Achinese

Galak that awak nyang duek-duek mantong Han jijak meuprang ngon rasul Allah Han jitem jihad deungon arta jih Deungon nyawong jih bak jalan Allah Jikheun bek tajak uroe tutong that Takheun tutong that Jom apui mirah : Apui nuraka leubeh that tutong Meunyo jih meuphom han roe jiilah

Afar

Munaafiqhiinik Yallih farmoyti tabuuk gaaduh yewqeek gamadal kay amri cineeh daffeyak raaqe mari keenik sinni daffeynat walliteh, sinni maaluuy sinni nafsih Yallih gital yangicilleenim mafaxinnoonuuy yinqibeenih, mariiy marak niqnat mawqina ittak iyyen, Nabiyow Jahannam gira niqnah wohuk gibduk raqta keenik ixxic, usun woh aaxiginnoonuy Nabiik raaqak manannon

Afrikaans

Hulle wat tuis gebly het, was bly dat hulle agter die rug van die Boodskapper kon sit. Hulle het nie daaarvan gehou om met hulle eiendom en hul lewens in die weg van Allah te strewe nie, en het gesê: Moenie voortgaan in hierdie hitte nie. Sê: Die Vuur van die Hel is nog warmer. Kon hulle dit maar begryp

Albanian

Ata te cilet mbeten pas Profetit te All-llahut, u defryen ne shtepite e veta, u erdhe rende te luftojne per hire te All-llahut me mish e me shpirt, dhe i thonin njeri-tjetrit: “Mos ia mesyni luftes ne kete vape!” Thuaju: “Zjarri i xhehennemit eshte edhe mei nxehte”, n’e marrshin vesh
Ata të cilët mbetën pas Profetit të All-llahut, u dëfryen në shtëpitë e veta, u erdhë rëndë të luftojnë për hirë të All-llahut me mish e me shpirt, dhe i thonin njëri-tjetrit: “Mos ia mësyni luftës në këtë vapë!” Thuaju: “Zjarri i xhehennemit është edhe mëi nxehtë”, n’e marrshin vesh
U gesuan ata qe mbeten ne shtepite e tyre, kunder Profetit te Perendise – ishte e neveritshme per ta lufta ne rrugen e Perendise, - me pasurine dhe trupin e tyre, dhe ata thane: “Mos shkoni ne lufte, neper vape!” Thuaju: “Zjarri i xhehennemit eshte edhe me i nxehte!” (Sikur ta dinin ata)
U gësuan ata që mbetën në shtëpitë e tyre, kundër Profetit të Perëndisë – ishte e neveritshme për ta lufta në rrugën e Perëndisë, - me pasurinë dhe trupin e tyre, dhe ata thanë: “Mos shkoni në luftë, nëpër vapë!” Thuaju: “Zjarri i xhehennemit është edhe më i nxehtë!” (Sikur ta dinin ata)
Ata qe mbeten ne shtepite e tyre, pas (daljes per lufte te) te Derguarit te Allahut, u gezuan; nuk u pelqente te luftonin ne rrugen e Allahut me pasurine dhe jeten e tyre dhe thane: “Mos shkoni ne lufte, neper vape!” Thuaju: “Zjarri i Xhehenemit eshte edhe me i nxehte!” Vec sikur te kuptonin
Ata që mbetën në shtëpitë e tyre, pas (daljes për luftë të) të Dërguarit të Allahut, u gëzuan; nuk u pëlqente të luftonin në rrugën e Allahut me pasurinë dhe jetën e tyre dhe thanë: “Mos shkoni në luftë, nëpër vapë!” Thuaju: “Zjarri i Xhehenemit është edhe më i nxehtë!” Veç sikur të kuptonin
Ata (hipokrite) qe mbeten (pa shkuar ne lufte), u gezuan per ndejen e tyre pas te derguarit te All-llahut dhe nuk deshiruan qe te luftonin me pasurine dhe veten e tyre ne rrugen e All-llahut dhe thane: “Mos dilni (ne lufte) ne vape!” Thuaju: “Zjarri i Xhehennemit ka vapen edhe me te forte, nese jane qe kuptojne!”
Ata (hipokritë) që mbetën (pa shkuar në luftë), u gëzuan për ndejen e tyre pas të dërguarit të All-llahut dhe nuk dëshiruan që të luftonin me pasurinë dhe veten e tyre në rrugën e All-llahut dhe thanë: “Mos dilni (në luftë) në vapë!” Thuaju: “Zjarri i Xhehennemit ka vapën edhe më të fortë, nëse janë që kuptojnë!”
Ata (hipokrite) qe mbeten (pa shkuar ne lufte), u gezuan per ndejen e tyre pas te derguarit te All-llahut dhe nuk deshiruan qe te luftonin me pasurine dhe veten e tyre ne rrugen e All-llahut dhe thane: "Mos dilni (ne lufte) ne vape!" Thuaju: "Zjarri i xhe
Ata (hipokritë) që mbetën (pa shkuar në luftë), u gëzuan për ndejen e tyre pas të dërguarit të All-llahut dhe nuk dëshiruan që të luftonin me pasurinë dhe veten e tyre në rrugën e All-llahut dhe thanë: "Mos dilni (në luftë) në vapë!" Thuaju: "Zjarri i xhe

Amharic

ineziya kezemecha yek’eruti ke’alahi melikitenya behwala bemek’emet’achewi tedesetu፡፡ be’alahimi menigedi begenizebochachewina benefisochachewi metagelini t’elu፡፡ «beharuri atihidu» alumi፡፡ «yegehanemi isati tekwasanetu bet’ami yebereta newi» belachewi፡፡ yemiyawik’u bihonu noro (ayik’erumi neberi)፡፡
inezīya kezemecha yek’eruti ke’ālahi melikitenya beḫwala bemek’emet’achewi tedesetu፡፡ be’ālahimi menigedi begenizebochachewina benefisochachewi metagelini t’elu፡፡ «beḥāruri ātiẖīdu» ālumi፡፡ «yegehānemi isati tekwasanetu bet’ami yebereta newi» belachewi፡፡ yemīyawik’u bīẖonu noro (āyik’erumi neberi)፡፡
እነዚያ ከዘመቻ የቀሩት ከአላህ መልክተኛ በኋላ በመቀመጣቸው ተደሰቱ፡፡ በአላህም መንገድ በገንዘቦቻቸውና በነፍሶቻቸው መታገልን ጠሉ፡፡ «በሐሩር አትኺዱ» አሉም፡፡ «የገሀነም እሳት ተኳሳነቱ በጣም የበረታ ነው» በላቸው፡፡ የሚያውቁ ቢኾኑ ኖሮ (አይቀሩም ነበር)፡፡

Arabic

«فرح المخلَّفون» عن تبوك «بمقعدهم» أي بقعودهم «خلاف» أي بعد «رسول الله وكرهوا أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله وقالوا» أي قال بعضهم لبعض «لا تنفروا» تخرجوا إلى الجهاد «في الحر قل نار جهنم أشدُّ حرا» من تبوك فالأولى أن يتقوها بترك التخلف «لو كانوا يفقهون» يعلمون ذلك ما تخلفوا
frh almukhalafun aladhin tkhlfu ean rasul allah salaa allah ealayh wasalam bqewdhm fi (almdyn) mukhalifin larasul allah salaa allah ealayh wslm, wakarihuu 'an yujahiduu maeah bi'amwalihim wa'anfusihim fi sabil allh, waqal bedhm lbed: la tanfiruu fi alhrri, wakanat ghzw (tbwk) fi waqt shdt alhrri. qul lahum -ayha alrswl-: nar jahanam 'ashadu hrana, law kanuu yaelamun dhlk
فرح المخلفون الذين تخلفوا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بقعودهم في (المدينة) مخالفين لرسول الله صلى الله عليه وسلم، وكرهوا أن يجاهدوا معه بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله، وقال بعضهم لبعض: لا تنفروا في الحرِّ، وكانت غزوة (تبوك) في وقت شدة الحرِّ. قل لهم -أيها الرسول-: نار جهنم أشد حرًا، لو كانوا يعلمون ذلك
Fariha almukhallafoona bimaqAAadihim khilafa rasooli Allahi wakarihoo an yujahidoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waqaloo la tanfiroo fee alharri qul naru jahannama ashaddu harran law kanoo yafqahoona
Farihal mukhallafoona bimaq'adihim khilaafa Rasoolil laahi wa karihooo ai yujaahidoo bi amwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laahi wa qaaloo la tanfiroo fil harr; qul Naaru jahannama ashaddu harraa; law kaanoo yafqahoon
Fariha almukhallafoona bimaqAAadihimkhilafa rasooli Allahi wakarihoo an yujahidoobi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waqaloola tanfiroo fee alharri qul naru jahannamaashaddu harran law kanoo yafqahoon
Fariha almukhallafoona bimaqAAadihim khilafa rasooli Allahi wakarihoo an yujahidoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waqaloo la tanfiroo fee alharri qul naru jahannama ashaddu harran law kanoo yafqahoona
fariha l-mukhalafuna bimaqʿadihim khilafa rasuli l-lahi wakarihu an yujahidu bi-amwalihim wa-anfusihim fi sabili l-lahi waqalu la tanfiru fi l-hari qul naru jahannama ashaddu harran law kanu yafqahuna
fariha l-mukhalafuna bimaqʿadihim khilafa rasuli l-lahi wakarihu an yujahidu bi-amwalihim wa-anfusihim fi sabili l-lahi waqalu la tanfiru fi l-hari qul naru jahannama ashaddu harran law kanu yafqahuna
fariḥa l-mukhalafūna bimaqʿadihim khilāfa rasūli l-lahi wakarihū an yujāhidū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi waqālū lā tanfirū fī l-ḥari qul nāru jahannama ashaddu ḥarran law kānū yafqahūna
فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَـٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوۤا۟ أَن یُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَقَالُوا۟ لَا تَنفِرُوا۟ فِی ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرࣰّاۚ لَّوۡ كَانُوا۟ یَفۡقَهُونَ
فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمُۥ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُواْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرࣰّ اۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ
فَرِحَ اَ۬لۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي اِ۬لۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرࣰّ اۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ
فَرِحَ اَ۬لۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي اِ۬لۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّٗاۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ
فَرِحَ الۡمُخَلَّفُوۡنَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلٰفَ رَسُوۡلِ اللّٰهِ وَكَرِهُوۡ٘ا اَنۡ يُّجَاهِدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَقَالُوۡا لَا تَنۡفِرُوۡا فِي الۡحَرِّؕ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ اَشَدُّ حَرًّاؕ لَوۡ كَانُوۡا يَفۡقَهُوۡنَ
فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَـٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوۤا۟ أَن یُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰ⁠لِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَقَالُوا۟ لَا تَنفِرُوا۟ فِی ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرࣰّاۚ لَّوۡ كَانُوا۟ یَفۡقَهُونَ
فَرِحَ الۡمُخَلَّفُوۡنَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلٰفَ رَسُوۡلِ اللّٰهِ وَكَرِهُوۡ٘ا اَنۡ يُّجَاهِدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَقَالُوۡا لَا تَنۡفِرُوۡا فِي الۡحَرِّﵧ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ اَشَدُّ حَرًّاﵧ لَوۡ كَانُوۡا يَفۡقَهُوۡنَ ٨١
Fariha Al-Mukhallafuna Bimaq`adihim Khilafa Rasuli Allahi Wa Karihu 'An Yujahidu Bi'amwalihim Wa 'Anfusihim Fi Sabili Allahi Wa Qalu La Tanfiru Fi Al-Harri Qul Naru Jahannama 'Ashaddu Harraan Law Kanu Yafqahuna
Fariĥa Al-Mukhallafūna Bimaq`adihim Khilāfa Rasūli Allāhi Wa Karihū 'An Yujāhidū Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Fī Sabīli Allāhi Wa Qālū Lā Tanfirū Fī Al-Ĥarri Qul Nāru Jahannama 'Ashaddu Ĥarrāan Law Kānū Yafqahūna
فَرِحَ اَ۬لْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَٰفَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ وَكَرِهُواْ أَنْ يُّجَٰهِدُواْ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِے اِ۬لْحَرِّۖ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّاࣰ لَّوْ كَانُواْ يَفْقَهُونَۖ‏
فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمُۥ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُواْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرࣰّ اۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ
فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرࣰّ اۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ
فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لَا تَنْفِرُوا فِي الْحَرِّ ۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا ۚ لَوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ
فَرِحَ اَ۬لۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ وَكَرِهُواْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي اِ۬لۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرࣰّ اۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ
فَرِحَ اَ۬لۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ وَكَرِهُواْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي اِ۬لۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّٗاۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ
فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّٗاۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ
فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرࣰّ اۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ
فرح المخلفون بمقعدهم خلف رسول الله وكرهوا ان يجهدوا بامولهم وانفسهم في سبيل الله وقالوا لا تنفروا في الحر قل نار جهنم اشد حر ا لو كانوا يفقهون
فَرِحَ اَ۬لْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَٰفَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَنْ يُّجَٰهِدُواْ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِے اِ۬لْحَرِّۖ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّاࣰ لَّوْ كَانُواْ يَفْقَهُونَۖ
فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّٗاۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ (بِمَقْعَدِهِمْ: بِقُعُودِهِمْ, خِلَافَ: مُخَالِفِينَ)
فرح المخلفون بمقعدهم خلف رسول الله وكرهوا ان يجهدوا بامولهم وانفسهم في سبيل الله وقالوا لا تنفروا في الحر قل نار جهنم اشد حرا لو كانوا يفقهون (بمقعدهم: بقعودهم, خلاف: مخالفين)

Assamese

Pichata raai yoraa lokasakale allahara raachulara biraud'dhacarana karai bahi thakake ananda bodha karaile arau sihamtara dhana-sampada arau jiranara dbaraa allahara pathata jihada karaaka apachanda karaile, lagate sihamte ka’le, ‘garamara majata abhiyanalai ola'i nayaba’. Koraa, ‘jahannamara ju'i iyatakai bechi uttapta’, yadi sihamte bujilehemtena
Pichata raai yōraā lōkasakalē āllāhara raāchulara biraud'dhācaraṇa karai bahi thakākē ānanda bōdha karailē ārau siham̐tara dhana-sampada ārau jīranara dbāraā āllāhara pathata jihāda karaāka apachanda karailē, lagatē siham̐tē ka’lē, ‘garamara mājata abhiyānalai ōlā'i nāyābā’. Kōraā, ‘jāhānnāmara ju'i iẏātakai bēchi uttapta’, yadi siham̐tē bujilēhēm̐tēna
পিছত ৰৈ যোৱা লোকসকলে আল্লাহৰ ৰাছুলৰ বিৰুদ্ধাচৰণ কৰি বহি থকাকে আনন্দ বোধ কৰিলে আৰু সিহঁতৰ ধন-সম্পদ আৰু জীৱনৰ দ্বাৰা আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰাক অপছন্দ কৰিলে, লগতে সিহঁতে ক’লে, ‘গৰমৰ মাজত অভিযানলৈ ওলাই নাযাবা’। কোৱা, ‘জাহান্নামৰ জুই ইয়াতকৈ বেছি উত্তপ্ত’, যদি সিহঁতে বুজিলেহেঁতেন

Azerbaijani

Doyusə getməyib arxada qalanlar Allahın Elcisinin əleyhinə cıxaraq evdə qalmalarına sevindilər. Onlar Allah yolunda oz malları və canları ilə cihad etmək istəmədilər və: “Bu istidə doyusə cıxmayın!”– dedilər. De: “Cəhənnəm odu bundan da hərarətlidir!” Kas anlayaydılar
Döyüşə getməyib arxada qalanlar Allahın Elçisinin əleyhinə çıxaraq evdə qalmalarına sevindilər. Onlar Allah yolunda öz malları və canları ilə cihad etmək istəmədilər və: “Bu istidə döyüşə çıxmayın!”– dedilər. De: “Cəhənnəm odu bundan da hərarətlidir!” Kaş anlayaydılar
Doyusə getməyib arxada qalanlar Allahın Elcisinin əley­hinə cı­xaraq evdə qalmalarına se­vindilər. Onlar Allah yo­lun­da oz mal­la­rı və canları ilə ci­had et­mək istəmədilər və: “Bu istidə doyusə cıx­mayın!”– de­dilər. De: “Cəhən­nəm odu bun­dan da hərarət­li­dir!” Kas an­la­yaydılar
Döyüşə getməyib arxada qalanlar Allahın Elçisinin əley­hinə çı­xaraq evdə qalmalarına se­vindilər. Onlar Allah yo­lun­da öz mal­la­rı və canları ilə ci­had et­mək istəmədilər və: “Bu istidə döyüşə çıx­mayın!”– de­dilər. De: “Cəhən­nəm odu bun­dan da hərarət­li­dir!” Kaş an­la­yaydılar
(Təbuk doyusundə istirak etməyib) arxada qalanlar (munafiqlər) Allahın Rəsuluna qarsı cıxaraq (evdə) oturub qalmalarına sevindilər, Allah yolunda malları və canları ilə cihad etmək istəmədilər və (mo’minlərə): “Bu istidə doyusə cıxmayın!” – dedilər. (Ya Peygəmbərim!) De: “Cəhənnəm odu daha istidir!” Kas biləydilər
(Təbuk döyüşündə iştirak etməyib) arxada qalanlar (münafiqlər) Allahın Rəsuluna qarşı çıxaraq (evdə) oturub qalmalarına sevindilər, Allah yolunda malları və canları ilə cihad etmək istəmədilər və (mö’minlərə): “Bu istidə döyüşə çıxmayın!” – dedilər. (Ya Peyğəmbərim!) De: “Cəhənnəm odu daha istidir!” Kaş biləydilər

Bambara

ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߍߥߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߱ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߕߐ߫، ߖߘߍ߬ߘߌ ߜߏߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߓߐ߫ ߕߙߊߓߊ߫ ߕߟߋ ߣߌ߲߬ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߟߋ߬ ߞߟߊߦߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߴߊ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߍߥߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߱ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߕߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߓߐ߫ ߕߙߊߓߊ߫ ߕߟߋ ߣߌ߲߬ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߟߋ߬ ߞߟߊߦߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߴߊ߬ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫
ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߍߥߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߱ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߕߐ߫، ߖߘߍ߬ߘߌ ߜߏߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߓߐ߫ ߕߙߊߓߊ-ߕߟߋ ߣߌ߲߬ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߟߋ߬ ߞߟߊߦߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߴߊ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫

Bengali

Yara pichane raye gela [1] tara allah‌ra rasulera birud'dhacarana [2] kare base thakate'i ananda bodha karala ebam tadera dhana-sampada o jibana dbara allah‌ra pathe jihada kara apachanda karala ebam tara balala, ‘garamera madhye abhiyane bera hayo na.‘Baluna, ‘uttape jahannamera aguna pracandatama [3]’, yadi tara bujhata
Yārā pichanē raẏē gēla [1] tārā āllāh‌ra rāsūlēra birud'dhācaraṇa [2] karē basē thākatē'i ānanda bōdha karala ēbaṁ tādēra dhana-sampada ō jībana dbārā āllāh‌ra pathē jihāda karā apachanda karala ēbaṁ tārā balala, ‘garamēra madhyē abhiyānē bēra haẏō nā.‘Baluna, ‘uttāpē jāhānnāmēra āguna pracanḍatama [3]’, yadi tārā bujhata
যারা পিছনে রয়ে গেল [১] তারা আল্লাহ্‌র রাসূলের বিরুদ্ধাচরণ [২] করে বসে থাকতেই আনন্দ বোধ করল এবং তাদের ধন-সম্পদ ও জীবন দ্বারা আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করা অপছন্দ করল এবং তারা বলল, ‘গরমের মধ্যে অভিযানে বের হয়ো না।‘ বলুন, ‘উত্তাপে জাহান্নামের আগুন প্রচন্ডতম [৩]’, যদি তারা বুঝত
Pechane theke ya'oya lokera allahara rasula theke bicchinna haye base thakate pere ananda labha kareche; ara jana o malera dbara allahara rahe jehada karate apachanda kareche ebam baleche, e'i garamera madhye abhiyane bera hayo na. Bale da'o, uttape jahannamera aguna pracandatama. Yadi tadera bibecana sakti thakata.
Pēchanē thēkē yā'ōẏā lōkērā āllāhara rasūla thēkē bicchinna haẏē basē thākatē pērē ānanda lābha karēchē; āra jāna ō mālēra dbārā āllāhara rāhē jēhāda karatē apachanda karēchē ēbaṁ balēchē, ē'i garamēra madhyē abhiyānē bēra haẏō nā. Balē dā'ō, uttāpē jāhānnāmēra āguna pracanḍatama. Yadi tādēra bibēcanā śakti thākata.
পেছনে থেকে যাওয়া লোকেরা আল্লাহর রসূল থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে বসে থাকতে পেরে আনন্দ লাভ করেছে; আর জান ও মালের দ্বারা আল্লাহর রাহে জেহাদ করতে অপছন্দ করেছে এবং বলেছে, এই গরমের মধ্যে অভিযানে বের হয়ো না। বলে দাও, উত্তাপে জাহান্নামের আগুন প্রচন্ডতম। যদি তাদের বিবেচনা শক্তি থাকত।
Yara pechane raye giyechila tara allah‌ra rasulera pascate tadera base thakate'i anandabodha karalo, ara tadera dhanadaulata o tadera janaprana diye allah‌ra pathe sangrama karate tara bimukha chila, ara tara balechila -- ''e'i garamera madhye beriyo na.’’ Tumi balo -- ''jahannamera aguna aro besi garama.’’ Yadi tara bujhate parato
Yārā pēchanē raẏē giẏēchila tārā āllāh‌ra rasūlēra paścātē tādēra basē thākātē'i ānandabōdha karalō, āra tādēra dhanadaulata ō tādēra jānaprāṇa diẏē āllāh‌ra pathē saṅgrāma karatē tārā bimukha chila, āra tārā balēchila -- ''ē'i garamēra madhyē bēriẏō nā.’’ Tumi balō -- ''jāhānnāmēra āguna ārō bēśī garama.’’ Yadi tārā bujhatē pāratō
যারা পেছনে রয়ে গিয়েছিল তারা আল্লাহ্‌র রসূলের পশ্চাতে তাদের বসে থাকাতেই আনন্দবোধ করলো, আর তাদের ধনদৌলত ও তাদের জানপ্রাণ দিয়ে আল্লাহ্‌র পথে সংগ্রাম করতে তারা বিমুখ ছিল, আর তারা বলেছিল -- ''এই গরমের মধ্যে বেরিয়ো না।’’ তুমি বলো -- ''জাহান্নামের আগুন আরো বেশী গরম।’’ যদি তারা বুঝতে পারতো

Berber

Wid igwran, feoeen mi llan deffir Umazan n Oebbi. Ugin ad nna$en s wayla nnsen akked teowiet nnsen, deg ubrid n Oebbi. Nnan: "Ur poueut deg una$uo". Ini: "times n Loahennama teema kteo, lemmer day fehhmen
Wid igwran, feôêen mi llan deffir Umazan n Öebbi. Ugin ad nna$en s wayla nnsen akked teôwiêt nnsen, deg ubrid n Öebbi. Nnan: "Ur pôuêut deg una$uô". Ini: "times n Loahennama teêma kteô, lemmer day fehhmen

Bosnian

Oni koji su izostali iza Allahova Poslanika veselili su se kod kuca svojih – mrsko im je bilo da se bore na Allahovu putu zalazuci imetke svoje i zivote svoje, i jedni drugima su govorili: "Ne krecite u boj po vrucini!" Reci: "Dzehennemska vatra je jos vruca!" – kad bi oni samo znali
Oni koji su izostali iza Allahova Poslanika veselili su se kod kuća svojih – mrsko im je bilo da se bore na Allahovu putu zalažući imetke svoje i živote svoje, i jedni drugima su govorili: "Ne krećite u boj po vrućini!" Reci: "Džehennemska vatra je još vruća!" – kad bi oni samo znali
Oni koji su izostali iza Allahova Poslanika veselili su se kod kuca svojih - mrsko im je bilo da se bore na Allahovu putu zalazuci imetke svoje i zivote svoje, i jedni drugima su govorili: "Ne krecite u boj po vrucini!" Reci: "Dzehennemska vatra je jos vruca!" - kad bi oni samo znali
Oni koji su izostali iza Allahova Poslanika veselili su se kod kuća svojih - mrsko im je bilo da se bore na Allahovu putu zalažući imetke svoje i živote svoje, i jedni drugima su govorili: "Ne krećite u boj po vrućini!" Reci: "Džehennemska vatra je još vruća!" - kad bi oni samo znali
Oni koji su izostali iza Allahova Poslanika veselili su se kod kuca svojih - mrsko im je bilo da se bore na Allahovu putu zalazuci imetke svoje i zivote svoje, i jedni drugima su govorili: "Ne krecite u boj po vrucini", reci : "Dzehennemska vatra jos je vrelija!" Samo da su oni shvatali
Oni koji su izostali iza Allahova Poslanika veselili su se kod kuća svojih - mrsko im je bilo da se bore na Allahovu putu zalažući imetke svoje i živote svoje, i jedni drugima su govorili: "Ne krećite u boj po vrućini", reci : "Džehennemska vatra još je vrelija!" Samo da su oni shvatali
Radovali su se ostavljeni u pocivaljkama svojim, nasuprot Poslaniku Allahovom, i mrzili da se bore imecima svojim i dusama svojim na putu Allahovom, i govorili: "Ne nastupajte po zezi!" Reci: "Vatra Dzehennema je zesca zegom", kad bi razumjeli
Radovali su se ostavljeni u počivaljkama svojim, nasuprot Poslaniku Allahovom, i mrzili da se bore imecima svojim i dušama svojim na putu Allahovom, i govorili: "Ne nastupajte po žezi!" Reci: "Vatra Džehennema je žešća žegom", kad bi razumjeli
FERIHEL-MUHALLEFUNE BIMEK’ADIHIM HILAFE RESULI ELLAHI WE KERIHU ‘EN JUXHAHIDU BI’EMWALIHIM WE ‘ENFUSIHIM FI SEBILI ELLAHI WE KALU LA TENFIRU FIL-HERRI KUL NARU XHEHENNEME ‘ESHEDDU HERRÆN LEW KANU JEFKAHUNE
Oni koji su izostali iza Allahova Poslanika veselili su se kod kuca svojih - mrsko im je bilo da se bore na Allahovu putu zalazuci imetke svoje i zivote svoje, i jedni drugima su govorili: "Ne krecite u boj po vrucini", reci : "Dzehennemska vatra jos je vrelija!" Samo da su oni shvatali
Oni koji su izostali iza Allahova Poslanika veselili su se kod kuća svojih - mrsko im je bilo da se bore na Allahovu putu zalažući imetke svoje i živote svoje, i jedni drugima su govorili: "Ne krećite u boj po vrućini", reci : "Džehennemska vatra još je vrelija!" Samo da su oni shvatali

Bulgarian

Radvakha se neizlezlite [za bitkata], che sa ostanali - protivno na Pratenika na Allakh - i vuznenavizhdakha borbata chrez svoite imoti i dushi po putya na Allakh, i kazvakha: “Ne trugvaite [na boi] v zhegata!” Kazhi: “Ogunyat na Ada e po-goresht!” - ako proumyavat
Radvakha se neizlezlite [za bitkata], che sa ostanali - protivno na Pratenika na Allakh - i vŭznenavizhdakha borbata chrez svoite imoti i dushi po pŭtya na Allakh, i kazvakha: “Ne trŭgvaĭte [na boĭ] v zhegata!” Kazhi: “Ogŭnyat na Ada e po-goresht!” - ako proumyavat
Радваха се неизлезлите [за битката], че са останали - противно на Пратеника на Аллах - и възненавиждаха борбата чрез своите имоти и души по пътя на Аллах, и казваха: “Не тръгвайте [на бой] в жегата!” Кажи: “Огънят на Ада е по-горещ!” - ако проумяват

Burmese

သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များနှင့်ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်၌ စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားခြင်းကို မနှစ်သက်မလိုလားသောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့အား ဆန့်ကျင်ဖီဆန်၍ “ပူပင်သောရာသီ၌ စစ်မထွက်နိုင်ပါ။” ဆင်ခြေပေးပြော ဆိုကြလျက် (တဗူးဒ်စစ်ဆင်ရေးတွင် ပါဝင်ခြင်းမရှိဘဲ) နောက်၌ ကျန်ရစ်ခဲ့ကြကာ သူတို့နေထိုင်ရာ နေအိမ်များတွင် ငုတ်တုတ်ထိုင်နေခြင်းဖြင့် ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်နေကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “အကယ်၍ သူတို့သည် အမှန်တရားကို ထိုးထွင်းသိမြင်နိုင်စွမ်းရှိကြလျှင် ငရဲဘုံ၏မီးမှာ အပူပြင်းဆုံးဖြစ်ကြောင်း သိနားလည် လိမ့်မည်။” ဟု ဟောကြားလော့။
၈၁။ ကျန်ရစ်ခဲ့သောသူများသည် အလ္လာဟ်၏ တမန်တော်၏ နောက်ကွယ်၌ အေးအေးဆေးဆေးထိုင်နေရခြင်း၌ ဝမ်းမြောက်ကြ၏။သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်ဝယ် မိမိတို့အသက်စည်းစိမ်ဥစ္စာပစ္စည်းများနှင့် ကြိုးစားခြင်းကို မနှစ်သက်ကြပေ။ထို့အပြင်သူတို့က နေပူထဲတွင် ထွက်မသွားကြလင့်ဟု ဆိုကြ၏။သင်ဟော ကြားလော့။ငရဲ၏ အပူရှိန်သည် သာ၍ ပြင်းထန်၏။သူတို့သိလျှင် ကောင်းလေစွ။
(စစ်မြေပြင်သို့ မလိုက်ပါပဲ) နောက် ကျန်ရစ်ခဲ့ကြသောသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်(ကြွသွားတော်မူပြီး)နောက်တွင် မိမိတို့ ထိုင်နေရစ်ခဲ့ကြရသောကြောင့် ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ မိမိတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများဖြင့်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏အသက်ဇီဝိန် များဖြင့်လည်းကောင်း၊ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက် ခြင်းကို စက်ဆုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး) အသင်တို့သည် (ဤမျှပြင်းထန်လှသော) အပူရှိန်တွင် (နေအိမ်မှ) မထွက်ကြကုန်လင့်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။(အို-နဗီ တမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား) ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏မီးသည် အပူရှိန်အားဖြင့် ပိုမို၍ပင် ပြင်းထန်လှပေသည်ဟု ပြောဆိုပါလေ။ အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် သိမြင်နားလည်သည် ဖြစ်ကြပါလျှင်၊ ကောင်းလေစွ။
(သဗူက်စစ်ပွဲကို မလိုက်ဘဲ)‌နောက်ကျန်ရစ်ခဲ့ကြ‌သောသူများသည်* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော့်‌နောက်၌ သူတို့ ထိုင်‌နေရစ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ဝမ်း‌မြောက်‌ပျော်ရွှင်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် သူတို့၏ပစ္စည်းများ၊ အသက်များနှင့် စစ်တိုက်ရခြင်းကို မလိုလားခဲ့ကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (သူတို့ အချင်းချင်း) “အသင်တို့သည် အပူရှိန်ထဲသို့ မထွက်ကြနှင့်“ဟု* ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏မီးသည် ပို၍ပူသည်။“ အကယ်၍ သူတို့သည် သိမြင်နားလည်ကြလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။

Catalan

Els deixats enrere es van alegrar de poder quedar-se a casa en contra del Missatger d'Al·la. Els repugnava lluitar per Al·la amb la seva hisenda i les seves persones i deien: «No aneu a la guerra amb aquesta calor». Digues: «El foc de la Jahenam es encara mes calent». Si entenguessin
Els deixats enrere es van alegrar de poder quedar-se a casa en contra del Missatger d'Al·là. Els repugnava lluitar per Al·là amb la seva hisenda i les seves persones i deien: «No aneu a la guerra amb aquesta calor». Digues: «El foc de la Jahenam és encara més calent». Si entenguessin

Chichewa

Iwo amene adasiyidwa m’mbuyo adasangalala chifukwa cha kukhala kwawo pambuyo pa Mtumwi wa Mulungu, iwo amadana ndi kukamenya nkhondo ndi chuma chawo ndiponsoiwoeniyokhazikitsaulamulirowa Mulungundipo iwo adati, “Musapite ku nkhondo chifukwa kuli kutentha kwambiri.” Nena, “Moto wa ku Gahena ndi wotentha kwambiri,” iwo akadangozindikira
“Akondwa amene adasiidwa m’mbuyo (osapita kunkhondo) chifukwa chakukhala kwawo m’mbuyo polekana ndi Mtumiki wa Allah, nakuda kumenyana pa njira ya Allah ndi chuma chawo ndi miyoyo yawo, nati (kwa anzawo): “Musapite (ku nkhondo) m’nthawi yotenthayi.” Auze: “Moto wa Jahannam ngotentha kwambiri akadakhala akuzindikira.”

Chinese(simplified)

Shizhe chuzheng hou, zai houfang de ren yin neng anzuo jiazhong er gaoxing. Tamen bu yuan yi ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou, tamen huxiang zhufu shuo: Nimen buyao zai retian chuzheng. Ni shuo: Huo yu de huo shi geng chire de, jiaruo tamen shi mingli de.
Shǐzhě chūzhēng hòu, zài hòufāng de rén yīn néng ānzuò jiāzhōng ér gāoxìng. Tāmen bù yuàn yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu, tāmen hùxiāng zhǔfù shuō: Nǐmen bùyào zài rètiān chūzhēng. Nǐ shuō: Huǒ yù de huǒ shì gèng chìrè de, jiǎruò tāmen shì mínglǐ de.
使者出征后,在后方的人因能安坐家中而高兴。他们不愿以自己的财产和生命为主道而奋斗,他们互相嘱咐说:你们不要在热天出征。你说:火狱的火是更炽热的,假若他们是明理的。
Naxie zhunxu liu zai houfang zhe [wei xinzhe], tamen anzuo jiazhong wei meiyou tong'an la de shizhe [mu sheng] yiqi chuzheng er gaoxing, yinwei tamen bu yuan yong ziji de caichan he shengming wei an la zhi dao zhandou. Tamen shuo:“Nimen buyao zai yanre shi chuzheng.” Ni [dui tamen] shuo:“Huo yu zhi huo cai shi zui yanre de [zhu], jiaru nimen lijie.”
Nàxiē zhǔnxǔ liú zài hòufāng zhě [wěi xìnzhě], tāmen ānzuò jiāzhōng wèi méiyǒu tóng'ān lā de shǐzhě [mù shèng] yīqǐ chūzhēng ér gāoxìng, yīnwèi tāmen bù yuàn yòng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi ān lā zhī dào zhàndòu. Tāmen shuō:“Nǐmen bùyào zài yánrè shí chūzhēng.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Huǒ yù zhī huǒ cái shì zuì yánrè de [zhù], jiǎrú nǐmen lǐjiě.”
那些准许留在后方者[伪信者],他们安坐家中为没有同安拉的使者[穆圣]一起出征而高兴,因为他们不愿用自己的财产和生命为安拉之道战斗。他们说:“你们不要在炎热时出征。”你[对他们]说:“火狱之火才是最炎热的[注],假如你们理解。”
Shizhe chuzheng hou, zai houfang de ren yin neng anzuo jiazhong er gaoxing. Tamen bu yuan yi ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou. Tamen huxiang zhufu shuo:“Nimen buyao zai retian chuzheng.” Ni shuo:“Huo yu de huo shi geng chire de, jiaruo tamen shi mingli de.”
Shǐzhě chūzhēng hòu, zài hòufāng de rén yīn néng ānzuò jiāzhōng ér gāoxìng. Tāmen bù yuàn yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu. Tāmen hùxiāng zhǔfù shuō:“Nǐmen bùyào zài rètiān chūzhēng.” Nǐ shuō:“Huǒ yù de huǒ shì gèng chìrè de, jiǎruò tāmen shì mínglǐ de.”
使者出征后,在后方的人因能安坐家中而高兴。他们不愿以自己的财产和生命为主道而奋斗。他们互相嘱咐说:“你们不要在热天出征。”你说:“火狱的火是更炽热的,假若他们是明理的。”

Chinese(traditional)

Shizhe chuzheng hou, zai houfang de ren yin neng anzuo jiazhong er gaoxing. Tamen bu yuan yi ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou. Tamen huxiang zhufu shuo:“Nimen buyao zai retian chuzheng.” Ni shuo:“Huo yu de huo shi geng chire de, jiaruo tamen shi mingli de.”
Shǐzhě chūzhēng hòu, zài hòufāng de rén yīn néng ānzuò jiāzhōng ér gāoxìng. Tāmen bù yuàn yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu. Tāmen hùxiāng zhǔfù shuō:“Nǐmen bùyào zài rètiān chūzhēng.” Nǐ shuō:“Huǒ yù de huǒ shì gèng chìrè de, jiǎruò tāmen shì mínglǐ de.”
使者出征后,在后方的人因能安坐家中而高兴。他 们不愿以自己的财产和生命为主道而奋斗。他们互相嘱咐 说:“你们不要在热天出征。”你说:“火狱的火是更炽热 的,假若他们是明理的。”
Shizhe chuzheng hou, zai houfang de ren yin neng anzuo jiazhong er gaoxing. Tamen bu yuan yi ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou, tamen huxiang zhufu shuo:`Nimen buyao zai re tian chuzheng.'Ni shuo:`Huo yu de huo shi geng chire de, jiaruo tamen shi mingli de.'
Shǐzhě chūzhēng hòu, zài hòufāng de rén yīn néng ānzuò jiāzhōng ér gāoxìng. Tāmen bù yuàn yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu, tāmen hùxiāng zhǔfù shuō:`Nǐmen bùyào zài rè tiān chūzhēng.'Nǐ shuō:`Huǒ yù de huǒ shì gèng chìrè de, jiǎruò tāmen shì mínglǐ de.'
使者出征後,在後方的人因能安坐家中而高興。他們不願以自己的財產和生命為主道而奮鬥,他們互相囑咐說:「你們不要在熱天出征。」你說:「火獄的火是更熾熱的,假若他們是明理的。」

Croatian

Radovali su se ostavljeni u pocivaljkama svojim, iza Poslanika Allahovog, i mrzili da se bore imecima svojim i dusama svojim na putu Allahovom, i govorili: “Ne nastupajte po zezi!” Reci: “Vatra Dzehennema je zesca zegom.” Kad bi razumjeli
Radovali su se ostavljeni u počivaljkama svojim, iza Poslanika Allahovog, i mrzili da se bore imecima svojim i dušama svojim na putu Allahovom, i govorili: “Ne nastupajte po žezi!” Reci: “Vatra Džehennema je žešća žegom.” Kad bi razumjeli

Czech

Radovali se ti, kdoz zustali pozadu u peci svych, za prorokem bozim, neb proti mysli jim bylo bojovati statky svymi a osobami svymi na stezce bozi, a rekli: „Nevychazejte (v boj) za vedra.“ Rci: „Ohen pekelny vice pali nez vedro!“ Kez by to byli pochopili
Radovali se ti, kdož zůstali pozadu u pecí svých, za prorokem božím, neb proti mysli jim bylo bojovati statky svými a osobami svými na stezce boží, a řekli: „Nevycházejte (v boj) za vedra.“ Rci: „Oheň pekelný více pálí než vedro!“ Kéž by to byli pochopili
Sedici tesit se jejich utisit hlasatel BUH protivit si zavodit jejich penize jejich ivost za dat BUH! Oni odrikavat not mobilize za tohleto rozehrat! Odrikavat zapalit Peklo jsem skoro vzrusit oni jen zahrnout
Sedící tešit se jejich utišit hlasatel BUH protivit si závodit jejich peníze jejich ivost za dát BUH! Oni odríkávat not mobilize za tohleto rozehrát! Odríkávat zapálit Peklo jsem skoro vzrušit oni jen zahrnout
Ti, kdo zustali sedet doma, se raduji, ze za zady posla Boziho se neucastnili boje; nelibi se jim bojovat majetky a osobami svymi na ceste Bozi a rikaji: "Nevydavejte se do boje ve vedru!" Rci: "V ohni pekelnem bude mnohem horsi vedro!" Kez by to jen pochopili
Ti, kdo zůstali sedět doma, se radují, že za zády posla Božího se neúčastnili boje; nelíbí se jim bojovat majetky a osobami svými na cestě Boží a říkají: "Nevydávejte se do boje ve vedru!" Rci: "V ohni pekelném bude mnohem horší vedro!" Kéž by to jen pochopili

Dagbani

Ninvuɣu shɛba ban kpalim yiŋa (ka bi chaŋ Tabuuka tobu ni) Naawuni tumo nyaaŋa maa niŋ suhupεlli ni bɛ yiŋ’ ʒiya. Ka zaɣisi ni bɛ zaŋ bɛ daarzichi mini bɛ nyεvuya n-tuhi Naawuni soli zuɣu, ka bɛ yεli: “Miri ya ka yi yi tobu ni tulum ŋɔ saha.” (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ʒahannama buɣum tuli gari lala, bi yi di nyεla ninvuɣu shεba ban baŋda.”

Danish

Stillesiddende juble deres blivende budet GUD hadede stræbe deres penge deres liv ind forårsagen GUD! De sagde not mobilisere ind den varme! Sie ilden Helvede er mere hedere de kun begribe
Zij die achter de boodschapper van Allah bleven verheugden zich over hun thuiszitten en waren er afkerig van met hun eigendommen en hun persoon voor de zaak van Allah te strijden. En zij zeiden: "Trekt niet uit in de hitte." Zeg: "Het Vuur der hel is heter." Konden zij dit slechts begrijpen

Dari

تخلف کنندگان از جهاد (غزوۀ تبوک) به نشستن خود (در خانه‌هایشان) بر خلاف رسول الله شادمان شدند، و خوش نداشتند که با مالها و جانهایشان در راه الله جهاد کنند، و گفتند: (به پیروان خود) در گرما (به جهاد) بیرون مشويد، بگو: آتش جهنم بسیار گرمتر و سوزانتر است اگر می‌دانستند

Divehi

ފަސްޖެހުނު މީހުން، اللَّه ގެ رسول އާއާ خلاف އަށް ހަނގުރާމައަށް ނުގޮސް ތިބިތިބުމަށް އުފާކުޅައޫއެެވެ. އަދި اللَّه ގެ މަގުގައި، އެއުރެންގެ މުދާތަކާއި، نفس ތަކުން جهاد ކުޅައުމަށް އެއުރެން ނުރުހުންވޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ހޫނުގެ ތެރޭގައި ތިޔަބައިމީހުން ހަނގުރާމަޔަށް ނުނިކުންނާށެވެ! ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ ހޫނުކަން މާގަދައެވެ. އެއުރެންނަށް (އެކަން) ވިސްނޭކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

Zij die achtergelaten zijn verheugen zich erover dat zij in tegenstelling tot de gezant van God thuisgebleven zijn en het staat hun tegen zich met hun bezittingen en hun persoon op Gods weg in te spannen en zij zeggen: "Rukt niet uit in de hitte." Zeg: "Het vuur van de hel is heter." Als zij dat maar begrijpen
Zij die bij de expeditie van Taboec te huis bleven, waren verblijd achter den profeet te blijven, en ongeneigd hunne bezittingen en hunne personen te wagen voor den vooruitgang van Gods waren godsdienst, en zij zeiden onderling: Trek niet in de hitte op. Zeg: het hellevuur zal heeter zijn; indien zij dit maar begrepen
De achterblijvers (in de tijd van de Slag bij Tahôek) verheugden zich er over dat zij achter de Boodschapper van Allah waren gebleven en zij hadden er een afkeer van om met hun bezittingen en hun levens te strijden op de Weg van Allah, en zij zeiden: "Rukt niet uit in de hitte!" Zeg: "De hitte van de Hel is erger." Als jullie dat toch begrepen
Zij die achter de boodschapper van Allah bleven verheugden zich over hun thuiszitten en waren er afkerig van met hun eigendommen en hun persoon voor de zaak van Allah te strijden. En zij zeiden: 'Trekt niet uit in de hitte.' Zeg: 'Het Vuur der hel is heter.' Konden zij dit slechts begrijpen

English

Those who were left behind were happy to stay behind when God’s Messenger set out; they hated the thought of striving in God’s way with their possessions and their persons. They said to one another, ‘Do not go [to war] in this heat.’ Say, ‘Hellfire is hotter.’ If only they understood
Those who stayed behind (from Tabuk expedition), rejoiced in their places behind the Messenger of Allah; and they hated to strive and fight with their wealth and their lives in the Way of Allah. They said: “Don’t march forth in the heat.” Say: “The fire of hell is more intense in heat.” If only they could understand
Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah: they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah: they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand
Those who were left rejoiced at their staying behind the apostle of Allah, and they detested to strive hard with their riches and their lives in the way of Allah, and they said: march not forth in the heat. - Say thou: hotter still is the Hell-Fire. Would that they understood
Those who were allowed to stay behind rejoiced at remaining behind and not accompanying the Messenger of Allah. They were averse to striving in the Way of Allah with their belongings and their lives and told others: "Do not go forth in this fierce heat." Tell them: "The Hell is far fiercer in heat." Would that they understand
Those who were left behind rejoiced that they stayed at home against the wishes of God's Apostle, being averse to fighting in the way of God with their wealth and lives, and said: "Do not go in this heat." Tell them: "The heat of Hell is far more intense." If only they had cared to instruct themselves
Those who were left behind were glad to stay behind the Messenger of Allah. They did not want to do jihad with their wealth and themselves in the Way of Allah. They said, ´Do not go out to fight in the heat.´ Say: ´The Fire of Hell is much hotter, if they only understood.´
Those who were left behind rejoiced in tarrying behind the Messenger of God, and were averse to struggle with their possessions and their selves in the way of God. They said, 'Go not forth in the heat.' Say: 'Gehenna's fire is hotter, did they but understand
Those who were left behind rejoiced in their inaction behind the back of the messenger of God, and they hated to strive and fight with their goods and their persons in the cause of God. They said, “Do not go forward in the heat.” Say, “The fire of hell is fiercer in heat.” If only they could understand
Those who stayed behind were happy with their sitting, contradicting God's messenger and they disliked trying hard with their possessions and their lives in God's way and said: we will not march out in the heat. Say: fire of hell is much hotter, if they would understand
Those who were left behind boasted for sitting back against [the command of] the Apostle of Allah, and were reluctant to wage jihad with their possessions and persons in the way of Allah, and they said, ‘Do not go forth in this heat.’ Say, The fire of hell is severer in heat, should they understand
Those who were left behind exulted for their sitting back against [the command of] the Apostle of Allah, and were reluctant to wage jihad with their possessions and persons in the way of Allah, and they said, ‘Do not go forth in this heat.’ Say, The fire of hell is severer in heat, should they understand
Those who were left behind in opposition to God’s Messenger rejoiced at staying at home, and abhorred striving with their wealth and persons in God’s cause. And they said: "Do not go forth to war in this heat." Say (O Messenger): "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they had been able to ponder and penetrate the essence of matters to grasp the truth
These hypocrites, the stay-at-home, rejoiced for remaining behind, leaving the Messenger and his available troops to set forth for the battle and they hated to participate in the expedition; they disliked greatly to strive with their wealth and their lives and incited others not to join the expedition in the scorching heat of the summer. Say to them: The heat of Hell is far more intense and indeed merciless if only you have enough intelligence to reflect
Rejoiced those who stayed behind at their place of stay in opposition to the Messenger of Allah and they felt aversion that they may strive hard with their possessions and their personalities in the Cause of Allah and they said: “Do not move out in the heat.” Say: “The Fire of Hell is more intense in heat,” if they had been understanding
The ones who are left behind were glad of their positions behind the Messenger of God. And they disliked struggling with their wealth and themselves in the way of God. And they said: Move not forward in the heat. Say: The fire of hell has more severe heat. Would that they had been understanding
The hypocrites who stayed home and did not follow the messenger of Allah (on his mission) rejoice (over their inactive stance). They did not care to wage the struggle with their wealth and their life for the sake of Allah. (Rather), they said (to others), "Do not go forth (into battle) in this heat." Say, "The fire of hell is hotter and far worse!" If only they understood
Those who were left behind rejoiced in staying behind the Apostle of God, and were averse from fighting strenuously with their wealth and their persons in God's way, and said, 'March not forth in the heat.' Say, 'The fire of hell is hotter still, if ye could but discern
Those who remained behind (did not join the Tabuk expedition) were delighted to sit inactive behind Allah’s Messenger, and they hated to make Jihad with their goods and their persons in the cause of Allah. They said to each other "Do not go forth in the heat." Say to them: "The fire of hell is much more severe in heat." If only they could understand
They who were left at home in he expedition of Tabuc, were glad of their staying behind the apostle of God, and were unwilling to employ their substance and their persons for the advancement of God's true religion; and they said, go not forth in the heat. Say, the fire of hell will be hotter; if they understood this
Those who were left behind rejoiced in staying behind the Messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their persons in the way of Allah, and said, "March not forth in the heat." Say, "The fire of hell is hotter sti
They who were left at home were delighted to stay behind God's Apostle, and were averse from contending with their riches and their persons for the cause of God, and said, "March not out in the heat." SAY: A fiercer heat will be the fire of Hell." Would that they understood this
The remaining behind rejoiced/delighted with their seat/sitting place (position) opposite/behind God`s messenger, and they hated that they struggle/exert with their properties/wealths and themselves in Gods` sake , and they said: "Do not rush/hasten in the heat." Say: "Hell`s fire (is) stronger heat, if they were understanding/learning
Those who were allowed to stay behind rejoiced at remaining behind and not accompanying the Messenger
Those who were left behind were happy at their sitting (by staying off), after the messenger of Allah (had left), and they disliked to strive with their wealth and their persons in the way of Allah and said, "Do not go in the heat." Say, "The fire of hell is severer in heat," had they but understood
Those who were left behind were happy at their sitting (by staying off), after the messenger of God (had left), and they disliked to strive with their wealth and their persons in the way of God and said, "Do not go in the heat." Say, "The fire of hell is severer in heat," had they but understood
Those who were left behind were glad on account of their sitting behind Allah's Apostle and they were averse from striving in Allah's way with their property and their persons, and said: Do not go forth in the heat. Say: The fire of hell is much severe in heat. Would that they understood (it)
Those that remained back were pleased with their sitting back against Allah's Messenger and they were averse to striving in Allah's Path with their wealth and their lives. And they said, "Do not travel in the heat." Say, "The Hell fire is the most severe in heat, if only they could understand
Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah's way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but understood
Those who were left behind were happy with their sitting back to the displeasure of the Messenger of Allah, and they disliked carrying out Jihād in the way of Allah with their wealth and lives, and they said, “Do not march in this hot weather.” Say, “The fire of Jahannam is much more intense in heat,” only if they could understand
THOSE [hypocrites] who were left behind rejoiced in their staying away [from war] after [the departure of] God's Apostle, for they hated the thought of striving with their possessions and their lives in God's cause; and they had [even] said [to the others], "Do not go forth to war in this heat!" Say: "The fire of hell is hotter by far!" Had they but grasped this truth
The ones who were left behind exulted with their seat (s) behind the back of Messenger of Allah, (i.e., against the wishes of the Messenger) and hated to strive with their riches and their selves in the way of Allah, and said, "Do not march out in the heat." Say, "The fire of Hell is strictly hotter, " if they (really) comprehend
Those who did not take part in the battle (of Tabuk), were glad about their staying home against the order of the Messenger of God. They did not want to fight for the cause of God with their property and in person and said, "Do not march (to the battle) on the hot days." (Muhammad), tell them, "The heat of hell fire is much more severe, if only you would understand
Those who stayed away (from Tabuk expedition) rejoiced in their staying behind the Messenger of Allah; they hated to strive and fight with their properties and their lives in the Cause of Allah, and they said: "March not forth in the heat." Say: "The Fire of Hell is more intense in heat", if only they could understand
Those who were left behind were happy with their sitting back to the displeasure of the Messenger of Allah, and they disliked carrying out Jihad in the way of Allah with their wealth and lives, and they said, .Do not march in this hot weather. Say, .The fire of Jahannam is much more intense in heat,. only if they could understand
Those ˹hypocrites˺ who remained behind rejoiced for doing so in defiance of the Messenger of Allah and hated ˹the prospect of˺ striving with their wealth and their lives in the cause of Allah. They said ˹to one another˺, “Do not march forth in the heat.” Say, ˹O Prophet,˺ “The Fire of Hell is far hotter!” If only they could comprehend
Those ˹hypocrites˺ who remained behind rejoiced for doing so in defiance of the Messenger of God and hated ˹the prospect of˺ striving with their wealth and their lives in the cause of God. They said ˹to one another˺, “Do not march forth in the heat.” Say, ˹O Prophet,˺ “The Fire of Hell is far hotter!” If only they could comprehend
Those that stayed at home were glad that they were left behind by God‘s apostle, for they had no wish to fight for the cause of God with their wealth and with their persons. They said: ‘Do not go to war, the heat is fierce.‘ Say: ‘More fierce is the heat of Hell-fire!‘ Would that they understood
Those who remained behind rejoiced for doing so in defiance of the Messenger of Allah, and disliked to strive in the cause of Allah with their wealth and their lives, and said, “Do not march forth in this heat.” Say, “The Fire of Hell is more intense in heat.” – If only they could understand
After God's Messenger had left, those who remained behind were glad, because they hated to strive in God's way with their possessions and their lives. They had even said, "Do not go to war in this heat." Say, "The fire of Hell is a lot hotter!" If they could only understand
Those who stayed away (from Tabuk expedition) rejoiced in their staying behind the Messenger of Allah; they hated to strive and fight with their properties and their lives in the cause of Allah, and they said: "March not forth in the heat." Say: "The fire of Hell is more intense in heat;" if only they could understand
Those (hypocrites) who were left behind rejoiced at sitting still behind the Messenger of Allah, and disliked to strive with their wealth and persons in Allah's Cause. They said, "Let us not go forth in heat." Say, "The fire of Hell is more intense", if they but understood. (And the aggressors could soon bring the heat of the conflict to their homes)
Those who stayed behind (from the Tabuk expedition) were happy not doing anything behind the back of the Messenger (Muhammad) of Allah: And they hated to struggle and fight, with their goods and themselves, in the Cause of Allah: And they said, "Do not go out in the heat." Say, "The Fire of Hell is hotter in heat." If they could only understand
Those who stayed behind rejoiced at their staying behind the Messenger of God. And they hated to strive with their wealth and their lives in God's way. And they said, 'Do not venture out in the heat.' Say, 'The Fire of Hell is much hotter, if they only understood
Those who stayed behind rejoiced at their staying behind the Messenger of God. And they hated to strive with their wealth and their lives in God’s way. And they said, “Do not venture out in the heat.” Say, “The Fire of Hell is much hotter, if they only understood.”
Those who were left behind are delighted to sit around inactive behind God´s messenger, and they hate to struggle in God´s way with their property and persons. They say: ´Don´t march off in such heat!" SAY: ´Hell fire will be even hotter," if they could only understand
Those who have remained behind are content with their position behind God's messenger, and they disliked to strive with their wealth and lives in the cause of God; and they Say: "Do not march out in the heat." Say: "The fire of Hell is far hotter," if they could only understand
Those who have remained are happy with their position of lagging behind the messenger of God, and they disliked striving with their money and lives in the cause of God; and they say: "Do not mobilize in the heat." Say: "The fire of Hell is much hotter," if they could only understand
Those who were left behind exulted in staying back, opposing the Messenger of God, and were averse to striving with their wealth and with their selves in the way of God. And they said, “Go not forth in the heat.” Say, “The Fire of Hell is of a heat more intense,” if they but understood
Those who remained behind rejoiced in their staying [at home] after [the departure of] the Messenger of Allah and disliked to strive with their wealth and their lives in the cause of Allah and said, "Do not go forth in the heat." Say, "The fire of Hell is more intensive in heat" - if they would but understand
Those who stayed at home were glad that they were left behind by God's Messenger. They hated the thought of striving for God's cause with their possessions and their persons. They said, "Do not go forth in this heat." Say, "The Fire of Hell is far hotter." If only they could understand
Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Apostle of God: they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of God: they said, "Go not forth in the hea t." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand

Esperanto

sedentary gxoj their rest messenger DI hated strive their mon their viv en ig DI! Ili dir not mobilize en this hejt! Dir fajr Infer est mult hotter ili nur comprehend

Filipino

Sila na nagpaiwan (sa paglalakbay sa Tabuk na may misyon ng pakikipaglaban) at nagsipagsaya na sila ay nagpaiwan (hindi sumama) sa Tagapagbalita ni Allah; sila ay namuhi na magsumikap at makipaglaban na kasama ang kanilang mga ari-arian at kanilang buhay tungo sa Kapakanan ni Allah, at sila ay nagsabi: “Huwag kayong magsitungo paharap sa init.” Ipagbadya: “Ang Apoy ng Impiyerno ay higit na matindi ang init, kung kanila lamang nauunawaan!”
Natuwa ang mga iniwanan sa pananatili nila sa pag-iwan ng Sugo ni Allāh at nasuklam sila na makibaka sa pamamagitan ng mga yaman nila at mga sarili nila ayon sa landas ni Allāh. Nagsabi sila: "Huwag kayong humayo sa init.” Sabihin mo: "Ang apoy ng Impiyerno ay higit na matindi sa init kung sakaling sila ay nakauunawa.”

Finnish

(Retkelta) pois jaaneet istuivat ja iloitsivat Jumalan lahettilaan poissa ollessa eivatka tahtoneet panna alttiiksi omaisuuttaan ja henkeaan Jumalan asian puolesta. Ja he sanoivat: »Alkaa lahteko tallaisessa helteessa!» Sano: »Helvetin helle on viela hehkuvampi.» Jospa he sen vain kasittaisivat
(Retkeltä) pois jääneet istuivat ja iloitsivat Jumalan lähettilään poissa ollessa eivätkä tahtoneet panna alttiiksi omaisuuttaan ja henkeään Jumalan asian puolesta. Ja he sanoivat: »Alkää lähtekö tällaisessa helteessä!» Sano: »Helvetin helle on vielä hehkuvampi.» Jospa he sen vain käsittäisivät

French

Ceux qui sont demeures a l’arriere se rejouissaient d’etre restes chez eux, bien derriere le Messager. Ils avaient en horreur de combattre par leurs biens et par leurs ames pour la cause d’Allah, et dirent : « Gardez-vous d’aller au combat par cette chaleur ! » Dis : « Le Feu de la Gehenne est plus chaud encore. » Si seulement ils pouvaient comprendre
Ceux qui sont demeurés à l’arrière se réjouissaient d’être restés chez eux, bien derrière le Messager. Ils avaient en horreur de combattre par leurs biens et par leurs âmes pour la cause d’Allah, et dirent : « Gardez-vous d’aller au combat par cette chaleur ! » Dis : « Le Feu de la Géhenne est plus chaud encore. » Si seulement ils pouvaient comprendre
Ceux qui ont ete laisses a l’arriere se sont rejouis de pouvoir rester chez eux a l’arriere du Messager d’Allah, et ils ont repugne a lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, et ont dit : "Ne partez pas au combat pendant cette chaleur !" Dis : "Le feu de l’Enfer est plus intense en chaleur." - S’ils comprenaient
Ceux qui ont été laissés à l’arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux à l’arrière du Messager d’Allah, et ils ont répugné à lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, et ont dit : "Ne partez pas au combat pendant cette chaleur !" Dis : "Le feu de l’Enfer est plus intense en chaleur." - S’ils comprenaient
Ceux qui ont ete laisses a l'arriere se sont rejouis de pouvoir rester chez eux a l'arriere du Messager d'Allah, ils ont repugne a lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d'Allah, et ont dit: «Ne partez pas au combat pendant cette chaleur!» Dis: «Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur.» - S'ils comprenaient
Ceux qui ont été laissés à l'arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux à l'arrière du Messager d'Allah, ils ont répugné à lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d'Allah, et ont dit: «Ne partez pas au combat pendant cette chaleur!» Dis: «Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur.» - S'ils comprenaient
Ceux qui sont restes a l’arriere se sont rejouis de ne pas accompagner le Messager. Repugnant a sacrifier leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah, les uns disaient aux autres : « Ne partez pas au combat par cette chaleur. » Dis-leur : « Le feu de la Gehenne est autrement plus intense. » Si seulement ils pouvaient le comprendre
Ceux qui sont restés à l’arrière se sont réjouis de ne pas accompagner le Messager. Répugnant à sacrifier leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah, les uns disaient aux autres : « Ne partez pas au combat par cette chaleur. » Dis-leur : « Le feu de la Géhenne est autrement plus intense. » Si seulement ils pouvaient le comprendre
Ceux qui ont choisi de faire defection se sont felicites d’avoir abandonne le messager, car ils repugnaient a l’idee de consacrer leurs biens et leurs personnes a la cause de Dieu, et se cachaient derriere un pretexte : « Ne combattez pas par cette chaleur !». Reponds-leur : « La chaleur degagee par le feu de la Gehenne est autrement plus ardente !». Mais sont-ils seulement capables de l’imaginer
Ceux qui ont choisi de faire défection se sont félicités d’avoir abandonné le messager, car ils répugnaient à l’idée de consacrer leurs biens et leurs personnes à la cause de Dieu, et se cachaient derrière un prétexte : « Ne combattez pas par cette chaleur !». Réponds-leur : « La chaleur dégagée par le feu de la Géhenne est autrement plus ardente !». Mais sont-ils seulement capables de l’imaginer

Fulah

Tultunooɓe ɓen weltorii jooɗagol maɓɓe ngol lunndoo Nulaaɗo Alla on, ɓe añiniri haɓirgol jawle maɓɓe ɗen e wonkiiji maɓɓe ɗin fii laawol Alla ngol, ɓe wi'i : "Wata on yaltu e nguleendi ndin". Maaku : "Ko Yiite Jahannama ɓuri tiiɗude nguleendi." - Sinno ɓe faamaynoo

Ganda

Abaayawukana ku Nabbi baasanyuka olw'okusigala nga batudde, nga baawukanye ku mubaka w’a Katonda, nebatamwa okulwana ne mmaali yaabwe, n’emyooyo gyabwe mu kkubo lya Katonda, era nebagamba bannaabwe temugezaako nemugenda mu bbugumu, bagambe nti omuliro Jahannama gwe gusinga okwokya singa babadde bategeera

German

Jene, die zuruckgelassen worden waren, freuten sich ihres Daheimbleibens hinter dem (Rucken des) Gesandten Allahs und waren nicht geneigt, mit ihrem Gut und mit ihrem Blut fur Allahs Sache zu kampfen. Sie sagten: "Zieht doch nicht in der Hitze aus." Sprich: "Das Feuer der Gahannam ist von starkerer Hitze." Wenn sie doch nur begreifen konnten
Jene, die zurückgelassen worden waren, freuten sich ihres Daheimbleibens hinter dem (Rücken des) Gesandten Allahs und waren nicht geneigt, mit ihrem Gut und mit ihrem Blut für Allahs Sache zu kämpfen. Sie sagten: "Zieht doch nicht in der Hitze aus." Sprich: "Das Feuer der Gahannam ist von stärkerer Hitze." Wenn sie doch nur begreifen könnten
Es freuen sich die Zuruckgelassenen daruber, daß sie im Gegensatz zum Gesandten Gottes daheim geblieben sind, und es ist ihnen zuwider, sich mit ihrem Vermogen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes einzusetzen. Und sie sagen: «Ruckt nicht in der Hitze aus.» Sprich: Das Feuer der Holle ist noch heißer; wenn sie es doch begreifen konnten
Es freuen sich die Zurückgelassenen darüber, daß sie im Gegensatz zum Gesandten Gottes daheim geblieben sind, und es ist ihnen zuwider, sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes einzusetzen. Und sie sagen: «Rückt nicht in der Hitze aus.» Sprich: Das Feuer der Hölle ist noch heißer; wenn sie es doch begreifen könnten
Die (als Druckeberger) Zuruckgebliebenen freuten sich uber ihr Zuruckbleiben in Auflehnung gegen den Gesandten ALLAHs, lehnten ab, fi-sabilillah mit ihrem Vermogen und mit sich selbst Dschihad zu leisten und sagten: "Brecht bei der Hitze nicht auf!" Sag: "Das Feuer von Dschahannam ist noch heißer." Wurden sie es doch nur begreifen
Die (als Drückeberger) Zurückgebliebenen freuten sich über ihr Zurückbleiben in Auflehnung gegen den Gesandten ALLAHs, lehnten ab, fi-sabilillah mit ihrem Vermögen und mit sich selbst Dschihad zu leisten und sagten: "Brecht bei der Hitze nicht auf!" Sag: "Das Feuer von Dschahannam ist noch heißer." Würden sie es doch nur begreifen
Die Zuruckgelassenen waren froh daruber, daß sie hinter Allahs Gesandtem (daheim) sitzen geblieben sind, und es war ihnen zuwider, sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abzumuhen. Und sie sagten: "Ruckt nicht in der Hitze aus!" Sag: Das Feuer der Holle ist noch heißer; wenn sie (es doch) verstehen wurden
Die Zurückgelassenen waren froh darüber, daß sie hinter Allahs Gesandtem (daheim) sitzen geblieben sind, und es war ihnen zuwider, sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abzumühen. Und sie sagten: "Rückt nicht in der Hitze aus!" Sag: Das Feuer der Hölle ist noch heißer; wenn sie (es doch) verstehen würden
Die Zuruckgelassenen waren froh daruber, daß sie hinter Allahs Gesandtem (daheim) sitzen geblieben sind, und es war ihnen zuwider, sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abzumuhen. Und sie sagten: Ruckt nicht in der Hitze aus! Sag: Das Feuer der Holle ist noch heißer; wenn sie (es doch) verstehen wurden
Die Zurückgelassenen waren froh darüber, daß sie hinter Allahs Gesandtem (daheim) sitzen geblieben sind, und es war ihnen zuwider, sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abzumühen. Und sie sagten: Rückt nicht in der Hitze aus! Sag: Das Feuer der Hölle ist noch heißer; wenn sie (es doch) verstehen würden

Gujarati

pachala rahi janara loko payagambarana gaya pachi, besi raheva para raji che, te'o'e allahana margamam potana dhana ane prana vade jehada karavane pasanda na karyum ane te'o'e kahi didhum ke avi garamimam na nikalo, kahi do ke jahannamani aga khuba ja garama che, kasa ke te'o samajata hota
pāchaḷa rahī janārā lōkō payagambaranā gayā pachī, bēsī rahēvā para rājī chē, tē'ō'ē allāhanā mārgamāṁ pōtānā dhana anē prāṇa vaḍē jēhāda karavānē pasanda na karyuṁ anē tē'ō'ē kahī dīdhuṁ kē āvī garamīmāṁ na nīkaḷō, kahī dō kē jahannamanī āga khūba ja garama chē, kāśa kē tē'ō samajatā hōta
પાછળ રહી જનારા લોકો પયગંબરના ગયા પછી, બેસી રહેવા પર રાજી છે, તેઓએ અલ્લાહના માર્ગમાં પોતાના ધન અને પ્રાણ વડે જેહાદ કરવાને પસંદ ન કર્યું અને તેઓએ કહી દીધું કે આવી ગરમીમાં ન નીકળો, કહી દો કે જહન્નમની આગ ખૂબ જ ગરમ છે, કાશ કે તેઓ સમજતા હોત

Hausa

Waɗanda aka bari sun yi farin ciki da zamansu a bayan Manzon Allah, kuma suka ƙi su yi jihadi da dukiyoyinsu da rayukansu a cikin hanyar Allah, kuma suka ce: "Kada ku fita zuwa yaƙi a cikin zafi."Ka ce: "Wutar Jahannama ce mafi tsanlnin zafi." Da sun kasance suna fahimta
Waɗanda aka bari sun yi farin ciki da zamansu a bãyan Manzon Allah, kuma suka ƙi su yi jihãdi da dũkiyõyinsu da rãyukansu a cikin hanyar Allah, kuma suka ce: "Kada ku fita zuwa yãƙi a cikin zãfi."Ka ce: "Wutar Jahannama ce mafi tsanlnin zãfi." Dã sun kasance sunã fahimta
Waɗanda aka bari sun yi farin ciki da zamansu a bayan Manzon Allah, kuma suka ƙi su yi jihadi da dukiyoyinsu da rayukansu a cikin hanyar Allah, kuma suka ce: "Kada ku fita zuwa yaƙi a cikin zafi."Ka ce: "Wutar Jahannama ce mafi tsanlnin zafi." Da sun kasance suna fahimta
Waɗanda aka bari sun yi farin ciki da zamansu a bãyan Manzon Allah, kuma suka ƙi su yi jihãdi da dũkiyõyinsu da rãyukansu a cikin hanyar Allah, kuma suka ce: "Kada ku fita zuwa yãƙi a cikin zãfi."Ka ce: "Wutar Jahannama ce mafi tsanlnin zãfi." Dã sun kasance sunã fahimta

Hebrew

שמחו אלה אשר נשארו בבתיהם ולא הצטרפו לשליח אללה. ושנאו להתאמץ בהקרבה ברכושם ובנפשותיהם למען אללה. ואמרו, “אל תצאו בחום”. אמור, “האש של גיהינום לוהטת יותר, לו רק היו מבינים”
שמחו אלה אשר נשארו בבתיהם ולא הצטרפו לשליח אלוהים. ושנאו להתאמץ בהקרבה ברכושם ובנפשותיהם למען אלוהים. ואמרו, "אל תצאו בחום." אמור, "האש של גיהינום לוהטת יותר, לו רק היו מבינים

Hindi

ve prasann[1] hue, jo peechhe kar diye gaye, apane baithe rahane ke kaaran allaah ke rasool ke peechhe aur unhen bura laga ki jihaad karen apane dhanon tatha praanon se allaah kee raah mein aur unhonne kaha ki garmee mein na nikalo. aap kah den ki narak kee agni garmee mein isase bheeshan hai, yadi ve samajhate (to aisee baat na karate)
वे प्रसन्न[1] हुए, जो पीछे कर दिये गये, अपने बैठे रहने के कारण अल्लाह के रसूल के पीछे और उन्हें बुरा लगा कि जिहाद करें अपने धनों तथा प्राणों से अल्लाह की राह में और उन्होंने कहा कि गर्मी में न निकलो। आप कह दें कि नरक की अग्नि गर्मी में इससे भीषण है, यदि वे समझते (तो ऐसी बात न करते)।
peechhe rah jaanevaale allaah ke rasool ke peechhe apane baith rahane par prasann hue. unhen yah naapasand hua ki allaah ke maarg mein apane maalon aur apanee jaanon ke saath jihaad karen. aur unhonne kaha, "is garmee mein na nikalo." kah do, "jahannam kee aag isase kaheen adhik garm hai," yadi ve samajh paate (to aisa na kahate)
पीछे रह जानेवाले अल्लाह के रसूल के पीछे अपने बैठ रहने पर प्रसन्न हुए। उन्हें यह नापसन्द हुआ कि अल्लाह के मार्ग में अपने मालों और अपनी जानों के साथ जिहाद करें। और उन्होंने कहा, "इस गर्मी में न निकलो।" कह दो, "जहन्नम की आग इससे कहीं अधिक गर्म है," यदि वे समझ पाते (तो ऐसा न कहते)
(jange tabooq mein) rasoole khuda ke peechhe rah jaane vaale apanee jagah baith rahane (aur jihaad mein na jaane) se khush hue aur apane maal aur aapanee jaanon se khuda kee raah mein jihaad karana unako makaroo maaloom hua aur kahane lage (is) garmee mein (ghar se) na nikalo (ai rasool) tum kah do ki jahannum kee aag (jisamen tum chaloge usase kaheen jyaada garm hai)
(जंगे तबूक़ में) रसूले ख़ुदा के पीछे रह जाने वाले अपनी जगह बैठ रहने (और जिहाद में न जाने) से ख़ुश हुए और अपने माल और आपनी जानों से ख़ुदा की राह में जिहाद करना उनको मकरू मालूम हुआ और कहने लगे (इस) गर्मी में (घर से) न निकलो (ऐ रसूल) तुम कह दो कि जहन्नुम की आग (जिसमें तुम चलोगे उससे कहीं ज्यादा गर्म है)

Hungarian

Orvendeztek az otthonaikban batramaradok" annak, hogy Allah Kuldottevel ellentetben (otthon maradhattak). Es ellenukre volt, hogy testukkel es javaikkal Allah Utjan hadakozzanak. Es mondtak: , Ne vonuljatok ki hosegben!" Mondd: , A Pokol tuze meg forrobb!" Barcsak felfognak
Örvendeztek az otthonaikban bátramaradók" annak, hogy Allah Küldöttével ellentétben (otthon maradhattak). És ellenükre volt, hogy testükkel és javaikkal Allah Útján hadakozzanak. És mondták: , Ne vonuljatok ki hőségben!" Mondd: , A Pokol tüze még forróbb!" Bárcsak felfognák

Indonesian

Orang-orang yang ditinggalkan (tidak ikut berperang), merasa gembira duduk-duduk diam sepeninggal Rasulullah. Mereka tidak suka berjihad dengan harta dan jiwa mereka di jalan Allah dan mereka berkata, "Janganlah kamu berangkat (pergi berperang) dalam panas terik ini." Katakanlah (Muhammad), "Api neraka Jahanam lebih panas," jika mereka mengetahui
(Orang-orang yang ditinggalkan merasa gembira) yaitu mereka yang tidak ikut ke Tabuk (dengan tinggalnya mereka) dengan ketidakikutan mereka (sesudah) keberangkatan (Rasulullah, dan mereka tidak suka berjihad dengan harta dan jiwa mereka pada jalan Allah dan mereka berkata,) artinya sebagian dari mereka mengatakan kepada sebagian yang lain ("Janganlah kalian berangkat) maksudnya janganlah kalian pergi untuk berjihad (dalam panas terik ini." Katakanlah, "Api neraka Jahanam itu lebih sangat panas) daripada panasnya Tabuk. Yang lebih utama ialah hendaknya mereka menghindarkan diri daripada panasnya Jahanam itu, yaitu dengan ikut berperang dan tidak tinggal di tempat (jika mereka mengetahui) artinya jika mereka mengetahui hal tersebut, tentulah mereka tidak akan tinggal di tempat dan pasti ikut berjihad
Orang-orang yang ditinggalkan (tidak ikut perang) itu, merasa gembira dengan tinggalnya mereka di belakang Rasulullah, dan mereka tidak suka berjihad dengan harta dan jiwa mereka pada jalan Allah dan mereka berkata, "Janganlah kamu berangkat (pergi berperang) dalam panas terik ini". Katakanlah, "Api neraka jahanam itu lebih sangat panas(nya)", jika mereka mengetahui
Orang-orang munafik itu menolak ikut serta berperang bersama Rasulullah dan umat Islam. Mereka merasa lebih enak tinggal di Madinah setalah Rasulullah meninggalkan kota itu, dan merasa senang tidak menaati perintah untuk berjihad bersamanya. Selain itu, mereka tidak suka berjuang dengan harta dan berkorban jiwa demi membela dan menegakkan agama Allah. Mereka lantas mempengaruhi orang lain untuk tinggal bersama mereka dan menakut-nakuti betapa sengsaranya berperang di musim panas. Katakanlah kepada mereka, wahai Muhammad, "Jika kalian mau berfikir, kalian tentu ingat bahwa api neraka jauh lebih panas dan lebih kejam dari apa yang kalian takuti sekarang
Orang-orang yang ditinggalkan (tidak ikut berperang), merasa gembira duduk-duduk diam sepeninggal Rasulullah. Mereka tidak suka berjihad dengan harta dan jiwa mereka di jalan Allah dan mereka berkata, “Janganlah kamu berangkat (pergi berperang) dalam panas terik ini.” Katakanlah (Muhammad), “Api neraka Jahannam lebih panas,” jika mereka mengetahui
Orang-orang yang ditinggalkan (tidak ikut berperang), merasa gembira dengan duduk-duduk diam sepeninggal Rasulullah. Mereka tidak suka berjihad dengan harta dan jiwa mereka di jalan Allah dan mereka berkata, “Janganlah kamu berangkat (pergi berperang) dalam panas terik ini.” Katakanlah (Muhammad), “Api neraka Jahanam lebih panas,” jika mereka mengetahui

Iranun

Miyababaya so Mithatalimbagak sabap ko kinibagak iran koTalikhodan o Sogo o Allah: Go ini Kagowad iran o ba iran Mipanagontaman so manga Tamok iran go so manga ginawa iran, si-i ko lalano Allah: Na Pitharo iran: A di kanoPagonot Phurang ko kakhakayao niyan, Tharowangka: A so Apol ko Naraka Jahannam i taralbi a Mayao. Opama ka siran na Sasabota iran

Italian

Coloro che sono rimasti indietro, felici di restare nelle loro case, [opponendosi cosi] al Messaggero di Allah e disdegnando la lotta per la causa di Allah con i loro beni e le loro vite, dicono: “Non andate in missione con questo caldo!”. Di': “Il fuoco dell'Inferno e ancora piu caldo”. Se solo comprendessero
Coloro che sono rimasti indietro, felici di restare nelle loro case, [opponendosi così] al Messaggero di Allah e disdegnando la lotta per la causa di Allah con i loro beni e le loro vite, dicono: “Non andate in missione con questo caldo!”. Di': “Il fuoco dell'Inferno è ancora più caldo”. Se solo comprendessero

Japanese

(Tabuku ensei ni saishi) koho ni tomatta mono wa, arra no shito no (shussei shita)-go, zanryu shite iru koto o yorokobi, seimei to zaisan o sasagete, arra no michi no tame ni funto doryoku suru koto o kiratte, itta. `Kono ensho no naka ni shussei suru na.' Itte yaru ga i. `Jigoku no hi wa, mottomo kibishi atsu-sana noda.' Kare-ra ga moshi satorunaraba
(Tabūku ensei ni saishi) kōhō ni tomatta mono wa, arrā no shito no (shussei shita)-go, zanryū shite iru koto o yorokobi, seimei to zaisan o sasagete, arrā no michi no tame ni funtō doryoku suru koto o kiratte, itta. `Kono ensho no naka ni shussei suru na.' Itte yaru ga ī. `Jigoku no hi wa, mottomo kibishī atsu-sana noda.' Kare-ra ga moshi satorunaraba
(タブーク遠征にさいし)後方に留まった者は,アッラーの使徒の(出征した)後,残留していることを喜び,生命と財産を捧げて,アッラーの道のために奮闘努力することを嫌って,言った。「この炎暑の中に出征するな。」言ってやるがいい。「地獄の火は,もっとも厳しい熱さなのだ。」かれらがもし悟るならば。

Javanese

Para kang tininggal kari pa- dha bungah, amarga saka anggone thethenguk sapungkure Utusaning Allah sarta padha gething yen anderpatia ing dadalaning Allah kalawan bandhane lan awake, tuwin padha calathu: Aja padha mangkat ing papanas. Calathua: Genining naraka iku luwih banget panase. Yen ta dheweke padha ngretia
Para kang tininggal kari pa- dha bungah, amarga saka anggoné thethenguk sapungkuré Utusaning Allah sarta padha gething yèn anderpatia ing dadalaning Allah kalawan bandhané lan awaké, tuwin padha calathu: Aja padha mangkat ing papanas. Calathua: Genining naraka iku luwih banget panasé. Yèn ta dhèwèké padha ngretia

Kannada

Ondu vele allahanu nim'mannu avarallina ondu gumpinedege maralisidare, avaru (horatakke) horadalu nim'ma anumati keluvaru. Heliri; nivendu nanna jote horaduvantilla mattu nivendu nanna jote seri satruvina virud'dha horaduvantilla. Nivu modala bari kulitiralu ista pattavaru. Idiga nivu hinde ulidiruvavara jotege kulitiri
Ondu vēḷe allāhanu nim'mannu avarallina ondu gumpineḍege maraḷisidare, avaru (hōrāṭakke) horaḍalu nim'ma anumati kēḷuvaru. Hēḷiri; nīvendū nanna jote horaḍuvantilla mattu nīvendū nanna jote sēri śatruvina virud'dha hōrāḍuvantilla. Nīvu modala bāri kuḷitiralu iṣṭa paṭṭavaru. Idīga nīvu hinde uḷidiruvavara jotegē kuḷitiri
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪಿನೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಿದರೆ, ಅವರು (ಹೋರಾಟಕ್ಕೆ) ಹೊರಡಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುಮತಿ ಕೇಳುವರು. ಹೇಳಿರಿ; ನೀವೆಂದೂ ನನ್ನ ಜೊತೆ ಹೊರಡುವಂತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವೆಂದೂ ನನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇರಿ ಶತ್ರುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುವಂತಿಲ್ಲ. ನೀವು ಮೊದಲ ಬಾರಿ ಕುಳಿತಿರಲು ಇಷ್ಟ ಪಟ್ಟವರು. ಇದೀಗ ನೀವು ಹಿಂದೆ ಉಳಿದಿರುವವರ ಜೊತೆಗೇ ಕುಳಿತಿರಿ

Kazakh

Olar Allanın Elsisine qarsı bolıp, sogısqa barmay otırıp qalgandarına maz boldı. Sonday-aq olar Alla jolında maldarımen, jandarımen sogıswdı jek koredi. Olar: «Bul ıstıqta sogısqa sıqpandar» dedi. Eger tusinetin bolsa: «Tozaq otı tagı qattı ıstıq» de
Olar Allanıñ Elşisine qarsı bolıp, soğısqa barmay otırıp qalğandarına mäz boldı. Sonday-aq olar Alla jolında maldarımen, jandarımen soğıswdı jek köredi. Olar: «Bul ıstıqta soğısqa şıqpañdar» dedi. Eger tüsinetin bolsa: «Tozaq otı tağı qattı ıstıq» de
Олар Алланың Елшісіне қарсы болып, соғысқа бармай отырып қалғандарына мәз болды. Сондай-ақ олар Алла жолында малдарымен, жандарымен соғысуды жек көреді. Олар: «Бұл ыстықта соғысқа шықпаңдар» деді. Егер түсінетін болса: «Тозақ оты тағы қатты ыстық» де
Artta qaldırılgandar, Allahtın Elsisine qaysı kelip, qalıp qoygandarına maz boldı jane Allah jolında dunieleri ari jandarımen sogıswdı jek kordi. Ari «Mına ıstıqta / sogısqa / sıqpandar», - dedi. Ayt:«Jahannamnın otı budan da qattı ıstıq!» - dep. Eger olar onı tusinetin bolsa
Artta qaldırılğandar, Allahtıñ Elşisine qayşı kelip, qalıp qoyğandarına mäz boldı jäne Allah jolında dünïeleri äri jandarımen soğıswdı jek kördi. Äri «Mına ıstıqta / soğısqa / şıqpañdar», - dedi. Ayt:«Jahannamnıñ otı budan da qattı ıstıq!» - dep. Eger olar onı tüsinetin bolsa
Артта қалдырылғандар, Аллаһтың Елшісіне қайшы келіп, қалып қойғандарына мәз болды және Аллаһ жолында дүниелері әрі жандарымен соғысуды жек көрді. Әрі «Мына ыстықта / соғысқа / шықпаңдар», - деді. Айт:«Жаһаннамның оты бұдан да қатты ыстық!» - деп. Егер олар оны түсінетін болса

Kendayan

Urakng-urakng nang diningalatn (nana’ ampus baparang), marasa repo mang duduk badiapm waktu sapaninggal Rasulullah. Iaka’koa nana’ suka bajihat mang harta man jiwa nya ka’koa ka’ jalatn Allah man iaka’koa bakata, “Amelah kita’ barangkat (ampus baparanga’) ka’ angat miah nian. ” Batakatnlah (Muhammad), Api naraka labih angat, ” kade kita’ nalian

Khmer

puok brachheang ban rikreay nung kar snaknow robsa puokke pi kraoy anakneasar robsa a l laoh( daoy min chenhtow brayoutth) . haey puokke min penh chetd knong kar tsaou daoy tropy sa mb tde robsa puok ke ning chivit robsa puokke knong meakra robsa a l laoh laey promteang puokke niyeay tha puok anak min trauv chenhtow nowpel thngai kdaw noh te . chaur anak( mou ham meat) tb vinh tha phleung nork cheu han nam ku kdaw khlang cheang nih towtiet brasenbae puokke ban doeng
ពួកប្រឆាំងបានរីករាយនឹងការស្នាក់នៅរបស់ពួកគេពី ក្រោយអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះ(ដោយមិនចេញទៅប្រយុទ្ធ)។ ហើយពួកគេមិនពេញចិត្ដក្នុងការតស៊ូដោយទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួក គេ និងជីវិតរបស់ពួកគេក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះឡើយ ព្រមទាំង ពួកគេនិយាយថាៈ ពួកអ្នកមិនត្រូវចេញទៅនៅពេលថ្ងៃក្ដៅនោះ ទេ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តបវិញថាៈ ភ្លើងនរកជើហាន់ណាំ គឺក្ដៅ ខ្លាំងជាងនេះទៅទៀត ប្រសិនបើពួកគេបានដឹង។

Kinyarwanda

Abanze kujya ku rugamba (rwa Tabuki) bashimishijwe no gusigara (i Madina) kwabo baciye ukubiri n'Intumwa ya Allah, ndetse banga guharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo na bo ubwabo. Baranavuze (babwirana) bati "Ntimujye ku rugamba mu gihe cy’ubushyuhe". Vuga uti "Umuriro wa Jahanamu ufite ubushyuhe bukaze kurushaho", iyo baza kuba basobanukiwe
Abanze kujya ku rugamba (rwa Tabuki) bashimishijwe no gusigara (i Madina) kwabo baciye ukubiri n'Intumwa ya Allah, ndetse banga guharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo na bo ubwabo. Baranavuze (babwirana) bati “Ntimujye ku rugamba mu gihe cy’ubushyuhe.” Vuga uti “Umuriro wa Jahanamu ufite ubushyuhe bukaze kurushaho”, iyo baza kuba basobanukiwe

Kirghiz

(Jihadga cıkpay, ayaldar menen jas baldardın katarında) uylorundo kalgandar, paygambarga karsı is jasaganına suyunup, Allaһtın jolunda mal-jandarı menen jihad kıluudan tuŋulup: “(Mınday) ısıkta cıkpay ele koygula” desti. Aytkın: “Tozok otunun ısıgı katuuraak, eger tusunusso,!”
(Jihadga çıkpay, ayaldar menen jaş baldardın katarında) üylöründö kalgandar, paygambarga karşı iş jasaganına süyünüp, Allaһtın jolunda mal-jandarı menen jihad kıluudan tüŋülüp: “(Mınday) ısıkta çıkpay ele koygula” deşti. Aytkın: “Tozok otunun ısıgı katuuraak, eger tüşünüşsö,!”
(Жихадга чыкпай, аялдар менен жаш балдардын катарында) үйлөрүндө калгандар, пайгамбарга каршы иш жасаганына сүйүнүп, Аллаһтын жолунда мал-жандары менен жихад кылуудан түңүлүп: “(Мындай) ысыкта чыкпай эле койгула” дешти. Айткын: “Тозок отунун ысыгы катуураак, эгер түшүнүшсө,!”

Korean

seongjeon-e imhaji anihaessdeon geu deul-eun seonjija dwie nam-aissneun geos-e gippeohamyeo geudeul-ui jaesangwa jasindeul lo hananim-eul wihae seongjeonhalyeo haji anihago ohilyeo deounde chuljeonhajimalla hayeossdeola illeogalodoe jiog ui bulgil-eun deoug tteugeobnola geuleonde do geudeul-eun ihaehaji moshadeola
성전에 임하지 아니했던 그 들은 선지자 뒤에 남아있는 것에 기뻐하며 그들의 재산과 자신들 로 하나님을 위해 성전하려 하지 아니하고 오히려 더운데 출전하지말라 하였더라 일러가로되 지옥 의 불길은 더욱 뜨겁노라 그런데 도 그들은 이해하지 못하더라
seongjeon-e imhaji anihaessdeon geu deul-eun seonjija dwie nam-aissneun geos-e gippeohamyeo geudeul-ui jaesangwa jasindeul lo hananim-eul wihae seongjeonhalyeo haji anihago ohilyeo deounde chuljeonhajimalla hayeossdeola illeogalodoe jiog ui bulgil-eun deoug tteugeobnola geuleonde do geudeul-eun ihaehaji moshadeola
성전에 임하지 아니했던 그 들은 선지자 뒤에 남아있는 것에 기뻐하며 그들의 재산과 자신들 로 하나님을 위해 성전하려 하지 아니하고 오히려 더운데 출전하지말라 하였더라 일러가로되 지옥 의 불길은 더욱 뜨겁노라 그런데 도 그들은 이해하지 못하더라

Kurdish

(دووڕووه‌کان)، ئه‌وانه‌ی که به‌جێهێڵران له‌ناو مه‌دینه‌دا شادمان بوون به‌دانیشتنیان و دواکه‌وتنیان له پێغه‌مبه‌رو نه‌چوونیان بۆ غه‌زا، حه‌زیان نه‌کرد جیهادو تێکۆشان به خۆیان و ماڵیان له پێناوی خوادا بکه‌ن و به ئیماندارانیان وت: له‌م گه‌رمایه‌دا ده‌رمه‌چن بۆ جیهاد، ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) پێیان بڵێ: ئاگری دۆزه‌خ به‌تینتر و به‌هێزتره له‌گه‌رمیدا ئه‌گه‌ر تێ بگه‌ن و بیرو هۆشیان بخه‌نه‌کار
(ئەو دوو ڕووانەی) دواکەوتن لە جیھاد کردن و (لەمەدینەدا مابوونەوە) دڵخۆش بوون بەدانیشتن و بەجێمانیان لە پێغەمبەری خوا (لەجەنگی تەبوکدا) وە پێیان ناخۆش بوو کەجیھاد بکەن و تێبکۆشن بەماڵ وگیانیان لەڕێی خوادا (بەئیماندارانیان) دەووت لەم (وەرزە) گەرمایەدا دەرمەچن بۆ جیھاد (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئاگری دۆزەخ زۆر گەرمترە (لەم گەرمایە) ئەگەر ئەوانە تێبگەن و بزانن

Kurmanji

Ewane be gotina pexembere Yezdan kirine hene! ewan bi runistina xweye (di mala xwe da mane, necune qirine) sabune, ewan rike xwe anine, ku bi mal u bi cane xwe va di reya Yezdan da tekosine bikin u ji hev ra (aha) gotine: "Hun di germe da necine qirine." (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje : "Bi rasti agire doje germtir e." Xweziya ewan pispori bikirinan
Ewanê bê gotina pêxemberê Yezdan kirine hene! ewan bi rûniştina xweyê (di mala xwe da mane, neçûne qirînê) şabûne, ewan rikê xwe anîne, ku bi mal û bi canê xwe va di rêya Yezdan da tekoşînê bikin û ji hev ra (aha) gotine: "Hûn di germê da neçine qirînê." (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje : "Bi rastî agirê dojê germtir e." Xwezîya ewan pisporî bikirinan

Latin

sedentary rejoiced their staying messenger DEUS hated strive their moneta their vita in causa DEUS! They dictus not mobilize in hoc heat Dictus fire Hell est much hotter they unus comprehend

Lingala

Baye batikalaki sima, basepeli mpo batikali epai na bango, sima ya motindami wa Allah, baboyi kobunda na misolo mia bango na milimo mia bango o nzela ya Allah. Мре balobi: Bökende kobunda te na molunge oyo. Loba: Moto ya lifelo moleki molunge, soki bazali koyeba

Luyia

Abatong’a inyuma basangala, khukwikhala khwabu okho inyuma wo Omurumwa nende Nyasaye, ne okhupanila nende omwandu kwabu nende emioyo chiabu khunjila ya Nyasaye nibibasinya. Ne nibaboola mbu mulatsia muliyie nende mumubasu kuno tawe, boola; “Omulilo kwa Jahannam kuli nende obubafu obunji , bamanyangakhwo?’’

Macedonian

Тие што заостанаа зад Аллаховиот Пратеник се веселеа во куќите свои – мака им беше да се борат на Аллаховиот пат заложувајќи ги имотите свои и животите свои, и меѓусебно си велеа: „Не тргнувајте во бој на жештинава!“ Кажи: „Џехеннемскиот оган е уште пожежок!“ – кога тие само би знаеле
Onie koi ostana vo Domovite svoi, zad pejgamberot Allahov, i koi preziraa da se borat na patot od Allah i so Imotot svoj i so zivotite svoi, I koi zboruvaa: “Ne odete vo borba na ovaa vrukina!“ Kazi: “Ognot dzehennemski e pozezok!" E, samo koga bi sfatile
Onie koi ostana vo Domovite svoi, zad pejgamberot Allahov, i koi preziraa da se borat na patot od Allah i so Imotot svoj i so životite svoi, I koi zboruvaa: “Ne odete vo borba na ovaa vruḱina!“ Kaži: “Ognot džehennemski e požežok!" E, samo koga bi sfatile
Оние кои остана во Домовите свои, зад пејгамберот Аллахов, и кои презираа да се борат на патот од Аллах и со Имотот свој и со животите свои, И кои зборуваа: “Не одете во борба на оваа вруќина!“ Кажи: “Огнот џехеннемски е пожежок!" Е, само кога би сфатиле

Malay

Orang-orang (munafik) yang ditinggalkan (tidak turut berperang) itu, bersukacita disebabkan mereka tinggal di belakang Rasulullah (di Madinah); dan mereka (sememangnya) tidak suka berjihad dengan harta benda dan jiwa mereka pada jalan Allah (dengan sebab kufurnya), dan mereka pula (menghasut dengan) berkata: "Janganlah kamu keluar beramai-ramai (untuk berperang) pada musim panas ini". Katakanlah (wahai Muhammad): "Api neraka Jahannam lebih panas membakar", kalaulah mereka itu orang-orang yang memahami

Malayalam

(yud'dhattinu peakate) pinmari irunnavar allahuvinre dutanre kalpanakketirayulla avarute iruttattil santeasam puntu. tannalute svattukkalkeantum sarirannalkeantum allahuvinre margattil samaram ceyyuvan avar istappettilla. avar parannu: i usnattil ninnal irannipurappetenta. parayuka. narakagni kututal kathinamaya cutullatan‌. avar karyam grahikkunnavarayirunnenkil
(yud'dhattinu pēākāte) pinmāṟi irunnavar allāhuvinṟe dūtanṟe kalpanakketirāyuḷḷa avaruṭe iruttattil santēāṣaṁ pūṇṭu. taṅṅaḷuṭe svattukkaḷkeāṇṭuṁ śarīraṅṅaḷkeāṇṭuṁ allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ ceyyuvān avar iṣṭappeṭṭilla. avar paṟaññu: ī uṣṇattil niṅṅaḷ iṟaṅṅipuṟappeṭēṇṭa. paṟayuka. narakāgni kūṭutal kaṭhinamāya cūṭuḷḷatāṇ‌. avar kāryaṁ grahikkunnavarāyirunneṅkil
(യുദ്ധത്തിനു പോകാതെ) പിന്‍മാറി ഇരുന്നവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍റെ കല്‍പനക്കെതിരായുള്ള അവരുടെ ഇരുത്തത്തില്‍ സന്തോഷം പൂണ്ടു. തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍കൊണ്ടും ശരീരങ്ങള്‍കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുവാന്‍ അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടില്ല. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഈ ഉഷ്ണത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിപുറപ്പെടേണ്ട. പറയുക. നരകാഗ്നി കൂടുതല്‍ കഠിനമായ ചൂടുള്ളതാണ്‌. അവര്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്നവരായിരുന്നെങ്കില്‍
(yud'dhattinu peakate) pinmari irunnavar allahuvinre dutanre kalpanakketirayulla avarute iruttattil santeasam puntu. tannalute svattukkalkeantum sarirannalkeantum allahuvinre margattil samaram ceyyuvan avar istappettilla. avar parannu: i usnattil ninnal irannipurappetenta. parayuka. narakagni kututal kathinamaya cutullatan‌. avar karyam grahikkunnavarayirunnenkil
(yud'dhattinu pēākāte) pinmāṟi irunnavar allāhuvinṟe dūtanṟe kalpanakketirāyuḷḷa avaruṭe iruttattil santēāṣaṁ pūṇṭu. taṅṅaḷuṭe svattukkaḷkeāṇṭuṁ śarīraṅṅaḷkeāṇṭuṁ allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ ceyyuvān avar iṣṭappeṭṭilla. avar paṟaññu: ī uṣṇattil niṅṅaḷ iṟaṅṅipuṟappeṭēṇṭa. paṟayuka. narakāgni kūṭutal kaṭhinamāya cūṭuḷḷatāṇ‌. avar kāryaṁ grahikkunnavarāyirunneṅkil
(യുദ്ധത്തിനു പോകാതെ) പിന്‍മാറി ഇരുന്നവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍റെ കല്‍പനക്കെതിരായുള്ള അവരുടെ ഇരുത്തത്തില്‍ സന്തോഷം പൂണ്ടു. തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍കൊണ്ടും ശരീരങ്ങള്‍കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുവാന്‍ അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടില്ല. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഈ ഉഷ്ണത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിപുറപ്പെടേണ്ട. പറയുക. നരകാഗ്നി കൂടുതല്‍ കഠിനമായ ചൂടുള്ളതാണ്‌. അവര്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്നവരായിരുന്നെങ്കില്‍
daivadutane dhikkaricc yud'dhattilninn pinmari vittilirunnatil ‎santeasikkunnavaranavar. tannalute dhanankeantum dehankeantum ‎daivamargttil samaram ceyyunnat avarkk anistakaramayi. ‎avarinnane parayukayum ceytu: "i keatuncutil ninnal ‎yud'dhattinirannippurappetenta.” parayuka: narakatti kututal ‎cuteriyatan. avar beadhavanmarayirunnenkil etra nannayene. ‎
daivadūtane dhikkaricc yud'dhattilninn pinmāṟi vīṭṭilirunnatil ‎santēāṣikkunnavarāṇavar. taṅṅaḷuṭe dhanaṅkeāṇṭuṁ dēhaṅkeāṇṭuṁ ‎daivamārgttil samaraṁ ceyyunnat avarkk aniṣṭakaramāyi. ‎avariṅṅane paṟayukayuṁ ceytu: "ī keāṭun̄cūṭil niṅṅaḷ ‎yud'dhattiniṟaṅṅippuṟappeṭēṇṭa.” paṟayuka: narakattī kūṭutal ‎cūṭēṟiyatāṇ. avar bēādhavānmārāyirunneṅkil etra nannāyēne. ‎
ദൈവദൂതനെ ധിക്കരിച്ച് യുദ്ധത്തില്നി്ന്ന് പിന്മാറി വീട്ടിലിരുന്നതില്‍ ‎സന്തോഷിക്കുന്നവരാണവര്‍. തങ്ങളുടെ ധനംകൊണ്ടും ദേഹംകൊണ്ടും ‎ദൈവമാര്ഗ്ത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുന്നത് അവര്ക്ക് അനിഷ്ടകരമായി. ‎അവരിങ്ങനെ പറയുകയും ചെയ്തു: "ഈ കൊടുംചൂടില്‍ നിങ്ങള്‍ ‎യുദ്ധത്തിനിറങ്ങിപ്പുറപ്പെടേണ്ട.” പറയുക: നരകത്തീ കൂടുതല്‍ ‎ചൂടേറിയതാണ്. അവര്‍ ബോധവാന്മാരായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായേനെ. ‎

Maltese

Ferħu dawk (ra' wicc b'ieħor) li baqgħu wara l-Mibgħut (Muħammad u ma ħargux għat-taqbida f'Tabiik) għaliex baqgħu fejn kienu, u stkerrhu li jħabirku u jitqabdu b'gidhom u bihom infushom għal Alla, u qalu (fil xulxin): Toħorgux. fis-sħanaf' Għidfilhom Muħammad): 'Nar l- Infern jaħraq wisq aktarf' Li kieku kienu jifhmul
Ferħu dawk (ra' wiċċ b'ieħor) li baqgħu wara l-Mibgħut (Muħammad u ma ħarġux għat-taqbida f'Tabiik) għaliex baqgħu fejn kienu, u stkerrhu li jħabirku u jitqabdu b'ġidhom u bihom infushom għal Alla, u qalu (fil xulxin): Toħorġux. fis-sħanaf' Għidfilhom Muħammad): 'Nar l- Infern jaħraq wisq aktarf' Li kieku kienu jifhmul

Maranao

Miyababaya so mithatalimbagak sabap ko kinibagak iran ko talikhodan o sogo o Allah: Go inikagowad iran oba iran mipanagontaman so manga tamok iran go so manga ginawa iran, sii ko lalan o Allah: Na pitharo iran a: "Di kano pagonot phrang ko kakhakayaw niyan," tharoang ka a: "So apoy ko naraka Jahannam i taralbi a mayaw opama ka siran na sasabota iran

Marathi

Mage rahuna janare loka, allahace rasula (sallallahu alaihi vasallama) yancyavirud'dha apalya basuna rahanyavara khusa aheta. Tyanni allahacya margata apalya dhanane va pranane jihada karane apriya janale ani te mhanale ki ya bhayankara unhata nighu naka. Tyanna sanga ki jahannamaci aga yahuna atisaya tapadayaka ahe. Yanni he samajuna ghetale asela tara bare jhale asate
Māgē rāhūna jāṇārē lōka, allāhacē rasūla (sallallāhu alaihi vasallama) yān̄cyāvirūd'dha āpalyā basūna rāhaṇyāvara khūśa āhēta. Tyānnī allāhacyā mārgāta āpalyā dhanānē va prāṇānē jihāda karaṇē apriya jāṇalē āṇi tē mhaṇālē kī yā bhayaṅkara unhāta nighū nakā. Tyānnā sāṅgā kī jahannamacī āga yāhūna atiśaya tāpadāyaka āhē. Yānnī hē samajūna ghētalē asēla tara barē jhālē asatē
८१. मागे राहून जाणारे लोक, अल्लाहचे रसूल (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) यांच्याविरूद्ध आपल्या बसून राहण्यावर खूश आहेत. त्यांनी अल्लाहच्या मार्गात आपल्या धनाने व प्राणाने जिहाद करणे अप्रिय जाणले आणि ते म्हणाले की या भयंकर उन्हात निघू नका. त्यांना सांगा की जहन्नमची आग याहून अतिशय तापदायक आहे. यांनी हे समजून घेतले असेल तर बरे झाले असते

Nepali

Pachi parekaharu rasulullaha(sallallaho alaihe vasallama) ga'isakepascata aphu basirakhnuma khusi chan. Uniharule allahako margama aphna mala ra aphno jyanaharusita jihada garna ruca'enan ra uniharule bhane ki yasa garmima naniska. Bhanidinus ki narkako ago sahrai nai garama cha. Yiniharule yo kura bujheko bha'e kati ramro hune thiyo
Pachi parēkāharū rasūlullāha(sallallāhō alaihē vasallama) ga'isakēpaścāta āphū basirākhnumā khuśī chan. Unīharūlē allāhakō mārgamā āphnā māla ra āphnō jyānaharūsita jihāda garna rucā'ēnan ra unīharūlē bhanē ki yasa garmīmā naniska. Bhanidinus ki narkakō āgō sāhrai nai garama cha. Yinīharūlē yō kurā bujhēkō bha'ē kati rāmrō hunē thiyō
पछि परेकाहरू रसूलुल्लाह(सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) गइसकेपश्चात आफू बसिराख्नुमा खुशी छन् । उनीहरूले अल्लाहको मार्गमा आफ्ना माल र आफ्नो ज्यानहरूसित जिहाद गर्न रुचाएनन् र उनीहरूले भने कि यस गर्मीमा ननिस्क । भनिदिनुस् कि नर्कको आगो साह्रै नै गरम छ । यिनीहरूले यो कुरा बुझेको भए कति राम्रो हुने थियो ।

Norwegian

De som ble latt tilbake, gledet seg over a sitte igjen bak Guds sendebud. De hadde motvilje mot a satse liv og eiendom for Guds sak. De sa: «Dra ikke ut i heten!» Si: «Helvetes ild er hetere!» Om de bare kunne forsta
De som ble latt tilbake, gledet seg over å sitte igjen bak Guds sendebud. De hadde motvilje mot å satse liv og eiendom for Guds sak. De sa: «Dra ikke ut i heten!» Si: «Helvetes ild er hetere!» Om de bare kunne forstå

Oromo

Isaan (duula irraa) hafan, booda ergamaa Rabbiitii taa’uu isaaniitti gammadan; qabeenyaafi lubbuu isaaniitiin karaa Rabbii keessatti qabsaa’us ni jibbani; “ho’a keessa duulaaf hin bahinaa” jedhan“Odoo beekanii ibidda jahannamtu ho’atti irra cimaadha” jedhiin

Panjabi

Piche rahi jana vale alaha de rasula tom piche baithe rahina karana bahuta khusa ho'e ate unham nu bhari lagi'a ki uha apani'am ja'idadam ate janam de sahita alaha de raha la'i yudha karana. Ate unham ne kiha ki garami vica na nikalo. (Unham nu) kahi di'u ki naraka di aga isa tom vi zi'ada garama hai, kasa! Inham nu samajha hudi
Pichē rahi jāṇa vālē alāha dē rasūla tōṁ pichē baiṭhē rahiṇa kārana bahuta khuśa hō'ē atē unhāṁ nū bhārī lagi'ā ki uha āpaṇī'āṁ jā'idādāṁ atē jānāṁ dē sahita alāha dē rāha la'ī yudha karana. Atē unhāṁ nē kihā ki garamī vica nā nikalō. (Unhāṁ nū) kahi di'u ki naraka dī aga isa tōṁ vī zi'ādā garama hai, kāśa! Inhāṁ nū samajha hudī
ਪਿੱਛੇ ਰਹਿ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਬੈਠੇ ਰਹਿਣ ਕਾਰਨ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਾਰੀ ਲੱਗਿਆ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਇਦਾਦਾਂ ਅਤੇ ਜਾਨਾਂ ਦੇ ਸਹਿਤ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਲਈ ਯੁੱਧ ਕਰਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਗਰਮੀ ਵਿਚ ਨਾ ਨਿਕਲੋ। (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਕਹਿ ਦਿਉ ਕਿ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਗਰਮ ਹੈ, ਕਾਸ਼! ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਹੁੰਦੀ।

Persian

آنان كه در خانه نشسته‌اند و از همراهى با رسول خدا تخلف ورزيده‌اند خوشحالند. جهاد با مال و جان خويش را، در راه خدا، ناخوش شمردند و گفتند: در هواى گرم به جنگ نرويد. اگر مى‌فهمند بگو: گرماى آتش جهنم بيشتر است
آنها كه در خانه‌ها نشستند و از همراهى با رسول خدا [در جهاد] تخلف ورزيدند خوشحال شدند و از جهاد با مال و جان خود در راه خدا كراهت داشتند، و گفتند: در اين گرما به جنگ نرويد. بگو: آتش جهنم سوزان‌تر است، اگر مى‌فهميدند
واپس‌گذشتگان، از خانه‌نشینی خود که مخالفت با پیامبر خدا بود، شادمان شدند، و [در دل‌] ناخوش داشتند که در راه خدا به مال و جانشان جهاد کنند، و می‌گفتند در گرما رهسپار نشوید، بگو اگر دریابند آتش جهنم گرمتر است‌
واپس‌ماندگان (از غزوۀ تبوک) از نشستن خود بعد از (مخالفت با) رسول الله، خوشحال شدند، و کراهت داشتند که با اموال خود، و جان‌های خود، در راه الله جهاد کنند، و (به یکدیگر) گفتند: «در این گرما، (برای جهاد) بیرون نروید»، (ای پیامبر! به آنان) بگو: «آتش جهنم (از این) گرم‌تراست» اگر در می‌یافتند
بر جای ماندگان [از جنگ تبوک] از خانه نشستن خود به سبب مخالفت با پیامبر خدا خوشحال شدند و خوش نداشتند که با اموال و جانهایشان در راه خدا جهاد کنند، و [به مؤمنان] گفتند: در این گرما [برای جهاد] بیرون نروید. بگو: آتش دوزخ در حرارت و گرمی، بسیار سخت تر است، اگر می فهمیدید
واگذاشته‌شدگان [از غزوۀ تبوک]پس از [مخالفت با] رسول الله، از خانه‌نشینیِ خود شادمان شدند و از اینكه با اموال و جان‌هایشان در راه الله جهاد كنند كراهت داشتند و [به افراد سست‌ایمان] می‌گفتند: «در این گرما، رهسپار [جهاد] نشوید». [ای پیامبر، به آنان] بگو: «آتش دوزخ [از این بسیار] سوزان‌تر است»، اگر می‌فهمیدند»
آنهایی که از جهاد در رکاب رسول خدا باز نهاده شدند از این بازماندنشان خوشحالند و مجاهده به مال و جانشان در راه خدا را خوش نداشتند و (مؤمنان را هم از جهاد منع کرده و به آنها) گفتند: شما در این هوای سوزان از وطن خود بیرون نروید! آنان را بگو: آتش دوزخ بسیار سوزان‌تر است، اگر می‌فهمیدند
شاد شدند کنارگیرندگان به بازنشستن خود بر زیان پیمبر خدا و ناخوش داشتند جهادکردن را به مالها و جانهای خود در راه خدا و گفتند نکوچید در گرما بگو آتش دوزخ سخت‌تر است به سوزش اگر درمی‌یافتند
بر جاى‌ماندگان، به [خانه‌] نشستن خود، پس از رسول خدا، شادمان شدند، و از اينكه با مال و جان خود در راه خدا جهاد كنند، كراهت داشتند، و گفتند: «در اين گرما بيرون نرويد.» بگو: «-اگر دريابند- آتش جهنّم سوزان‌تر است.»
تخلف یافتگان، با زمین‌گیر شدنشان بر خلاف رسول خدا شادمان شدند و از اینکه با مال‌ها و جان‌هاشان در راه خدا جهاد کنند بسی ناخوش گشتند و گفتند: «در (این) گرما (برای جنگ) کوچ نکنید!» بگو: «اگر دریافته بودند آتش جهنّم سوزان‌تر (از سوز جنگ) است.»
کسانى که بر خلاف [فرمانِ] رسول خدا، از جنگ سر باز زدند و از خانه نشستن خود [به هنگام جنگ تبوک،] شادمان شدند و از این که با اموال و جان‌هاى خود در راه خدا جهاد کنند، کراهت داشتند و گفتند: «در این گرما [براى جنگ] بیرون نروید!» بگو: آتش دوزخ، سوزان‌تر است!» مى‌فهمیدند
(منافقانی که از رفتن به جنگ تبوک سر باز زده‌اند و در خانه‌های خود گرفته‌اند و نشسته‌اند، این) خانه‌نشینان (منافق) از این که از رسول خدا واپس کشیده‌اند شادمانند، و نخواستند با مال و جان در راه یزدان جهاد و پیکار کنند (و دین خدا را یاری دهند. تا می‌توانند دیگران را از جنگ می‌ترسانند و با نشستنِ با خود تشویق می‌نمایند) و می‌گویند در گرما (ی سوزان تابستان به سوی میدان نبرد) حرکت نکنید. (ای پیغمبر! بدانان) بگو: اگر دانا بودند می‌فهمیدند که آتش دوزخ بسیار گرمتر و سوزانتر (از گرمای تابستان و از همه‌ی آتشهای جهان) است
تخلّف‌جویان (از جنگ تبوک،) از مخالفت با رسول خدا خوشحال شدند؛ و کراهت داشتند که با اموال و جانهای خود، در راه خدا جهاد کنند؛ و (به یکدیگر و به مؤمنان) گفتند: «در این گرما، (بسوی میدان) حرکت نکنید!» (به آنان) بگو: «آتش دوزخ از این هم گرمتر است!» اگر می‌دانستند
واپس گذاشتگان، به نشستن خود [از كارزار] بر خلاف [فرمان‌] رسول خدا شاد گشتند و خوش نداشتند كه با مالها و جانهاى خويش در راه خدا جهاد كنند و گفتند: در گرما [براى جنگ‌] بيرون مرويد. بگو: آتش دوزخ گرمتر و سخت‌تر است، اگر درمى‌يافتند
واپس ماندگان (از غزوۀ تبوک) از نشستن خود بعد از (مخالفت با) رسول خدا, خوشحال شدند، وکراهت داشتند که با اموال خود, وجانهای خود, در راه خدا جهاد کنند, و(به یکدیگر) گفتند: «در این گرما, (برای جهاد) بیرون نروید», (ای پیامبر! به آنان) بگو: «آتش جهنم (از این) گرمتراست» اگر در می یافتند

Polish

Cieszyli sie ci, ktorych pozostawiono w ich mieszkaniach po odejsciu Posłanca Boga. Oni czuli niechec do tego, by zmagac sie swoim majatkiem i swoimi duszami na drodze Boga, i mowili: "Nie wyruszajcie w ten zar!" Powiedz: "Ogien Gehenny jest o wiele bardziej goracy!" O gdyby oni to pojeli
Cieszyli się ci, których pozostawiono w ich mieszkaniach po odejściu Posłańca Boga. Oni czuli niechęć do tego, by zmagać się swoim majątkiem i swoimi duszami na drodze Boga, i mówili: "Nie wyruszajcie w ten żar!" Powiedz: "Ogień Gehenny jest o wiele bardziej gorący!" O gdyby oni to pojęli

Portuguese

Os que ficaram para tras jubilaram, com sua ausencia ao combate, discrepando do Mensageiro de Allah, e odiaram lutar, com suas riquezas e com si mesmos, no caminho de Allah, e disseram: ""Nao saias a campo no calor."" Dize, Muhammad: ""O fogo da Geena e mais
Os que ficaram para trás jubilaram, com sua ausência ao combate, discrepando do Mensageiro de Allah, e odiaram lutar, com suas riquezas e com si mesmos, no caminho de Allah, e disseram: ""Não saias a campo no calor."" Dize, Muhammad: ""O fogo da Geena é mais
Depois da partida do Mensageiro de Deus, os que permaneceram regozijavam-se de terem ficado em seus lares erecusado sacrificar os seus bens e pessoas pela causa de Deus; disseram: Nao partais durante o calor! Dize-lhes: O fogo doinferno e mais ardente ainda! Se o compreendessem
Depois da partida do Mensageiro de Deus, os que permaneceram regozijavam-se de terem ficado em seus lares erecusado sacrificar os seus bens e pessoas pela causa de Deus; disseram: Não partais durante o calor! Dize-lhes: O fogo doinferno é mais ardente ainda! Se o compreendessem

Pushto

وروسته پاتې كړى شوي خلق، له رسول الله نه شا ته، په خپلو كېناستو باندې خوشحاله شول او دوى بد وګڼل دا چې په خپلو مالونو او ځانونو سره د الله په لاره كې جهاد وكړي او ويې ويل: تاسو په ګرمۍ كې (دې غزا ته) مه وځئ، ته ووایه: بېشكه د جهنم اور د ګرمۍ په لحاظ ډېر سخت دى، كه چېرې دوى پوهېدلى
وروسته پاتې كړى شوي خلق، له رسول الله نه شا ته، په خپلو كېناستو باندې خوشحاله شول او دوى بد وګڼل دا چې په خپلو مالونو او ځانونو سره د الله په لاره كې جهاد وكړي او ويې ويل: تاسو په ګرمۍ كې (دې غزا ته) مه وځئ، ته ووایه: بېشكه د جهنم اور د ګرمۍ په لحاظ ډېر سخت دى، كه چېرې دوى پوهېدلى

Romanian

Cei lasati in urma, se bucura de lasarea lor, caci astfel nu mai dau ascultare trimisului lui Dumnezeu. Ei urasc sa lupte pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile si fapturile lor. Ei spun: “Nu porniti la lupta pe arsita!” Spune: “Focul Gheenei este cu mult mai arzator!” De-ar intelege
Cei lăsaţi în urmă, se bucură de lăsarea lor, căci astfel nu mai dau ascultare trimisului lui Dumnezeu. Ei urăsc să lupte pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile şi făpturile lor. Ei spun: “Nu porniţi la luptă pe arşiţă!” Spune: “Focul Gheenei este cu mult mai arzător!” De-ar înţelege
Sedentar înveseli their sta curier DUMNEZEU urî tinde their bani their trai în cauza DUMNEZEU! Ei spune not mobiliza în acesta încalzi! Spune foc Iad exista mult fierbinte ei doar întelege
S-au bucurat aceia care au ramas in casele lor , in urmaTrimisului lui Allah, ºi nu au voit sa lupte cu bunurile lor ºi cu sufletelelor pe calea lui Allah ºi au zis ei : "Nu purcedeþi la lupt&atil
S-au bucurat aceia care au rãmas în casele lor , în urmaTrimisului lui Allah, ºi nu au voit sã lupte cu bunurile lor ºi cu sufletelelor pe calea lui Allah ºi au zis ei : "Nu purcedeþi la lupt&atil

Rundi

Baranezerewe mubasigaye inyuma kubera ukwicara kwabo inyuma y’intumwa y’Imana, kandi barashavuye mukurwana bakoresheje amatungo yabo n’imitima yabo munzira y’idini ry’Imana, baca bavuga bati:- ntimugende mungwano muri iki gihe c’ubushuhe, babwire bati:- uwo muriro witiriwe Jahannamu urafise ubushuhe gusumba ibindi vyose iyo bobimenya

Russian

Cei lasati in urma, se bucura de lasarea lor, caci astfel nu mai dau ascultare trimisului lui Dumnezeu. Ei urasc sa lupte pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile si fapturile lor. Ei spun: “Nu porniti la lupta pe arsita!” Spune: “Focul Gheenei este cu mult mai arzator!” De-ar intelege
Радовались оставленные позади [лицемеры, которые не вышли на поход в Табук] тем, что они остались отсиживаться (в Медине) поступая вопреки посланнику Аллаха. И им было ненавистно усердствовать своим имуществом и своими душами (вместе с Пророком) на пути Аллаха, и сказали они (одни другим): «Не выступайте в зной [[Во время выхода Посланника Аллаха в поход на Табук стояла сильная жара.]]!» Скажи (им) (о, Посланник): «Огонь Геенны [Ада] более зноен», – если бы они только понимали (это)
Ostavshiyesya pozadi (ne prinyavshiyesya uchastiye v pokhode na Tabuk) radovalis' tomu, chto oni ostalis' pozadi Poslannika Allakha. Im bylo nenavistno srazhat'sya svoim imushchestvom i svoimi dushami na puti Allakha, i oni govorili: «Ne otpravlyaytes' v pokhod v takuyu zharu». Skazhi: «Ogon' Geyenny yeshche zharche!». Yesli by oni tol'ko ponimali
Оставшиеся позади (не принявшиеся участие в походе на Табук) радовались тому, что они остались позади Посланника Аллаха. Им было ненавистно сражаться своим имуществом и своими душами на пути Аллаха, и они говорили: «Не отправляйтесь в поход в такую жару». Скажи: «Огонь Геенны еще жарче!». Если бы они только понимали
Ostavshiyesya v svoikh zhilishchakh radovalis', chto ostalis' pozadi poslannika Bozhiya: im tyagostno bylo voyevat', zhertvuya svoim imushchestvom i svoyeyu zhizn'yu na puti Bozhiyem, i govorili: "Ne khodite v takoy znoy!" Skazhi: "Ogon' geyenny yeshcho sil'neye po svoyemu znoyu!" O yesli by oni ponimali
Оставшиеся в своих жилищах радовались, что остались позади посланника Божия: им тягостно было воевать, жертвуя своим имуществом и своею жизнью на пути Божием, и говорили: "Не ходите в такой зной!" Скажи: "Огонь геенны ещё сильнее по своему зною!" О если бы они понимали
Radovalis' ostavlennyye, chto oni uselis' pozadi poslannika Allakha, i tyagotilis' userdstvovat' svoim imushchestvom i svoimi dushami na puti Allakha, i govorili: "Ne vystupayte v znoy!" Skazhi: "Ogon' geyenny boleye znoyen", - yesli by oni razumeli
Радовались оставленные, что они уселись позади посланника Аллаха, и тяготились усердствовать своим имуществом и своими душами на пути Аллаха, и говорили: "Не выступайте в зной!" Скажи: "Огонь геенны более зноен", - если бы они разумели
Ostavlennyye na svoikh mestakh [v Medine munafiki] radovalis' tomu, chto sidyat v tylu Poslannika Allakha, tak kak im bylo nenavistno borot'sya vo imya Allakha, zhertvuya svoim imushchestvom i [riskuya] zhizn'yu, i oni govorili [drugim]: "Ne vystupayte v pokhod v takoy znoy". Ty, [Mukhammed,] vozrazi im: "Adskiy ogon' namnogo zharche". O, yesli by oni znali istinu
Оставленные на своих местах [в Медине мунафики] радовались тому, что сидят в тылу Посланника Аллаха, так как им было ненавистно бороться во имя Аллаха, жертвуя своим имуществом и [рискуя] жизнью, и они говорили [другим]: "Не выступайте в поход в такой зной". Ты, [Мухаммед,] возрази им: "Адский огонь намного жарче". О, если бы они знали истину
Litsemery otkazalis' vyyti v pokhod vmeste s poslannikom i voyskom musul'man i radovalis' tomu, chto ostalis' doma, v gorode, oslushavshis' prikaza proroka, kotoryy pokinul gorod dlya srazheniya. Im bylo tyagostno voyevat', zhertvuya svoim imushchestvom i svoyey zhizn'yu za pobedu very Allakha i vozvysheniye Yego Slova. Oni otgovarivali drugikh ot uchastiya v srazhenii, zapugivaya ikh sil'nym znoyem. Skazhi (o prorok!) etim litsemeram: "Yesli by vy razumeli, vy by vspomnili, chto adskiy ogon' yeshcho zharche i sil'neye, chem znoy, kotorogo vy boites'
Лицемеры отказались выйти в поход вместе с посланником и войском мусульман и радовались тому, что остались дома, в городе, ослушавшись приказа пророка, который покинул город для сражения. Им было тягостно воевать, жертвуя своим имуществом и своей жизнью за победу веры Аллаха и возвышение Его Слова. Они отговаривали других от участия в сражении, запугивая их сильным зноем. Скажи (о пророк!) этим лицемерам: "Если бы вы разумели, вы бы вспомнили, что адский огонь ещё жарче и сильнее, чем зной, которого вы боитесь
I radovalis' za spinoy poslannika takiye, Kotoryye (v svoikh domakh) ostalis' (i ne otpravilis' v pokhod). Im v tyagost' bylo na puti Gospodnem Userdstvovat' dobrom svoim i zhizn'yu, I govorili oni (tem, kto vystupal v pokhod): "V zharu takuyu ne idite!" Skazhi: "No yeshche zharche ogn' Ada!" O, yesli b tol'ko ponyali oni
И радовались за спиной посланника такие, Которые (в своих домах) остались (и не отправились в поход). Им в тягость было на пути Господнем Усердствовать добром своим и жизнью, И говорили они (тем, кто выступал в поход): "В жару такую не идите!" Скажи: "Но еще жарче огнь Ада!" О, если б только поняли они

Serbian

Они који су изостали за Аллаховим Послаником веселили су се у својим кућама - мрско им је било да се боре на Аллаховом путу залажући своја богатства и своје животе, и једни другима су говорили: „Не крећите у бој по врућини“, реци: „Ватра у Паклу је још врелија!“ Само да су они схватили

Shona

Avo vakasara (pahondo yeTabook), vakafara nekusara kwavo mumashure memutumwa (SAW); uye vakavenga kushanda pamwe nekurwa nehupfumi hwavo nehupenyu hwavo munzira yaAllah, uye vakati: “Regai kufamba (kuenda) kuchipisa.” Iti: “Moto weGehena unonyanya kupisa,” kana vachinzwisisa

Sindhi

الله جي پيغمبر جي (جھاد تي) وڃڻ کانپوءِ پٺ تي رھندڙ پنھنجي (رھجي) وھڻ تي خوش ٿيا ۽ پنھنجن مالن ۽ پنھنجن جِندن سان الله جي واٽ ۾ جِھاد ڪرڻ ناپسند ڪيائون ۽ (پاڻ ۾) چيائون ته گرميءَ ۾ (جھاد لاءِ) نه نڪرو، (اي پيغمبرکين) چؤ ته دوزخ جي باھ ڏاڍي گرم آھي، جيڪڏھن سمجھن ھا (ته ايئن نه ڪن ھا)

Sinhala

(yuddhayata nogos) pasubata vi nævati sitiyavun allahge dutayata (ohuge niyogayanta) venas lesa (tamange nivesvala) taman nævati sitima gæna satutata pat vannaha. tavada allahge margayehi tamange vastunda, panada puja kara, yuddha kirima pilikul kara (anit ayata) “mema usnavat (kalayehi) oba (yuddhayata) noyanu” yayida pavasannaha. (eyata nabiye! ovunta) “nirayehi ginna (mitat vada) itamat usnaya” yayi oba pavasanu mænava! (meya) ovun dæna gata yutu noveda
(yuddhayaṭa nogos) pasubaṭa vī nævatī siṭiyavun allāhgē dūtayāṭa (ohugē niyōgayanṭa) venas lesa (tamangē nivesvala) taman nævatī siṭīma gæna satuṭaṭa pat vannāha. tavada allāhgē mārgayehi tamangē vastūnda, paṇada pūjā kara, yuddha kirīma piḷikul kara (anit ayaṭa) “mema uṣṇavat (kālayehi) oba (yuddhayaṭa) noyanu” yayida pavasannāha. (eyaṭa nabiyē! ovunṭa) “nirayehi ginna (mīṭat vaḍā) itāmat uṣṇaya” yayi oba pavasanu mænava! (meya) ovun dæna gata yutu novēda
(යුද්ධයට නොගොස්) පසුබට වී නැවතී සිටියවුන් අල්ලාහ්ගේ දූතයාට (ඔහුගේ නියෝගයන්ට) වෙනස් ලෙස (තමන්ගේ නිවෙස්වල) තමන් නැවතී සිටීම ගැන සතුටට පත් වන්නාහ. තවද අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි තමන්ගේ වස්තූන්ද, පණද පූජා කර, යුද්ධ කිරීම පිළිකුල් කර (අනිත් අයට) “මෙම උෂ්ණවත් (කාලයෙහි) ඔබ (යුද්ධයට) නොයනු” යයිද පවසන්නාහ. (එයට නබියේ! ඔවුන්ට) “නිරයෙහි ගින්න (මීටත් වඩා) ඉතාමත් උෂ්ණය” යයි ඔබ පවසනු මැනව! (මෙය) ඔවුන් දැන ගත යුතු නොවේද
tama sthanayanhima rændi sitiyavun allahge dutayanan (tabuk meheyumata) giya pasu va satutu vuha. tama vastuva ha tama jivita allahge margaye kæpa kirimata ovuhu pilikul kaloya. tavada numbala grisma kalayehi pitat va noyanu yæyi ovuhu pavasati. ovuhu avabodha kara ganne nam, nira ginna usnatvayen ita vada adhika yæyi (nabivaraya!) numba pavasanu
tama sthānayanhima ræn̆dī siṭiyavun allāhgē dūtayāṇan (tabūk meheyumaṭa) giya pasu va satuṭu vūha. tama vastuva hā tama jīvita allāhgē mārgayē kæpa kirīmaṭa ovuhu piḷikul kaḷōya. tavada num̆balā grīṣma kālayehi piṭat va noyanu yæyi ovuhu pavasati. ovuhu avabōdha kara gannē nam, nirā ginna uṣṇatvayen īṭa vaḍā adhika yæyi (nabivaraya!) num̆ba pavasanu
තම ස්ථානයන්හිම රැඳී සිටියවුන් අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන් (තබූක් මෙහෙයුමට) ගිය පසු ව සතුටු වූහ. තම වස්තුව හා තම ජීවිත අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ කැප කිරීමට ඔවුහු පිළිකුල් කළෝය. තවද නුඹලා ග්‍රීෂ්ම කාලයෙහි පිටත් ව නොයනු යැයි ඔවුහු පවසති. ඔවුහු අවබෝධ කර ගන්නේ නම්, නිරා ගින්න උෂ්ණත්වයෙන් ඊට වඩා අධික යැයි (නබිවරය!) නුඹ පවසනු

Slovak

sedentary rejoiced ich zostat posol GOD hated strive ich peniaze ich zivot v zapricinit GOD They said not mobilize v this kurenie! Say zapalit Hell bol vela teply they len comprehend

Somali

Kuwii dib u haray waxay ku farxeen fadhigooda ay kaga hareen Rasuulkii Ilaahay; oo waxay naceen inay kula jihaad galaan maalkooda iyo Nafahooda Jidka Ilaahay, oo yidhaahdeen: Ha gurmad bixina kulaylaha. Dheh: Dabka Naarta ayaa ka kuleyl daran, haddii in uun ay garowsan lahaayeen
waxay ku farxeen kuwii ka dib dhacay fadhigoodii rasuulka gadaashiisa, waxayn naceen inay ku jahaadaan xoolahooda iyo naftooda jidka Eebe, waxayna dhaheen ha ku bixina kulaylka, waxaad dhahdaa naarta jahannamo yaa ka kulayl daran hadday wax kasi
waxay ku farxeen kuwii ka dib dhacay fadhigoodii rasuulka gadaashiisa, waxayn naceen inay ku jahaadaan xoolahooda iyo naftooda jidka Eebe, waxayna dhaheen ha ku bixina kulaylka, waxaad dhahdaa naarta jahannamo yaa ka kulayl daran hadday wax kasi

Sotho

Malota a mohla ntoa ea Tabuk ba kile ba ja khomo ea molatelle ka sekotlong sa Moromuoa oa Allah. Ba ne ba hloile ho sholobela le ho loana ka thepa le bótho ba bona, ho loanela tsela ea Allah. Ba re: “Se tsoeleng pele ho kena khabong.” o re ho bona: “Móllo oa lihele ka lebatama o feta khabo ena.” hoja feela ba ne ba ka utloisisa

Spanish

Se alegraron quienes no participaron [en la batalla de Tabuk] por haberse quedado contrariando las ordenes del Mensajero, y se negaron a contribuir y luchar por la causa de Allah, y dijeron: No marcheis [a combatir] con este calor. Diles [¡Oh, Muhammad!]: El calor del fuego del Infierno es mucho mas intenso aun, si lo comprendierais
Se alegraron quienes no participaron [en la batalla de Tabuk] por haberse quedado contrariando las órdenes del Mensajero, y se negaron a contribuir y luchar por la causa de Allah, y dijeron: No marchéis [a combatir] con este calor. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: El calor del fuego del Infierno es mucho más intenso aún, si lo comprendierais
Quienes se quedaron en sus casas se alegraron de no salir con el Mensajero de Al-lah (a combatir en Tabuk), pues les desagrado la idea de luchar con sus bienes y con sus vidas por la causa de Al-lah. Dijeron (a los demas): «No marcheis a luchar con este calor». Diles (¡oh, Muhammad!): «El calor del infierno es mucho mas intenso». ¡Si lo hubiesen comprendido
Quienes se quedaron en sus casas se alegraron de no salir con el Mensajero de Al-lah (a combatir en Tabuk), pues les desagradó la idea de luchar con sus bienes y con sus vidas por la causa de Al-lah. Dijeron (a los demás): «No marchéis a luchar con este calor». Diles (¡oh, Muhammad!): «El calor del infierno es mucho más intenso». ¡Si lo hubiesen comprendido
Quienes se quedaron en sus casas se alegraron de no salir con el Mensajero de Al-lah (a combatir en Tabuk), pues les desagrado la idea de luchar con sus bienes y con sus vidas por la causa de Al-lah. Dijeron (a los demas): “No marchen a luchar con este calor”. Diles (¡oh, Muhammad!): “El calor del Infierno es mucho mas intenso”. ¡Si lo hubiesen comprendido
Quienes se quedaron en sus casas se alegraron de no salir con el Mensajero de Al-lah (a combatir en Tabuk), pues les desagradó la idea de luchar con sus bienes y con sus vidas por la causa de Al-lah. Dijeron (a los demás): “No marchen a luchar con este calor”. Diles (¡oh, Muhammad!): “El calor del Infierno es mucho más intenso”. ¡Si lo hubiesen comprendido
Los dejados atras se alegraron de poder quedarse en casa en contra del Enviado de Ala. Les repugnaba luchar por Ala con su hacienda y sus personas y decian: «No vayais a la guerra con este calor». Di: «El fuego de la gehena es aun mas caliente». Si entendieran
Los dejados atrás se alegraron de poder quedarse en casa en contra del Enviado de Alá. Les repugnaba luchar por Alá con su hacienda y sus personas y decían: «No vayáis a la guerra con este calor». Di: «El fuego de la gehena es aún más caliente». Si entendieran
ESOS [hipocritas] que se quedaron atras se alegraron de librarse [de combatir] despues [de la partida] del Enviado de Dios, pues detestaban la idea de luchar con sus bienes y sus personas por la causa de Dios; y [aun] dijeron [a los otros]: “¡No salgais de expedicion con este calor!”Di: “¡El fuego del infierno es aun mucho mas caliente!”¡Si tan solo hubieran comprendido esta verdad
ESOS [hipócritas] que se quedaron atrás se alegraron de librarse [de combatir] después [de la partida] del Enviado de Dios, pues detestaban la idea de luchar con sus bienes y sus personas por la causa de Dios; y [aun] dijeron [a los otros]: “¡No salgáis de expedición con este calor!”Di: “¡El fuego del infierno es aún mucho más caliente!”¡Si tan solo hubieran comprendido esta verdad
Los que no participaron [en la batalla de Tabuk] se alegraron por rezagarse contrariando las ordenes del Mensajero. Se negaron a contribuir y luchar por la causa de Dios, y dijeron: "No marchen [a combatir] con este calor". Diles [¡oh, Mujammad!]: "El calor del fuego del Infierno es mas intenso aun". Si comprendieran
Los que no participaron [en la batalla de Tabuk] se alegraron por rezagarse contrariando las órdenes del Mensajero. Se negaron a contribuir y luchar por la causa de Dios, y dijeron: "No marchen [a combatir] con este calor". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "El calor del fuego del Infierno es más intenso aún". Si comprendieran
Quienes se quedaron atras tras la partida del Mensajero se alegraron de quedarse y de haberse opuesto a el, pues les repugnaba la idea de combatir con sus bienes y sus personas por la causa de Dios y dijeron: «No salgais con este calor.» Di: «El Fuego del Infierno es mas abrasador.» Si entendieran
Quienes se quedaron atrás tras la partida del Mensajero se alegraron de quedarse y de haberse opuesto a él, pues les repugnaba la idea de combatir con sus bienes y sus personas por la causa de Dios y dijeron: «No salgáis con este calor.» Di: «El Fuego del Infierno es más abrasador.» Si entendieran

Swahili

Walifurahi wale waliojiweka nyuma wasimwandame Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani ziwashukiye, kwa kujikalia Madina wakienda kinyume na Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, na walichukia kupigana jihadi pamoja na Yeye kwa mali zao na nafsi Zao katika njia ya Mwenyezi Mungu na waliambiana wao kwa wao, «Msitoke katika kipindi cha joto.» Waambie, ewe Mtume, «Moto wa Jahanamu una joto zaidi,» lau wao wanalijua hilo
Walifurahi walio achwa nyuma kwa kule kubakia kwao nyuma na kumuacha Mtume wa Mwenyezi Mungu. Na walichukia kupigana Jihadi kwa mali zao na nafsi zao, na wakasema: Msitoke nje katika joto! Sema: Moto wa Jahannamu una joto zaidi, laiti wangeli fahamu

Swedish

[HYCKLARNA] som fick stanna hemma gladdes at att de sluppit ifran [falttaget], eftersom de var emot Profetens [plan]; de kande ovilja mot att tvingas kampa for Guds sak med sina agodelar och med livet som insats och uppmanade [till och med andra] att inte ga med [i falttaget] i den hetta [som radde]. Sag: "Helvetets lagor ar hetare!" Om de bara ville forsta
[HYCKLARNA] som fick stanna hemma gladdes åt att de sluppit ifrån [fälttåget], eftersom de var emot Profetens [plan]; de kände ovilja mot att tvingas kämpa för Guds sak med sina ägodelar och med livet som insats och uppmanade [till och med andra] att inte gå med [i fälttåget] i den hetta [som rådde]. Säg: "Helvetets lågor är hetare!" Om de bara ville förstå

Tajik

Onon, ki dar xona nisastaand va az hamrohi ʙo rasuli Xudo aqiʙnisini kardand, xusholand. Cihod ʙo molu coni xesro dar rohi Xudo noxus sumurdandu guftand: «Dar havoi garm ʙa cang naraved!» Agar mefahmand, ʙigu: «Garmii otasi cahannam ʙestar ast!»
Onon, ki dar xona nişastaand va az hamrohī ʙo rasuli Xudo aqiʙnişinī kardand, xuşholand. Çihod ʙo molu çoni xeşro dar rohi Xudo noxuş şumurdandu guftand: «Dar havoi garm ʙa çang naraved!» Agar mefahmand, ʙigū: «Garmii otaşi çahannam ʙeştar ast!»
Онон, ки дар хона нишастаанд ва аз ҳамроҳӣ бо расули Худо ақибнишинӣ карданд, хушҳоланд. Ҷиҳод бо молу ҷони хешро дар роҳи Худо нохуш шумурданду гуфтанд: «Дар ҳавои гарм ба ҷанг наравед!» Агар мефаҳманд, бигӯ: «Гармии оташи ҷаҳаннам бештар аст!»
Onon, ki dar xona nisastaand va az hamrohi ʙo rasuli Alloh aqiʙnisini kardand (dar Madina), xusholand. Cihod ʙo molu coni xesro dar rohi Alloh noxus sumurdandu va ʙa hamdigar guftand: «Dar havoi garm ʙa cang naraved!» Agar mefahmand, ʙigu ʙar onho ej Muhammad sallallohu alajhi va sallam: «Garmii otasi cahannam ʙestar ast!»
Onon, ki dar xona nişastaand va az hamrohī ʙo rasuli Alloh aqiʙnişinī kardand (dar Madina), xuşholand. Çihod ʙo molu çoni xeşro dar rohi Alloh noxuş şumurdandu va ʙa hamdigar guftand: «Dar havoi garm ʙa çang naraved!» Agar mefahmand, ʙigū ʙar onho ej Muhammad sallallohu alajhi va sallam: «Garmii otaşi çahannam ʙeştar ast!»
Онон, ки дар хона нишастаанд ва аз ҳамроҳӣ бо расули Аллоҳ ақибнишинӣ карданд (дар Мадина), хушҳоланд. Ҷиҳод бо молу ҷони хешро дар роҳи Аллоҳ нохуш шумурданду ва ба ҳамдигар гуфтанд: «Дар ҳавои гарм ба ҷанг наравед!» Агар мефаҳманд, бигӯ бар онҳо эй Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам: «Гармии оташи ҷаҳаннам бештар аст!»
Vomondagon [az ƣazvai Taʙuk] pas az [muxolifat ʙo] Rasululloh az xonanisinii xud sodmon sudand va az inki ʙo amvolu conhoi xes dar rohi Alloh taolo cihod kunand, karohat dostand va [ʙa afrodi sustimon] meguftand: «Dar in garmo rahsipor [-i cihod] nasaved». [Ej pajomʙar ʙa onon] Bigu: «Agar darmejoftand, otasi duzax [az in ʙisjor] suzontar ast»
Vomondagon [az ƣazvai Taʙuk] pas az [muxolifat ʙo] Rasululloh az xonanişinii xud şodmon şudand va az inki ʙo amvolu çonhoi xeş dar rohi Alloh taolo çihod kunand, karohat doştand va [ʙa afrodi sustimon] meguftand: «Dar in garmo rahsipor [-i çihod] naşaved». [Ej pajomʙar ʙa onon] Bigū: «Agar darmejoftand, otaşi duzax [az in ʙisjor] sūzontar ast»
Вомондагон [аз ғазваи Табук] пас аз [мухолифат бо] Расулуллоҳ аз хонанишинии худ шодмон шуданд ва аз инки бо амволу ҷонҳои хеш дар роҳи Аллоҳ таоло ҷиҳод кунанд, кароҳат доштанд ва [ба афроди сустимон] мегуфтанд: «Дар ин гармо раҳсипор [-и ҷиҳод] нашавед». [Эй паёмбар ба онон] Бигӯ: «Агар дармеёфтанд, оташи дузах [аз ин бисёр] сӯзонтар аст»

Tamil

(Porukkuc cellatu) pin tankivittavarkal allahvin tutaru(taiya kattalai)kku maraka(t tankal vitukalil) iruntu kontataip parri cantosa mataikinranar. Innum, allahvutaiya pataiyil tankal porulkalaiyum, uyirkalaiyum tiyakam ceytu por ceyvatai veruttu (marravarkalai nokki) ‘‘inta veppakalattil ninkal (porukkuc) cellatirkal'' enrum kurukinranar. (Atarku napiye! Avarkalai nokki) ‘‘narakattin neruppu (itaivita) kotiya usnamanatu'' enru nir kuruviraka. (Itai) avarkal arintukolla ventama
(Pōrukkuc cellātu) piṉ taṅkiviṭṭavarkaḷ allāhviṉ tūtaru(ṭaiya kaṭṭaḷai)kku māṟāka(t taṅkaḷ vīṭukaḷil) iruntu koṇṭataip paṟṟi cantōṣa maṭaikiṉṟaṉar. Iṉṉum, allāhvuṭaiya pātaiyil taṅkaḷ poruḷkaḷaiyum, uyirkaḷaiyum tiyākam ceytu pōr ceyvatai veṟuttu (maṟṟavarkaḷai nōkki) ‘‘inta veppakālattil nīṅkaḷ (pōrukkuc) cellātīrkaḷ'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. (Ataṟku napiyē! Avarkaḷai nōkki) ‘‘narakattiṉ neruppu (itaiviṭa) koṭiya uṣṇamāṉatu'' eṉṟu nīr kūṟuvīrāka. (Itai) avarkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā
(போருக்குச் செல்லாது) பின் தங்கிவிட்டவர்கள் அல்லாஹ்வின் தூதரு(டைய கட்டளை)க்கு மாறாக(த் தங்கள் வீடுகளில்) இருந்து கொண்டதைப் பற்றி சந்தோஷ மடைகின்றனர். இன்னும், அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் தங்கள் பொருள்களையும், உயிர்களையும் தியாகம் செய்து போர் செய்வதை வெறுத்து (மற்றவர்களை நோக்கி) ‘‘இந்த வெப்பகாலத்தில் நீங்கள் (போருக்குச்) செல்லாதீர்கள்'' என்றும் கூறுகின்றனர். (அதற்கு நபியே! அவர்களை நோக்கி) ‘‘நரகத்தின் நெருப்பு (இதைவிட) கொடிய உஷ்ணமானது'' என்று நீர் கூறுவீராக. (இதை) அவர்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா
(tapuk poril kalantu kollamal) pintankivittavarkal allahvin tutarukku virotamaka(t tam vitukalil) iruntu kontataip parri makilcciyataikinranar; anriyum allahvin pataiyil tankal porutkalaiyum, uyirkalaiyum arppanam ceytu por purivataiyum veruttu (marravarkalai nokki); "inta veppa (kala)ttil ninkal (porukkuc) cellatirkal" enrum avarkal kurukinranar. Avarkalitam"naraka neruppu innum katumaiyana veppamutaiyatu" enru (napiye!) Nir kuruviraka. (Itai) avarkal vilankiyiruntal (pin tankiyirukka mattarkal)
(tapūk pōril kalantu koḷḷāmal) piṉtaṅkiviṭṭavarkaḷ allāhviṉ tūtarukku virōtamāka(t tam vīṭukaḷil) iruntu koṇṭataip paṟṟi makiḻcciyaṭaikiṉṟaṉar; aṉṟiyum allāhviṉ pātaiyil taṅkaḷ poruṭkaḷaiyum, uyirkaḷaiyum arppaṇam ceytu pōr purivataiyum veṟuttu (maṟṟavarkaḷai nōkki); "inta veppa (kāla)ttil nīṅkaḷ (pōrukkuc) cellātīrkaḷ" eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Avarkaḷiṭam"naraka neruppu iṉṉum kaṭumaiyāṉa veppamuṭaiyatu" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka. (Itai) avarkaḷ viḷaṅkiyiruntāl (piṉ taṅkiyirukka māṭṭārkaḷ)
(தபூக் போரில் கலந்து கொள்ளாமல்) பின்தங்கிவிட்டவர்கள் அல்லாஹ்வின் தூதருக்கு விரோதமாக(த் தம் வீடுகளில்) இருந்து கொண்டதைப் பற்றி மகிழ்ச்சியடைகின்றனர்; அன்றியும் அல்லாஹ்வின் பாதையில் தங்கள் பொருட்களையும், உயிர்களையும் அர்ப்பணம் செய்து போர் புரிவதையும் வெறுத்து (மற்றவர்களை நோக்கி); "இந்த வெப்ப (கால)த்தில் நீங்கள் (போருக்குச்) செல்லாதீர்கள்" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர். அவர்களிடம் "நரக நெருப்பு இன்னும் கடுமையான வெப்பமுடையது" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக. (இதை) அவர்கள் விளங்கியிருந்தால் (பின் தங்கியிருக்க மாட்டார்கள்)

Tatar

Расүл г-мгә карышып сугышка чыкмаган монафикълар шатландылар, Аллаһ юлында җаннары һәм маллары белән сугышуны мәкрүһ күрделәр, бер-берсенә бу кызу көндә сугышка барып йөрмә, диделәр. Син аларга әйт: "Җәһәннәм уты тагын да эссерәк", әгәр аңласалар

Telugu

(tabuk dandayatraku pokunda) venuka agipoyina varu, tamu allah sandesaharuni venta vellatanni nirodhinci (tama indlalo) kurcundi nanduku santosapaddaru. Mariyu varu tama dhanasampattulato mariyu tama pranalato allah marganlo poradatanni asahyincukunnaru. Mariyu varu itarulato: "I tivramaina vedilo vellakandi!" Ani annaru. Varito anu: "Bhagabhaga mande narakagni dini kante ekkuva vediga untundi." Adi varu artham cesukunte enta bagundedi
(tabūk daṇḍayātraku pōkuṇḍā) venuka āgipōyina vāru, tāmu allāh sandēśaharuni veṇṭa veḷḷaṭānni nirōdhin̄ci (tama iṇḍlalō) kūrcuṇḍi nanduku santōṣapaḍḍāru. Mariyu vāru tama dhanasampattulatō mariyu tama prāṇālatō allāh mārganlō pōrāḍaṭānni asahyin̄cukunnāru. Mariyu vāru itarulatō: "Ī tīvramaina vēḍilō veḷḷakaṇḍi!" Ani annāru. Vāritō anu: "Bhagabhaga maṇḍē narakāgni dīni kaṇṭē ekkuva vēḍigā uṇṭundi." Adi vāru arthaṁ cēsukuṇṭē enta bāguṇḍēdi
(తబూక్ దండయాత్రకు పోకుండా) వెనుక ఆగిపోయిన వారు, తాము అల్లాహ్ సందేశహరుని వెంట వెళ్ళటాన్ని నిరోధించి (తమ ఇండ్లలో) కూర్చుండి నందుకు సంతోషపడ్డారు. మరియు వారు తమ ధనసంపత్తులతో మరియు తమ ప్రాణాలతో అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడటాన్ని అసహ్యించుకున్నారు. మరియు వారు ఇతరులతో: "ఈ తీవ్రమైన వేడిలో వెళ్ళకండి!" అని అన్నారు. వారితో అను: "భగభగ మండే నరకాగ్ని దీని కంటే ఎక్కువ వేడిగా ఉంటుంది." అది వారు అర్థం చేసుకుంటే ఎంత బాగుండేది
వెనుక ఉండి పోయినవారు, దైవప్రవక్త (సఅసం) వెళ్ళిన తరువాత, తాము ఆ విధంగా (ఇంట్లో) ఉండిపోయినందుకు సంబరపడ్డారు. దైవమార్గంలో తమ ధన ప్రాణాలొడ్డి పోరాడటం వారికి బొత్తిగా ఇష్టంలేదు. పై పెచ్చు ”ఇంత తీవ్రమైన ఎండ వేడిలో బయలుదేరకండి” అని అన్నారు. (ఓ ప్రవక్తా!) “నరకాగ్ని ఇంతకన్నా ఎక్కువ వేడిగా ఉంటుంది” అని వారికి చెప్పు. ఆ సంగతిని వారు గ్రహిస్తే ఎంత బావుండు

Thai

brr rda phu thi thuk plxy hı xyu beuxnghlang nan dicı nı kar thi phwk khea nang xyu beuxnghlang khxng rx su lu llxhˌ læa phwk khea keliyd nı kar thi phwk khea ca txsu dwy thraphy khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea nı thang khx ngxallxhˌ læa phwk khea klaw wa than thanghlay xya xxk pi nı khwam rxn ley cng klaw theid (muhammad) wa fi nrk yahannam nan rxn ræng ying kwa hak phwk khea kheacı
brr rdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk pl̀xy h̄ı̂ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng nận dīcı nı kār thī̀ phwk k̄heā nạ̀ng xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng rx sū lu llxḥˌ læa phwk k̄heā kelīyd nı kār thī̀ phwk k̄heā ca t̀xs̄ū̂ d̂wy thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān thậngh̄lāy xỳā xxk pị nı khwām r̂xn ley cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā fị nrk ỵaḥạnnạm nận r̂xn ræng yìng kẁā h̄āk phwk k̄heā k̄hêācı
บรรรดาผู้ที่ถูกปล่อยให้อยู่เบื้องหลัง นั้นดีใจในการที่พวกเขานั่งอยู่เบื้องหลัง ของรอซูลุลลอฮฺ และพวกเขาเกลียดในการที่พวกเขาจะต่อสู้ด้วยทรัพย์ของพวกเขา และชีวิตของพวกเขาในทางของอัลลอฮฺ และพวกเขากล่าวว่า ท่านทั้งหลายอย่าออกไปในความร้อนเลย จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ไฟนรกญะฮันนัมนั้นร้อนแรงยิ่งกว่า หากพวกเขาเข้าใจ
“brr rda phu thi thuk plxy hı xyu beuxnghlang nan dicı nı kar thi phwk khea nang xyu beuxnghlang khxng rx su lu llxh læa phwk khea keliyd nı kar thi phwk khea ca txsu dwy thraphy khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea nı thang khx ngxallxh læa phwk khea klaw wa than thanghlay xya xxk pi nı khwam rxn ley cng klaw theid (muhammad) wa fi nrk ya ham nam nan rxn ræng ying kwa hak phwk khea kheacı”
“brr rdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk pl̀xy h̄ı̂ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng nận dīcı nı kār thī̀ phwk k̄heā nạ̀ng xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng r̀x sū lu llxḥ̒ læa phwk k̄heā kelīyd nı kār thī̀ phwk k̄heā ca t̀xs̄ū̂ d̂wy thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān thậngh̄lāy xỳā xxk pị nı khwām r̂xn ley cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā fị nrk ỵa ḥạm nạm nận r̂xn ræng yìng kẁā h̄āk phwk k̄heā k̄hêācı”
“บรรรดาผู้ที่ถูกปล่อยให้อยู่เบื้องหลัง นั้นดีใจในการที่พวกเขานั่งอยู่เบื้องหลัง ของร่อซูลุลลอฮ์ และพวกเขาเกลียดในการที่พวกเขาจะต่อสู้ด้วยทรัพย์ของพวกเขา และชีวิตของพวกเขาในทางของอัลลอฮ์ และพวกเขากล่าวว่า ท่านทั้งหลายอย่าออกไปในความร้อนเลย จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ไฟนรกญะฮัมนัมนั้นร้อนแรงยิ่งกว่า หากพวกเขาเข้าใจ”

Turkish

Allah'ın Peygamberine muhalefet edenler, savasa cıkmayıp oldukları yerde oturup kalmalarına sevindiler ve mallarıyla, canlarıyla, Allah yolunda savasmak, onlara zor ve kotu geldi de bu sıcakta savasa cıkmayın dediler. De ki: Cehennem atesi, daha da sıcak; bir anlasalar sunu
Allah'ın Peygamberine muhalefet edenler, savaşa çıkmayıp oldukları yerde oturup kalmalarına sevindiler ve mallarıyla, canlarıyla, Allah yolunda savaşmak, onlara zor ve kötü geldi de bu sıcakta savaşa çıkmayın dediler. De ki: Cehennem ateşi, daha da sıcak; bir anlasalar şunu
Allah´ın Resulune muhalefet etmek icin geri kalanlar (sefere cıkmayıp) oturmaları ile sevindiler; mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi cirkin gorduler; "bu sıcakta sefere cıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem atesi daha sıcaktır!" Keske anlasalardı
Allah´ın Resûlüne muhalefet etmek için geri kalanlar (sefere çıkmayıp) oturmaları ile sevindiler; mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi çirkin gördüler; "bu sıcakta sefere çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşi daha sıcaktır!" Keşke anlasalardı
Allah'ın elcisine muhalif olarak (savastan) geri kalanlar oturup-kalmalarına sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi cirkin gorerek: "Bu sıcakta (savasa) cıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem atesinin sıcaklıgı daha siddetlidir." Bir kavrayıp-anlasalardı
Allah'ın elçisine muhalif olarak (savaştan) geri kalanlar oturup-kalmalarına sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi çirkin görerek: "Bu sıcakta (savaşa) çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir." Bir kavrayıp-anlasalardı
Tebuk savasına istirak etmeyip geri kalan munafıklar, Rasulullah’a muhalefet ederek oturup kalmalarıyla sevindiler. Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mucadele etmeyi cirkin gorduler ve; “- Bu sıcakta harbe cıkmayın” dediler. De ki: “- Cehennemin atesi daha sıcaktır. Fakat gidecekleri yeri bilseler!...”
Tebük savaşına iştirak etmeyip geri kalan münafıklar, Rasûlüllah’a muhalefet ederek oturup kalmalarıyla sevindiler. Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mücadele etmeyi çirkin gördüler ve; “- Bu sıcakta harbe çıkmayın” dediler. De ki: “- Cehennemin ateşi daha sıcaktır. Fakat gidecekleri yeri bilseler!...”
(Savasa cıkmayıp) Resulullah´tan ayrılarak geriye kalanlar (evlerinde) oturmalarıyle sevindiler de Allah yolunda mallarıyle, canlarıyle savasmaktan hoslanmadılar ve «bu sıcakta savasa cıkmayın!» dediler. De ki: Cehennem atesi daha sıcak. Bunu bir bilip anlasalardı
(Savaşa çıkmayıp) Resûlüllah´tan ayrılarak geriye kalanlar (evlerinde) oturmalarıyle sevindiler de Allah yolunda mallarıyle, canlarıyle savaşmaktan hoşlanmadılar ve «bu sıcakta savaşa çıkmayın!» dediler. De ki: Cehennem ateşi daha sıcak. Bunu bir bilip anlasalardı
Allah'ın Peygamberinin hilafına geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallariyle ve canlariyle cihat hoslarına gitmedi. "Sıcakta savasa cıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem atesi daha sıcaktır." Keske bilseydiler
Allah'ın Peygamberinin hilafına geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallariyle ve canlariyle cihat hoşlarına gitmedi. "Sıcakta savaşa çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşi daha sıcaktır." Keşke bilseydiler
Savastan geri kalan munafiklar, Resulullah'in hilafina, onun savasa gitmesine karsilik, oturup kalmalariyla ferahladilar ve mallariyla, canlariyla Allah yolunda cihad etmekten hoslanmadilar, ustelik "Bu sicakta savasa gitmeyin." dediler. De ki: "Cehennem atesi daha sicaktir." Keske anlayabilselerdi
Savastan geri kalan münafiklar, Resulullah'in hilafina, onun savasa gitmesine karsilik, oturup kalmalariyla ferahladilar ve mallariyla, canlariyla Allah yolunda cihad etmekten hoslanmadilar, üstelik "Bu sicakta savasa gitmeyin." dediler. De ki: "Cehennem atesi daha sicaktir." Keske anlayabilselerdi
Allah'ın Resulune muhalefet etmek icin geri kalanlar (sefere cıkmayıp) oturmaları ile sevindiler; mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi cirkin gorduler; "bu sıcakta sefere cıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem atesi daha sıcaktır!" Keske anlasalardı
Allah'ın Resulüne muhalefet etmek için geri kalanlar (sefere çıkmayıp) oturmaları ile sevindiler; mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi çirkin gördüler; "bu sıcakta sefere çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşi daha sıcaktır!" Keşke anlasalardı
Geride kalanlar, ALLAH elcisinin ardındaki yerlerini begendiler, ALLAH yolunda paralarıyla, canlarıyla caba gostermekten hoslanmadılar ve: "Bu sıcakta harekete gecmeyin," dediler. "Cehennem atesi daha sıcaktır," de. Bir anlasalardı
Geride kalanlar, ALLAH elçisinin ardındaki yerlerini beğendiler, ALLAH yolunda paralarıyla, canlarıyla çaba göstermekten hoşlanmadılar ve: "Bu sıcakta harekete geçmeyin," dediler. "Cehennem ateşi daha sıcaktır," de. Bir anlasalardı
Savastan geri kalan munafıklar, Resulullah'ın hilafına, onun savasa gitmesine karsılık, oturup kalmalarıyla ferahladılar ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmekten hoslanmadılar, ustelik "Bu sıcakta savasa gitmeyin." dediler. De ki: "Cehennem atesi daha sıcaktır." Keske anlayabilselerdi
Savaştan geri kalan münafıklar, Resulullah'ın hilafına, onun savaşa gitmesine karşılık, oturup kalmalarıyla ferahladılar ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmekten hoşlanmadılar, üstelik "Bu sıcakta savaşa gitmeyin." dediler. De ki: "Cehennem ateşi daha sıcaktır." Keşke anlayabilselerdi
Arkada kalıp savasa gitmeyenler, Allah´ın Resulune karsı koymak uzere, yerlerinde oturup kalmalarına sevindiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmekten hoslanmadılar ve: «Bu sıcakta sefere cıkmayın!» dediler. De ki: «Cehennem atesi daha sıcak!» Keske duysalardı
Arkada kalıp savaşa gitmeyenler, Allah´ın Resulüne karşı koymak üzere, yerlerinde oturup kalmalarına sevindiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmekten hoşlanmadılar ve: «Bu sıcakta sefere çıkmayın!» dediler. De ki: «Cehennem ateşi daha sıcak!» Keşke duysalardı
Savastan geri kalan munafıklar, Resulullah´ın hilafına, onun savasa gitmesine karsılık, oturup kalmalarıyla ferahladılar ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmekten hoslanmadılar, ustelik «Bu sıcakta savasa gitmeyin.» dediler. De ki: «Cehennem atesi daha sıcaktır.» Keske anlayabilselerdi
Savaştan geri kalan münafıklar, Resulullah´ın hilafına, onun savaşa gitmesine karşılık, oturup kalmalarıyla ferahladılar ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmekten hoşlanmadılar, üstelik «Bu sıcakta savaşa gitmeyin.» dediler. De ki: «Cehennem ateşi daha sıcaktır.» Keşke anlayabilselerdi
Sefere katılmayanlar Allah´ın Rasulune ters duserek geride kaldıklarına sevindiler. Allah yolunda malları ve canları ile cihad etmeyi istemediler, «Sıcakta sefere cıkmayın» dediler. Onlara «Cehennem atesi bundan daha sıcaktır» deyiniz. Keske bunu kavrayabilselerdi
Sefere katılmayanlar Allah´ın Rasulüne ters düşerek geride kaldıklarına sevindiler. Allah yolunda malları ve canları ile cihad etmeyi istemediler, «Sıcakta sefere çıkmayın» dediler. Onlara «Cehennem ateşi bundan daha sıcaktır» deyiniz. Keşke bunu kavrayabilselerdi
Tanrı´nın elcisine muhalif olarak (savastan) geri kalanlar oturup kalmalarına sevindiler ve Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi cirkin gorerek: "Bu sıcakta (savasa) cıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem atesinin sıcaklıgı daha siddetlidir." Bir kavrasalardı (yefkahun)
Tanrı´nın elçisine muhalif olarak (savaştan) geri kalanlar oturup kalmalarına sevindiler ve Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi çirkin görerek: "Bu sıcakta (savaşa) çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir." Bir kavrasalardı (yefkahun)
Allahın peygamberine muhaalefet icin (savasdan) geri kalan (munafık) lar (memleketlerinden cıkmayıb) oturmalarıyle sevindi (ler), Allah yolunda mallariyle, canlariyle cihad etmeyi cirkin gorduler ve: «Bu sıcakda harbe cıkmayın» dediler. De ki: «Cehennemin atesi daha sıcak». Iyice bilmis olsalardı
Allahın peygamberine muhaalefet için (savaşdan) geri kalan (münafık) lar (memleketlerinden çıkmayıb) oturmalarıyle sevindi (ler), Allah yolunda mallariyle, canlariyle cihâd etmeyi çirkin gördüler ve: «Bu sıcakda harbe çıkmayın» dediler. De ki: «Cehennemin ateşi daha sıcak». İyice bilmiş olsalardı
Allah´ın peygamberine muhalefet icin geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad etmek hoslarına gitmedi. Bu sıcakta savasa cıkmayın, dediler. De ki: Cehennem atesi daha sıvaktır. Keske bilselerdi
Allah´ın peygamberine muhalefet için geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad etmek hoşlarına gitmedi. Bu sıcakta savaşa çıkmayın, dediler. De ki: Cehennem ateşi daha sıvaktır. Keşke bilselerdi
Geri kalanlar (munafıklar), Allah´ın Resul´une muhalefet ederek (hilafında olarak) kalıp oturmaları ile ferahladılar. Allah yolunda malları ve nefsleri (canları) ile cihad etmeyi kerih gorduler. Ve: “Sıcakta savasa cıkmayın.” dediler. De ki: “Cehennem atesi daha siddetli sıcaktır.” Keske idrak etmis olsalardı
Geri kalanlar (münafıklar), Allah´ın Resûl´üne muhalefet ederek (hilâfında olarak) kalıp oturmaları ile ferahladılar. Allah yolunda malları ve nefsleri (canları) ile cihad etmeyi kerih gördüler. Ve: “Sıcakta savaşa çıkmayın.” dediler. De ki: “Cehennem ateşi daha şiddetli sıcaktır.” Keşke idrak etmiş olsalardı
Ferihal muhallefune bi mak´adihim hılafe rasulillahi ve kerehu ey yucahidu bi emvalihim ve enfusihim fı sebılillahi ve kalu la tenfiru fil harr kul naru cehenneme esddu harra lev kanu yefkahun
Ferihal mühallefune bi mak´adihim hılafe rasulillahi ve kerehu ey yücahidu bi emvalihim ve enfüsihim fı sebılillahi ve kalu la tenfiru fil harr kul naru cehenneme eşddü harra lev kanu yefkahun
Ferihal muhallefune bi mak’adihim hılafe resulillahi ve kerihuen yucahidu bi emvalihim ve enfusihim fi sebilillahi ve kalu la tenfiru fil harr(harri), kul naru cehennemeeseddu harra(harren), lev kanu yefkahun(yefkahune)
Ferihal muhallefûne bi mak’adihim hılâfe resûlillâhi ve kerihûen yucâhidû bi emvâlihim ve enfusihim fî sebîlillâhi ve kâlû lâ tenfirû fîl harr(harri), kul nâru cehennemeeşeddu harrâ(harren), lev kânû yefkahûn(yefkahûne)
Geride bırakılan bu (munafık) kimseler, Allah Elcisinin (sefer icin ayrılmasının) ardından kendilerinin savastan uzak kalmalarına sevindiler; cunku Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savasmak dusuncesi bunların hosuna gitmiyor ve (hatta birbirlerine) "Bu sıcakta savasa cıkmayın!" diyorlardı. De ki: "Cehennem atesi cok daha sıcaktır!" Tabii, eger bu gercegi kavrayabilirlerse
Geride bırakılan bu (münafık) kimseler, Allah Elçisinin (sefer için ayrılmasının) ardından kendilerinin savaştan uzak kalmalarına sevindiler; çünkü Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşmak düşüncesi bunların hoşuna gitmiyor ve (hatta birbirlerine) "Bu sıcakta savaşa çıkmayın!" diyorlardı. De ki: "Cehennem ateşi çok daha sıcaktır!" Tabii, eğer bu gerçeği kavrayabilirlerse
feriha-lmuhallefune bimak`adihim hilafe rasuli-llahi vekerihu ey yucahidu biemvalihim veenfusihim fi sebili-llahi vekalu la tenfiru fi-lharr. kul naru cehenneme eseddu harra. lev kanu yefkahun
feriḥa-lmüḫallefûne bimaḳ`adihim ḫilâfe rasûli-llâhi vekerihû ey yücâhidû biemvâlihim veenfüsihim fî sebîli-llâhi veḳâlû lâ tenfirû fi-lḥarr. ḳul nâru cehenneme eşeddü ḥarrâ. lev kânû yefḳahûn
Allah'ın Rasulune muhalefet etmek icin geri kalanlar (sefere cıkmayıp) oturmaları ile sevindiler; mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi cirkin gorduler, «Bu sıcakta sefere cıkmayın» dediler. De ki: «Cehennem atesi daha sıcaktır!» Keske anlasalardı
Allah'ın Rasûlüne muhalefet etmek için geri kalanlar (sefere çıkmayıp) oturmaları ile sevindiler; mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi çirkin gördüler, «Bu sıcakta sefere çıkmayın» dediler. De ki: «Cehennem ateşi daha sıcaktır!» Keşke anlasalardı
Allah´ın Elcisinin aksine geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat hoslarına gitmedi de ‘sıcakta savasa cıkmayın!’ dediler. De ki: -Cehennem atesi daha sıcaktır.’ Keske anlayabilselerdi
Allah´ın Elçisinin aksine geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat hoşlarına gitmedi de ‘sıcakta savaşa çıkmayın!’ dediler. De ki: -Cehennem ateşi daha sıcaktır.’ Keşke anlayabilselerdi
Allah Rasulu'nun ardından onun aksine (Tebuk savasından) geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat hoslarına gitmedi de sıcakta savasa cıkmayın! dediler. De ki: Cehennem atesi daha sıcaktır. Keske anlayabilselerdi
Allah Rasûlü'nün ardından onun aksine (Tebük savaşından) geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat hoşlarına gitmedi de sıcakta savaşa çıkmayın! dediler. De ki: Cehennem ateşi daha sıcaktır. Keşke anlayabilselerdi
Savasa cıkmayıp Resulullah'tan ayrılarak geride kalanlar, oturmalarından memnun olup sevince garkoldular.Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten hoslanmayıp “Bu sıcakta sefere cıkmayın!” dediler.De ki: “Cehennem atesi, bundan da sıcak! Ona nasıl dayanacaksınız?Bunu bir bilip anlasalardı
Savaşa çıkmayıp Resûlullah'tan ayrılarak geride kalanlar, oturmalarından memnun olup sevince garkoldular.Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten hoşlanmayıp “Bu sıcakta sefere çıkmayın!” dediler.De ki: “Cehennem ateşi, bundan da sıcak! Ona nasıl dayanacaksınız?Bunu bir bilip anlasalardı
Allah'ın Elcisinin arkasından oturmakla sevindiler, mallarıyle ve canlarıyle cihadetmekten hoslanmadılar: "Sıcakta sefere cıkmayın." dediler. De ki: "Cehennemin atesi daha sıcaktır!" Keske anlasalardı
Allah'ın Elçisinin arkasından oturmakla sevindiler, mallarıyle ve canlarıyle cihadetmekten hoşlanmadılar: "Sıcakta sefere çıkmayın." dediler. De ki: "Cehennemin ateşi daha sıcaktır!" Keşke anlasalardı
Allah´ın Resulune muhalif olarak (savastan) geri kalanlar oturup kalmalarına sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi cirkin gorerek: «Bu sıcakta (savasa) cıkmayın» dediler. De ki: «Cehennem atesinin sıcaklıgı daha siddetlidir.» Bir kavrayıp anlasalardı
Allah´ın Resulüne muhalif olarak (savaştan) geri kalanlar oturup kalmalarına sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi çirkin görerek: «Bu sıcakta (savaşa) çıkmayın» dediler. De ki: «Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir.» Bir kavrayıp anlasalardı
Allah Rasulu'nun ardından onun aksine (Tebuk Savası'ndan) geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat hoslarına gitmedi de sıcakta savasa cıkmayın, dediler. De ki: "Cehennem atesi daha sıcaktır." Keske anlayabilselerdi
Allah Rasûlü'nün ardından onun aksine (Tebük Savaşı'ndan) geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat hoşlarına gitmedi de sıcakta savaşa çıkmayın, dediler. De ki: "Cehennem ateşi daha sıcaktır." Keşke anlayabilselerdi
Allah'ın resulune ters dusmek icin arkada kalanlar, cokup oturdukları icin sevindiler; Allah yolunda, mallarıyla canlarıyla cihadı tiksindirici bulup soyle dediler: "Bu sıcakta seferber olmayın!" De ki: "Hararet bakımından cehennem daha zorludur." Bir anlayabilselerdi
Allah'ın resulüne ters düşmek için arkada kalanlar, çöküp oturdukları için sevindiler; Allah yolunda, mallarıyla canlarıyla cihadı tiksindirici bulup şöyle dediler: "Bu sıcakta seferber olmayın!" De ki: "Hararet bakımından cehennem daha zorludur." Bir anlayabilselerdi
Allah´ın resulune ters dusmek icin arkada kalanlar, cokup oturdukları icin sevindiler; Allah yolunda, mallarıyla canlarıyla didinmeyi tiksindirici bulup soyle dediler: "Bu sıcakta seferber olmayın." De ki: "Hararet bakımından cehennem daha zorludur." Bir anlayabilselerdi
Allah´ın resulüne ters düşmek için arkada kalanlar, çöküp oturdukları için sevindiler; Allah yolunda, mallarıyla canlarıyla didinmeyi tiksindirici bulup şöyle dediler: "Bu sıcakta seferber olmayın." De ki: "Hararet bakımından cehennem daha zorludur." Bir anlayabilselerdi
Allah´ın resulune ters dusmek icin arkada kalanlar, cokup oturdukları icin sevindiler; Allah yolunda, mallarıyla canlarıyla cihadı tiksindirici bulup soyle dediler: "Bu sıcakta seferber olmayın!" De ki: "Hararet bakımından cehennem daha zorludur." Bir anlayabilselerdi
Allah´ın resulüne ters düşmek için arkada kalanlar, çöküp oturdukları için sevindiler; Allah yolunda, mallarıyla canlarıyla cihadı tiksindirici bulup şöyle dediler: "Bu sıcakta seferber olmayın!" De ki: "Hararet bakımından cehennem daha zorludur." Bir anlayabilselerdi

Twi

Wͻn a wͻ’kaa akyire no anigye wͻ wͻn asetena a, wͻ’tenaa no wͻ Nyankopͻn Somafoͻ no akyire no ho; wͻ’mpε sε wͻ’de wͻn agyapadeε ne wͻn kraa bεko wͻ Nyankopͻn kwan no soͻ. Deε wͻ’ka ne sε: “Monhwε na moampue ankͻ ͻhyew no mu“. Kasε: “Amanehunu gya no yε hye papaapa (kyεn awia a wͻ’mpε sε wͻ’kͻfa mu no), sε anka wͻ’te asεm ase a

Uighur

رەسۇلۇللاھقا خىلاپلىق قىلىپ (تەبۈك غازىتىغا چىقماي) قېلىپ قالغانلار (يەنى مۇناپىقلار) ئۆيلىرىدە بەخىرامان ئولتۇرغانلىقلىرى بىلەن خۇشال بولۇشتى، ئۇلار اﷲ نىڭ يولىدا ماللىرى بىلەن، جانلىرى بىلەن جىھاد قىلىشنى ياقتۇرمىدى، ئۇلار (بىر - بىرىگە): «ئىسسىقتا چىقماڭلار» دېيىشتى. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «جەھەننەمنىڭ ئوتى تېخىمۇ قىزىقتۇر. ئەگەر ئۇلار چۈشىنىدىغان بولسا، (ئەلۋەتتە ئىسسىقتا رەسۇلۇللاھ بىلەن بىرگە چىقاتتى)»
رەسۇلۇللاھقا خىلاپلىق قىلىپ (تەبۈك غازىتىغا چىقماي) قېلىپ قالغانلار (يەنى مۇناپىقلار) ئۆيلىرىدە بەخىرامان ئولتۇرغانلىقلىرى بىلەن خۇشال بولۇشتى. ئۇلار ئاللاھنىڭ يولىدا ماللىرى بىلەن، جانلىرى بىلەن جىھاد قىلىشنى ياقتۇرمىدى. ئۇلار (بىر ـ بىرىگە): «ئىسسىقتا چىقماڭلار» دېيىشتى. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «جەھەننەمنىڭ ئوتى تېخىمۇ قىزىقتۇر. ئەگەر ئۇلار چۈشىنىدىغان بولسا، (ئەلۋەتتە ئىسسىقتا رەسۇلۇللاھ بىلەن بىرگە چىقاتتى)»

Ukrainian

Ті, які залишилися на своїх місцях, раділи, що вони в тилу Посланця Аллага. Їм було ненависно боротися на шляху Аллага, жертвуючи своє майно та душі. Вони говорили: «Не вирушайте в похід у таку спеку!» Скажи: «Вогонь геєни буде ще гарячішим!» Та якби вони розуміли![CVIII]
osidlyy tishyvsya z yikhnʹoho zalyshayuchoho pozadu kur'yera BOHA, ta nenavydiv doklasty zusylʹ z yikhnimy hroshamy ta yikhnimy zhyttyam v im'ya BOHA. Vony skazaly, "Dozvolyayutʹ nam ne mobilizovuyutʹ u tsʹomu tepli!" Skazhitʹ, vohonʹ Pekla vmiye bahato bilʹsh haryachoho, yakshcho vony mohly tilʹky okhopyty
осідлий тішився з їхнього залишаючого позаду кур'єра БОГА, та ненавидів докласти зусиль з їхніми грошами та їхніми життям в ім'я БОГА. Вони сказали, "Дозволяють нам не мобілізовують у цьому теплі!" Скажіть, вогонь Пекла вміє багато більш гарячого, якщо вони могли тільки охопити
Ti, yaki zalyshylysya na svoyikh mistsyakh, radily, shcho vony v tylu Poslantsya Allaha. Yim bulo nenavysno borotysya na shlyakhu Allaha, zhertvuyuchy svoye mayno ta dushi. Vony hovoryly: «Ne vyrushayte v pokhid u taku speku!» Skazhy: «Vohonʹ heyeny bude shche haryachishym!» Ta yakby vony rozumily
Ті, які залишилися на своїх місцях, раділи, що вони в тилу Посланця Аллага. Їм було ненависно боротися на шляху Аллага, жертвуючи своє майно та душі. Вони говорили: «Не вирушайте в похід у таку спеку!» Скажи: «Вогонь геєни буде ще гарячішим!» Та якби вони розуміли
Ti, yaki zalyshylysya na svoyikh mistsyakh, radily, shcho vony v tylu Poslantsya Allaha. Yim bulo nenavysno borotysya na shlyakhu Allaha, zhertvuyuchy svoye mayno ta dushi. Vony hovoryly: «Ne vyrushayte v pokhid u taku speku!» Skazhy: «Vohonʹ heyeny bude shche haryachishym!» Ta yakby vony rozumily
Ті, які залишилися на своїх місцях, раділи, що вони в тилу Посланця Аллага. Їм було ненависно боротися на шляху Аллага, жертвуючи своє майно та душі. Вони говорили: «Не вирушайте в похід у таку спеку!» Скажи: «Вогонь геєни буде ще гарячішим!» Та якби вони розуміли

Urdu

Jin logon ko peechey reh janey ki ijazat de di gayi thi woh Allah ke Rasool ka saath na dene aur ghar baithe rehne par khush huey aur unhein gawara na hua ke Allah ki raah mein jaan o maal se jihad karein. Unhone logon se kaha ke “ is shakht garmi mein na niklo”. Insey kaho ke jahannum ki aag issey zyada garam hai, kaash inhein iska shaoor hota
جن لوگوں کو پیچھے رہ جانے کی اجازت دے دی گئی تھی وہ اللہ کے رسول کا ساتھ نہ دینے اور گھر بیٹھے رہنے پر خوش ہوئے اور انہیں گوارا نہ ہوا کہ اللہ کی راہ میں جان و مال سے جہاد کریں انہوں نے لوگوں سے کہا کہ "اس سخت گرمی میں نہ نکلو" ان سے کہو کہ جہنم کی آگ اس سے زیادہ گرم ہے، کاش انہیں اس کا شعور ہوتا
جو لوگ پیچھے رہ گئے وہ رسول الله کی مرضی کے خلاف بیٹھ رہنے سے خوش ہوتے ہیں اوراس بات کو ناپسند کیا کہ اپنے مالوں اور جانوں سے الله کی راہ میں جہاد کریں اور کہا گرمی میں مت نکلو کہہ دو کہ دوزخ کی آگ کہیں زیادہ گرم ہے کاش یہ سمجھ سکتے
جو لوگ (غزوہٴ تبوک میں) پیچھے رہ گئے وہ پیغمبر خدا (کی مرضی) کے خلاف بیٹھے رہنے سے خوش ہوئے اور اس بات کو ناپسند کیا کہ خدا کی راہ میں اپنے مال اور جان سے جہاد کریں۔ اور (اوروں سے بھی) کہنے لگے کہ گرمی میں مت نکلنا۔ (ان سے) کہہ دو کہ دوزخ کی آگ اس سے کہیں زیادہ گرم ہے۔ کاش یہ (اس بات) کو سمجھتے
خوش ہو گئے پیچھے رہنے والے اپنے بیٹھ رہنے سے جدا ہو کر رسول اللہ سے اور گھبرائے اس سے کہ لڑیں اپنے مال سےاور جان سے اللہ کی راہ میں [۸۸] اور بولے کہ مت کوچ کرو گرمی میں [۸۹] تو کہہ دوزخ کی آگ سخت گرم ہے اگر ان کو سمجھ ہوتی [۹۰]
جو (منافق جنگ تبوک میں) پیچھے چھوڑ دیے گئے وہ رسولِ خدا(ص) کے پیچھے (ان کی خواہش کے خلاف) اپنے گھروں میں بیٹھے رہنے پر خوش ہوئے اور خدا کی راہ میں اپنے مال و جان سے جہاد کرنے کو ناپسند کیا۔ اور (دوسروں سے بھی) کہا کہ گرمی میں سفر نہ کرو۔ کہہ دیجیے! کہ دوزخ کی آگ (اس سے) زیادہ گرم ہے کاش وہ یہ بات سمجھتے۔
Peefchay reh janey walay log rasool Allah (PBUH) kay janey kay baad apney bethay rehney per khush hain enhon ney Allah ki raah mein apney maal aur apni janon say jihad kerna na pasand rakha aur enhon ney keh diya kay iss garmi mein mat niklo. Keh dijiye kay dozakh ki aag boht hi sakht garam hai kaash kay woh samajhtay hotay
پیچھے ره جانے والے لوگ رسول اللہ ﴿صلی اللہ علیہ وسلم﴾ کے جانے کے بعد اپنے بیٹھے رہنے پر خوش ہیں انہوں نے اللہ کی راه میں اپنے مال اور اپنی جانوں سے جہاد کرنا ناپسند رکھا اور انہوں نے کہہ دیا کہ اس گرمی میں مت نکلو۔ کہہ دیجئے کہ دوزخ کی آگ بہت ہی سخت گرم ہے، کاش کہ وه سمجھتے ہوتے
piche reh jane wale log rasol Allah(sallallahualaihiwasallam) ke jane ke badh apne baite rehne par khush hai,unhone Allah ki rah mein apne mal aur apne jano se jihad karna na pasand rakha aur unhone keh diya ke is garmi mein math niklo,keh dijiye ke dozakh ki aag bahuth hee saqth garm hai,kash ke wo samajhte hote
تو انھیں چاہیے کہ ہنسیں تھوڑا اور روئیں زیادہ یہ سزا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے۔
رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کے باعث (دفاعِ مدینہ کے لیے جہاد سے) پیچھے رہ جانے والے (یہ منافق) اپنے بیٹھ رہنے پر خوش ہو رہے ہیں وہ اس بات کو ناپسند کرتے تھے کہ اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کریں اور کہتے تھے کہ اس گرمی میں نہ نکلو۔ فرما دیجیے: دوزخ کی آگ سب سے زیادہ گرم ہے، اگر وہ سمجھتے ہوتے (تو کیا ہی اچھا ہوتا)
جن لوگوں کو (غزوہ تبوک سے) پیچھے رہنے دیا گیا تھا، وہ رسول اللہ کے جانے کے بعد اپنے (گھروں میں) بیٹھے رہنے سے بڑے خوش ہوئے، اور ان کو یہ بات ناگوار تھی کہ وہ اللہ کے راستے میں اپنے مال و جان سے جہاد کریں، اور انہوں نے کہا تھا کہ : اس گرمی میں نہ نکلو۔ کہو کہ : جہنم کی آگ گرمی میں کہیں زیادہ سخت ہے۔ کاش۔ ان کو سمجھ ہوتی۔
جو لوگ جنگ تبوک میں نہیں گئے وہ رسول اللہ کے پیچھے بیٹھے رہ جانے پر خوش ہیں اور انہیں اپنے جان و مال سے راسِ خدامیں جہاد ناگوار معلوم ہوتا ہے اور یہ کہتے ہیں کہ تم لوگ گرمی میں نہ نکلو ...._ تو پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ آتش جہنّم اس سے زیادہ گرم ہے اگر یہ لوگ کچھ سمجھنے والے ہیں

Uzbek

Улар, Аллоҳнинг Расулига хилоф қилиб ортда қолганлар ўтирган жойларида хурсанд бўлдилар ва Аллоҳнинг йўлида моллари ва жонлари билан жидду жаҳд қилишни ёқтирмадилар ҳамда: «Иссиқда қўзғалманглар», – дедилар. «Жаҳаннамнинг оташи иссиқроқ, агар тушунсалар», – деб айт
(Жиҳодга чиқишдан) қолган мунофиқлар Аллоҳнинг пайғамбарига хилоф қилиб қолганларидан хурсанд бўлдилар ва молу жонлари билан Аллоҳ йўлида жиҳод қилишни истамадилар ҳамда (бир-бирларига): «Бу иссиқда урушга чиқманглар», дедилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Агар улар англай олсалар, жаҳаннам оташи янада иссиқроқир»
Улар Аллоҳнинг Расулига хилоф қилиб ортда қолганлар ўтирган жойларида хурсанд бўлдилар ва Аллоҳнинг йўлида моллари ва жонлари билан жиҳод қилишни ёқтирмадилар ҳамда «Иссиқда қўзғолманглар», дедилар. Сен: «Жаҳаннамнинг оташи иссиқроқ, агар тушунсалар», деб айт. (Яъни, улар одамларни ҳам ўзларига ўхшаб сафарбарликдан қочишга чақирдилар. Улар бу дунёнинг арзимаган иссиғидан қочишмоқдаю, аммо ўзларини охиратнинг ашаддий иссиғига дучор қилишмоқда)

Vietnamese

Nhung ke đuoc cho phep o lai nha (trong chien dich Tabuk) vui mung ve viec chung khong đi chien đau voi Su Gia cua Allah boi vi chung ghet viec tham chien voi ca tai san lan sinh mang cua chung cho Chinh Nghia cua Allah; va chung noi: “Cho đi chien đau duoi anh nang chay da.” Hay bao chung: “Lua cua hoa nguc nong con du doi hon suc nong cua mat troi.” Phai chi chung hieu đieu đo
Những kẻ được cho phép ở lại nhà (trong chiến dịch Tabuk) vui mừng về việc chúng không đi chiến đấu với Sứ Giả của Allah bởi vì chúng ghét việc tham chiến với cả tài sản lẫn sinh mạng của chúng cho Chính Nghĩa của Allah; và chúng nói: “Chớ đi chiến đấu dưới ánh nắng cháy da.” Hãy bảo chúng: “Lửa của hỏa ngục nóng còn dữ dội hơn sức nóng của mặt trời.” Phải chi chúng hiểu điều đó
Nhung ke o lai nha vui mung cho viec chung khong ra đi tham chien cung voi Thien Su cua Allah (trong tran Tabuk). Chung ghet viec đong gop tien cua va cong suc cua chung cho cuoc chien đau vi chinh nghia cua Allah. Chung noi (voi đong bon cua chung): “Cac nguoi đung ra đi duoi cai nong the nay!” Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi: “Lua cua Hoa Nguc con nong du doi hon, neu chung thuc su biet!”
Những kẻ ở lại nhà vui mừng cho việc chúng không ra đi tham chiến cùng với Thiên Sứ của Allah (trong trận Tabuk). Chúng ghét việc đóng góp tiền của và công sức của chúng cho cuộc chiến đấu vì chính nghĩa của Allah. Chúng nói (với đồng bọn của chúng): “Các người đừng ra đi dưới cái nóng thế này!” Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Lửa của Hỏa Ngục còn nóng dữ dội hơn, nếu chúng thực sự biết!”

Xhosa

Abo bangazanga baye (kwidabi laseTabuk) babevuya ngokushiyeka kwabo kuMthunywa ka-Allâh; babekuthiyile ukuzabalaza nokulwa ngezinto zabo nobomi babo eNdleleni ka-Allâh, yaye babesithi: “Musani ukuya phambili kobu bushushu bungaka.” Yithi: “UMlilo wesiHogo utshisa ngaphezulu (kunoku) ukuba bebeqonda.”

Yau

Awala wawasigalile munyuma (ngajaula kungondo ja Tabuki), wasangalele pakutama kwao panyuma pa (kuwigula) Ntenga jwa Allah ﷺ, ni yachimile yakuputa ngondo ni chipanje chao ni achimisyene wakwe petala lya Allah, ni watite: “Nkawigula (wa kungondo) mu lyoto (chitukuta chejinji).” Jilani: “Moto wa Jahannama ni waupundile nnope lyoto ingawe waliji wana umanyilisi.”
Aŵala ŵaŵasigalile munyuma (ngajaula kungondo ja Tabuki), ŵasangalele pakutama kwao panyuma pa (kuŵigula) Ntenga jwa Allah ﷺ, ni yachimile yakuputa ngondo ni chipanje chao ni achimisyene ŵakwe petala lya Allah, ni ŵatite: “Nkaŵigula (wa kungondo) mu lyoto (chitukuta chejinji).” Jilani: “Moto wa Jahannama ni waupundile nnope lyoto ingaŵe ŵaliji ŵana umanyilisi.”

Yoruba

Awon olusaseyin fun ogun esin dunnu si jijokoo sinu ile won leyin Ojise Allahu. Won si korira lati fi dukia won ati emi won jagun loju ona (esin) Allahu. Won tun wi pe: “E ma lo jagun ninu ooru gbigbona.” So pe: “Ina Jahanamo le julo ni gbigbona, ti o ba je pe won gbo agboye oro.”
Àwọn olùsásẹ́yìn fún ogun ẹ̀sìn dunnú sí jíjókòó sínú ilé wọn lẹ́yìn Òjíṣẹ́ Allāhu. Wọ́n sì kórira láti fi dúkìá wọn àti ẹ̀mí wọn jagun lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu. Wọ́n tún wí pé: “Ẹ má lọ jagun nínú ooru gbígbóná.” Sọ pé: “Iná Jahanamọ le jùlọ ní gbígbóná, tí ó bá jẹ́ pé wọ́n gbọ́ àgbọ́yé ọ̀rọ̀.”

Zulu

Bajabula labo ababesalele ngemumva ngokusalela ngemumva kwabo kwesithunywa sikaMvelinqangi futhi babengakuthandi ukuzabalaza kanzima ngengcebo yabo nangemiphefumulo yabo endleleni kaMvelinqangi futhi bathi, “ningayi ekushiseni” ithi “umlilo wesihogo ushisa kakhulu ukube babekuqonda (lokho)”