Achinese
Boh khem treuk siat jinoe dum di jih ‘Oh Iheuh nyan di jih jikliek that leupah Jikhem cit bacut jikliek nyang le that Buet droejih meuhat meunan geubalah
Afar
Toysa ama munaafiqhiin Yallih farmoytak abte raaqat dago wakti addunyal tasuulay, akeeral maggo wakti weqtay usun edde sugen koroosannuu kee abak sugen uma taamah galtoh
Afrikaans
Laat hulle dan min lag en baie ween; dís die loon wat hulle verdien het
Albanian
Le te qeshin pak, e shume le te qajne, per kete shperblim qe po e fitojne
Le të qeshin pak, e shumë le të qajnë, për këtë shpërblim që po e fitojnë
Do te qeshin pak ata, e do te qajne shume; ky do te jete denimi per ate qe e kane merituar
Do të qeshin pak ata, e do të qajnë shumë; ky do të jetë dënimi për atë që e kanë merituar
Le te qeshin pak (ne kete bote) e te qajne shume (ne boten tjeter) si denim per ate qe kane bere
Le të qeshin pak (në këtë botë) e të qajnë shumë (në botën tjetër) si dënim për atë që kanë bërë
Le te qeshin pak (ne dynja) e le te qajne shume (ne boten tjeter). Ai eshte shperblim i asaj qe fituan
Le të qeshin pak (në dynja) e le të qajnë shumë (në botën tjetër). Ai është shpërblim i asaj që fituan
Le te qeshin pak (ne Dunja) e le te qajne shume (ne boten tjeter). Ai eshte shperblim i asaj qe fituan
Le të qeshin pak (në Dunja) e le të qajnë shumë (në botën tjetër). Ai është shpërblim i asaj që fituan
Amharic
t’ik’itinimi yisak’u፡፡ yiseruti beneberuti waga bizuni yalek’isalu፡፡
t’ik’ītinimi yisak’u፡፡ yišeruti beneberuti waga bizuni yalek’isalu፡፡
ጥቂትንም ይሳቁ፡፡ ይሠሩት በነበሩት ዋጋ ብዙን ያለቅሳሉ፡፡
Arabic
«فليضحكوا قليلا» في الدنيا «وليبكوا» في الآخرة «كثيرا جزاءً بما كانوا يكسبون» خبر عن حالهم بصيغة الأمر
flydhk hwla' almunafiqun aladhin tkhlfu ean rasul allah fi ghzw (tbwk) qalilana fi hayatihim aldunya alfanyt, walyabkuu kthyrana fi nar jhnm; jza'an bima kanuu yaksibun fi aldunya min alnifaq walkfr
فليضحك هؤلاء المنافقون الذين تخلفوا عن رسول الله في غزوة (تبوك) قليلا في حياتهم الدنيا الفانية، وليبكوا كثيرًا في نار جهنم؛ جزاءً بما كانوا يكسبون في الدنيا من النفاق والكفر
Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona
Falyadhakoo qaleelanw walyabkoo kaseeran jazaaa'am bimaa kaanoo yaksiboon
Falyadhakoo qaleelan walyabkookatheeran jazaan bima kanoo yaksiboon
Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona
falyadhaku qalilan walyabku kathiran jazaan bima kanu yaksibuna
falyadhaku qalilan walyabku kathiran jazaan bima kanu yaksibuna
falyaḍḥakū qalīlan walyabkū kathīran jazāan bimā kānū yaksibūna
فَلۡیَضۡحَكُوا۟ قَلِیلࣰا وَلۡیَبۡكُوا۟ كَثِیرࣰا جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلࣰ ا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرࣰ ا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلࣰ ا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرࣰ ا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلٗا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرٗا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَلۡيَضۡحَكُوۡا قَلِيۡلًا وَّلۡيَبۡكُوۡا كَثِيۡرًاۚ جَزَآءًۭ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
فَلۡیَضۡحَكُوا۟ قَلِیلࣰا وَلۡیَبۡكُوا۟ كَثِیرࣰا جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
فَلۡيَضۡحَكُوۡا قَلِيۡلًا وَّلۡيَبۡكُوۡا كَثِيۡرًاﵐ جَزَآءًۣ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ٨٢
Falyađhaku Qalilaan Wa Liabku Kathiraan Jaza'an Bima Kanu Yaksibuna
Falyađĥakū Qalīlāan Wa Līabkū Kathīrāan Jazā'an Bimā Kānū Yaksibūna
فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاࣰ وَلْيَبْكُواْ كَثِيراࣰ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلࣰ ا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرࣰ ا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلࣰ ا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرࣰ ا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلࣰ ا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرࣰ ا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلٗا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرٗا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلٗا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرٗا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلࣰ ا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرࣰ ا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فليضحكوا قليل ا وليبكوا كثير ا جزاء بما كانوا يكسبون
فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاࣰ وَلْيَبْكُواْ كَثِيراࣰ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلٗا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرٗا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبون
Assamese
sihamte yi arjana karaiche tara pratiphala hicape sihamte kamakai hamha arau bechikai kanda ucita
siham̐tē yi arjana karaichē tāra pratiphala hicāpē siham̐tē kamakai ham̐hā ārau bēchikai kāndā ucita
সিহঁতে যি অৰ্জন কৰিছে তাৰ প্ৰতিফল হিচাপে সিহঁতে কমকৈ হঁহা আৰু বেছিকৈ কান্দা উচিত।
Azerbaijani
Qoy onlar etdikləri gunahların cəzası olaraq az gulub cox aglasınlar
Qoy onlar etdikləri günahların cəzası olaraq az gülüb çox ağlasınlar
Qoy onlar etdikləri gunahların cəzası olaraq az gulub cox aglasınlar
Qoy onlar etdikləri günahların cəzası olaraq az gülüb çox ağlasınlar
Qazandıqlarının (qazandıqları gunahların) cəzası (əvəzi) olaraq az gulub cox aglasınlar
Qazandıqlarının (qazandıqları günahların) cəzası (əvəzi) olaraq az gülüb çox ağlasınlar
Bambara
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍ߫ ߣߍ߲ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߛߌ߬ ߓߊߞߍ߫ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍ߫ ߣߍ߲ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߛߌ߬ ߓߊߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍ߫ ߣߍ߲ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߛߌ߬ ߓߊߞߍ߫ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߡߊ߬
Bengali
kaje'i tara alpa kichu hese nika, tara pracura kamdabe [1] sesaba kajera pratiphala hisebe ya kichu tara kareche
kājē'i tārā alpa kichu hēsē nika, tārā pracura kām̐dabē [1] sēsaba kājēra pratiphala hisēbē yā kichu tārā karēchē
কাজেই তারা অল্প কিছু হেসে নিক, তারা প্রচুর কাঁদবে [১] সেসব কাজের প্রতিফল হিসেবে যা কিছু তারা করেছে।
Ata'eba, tara saman'ya hese nika ebam tara tadera krtakarmera badalate aneka besi kamdabe.
Ata'ēba, tārā sāmān'ya hēsē nika ēbaṁ tārā tādēra kr̥takarmēra badalātē anēka bēśī kām̐dabē.
অতএব, তারা সামান্য হেসে নিক এবং তারা তাদের কৃতকর্মের বদলাতে অনেক বেশী কাঁদবে।
ata'eba tara kichuta hese nika o khuba ka’re kamduka, -- tara ya arjana karachila tara pratiphalasbarupa
ata'ēba tārā kichuṭā hēsē nika ō khuba ka’rē kām̐duka, -- tārā yā arjana karachila tāra pratiphalasbarūpa
অতএব তারা কিছুটা হেসে নিক ও খুব ক’রে কাঁদুক, -- তারা যা অর্জন করছিল তার প্রতিফলস্বরূপ
Berber
Anef ad vsen cwii, ad run aias, d aqeiii n wayen keppben
Anef ad vsen cwiî, ad run aîas, d aqeîîi n wayen keppben
Bosnian
Malo ce se oni smijati, a dugo ce plakati, bice to kazna za ono sto su zasluzili
Malo će se oni smijati, a dugo će plakati, biće to kazna za ono što su zaslužili
Malo ce se oni smijati, a dugo ce plakati, bice to kazna za ono sto su zasluzili
Malo će se oni smijati, a dugo će plakati, biće to kazna za ono što su zaslužili
Neka se oni malo smiju, a dugo ce plakati, bit ce to kazna za ono sto su zaradili
Neka se oni malo smiju, a dugo će plakati, bit će to kazna za ono što su zaradili
Zato nek se smiju malo, a neka placu mnogo; placa za ono sta su zaradili
Zato nek se smiju malo, a neka plaču mnogo; plaća za ono šta su zaradili
FELJEDHEKU KALILÆN WE LIEBKU KETHIRÆN XHEZA’EN BIMA KANU JEKSIBUNE
Malo ce se oni smijati, a dugo ce plakati – bit ce to kazna za ono sto su radili
Malo će se oni smijati, a dugo će plakati – bit će to kazna za ono što su radili
Bulgarian
Da se smeyat malko i da plachat mnogo - vuzmezdie za onova, koeto pridobikha
Da se smeyat malko i da plachat mnogo - vŭzmezdie za onova, koeto pridobikha
Да се смеят малко и да плачат много - възмездие за онова, което придобиха
Burmese
သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် မဖြစ်စလောက် အနည်းငယ်မျှသာ (ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်၍) ရယ်မောကြပါစေ။ ထို့နောက် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုအားဖြင့် ဆည်းပူးရှာဖွေကြသည်နှင့်အညီ ပေးဆပ်မှုအကျိုးဆက်အဖြစ် များစွာ ငိုကြွေးကြစေ။
၈၂။ ထို့ကြောင့်သူတို့အား အနည်းငယ်ရယ်ကြစေကုန်။သူတို့သည် မိမိတို့ပြုကျင့်လေ့ရှိသောအမှုများ၏ အကျိုးဆက် ကြောင့် များစွာငိုကြွေးခြင်းဆုလာဘ်ကို ရကြလိမ့်မည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ၎င်းတို့သည် (ဤလောကတွင်)အနည်းငယ်မျှ ရယ်မောကြစေ။ တစ်ဖန် (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်မူ) မိမိတို့ ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြသည်များကြောင့် များစွာငိုကြွေးကြစေ။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် (ဤဘဝတွင်) အနည်းငယ်သာ ရယ်မောကြရမည်၊ ၎င်းနောက် (တမလွန်ဘဝတွင်) များစွာ ငိုကြွေးကြရမည်။ (ထိုအရာသည်) သူတို့ရှာဖွေ ဆည်းပူးခဲ့ကြသော(အရာ၏) အကျိုးရလာဒ်ပင်ဖြစ်သည်။
Catalan
Que riguin, doncs, un poc! Ja ploraran, i molt, com retribucio del que han comes
Que riguin, doncs, un poc! Ja ploraran, i molt, com retribució del que han comès
Chichewa
Motero iwo aseke pang’ono ndi kudzalira kwambiri ngati malipiro a ntchito zimene adachita
“Choncho, aseke pang’ono (padziko lapansi). Ndipo adzalira kwambiri (patsiku lachimaliziro); (iyo ndi) mphoto ya zomwe adapeza (kuchokera m’zochita zawo zoipa)
Chinese(simplified)
Rang tamen shao xiao xie, duo ku xie, yi baochou tamen de ying mou.
Ràng tāmen shǎo xiào xiē, duō kū xiē, yǐ bàochóu tāmen de yíng móu.
让他们少笑些,多哭些,以报酬他们的营谋。
Rang tamen shao xiao,[houshi] tamen bi jiang chang ku, zhe shi dui tamen suo zuo e xing de huan bao.
Ràng tāmen shǎo xiào,[hòushì] tāmen bì jiāng cháng kū, zhè shì duì tāmen suǒ zuò è xíng de huán bào.
让他们少笑,[后世]他们必将常哭,这是对他们所做恶行的还报。
Rang tamen shao xiao xie, duo ku xie, yi baochou tamen de ying mou
Ràng tāmen shǎo xiào xiē, duō kū xiē, yǐ bàochóu tāmen de yíng móu
让他们少笑些,多哭些,以报酬他们的营谋。
Chinese(traditional)
Rang tamen shao xiao xie, duo ku xie, yi baochou tamen de ying mou
Ràng tāmen shǎo xiào xiē, duō kū xiē, yǐ bàochóu tāmen de yíng móu
让他们少笑些,多哭些,以 报酬他们的营谋。
Rang tamen shao xiao xie, duo ku xie, yi baochou tamen de ying mou.
Ràng tāmen shǎo xiào xiē, duō kū xiē, yǐ bàochóu tāmen de yíng móu.
讓他們少笑些,多哭些,以報酬他們的營謀。
Croatian
Zato nek se smiju malo, a neka placu mnogo; placa za ono sta su zaradili
Zato nek se smiju malo, a neka plaču mnogo; plaća za ono šta su zaradili
Czech
Necht smeji se jen trochu: vsak jednou velice budou plakati v odmenu za to, co si zaslouzili
Nechť smějí se jen trochu: však jednou velice budou plakati v odměnu za to, co si zasloužili
Pripustit ti smat se a malo, volat a partie! Tento jsem nahrada hrich oni ziskat
Pripustit ti smát se a málo, volat a partie! Tento jsem náhrada hrích oni získat
Budou se nyni smat jen kratce, ale dlouho budou plakat (na onom svete) v odplatu za to, co si vyslouzili
Budou se nyní smát jen krátce, ale dlouho budou plakat (na onom světě) v odplatu za to, co si vysloužili
Dagbani
Dinzuɣu bɛ lam bɛla (Dunia ŋɔ), ka ti kuhi pam (Zaadali), di nyɛla sanyoo ni bɛ ni daa tumdi shɛli
Danish
Lade dem le et lille, græde et lot! Den er requital synderne de fortjener
Laten zij weinig lachen en veel wenen als vergelding voor hetgeen zij deden
Dari
پس باید کم بخندند و بسیار گریه کنند، این جزای کارهایی است که میکردند
Divehi
ފަހެ، އެއުރެން މަދުން ހޭހުށިކަމެވެ! އަދި އެއުރެން ގިނައިން ރޯހުށިކަމެވެ! (އެއީ) އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައެވެ
Dutch
Dan zullen zij weinig lachen en veel huilen als vergelding voor wat zij begingen
Laat hen dus weinig lachen; zij zullen des te meer weenen, als eene vergelding voor hetgeen zij hebben gedaan
Laten zij daarom weinig lachen en veel huilen, als een vergelding voor hetgeen zij plachten te bedrijven
Laten zij weinig lachen en veel wenen als vergelding voor hetgeen zij deden
English
Let them laugh a little; they will weep a lot in return for what they have done
So let them laugh a little and they will cry much as a recompense of what they used to earn (by sins)
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do
Little then let them laugh, and much they shall weep: the meed of that which they have been earning
Let them, then, laugh little, and weep much at the contemplation of the punishment for the evil they have committed
So let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done
Let them laugh little and weep much, in repayment for what they have earned
Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning
Let them laugh a little, much will they weep. A reward for what they do
They should laugh a little and should cry a lot for payback of what they were doing
So let them laugh a little; much will they weep as a requital for what they used to earn
So let them laugh a little; much will they weep as a requital for what they used to earn
So let them laugh little and weep much, in recompense for what they have been earning
They may deride; ridicule and laugh the believers to scorn. They shall laugh only for a little but much shall they weep. They shall weep their fill and expend their endless life in Hell in weeping in requital of what their minds and souls had impelled them to do
So, they should laugh less and they should weep frequently because of what they had been earning (in their sinful deeds and filthy concepts)
So let them laugh a little and weep much as a recompense for what they had been earning
Now, let them laugh sparingly and weep a lot; (such is) the result of what they used to commit
Let them then laugh little, and let them weep much, as a recompense for that which they have earned
Let them laugh a little; much will they weep as a recompense for what they have earned
Wherefore let them laugh little, and weep much, as a reward for that which they have done
Let them then laugh a little, they will weep much, as a recompense for that which they have earned
Little, therefore, let them laugh, and much let them weep, as the meed of their doings
So they will laugh (E) little and they will weep (E) much, reimbursement because (of) what they were earning/gaining/acquiring
Let them, then, laugh little, and weep much at the contemplation of the punishment for the evil they have committed
So let them laugh a little and they will weep much (as) a reward for what they used to earn
So let them laugh a little and they will weep much (as) a reward for what they used to earn
Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for what they earned
They shall laugh little then and weep more as a consequence of what they earned
Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn
So, let them laugh a little, and weep a lot, this being a reward of what they used to earn
Let them, then, laugh a little - for they will weep a lot in return for what they have earned
So, let them laugh a little and weep much in recompense for what they have been earning
They should laugh less and weep more as a recompense for what they have gained
So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins)
So, let them laugh a little, and weep a lot, this being a reward of what they used to earn
So let them laugh a little—they will weep much as a reward for what they have committed
So let them laugh a little—they will weep much as a reward for what they have committed
They shall laugh but little and shed many tears. Thus shall they be rewarded for what they did
Let them laugh a little and weep a lot as a recompense for what they used to do
Let them laugh a little because they will weep a lot in return for what they have earned
So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins)
Then let them laugh a little, they will weep much, as the reward of what they have earned
So let them laugh a little: And (they will) weep a lot: A repayment for the (evil) that they do
Let them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn
Let them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn
Let them laugh a little and weep a lot as a reward for what they have been earning
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they had earned
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they have earned
So let them laugh little and weep much, as a recompense for that which they used to earn
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn
Let them laugh a little and weep much in return for their misdeeds
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do
Esperanto
Let them rid a malpli cry a lot! This est requital pek ili earned
Filipino
Kaya’t hayaan silang humalakhak ng kakarampot at (hindi magtatagal sila) ay lubhang magsisitangis bilang kabayaran sa anumang kanilang kinita (sa paggawa ng mga kasalanan)
Kaya magsitawa sila nang kaunti at magsiiyak sila nang marami bilang ganti sa dati nilang nakakamit
Finnish
Naurakoot he hieman: ansaittuna palkkanaan he saavat viela paljon itkea
Naurakoot he hieman: ansaittuna palkkanaan he saavat vielä paljon itkeä
French
Qu’ils rient un peu (en ce bas monde) et qu’ils pleurent beaucoup (dans l’autre monde), pour prix de ce qu’ils commettaient
Qu’ils rient un peu (en ce bas monde) et qu’ils pleurent beaucoup (dans l’autre monde), pour prix de ce qu’ils commettaient
Qu’ils rient donc un peu et qu’ils pleurent beaucoup en recompense de ce qu’ils ont acquis
Qu’ils rient donc un peu et qu’ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu’ils ont acquis
Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en recompense de ce qu'ils se sont acquis
Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis
Qu’ils rient quelque peu, ils pleureront beaucoup pour prix de leurs agissements
Qu’ils rient quelque peu, ils pleureront beaucoup pour prix de leurs agissements
Qu’ils rient donc un peu aujourd’hui (dans ce monde ici-bas) car demain (dans la Vie Future), ils pleureront abondamment pour prix de leurs agissements
Qu’ils rient donc un peu aujourd’hui (dans ce monde ici-bas) car demain (dans la Vie Future), ils pleureront abondamment pour prix de leurs agissements
Fulah
Yo ɓe jalu seeɗa ɓe wulla buy njoɓdi ko ɓe laatinoo hiɓe faggitoo
Ganda
Kale nno basaana baseke kitono (mu bulamu obw'ensi), ate bakaabe nnyo (ku nkomerero), nga y'empeera gye bagenda okusasulwa olw'ebyo bye baali bakola
German
Sie sollten wenig lachen und viel weinen uber das, was sie sich erworben haben
Sie sollten wenig lachen und viel weinen über das, was sie sich erworben haben
Sie sollen ein wenig lachen, und sie sollen viel weinen zur Vergeltung fur das, was sie erworben haben
Sie sollen ein wenig lachen, und sie sollen viel weinen zur Vergeltung für das, was sie erworben haben
So sollen sie sich ein wenig freuen, aber dann sollen sie viel weinen als Vergeltung fur das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten
So sollen sie sich ein wenig freuen, aber dann sollen sie viel weinen als Vergeltung für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten
So sollen sie ein wenig lachen und sollen haufig weinen als Lohn fur das, was sie erworben haben
So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben
So sollen sie ein wenig lachen und sollen haufig weinen als Lohn fur das, was sie erworben haben
So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben
Gujarati
basa! Te loko'e ghanum ja ochum hasavum jo'i'e ane ghanum ja vadhare radavum jo'i'e, te'o je kami pana kari rahya che tena badalamam
basa! Tē lōkō'ē ghaṇuṁ ja ōchuṁ hasavuṁ jō'i'ē anē ghaṇuṁ ja vadhārē raḍavuṁ jō'i'ē, tē'ō jē kaṁī paṇa karī rahyā chē tēnā badalāmāṁ
બસ ! તે લોકોએ ઘણું જ ઓછું હસવું જોઇએ અને ઘણું જ વધારે રડવું જોઇએ, તેઓ જે કંઈ પણ કરી રહ્યા છે તેના બદલામાં
Hausa
Saboda haka su yi dariya kaɗan, kuma su yi kukada yawa a kan sakamako ga abin da suka kasance suna tsirfatawa
Sabõda haka su yi dãriya kaɗan, kuma su yi kũkada yawa a kan sãkamako ga abin da suka kasance sunã tsirfatãwa
Saboda haka su yi dariya kaɗan, kuma su yi kukada yawa a kan sakamako ga abin da suka kasance suna tsirfatawa
Sabõda haka su yi dãriya kaɗan, kuma su yi kũkada yawa a kan sãkamako ga abin da suka kasance sunã tsirfatãwa
Hebrew
אז הם יצחקו מעט (בעולם הזה), אבל הם עומדים לבכות הרבה (בעולם הבא) כגמול על אשר עשו
אז הם יצחקו מעט (בעולם הזה,) אבל הם עומדים לבכות הרבה (בעולם הבא) כגמול על אשר עשו
Hindi
to unhen chaahie ki hansen kam aur royen adhik. jo kuchh ve kar rahe hain, usaka badala yahee hai
तो उन्हें चाहिए कि हँसें कम और रोयें अधिक। जो कुछ वे कर रहे हैं, उसका बदला यही है।
ab chaahie ki jo kuchh ve kamaate rahe hai, usake badale mein hanse kam aur roen adhik
अब चाहिए कि जो कुछ वे कमाते रहे है, उसके बदले में हँसे कम और रोएँ अधिक
agar vah kuchh samajhen jo kuchh vah kiya karate the usake badale unhen chaahie ki vah bahut kam haisen aur bahut roen
अगर वह कुछ समझें जो कुछ वह किया करते थे उसके बदले उन्हें चाहिए कि वह बहुत कम हॅसें और बहुत रोएँ
Hungarian
Nevessenek csak egy keveset! Es sirjanak sokat! Annak jutalmakent, amit megszereztek
Nevessenek csak egy keveset! És sírjanak sokat! Annak jutalmaként, amit megszereztek
Indonesian
Maka biarkanlah mereka tertawa sedikit dan menangis yang banyak, sebagai balasan terhadap apa yang selalu mereka perbuat
(Maka hendaklah mereka tertawa sedikit) di dunia (dan hendaklah mereka menangis) di akhirat nanti (banyak sebagai pembalasan dari apa yang selalu mereka kerjakan) ayat ini merupakan berita tentang keadaan mereka, diungkapkan dalam bentuk ungkapan amar/perintah
Maka hendaklah mereka tertawa sedikit dan menangis banyak, sebagai pembalasan dari apa yang selalu mereka kerjakan
Biarkan mereka tertawa karena gembira dengan tidak ikut berperang dan bangga dengan mengejek orang-orang Mukmin. Sebab, tawa mereka itu tidak akan berlangsung lama, karena akan berhenti bersama habisnya masa hidup mereka di dunia. Setelah itu mereka akan menangis tiada hentinya di akhirat, sebagai balasan perbuatan buruk yang dahulu mereka lalukan
Maka biarkanlah mereka tertawa sedikit dan menangis yang banyak, sebagai balasan terhadap apa yang selalu mereka perbuat
Maka biarkanlah mereka tertawa sedikit dan menangis yang banyak, sebagai balasan terhadap apa yang selalu mereka perbuat
Iranun
Na khala siran sa maito: Na sugad siran sa madakul: Balas koMiyapasad iran (a manga dosa)
Italian
Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto
Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto
Japanese
Sore de kare-ra o sukoshi warawase, oku naka sete yari nasai. Kore wa, kare-ra ga okonatta koto ni taisuru ohodearu
Sore de kare-ra o sukoshi warawase, ōku naka sete yari nasai. Kore wa, kare-ra ga okonatta koto ni taisuru ōhōdearu
それでかれらを少し笑わせ,多く泣かせてやりなさい。これは,かれらが行ったことに対する応報である。
Javanese
Mulane bakal padha sathithik angguyune lan akeh nangise, mi- nangka wawales marang apa kang wus padha dilakoni
Mulané bakal padha sathithik angguyuné lan akèh nangisé, mi- nangka wawales marang apa kang wus padha dilakoni
Kannada
avara paiki yavude mrtana antima namajhannu nivu endu sallisabedi mattu avana goriya baliyu nillabedi. Avaru allah mattu avana dutanannu dhikkarisidavaragiddare mattu avaru avidheyaragiye mrtaragiddare
avara paiki yāvudē mr̥tana antima namājhannu nīvu endū sallisabēḍi mattu avana gōriya baḷiyū nillabēḍi. Avaru allāh mattu avana dūtanannu dhikkarisidavarāgiddāre mattu avaru avidhēyarāgiyē mr̥tarāgiddāre
ಅವರ ಪೈಕಿ ಯಾವುದೇ ಮೃತನ ಅಂತಿಮ ನಮಾಝ್ಅನ್ನು ನೀವು ಎಂದೂ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಗೋರಿಯ ಬಳಿಯೂ ನಿಲ್ಲಬೇಡಿ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತನನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿಯೇ ಮೃತರಾಗಿದ್ದಾರೆ
Kazakh
Endi olar, istegenderinin saldarınan az kulsin, kop jılasın. (Olardın kulwlerinen jılawları kop boladı)
Endi olar, istegenderiniñ saldarınan az külsin, köp jılasın. (Olardıñ külwlerinen jılawları köp boladı)
Енді олар, істегендерінің салдарынан аз күлсін, көп жыласын. (Олардың күлулерінен жылаулары көп болады)
Endese olar / munafiqtar / istegenderinin qaytarım jazası retinde az kulip, kop jılasın
Endeşe olar / munafïqtar / istegenderiniñ qaytarım jazası retinde az külip, köp jılasın
Ендеше олар / мұнафиқтар / істегендерінің қайтарым жазасы ретінде аз күліп, көп жыласын
Kendayan
Maka biarlah iaka’koa galak saebet man nangis nang manyak, sabage balasan ka’ ahe nang iaka’koa pamuat
Khmer
dau che neah chaur aoy puokke saech sabbayrikreay( nowknong lo- ke y) b ndi ch sen choh haey puokke nung yom srek yeang chraen( now thngai barlok) cheaminkhan . nih kuchea kar tabasnang daoysaarte avei del puokke thleab ban br pru td
ដូចេ្នះ ចូរឱ្យពួកគេសើចសប្បាយរីករាយ(នៅក្នុងលោ-កិយ)បន្ដិចសិនចុះ ហើយពួកគេនឹងយំស្រែកយ៉ាងច្រើន(នៅថ្ងៃ បរលោក)ជាមិនខាន។ នេះគឺជាការតបស្នងដោយសារតែអ្វីដែល ពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។
Kinyarwanda
Bityo bareke baseke by’igihe gito, bazarira cyane (mu muriro wa Jahanamu) nk’igihembo cy’ibyo bakoraga
Bityo bareke baseke by’igihe gito, bazarira cyane (mu muriro wa Jahanamu) nk’igihembo cy’ibyo bakoraga
Kirghiz
(Alar bul duynodo az ıylap, kop kulgon bolcu. Emi, Allaһtın jazasına kabılganda) kılmıstarına jarasa azıraak kulup, koburook ıylassın
(Alar bul düynödö az ıylap, köp külgön bolçu. Emi, Allaһtın jazasına kabılganda) kılmıştarına jaraşa azıraak külüp, köbüröök ıylaşsın
(Алар бул дүйнөдө аз ыйлап, көп күлгөн болчу. Эми, Аллаһтын жазасына кабылганда) кылмыштарына жараша азыраак күлүп, көбүрөөк ыйлашсын
Korean
geudeullo hayeogeum jamsi usge hadaga geudeul-i eod-eun geos mankeum keuge ulge halila
그들로 하여금 잠시 웃게 하다가 그들이 얻은 것 만큼 크게 울게 하리라
geudeullo hayeogeum jamsi usge hadaga geudeul-i eod-eun geos mankeum keuge ulge halila
그들로 하여금 잠시 웃게 하다가 그들이 얻은 것 만큼 크게 울게 하리라
Kurdish
جا (وازیان لێ بهێنه) باکهمێک پێبکهنن (له دنیادا) و دهبێت زۆر بگرین (له قیامهتدا) له پاداشتی ئهو کارو کردهوهیهی دهیکهن
دەی با کەم پێ بکەنن و زۆر بگرین (ئەو سزایە) تۆڵەو پاداشتی ئەو کردەوانەیە کەدەیان کرد
Kurmanji
Idi ji bona ewe keda ku ewan dikiribune, bira ji virha ewan hindik bikenin u pir bigirin. Eva celata wan e
Îdî ji bona ewê keda ku ewan dikiribûne, bira ji virha ewan hindik bikenin û pir bigirîn. Eva celata wan e
Latin
Let them laugh ut parvus, cry ut lot! Hoc est requital sins they earned
Lingala
Baseka moke mpe balela mingi, lifuta lia maye bazalaki kosala
Luyia
Kho batseshe hatiti(khushialo khuno) ne balilila muno(mwikulu) oko nikwo omurungo khu kabakholonga
Macedonian
Тие малку ќе се смеат, а долго ќе плачат, ќе биде тоа казна за тоа што го заработиле
Pa, malku neka se smeat, a mnogu neka placat: nagrada ke im bide za ona sto go specalija
Pa, malku neka se smeat, a mnogu neka plačat: nagrada ḱe im bide za ona što go spečalija
Па, малку нека се смеат, а многу нека плачат: награда ќе им биде за она што го спечалија
Malay
Oleh itu bolehlah mereka ketawa sedikit (di dunia ini) dan mereka akan menangis banyak (di akhirat kelak), sebagai balasan bagi apa yang mereka telah usahakan
Malayalam
atinal avar alpam cirikkukayum kututal karayukayum ceytukeallatte; avar ceytuveccirunnatinre phalamayitt
atināl avar alpaṁ cirikkukayuṁ kūṭutal karayukayuṁ ceytukeāḷḷaṭṭe; avar ceytuveccirunnatinṟe phalamāyiṭṭ
അതിനാല് അവര് അല്പം ചിരിക്കുകയും കൂടുതല് കരയുകയും ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ; അവര് ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായിട്ട്
atinal avar alpam cirikkukayum kututal karayukayum ceytukeallatte; avar ceytuveccirunnatinre phalamayitt
atināl avar alpaṁ cirikkukayuṁ kūṭutal karayukayuṁ ceytukeāḷḷaṭṭe; avar ceytuveccirunnatinṟe phalamāyiṭṭ
അതിനാല് അവര് അല്പം ചിരിക്കുകയും കൂടുതല് കരയുകയും ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ; അവര് ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായിട്ട്
atinal avar ittiri cirikkukayum pinne ottiri karayukayum ceyyatte. avarute pravartta na phalam avvidhaman.
atināl avar ittiri cirikkukayuṁ pinne ottiri karayukayuṁ ceyyaṭṭe. avaruṭe pravartta na phalaṁ avvidhamāṇ.
അതിനാല് അവര് ഇത്തിരി ചിരിക്കുകയും പിന്നെ ഒത്തിരി കരയുകയും ചെയ്യട്ടെ. അവരുടെ പ്രവര്ത്ത ന ഫലം അവ്വിധമാണ്.
Maltese
Ħalli jidħku xi ftit (għalissa), izda (imbagħad) ħalli jibku ħafna, bi ħlas ta' dak (il-ħazen) li kienu jiksbu (b'għemilhom)
Ħalli jidħku xi ftit (għalissa), iżda (imbagħad) ħalli jibku ħafna, bi ħlas ta' dak (il-ħażen) li kienu jiksbu (b'għemilhom)
Maranao
Na khala siran sa mayto: Na sgad siran sa madakl: Balas ko miyapasad iran (a manga dosa)
Marathi
Tevha tyanni hasane phara kami ani radane jasta kele pahije. Apalya ya krtakarmancya mobadalyata
Tēvhā tyānnī hasaṇē phāra kamī āṇi raḍaṇē jāsta kēlē pāhijē. Āpalyā yā kr̥takarmān̄cyā mōbadalyāta
८२. तेव्हा त्यांनी हसणे फार कमी आणि रडणे जास्त केले पाहिजे. आपल्या या कृतकर्मांच्या मोबदल्यात
Nepali
Tasartha yiniharule aphna kriyakalapaharuko badalama jo yiniharule gardathe kama hamsun ra dherai ro'un
Tasartha yinīharūlē āphnā kriyākalāpaharūkō badalāmā jō yinīharūlē gardathē kama hām̐sun ra dhērai rō'un
तसर्थ यिनीहरूले आफ्ना क्रियाकलापहरूको बदलामा जो यिनीहरूले गर्दथे कम हाँसुन् र धेरै रोउन् ।
Norwegian
La dem le lite og grate meget for det de har padratt seg
La dem le lite og gråte meget for det de har pådratt seg
Oromo
Galata waan hojjataniitiif xiqqoo kolfanii baay’ee haa boo’an
Panjabi
Isa la'i uha usa badale hase ghata ate ro'e zi'ada, jo uha karade sana
Isa la'ī uha usa badalē hasē ghaṭa atē rō'ē zi'ādā, jō uha karadē sana
ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਉਸ ਬਦਲੇ ਹੱਸੇ ਘੱਟ ਅਤੇ ਰੋਏ ਜ਼ਿਆਦਾ, ਜੋ ਉਹ ਕਰਦੇ ਸਨ।
Persian
به سزاى اعمالى كه انجام دادهاند بايد كه اندك بخندند و فراوان بگريند
پس به سزاى آنچه كسب مىكردند بايد كم بخندند و بسيار بگريند
از این پس، اندکی بخندند و فراوان بگریند، که کیفر کار و کردارشان است
پس آنها باید کمتر بخندند، و بسیار گریه کنند، (این) جزای آنچه که انجام میدادند
پس به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند باید کمتر بخندند و بسیار بگریند
به سزای آنچه میکردند، باید [در دنیا] كم بخندند و [در آخرت] بسیار بگریند
اکنون آنها باید خنده کم و گریه بسیار کنند به کیفر اعمالی که میکردند
باید بخندند کم و بگریند بسیار پاداشی بدانچه بودند دست میآوردند
از اين پس كم بخندند، و به جزاى آنچه به دست مىآوردند، بسيار بگريند
(از این) پس به سزای آنچه به دست میآوردهاند باید کم بخندند و بسیار بگریند
پس به سزاى آنچه کسب مىکردند، کم بخندند و بسیار بگریند
(بگذار در این جهان بر اثر مسخرهکردن مؤمنان) اندکی بخندند و (امّا لازم است بدانند که باید در آن جهان) بسیار گریه کنند، این جزای کارهائی است که میکنند
از اینرو آنها باید کمتر بخندند و بسیار بگریند! (چرا که آتش جهنم در انتظارشان است) این، جزای کارهایی است که انجام میدادند
پس بايد اندك بخندند و بسيار بگريند به سزاى آنچه مىكردند
پس آنها باید کمتر بخندند, وبسیار گریه کنند, (این) جزای آنچه که انجام می دادند
Polish
Niech oni sie posmieja troszke i niech wiele popłacza - jako zapłata za to, co oni zarobili
Niech oni się pośmieją troszkę i niech wiele popłaczą - jako zapłata za to, co oni zarobili
Portuguese
Entao, que riam pouco e chorem muito, em recompensa do que cometiam
Então, que riam pouco e chorem muito, em recompensa do que cometiam
Que se riam, pois, porem, por pouco tempo; entao, chorarao muito, pelo que lucravam
Que se riam, pois, porém, por pouco tempo; então, chorarão muito, pelo que lucravam
Pushto
نو دوى دې وخاندې (په دنیا كې) لږ او ودې ژاړي ډېر (په اخرت كې) (دا) جزا ده په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول
نو دوى دې وخاندې (په دنیا كې) لږ او ودې ژاړي ډېر (په اخرت كې) (دا) جزا ده په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول
Romanian
Vor rade putin, insa vor plange apoi mult ca rasplata a ceea ce au agonisit
Vor râde puţin, însă vor plânge apoi mult ca răsplată a ceea ce au agonisit
Permite ele râde un mic, striga un sorti! Acesta exista rasplata pacat ei earned
Lasa-i sa rada puþin , caci vor plange ei mult , drept rasplata pentru ceea ce au agonisit
Lasã-i sã râdã puþin , cãci vor plânge ei mult , drept rãsplatã pentru ceea ce au agonisit
Rundi
Rero nibatwenge gatoyi, mugabo bazorira cane, kuko n’impembo yivyo bahora bagira
Russian
Vor rade putin, insa vor plange apoi mult ca rasplata a ceea ce au agonisit
Пусть же они [оставленные позади лицемеры] посмеются немного (в этой жизни), и пусть они плачут много (в Огне Ада) в воздаяние за то, что приобретали [за неверие и лицемерие]
Pust' oni malo smeyutsya i mnogo plachut v vozdayaniye za to, chto oni priobretali
Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали
Puskay nemnogo posmeyutsya oni; no mnogo plakat' im pridetsya, v vozdayaniye za to, chto oni sebe usvoili
Пускай немного посмеются они; но много плакать им придется, в воздаяние за то, что они себе усвоили
Pust' zhe oni smeyutsya nemnogo, i pust' oni plachut mnogo v vozdayaniye za to, chto priobretali
Пусть же они смеются немного, и пусть они плачут много в воздаяние за то, что приобретали
Da posmeyutsya oni malo, da poplachut oni mnogo v nakazaniye za to, chto oni zasluzhili
Да посмеются они мало, да поплачут они много в наказание за то, что они заслужили
Pust' oni poka posmeyutsya, izdevayas' nad veruyushchimi, poraduyutsya, chto ne vystupili v pokhod, a ostalis' doma. Ved' ikh smekh nedolog, ibo on konchitsya s kontsom ikh zhizni v zemnom mire. A zatem oni budut vechno plakat' v posledney zhizni v vozdayaniye za svoi zlodeyaniya
Пусть они пока посмеются, издеваясь над верующими, порадуются, что не выступили в поход, а остались дома. Ведь их смех недолог, ибо он кончится с концом их жизни в земном мире. А затем они будут вечно плакать в последней жизни в воздаяние за свои злодеяния
No pust' oni nemnogo posmeyutsya, - Ved' im pridetsya mnogo plakat', Kak vozdayaniye za to, chto (ikh dela im) predvarili
Но пусть они немного посмеются, - Ведь им придется много плакать, Как воздаяние за то, что (их дела им) предварили
Serbian
Нека се сад мало смеју, а дуго ће плакати, биће то казна за оно што су зарадили
Shona
Nokudaro vasiye vaseke zvishoma uye vachachema zvakanyanya semubairo wezvavaiwana (mukutadza)
Sindhi
پوءِ ٿورو کلڻ گھرجين ۽ گھڻو روئڻ گھرجين، اُنھن (اعمالن) جي بدلي ۾ جو جيڪي ڪندا آھن
Sinhala
(melovadi) ovun itamat sulu vasayenma sinahasiya yutuya. (mandayat) ovun karamin siti (napuru) haniyata phalavipaka vasayen (paralovadi) adhika vasayenma hanannata sidu vanu æta
(melovadī) ovun itāmat suḷu vaśayenma sinahasiya yutuya. (mandayat) ovun karamin siṭi (napuru) hāniyaṭa phalavipāka vaśayen (paralovadī) adhika vaśayenma haṅannaṭa sidu vanu æta
(මෙලොවදී) ඔවුන් ඉතාමත් සුළු වශයෙන්ම සිනහසිය යුතුය. (මන්දයත්) ඔවුන් කරමින් සිටි (නපුරු) හානියට ඵලවිපාක වශයෙන් (පරලොවදී) අධික වශයෙන්ම හඞන්නට සිදු වනු ඇත
ovun upayamin siti dæ hetuven (ita) prativipakayak vasayen svalpayak sinahasetva ! adhika va andatva
ovun upayamin siṭi dǣ hētuven (īṭa) prativipākayak vaśayen svalpayak sinahasetvā ! adhika va an̆ḍatvā
ඔවුන් උපයමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් (ඊට) ප්රතිවිපාකයක් වශයෙන් ස්වල්පයක් සිනහසෙත්වා ! අධික ව අඬත්වා
Slovak
Let them laugh a maly, cry a lot! This bol requital zhresit they zarabat
Somali
Ee ha qoslaan wax yar, oo (misna) ooyi doonaan wax badan abaal gud ahaan waxay galabsadeen
ee ha qosleen wax yar (adduunka) hana ooyeen wax badan (aakhiro) iyadoo laga abaal marin waxay kasbadeen
ee ha qosleen wax yar (adduunka) hana ooyeen wax badan (aakhiro) iyadoo laga abaal marin waxay kasbadeen
Sotho
Ba leseng ba keketehe ho se ho kae. Ke hóna ba sa tla keleketla menyepetsi e le tefelo ea bóbe boo ba bo etsang
Spanish
Que disfruten transitoriamente que ya lloraran mucho [en el Infierno] como retribucion por lo que cometieron
Que disfruten transitoriamente que ya llorarán mucho [en el Infierno] como retribución por lo que cometieron
(Deja) que se rian un poco, que ya lloraran mucho (en la otra vida) como castigo por las malas acciones que cometieron
(Deja) que se rían un poco, que ya llorarán mucho (en la otra vida) como castigo por las malas acciones que cometieron
(Deja) que se rian un poco, que ya lloraran mucho (en la otra vida) como castigo por las malas acciones que cometieron
(Deja) que se rían un poco, que ya llorarán mucho (en la otra vida) como castigo por las malas acciones que cometieron
¡Que rian, pues, un poco! Ya lloraran, y mucho, como retribucion de lo que han cometido
¡Que rían, pues, un poco! Ya llorarán, y mucho, como retribución de lo que han cometido
Dejadles, pues, que rian un poco --porque habran de llorar mucho en pago a lo que se han ganado
Dejadles, pues, que rían un poco --porque habrán de llorar mucho en pago a lo que se han ganado
Que rian un poco [en este mundo], porque lloraran mucho [en el Infierno] como retribucion por lo que cometieron
Que rían un poco [en este mundo], porque llorarán mucho [en el Infierno] como retribución por lo que cometieron
Asi pues, que rian poco y lloren mucho en recompensa por lo que han hecho y han obtenido
Así pues, que rían poco y lloren mucho en recompensa por lo que han hecho y han obtenido
Swahili
Basi na wacheke hao wanafiki waliojiweka nyuma wasimwandame Mtume wa Mwenyezi Mungu katika vita vya Tabūk, kidogo katika uhai wao wa kilimwengu wenye kumalizika, na walie sana katika Moto wa Jahanamu, ukiwa ni malipo ya yale ambayo walikuwa wakiyachuma duniani ya unafiki na ukafiri
Basi nawacheke kidogo; watalia sana. Hayo ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyachuma
Swedish
Lat dem skratta den korta tid [det jordiska varar] - sedan maste de falla manga tarar over allt det [onda] de gjorde
Låt dem skratta den korta tid [det jordiska varar] - sedan måste de fälla många tårar över allt det [onda] de gjorde
Tajik
Ba cazoi a'mole, ki ancom dodaand, ʙojad, ki andak ʙixandand va farovon ʙigirjand
Ba çazoi a'mole, ki ançom dodaand, ʙojad, ki andak ʙixandand va farovon ʙigirjand
Ба ҷазои аъмоле, ки анҷом додаанд, бояд, ки андак биханданд ва фаровон бигирянд
Ba cazoi a'moli ancom dodaason (munofiqon) ʙojad ki andak ʙixandand va ʙisjor ʙigirjand! (Ja'ne, dar in dunjoi guzaro ʙahramand savand va ʙa lazzathoi on xushol savand, zud ast, ki ʙisjor ʙigirjand dar azoʙi dardnok ʙa saʙaʙi on ci kasʙ kardaand dar dunjo az kufru nifoq va nofarmonii amri Parvardisrason)
Ba çazoi a'moli ançom dodaaşon (munofiqon) ʙojad ki andak ʙixandand va ʙisjor ʙigirjand! (Ja'ne, dar in dunjoi guzaro ʙahramand şavand va ʙa lazzathoi on xuşhol şavand, zud ast, ki ʙisjor ʙigirjand dar azoʙi dardnok ʙa saʙaʙi on ci kasʙ kardaand dar dunjo az kufru nifoq va nofarmonii amri Parvardişraşon)
Ба ҷазои аъмоли анҷом додаашон (мунофиқон) бояд ки андак биханданд ва бисёр бигирянд! (Яъне, дар ин дунёи гузаро баҳраманд шаванд ва ба лаззатҳои он хушҳол шаванд, зуд аст, ки бисёр бигирянд дар азоби дарднок ба сабаби он чи касб кардаанд дар дунё аз куфру нифоқ ва нофармонии амри Парвардишрашон)
Ba sazoi onci mekardand, ʙojad [dar dunjo] kam ʙixandand va [dar oxirat] ʙisjor ʙigirjand
Ba sazoi onci mekardand, ʙojad [dar dunjo] kam ʙixandand va [dar oxirat] ʙisjor ʙigirjand
Ба сазои ончи мекарданд, бояд [дар дунё] кам биханданд ва [дар охират] бисёр бигирянд
Tamil
(im'maiyil) avarkal veku kuraivakave cirikkavum. Avarkal ceytu kontirunta (tiya) ceyalukkup piratipalanaka (marumaiyil) atikamakave alutu kollattum
(im'maiyil) avarkaḷ veku kuṟaivākavē cirikkavum. Avarkaḷ ceytu koṇṭirunta (tīya) ceyalukkup piratipalaṉāka (maṟumaiyil) atikamākavē aḻutu koḷḷaṭṭum
(இம்மையில்) அவர்கள் வெகு குறைவாகவே சிரிக்கவும். அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீய) செயலுக்குப் பிரதிபலனாக (மறுமையில்) அதிகமாகவே அழுது கொள்ளட்டும்
enave avarkal campatittuk kontiruntatarkuk kuliyakak kuraivakave cirikkattum, atikamaka alattum
eṉavē avarkaḷ campātittuk koṇṭiruntataṟkuk kūliyākak kuṟaivākavē cirikkaṭṭum, atikamāka aḻaṭṭum
எனவே அவர்கள் சம்பாதித்துக் கொண்டிருந்ததற்குக் கூலியாகக் குறைவாகவே சிரிக்கட்டும், அதிகமாக அழட்டும்
Tatar
Алар дөньяда аз гына көлсеннәр! Вә ахирәттә күп еласыннар! Кәсеп иткән икейөзлелекнең җәзасы өчен
Telugu
kavuna ippudu varini konta navvanivvu mariyu vari karmalaku pratiphalanga (munmundu) variki ento edvavalasi undi
kāvuna ippuḍu vārini konta navvanivvu mariyu vāri karmalaku pratiphalaṅgā (munmundu) vāriki entō ēḍvavalasi undi
కావున ఇప్పుడు వారిని కొంత నవ్వనివ్వు మరియు వారి కర్మలకు ప్రతిఫలంగా (మున్ముందు) వారికి ఎంతో ఏడ్వవలసి ఉంది
కాబట్టి ఇప్పుడు వారు తమ నిర్వాకానికి (లభించే) ప్రతిఫలంపై బహుకొద్దిగా నవ్వాలి, చాలా ఎక్కువగా ఏడ్వాలి
Thai
phwk khea hawreaa tæ nxy læa cng rxnghi mak «theid thangni penkar txbthæn tam thi phwk khea khwnkhway wi
phwk k̄heā h̄ạwreāa tæ̀ n̂xy læa cng r̂xngh̄ị̂ māk «t̄heid thậngnī̂ pĕnkār txbthæn tām thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂
พวกเขาหัวเราะแต่น้อย และจงร้องไห้มาก ๆ เถิด ทั้งนี้เป็นการตอบแทนตามที่พวกเขาขวนขวาย ไว้
“phwk khea hawreaa tæ nxy læa cng rxnghi mak «theid thangni penkar txbthæn tam thi phwk khea khwnkhway wi
“phwk k̄heā h̄ạwreāa tæ̀ n̂xy læa cng r̂xngh̄ị̂ māk «t̄heid thậngnī̂ pĕnkār txbthæn tām thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂
“พวกเขาหัวเราะแต่น้อย และจงร้องไห้มาก ๆ เถิด ทั้งนี้เป็นการตอบแทนตามที่พวกเขาขวนขวาย ไว้
Turkish
Artık az gulsunler de cok aglasınlar; bu da kazandıkları suc yuzunden ugradıkları cezadır
Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gulsunler, cok aglasınlar
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar
Oyleyse kazandıklarının cezası olarak az gulsunler, cok aglasınlar
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar
Artık kazandıklarının cezası olarak az gulsunler ve cok aglasınlar
Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar
Isledikleri gunahın cezası olarak bundan boyle az gulsunler, cok aglasınlar
İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar
Yaptıklarının cezası olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasınlar
Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar
Kazandiklari gunahin cezasi olarak, artik az gulsunler, cok aglasinlar
Kazandiklari günahin cezasi olarak, artik az gülsünler, çok aglasinlar
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gulsunler, cok aglasınlar
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar
Kazandıklarına karsılık az gulup cok aglasınlar
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar
Kazandıkları gunahın cezası olarak, artık az gulsunler, cok aglasınlar
Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar
Artık kazandıkları gunahın cezası olarak az gulsunler, cok aglasınlar
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar
Kazandıkları gunahın cezası olarak, artık az gulsunler, cok aglasınlar
Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar
Yaptıklarının karsılıgı olarak bundan boyle az gulup cok aglasınlar
Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar
Oyleyse kazandıklarının cezası olarak az gulsunler, cok aglasınlar
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar
Artık irtikab etmekde oldukları (gunahın) cezası olmak uzere az gulsunler, cok aglasınlar onlar
Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar
Artık yaptıklarının cezası olarak az gulsunler, cok aglasınlar
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar
Artık kesbettikleri (kazandıkları) seyler dolayısıyla ceza (bedel, karsılık) olarak az gulsunler ve cok aglasınlar
Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar
Fel yadhaku kalılev vel yebku kezıra cezaem bi ma kanu yeksibun
Fel yadhaku kalılev vel yebku kezıra cezaem bi ma kanu yeksibun
Fel yadhaku kalilen vel yebku kesira(kesiren), cezaen bi ma kanu yeksibun(yeksibune)
Fel yadhakû kalîlen vel yebkû kesîrâ(kesîren), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne)
Bundan boyle artık az gulsun onlar, cunku kazandıklarından oturu cok aglayacaklar
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar
felyadhaku kalilev velyebku kesira. cezaem bima kanu yeksibun
felyaḍḥakû ḳalîlev velyebkû keŝîrâ. cezâem bimâ kânû yeksibûn
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gulsunler, cok aglasınlar
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar
Yaptıklarının cezası olarak az gulsunler cok aglasınlar
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Yaptıklarının cezası olarak az gulsunler, cok aglasınlar
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar
Oyleyse kazandıkları gunahların cezası olarak az gulsun, cok aglasınlar
Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar
Artık kazandıkları islere karsılık az gulsunler, cok aglasınlar
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar
Oyleyse kazandıklarının cezası olarak az gulsunler, cok aglasınlar
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar
Artık yaptıklarının cezası olarak az gulsunler, cok aglasınlar
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar
Kazanır oldukları yuzunden artık az gulsunler, cok aglasınlar
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar
Kazanır oldukları yuzunden artık az gulsunler, cok aglasınlar
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar
Kazanır oldukları yuzunden artık az gulsunler, cok aglasınlar
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar
Twi
Enti wͻnsere kakraabi na wͻ’besu pii (wͻ Atemmuda), na εbεyε akatua ama (dwumadi bͻne) a wͻn nsa kaeε no ho
Uighur
ئۇلار قىلمىش (گۇناھ) لىرىنىڭ جازاسى ئۈچۈن، ئاز كۈلسۇن، كۆپ يىغلىسۇن
ئۇلار قىلمىش (گۇناھ) لىرىنىڭ جازاسى ئۈچۈن، ئاز كۈلسۇن، كۆپ يىغلىسۇن
Ukrainian
Нехай вони мало сміються та багато плачуть — така відплата за те, що вони собі здобули
Dozvolyayutʹ yim smiyutʹsya nevelyki, ta krychatʹ bahato. Tse yavlyaye soboyu requital dlya hrikhiv vony zarobleni
Дозволяють їм сміються невеликі, та кричать багато. Це являє собою requital для гріхів вони зароблені
Nekhay vony malo smiyutʹsya ta bahato plachutʹ — taka vidplata za te, shcho vony sobi zdobuly
Нехай вони мало сміються та багато плачуть — така відплата за те, що вони собі здобули
Nekhay vony malo smiyutʹsya ta bahato plachutʹ — taka vidplata za te, shcho vony sobi zdobuly
Нехай вони мало сміються та багато плачуть — така відплата за те, що вони собі здобули
Urdu
Ab chahiye ke yeh log hasna kam karein aur royein zyada, is liye ke jo badhi(evil) yeh kamate rahey hain iski jaza aise hi hai (ke inhein ispar rona chahiye)
اب چاہیے کہ یہ لوگ ہنسنا کم کریں اور روئیں زیادہ، اس لیے کہ جو بدی یہ کماتے رہے ہیں اس کی جزا ایسی ہی ہے (کہ انہیں اس پر رونا چاہیے)
سووہ تھوڑا سا ہنسیں اور زیادہ روئیں ان کے اعمال کے بدلے جو کرتے رہے ہیں
یہ (دنیا میں) تھوڑا سا ہنس لیں اور (آخرت میں) ان کو ان اعمال کے بدلے جو کرتے رہے ہیں بہت سا رونا ہوگا
سو وہ ہنس لیویں تھوڑ ا اور روویں بہت سا بدلا اس کا جو وہ کماتے تھے [۹۱]
ان (برے) کاموں کے بدلہ میں جو یہ لوگ کرتے ہیں انہیں چاہیے کہ اب وہ ہنسیں کم اور روئیں زیادہ۔
Pus enhen chahaiye kay boht kum hansen aur boht ziyada royen badlay mein uss kay jo yeh kertay hain
پس انہیں چاہئے کہ بہت کم ہنسیں اور بہت زیاده روئیں بدلے میں اس کے جو یہ کرتے تھے
pus unhe chahiye ke bahuth kam hase aur bahuth zyada roe,badle mein us ke jo ye karte thein
(اے حبیب!) پھر اگر لے جائے آپ کو اللہ تعالیٰ ان کے کسی گروہ کے پاس پر وہ اجازت طلب کریں آپ سے جہاد پر نکلنے کی تو آپ فرمائیے نہیں نکلو گے تم میرے ہمراہ کبھی اور ہرگز جنگ نہیں کروگے میری معیت میں کسی دشمن سے۔ تم نے تو (خود) پسند کیا تھا (گھر) بیٹھ رہنا پہلی مرتبہ تو اب بیٹھے رہو پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ۔
پس انہیں چاہیئے کہ تھوڑا ہنسیں اور زیادہ روئیں (کیونکہ آخرت میں انہیں زیادہ رونا ہے) یہ اس کا بدلہ ہے جو وہ کماتے تھے
اب یہ لوگ (دنیا میں) تھوڑا بہت ہنس لیں، اور پھر (آخرت میں) خوب روتے رہیں، کیونکہ جو کچھ کمائی یہ کرتے رہے ہیں، اس کا یہی بدلہ ہے۔
اب یہ لوگ ہنسیں کم اور روئیں زیادہ کہ یہی ان کے کئے کی جزا ہے
Uzbek
Бас, қилган касблари туфайли оз кулиб, кўп йиғласинлар
Бас, ўзларининг касб қилган нарсалари (яъни, кофирликни танлаганлари) жазосига (бу дунёда) озгина кулсинлар, (сўнгра Охиратда) кўп — абадий йиғласинлар
Бас, қилган касблари туфайли оз кулиб, кўп йиғласинлар. (Улар бу дунёда қанча кўп кулсалар ҳам оз бўлади, охиратда кўп йиғлашлари турган гап)
Vietnamese
Boi the, chung nen cuoi it va khoc nhieu ve nhung đieu ma chung đa gay ra
Bởi thế, chúng nên cười ít và khóc nhiều về những điều mà chúng đã gây ra
Vi vay, hay đe chung cuoi chut it (trong cuoc song tam bo nay) boi vi (roi đay) chung se phai khoc rat nhieu (o Đoi Sau), mot su bu đap (thich đang) cho nhung gi chung đa tich luy
Vì vậy, hãy để chúng cười chút ít (trong cuộc sống tạm bợ này) bởi vì (rồi đây) chúng sẽ phải khóc rất nhiều (ở Đời Sau), một sự bù đắp (thích đáng) cho những gì chúng đã tích lũy
Xhosa
Bayeke ke bahleke okomzuzwana, baza kulila ngaphezulu (kunokuhleka kwabo) oko kuya kuba yimbuyekezo yoko bakusebenzelayo
Yau
Basi asecheje panandipe (pa duniya pano) nambo chachilila kwannope (ku Akhera) kuwa malipilo pa yawaliji ali nkupanganya
Basi asecheje panandipe (pa duniya pano) nambo chachilila kwannope (ku Akhera) kuŵa malipilo pa yaŵaliji ali nkupanganya
Yoruba
Nitori naa, ki won rerin-in die, ki won si sunkun pupo; (o je) esan (fun) ohun ti won n se nise
Nítorí náà, kí wọ́n rẹ́rìn-ín díẹ̀, kí wọ́n sì sunkún púpọ̀; (ó jẹ́) ẹ̀san (fún) ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́
Zulu
Ngakho-ke mabahleke kancane (okwesikhashana) kepha bakhale kakhulu, (lokho) kungumvuzo walokho ababekwenza