Achinese

Ampon han Neubri keu jih le Allah Talakee ampon got han talakee Keu jih cit han mee Neubri le Allah Bah tujoh ploh go talakee ampon Keu jih han ampon Tuhan Neupeugah Sabab jikaphe di jih keu Tuhan Ngon rasul Tuhan hana meuubah Teuma di Tuhan han Neupeutunyok Kawom nyang pasek nyang pubuet salah

Afar

Nabiyow ama munaafiqhiinih dambi-cabti esser hinnay dambi- cabti keenih messerin, atu malcina tabanih adda dambi-cabti keenih essertaway tohul Yalli dambi inkinnah keenih macaba, toh kah kinnim diggah usun Yallaa kee kay farmoytal koroositeenimih sabbata, Yalli isi taaqatak yewqe mara cakkķi gital tirri mahaa

Afrikaans

Vra om vergifnis vir hulle, of vra nie om vergifnis vir hulle nie; al vra u ook sewentig maal om vergifnis vir hulle, sal Allah hulle nog nie vergewe nie. Dit is omdat hulle nie in Allah en aan Sy Boodskapper glo nie. En Allah lei nie die sondaars nie

Albanian

U lute ti per t’i fale ata apo nuk u lute, edhe sikur te lutesh shtatedhjete here, All-llahu nuk do t’ua fale atyre – ngase ata nuk e besojne All-llahun dhe Profetin e tij. All-llahu, pra, nuk perudhe mbrapshtanet
U lute ti për t’i falë ata apo nuk u lute, edhe sikur të lutesh shtatëdhjetë herë, All-llahu nuk do t’ua falë atyre – ngase ata nuk e besojnë All-llahun dhe Profetin e tij. All-llahu, pra, nuk përudhë mbrapshtanët
U lute ti per ta ose nuk u lute, (njesoj eshte). Nee ti do te kerkosh falje per ta edhe shtatedhjete here, Perendia nuk do t’i fale. Kjo eshte per shkak se ata e mohuan Perendine dhe Pejgamberin e Tij. E, Perendia, nuk e udhezon ne rruge te mbare popullin ngaterrestare
U lute ti për ta ose nuk u lute, (njësoj është). Nëe ti do të kërkosh falje për ta edhe shtatëdhjetë herë, Perëndia nuk do t’i falë. Kjo është për shkak se ata e mohuan Perëndinë dhe Pejgamberin e Tij. E, Perëndia, nuk e udhëzon në rrugë të mbarë popullin ngatërrestarë
U lute per ta apo nuk u lute (o Muhamed), Allahu nuk do t’i fale, edhe sikur ti te kerkosh falje per ta shtatedhjete here! Kjo sepse ata e mohuan Allahun dhe te Derguarin e Tij. Allahu nuk i udhezon ne rruge te mbare njerezit e pabindur
U lute për ta apo nuk u lute (o Muhamed), Allahu nuk do t’i falë, edhe sikur ti të kërkosh falje për ta shtatëdhjetë herë! Kjo sepse ata e mohuan Allahun dhe të Dërguarin e Tij. Allahu nuk i udhëzon në rrugë të mbarë njerëzit e pabindur
Kerko falje per ta ose mos kerko (eshte njejte), e edhe nese kerkon falje shtatedhjete here, All-llahu nuk do t’ua fale, sepse ata mohuan All-llahun dhe te derguarin e Tij, e All-llahu nuk ve ne rruge te drejte (te shpetimit) ata qe nuk respektojne
Kërko falje për ta ose mos kërko (është njejtë), e edhe nëse kërkon falje shtatëdhjetë herë, All-llahu nuk do t’ua falë, sepse ata mohuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, e All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë (të shpëtimit) ata që nuk respektojnë
Kerko falje per ta ose mos kerko (eshte njejte), e edhe nese kerkon falje shtatedhjete here, All-llahu nuk do t´ua fale, sepse ata mohuan All-llahun dhe te derguarin e Tij, e All-llahu nuk ve ne rruge te drejte (te shpetimit) ata qe nuk respektojne
Kërko falje për ta ose mos kërko (është njëjtë), e edhe nëse kërkon falje shtatëdhjetë herë, All-llahu nuk do t´ua falë, sepse ata mohuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, e All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë (të shpëtimit) ata që nuk respektojnë

Amharic

le’inerisu mihiretini leminilachewi፤ weyimi le’inesu mihiretini atileminilachewi (ikuli newi)፡፡ le’inesu seba gize mihiretini bitileminilachewi alahi lenesu befits’umi ayimirimi፡፡ yihi inerisu alahina melikitenyawini bemekadachewi newi፡፡ alahimi amets’enyochi hizibochini ayak’enami፡፡
le’inerisu miḥiretini leminilachewi፤ weyimi le’inesu miḥiretini ātileminilachewi (ikuli newi)፡፡ le’inesu seba gīzē miḥiretini bitileminilachewi ālahi lenesu befits’umi āyimirimi፡፡ yihi inerisu ālahina melikitenyawini bemekadachewi newi፡፡ ālahimi āmets’enyochi ḥizibochini āyak’enami፡፡
ለእነርሱ ምሕረትን ለምንላቸው፤ ወይም ለእነሱ ምሕረትን አትለምንላቸው (እኩል ነው)፡፡ ለእነሱ ሰባ ጊዜ ምሕረትን ብትለምንላቸው አላህ ለነሱ በፍጹም አይምርም፡፡ ይህ እነርሱ አላህና መልክተኛውን በመካዳቸው ነው፡፡ አላህም አመጸኞች ሕዝቦችን አያቀናም፡፡

Arabic

(استغفر) يا محمد (لهم أو لا تستغفر لهم) تخيير له في الاستغفار وتركه قال صلى الله عليه وسلم: "" إني خيرت فاخترت يعني الاستغفار "" رواه البخاري (إن تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم) قيل المراد بالسبعين المبالغة في كثرة الاستغفار وفي البخاري حديث "" لو أعلم أني لو زدت على السبعين غفر لزدت عليها "" وقيل المراد العدد المخصوص لحديثه أيضاً "" وسأزيد على السبعين "" فبين له حسم المغفرة بآية [سواء عليهم استغفرت لهم أم لم تستغفر لهم] (ذلك بأنهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدي القوم الفاسقين)
astaghfir -ayha alrswl- llmnafqyn 'aw la tastaghfir lhm, falan yaghfir allah lhm, mahma kathur astghfark lahum wtkrr; li'anahum kafaruu biallah wrswlh. wallah subhanah wteala la yuafiq llhda alkharjyn ean taeth
استغفر -أيها الرسول- للمنافقين أو لا تستغفر لهم، فلن يغفر الله لهم، مهما كثر استغفارك لهم وتكرر؛ لأنهم كفروا بالله ورسوله. والله سبحانه وتعالى لا يوفق للهدى الخارجين عن طاعته
Istaghfir lahum aw la tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabAAeena marratan falan yaghfira Allahu lahum thalika biannahum kafaroo biAllahi warasoolihi waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
istaghfir lahum aw laa tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sab'eena marratan falany yaghfiral laahu lahum; zaalika bi annahum kafaroo billaahi wa Rasoolih; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen
Istaghfir lahum aw la tastaghfirlahum in tastaghfir lahum sabAAeena marratan falan yaghfira Allahulahum thalika bi-annahum kafaroo billahiwarasoolihi wallahu la yahdee alqawma alfasiqeen
Istaghfir lahum aw la tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabAAeena marratan falan yaghfira Allahu lahum thalika bi-annahum kafaroo biAllahi warasoolihi waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
is'taghfir lahum aw la tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabʿina marratan falan yaghfira l-lahu lahum dhalika bi-annahum kafaru bil-lahi warasulihi wal-lahu la yahdi l-qawma l-fasiqina
is'taghfir lahum aw la tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabʿina marratan falan yaghfira l-lahu lahum dhalika bi-annahum kafaru bil-lahi warasulihi wal-lahu la yahdi l-qawma l-fasiqina
is'taghfir lahum aw lā tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabʿīna marratan falan yaghfira l-lahu lahum dhālika bi-annahum kafarū bil-lahi warasūlihi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِینَ مَرَّةࣰ فَلَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُۥ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُۥ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُۥ سَبۡعِينَ مَرَّةࣰ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
اِ۪سۡتَغۡفِر لَّهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ سَبۡعِينَ مَرَّةࣰ فَلَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
اِ۪سۡتَغۡفِر لَّهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ سَبۡعِينَ مَرَّةٗ فَلَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
اِسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ اَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡؕ اِنۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِيۡنَ مَرَّةً فَلَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَهُمۡؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَࣖ‏
ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِینَ مَرَّةࣰ فَلَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
اِسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ اَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡﵧ اِنۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِيۡنَ مَرَّةً فَلَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَهُمۡﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖﵧ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ ٨٠ﶒ
Astaghfir Lahum 'Aw La Tastaghfir Lahum 'In Tastaghfir Lahum Sab`ina Marratan Falan Yaghfira Allahu Lahum Dhalika Bi'annahum Kafaru Billahi Wa Rasulihi Wa Allahu La Yahdi Al-Qawma Al-Fasiqina
Astaghfir Lahum 'Aw Lā Tastaghfir Lahum 'In Tastaghfir Lahum Sab`īna Marratan Falan Yaghfira Allāhu Lahum Dhālika Bi'annahum Kafarū Billāhi Wa Rasūlihi Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Fāsiqīna
اِ۪سْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۖ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةࣰ فَلَنْ يَّغْفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمْۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ‏
ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُۥ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُۥ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُۥ سَبۡعِينَ مَرَّةࣰ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِينَ مَرَّةࣰ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
اِ۪سۡتَغۡفِر لَّهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ سَبۡعِينَ مَرَّةࣰ فَلَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
اِ۪سۡتَغۡفِر لَّهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ سَبۡعِينَ مَرَّةٗ فَلَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِينَ مَرَّةٗ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِينَ مَرَّةࣰ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
استغفر لهم او لا تستغفر لهم ان تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذلك بانهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدي القوم الفسقين
اِ۪سْتَغْفِرْ لَهُمُۥٓ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمُۥٓۖ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةࣰ فَلَنْ يَّغْفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمْۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ
ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِينَ مَرَّةٗ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
استغفر لهم او لا تستغفر لهم ان تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذلك بانهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدي القوم الفسقين

Assamese

Tumi sihamtara babe ksama praarthana karaa ba nakaraa eke'i katha; tumi yadi sihamtara babe sattara barao ksama praarthana karaa tathapi'o allahe sihamtaka ketiya'o ksama nakarae. E'ito e'i karane ye, sihamte allaha arau te'omra raachulara saite kupharai karaiche; arau allahe phachikba sampradayaka hidayata nidiye
Tumi siham̐tara bābē kṣamā praārthanā karaā bā nakaraā ēkē'i kathā; tumi yadi siham̐tara bābē sattara bāraō kṣamā praārthanā karaā tathāpi'ō āllāhē siham̐taka kētiẏā'ō kṣamā nakaraē. Ē'iṭō ē'i kāraṇē yē, siham̐tē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara saitē kupharaī karaichē; ārau āllāhē phāchikba sampradāẏaka hidāẏata nidiẏē
তুমি সিহঁতৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা বা নকৰা একেই কথা; তুমি যদি সিহঁতৰ বাবে সত্তৰ বাৰো ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা তথাপিও আল্লাহে সিহঁতক কেতিয়াও ক্ষমা নকৰে। এইটো এই কাৰণে যে, সিহঁতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ সৈতে কুফৰী কৰিছে; আৰু আল্লাহে ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নিদিয়ে।

Azerbaijani

Onların bagıslanması ucun dua etsən də, etməsən də, hətta onlar ucun yetmis dəfə bagıslanma diləsən belə, Allah onları əsla bagıslamayacaqdır. Cunki onlar Allahı və Onun Elcisini inkar etdilər. Allah gunahkar insanları dogru yola yonəltməz
Onların bağışlanması üçün dua etsən də, etməsən də, hətta onlar üçün yetmiş dəfə bağışlanma diləsən belə, Allah onları əsla bağışlamayacaqdır. Çünki onlar Allahı və Onun Elçisini inkar etdilər. Allah günahkar insanları doğru yola yönəltməz
Onların bagıslanması ucun dua et­sən də, etməsən də, hətta on­lar ucun yet­mis dəfə bagıs­lan­ma diləsən belə, Allah on­la­rı əsla bagıslamayacaqdır. Cun­ki on­lar Allahı və Onun Elcisini inkar et­di­lər. Allah gunahkar insanları dogru yo­la yo­nəlt­məz
Onların bağışlanması üçün dua et­sən də, etməsən də, hətta on­lar üçün yet­miş dəfə bağış­lan­ma diləsən belə, Allah on­la­rı əsla bağışlamayacaqdır. Çün­ki on­lar Allahı və Onun Elçisini inkar et­di­lər. Allah günahkar insanları doğru yo­la yö­nəlt­məz
(Ya Peygəmbərim!) Onlar (o munafiqlər) ucun istər bagıslanma dilə, istər diləmə; onlar ucun yetmis dəfə bagıslanma diləsəndə, yenə Allah onları bagıslamayacaq. Bu onların Allahı və Onun Peygəmbərini inkar etmələrinə gorədir. Allah fasiq tayfanı dogru yola yonəltməz
(Ya Peyğəmbərim!) Onlar (o münafiqlər) üçün istər bağışlanma dilə, istər diləmə; onlar üçün yetmiş dəfə bağışlanma diləsəndə, yenə Allah onları bağışlamayacaq. Bu onların Allahı və Onun Peyğəmbərini inkar etmələrinə görədir. Allah fasiq tayfanı doğru yola yönəltməz

Bambara

ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߤߊߟߵߌ ߡߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߤߊߟߵߌ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߓߌߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߝߋߎ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߌ ߞߊ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߤߊߟߵߌ ߞߊ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߓߌߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߦߊ߬ߝߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߫ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߤߊߟߵߌ ߡߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߤߊߟߵߌ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߓߌߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߝߋߎ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Apani tadera jan'ya ksama prarthana karuna athaba tadera jan'ya ksama prarthana na karuna eka'i katha; apani sattara bara tadera jan'ya ksama prarthana karale'o allah‌ taderake kakhana'i ksama karabena na. Eta e jan'ya ye, tara allah‌ o tamra rasulera sathe kuphari kareche. Ara allah‌ phaseka sampradayake hidayata dena na
Āpani tādēra jan'ya kṣamā prārthanā karuna athabā tādēra jan'ya kṣamā prārthanā nā karuna ēka'i kathā; āpani sattara bāra tādēra jan'ya kṣamā prārthanā karalē'ō āllāh‌ tādērakē kakhana'i kṣamā karabēna nā. Ēṭā ē jan'ya yē, tārā āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra sāthē kupharī karēchē. Āra āllāh‌ phāsēka sampradāẏakē hidāẏāta dēna nā
আপনি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করুন অথবা তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা না করুন একই কথা; আপনি সত্তর বার তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করলেও আল্লাহ্‌ তাদেরকে কখনই ক্ষমা করবেন না। এটা এ জন্য যে, তারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের সাথে কুফরী করেছে। আর আল্লাহ্‌ ফাসেক সম্প্রদায়কে হিদায়াত দেন না [১]।
Tumi tadera jan'ya ksama prarthana kara ara na kara. Yadi tumi tadera jan'ya sattara bara'o ksamaprarthana kara, tathapi kakhano'i taderake allaha ksama karabena na. Ta ejan'ya ye, tara allahake ebam tamra rasulake asbikara kareche. Bastutah allaha na-pharamanaderake patha dekhana na.
Tumi tādēra jan'ya kṣamā prārthanā kara āra nā kara. Yadi tumi tādēra jan'ya sattara bāra'ō kṣamāprārthanā kara, tathāpi kakhanō'i tādērakē āllāha kṣamā karabēna nā. Tā ējan'ya yē, tārā āllāhakē ēbaṁ tām̐ra rasūlakē asbīkāra karēchē. Bastutaḥ āllāha nā-phāramānadērakē patha dēkhāna nā.
তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর না কর। যদি তুমি তাদের জন্য সত্তর বারও ক্ষমাপ্রার্থনা কর, তথাপি কখনোই তাদেরকে আল্লাহ ক্ষমা করবেন না। তা এজন্য যে, তারা আল্লাহকে এবং তাঁর রসূলকে অস্বীকার করেছে। বস্তুতঃ আল্লাহ না-ফারমানদেরকে পথ দেখান না।
Tumi odera jan'ya ksama prarthana karo athaba odera jan'ya ksama prarthana na karo, -- tumi yadi odera jan'ya sattarabara'o ksama prarthana karo allah kakhano odera ksama karabena na. Eti e'ijan'ya ye tara allah‌te o tamra rasulera prati abisbasa posana kare. Ara allah duskrtikari sampradayake pathapradarsana karena na.
Tumi ōdēra jan'ya kṣamā prārthanā karō athabā ōdēra jan'ya kṣamā prārthanā nā karō, -- tumi yadi ōdēra jan'ya sattarabāra'ō kṣamā prārthanā karō āllāh kakhanō ōdēra kṣamā karabēna nā. Ēṭi ē'ijan'ya yē tārā āllāh‌tē ō tām̐ra rasūlēra prati abiśbāsa pōṣaṇa karē. Āra āllāh duṣkr̥tikārī sampradāẏakē pathapradarśana karēna nā.
তুমি ওদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করো অথবা ওদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা না করো, -- তুমি যদি ওদের জন্য সত্তরবারও ক্ষমা প্রার্থনা করো আল্লাহ্ কখনো ওদের ক্ষমা করবেন না। এটি এইজন্য যে তারা আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলের প্রতি অবিশ্বাস পোষণ করে। আর আল্লাহ্ দুষ্কৃতিকারী সম্প্রদায়কে পথপ্রদর্শন করেন না।

Berber

Ssuter ad ppusemmeen, ne$ qqim. Ma tessutrev uavet iberdan, ur sen Ipsemmie Oebbi, d awez$i. Akka, imi nitni jehlen ar Oebbi akked Umazan iS. Oebbi ur Inehhu agdud iballa$en
Ssuter ad ppusemmêen, ne$ qqim. Ma tessutrev ûavet iberdan, ur sen Ipsemmiê Öebbi, d awez$i. Akka, imi nitni jehlen ar Öebbi akked Umazan iS. Öebbi ur Inehhu agdud iballa$en

Bosnian

Molio ti oprosta za njih ili ne molio, molio cak i sedamdeset puta, Allah im nece oprostiti – zato sto u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju. A Allah nece ukazati na Pravi put nevjernicima
Molio ti oprosta za njih ili ne molio, molio čak i sedamdeset puta, Allah im neće oprostiti – zato što u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju. A Allah neće ukazati na Pravi put nevjernicima
Molio ti oprosta za njih ili ne molio, molio cak i sedamdaset puta, Allah im nece oprostiti - zato sto u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju. A Allah nece ukazati na pravi put nevjernicima
Molio ti oprosta za njih ili ne molio, molio čak i sedamdaset puta, Allah im neće oprostiti - zato što u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju. A Allah neće ukazati na pravi put nevjernicima
Molio ti za njih oprost ili ne molio, molio cak i sedamdeset puta, Allah im nece oprostiti - zato sto u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju. A Allah nece uputiti ljude buntovnike
Molio ti za njih oprost ili ne molio, molio čak i sedamdeset puta, Allah im neće oprostiti - zato što u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju. A Allah neće uputiti ljude buntovnike
Trazio oprost za njih ili ne trazio... ako trazis oprost za njih sedamdeset puta... pa nece im oprostiti Allah. To zato sto ne vjeruju u Allaha i Poslanika njegovog, a Allah ne upucuje narod grjesnika
Tražio oprost za njih ili ne tražio... ako tražiš oprost za njih sedamdeset puta... pa neće im oprostiti Allah. To zato što ne vjeruju u Allaha i Poslanika njegovog, a Allah ne upućuje narod grješnika
ESTEGFIR LEHUM ‘EW LA TESTEGFIR LEHUM ‘IN TESTEGFIR LEHUM SEB’INE MERRETEN FELEN JEGFIREL-LAHU LEHUM DHALIKE BI’ENNEHUM KEFERU BILLAHI WE RESULIHI WEL-LAHU LA JEHDIL-KAWMEL-FASIKINE
Molio ti oprosta za njih ili ne molio, molio cak i sedamdeset puta, Allah im nece oprostiti – zato sto u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju. – A Allah nece ukazati na Pravi put one koji nece da budu pokorni Allahu
Molio ti oprosta za njih ili ne molio, molio čak i sedamdeset puta, Allah im neće oprostiti – zato što u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju. – A Allah neće ukazati na Pravi put one koji neće da budu pokorni Allahu

Bulgarian

I da molish [o, Mukhammad] za oproshtenieto im, i da ne molish za nego, i sedemdeset puti da molish za oproshtenieto im, Allakh nikoga ne shte gi oprosti. Tova e, zashtoto ne povyarvakha v Allakh i v Negoviya Pratenik. Allakh ne naputva khorata-nechestivtsi
I da molish [o, Mukhammad] za oproshtenieto im, i da ne molish za nego, i sedemdeset pŭti da molish za oproshtenieto im, Allakh nikoga ne shte gi oprosti. Tova e, zashtoto ne povyarvakha v Allakh i v Negoviya Pratenik. Allakh ne napŭtva khorata-nechestivtsi
И да молиш [о, Мухаммад] за опрощението им, и да не молиш за него, и седемдесет пъти да молиш за опрощението им, Аллах никога не ще ги опрости. Това е, защото не повярваха в Аллах и в Неговия Пратеник. Аллах не напътва хората-нечестивци

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်သည်) သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို တောင်းခံပန်ကြားသည်ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် သူတို့အား လွတ်ငြိမ်းခွင့်ပေးတော်မမူရန် ပန်ကြားသည်ဖြစ်စေ (အကြောင်းမထူးပေ။)၊ အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့၏လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အတွက် အကြိမ်ပေါင်းခုနှစ်ဆယ် ပန်ကြားတောင်းခံလျှင်ပင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို အလျှင်းလွတ်ငြိမ်းခွင့်ပေးသနားတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသို့ဖြစ်ခြင်းသည် သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့် ဖြစ်၏။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အမိန့်ပညတ်များကို အာခံဖီဆန်သော လူမျိုးတို့အား တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော် မမူချေ။)
၈၀။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် ထိုသူများကို အပြစ်လွှတ်တော်မူရန်ဆုတောင်းသော်လည်းကောင်း၊ မတောင်းသော် လည်းကောင်း၊ မထူးပေ။သင်သည် သူတို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူရန် အကြိမ်ပေါင်းခုနစ်ဆယ်တောင်းပန်သော် လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူမည်မဟုတ်ပေ။အကြောင်းမူကား သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်အား မယုံကြည်သောကြောင့်ဖြစ်၏။အရှင်မြတ်သည် မတရား ပြုကျင့်သူတို့ကို လမ်းပြတော်မမူချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့အဖို့လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် ၎င်းတို့အဖို့ လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ကိုမပန်ကြားသည်ဖြစ်စေ၊ (အကြောင်း မထူးပေ။ အသို့ဆိုသော်)အကယ်၍ အသင်သည် ၎င်းတို့အဖို့ အကြိမ်ခုနှစ်ဆယ်တိုင်တိုင်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားသော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား အလျှင်းလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ အကြောင်းသော်ကား၊ ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်အားလည်းကောင်း၊ သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့်ပင်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်တော်ဖီဆန်သောသူတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ပို့ဆောင် တော်မူသည် မဟုတ်ပေတကား။(ရကူ)
အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌တောင်းခံသည်ဖြစ်‌စေ၊ သို့မဟုတ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် မ‌တောင်းခံသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ (အ‌ကြောင်းမထူး‌ပေ။)* အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့အတွက် အကြိမ်ခုနှစ်ဆယ်* လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌တောင်းခံမည်ဆိုလျှင်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လုံးဝ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေ။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်‌တော်ဖီဆန်သူများအား လမ်းမှန်ညွှန်ကြား ပြသ‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Dona el mateix que demanes o no que se'ls perdoni. Encara que ho demanares setanta Vegades, Al·la no els perdonaria, perque no han cregut en Al·la i en El seu Missatger. Al·la no dirigix al poble pervers
Dóna el mateix que demanes o no que se'ls perdoni. Encara que ho demanares setanta Vegades, Al·là no els perdonaria, perquè no han cregut en Al·là i en El seu Missatger. Al·là no dirigix al poble pervers

Chichewa

Kaya iwe uwapemphera chikhululukiro kapena usawapemphere, ngakhale iwe utawapemphera chikhululukiro kokwana makumi asanu ndi awiri, Mulungu sadzawakhululukira chifukwa iwo sanakhulupilire mwa Mulungu ndi Mtumwi wake. Ndipo Mulungu satsogolera anthu ochita zoipa
“(E iwe Mtumiki!) Uwapemphere chikhululuko (achiphamaso) kapena usawapemphere, (zonsezo nchimodzimodzi). Ngakhale utawapemphera chikhululuko chochuluka kwabasi mokwanira makumi asanu ndi awiri Allah sangawakhululukire. Zimenezo nchifukwa chakuti iwo amkana Allah ndi Mtumiki Wake. Ndipo Allah satsogolera anthu ophwanya malamulo (Ake)

Chinese(simplified)

Ni keyi ti tamen qiurao, ye keyi bu ti tamen qiurao. Jishi ni ti tamen qiurao 7 shi ci, zhenzhu ye bu hui raoshu tamen. Yinwei tamen bu xin zhenzhu ji qi shizhe. Zhenzhu shi bu yindao fangsi de minzhong de.
Nǐ kěyǐ tì tāmen qiúráo, yě kěyǐ bù tì tāmen qiúráo. Jíshǐ nǐ tì tāmen qiúráo 7 shí cì, zhēnzhǔ yě bù huì ráoshù tāmen. Yīnwèi tāmen bù xìn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo fàngsì de mínzhòng de.
你可以替他们求饶,也可以不替他们求饶。即使你替他们求饶7十次,真主也不会饶恕他们。因为他们不信真主及其使者。真主是不引导放肆的民众的。
Wulun ni [mu sheng] wei tamen qiurao, haishi bu wei tamen qiurao, jishi ni wei tamen qiurao qishi ci, an la ye bu hui kuanshu tamen, zhe shi yinwei tamen fouren an la ji qi shizhe [mu sheng]. An la jue bu yindao beini de minzhong.
Wúlùn nǐ [mù shèng] wèi tāmen qiúráo, háishì bù wéi tāmen qiúráo, jíshǐ nǐ wèi tāmen qiúráo qīshí cì, ān lā yě bù huì kuānshù tāmen, zhè shì yīnwèi tāmen fǒurèn ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng]. Ān lā jué bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng.
无论你[穆圣]为他们求饶,还是不为他们求饶,即使你为他们求饶七十次,安拉也不会宽恕他们,这是因为他们否认安拉及其使者[穆圣]。安拉绝不引导悖逆的民众。
Ni keyi ti tamen qiurao, ye keyi bu ti tamen qiurao. Jishi ni ti tamen qiurao qishi ci, an la ye bu hui raoshu tamen. Yinwei tamen bu xin an la ji qi shizhe. An la shi bu yindao fangsi de minzhong de
Nǐ kěyǐ tì tāmen qiúráo, yě kěyǐ bù tì tāmen qiúráo. Jíshǐ nǐ tì tāmen qiúráo qīshí cì, ān lā yě bù huì ráoshù tāmen. Yīnwèi tāmen bù xìn ān lā jí qí shǐzhě. Ān lā shì bù yǐndǎo fàngsì de mínzhòng de
你可以替他们求饶,也可以不替他们求饶。即使你替他们求饶七十次,安拉也不会饶恕他们。因为他们不信安拉及其使者。安拉是不引导放肆的民众的

Chinese(traditional)

Ni keyi ti tamen qiurao, ye keyi bu ti tamen qiurao. Jishi ni ti tamen qiurao qishi ci, zhenzhu ye bu hui raoshu tamen. Yinwei tamen buxin zhenzhu ji qi shizhe. Zhenzhu shi bu yindao fangsi de minzhong de
Nǐ kěyǐ tì tāmen qiúráo, yě kěyǐ bù tì tāmen qiúráo. Jíshǐ nǐ tì tāmen qiúráo qīshí cì, zhēnzhǔ yě bù huì ráoshù tāmen. Yīnwèi tāmen bùxìn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo fàngsì de mínzhòng de
你可以替他们求饶,也可以不替他们求 饶。即使你替他们求饶七十次,真主也不会饶恕他们。因 为他们不信真主及其使者。真主是不引导放肆的民众的。
Ni keyi ti tamen qiurao, ye keyi bu ti tamen qiurao. Jishi ni ti tamen qiurao qishi ci, zhenzhu ye bu hui raoshu tamen. Yinwei tamen bu xin zhenzhu ji qi shizhe. Zhenzhu shi bu yindao fangsi de minzhong de.
Nǐ kěyǐ tì tāmen qiúráo, yě kěyǐ bù tì tāmen qiúráo. Jíshǐ nǐ tì tāmen qiúráo qīshí cì, zhēnzhǔ yě bù huì ráoshù tāmen. Yīnwèi tāmen bù xìn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo fàngsì de mínzhòng de.
你可以替他們求饒,也可以不替他們求饒。即使你替他們求饒七十次,真主也不會饒恕他們。因為他們不信真主及其使者。真主是不引導放肆的民眾的。

Croatian

Trazio oprost za njih ili ne trazio... Ako trazis oprost za njih sedamdeset puta, pa nece im oprostiti Allah. To zato sto ne vjeruju u Allaha i Poslanika njegovog. A Allah ne upucuje narod grjesnika
Tražio oprost za njih ili ne tražio... Ako tražiš oprost za njih sedamdeset puta, pa neće im oprostiti Allah. To zato što ne vjeruju u Allaha i Poslanika njegovog. A Allah ne upućuje narod grješnika

Czech

Pros za odpusteni pro ne, aneb nepros: i kdybys prosil za odpusteni pro ne sedmdesatkrat, neodpusti jim Buh. To proto, ze neuverili v Boha a v proroka jeho: a Buh nevede stezkou pravou neslechetne
Pros za odpuštění pro ně, aneb nepros: i kdybys prosil za odpuštění pro ně sedmdesátkrát, neodpustí jim Bůh. To proto, že neuvěřili v Boha a v proroka jeho: a Bůh nevede stezkou pravou nešlechetné
Ty poadovat odpusteni ti ne poadovat odpusteni ti! - Prave jestlie ty poadovat odpusteni ti 70 cas - BUH prosit NE OMLUVIT TI! Tento byl oni pochybovat BUH Svem hlasatel. BUH NE USMERNOVAT PROSTOPASNY LIDE
Ty poadovat odpuštení ti ne poadovat odpuštení ti! - Práve jestlie ty poadovat odpuštení ti 70 cas - BUH prosit NE OMLUVIT TI! Tento byl oni pochybovat BUH Svém hlasatel. BUH NE USMERNOVAT PROSTOPÁŠNÝ LIDÉ
Pros za odpusteni pro ne, anebo nepros! A i kdybys prosil pro ne za odpusteni sedmdesatkrat, neodpusti jim Buh! A to je za to, ze neuverili v Boha a v posla Jeho a Buh prece nepovede po ceste spravne lid hanebniku
Pros za odpuštění pro ně, anebo nepros! A i kdybys prosil pro ně za odpuštění sedmdesátkrát, neodpustí jim Bůh! A to je za to, že neuvěřili v Boha a v posla Jeho a Bůh přece nepovede po cestě správné lid hanebníků

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bom gaafara n- ti ba (bɛ Munaafichinim’ maa), bee ka a bi bo gaafara n-ti ba, a yi bo gaafara n-ti ba siɣim bupishiyɔpɔin, tɔ! Di kariya ka Naawuni chɛ m-paŋ ba, di daliri nyɛla bɛ niŋla chɛfuritali ni Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu). Yaha! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shɛba ban kpeeri yira

Danish

Du spørge tilgivelse dem ikke spørge tilgivelse dem! - Jævne dersom du spørge tilgivelse dem halvfjerds tider - GUD ville IKKE TILGI DEM! Den er de disbelieve GUD Hans bud. GUD IKKE guide wicked FOLKENE
Of gij vergiffenis voor hen vraagt of dat gij geen vergiffenis voor hen vraagt - zelfs al vraagt gij zeventig maal vergiffenis voor hen - Allah zal hen toch niet vergeven. Dit is omdat zij in Allah en Zijn boodschapper niet geloven. Allah leidt het trouweloze volk niet

Dari

(لذا ای پیغمبر)، چه برای آنها آمرزش بخواهی چه آمرزش نخواهی (برابر است، چون) اگر هفتاد بار برای آنها مغفرت بخواهي الله هرگز آنها را نمی‌آمرزد، این (نیامرزیدن) به سبب آن است که آنها به الله و رسولش كفر ورزیدند و الله مردم فاسق (و کافر) را هدایت نمی‌کند

Divehi

އެއުރެންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަށް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަށް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އެއުރެންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަށް ހަތްދިހަ ފަހަރު ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަތަސް، اللَّه، އެއުރެންނަކަށް ފާފައެއް ނުފުއްސަވާނެތެވެ. އެއީ އެއުރެން اللَّه އާއި އެކަލާނގެ رسول އާއަށް كافر ވި ކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި فاسق ވެގެންވާ ބަޔަކަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Vraag om vergeving voor hen of vraag niet om vergeving voor hen. Al vraag jij zeventig maal om vergeving voor hen, God zal hun niet vergeven. Dat komt omdat zij geen geloof hechten aan God en Zijn gezant. God wijst de verdorven mensen de goede richting niet
Of gij al dan niet vergiffenis voor hen vraagt, het zal gelijk zijn. Indien gij zeventig maal vergiffenis voor hen vraagt, zal God hun op geenerlei wijze vergeven. Dit is omdat zij niet in God en zijn gezant gelooven; en God leidt de goddeloozen niet
Of jij nu vergeving voor hen vraagt, of geen vergeving voor hen vraagt (het maakt geen verschil); ook al zou jij zeventig keer vergeving voor hen vragen; nooit zal Allah hen vergeven. Dat is omdat zij niet in Allah en zijn Boodschapper geloven. En Allah leidt het zwaar zondige volk niet
Of gij vergiffenis voor hen vraagt of dat gij geen vergiffenis voor hen vraagt - zelfs al vraagt gij zeventig maal vergiffenis voor hen - Allah zal hen toch niet vergeven. Dit is omdat zij in Allah en Zijn boodschapper niet geloven. Allah leidt het trouweloze volk niet

English

It makes no difference [Prophet] whether you ask forgiveness for them or not: God will not forgive them even if you ask seventy times, because they reject God and His Messenger. God does not guide those who rebel against Him
Whether you (O Muhammad) ask forgiveness for them (hypocrites) or not ask forgiveness for them, even if you ask forgiveness for them 70 times, Allah will never forgive them because they have disbelieved in Allah and His Messenger (Muhammad). And Allah does not guide those people who are disobedient
Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because they have rejected Allah and His Messenger: and Allah guideth not those who are perversely rebellious
Ask thou forgiveness for them or ask thou not forgiveness for them: if thou askest forgiveness for them seventy times, Allah will forgive them not. This, because they disbelieved in Allah and His apostle, and Allah guideth not an ungodly people
(O Prophet), it is all the same whether or not you ask for their forgiveness. Even if you were to ask forgiveness for them seventy times, Allah shall not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger; and Allah does not bestow His Guidance on such evil-doing folk
Whether you plead forgiveness for them or not, God will not forgive them, even though you plead seventy times, for they disbelieved in God and His Apostle; and God does not show transgressors the way
You can ask forgiveness for them, or not ask forgiveness for them. Even if you asked forgiveness for them seventy times, Allah still would not forgive them. That is because they have rejected Allah and His Messenger. Allah does not guide deviant people
Ask pardon for them, or ask not pardon for them; if thou askest pardon for them seventy times, God will not pardon them; that, because they disbelieved in God and His Messenger; God guides not the people of the ungodly
Whether you ask for their forgiveness or not. Even if you ask seventy times for their forgiveness, God will not forgive them, because they have rejected God and His messenger, and God does not guide those who are rebellious
Whether you (Muhammad) ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, even if you ask forgiveness for them seventy times, God will never forgive them. That is because they disbelieved in God and His messenger, and God does not guide the disobedient people
Whether you plead forgiveness for them or do not plead forgiveness for them, even if you plead forgiveness for them seventy times, Allah shall never forgive them because they defied Allah and His Apostle; and Allah does not guide the transgressing lot
Whether you plead forgiveness for them or do not plead forgiveness for them, even if you plead forgiveness for them seventy times, Allah shall never forgive them because they defied Allah and His Apostle; and Allah does not guide the transgressing lot
Whether you (O Messenger) pray for their forgiveness or do not pray for their forgiveness, even if you pray for their forgiveness seventy times, God will not forgive them. That is because they disbelieve in God and His Messenger. God will not guide the transgressing people
You may invoke Allah's forgiveness on their behalf O Muhammad or you may not; it is one and the same. Even if you invoke Allah's forgiveness on their behalf seventy times, never shall He forgive them. They denied Allah and His Messenger and insolently and defiantly disregarded Allah's commands; Allah does not guide the wicked to His path of righteousness
(Whether) you ask for forgiveness for them or do not ask forgiveness for them — if you ask for forgiveness for them (even) seventy times, then never will Allah grant forgiveness for them. This is so because they disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah does not guide the nation of Fasiqun
Ask for forgiveness for them or ask not for forgiveness for them, if thou hast asked for forgiveness for them seventy times, God will never forgive them. That is because they were ungrateful to God and His Messenger. And God guides not the folk, the ones who disobey
(Oh Muhammad, SAW) you may beg forgiveness for them, or decide not to. Allah will certainly not forgive them, even if you sought forgiveness for them seventy times over. This is so, because they really did not believe in Allah and His messenger. Allah does not guide the (rebellious) sinful people
Ask forgiveness for them or ask not forgiveness, for them! if they shouldst ask forgiveness for them seventy times, yet would not God forgive them; that is because they disbelieved in God and His Apostle, for God guides not a people who work abomination
O Prophet! It is the same, whether you ask forgiveness for them or not; even if you ask for their forgiveness seventy times, Allah is not going to forgive them: because they have disbelieved Allah and His Messenger. Allah does not guide those who are transgressors
Ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; it will be equal. If thou ask forgiveness for them seventy times, God will by no means forgive them. This is the divine pleasure, for that they believe not in God, and his apostle; and God directeth not the ungodly people
Ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them; if they should ask forgiveness for them seventy times, yet would not Allah forgive them; that is because they disbelieved in Allah and His Messenger, and Allah guides not a people who work abominat
Ask thou forgiveness for them, or ask it not, it will be the same. If thou ask forgiveness for them seventy times, God will by no means forgive them. This, for that they believe not in God and His Apostle! And God guideth not the ungodly people
Ask for forgiveness for them or you do not ask for forgiveness for them, if you ask for forgiveness for them seventy time(s), so God will never/not forgive for them, that (is) because they (E) disbelieved by God and His messenger, and God does not guide the nation the debauchers
(O Prophet), it is all the same whether or not you ask for their forgiveness. Even if you were to ask forgiveness for them seventy times, Allah shall not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger; and Allah does not bestow His Guidance on such evil-doing folk
Whether you seek protective forgiveness for them or do not seek protective forgiveness for them, even if you seek protective forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them protectively. That is because they did not believe in Allah and His messenger and Allah does not guide the transgressing people
Whether you seek protective forgiveness for them or do not seek protective forgiveness for them, even if you seek protective forgiveness for them seventy times, God will not forgive them protectively. That is because they did not believe in God and His messenger and God does not guide the transgressing people
Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; even if you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them; this is because they disbelieve in Allah and His Apostle, and Allah does not guide the transgressing people
Whether you ask forgiveness for them or not — and even if you ask forgiveness seventy times for them — Allah will forgive them not! That is because they suppress the Reality of Allah and His Messenger. And Allah does not guide the people who rebel against Allah's commandments
Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for them; though thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk
(It is all equal whether you) ask pardon for them or do not ask pardon for them. Even if you ask pardon for them seventy times, Allah will never pardon them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger. Allah does not lead the sinning people to the right path
[And] whether thou dost pray [unto God] that they be forgiven or dost not pray for them - [it will all be the same: for even] if thou wert to pray seventy times that they be forgiven, God will not forgive them, seeing that they are bent on denying God and His Apostle. And God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk
Ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; in case you ask forgiveness for them seventy times, yet Allah will never forgive them; that (is) for that they disbelieved in Allah and His Messenger; and Allah does not guide the immoral people
(Muhammad), whether you ask God to forgive them or not, He will never do so, even if you were to beg seventy times; they have disbelieved in God and His Messenger and God does not guide the evil-doers
Whether you (O Muhammad SAW) ask forgiveness for them (hypocrites) or ask not forgiveness for them … (and even) if you ask seventy times for their forgiveness … Allah will not forgive them, because they have disbelieved in Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And Allah guides not those people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
(It is all equal whether you) ask pardon for them or do not ask pardon for them. Even if you ask pardon for them seventy times, Allah will never pardon them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger. Allah does not lead the sinning people to the right path
˹It does not matter˺ whether you ˹O Prophet˺ pray for them to be forgiven or not. Even if you pray for their forgiveness seventy times, Allah will never forgive them. That is because they have lost faith in Allah and His Messenger. And Allah does not guide the rebellious people
˹It does not matter˺ whether you ˹O Prophet˺ pray for them to be forgiven or not. Even if you pray for their forgiveness seventy times, God will never forgive them. That is because they have lost faith in God and His Messenger. And God does not guide the rebellious people
It is the same whether or not you beg forgiveness for them. If seventy times you beg forgiveness for them, God will not forgive them, for they have denied God and His apostle. God does not guide the ungodly
Whether you [O Prophet] seek forgiveness for them or not, even if you seek forgiveness for them seventy times, Allah will never forgive them; that is because they disbelieved in Allah and His Messenger. Allah does not guide the rebellious people
Praying or not praying for their forgiveness will make no difference. Even if you were to pray seventy times for their forgiveness, God will not forgive them because they reject God and His Messenger. God does not guide those who are defiantly disobedient people
Whether you (O Muhammad) ask forgiveness for them (hypocrites) or ask not forgiveness for them -- (and even) if you ask seventy times for their forgiveness -- Allah will not forgive them because they have disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah guides not those people who are rebellious
(O Prophet! You very compassionately ask forgiveness for them.) It does not matter if you ask forgiveness for them, or not, Allah will not forgive them even if you ask seventy times for their forgiveness. They have rejected Allah and His Messenger. Allah does not intervene to guide people who intentionally drift away from the Right Path
Whether you (O Muhammad) ask forgiveness for them (the hypocrites) or not, (their sin will not be forgiven): Even if you ask forgiveness for them seventy times for their forgiveness, Allah will (still) not forgive them: Because they have rejected Allah and His Messenger (Muhammad): And Allah does not guide those who are wrongfully rebellious
Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them—even if you ask forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they disbelieved in God and His Messenger. God does not guide the immoral people
Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them—even if you ask forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they disbelieved in God and His Messenger. God does not guide the immoral people
Seek forgiveness for them or else do not seek forgiveness for them; even if you sought forgiveness for them seventy times over, God would never pardon them. That is because they disbelieve in God and His messenger. God does not guide immoral folk
Whether you seek forgiveness for them, or do not seek forgiveness for them. If you seek forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they have rejected God and His messenger; and God does not guide the wicked people
Whether you seek forgiveness for them, or do not seek forgiveness for them. If you seek forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they have rejected God and His messenger; and God does not guide the wicked people
Seek forgiveness for them, or seek not forgiveness for them. If thou seekest forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they disbelieve in God and His Messenger. And God guides not iniquitous people
Ask forgiveness for them, [O Muhammad], or do not ask forgiveness for them. If you should ask forgiveness for them seventy times - never will Allah forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger, and Allah does not guide the defiantly disobedient people
It is the same whether or not you ask forgiveness for them. Even if you ask forgiveness for them seventy times, God will not forgive them, for they have denied God and His Messenger. God does not guide the evil-doers
Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, God will not forgive them: because they have rejected God and His Apostle: and God guideth not those who are perverse ly rebellious

Esperanto

Vi pet forgiveness them ne pet forgiveness them! - Eben se vi pet forgiveness them 70 temp - DI testament NE forgive them! This est ili disbelieve DI His messenger. DI NE DIREKT wicked POPOL

Filipino

Kahit na ikaw (o Muhammad) ay humingi ng kapatawaran para sa kanila (mga mapagkunwari) o hindi humingi ng kapatawaran para sa kanila, (at kahit) na ikaw ay humingi ng pitumpong ulit para sa kanilang kapatawaran, si Allah ay hindi magpapatawad sa kanila sapagkat sila ay hindi nanampalataya kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad). At si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
Humingi ka ng tawad para sa kanila o huwag kang humingi ng tawad para sa kanila. Kung hihingi ka ng tawad para sa kanila nang pitumpung ulit ay hindi magpapatawad si Allāh para sa kanila. Iyon ay dahil sila ay tumangging sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya. Si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong suwail

Finnish

Pyyda heille anteeksiantoa tai ole pyytamatta; vaikka sina seitsemankymmenta kertaa pyytaisit heille anteeksiantoa, ei Jumala heille anteeksi anna. Silla he eivat uskoneet Jumalaan ja Hanen lahettilaaseensa, ja Jumala ei ohjaa uskottomia
Pyydä heille anteeksiantoa tai ole pyytämättä; vaikka sinä seitsemänkymmentä kertaa pyytäisit heille anteeksiantoa, ei Jumala heille anteeksi anna. Sillä he eivät uskoneet Jumalaan ja Hänen lähettilääseensä, ja Jumala ei ohjaa uskottomia

French

Que tu implores pour eux le pardon ou que tu ne l’implores pas - dusses-tu meme l’implorer soixante-dix fois - Allah ne leur pardonnera jamais. Cela, parce qu’ils ont mecru en Allah et en Son Messager. Or Allah ne guide point les gens pervers
Que tu implores pour eux le pardon ou que tu ne l’implores pas - dusses-tu même l’implorer soixante-dix fois - Allah ne leur pardonnera jamais. Cela, parce qu’ils ont mécru en Allah et en Son Messager. Or Allah ne guide point les gens pervers
Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandais pardon pour eux soixante-dix fois - Allah ne leur pardonnerait point. Et ce parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son Messager et Allah ne guide pas les gens pervers
Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandais pardon pour eux soixante-dix fois - Allah ne leur pardonnerait point. Et ce parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son Messager et Allah ne guide pas les gens pervers
Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois - Allah ne leur pardonnera point. Et ce parce qu'ils n'ont pas cru en Allah et en Son messager et Allah ne guide pas les gens pervers
Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois - Allah ne leur pardonnera point. Et ce parce qu'ils n'ont pas cru en Allah et en Son messager et Allah ne guide pas les gens pervers
Que tu implores ou non le pardon de leurs peches, Allah ne saurait leur pardonner, quand bien meme tu implorerais pardon pour eux soixante-dix fois. Ils ont en effet renie Allah et Son Messager. Allah ne saurait guider ceux qui Lui refusent obeissance
Que tu implores ou non le pardon de leurs péchés, Allah ne saurait leur pardonner, quand bien même tu implorerais pardon pour eux soixante-dix fois. Ils ont en effet renié Allah et Son Messager. Allah ne saurait guider ceux qui Lui refusent obéissance
Que tu intercedes en leur faveur aupres de Dieu, ou que tu n’intercedes pas, Dieu ne leur accordera pas Son pardon, l’eusses-tu fait a soixante-dix reprises. Car ils ont denie Dieu et Son messager. Dieu ne guide pas les pervers
Que tu intercèdes en leur faveur auprès de Dieu, ou que tu n’intercèdes pas, Dieu ne leur accordera pas Son pardon, l’eusses-tu fait à soixante-dix reprises. Car ils ont dénié Dieu et Son messager. Dieu ne guide pas les pervers

Fulah

Insinano ɓe, maa hara a insinanaaki ɓe -hay si a insinanike ɓe laaɓi cappanɗe jeeɗiɗi - Alla yaafantaako ɓe. Ko waɗi ɗum, ɓen ɓe yeddii Alla e Nulaaɗo Makko on. Alla feewnataa yimɓe faasiqiiɓe ɓen

Ganda

Koobeegayiririre oba tobeegayiririra, nebwonaabeegayiririra e mirundi nsanvu Katonda tagenda kubasonyiwa, ekyo nno lwa kuba nti mazima bbo, baawakanya Katonda n’omubakawe, era nga bulijjo Katonda talungamya bantu boonoonyi

German

Ob du fur sie um Verzeihung bittest oder nicht um Verzeihung fur sie bittest, oder ob du siebzigmal fur sie um Verzeihung bittest, Allah wird ihnen niemals verzeihen. Deshalb, weil sie nicht an Allah und Seinen Gesandten glaubten. Und Allah weist den frevelhaften Leuten nicht den Weg
Ob du für sie um Verzeihung bittest oder nicht um Verzeihung für sie bittest, oder ob du siebzigmal für sie um Verzeihung bittest, Allah wird ihnen niemals verzeihen. Deshalb, weil sie nicht an Allah und Seinen Gesandten glaubten. Und Allah weist den frevelhaften Leuten nicht den Weg
Bitte um Vergebung fur sie, oder bitte nicht um Vergebung fur sie. Wenn du auch siebzigmal um Vergebung fur sie bittest, Gott wird ihnen niemals vergeben. Dies, weil sie Gott und seinen Gesandten verleugneten. Und Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht
Bitte um Vergebung für sie, oder bitte nicht um Vergebung für sie. Wenn du auch siebzigmal um Vergebung für sie bittest, Gott wird ihnen niemals vergeben. Dies, weil sie Gott und seinen Gesandten verleugneten. Und Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht
Ob du fur sie um Vergebung bittest oder nicht bittest, selbst dann, solltest du siebzig Mal fur sie um Vergebung bitten, ALLAH wird ihnen sicher nie vergeben. Dies ist so, weil sie Kufr ALLAH und Seinem Gesandten gegenuber betrieben haben. Und ALLAH leitet die fisqbetreibenden Leute nicht recht
Ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest, selbst dann, solltest du siebzig Mal für sie um Vergebung bitten, ALLAH wird ihnen sicher nie vergeben. Dies ist so, weil sie Kufr ALLAH und Seinem Gesandten gegenüber betrieben haben. Und ALLAH leitet die fisqbetreibenden Leute nicht recht
Bitte um Vergebung fur sie, oder bitte nicht um Vergebung fur sie; wenn du (auch) siebzigmal um Vergebung fur sie bittest, so wird Allah ihnen doch nicht vergeben. Dies (geschieht deshalb), weil sie Allah und Seinen Gesandten verleugnet haben. Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Bitte um Vergebung für sie, oder bitte nicht um Vergebung für sie; wenn du (auch) siebzigmal um Vergebung für sie bittest, so wird Allah ihnen doch nicht vergeben. Dies (geschieht deshalb), weil sie Allah und Seinen Gesandten verleugnet haben. Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Bitte um Vergebung fur sie, oder bitte nicht um Vergebung fur sie; wenn du (auch) siebzigmal um Vergebung fur sie bittest, so wird Allah ihnen doch nicht vergeben. Dies (geschieht deshalb), weil sie Allah und Seinen Gesandten verleugnet haben. Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Bitte um Vergebung für sie, oder bitte nicht um Vergebung für sie; wenn du (auch) siebzigmal um Vergebung für sie bittest, so wird Allah ihnen doch nicht vergeben. Dies (geschieht deshalb), weil sie Allah und Seinen Gesandten verleugnet haben. Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht

Gujarati

temana mate tame maphi mango athava na mango, jo tame sittera vara pana te'ona mate maphi mangaso, to pana allaha te'one kayareya mapha nahim kare, a etala mate ke te'o'e allaha ane tena payagambarano inkara karyo che. Ava vidrohine allaha ta'ala satya margadarsana nathi apato
tēmanā māṭē tamē māphī māṅgō athavā na māṅgō, jō tamē sittēra vāra paṇa tē'ōnā māṭē māphī māṅgaśō, tō paṇa allāha tē'ōnē kayārēya māpha nahīṁ karē, ā ēṭalā māṭē kē tē'ō'ē allāha anē tēnā payagambaranō inkāra karyō chē. Āvā vidrōhīnē allāha ta'ālā satya mārgadarśana nathī āpatō
તેમના માટે તમે માફી માંગો અથવા ન માંગો, જો તમે સિત્તેર વાર પણ તેઓના માટે માફી માંગશો, તો પણ અલ્લાહ તેઓને કયારેય માફ નહીં કરે, આ એટલા માટે કે તેઓએ અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનો ઇન્કાર કર્યો છે. આવા વિદ્રોહીને અલ્લાહ તઆલા સત્ય માર્ગદર્શન નથી આપતો

Hausa

Ko ka nema musu gafara ko ba ka nema musu ba, idan ka nema musu gafara sau saba'in, to, Allah ba zai gafarta musu ba. Saboda su, sun kafirta da Allah da ManzonSa. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane fasiƙai
Kõ kã nẽma musu gãfara ko ba ka nẽma musu ba, idan ka nẽma musu gãfara sau saba'in, to, Allah bã zai gãfarta musu ba. Sabõda sũ, sun kãfirta da Allah da ManzonSa. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutãne fãsiƙai
Ko ka nema musu gafara ko ba ka nema musu ba, idan ka nema musu gafara sau saba'in, to, Allah ba zai gafarta musu ba. Saboda su, sun kafirta da Allah da ManzonSa. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane fasiƙai
Kõ kã nẽma musu gãfara ko ba ka nẽma musu ba, idan ka nẽma musu gãfara sau saba'in, to, Allah bã zai gãfarta musu ba. Sabõda sũ, sun kãfirta da Allah da ManzonSa. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutãne fãsiƙai

Hebrew

לא ישנה אם תתפלל בשבילם שאללה יסלח להם, או לא תתפלל, אפילו אם תתפלל למענם שבעים פעם, אללה לא יסלח להם בשום אופן, משום שכפרו באללה ובשליחו, ואללה לא ידריך את המושחתים
לא ישנה אם תתפלל בשבילם שאלוהים יסלח להם, או לא תתפלל, אפילו אם תתפלל למענם שבעים פעם, אלוהים לא יסלח להם בשום החרטה הכנה אופן, משום שכפרו באלוהים ובשליחו, ואלוהים לא ידריך את המושחתים

Hindi

(he nabee!) aap unake lie kshama yaachana karen athava na karen, yadi aap unake lie sattar baar bhee kshama yaachana karen, to bhee allaah unhen kshama nahin karega, is kaaran ki unhonne allaah aur usake rasool ke saath kufr kiya aur allaah avagyaakeeriyon ko maargadarshan nahin deta
(हे नबी!) आप उनके लिए क्षमा याचना करें अथवा न करें, यदि आप उनके लिए सत्तर बार भी क्षमा याचना करें, तो भी अल्लाह उन्हें क्षमा नहीं करेगा, इस कारण कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल के साथ कुफ़्र किया और अल्लाह अवज्ञाकीरियों को मार्गदर्शन नहीं देता।
tum unake lie kshama kee praarthana karo ya unake lie kshama kee praarthana na karo. yadi tum unake lie sattar baar bhee kshama kee praarthana karoge, to bhee allaah unhen kshama nahin karega, yah isalie ki unhonne allaah aur usake rasool ke saath kufr kiya aur allaah avagyaakaariyon ko seedha maarg nahin dikhaata
तुम उनके लिए क्षमा की प्रार्थना करो या उनके लिए क्षमा की प्रार्थना न करो। यदि तुम उनके लिए सत्तर बार भी क्षमा की प्रार्थना करोगे, तो भी अल्लाह उन्हें क्षमा नहीं करेगा, यह इसलिए कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल के साथ कुफ़्र किया और अल्लाह अवज्ञाकारियों को सीधा मार्ग नहीं दिखाता
(ai rasool) khvaah tum un (munaaphiqon) ke lie magaphirat kee dua mogon ya unake lie magaphirat kee dua na mogon (unake lie baraabar hai) tum unake lie sattar baar bhee bakhshis kee dua maangoge to bhee khuda unako haragiz na bakhshega ye (saza) is sabab se hai ki un logon ne khuda aur usake rasool ke saath kuphr kiya aur khuda badakaar logon ko manzilen makasood tak nahin pahunchaaya karata
(ऐ रसूल) ख्वाह तुम उन (मुनाफिक़ों) के लिए मग़फिरत की दुआ मॉगों या उनके लिए मग़फिरत की दुआ न मॉगों (उनके लिए बराबर है) तुम उनके लिए सत्तर बार भी बख्शिस की दुआ मांगोगे तो भी ख़ुदा उनको हरगिज़ न बख्शेगा ये (सज़ा) इस सबब से है कि उन लोगों ने ख़ुदा और उसके रसूल के साथ कुफ्र किया और ख़ुदा बदकार लोगों को मंज़िलें मकसूद तक नहीं पहुँचाया करता

Hungarian

Kerj (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) szamukra bocsanatot, avagy ne kerj a szamukra bocsanatot! Am meg ha hetvenszer kersz is a szamukra bocsanatot Allah nem fog nekik megbocsatani. Ez azert fog tortenni mivel hitetlenkedtek Allah-hal szemben es a Kuldottevel (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget). Es Allah nem "vezerli a vetkesek nepet
Kérj (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) számukra bocsánatot, avagy ne kérj a számukra bocsánatot! Ám még ha hetvenszer kérsz is a számukra bocsánatot Allah nem fog nekik megbocsátani. Ez azért fog történni mivel hitetlenkedtek Allah-hal szemben és a Küldöttével (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget). És Allah nem "vezérli a vétkesek népét

Indonesian

(Sama saja) engkau (Muhammad) memohonkan ampunan bagi mereka atau tidak memohonkan ampunan bagi mereka. Walaupun engkau memohonkan ampunan bagi mereka tujuh puluh kali, Allah tidak akan memberi ampunan kepada mereka. Yang demikian itu, karena mereka ingkar (kafir) kepada Allah dan Rasul-Nya. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik
(Kamu memohonkan ampun) hai Muhammad (bagi mereka atau tidak kamu mohonkan ampun bagi mereka adalah sama saja) ayat ini mengandung pengertian takhyir, yakni boleh memilih memintakan ampun atau tidak. Sehubungan dengan hal ini Rasulullah saw. telah bersabda, "Sesungguhnya aku disuruh memilih, maka aku memilih memintakan ampun." (H.R. Bukhari) (Kendatipun kamu memohonkan ampun bagi mereka tujuh puluh kali, namun Allah sekali-kali tidak akan memberi ampun kepada mereka). Menurut suatu pendapat pengertian tujuh puluh kali ini merupakan ungkapan mubalaghah yang menunjukkan banyaknya istigfar (memohonkan ampun). Di dalam kitab sahih Bukhari telah diketengahkan sebuah hadis mengenai hal ini yaitu, "Seandainya aku mengetahui, bahwa jika permohonan ampunku diterima bila dibacakan lebih daripada tujuh puluh kali, maka niscaya aku akan menambahkannya." (H.R. Bukhari). Dalam pendapat yang lain dikatakan, bahwa pengertian yang dimaksud ialah bilangan tertentu, yaitu tujuh puluh itu sendiri. Hal ini pun berlandaskan pada hadis Nabi saw. pula, yaitu, "Aku akan membacakannya lebih dari tujuh puluh kali." Kemudian Allah swt. menjelaskan kepada Nabi-Nya tentang pemutusan ampunan, yaitu melalui firman-Nya, "Sama saja bagi mereka, kamu mintakan ampunan atau tidak kamu mintakan ampunan. Niscaya Allah sekali-kali tidak akan mengampuni mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik." (Q.S. Al-Munafiqun 6). (Yang demikian itu adalah karena mereka kafir kepada Allah dan Rasul-Nya. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik)
Kamu memohonkan ampun bagi mereka atau tidak kamu mohonkan ampun bagi mereka (adalah sama saja). Kendatipun kamu memohonkan ampun bagi mereka tujuh puluh kali, namun Allah sekali-kali tidak akan memberi ampun kepada mereka. Yang demikian itu adalah karena mereka kafir kepada Allah dan rasul-Nya. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik
Sekalipun engkau, wahai Nabi, mengabulkan permintaan ampunan atas dosa-dosa mereka, hal itu tetap tidak akan berguna sama sekali. Sebab, baik engkau memintakan ampunan untuk mereka maupun tidak, bagi mereka sama saja. Bahkan, meskipun engkau memperbanyak permohonan ampunan untuk mereka, Allah tidak akan memaafkan mereka. Sebab, tidak ada yang dapat diharapkan dari pemberian maaf terhadap sikap kufur yang tidak menunjukkan tanda-tanda kesadaran. Dan mereka itu adalah benar-benar telah mengingkari Allah dan rasul-Nya. Oleh karenanya, Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang tidak patuh kepada Allah dan rasul-Nya, karena mereka membangkang dan menentang syariat dan perintah-Nya
(Sama saja) engkau (Muhammad) memohonkan ampunan bagi mereka atau tidak memohonkan ampunan bagi mereka. Walaupun engkau memohonkan ampunan bagi mereka tujuh puluh kali, Allah tidak akan memberi ampunan kepada mereka. Yang demikian itu karena mereka ingkar (kafir) kepada Allah dan Rasul-Nya. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik
(Sama saja) engkau (Muhammad) memohonkan ampunan bagi mereka atau tidak memohonkan ampunan bagi mereka. Walaupun engkau memohonkan ampunan bagi mereka tujuh puluh kali, Allah tidak akan memberi ampunan kepada mereka. Yang demikian itu karena mereka ingkar (kafir) kepada Allah dan Rasul-Nya. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik

Iranun

Pangunin Ka siran sa Ma-ap, antawa-a Dingka siran Phangunin sa Ma-ap,na o pangunin Ka siran sa Ma-ap sa makapito polo makasoi, na di siran ndun Puma-apan o Allah: Giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na Inongkir iranso Allah go so Sogo Iyan: Na so Allah na di Niyan Punggonanaon so pagtao a manga Songklid

Italian

Che tu chieda perdono per loro o che tu non lo chieda, [e la stessa cosa], anche se chiedessi settanta volte perdono per loro, Allah non li perdonera, perche hanno negato Allah e il Suo Messaggero e Allah non guida il popolo degli empi
Che tu chieda perdono per loro o che tu non lo chieda, [è la stessa cosa], anche se chiedessi settanta volte perdono per loro, Allah non li perdonerà, perché hanno negato Allah e il Suo Messaggero e Allah non guida il popolo degli empi

Japanese

Anata ga kare-ra no tame ni o yurushi o kooutomo, mata kowanakute mo (kare-ra no tsumi wa manukare rarenai). Anata ga tatoe 70-kai, kare-ra no tame ni o yurushi o koute mo, arra wa kare-ra o yurusa renaidearou. Kore wa kare-ra ga arra to sono shito o shinjinai tamedearu. Arra wa okite ni somuku mono o o michibiki ni nara renai
Anata ga kare-ra no tame ni o yurushi o kooutomo, mata kowanakute mo (kare-ra no tsumi wa manukare rarenai). Anata ga tatoe 70-kai, kare-ra no tame ni o yurushi o koute mo, arrā wa kare-ra o yurusa renaidearou. Kore wa kare-ra ga arrā to sono shito o shinjinai tamedearu. Arrā wa okite ni somuku mono o o michibiki ni nara renai
あなたがかれらのために御赦しを請おうとも,また請わなくても(かれらの罪は免れられない)。あなたが仮令70回,かれらのために御赦しを請うても,アッラーはかれらを赦されないであろう。これはかれらがアッラーとその使徒を信じないためである。アッラーは掟に背く者を御 導きになられない。

Javanese

Dheweke padha sira suwunna pangapura, utawa aja padha sira suwunake pangapura; sanajan ta padha sira suwunake pangapura rambah ing pitung puluh, lah ora bakal Allah angapura marang dheweke, amarga saka anggone angafiri ing Allah lan Utusan-E, lan Allah iku ora anuntun ing wong kang padha murang yekti
Dhèwèké padha sira suwunna pangapura, utawa aja padha sira suwunaké pangapura; sanajan ta padha sira suwunaké pangapura rambah ing pitung puluh, lah ora bakal Allah angapura marang dhèwèké, amarga saka anggoné angafiri ing Allah lan Utusan-É, lan Allah iku ora anuntun ing wong kang padha murang yekti

Kannada

avaru kadime nagabeku mattu heccu alabeku. Hagide, avara galikeya phala
avaru kaḍime nagabēku mattu heccu aḷabēku. Hāgide, avara gaḷikeya phala
ಅವರು ಕಡಿಮೆ ನಗಬೇಕು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಅಳಬೇಕು. ಹಾಗಿದೆ, ಅವರ ಗಳಿಕೆಯ ಫಲ

Kazakh

(Munafıqtar kop bergendi sındap, az bergendi sıqaq qılatın edi.) (Muxammed G.S.) munafıqtar usin jarılqanwların tilesen de, tilemesen de tipti olar usin jetpis qayta jarılqanwın tilesen de, Alla, olardı aste jarılqamadı. Bul olardın Allaga, Elsisine qarsı bolgandıqtarınan. Alla buzaqı xalıqtı twra jolga salmaydı
(Munafıqtar köp bergendi sındap, az bergendi sıqaq qılatın edi.) (Muxammed Ğ.S.) munafıqtar üşin jarılqanwların tileseñ de, tilemeseñ de tipti olar üşin jetpis qayta jarılqanwın tileseñ de, Alla, olardı äste jarılqamadı. Bul olardıñ Allağa, Elşisine qarsı bolğandıqtarınan. Alla buzaqı xalıqtı twra jolğa salmaydı
(Мұнафықтар көп бергенді сындап, аз бергенді сықақ қылатын еді.) (Мұхаммед Ғ.С.) мұнафықтар үшін жарылқануларын тілесең де, тілемесең де тіпті олар үшін жетпіс қайта жарылқануын тілесең де, Алла, оларды әсте жарылқамады. Бұл олардың Аллаға, Елшісіне қарсы болғандықтарынан. Алла бұзақы халықты тура жолға салмайды
Ey, Muxammed! / Olar / munafiqtar / usin kesirim tilesen de, ne kesirim tilemesen de, tipti olar usin jetpis ret kesirim tilesen de Allah olardı esqasan kesirmeydi. Bul - olardın Allahqa jane Onın Elsisine kupirlik etkendikteri / senbegendikteri, qarsılıqtarı / sebebinen. Allah buzıq / boysunbawsı / adamdardı twra jolmen jurgizbeydi
Ey, Muxammed! / Olar / munafïqtar / üşin keşirim tileseñ de, ne keşirim tilemeseñ de, tipti olar üşin jetpis ret keşirim tileseñ de Allah olardı eşqaşan keşirmeydi. Bul - olardıñ Allahqa jäne Onıñ Elşisine küpirlik etkendikteri / senbegendikteri, qarsılıqtarı / sebebinen. Allah buzıq / boysunbawşı / adamdardı twra jolmen jürgizbeydi
Ей, Мұхаммед! / Олар / мұнафиқтар / үшін кешірім тілесең де, не кешірім тілемесең де, тіпті олар үшін жетпіс рет кешірім тілесең де Аллаһ оларды ешқашан кешірмейді. Бұл - олардың Аллаһқа және Оның Елшісіне күпірлік еткендіктері / сенбегендіктері, қарсылықтары / себебінен. Аллаһ бұзық / бойсұнбаушы / адамдарды тура жолмен жүргізбейді

Kendayan

(Sama ma’an) kao (Muhammad) minta’ amponan nto’ nya ka’koa ato nana’ minta’ amponan nto’ nya ka’koa. Walaupun kao minta’i’ amponan nto’ nya ka’koa tujuh puluh kali, Allah nana’ akan mare’ amponan ka’ iaka’koa. Nang ampakoakarana iaka’koa ingkar (kapir) Ka’ Allah man Rasul-Nya. Man Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ urakng-urakng fâsiq

Khmer

tohbeicha anak( mou ham meat) som aphytosa aoy puokke ryymin som aphytosa aoy puokke kadaoy( ka a l laoh min aphytosa aoy der) . brasenbae anak som aphytosa aoy puokke chamnuon chetseb dng kadaoy ka a l laoh min aphytosa aoy puokke der proh puokke kmean chomnue leu a l laoh ning anakneasar robsa trong laey . haey a l laoh min changaoulobangheanh dl krom del br pru td lmeusa laey
ទោះបីជាអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សុំអភ័យទោសឱ្យពួកគេ ឬមិន សុំអភ័យទោសឱ្យពួកគេក៏ដោយ(ក៏អល់ឡោះមិនអភ័យទោសឱ្យ ដែរ)។ ប្រសិនបើអ្នកសុំអភ័យទោសឱ្យពួកគេចំនួនចិតសិបដង ក៏ដោយ ក៏អល់ឡោះមិនអភ័យទោសឱ្យពួកគេដែរ ព្រោះពួកគេ គ្មានជំនឿលើអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ឡើយ។ ហើយ អល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញដល់ក្រុមដែលប្រព្រឹត្ដល្មើសឡើយ។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi) wabasabira imbabazi, utazibasabira; ndetse n’ubwo wabasabira imbabazi inshuro mirongo irindwi, Allah ntazigera abababarira. Ibyo ni ukubera ko bahakanye Allah n'Intumwa ye. Kandi Allah ntayobora ibyigomeke
(Yewe Muhamadi) wabasabira imbabazi, utazibasabira; ndetse n’ubwo wabasabira imbabazi inshuro mirongo irindwi, Allah ntazigera abababarira. Ibyo ni ukubera ko bahakanye Allah n'Intumwa ye. Kandi Allah ntayobora ibyigomeke

Kirghiz

(O, Muhammad!) Kaalasaŋ alardın kunoosun (keciruunu Allaһtan) sura, kaalabasaŋ, suraba. Eger jetimis iret surasaŋ da, Allaһ alardı kecirbeyt. Munun sebebi; alar Allaһka jana paygambarına kaapır bolustu. Allaһ buzuku koomdu Tuura Jolgo bastabayt
(O, Muhammad!) Kaalasaŋ alardın künöösün (keçirüünü Allaһtan) sura, kaalabasaŋ, suraba. Eger jetimiş iret surasaŋ da, Allaһ alardı keçirbeyt. Munun sebebi; alar Allaһka jana paygambarına kaapır boluştu. Allaһ buzuku koomdu Tuura Jolgo baştabayt
(О, Мухаммад!) Кааласаң алардын күнөөсүн (кечирүүнү Аллаһтан) сура, каалабасаң, сураба. Эгер жетимиш ирет сурасаң да, Аллаһ аларды кечирбейт. Мунун себеби; алар Аллаһка жана пайгамбарына каапыр болушту. Аллаһ бузуку коомду Туура Жолго баштабайт

Korean

geudaega geudeul-eul wihae yongseoleul guhayeossgeona geudeul-eul wihae yongseoleul guhaji anihadeon ttoneun geudeul-eul wi hae ilheunbeon-ina yongseoleul guhandahaedohananim-eun geudeul-eul yongseochi anh-eusiniineun geudeul-i hananimgwa seonjijaleul bulsinhaessgi ttaemun-ila hananim-eun geoyeoghaneun baegseongdeul-eul indohaji ani ha sinila
그대가 그들을 위해 용서를 구하였거나 그들을 위해 용서를 구하지 아니하던 또는 그들을 위 해 일흔번이나 용서를 구한다해도하나님은 그들을 용서치 않으시니이는 그들이 하나님과 선지자를 불신했기 때문이라 하나님은 거역하는 백성들을 인도하지 아니 하 시니라
geudaega geudeul-eul wihae yongseoleul guhayeossgeona geudeul-eul wihae yongseoleul guhaji anihadeon ttoneun geudeul-eul wi hae ilheunbeon-ina yongseoleul guhandahaedohananim-eun geudeul-eul yongseochi anh-eusiniineun geudeul-i hananimgwa seonjijaleul bulsinhaessgi ttaemun-ila hananim-eun geoyeoghaneun baegseongdeul-eul indohaji ani ha sinila
그대가 그들을 위해 용서를 구하였거나 그들을 위해 용서를 구하지 아니하던 또는 그들을 위 해 일흔번이나 용서를 구한다해도하나님은 그들을 용서치 않으시니이는 그들이 하나님과 선지자를 불신했기 때문이라 하나님은 거역하는 백성들을 인도하지 아니 하 시니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) داوای لێخۆش بوون بۆ ئه‌و دووڕووانه بکه‌یت یان داوای لێخۆش بوونیان بۆ نه‌که‌یت چوونیه‌که‌، ته‌نانه‌ت ئه‌گه‌ر حه‌فتا جاریش داوای لێخۆشبوونیان بۆ بکه‌یت، ئه‌وه خوا هه‌رگیز لێیان خۆش نابێت، ئه‌وه چونکه به ڕاستی ئه‌وان باوه‌ڕیان به خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی نه‌بوو، خوایش هیدایه‌ت و ڕێنموویی که‌سانی گوناهکارو له سنوور ده‌رچوو ناکات
(ئەی موحەممەد ﷺ) داوای لێخۆشبوونیان بۆ بکەیت یان داوای لێخۆشبوونیان بۆ نەکەیت (یەکسانە) ئەگەر داوای لێخۆشبوونیان بۆ بکەیت حەفتا جار ئەوە خوا ھەرگیز لێیان خۆش نابێت ئەوەش بەھۆی ئەوەیە بێگومان ئەوانە بێ باوەڕ بوون بەخوا و پێغەمبەرەکەی وە خوا ڕێنمونی خەڵکانی دەرچوو لەئاین ناکات

Kurmanji

(Muhammed! Tu hez diki) ji bona wan (duruyen bi van salixen bori ji min) baxisandina gonehen wan lava biki, ya ji qe ji bona baxisandina gonehen wan lava neki (hey weki hev e). Heke tu ji bona baxisandina wan hevte cari ji lava biki, disa bi rasti Yezdan qe ewan nabaxisine. Ji ber ku ewan bi Yezdan u bi Pexembere Wi fileti di kiribune eva (ne baxisandina wan ce nabe). Sixwa Yezdan bi xweber ji ewi komale ku ji reya rast derketibune, nayne rieya rast
(Muhammed! Tu hez dikî) ji bona wan (durûyên bi van salixên borî ji min) baxişandina gonehên wan lava bikî, ya jî qe ji bona baxişandina gonehên wan lava nekî (hey wekî hev e). Heke tu ji bona baxişandina wan hevtê carî jî lava bikî, dîsa bi rastî Yezdan qe ewan nabaxişîne. Ji ber ku ewan bi Yezdan û bi Pêxemberê Wî filetî di kiribûne eva (ne baxişandina wan çê nabe). Şixwa Yezdan bi xweber jî ewî komalê ku ji rêya rast derketîbûne, nayne riêya rast

Latin

Vos ask forgiveness them non ask forgiveness them! - Et si vos ask forgiveness them 70 temporis - DEUS testimentum NON forgive them! Hoc est they disbelieve DEUS His messenger. DEUS NON guide wicked people

Lingala

Osengela bango bolimbisi to te, ata soki osengeli bango bolimbisi mbala ntuku sambo, Allah akolimbisa bango te, mpo bapengwi na Allah na motindami waye. Mpe Allah akambaka babebisi te

Luyia

Obasabile eshileshelo nohomba obule okhubasabila eshileshelo (Kosi ni halalasa awo) ne kata nobasabila eshileshelo mara amakhumi saba, Nyasaye shalabaleshela tawe. Endio ni lwokhubeela mbu bakhaya Nyasaye nende Omurumwa wuwe, ne Nyasaye shalunjisinjia Abandu ababii tawe

Macedonian

Молел ти прошка за нив или не молел, дури и седумдесет пати да молиш, Аллах нема да им прости затоа што во Аллах и Неговиот Пратеник не веруваат. А Аллах нема да им укаже на Вистинскиот пат на грешниците
Ke baras li proska za niv ili nema da baras, pa duri i da baras proska za niv i sedumdeset pati pa, Allah, nikogas ne ke im prosti. Ete, toa e zaradi neveruvanjeto nivno Vo Allah i vo pejgamberot Negov. Allah ne go upatuva narodot rasipnicki
Ḱe baraš li proška za niv ili nema da baraš, pa duri i da baraš proška za niv i sedumdeset pati pa, Allah, nikogaš ne ḱe im prosti. Ete, toa e zaradi neveruvanjeto nivno Vo Allah i vo pejgamberot Negov. Allah ne go upatuva narodot rasipnički
Ќе бараш ли прошка за нив или нема да бараш, па дури и да бараш прошка за нив и седумдесет пати па, Аллах, никогаш не ќе им прости. Ете, тоа е заради неверувањето нивно Во Аллах и во пејгамберот Негов. Аллах не го упатува народот расипнички

Malay

(Orang-orang munafik itu) sama sahaja engkau meminta ampun untuk mereka atau engkau tidak meminta ampun bagi mereka. Jika engkau (wahai Muhammad) meminta ampun bagi mereka tujuh puluh kali (sekalipun) maka Allah tidak sekali-kali mengampunkan mereka; yang demikian itu, kerana mereka telah kufur kepada Allah dan RasulNya; dan Allah tidak akan memberi hidayah petunjuk kepada kaum yang fasik

Malayalam

(nabiye,) ni avarkk venti papameacanam tetikkealluka. allenkil avarkk venti papameacanam tetatirikkuka. ni avarkk venti elupat pravasyam papameacanam tetiyalum allahu avarkk pearuttukeatukkukayilla. avar allahuvilum avanre dutanilum avisvasiccat keantatre at‌. dhikkarikalaya janannale allahu nervaliyilakkukayilla
(nabiyē,) nī avarkk vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭikkeāḷḷuka. alleṅkil avarkk vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭātirikkuka. nī avarkk vēṇṭi eḻupat prāvaśyaṁ pāpamēācanaṁ tēṭiyāluṁ allāhu avarkk peāṟuttukeāṭukkukayilla. avar allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ aviśvasiccat keāṇṭatre at‌. dhikkārikaḷāya janaṅṅaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
(നബിയേ,) നീ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടിക്കൊള്ളുക. അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടാതിരിക്കുക. നീ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി എഴുപത് പ്രാവശ്യം പാപമോചനം തേടിയാലും അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയില്ല. അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും അവിശ്വസിച്ചത് കൊണ്ടത്രെ അത്‌. ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
(nabiye,) ni avarkk venti papameacanam tetikkealluka. allenkil avarkk venti papameacanam tetatirikkuka. ni avarkk venti elupat pravasyam papameacanam tetiyalum allahu avarkk pearuttukeatukkukayilla. avar allahuvilum avanre dutanilum avisvasiccat keantatre at‌. dhikkarikalaya janannale allahu nervaliyilakkukayilla
(nabiyē,) nī avarkk vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭikkeāḷḷuka. alleṅkil avarkk vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭātirikkuka. nī avarkk vēṇṭi eḻupat prāvaśyaṁ pāpamēācanaṁ tēṭiyāluṁ allāhu avarkk peāṟuttukeāṭukkukayilla. avar allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ aviśvasiccat keāṇṭatre at‌. dhikkārikaḷāya janaṅṅaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
(നബിയേ,) നീ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടിക്കൊള്ളുക. അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടാതിരിക്കുക. നീ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി എഴുപത് പ്രാവശ്യം പാപമോചനം തേടിയാലും അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയില്ല. അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും അവിശ്വസിച്ചത് കൊണ്ടത്രെ അത്‌. ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
ni avarkkuventi mappapeksikkukayea apeksikkatirikkukayea ‎ceyyuka. ni avarkkupaventi elupatu pravasyam papameacanattinu ‎prarthiccalum allahu avarkkna pearuttukeatukkukayilla. karanam ‎allahuveyum avanre dutaneyum tallipparannavaranavar. ‎adharmivakaraya alukale allahu nervavaliyilakkukayilla. ‎
nī avarkkuvēṇṭi māppapēkṣikkukayēā apēkṣikkātirikkukayēā ‎ceyyuka. nī avarkkupavēṇṭi eḻupatu prāvaśyaṁ pāpamēācanattinu ‎prārthiccāluṁ allāhu avarkkṇa peāṟuttukeāṭukkukayilla. kāraṇaṁ ‎allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ taḷḷippaṟaññavarāṇavar. ‎adhārmivakarāya āḷukaḷe allāhu nērvavaḻiyilākkukayilla. ‎
നീ അവര്ക്കു്വേണ്ടി മാപ്പപേക്ഷിക്കുകയോ അപേക്ഷിക്കാതിരിക്കുകയോ ‎ചെയ്യുക. നീ അവര്ക്കുപവേണ്ടി എഴുപതു പ്രാവശ്യം പാപമോചനത്തിനു ‎പ്രാര്ഥി്ച്ചാലും അല്ലാഹു അവര്ക്ക്ണ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയില്ല. കാരണം ‎അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരാണവര്‍. ‎അധാര്മിവകരായ ആളുകളെ അല്ലാഹു നേര്വവഴിയിലാക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Sew jekk titlob biex jiksbu l-maħfra, u sew jekk ma titlobx maħfra għalihom, ( 4I 1a ma huwiex se jaħfrilhom). U jekk titlob għalihom sebgħin darba biex jiksbu l-maħfra, Alla ma huwiex se jaħfrilhom. Dan għaliex. huma m'emmnux f'Alla u fil-Mibgħut. tiegħu. Alla ma jmexxix fit-triq it-tajba lin-nies il-ħziena
Sew jekk titlob biex jiksbu l-maħfra, u sew jekk ma titlobx maħfra għalihom, ( 4I 1a ma huwiex se jaħfrilhom). U jekk titlob għalihom sebgħin darba biex jiksbu l-maħfra, Alla ma huwiex se jaħfrilhom. Dan għaliex. huma m'emmnux f'Alla u fil-Mibgħut. tiegħu. Alla ma jmexxix fit-triq it-tajba lin-nies il-ħżiena

Maranao

Pangnin ka siran sa maap, antawaa ding ka siran phangnin sa maap, na o pangnin ka siran sa maap sa makapito polo makasoy, na di siran dn pmaapan o Allah: Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na inongkir iran so Allah go so sogo Iyan: Na so Allah na di Niyan pnggonanaon so pagtaw a manga songklid

Marathi

Tumhi tyancyasathi tauba (ksama yacana) kara kinva na kara, jara tumhi sattara velahi yancyasathi tauba karala taridekhila allaha tyanna kadapi mapha karanara nahi. Karana tyanni allaha ani tyacya paigambaraca inkara kela ahe ani asa duracari lokanna allaha margadarsana karita nahi
Tumhī tyān̄cyāsāṭhī taubā (kṣamā yācanā) karā kinvā na karā, jara tumhī sattara vēḷāhī yān̄cyāsāṭhī taubā karāla tarīdēkhīla allāha tyānnā kadāpi māpha karaṇāra nāhī. Kāraṇa tyānnī allāha āṇi tyācyā paigambarācā inkāra kēlā āhē āṇi aśā durācārī lōkānnā allāha mārgadarśana karīta nāhī
८०. तुम्ही त्यांच्यासाठी तौबा (क्षमा याचना) करा किंवा न करा, जर तुम्ही सत्तर वेळाही यांच्यासाठी तौबा कराल तरीदेखील अल्लाह त्यांना कदापि माफ करणार नाही. कारण त्यांनी अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराचा इन्कार केला आहे आणि अशा दुराचारी लोकांना अल्लाह मार्गदर्शन करीत नाही

Nepali

Timi uniharuko nimti ksamako prarthana gara va nagara. Yadi timi uniharuko nimti sattari pataka pani ksamako prarthana garchaum bhane, allahale uniharula'i ksama garnechaina, kinabhane uniharu allaha ra usako rasulasamga kuphra gare ra allaha avajnariharula'i sojho marga dekha'umdaina
Timī unīharūkō nimti kṣamākō prārthanā gara vā nagara. Yadi timī unīharūkō nimti sattarī paṭaka pani kṣamākō prārthanā garchauṁ bhanē, allāhalē unīharūlā'ī kṣamā garnēchaina, kinabhanē unīharū allāha ra usakō rasūlasam̐ga kuphra garē ra allāha avajñārīharūlā'ī sōjhō mārga dēkhā'um̐daina
तिमी उनीहरूको निम्ति क्षमाको प्रार्थना गर वा नगर । यदि तिमी उनीहरूको निम्ति सत्तरी पटक पनि क्षमाको प्रार्थना गर्छौं भने, अल्लाहले उनीहरूलाई क्षमा गर्नेछैन, किनभने उनीहरू अल्लाह र उसको रसूलसँग कुफ्र गरे र अल्लाह अवज्ञारीहरूलाई सोझो मार्ग देखाउँदैन ।

Norwegian

Be om tilgivelse for dem eller la det være. Om du sa ber sytti ganger, Gud vil aldri tilgi dem. Dette fordi de fornekter Gud og Hans sendebud. Gud leder ikke ugudelige folk
Be om tilgivelse for dem eller la det være. Om du så ber sytti ganger, Gud vil aldri tilgi dem. Dette fordi de fornekter Gud og Hans sendebud. Gud leder ikke ugudelige folk

Oromo

Araarama isaaniif kadhadhus yookiin araarama isaaniif kadhachuu dhiisis; yoo yeroo torbaatama araarama isaaniif kadhattes, Rabbiin isaaniif hin araaramuKun waan isaan Rabbiifi ergamaa Isaattis kafaraniifiRabbiin ummata finciltoota hin qajeelchu

Panjabi

Tusim unham la'i mu'afi di aradasa karom jam nam karo jekara tusim satara vara vi vala nahim. Ki'unki unham ne alaha ate rasula nu jhuthala'i'a ate alaha inakari'am nu raha nahim dikha'unda
Tusīṁ unhāṁ la'ī mu'āfī dī aradāsa karōṁ jāṁ nāṁ karō jēkara tusīṁ satara vāra vī vālā nahīṁ. Ki'uṅki unhāṁ nē alāha atē rasūla nū jhuṭhalā'i'ā atē alāha inakārī'āṁ nū rāha nahīṁ dikhā'undā
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੀ ਅਰਦਾਸ ਕਰੋਂ ਜਾਂ ਨਾਂ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਤਰ ਵਾਰ ਵੀ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ।

Persian

مى‌خواهى برايشان آمرزش بخواه مى‌خواهى آمرزش نخواه، اگر هفتاد بار هم برايشان آمرزش بخواهى خدايشان نخواهد آمرزيد، زيرا به خدا و پيامبرش ايمان ندارند و خدا مردم نافرمان را هدايت نمى‌كند
[مى‌خواهى‌] برايشان آمرزش بخواه، يا برايشان آمرزش نخواه، اگر هفتاد بار هم برايشان آمرزش بخواهى، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشيد. اين به سبب آن است كه آنها خدا و رسول او را انكار كردند، و خداوند مردم نافرمان را هدايت نمى‌كند
چه برای آنان آمرزش بخواهی، چه آمرزش نخواهی [یکسان است‌]، اگر هفتاد بار برای آنان آمرزش بخواهی خداوند هرگز آنان را نخواهد آمرزید، این از آن است که به خداوند و پیامبرش کفرورزیدند و خداوند نافرمانان را هدایت نمی‌کند
(ای پیامبر) برای آن‌ها آمرزش بخواه یا برایشان آمرزش نخواه، اگر هفتاد بار برای آن‌ها آمرزش بخواهی، هرگز الله آن‌ها را نمی‌آمرزد، این بدان سبب است که آن‌ها به الله و پیامبرش کافر شدند، و الله گروه فاسقان را هدایت نمی‌کند
برای آنان [که عیب جویان مسخره کننده اند] چه آمرزش بخواهی چه نخواهی [یکسان است] اگر برای آنان هفتاد بار هم آمرزش بخواهی، خدا هرگز آنان را نخواهد آمرزید؛ زیرا آنان به خدا و پیامبرش کفر ورزیدند و خدا گروه فاسقان را هدایت نمی کند
[ای پیامبر،] چه برای آنان آمرزش بخواهی، چه آمرزش نخواهی، [سودی به حالشان ندارد. حتی] اگر هفتاد بار برایشان آمرزش بخواهی، الله هرگز آنان را نمی‌آمرزد؛ چرا که به الله و پیامبرش کفر ورزیدند، و الله گروه نافرمان را هدایت نمی‌کند
(ای پیغمبر) تو بر آن مردم منافق خواهی طلب مغفرت بکن یا نکن، اگر هفتاد مرتبه هم بر آنها (از خدا) آمرزش طلبی خدا هرگز آنان را نخواهد بخشید، زیرا آنها (از راه فسق و سرکشی) به خدا و رسول او کافر شدند و خدا فاسقان را هرگز هدایت نخواهد کرد
آمرزش بخواه برای آنان یا نخواه اگر هفتاد بار برای ایشان آمرزش خواهی نیامرزدشان خدا این بدان است که کفر ورزیدند به خدا و پیمبرش و خدا هدایت نکند گروه نافرمانان را
چه براى آنان آمرزش بخواهى يا برايشان آمرزش نخواهى [يكسان است، حتى‌] اگر هفتاد بار برايشان آمرزش طلب كنى هرگز خدا آنان را نخواهد آمرزيد، چرا كه آنان به خدا و فرستاده‌اش كفر ورزيدند، و خدا گروه فاسقان را هدايت نمى‌كند
برایشان پوشش بخواهی یا برایشان پوشش نخواهی - (حتی‌) اگر هفتاد بار (هم) برایشان پوشش بخواهی‌- هرگز خدا (گناهان‌) آنان را نخواهد پوشید، (چرا) که آنان بی‌گمان به خدا و فرستاده‌اش کفر ورزیدند. و خدا گروه فاسقان را هدایت نمی‌کند
براى منافقان استغفار کنى یا استغفار نکنى، [یکسان است.] اگر هفتاد بار برایشان آمرزش بخواهى، خداوند هرگز آنان را نخواهد بخشید. این [قهر حتمى الهى]، به خاطر آن است که آنان به خدا و پیامبرش کفر ورزیدند و خدا، گروه فاسق را هدایت نمى‌کند
چه برای آنان طلب آمرزش کنی و چه نکنی، حتّی اگر هفتاد بار (و دفعات بسیار) برای آنان طلب آمرزش کنی، هرگز خداوند آنان را نمی‌آمرزد. این بدان خاطر است که به خدا و پیغمبرش ایمان ندارند (و سر از بند شریعت و ربقه‌ی اطاعت برتافته‌اند) و خداوند گروه بیرون‌روندگان از فرمان یزدان (و آئین آسمانی) را (به راه سعادت) هدایت نمی‌کند
چه برای آنها استغفار کنی، و چه نکنی، (حتّی) اگر هفتاد بار برای آنها استغفار کنی، هرگز خدا آنها را نمی‌آمرزد! چرا که خدا و پیامبرش را انکار کردند؛ و خداوند جمعیّت فاسقان را هدایت نمی‌کند
خواهى برايشان آمرزش بخواه يا برايشان آمرزش مخواه، اگر برايشان هفتاد بار آمرزش بخواهى هرگز خدا آنها را نيامرزد. اين از آن روست كه به خدا و پيامبرش كافر شدند و خدا گروه بدكار نافرمان را راه ننمايد
(ای پیامبر) برای آنها آمرزش بخواه یا برای شان آمرزش نخواه, اگر هفتاد بار برای آنها آمرزش بخواهی, هرگز خداوند آنها را نمی آمرزد, این بدان سبب است که آنها به خدا وپیامبرش کافر شدند, وخداوند گروه فاسقان را هدایت نمی کند

Polish

Pros o przebaczenie dla nich albo nie pros dla nich o przebaczenie! Jesli bedziesz prosił dla nich o przebaczenie nawet siedemdziesiat razy, to i tak nie przebaczy im Bog. A to dlatego, ze oni nie uwierzyli w Boga i Jego Posłanca. A Bog nie prowadzi droga prosta tych, ktorzy szerza zepsucie
Proś o przebaczenie dla nich albo nie proś dla nich o przebaczenie! Jeśli będziesz prosił dla nich o przebaczenie nawet siedemdziesiąt razy, to i tak nie przebaczy im Bóg. A to dlatego, że oni nie uwierzyli w Boga i Jego Posłańca. A Bóg nie prowadzi drogą prostą tych, którzy szerzą zepsucie

Portuguese

Implora perdao para eles; ou nao implores perdao para eles; se imploras perdao para eles, setenta vezes, Allah nao os perdoara. Isso, porque renegaram a Allah e a Seu Mensageiro. E Allah nao guia o povo perverso
Implora perdão para eles; ou não implores perdão para eles; se imploras perdão para eles, setenta vezes, Allah não os perdoará. Isso, porque renegaram a Allah e a Seu Mensageiro. E Allah não guia o povo perverso
Quer implores, quer nao (o Mensageiro) o perdao de Deus para eles, ainda que implores setenta vezes, Deus jamais osperdoara, porque negaram Deus e Seu Mensageiro. E Deus nao ilumina os depravados
Quer implores, quer não (ó Mensageiro) o perdão de Deus para eles, ainda que implores setenta vezes, Deus jamais osperdoará, porque negaram Deus e Seu Mensageiro. E Deus não ilumina os depravados

Pushto

ته د دوى لپاره استغفار وغواړه، یا د دوى لپاره استغفار مه غواړه كه ته د دوى لپاره اویا ځله هم استغفار وغواړې، نو الله به له سره دوى ته بخښنه ونه كړي، دا ځكه چې یقینًا دوى په الله او د هغه په رسول كافران شوي دي او الله فاسق (له حد نه وتونكي) قوم ته هدایت نه كوي
ته د دوى لپاره استغفار وغواړه، یا د دوى لپاره استغفار مه غواړه، كه ته د دوى لپاره اویا ځله هم استغفار وغواړې، نو الله به له سره دوى ته بخښنه ونه كړي، دا ځكه چې یقینًا دوى په الله او د هغه په رسول كافران شوي دي او الله فاسق (له حد نه وتونكي) قوم ته هدایت نه كوي

Romanian

Cere iertare pentru ei ori nu cere, caci chiar de-ai cere iertare pentru ei de saptezeci de ori, Dumnezeu nu le va ierta lor, fiindca ei il tagaduiesc pe Dumnezeu si pe trimisul Sau. Dumnezeu nu calauzeste poporul stricat
Cere iertare pentru ei ori nu cere, căci chiar de-ai cere iertare pentru ei de şaptezeci de ori, Dumnezeu nu le va ierta lor, fiindcă ei îl tăgăduiesc pe Dumnezeu şi pe trimisul Său. Dumnezeu nu călăuzeşte poporul stricat
Tu întreba forgiveness ele nu întreba forgiveness ele! - Seara daca tu întreba forgiveness ele 70 timp! - DUMNEZEU vei NU forgive ELE! Acesta exista ei disbelieve DUMNEZEU His curier. DUMNEZEU NU GHID HAIN POPOR
Roaga-te de iertare pentru ei sau nu te ruga de iertarepentru ei! Chiar de te vei ruga de iertare pentru ei de ºaptezeci de ori, Allah tot nu-i va ierta! ªi aceasta pentru ca ei nu cred in Allah ºiin Tr
Roagã-te de iertare pentru ei sau nu te ruga de iertarepentru ei! Chiar de te vei ruga de iertare pentru ei de ºaptezeci de ori, Allah tot nu-i va ierta! ªi aceasta pentru cã ei nu cred în Allah ºiîn Tr

Rundi

Nubasabire ikigongwe canke ntuna kibasabire, naho wokibasabira ico kigongwe incuro mirongo indwi, Imana ntizo kibagirira, ivyo vyose n’ukubera yuko bahakanye Imana yabo y’ukuri hamwe n’intumwa yayo, n’Imana ntirongora abantu basenyura amategeko yayo

Russian

Cere iertare pentru ei ori nu cere, caci chiar de-ai cere iertare pentru ei de saptezeci de ori, Dumnezeu nu le va ierta lor, fiindca ei il tagaduiesc pe Dumnezeu si pe trimisul Sau. Dumnezeu nu calauzeste poporul stricat
Проси (ты, о, Посланник) для них [для лицемеров] (у Аллаха) прощения или не проси для них. Если ты будешь просить для них (даже) семьдесят раз [сколько угодно], и то никогда не простит им Аллах. Это – за то, что они стали неверными в Аллаха и Его посланника: поистине, и Аллах не ведет (прямым путем) непокорных людей
Budesh' li ty prosit' proshcheniya dlya nikh ili ne budesh' delat' etogo, Allakh vse ravno ne prostit ikh, dazhe yesli ty poprosish' dlya nikh proshcheniya sem'desyat raz, ibo oni ne uverovali v Allakha i Yego Poslannika. Allakh ne vedet pryamym putem nechestivykh lyudey
Будешь ли ты просить прощения для них или не будешь делать этого, Аллах все равно не простит их, даже если ты попросишь для них прощения семьдесят раз, ибо они не уверовали в Аллаха и Его Посланника. Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей
Molis' o proshchenii im, ili ne molis' oproshchenii im - yesli pomolish'sya o proshchenii im i sem'desyat raz, Bog ne prostit im: eto za to, chto oni ne veruyut v Boga i Yego poslannika; Bog ne rukovoditel' nechestivomu narodu
Молись о прощении им, или не молись опрощении им - если помолишься о прощении им и семьдесят раз, Бог не простит им: это за то, что они не веруют в Бога и Его посланника; Бог не руководитель нечестивому народу
Prosi dlya proshcheniya ili ne prosi dlya nikh. Yesli (dazhe) ty budesh' prosit' dlya nikh sem'desyat raz, i to nikogda ne prostit im Allakh. Eto - za to, chto oni ne verovali v Allakha i Yego poslannika: poistine, Allakh ne vedet lyudey rasputnykh
Проси для прощения или не проси для них. Если (даже) ты будешь просить для них семьдесят раз, и то никогда не простит им Аллах. Это - за то, что они не веровали в Аллаха и Его посланника: поистине, Аллах не ведет людей распутных
Budesh' li prosit' [u Allakha] proshcheniya dlya nikh ili ne budesh', [vse odno, ibo], yesli dazhe poprosish' dlya nikh proshcheniya sem'desyat raz, ni za chto ne prostit ikh Allakh, ibo oni ne verovali v Nego i Yego Poslannika, a Allakh ne vedet pryamym putem greshnikov
Будешь ли просить [у Аллаха] прощения для них или не будешь, [все одно, ибо], если даже попросишь для них прощения семьдесят раз, ни за что не простит их Аллах, ибо они не веровали в Него и Его Посланника, а Аллах не ведет прямым путем грешников
I im ne pomozhet to, chto ty (o prorok!), otzyvayas' na pros'by nekotorykh iz nikh, prosish' Allakha prostit' ikh. Prosi dlya nikh proshcheniya ili ne prosi, i skol'ko by ty ni prosil, Allakh nikogda ne prostit ikh. Ved' oni ne veruyut v Allakha i Yego poslannika, a On ne vedot po pryamomu puti greshnikov, kotoryye uklonilis' ot Yego very
И им не поможет то, что ты (о пророк!), отзываясь на просьбы некоторых из них, просишь Аллаха простить их. Проси для них прощения или не проси, и сколько бы ты ни просил, Аллах никогда не простит их. Ведь они не веруют в Аллаха и Его посланника, а Он не ведёт по прямому пути грешников, которые уклонились от Его веры
Poprosish' ty proshcheniya dlya nikh il' net - I yesli dazhe do semidesyati raz Proshcheniya dlya nikh poprosish', Allakh im ne prostit, - Ved' vse zh v Allakha i poslannika Yego ne veruyut oni. Poistine, Allakh ne povedet narod rasputnyy
Попросишь ты прощения для них иль нет - И если даже до семидесяти раз Прощения для них попросишь, Аллах им не простит, - Ведь все ж в Аллаха и посланника Его не веруют они. Поистине, Аллах не поведет народ распутный

Serbian

Молио ти опрост за њих или не молио, молио чак и седамдесет пута, Аллах неће да им опрости - зато што у Аллаха и Његовог Посланика не верују. А Аллах неће да упути непокорне зле људе

Shona

Kunyangwe iwe (Muhammad (SAW)) ukavakumbirira ruregerero kana kusavakumbirira ruregerero, uye kunyangwe ukavakumbirira ruregerero kanokwana kuita makumi manomwe, Allah havambovaregereri nokuda kwekuti havana kutenda kuna Allah uye mutumwa wavo (SAW). Uye Allah havatungamiriri vanhu vanokanganisa

Sindhi

انھن لاءِ بخشش گھُرين يا انھن لاءِ بخشش نه گھُرين، جيڪڏھن اُنھن لاءِ ستر ڀيرا بخشش گھُرين ته به الله انھن کي ڪڏھن نه بخشيندو، اھو ھن سببان آھي جو اُنھن الله ۽ سندس پيغمبر کي نه مڃيو، ۽ الله بي دين قوم کي ھدايت نه ڪندو آھي

Sinhala

(nabiye!) ovunta pav ksamava illa sitiyada, nætahot oba ovunta pav ksamava noilla sitiyada, (dekama eka samanaya. mandayat) ovunta samava dena men oba hættæ varayak illa sitiyada, niyata vasayenma allah ovunta samava dennema næta. niyata vasayenma ovun allahvada, ohuge dutayavada (sitata noekangava) pratiksepa kirimama meyata hetuva ve. allah papayan karana (mevæni) janatava rju margayehi ætulu karanne næta
(nabiyē!) ovunṭa pav kṣamāva illā siṭiyada, nætahot oba ovunṭa pav kṣamāva noillā siṭiyada, (dekama eka samānaya. mandayat) ovunṭa samāva dena men oba hættǣ vārayak illā siṭiyada, niyata vaśayenma allāh ovunṭa samāva dennēma næta. niyata vaśayenma ovun allāhvada, ohugē dūtayāvada (sitaṭa noekan̆gava) pratikṣēpa kirīmama meyaṭa hētuva vē. allāh pāpayan karana (mevæni) janatāva ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
(නබියේ!) ඔවුන්ට පව් ක්ෂමාව ඉල්ලා සිටියද, නැතහොත් ඔබ ඔවුන්ට පව් ක්ෂමාව නොඉල්ලා සිටියද, (දෙකම එක සමානය. මන්දයත්) ඔවුන්ට සමාව දෙන මෙන් ඔබ හැත්තෑ වාරයක් ඉල්ලා සිටියද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුන්ට සමාව දෙන්නේම නැත. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද (සිතට නොඑකඟව) ප්‍රතික්ෂේප කිරීමම මෙයට හේතුව වේ. අල්ලාහ් පාපයන් කරන (මෙවැනි) ජනතාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
(nabivaraya) ovun venuven numba samava ayadinu. nætahot ovun venuven samava ayæda nositinu. numba ovun venuven hættæ varayak samava ayæda sitiya da allah ovunata samava nodennemaya. hetuva sæbævinma ovun allah ha ohuge dutayanan va pratiksepa kala bævini. tavada allah papatara janayata manga nopenvayi
(nabivaraya) ovun venuven num̆ba samāva ayadinu. nætahot ovun venuven samāva ayæda nosiṭinu. num̆ba ovun venuven hættǣ vārayak samāva ayæda siṭiya da allāh ovunaṭa samāva nodennēmaya. hētuva sæbævinma ovun allāh hā ohugē dūtayāṇan va pratikṣēpa kaḷa bævini. tavada allāh pāpatara janayāṭa man̆ga nopenvayi
(නබිවරය) ඔවුන් වෙනුවෙන් නුඹ සමාව අයදිනු. නැතහොත් ඔවුන් වෙනුවෙන් සමාව අයැද නොසිටිනු. නුඹ ඔවුන් වෙනුවෙන් හැත්තෑ වාරයක් සමාව අයැද සිටිය ද අල්ලාහ් ඔවුනට සමාව නොදෙන්නේමය. හේතුව සැබැවින්ම ඔවුන් අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් ව ප්‍රතික්ෂේප කළ බැවිනි. තවද අල්ලාහ් පාපතර ජනයාට මඟ නොපෙන්වයි

Slovak

Ona ziadat forgiveness them nie ziadat forgiveness them! -Vecer if ona ziadat forgiveness them 70 lehota! -GOD will NIE forgive them! This je they disbelieve GOD Jeho posol. GOD NIE guide ZLOMYSELNY LUDIA

Somali

U dalab dambi dhaaf iyaga ama ha u dalbin dambi dhaaf, xitaa haddaad u dambi dhaaf dalabto toddobaatan jeer, Allaah uma dambi dhaafi doono, arrinkani waxaa ugu wacan waxay rumeyn diideen Allaah iyo Rasuulkiisa. Oo Allaah ma hanuuniyo dadkaa caasiyaasha ah
ama u dambidhaaf warso ama ha u dambidhaaf warsanin, haddaad u dambi dhaaf warsato toddobaatan jeer uma dambidhaafo Eebe, ileen iyagu waxay ka gaaloobeen Eebe iyo rasuulkiisa, eebana ma hanuuniyo qoomka faasiqiinta ah
ama u dambidhaaf warso ama ha u dambidhaaf warsanin, haddaad u dambi dhaaf warsato toddobaatan jeer uma dambidhaafo Eebe, ileen iyagu waxay ka gaaloobeen Eebe iyo rasuulkiisa, eebana ma hanuuniyo qoomka faasiqiinta ah

Sotho

Le haeba uena u ka ba kopela ts’oarelo, sebe sa bona ha se se ka ts’oareloang. Le ha u ka ba kopela ka makhetlo a mashome a supileng, Allah A ka ke abats’oarela. Hobane ba khesitse Allah le Moromuoa oa Hae. ‘Allah ha A tataise ba bókakasolle bo sebeng

Spanish

Es igual [¡Oh, Muhammad!] que pidas perdon por ellos o que no lo hagas. Aunque lo pidieras setenta veces Allah no los perdonaria porque no creyeron en Allah y en Su Mensajero; y Allah no guia a los perversos
Es igual [¡Oh, Muhámmad!] que pidas perdón por ellos o que no lo hagas. Aunque lo pidieras setenta veces Allah no los perdonaría porque no creyeron en Allah y en Su Mensajero; y Allah no guía a los perversos
Tanto da si pides o no perdon por ellos (¡oh, Muhammad!); aunque pidieras perdon por ellos setenta veces[319], Al-lah no los perdonaria porque no han creido en El ni en Su Mensajero. Y Al-lah no guia a la gente que se rebela (y se niega a obedecerle)
Tanto da si pides o no perdón por ellos (¡oh, Muhammad!); aunque pidieras perdón por ellos setenta veces[319], Al-lah no los perdonaría porque no han creído en Él ni en Su Mensajero. Y Al-lah no guía a la gente que se rebela (y se niega a obedecerle)
Tanto da si pides o no perdon por ellos (¡oh, Muhammad!); aunque pidieras perdon por ellos setenta veces[319], Al-lah no los perdonaria porque no han creido en El ni en Su Mensajero. Y Al-lah no guia a la gente que se rebela (y se niega a obedecerle)
Tanto da si pides o no perdón por ellos (¡oh, Muhammad!); aunque pidieras perdón por ellos setenta veces[319], Al-lah no los perdonaría porque no han creído en Él ni en Su Mensajero. Y Al-lah no guía a la gente que se rebela (y se niega a obedecerle)
Da lo mismo que pidas o no que se les perdone. Aunque lo pidieras setenta veces, Ala no les perdonaria, porque no han creido en Ala y en Su Enviado. Ala no dirige al pueblo perverso
Da lo mismo que pidas o no que se les perdone. Aunque lo pidieras setenta veces, Alá no les perdonaría, porque no han creído en Alá y en Su Enviado. Alá no dirige al pueblo perverso
tanto si pides [a Dios] que sean perdonados como si no --[sera todo uno: pues aun] si pidieras a Dios setenta vecesque les perdone, Dios no les perdonara, porque se empenan en negar a Dios y a Su Enviado. Y Dios no otorga Su guia a la gente perversa
tanto si pides [a Dios] que sean perdonados como si no --[será todo uno: pues aun] si pidieras a Dios setenta vecesque les perdone, Dios no les perdonará, porque se empeñan en negar a Dios y a Su Enviado. Y Dios no otorga Su guía a la gente perversa
Es igual [¡oh, Mujammad!] que pidas perdon por ellos o que no lo hagas. Aunque pidieras perdon por ellos setenta veces, Dios no los perdonaria, porque no creyeron en Dios ni en Su Mensajero, y Dios no guia a los perversos
Es igual [¡oh, Mujámmad!] que pidas perdón por ellos o que no lo hagas. Aunque pidieras perdón por ellos setenta veces, Dios no los perdonaría, porque no creyeron en Dios ni en Su Mensajero, y Dios no guía a los perversos
Puedes pedir perdon por ellos o no pedir perdon por ellos, pero aunque pidas perdon por ellos setenta veces Dios no les perdonara. Eso es por no haber creido en Dios ni en Su Mensajero. Y Dios no guia a la gente transgresora
Puedes pedir perdón por ellos o no pedir perdón por ellos, pero aunque pidas perdón por ellos setenta veces Dios no les perdonará. Eso es por no haber creído en Dios ni en Su Mensajero. Y Dios no guía a la gente transgresora

Swahili

Waombee msamaha hao wanafiki, ewe Mtume, au usiwaombee msamaha, Mwenyezi Mungu Hatawasamehe, namna yatakayokuwa mengi na kukaririka maombi yako kutaka wasamehewe, kwa kuwa wao wamemkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake. Na Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Hawaafikii kwenye uongofu wale waliotoka nje ya utiifu Wake
Waombee msamaha au usiwaombee. Hata ukiwaombea msamaha mara sabiini, Mwenyezi Mungu hatawasamehe. Hayo ni kwa sababu ya kuwa wao wamemkataa Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi watu wapotofu

Swedish

[Det ar likgiltigt] om du ber Gud forlata dem eller inte - om du ocksa ber om forlatelse for dem sjuttio ganger, skall Gud inte forlata dem. Sa [ar det] darfor att de har fornekat Gud och Hans Sandebud. Gud vagleder sannerligen inte trotsiga syndare
[Det är likgiltigt] om du ber Gud förlåta dem eller inte - om du också ber om förlåtelse för dem sjuttio gånger, skall Gud inte förlåta dem. Så [är det] därför att de har förnekat Gud och Hans Sändebud. Gud vägleder sannerligen inte trotsiga syndare

Tajik

Mexohi ʙarojason ʙaxsis ʙixoh mexohi ʙaxsis naxoh. Agar haftod ʙor ham ʙarojason ʙaxsis ʙixohi. Xudojason naxohad ʙaxsid, zero ʙa Xudovu pajomʙaras imon nadorand va Xudo mardumi nofarmonro hidojat namekunad
Mexohī ʙarojaşon ʙaxşiş ʙixoh mexohī ʙaxşiş naxoh. Agar haftod ʙor ham ʙarojaşon ʙaxşiş ʙixohī. Xudojaşon naxohad ʙaxşid, zero ʙa Xudovu pajomʙaraş imon nadorand va Xudo mardumi nofarmonro hidojat namekunad
Мехоҳӣ барояшон бахшиш бихоҳ мехоҳӣ бахшиш нахоҳ. Агар ҳафтод бор ҳам барояшон бахшиш бихоҳӣ. Худояшон нахоҳад бахшид, зеро ба Худову паёмбараш имон надоранд ва Худо мардуми нофармонро ҳидоят намекунад
(Mexohi ej Rasul,) ʙaroi munofiqon ʙaxsis ʙixoh, mexohi ʙaxsis naxoh. Agar haftod ʙor ham ʙarojason ʙaxsis ʙixohi, Alloh ʙarojason naxohad ʙaxsid, zero ʙa Allohu pajomʙaras imon nadorand va Alloh mardumi fosiqro hidojat namekunad
(Mexohī ej Rasul,) ʙaroi munofiqon ʙaxşiş ʙixoh, mexohī ʙaxşiş naxoh. Agar haftod ʙor ham ʙarojaşon ʙaxşiş ʙixohī, Alloh ʙarojaşon naxohad ʙaxşid, zero ʙa Allohu pajomʙaraş imon nadorand va Alloh mardumi fosiqro hidojat namekunad
(Мехоҳӣ эй Расул,) барои мунофиқон бахшиш бихоҳ, мехоҳӣ бахшиш нахоҳ. Агар ҳафтод бор ҳам барояшон бахшиш бихоҳӣ, Аллоҳ барояшон нахоҳад бахшид, зеро ба Аллоҳу паёмбараш имон надоранд ва Аллоҳ мардуми фосиқро ҳидоят намекунад
[Ej pajomʙar] Ci ʙaroi onon omurzis ʙixohi, ci omurzis naxohi, [sude ʙa holason nadorad, hatto] agar haftod ʙor ʙarojason omurzis ʙixohi, Alloh taolo hargiz ononro nameomurzad, caro ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaras kufr varzidand, va Alloh taolo guruhi nofarmonro hidojat namekunad
[Ej pajomʙar] Ci ʙaroi onon omurziş ʙixohī, ci omurziş naxohī, [sude ʙa holaşon nadorad, hatto] agar haftod ʙor ʙarojaşon omurziş ʙixohī, Alloh taolo hargiz ononro nameomurzad, caro ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaraş kufr varzidand, va Alloh taolo gurūhi nofarmonro hidojat namekunad
[Эй паёмбар] Чи барои онон омурзиш бихоҳӣ, чи омурзиш нахоҳӣ, [суде ба ҳолашон надорад, ҳатто] агар ҳафтод бор барояшон омурзиш бихоҳӣ, Аллоҳ таоло ҳаргиз ононро намеомурзад, чаро ки ба Аллоҳ таоло ва паёмбараш куфр варзиданд, ва Аллоҳ таоло гурӯҳи нофармонро ҳидоят намекунад

Tamil

(napiye!) Nir avarkalukkup pavamannippaik korinalum allatu nir avarkalukkup pava mannippaik koravittalum (irantum) camamtan. (Enenral), avarkalai mannikkumpati nir elupatu murai mannippuk korinalum niccayamaka allah avarkalai mannikkave mattan. Niccayamaka avarkal allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum (manamurantaka) nirakarittatutan itarkuk karanamakum. Allah, pavam ceyyum (ittakaiya) makkalai nerana valiyil celuttuvatillai
(napiyē!) Nīr avarkaḷukkup pāvamaṉṉippaik kōriṉālum allatu nīr avarkaḷukkup pāva maṉṉippaik kōrāviṭṭālum (iraṇṭum) camamtāṉ. (Ēṉeṉṟāl), avarkaḷai maṉṉikkumpaṭi nīr eḻupatu muṟai maṉṉippuk kōriṉālum niccayamāka allāh avarkaḷai maṉṉikkavē māṭṭāṉ. Niccayamāka avarkaḷ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum (maṉamuraṇṭāka) nirākarittatutāṉ itaṟkuk kāraṇamākum. Allāh, pāvam ceyyum (ittakaiya) makkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttuvatillai
(நபியே!) நீர் அவர்களுக்குப் பாவமன்னிப்பைக் கோரினாலும் அல்லது நீர் அவர்களுக்குப் பாவ மன்னிப்பைக் கோராவிட்டாலும் (இரண்டும்) சமம்தான். (ஏனென்றால்), அவர்களை மன்னிக்கும்படி நீர் எழுபது முறை மன்னிப்புக் கோரினாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்களை மன்னிக்கவே மாட்டான். நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் (மனமுரண்டாக) நிராகரித்ததுதான் இதற்குக் காரணமாகும். அல்லாஹ், பாவம் செய்யும் (இத்தகைய) மக்களை நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை
enenral ivarkal allahvaiyum, avan tutaraiyum nirakarittarkal - ittakaiya pavikalin kuttattai allah nervaliyil celutta mattan
ēṉeṉṟāl ivarkaḷ allāhvaiyum, avaṉ tūtaraiyum nirākarittārkaḷ - ittakaiya pāvikaḷiṉ kūṭṭattai allāh nērvaḻiyil celutta māṭṭāṉ
ஏனென்றால் இவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவன் தூதரையும் நிராகரித்தார்கள் - இத்தகைய பாவிகளின் கூட்டத்தை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்

Tatar

Монафикълар расүл г-м алдына килеп: "Безнең өчен Аллаһудан гафу сора", – диделәр. Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Мухәммәд г-м! Монафикълар өчен Аллаһудан ярлыкауны кирәк сора, кирәк сорама – алар өчен җитмеш мәртәбә истигъфар кылсаң да Аллаһ аларны ярлыкамас. Ярлыканмаулары – Аллаһуга һәм Аның рәсүленә кәфер булганнары өчен, дөреслектә Аллаһ фәсыйкларны туры юлга салмас

Telugu

(O pravakta!) Nivu vari (kapata visvasula) ksamapana koraku vedukunna, leda vari ksamapana koraku vedukoka poyina okkate - inka nivu debbaisarlu vari ksamapana koraku vedukunna - allah varini ksamincadu. Endukante vastavaniki varu allah nu mariyu ayana pravaktanu tiraskarincaru. Mariyu allah avidheyulaina prajalaku sanmargam cupadu
(Ō pravaktā!) Nīvu vāri (kapaṭa viśvāsula) kṣamāpaṇa koraku vēḍukunnā, lēdā vāri kṣamāpaṇa koraku vēḍukōka pōyinā okkaṭē - iṅkā nīvu ḍebbaisārlu vāri kṣamāpaṇa koraku vēḍukunnā - allāh vārini kṣamin̄caḍu. Endukaṇṭē vāstavāniki vāru allāh nu mariyu āyana pravaktanu tiraskarin̄cāru. Mariyu allāh avidhēyulaina prajalaku sanmārgaṁ cūpaḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) నీవు వారి (కపట విశ్వాసుల) క్షమాపణ కొరకు వేడుకున్నా, లేదా వారి క్షమాపణ కొరకు వేడుకోక పోయినా ఒక్కటే - ఇంకా నీవు డెబ్బైసార్లు వారి క్షమాపణ కొరకు వేడుకున్నా - అల్లాహ్ వారిని క్షమించడు. ఎందుకంటే వాస్తవానికి వారు అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తను తిరస్కరించారు. మరియు అల్లాహ్ అవిధేయులైన ప్రజలకు సన్మార్గం చూపడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారి మన్నింపు కోసం నీవు వేడుకున్నా, వేడుకోకపోయినా ఒక్కటే. ఒకవేళ నువ్వు డెబ్భైసార్లు వారి మన్నింపుకోసం వేడుకున్నా సరే అల్లాహ్‌ క్షమించడుగాక క్షమించడు. ఎందుకంటే, వారు అల్లాహ్‌ పట్లా, ఆయన ప్రవక్త పట్లా తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించారు. ఇటువంటి అవిధేయులకు అల్లాహ్‌ సన్మార్గం చూపడు

Thai

cea cng khxxphay thosʹ hı kæ phwk khea hrux mi k cng xya khxxphay thosʹ hı kæ phwk khea hak cea khxxphay hı kæ phwk khea ced sib khrang xallxhˌ k ca mi thrng xphay hı kæ phwk khea penxankhad nan k pheraawa phwk khea di ptiseth sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa xallxhˌ ca mi thrng næana klum chn thi lameid
cêā cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x mị̀ k̆ cng xỳā k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā h̄āk cêā k̄hxxp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cĕd s̄ib khrậng xạllxḥˌ k̆ ca mị̀ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā pĕnxạnk̄hād nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ ca mị̀ thrng næanả klùm chn thī̀ lameid
เจ้าจงขออภัยโทษให้แก่พวกเขา หรือไม่ก็จงอย่าขออภัยโทษให้แก่พวกเขา หากเจ้าขออภัยให้แก่พวกเขาเจ็ดสิบครั้ง อัลลอฮฺก็จะไม่ทรงอภัยให้แก่พวกเขาเป็นอันขาด นั่นก็เพราะว่าพวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ และอัลลอฮฺ จะไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่ละเมิด
“Cea cng khxxphay thosʹ hı kæ phwk khea hrux mi k cng xya khxxphay thosʹ hı kæ phwk khea hak cea khxxphay hı kæ phwk khea ced sib khrang xallxh k ca mi thrng xphay hı kæ phwk khea penxankhad nan k pheraawa phwk khea di ptiseth sraththa tx xallxh læa rx sul khxng phraxngkh læa xallxh ca mi thrng næana klum chn thi lameid”
“Cêā cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x mị̀ k̆ cng xỳā k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā h̄āk cêā k̄hxxp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cĕd s̄ib khrậng xạllxḥ̒ k̆ ca mị̀ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā pĕnxạnk̄hād nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng næanả klùm chn thī̀ lameid”
“เจ้าจงขออภัยโทษให้แก่พวกเขา หรือไม่ก็จงอย่าขออภัยโทษให้แก่พวกเขา หากเจ้าขออภัยให้แก่พวกเขาเจ็ดสิบครั้ง อัลลอฮ์ก็จะไม่ทรงอภัยให้แก่พวกเขาเป็นอันขาด นั่นก็เพราะว่าพวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์ และอัลลอฮ์ จะไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่ละเมิด”

Turkish

Istersen onların yarlıganmalarını dile, istersen dileme. Suclarının ortulmesi icin yetmis kere niyaz etsen gene de Allah, kesin olarak yarlıgamaz onları. Bu da, Allah'ı ve Peygamberini inkar etmeleri, kafir olmaları dolayısıyladır ve Allah buyruktan cıkan kotu toplulugu dogru yola sevketmez
İstersen onların yarlıganmalarını dile, istersen dileme. Suçlarının örtülmesi için yetmiş kere niyaz etsen gene de Allah, kesin olarak yarlıgamaz onları. Bu da, Allah'ı ve Peygamberini inkar etmeleri, kafir olmaları dolayısıyladır ve Allah buyruktan çıkan kötü topluluğu doğru yola sevketmez
(Ey Muhammed!) Onlar icin ister af dile, ister dileme; onlar icin yetmis kez af dilesen de Allah onları asla affetmeyecek. Bu, onların Allah ve Resulunu inkar etmelerinden oturudur. Allah fasıklar toplulugunu hidayete erdirmez
(Ey Muhammed!) Onlar için ister af dile, ister dileme; onlar için yetmiş kez af dilesen de Allah onları asla affetmeyecek. Bu, onların Allah ve Resûlünü inkâr etmelerinden ötürüdür. Allah fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez
Sen, onlar icin ister bagıslanma dile, istersen dileme. Onlar icin yetmis kere bagıslanma dilesen de, Allah onları kesinlikle bagıslamaz. Bu, gercekten onların Allah'a ve elcisine (karsı) nankorluk etmeleri dolayısıyladır. Allah fasıklar topluluguna hidayet vermez
Sen, onlar için ister bağışlanma dile, istersen dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de, Allah onları kesinlikle bağışlamaz. Bu, gerçekten onların Allah'a ve elçisine (karşı) nankörlük etmeleri dolayısıyladır. Allah fasıklar topluluğuna hidayet vermez
Ey Rasulum, o munafıklar icin, ister magfiret dile veya magfiret dileme. Onlar icin yetmis defa magfiret istesen de, yine Allah, onları asla bagıslayacak degil... Bu magfiretten mahrum edilisleri sundandır: Cunku onlar, Allah’ı ve Rasulunu tanımadılar, inkar ettiler. Allah ise, oyle fasıklar topluluguna hidayet etmez
Ey Rasûlüm, o münafıklar için, ister mağfiret dile veya mağfiret dileme. Onlar için yetmiş defa mağfiret istesen de, yine Allah, onları asla bağışlayacak değil... Bu mağfiretten mahrum edilişleri şundandır: Çünkü onlar, Allah’ı ve Rasûlünü tanımadılar, inkâr ettiler. Allah ise, öyle fasıklar topluluğuna hidayet etmez
Onlar icin ister bagıslanma dile, ister dileme (farketmez). Onlar icin yetmis defa bagıslanma dilesen, Allah elbette onları bagıslamıyacaktır. Bu boyledir; cunku onlar Allah ve Peygamber´i inkar ettiler. Allah ise hak yolundan cıkmıs ahlaksızları dogru yola eristirmez
Onlar için ister bağışlanma dile, ister dileme (farketmez). Onlar için yetmiş defa bağışlanma dilesen, Allah elbette onları bağışlamıyacaktır. Bu böyledir; çünkü onlar Allah ve Peygamber´i inkâr ettiler. Allah ise hak yolundan çıkmış ahlâksızları doğru yola eriştirmez
Onların ister bagıslanmasını dile, ister dileme, birdir. Onlara yetmis defa bagıslanma dilesen Allah onları bagıslamayacaktır. Bu, Allah'ı ve Peygamberini inkar etmelerinden oturudur. Allah fasık toplulugu dogru yola eristirmez
Onların ister bağışlanmasını dile, ister dileme, birdir. Onlara yetmiş defa bağışlanma dilesen Allah onları bağışlamayacaktır. Bu, Allah'ı ve Peygamberini inkar etmelerinden ötürüdür. Allah fasık topluluğu doğru yola eriştirmez
Onlar icin Allah'dan ister magfiret dile, ister dileme. Onlar icin yetmis kere magfiret dilesen de yine Allah onlari affetmeyecektir. Bu, onlarin Allah'i ve Resulunu inkar etmelerinden dolayi boyledir. Allah, boylesine bastan cikmis fasiklar guruhuna hidayet etmez
Onlar için Allah'dan ister magfiret dile, ister dileme. Onlar için yetmis kere magfiret dilesen de yine Allah onlari affetmeyecektir. Bu, onlarin Allah'i ve Resulünü inkâr etmelerinden dolayi böyledir. Allah, böylesine bastan çikmis fasiklar güruhuna hidayet etmez
(Ey Muhammed!) Onlar icin ister af dile, ister dileme; onlar icin yetmis kez af dilesen de Allah onları asla affetmeyecek. Bu, onların Allah ve Resulunu inkar etmelerinden oturudur. Allah fasıklar toplulugunu hidayete erdirmez
(Ey Muhammed!) Onlar için ister af dile, ister dileme; onlar için yetmiş kez af dilesen de Allah onları asla affetmeyecek. Bu, onların Allah ve Resulünü inkar etmelerinden ötürüdür. Allah fasıklar topluluğunu hidayete erdirmez
Ister onlar icin bagıslanma dile, ister bagıslanma dileme. Onlar icin yetmis kere bagıslanma dilesen bile ALLAH onları bagıslamıyacaktır. Cunku onlar ALLAH ve elcisini yalanladılar. ALLAH yoldan iyice cıkmıs toplumları dogruya iletmez
İster onlar için bağışlanma dile, ister bağışlanma dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen bile ALLAH onları bağışlamıyacaktır. Çünkü onlar ALLAH ve elçisini yalanladılar. ALLAH yoldan iyice çıkmış toplumları doğruya iletmez
Onlar icin Allah'dan ister magfiret dile, ister dileme. Onlar icin yetmis kere magfiret dilesen de yine Allah onları affetmeyecektir. Bu, onların Allah'ı ve Resulunu inkar etmelerinden dolayı boyledir. Allah, boylesine bastan cıkmıs fasıklar guruhuna hidayet etmez
Onlar için Allah'dan ister mağfiret dile, ister dileme. Onlar için yetmiş kere mağfiret dilesen de yine Allah onları affetmeyecektir. Bu, onların Allah'ı ve Resulünü inkâr etmelerinden dolayı böyledir. Allah, böylesine baştan çıkmış fasıklar güruhuna hidayet etmez
Ister onlar icin af dile, ister dileme; onlar icin yetmis kere af dilesen de Allah, onları asla bagıslayacak degildir. Bu, onların Allah´ı ve peygamberini tanımamaları yuzundendir. Allah, oyle bastan cıkmıs fasıklar toplulugunu dogru yola eristirmez
İster onlar için af dile, ister dileme; onlar için yetmiş kere af dilesen de Allah, onları asla bağışlayacak değildir. Bu, onların Allah´ı ve peygamberini tanımamaları yüzündendir. Allah, öyle baştan çıkmış fasıklar topluluğunu doğru yola eriştirmez
Onlar icin Allah´dan ister magfiret dile, ister dileme. Onlar icin yetmis kere magfiret dilesen de yine Allah onları affetmeyecektir. Bu, onların Allah´ı ve Resulunu inkar etmelerinden dolayı boyledir. Allah, boylesine bastan cıkmıs fasıklar guruhuna hidayet etmez
Onlar için Allah´dan ister mağfiret dile, ister dileme. Onlar için yetmiş kere mağfiret dilesen de yine Allah onları affetmeyecektir. Bu, onların Allah´ı ve Resulünü inkâr etmelerinden dolayı böyledir. Allah, böylesine baştan çıkmış fasıklar güruhuna hidayet etmez
Onlar icin ister af dile, ister dileme, onlar adına yetmis kere (istedigin kadar cok) af dilesen de Allah onları kesinlikle affetmez. Sebebine gelince, onlar Allah´ı ve peygamberini tanımadılar, Allah yoldan cıkmıslar guruhunu dogru yola iletmez
Onlar için ister af dile, ister dileme, onlar adına yetmiş kere (istediğin kadar çok) af dilesen de Allah onları kesinlikle affetmez. Sebebine gelince, onlar Allah´ı ve peygamberini tanımadılar, Allah yoldan çıkmışlar güruhunu doğru yola iletmez
Sen, onlar icin ister bagıslanma dile, istersen dileme. Onlar icin yetmis kere bagıslanma dilesen de, Tanrı onları kesinlikle bagıslamaz. Bu, gercekten onların Tanrı´ya ve elcisine kufretmeleri dolayısıyladır. Tanrı fasıklar kavmine hidayet vermez
Sen, onlar için ister bağışlanma dile, istersen dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de, Tanrı onları kesinlikle bağışlamaz. Bu, gerçekten onların Tanrı´ya ve elçisine küfretmeleri dolayısıyladır. Tanrı fasıklar kavmine hidayet vermez
(Habibim) onlar icin (diler) Istigfaar et (Allahdan magfiret iste, diler) istigfaar etme. Eger onlar icin yetmis defa, istigfaar dahi etsen yine Allah kendilerini kat´iyyen yarlıgayacak degildir. Bu, boyledir. Cunku Allahı ve resulunu inkar ile kafir olmuslardır. Allah ise (oyle imandan ve itaatden cıkmıs) faasıklar guruhuna hidayet etmez
(Habîbim) onlar için (diler) İstiğfaar et (Allahdan mağfiret iste, diler) istiğfaar etme. Eğer onlar için yetmiş defa, istiğfaar dahi etsen yine Allah kendilerini kat´iyyen yarlığayacak değildir. Bu, böyledir. Çünkü Allâhı ve resulünü inkâr ile kâfir olmuşlardır. Allah ise (öyle îmandan ve itaatden çıkmış) faasıklar güruhuna hidâyet etmez
Onlar icin ister magfiret dile, ister magfiret dileme. Onlar icin yetmis defa magfiret dilesen de Allah onları bagislamayacaktır. Bu, Allah´ı ve Peygamberini inkar etmelerindendir. Allah; fasıklar guruhunu hidayete erdirmez
Onlar için ister mağfiret dile, ister mağfiret dileme. Onlar için yetmiş defa mağfiret dilesen de Allah onları bağişlamayacaktır. Bu, Allah´ı ve Peygamberini inkar etmelerindendir. Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez
Onlar icin magfiret dile veya onlar icin magfiret dileme. Eger yetmis kere magfiret dilesen de Allah, onları asla magfiret etmez. Iste bu, Allah´ı ve O´nun Resul´unu inkar etmeleri sebebiyledir. Ve Allah, fasık kavmi hidayete erdirmez
Onlar için mağfiret dile veya onlar için mağfiret dileme. Eğer yetmiş kere mağfiret dilesen de Allah, onları asla mağfiret etmez. İşte bu, Allah´ı ve O´nun Resûl´ünü inkâr etmeleri sebebiyledir. Ve Allah, fasık kavmi hidayete erdirmez
Istagfir lehum ev la testagfir lehum in testagfir lehum seb´ıyne merraten fe ley yagfirallahu lehum zalike bi ennehum keferu billahi ve rasulih vallahu la yehdil kavmel fasikıyn
İstağfir lehüm ev la testağfir lehüm in testağfir lehüm seb´ıyne merraten fe ley yağfirallahü lehüm zalike bi ennehüm keferu billahi ve rasulih vallahü la yehdil kavmel fasikıyn
Istagfir lehum ev la testagfir lehum, in testagfir lehum seb’ine merreten fe len yagfirallahu lehum, zalike bi ennehum keferu billahi ve resulih(resulihi), vallahu la yehdil kavmel fasikin(fasikine)
İstagfir lehum ev lâ testagfir lehum, in testagfir lehum seb’îne merreten fe len yagfirallâhu lehum, zâlike bi ennehum keferû billâhi ve resûlih(resûlihi), vallâhu lâ yehdîl kavmel fâsikîn(fâsikîne)
(Imdi,) onların bagıslanmaları icin (Allaha) ister dua et, ister etme, (hicbir sey fark etmeyecektir; cunku) onlar icin istersen yetmis kez af dile, Allahı ve Onun Elcisini inkara yeltenmelerinden oturu Allah onları bagıslamayacaktır. Cunku Allah, boylesine kotuluge batmıs bir toplulugu dogru yola cıkarmaz
(İmdi,) onların bağışlanmaları için (Allaha) ister dua et, ister etme, (hiçbir şey fark etmeyecektir; çünkü) onlar için istersen yetmiş kez af dile, Allahı ve Onun Elçisini inkara yeltenmelerinden ötürü Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böylesine kötülüğe batmış bir topluluğu doğru yola çıkarmaz
istagfir lehum ev la testagfir lehum. in testagfir lehum seb`ine merraten feley yagfira-llahu lehum. zalike biennehum keferu billahi verasulih. vellahu la yehdi-lkavme-lfasikin
istagfir lehüm ev lâ testagfir lehüm. in testagfir lehüm seb`îne merraten feley yagfira-llâhü lehüm. ẕâlike biennehüm keferû billâhi verasûlih. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-lfâsiḳîn
(Ey Muhammed!) Onlar icin ister af dile, ister dileme; onlar icin yetmis kez af dilesen de Allah onları asla affetmeyecek. Bu, onların Allah ve Rasulunu inkar etmelerinden oturudur. Allah fasıklar toplulugunu hidayete erdirmez
(Ey Muhammed!) Onlar için ister af dile, ister dileme; onlar için yetmiş kez af dilesen de Allah onları asla affetmeyecek. Bu, onların Allah ve Rasûlünü inkâr etmelerinden ötürüdür. Allah fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez
Onlar icin ister bagıslanma dile ister dileme, Onlar icin yetmis kere bagıslanma dilesen bile Allah onları bagıslamayacaktır. Bu onların Allah’a ve Resulu’ne nankorluk etmelerinden dolayıdır. Allah fasık topluluga yol gostermez
Onlar için ister bağışlanma dile ister dileme, Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen bile Allah onları bağışlamayacaktır. Bu onların Allah’a ve Resulü’ne nankörlük etmelerinden dolayıdır. Allah fasık topluluğa yol göstermez
Onlar icin ister bagıslanma dile, ister dileme. Onlar icin yetmis kere bagıslanma dilesen bile Allah onları bagıslamayacaktır. Bu onların Allah’a ve Rasulu’ne kufretmelerinden dolayıdır. Allah fasık topluluga hidayet etmez
Onlar için ister bağışlanma dile, ister dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen bile Allah onları bağışlamayacaktır. Bu onların Allah’a ve Rasûlü’ne küfretmelerinden dolayıdır. Allah fasık topluluğa hidayet etmez
Onlar icin sen ister Allah'tan af dile, ister dileme. Yetmis kere bile istigfar etsen, Allah onları asla affetmeyecektir.Evet, boyle! Cunku onlar Allah’ı ve Resulunu tanımayıp karsı geldiler. Allah da boylesi fasıklar guruhunu hidayet etmez, emellerine kavusturmaz. {KM, Matta}
Onlar için sen ister Allah'tan af dile, ister dileme. Yetmiş kere bile istiğfar etsen, Allah onları asla affetmeyecektir.Evet, böyle! Çünkü onlar Allah’ı ve Resulünü tanımayıp karşı geldiler. Allah da böylesi fâsıklar güruhunu hidâyet etmez, emellerine kavuşturmaz. {KM, Matta}
Onlar icin ister af dile, ister dileme, onlar icin yetmis defa af dilesen, yine Allah onları affetmez. Boyledir, cunku onlar Allah'ı ve Elcisini tanımadılar; Allah, yoldan cıkan kavmi yola iletmez
Onlar için ister af dile, ister dileme, onlar için yetmiş defa af dilesen, yine Allah onları affetmez. Böyledir, çünkü onlar Allah'ı ve Elçisini tanımadılar; Allah, yoldan çıkan kavmi yola iletmez
Sen, ister onlar icin bagıslanma dile ya da istersen onlar icin bagıslanma dileme. Onlar icin yetmis kere bagıslanma dilesen de, Allah onları kesinlikle bagıslamaz. Bu, gercekten onların Allah´a ve Resulune (karsı) nankorluk etmeleri dolayısıyladır. Allah fasıklar topluluguna hidayet vermez
Sen, ister onlar için bağışlanma dile ya da istersen onlar için bağışlanma dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de, Allah onları kesinlikle bağışlamaz. Bu, gerçekten onların Allah´a ve Resulüne (karşı) nankörlük etmeleri dolayısıyladır. Allah fasıklar topluluğuna hidayet vermez
Onlar icin ister bagıslanma dile, ister dileme (fark etmez.) Onlar icin yetmis kez bagıslanma dilesen de, Allah onları asla affetmeyecektir. Bu, onların Allah ve Rasulune (iman etmeyip) kafir olmaları sebebiyledir. Allah, fasık toplulugu dogru yola iletmez
Onlar için ister bağışlanma dile, ister dileme (fark etmez.) Onlar için yetmiş kez bağışlanma dilesen de, Allah onları asla affetmeyecektir. Bu, onların Allah ve Rasûlüne (iman etmeyip) kâfir olmaları sebebiyledir. Allah, fasık topluluğu doğru yola iletmez
Ister af dile onlar icin, ister dileme. Yetmis kez af dilesen de onlar icin, Allah onları affetmeyecktir. Cunku onlar Allah'ı da resulunu de inkar ettiler. Allah, yoldan cıkmıs boyle bir topluluga kılavuzluk etmez
İster af dile onlar için, ister dileme. Yetmiş kez af dilesen de onlar için, Allah onları affetmeyecktir. Çünkü onlar Allah'ı da resulünü de inkâr ettiler. Allah, yoldan çıkmış böyle bir topluluğa kılavuzluk etmez
Ister af dile onlar icin, ister dileme. Yetmis kez af dilesen de onlar icin, Allah onları affetmeyecektir. Cunku onlar Allah´ı da resulunu de inkar ettiler. Allah, yoldan cıkmıs boyle bir topluluga kılavuzluk etmez
İster af dile onlar için, ister dileme. Yetmiş kez af dilesen de onlar için, Allah onları affetmeyecektir. Çünkü onlar Allah´ı da resulünü de inkâr ettiler. Allah, yoldan çıkmış böyle bir topluluğa kılavuzluk etmez
Ister af dile onlar icin, ister dileme. Yetmis kez af dilesen de onlar icin, Allah onları affetmeyecktir. Cunku onlar Allah´ı da resulunu de inkar ettiler. Allah, yoldan cıkmıs boyle bir topluluga kılavuzluk etmez
İster af dile onlar için, ister dileme. Yetmiş kez af dilesen de onlar için, Allah onları affetmeyecktir. Çünkü onlar Allah´ı da resulünü de inkâr ettiler. Allah, yoldan çıkmış böyle bir topluluğa kılavuzluk etmez

Twi

(Nkͻmhyεni), wosrε bͻnefakyε ma wᴐn o, anaasε w’ansrε bᴐnefakyԑ amma wͻn o, sε wosrε bͻnefakyε mperε aduͻson ma wͻn mpo a, Nyankopͻn mfa wͻn bͻne nnkyε wͻn. Efirisε wͻ’nnye Nyankopͻn ne ne Somafoͻ no nni. Onyankopͻn deε Ɔnkyerε abͻneεfoͻ no kwan

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) ئۈچۈن مەيلى مەغپىرەت تەلەپ قىل، مەيلى مەغپىرەت تەلەپ قىلما (بەرىبىر ئوخشاش)، ئۇلار ئۈچۈن 70 قېتىم مەغپىرەت قىلمايدۇ. چۈنكى ئۇلار اﷲ نى ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىنى ئىنكار قىلدى، اﷲ پاسىق قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) ئۈچۈن مەيلى مەغپىرەت تەلەپ قىل، مەيلى مەغپىرەت تەلەپ قىلما (بەرىبىر ئوخشاش)، ئۇلار ئۈچۈن 70 قېتىم مەغپىرەت تەلەپ قىلساڭمۇ ئاللاھ ھەرگىز ئۇلارنى مەغپىرەت قىلمايدۇ. چۈنكى ئۇلار ئاللاھنى ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىنى ئىنكار قىلدى، ئاللاھ پاسىق قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Проси для них прощення чи не проси — навіть якщо ти проситимеш для них прощення сімдесят разів, Аллаг не простить їх! Це так, бо вони не увірували в Аллага та Його Посланця! Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих
Chy vy prosyte forgiveness dlya nykh, abo ne prosyte forgiveness dlya nykh - navitʹ yakshcho vy prosyte forgiveness dlya nykh simdesyat razy - BOH ne prostytʹ yikh. Tse tomu, shcho vony disbelieve u BOHU ta Yoho kur'yeri. BOH ne keruye bezputnymy lyudʹmy
Чи ви просите forgiveness для них, або не просите forgiveness для них - навіть якщо ви просите forgiveness для них сімдесят рази - БОГ не простить їх. Це тому, що вони disbelieve у БОГУ та Його кур'єрі. БОГ не керує безпутними людьми
Prosy dlya nykh proshchennya chy ne prosy — navitʹ yakshcho ty prosytymesh dlya nykh proshchennya simdesyat raziv, Allah ne prostytʹ yikh! Tse tak, bo vony ne uviruvaly v Allaha ta Yoho Poslantsya! Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nechestyvykh
Проси для них прощення чи не проси — навіть якщо ти проситимеш для них прощення сімдесят разів, Аллаг не простить їх! Це так, бо вони не увірували в Аллага та Його Посланця! Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих
Prosy dlya nykh proshchennya chy ne prosy — navitʹ yakshcho ty prosytymesh dlya nykh proshchennya simdesyat raziv, Allah ne prostytʹ yikh! Tse tak, bo vony ne uviruvaly v Allaha ta Yoho Poslantsya! Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nechestyvykh
Проси для них прощення чи не проси — навіть якщо ти проситимеш для них прощення сімдесят разів, Аллаг не простить їх! Це так, бо вони не увірували в Аллага та Його Посланця! Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих

Urdu

(Aey Nabi), tum khwa aise logon ke liye maafi ki darkhwast karo ya na karo, agar tum satter (seventy) martaba bhi inhein maaf kardene ki darkhwast karoge to Allah inhein hargiz maaf na karega, is liye ke inhon ne Allah aur uske Rasool ke saath kufr kiya hai, aur Allah fasiq logon ko raah e najaat nahin dikhata
اے نبیؐ، تم خواہ ایسے لوگوں کے لیے معافی کی درخواست کرو یا نہ کرو، اگر تم ستر مرتبہ بھی انہیں معاف کردینے کی درخواست کرو گے تو اللہ انہیں ہرگز معاف نہ کرے گا اس لیے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کے ساتھ کفر کیا ہے، اور اللہ فاسق لوگوں کو راہ نجات نہیں دکھاتا
تو ان کے لیے بخشش مانگ یا نہ مانگ اگر تو ان کے لیے ستر دفعہ بھی بخشش مانگے گا تو بھی الله انہیں ہر گز نہیں بخشے گا یہ اس لیے کہ انہوں نے الله اور اس کے رسول سےکفر کیا اور الله نافرمانوں کو راستہ نہیں دکھاتا
تم ان کے لیے بخشش مانگو یا نہ مانگو۔ (بات ایک ہے) ۔ اگر ان کے لیے ستّر دفعہ بھی بخشش مانگو گے تو بھی خدا ان کو نہیں بخشے گا۔ یہ اس لیے کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول سے کفر کیا۔ اور خدا نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
تو انکے لئے بخشش مانگ یا نہ مانگ اگر ان کے لئےستر بار بخشش مانگے تو بھی ہرگز نہ بخشے گا انکو اللہ یہ اس واسطے کہ وہ منکر ہوئے اللہ سے اور اس کے رسول سے اور اللہ رستہ نہیں دیتا نافرمان لوگوں کو [۸۷]
اے رسول(ص)) آپ ان کے لئے مغفرت طلب کریں اور خواہ نہ کریں اگر (بالفرض) آپ ان کے لئے ستر بار بھی مغفرت طلب کریں جب بھی اللہ انہیں ہرگز نہیں بخشے گا۔ یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے اللہ اور رسول کے ساتھ کفر کیا۔ اور خدا فاسق (نافرمان) لوگوں کو منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا۔
Inn kay liye istaghfaar ker ya na ker. Agar tu satter martaba bhi inn kay liye istaghfaar keray to bhi Allah enhen hergiz na bakhshay ga yeh iss liye kay enhon ney Allah say aur uss kay rasool say kufur kiya hai aisay fasiq logon ko rab karim hidayat nahi deta
ان کے لئے تو استغفار کر یا نہ کر۔ اگر تو ستر مرتبہ بھی ان کے لئے استغفار کرے تو بھی اللہ انہیں ہرگز نہ بخشے گا یہ اس لئے کہ انہوں نے اللہ سے اور اس کے رسول سے کفر کیا ایسے فاسق لوگوں کو رب کریم ہدایت نہیں دیتا
un ke liye tu (saws) isteghfar kar ya na kar,agar tu satter martaba bhi un ke liye isteghfar kare tuh bhi Allah unhe hargiz na baqshega,ye is liye ke unhone Allah se aur us ke rasol se kufr kiya hai,aise fasiq logo ko rub karim hidayath nahi deta
خوش ہوگئے پیچھے چھوڑے جانے والے اپنے (گھر) بیٹھے رہنے پر اللہ کے رسول کی (جہاد پر ) روانگی کے بعد اور ناگوار تھا انھیں کہ جہاد کریں اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے راہ خدا میں اور (دوسروں کو بھی) کہتے کہ مت نکلو اس سخت گرمی میں فرمائیے دوزخ کی آگ اس سے بھی زیادہ گرم ہے۔ کاش ! وہ کچھ سمجھتے۔
آپ خواہ ان (بدبخت، گستاخ اور آپ کی شان میں طعنہ زنی کرنے والے منافقوں) کے لئے بخشش طلب کریں یا ان کے لئے بخشش طلب نہ کریں، اگر آپ (اپنی طبعی شفقت اور عفو و درگزر کی عادتِ کریمانہ کے پیشِ نظر) ان کے لئے ستر مرتبہ بھی بخشش طلب کریں تو بھی اللہ انہیں ہرگز نہیں بخشے گا، یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ کفر کیا ہے، اور اللہ نافرمان قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
(اے نبی) تم ان کے لیے استغفار کرو یا نہ کرو، اگر تم ان کے لیے ستر مرتبہ استغفار کرو گے تب بھی اللہ انہیں معاف نہیں کرے گا۔ یہ اس لیے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کے ساتھ کفر کا رویہ اپنایا ہے، اور اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت تک نہیں پہنچاتا۔
آپ ان کے لئے استغفار کریں یا نہ کریں -اگر ستر ّمرتبہ بھی استغفار کریں گے تو خدا انہیں بخشنے والا نہیں ہے اس لئے کہ انہوں نے اللہ اور رسول کا انکار کیا ہے اور خدا فاسق قوم کو ہدایت نہیں دیتا ہے

Uzbek

Улар учун истиғфор айтсанг ҳам ёки истиғфор айтмасанг ҳам, барибир. Агар улар учун етмиш марта истиғфор айтсанг ҳам, Аллоҳ уларни зинҳор мағфират қилмас. Бу, уларнинг Аллоҳ ва Унинг Расулига куфр келтирганлари учундир. Аллоҳ фосиқ қавмларни ҳидоят қилмас
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), хоҳ улар учун мағфират сўранг, хоҳ мағфират сўраманг — агар етмиш марталаб улар учун мағфират сўрасангиз ҳам, Аллоҳ уларни асло мағфират қилмас. Бунга сабаб уларнинг Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига кофир бўлганларидир. Аллоҳ эса итоатсиз қавмни ҳидоят қилмас
Улар учун истиғфор айтсанг ҳам ёки истиғфор айтмасанг ҳам (барибир). Агар улар учун етмиш марта истиғфор айтсанг ҳам, Аллоҳ уларни зинҳор мағфират қилмас. Бу уларнинг Аллоҳ ва Унинг Расулига куфр келтирганлари учундир. Аллоҳ фосиқ қавмларни ҳидоят қилмас. (Мунофиқлар сурасидан маълумки, мунофиқларнинг гуноҳларини мағфират қилишни сўраб, улар учун истиғфор айтиш таклиф қилинган. Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу ишга моил бўлганлар. Ўшанда ҳам шу маънодаги ояти карима нозил бўлган. Биз ўрганаётган ояти каримадан билиниб турибдики, Табук ғазоти асносида мунофиқларнинг кирдикорлари кетма-кет фош бўлгандан кейин яна улар учун истиғфор айтиш таклифи бўлган ёки ҳолат шуни тақозо қилиб қолган. Аллоҳ таоло Пайғамбари Муҳаммадга (с. а. в.) хитоб қилиб, мунофиқлар учун истиғфор айтишлари ва айтмасликлари барибир эканлигини, фойдаси йўқлигини билдирмоқда

Vietnamese

Dau Nguoi co xin hoac khong xin (Allah) tha thu cho chung (thi toi cua chung se khong đuoc dung tha); dau Nguoi co cau xin su tha thu cho chung bay muoi lan đi nua thi Allah van khong bao gio tha thu cho chung. So di nhu the la vi chung phu nhan Allah va Su Gia cua Ngai. Va Allah khong huong dan mot đam nguoi day loan va bat tuan
Dẫu Ngươi có xin hoặc không xin (Allah) tha thứ cho chúng (thì tội của chúng sẽ không được dung tha); dẫu Ngươi có cầu xin sự tha thứ cho chúng bảy mươi lần đi nữa thì Allah vẫn không bao giờ tha thứ cho chúng. Sở dĩ như thế là vì chúng phủ nhận Allah và Sứ Giả của Ngài. Và Allah không hướng dẫn một đám người dấy loạn và bất tuân
Du Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) co cau xin (Allah) tha thu cho chung hoac khong cau xin, (hoac) tham chi Nguoi co cau xin cho chung đen bay muoi lan thi Allah cung khong tha thu cho chung. Đo la boi vi chung đa vo đuc tin noi Allah va Thien Su cua Ngai. Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi day loan, bat tuan
Dù Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) có cầu xin (Allah) tha thứ cho chúng hoặc không cầu xin, (hoặc) thậm chí Ngươi có cầu xin cho chúng đến bảy mươi lần thì Allah cũng không tha thứ cho chúng. Đó là bởi vì chúng đã vô đức tin nơi Allah và Thiên Sứ của Ngài. Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người dấy loạn, bất tuân

Xhosa

Enokuba wena (Muhammad) ungabacelela itarhu okanye ungabaceleli itarhu. Kanti nokuba ungabacelela itarhu izihlandlo ezingamashumi asixhenxe uAllâh Akayi kubaxolela kuba baye bangakholwa kuAllâh nakuMthunywa waKhe. Kananjalo uAllâh Akabakhokeli abantu abangabenzi bobubi

Yau

Mwawendelani chikululuko wanganyao kapena nneche ngawendela chikululuko (yalumope), namuno mwawendele chikululuko katema kakwana makumi nsano nagawili , basi Allah nganawa wakululuchile wanganyao, yalakweyo ni ligongo lyanti wanganyao ankanile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, sano Allah ni jwangaajongola wandu wakunyosya
Mwaŵendelani chikululuko ŵanganyao kapena nneche ngaŵendela chikululuko (yalumope), namuno mwaŵendele chikululuko katema kakwana makumi nsano nagaŵili , basi Allah nganaŵa ŵakululuchile ŵanganyao, yalakweyo ni ligongo lyanti ŵanganyao ankanile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, sano Allah ni jwangaajongola ŵandu ŵakunyosya

Yoruba

Yala o toro aforijin fun won tabi o o toro aforijin fun won – koda ki o toro aforijin fun won nigba aadorin – Allahu ko nii forijin won. Iyen nitori pe dajudaju won sai gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re. Allahu ko nii fi ona mo ijo obileje
Yálà o tọrọ àforíjìn fún wọ́n tàbí o ò tọrọ àforíjìn fún wọn – kódà kí o tọrọ àforíjìn fún wọn nígbà ààdọ́rin – Allāhu kò níí foríjìn wọ́n. Ìyẹn nítorí pé dájúdájú wọ́n ṣàì gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjísẹ́ Rẹ̀. Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

(Oh Muhammad!) bacelele intethelelo noma ungabaceleli intethelelo, uma ubacelela intethelelo izikhathi ezingamashumi ayisikhombisa ngakho-ke uMvelinqangi akasoze wabathethelela lokho kungenxa yokuthi bona babengakholwa kuMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi uMvelinqangi akabaholi abantu abephula umthetho (abangahloniphi)