Achinese

Peue tan jiteupue ‘eleumee Tuhan Rahsia jih nyan abeh Neupeuhah Neuteupue dumpeue nyang meus‘ah-meus‘ah Bandum cit leumah Neueu le Allah Tuhan Neuteupue bandum nyang gaeb

Afar

Ama munaafiqhiin diggah Yalli usun sinni nafsit qellisaanam kee usun sittin fanal aban garay yaaxigeh, diggah Yalli qellitti ittam inkih yaaxigi kinnim mayaaxigaanaa

Afrikaans

Weet hulle dan nie dat Allah hulle heimlike gedagtes en heimlike beraadslaginge ken en dat Allah die Groot Weter van die Onsigbare is nie

Albanian

A nuk e dine ata se All-llahu e di cka fshehin ata dhe cka pershperisin, se All-llahu i di gjitha fshehtesite
A nuk e dinë ata se All-llahu e di çka fshehin ata dhe çka përshpërisin, se All-llahu i di gjitha fshehtësitë
Valle, a nuk e dine ata, se Perendia i di sekretet e tyre dhe bisedat e fshehta. Me te vertete, Perendia eshte Ai, qe i di te gjitha fshehtesite
Vallë, a nuk e dinë ata, se Perëndia i di sekretet e tyre dhe bisedat e fshehta. Me të vërtetë, Perëndia është Ai, që i di të gjitha fshehtësitë
Valle, a nuk e dine ata se Allahu i di te fshehtat e tyre dhe bisedat e fshehta?! Ne te vertete, Allahu eshte Ai qe i di te gjitha fshehtesite
Vallë, a nuk e dinë ata se Allahu i di të fshehtat e tyre dhe bisedat e fshehta?! Në të vërtetë, Allahu është Ai që i di të gjitha fshehtësitë
A nuk e diten ata se All-llahu e di fshehtesine e tyre (ne zemra), biseden e tyre, dhe se Ai (All-llahu) i di te gjiha te fshehtat
A nuk e ditën ata se All-llahu e di fshehtësinë e tyre (në zemra), bisedën e tyre, dhe se Ai (All-llahu) i di të gjiha të fshehtat
A nuk e diten ata se All-llahu e di fshehtesine e tyre (ne zemra), biseden e tyre, dhe se Ai (All-llahu) i di te gjiha te fshehtat
A nuk e ditën ata se All-llahu e di fshehtësinë e tyre (në zemra), bisedën e tyre, dhe se Ai (All-llahu) i di të gjiha të fshehtat

Amharic

alahi misit’irachewinina wiyiyitachewini yemiyawik’i mehonuni alahimi ruk’ochini hulu bet’ami ‘awak’i mehonuni ayawik’umini
ālahi misit’īrachewinina wiyiyitachewini yemīyawik’i meẖonuni ālahimi ruk’ochini hulu bet’ami ‘āwak’ī meẖonuni āyawik’umini
አላህ ምስጢራቸውንና ውይይታቸውን የሚያውቅ መኾኑን አላህም ሩቆችን ሁሉ በጣም ዐዋቂ መኾኑን አያውቁምን

Arabic

«ألم يعلموا» أي المنافقون «أن الله يعلم سرهم» ما أسروه في أنفسهم «ونجواهم» ما تناجوا به بينهم «وأنّ الله علام الغيوب» ما غاب عن العيان ولما نزلت آية الصدقة جاء رجل فتصدق بشيء كثير فقال المنافقون: مُراءٍ وجاء رجل فتصدق بصاع فقالوا: إنّ الله غني عن صدقة هذا فنزل
alm yaelam hwla' almunafiqun 'ana allah yaelam ma ykhfwnh fi 'anfusihim wama yatahadathun bih fi mjalshm min alkyd walmkr, wa'ana allah ealaam alghywb? fsyjazyhm ealaa 'aemalihim alty 'ahsaha elyhm
ألم يعلم هؤلاء المنافقون أن الله يعلم ما يخفونه في أنفسهم وما يتحدثون به في مجالسهم من الكيد والمكر، وأن الله علام الغيوب؟ فسيجازيهم على أعمالهم التي أحصاها عليهم
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu sirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamu alghuyoobi
Alam ya'lamooo annal laaha ya'lamu sirrahum wa najwaahum wa annal laaha 'Allaamul Ghuyoob
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamusirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamualghuyoob
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu sirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamu alghuyoobi
alam yaʿlamu anna l-laha yaʿlamu sirrahum wanajwahum wa-anna l-laha ʿallamu l-ghuyubi
alam yaʿlamu anna l-laha yaʿlamu sirrahum wanajwahum wa-anna l-laha ʿallamu l-ghuyubi
alam yaʿlamū anna l-laha yaʿlamu sirrahum wanajwāhum wa-anna l-laha ʿallāmu l-ghuyūbi
أَلَمۡ یَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُیُوبِ
أَلَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمُۥ وَنَجۡوَىٰهُمُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٜ ىٰهُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوۭىٰهُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
اَلَمۡ يَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٰىهُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِۚ‏
أَلَمۡ یَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُیُوبِ
اَلَمۡ يَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٰىهُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِ ٧٨ﶔ
Alam Ya`lamu 'Anna Allaha Ya`lamu Sirrahum Wa Najwahum Wa 'Anna Allaha `Allamu Al-Ghuyubi
Alam Ya`lamū 'Anna Allāha Ya`lamu Sirrahum Wa Najwāhum Wa 'Anna Allāha `Allāmu Al-Ghuyūbi
أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَيٰهُمْ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَّٰمُ اُ۬لْغُيُوبِۖ‏
أَلَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمُۥ وَنَجۡوَىٰهُمُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّٰمُ ٱلۡغِيُوبِ
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
أَلَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٜ ىٰهُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
أَلَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوۭىٰهُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
الم يعلموا ان الله يعلم سرهم ونجوىهم وان الله علم الغيوب
أَلَمْ يَعْلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْو۪يٰهُمْ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَّٰمُ اُ۬لْغُيُوبِۖ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
الم يعلموا ان الله يعلم سرهم ونجوىهم وان الله علم الغيوب

Assamese

Sihamte najane neki ye, niscaya allahe sihamtara antarara gopana katha arau sihamtara gopana paraamarsara bisaye jane? Arau niscaya allaha gayeba samparke samyaka aragata
Siham̐tē nājānē nēki yē, niścaẏa āllāhē siham̐tara antarara gōpana kathā ārau siham̐tara gōpana paraāmarśara biṣaẏē jānē? Ārau niścaẏa āllāha gāẏēba samparkē samyaka aragata
সিহঁতে নাজানে নেকি যে, নিশ্চয় আল্লাহে সিহঁতৰ অন্তৰৰ গোপন কথা আৰু সিহঁতৰ গোপন পৰামৰ্শৰ বিষয়ে জানে? আৰু নিশ্চয় আল্লাহ গায়েব সম্পৰ্কে সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Məgər anlamırdılar ki, Allah onların sirlərindən də, xəlvəti danısıqlarından da agahdır və Allah qeybləri biləndir
Məgər anlamırdılar ki, Allah onların sirlərindən də, xəlvəti danışıqlarından da agahdır və Allah qeybləri biləndir
Məgər anlamırdılar ki, Allah on­ların sirlərindən də, xəl­vəti danı­sıq­la­rın­dan da agah­dır və Allah qeybləri bi­lən­dir
Məgər anlamırdılar ki, Allah on­ların sirlərindən də, xəl­vəti danı­şıq­la­rın­dan da agah­dır və Allah qeybləri bi­lən­dir
Məgər (o munafiqlər) bilmirdilər ki, Allah onların (urəklərindəki) sirlərini də bilir, gizli danısıqlarını da. Və Allah qeybləri (gizli seyləri) cox gozəl biləndir
Məgər (o münafiqlər) bilmirdilər ki, Allah onların (ürəklərindəki) sirlərini də bilir, gizli danışıqlarını da. Və Allah qeybləri (gizli şeyləri) çox gözəl biləndir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߘߌ߫؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ( ߞߣߐߘߐ߫ ) ߜߎ߲ߘߎ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߦߋ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫؟
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߦߋߞߊ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߘߌ߫؟

Bengali

Tara ki jane na ye, niscaya allah‌ tadera antarera gopana katha o tadera gopana paramarsa janena ebam niscaya allah‌ gayebasamuhera byapare samyaka jnata
Tārā ki jānē nā yē, niścaẏa āllāh‌ tādēra antarēra gōpana kathā ō tādēra gōpana parāmarśa jānēna ēbaṁ niścaẏa āllāh‌ gāẏēbasamūhēra byāpārē samyaka jñāta
তারা কি জানে না যে, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ তাদের অন্তরের গোপন কথা ও তাদের গোপন পরামর্শ জানেন এবং নিশ্চয় আল্লাহ্‌ গায়েবসমূহের ব্যাপারে সম্যক জ্ঞাত
Tara ki jene neyani ye, allaha tadera rahasya o sala-paramarsa samparke abagata ebam allaha khuba bhala kare'i janena samasta gopana bisaya
Tārā ki jēnē nēẏani yē, āllāha tādēra rahasya ō śalā-parāmarśa samparkē abagata ēbaṁ āllāha khuba bhāla karē'i jānēna samasta gōpana biṣaẏa
তারা কি জেনে নেয়নি যে, আল্লাহ তাদের রহস্য ও শলা-পরামর্শ সম্পর্কে অবগত এবং আল্লাহ খুব ভাল করেই জানেন সমস্ত গোপন বিষয়
Tara ki jane na ye allah abasya'i janena tadera lukono o tadera salaparamarsa, ara allah nihsandeha adrsya byaparagulo samparke parijnata.
Tārā ki jānē nā yē āllāh abaśya'i jānēna tādēra lukōnō ō tādēra salāparāmarśa, āra āllāh niḥsandēha adr̥śya byāpāragulō samparkē parijñāta.
তারা কি জানে না যে আল্লাহ্ অবশ্যই জানেন তাদের লুকোনো ও তাদের সলাপরামর্শ, আর আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ অদৃশ্য ব্যাপারগুলো সম্পর্কে পরিজ্ঞাত।

Berber

Day ur eoin ara Oebbi Issen sser nnsen akked wayen qqaoen u, ar Oebbi Issen tibavniyin
Day ur éôin ara Öebbi Issen sser nnsen akked wayen qqaôen u, ar Öebbi Issen tibavniyin

Bosnian

Zar oni ne znaju da Allah zna ono sto oni u sebi kriju i ono o cemu se sasaptavaju i da je Allah znalac svega skrivenog
Zar oni ne znaju da Allah zna ono što oni u sebi kriju i ono o čemu se sašaptavaju i da je Allah znalac svega skrivenog
Zar oni ne znaju da Allah zna ono sto oni u sebi kriju i ono o cemu se sasaptavaju i da je Allah znalac svega skrivenog
Zar oni ne znaju da Allah zna ono što oni u sebi kriju i ono o čemu se sašaptavaju i da je Allah znalac svega skrivenog
Zar oni ne znaju da Allah zna ono sto oni u sebi kriju, ono o cemu se sasaptavaju i da je Allah znalac svega sto je culima nedokucivo
Zar oni ne znaju da Allah zna ono što oni u sebi kriju, ono o čemu se sašaptavaju i da je Allah znalac svega što je čulima nedokučivo
Zar ne znaju da Allah zna tajnu njihovu i sasaptavanje njihovo, i da je Allah Znalac nevidljivih
Zar ne znaju da Allah zna tajnu njihovu i sašaptavanje njihovo, i da je Allah Znalac nevidljivih
‘ELEM JA’LEMU ‘ENNEL-LAHE JA’LEMU SIRREHUM WE NEXHWAHUM WE ‘ENNEL-LAHE ‘ALLAMUL-GUJUBI
Zar oni ne znaju da Allah zna ono sto oni u sebi kriju i ono o cemu se sasaptavaju i da je Allah Znalac svega skrivenog
Zar oni ne znaju da Allah zna ono što oni u sebi kriju i ono o čemu se sašaptavaju i da je Allah Znalac svega skrivenog

Bulgarian

Nima ne znaekha, che Allakh znae kakvo potulvat i skrishom shepnat, i che Allakh e Vseznaeshtiya tainite
Nima ne znaekha, che Allakh znae kakvo potulvat i skrishom shepnat, i che Allakh e Vseznaeshtiya taĭnite
Нима не знаеха, че Аллах знае какво потулват и скришом шепнат, и че Аллах е Всезнаещия тайните

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အမှန်တရားသစ္စာနှင့်ပတ်သက်၍) သူတို့၏ထိမ်ချန်ဖုံးကွယ်မှုများနှင့် (အချင်း ချင်းသီးခြားတွေ့ဆုံ၍) လျှို့ဝှက်စွာ တိုင်ပင်ကြံစည်မှုများကို အကြွင်းမဲ့ အကုန်စင် သိတော်မူနေကြောင်း သူတို့ မသိကြလေသလော။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိတို့၏အသိအမြင် ပြင်ပတွင် ဖုံးကွယ်လျက် ရှိနေသော) စက္ခုလွန်များကိုပင် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ နက်နဲလျှို့ဝှက်ခြင်း၊ တိတ်တဆိတ်တိုင်ပင်ခြင်း၊ နှစ်ခုလုံးကိုသော်လည်း ကောင်း၊ မျက်စိမမြင်ရသောအရာများကိုသော်လည်းကောင်း၊ အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူသည်ကို သူတို့မသိကြ သလော။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ လျှို့ဝှက်ချက်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏လျှို့ဝှက် နှီးနှောချက်ကိုလည်းကောင်း မလွဲဧကန် သိရှိတော်မူသည်ကို ယင်းသူတို့သည် မသိကြလေသလော။ ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖုံးကွယ်လျက်ရှိသည်တို့ကို ကောင်းစွာသိတော်မူသောအရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူသည် (ကိုလည်း ၎င်းတု့ိသည် မသိကြလေသလော)။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လျှို့ဝှက်ချက်နှင့် သူတို့၏လျှို့ဝှက်တိုင်ပင်မှုကို အမှန်စင်စစ် သိရှိ‌တော်မူသည်ကို သူတို့သည် မသိကြသ‌လော။ ၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကွယ်မှ အရာအားလုံးကို အလွန်သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်(ကိုလည်း သူတို့သည် မသိကြသ‌လော)။

Catalan

No saben que Al·la coneix els seus secrets i els seus conciliabuls, i que Al·la coneix a fons les coses ocultes
No saben que Al·là coneix els seus secrets i els seus conciliàbuls, i que Al·là coneix a fons les coses ocultes

Chichewa

Kodi iwo sadziwa kuti Mulungu amadziwa zinsinsi zawo ndi maupo awo a m’nseri ndi kuti Mulungu amadziwa zobisika
“Kodi sadziwa kuti Allah akudziwa zobisika zawo ndi manong’onong’o awo ndikuti Allah Ngodziwa zinthu zamseri

Chinese(simplified)

Nandao tamen bu xiaode zhenzhu shi zhidao tamen de yinqing he mimou de, shi shen zhi yiqie youxuan de ma? Nandao tamen bu xiaode ma?
Nándào tāmen bù xiǎodé zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de yǐnqíng hé mìmóu de, shì shēn zhī yīqiè yōuxuán de ma? Nándào tāmen bù xiǎodé ma?
难道他们不晓得真主是知道他们的隐情和密谋的,是深知一切幽玄的吗?难道他们不晓得吗?
Nandao tamen bu mingbai ma? An la dique zhidao tamen de mimi he mimou, an la dique zhouzhi yiqie wei jian zhi wu.
Nándào tāmen bù míngbái ma? Ān lā díquè zhīdào tāmen de mìmì hé mìmóu, ān lā díquè zhōuzhī yīqiè wèi jiàn zhī wù.
难道他们不明白吗?安拉的确知道他们的秘密和密谋,安拉的确周知一切未见之物。
Nandao tamen bu xiaode an la shi zhidao tamen de yinqing he mimou de, shi shen zhi yiqie youxuan de ma? Nandao tamen bu xiaode ma
Nándào tāmen bù xiǎodé ān lā shì zhīdào tāmen de yǐnqíng hé mìmóu de, shì shēn zhī yīqiè yōuxuán de ma? Nándào tāmen bù xiǎodé ma
难道他们不晓得安拉是知道他们的隐情和密谋的,是深知一切幽玄的吗?难道他们不晓得吗?

Chinese(traditional)

Nandao tamen bu xiaode zhenzhu shi zhidao tamen de yinqing he mimou, shi shen zhi yiqie youxuan de ma
Nándào tāmen bù xiǎodé zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de yǐnqíng hé mìmóu, shì shēn zhī yīqiè yōuxuán de ma
难道他们不晓得真主是知道他们 的隐情和密谋,是深知一切幽玄的吗?
Nandao tamen bu xiaode zhenzhu shi zhidao tamen de yinqing he mimou de, shi shen zhi yiqie youxuan de ma? Nandao tamen bu xiaode ma?
Nándào tāmen bù xiǎodé zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de yǐnqíng hé mìmóu de, shì shēn zhī yīqiè yōuxuán de ma? Nándào tāmen bù xiǎodé ma?
難道他們不曉得真主是知道他們的隱情和密謀的,是深知一切幽玄的嗎?難道他們不曉得嗎?

Croatian

Zar ne znaju da Allah zna tajnu njihovu i sasaptavanje njihovo, i da je Allah Znalac nevidljivih
Zar ne znaju da Allah zna tajnu njihovu i sašaptavanje njihovo, i da je Allah Znalac nevidljivih

Czech

Zdaz nevedi, ze Buh zna tajnosti jejich a rozhovory jejich skyte? Buh zajiste dobry jest znatel veci skrytych
Zdaž nevědí, že Bůh zná tajnosti jejich a rozhovory jejich skyté? Bůh zajisté dobrý jest znatel věcí skrytých
Oni ne nahromadit onen BUH zkuseny jejich ochrana prezidenta jejich spiknuti BUH jsem Knower uplne ochrana prezidenta
Oni ne nahromadit onen BUH zkušený jejich ochrana prezidenta jejich spiknutí BUH jsem Knower úplne ochrana prezidenta
Coz nevedi, ze Buh zna tajemstvi jejich i skryte rozhovory jejich a ze Buh zna dobre i nepoznatelne
Což nevědí, že Bůh zná tajemství jejich i skryté rozhovory jejich a že Bůh zná dobře i nepoznatelné

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi mi ni achiika! Naawuni mi bɛ daashili, ni bɛ ni gbaari saawɔra shεŋa maa? Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Baŋdatitali ni din sɔɣi

Danish

De ikke indser den GUD vide deres hemmeligheder deres sammensværgelser GUD er Knower al hemmeligheder
Weten zij niet dat Allah hun geheimen alsook hun heimelijk overleg kent en dat Allah de Oerkenner is van het onzienlijke

Dari

آیا ندانستند که الله رازهای پوشیده و سخنهای پنهانی آنها را می‌داند، و اینکه الله دانای غیبهاست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ (ހިތްތަކުގައިވާ) ސިއްރުތަކާއި، އެއުރެންގެ ސިއްރު ސައްލާތައް اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވާކަމާއި، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، غيب ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން އެއުރެން ނުދަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Weten zij dan niet dat God hun geheimen en hun vertrouwelijke gesprekken kent en dat God de kenner is van de verborgenheden
Weten zij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en hunne onderlinge gesprekken, en dat God alle geheimen kent
Weten zij niet dat Allah hun geheim kent en hun vertrouwlijke gesprekken en dat Allah de Kenner van het onwaarneembare is
Weten zij niet dat Allah hun geheimen alsook hun heimelijk overleg kent en dat Allah de Oerkenner is van het onzienlijke

English

Do they not realize that God knows their secrets and their private discussions? That God knows all that is hidden
Don’t they know that Allah knows their secret ideas, and their secret talk, and that Allah is the All-Knower of the unseen
Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen
Knew they not that Allah knoweth their secret and their Whisper, and that Allah is the Knower of Things Hidden
Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they secretly discuss, and that Allah has full knowledge even of all that is beyond the reach of perception
Have they not realised that God knows their secrets and their confidential talk, and that God has the knowledge of unknown things
Do they not know that Allah knows their secrets and their private talk, and that Allah is the Knower of all unseen things
Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen
Do they not know that God knows their secret and their secret counsels, and that God knows well all things unknown
Did they not know that God knows their secret and their whisper and that God knows the unseen
Do they not know that Allah knows their secret [thoughts] and [hears] their secret talks, and that Allah is knower of all that is Unseen
Do they not know that Allah knows their secret [thoughts] and [hears] their secret talks, and that Allah is knower of all that is Unseen
Do they not know that God knows what they keep concealed and their private counsels and gossips, and that God has full knowledge of the whole of the Unseen (all that lies beyond the reach of any created being’s perception)
Do they not realize that Allah knows what their bosoms store of thoughts and feelings and what they suggest secretly to their minds and all that is not openly avowed! Do they not know that He is well acquainted with their secret counsel and with all that they whisper below their breath and that He is 'Alimun of the seen, the invisible and the unseen
Didn’t they know that Allah knows their secret ideas and their secret discussions; and that Allah is deeply-Aware of the hidden and unseen
Know they not that God knows their conspiring secretly and their secret? And that God is The Knower of the unseen
Do they not know that Allah is well Aware of their intrigues and their secret conferences? Of course, Allah is all-Knower of the unknown and the unseen
Do they not know that God knows their secrets and their whisperings, and that God knows the unseen things
Are they not aware that Allah knows their secret thoughts and their secret counsels, and that Allah knows fully well all that is hidden
Do they not know that God knoweth whatever they conceal, and their private discourses; and that God is the knower of secrets
Do they not know that Allah knows their secrets and their whisperings, and that Allah knows the Unseen
Know they not that God knoweth their secrets and their private talk, and that God knoweth the secret things
Did they not know that God knows their secret and their confidential talk/secret conversation, and that God (is) all knower (of) the unseens/invisible/(unknowns)
Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they secretly discuss, and that Allah has full knowledge even of all that is beyond the reach of perception
Do they not know that Allah knows what they hide and their secret talks and (that) Allah is the Knower of the unseen
Do they not know that God knows what they hide and their secret talks and (that) God is the Knower of the unseen
Do they not know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things
Do they not know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things
Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they whisper, and that Allah is well aware of all the Unseen
Do they not know that God knows [all] their hidden thoughts and their secret confabulations, and that God knows fully all the things that are beyond the reach of human perception
Do they not know that Allah knows their secret and their private conference and that Allah is The Sublime Knower of the things Unseen
Were they not aware that God knows all that they hide or whisper and that He has absolute knowledge of the unseen
Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of the unseen
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they whisper, and that Allah is well aware of all the Unseen
Do they not know that Allah ˹fully˺ knows their ˹evil˺ thoughts and secret talks, and that Allah is the Knower of all unseen
Do they not know that God ˹fully˺ knows their ˹evil˺ thoughts and secret talks, and that God is the Knower of all unseen
Are they not aware that God knows what they conceal and what they talk about in secret? That God knows what is hidden
Do they not know that Allah knows their secret and private conversations, and that Allah is the All-Knower of all unseen
Do they not know that God knows all their secrets and their private conversations and that God is most knowing of everything that is beyond their perception
Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of things unseen
Do they not know that Allah knows their thoughts and secret consultations and that Allah is the Great Knower of Things Hidden
Do they not know that Allah knows their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knows well (Alam-ul-Ghai’ub) all the unseen things
Do they not know that God knows their secrets and their conspiracies? And that God is the Knower of the unseen
Do they not know that God knows their secrets and their conspiracies? And that God is the Knower of the unseen
Do they not realize that God knows their secrets and their intrigue, and that God is the Knower of Unseen things
Did they not know that God knows their secrets, and their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen
Did they not know that God knows their secrets, and their private counsel, and that God is the Knower of all the unseen
Know they not that God knows their secret and their private discourse, and that God is Knower of things unseen
Did they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen
Do they not know that God knows what they conceal and what they talk about in secret? That God knows all that is hidden
Know they not that God doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that God knoweth well all things unseen

Esperanto

Ili ne realize ke DI kon their sekret their conspiracies DI est Knower all sekret

Filipino

Hindi baga nila nalalaman na nababatid ni Allah ang kanilang mga lihim na hinagap, at ang kanilang Najwa (lihim na pagsasanggunian), at si Allah ang Ganap na Nakakaalam ng lahat ng nalilingid
Hindi ba sila nakaalam na si Allāh ay nakaaalam sa lihim nila at sarilinang pag-uusap nila at na si Allāh Palaalam sa mga lingid

Finnish

Eivatko he tieda, etta Jumala tuntee heidan salaisuutensa ja vehkeilynsa ja etta Jumala tietaa kaikki salaiset asiat
Eivätkö he tiedä, että Jumala tuntee heidän salaisuutensa ja vehkeilynsä ja että Jumala tietää kaikki salaiset asiat

French

Ne savent-ils donc pas qu’Allah Connait leur secret et leurs confidences, et qu’Allah est le Supreme Connaisseur des secrets insondables
Ne savent-ils donc pas qu’Allah Connaît leur secret et leurs confidences, et qu’Allah est le Suprême Connaisseur des secrets insondables
Ne savent-ils pas qu’Allah connait leur secret et leurs conversations confidentielles et qu’Allah connait parfaitement les (choses) inconnaissables
Ne savent-ils pas qu’Allah connaît leur secret et leurs conversations confidentielles et qu’Allah connaît parfaitement les (choses) inconnaissables
Ne savent-ils pas qu'Allah connait leur secret et leurs conversations confidentielles et qu'Allah connait parfaitement les (choses) inconnaissables
Ne savent-ils pas qu'Allah connaît leur secret et leurs conversations confidentielles et qu'Allah connaît parfaitement les (choses) inconnaissables
Ne savent-ils pas que leurs pensees les plus intimes et leurs entretiens les plus secrets sont parfaitement connus d’Allah auquel rien ne peut etre dissimule
Ne savent-ils pas que leurs pensées les plus intimes et leurs entretiens les plus secrets sont parfaitement connus d’Allah auquel rien ne peut être dissimulé
N’ont-ils pas ete informes que Dieu connait leurs pensees et les conciliabules qu’ils tiennent, et que Dieu est Le Connaisseur exclusif des mysteres
N’ont-ils pas été informés que Dieu connaît leurs pensées et les conciliabules qu’ils tiennent, et que Dieu est Le Connaisseur exclusif des mystères

Fulah

E ɓee anndaa wonnde Alla no anndi sirru maɓɓe e cowndi(gunndo) maɓɓe e wonnde pellet, Alla ko annduɗo wirniiɗi ɗin

Ganda

Abaffe tebaamanya nti mazima Katonda amanyi e byama byabwe n’emboozi zaabwe ez’olwatu, era nga mazima amanyidde ddala e byekusifu

German

Wußten sie denn nicht, daß Allah ihre Geheimnisse und ihre vertraulichen Beratungen kennt, und daß Allah der Kenner des Verborgenen ist
Wußten sie denn nicht, daß Allah ihre Geheimnisse und ihre vertraulichen Beratungen kennt, und daß Allah der Kenner des Verborgenen ist
Wissen sie denn nicht, daß Gott uber ihre Geheimnisse und ihre vertraulichen Gesprache Bescheid weiß, und daß Gott die unsichtbaren Dinge alle weiß
Wissen sie denn nicht, daß Gott über ihre Geheimnisse und ihre vertraulichen Gespräche Bescheid weiß, und daß Gott die unsichtbaren Dinge alle weiß
Wußten sie etwa nicht, daß ALLAH gewiß ihre Heimlichkeiten und ihre Tuscheleien genau kennt, und daß ALLAH gewiß Der Allwissende uber das Verborgene ist
Wußten sie etwa nicht, daß ALLAH gewiß ihre Heimlichkeiten und ihre Tuscheleien genau kennt, und daß ALLAH gewiß Der Allwissende über das Verborgene ist
Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gesprache kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist
Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist
Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gesprache kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist
Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist

Gujarati

sum te loko nathi janata ke allaha ta'ala te'ona hrdayona bhedo ane te'oni gusapusane jane che, ane allaha ta'ala adrsyani dareka vatone jane che
śuṁ tē lōkō nathī jāṇatā kē allāha ta'ālā tē'ōnā hr̥dayōnā bhēdō anē tē'ōnī gusapusanē jāṇē chē, anē allāha ta'ālā adr̥śyanī darēka vātōnē jāṇē chē
શું તે લોકો નથી જાણતા કે અલ્લાહ તઆલા તેઓના હૃદયોના ભેદો અને તેઓની ગુસપુસને જાણે છે, અને અલ્લાહ તઆલા અદૃશ્યની દરેક વાતોને જાણે છે

Hausa

Shin, ba su sani ba cewa lalle ne Allah Yana sanin asirinsuda ganawarsu, kuma lalle Allah ne Masanin abubuwan fake
Shin, ba su sani ba cẽwa lalle ne Allah Yanã sanin asĩrinsuda gãnawarsu, kuma lalle Allah ne Masanin abũbuwan fake
Shin, ba su sani ba cewa lalle ne Allah Yana sanin asirinsuda ganawarsu, kuma lalle Allah ne Masanin abubuwan fake
Shin, ba su sani ba cẽwa lalle ne Allah Yanã sanin asĩrinsuda gãnawarsu, kuma lalle Allah ne Masanin abũbuwan fake

Hebrew

האם אינם יודעים כי אללה יודע את מה שהם מסתירים ואת סוד שיחם? ואכן אללה יודע את הנסתרות
האם אינם יודעים כי אלוהים יודע את מה שהם מסתירים ואת סוד שיחם? ואכן אלוהים יודע את הנסתרות

Hindi

kya unhen isaka gyaan nahin hua ki allaah unake bhed kee baaten tatha sunagun ko bhee jaanata hai aur vah sabhee bhedon ka ati gyaanee hai
क्या उन्हें इसका ज्ञान नहीं हुआ कि अल्लाह उनके भेद की बातें तथा सुनगुन को भी जानता है और वह सभी भेदों का अति ज्ञानी है
kya unhen khabar nahin ki allaah unaka bhed aur unakee kaanaaphusiyon ko achchhee tarah jaanata hai aur yah ki allaah paroksh kee saaree baaton ko bhalee-bhaanti jaanata hai
क्या उन्हें खबर नहीं कि अल्लाह उनका भेद और उनकी कानाफुसियों को अच्छी तरह जानता है और यह कि अल्लाह परोक्ष की सारी बातों को भली-भाँति जानता है
kya vah log itana bhee na jaanate the ki khuda (unake) saare bhed aur unakee saragoshee (sab kuchh) jaanata hai aur ye ki gaib kee baaton se khoob aagaah hai
क्या वह लोग इतना भी न जानते थे कि ख़ुदा (उनके) सारे भेद और उनकी सरगोशी (सब कुछ) जानता है और ये कि ग़ैब की बातों से ख़ूब आगाह है

Hungarian

Talan nem tudjak, hogy Allah tudja az o titkukat es bizalmas beszelgetesuket. Allah bizony a lathatatlan kivalo Ismeroje
Talán nem tudják, hogy Allah tudja az ő titkukat és bizalmas beszélgetésüket. Allah bizony a láthatatlan kiváló Ismerője

Indonesian

Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui rahasia dan bisikan mereka, dan bahwa Allah mengetahui segala yang gaib
(Tidakkah mereka tahu) orang-orang munafik itu (bahwasanya Allah mengetahui rahasia mereka) apa-apa yang mereka simpan di dalam diri mereka (dan bisikan mereka) yakni apa-apa yang mereka bisikkan di antara sesama mereka (dan bahwasanya Allah amat mengetahui segala yang gaib) yang dimaksud dengan gaib ialah segala sesuatu yang tidak terlihat oleh mata. Ketika ayat mengenai sedekah ini diturunkan, ada seorang lelaki datang dengan membawa sedekah yang banyak sekali, lalu orang-orang munafik itu mengatakan, "Dia hanya ingin pamer saja." Datang pula seorang lelaki lain seraya membawa sedekah satu sha', maka orang-orang munafik itu mengatakan pula, "Sesungguhnya Allah Maha Kaya dari sedekahnya orang ini", maka pada saat itu juga turunlah firman- Nya berikut ini, yaitu
Tidakkah mereka tahu bahwasanya Allah mengetahui rahasia dan bisikan mereka, dan bahwasanya Allah amat mengetahui segala yang gaib
Bagaimana mungkin mereka dapat berpura-pura tidak tahu bahwa Allah Maha Mengetahui dengan teliti keadaan mereka? Bagi Allah, semua yang mereka rahasiakan saat mereka mengingkari janji, mencela agama dan rencana makar terhadap kaum Muslimin, tetap akan diketahui Allah. Dialah Yang Maha Mengetahui dan tidak ada sesuatu pun yang luput dari pengetahuan-Nya
Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui rahasia dan bisikan mereka, dan bahwa Allah mengetahui segala yang gaib
Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui rahasia dan bisikan mereka, dan bahwa Allah mengetahui segala yang gaib

Iranun

Ba iran ndi katawi a Mataan! A so Allah na katawan Niyan so isosolun niran go so Puphamagutonga-an niran, go Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so da Mamangipayag

Italian

Non sanno che Allah conosce i loro segreti e i loro conciliaboli e che Allah e il supremo conoscitore delle [cose] invisibili
Non sanno che Allah conosce i loro segreti e i loro conciliaboli e che Allah è il supremo conoscitore delle [cose] invisibili

Japanese

Kare-ra wa arra ga, kare-ra no kakushi (ta kangae) mo himitsu no sodan mo, shitte ora reru koto o shiranai no ka. Mata arra ga, mi enai koto subete o jukuchi sa rete iru (koto o)
Kare-ra wa arrā ga, kare-ra no kakushi (ta kangae) mo himitsu no sōdan mo, shitte ora reru koto o shiranai no ka. Mata arrā ga, mi enai koto subete o jukuchi sa rete iru (koto o)
かれらはアッラーが,かれらの隠し(た考え)も秘密の相談も,知っておられることを知らないのか。またアッラーが,見得ないこと凡てを熟知されている(ことを)。

Javanese

Apa dheweke padha ora weruh, yen Allah iku Angudaneni pagedhongane sarta rantamane kang winadi, apa dene yen Allah iku Ingkang-Mahawikan ing samu- barang kang tan katon
Apa dhèwèké padha ora weruh, yèn Allah iku Angudanéni pagedhongané sarta rantamané kang winadi, apa déné yèn Allah iku Ingkang-Mahawikan ing samu- barang kang tan katon

Kannada

nivu avarannu ksavisabekendu prarthisidaru prarthisadiddaru (parinama onde). Avarannu ksamisabekendu nivu eppattu bari prarthisidaru allahanu avarannu khandita ksamisalaranu. Ekendare avaru allah mattu avana dutarannu dhikkarisidavaragiddare. Allahanu avidheyarige sanmargavannu torisuvudilla
nīvu avarannu kṣavisabēkendu prārthisidarū prārthisadiddarū (pariṇāma ondē). Avarannu kṣamisabēkendu nīvu eppattu bāri prārthisidarū allāhanu avarannu khaṇḍita kṣamisalāranu. Ēkendare avaru allāh mattu avana dūtarannu dhikkarisidavarāgiddāre. Allāhanu avidhēyarige sanmārgavannu tōrisuvudilla
ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷವಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸದಿದ್ದರೂ (ಪರಿಣಾಮ ಒಂದೇ). ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಎಪ್ಪತ್ತು ಬಾರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸಲಾರನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವಿಧೇಯರಿಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar sırları men sıbırların Allanın anıq biletindigin bilmedi me? Sınayı turde Alla (T.) komesterdi tolıq biledi
Olar sırları men sıbırların Allanıñ anıq biletindigin bilmedi me? Şınayı türde Alla (T.) kömesterdi tolıq biledi
Олар сырлары мен сыбырларын Алланың анық білетіндігін білмеді ме? Шынайы түрде Алла (Т.) көместерді толық біледі
Olar bilmedi me, Allah olardın sırları men qupiya angimelerin biletindigin jane Allahtın gayıptı / barlıq jasırın narselerdi / bilwsi ekenin
Olar bilmedi me, Allah olardıñ sırları men qupïya äñgimelerin biletindigin jäne Allahtıñ ğayıptı / barlıq jasırın närselerdi / bilwşi ekenin
Олар білмеді ме, Аллаһ олардың сырлары мен құпия әңгімелерін білетіндігін және Аллаһтың ғайыпты / барлық жасырын нәрселерді / білуші екенін

Kendayan

Nana’ ke’ iaka’koa ngatahui’ bahoa’ Allah ngatahui’ rahasia man bisikatn nya ka’ koa, man bahoa’ Allah ngatahui’ sagala nang gaib

Khmer

tae puokke mindoeng tha pitabrakd nasa a l laoh doengpi athrkambang ning kar khsaoebakhsaiev( phenkar akrak) robsa puokke te ryy? haey pitabrakd nasa a l laoh chea anakdoeng bamphot champoh rueng athrkambang teangoasa
តើពួកគេមិនដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹងពី អាថ៌កំបាំង និងការខ្សឹបខ្សៀវ(ផែនការអាក្រក់)របស់ពួកគេទេ ឬ? ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកដឹងបំផុតចំពោះរឿង អាថ៌កំបាំងទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ese ntibazi ko Allah azi amabanga yabo n'ibiganiro byabo byo mu ibanga, kandi ko mu by’ukuri, Allah ari Umumenyi uhebuje w'ibitagaragara
Ese ntibazi ko Allah azi amabanga yabo n'ibyo bongorerana, kandi ko mu by’ukuri Allah ari Umumenyi uhebuje w'ibitagaragara

Kirghiz

Alar, bilispeybi, Allaһ (adamdardın) icindegi sırların, sıbırların bilip turusun. Cınında, Allaһ kayıptardı eŋ sonun Biluucu
Alar, bilişpeybi, Allaһ (adamdardın) içindegi sırların, şıbırların bilip turuşun. Çınında, Allaһ kayıptardı eŋ sonun Bilüüçü
Алар, билишпейби, Аллаһ (адамдардын) ичиндеги сырларын, шыбырларын билип турушун. Чынында, Аллаһ кайыптарды эң сонун Билүүчү

Korean

hananim-eun geudeul-i gamchuneun geu deul-ui ma-eumgwa deuleonaeneun modeun geos-eul algo gyesimyeo boiji anhneun modeun geosdo algo gyesindaneun geos-eul geudeul-eun alji moshaneunyo
하나님은 그들이 감추는 그 들의 마음과 드러내는 모든 것을 알고 계시며 보이지 않는 모든 것도 알고 계신다는 것을 그들은 알지 못하느뇨
hananim-eun geudeul-i gamchuneun geu deul-ui ma-eumgwa deuleonaeneun modeun geos-eul algo gyesimyeo boiji anhneun modeun geosdo algo gyesindaneun geos-eul geudeul-eun alji moshaneunyo
하나님은 그들이 감추는 그 들의 마음과 드러내는 모든 것을 알고 계시며 보이지 않는 모든 것도 알고 계신다는 것을 그들은 알지 못하느뇨

Kurdish

مه‌گه‌ر ئایا ئه‌وانه نه‌یانده‌زانی به‌ڕاستی خوای گه‌وره ئاگاداره به‌نهێنی و چپه‌و سرته‌یان؟ ئایا نه‌شیانده‌زانی که به‌ڕاستی خوا به‌ته‌واوی زاناو ئاگایه به‌هه‌موو نهێنی و شاراوه‌کان؟
ئایا نەیان زانیوە کەبێگومان خوا ئاگادارە بەنھێنی و چپەیان بەڕاستی خوا ئەو پەڕیڕادە ئاگاو زانایە بەشاراوە و پەنھانەکان

Kurmanji

Qey ewan (duruyan) nizanin, ku bi rasti Yezdan bi diziyen wan u bi wan piste piste wan dizane? U bi rasti Yezdan bi xweber ji pirzan e bi tisten ne xuya ne
Qey ewan (durûyan) nizanin, ku bi rastî Yezdan bi dizîyên wan û bi wan piste pistê wan dizane? Û bi rastî Yezdan bi xweber jî pirzan e bi tiştên ne xûya ne

Latin

they non realize ut DEUS knows their secrets their conspiracies DEUS est Knower totus secrets

Lingala

Bazali koyeba te été Allah ayebi sekele na bango mpe ayebi masolo na bango ya kobombama mpe Allah azali moyebi ya mabombami

Luyia

Koo, bakorerwe mbu Nyasaye yamanya akobwifisi kabu, nende amamonyo kabu, ne mbu toto Nyasaye niye Omumanyi wakefisile

Macedonian

Зарем тие не знаат дека Аллах го знае тоа што тие во себе го кријат и тоа што си го шепотат и дека Аллах е зналец на сè што е скриено
Ne znaat li deka Allah, navistina, gi znae tajnite nivni I sepotenjeto nivno, i deka Allah, navistina, e :Znalec na tajnite
Ne znaat li deka Allah, navistina, gi znae tajnite nivni I šepotenjeto nivno, i deka Allah, navistina, e :Znalec na tajnite
Не знаат ли дека Аллах, навистина, ги знае тајните нивни И шепотењето нивно, и дека Аллах, навистина, е :Зналец на тајните

Malay

Tidakkah mereka mengetahui bahawa Allah sentiasa mengetahui apa yang mereka rahsiakan serta apa yang mereka bisikkan, dan bahawasanya Allah Maha Mengetahui akan perkara-perkara yang ghaib

Malayalam

avarute rahasyavum avarute gudhamantravum allahu ariyunnuntennum, allahu adrsyakaryannal nannayi ariyunnavananennum avar manas'silakkiyittille
avaruṭe rahasyavuṁ avaruṭe gūḍhamantravuṁ allāhu aṟiyunnuṇṭennuṁ, allāhu adr̥śyakāryaṅṅaḷ nannāyi aṟiyunnavanāṇennuṁ avar manas'silākkiyiṭṭillē
അവരുടെ രഹസ്യവും അവരുടെ ഗൂഢമന്ത്രവും അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ടെന്നും, അല്ലാഹു അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ നന്നായി അറിയുന്നവനാണെന്നും അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ
avarute rahasyavum avarute gudhamantravum allahu ariyunnuntennum, allahu adrsyakaryannal nannayi ariyunnavananennum avar manas'silakkiyittille
avaruṭe rahasyavuṁ avaruṭe gūḍhamantravuṁ allāhu aṟiyunnuṇṭennuṁ, allāhu adr̥śyakāryaṅṅaḷ nannāyi aṟiyunnavanāṇennuṁ avar manas'silākkiyiṭṭillē
അവരുടെ രഹസ്യവും അവരുടെ ഗൂഢമന്ത്രവും അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ടെന്നും, അല്ലാഹു അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ നന്നായി അറിയുന്നവനാണെന്നും അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ
avarute rahasyavum gudhaleacanakalumellam allahu ‎ariyunnuntenn avar manas'silakkiyittille? tirccarayayum abhetika ‎karyannal ariyunnavanan allahuvennum? ‎
avaruṭe rahasyavuṁ gūḍhālēācanakaḷumellāṁ allāhu ‎aṟiyunnuṇṭenn avar manas'silākkiyiṭṭillē? tīrccarayāyuṁ abhetika ‎kāryaṅṅaḷ aṟiyunnavanāṇ allāhuvennuṁ? ‎
അവരുടെ രഹസ്യവും ഗൂഢാലോചനകളുമെല്ലാം അല്ലാഹു ‎അറിയുന്നുണ്ടെന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? തീര്ച്ചരയായും അഭൌതിക ‎കാര്യങ്ങള്‍ അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹുവെന്നും? ‎

Maltese

Mela ma jafux li Alla jaf bis-sigriet tagħhom, b'dak li jintqal (bil-moħbi). bejniethom, u li Alla jaf sew bil- mistur
Mela ma jafux li Alla jaf bis-sigriet tagħhom, b'dak li jintqal (bil-moħbi). bejniethom, u li Alla jaf sew bil- mistur

Maranao

Ba iran di katawi a mataan! a so Allah na katawan Iyan so isosoln iran go so pphamagtongaan iran, go mataan! a so Allah na katawan Iyan so da mamangipayag

Marathi

Kaya te he nahi janata ki allahala tyancya manatala gupta bheda ani tyancya kanagosti sarva mahita ahe ani allaha sarva lapalelya gostinna jananara ahe
Kāya tē hē nāhī jāṇata kī allāhalā tyān̄cyā manātalā gupta bhēda āṇi tyān̄cyā kānagōṣṭī sarva māhīta āhē āṇi allāha sarva lapalēlyā gōṣṭīnnā jāṇaṇārā āhē
७८. काय ते हे नाही जाणत की अल्लाहला त्यांच्या मनातला गुप्त भेद आणि त्यांच्या कानगोष्टी सर्व माहीत आहे आणि अल्लाह सर्व लपलेल्या गोष्टींना जाणणारा आहे

Nepali

Ke uniharula'i thaha chaina ki allaha uniharuko manako rahasya ra uniharuko kanekhusila'i ramrari jandacha ra yo ki allaha adrsyaka sampurna kuraharu ramrari jandacha
Kē unīharūlā'ī thāhā chaina ki allāha unīharūkō manakō rahasya ra unīharūkō kānēkhusīlā'ī rāmrarī jāndacha ra yō ki allāha adr̥śyakā sampūrṇa kurāharū rāmrarī jāndacha
के उनीहरूलाई थाहा छैन कि अल्लाह उनीहरूको मनको रहस्य र उनीहरूको कानेखुसीलाई राम्ररी जान्दछ र यो कि अल्लाह अदृश्यका सम्पूर्ण कुराहरू राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Visste de ikke at Gud kjenner deres hemmeligheter og overlegninger, at Gud kjenner vel til det skjulte
Visste de ikke at Gud kjenner deres hemmeligheter og overlegninger, at Gud kjenner vel til det skjulte

Oromo

Sila Rabbiin iccitii isaaniitiifi maqoo isaaniis kan beeku ta’uufi Rabbiin wantoota fagoo hundas akkaan beekaa ta’uu hin beeknee

Panjabi

Ki unham nu pata nahim ki alaha unham de bheda ate unham di'am zugali'am nu janada hai. Alaha sari'am gupata galam nu janana vala hai
Kī unhāṁ nū patā nahīṁ ki alāha unhāṁ dē bhēda atē unhāṁ dī'āṁ zugalī'āṁ nū jāṇadā hai. Alāha sārī'āṁ gupata galāṁ nū jāṇana vālā hai
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭੇਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ੁਗਲੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آيا نمى‌دانند كه خدا راز دل ايشان را مى‌داند و از پچ‌پچ كردنشان آگاه است؟ زيرا اوست كه داناى نهانهاست
آيا ندانسته‌اند كه خدا راز و نجوايشان را مى‌داند و خدا داننده‌ى غيب‌هاست
آیا نمی‌دانند که خداوند راز و نجوایشان را می‌داند و اینکه خداوند دانای رازهای نهانی است‌
آیا نمی‌دانستند که الله اسرارشان، و (سخنان) در گوشی شان را می‌داند، و بی‌گمان الله دانای غیب‌ها است
آیا ندانستند که خدا اسرار و پنهان سخن گفتن آنان را می داند و قطعاً خدا دانای به همه نهان هاست؟
آیا ندانسته‌اند كه الله راز و نجوایشان را [که در محافل خویش بیان می‌شود، به خوبی] مى‌داند و الله دانای رازهای نهان است؟
آیا ندانستند که خدا از باطن آنها و سخنان سرّی ایشان آگاه است و خدا دانای غیب و عالم به اسرار پنهانی است؟
آیا ندانستند که خدا می‌داند نهانشان و رازشان را و آنکه خدا است دانای نهانها
آيا ندانسته‌اند كه خدا راز آنان و نجواى ايشان را مى‌داند و خدا داناى رازهاى نهانى است؟
آیا ندانسته‌اند که خدا بی‌گمان رازشان و نجوایشان را می‌داند و اینکه خدا همواره بس دانای رازهای نهان است‌؟
آیا ندانستند که خداوند، راز آنان و سخنان آهسته [و درِ گوشى] آنان را مى‌داند و این که خداوند، به همه‌ى غیب‌ها داناست؟
مگر آنان نمی‌دانستند که خداوند راز و نجوای ایشان را می‌داند و خدا بس آگاه از نهانیها و پنهانیها است؟ (و لذا نقض عهد و نیرنگ ایشان درباره‌ی مؤمنان از خدا مخفی نمی‌ماند)
آیا نمی‌دانستند که خداوند، اسرار و سخنان درگوشی آنها را می‌داند؛ و خداوند دانای همه غیبها (و امور پنهانی) است؟
آيا ندانستند كه خدا پنهانشان و رازگفتنشان را مى‌داند، و همانا خداوند داناى همه نهانها و ناپيداهاست
آیا نمی دانستند که خداوند اسرارشان, و(سخنان) در گوشی شان را می داند, وبی گمان خداوند دانای غیبها است

Polish

Czyz oni nie wiedza, ze Bog zna ich tajemnice i skryte zmowy i ze Bog zna doskonale rzeczy ukryte
Czyż oni nie wiedzą, że Bóg zna ich tajemnice i skryte zmowy i że Bóg zna doskonale rzeczy ukryte

Portuguese

Nao sabiam eles que Allah sabe seus segredos e suas confidencias, e que Allah, das cousas invisiveis, e Profundo Sabedor
Não sabiam eles que Allah sabe seus segredos e suas confidências, e que Allah, das cousas invisíveis, é Profundo Sabedor
Ignoram, acaso, que Deus bem conhece os seus segredos e as suas confidencias e e Conhecedor do Incognoscivel
Ignoram, acaso, que Deus bem conhece os seus segredos e as suas confidências e é Conhecedor do Incognoscível

Pushto

ایا دوى په دې نه دي پوه شوي چې بېشكه الله د دوى په پټو (نیتونو) او د دوى په پټو مشورو عالم دى او (دوى په دې نه دي پوه شوي) چې بېشكه الله په ټولو پټو خبرو ښه عالم دى
ایا دوى پر دې نه دي پوه شوي چې بېشكه الله د دوى پر پټو (نیتونو) او د دوى پر پټو مشورو عالم دى او (دوى پر دې نه دي پوه شوي) چې بېشكه الله پر ټولو پټو خبرو ښه عالم دى

Romanian

Ei nu stiu ca Dumnezeu le cunoaste secretele si sfaturile. Dumnezeu este Cunoscator al Tainelor
Ei nu ştiu că Dumnezeu le cunoaşte secretele şi sfaturile. Dumnezeu este Cunoscător al Tainelor
Ei nu realiza ala DUMNEZEU sti their secret their conspiratie DUMNEZEU exista Knower tot secret
Oare ei nu ºtiu ca Allah cunoaºte taina lor , ca ºi discuþia lor intr-ascuns , ºi ca Allah este Bineºtiutor al lucrurilor necunoscute
Oare ei nu ºtiu cã Allah cunoaºte taina lor , ca ºi discuþia lor într-ascuns , ºi cã Allah este Bineºtiutor al lucrurilor necunoscute

Rundi

Mbega ntabumenyi bafise yuko Imana ifise ubumenyi bw’amabanga yabo hamwe nivyo bongorerana, nuko Imana ariyo ifise ubumenyi bw’ibintu bitazwi

Russian

Ei nu stiu ca Dumnezeu le cunoaste secretele si sfaturile. Dumnezeu este Cunoscator al Tainelor
Разве они [лицемеры] не знали, что Аллах знает их тайное [то, что они таят в своих душах] и их скрытые разговоры и что Аллах – Знающий (все) Сокровенное
Razve oni ne znali, chto Allakhu izvestny ikh sekrety i taynyye besedy i chto Allakh yavlyayetsya Vedayushchim sokrovennoye
Разве они не знали, что Аллаху известны их секреты и тайные беседы и что Аллах является Ведающим сокровенное
Ne znayut li oni, chto Bog znayet tayny ikh i skrytnyye razgovory ikh, chto Bog vpolne znayet nevidimoye
Не знают ли они, что Бог знает тайны их и скрытные разговоры их, что Бог вполне знает невидимое
Razve oni ne znali, chto Allakh znayet ikh taynu i skrytyye razgovory i chto Allakh - znayushchiy pro sokrovennoye
Разве они не знали, что Аллах знает их тайну и скрытые разговоры и что Аллах - знающий про сокровенное
Neuzheli oni ne znali, chto Allakhu izvestny ikh tayny, ikh besedy ukradkoy, chto Allakh vedayet obo vsem sokrovennom
Неужели они не знали, что Аллаху известны их тайны, их беседы украдкой, что Аллах ведает обо всем сокровенном
Kak zhe oni upuskayut iz vidu, chto Allakh vidit ikh i znayet ikh tayny i skrytyye namereniya narushit' obeshchaniya, i taynyye besedy, v kotorykh oni otritsayut Istinu Allakha i zamyshlyayut durnoye protiv musul'man?! Allakh Vsevyshniy - Svedushchiy, znayet pro sokrovennoye
Как же они упускают из виду, что Аллах видит их и знает их тайны и скрытые намерения нарушить обещания, и тайные беседы, в которых они отрицают Истину Аллаха и замышляют дурное против мусульман?! Аллах Всевышний - Сведущий, знает про сокровенное
Uzhel' oni ne znayut, chto Allakhu Izvestny tayny ikh i skrytyye besedy; Chto sokrovennoye On znayet
Ужель они не знают, что Аллаху Известны тайны их и скрытые беседы; Что сокровенное Он знает

Serbian

Зар они не знају да Аллах зна оно што они у себи крију и оно о чему се сашаптавају и да Аллах Зна све скривено

Shona

Havazivi here kuti Allah vanoziva zvakavanzika zvavo, uye nemisangano yavo yakavanzika, uye kuti Allah ndivo vanoziva zvose zvisingaoneki

Sindhi

نه ڄاڻندا آھن ڇا ته الله سندن ڳجھا ۽ سندن پڌرا (سخن) ۽ سندن ڳجھيون صلاحون ڄاڻندو آھي ۽ تحقيق الله وڏو ڳُجھ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ovun (tamange sithi) sangava taba æti dæyada, (taman tula) ovun rahasigatava kata kara gat dæyada niyata vasayenma allah hondin danneya yanna samaga niyata vasayenma allah (ovunge anit) rahas siyallada hondin danneya yannada, ovun dæna gata yutu noveda
ovun (tamangē sithi) san̆gavā tabā æti dæyada, (taman tuḷa) ovun rahasigatava katā kara gat dæyada niyata vaśayenma allāh hon̆din dannēya yanna samaga niyata vaśayenma allāh (ovungē anit) rahas siyallada hon̆din dannēya yannada, ovun dæna gata yutu novēda
ඔවුන් (තමන්ගේ සිත්හි) සඟවා තබා ඇති දැයද, (තමන් තුළ) ඔවුන් රහසිගතව කතා කර ගත් දැයද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය යන්න සමග නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔවුන්ගේ අනිත්) රහස් සියල්ලද හොඳින් දන්නේය යන්නද, ඔවුන් දැන ගත යුතු නොවේද
niyata vasayenma allah ovunge rahasya dæ ha rahas sakacchavan danna bavat, tavada niyata vasayenma allah gupta dæ pilibanda mænavin danna bavat ovuhu nodæna sitiyoda
niyata vaśayenma allāh ovungē rahasya dǣ hā rahas sākacchāvan dannā bavat, tavada niyata vaśayenma allāh gupta dǣ piḷiban̆da mænavin dannā bavat ovuhu nodæna siṭiyōda
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ රහස්‍ය දෑ හා රහස් සාකච්ඡාවන් දන්නා බවත්, තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ගුප්ත දෑ පිළිබඳ මැනවින් දන්නා බවත් ඔවුහු නොදැන සිටියෝද

Slovak

they nie realize ze GOD zauzlit ich secrets ich conspiracies GOD bol Knower all secrets

Somali

Ma waysan ogayn inuu Allaah Ogsoon yahay sirtooda iyo faqoodaba iyo in Allaah yahay kan Ogsoon waxa qarsoon aan muuqan
miyeyna ogayn in Eebe ogyahay qarsoodigooda iyo muuqooda iyo in Eebe ogyahay waxa maqan
miyeyna ogayn in Eebe ogyahay qarsoodigooda iyo muuqooda iyo in Eebe ogyahay waxa maqan

Sotho

Ebe ha ba tsebe hore Allah U tseba makunutu a menahano ea bona, – le hore Allah U tsebisisa tsohle tse sa bónoeng

Spanish

¿Acaso no saben que Allah conoce sus intenciones y sus conspiraciones? Allah bien conoce lo oculto
¿Acaso no saben que Allah conoce sus intenciones y sus conspiraciones? Allah bien conoce lo oculto
¿Acaso no saben que Al-lah conoce sus secretos y sus conversaciones confidenciales, y que Al-lah posee el conocimiento absoluto de todas las cosas
¿Acaso no saben que Al-lah conoce sus secretos y sus conversaciones confidenciales, y que Al-lah posee el conocimiento absoluto de todas las cosas
¿Acaso no saben que Al-lah conoce sus secretos y sus conversaciones confidenciales, y que Al-lah posee el conocimiento absoluto de todas las cosas
¿Acaso no saben que Al-lah conoce sus secretos y sus conversaciones confidenciales, y que Al-lah posee el conocimiento absoluto de todas las cosas
¿No saben que Ala conoce sus secretos y sus conciliabulos, y que Ala conoce a fondo las cosas ocultas
¿No saben que Alá conoce sus secretos y sus conciliábulos, y que Alá conoce a fondo las cosas ocultas
¿Es que no saben que Dios conoce [todos] sus pensamientos ocultos y sus conciliabulos secretos, y que Dios conoce plenamente todo lo que esta fuera del alcance de la percepcion humana
¿Es que no saben que Dios conoce [todos] sus pensamientos ocultos y sus conciliábulos secretos, y que Dios conoce plenamente todo lo que está fuera del alcance de la percepción humana
¿Acaso no saben que Dios conoce sus intenciones y sus conspiraciones? Dios conoce bien lo oculto
¿Acaso no saben que Dios conoce sus intenciones y sus conspiraciones? Dios conoce bien lo oculto
¿Acaso no sabian que Dios conoce sus secretos y sus conversaciones privadas y que Dios conoce lo que esta oculto a los sentidos
¿Acaso no sabían que Dios conoce sus secretos y sus conversaciones privadas y que Dios conoce lo que está oculto a los sentidos

Swahili

Kwani hawakujua wanafiki hawa kwamba Mwenyezi Mungu Anayajua wanayoyaficha ndani ya nafsi zao na yale wanayoyazungumza kwenye mabaraza yao ya vitimbi na njama na kwamba Mwenyezi Mungu ni Mjuzi sana wa yaliyofichika yote? Basi Atawalipa kwa matendo yao ambayo Amewahifadhia na kuwadhibitia
Je, hawajui kwamba Mwenyezi Mungu anajua siri zao na minong'ono yao, na kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyajua sana ya ghaibu

Swedish

Vet de inte att Gud kanner deras tysta tankar och deras hemliga overlaggningar, och att Han har full kannedom om allt som ar dolt [for manniskor]
Vet de inte att Gud känner deras tysta tankar och deras hemliga överläggningar, och att Han har full kännedom om allt som är dolt [för människor]

Tajik

Ojo namedonand, ki Xudo rozi dili onhoro medonad va az pic-pic kardanason ogoh ast? Zero Ust, ki donoi nihonhost
Ojo namedonand, ki Xudo rozi dili onhoro medonad va az pic-pic kardanaşon ogoh ast? Zero Ūst, ki donoi nihonhost
Оё намедонанд, ки Худо рози дили онҳоро медонад ва аз пич-пич карданашон огоҳ аст? Зеро Ӯст, ки донои ниҳонҳост
Ojo namedonand, ki nihonho va roz guftani in munofiqonro Alloh medonad, zero Alloh az nihonho va rozho ogoh ast
Ojo namedonand, ki nihonho va roz guftani in munofiqonro Alloh medonad, zero Alloh az nihonho va rozho ogoh ast
Оё намедонанд, ки ниҳонҳо ва роз гуфтани ин мунофиқонро Аллоҳ медонад, зеро Аллоҳ аз ниҳонҳо ва розҳо огоҳ аст
Ojo nadonistaand, ki Alloh taolo rozu nacvojasonro [ki dar mahfilhojason ʙajon mesavad, ʙa xuʙi] medonad va Alloh taolo donoi rozhoi nihon ast
Ojo nadonistaand, ki Alloh taolo rozu naçvojaşonro [ki dar mahfilhojaşon ʙajon meşavad, ʙa xuʙī] medonad va Alloh taolo donoi rozhoi nihon ast
Оё надонистаанд, ки Аллоҳ таоло розу наҷвояшонро [ки дар маҳфилҳояшон баён мешавад, ба хубӣ] медонад ва Аллоҳ таоло донои розҳои ниҳон аст

Tamil

avarkal (tankal ullattil) maraittu vaittiruppataiyum (tankalukkul) avarkal irakaciyamakap pecikkolvataiyum niccayamaka allah nankarikiran enpatutan, niccayamaka allah (avarkalutaiya marra) irakaciyankal anaittaiyum nankarikiran enpataiyum avarkal ariya ventama
avarkaḷ (taṅkaḷ uḷḷattil) maṟaittu vaittiruppataiyum (taṅkaḷukkuḷ) avarkaḷ irakaciyamākap pēcikkoḷvataiyum niccayamāka allāh naṉkaṟikiṟāṉ eṉpatuṭaṉ, niccayamāka allāh (avarkaḷuṭaiya maṟṟa) irakaciyaṅkaḷ aṉaittaiyum naṉkaṟikiṟāṉ eṉpataiyum avarkaḷ aṟiya vēṇṭāmā
அவர்கள் (தங்கள் உள்ளத்தில்) மறைத்து வைத்திருப்பதையும் (தங்களுக்குள்) அவர்கள் இரகசியமாகப் பேசிக்கொள்வதையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிகிறான் என்பதுடன், நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்களுடைய மற்ற) இரகசியங்கள் அனைத்தையும் நன்கறிகிறான் என்பதையும் அவர்கள் அறிய வேண்டாமா
avarkalutaiya irakaciya ennankalaiyum, avarkalutaiya antaranka alocanaikalaiyum allah arivan enpataiyum; innum, maraivanavarrai ellam niccayamaka allah nanku aripavanaka irukkinran enpataiyum avarkal ariyavillaiya
avarkaḷuṭaiya irakaciya eṇṇaṅkaḷaiyum, avarkaḷuṭaiya antaraṅka ālōcaṉaikaḷaiyum allāh aṟivāṉ eṉpataiyum; iṉṉum, maṟaivāṉavaṟṟai ellām niccayamāka allāh naṉku aṟipavaṉāka irukkiṉṟāṉ eṉpataiyum avarkaḷ aṟiyavillaiyā
அவர்களுடைய இரகசிய எண்ணங்களையும், அவர்களுடைய அந்தரங்க ஆலோசனைகளையும் அல்லாஹ் அறிவான் என்பதையும்; இன்னும், மறைவானவற்றை எல்லாம் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கு அறிபவனாக இருக்கின்றான் என்பதையும் அவர்கள் அறியவில்லையா

Tatar

Әйә алар белмиләрме Аллаһу тәгалә аларның тышларын да вә эчләрен дә белгәнлегене? Тәхкыйк Аллаһу тәгалә яшерен нәрсәләрне белә

Telugu

emi? Vari gupta rahasyalu mariyu vari rahasya samalocanalu, allah ku telusani variki teliyada? Mariyu niscayanga, allah agocara visayalanni telisi vunnavadu
ēmī? Vāri gupta rahasyālu mariyu vāri rahasya samālōcanalu, allāh ku telusani vāriki teliyadā? Mariyu niścayaṅgā, allāh agōcara viṣayālannī telisi vunnavāḍu
ఏమీ? వారి గుప్త రహస్యాలు మరియు వారి రహస్య సమాలోచనలు , అల్లాహ్ కు తెలుసని వారికి తెలియదా? మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ అగోచర విషయాలన్నీ తెలిసి వున్నవాడు
ఏమిటీ, తమలోగుట్టు గురించి, తమ గుసగుసల గురించి అల్లాహ్‌కు అంతా తెలుసుననీ, అల్లాహ్‌ అగోచర విషయాలన్నింటినీ ఎరిగినవాడనీ వారికి తెలియదా

Thai

phwk khea midi ru dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng rukhwam renlab khxng phwk khea læa kar phud subsib khxng phwk khea læa thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru nı sung sing renlab thanghlay
phwk k̄heā midị̂ rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rū̂khwām rênlạb k̄hxng phwk k̄heā læa kār phūd subsib k̄hxng phwk k̄heā læa thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı sụ̀ng s̄ìng rênlạb thậngh̄lāy
พวกเขามิได้รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ความเร้นลับของพวกเขา และการพูดซุบซิบของพวกเขา และแท้จริงอัลลอฮฺ เป็นผู้ทรงรอบรู้ในซึ่งสิ่งเร้นลับทั้งหลาย
“phwk khea midi ru dxk hrux wa thæ cring xallxh nan thrng rukhwam renlab khxng phwk khea læa kar phud subsib khxng phwk khea læa thæ cring xallxh pen phuthrng rxbru nı sung sing renlab thanghlay”
“phwk k̄heā midị̂ rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng rū̂khwām rênlạb k̄hxng phwk k̄heā læa kār phūd subsib k̄hxng phwk k̄heā læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı sụ̀ng s̄ìng rênlạb thậngh̄lāy”
“พวกเขามิได้รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรู้ความเร้นลับของพวกเขา และการพูดซุบซิบของพวกเขา และแท้จริงอัลลอฮ์ เป็นผู้ทรงรอบรู้ในซึ่งสิ่งเร้นลับทั้งหลาย”

Turkish

Hala da bilmezler mi ki Allah, suphe yok ki onların gizlediklerini de bilir, fısıltıyla konusup aralarında gizli kalan sozlerini de ve suphe yok ki gizli seyleri en iyi bilen, Allah'tır
Hala da bilmezler mi ki Allah, şüphe yok ki onların gizlediklerini de bilir, fısıltıyla konuşup aralarında gizli kalan sözlerini de ve şüphe yok ki gizli şeyleri en iyi bilen, Allah'tır
(Munafıklar), Allah´ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildigini ve gaybları (gizli seyleri) cok iyi bilen oldugunu hala anlamadılar mı
(Münafıklar), Allah´ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (gizli şeyleri) çok iyi bilen olduğunu hâla anlamadılar mı
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldastıklarını da biliyor. Gercekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır
Hala (o munafıklar) bilmediler mi ki, Allah, onların gizledikleri sırları da bilir, fısıltılarını da... Allah, butun gaibleri kemaliyle bilendir
Hâlâ (o münafıklar) bilmediler mi ki, Allah, onların gizledikleri sırları da bilir, fısıltılarını da... Allah, bütün gaibleri kemâliyle bilendir
Bilmezler mi ki, Allah onların sırlarını da, gizli toplantı ve fısıltılarını da bilir. Allah gaybleri de yeterince bilendir
Bilmezler mi ki, Allah onların sırlarını da, gizli toplantı ve fısıltılarını da bilir. Allah gaybleri de yeterince bilendir
Ikiyuzluler, Allah'ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildigini, Allah'ın gorunmeyenleri bilen oldugunu bilmiyorlar mıydı
İkiyüzlüler, Allah'ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildiğini, Allah'ın görünmeyenleri bilen olduğunu bilmiyorlar mıydı
Allah'in, onlarin sirlarini da, fisiltilarini da bilip durdugunu ve Allah'in butun bilinmeyenleri bildigini hala ogrenemediler mi
Allah'in, onlarin sirlarini da, fisiltilarini da bilip durdugunu ve Allah'in bütün bilinmeyenleri bildigini hâlâ ögrenemediler mi
(Munafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildigini ve gaybları (gizli seyleri) cok iyi bilen oldugunu hala anlamadılar mı
(Münafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (gizli şeyleri) çok iyi bilen olduğunu hala anlamadılar mı
Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem acıkladıklarını bilir ve ALLAH tum gizlileri Bilendir
Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir
Allah'ın, onların sırlarını da, fısıltılarını da bilip durdugunu ve Allah'ın butun bilinmeyenleri bildigini hala ogrenemediler mi
Allah'ın, onların sırlarını da, fısıltılarını da bilip durduğunu ve Allah'ın bütün bilinmeyenleri bildiğini hâlâ öğrenemediler mi
Onlar hala Allah´ın, sırlarını da fısıltılarını da bildigini ve Allah´ın butun gaipleri cok iyi bilen oldugunu bilmiyorlar mı
Onlar hala Allah´ın, sırlarını da fısıltılarını da bildiğini ve Allah´ın bütün gaipleri çok iyi bilen olduğunu bilmiyorlar mı
Allah´ın, onların sırlarını da, fısıltılarını da bilip durdugunu ve Allah´ın butun bilinmeyenleri bildigini hala ogrenemediler mi
Allah´ın, onların sırlarını da, fısıltılarını da bilip durduğunu ve Allah´ın bütün bilinmeyenleri bildiğini hâlâ öğrenemediler mi
Allah´ın onların sırlarını ve fısıltılarını bildigi, O´nun «gayb «leri cok iyi bildigini hala ogrenemediler mi
Allah´ın onların sırlarını ve fısıltılarını bildiği, O´nun «gayb «leri çok iyi bildiğini halâ öğrenemediler mi
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Tanrı, onların gizli tuttuklarını da, fısıldastıklarını da biliyor. Gercekten Tanrı, gaybın bilgisine sahip olandır
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Tanrı, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Tanrı, gaybın bilgisine sahip olandır
(Munafıklar) hala bitmediler mi ki Allah, subhesiz onların iclerinde gizlediklerini de, fısıltılarını da biliyor ve muhakkak ki Allah, gayıbları cok iyi bilendir
(Münafıklar) halâ bitmediler mi ki Allah, şübhesiz onların içlerinde gizlediklerini de, fısıltılarını da biliyor ve muhakkak ki Allah, gayıbları çok iyi bilendir
Bilmezler mi ki; Allah, onların iclerinden gizlediklerini de, fısıltılarını da bilir. Ve Allah, gaybları cok iyi bilendir
Bilmezler mi ki; Allah, onların içlerinden gizlediklerini de, fısıltılarını da bilir. Ve Allah, gaybları çok iyi bilendir
Allah´ın, onların sırlarını ve fısıldasmalarını bildigini bilmiyorlar mı? Ve muhakkak ki; Allah, gaybte olanları (gayb bilgilerini) cok iyi bilir
Allah´ın, onların sırlarını ve fısıldaşmalarını bildiğini bilmiyorlar mı? Ve muhakkak ki; Allah, gaybte olanları (gayb bilgilerini) çok iyi bilir
E lem ya´lemu ennellahe ya´lemu sirrahum ve necvahum ve ennellahe allamul guyub
E lem ya´lemu ennellahe ya´lemü sirrahüm ve necvahüm ve ennellahe allamül ğuyub
E lem ya’lemu ennallahe ya’lemu sırrehum ve necvahum ve ennallahe allamul guyub(guyubi)
E lem ya’lemû ennallâhe ya’lemu sırrehum ve necvâhum ve ennallâhe allamul guyûb(guyûbi)
Bilmiyorlar mı ki, onların (butun o) sırlarından, (butun o) gizli gorusmelerinden Allahın haberi var? (Ve yine bilmiyorlar mı ki,) Allah, insan idrakini asan seyler hakkında eksiksiz bilgi sahibidir
Bilmiyorlar mı ki, onların (bütün o) sırlarından, (bütün o) gizli görüşmelerinden Allahın haberi var? (Ve yine bilmiyorlar mı ki,) Allah, insan idrakini aşan şeyler hakkında eksiksiz bilgi sahibidir
elem ya`lemu enne-llahe ya`lemu sirrahum venecvahum veenne-llahe `allamu-lguyub
elem ya`lemû enne-llâhe ya`lemü sirrahüm venecvâhüm veenne-llâhe `allâmü-lguyûb
(Munafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildigini ve gaybları (gizli seyleri) cok iyi bilen oldugunu hala anlamadılar mı
(Münafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (gizli şeyleri) çok iyi bilen olduğunu hâla anlamadılar mı
Allah’ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildigini bilmiyorlar mı? Allah gaybları cok iyi bilendir
Allah’ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildiğini bilmiyorlar mı? Allah gaybları çok iyi bilendir
Allah’ın onların sırlarını ve fısıltılarını bildigini bilmiyorlar mı? Allah gaybları cok iyi bilendir
Allah’ın onların sırlarını ve fısıltılarını bildiğini bilmiyorlar mı? Allah gaybları çok iyi bilendir
O munafıklar hala anlamadılar mı ki Allah onların sozlerini de, fısıldasmalarını da bilir hem Allah butun gaybleri tam tamına bilir
O münafıklar hâlâ anlamadılar mı ki Allah onların sözlerini de, fısıldaşmalarını da bilir hem Allah bütün gaybleri tam tamına bilir
Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konusmalarını bilir ve Allah, gizlileri bilendir
Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri bilendir
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldastıklarını da biliyor. Gercekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır
(Munafıklar) Allah’ın, iclerinde gizlediklerini ve fısıltılarını bildigini ve Allah’ın gaybleri cok iyi bilen oldugunu bilmediler mi
(Münafıklar) Allah’ın, içlerinde gizlediklerini ve fısıltılarını bildiğini ve Allah’ın gaybleri çok iyi bilen olduğunu bilmediler mi
Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldasmalarını da bilir; Allah gaybları cok iyi bilendir
Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir
Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldasmalarını da bilir; Allah gaybları cok iyi bilendir
Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir
Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldasmalarını da bilir; Allah gaybları cok iyi bilendir
Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir

Twi

Enti wͻ’nnim sε Nyankopͻn Nim wͻn nsumaeε mu nsεm ne wͻn kokoa mu agyinatuo mu nsεm, na nokorε nso sε Nyankopͻn ne deε asuma ho Nimdefoͻ no

Uighur

اﷲ نىڭ ئۇلارنىڭ ئىچكى سىرلىرىنى، (ئۆزئارا قىلىشقان) يوشۇرۇن سۆزلىرىنى بىلىپ تۇرىدىغانلىقىنى، پۈتۈن غەيبلەرنى چوڭقۇر بىلىدىغانلىقىنى ئۇلار ئۇقمامدۇ؟
ئاللاھنىڭ ئۇلارنىڭ ئىچكى سىرلىرىنى، (ئۆزئارا قىلىشقان) يوشۇرۇن سۆزلىرىنى بىلىپ تۇرىدىغانلىقىنى، پۈتۈن غەيبلەرنى چوڭقۇر بىلىدىغانلىقىنى ئۇلار ئۇقمامدۇ؟

Ukrainian

Хіба не знають вони, що Аллагу відомі їхні таємниці й приховані розмови, і що Аллаг знає все потаємне
vony ne zdiysnyuyutʹ shcho BOH znaye yikhni tayemnytsi, ta yikhni zmovy, ta shcho BOH yavlyaye soboyu Knower vsikh tayemnytsʹ
вони не здійснюють що БОГ знає їхні таємниці, та їхні змови, та що БОГ являє собою Knower всіх таємниць
Khiba ne znayutʹ vony, shcho Allahu vidomi yikhni tayemnytsi y prykhovani rozmovy, i shcho Allah znaye vse potayemne
Хіба не знають вони, що Аллагу відомі їхні таємниці й приховані розмови, і що Аллаг знає все потаємне
Khiba ne znayutʹ vony, shcho Allahu vidomi yikhni tayemnytsi y prykhovani rozmovy, i shcho Allah znaye vse potayemne
Хіба не знають вони, що Аллагу відомі їхні таємниці й приховані розмови, і що Аллаг знає все потаємне

Urdu

Kya yeh log jantey nahin hain ke Allah ko inke makhfi (hidden) raaz aur inki posheeda sargoshiyan tak maloom hain aur woh tamaam gaib ki baaton se poori tarah bakhabar hai
کیا یہ لوگ جانتے نہیں ہیں کہ اللہ کو ان کے مخفی راز اور ان کی پوشیدہ سرگوشیاں تک معلوم ہیں اور وہ تمام غیب کی باتوں سے پوری طرح باخبر ہے؟
کیا وہ نہیں جانتے کہ الله ان کا بھید اور ان کا مشورہ جانتا ہے اوریہ کہ الله غیب کی باتیں جاننے والا ہے
کیا ان کو معلوم نہیں کہ خدا ان کے بھیدوں اور مشوروں تک سے واقف ہے اور یہ کہ وہ غیب کی باتیں جاننے والا ہے
کیا وہ جان نہیں چکے کہ اللہ جانتا ہے ان کا بھید اور ان کا مشورہ اور یہ کہ اللہ خوب جانتا ہے سب چھپی باتوں کو [۸۵]
کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ اللہ ان کے دلی راز اور ان کی سرگوشی کو جانتا ہے اور وہ غیب کی تمام باتوں کو بڑا جاننے والا ہے۔
Kiya woh nahi jantay kay Allah Taalaa ko unn kay dil ka bhed aur unn ki sirgoshi sab maloom hai aur Allah Taalaa ghaib ki tamam baaton say khabardaar hai
کیا وه نہیں جانتے کہ اللہ تعالیٰ کو ان کے دل کا بھید اور ان کی سرگوشی سب معلوم ہے اور اللہ تعالیٰ غیب کی تمام باتوں سے خبردار ہے
kya wo nahi jante ke Allah ko unke dil ka bhed aur un ki sargoshi sab malom hai aur Allah tala ghaib ki tamam batho se qabardar hai
جو لوگ (ریا کاری کا ) الزام لگاتے ہیں خوشی خوشی خیرات کرنے والوں پر مومنوں سے اور جو (نادار) نہیں پاتے بجز اپنی محنت و مشقت کی مزدوری کے تو یہ ان کا بھی مذاق اڑاتے ہیں ۔ اللہ تعالیٰ سزادے گا انہیں اس مذاق کی اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
کیا انہیں معلوم نہیں کہ اللہ ان کے بھید اور ان کی سرگوشیاں جانتا ہے اور یہ کہ اللہ سب غیب کی باتوں کو بہت خوب جاننے والا ہے
کیا انہیں یہ پتہ نہیں تھا کہ اللہ ان کی تمام پوشیدہ باتوں اور سرگوشیوں کو جانتا ہے اور یہ کہ اس کو غیب کی ساری باتوں کا پورا پورا علم ہے ؟
کیا یہ نہیں جانتے کہ خدا ان کے رازِ دل اور ان کی سرگوشیوں کو بھی جانتا ہے اور وہ سارے غیب کا جاننے والا ہے

Uzbek

Улар Аллоҳ уларнинг сирларини ҳам, яширин гапларини ҳам албатта билишини ва Аллоҳ, албатта, ғайбларни билгувчи Зот эканини билмасмидилар
Улар Аллоҳ уларнинг яширган сирларини ҳам, ўзаро шивир-шивирларини ҳам билишини ва Аллоҳ ғайбни — кўринмас нарсаларни ҳам аниқ билувчи эканини билмадиларми
Улар Аллоҳ уларнинг сирларини ҳам, яширин гапларини ҳам албатта билишини ва Аллоҳ, албатта, ғайбларни билгувчи зот эканини билмасмидилар

Vietnamese

Ha chung khong biet rang Allah biet ro tu tuong bi mat va nhung loi mat nghi cua chung u? Va (nen biet) rang Allah biet ro moi đieu vo hinh
Há chúng không biết rằng Allah biết rõ tư tưởng bí mật và những lời mật nghị của chúng ư? Và (nên biết) rằng Allah biết rõ mọi điều vô hình
Le nao chung khong biet rang Allah biet ro bi mat va nhung cuoc tro chuyen rieng tu cua chung? Le nao chung khong biet rang Allah biet ro moi đieu vo hinh
Lẽ nào chúng không biết rằng Allah biết rõ bí mật và những cuộc trò chuyện riêng tư của chúng? Lẽ nào chúng không biết rằng Allah biết rõ mọi điều vô hình

Xhosa

Abazi na ukuba uAllâh Wazi iimbono eziziimfihlelo (zabo) namacebiso abo asekhusini, nokuba uAllâh nguMazi wokungabonwayo

Yau

Ana ngakumanyilila yanti Allah jukusimanya asili syao ni mitemela jao, soni yanti Allah ni Jwakumanyilila nnope yakusisika
Ana ngakumanyilila yanti Allah jukusimanya asili syao ni mitemela jao, soni yanti Allah ni Jwakumanyilila nnope yakusisika

Yoruba

Se won ko mo pe Allahu mo asiri won ati oro ateso won, ati pe dajudaju Allahu ni Onimo nipa awon ikoko
Ṣé wọn kò mọ̀ pé Allāhu mọ àṣírí wọn àti ọ̀rọ̀ àtẹ̀sọ wọn, àti pé dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa àwọn ìkọ̀kọ̀

Zulu

Ngakube abazi yini ukuthi uMvelinqangi uyazazi izimfihlo zabo nokuhlangana kwabo kwangasese nokuthi uMvelinqangi uyisazi ngezinto ezingabonwayo na