Achinese

Lom jipeuayeb teuntang seudeukah Ureueng meuiman seudeukah geubri Ngon ate suci ngon niet ikheulah Meunan pih ureueng nyang han ek geubri Jikheun that keu jih ayeb sileupah Jipeueleh dum ureueng meuiman Teuma di Tuhan keu jih Neubalah Azeub peudeh that keu jih lom Neubri

Afar

Ama munaafiqhiin moominiinik catóh sadaqhat yacee mara qaybissa, isi duddak sa tu geewaa maral keenik anqassah, Yalli usun aben anqasal ken galteleeh qansarissi ken hayta digaalá lon akeeral

Afrikaans

Hulle het die gelowiges wat vrywillig gunste gee, asook hulle wat slegs hul arbeid het om aan te bied, belaster en hulle bespot; Allah sal hulle hul spottery vergeld, en vir hulle is daar ’n smartlike straf

Albanian

Ata te cilet i pengojne besimtaret, ne dhenien vullnetare te kontributeve, madje i perbuzin edhe ata te cilet japin me perpjekje te madhe, - All-llahu do te dallet me ata dhe ata i pret denim i dhembshem
Ata të cilët i pengojnë besimtarët, në dhënien vullnetare të kontributeve, madje i përbuzin edhe ata të cilët japin me përpjekje të madhe, - All-llahu do të dallet me ata dhe ata i pret dënim i dhembshëm
Ata qe i qortojen besimtaret te cilet japin lemoshe me vullnet, edhe ata qe nuk jane ne gjendje, por megjithate japin, (qofte nga kafshata e vet), (hipokritet) tallen me ta. Por Perendia tallet me hipokritet, dhe per ta ka denim te dhembshem
Ata që i qortojën besimtarët të cilët japin lëmoshë me vullnet, edhe ata që nuk janë në gjendje, por megjithatë japin, (qoftë nga kafshata e vet), (hipokritët) tallen me ta. Por Perëndia tallet me hipokritët, dhe për ta ka dënim të dhëmbshëm
Sa per ata (hipokrite) qe perqeshin besimtaret qe japin lemoshe me vullnet dhe tallen me ata qe nuk jane ne gjendje te japin gje pervec (fryteve te) punes se tyre, Allahu do te tallet me ta. Ata do te kene denim te dhembshem
Sa për ata (hipokritë) që përqeshin besimtarët që japin lëmoshë me vullnet dhe tallen me ata që nuk janë në gjendje të japin gjë përveç (fryteve të) punës së tyre, Allahu do të tallet me ta. Ata do të kenë dënim të dhembshëm
Ata (hipokrite) qe i perqeshnin besimtaret, qe me vullnetin e vet japin lemoshe, i perqeshin edhe ata te cilet nuk kane me shume se cka eshte e domosdoshme per jetesen e tyre, e njekohesisht tallen me ta, All-llahu u dha shperblimin e taljeve te tyre - denimin me te rende
Ata (hipokritë) që i përqeshnin besimtarët, që me vullnetin e vet japin lëmoshë, i përqeshin edhe ata të cilët nuk kanë më shumë se çka është e domosdoshme për jetesën e tyre, e njëkohësisht tallen me ta, All-llahu u dha shpërblimin e taljeve të tyre - dënimin më të rëndë
Ata (hipokrite) qe i perqeshin besimtaret, qe me vullnetin e vet japin lemoshe, i perqeshin edhe ata te cilet nuk kane me shume se cka eshte e domosdoshme per jetesen e tyre, e njekohesisht tallen me ta, All-llahu u dha shperblimin e talljeve te tyre - de
Ata (hipokritë) që i përqeshin besimtarët, që me vullnetin e vet japin lëmoshë, i përqeshin edhe ata të cilët nuk kanë më shumë se çka është e domosdoshme për jetesën e tyre, e njëkohësisht tallen me ta, All-llahu u dha shpërblimin e talljeve të tyre - dë

Amharic

ineziya kemi’iminani bemits’iwatochi fek’adenya yehonutini፣ ineziyanimi yechilotachewini yakili iniji yemayagenyutini sewochi yemiyanewiru፣ ke’inesumi yemisik’u alahi kenesu yisalek’ibachewali፤ (yik’et’achewali)፡፡ le’inesumi asamami k’it’ati alachewi፡፡
inezīya kemi’iminani bemits’iwatochi fek’adenya yeẖonutini፣ inezīyanimi yechilotachewini yakili iniji yemayagenyutini sewochi yemīyanewiru፣ ke’inesumi yemīsik’u ālahi kenesu yisalek’ibachewali፤ (yik’et’achewali)፡፡ le’inesumi āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
እነዚያ ከምእምናን በምጽዋቶች ፈቃደኛ የኾኑትን፣ እነዚያንም የችሎታቸውን ያክል እንጅ የማያገኙትን ሰዎች የሚያነውሩ፣ ከእነሱም የሚስቁ አላህ ከነሱ ይሳለቅባቸዋል፤ (ይቀጣቸዋል)፡፡ ለእነሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«الذين» مبتدأ «يلمزون» يعيبون «المطوعين» المتنفلين «من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم» طاقتهم فيأتون به «فيسخرون منهم» والخبر «سخر الله منهم» جازاهم على سخريتهم «ولهم عذاب أليم»
wme bakhil almunafiqin la yaslam almtsdqwn min adhahm; fa'iidha tasadaq al'aghnia' balmal alkthyr eabwhm wathmwhm balrya', wa'iidha tasadaq alfuqara' bima fi taqthm asthzwu bhm, waqaluu sukhriat mnhm: madha tujdi sdqthm hdhh? sakhir allah min hwla' almnafqyn, walahum eadhab mulim mwje
ومع بخل المنافقين لا يَسْلَم المتصدقون من أذاهم؛ فإذا تصدق الأغنياء بالمال الكثير عابوهم واتهموهم بالرياء، وإذا تصدق الفقراء بما في طاقتهم استهزؤوا بهم، وقالوا سخرية منهم: ماذا تجدي صدقتهم هذه؟ سخر الله من هؤلاء المنافقين، ولهم عذاب مؤلم موجع
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeena mina almumineena fee alssadaqati waallatheena la yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhum sakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleemun
Allazeena yalmizoonal mut tawwi'eena minalmu'mineena fis sadaqaati wallazeena laa yajidoona illaa juhdahum fayaskharoona minhum sakhiral laahu minhum wa lahum azaabun aleem
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeenamina almu/mineena fee assadaqati wallatheenala yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhumsakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleem
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeena mina almu/mineena fee alssadaqati waallatheena la yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhum sakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleemun
alladhina yalmizuna l-mutawiʿina mina l-mu'minina fi l-sadaqati wa-alladhina la yajiduna illa juh'dahum fayaskharuna min'hum sakhira l-lahu min'hum walahum ʿadhabun alimun
alladhina yalmizuna l-mutawiʿina mina l-mu'minina fi l-sadaqati wa-alladhina la yajiduna illa juh'dahum fayaskharuna min'hum sakhira l-lahu min'hum walahum ʿadhabun alimun
alladhīna yalmizūna l-muṭawiʿīna mina l-mu'minīna fī l-ṣadaqāti wa-alladhīna lā yajidūna illā juh'dahum fayaskharūna min'hum sakhira l-lahu min'hum walahum ʿadhābun alīmun
ٱلَّذِینَ یَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِینَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ فِی ٱلصَّدَقَـٰتِ وَٱلَّذِینَ لَا یَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَیَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ
ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمُۥ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمُۥ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمُۥ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
اِ۬لَّذِينَ يَلۡمِزُونَ اَ۬لۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ فِي اِ۬لصَّدَقَٰتِ وَاَلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ اَ۬للَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
اِ۬لَّذِينَ يَلۡمِزُونَ اَ۬لۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ فِي اِ۬لصَّدَقَٰتِ وَاَلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ اَ۬للَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
اَلَّذِيۡنَ يَلۡمِزُوۡنَ الۡمُطَّوِّعِيۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ فِي الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ اِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُوۡنَ مِنۡهُمۡؕ سَخِرَ اللّٰهُ مِنۡهُمۡؗ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
ٱلَّذِینَ یَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِینَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ فِی ٱلصَّدَقَـٰتِ وَٱلَّذِینَ لَا یَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَیَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ
اَلَّذِيۡنَ يَلۡمِزُوۡنَ الۡمُطَّوِّعِيۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ فِي الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ اِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُوۡنَ مِنۡهُمۡﵧ سَخِرَ اللّٰهُ مِنۡهُمۡﵟ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٧٩
Al-Ladhina Yalmizuna Al-Muttawwi`ina Mina Al-Mu'uminina Fi As-Sadaqati Wa Al-Ladhina La Yajiduna 'Illa Juhdahum Fayaskharuna Minhum Sakhira Allahu Minhum Wa Lahum `Adhabun 'Alimun
Al-Ladhīna Yalmizūna Al-Muţţawwi`īna Mina Al-Mu'uminīna Fī Aş-Şadaqāti Wa Al-Ladhīna Lā Yajidūna 'Illā Juhdahum Fayaskharūna Minhum Sakhira Allāhu Minhum Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun
اِ۬لذِينَ يَلْمِزُونَ اَ۬لْمُطَّوِّعِينَ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ فِے اِ۬لصَّدَقَٰتِ وَالذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اَ۬للَّهُ مِنْهُمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۖ‏
ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمُۥ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمُۥ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمُۥ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ ۙ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
اِ۬لَّذِينَ يَلۡمِزُونَ اَ۬لۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ فِي اِ۬لصَّدَقَٰتِ وَاَلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ اَ۬للَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
اِ۬لَّذِينَ يَلۡمِزُونَ اَ۬لۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ فِي اِ۬لصَّدَقَٰتِ وَاَلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ اَ۬للَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
الذين يلمزون المطوعين من المومنين في الصدقت والذين لا يجدون الا جهدهم فيسخرون منهم سخر الله منهم ولهم عذاب اليم
اِ۬لذِينَ يَلْمِزُونَ اَ۬لْمُطَّوِّعِينَ مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَ فِے اِ۬لصَّدَقَٰتِ وَالذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اَ۬للَّهُ مِنْهُمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمٌۖ
ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ (يَلْمِزُونَ: يَعَيبُونَ, الْمُطَّوِّعِينَ: الَّذِينَ يَتَطَوَّعُونَ بِالصَّدَقَةِ بِالمَالِ الكَثِيرِ)
الذين يلمزون المطوعين من المومنين في الصدقت والذين لا يجدون الا جهدهم فيسخرون منهم سخر الله منهم ولهم عذاب اليم (يلمزون: يعيبون, المطوعين: الذين يتطوعون بالصدقة بالمال الكثير)

Assamese

Muminasakalara majata yisakale sbatahsphurtabharae chadakba diye arau yisakale nija sramara bahirae ekorae napaya, te'omlokaka yisakale dosaraopa karae. Tara pichata sihamtaka lai upahasa karae, (ene prakrtira lokaka) allahe upahasa karae arau sihamtara babe ache yantranadayaka sasti
Muminasakalara mājata yisakalē sbataḥsphūrtabhāraē chādākbā diẏē ārau yisakalē nija śramara bāhiraē ēkōraē nāpāẏa, tē'ōm̐lōkaka yisakalē dōṣāraōpa karaē. Tāra pichata siham̐taka lai upahāsa karaē, (ēnē prakr̥tira lōkaka) āllāhē upahāsa karaē ārau siham̐tara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
মুমিনসকলৰ মাজত যিসকলে স্বতঃস্ফূৰ্তভাৱে ছাদাক্বা দিয়ে আৰু যিসকলে নিজ শ্ৰমৰ বাহিৰে একোৱে নাপায়, তেওঁলোকক যিসকলে দোষাৰোপ কৰে। তাৰ পিছত সিহঁতক লৈ উপহাস কৰে, (এনে প্ৰকৃতিৰ লোকক) আল্লাহে উপহাস কৰে আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Mominlərdən konullu surətdə sədəqə verənlərə və cətinliklə tapdıqlarını verənlərə eyib tutanları, onları məsxərəyə qoyanları, Allah məsxərəyə qoyacaqdır. Onları agrılı-acılı bir əzab gozləyir
Möminlərdən könüllü surətdə sədəqə verənlərə və çətinliklə tapdıqlarını verənlərə eyib tutanları, onları məsxərəyə qoyanları, Allah məsxərəyə qoyacaqdır. Onları ağrılı-acılı bir əzab gözləyir
Mominlərdən konullu su­­rətdə sə­dəqə verənlərə və cə­tin­­lik­lə tapdıqlarını verənlərə eyib tutanları, onları məs­xə­rə­yə qo­yan­la­rı, Allah məsxərəyə qoya­caq­dır. Onları agrılı-acılı bir əzab gozlə­yir
Möminlərdən könüllü su­­rətdə sə­dəqə verənlərə və çə­tin­­lik­lə tapdıqlarını verənlərə eyib tutanları, onları məs­xə­rə­yə qo­yan­la­rı, Allah məsxərəyə qoya­caq­dır. Onları ağrılı-acılı bir əzab gözlə­yir
Konullu surətdə (bollu) sədəqə verən mo’minlərə tə’nə edənləri və guc-bəla ilə əllərinə dusəni təsədduq edən kəsləri məsxərəyə qoyanları Allah Ozu məsxərəyə qoyacaqdır. Onlar siddətli bir əzaba ducar olacaqlar
Könüllü surətdə (bollu) sədəqə verən mö’minlərə tə’nə edənləri və güc-bəla ilə əllərinə düşəni təsəddüq edən kəsləri məsxərəyə qoyanları Allah Özü məsxərəyə qoyacaqdır. Onlar şiddətli bir əzaba düçar olacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߓߐߒߖߘߍߘߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߐ߯ߟߊߖߎ߯ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߞߓߊ ߟߎ߬ ߓߐ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߋߞߏߣߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߔߐ߬ߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߰ ߓߐߒߖߘߍߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߕߋ߰ߙߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߞߊ( ߓߊ) ߟߎ߬ ߓߐ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߙߐ߬ߓߐ߬ߞߙߐ߬ߓߐ߬ ߝߋ߲߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߍߣߊ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߓߐߒߖߘߍߘߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߐ߯ߟߊߖߎ߯ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߞߓߊ ߟߎ߬ ߓߐ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋߞߏߣߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߔߐ߬ߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

muminadera madhye yara sbatahsphurtabhabe sadaka deya ebam yara nija srama chara kichu'i paya na, taderake yara dosaropa kare [1]. Atahpara tara tadera niye upahasa kare, allah‌ taderake niye upahasa karena [2]; ara tadera jan'ya rayeche yantranadayaka sasti
muminadēra madhyē yārā sbataḥsphūrtabhābē sadakā dēẏa ēbaṁ yārā nija śrama chāṛā kichu'i pāẏa nā, tādērakē yārā dōṣārōpa karē [1]. Ataḥpara tārā tādēra niẏē upahāsa karē, āllāh‌ tādērakē niẏē upahāsa karēna [2]; āra tādēra jan'ya raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti
মুমিনদের মধ্যে যারা স্বতঃস্ফূর্তভাবে সদকা দেয় এবং যারা নিজ শ্রম ছাড়া কিছুই পায় না, তাদেরকে যারা দোষারোপ করে [১]। অতঃপর তারা তাদের নিয়ে উপহাস করে, আল্লাহ্‌ তাদেরকে নিয়ে উপহাস করেন [২]; আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
se samasta loka yara bhatrsana-bidrupa kare sesaba musalamanadera prati yara mana khule dana-khayarata kare ebam tadera prati yadera kichu'i ne'i sudhumatra nijera parisramalabda bastu chara. Atahpara tadera prati thatta kare. Allaha tadera prati thatta karechena ebam tadera jan'ya rayeche bedanadayaka ayaba.
sē samasta lōka yārā bhaṯrsanā-bidrūpa karē sēsaba musalamānadēra prati yārā mana khulē dāna-khaẏarāta karē ēbaṁ tādēra prati yādēra kichu'i nē'i śudhumātra nijēra pariśramalabda bastu chāṛā. Ataḥpara tādēra prati ṭhāṭṭā karē. Āllāha tādēra prati ṭhāṭṭā karēchēna ēbaṁ tādēra jan'ya raẏēchē bēdanādāẏaka āyāba.
সে সমস্ত লোক যারা ভৎর্সনা-বিদ্রূপ করে সেসব মুসলমানদের প্রতি যারা মন খুলে দান-খয়রাত করে এবং তাদের প্রতি যাদের কিছুই নেই শুধুমাত্র নিজের পরিশ্রমলব্দ বস্তু ছাড়া। অতঃপর তাদের প্রতি ঠাট্টা করে। আল্লাহ তাদের প্রতি ঠাট্টা করেছেন এবং তাদের জন্য রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
Yara bidrupa kare muminadera madhyera tadera yara danadaksinaya badan'ya ara tadera yara kichu'i paya na nijedera kayika srama byatita, athaca edera tara abajna kare, -- allah tadera abajna karabena, ara tadera jan'ya rayeche marmantuda sasti.
Yārā bidrūpa karē muminadēra madhyēra tādēra yārā dānadakṣiṇāẏa badān'ya āra tādēra yārā kichu'i pāẏa nā nijēdēra kāẏika śrama byatīta, athaca ēdēra tārā abajñā karē, -- āllāh tādēra abajñā karabēna, āra tādēra jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti.
যারা বিদ্রূপ করে মুমিনদের মধ্যের তাদের যারা দানদক্ষিণায় বদান্য আর তাদের যারা কিছুই পায় না নিজেদের কায়িক শ্রম ব্যতীত, অথচ এদের তারা অবজ্ঞা করে, -- আল্লাহ্ তাদের অবজ্ঞা করবেন, আর তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

Wid ipqeooiven di lmumnin i ib$an ad seddqen, u deg wid i iufan siwa tazmert nnsen, d$a ttihin fellasen; ad Ittihi Oebbi fellasen. Fellasen aaaqeb aqeoean
Wid ipqeôôiven di lmumnin i ib$an ad seddqen, u deg wid i iufan siwa tazmert nnsen, d$a ttihin fellasen; ad Ittihi Öebbi fellasen. Fellasen aâaqeb aqeôêan

Bosnian

One koji vjernike ogovaraju zato sto zekat daju, a rugaju se i onima koji ih s mukom daju – Allah ce kazniti za izrugivanje njihovo, i njih ceka patnja nesnosna
One koji vjernike ogovaraju zato što zekat daju, a rugaju se i onima koji ih s mukom daju – Allah će kazniti za izrugivanje njihovo, i njih čeka patnja nesnosna
One koji vjernike ogovaraju zato sto zekat daju, a rugaju se i onima koji ih s mukom daju - Allah ce kazniti za izrugivanje njihovo, i njih ceka patnja nesnosna
One koji vjernike ogovaraju zato što zekat daju, a rugaju se i onima koji ih s mukom daju - Allah će kazniti za izrugivanje njihovo, i njih čeka patnja nesnosna
One koji ogovaraju vjernike, koji dobrovoljno zekat i sadaku daju, a rugaju se i onima koji ga s mukom daju -Allah ce poruzi izvrgnuti, i njih ceka patnja bolna
One koji ogovaraju vjernike, koji dobrovoljno zekat i sadaku daju, a rugaju se i onima koji ga s mukom daju -Allah će poruzi izvrgnuti, i njih čeka patnja bolna
Oni koji klevecu dobrovoljce od vjernika u sadakama, i one koji (ih) ne nalaze, izuzev truda njihovog, pa ih ismijavaju - ismijava Allah njih, a imace oni kaznu bolnu
Oni koji kleveću dobrovoljce od vjernika u sadakama, i one koji (ih) ne nalaze, izuzev truda njihovog, pa ih ismijavaju - ismijava Allah njih, a imaće oni kaznu bolnu
EL-LEDHINE JELMIZUNEL-MUTTEWWI’INE MINEL-MU’UMININE FI ES-SEDEKATI WEL-LEDHINE LA JEXHIDUNE ‘ILLA XHUHDEHUM FEJESHARUNE MINHUM SEHIREL-LAHU MINHUM WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
One koji ogovaraju vjernike, koji dobrovoljno zekat i sadaku daju, a rugaju se i onima koji ga s mukom daju -Allah ce poruzi izvrgnuti, i njih ceka patnja bolna
One koji ogovaraju vjernike, koji dobrovoljno zekat i sadaku daju, a rugaju se i onima koji ga s mukom daju -Allah će poruzi izvrgnuti, i njih čeka patnja bolna

Bulgarian

Koito klevetyat i se prismivat na davashtite po svoya volya milostinya izmezhdu vyarvashtite i onezi, koito ne namirat drugo da dadat osven svoeto staranie - Allakh im se e prismyal i za tyakh ima bolezneno muchenie
Koito klevetyat i se prismivat na davashtite po svoya volya milostinya izmezhdu vyarvashtite i onezi, koito ne namirat drugo da dadat osven svoeto staranie - Allakh im se e prismyal i za tyakh ima bolezneno mŭchenie
Които клеветят и се присмиват на даващите по своя воля милостиня измежду вярващите и онези, които не намират друго да дадат освен своето старание - Аллах им се е присмял и за тях има болезнено мъчение

Burmese

ထိုသူတို့သည် (အယောင်ဆောင်သီလကြောင်) ယုံကြည်သူများအနက်မှ ပေးကမ်းစွန့်လှူရသော အလှူဒါနများ၌ စိတ်အားထက်သန်စွာနှင့်သဒ္ဓါကြည်ဖြူစွာ ပေးကမ်းလှူဒါန်းသူများကို ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ဝေဖန်နေကြပြီး ပေးကမ်းလှူဒါန်းစရာ ရှာမတွေ့သဖြင့် အားသွန်ခွန်စိုက် ပင်ပင်ပန်းပန်း ရုန်းကန်ကြိုးစား၍ ရှာဖွေရရှိသော ချွေးနှဲစာကိုသာ ပေးကမ်းလှူဒါန်းသောကြောင့် ထိုလှူဒါန်းမှုများနှင့် ပတ်သက်၍လည်း ကဲ့ရဲ့လှောင်ပြောင်ကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ထိုကဲ့ရဲ့ လှောင်ပြောင်မှုကို သူတို့ဘက်သို့ပင် ပြန်ကန်၍ ထိမှန်စေတော်မူပြီး သူတို့အတွက် ပြင်းပြစူးနစ်သော နာကျင်ဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်လည်း ရှိနေ၏။
၇၉။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်သူများ၏ စိတ်ထက်သန်စွာအလှုဒါနပေးသူတို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဥစ္စာပစ္စည်း မရှိ၍ မိမိတို့အင်အားကို လှုသောသူတို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ လက်ညှိုးထိုး၍ ကဲ့ရဲ့လှောင်ပြောင်ကြ၏။ထိုသူတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပျက်ရယ်ပြောင်လှောင်ကြ၏။သူတို့အပြစ်ဒဏ်သည် အလွန်ပြင်းပြနာကျင် ဖွယ်ကောင်းသောအပြစ်ဒဏ်တည်း။
(ထို’မုနာဖစ်က်’ မုစ်လင်မ် အယောင်ဆောင်များသည်)အကြင်သူများပင်၊ ယင်း(မုနာဖစ်က်)သူများသည် ‘မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ သဒ္ဓါကြည်ဖြူစွာပေးကမ်း လှူဒါန်းသူတို့အား ပြစ်တင်ပြောဆိုကြလေသည်။ ၎င်းပြင်မိမိတို့ အားသွန်ခွန်စိုက်ရှာဖွေရရှိသော ချွေးနှဲစာမှအပ၊ အခြားတစ်စုံတစ်ရာကို မရရှိနိုင်ကြသောသူတို့အားလည်း ထို(မုနာဖစ်က်မုစ်လင်မ်အယောင်ဆောင်)တို့သည်ပြက်ချော်ပြောင်လှောင်ကြပေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်း(မုနာဖစ်က်)တို့အား ပြောင်လှောင်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့၌ ပြင်ပြနာကျင်စေသော ပြစ်ဒဏ်သည်လည်း ရှိပေအံ့သတည်း။
ဤ(မုနာဖိက်များသည်)ထိုသူများပင်ဖြစ်ကြသည်၊ သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများထဲမှ အခြား မည်သည့်အရာမှ မရနိုင်ကြ‌သောသူများကိုလည်း သူတို့သည် ‌ပြောင်‌လှောင်ကြသည်။* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား ပြက်ရယ်(ပြု အစား‌ပေး)‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့အတွက် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်လည်း ရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Son ells els que critiquen, tant als creients que, espontaniament, donen almoina, com als que nomes amb un gran esforc aconseguixen donar-la. Es burlen de ells. Tambe Al·la es burlara d'ells i tindran un castic doloros
Són ells els que critiquen, tant als creients que, espontàniament, donen almoina, com als que només amb un gran esforç aconseguixen donar-la. Es burlen de ells. També Al·là es burlarà d'ells i tindran un castic dolorós

Chichewa

Iwo amene amaononga mbiri ya anthu okhulupirira amene amapereka mosaumilizidwa ndi iwo amene sanapeza chopereka kupatula chimene ali nacho, motero iwo amanyoza. Mulungu adzawabwezera mtozo wawo. Motero chawo chidzakhala chilango chowawa
“Amene akuwanyogodola okhulupirira opereka sadaka yambiri, ndiponso (amene akunyoza) amene sapeza (chopereka) koma chinthu chochepa; ndikumawachitira chipongwe, Allah adzawalipira chipongwe chawocho. Iwo adzapeza chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Xinshi zhong youren kangkai juanxian, youren (yinwei pinqiong) zhi neng chuli, duiyu chaoxiao tamen de wei xinzhe, zhenzhu jiang yi chaoxiao de xingfa baoda tamen.
Xìnshì zhōng yǒurén kāngkǎi juānxiàn, yǒurén (yīnwèi pínqióng) zhǐ néng chūlì, duìyú cháoxiào tāmen de wěi xìnzhě, zhēnzhǔ jiàng yǐ cháoxiào de xíngfá bàodá tāmen.
信士中有人慷慨捐献,有人(因为贫穷)只能出力,对于嘲笑他们的伪信者,真主将以嘲笑的刑罚报答他们。
Tamen [wei xinzhe] feibang xinshi zhong [wei an la zhi dao] kangkai shishe zhe he zhi neng gongxian laoli zhe [zhu], tamen [wei xinzhe] chaoxiao tamen [xinshi], an la jiang yi chaoxiao huan bao tamen [wei xinzhe], tamen [wei xinzhe] bi shou tongku de xingfa.
Tāmen [wěi xìnzhě] fěibàng xìnshì zhōng [wéi ān lā zhī dào] kāngkǎi shīshě zhě hé zhǐ néng gòngxiàn láolì zhě [zhù], tāmen [wěi xìnzhě] cháoxiào tāmen [xìnshì], ān lā jiāng yǐ cháoxiào huán bào tāmen [wěi xìnzhě], tāmen [wěi xìnzhě] bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
他们[伪信者]诽谤信士中[为安拉之道]慷慨施舍者和只能贡献劳力者[注],他们[伪信者]嘲笑他们[信士],安拉将以嘲笑还报他们[伪信者],他们[伪信者]必受痛苦的刑罚。
Xinshi zhong youren kangkai juanxian, youren 〔yinwei pinqiong〕 zhi neng chuli, suoyi, wei xinzhemen chaoxiao tamen, an la yi chaofengle naxie wei xinzhemen, tamen ying shou tongku de xingfa
Xìnshì zhōng yǒurén kāngkǎi juānxiàn, yǒurén 〔yīnwèi pínqióng〕 zhǐ néng chūlì, suǒyǐ, wěi xìnzhěmen cháoxiào tāmen, ān lā yǐ cháofèngle nàxiē wěi xìnzhěmen, tāmen yīng shòu tòngkǔ de xíngfá
信士中有人慷慨捐献,有人〔因为贫穷〕只能出力,所以,伪信者们嘲笑他们,安拉已嘲讽了那些伪信者们,他们应受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Xinshi zhong youren kangkai juanxian, youren (yinwei pinqiong) zhi neng chuli, duiyu chaoxiao tamen de wei xinzhe, zhenzhu jiang yi chaoxiao de xingfa baoda tamen, tamen ying shou tong xing
Xìnshì zhōng yǒurén kāngkǎi juānxiàn, yǒurén (yīnwèi pínqióng) zhǐ néng chūlì, duìyú cháoxiào tāmen de wěi xìnzhě, zhēnzhǔ jiàng yǐ cháoxiào de xíngfá bàodá tāmen, tāmen yīng shòu tòng xíng
信士中有人慷慨捐献,有人(因为贫穷)只能出力, 对于嘲笑他们的伪信者,真主将以嘲笑的刑罚报答他们, 他们应受痛刑。
Xinshi zhong youren kangkai juanxian, youren (yinwei pinqiong) zhi neng chuli, duiyu chaoxiao tamen de wei xinzhe, zhenzhu jiang yi chaoxiao de xingfa baoda tamen.
Xìnshì zhōng yǒurén kāngkǎi juānxiàn, yǒurén (yīnwèi pínqióng) zhǐ néng chūlì, duìyú cháoxiào tāmen de wěi xìnzhě, zhēnzhǔ jiàng yǐ cháoxiào de xíngfá bàodá tāmen.
信士中有人慷慨捐獻,有人(因為貧窮)只能出力,對於嘲笑他們的偽信者,真主將以嘲笑的刑罰報答他們。

Croatian

One koji klevecu dobrovoljce od vjernika u sadakama, i one koji (ih) ne nalaze, izuzev truda svog, pa ih ismijavaju - ismijavace Allah njih, a imace oni kaznu bolnu
One koji kleveću dobrovoljce od vjernika u sadakama, i one koji (ih) ne nalaze, izuzev truda svog, pa ih ismijavaju - ismijavaće Allah njih, a imaće oni kaznu bolnu

Czech

Ti, kdoz pomlouvaji ony z vericich, kteri vic nez ochotnou prinaseji almuznu a ony, kteri nenalezaji moznosti prinaseti ji, leda s nejvetsim usilim: ti, kdoz vysmivaji se jim — temto zajiste vysmeje se Buh a prichystan jest jim trest bolestny
Ti, kdož pomlouvají ony z věřících, kteří víc než ochotnou přinášejí almužnu a ony, kteří nenalézají možnosti přinášeti jí, leda s největším úsilím: ti, kdož vysmívají se jim — těmto zajisté vysměje se Bůh a přichystán jest jim trest bolestný
Ty posuzovat stedry verici ustoupit take mnoho ceho zesmesnit spatny verici odevzdat prilis malo BUH pohrdat ti! Oni privodit si trapny odskodneni
Ty posuzovat štedrý verící ustoupit také mnoho ceho zesmešnit špatný verící odevzdat príliš málo BUH pohrdat ti! Oni privodit si trapný odškodnení
A tem, kdoz pomlouvaji ty z vericich, kteri dobrovolne davaji almuzny, a ty z nich, kteri davaji jen tolik, kolik nalezli s nejvetsim usilim, a vysmivaji se jim - tem Buh se bude posmivat a pro ty je pripraven trest bolestny
A těm, kdož pomlouvají ty z věřících, kteří dobrovolně dávají almužny, a ty z nich, kteří dávají jen tolik, kolik nalezli s největším úsilím, a vysmívají se jim - těm Bůh se bude posmívat a pro ty je připraven trest bolestný

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban galindi ninvuɣu shɛba ban niŋdi alheeri Muslinnim’ puuni n-zaŋ kpa sara shεŋa bɛ ni yihira, (ka lahi galindi) ninvuɣu shεba ban ku tooi nyεŋ naɣila bɛ kpaŋmaŋ’ targa, ka bɛ (Munaafichinim’ maa) naan maandi ba ansarsi. Naawuni ni mali ba ansarsi yo. Yaha! Azaabakpeeni be bɛ zuɣu (Zaadali)

Danish

De kritiserer gavmilde troendene give too mere latterliggørelse fattige troendene givende too små GUD foragter dem! De incurred smertelige gengældelse
Zij, die de gelovigen belasteren welke vrijwillig aalmoezen geven en hen die niets vinden (te geven) dan naar hun vermogen, bespotten: Allah zal hun spotternij vergelden en er is voor hen een pijnlijke straf

Dari

سانی که از مؤمنان داوطلب در صدقات عیبجویی می‌کنند، و از مردمانی که جز به اندازه توان‌شان چیزی (برای انفاق در راه الله) نمی‌یابند، عیبجویی می‌کنند و آنان را مسخره می‌کنند، الله ایشان را مورد تمسخر قرار می‌دهد و آنها را عذابی دردناک است

Divehi

އެއުރެންނީ، مؤمن ންގެ ތެރެއިން تطوّع ގެ ގޮތުން صدقات ދޭ މީހުންގެ صدقات އާމެދު، ކުޑައިމީސްބަސް ބުނާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ (އެބަހީ: مؤمن ންނީ) އެއުރެންނަށް ކިރިޔާ ފުދޭމިންވަރު ނޫނީ ނުލިބޭ މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް އެއުރެން (އެބަހީ: منافق ން) މަލާމާތް ކުރެތެވެ. اللَّه އެއުރެންނަށް މަލާމާތް ރައްދުކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die tegen de vrijwillige gevers onder de gelovigen aanmerkingen maken over de aalmoezen en ook tegen hen die alleen maar hun inspanning kunnen geven en hen dan belachelijk maken -- God maakt hen belachelijk en voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Zij die de geloovigen belasteren wegens de onverplichte aalmoezen, of omdat dezen daaraan niet dan met veel moeite kunnen voldoen, en hen daarom bespotten, God zal hen bespotten en zij zullen eene gestrenge straf ondergaan
Degenen die beledigende aanmerkingen maken over de vrijwillige gevers onder de gelovigen over de aalmoezen en over degenen die vanwege hun armoede niets kunnen vinden (om te geven), tenzij met de grootste moeite, en die dan de spot met hen drijven: Allah zal de spot op hen terugwerpen en voor hen is cr een pijnlijke bestraffing
Zij, die de gelovigen belasteren welke vrijwillig aalmoezen geven en hen die niets vinden (te geven) dan naar hun vermogen, bespotten: Allah zal hun spotternij vergelden en er is voor hen een pijnlijke straf

English

It is they who criticize the believers who give freely and those who can only give a little with great effort: they scoff at such people, but it is God who scoffs at them- a painful punishment awaits them
Those who defame the believers who give charity voluntarily and those who could not find (to give charity) except what is available to them, so they mock at them (believers). Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful punishment
Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty
These are they who traduce those who give alms cheerfully, from among the believers, and those who find not anything to give but their hard earnings: at them they scoff. Allah shall scoff back at them. and theirs shall be a torment afflictive
He also knows (the rich that are niggardly) who taunt the believers that voluntarily give alms, they scoff at those who have nothing to give except what they earn through their hard toil. Allah scoffs at them in return. A grievous chastisement awaits them
They who defame those of the believers who give alms willingly, and deride those who have nothing besides what they earn by their labour (to give in charity), will be derided by God, and will suffer painful punishment
As for the people who find fault with those muminun who give sadaqa spontaneously, and with those who can find nothing to give but their own effort, and deride them, Allah derides them. They will have a painful punishment
Those who find fault with the believers who volunteer their freewill offerings, and those who find nothing but their endeavour they deride -- God derides them; for them awaits a painful chastisement
Those who slander those believers who give freely in charity, as well as those who can find nothing to give except the fruits of their labor, and those who throw ridicule on them, God will throw back their ridicule, and they will have a terrible penalty
Those who criticize the volunteers among the believers in (giving to) charities, and they ridicule those who find nothing (to give) except their effort, God ridicules them and a painful punishment is for them
Those who blame the voluntary donors from among the faithful concerning the charities—and as for those who do not find [anything] except [what] their means [permit], they ridicule them—Allah shall put them to ridicule, and there is a painful punishment for them
Those who blame the voluntary donors from among the faithful concerning the charities— and as for those who do not find [anything] except [what] their means [permit], they ridicule them— Allah shall put them to ridicule, and there is a painful punishment for them
They taunt the believers, who give for God’s sake more than they are duty-bound to give, as well as those who can find nothing to give except (what they earn through) their hard toil, and they scoff at them. God causes their scoffing to rebound on themselves, and for them is a painful punishment
To sink deeper under the vexations of their minds, they spoke maliciously of the rich who consider Zakat is but the vehicle of prayer and consequently give Zakat and do benevolence, and of those who are not rich who contribute their effort or a part of what they earn by labour. They bombarded them with foul epithets and laughed them to scorn. Allah has mocked them and betrayed their wicked attributes and destined them to a condign punishment
Those who blame those who take their willing initiative among the Believers on the subject of voluntary donations, (as well as) those who do not find (any possessions or wealth to donate) except their labour/effort, — then(the disbelievers) mock at them — Allah has ridiculed them (the disbelievers) and for them is a painful punishment
Those who find fault with ones who are volunteer donors to charities from among the ones who believe and those who find not but their striving to give, so they derided them. God will deride them. And they will have a painful punishment
The hypocrites criticize the (true) believers who give charity willingly and beyond the call of duty, as well as those who find nothing (to give) except their own (physical) efforts (and struggles). They make fun of the believers. But Allah makes fun of the hypocrites. For them, there exists a painful punishment
Those who defame such of the believers as willingly give their alms, and such as can find nothing to give but their exertions, and who mock at them,- God will mock at them, and for them is grievous woe
As for those that taunt the believers who give freely and ridicule those who find nothing to give except the fruits of their labor; Allah will throw back their ridicule on them and they shall have a painful punishment
They who traduce such of the believers as are liberal in giving alms beyond what they are obliged, and those who find nothing to give, but what they gain by their industry; and therefore scoff at them: God shall scoff at them, and they shall suffer a grievous punishment
Those who defame such of the believers as willingly give their alms, and such as can find nothing to give but their exertions and who mock at them - Allah Himself mocks them. Theirs is a grievous woe
They who traduce such of the faithful as give their alms freely, and those who find nothing to give but their earnings, and scoff at them, God shall scoff at them; and there is a grievous torment in store for them
Those who backbite/find fault in the volunteers from the believers in the charities, and those who do not find except their struggle/exertion so they humiliate/ridicule from them, God mocked/ridiculed from them, and for them (is) a painful torture
He also knows (the rich that are niggardly) who taunt the believers that voluntarily give alms, they scoff at those who have nothing to give except what they earn through their hard toil. Allah scoffs at them in return. A grievous chastisement awaits them
Those who taunt such of the believers who give alms willingly and such who do not find (anything to give as alms) except (the fruit of) their striving, and consider the (believers) low among them, Allah will make them low among (the believers) and for them there is a painful punishment
Those who taunt such of the believers who give alms willingly and such who do not find (anything to give as alms) except (the fruit of) their striving, and consider the (believers) low among them, God will make them low among (the believers) and for them there is a painful punishment
They who taunt those of the faithful who give their alms freely, and those who give to the extent of their earnings and scoff at them; Allah will pay them back their scoffing, and they shall have a painful chastisement
As for those who criticise and scoff at the believers who obediently contribute to the Welfare Fund, and at the believers who find nothing to give but their earnings, Allah scoffs at such scoffers, and they shall have a painful punishment
Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom
(Among the hypocrites, there are) those who taunt the believers who voluntarily give alms and have nothing but their hard earnings; still they mock at such people. Allah mocks at them, and for them there is a painful punishment
[It is these hypocrites] who find fault with such of the believers as give for the sake of God more than they are duty-bound to give, as well as with, such as find nothing [to give] beyond [the meagre fruits of] their toil, and who scoff at them [all]. God will cause their scoffing to rebound on themselves. and grievous suffering awaits them
The ones who defame the ones of the believers who volunteer (their) donations and the ones who find (nothing) except their endeavor, and so scoff at them; (i.e., they scoff at the believers who volunteer their donations, as well as the believers who do not donate) Allah has scoffed at them; and they will have a painful torment
God mocks those (hypocrites) who blame and mock the rich or poor believers who donate to the welfare funds, and He has prepared a painful torment for them
Those who defame such of the believers who give charity (in Allah's Cause) voluntarily, and those who could not find to give charity (in Allah's Cause) except what is available to them, so they mock at them (believers), Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment
(Among the hypocrites, there are) those who taunt the believers who voluntarily give alms and have nothing but their hard earnings; still they mock at such people. Allah mocks at them, and for them there is a painful punishment
˹There are˺ those who slander ˹some of˺ the believers for donating liberally and mock others for giving only the little they can afford. Allah will throw their mockery back at them, and they will suffer a painful punishment
˹There are˺ those who slander ˹some of˺ the believers for donating liberally and mock others for giving only the little they can afford. God will throw their mockery back at them, and they will suffer a painful punishment
As for those that taunt the believers who give freely, and deride those who give according to their means, God will deride them. Woeful punishment awaits them
Those who disparage the believers who voluntarily give charities and ridicule them for having nothing to give except their effort. Allah will ridicule them, and for them there will be a painful punishment
They criticize the believers who voluntarily contribute, and ridicule the ones who had nothing to give except their own efforts. Instead, God ridicules them, and a painful punishment awaits them
Those who defame such of the believers who give charity voluntarily, and such who could not find to give charity except what is available to them -- so they mock at them (believers); Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment
It is these hypocrites who find fault with such of the believers who give generously, and they find fault with such believers who have nothing to give but the fruit of their toil and labor. They ridicule them all. Allah's Law of Requital will cause their ridicule to rebound on themselves, and grievous suffering awaits them
Those who tell lies and false stories about the believers who give themselves freely to (deeds of) charity, and who can find nothing to give but the fruits of their (hard) work— So they (the disbelievers) mock at them (the believers)— Allah will throw back their mockery on them: And they shall have a painful penalty
Those who criticize the believers who give charity voluntarily, and ridicule those who find nothing to give except their own efforts—God ridicules them. They will have a painful punishment
Those who criticize the believers who give charity voluntarily, and ridicule those who find nothing to give except their own efforts—God ridicules them. They will have a painful punishment
May God scoff at those who criticize such believers as dedicate themselves to charitable works those who do not find anything [to offer] except their own effort, so they scoff at them too. They will have painful torment
Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their effort to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution
Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their efforts to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution
As for they who reproach those believers who give freely and those who have naught but their keep [to give], and ridicule them—God ridicules them, and theirs shall be a painful punishment
Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment
As for those who ridicule such believers as give alms freely for the sake of God and taunt those who find nothing to give save that which they earn through their toil, God will cause their ridicule to rebound on them: they shall have a painful punishment
Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- God will throw back their ridicule on them: an d they shall have a grievous penalty

Esperanto

Those kritik generous believers don tro mult ridicule poor believers don tro malpli DI despises them! Ili incurred painful retribution

Filipino

Sila na umuupasala sa mga sumasampalataya na nagbibigay ng kawanggawa (sa Kapakanan ni Allah) nang kusang loob, at sila na hindi makahanap ng anuman upang ibigay sa kawanggawa (sa Kapakanan ni Allah), maliban kung ano lamang ang kanilang hawak; kaya’t kanilang tinutuya sila (mga nananampalataya), si Allah ay maghahagis sa kanila ng kanilang mga panunudyo, at sila ay tatanggap ng kasakit-sakit na kaparusahan
Ang mga tumutuligsa sa mga nagkukusang-loob kabilang sa mga mananampalataya kaugnay sa mga kawanggawa at mga walang natatagpuan maliban sa pinagpunyagian ng mga ito kaya nanunuya sila sa mga ito, manunuya si Allāh sa kanila at ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Jotkut ylenkatsovat sellaisia uskovaisia (muslimeja), jotka voittaakseen Jumalan armon antavat almuja, ja sellaisia, jotka eivat voi muuta antaa kuin ruumiinsa tyon, naita he ivailevat; Jumala on ivaileva heita itseaan. Heita odottaa tuskallinen tuomio
Jotkut ylenkatsovat sellaisia uskovaisia (muslimeja), jotka voittaakseen Jumalan armon antavat almuja, ja sellaisia, jotka eivät voi muuta antaa kuin ruumiinsa työn, näitä he ivailevat; Jumala on ivaileva heitä itseään. Heitä odottaa tuskallinen tuomio

French

Ceux qui denigrent aussi bien les croyants qui font volontairement de genereuses aumones que ceux qui n’en font que dans les limites de leurs faibles moyens et se moquent d’eux, Allah Se moquera d’eux et ils auront un supplice tres douloureux
Ceux qui dénigrent aussi bien les croyants qui font volontairement de généreuses aumônes que ceux qui n’en font que dans les limites de leurs faibles moyens et se moquent d’eux, Allah Se moquera d’eux et ils auront un supplice très douloureux
Ceux-la qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumones volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (a offrir), et ils se moquent alors d’eux. Qu’Allah les raille ! Et ils auront un chatiment douloureux
Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d’eux. Qu’Allah les raille ! Et ils auront un châtiment douloureux
Ceux-la qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumones volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (a offrir), et ils se moquent alors d'eux. Qu'Allah les raille. Et ils auront un chatiment douloureux
Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d'eux. Qu'Allah les raille. Et ils auront un châtiment douloureux
Que ceux qui critiquent les croyants qui font volontairement l’aumone et se moquent de ceux qui font la charite selon leurs faibles moyens, sachent qu’Allah repondra a leurs moqueries et les soumettra a un douloureux chatiment
Que ceux qui critiquent les croyants qui font volontairement l’aumône et se moquent de ceux qui font la charité selon leurs faibles moyens, sachent qu’Allah répondra à leurs moqueries et les soumettra à un douloureux châtiment
Ceux qui tournent en derision aussi bien l’action de certains croyants qui versent des aumones genereuses, que ceux dont l’aumone est plus modeste, Dieu les tournera en derision et leur infligera un chatiment douloureux
Ceux qui tournent en dérision aussi bien l’action de certains croyants qui versent des aumônes généreuses, que ceux dont l’aumône est plus modeste, Dieu les tournera en dérision et leur infligera un châtiment douloureux

Fulah

Ɓen aybinooɓe gattooɓe jeyaaɓe e gomɗimɓe ɓen ka sadakaaji e ɓen ɓe heɓataa si wanaa tiiɗnaare maɓɓe nden, hiɓe jalkita ɓen. Alla jalkitii ɓe. Hino woodani ɓe lepte muusuɗe

Ganda

Abo abavumirira abakozi b’obulungi mu bakkiriza olw'okuwaayo saddaaka, era nebavumirira n'abo abatasobola kufuna okugyako akatono, nekibatuusa n’okubagyegya, Katonda abaziimuula era bagenda kussibwako e bibonerezo e biruma

German

Diejenigen, die da jene Glaubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als ihre eigene Leistung, und sie deswegen verhohnen, denen wird Allah ihren Hohn vergelten, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Diejenigen, die da jene Gläubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als ihre eigene Leistung, und sie deswegen verhöhnen, denen wird Allah ihren Hohn vergelten, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Glaubigen wegen der Almosen norgeln und auch gegen die, die nichts als ihren Einsatz zu leisten vermogen, makeln und sie verhohnen - Gott verhohnt sie, und bestimmt ist fur sie eine schmerzhafte Pein
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen nörgeln und auch gegen die, die nichts als ihren Einsatz zu leisten vermögen, mäkeln und sie verhöhnen - Gott verhöhnt sie, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein
Diejenigen, welche die freiwillig Spendenden unter den Mumin wegen ihrer Spenden schmahen - solche (Mumin), die nur das spenden, was sie vermogen, und deshalb diese sich uber sie lustig machen - ALLAH machte sie lacherlich und fur sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Diejenigen, welche die freiwillig Spendenden unter den Mumin wegen ihrer Spenden schmähen - solche (Mumin), die nur das spenden, was sie vermögen, und deshalb diese sich über sie lustig machen - ALLAH machte sie lächerlich und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Glaubigen wegen der Almosen verhohnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Muhe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann uber sie spotten - Allah spottet uber sie, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Glaubigen wegen der Almosen verhohnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Muhe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann uber sie spotten - Allah spottet uber sie, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

Je loko te musalamanone tonam mare che, je (musalamano) dila kholine dana kare che, ane te lokone pana (tonam mare che) jemane potani mahenata ane majuri sivaya kami malatum nathi, basa! A loko te'ono majaka udave che, allaha pana temani sathe majaka kare che, temana mate ja du:Khadayi yatana che
Jē lōkō tē musalamānōnē ṭōṇāṁ mārē chē, jē (musalamānō) dila khōlīnē dāna karē chē, anē tē lōkōnē paṇa (ṭōṇāṁ mārē chē) jēmanē pōtānī mahēnata anē majūrī sivāya kaṁī maḷatuṁ nathī, basa! Ā lōkō tē'ōnō majāka uḍāvē chē, allāha paṇa tēmanī sāthē majāka karē chē, tēmanā māṭē ja du:Khadāyī yātanā chē
જે લોકો તે મુસલમાનોને ટોણાં મારે છે, જે (મુસલમાનો) દિલ ખોલીને દાન કરે છે, અને તે લોકોને પણ (ટોણાં મારે છે) જેમને પોતાની મહેનત અને મજૂરી સિવાય કંઈ મળતું નથી, બસ ! આ લોકો તેઓનો મજાક ઉડાવે છે, અલ્લાહ પણ તેમની સાથે મજાક કરે છે, તેમના માટે જ દુ:ખદાયી યાતના છે

Hausa

Waɗanda suke aibanta masu yin alheri daga mummunaia cikin dukiyoyin sadaka, da waɗanda ba su samu face iyakar ƙoƙarinsu, sai sana yi musu izgili. Allah Yana yin izgili gare su. Kuma suna da azaba mai raɗaɗi
Waɗanda suke aibanta mãsu yin alhẽri daga mummunaia cikin dũkiyõyin sadaka, da waɗanda ba su sãmu fãce iyãkar ƙõƙarinsu, sai sanã yi musu izgili. Allah Yanã yin izgili gare su. Kuma sunã da azãba mai raɗaɗi
Waɗanda suke aibanta masu yin alheri daga mummunaia cikin dukiyoyin sadaka, da waɗanda ba su samu face iyakar ƙoƙarinsu, sai sana yi musu izgili. Allah Yana yin izgili gare su. Kuma suna da azaba mai raɗaɗi
Waɗanda suke aibanta mãsu yin alhẽri daga mummunaia cikin dũkiyõyin sadaka, da waɗanda ba su sãmu fãce iyãkar ƙõƙarinsu, sai sanã yi musu izgili. Allah Yanã yin izgili gare su. Kuma sunã da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

אלה (הצבועים) שפוגעים במאמינים המתנדבים לתת צדקה, וגם הם פוגעים במאמינים (העניים) שבקושי יכולים לתת צדקה, הם (הצבועים) מזלזלים בהם, אללה יזלזל בהם, ועונש כואב מצפה להם
אלה (הצבועים) שפוגעים במאמינים המתנדבים לתת צדקה, וגם הם פוגעים במאמינים (העניים) שבקושי יכולים לתת צדקה, הם (הצבועים) מזלזלים בהם, אלוהים יזלזל בהם, ועונש כואב מצפה להם

Hindi

jinakee dasha ye hai ki ve eemaan vaalon mein se svechchha daan karane vaalon par, daanon ke vishay mein aakshep karate hain tatha unhen jo apane parishram hee se kuchh paate (aur daan karate hain), ye (munaafiq) unase upahaas karate hain, allaah unase upahaas karata[1] hai aur unheen ke lie duhkhadaayee yaatana hai
जिनकी दशा ये है कि वे ईमान वालों में से स्वेच्छा दान करने वालों पर, दानों के विषय में आक्षेप करते हैं तथा उन्हें जो अपने परिश्रम ही से कुछ पाते (और दान करते हैं), ये (मुनाफ़िक़) उनसे उपहास करते हैं, अल्लाह उनसे उपहास करता[1] है और उन्हीं के लिए दुःखदायी यातना है।
jo log svechchhaapoorvak denevaale mominon par unake sadaqo (daan) ke vishay mein choten karate hai aur un logon ka upahaas karate hai, jinake paas isake siva kuchh nahin jo ve mashaqqat uthaakar dete hai, un (upahaas karanevaalon) ka upahaas allaah ne kiya aur unake lie dukhad yaatana hai
जो लोग स्वेच्छापूर्वक देनेवाले मोमिनों पर उनके सदक़ो (दान) के विषय में चोटें करते है और उन लोगों का उपहास करते है, जिनके पास इसके सिवा कुछ नहीं जो वे मशक़्क़त उठाकर देते है, उन (उपहास करनेवालों) का उपहास अल्लाह ने किया और उनके लिए दुखद यातना है
jo log dil kholakar khairaat karane vaale momineen par (riyaakaaree ka) aur un momineen par jo sirph apanee shafaqaqt (mehanat) kee mazadooree paate (shekhee ka) ilzaam lagaate hain phir unase masakharaapan karate to khuda bhee un se masakharaapan karega aur unake lie dardanaak azaab hai
जो लोग दिल खोलकर ख़ैरात करने वाले मोमिनीन पर (रियाकारी का) और उन मोमिनीन पर जो सिर्फ अपनी शफ़क़क़्त (मेहनत) की मज़दूरी पाते (शेख़ी का) इल्ज़ाम लगाते हैं फिर उनसे मसख़रापन करते तो ख़ुदा भी उन से मसख़रापन करेगा और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Azok, akik azokat az onkentesen adakozo hivoket ragalmazzak meg es azokat, akik nem talalnak mast csak az igyekezetuket, gunyolodnak ezeken. Allah gunyolodjon ezeken! Fajdalmas buntetes jar nekik
Azok, akik azokat az önkéntesen adakozó hívőket rágalmazzák meg és azokat, akik nem találnak mást csak az igyekezetüket, gúnyolódnak ezeken. Allah gúnyolódjon ezeken! Fájdalmas büntetés jár nekik

Indonesian

(Orang munafik) yaitu mereka yang mencela orang-orang beriman yang memberikan sedekah dengan sukarela dan yang (mencela) orang-orang yang hanya punya (untuk disedekahkan) sekedar kesanggupannya, maka orang-orang munafik itu menghina mereka. Allah akan membalas penghinaan mereka, dan mereka akan mendapat azab yang pedih
(Orang-orang) menjadi mubtada (yang mencela) menganggap aib (orang-orang yang dengan suka rela) senang hati (memberi sedekah dari kalangan orang-orang mukmin, dan mencela orang-orang yang tidak memperoleh sekadar kesanggupannya) kemampuannya lalu mereka menyedekahkannya (maka orang-orang munafik itu menghina mereka) sedangkan khabar daripada mubtada tadi ialah (Allah akan membalas penghinaan mereka itu) artinya, Allah membalas penghinaannya (dan untuk mereka azab yang pedih)
(Orang-orang munafik itu), yaitu orang-orang yang mencela orang-orang mukmin yang memberi sedekah dengan sukarela dan (mencela) orang-orang yang tidak memperoleh (untuk disedekahkan) selain sekadar kesanggupannya, maka orang-orang munafik itu menghina mereka. Allah akan membalas penghinaan mereka itu, dan untuk mereka azab yang pedih
Di antara kekurangan orang-orang munafik, selain kikir, adalah bahwa mereka suka menganggap rendah sedekah yang dikeluarkan orang-orang kaya Muslim untuk fakir miskin. Mereka juga mengejek orang-orang Muslim yang tidak kaya tetapi tetap bersedekah. Allah membalas ejekan dan hinaan mereka dengan menyingkap keburukan-keburukan mereka, dan menjadikan mereka sebagai bahan ejekan orang banyak. Dan akhirat, mereka mereka akan menerima siksa yang pedih
(Orang munafik) yaitu mereka yang mencela orang-orang beriman yang memberikan sedekah dengan sukarela dan yang (mencela) orang-orang yang hanya memperoleh (untuk disedekahkan) sekedar kesanggupannya, maka orang-orang munafik itu menghina mereka. Allah akan membalas penghinaan mereka, dan mereka akan mendapat azab yang pedih
(Orang munafik) yaitu mereka yang mencela orang-orang beriman yang memberikan sedekah dengan sukarela dan yang (mencela) orang-orang yang hanya memperoleh (untuk disedekahkan) sekedar kesanggupannya, maka orang-orang munafik itu menghina mereka. Allah akan membalas penghinaan mereka, dan mereka akan mendapat azab yang pedih

Iranun

Siran na gi-i ran Shodi-in so gi-1 Khakapiya-an ko Miyamaratiyaya, makapantag ko manga Saduka, go so siran a da-a Khato-onniran a rowar ko (maito a) pukhaba-og iran,-na Puphamagurugan niran siran,-na mbadalan o Allah so Kapuphamagurug iran: Go aduna bagiyan niran a siksa a Malipudus

Italian

Diffamano i credenti che donano spontaneamente e scherniscono quelli che non trovano da donare altro che il loro lavoro. Li schernisca Allah. Avranno doloroso tormento
Diffamano i credenti che donano spontaneamente e scherniscono quelli che non trovano da donare altro che il loro lavoro. Li schernisca Allah. Avranno doloroso tormento

Japanese

Shinja-tachi de susunde jizen no tame ni hodokoshi o suru mono o Atsushiri, matawa jibun no roryoku no soto ni, hodokosu mono no nai mono o nonoshitte, kare-ra ni chosho o kuwaeru mono ga aru. Arra wa sono chosho o kare-ra ni kaesa reru. Kare-ra ni taishite wa itamashi chobatsu ga arou
Shinja-tachi de susunde jizen no tame ni hodokoshi o suru mono o Atsushiri, matawa jibun no rōryoku no soto ni, hodokosu mono no nai mono o nonoshitte, kare-ra ni chōshō o kuwaeru mono ga aru. Arrā wa sono chōshō o kare-ra ni kaesa reru. Kare-ra ni taishite wa itamashī chōbatsu ga arou
信者たちで進んで慈善のために施しをする者を篤り,または自分の労力の外に,施すもののない者を罵って,かれらに嘲笑を加える者がある。アッラーはその嘲笑をかれらに返される。かれらに対しては痛ましい懲罰があろう。

Javanese

Para kang padha anyawadi marang para angestu kang kalawan mulunge dhewe anggone adadana lan para kang padha tinemu ora bisa kajaba kalawan sakuwasane, dadi padha anggu- guyu marang dheweke; Allah males marang dheweke anggone angguguyu sarta dheweke bakal oleh siksa kang nglarani
Para kang padha anyawadi marang para angèstu kang kalawan mulungé dhéwé anggoné adadana lan para kang padha tinemu ora bisa kajaba kalawan sakuwasané, dadi padha anggu- guyu marang dhèwèké; Allah males marang dhèwèké anggoné angguguyu sarta dhèwèké bakal olèh siksa kang nglarani

Kannada

(yud'dhadinda tappisikollalu) hinde ulidukondavaru, tavu allahana dutara hinde, tam'ma nelegalalle ulidiruvevendu sambhramisidaru. Avarige tam'ma sampattugalannu hagu tam'ma jivagalannu todagisi allahana margadalli horaduvudu apriyavayitu mattu avaru ‘‘bisilalli horadabedi’’ endaru. Heliri; narakada benkiyu adakkintalu bisiyagiruvudu. Avaru arthamadikondiddare estu cennagittu
(yud'dhadinda tappisikoḷḷalu) hinde uḷidukoṇḍavaru, tāvu allāhana dūtara hinde, tam'ma nelegaḷallē uḷidiruvevendu sambhramisidaru. Avarige tam'ma sampattugaḷannu hāgū tam'ma jīvagaḷannu toḍagisi allāhana mārgadalli hōrāḍuvudu apriyavāyitu mattu avaru ‘‘bisilalli horaḍabēḍi’’ endaru. Hēḷiri; narakada beṅkiyu adakkintalū bisiyāgiruvudu. Avaru arthamāḍikoṇḍiddare eṣṭu cennāgittu
(ಯುದ್ಧದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು) ಹಿಂದೆ ಉಳಿದುಕೊಂಡವರು, ತಾವು ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರ ಹಿಂದೆ, ತಮ್ಮ ನೆಲೆಗಳಲ್ಲೇ ಉಳಿದಿರುವೆವೆಂದು ಸಂಭ್ರಮಿಸಿದರು. ಅವರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತುಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಜೀವಗಳನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುವುದು ಅಪ್ರಿಯವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ‘‘ಬಿಸಿಲಲ್ಲಿ ಹೊರಡಬೇಡಿ’’ ಎಂದರು. ಹೇಳಿರಿ; ನರಕದ ಬೆಂಕಿಯು ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಬಿಸಿಯಾಗಿರುವುದು. ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Sonday muminderden sadaqalarda, ıntalı bolwsılardı ayıptagandar, tagı tırısıp tapqanın gana bergenderdi, talkektegenderdi, Alla mazaqqa usıratadı. Ari olar usin jan tursigerlik qinaw bar
Sonday müminderden sadaqalarda, ıntalı bolwşılardı ayıptağandar, tağı tırısıp tapqanın ğana bergenderdi, tälkektegenderdi, Alla mazaqqa uşıratadı. Äri olar üşin jan türşigerlik qïnaw bar
Сондай мүміндерден садақаларда, ынталы болушыларды айыптағандар, тағы тырысып тапқанын ғана бергендерді, тәлкектегендерді, Алла мазаққа ұшыратады. Әрі олар үшін жан түршігерлік қинау бар
Muminderden oz erkimen sadaqa berwsilerdi jane samalarının jetkenin gana tawıp bergenderdi ayıptap, olardı keleke etetinderdi Allah masqara etedi. Ari olar usin qinawsı azap bar
Müminderden öz erkimen sadaqa berwşilerdi jäne şamalarınıñ jetkenin ğana tawıp bergenderdi ayıptap, olardı keleke etetinderdi Allah masqara etedi. Äri olar üşin qïnawşı azap bar
Мүміндерден өз еркімен садақа берушілерді және шамаларының жеткенін ғана тауып бергендерді айыптап, оларды келеке ететіндерді Аллаһ масқара етеді. Әрі олар үшін қинаушы азап бар

Kendayan

(Urakng munafiq) koalahnang mancela urakng-urakng baiman nang marentatn sadekah mang sukarela man nang (mancela) urakng-urakng nang ngge namu (nto’ di sadakahatn) sakadar kasanggupatnnya maka urakng-urakng munafiq koa menghina nya ka’ koa. Allah mao’ malasi’ penghinaan nya ka’ koa, man iaka’koa mao’ namui’ siksaatn nang padih

Khmer

puok del bangkhouch ke rdi៍ chhmoh sabborosachn teanglay knong chamnaom anak mean chomnue del brichcheak( tropy sa mb tde) ning puok del kmeanoavei( brichcheak) krawpi tam lotthopheap robsa puokke noh puokke(puok poutatbot) chamak dl puok teangnoh( anak mean chomnue) . a l laoh nung chamak aoy puokke vinh haey puokke nung ttuol tearounakamm yeang chhucheab
ពួកដែលបង្ខូចកេរ្ដិ៍ឈ្មោះសប្បុរសជនទាំងឡាយក្នុង ចំណោមអ្នកមានជំនឿដែលបរិច្ចាគ(ទ្រព្យសម្បត្ដិ) និងពួកដែល គ្មានអ្វី(បរិច្ចាគ)ក្រៅពីតាមលទ្ធភាពរបស់ពួកគេនោះ ពួកគេ(ពួក ពុតត្បុត)ចំអកដល់ពួកទាំងនោះ(អ្នកមានជំនឿ)។ អល់ឡោះនឹង ចំអកឱ្យពួកគេវិញ ហើយពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Babandi basebya abemera batanga amaturo ku bushake (bavuga ko ari ukwiyereka abantu), (bakanasebya) abakene (bagaya batanga ubuke uko bw’ibyo bishoboye batanze) babakerensa, Allah azabahanira(uko gukerensa kwabo), kandi bazahanishwa ibihano bibabaza
Ba bandi basebya abemeramana batanga amaturo ku bushake (bavuga ko ari ukwiyereka abantu), (bakanasebya) abakene batanga uko bishoboye (bagaya ubuke bw’ibyo batanze) babakerensa, Allah azabahanira (uko gukerensa kwabo), kandi bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

Momundardın arasınan oz kaalooloru menen (kudureti jetkence) sadaka kılgan adamdardı mıskıldagan munafıktardı Allaһ mıskılduu abalga saldı. Alarga jan oorutkan azap bar
Momundardın arasınan öz kaalooloru menen (kudureti jetkençe) sadaka kılgan adamdardı mıskıldagan munafıktardı Allaһ mıskılduu abalga saldı. Alarga jan oorutkan azap bar
Момундардын арасынан өз каалоолору менен (кудурети жеткенче) садака кылган адамдарды мыскылдаган мунафыктарды Аллаһ мыскылдуу абалга салды. Аларга жан ооруткан азап бар

Korean

midneunja gaunde jaseon-eul bepu neun jaseongawa nodong oeeneun jegonghal su eobsneun gananhan salamdeul-ege jolong eul bonaeneun wiseonjadeul-i iss-eumae ha nanimkkeseo geudeul-eul jolonghasa geudeul-egeneun gotongseuleoun beol-i iss-eulila
믿는자 가운데 자선을 베푸 는 자선가와 노동 외에는 제공할 수 없는 가난한 사람들에게 조롱 을 보내는 위선자들이 있으매 하 나님께서 그들을 조롱하사 그들에게는 고통스러운 벌이 있으리라
midneunja gaunde jaseon-eul bepu neun jaseongawa nodong oeeneun jegonghal su eobsneun gananhan salamdeul-ege jolong eul bonaeneun wiseonjadeul-i iss-eumae ha nanimkkeseo geudeul-eul jolonghasa geudeul-egeneun gotongseuleoun beol-i iss-eulila
믿는자 가운데 자선을 베푸 는 자선가와 노동 외에는 제공할 수 없는 가난한 사람들에게 조롱 을 보내는 위선자들이 있으매 하 나님께서 그들을 조롱하사 그들에게는 고통스러운 벌이 있으리라

Kurdish

ئه‌و بێ باوه‌ڕانه‌ی که پلار ده‌گرنه ئه‌و ئیماندارانه‌ی که زیاده به‌خشن له خێر کردندا به‌ویستی خۆیان له ڕێگه‌ی خوادا و پلاریش له ئیماندارانی هه‌ژار ده‌گرن که بێجگه له ڕه‌نجی شانی خۆیان هیچی تریان ده‌ست ناکه‌وێت، ئینجا هه‌ر گاڵته‌شیان پێده‌که‌ن، ئه‌وانه خوا تۆڵه‌یان لێ ده‌سێنێت و ڕیسوایان ده‌کات، به‌هۆی ئه‌و گاڵته کردنه‌یانه‌وه و سزای به ئێش و ئازاریش به‌شیانه‌
ئەو کەسانەی کەتانە و تەشەر دەدەن لەو باوەڕدارانەی جگە لە زەکات ماڵ و سامانیان دەبەخشن وە (تانە وتەشەر دەدەن) لەوانەی کەتەنھا کەمێکیان ھەیە بەزەحمەت پەیدایان کردووە ئەوسا ھەر گاڵتەشیان پێدەکەن خوا گاڵتە بەوان دەکات (لەبەرامبەر گاڵتەی ئەواندا) و سزای سەخت بۆ ئەوانە

Kurmanji

Ewane (duru ne) ku tinaza bi wane bawergeren baca xwe bi dile xwe hej pirtir dane, dikin (ji wan ra aha gotine:"Ewan baca xwe hej pirtir didin, ji bona qayilbuna Yezdan nadin, le ji bona ku nave wan be gotine: Ewi ji hewqas bac daye.") U bi wane ku bawer kirine baca xwe weki heza xwe dane, bi awaki dine tinaz kirine (ji wan ra ji aha gotine: "Xuda ji van zengintir e, bira Xuda ji bona xezanan ra mal bide, ka hun geli bawergeren xezan! Ji bo ci hun ji bona xezan ne mayi ra male xwe didin?) Idi Yezdan ewan hildane tinazan u ji bona wan ra sapateke dilsoz heye
Ewanê (durû ne) ku tinaza bi wanê bawergerên baca xwe bi dilê xwe hêj pirtir dane, dikin (ji wan ra aha gotine:"Ewan baca xwe hêj pirtir didin, ji bona qayîlbûna Yezdan nadin, lê ji bona ku navê wan bê gotinê: Ewî jî hewqas bac daye.") Û bi wanê ku bawer kirine baca xwe wekî hêza xwe dane, bi awakî dinê tinaz kirine (ji wan ra jî aha gotine: "Xuda ji van zengîntir e, bira Xuda ji bona xezanan ra mal bide, ka hûn gelî bawergerên xezan! Ji bo çi hûn ji bona xezan ne mayî ra malê xwe didin?) Îdî Yezdan ewan hildane tinazan û ji bona wan ra şapateke dilsoz heye

Latin

Those criticize generous believers dedit too much ridicule poor believers dedit too parvus DEUS despises them! They incurred painful retribution

Lingala

Baye bazali kotongo bandimi baye bazali kobanga (Allah) mpe kobimisa makabo, Mpe baye bazali kozwa токе kowuta na bokasi bwa bango. Mpe lisusu bazali kofinga bandimi baye bazali na bozui токе, mpe kotiola, Allah atioli bango, kasi bakozalaka na etumbu monene

Luyia

Balia abamonyanga Abandu barusinjia eshihanwa mubasuubili, nende balia abalanyoola shokhuyinia halali eshindu eshititi, mana nibabatsekha, Nyasaye alibarunga omurungo kwokhutsekha khwabu, ne balinyoola eshinyasio eshilulu

Macedonian

Тие што верниците ги озборуваат затоа што зекат и садака даваат, а им се исмејуваат и на тие што со мака ги даваат, Аллах ќе ги казни за исмејувањето нивно, и нив ги чека неподносливо страдање
Na onie koi gi odzboruvaat poslusnite "megu vernicite zaradi sadakite, i na onie koi gi davaat samo vrz trudot nivni pa, Allah, ke GI POTCINI. Allah e Onoj koj potcinuva i za niv ima kazna bolna
Na onie koi gi odzboruvaat poslušnite "meǵu vernicite zaradi sadakite, i na onie koi gi davaat samo vrz trudot nivni pa, Allah, ḱe GI POTČINI. Allah e Onoj koj potčinuva i za niv ima kazna bolna
На оние кои ги одзборуваат послушните "меѓу верниците заради садаките, и на оние кои ги даваат само врз трудот нивни па, Аллах, ќе ГИ ПОТЧИНИ. Аллах е Оној кој потчинува и за нив има казна болна

Malay

Orang-orang (munafik) yang mencela sebahagian dari orang-orang yang beriman mengenai sedekah-sedekah yang mereka berikan dengan sukarela, dan (mencela) orang-orang yang tidak dapat (mengadakan apa-apa untuk disedekahkan) kecuali sedikit sekadar kemampuannya, serta mereka mengejek-ejeknya, - Allah akan membalas ejek-ejekan mereka, dan bagi mereka (disediakan) azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

satyavisvasikalil ninn danadharm'mannal ceyyan svayam sannad'dharayi varunnavareyum, svantam ad'dhvanamallate marreannum (danam ceyyan) kantettattavareyum adhiksepikkunnavaratre avar. annane a visvasikale avar parihasikkunnu. allahu avareyum parihasiccirikkukayan‌. avarkk vedanayeriya siksayanullat‌
satyaviśvāsikaḷil ninn dānadharm'maṅṅaḷ ceyyān svayaṁ sannad'dharāyi varunnavareyuṁ, svantaṁ ad'dhvānamallāte maṟṟeānnuṁ (dānaṁ ceyyān) kaṇṭettāttavareyuṁ adhikṣēpikkunnavaratre avar. aṅṅane ā viśvāsikaḷe avar parihasikkunnu. allāhu avareyuṁ parihasiccirikkukayāṇ‌. avarkk vēdanayēṟiya śikṣayāṇuḷḷat‌
സത്യവിശ്വാസികളില്‍ നിന്ന് ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ ചെയ്യാന്‍ സ്വയം സന്നദ്ധരായി വരുന്നവരെയും, സ്വന്തം അദ്ധ്വാനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും (ദാനം ചെയ്യാന്‍) കണ്ടെത്താത്തവരെയും അധിക്ഷേപിക്കുന്നവരത്രെ അവര്‍. അങ്ങനെ ആ വിശ്വാസികളെ അവര്‍ പരിഹസിക്കുന്നു. അല്ലാഹു അവരെയും പരിഹസിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണുള്ളത്‌
satyavisvasikalil ninn danadharm'mannal ceyyan svayam sannad'dharayi varunnavareyum, svantam ad'dhvanamallate marreannum (danam ceyyan) kantettattavareyum adhiksepikkunnavaratre avar. annane a visvasikale avar parihasikkunnu. allahu avareyum parihasiccirikkukayan‌. avarkk vedanayeriya siksayanullat‌
satyaviśvāsikaḷil ninn dānadharm'maṅṅaḷ ceyyān svayaṁ sannad'dharāyi varunnavareyuṁ, svantaṁ ad'dhvānamallāte maṟṟeānnuṁ (dānaṁ ceyyān) kaṇṭettāttavareyuṁ adhikṣēpikkunnavaratre avar. aṅṅane ā viśvāsikaḷe avar parihasikkunnu. allāhu avareyuṁ parihasiccirikkukayāṇ‌. avarkk vēdanayēṟiya śikṣayāṇuḷḷat‌
സത്യവിശ്വാസികളില്‍ നിന്ന് ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ ചെയ്യാന്‍ സ്വയം സന്നദ്ധരായി വരുന്നവരെയും, സ്വന്തം അദ്ധ്വാനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും (ദാനം ചെയ്യാന്‍) കണ്ടെത്താത്തവരെയും അധിക്ഷേപിക്കുന്നവരത്രെ അവര്‍. അങ്ങനെ ആ വിശ്വാസികളെ അവര്‍ പരിഹസിക്കുന്നു. അല്ലാഹു അവരെയും പരിഹസിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണുള്ളത്‌
svamanas'sale danadharmavannal ceyyunna satyavisvasikaleyum svantam ‎adhvanamallateannum daivamargttilarppi kkanillattavareyum ‎paliparayunnavaranavar. annane a visvasikale avar ‎parihasikkunnu. allahu avareyum parihasyarakkiyirikkunnu. ‎avarkk neaveriya siksayumunt. ‎
svamanas'sāle dānadharmavaṅṅaḷ ceyyunna satyaviśvāsikaḷeyuṁ svantaṁ ‎adhvānamallāteānnuṁ daivamārgttilarppi kkānillāttavareyuṁ ‎paḻipaṟayunnavarāṇavar. aṅṅane ā viśvāsikaḷe avar ‎parihasikkunnu. allāhu avareyuṁ parihāsyarākkiyirikkunnu. ‎avarkk nēāvēṟiya śikṣayumuṇṭ. ‎
സ്വമനസ്സാലെ ദാനധര്മവങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന സത്യവിശ്വാസികളെയും സ്വന്തം ‎അധ്വാനമല്ലാതൊന്നും ദൈവമാര്ഗ്ത്തിലര്പ്പി ക്കാനില്ലാത്തവരെയും ‎പഴിപറയുന്നവരാണവര്‍. അങ്ങനെ ആ വിശ്വാസികളെ അവര്‍ ‎പരിഹസിക്കുന്നു. അല്ലാഹു അവരെയും പരിഹാസ്യരാക്കിയിരിക്കുന്നു. ‎അവര്ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്. ‎

Maltese

Dawk (in-nies il-ħziena) li jmaqdru lil min, fost dawk li jemmnu, jagħti l-karita minn jeddu, (kif ukoll jixlu) lil dawk li ma jsibux x'jagħtu għajr il-ħidma tagħhom (li/ min jeħtiegha), u jzebilħuhom, ikun Alla li jzeblaħhom, u għalihom hemm kastig ta' wgigħ
Dawk (in-nies il-ħżiena) li jmaqdru lil min, fost dawk li jemmnu, jagħti l-karità minn jeddu, (kif ukoll jixlu) lil dawk li ma jsibux x'jagħtu għajr il-ħidma tagħhom (li/ min jeħtieġha), u jżebilħuhom, ikun Alla li jżeblaħhom, u għalihom hemm kastig ta' wġigħ

Maranao

Siran na gi iran zodiin so gii khakapiyaan ko miyamaratiyaya, makapantag ko manga sadka, go so siran a da a khatoon iran a rowar ko (mayto a) pkhabaog iran, - na pphamagrgan iran siran, na mbadalan o Allah so kapphamagrg iran: Go adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

Je loka asa imanadharakanvara aropa thevata, je mokalya manane dana karatata ani tya lokanvara, jyanna apalya mehanatikherija kahica sadhya nahi, tara he tyanci thatta udavitata, allahadekhila tyanci thatta udavito ani yaca lokansathi mothi sakta siksa yatana (azaba) ahe
Jē lōka aśā īmānadhārakānvara ārōpa ṭhēvatā, jē mōkaḷyā manānē dāna karatāta āṇi tyā lōkānvara, jyānnā āpalyā mēhanatīkhērīja kāhīca sādhya nāhī, tara hē tyān̄cī thaṭṭā uḍavitāta, allāhadēkhīla tyān̄cī thaṭṭā uḍavitō āṇi yāca lōkānsāṭhī mōṭhī sakta śikṣā yātanā (azāba) āhē
७९. जे लोक अशा ईमानधारकांवर आरोप ठेवता, जे मोकळ्या मनाने दान करतात आणि त्या लोकांवर, ज्यांना आपल्या मेहनतीखेरीज काहीच साध्य नाही, तर हे त्यांची थट्टा उडवितात, अल्लाहदेखील त्यांची थट्टा उडवितो आणि याच लोकांसाठी मोठी सक्त शिक्षा यातना (अज़ाब) आहे

Nepali

Juna manisaharule udaratapurvaka dana garne mominaharumathi uniharuko danako visayama kataksa gardachan ra uniharuko upahasa gardachan jasako pasama uniharuko parisrama baheka aru kehi chaina, ta tiniharuko upahasa allahale gardacha ra uniharuko nimti duhkhada yatana cha
Juna mānisaharūlē udāratāpūrvaka dāna garnē mōminaharūmāthi unīharūkō dānakō viṣayamā kaṭākṣa gardachan ra unīharūkō upahāsa gardachan jasakō pāsamā unīharūkō pariśrama bāhēka aru kēhī chaina, ta tinīharūkō upahāsa allāhalē gardacha ra unīharūkō nimti duḥkhada yātanā cha
जुन मानिसहरूले उदारतापूर्वक दान गर्ने मोमिनहरूमाथि उनीहरूको दानको विषयमा कटाक्ष गर्दछन् र उनीहरूको उपहास गर्दछन् जसको पासमा उनीहरूको परिश्रम बाहेक अरु केही छैन, त तिनीहरूको उपहास अल्लाहले गर्दछ र उनीहरूको निम्ति दुःखद यातना छ ।

Norwegian

De kritiserer de troende, som er villige nar det gjelder almissegavene, og de som kun har sin innsats a tilby, haner de. Matte Gud hane dem! De har en smertelig straff i vente
De kritiserer de troende, som er villige når det gjelder almissegavene, og de som kun har sin innsats å tilby, håner de. Måtte Gud håne dem! De har en smertelig straff i vente

Oromo

(Isaan) warra mu’uminoota irraa warra arjoomuu keessatti tola oolaniifi isaan waan dandeettii isaanii malee hin arganne maqaa xureessaniidha; Isaan isaanitti qishinuRabbiinis isaanitti qishina (isaan adaba)Isaaniif adabbii laalessaatu jira

Panjabi

Uha loka jihare unham mominam upara vi'aga kasade hana jihare dila khaul'ha ke dana dide hana ate jo sirafa apani mihanata ate mazaduri (di kama'i) nala dana dide hana uha unham da mazaka uda'unde hana. Alaha unham mazaka karana vali'am da mazaka bana'unda hai. Ate unham la'i daradanaka saza hai
Uha lōka jihaṛē unhāṁ mōmināṁ upara vi'aga kasadē hana jihaṛē dila khaul'ha kē dāna didē hana atē jō sirafa āpaṇī mihanata atē mazadūrī (dī kamā'ī) nāla dāna didē hana uha unhāṁ dā mazāka uḍā'undē hana. Alāha unhāṁ mazāka karana vāli'āṁ dā mazāka baṇā'undā hai. Atē unhāṁ la'ī daradanāka sazā hai
ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੋਮਿਨਾਂ ਉੱਪਰ ਵਿਅੰਗ ਕੱਸਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਦਿਲ ਖੌਲ੍ਹ ਕੇ ਦਾਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੀ ਮਿਹਨਤ ਅਤੇ ਮਜ਼ਦੂਰੀ (ਦੀ ਕਮਾਈ) ਨਾਲ ਦਾਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਜ਼ਾਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

خداوند به استهزا مى‌گيرد كسانى را كه بر مؤمنانى كه به رغبت صدقه مى‌دهند و بيش از استطاعت خويش چيزى نمى‌يابند، عيب مى‌گيرند و مسخره‌شان مى‌كنند. و ايشان را عذابى دردآور است
كسانى كه به مؤمنانى كه داوطلبانه صدقات مى‌دهند طعنه مى‌زنند و آنان را كه بيش از استطاعت خويش نمى‌يابند [كه احسان كنند] مسخره‌شان مى‌كنند، خدا نيز آنها را مسخره مى‌كند و آنها را عذابى دردناك است
کسانی که به داوطلبان مؤمن درباره صدقات [آنان‌] و نیز درباره کسانی که چیزی جز نهایت وسع [ناچیز] خویش نمی‌یابند، طعنه می‌زنند و آنان را ریشخند می‌کنند، [بدانند که‌] خداوند [به کیفر آن‌] ریشخندشان می‌کند و عذابی دردناک [درپیش‌] دارند
کسانی‌که از مؤمنان رغبت‌کننده (و فرمانبردار) در صدقات (شان) عیب‌جویی می‌کنند، و کسانی را که جز به‌اندازۀ (ناچیز) توانایی خود (چیزی) نمی‌یابند، پس (عیب‌جویی و) مسخره شان می‌کنند، الله آن‌ها را مسخره می‌کند، و برای آن‌ها عذاب دردناکی است
آنان که در رابطه باصدقات از مؤمنانی که [افزون بر صدقه واجبشان از روی رضا ورغبت] صدقه [مستحبی] می پردازند، عیب جویی می کنند، و کسانی را که جز به اندازه قدرتشان [ثروت و مالی] نمی یابند [تا صدقه دهند] مسخره می کنند؛ خدا هم کیفر مسخره آنان را خواهدداد و برای آنان عذابی دردناک خواهدبود
[منافقان] كسانى [هستند] كه بر مؤمنانى عیب مى‌گیرند كه داوطلبانه صدقات [مستحبی زیادی، علاوه بر صدقه واجب] مى‌دهند و [همچنین فقرا و‌] افرادی را كه بیش از توان مالی خویش چیزی [برای صدقه] نمى‌یابند مسخره می‌کنند. الله آنان را به تمسخر مى‌گیرد و برایشان عذابى دردناک [در پیش] خواهد بود
آن کسانی که عیب‌جویی می‌کنند بر آن مؤمنانی که به صدقات مستحب فقیران را دستگیری می‌کنند و همچنین مسخره می‌کنند مؤمنانی را که از اندک چیزی که مقدور آنهاست هم (در راه خدا) مضایقه نمی‌کنند، خدا هم آنها را البته مسخره و مجازات می‌کند و به آنها عذابی دردناک خواهد رسید
آنان که نکوهش کنند داوطلبان را از مؤمنان در صدقات و آنان را که ندارند جز تلاش خویش پس مسخره کنندشان خدا آنان را مسخره کند و برای آنان است عذابی دردناک‌
كسانى كه بر مؤمنانى كه [افزون بر صدقه واجب‌]، از روى ميل، صدقات [مستحبّ نيز] مى‌دهند، عيب مى‌گيرند، و [همچنين‌] از كسانى كه [در انفاق‌] جز به اندازه توانشان نمى‌يابند، [عيبجويى مى‌كنند] و آنان را به ريشخند مى‌گيرند، [بدانند كه ]خدا آنان را به ريشخند مى‌گيرد و براى ايشان عذابى پر درد خواهد بود
کسانی که از مؤمنان -که از روی میل صدقات می‌دهند- در پنهانی عیب می‌گیرند. و (همچنین) از کسانی که (در انفاق) جز به اندازه‌ی توان رنج‌آمیزشان نمی‌یابند، (عیب‌جویی می‌کنند) پس آنان را به مسخره می‌گیرند، (بدانند که) خدا آنان را به مسخره گرفته و برایشان عذابی پردرد است
منافقان بر مؤمنانى که [علاوه بر زکات،] داوطلبانه صدقات مستحب نیز مى‌دهند و همچنین بر مؤمنانِ [تهى‌دستى] که جز به اندازه‌ى توانشان چیزى [براى انفاق و پشتیبانى از جبهه] نمى‌یابند، عیب مى‌گیرند و آنان را مسخره مى‌کنند. [بدانند که] خداوند آنان را به استهزاء مى‌گیرد [و کیفر تمسخرشان را خواهد داد] و عذابى دردناک در انتظار آنهاست
کسانی که مؤمنان (ثروتمندی) را که مشتاقانه بیش از اندازه به خیرات و صدقات می‌پردازند، و مؤمنان (فقیری) را که (با وجود تنگدستی) به کمکهای مختصری دست می‌یازند، مورد تمسخر قرار می‌دهند، خداوند ایشان را (با کشف رسوائیها و پلشتیهایشان در پیش مردم) مورد تمسخر قرار می‌دهد و عذاب بسیار دردناکی خواهند داشت
آنهایی که از مؤمنان اطاعت کار، در صدقاتشان عیبجویی می‌کنند، و کسانی را که (برای انفاق در راه خدا) جز به مقدار (ناچیز) توانائی خود دسترسی ندارند، مسخره می‌نمایند، خدا آنها را مسخره می‌کند؛ (و کیفر استهزاکنندگان را به آنها می‌دهد؛) و برای آنها عذاب دردناکی است
كسانى كه در باره صدقه‌ها بخشندگان بدلخواه از مؤمنان را عيب و خرده مى‌گيرند و كسانى را كه جز به اندازه توان و تلاش خويش بيشتر نيابند [كه ببخشند] مسخره مى‌كنند خداوند هم آنان را مسخره خواهد كرد- تمسخرشان را كيفر مى‌دهد- و آنان راست عذابى دردناك
کسانی که از مؤمنان رغبت کننده (وفرمانبردار) در صدقات (شان) عیبجویی می کنند, وکسانی را که جز به اندازۀ (ناچیز) توانایی خود (چیزی) نمی یابند, پس (عیبجوئی و) مسخره شان می کنند, خداوند آنها را مسخره می کند, وبرای آنها عذاب دردناکی است

Polish

Z tych, ktorzy wyszydzaja i wysmiewaja sie z wiernych dajacych dobrowolnie jałmuzne, i z tych, ktorzy niewiele posiadaja poza swoja gorliwoscia - z tych wysmieje sie Bog. Ich czeka kara bolesna
Z tych, którzy wyszydzają i wyśmiewają się z wiernych dających dobrowolnie jałmużnę, i z tych, którzy niewiele posiadają poza swoją gorliwością - z tych wyśmieje się Bóg. Ich czeka kara bolesna

Portuguese

Os que caluniam os doadores voluntarios, dentre os crentes, no tocante as ajudas caridosas, e caluniam os que nada encontram para oferecer senao seus parcos recursos, e desses escarnecem; Allah deles escarnecera, e terao doloroso castigo
Os que caluniam os doadores voluntários, dentre os crentes, no tocante às ajudas caridosas, e caluniam os que nada encontram para oferecer senão seus parcos recursos, e desses escarnecem; Allah deles escarnecerá, e terão doloroso castigo
Quanto aqueles que calunia os fieis, caritativos, por seus donativos, e escarnecem daqueles que nao dao mais do que ofruto do seu labor, Deus escarnecera deles, e sofrerao um doloroso castigo
Quanto àqueles que calunia os fiéis, caritativos, por seus donativos, e escarnecem daqueles que não dão mais do que ofruto do seu labor, Deus escarnecerá deles, e sofrerão um doloroso castigo

Pushto

هغه كسان چې په نفلي خیرات كوونكو مومنانو باندې د صدقاتو په باره كې عیب لګوي او په هغو كسانو باندې (عیب لګوي) چې هغوى نه مومي مګر خپل وس او محنت، نو دوى (منافقان) په دوى پورې مسخرې كوي، الله به په دوى پورې مسخرې وكړي او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
هغه كسان چې پر نفلي خیرات كوونكو مومنانو باندې د صدقاتو په باره كې عیب لګوي او پر هغو كسانو باندې (عیب لګوي) چې هغوى نه مومي مګر خپل وس او محنت، نو دغه (منافقان) په دوى پورې مسخرې كوي، الله به په دوى پورې مسخرې وكړي او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Unii ii batjocoresc pe credinciosii ce dau milostenii pentru ca nu au nici macar cele de trebuinta. Dumnezeu ii va batjocori pe ei si, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Unii îi batjocoresc pe credincioşii ce dau milostenii pentru că nu au nici măcar cele de trebuinţă. Dumnezeu îi va batjocori pe ei şi, de o osândă dureroasă, vor avea parte
Ala critica generos credincios da prea mult ridicol sarac credincios da prea mic DUMNEZEU dispretui ele! Ei crea dureros retribution
Pe aceia care ii ponegresc pe dreptcredincioºii, care de bunavoie fac milostenii, dar nu afla [pentru a oferi] decat [rodul] trudei lor, ºi ii iau in deradere pe ei , pe aceia ii va lua ºi Allah in deradere ºi ei vor ave
Pe aceia care îi ponegresc pe dreptcredincioºii, care de bunãvoie fac milostenii, dar nu aflã [pentru a oferi] decât [rodul] trudei lor, ºi îi iau în derâdere pe ei , pe aceia îi va lua ºi Allah în derâdere ºi ei vor ave

Rundi

Abakengera aba Isilamu batanga imperezwa zabo kubwinshi, hamwe nabataronka icarico cose atari ibibayabaye bagatako bakaba kengera, Imana izo bariha kuri ako kagayo kabo nabo bazoronka ibihano bibabaza cane

Russian

Unii ii batjocoresc pe credinciosii ce dau milostenii pentru ca nu au nici macar cele de trebuinta. Dumnezeu ii va batjocori pe ei si, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Те [лицемеры], которые порицают делающих добровольные пожертвования из (числа) верующих за милостыни (говоря, что они дают много ради показухи) и (порицают) тех, которые находят, (что дать), только по своему усердию [с трудом находят, что дать], и смеются над ними [над бедными верующими] (говоря, что они хотят лишь, чтобы о них говорили), – будет насмехаться над ними [над лицемерами] Аллах, и им (уготовано) болезненное наказание
Oni ponosyat tekh, kto razdayet dobrovol'nyye pozhertvovaniya, i tekh, kto s trudom nakhodit sredstva dlya pozhertvovaniy. Oni glumyatsya nad nimi, a Allakh poglumitsya nad nimi. Im ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Они поносят тех, кто раздает добровольные пожертвования, и тех, кто с трудом находит средства для пожертвований. Они глумятся над ними, а Аллах поглумится над ними. Им уготованы мучительные страдания
Tem, kotoryye poritsayut veruyushchikh, dobrovol'no dayushchikh milostyni, kotoryye nakhodyat v etom tol'ko otyagoshcheniye dlya nikh i nad nimi smeyutsya, - nad nimi posmeyetsya Bog: tem budet lyutaya muka
Тем, которые порицают верующих, добровольно дающих милостыни, которые находят в этом только отягощение для них и над ними смеются, - над ними посмеется Бог: тем будет лютая мука
Te, kotoryye poritsayut dobrovol'tsev iz veruyushchikh za milostyni i tekh, kotoryye nakhodyat, (chto dat'), tol'ko po svoyemu userdiyu, i smeyutsya nad nimi, - posmeyetsya nad nimi Allakh, i im - boleznennoye nakazaniye
Те, которые порицают добровольцев из верующих за милостыни и тех, которые находят, (что дать), только по своему усердию, и смеются над ними, - посмеется над ними Аллах, и им - болезненное наказание
[Munafiki] vysmeivayut tekh, kto razdayet milostynyu sverkh polozhennogo, i tekh, kotoryye mogut razdavat' yeye lish' s trudom [po bednosti]. No nasmeyetsya nad nimi Allakh, i budet ugotovano im muchitel'noye nakazaniye
[Мунафики] высмеивают тех, кто раздает милостыню сверх положенного, и тех, которые могут раздавать ее лишь с трудом [по бедности]. Но насмеется над ними Аллах, и будет уготовано им мучительное наказание
Odin iz nedostatkov litsemerov v tom, chto oni ne tol'ko sami skupy, no i poritsayut bogatykh veruyushchikh za to, chto oni dayut milostynyu nuzhdayushchimsya i nasmekhayutsya nad nebogatymi veruyushchimi za to, chto te dayut milostynyu, nesmotrya na ikh nebol'shoye imushchestvo. Allakh nakazal ikh za nasmeshki nad veruyushchimi, razoblachil ikh pozornyye deyaniya tak, chto oni stali predmetom nasmeshek vsekh lyudey, i dlya nikh v budushchey zhizni ugotovano sil'noye muchitel'noye nakazaniye
Один из недостатков лицемеров в том, что они не только сами скупы, но и порицают богатых верующих за то, что они дают милостыню нуждающимся и насмехаются над небогатыми верующими за то, что те дают милостыню, несмотря на их небольшое имущество. Аллах наказал их за насмешки над верующими, разоблачил их позорные деяния так, что они стали предметом насмешек всех людей, и для них в будущей жизни уготовано сильное мучительное наказание
A kto vozvodit klevetu na tekh iz vernykh, Kotoryye (iz svoyego dobra) Po dobroy vole milostynyu pravyat, I tekh, kto lish' userdiyem svoim Nakhodit chto podat', I nasmekhayutsya nad nimi, - Allakh nad nimi posmeyetsya, I im - muchitel'naya kara
А кто возводит клевету на тех из верных, Которые (из своего добра) По доброй воле милостыню правят, И тех, кто лишь усердием своим Находит что подать, И насмехаются над ними, - Аллах над ними посмеется, И им - мучительная кара

Serbian

Оне који оговарају вернике, који добровољно дају обавезну и добровољну милостињу, а ругају се и онима који је дају са муком – Аллах ће да извргне порузи, и њих чека болна патња

Shona

Avo vanotaura zvakaipa pamusoro pevatendi avo vanopa zvipo vachida (munzira yaAllah), uye avo vasingakwanise kuwana nzira yokupa zvipo (munzira yaAllah) kusara kwezvavainazvo, nokudaro vanovatsvinyira (vatendi); Allah vachavadzosera kutsvinya kwavo kwavari, uye vachave vanowana mutongo unorwadza

Sindhi

اِھي اھڙا آھن جو صدقي ڏيندڙن مؤمنن جي صدقي ڏئڻ ۾ طعنا ھڻندا آھن ۽ انھن کي (به طعنا ھڻندا آھن) جيڪي (مزدوري ڪرڻ جي) اوکائي کانسواءِ ڪي نه لھندا آھن ۽ انھن سان مسخريون ڪندا آھن، الله (به) سندن مسخرين جو کين بدلو ڏيندو ۽ انھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

movun kebanndandayat, visvasavantayingen vu dhanapatiyan (tamange vastun dæhæmi margayehi onætaram) danamana kirima gæna edas nagannaha. (ehida visesayen) kuli væda kara, hari hamba karannan (tamange vastun mese danamana kirima) gænada ovun samaccal karannaha. allah (visvasavantayinva samaccal karana) ovunva samaccal karanneya. tavada (paralovadi) vedana gena dena danduvamda ovunta æta
movun kebann̆dandayat, viśvāsavantayingen vū dhanapatiyan (tamangē vastūn dæhæmi mārgayehi ōnǣtaram) dānamāna kirīma gæna edās nagannāha. (ehida viśēṣayen) kulī væḍa kara, hari hamba karannan (tamangē vastūn mesē dānamāna kirīma) gænada ovun samaccal karannāha. allāh (viśvāsavantayinva samaccal karana) ovunva samaccal karannēya. tavada (paralovadī) vēdanā gena dena dan̆ḍuvamda ovunṭa æta
මොවුන් කෙබන්ඳන්දයත්, විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් වූ ධනපතියන් (තමන්ගේ වස්තූන් දැහැමි මාර්ගයෙහි ඕනෑතරම්) දානමාන කිරීම ගැන ෙදාස් නගන්නාහ. (එහිද විශේෂයෙන්) කුලී වැඩ කර, හරි හම්බ කරන්නන් (තමන්ගේ වස්තූන් මෙසේ දානමාන කිරීම) ගැනද ඔවුන් සමච්චල් කරන්නාහ. අල්ලාහ් (විශ්වාසවන්තයින්ව සමච්චල් කරන) ඔවුන්ව සමච්චල් කරන්නේය. තවද (පරලොවදී) වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම්ද ඔවුන්ට ඇත
deva visvasavantayin aturin danayan sambandhayen siya kæmætten parityaga karannanhata ha tama vehesata hæra venat kisivak nolabannanhata ovuhu dos naga ovunata avaman karati. allah ovun avamanayata lak kaleya. tavada ovunata vedaniya danduvamak æta
dēva viśvāsavantayin aturin dānayan sambandhayen siya kæmætten parityāga karannanhaṭa hā tama vehesaṭa hæra venat kisivak nolabannanhaṭa ovuhu dos nagā ovunaṭa avaman karati. allāh ovun avamānayaṭa lak kaḷēya. tavada ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak æta
දේව විශ්වාසවන්තයින් අතුරින් දානයන් සම්බන්ධයෙන් සිය කැමැත්තෙන් පරිත්‍යාග කරන්නන්හට හා තම වෙහෙසට හැර වෙනත් කිසිවක් නොලබන්නන්හට ඔවුහු දොස් නගා ඔවුනට අවමන් කරති. අල්ලාහ් ඔවුන් අවමානයට ලක් කළේය. තවද ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ඇත

Slovak

Those criticize generous believers dat i vela ridicule chudobny believers dat i maly GOD despises them! They incurred painful retribution

Somali

Kuwa ku ceebeeya kuwaa daacadda ah ee ka mid ah mu’miniinta sadaqada ay dar Ilaahay ula baxaan iyo kuwa aan heli karin inay baxshaan waxaan aheyn xoogsigooda oo ku jeesjeesa, Allaah baa ku jees jeesi doona, oo waxay mudan doonaan cadaab xanuun badan
waa kuwa ku ceebayn kuwa sadaqaysan oo mu'miniinta ah sadaqadooda iyo kuwaan helaynin tabartooda mooyee, way ku jees jeesi Eebana wuu kula macaamiloon abaalkooda waxayna mudan cadaab daran
waa kuwa ku ceebayn kuwa sadaqaysan oo mu'miniinta ah sadaqadooda iyo kuwaan helaynin tabartooda mooyee, way ku jees jeesi Eebana wuu kula macaamiloon abaalkooda waxayna mudan cadaab daran

Sotho

Haele ba nyefolang ba kholoang ba inehetseng phanong ea linyehelo, liketsong tsa lerato esita le ba hlokang seo ba ka se etsang linyehelo ka kathoko ho litholoana tsa mofufutso oa bona, ba bile ba aqatse ka nyeliso, – Allah U tlaba khaqisa mahlatsa ao a bona batla ba kotlong e bohloko

Spanish

Estos critican a los creyentes que ofrecen grandes caridades [diciendo que con ello ostentan], y se burlan de quienes no encuentran que dar, salvo con un gran esfuerzo [por su estrecha situacion], pero Allah se burlara de ellos y recibiran un castigo doloroso
Éstos critican a los creyentes que ofrecen grandes caridades [diciendo que con ello ostentan], y se burlan de quienes no encuentran qué dar, salvo con un gran esfuerzo [por su estrecha situación], pero Allah se burlará de ellos y recibirán un castigo doloroso
Esos son quienes critican a los creyentes que dan caridad voluntariamente y a quienes dan lo poco que pueden, y se burlan de ellos. Pero Al-lah hara que sus burlas recaigan sobre ellos mismos y les infligira un doloroso castigo
Esos son quienes critican a los creyentes que dan caridad voluntariamente y a quienes dan lo poco que pueden, y se burlan de ellos. Pero Al-lah hará que sus burlas recaigan sobre ellos mismos y les infligirá un doloroso castigo
Esos son quienes critican a los creyentes que dan caridad voluntariamente y a quienes dan lo poco que pueden, y se burlan de ellos. Pero Al-lah hara que sus burlas recaigan sobre ellos mismos y les infligira un doloroso castigo
Esos son quienes critican a los creyentes que dan caridad voluntariamente y a quienes dan lo poco que pueden, y se burlan de ellos. Pero Al-lah hará que sus burlas recaigan sobre ellos mismos y les infligirá un doloroso castigo
Son ellos los que critican, tanto a los creyentes que, espontaneamente, dan limosna, como a quienes solo con un gran esfuerzo consiguen darla. Se burlan de ellos. Tambien Ala se burlara de ellos y tendran un castigo doloroso
Son ellos los que critican, tanto a los creyentes que, espontáneamente, dan limosna, como a quienes sólo con un gran esfuerzo consiguen darla. Se burlan de ellos. También Alá se burlará de ellos y tendrán un castigo doloroso
[Son estos hipocritas] los que critican a aquellos creyentes que dan por amor a Diosmas de lo que estan obligados a dar, y tambien a los que no encuentran [que dar] excepto [los escasos frutos de] su trabajo, y se burlan de [todos] ellos.Dios hara que sus burlas se vuelvan contra ellos, y les aguarda un castigo doloroso
[Son estos hipócritas] los que critican a aquellos creyentes que dan por amor a Diosmás de lo que están obligados a dar, y también a los que no encuentran [que dar] excepto [los escasos frutos de] su trabajo, y se burlan de [todos] ellos.Dios hará que sus burlas se vuelvan contra ellos, y les aguarda un castigo doloroso
Ellos critican a los creyentes que hacen obras voluntarias dando donaciones generosas, y se burlan tambien de quienes no encuentran que dar, salvo con un gran esfuerzo. Dios los pondra a ellos en ridiculo y recibiran un castigo doloroso
Ellos critican a los creyentes que hacen obras voluntarias dando donaciones generosas, y se burlan también de quienes no encuentran qué dar, salvo con un gran esfuerzo. Dios los pondrá a ellos en ridículo y recibirán un castigo doloroso
Dios se burlara de quienes critican a los creyentes que dan limosnas voluntariamente y se burlan de quienes apenas encuentran algo que dar. Y tendran un castigo doloroso
Dios se burlará de quienes critican a los creyentes que dan limosnas voluntariamente y se burlan de quienes apenas encuentran algo que dar. Y tendrán un castigo doloroso

Swahili

Na pamoja na ubahili wawanafiki, wale wanaotoa sadaka hawavuki salama na kero lao. Pindi wale matajiri wakitoa sadaka ya mali mengi, wanawatia kombo na kuwatuhumu kuwa wanajionesha. Na pindi mafukara wakitoa sadaka kulingana na uwezo wao, wanawafanyia shere na kusema kwa njia ya kuwachezea, «Sadaka yao hii itafalia nini?» Basi Mwenyezi Mungu Anawafanyia shere wanafiki hawa. Na wao watakuwa na adhabu kali iumizayo
Wale wanao wabeuwa Waumini wanao toa sadaka nyingi na wasio nacho cha kutoa ila kadri ya juhudi yao, basi huwakejeli. Mwenyezi Mungu atawakejeli wao! Nao watapata adhabu chungu

Swedish

Dessa [hycklare] talar foraktfullt om dem av de troende som i sina offergavor ger mer an de ar skyldiga att ge och hanar dem som inte har annat att ge an [det magra resultatet av] sitt eget arbete. Gud skall lata deras han aterfalla pa dem sjalva - ett svart lidande vantar dem
Dessa [hycklare] talar föraktfullt om dem av de troende som i sina offergåvor ger mer än de är skyldiga att ge och hånar dem som inte har annat att ge än [det magra resultatet av] sitt eget arbete. Gud skall låta deras hån återfalla på dem själva - ett svårt lidande väntar dem

Tajik

Xudovand ʙa masxara megirad kasonero, ki ʙar mu'minone, ki ʙa raƣʙat sadaqa medihand va ʙes az tavonoii xes cize namejoʙand, ajʙ megirand va masxaraason mekunand. Va onhoro azoʙe dardovar ast
Xudovand ʙa masxara megirad kasonero, ki ʙar mū'minone, ki ʙa raƣʙat sadaqa medihand va ʙeş az tavonoii xeş cize namejoʙand, ajʙ megirand va masxaraaşon mekunand. Va onhoro azoʙe dardovar ast
Худованд ба масхара мегирад касонеро, ки бар мӯъминоне, ки ба рағбат садақа медиҳанд ва беш аз тавоноии хеш чизе намеёбанд, айб мегиранд ва масхараашон мекунанд. Ва онҳоро азобе дардовар аст
Alloh munofiqonero mavridi masxara qaror medihad, ki ʙar mu'minoni ʙa raƣʙat sadaqa dihanda va ʙes az tavonoii xes cize najoʙanda, ajʙ megirand va masxaraason mekunand (ja'ne, agar az mu'minon kase ʙisjor sadaqa kard, munofiqon megujand, ki u dar sadaqa dodan xudnamoi mekunad va agar kase kam dihad, megujand, ki Alloh ʙa in guna sadaqai nociz muhtoc nest). Ba munofiqonro azoʙi dardovar ast
Alloh munofiqonero mavridi masxara qaror medihad, ki ʙar mū'minoni ʙa raƣʙat sadaqa dihanda va ʙeş az tavonoii xeş cize najoʙanda, ajʙ megirand va masxaraaşon mekunand (ja'ne, agar az mū'minon kase ʙisjor sadaqa kard, munofiqon megūjand, ki ū dar sadaqa dodan xudnamoī mekunad va agar kase kam dihad, megūjand, ki Alloh ʙa in guna sadaqai nociz mūhtoç nest). Ba munofiqonro azoʙi dardovar ast
Аллоҳ мунофиқонеро мавриди масхара қарор медиҳад, ки бар мӯъминони ба рағбат садақа диҳанда ва беш аз тавоноии хеш чизе наёбанда, айб мегиранд ва масхараашон мекунанд (яъне, агар аз мӯъминон касе бисёр садақа кард, мунофиқон мегӯянд, ки ӯ дар садақа додан худнамоӣ мекунад ва агар касе кам диҳад, мегӯянд, ки Аллоҳ ба ин гуна садақаи ночиз мӯҳтоҷ нест). Ба мунофиқонро азоби дардовар аст
[Munofiqon] Kasone [hastand], ki ʙar mu'minon ajʙ megirand, ki ʙa xosti xes sadaqot [-i ʙisjor] medihand va [hamcunin, fuqaro va] afrodero, ki ʙes az tavoni moli xes cize [ʙaroi sadaqa] namejoʙand, masxara mekunand. Alloh taolo ononro ʙa tamasxur megirad va ʙarojason azoʙi dardnok [dar pes] xohad ʙud
[Munofiqon] Kasone [hastand], ki ʙar mu'minon ajʙ megirand, ki ʙa xosti xeş sadaqot [-i ʙisjor] medihand va [hamcunin, fuqaro va] afrodero, ki ʙeş az tavoni moli xeş cize [ʙaroi sadaqa] namejoʙand, masxara mekunand. Alloh taolo ononro ʙa tamasxur megirad va ʙarojaşon azoʙi dardnok [dar peş] xohad ʙud
[Мунофиқон] Касоне [ҳастанд], ки бар муъминон айб мегиранд, ки ба хости хеш садақот [-и бисёр] медиҳанд ва [ҳамчунин, фуқаро ва] афродеро, ки беш аз тавони моли хеш чизе [барои садақа] намеёбанд, масхара мекунанд. Аллоҳ таоло ононро ба тамасхур мегирад ва барояшон азоби дарднок [дар пеш] хоҳад буд

Tamil

avarkal nampikkaiyalarkalil ulla celvantarkal (tankal porulkalai) nalvaliyil (taralamaka) tanam ceyvatu parriyum (kurippaka,) kulivelai ceytu campatippor (tankal porulai ivvaru tanam ceyvatu) parriyum kurram kuri avarkalaip parikacikkinranar. (Nampikkaiyalarkalaip parikacikkum) avarkalai allah parikacikkiran. Melum, (marumaiyil) tunpuruttum vetanaiyum avarkalukku untu
avarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷil uḷḷa celvantarkaḷ (taṅkaḷ poruḷkaḷai) nalvaḻiyil (tārāḷamāka) tāṉam ceyvatu paṟṟiyum (kuṟippāka,) kūlivēlai ceytu campātippōr (taṅkaḷ poruḷai ivvāṟu tāṉam ceyvatu) paṟṟiyum kuṟṟam kūṟi avarkaḷaip parikacikkiṉṟaṉar. (Nampikkaiyāḷarkaḷaip parikacikkum) avarkaḷai allāh parikacikkiṟāṉ. Mēlum, (maṟumaiyil) tuṉpuṟuttum vētaṉaiyum avarkaḷukku uṇṭu
அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களில் உள்ள செல்வந்தர்கள் (தங்கள் பொருள்களை) நல்வழியில் (தாராளமாக) தானம் செய்வது பற்றியும் (குறிப்பாக,) கூலிவேலை செய்து சம்பாதிப்போர் (தங்கள் பொருளை இவ்வாறு தானம் செய்வது) பற்றியும் குற்றம் கூறி அவர்களைப் பரிகசிக்கின்றனர். (நம்பிக்கையாளர்களைப் பரிகசிக்கும்) அவர்களை அல்லாஹ் பரிகசிக்கிறான். மேலும், (மறுமையில்) துன்புறுத்தும் வேதனையும் அவர்களுக்கு உண்டு
I(m munahpikkana)varkal muhminkalil taralamaka tarmam ceypavarkalaiyum (veru porul etuvumillatatal) tankal ulaippai tanamakak kotuppavarkalaiyum kurai kuri, elanamum ceykirarkal. Ivarkalai allah elanam ceykiran. Ivarkalukku novinai tarum vetanaiyum untu
I(m muṉāḥpikkāṉa)varkaḷ muḥmiṉkaḷil tārāḷamāka tarmam ceypavarkaḷaiyum (vēṟu poruḷ etuvumillātatāl) taṅkaḷ uḻaippai tāṉamākak koṭuppavarkaḷaiyum kuṟai kūṟi, ēḷaṉamum ceykiṟārkaḷ. Ivarkaḷai allāh ēḷaṉam ceykiṟāṉ. Ivarkaḷukku nōviṉai tarum vētaṉaiyum uṇṭu
இ(ம் முனாஃபிக்கான)வர்கள் முஃமின்களில் தாராளமாக தர்மம் செய்பவர்களையும் (வேறு பொருள் எதுவுமில்லாததால்) தங்கள் உழைப்பை தானமாகக் கொடுப்பவர்களையும் குறை கூறி, ஏளனமும் செய்கிறார்கள். இவர்களை அல்லாஹ் ஏளனம் செய்கிறான். இவர்களுக்கு நோவினை தரும் வேதனையும் உண்டு

Tatar

Аллаһуга итагать итеп садака бирүче мөэминнәрне яманлап, шелтә кылалар монафикълар, шулай ук ярлы мөэминнәрнең биргән аз гына булган садакаларын гаепләп, мәсхәрә кылалар. Аларны Аллаһ мәсхәрә кылыр һәм аларга рәнҗеткүче ґәзаб булыр

Telugu

manasphurtiga santosanto (allah marganlo) danam cese visvasulanu nindince varini mariyu tama srama tappa maremi ivvataniki leni varini egatali cese varini, allah egataliki guri cestadu. Mariyu variki badhakaramaina siksa untundi
manasphūrtigā santōṣantō (allāh mārganlō) dānaṁ cēsē viśvāsulanu nindin̄cē vārinī mariyu tama śrama tappa marēmī ivvaṭāniki lēni vārini egatāḷi cēsē vārinī, allāh egatāḷiki guri cēstāḍu. Mariyu vāriki bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
మనస్ఫూర్తిగా సంతోషంతో (అల్లాహ్ మార్గంలో) దానం చేసే విశ్వాసులను నిందించే వారినీ మరియు తమ శ్రమ తప్ప మరేమీ ఇవ్వటానికి లేని వారిని ఎగతాళి చేసే వారినీ, అల్లాహ్ ఎగతాళికి గురి చేస్తాడు. మరియు వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
విశాలమనసుతో దానధర్మాలు చేసే విశ్వాసులను నిందించేవారిని, (అల్లాహ్‌ మార్గంలో ఇచ్చేందుకు) తాము చెమటోడ్చి సంపాదించినది తప్ప మరేదీ తమ వద్దలేని వారిని అవహేళన చేస్తూ మాట్లాడేవారిని అల్లాహ్‌ కూడా ఆట పట్టిస్తాడు. వారికోసం వ్యధాభరితమైన శిక్ష ఉంది

Thai

Phwk thi tahni brrda phu thi smakhr cı cak hmu phu sraththa nı kar bricakh than læa tahni phu thi mi phb sing dı (ca bricakh) nxkcak kharæng ngan xan leknxy khxng phwk khea læw yey hyan phwk khea nan xallxhˌ di thrng yey hyan phwk khea læw læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cebsæb
Phwk thī̀ tảh̄ni brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄mạkhr cı cāk h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı kār bricākh thān læa tảh̄ni p̄hū̂ thī̀ mị̀ phb s̄ìng dı (ca bricākh) nxkcāk kh̀āræng ngān xạn lĕkn̂xy k̄hxng phwk k̄heā læ̂w yêy h̄yạn phwk k̄heā nận xạllxḥˌ dị̂ thrng yêy h̄yạn phwk k̄heā læ̂w læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
พวกที่ตำหนิ บรรดาผู้ที่สมัครใจจากหมู่ผู้ศรัทธาในการบริจาคทาน และตำหนิผู้ที่ไม่พบสิ่งใด (จะบริจาค) นอกจากค่าแรงงานอันเล็กน้อยของพวกเขา แล้วเย้ยหยันพวกเขา นั้น อัลลอฮฺได้ทรงเย้ยหยันพวกเขา แล้วและสำหรับพวกเขานั้น คือการลงโทษอันเจ็บแสบ
“phwk thi tahni brrda phu thi smakhr cı cak hmu phu sraththa nı kar bricakh than læa tahni phu thi mi phb sing dı (ca bricakh)nxkcak kharæng ngan xan leknxy khxng phwk khea læw yey hyan phwk khea nan xallxh di thrng yey hyan phwk khea læw læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cebsæb”
“phwk thī̀ tảh̄ni brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄mạkhr cı cāk h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı kār bricākh thān læa tảh̄ni p̄hū̂ thī̀ mị̀ phb s̄ìng dı (ca bricākh)nxkcāk kh̀āræng ngān xạn lĕkn̂xy k̄hxng phwk k̄heā læ̂w yêy h̄yạn phwk k̄heā nận xạllxḥ̒ dị̂ thrng yêy h̄yạn phwk k̄heā læ̂w læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb”
“พวกที่ตำหนิ บรรดาผู้ที่สมัครใจจากหมู่ผู้ศรัทธาในการบริจาคทาน และตำหนิผู้ที่ไม่พบสิ่งใด (จะบริจาค)นอกจากค่าแรงงานอันเล็กน้อยของพวกเขา แล้วเย้ยหยันพวกเขา นั้น อัลลอฮ์ได้ทรงเย้ยหยันพวกเขา แล้วและสำหรับพวกเขานั้น คือการลงโทษอันเจ็บแสบ”

Turkish

Inananlardan, istekleriyle ve farz edilenden fazla tasadduk edenlerle ve gucleri neye yetiyorsa ancak o kadar verenlerle alay edip onları ayıplayanları Allah, bu hareketlerinin karsılıgı olarak cezalandırır ve onlar icin elemli bir azap var
İnananlardan, istekleriyle ve farz edilenden fazla tasadduk edenlerle ve güçleri neye yetiyorsa ancak o kadar verenlerle alay edip onları ayıplayanları Allah, bu hareketlerinin karşılığı olarak cezalandırır ve onlar için elemli bir azap var
Sadakalar hususunda, muminlerden gonullu verenleri ve guclerinin yettiginden baskasını bulamayanları cekistirip onlarla alay edenler var ya, Allah iste onları maskaraya cevirmistir. Ve onlar icin elem verici azap vardır
Sadakalar hususunda, müminlerden gönüllü verenleri ve güçlerinin yettiğinden başkasını bulamayanları çekiştirip onlarla alay edenler var ya, Allah işte onları maskaraya çevirmiştir. Ve onlar için elem verici azap vardır
Sadakalar konusunda, mu'minlerden ek bagıslarda bulunanlarla emeklerinden (cehdlerinden) baskasını bulamayanları yadırgayarak bunlarla alay edenler; Allah (asıl) onları alay konusu kılmıstır ve onlar icin acı bir azap vardır
Sadakalar konusunda, mü'minlerden ek bağışlarda bulunanlarla emeklerinden (cehdlerinden) başkasını bulamayanları yadırgayarak bunlarla alay edenler; Allah (asıl) onları alay konusu kılmıştır ve onlar için acı bir azap vardır
Sadakalar hakkında, zekattan baska gonul rızası ile bagıslarda bulunanlara bir turlu, ancak guclerinin yettigini bulup verenlere de bir turlu laf atıp eglenenler var ya, Allah onları maskaraya cevirecektir ve bir de onlar icin acıklı bir azap vardır
Sadakalar hakkında, zekâttan başka gönül rızası ile bağışlarda bulunanlara bir türlü, ancak güclerinin yettiğini bulup verenlere de bir türlü lâf atıp eğlenenler var ya, Allah onları maskaraya çevirecektir ve bir de onlar için acıklı bir azap vardır
Mu´minlerden, sadakalar hususunda, zekattan baska bir de arzu ve istekle bagısta bulunanlara dil uzatanları ve ancak o didinerek ele gecirdiklerini tasadduk edenleri alaya alanları, Allah alaya alıp rezil eder ve onlar icin elem verici bir azab vardır
Mü´minlerden, sadakalar hususunda, zekâttan başka bir de arzu ve istekle bağışta bulunanlara dil uzatanları ve ancak o didinerek ele geçirdiklerini tasadduk edenleri alaya alanları, Allah alaya alıp rezîl eder ve onlar için elem verici bir azâb vardır
Sadaka vermekte gonulden davranan muminlere dil uzatan ve ancak ellerinden geldigi kadar verebilenlerle alay eden kimselere bu davranıslarının cezasını Allah verir; onlara can yakıcı azab vardır
Sadaka vermekte gönülden davranan müminlere dil uzatan ve ancak ellerinden geldiği kadar verebilenlerle alay eden kimselere bu davranışlarının cezasını Allah verir; onlara can yakıcı azab vardır
Muminlerden zekattan fazla olarak kendi gonulleriyle bagista bulunanlara, bir de guclerinin yettiginden fazlasini bulamayanlara bakip da onlarla alay edenleri Allah, maskaraya cevirmistir. Onlara pek acikli bir azap vardir
Müminlerden zekâttan fazla olarak kendi gönülleriyle bagista bulunanlara, bir de güçlerinin yettiginden fazlasini bulamayanlara bakip da onlarla alay edenleri Allah, maskaraya çevirmistir. Onlara pek acikli bir azap vardir
Sadakalar hususunda, muminlerden gonullu verenleri ve guclerinin yettiginden baskasını bulamayanları cekistirip onlarla alay edenler var ya, Allah iste onları maskaraya cevirmistir. Ve onlar icin elem verici azap vardır
Sadakalar hususunda, müminlerden gönüllü verenleri ve güçlerinin yettiğinden başkasını bulamayanları çekiştirip onlarla alay edenler var ya, Allah işte onları maskaraya çevirmiştir. Ve onlar için elem verici azap vardır
Gonullu olarak yardımda bulunan inananların comertliklerini elestirenler ve aynı zamanda fazla veremiyen yoksullarla da alay edenler yok mu, ALLAH onları kucuk dusurur. Onlar icin acıklı bir azap vardır
Gönüllü olarak yardımda bulunan inananların cömertliklerini eleştirenler ve aynı zamanda fazla veremiyen yoksullarla da alay edenler yok mu, ALLAH onları küçük düşürür. Onlar için acıklı bir azap vardır
Muminlerden zekattan fazla olarak kendi gonulleriyle bagısta bulunanlara, bir de guclerinin yettiginden fazlasını bulamayanlara bakıp da onlarla alay edenleri Allah, maskaraya cevirmistir. Onlara pek acıklı bir azap vardır
Müminlerden zekâttan fazla olarak kendi gönülleriyle bağışta bulunanlara, bir de güçlerinin yettiğinden fazlasını bulamayanlara bakıp da onlarla alay edenleri Allah, maskaraya çevirmiştir. Onlara pek acıklı bir azap vardır
Sadakalarda farz olan zekattan baska mu´minlerden gonullu olarak teberruda bulunanlara bir turlu ve guclerinin yettiginden fazlasını bulmayanlara da baska turlu laf atanlara, laf atarak onlarla eglenenler var ya, Allah, onları maskaraya cevirecektir; ayrıca onlara acı bir azap vardır
Sadakalarda farz olan zekattan başka mü´minlerden gönüllü olarak teberruda bulunanlara bir türlü ve güçlerinin yettiğinden fazlasını bulmayanlara da başka türlü laf atanlara, laf atarak onlarla eğlenenler var ya, Allah, onları maskaraya çevirecektir; ayrıca onlara acı bir azap vardır
Muminlerden zekattan fazla olarak kendi gonulleriyle bagısta bulunanlara, bir de guclerinin yettiginden fazlasını bulamayanlara bakıp da onlarla alay edenleri Allah, maskaraya cevirmistir. Onlara pek acıklı bir azap vardır
Müminlerden zekâttan fazla olarak kendi gönülleriyle bağışta bulunanlara, bir de güçlerinin yettiğinden fazlasını bulamayanlara bakıp da onlarla alay edenleri Allah, maskaraya çevirmiştir. Onlara pek acıklı bir azap vardır
Sadaka vermekte gonulden davranan muminlere dil uzatan ve ancak ellerinden geldigi kadar verebilenlerle alay eden kimselere davranıslarının cezasını Allah verir. Onlara can yakıcı azab vardır
Sadaka vermekte gönülden davranan müminlere dil uzatan ve ancak ellerinden geldiği kadar verebilenlerle alay eden kimselere davranışlarının cezasını Allah verir. Onlara can yakıcı azab vardır
Sadakalar konusunda, inanclılardan ek bagıslarda bulunanlarla emeklerinden (cehdlerinden) baskasını bulamayanları yadırgayarak bunlarla alay edenler; Tanrı (asıl) onları alay konusu kılmıstır ve onlar icin acı bir azab vardır
Sadakalar konusunda, inançlılardan ek bağışlarda bulunanlarla emeklerinden (cehdlerinden) başkasını bulamayanları yadırgayarak bunlarla alay edenler; Tanrı (asıl) onları alay konusu kılmıştır ve onlar için acı bir azab vardır
Sadakalarda (farz olan zekatdan fazla olarak ve gonullerinden koparak) bagıslarda bulunan mu´minlerle (bir turlu), guclerinin yetebildiginden baskasını bulamayan (fakir) lerle (diger turlu laf atarak ve kas goz oynatarak) eglenenler (yok mu?) Allah onları maskaraya cevirmisdir. Onlar icin pek acıklı bir azab vardır
Sadakalarda (farz olan zekâtdan fazla olarak ve gönüllerinden koparak) bağışlarda bulunan mü´minlerle (bir türlü), güçlerinin yetebildiğinden başkasını bulamayan (fakîr) lerle (diğer türlü lâf atarak ve kaş göz oynatarak) eğlenenler (yok mu?) Allah onları maskaraya çevirmişdir. Onlar için pek acıklı bir azab vardır
Sadaka vermekte gonulden davranan mu´minlere dil uzatan ve guclerinin yetebildiginden baskasını bulamayanlarla eglenenleri Allah maskaraya cevirir. Ve onlar icin elim bir azab vardır
Sadaka vermekte gönülden davranan mü´minlere dil uzatan ve güçlerinin yetebildiğinden başkasını bulamayanlarla eğlenenleri Allah maskaraya çevirir. Ve onlar için elim bir azab vardır
Onlar (o kimseler), mu´minlerden zengin olanları (zekattan fazla olarak gonullu teberruda bulunan kisileri) ve cehdlerinden (emek ve cabalarından) baska bir sey bulamayanları, sadaka konusunda ayıplıyorlar. Boylece onlarla alay ediyorlar. Allah da onlarla alay etti. Ve onlar icin elim azap vardır
Onlar (o kimseler), mü´minlerden zengin olanları (zekâttan fazla olarak gönüllü teberruda bulunan kişileri) ve cehdlerinden (emek ve çabalarından) başka bir şey bulamayanları, sadaka konusunda ayıplıyorlar. Böylece onlarla alay ediyorlar. Allah da onlarla alay etti. Ve onlar için elîm azap vardır
Ellezıne yelmizunel mutteavviıyne minel mu´minıne fis sadekati vellezıne la yecidune illa cuhdehum fe yesharune minhum sehırallahu minhum ve lehum azabun elım
Ellezıne yelmizunel mütteavviıyne minel mü´minıne fis sadekati vellezıne la yecidune illa cühdehüm fe yesharune minhüm sehırallahü minhüm ve lehüm azabün elım
Ellezine yelmizunel muttavviine minel mu’minine fis sadakati vellezine la yecidune illa cuhdehum fe yesharune minhum sehirallahu minhum, ve lehum azabun elim(elimun)
Ellezîne yelmizûnel muttavviîne minel mu’minîne fîs sadakâti vellezîne lâ yecidûne illâ cuhdehum fe yesharûne minhum sehirallâhu minhum, ve lehum azâbun elîm(elîmun)
(Bu munafıklar) Allah yolunda hem vermekle yukumlu oldugundan fazlasını veren muminlere, hem de (mevcut) guclerinin elverdigi (mutevazi seylerin) dısında verecek sey bulamayan muminlere dil uzatan ve onlarla alay eden kimselerdir. Allah onların bu alay ve kucumsemelerini onlara geri cevirecektir; nitekim pek cetin bir azap beklemektedir onları
(Bu münafıklar) Allah yolunda hem vermekle yükümlü olduğundan fazlasını veren müminlere, hem de (mevcut) güçlerinin elverdiği (mütevazi şeylerin) dışında verecek şey bulamayan müminlere dil uzatan ve onlarla alay eden kimselerdir. Allah onların bu alay ve küçümsemelerini onlara geri çevirecektir; nitekim pek çetin bir azap beklemektedir onları
ellezine yelmizune-lmuttavvi`ine mine-lmu'minine fi-ssadekati vellezine la yecidune illa cuhdehum feyesharune minhum. sehira-llahu minhum. velehum `azabun elim
elleẕîne yelmizûne-lmüṭṭavvi`îne mine-lmü'minîne fi-ṣṣadeḳâti velleẕîne lâ yecidûne illâ cühdehüm feyesḫarûne minhüm. seḫira-llâhü minhüm. velehüm `aẕâbün elîm
Sadakalar hususunda, muminlerden gonullu verenleri ve guclerinin yettiginden baskasını bulamayanları cekistirip onlarla alay edenler var ya, Allah iste onları maskaraya cevirmistir. Ve onlar icin elem verici azap vardır
Sadakalar hususunda, müminlerden gönüllü verenleri ve güçlerinin yettiğinden başkasını bulamayanları çekiştirip onlarla alay edenler var ya, Allah işte onları maskaraya çevirmiştir. Ve onlar için elem verici azap vardır
Sadaka vermekle gonulden davranan muminlere dil uzatan ve ancak ellerinden geldigi kadar verebilenlerle alay eden kimselere bu davranıslarının cezasını Allah verir. Onlara can yakıcı bir azap vardır
Sadaka vermekle gönülden davranan müminlere dil uzatan ve ancak ellerinden geldiği kadar verebilenlerle alay eden kimselere bu davranışlarının cezasını Allah verir. Onlara can yakıcı bir azap vardır
Sadakalarda (gonulden fazlasıyla) veren muminleri ayıplayan ve (az da olsa) ellerinden geldigi kadarını verebilenlerle alay eden kimselerle Allah da alay eder. Onlara acıklı bir azap vardır
Sadakalarda (gönülden fazlasıyla) veren müminleri ayıplayan ve (az da olsa) ellerinden geldiği kadarını verebilenlerle alay eden kimselerle Allah da alay eder. Onlara acıklı bir azap vardır
Muminlerden gah farz zekat dısında gonlunden koparak bagısta bulunanları,gah ancak calısıp didinerek ele gecirdikleri malları bagıslayanları dillerine dolayıp alaya alanlar var ya,iste Allah onları alay konusu yapıp maskara etmistir ve onlara gayet acı bir azap vardır
Müminlerden gâh farz zekât dışında gönlünden koparak bağışta bulunanları,gâh ancak çalışıp didinerek ele geçirdikleri malları bağışlayanları dillerine dolayıp alaya alanlar var ya,işte Allah onları alay konusu yapıp maskara etmiştir ve onlara gayet acı bir azap vardır
Sadakalar hususunda gonulden veren mu'minleri cekistiren ve guclerinin yettiginden baskasını bulamayanlarla alay edenler yok mu, Allah onlarla alay etmistir. Onlar icin acı bir azab vardır
Sadakalar hususunda gönülden veren mü'minleri çekiştiren ve güçlerinin yettiğinden başkasını bulamayanlarla alay edenler yok mu, Allah onlarla alay etmiştir. Onlar için acı bir azab vardır
Sadakalar konusunda, mu´minlerden ek bagıslarda bulunanlarla emeklerinden (cehdlerinden) baskasını bulamayanları yadırgayarak bunlarla alay edenler; Allah (asıl) onları alay konusu kılmıstır ve onlar icin de acıklı bir azab vardır
Sadakalar konusunda, mü´minlerden ek bağışlarda bulunanlarla emeklerinden (cehdlerinden) başkasını bulamayanları yadırgayarak bunlarla alay edenler; Allah (asıl) onları alay konusu kılmıştır ve onlar için de acıklı bir azab vardır
Sadakalarda (gonulden fazlasıyla) veren Mu'minleri ayıplayan ve (az da olsa) ellerinden geldigi kadarını verebilenlerle alay eden kimselerle, Allah da alay eder. Onlara acıklı bir azap vardır
Sadakalarda (gönülden fazlasıyla) veren Mü'minleri ayıplayan ve (az da olsa) ellerinden geldiği kadarını verebilenlerle alay eden kimselerle, Allah da alay eder. Onlara acıklı bir azap vardır
Sadakalar hususunda icten bir comertlik gostermis muminlere laf atanlarla, oz gayretlerinden baskasını bulamayanları alay konusu edenlere gelince, Allah onları maskaraya cevirecektir. Onlar icin acıklı bir azap da vardır
Sadakalar hususunda içten bir cömertlik göstermiş müminlere laf atanlarla, öz gayretlerinden başkasını bulamayanları alay konusu edenlere gelince, Allah onları maskaraya çevirecektir. Onlar için acıklı bir azap da vardır
Sadakalar hususunda icten bir comertlik gostermis muminlere laf atanlarla, oz gayretlerinden baskasını bulamayanları alay konusu edenlere gelince, Allah onları maskaraya cevirecektir. Onlar icin acıklı bir azap da vardır
Sadakalar hususunda içten bir cömertlik göstermiş müminlere laf atanlarla, öz gayretlerinden başkasını bulamayanları alay konusu edenlere gelince, Allah onları maskaraya çevirecektir. Onlar için acıklı bir azap da vardır
Sadakalar hususunda icten bir comertlik gostermis muminlere laf atanlarla, oz gayretlerinden baskasını bulamayanları alay konusu edenlere gelince, Allah onları maskaraya cevirecektir. Onlar icin acıklı bir azap da vardır
Sadakalar hususunda içten bir cömertlik göstermiş müminlere laf atanlarla, öz gayretlerinden başkasını bulamayanları alay konusu edenlere gelince, Allah onları maskaraya çevirecektir. Onlar için acıklı bir azap da vardır

Twi

Wͻn a wͻ’kasa tia agyidiefoͻ no a wͻ’de wͻn ara pε yε adͻeε, ne wͻn a wͻ’nnya nanso wͻ’bͻ wͻn ho mmͻden, na εno ho enti wͻ’di wͻn ho fεw no, Nyankopͻn betua wͻn fεw die no so ka, wͻn wͻ asotwee a εyε ya paa

Uighur

(مۇناپىقلار) مۆمىنلەرنىڭ ئىچىدىكى مەردلىك بىلەن (كۆپ) سەدىقە قىلغۇچىلارنى، تاقىتىنىڭ يېتىشىچە (يەنى كەمبەغەل بولغانلىقتىن ئاز) سەدىقە قىلغۇچىلارنى ئەيىبلەيدۇ، ئۇلارنى مەسخىرە قىلىدۇ، اﷲ ئۇلارنى مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن جازالايدۇ، ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
(مۇناپىقلار) مۆمىنلەرنىڭ ئىچىدىكى مەردلىك بىلەن (كۆپ) سەدىقە قىلغۇچىلارنى، تاقىتىنىڭ يېتىشىچە (يەنى كەمبەغەل بولغانلىقتىن ئاز) سەدىقە قىلغۇچىلارنى ئەيىبلەيدۇ، ئۇلارنى مەسخىرە قىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنى مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن جازالايدۇ، ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Вони вдаються до образ і глузують над тими віруючими, які роблять додаткові пожертви та ще й, не маючи засобів, докладають для цього важких зусиль. Та це Аллаг поглузує над [лицемірами]! Чекає на них болісна кара
Tsey khto krytykuyutʹ velykodushnykh viruyuchiv dlya toho, shchob davaty nadto znachno, ta ridicule bidni viruyuchi dlya toho, shchob davaty nadto malo, BOHA despises yim. Vony zaznaly bolisnoho retribution
Цей хто критикують великодушних віруючів для того, щоб давати надто значно, та ridicule бідні віруючі для того, щоб давати надто мало, БОГА despises їм. Вони зазнали болісного retribution
Vony vdayutʹsya do obraz i hluzuyutʹ nad tymy viruyuchymy, yaki roblyatʹ dodatkovi pozhertvy ta shche y, ne mayuchy zasobiv, dokladayutʹ dlya tsʹoho vazhkykh zusylʹ. Ta tse Allah pohluzuye nad [lytsemiramy]! Chekaye na nykh bolisna kara
Вони вдаються до образ і глузують над тими віруючими, які роблять додаткові пожертви та ще й, не маючи засобів, докладають для цього важких зусиль. Та це Аллаг поглузує над [лицемірами]! Чекає на них болісна кара
Vony vdayutʹsya do obraz i hluzuyutʹ nad tymy viruyuchymy, yaki roblyatʹ dodatkovi pozhertvy ta shche y, ne mayuchy zasobiv, dokladayutʹ dlya tsʹoho vazhkykh zusylʹ. Ta tse Allah pohluzuye nad [lytsemiramy]! Chekaye na nykh bolisna kara
Вони вдаються до образ і глузують над тими віруючими, які роблять додаткові пожертви та ще й, не маючи засобів, докладають для цього важких зусиль. Та це Аллаг поглузує над [лицемірами]! Чекає на них болісна кара

Urdu

(Woh khoob jaanta hai un kanjoos daulat-mandon ko) jo ba-raza (willingly) o ragbat dene waley ehle iman ki maali qurbaniyon par baatein chant-te hain aur un logon ka mazaq udate hain jinke paas (raah e khuda mein dene ke liye) uske siwa kuch nahin hai jo woh apne upar mushakkat bardasht karke detey hain. Allah in mazaq udane walon ka mazaq udata hai aur inke liye dardnaak saza hai
(وہ خوب جانتا ہے اُن کنجوس دولت مندوں کو) جو برضا و رغبت دینے والے اہل ایمان کی مالی قربانیوں پر باتیں چھانٹتے ہیں اور ان لوگوں کا مذاق اڑاتے ہیں جن کے پاس (راہ خدا میں دینے کے لیے) اُس کے سوا کچھ نہیں ہے جو وہ اپنے اوپر مشقت برداشت کر کے دیتے ہیں اللہ اِن مذاق اڑانے والوں کا مذاق اڑاتا ہے اور ان کے لیے درد ناک سزا ہے
وہ لوگ جو ان مسلمانوں پر طعن کرتے ہیں جودل کھول کر خیرات کرتے ہیں اور جو لوگ اپنی محنت کے سوا طاقت نہیں رکھتے پھر ان پر ٹھٹھا کرتے ہیں الله ان سے ٹھٹھا کرتا ہے اوران کے لیے دردناک عذاب ہے
جو (ذی استطاعت) مسلمان دل کھول کر خیرات کرتے ہیں اور جو (بےچارے غریب صرف اتنا ہی کما سکتے ہیں جتنی مزدوری کرتے (اور تھوڑی سی کمائی میں سے خرچ بھی کرتے) ہیں ان پر جو (منافق) طعن کرتے ہیں اور ہنستے ہیں۔ خدا ان پر ہنستا ہے اور ان کے لیے تکلیف دینے والا عذاب (تیار) ہے
وہ لوگ جو طعن کرتے ہیں ان مسلمانوں پر جو دل کھول کر خیرات کرتے ہیں اور ان پر جو نہیں رکھتے مگر اپنی محنت کا پھر ان پر ٹھٹھے کرتے ہیں اللہ نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے اور ان کے لئے عذاب دردناک ہے [۸۶]
یہ ایسے ہیں کہ خوش دلی سے خیرات کرنے والے مؤمنین پر ریاکاری کا عیب لگاتے ہیں۔ اور جو اپنی محنت مزدوری کے سوا اور کچھ نہیں رکھتے (اس لئے راہِ خدا میں تھوڑا مال دیتے ہیں) یہ ان کا مذاق اڑاتے ہیں اللہ ان کا مذاق اڑائے گا۔ (اس کی سزا دے گا) اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Jo log inn musalmanon per taanaa zani kertay hain jo dil khol ker kheyraat kertay hain aur unn logon per jinhen siwaye apni mehnat mazdoori kay aur kuch mayyasar hi nahi pus yeh unn ka mazaq uratay hain Allah bhi inn say tamaskhur kerta hai enhi kay liye dard naak azab hai
جولوگ ان مسلمانوں پر طعنہ زنی کرتے ہیں جو دل کھول کر خیرات کرتے ہیں اور ان لوگوں پر جنہیں سوائے اپنی محنت مزدوری کے اور کچھ میسر ہی نہیں، پس یہ ان کا مذاق اڑاتے ہیں، اللہ بھی ان سے تمسخر کرتا ہے انہی کے لئے دردناک عذاب ہے
jo log un musalmano par tana zani karte hai jo dil qol kar qairath karte hai aur un logo par jinhe sivae apni mehnath mazdori ke aur kuch mayassar hi nahi,pus ye un ka mazaq udate hai,Allah bhi un se tamassaqur11 karta hai,unhi ke liye dardnak azaab hai
آپ بخشش طلب کریں ان کے لیے یا نہ کریں اگر آپ بخشش طلب کریں ان کے لیے ستر بار جب بھی نہ بخشے گا اللہ تعالیٰ انھیں۔ یہ محض اس لیے کہ انھوں نے انکار کیا اللہ کا اور اس کے رسول (مکرم) کا ۔ اور اللہ تعالیٰ نہیں ہدایت دیتا نافرمان قوم کو۔
جو لوگ برضا و رغبت خیرات دینے والے مومنوں پر (ان کے) صدقات میں (ریاکاری و مجبوری کا) الزام لگاتے ہیں اور ان (نادار مسلمانوں) پر بھی (عیب لگاتے ہیں) جو اپنی محنت و مشقت کے سوا (کچھ زیادہ مقدور) نہیں پاتے سو یہ (ان کے جذبۂ اِنفاق کا بھی) مذاق اڑاتے ہیں، اللہ انہیں ان کے تمسخر کی سزا دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
(یہ منافق وہی ہیں) جو خوشی سے صدقہ کرنے والے مومنوں کو بھی طعنے دیتے ہیں، اور ان لوگوں کو بھی جنہیں اپنی محنت (کی آمدنی) کے سوا کچھ میسر نہیں ہے اس لیے وہ ان کا مذاق اڑاتے ہیں، اللہ ان کا مذاق اڑاتا ہے، اور ان کے لیے دردناک عذاب تیار ہے۔
جو لوگ صدقات میں فراخدلی سے حصّہ لینے والے مومنین اور ان غریبوں پر جن کے پاس ان کی محنت کے علاوہ کچھ نہیں ہے الزام لگاتے ہیں اور پھر ان کا مذاق اڑاتے ہیں خدا ان کا بھی مذاق بنادے گا اور اس کے پاس بڑا دردناک عذاب ہے

Uzbek

Мўминлардан кўнгилли бўлиб садақа қилувчиларни ва ўз кучлари етгандан бошқани топа олмайдиганларни айблайдиган ва масхара қиладиганларни Аллоҳ масхара қиладир ва уларга аламли азоб бўладир
Мўминлар орасидан ўз хоҳиши билан садақотлар қилувчи кишиларни ва (инфоқ-эҳон қилиш учун) кучлари етган нарсани топиб келган кишиларни айблаб, масхара қиладиган кимсаларни Аллоҳ масхара қилур ва улар учун аламли азоб бордир
Мўминлардан кўнгилли бўлиб садақа қилувчиларни ва ўз кучлари етгандан бошқани топа олмайдиганларни айблайдиган ва масхара қиладиганларни Аллоҳ масхара қилади ва уларга аламли азоб бўладир

Vietnamese

Nhung ai noi xau tin đo co hao tam bo thi rong rai va chi trich nhung nguoi bo thi tuy kha nang cua ho va che cuoi ho thi se bi Allah nem tra lai giong đieu che cuoi cua chung va se bi trung phat đau đon
Những ai nói xấu tín đồ có hảo tâm bố thí rộng rãi và chỉ trích những người bố thí tùy khả năng của họ và chê cười họ thì sẽ bị Allah ném trả lại giọng điệu chê cười của chúng và sẽ bị trừng phạt đau đớn
Nhung ke giem pha cac tin đo rong rai va manh tay (đong gop tai san) cho viec tu thien, (che cuoi) nhung ai đong gop tuy kha nang cua ho bang nhung loi che gieu thi Allah che gieu chung lai va (roi đay) chung se phai chiu mot su trung phat đau đon
Những kẻ gièm pha các tín đồ rộng rãi và mạnh tay (đóng góp tài sản) cho việc từ thiện, (chê cười) những ai đóng góp tùy khả năng của họ bằng những lời chế giễu thì Allah chế giễu chúng lại và (rồi đây) chúng sẽ phại chịu một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Abobanyelisaamakholwaanikelangamalizongokuzithandela, nabo bangakwaziyo ukufumana into yokunikela ngaphandle kwaloo nto banayo ke kaloku bayabagculela; uAllâh Uza kukuphindisela kwakubo ukugculela kwabo yaye baza kufumana isohlwayo esibuhlungu

Yau

Awala waakwasogoda wandu wakulipeleka pakutola sadaka syejinji mwa wandu wakulupilila, ni (kwasogoda soni) awala wangakupata (chakutola) ikaweje (channono cha) ukombosi wao, basi ni akuwa ali nkwaatenda chipongwe wanganyao; Allah chiwalipile pa chipongwe chaocho, soni ni akwete kupata wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope
Aŵala ŵaakwasogoda ŵandu ŵakulipeleka pakutola sadaka syejinji mwa ŵandu ŵakulupilila, ni (kwasogoda soni) aŵala ŵangakupata (chakutola) ikaŵeje (channono cha) ukombosi wao, basi ni akuŵa ali nkwaatenda chipongwe ŵanganyao; Allah chiŵalipile pa chipongwe chaocho, soni ni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Awon t’o n bu awon olutore-aanu ninu awon onigbagbo ododo lori ore tita ati awon ti ko ri nnkan kan tayo iwon agbara won, won si n fi won se yeye, Allahu fi awon naa se yeye. Iya eleta-elero si wa fun won
Àwọn t’ó ń bú àwọn olùtọrẹ-àánú nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo lórí ọrẹ títa àti àwọn tí kò rí n̄ǹkan kan tayọ ìwọ̀n agbára wọn, wọ́n sì ń fi wọn ṣe yẹ̀yẹ́, Allāhu fi àwọn náà ṣe yẹ̀yẹ́. Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún wọn

Zulu

Labo abahleba ngalabo abakholwayo abanikelayo ngokuzithandela kanye nalabo abangakwazi ukuthola izindlela zokunikela (abangenalutho lokunikela) ngaphandle (kokukuthola) ngokuzabalaza kwabo kanzima ngakho-ke babenza inhlekisa, uMvelinqangi uyobenza inhlekisa futhi okwabo isijeziso esibuhlungu