Achinese

Neuboh treuk nifaq dalam atejih Troh ‘an watee jih reumpok ngon Allah Sipheut munaphek Neuboh lam ate Jeh sabab janji jih ka jiubah Han jiingat le janji ngon Tuhan Lom sabab jih nyan sulet that leupah

Afar

Tokkel Yalli ken uma taamáh galtóh ken lubbittet luk sugen munaafiqhannut munaafiqhannu keenih ossam ken ciggiilise Qhiyaamah ayró Yallat ongoorowwu iyyaanam fanah, usun Yalla kah xagnisen xagana Yallak makeeniih neemeneh axcuk dirab acayuk sugeenimih sabbatah

Afrikaans

Hy het hulle daarom vergeld met huigelary in hulle harte wat sal duur tot die Dag wanneer hulle Hom sal ontmoet, omdat hulle hul gelofte aan Allah verbreek en gelieg het

Albanian

Dhe ua lidhi Ai atyre ne zemrat e tyre hipokrizine deri ne ate dite kur do te dalin para tij, per shkak se ate cka i premtuan All-llahut nuk e mbajten dheper shkak se genjejne
Dhe ua lidhi Ai atyre në zemrat e tyre hipokrizinë deri në atë ditë kur do të dalin para tij, për shkak se atë çka i premtuan All-llahut nuk e mbajtën dhepër shkak se gënjejnë
Prandaj, Ai, ua percolli (kete sjellje) hipokrite ne zemrat e tyre deri ne diten kur do te dalin para Tij, sepse, e shkelen premtimin dhene Perendise. Ata e kishin zakon genjeshtren
Prandaj, Ai, ua përcolli (këtë sjellje) hipokrite në zemrat e tyre deri në ditën kur do të dalin para Tij, sepse, e shkelën premtimin dhenë Perëndisë. Ata e kishin zakon gënjeshtrën
Prandaj, Ai ua lidhi hipokrizine ne zemrat e tyre, deri ne diten kur do te dalin para Tij, sepse e shkelen premtimin dhene Allahut. Ata e kishin zakon genjeshtren
Prandaj, Ai ua lidhi hipokrizinë në zemrat e tyre, deri në ditën kur do të dalin para Tij, sepse e shkelën premtimin dhënë Allahut. Ata e kishin zakon gënjeshtrën
Dhe per shkak se u thyen besen qe i paten dhene All-llahut, dhe per shkak te asaj se genjenin, All-llahu u ngjeshi hipokrizine ne zemrat e tyre deri ne diten qe e takojne Ate
Dhe për shkak se u thyen besën që i patën dhënë All-llahut, dhe për shkak të asaj se gënjenin, All-llahu u ngjeshi hipokrizinë në zemrat e tyre deri në ditën që e takojnë Atë
Dhe per shkak se e thyen besen qe i paten dhene All-llahut, dhe per shkak te asaj se genjenin, All-llahu u ngjeshi hipokrizine ne zemrat e tyre deri ne diten qe e takojne Ate
Dhe për shkak se e thyen besën që i patën dhënë All-llahut, dhe për shkak të asaj se gënjenin, All-llahu u ngjeshi hipokrizinë në zemrat e tyre deri në ditën që e takojnë Atë

Amharic

alahinimi k’ali yegebuletini bemafiresachewina yiwashutimi beneberuti mikiniyati isikemigenanyuti k’eni diresi nifik’inani asiketelachewi፡፡
ālahinimi k’ali yegebuletini bemafiresachewina yiwashutimi beneberuti mikiniyati isikemīgenanyuti k’eni diresi nifik’inani āsiketelachewi፡፡
አላህንም ቃል የገቡለትን በማፍረሳቸውና ይዋሹትም በነበሩት ምክንያት እስከሚገናኙት ቀን ድረስ ንፍቅናን አስከተላቸው፡፡

Arabic

«فأعقبهم» أي فصير عاقبتهم «نفاقا» ثابتا «في قلوبهم إلى يوم يلقونه» أي الله وهو يوم القيامة «بما أخلفوا الله ما وعدوه وبما كانوا يكذبون» فيه فجاء بعد ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم بزكاته فقال إن الله منعني أن أقبل منك، فجعل يحثو التراب على رأسه ثم جاء إلى أبي بكر فلم يقبلها ثم إلى عمر فلم يقبلها ثم إلى عثمان فلم يقبلها ومات في زمانه
fkan jaza'an snyehm weaqbthm 'an zadahum nfaqana ealaa nfaqhm, la yastatieun altakhalus minh 'iilaa yawm alhsab; wdhlk bsbb 'ikhlafhm alwaed aldhy qtewh ealaa anfshm, wbsbb nfaqhm wkdhbhm
فكان جزاء صنيعهم وعاقبتهم أَنْ زادهم نفاقًا على نفاقهم، لا يستطيعون التخلص منه إلى يوم الحساب؛ وذلك بسبب إخلافهم الوعد الذي قطعوه على أنفسهم، وبسبب نفاقهم وكذبهم
FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihim ila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha ma waAAadoohu wabima kanoo yakthiboona
Fa a'qabahum nifaaqan fee quloobihim ilaa Yawmi yalqaw nahoo bimaaa akhlaful laaha maa wa'adoohu wa bimaa kaanoo yakhziboon
FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihimila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha mawaAAadoohu wabima kanoo yakthiboon
FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihim ila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha ma waAAadoohu wabima kanoo yakthiboona
fa-aʿqabahum nifaqan fi qulubihim ila yawmi yalqawnahu bima akhlafu l-laha ma waʿaduhu wabima kanu yakdhibuna
fa-aʿqabahum nifaqan fi qulubihim ila yawmi yalqawnahu bima akhlafu l-laha ma waʿaduhu wabima kanu yakdhibuna
fa-aʿqabahum nifāqan fī qulūbihim ilā yawmi yalqawnahu bimā akhlafū l-laha mā waʿadūhu wabimā kānū yakdhibūna
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقࣰا فِی قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ یَوۡمِ یَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَاۤ أَخۡلَفُوا۟ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا۟ یَكۡذِبُونَ
فَأَعۡقَبَهُمُۥ نِفَاقࣰ ا فِي قُلُوبِهِمُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَا أَخۡلَفُواْ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُۥ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقࣰ ا فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَآ أَخۡلَفُواْ اُ۬للَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقٗا فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَآ أَخۡلَفُواْ اُ۬للَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
فَاَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقًا فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ اِلٰي يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهٗ بِمَا٘ اَخۡلَفُوا اللّٰهَ مَا وَعَدُوۡهُ وَبِمَا كَانُوۡا يَكۡذِبُوۡنَ
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقࣰا فِی قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ یَوۡمِ یَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَاۤ أَخۡلَفُوا۟ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا۟ یَكۡذِبُونَ
فَاَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقًا فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ اِلٰي يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهٗ بِمَا٘ اَخۡلَفُوا اللّٰهَ مَا وَعَدُوۡهُ وَبِمَا كَانُوۡا يَكۡذِبُوۡنَ ٧٧
Fa'a`qabahum Nifaqaan Fi Qulubihim 'Ila Yawmi Yalqawnahu Bima 'Akhlafu Allaha Ma Wa`aduhu Wa Bima Kanu Yakdhibuna
Fa'a`qabahum Nifāqāan Fī Qulūbihim 'Ilá Yawmi Yalqawnahu Bimā 'Akhlafū Allāha Mā Wa`adūhu Wa Bimā Kānū Yakdhibūna
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقاࣰ فِے قُلُوبِهِمْ إِلَيٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُۥ بِمَا أَخْلَفُواْ اُ۬للَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكْذِبُونَۖ‏
فَأَعۡقَبَهُمُۥ نِفَاقࣰ ا فِي قُلُوبِهِمُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَا أَخۡلَفُواْ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُۥ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقࣰ ا فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَآ أَخۡلَفُواْ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقࣰ ا فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَا أَخۡلَفُواْ اُ۬للَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقٗا فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَا أَخۡلَفُواْ اُ۬للَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقٗا فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَآ أَخۡلَفُواْ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقࣰ ا فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَآ أَخۡلَفُواْ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
فاعقبهم نفاق ا في قلوبهم الى يوم يلقونه بما اخلفوا الله ما وعدوه وبما كانوا يكذبون
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقاࣰ فِے قُلُوبِهِمُۥٓ إِلَيٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُۥ بِمَآ أَخْلَفُواْ اُ۬للَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكْذِبُونَۖ
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقٗا فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَآ أَخۡلَفُواْ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ (فَأَعْقَبَهُمْ: فَصَيَّرَ عَاقِبَتَهُمْ وَجَزَاءَهُمْ)
فاعقبهم نفاقا في قلوبهم الى يوم يلقونه بما اخلفوا الله ما وعدوه وبما كانوا يكذبون (فاعقبهم: فصير عاقبتهم وجزاءهم)

Assamese

Parainama sbaraupe te'om sihamtara antarata niphakba raakhi dile se'i dina laike yidina sihamte allahara lagata saksat karaiba, sihamte allahara ocarata yi angikara karaichila seya bhanga karaara karane arau sihamte yi micha kaichila tara babe
Paraiṇāma sbaraūpē tē'ōm̐ siham̐tara antarata niphākba raākhi dilē sē'i dina laikē yidinā siham̐tē āllāhara lagata sākṣāṯ karaiba, siham̐tē āllāhara ōcarata yi aṅgīkāra karaichila sēẏā bhaṅga karaāra kāraṇē ārau siham̐tē yi michā kaichila tāra bābē
পৰিণাম স্বৰূপে তেওঁ সিহঁতৰ অন্তৰত নিফাক্ব ৰাখি দিলে সেই দিন লৈকে যিদিনা সিহঁতে আল্লাহৰ লগত সাক্ষাৎ কৰিব, সিহঁতে আল্লাহৰ ওচৰত যি অঙ্গীকাৰ কৰিছিল সেয়া ভঙ্গ কৰাৰ কাৰণে আৰু সিহঁতে যি মিছা কৈছিল তাৰ বাবে।

Azerbaijani

Allaha verdikləri vədə xilaf cıxdıqlarına və yalan soylədiklərinə gorə Allah da onların qəlblərinə Onunla qarsılasacaqları gunədək nifaq saldı
Allaha verdikləri vədə xilaf çıxdıqlarına və yalan söylədiklərinə görə Allah da onların qəlblərinə Onunla qarşılaşacaqları günədək nifaq saldı
Allaha verdikləri vədə xi­laf cıx­dıq­larına və yalan soy­lə­dik­lə­­rinə gorə Allah da on­ların qəlb­lərinə Onunla qar­sı­la­sa­caq­ları gu­nədək nifaq saldı
Allaha verdikləri vədə xi­laf çıx­dıq­larına və yalan söy­lə­dik­lə­­rinə görə Allah da on­ların qəlb­lərinə Onunla qar­şı­la­şa­caq­ları gü­nədək nifaq saldı
(Allaha) verdikləri və’də xilaf cıxdıqlarına, yalan danısdıqlarına gorə Allah da onların urəyinə qarsılasacaqları gunə (qiyamət gununə) qədər (davam edəcək) nifaq saldı
(Allaha) verdikləri və’də xilaf çıxdıqlarına, yalan danışdıqlarına görə Allah da onların ürəyinə qarşılaşacaqları günə (qiyamət gününə) qədər (davam edəcək) nifaq saldı

Bambara

ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߏ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫، ߏ߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߊ߲߫ ߝߘߏ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߵߊߟߊ߫ ߝߍ߬، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬ߜߍ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߝߎߚߎ߫ ) ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ، ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߝߏ߬ߘߏ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐ ߝߍ߬
ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߏ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫، ߏ߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߞߊ߲߫ ߝߘߏ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߵߊߟߊ߫ ߝߍ߬، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊߝߐ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Pariname tini tadera antare munapheki rekhe dilena [1] se dina paryanta, yedina tara tara sathe saksata karabe, tara allah‌ra kache ye angikara karechila ta bhanga karara karane ebam tara ye mithya balechila se karane
Pariṇāmē tini tādēra antarē munāphēkī rēkhē dilēna [1] sē dina paryanta, yēdina tārā tāra sāthē sākṣāta karabē, tārā āllāh‌ra kāchē yē aṅgīkāra karēchila tā bhaṅga karāra kāraṇē ēbaṁ tārā yē mithyā balēchila sē kāraṇē
পরিণামে তিনি তাদের অন্তরে মুনাফেকী রেখে দিলেন [১] সে দিন পর্যন্ত, যেদিন তারা তার সাথে সাক্ষাত করবে, তারা আল্লাহ্‌র কাছে যে অঙ্গীকার করেছিল তা ভঙ্গ করার কারণে এবং তারা যে মিথ্যা বলেছিল সে কারণে।
Tarapara era'i parinatite tadera antare kapatata sthana kare niyeche sedina paryanta, yedina tara tamra sathe giye milabe. Ta ejan'ya ye, tara allahara sathe krta oyada langhana karechila ebam ejan'ye ye, tara mithya katha balato.
Tārapara ēra'i pariṇatitē tādēra antarē kapaṭatā sthāna karē niẏēchē sēdina paryanta, yēdina tāra tām̐ra sāthē giẏē milabē. Tā ējan'ya yē, tārā āllāhara sāthē kr̥ta ōẏādā laṅghana karēchila ēbaṁ ējan'yē yē, tārā mithyā kathā balatō.
তারপর এরই পরিণতিতে তাদের অন্তরে কপটতা স্থান করে নিয়েছে সেদিন পর্যন্ত, যেদিন তার তাঁর সাথে গিয়ে মিলবে। তা এজন্য যে, তারা আল্লাহর সাথে কৃত ওয়াদা লংঘন করেছিল এবং এজন্যে যে, তারা মিথ্যা কথা বলতো।
Sutaram tini tadera antare munaphiki n'yasta karechena sedina paryanta yedina tara tamra sathe milita habe, kenana tara allah‌ra kache bhanga karechila ya tamra kache tara oyada karechila, ara yehetu tara mithyakatha balalo.
Sutarāṁ tini tādēra antarē munāphiki n'yasta karēchēna sēdina paryanta yēdina tārā tām̐ra sāthē milita habē, kēnanā tārā āllāh‌ra kāchē bhaṅga karēchila yā tām̐ra kāchē tārā ōẏādā karēchila, āra yēhētu tārā mithyākathā balalō.
সুতরাং তিনি তাদের অন্তরে মুনাফিকি ন্যস্ত করেছেন সেদিন পর্যন্ত যেদিন তারা তাঁর সাথে মিলিত হবে, কেননা তারা আল্লাহ্‌র কাছে ভঙ্গ করেছিল যা তাঁর কাছে তারা ওয়াদা করেছিল, আর যেহেতু তারা মিথ্যাকথা বললো।

Berber

Issegwra yasen d tanaauot deg ulawen nnsen, ar ass ideg ara mlilen yideS, imi xed$an Oebbi deg wayen i S aahden, imi llan skiddiben
Issegwra yasen d tanaâuôt deg ulawen nnsen, ar ass ideg ara mlilen yideS, imi xed$an Öebbi deg wayen i S âahden, imi llan skiddiben

Bosnian

I nadovezao im je On na to pritvornost u srcima njihovim sve do dana kada ce pred Njega stati, zato sto se onoga sto su Allahu obecali ne pridrzavaju i zato sto stalno lazu
I nadovezao im je On na to pritvornost u srcima njihovim sve do dana kada će pred Njega stati, zato što se onoga što su Allahu obećali ne pridržavaju i zato što stalno lažu
I nadovezao im je On na to pritvornost u srcima njihovim sve do dana kada ce pred Njega stati, zato sto se onoga sto su Allahu obecali ne pridrzavaju i zato sto stalno lazu
I nadovezao im je On na to pritvornost u srcima njihovim sve do dana kada će pred Njega stati, zato što se onoga što su Allahu obećali ne pridržavaju i zato što stalno lažu
I nadovezao im je On na to i licemjerstvo u srcima sve do dana kada ce pred Njega stati, a to stoga sto su iznevjerili ono sto su Allahu obecali, i zato sto su stalno lagali
I nadovezao im je On na to i licemjerstvo u srcima sve do dana kada će pred Njega stati, a to stoga što su iznevjerili ono što su Allahu obećali, i zato što su stalno lagali
Pa im je u srcima njihovim prouzrokovao licemjerstvo do Dana kad ce Ga sresti, zato sto su Allahu iznevjerili ono sto su Mu obecali, i sto su lagali
Pa im je u srcima njihovim prouzrokovao licemjerstvo do Dana kad će Ga sresti, zato što su Allahu iznevjerili ono što su Mu obećali, i što su lagali
FE’A’KABEHUM NIFAKÆN FI KULUBIHIM ‘ILA JEWMI JELKAWNEHU BIMA ‘EHLEFU ELLAHE MA WE’ADUHU WE BIMA KANU JEKDHIBUNE
I nadovezao im je On na to pritvornost u srcima njihovim sve do dana kada ce pred Njega stati, zato sto se onoga sto su Allahu obecali ne pridrzavaju i zato sto stalno lazu
I nadovezao im je On na to pritvornost u srcima njihovim sve do dana kada će pred Njega stati, zato što se onoga što su Allahu obećali ne pridržavaju i zato što stalno lažu

Bulgarian

Vposledstvie Toi vlozhi v surtsata im litsemerie do Denya, v koito shte Go sreshtnat, zashtoto narushikha pred Allakh onova, koeto Mu obeshtakha, i zashtoto sa lugali
Vposledstvie Toĭ vlozhi v sŭrtsata im litsemerie do Denya, v koĭto shte Go sreshtnat, zashtoto narushikha pred Allakh onova, koeto Mu obeshtakha, i zashtoto sa lŭgali
Впоследствие Той вложи в сърцата им лицемерие до Деня, в който ще Го срещнат, защото нарушиха пред Аллах онова, което Му обещаха, и защото са лъгали

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ပေးခဲ့သော ကတိခံဝန်ချက်ကို ပျက်ကွက်ချိုးဖောက်ခြင်းနှင့်လိမ်လည်မုသားပြောဆိုကြခြင်းကြောင့် အကျိုးဆက်အဖြစ် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံကြမည့်နေ့ (ကွယ်လွန်ချိန်) အထိ သူတို့၏စိတ်နှလုံးများ၌ အယောင်ဆောင် သီလကြောင်မှု (စိတ်နှစ်ခွဖြစ်မှုအမြစ် တွယ်သည့် အနေအထား ဘဝခရီးအဆုံးသတ်စေရန်) ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
၇၇။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်ပေးသောကတိစကားကို ဖျက်ကြ၏။မုသားစကားဆိုကြ၏။ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား မျက်ဝါးထင်ထင်ဖူးမြင်ရသောနေ့တိုင်အောင် သူတို့၏ အကျိုးဆက် ကို သူတို့၏ စိတ်အတွင်းရှိ ဟန်ဆောင်ခြင်းဖြစ်စေတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူများ၏စိတ်နှလုံးများတွင် ထိုအရှင်မြတ်နှင့်ထိုသူများ တွေ့ဆုံကြမည့်နေ့တိုင်အောင် နိဖာက် (မုစ်လင်မ်အရေခြုံမှု)ကို (ထည့်သွင်းတော်မူခြင်းအားဖြင့်) ၎င်းတို့အား ပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မိမိတို့ ပေးခဲ့ကြသောကတိဝန်ခံချက်ကို ဖောက်ခဲ့ကြသည့်ပြင်၊ မုသားပြောဆိုလေ့ ရှိခဲ့ကြသောကြောင့်ပင်။
သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများ၌ အရှင်မြတ်အား သူတို့‌တွေ့ဆုံကြမည့်‌နေ့အထိ နိဖာက် အ‌ယောင်‌ဆောင်မှုကို (ထည့်သွင်း‌တော်မူ၍) သူတို့အား ပြစ်ဒဏ်ခတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သူတို့‌ပေးခဲ့‌သောကတိကို ‌ဖောက်ဖျက်ခဲ့ကြသည့်အပြင် လိမ်လည်‌ပြောဆို‌လေ့ရှိခဲ့ကြခြင်း‌ကြောင့် ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixi, ha infos en el seu anim la hipocresia fins al dia que Li troben, per haver faltat al que havien promes a Al·la i per haver mentit
Així, ha infós en el seu ànim la hipocresia fins al dia que Li troben, per haver faltat al que havien promés a Al·là i per haver mentit

Chichewa

Motero Iye adawalanga pokhazikitsa chinyengo m’mitima mwawo mpaka pa tsiku limene iwo adzakumana Naye, chifukwa chakuphwanya kwawo zimene analonjeza kwa Iye ndi chifukwa chakulankhula kwawo kwabodza
“Choncho, chotsatira chake adawaika chinyengo m’mitima mwawo kufikira tsiku lokumana naye (Allah), chifukwa cha kuphwanya kwawo zomwe adamulonjeza Allah. Ndiponso chifukwa cha zabodza zomwe ankanena

Chinese(simplified)

gu zhenzhu shi tamen xinzhong chang huai wei xin, zhidao jian zhu zhi ri, yinwei tamen dui zhenzhu shuangyue, erqie chang sahuang.
gù zhēnzhǔ shǐ tāmen xīnzhōng cháng huái wěi xìn, zhídào jiàn zhǔ zhī rì, yīnwèi tāmen duì zhēnzhǔ shuǎngyuē, érqiě cháng sāhuǎng.
故真主使他们心中常怀伪信,直到见主之日,因为他们对真主爽约,而且常撒谎。
Yinci, ta [an la] ba wei xin zhi yu tamen de xinzhong chengfa tamen, zhidao tamen yu ta [an la] xiang hui zhi ri, yinwei tamen huihuaile tamen xiang an la de xu yue bing shuohuang.
Yīncǐ, tā [ān lā] bǎ wěi xìn zhì yú tāmen de xīnzhōng chéngfá tāmen, zhídào tāmen yǔ tā [ān lā] xiāng huì zhī rì, yīnwèi tāmen huǐhuàile tāmen xiàng ān lā de xǔ yuē bìng shuōhuǎng.
因此,他[安拉]把伪信置于他们的心中惩罚他们,直到他们与他[安拉]相会之日,因为他们毁坏了他们向安拉的许约并说谎。
gu an la shi tamen xinzhong chang huai wei xin, zhidao jian zhu zhi ri, yinwei tamen dui an la shuangyue, erqie chang sahuang
gù ān lā shǐ tāmen xīnzhōng cháng huái wěi xìn, zhídào jiàn zhǔ zhī rì, yīnwèi tāmen duì ān lā shuǎngyuē, érqiě cháng sāhuǎng
故安拉使他们心中常怀伪信,直到见主之日,因为他们对安拉爽约,而且常撒谎。

Chinese(traditional)

gu zhenzhu shi tamen xinzhong chang huai wei xin, zhidao jian zhu zhi ri, yinwei tamen dui zhenzhu shuangyue, erqie chang sahuang
gù zhēnzhǔ shǐ tāmen xīnzhōng cháng huái wěi xìn, zhídào jiàn zhǔ zhī rì, yīnwèi tāmen duì zhēnzhǔ shuǎngyuē, érqiě cháng sāhuǎng
故 真主使他们心中常怀伪信,直到见主之日,因为他们对真 主爽约,而且常撒谎。
gu zhenzhu shi tamen xinzhong chang huai wei xin, zhidao jian zhu zhi ri, yinwei tamen dui zhenzhu shuangyue, erqie chang sahuang.
gù zhēnzhǔ shǐ tāmen xīnzhōng cháng huái wěi xìn, zhídào jiàn zhǔ zhī rì, yīnwèi tāmen duì zhēnzhǔ shuǎngyuē, érqiě cháng sāhuǎng.
故真主使他們心中常懷偽信,直到見主之日,因為他們對真主爽約,而且常撒謊。

Croatian

Pa im je u srcima njihovim prouzrokovao licemjerstvo do Dana kad ce Ga sresti, zato sto su Allahu iznevjerili ono sto su Mu obecali, i sto su lagali
Pa im je u srcima njihovim prouzrokovao licemjerstvo do Dana kad će Ga sresti, zato što su Allahu iznevjerili ono što su Mu obećali, i što su lagali

Czech

I dal Buh na to vstoupiti pokrytectvi do srdci jejich az do dne, kdy setkaji se s nim: za to, ze nedostali svemu slibu Bohu a za to, ze lhali
I dal Bůh na to vstoupiti pokrytectví do srdcí jejich až do dne, kdy setkají se s ním: za to, že nedostáli svému slibu Bohu a za to, že lhali
Proto On souit ti pokrytectvi jejich jadro cas oni vhodny Jemu. Tento jsem because oni prerusit jejich slib BUH because o jejich prostirat se
Proto On souit ti pokrytectví jejich jádro cas oni vhodný Jemu. Tento jsem because oni prerušit jejich slib BUH because o jejich prostírat se
A melo to za nasledek, ze pokrytectvi vstoupilo do jejich srdci az do dne, kdy setkaji se s Nim a budou potrestani za to, ze porusili slib svuj dany Bohu, a za to, ze prolhani byli
A mělo to za následek, že pokrytectví vstoupilo do jejich srdci až do dne, kdy setkají se s Ním a budou potrestáni za to, že porušili slib svůj daný Bohu, a za to, že prolhaní byli

Dagbani

Ka Naawuni zaŋ munaafichitali maa n-dolsi bɛ suhiri ni hali ni dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti laɣim ni Ŋuna, domin bɛ ni kuli yiɣisi Naawuni daalikauli shεli bɛ ni gbaagi O maa zuɣu, ni ʒiri shεŋa bɛ ni daa ŋmari maa

Danish

Følgelig Han plagued dem hykleri deres hjerter dagen de træffes Ham. Den er fordi de brød deres løfter GUD fordi af deres ligge
Hij vergold het hun door huichelachtigheid in hun hart op te wekken tot aan de Dag, waarop zij Hem zullen ontmoeten, omdat zij hun belofte aan Allah braken en leugens uitten

Dari

پس در عقب عهدشکنی‌شان (و به سزای آن، الله) نفاق را در دل‌هایشان باقی گذاشت تا روزی که با او ملاقات کنند، به سبب اینکه در چیزی که با او وعده کرده بودند وعدہ خلافی کردند و به سبب اینکه دروغ می‌گفتند

Divehi

ދެން އެކަމާވިދިގެން އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި نفاق ކަން ލެއްވިއެވެ. އެކަލާނގެއާ އެއުރެން ބައްދަލުކުރާ ދުވަހަށް ދާނދެނެވެ. (އެއީ) އެއުރެން اللَّه އަށް وعد ކުރި ކަންތަކާމެދު، اللَّه އަށް އެއުރެން خلاف ވީކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެއުރެން ދޮގުހަދައި އުޅުނުކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En Hij liet als gevolg huichelarij in hun harten komen tot aan de dag waarop zij Hem zullen ontmoeten, omdat zij wat zij God toegezegd hadden niet zijn nagekomen en omdat zij logen
Daarom liet God huichelarij in hunne harten opvolgen, tot den dag dat zij voor hem zullen verschijnen, om rekenschap te geven van hunne schending der beloften, die zij Gode hebben gedaan, en omdat zij bedriegelijk hebben gehandeld
Daarom veroorzaakte (de gierigheid) huichelachtigheid in hun harten, tot de Dag waarop zij Hem ontmoeten, omdat zij de aan Allah gedane belofte hebben gebroken en omdat zij plachten te liegen
Hij vergold het hun door huichelachtigheid in hun hart op te wekken tot aan de Dag, waarop zij Hem zullen ontmoeten, omdat zij hun belofte aan Allah braken en leugens uitten

English

Because they broke their promise to God, because of all the lies they told, He made hypocrisy settle in their hearts until the Day they meet Him
So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day when they shall meet Him, because they broke (the covenant with Allah) which they had promised and because they used to tell lies
So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and because they lied (again and again)
So He chastised them with setting hypocrisy in their hearts until the Day they shall meet Him, because they kept back from Allah that which they had promised Him, and because they were wont to lie
So He caused hypocrisy to take root in their hearts and to remain therein until the Day they meet Him because they broke their promise with Allah and because they lied
As a consequence of breaking their promise made to God, and telling lies, he filled their hearts with hypocrisy which will last till the day they come before Him
so He has punished them by putting hypocrisy in their hearts until the day they meet Him because they failed Allah in what they promised Him and because they lied
So as a consequence He put hypocrisy into their hearts, until the day they meet Him, for that they failed God in that they promised Him and they were liars
So He has put hypocrisy into their hearts, until the day they will meet Him, because they broke their covenant with God, and because they lied
So He made hypocrisy emerge in their hearts until the day they meet Him, because they broke what they promised God and because they were lying
So He caused hypocrisy to ensue in their hearts until the day they will encounter Him, because of their going back on what they had promised Allah and because of the lies they used to tell
So He caused hypocrisy to ensue in their hearts until the day they will encounter Him, because of their going back on what they had promised Allah and because of the lies they used to tell
So as a consequence He has caused hypocrisy to be in their hearts (and to remain rooted therein) until the day when they will meet Him (at death), because they have broken their word to God that they promised Him, and because they were lying habitually
By consequence did Allah make hypocrisy go in pursuit of their hearts and overtake their will, their senses and their feelings until the Day they be in His presence and assemble before Him. This is in the train of their wickedness, featured in their disregard of the vows, pledged to Allah, and in their intentional assertion of what is false
So He ensheathed them with hypocrisy in their hearts till the Day they shall meet Him — because they went against Allah (in) what they promised Him and because they had been telling lies
He made the consequence hypocrisy in their hearts until a Day they will meet Him because they broke with God what they promised Him, because they had been lying against Him
Consequently, He planted hypocrisy in their heart right till they meet Him. (This is) because they went back on their promise with Allah, and because they used to lie
So He caused hypocrisy to pursue them in their hearts unto the day when they shall meet Him,- for that they did fail God in what they promised Him, and for that they were liars
He put hypocrisy into their hearts to last till the Day wherein they shall meet Him as a consequence of their breach of covenant with Allah and the lies they told
Wherefore He hath caused hypocrisy to succeed in their hearts, until the day whereon they shall meet Him; for that they failed to perform unto God that which they had promised Him, and for that they prevaricated
So He caused hypocrisy to pursue them in their heart unto the day when they shall meet Him, for they did break their promises to Allah and because they lied
So He caused hypocrisy to take its turn in their hearts, until the day on which they shall meet Him - for that they failed their promise to God, and that they were liars
So hypocrisy in their hearts/minds followed/succeeded them to a day they meet/find Him because (of) what they broke (their promise to) God (in) what they promised Him, and because (of) what they were lying/denying
So He caused hypocrisy to take root in their hearts and to remain therein until the Day they meet Him because they broke their promise with Allah and because they lied
Therefore, their consequence was, that He put hypocrisy in their hearts till the day they meet Him, because of their going against Allah in that which they had promised Him and because they lied
Therefore, their consequence was, that He put hypocrisy in their hearts till the day they meet Him, because of their going against God in that which they had promised Him and because they lied
So He made hypocrisy to follow as a consequence into their hearts till the day when they shall meet Him because they failed to perform towards Allah what they had promised with Him and because they told lies
So He made hypocrisy to follow them in their hearts till the Day when they shall meet Him because they broke their covenant with Allah and because they lied
So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied
So Allah, in turn, put hypocrisy in their hearts till the day they shall meet Him, because they broke their promise with Allah, and because they have been telling lies
whereupon He causes hypocrisy to take root in their hearts, [therein to remain] until the Day on which they shall meet Him" - because they have failed to fulfil the vow which they had made unto God, and because they were wont to lie
So He has made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the Day they meet Him for that they failed Allah in what they promised Him and for that they were often lying
God will, for their disregard of their promise and their telling lies, place hypocrisy in their hearts which will not leave them until they face the consequences of their deeds
So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon they shall meet Him, because they broke that (covenant with Allah) which they had promised Him and because they used to tell lies
So Allah, in turn, put hypocrisy in their hearts till the day they shall meet Him, because they broke their promise with Allah, and because they have been telling lies
So He caused hypocrisy to plague their hearts until the Day they will meet Him, for breaking their promise to Allah and for their lies
So He caused hypocrisy to plague their hearts until the Day they will meet Him, for breaking their promise to God and for their lies
He has caused hypocrisy to reign in their hearts till the day they meet Him, because they have been untrue to the pledge they gave Him and because of the lies they told
So as a consequence He caused hypocrisy to take root in their hearts until the Day when they will meet Him, because of breaking their promise to Allah, and because of their persistent lying
Because of their failure to fulfill their pledge to Him, and because of the lies they told, He caused hypocrisy to overtake their hearts until the Day they will meet Him
So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon they shall meet Him, because they broke that (covenant) with Allah which they had promised to Him and because they used to tell lies
Allah's Law instilled hypocrisy in their hearts till the Day they meet Him (until their demise). This is because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied again and again
So He punished them with hypocrisy in their hearts, till the Day when they shall meet Him: Because they broke their promise with Allah, (and) what they had promised to Him and because they lied (again and again)
So He penalized them with hypocrisy in their hearts, until the Day they face Him—because they broke their promise to God, and because they used to lie
So He penalized them with hypocrisy in their hearts, until the Day they face Him—because they broke their promise to God, and because they used to lie
so He planted hypocrisy in their hearts till the day when they will meet Him because they broke their word to God which they had promised Him and for how they had been lying
Thus, hypocrisy followed in their hearts until the Day they meet Him; that is for breaking what they promised God, and for what they were lying
Thus, hypocrisy follows in their hearts until the Day they meet Him; that is for breaking what they promised God, and for what they were lying
So He requited them with hypocrisy in their hearts, till the Day they will meet Him, for having failed in that which they promised Him and for having lied
So He penalized them with hypocrisy in their hearts until the Day they will meet Him - because they failed Allah in what they promised Him and because they [habitually] used to lie
So He caused hypocrisy to settle in their hearts until the Day of their meeting with Him, because they broke their word to God, and because they lied
So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with God, and because they lied (again and again)

Esperanto

Consequently Li pest them hypocrisy their kor tag ili meet Him. This est because ili romp their promes DI because da their mensog

Filipino

Kaya’t Kanyang pinarusahan sila sa pamamagitan nang paglalagay ng pagkukunwari sa kanilang puso hanggang sa Araw na Siya ay kanilang kakaharapin, sapagkat sinira nila ang gayong (kasunduan kay Allah) na kanilang ipinangako sa Kanya, at sapagkat sila ay nahirati sa pagsasabi ng kabulaanan
Kaya nagparesulta Siya sa kanila ng pagpapaimbabaw sa mga puso nila hanggang sa araw na makikipagkita sila sa Kanya dahil sumira sila kay Allāh sa ipinangako nila sa Kanya at dahil sila noon ay nagsisinungaling

Finnish

Siksi antaa Han ulkokultaisuuden pysya heidan sydamissaan siihen paivaan saakka, jolloin he kohtaavat Hanet, koska he pettivat Jumalaa siina, mita Hanelle olivat luvanneet, ja koska he olivat valehtelijoita
Siksi antaa Hän ulkokultaisuuden pysyä heidän sydämissään siihen päivään saakka, jolloin he kohtaavat Hänet, koska he pettivät Jumalaa siinä, mitä Hänelle olivat luvanneet, ja koska he olivat valehtelijoita

French

En consequence, Il a marque d’hypocrisie leurs cœurs jusqu’au jour ou ils auront a Le rencontrer. Cela, pour les punir d’avoir failli a la promesse faite a Allah, et d’avoir menti
En conséquence, Il a marqué d’hypocrisie leurs cœurs jusqu’au jour où ils auront à Le rencontrer. Cela, pour les punir d’avoir failli à la promesse faite à Allah, et d’avoir menti
Il a donc suscite l’hypocrisie dans leurs cœurs, et cela jusqu’au jour ou ils Le rencontreront, pour avoir viole ce qu’ils avaient promis a Allah et pour avoir menti
Il a donc suscité l’hypocrisie dans leurs cœurs, et cela jusqu’au jour où ils Le rencontreront, pour avoir violé ce qu’ils avaient promis à Allah et pour avoir menti
Il a donc suscite l'hypocrisie dans leurs cœurs, et cela jusqu'au jour ou ils Le rencontreront, pour avoir viole ce qu'ils avaient promis a Allah et pour avoir menti
Il a donc suscité l'hypocrisie dans leurs cœurs, et cela jusqu'au jour où ils Le rencontreront, pour avoir violé ce qu'ils avaient promis à Allah et pour avoir menti
Pour prix de leur trahison et de leurs mensonges, Allah a marque leurs cœurs d’une infame hypocrisie dont ils ne pourront se defaire jusqu’au Jour ou ils Le rencontreront
Pour prix de leur trahison et de leurs mensonges, Allah a marqué leurs cœurs d’une infâme hypocrisie dont ils ne pourront se défaire jusqu’au Jour où ils Le rencontreront
L’hypocrisie s’est alors profondement insinuee dans leurs cœurs, et c’est dans cet etat qu’ils comparaitront devant Lui, pour avoir rompu les promesses qu’ils Lui ont faites, et pour avoir profere des mensonges
L’hypocrisie s’est alors profondément insinuée dans leurs cœurs, et c’est dans cet état qu’ils comparaîtront devant Lui, pour avoir rompu les promesses qu’ils Lui ont faites, et pour avoir proféré des mensonges

Fulah

O waɗtintinirani ɓe naafiqaaku ka ɓerɗe maɓɓe haa Ñalnde ɓe hawroyta e Makko, sabu ko ɓe lunndii Alla kon ko ɓe fodunoo Mo e ko ɓe laatinoo hiɓe fena

Ganda

N’olwekyo ekyaddirira Katonda nannyikiza obunnanfusi mu mitima gy’abwe, okutuusa ku lunaku lwe balimusisinkana, olw'okuba nti baayawukana ku kye baalagaanyisa Katonda, ne ku lw'ebyo bye baali balimbisa

German

Zur Vergeltung pflanzte Er Heuchelei in ihre Herzen. (Sie wahrt) bis zu dem Tage, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten haben, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie gelogen hatten
Zur Vergeltung pflanzte Er Heuchelei in ihre Herzen. (Sie währt) bis zu dem Tage, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten haben, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie gelogen hatten
Als Folge davon setzte Er in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden. Dies dafur, daß sie Gott gegenuber brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie logen
Als Folge davon setzte Er in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden. Dies dafür, daß sie Gott gegenüber brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie logen
So hat ER in ihre Herzen Nifaq einziehen lassen - bis zu dem Tag, an dem sie Ihm begegnen werden -, weil sie ALLAH gegenuber das verletzten, was sie Ihm versprachen, und wegen dem, was sie zu lugen pflegten
So hat ER in ihre Herzen Nifaq einziehen lassen - bis zu dem Tag, an dem sie Ihm begegnen werden -, weil sie ALLAH gegenüber das verletzten, was sie Ihm versprachen, und wegen dem, was sie zu lügen pflegten
So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafur, daß sie gegenuber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lugen pflegten
So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, daß sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lügen pflegten
So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafur, daß sie gegenuber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lugen pflegten
So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, daß sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lügen pflegten

Gujarati

basa! Temani saja allaha'e te api ke temana hrdayomam dhongipanum nakhi didhum, allaha sathe mulakata na divasa sudhi, karanake te'o'e allaha sathe karela vacanano bhanga karyo ane jutha kaheta rahya
basa! Tēmanī sajā allāha'ē tē āpī kē tēmanā hr̥dayōmāṁ ḍhōṅgīpaṇuṁ nākhī dīdhuṁ, allāha sāthē mulākāta nā divasa sudhī, kāraṇakē tē'ō'ē allāha sāthē karēlā vacananō bhaṅga karyō anē jūṭha kahētā rahyā
બસ ! તેમની સજા અલ્લાહએ તે આપી કે તેમના હૃદયોમાં ઢોંગીપણું નાખી દીધું, અલ્લાહ સાથે મુલાકાત ના દિવસ સુધી, કારણકે તેઓએ અલ્લાહ સાથે કરેલા વચનનો ભંગ કર્યો અને જૂઠ કહેતા રહ્યા

Hausa

Sai Ya biyar musu da munafunci a cikin zukatan su har zuwa ga Ranar da suke haɗuwa da Shi saboda saɓa wa Allah a abin da suka yi Masa alkawari, kuma saboda abin da suka kasance suna yi na ƙarya
Sai Ya biyar musu da munãfunci a cikin zukatan su har zuwa ga Rãnar da suke haɗuwa da Shi sabõda sãɓã wa Allah a abin da suka yi Masa alkawari, kuma sabõda abin da suka kasance sunã yi na ƙarya
Sai Ya biyar musu da munafunci a cikin zukatansu har zuwa ga Ranar da suke haɗuwa da Shi saboda saɓa wa Allah a abin da suka yi Masa alkawari, kuma saboda abin da suka kasance suna yi na ƙarya
Sai Ya biyar musu da munãfunci a cikin zukatansu har zuwa ga Rãnar da suke haɗuwa da Shi sabõda sãɓã wa Allah a abin da suka yi Masa alkawari, kuma sabõda abin da suka kasance sunã yi na ƙarya

Hebrew

לכן אללה הוסיף צביעות בלבבם, עד היום שיפגשוהו (יום הדין) משום שהם הפרו את התחייבותם לאללה, ובמה שהיו משקרים
לכן אלוהים הוסיף צביעות בלבבם, עד היום שיפגשוהו (יום הדין) משום שהם הפרו את התחייבותם לאלוהים, ובמה שהיו משקרים

Hindi

to isaka parinaam ye hua ki unake dilon mein dvidha ka rog, us din tak ke lie ho gaya, jab ye allaah se milenge. kyonki unhonne us vachan ko bhang kar diya, jo allaah se kiya tha aur isalie ki ve jhooth bolate rahe
तो इसका परिणाम ये हुआ कि उनके दिलों में द्विधा का रोग, उस दिन तक के लिए हो गया, जब ये अल्लाह से मिलेंगे। क्योंकि उन्होंने उस वचन को भंग कर दिया, जो अल्लाह से किया था और इसलिए कि वे झूठ बोलते रहे।
phir parinaam yah hua ki usane unake dilon mein us din tak ke lie kapataachaar daal diya, jab ve usase milenge, isalie ki unhonne allaah se jo pratigya kee thee use bhang kar diya aur isalie bhee ki ve jhooth bolate rahe
फिर परिणाम यह हुआ कि उसने उनके दिलों में उस दिन तक के लिए कपटाचार डाल दिया, जब वे उससे मिलेंगे, इसलिए कि उन्होंने अल्लाह से जो प्रतिज्ञा की थी उसे भंग कर दिया और इसलिए भी कि वे झूठ बोलते रहे
phir unase unake khaamayaaje (badale) mein apanee mulaaqaat ke din (qayaamat) tak unake dil mein (goya khud) niphaak daal diya is vajah se un logon ne jo khuda se vaayada kiya tha usake khilaaph kiya aur is vajah se ki jhooth bola karate the
फिर उनसे उनके ख़ामयाजे (बदले) में अपनी मुलाक़ात के दिन (क़यामत) तक उनके दिल में (गोया खुद) निफाक डाल दिया इस वजह से उन लोगों ने जो ख़ुदा से वायदा किया था उसके ख़िलाफ किया और इस वजह से कि झूठ बोला करते थे

Hungarian

Ezutan kepmutatast ultetett a szivukbe addig a Napig, amikor talalkozni fognak Vele, amiatt, hogy megszegtek azt, amit Allah- nak igertek es azert is, hogy hazugok voltak
Ezután képmutatást ültetett a szívükbe addig a Napig, amikor találkozni fognak Vele, amiatt, hogy megszegték azt, amit Allah- nak ígértek és azért is, hogy hazugok voltak

Indonesian

Maka Allah menanamkan kemunafikan dalam hati mereka sampai pada waktu mereka menemui-Nya, karena mereka telah mengingkari janji yang telah mereka ikrarkan kepada-Nya dan (juga) karena mereka selalu berdusta
(Maka Allah menimpakan kepada mereka) yakni menjadikan akibat mereka (kemunafikan) yang tetap (pada hati mereka sampai kepada waktu mereka menemui-Nya) menemui Allah, yaitu pada hari kiamat nanti (karena mereka telah memungkiri terhadap Allah apa yang telah mereka ikrarkan kepada-Nya dan juga karena mereka selalu berdusta) dengan janjinya. Setelah itu Tsa'labah bin Hathib datang menghadap Nabi saw. sambil membawa zakatnya, akan tetapi Nabi saw. berkata kepadanya, "Sesungguhnya Allah telah melarang aku menerima zakatmu." Setelah itu Rasulullah saw. lalu menaburkan tanah di atas kepalanya. Pada masa pemerintahan Khalifah Abu Bakar r.a. ia datang membawa zakatnya kepada Khalifah Abu Bakar, akan tetapi Khalifah Abu Bakar tidak mau menerimanya. Pada masa pemerintahan Khalifah Umar r.a. ia pun datang membawa zakatnya, akan tetapi Khalifah Umar juga tidak mau menerimanya. Pada masa pemerintahan Khalifah Usman ia pun datang lagi membawa zakatnya, akan tetapi ternyata Khalifah Usman sama saja juga tidak mau menerimanya. Ia mati pada masa pemerintahan Khalifah Usman r.a
Maka Allah menimbulkan kemunafikan pada hati mereka sampai kepada waktu mereka menemui Allah, karena mereka telah memungkiri terhadap Allah apa yang telah mereka ikrarkan kepada-Nya dan juga karena mereka selalu berdusta
Sebagai akibat dari sikap kikir mereka, dalam hati mereka tumbuh kemunafikan sampai mereka mati menghadap Allah. Hal itu disebabkan karena mereka mengingkari janji dan mendustai sumpah mereka sendiri
Maka Allah menanamkan kemunafikan dalam hati mereka sampai pada waktu mereka menemui-Nya, karena mereka telah mengingkari janji yang telah mereka ikrarkan kepada-Nya dan (juga) karena mereka selalu berdusta
Maka Allah menanamkan kemunafikan dalam hati mereka sampai pada waktu mereka menemui-Nya, karena mereka telah mengingkari janji yang telah mereka ikrarkan kepada-Nya dan (juga) karena mereka selalu berdusta

Iranun

Na inakir Iyan siran ko Kapumonapik si-ı ko manga poso iran, taman ko Alongan a Kimbaratumowa-an niran non: Sabap ko Kiyadorata iran ko Allah, ko ini bugai ran non a Pasad, go sabap ko Kiyapamokhag iran

Italian

[Per questo] l'ipocrisia si stabilisce nei loro cuori, fino al Giorno in cui Lo incontreranno, perche mancarono alla promessa ad Allah e perche mentirono
[Per questo] l'ipocrisia si stabilisce nei loro cuori, fino al Giorno in cui Lo incontreranno, perché mancarono alla promessa ad Allah e perché mentirono

Japanese

Sore de kare-ra ga kare ni au hi made, sono kokoro no naka ni gizen o daka sete korashime rareru. Sore wa kare-ra ga arra to no yakusoku o yaburi,(tabitabi) itsuwari o itte ita tamedearu
Sore de kare-ra ga kare ni au hi made, sono kokoro no naka ni gizen o daka sete korashime rareru. Sore wa kare-ra ga arrā to no yakusoku o yaburi,(tabitabi) itsuwari o itte ita tamedearu
それでかれらがかれに会う日まで,その心の中に偽善を抱かせて懲らしめられる。それはかれらがアッラーとの約束を破り,(度々)偽りを言っていたためである。

Javanese

Mulane Panjenengane anung- ka dheweke asarana andhedheki lalamisan ing sajroning ati-atine, tumeka ing dina sapatemone karo Panjenengane, amarga saka ang- gone anyidrani Allah apa kang disanggemake marang Panjene- ngane sarta amarga saka anggone padha goroh
Mulané Panjenengané anung- ka dhèwèké asarana andhèdhèki lalamisan ing sajroning ati-atinè, tumeka ing dina sapatemoné karo Panjenengané, amarga saka ang- goné anyidrani Allah apa kang disanggemaké marang Panjene- ngané sarta amarga saka anggoné padha goroh

Kannada

tam'ma svanta iccheyinda dana niduva visvasigalannu dusisuvavaru mattu (dana maduvudakke) tam'ma sramada phalada horatu berenu illadavarannu geli maduvavaru – avarannu allahanu gelimaduvanu mattu avarige kathina sikse kadide
tam'ma svanta iccheyinda dāna nīḍuva viśvāsigaḷannu dūṣisuvavaru mattu (dāna māḍuvudakke) tam'ma śramada phalada horatu bērēnū illadavarannu gēli māḍuvavaru – avarannu allāhanu gēlimāḍuvanu mattu avarige kaṭhiṇa śikṣe kādide
ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ದಾನ ನೀಡುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರು ಮತ್ತು (ದಾನ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ) ತಮ್ಮ ಶ್ರಮದ ಫಲದ ಹೊರತು ಬೇರೇನೂ ಇಲ್ಲದವರನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುವವರು – ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಗೇಲಿಮಾಡುವನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Endi Allaga bergen wadelerine qarsı kelip, otirik aytqandarı usin Alla ozine jolıgatın kunge deyin olardın jurekterine eki betkeylik salıp, qoyadı
Endi Allağa bergen wädelerine qarsı kelip, ötirik aytqandarı üşin Alla özine jolığatın künge deyin olardıñ jürekterine eki betkeylik salıp, qoyadı
Енді Аллаға берген уәделеріне қарсы келіп, өтірік айтқандары үшін Алла өзіне жолығатын күнге дейін олардың жүректеріне екі беткейлік салып, қояды
Sonda Allah olardın bergen wadelerin buzgandıqtarı ari otirik aytqandıqtarı usin Ozine jolıgatın kunge deyin olardın jurekterine munafiqtıq uyalattı
Sonda Allah olardıñ bergen wädelerin buzğandıqtarı äri ötirik aytqandıqtarı üşin Özine jolığatın künge deyin olardıñ jürekterine munafïqtıq üyalattı
Сонда Аллаһ олардың берген уәделерін бұзғандықтары әрі өтірік айтқандықтары үшін Өзіне жолығатын күнге дейін олардың жүректеріне мұнафиқтық үялатты

Kendayan

Maka Allah tanampatn kamunafiqatn ka’dalapm ati nya ka’koa sampe ka’ waktu iaka’koa namui’-Nya, karana iaka’koa udah ngingkari’ janji nang udah di nya ikrarkan ka’ Ia(Allah) man (uga) iaka’koa ngaloki’ ma’an

Khmer

haey trong ka daktondakamm puokke daoy dak pheap poutatbot tow knong chetd robsa puokke rhautadl thngai del puokke chuob trong daoysaarte puokke ban kbat nung a l laoh nouv avei del puokke ban sanyea cheamuoy trong ning daoysaarte avei del puokke thleab phout kohk noh
ហើយទ្រង់ក៏ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេដោយដាក់ភាពពុតត្បុត ទៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេរហូតដល់ថ្ងៃដែលពួកគេជួបទ្រង់ដោយសារតែពួកគេបានក្បត់នឹងអល់ឡោះនូវអ្វីដែលពួកគេបានសន្យាជាមួយទ្រង់ និងដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់ភូតកុហកនោះ។

Kinyarwanda

Nuko (Allah) abahanisha (gushyira) uburyarya mu mitima yabo kugeza umunsi bazahura na we; kubera ko barenze ku byo basezeranyije Allah, no kubera ko barangwaga n’ibinyoma
Nuko (Allah) abahanisha (gushyira) uburyarya mu mitima yabo kugeza umunsi bazahura na We; kubera ko barenze ku byo basezeranyije Allah, no kubera ko barangwaga n’ibinyoma

Kirghiz

Andan soŋ, Allaһka bergen ubadasına kıyanat kılıskanı jana jalgan suyloskonu sebeptuu, Allaһ alardın juroguno ec jogolgus nifaktı (eki juzduuluktu) salıp koydu
Andan soŋ, Allaһka bergen ubadasına kıyanat kılışkanı jana jalgan süylöşkönü sebeptüü, Allaһ alardın jürögünö eç jogolgus nifaktı (eki jüzdüülüktü) salıp koydu
Андан соң, Аллаһка берген убадасына кыянат кылышканы жана жалган сүйлөшкөнү себептүү, Аллаһ алардын жүрөгүнө эч жоголгус нифакты (эки жүздүүлүктү) салып койду

Korean

icheoleom geudeul-i yagsog-eul silcheon haji anihago ttohan geojismal-eul ha yeoss-eumae geudeul-i hananim-eul mannaneun geunal hananim-eun geudeul-ui ma-eumsog-e wijeung-eul hagekkeum hasilila
이처럼 그들이 약속을 실천 하지 아니하고 또한 거짓말을 하 였으매 그들이 하나님을 만나는 그날 하나님은 그들의 마음속에 위증을 하게끔 하시리라
icheoleom geudeul-i yagsog-eul silcheon haji anihago ttohan geojismal-eul ha yeoss-eumae geudeul-i hananim-eul mannaneun geunal hananim-eun geudeul-ui ma-eumsog-e wijeung-eul hagekkeum hasilila
이처럼 그들이 약속을 실천 하지 아니하고 또한 거짓말을 하 였으매 그들이 하나님을 만나는 그날 하나님은 그들의 마음속에 위증을 하게끔 하시리라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر به‌هۆی ئه‌و به‌ڵێن شکاندنه‌یانه‌وه‌، خوا نه‌خۆشی دووڕوویی له دڵ و ده‌روونیاندا چه‌سپاندو دامه‌زراند تا ئه‌و ڕۆژه‌ی ئاماده ده‌بن (له‌به‌رده‌م دادگای خوایدا) بۆ لێپرسینه‌وه‌، چونکه نافه‌رمانی و سه‌رپێچیان کردووه له‌و به‌ڵێنه‌ی که دایان به خواو و به‌هۆی ئه‌وه‌شه‌وه که درۆیان ده‌کرد
ئەمجا خواش سەرئەنجامی ئەوانی گێڕا بەدوو ڕوویی لەدڵیاندا ھەتا ئەو ڕۆژەی بەدیداری (خوا) دەگەن بەھۆی نەبرد نەسەری ئەو بەڵێنەی کەدابوویان بەخوا و بەھۆی ئەوە شەوە درۆیان دەکرد

Kurmanji

Idi ji ber ku ewan, ewa peymana dabune Yezdan pek ne anibune u ji ber ku ewan derew dikiribune,Yezdan ji (ji pisti peyman sikenandina wan) di dile wan da heya roya ku ewane raste Yezdan ben, dexesi daniye
Îdî ji ber ku ewan, ewa peymana dabûne Yezdan pêk ne anîbûne û ji ber ku ewan derew dikiribûne,Yezdan jî (ji piştî peyman şikênandina wan) di dilê wan da heya roya ku ewanê rastê Yezdan bên, dexesî danîye

Latin

Consequently He pestis them hypocrisy their hearts feria they meet Eum. Hoc est because they broke their promises DEUS because de their lying

Lingala

Mpe bazui etumbu o kati na mitema mia bango kino mokolo mwa bokutani, тропа maye bazangaki kotosa, mpe тропа maye balaki Allah, mpe na maye bazalaki kokosa

Luyia

Mana nabarunga obushikhabili bwabu mumioyo chiabu okhula inyanga yokhubukanana ninaye, khulwa okhutsia mashiama khu ka Nyasaye yabalaka nende khuka bakaatinjia

Macedonian

И Тој им надоврза лицемерство на тоа во срцата нивни сè до денот кога пред Него ќе застанат, затоа што не се придржуваат кон тоа што на Аллах Му го ветија и затоа што постојано лажат
Pa, On im nadovrza vrz srcata NIVNI DVOLICNOST se do Denot vo koj onie ke Go sretnat zasto ne se pridrzuvaat kon ona sto mu go vetija na Allahi zatoa sto lazea
Pa, On im nadovrza vrz srcata NIVNI DVOLIČNOST se do Denot vo koj onie ḱe Go sretnat zašto ne se pridržuvaat kon ona što mu go vetija na Allahi zatoa što lažea
Па, Он им надоврза врз срцата НИВНИ ДВОЛИЧНОСТ се до Денот во кој оние ќе Го сретнат зашто не се придржуваат кон она што му го ветија на Аллахи затоа што лажеа

Malay

Akibatnya Allah menimbulkan perasaan munafik dalam hati mereka (berkekalan) hingga ke masa mereka menemui Allah, kerana mereka telah memungkiri apa yang mereka janjikan kepada Allah dan juga kerana mereka sentiasa berdusta

Malayalam

avar avane kantumuttunna divasam (n'yayavidhiyute divasam) vare avarute hrdayannalil kapatyamuntayirikkuka ennatan atinre anantaraphalamayi avan avarkk nalkiyat‌. allahuveat avar ceyta vagdanam avar langhiccat keantum, avar kallam parannirunnatukeantumanat‌
avar avane kaṇṭumuṭṭunna divasaṁ (n'yāyavidhiyuṭe divasaṁ) vare avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil kāpaṭyamuṇṭāyirikkuka ennatāṇ atinṟe anantaraphalamāyi avan avarkk nalkiyat‌. allāhuvēāṭ avar ceyta vāgdānaṁ avar laṅghiccat keāṇṭuṁ, avar kaḷḷaṁ paṟaññirunnatukeāṇṭumāṇat‌
അവര്‍ അവനെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന ദിവസം (ന്യായവിധിയുടെ ദിവസം) വരെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ കാപട്യമുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതാണ് അതിന്‍റെ അനന്തരഫലമായി അവന്‍ അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയത്‌. അല്ലാഹുവോട് അവര്‍ ചെയ്ത വാഗ്ദാനം അവര്‍ ലംഘിച്ചത് കൊണ്ടും, അവര്‍ കള്ളം പറഞ്ഞിരുന്നതുകൊണ്ടുമാണത്‌
avar avane kantumuttunna divasam (n'yayavidhiyute divasam) vare avarute hrdayannalil kapatyamuntayirikkuka ennatan atinre anantaraphalamayi avan avarkk nalkiyat‌. allahuveat avar ceyta vagdanam avar langhiccat keantum, avar kallam parannirunnatukeantumanat‌
avar avane kaṇṭumuṭṭunna divasaṁ (n'yāyavidhiyuṭe divasaṁ) vare avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil kāpaṭyamuṇṭāyirikkuka ennatāṇ atinṟe anantaraphalamāyi avan avarkk nalkiyat‌. allāhuvēāṭ avar ceyta vāgdānaṁ avar laṅghiccat keāṇṭuṁ, avar kaḷḷaṁ paṟaññirunnatukeāṇṭumāṇat‌
അവര്‍ അവനെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന ദിവസം (ന്യായവിധിയുടെ ദിവസം) വരെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ കാപട്യമുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതാണ് അതിന്‍റെ അനന്തരഫലമായി അവന്‍ അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയത്‌. അല്ലാഹുവോട് അവര്‍ ചെയ്ത വാഗ്ദാനം അവര്‍ ലംഘിച്ചത് കൊണ്ടും, അവര്‍ കള്ളം പറഞ്ഞിരുന്നതുകൊണ്ടുമാണത്‌
ate tutarnn allahu avarute manas'sukalil kapatata kutiyirutti. ‎avar avane kantumuttunna dinam vareyum atayirikkum avarute ‎avastha. allahuveat avar ceyta pratijna langhiccatinalum ‎avar kallam parannukeantirunnatinalumanit. ‎
atē tuṭarnn allāhu avaruṭe manas'sukaḷil kapaṭata kuṭiyirutti. ‎avar avane kaṇṭumuṭṭunna dinaṁ vareyuṁ atāyirikkuṁ avaruṭe ‎avastha. allāhuvēāṭ avar ceyta pratijña laṅghiccatināluṁ ‎avar kaḷḷaṁ paṟaññukeāṇṭirunnatinālumāṇit. ‎
അതേ തുടര്ന്ന് അല്ലാഹു അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ കപടത കുടിയിരുത്തി. ‎അവര്‍ അവനെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന ദിനം വരെയും അതായിരിക്കും അവരുടെ ‎അവസ്ഥ. അല്ലാഹുവോട് അവര്‍ ചെയ്ത പ്രതിജ്ഞ ലംഘിച്ചതിനാലും ‎അവര്‍ കള്ളം പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതിനാലുമാണിത്. ‎

Maltese

Għalhekk ikkastigahom (u refagħlhom) il-wicc b'ieħor fi qlubhom sal-Jum li fih jiltaqgħu miegħu, għaliex huma marru kontra dak li kienu wiegħdu lil Alla, u għaliex kienu jigdbu
Għalhekk ikkastigahom (u refagħlhom) il-wiċċ b'ieħor fi qlubhom sal-Jum li fih jiltaqgħu miegħu, għaliex huma marru kontra dak li kienu wiegħdu lil Alla, u għaliex kienu jigdbu

Maranao

Na inakir Iyan siran ko kapmonapik sii ko manga poso iran, taman ko alongan a kimbaratmowaan iran on: - sabap ko kiyadorata iran ko Allah, ko inibgay ran on a pasad, go sabap ko kiyapamokhag iran

Marathi

Tevha yaci siksa mhanuna allahane tyancya manata phutirata takali allahacya bheticya divasaparyanta karana tyanni allahasi kelelya vayadyaca bhanga kela, ani khote bolata rahile
Tēvhā yācī śikṣā mhaṇūna allāhanē tyān̄cyā manāta phūṭīratā ṭākalī allāhacyā bhēṭīcyā divasaparyanta kāraṇa tyānnī allāhaśī kēlēlyā vāyadyācā bhaṅga kēlā, āṇi khōṭē bōlata rāhilē
७७. तेव्हा याची शिक्षा म्हणून अल्लाहने त्यांच्या मनात फूटीरता टाकली अल्लाहच्या भेटीच्या दिवसपर्यंत कारण त्यांनी अल्लाहशी केलेल्या वायद्याचा भंग केला, आणि खोटे बोलत राहिले

Nepali

Ani tyasako sajayama allahale uniharuka hrdayama tyasa dinasam'mako lagi kaptacara halidiyo, jabaki uniharu usita bhetnechan kinabhane uniharule allahasita juna pratijna gareka thi'e, tyasala'i bhanga garidi'e ra yasakarana pani ki uniharu jhutha boldai gare
Ani tyasakō sajāyamā allāhalē unīharūkā hr̥dayamā tyasa dinasam'makō lāgi kapṭācāra hālidiyō, jabaki unīharū usita bhēṭnēchan kinabhanē unīharūlē allāhasita juna pratijñā garēkā thi'ē, tyasalā'ī bhaṅga garidi'ē ra yasakāraṇa pani ki unīharū jhūṭha bōldai garē
अनि त्यसको सजायमा अल्लाहले उनीहरूका हृदयमा त्यस दिनसम्मको लागि कप्टाचार हालिदियो, जबकि उनीहरू उसित भेट्नेछन् किनभने उनीहरूले अल्लाहसित जुन प्रतिज्ञा गरेका थिए, त्यसलाई भङ्ग गरिदिए र यसकारण पनि कि उनीहरू झूठ बोल्दै गरे ।

Norwegian

Sa la Han hykleriet i deres hjerter frem til den dag de skal møte Ham. Dette fordi de sviktet Gud i det de hadde lovet Ham, og fordi de løy
Så la Han hykleriet i deres hjerter frem til den dag de skal møte Ham. Dette fordi de sviktet Gud i det de hadde lovet Ham, og fordi de løy

Oromo

Waan Rabbiin waadaa isaa faallessaniifi waan sobaa turaniif hanga guyyaa Isaan wal qunnamaniitti munaafiqummaa onnee isaanii keessatti isaan dhaalchise

Panjabi

Isa la'i alaha ne unham de dilam nu nifaka bhava chala nala bhara dita usa dina taka jadom uha usanu milanage. Iha isa la'i ki unham ne alaha nala kite ho'e va'ade di ulaghana kiti ate isa la'i vi ki uha jhutha bolade rahe
Isa la'ī alāha nē unhāṁ dē dilāṁ nū nifāka bhāva chala nāla bhara ditā usa dina taka jadōṁ uha usanū milaṇagē. Iha isa la'ī ki unhāṁ nē alāha nāla kītē hō'ē vā'adē dī ulaghaṇā kītī atē isa la'ī vī ki uha jhūṭha bōladē rahē
ਇਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਨਿਫ਼ਾਕ ਭਾਵ ਛਲ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੱਤਾ ਉਸ ਦਿਨ ਤੱਕ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਮਿਲਣਗੇ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਵਾਅਦੇ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਕਿ ਉਹ ਝੂਠ ਬੋਲਦੇ ਰਹੇ।

Persian

و از آن پس تا روزى كه همراه با آن خلف وعده با خدا و آن دروغها كه مى‌گفتند با او ملاقات كنند، دلهايشان را جاى نفاق ساخت
پس [اين رفتار] روحيه نفاق را تا روزى كه خدا را ملاقات كنند در دل‌هايشان قرار داد، بدين سبب كه با خدا خلف وعده كردند و به اين خاطر كه دروغ مى‌گفتند
او نیز به خاطر آنکه وعده خویش را با خداوند خلاف کرده بودند و به خاطر آنکه دروغ می‌گفتند، تا روزی که به لقای او [و پای حساب‌] برسند، به دنبال آن، [داغ‌] نفاق بر دلهایشان نهاد
پس (این عمل) نفاق را تا روزی‌که او (= الله) را ملاقات کنند، در دل‌های شان بر قرار ساخت، به (سبب) آنچه که با الله وعده کرده بودند، خلاف نمودند، (و عهد شکنی کردند) و به (سبب) آنکه دروغ می‌گفتند
پس برای آنکه به وعده های خود با خدا وفا نکردند، و همواره دروغ می گفتند، نفاقی [ثابت] در دل هایشان تا روزی که خدا را ملاقات کنند، باقی گذاشت
پس به سزاى آنكه با الله خُلفِ وعده كردند و به خاطر آن كه دروغ مى‌گفتند، [الله نیز] تا روزى كه او را [در قیامت] ملاقات می‌کنند، در دل‌هایشان داغ [و ننگِ] نفاق نهاد
در نتیجه (این تکذیب و نقض عهد) خدا هم دل آنها را ظلمتکده نفاق گردانید تا روزی که به کیفر بخل و اعمال زشت خود برسند، زیرا با خدا خلف وعده کرده و دروغ می‌گفتند
پس پیرو ایشان گردانید نفاقی را در دلهای ایشان تا روزی که بدو رسند بدانچه شکستند آنچه را با خدا پیمان بستند و بدانچه بودند دروغ می‌گفتند
در نتيجه، به سزاى آنكه با خدا خلف وعده كردند و از آن روى كه دروغ مى‌گفتند، در دلهايشان -تا روزى كه او را ديدار مى‌كنند- پيامدهاى نفاق را باقى گذارد
پس به سزای آنکه با خدا خُلف وعده کردند و از آن روی که دروغ می‌گفتند، در دل‌هایشان - تا روزی که او را دیدار کنند - نفاقی پایدار قرار داد
سرانجام به دنبال آن که با خدا در آنچه پیمان بسته بودند، خلف وعده کردند و بدان سبب که دروغ مى‌گفتند، [خداوند، روحِ] نفاق را تا روزى که به دیدار او رسند، در دل‌هاى آنان قرار داد
خداوند نفاق را در دلهایشان پدیدار و پایدار ساخت تا آن روزی که خدا را در آن ملاقات می‌کنند. این به خاطر آن است که پیمان خدا را شکستند و همچنین دروغ گفتند
این عمل، (روح) نفاق را، تا روزی که خدا را ملاقات کنند، در دلهایشان برقرار ساخت. این بخاطر آن است که از پیمان الهی تخلّف جستند؛ و بخاطر آن است که دروغ می‌گفتند
پس در دلهاى آنان تا روزى كه به ديدار او رسند- مرگ يا رستاخيز- دورويى از پى در آورد از آن رو كه با خداى در آنچه پيمان بسته بودند خلاف كردند و بدان سبب كه دروغ مى‌گفتند
پس (این عمل) نفاق را تا روزی که او (= خدا) را ملاقات کنند, در دلهایشان بر قرار ساخت, به (سبب) آنچه که با خدا وعده کرده بودند, خلاف نمودند, (وعهد شکنی کردند) وبه (سبب) آنکه دروغ می گفتند

Polish

Przeto On spowodował, iz towarzyszy im obłuda w sercach, az do dnia, kiedy oni Go spotkaja, za to, ze oszukali Boga w tym, co Mu obiecali, za to, ze kłamali
Przeto On spowodował, iż towarzyszy im obłuda w sercach, aż do dnia, kiedy oni Go spotkają, za to, że oszukali Boga w tym, co Mu obiecali, za to, że kłamali

Portuguese

Entao, Ele fez redundar hipocrisia em seus coracoes, ate um dia, em que O depararao, por haverem faltado a seus compromissos com Allah e por haverem mentido
Então, Ele fez redundar hipocrisia em seus corações, até um dia, em que O depararão, por haverem faltado a seus compromissos com Allah e por haverem mentido
Entao, Deus aumentou a hipocrisia em seus coracoes, fazendo com que a mesma durasse ate ao dia em quecomparecessem ante Ele, por causa da violacao das suas promessas a Deus, e por suas mentiras
Então, Deus aumentou a hipocrisia em seus corações, fazendo com que a mesma durasse até ao dia em quecomparecessem ante Ele, por causa da violação das suas promessas a Deus, e por suas mentiras

Pushto

نو هغه (الله) دوى ته د دې په نتیجه كې د دوى په زړونو كې داسې نفاق كېښود چې تر هغې ورځې پورې به وي چې له هغه (الله) سره ملاوېږي، په سبب د هغه چې دوى له الله سره د هغې خبرې مخالفت وكړ چې دوى له هغه سره وعده كړې وه او په سبب د دې چې دوى به دروغ ویل
نو هغه (الله) دوى ته د دې په نتیجه كې د دوى په زړونو كې داسې نفاق كېښود چې تر هغې ورځې پورې به په دوى كې وي چې له هغه (الله) سره به ملاقات وكړي، په سبب د هغه چې دوى له الله سره د كړې وعدې مخالفت وكړ چې دوى له هغه سره كړې وه او په سبب د دې چې دوى به دروغ ویل

Romanian

Dumnezeu i-a pedepsit cu fatarnicia in inimi pana in Ziua cand Il vor intalni, caci ei nu au implinit ce i-au fagaduit lui Dumnezeu, ci au mintit
Dumnezeu i-a pedepsit cu făţărnicia în inimi până în Ziua când Îl vor întâlni, căci ei nu au împlinit ce i-au făgăduit lui Dumnezeu, ci au minţit
Consequently El plagued ele ipocritie their inima zi ei întîlni Him. Acesta exista because ei întrerupe their promisiune DUMNEZEU because a their minti
ªi a lasat El sa urmeze faþarie in inimile lor pana in Ziua candse vor intalni cu El , pentru ca ei nu au þinut ce I-au fagaduit luiAllah ºi pentru ca ei au minþit
ªi a lãsat El sã urmeze fãþãrie în inimile lor pânã în Ziua cândse vor întâlni cu El , pentru cã ei nu au þinut ce I-au fãgãduit luiAllah ºi pentru cã ei au minþit

Rundi

Kuri ivyo Imana yarabarishe kuri bwabubeshi bwabo mukubushira mumitima yabo, kugeza k’umusi bazohura nayo kubera ukwanka kwabo kuvyo bemereye Imana y’ukuri nukubera ukuvuga kwabo k’ububeshi

Russian

Dumnezeu i-a pedepsit cu fatarnicia in inimi pana in Ziua cand Il vor intalni, caci ei nu au implinit ce i-au fagaduit lui Dumnezeu, ci au mintit
И Он упрочил им лицемерие в их сердцах до дня, когда они встретят Его [до Дня Суда], за то, что они нарушили пред Аллахом то, что обещали (в своей душе), и за то, что они лгали (что являются верующими)
On nakazal ikh, vseliv v ikh serdtsa litsemeriye do togo dnya, kogda oni vstretyatsya s Nim, za to, chto oni narushili dannoye Allakhu obeshchaniye, i za to, chto oni lgali
Он наказал их, вселив в их сердца лицемерие до того дня, когда они встретятся с Ним, за то, что они нарушили данное Аллаху обещание, и за то, что они лгали
I On povelel, chtoby litsemeriye v serdtsakh ikh soputstvovalo im do dnya, v kotoryy oni sretyat Yego, za to, chto oni ne ispolnili pred Bogom togo, chto obeshchali Yemu, i za to, chto solgali
И Он повелел, чтобы лицемерие в сердцах их сопутствовало им до дня, в который они сретят Его, за то, что они не исполнили пред Богом того, что обещали Ему, и за то, что солгали
I On dal im v sputniki litsemeriye v ikh serdtsakh do dnya, kogda oni vstretyat Yego, za to, chto oni obmanuli Allakha v tom, chto Yemu obeshchali, i za to, chto oni lgali
И Он дал им в спутники лицемерие в их сердцах до дня, когда они встретят Его, за то, что они обманули Аллаха в том, что Ему обещали, и за то, что они лгали
Za to, chto munafiki narushili dannoye Allakhu obeshchaniye, za to, chto oni lgali, On vselil v ikh serdtsa litsemeriye do togo samogo dnya, kogda oni predstanut pered nim
За то, что мунафики нарушили данное Аллаху обещание, за то, что они лгали, Он вселил в их сердца лицемерие до того самого дня, когда они предстанут перед ним
Litsemeriye polnost'yu okhvatilo serdtsa etikh skupykh, i ono budet soputstvovat' im do togo Dnya, kogda oni umrut i predstanut pered Allakhom, chtoby otvetit' za svoi dela, za narusheniye obeshchaniya, dannogo imi Allakhu, i za to, chto lgali v svoikh klyatvakh
Лицемерие полностью охватило сердца этих скупых, и оно будет сопутствовать им до того Дня, когда они умрут и предстанут перед Аллахом, чтобы ответить за свои дела, за нарушение обещания, данного ими Аллаху, и за то, что лгали в своих клятвах
Togda On litsemeriye v ikh serdtse pomestil, Chto budet im soputstvovat' do Dnya, V kotoryy predstoit Yego im sretit', Za to, chto ne byli verny zavetu s Nim; Za to, chto lgali (vnov' i vnov')
Тогда Он лицемерие в их сердце поместил, Что будет им сопутствовать до Дня, В который предстоит Его им сретить, За то, что не были верны завету с Ним; За то, что лгали (вновь и вновь)

Serbian

И надовезао им је Он на то и лицемерство у срцима све до дана када ће пред Њим да стану, а то је због тога што су изневерили оно што су обећали Аллаху, и зато што су стално лагали

Shona

Naizvozvo vakavaranga kuburikidza nehunyengedzi mumoyo yavo kusvikira zuva iro vachasangana navo (Allah), nokuti vakaputsa chirangano icho vakange vavimbisa kwavari uye nokuti vaigaro taura manyepo

Sindhi

پوءِ الله سندن دلين ۾ کين سندن ملڻ جي ڏينھن تائين انھي سببان منافقي لاڳو ڪري ڇڏي جو الله سان اُھو انجام نه پاريائون جيڪو ساڻس ڪيائون ۽ اُنھي سببان جو ڪوڙ چوندا رھيا

Sinhala

ebævin ohuva muna gæsena (avasana) dina dakva ovunge hrdayanhi vamcanikabhavaya ætulu kara hæriyeya. mehi hetuva ovun allahta laba dun porondu valata venaskam kirimenda, boru karaminda sitima vanneya
ebævin ohuva muṇa gæsena (avasāna) dina dakvā ovungē hṛdayanhi vaṁcanikabhāvaya ætuḷu kara hæriyēya. mehi hētuva ovun allāhṭa labā dun porondu valaṭa venaskam kirīmenda, boru karaminda siṭīma vannēya
එබැවින් ඔහුව මුණ ගැසෙන (අවසාන) දින දක්වා ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි වංචනිකභාවය ඇතුළු කර හැරියේය. මෙහි හේතුව ඔවුන් අල්ලාහ්ට ලබා දුන් පොරොන්දු වලට වෙනස්කම් කිරීමෙන්ද, බොරු කරමින්ද සිටීම වන්නේය
allah veta kala pratignava ovun kada kala bævin da, ovun boru pavasamin siti bævin da, ohu va ovun hamu vana dinaya tek ovunge hadavat tula pævæti kuhakatvaya ovun va avasanaya dakva tibennata ida hæriyeya
allāh veta kaḷa pratignāva ovun kaḍa kaḷa bævin da, ovun boru pavasamin siṭi bævin da, ohu va ovun hamu vana dinaya tek ovungē hadavat tuḷa pævæti kuhakatvaya ovun va avasānaya dakvā tibennaṭa iḍa hæriyēya
අල්ලාහ් වෙත කළ ප්‍රතිඥාව ඔවුන් කඩ කළ බැවින් ද, ඔවුන් බොරු පවසමින් සිටි බැවින් ද, ඔහු ව ඔවුන් හමු වන දිනය තෙක් ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ පැවැති කුහකත්වය ඔවුන් ව අවසානය දක්වා තිබෙන්නට ඉඩ හැරියේය

Slovak

Consequently He plagued them hypocrisy ich srdce dni they schodza Him. This bol because they zlomit ich promises GOD because z ich laicky

Somali

Markaas buu ka yeelay munaafaqnimo inay gasho quluubtooda ilaa Maalinta marka ay la kulmi doonaan, ballankay kaga baxeen Allaah iyo beenaha ay sheegeen awgood
wuxuu ku reebay quluubtooda munaafiqnimo tan iyo maalintay la kulmi ka baajintooda Eebe waxay kula ballantameen iyo beenintoodii darteed
wuxuu ku reebay quluubtooda munaafiqnimo tan iyo maalintay la kulmi ka baajintooda Eebe waxay kula ballantameen iyo beenintoodii darteed

Sotho

Ke kahoo A ba jarisitseng boikaketsi lipelong tsa bona ho isa letsatsing leo ka lóna ba tla kopana le Eena hobane ba koenehetse selekane sa bona le Allah, le hobane ba ne ba le leshanong ka linako tsohle

Spanish

Allah les infundio la hipocresia en sus corazones y perdurara hasta el dia en que se encontraran con El. Esto por no haber cumplido con lo prometido a Allah, y por haber mentido
Allah les infundió la hipocresía en sus corazones y perdurará hasta el día en que se encontrarán con Él. Esto por no haber cumplido con lo prometido a Allah, y por haber mentido
Y Al-lah los castigo depositando la hipocresia en sus corazones hasta el dia de su encuentro con El por haber roto su promesa con El y por haber mentido
Y Al-lah los castigó depositando la hipocresía en sus corazones hasta el día de su encuentro con Él por haber roto su promesa con Él y por haber mentido
Y Al-lah los castigo depositando la hipocresia en sus corazones hasta el dia de su encuentro con El por haber roto su promesa con El y por haber mentido
Y Al-lah los castigó depositando la hipocresía en sus corazones hasta el día de su encuentro con Él por haber roto su promesa con Él y por haber mentido
Asi, ha infundido en su animo la hipocresia hasta el dia que Le encuentren, por haber faltado a lo que habian prometido a Ala y por haber mentido
Así, ha infundido en su ánimo la hipocresía hasta el día que Le encuentren, por haber faltado a lo que habían prometido a Alá y por haber mentido
y El hace por esto que la hipocresia eche raices en sus corazones [y permanezca en ellos] hasta el Dia en que se encuentren con El --porque han faltado al compromiso que hicieron ante Dios, y porque eran dados a mentir
y Él hace por esto que la hipocresía eche raíces en sus corazones [y permanezca en ellos] hasta el Día en que se encuentren con Él --porque han faltado al compromiso que hicieron ante Dios, y porque eran dados a mentir
Dios les infundio la hipocresia en sus corazones, que perdurara hasta el dia en que se encontraran con El. Eso fue por no cumplir su promesa con Dios y por haber mentido
Dios les infundió la hipocresía en sus corazones, que perdurará hasta el día en que se encontrarán con Él. Eso fue por no cumplir su promesa con Dios y por haber mentido
Eso causara la hipocresia en sus corazones hasta el dia en que se encuentren con El por haber faltado al acuerdo que hicieron con Dios y por haber sido mentirosos
Eso causará la hipocresía en sus corazones hasta el día en que se encuentren con Él por haber faltado al acuerdo que hicieron con Dios y por haber sido mentirosos

Swahili

Ikawa malipo ya mambo waliyoyafanya na mwisho wao ni kwamba aliwaongezea unafiki juu ya unafiki wao, hawataweza kujisafisha nao mpaka Siku ya kuhesabiwa. Hayo ni kwa sababu ya kwenda kwao kinyume na ahadi walioitoa juu ya nafsi zao na kwa sababu ya unafiki wao na urongo wao
Basi akawalipa unaafiki kuutia nyoyoni mwao mpaka Siku watapo kutana naye, kwa sababu ya kuwa walimkhalifu Mwenyezi Mungu katika yale waliyo muahidi, na kwa sababu ya kusema kwao uwongo

Swedish

Och da later Han foljden bli att hyckleriet slar djupa rotter i deras hjartan [och far vaxa] intill den Dag da de skall mota Honom, detta darfor att de brot sitt lofte till Gud och inte upphorde med sina logner
Och då låter Han följden bli att hyckleriet slår djupa rötter i deras hjärtan [och får växa] intill den Dag då de skall möta Honom, detta därför att de bröt sitt löfte till Gud och inte upphörde med sina lögner

Tajik

Va az on pas to ruze, ki ʙo u muloqot kunand, ʙo on va'daxilofi ʙo Xudo va on duruƣho, ki meguftand, dilhojasonro coi nifoq soxt
Va az on pas to rūze, ki ʙo ū muloqot kunand, ʙo on va'daxilofī ʙo Xudo va on durūƣho, ki meguftand, dilhojaşonro çoi nifoq soxt
Ва аз он пас то рӯзе, ки бо ӯ мулоқот кунанд, бо он ваъдахилофӣ бо Худо ва он дурӯғҳо, ки мегуфтанд, дилҳояшонро ҷои нифоқ сохт
Pas, in amali nifoqro to ruze, ki ʙa Alloh voxurand dar dilhojason ʙarqaror soxt ʙa saʙaʙi on ci ki Ba Alloh va'da karda ʙudand (az dodani sadaqa) xilof namudand va ahdsikani kardand va ʙa saʙaʙi on ki duruƣ meguftand
Pas, in amali nifoqro to rūze, ki ʙa Alloh voxūrand dar dilhojaşon ʙarqaror soxt ʙa saʙaʙi on ci ki Ba Alloh va'da karda ʙudand (az dodani sadaqa) xilof namudand va ahdşikanī kardand va ʙa saʙaʙi on ki durūƣ meguftand
Пас, ин амали нифоқро то рӯзе, ки ба Аллоҳ вохӯранд дар дилҳояшон барқарор сохт ба сабаби он чи ки Ба Аллоҳ ваъда карда буданд (аз додани садақа) хилоф намуданд ва аҳдшиканӣ карданд ва ба сабаби он ки дурӯғ мегуфтанд
Pas, ʙo sazoi onki ʙo Alloh taolo xilofi va'da kardand va ʙa on xotir, ki duruƣ meguftand, [Alloh taolo niz] to ruze, ki Uro [dar qijomat] meʙinand, dar dilhojason doƣ [-u nangi] nifoq nihod
Pas, ʙo sazoi onki ʙo Alloh taolo xilofi va'da kardand va ʙa on xotir, ki durūƣ meguftand, [Alloh taolo niz] to rūze, ki Ūro [dar qijomat] meʙinand, dar dilhojaşon doƣ [-u nangi] nifoq nihod
Пас, бо сазои онки бо Аллоҳ таоло хилофи ваъда карданд ва ба он хотир, ки дурӯғ мегуфтанд, [Аллоҳ таоло низ] то рӯзе, ки Ӯро [дар қиёмат] мебинанд, дар дилҳояшон доғ [-у нанги] нифоқ ниҳод

Tamil

Akave, avanai cantikkum (iruti)nal varai avarkalutaiya ullankalil vancakattai erpatutti vittan. Itan karanam, avarkal allahvukkuc ceyta vakkurutikalukku maru ceytukontum, poy collik kontum iruntatakum
Ākavē, avaṉai cantikkum (iṟuti)nāḷ varai avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil vañcakattai ēṟpaṭutti viṭṭāṉ. Itaṉ kāraṇam, avarkaḷ allāhvukkuc ceyta vākkuṟutikaḷukku māṟu ceytukoṇṭum, poy collik koṇṭum iruntatākum
ஆகவே, அவனை சந்திக்கும் (இறுதி)நாள் வரை அவர்களுடைய உள்ளங்களில் வஞ்சகத்தை ஏற்படுத்தி விட்டான். இதன் காரணம், அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்குச் செய்த வாக்குறுதிகளுக்கு மாறு செய்துகொண்டும், பொய் சொல்லிக் கொண்டும் இருந்ததாகும்
enave, avarkal allahvitam ceyta vakkurutikku maru ceytatalum; avarkal poy collik konte iruntatinalum allah, avarkalutaiya ullankalil tannaic cantikkum (iruti) nal varaiyil nayavancakattaip pottuvittan
eṉavē, avarkaḷ allāhviṭam ceyta vākkuṟutikku māṟu ceytatālum; avarkaḷ poy collik koṇṭē iruntatiṉālum allāh, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil taṉṉaic cantikkum (iṟuti) nāḷ varaiyil nayavañcakattaip pōṭṭuviṭṭāṉ
எனவே, அவர்கள் அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதிக்கு மாறு செய்ததாலும்; அவர்கள் பொய் சொல்லிக் கொண்டே இருந்ததினாலும் அல்லாஹ், அவர்களுடைய உள்ளங்களில் தன்னைச் சந்திக்கும் (இறுதி) நாள் வரையில் நயவஞ்சகத்தைப் போட்டுவிட்டான்

Tatar

Ялган сөйләүләре вә Аллаһуга биргән вәгъдәләрендә тормаулары сәбәпле, Аллаһу тәгалә аларның күңеленә Аллаһуга юлыгачак көннәренә чаклы нифак – монафикълык чирен салды

Telugu

a pidapa varu allah to cesina vagdanam purti ceyananduku, asatyam palikinanduku, ayannu kalusukune (punarut'thana) dinam varaku, ayana vari hrdayalalo kapatyam natukunetatlu cesadu
ā pidapa vāru allāh tō cēsina vāgdānaṁ pūrti cēyananduku, asatyaṁ palikinanduku, āyannu kalusukunē (punarut'thāna) dinaṁ varaku, āyana vāri hr̥dayālalō kāpaṭyaṁ nāṭukunēṭaṭlu cēśāḍu
ఆ పిదప వారు అల్లాహ్ తో చేసిన వాగ్దానం పూర్తి చేయనందుకు, అసత్యం పలికినందుకు, ఆయన్ను కలుసుకునే (పునరుత్థాన) దినం వరకు, ఆయన వారి హృదయాలలో కాపట్యం నాటుకునేటట్లు చేశాడు
ఫలితం ఏమయిందంటే, అల్లాహ్‌తో చేసిన వాగ్దానానికి విరుద్ధంగా ప్రవర్తించిన కారణంగానూ, అబద్ధాలు చెబుతూ ఉన్నందుకుగానూ అల్లాహ్‌ వారి హృదయాలలో కాపట్యాన్ని ఉంచాడు. అల్లాహ్‌ను కలుసుకునే రోజు వరకూ అది వారిలో ఉంటుంది

Thai

læw phraxngkh k thrng hıkar klabklxk nı hawcı khxng phwk khea pen phllaphth kæ phwk khea cnkrathang thung wan thi phwk khea ca phbphra xngkh neuxngcak kar thi phwk khea bid phriw tx xallxhˌ nı sing thi phwk khea hı sayya wi kæ phraxngkh læa neuxngcak kar thi phwk khea ptiseth
læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng h̄ı̂kār klạbklxk nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hllạphṭh̒ kæ̀ phwk k̄heā cnkrathạ̀ng t̄hụng wạn thī̀ phwk k̄heā ca phbphra xngkh̒ neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā bid phrîw t̀x xạllxḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā h̄ı̂ s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ phraxngkh̒ læa neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh
แล้วพระองค์ก็ทรงให้การกลับกลอกในหัวใจของพวกเขาเป็นผลลัพธ์ แก่พวกเขา จนกระทั่งถึงวันที่พวกเขาจะพบพระองค์ เนื่องจากการที่พวกเขาบิดพริ้วต่ออัลลอฮฺ ในสิ่งที่พวกเขาให้สัญญาไว้แก่พระองค์ และเนื่องจากการที่พวกเขาปฏิเสธ
“læw phraxngkh k thrng hıkar klabklxk nı hawcı khxng phwk khea pen phllaphth kæ phwk khea cnkrathang thung wan thi phwk khea ca phbphra xngkh neuxngcak kar thi phwk khea bid phriw tx xallxh nı sing thi phwk khea hı sayya wi kæ phraxngkh læa neuxngcak kar thi phwk khea ptiseth”
“læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng h̄ı̂kār klạbklxk nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hllạphṭh̒ kæ̀ phwk k̄heā cnkrathạ̀ng t̄hụng wạn thī̀ phwk k̄heā ca phbphra xngkh̒ neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā bid phrîw t̀x xạllxḥ̒ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā h̄ı̂ s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ phraxngkh̒ læa neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh”
“แล้วพระองค์ก็ทรงให้การกลับกลอกในหัวใจของพวกเขาเป็นผลลัพธ์ แก่พวกเขา จนกระทั่งถึงวันที่พวกเขาจะพบพระองค์ เนื่องจากการที่พวกเขาบิดพริ้วต่ออัลลอฮ์ ในสิ่งที่พวกเขาให้สัญญาไว้แก่พระองค์ และเนื่องจากการที่พวกเขาปฏิเสธ ”

Turkish

Boylece de Allah'a ettikleri vaadi tutmadıklarından ve yalan soylediklerinden dolayı kendisine kavusacakları gune dek yureklerine munafıklıgı ilka etti
Böylece de Allah'a ettikleri vaadi tutmadıklarından ve yalan söylediklerinden dolayı kendisine kavuşacakları güne dek yüreklerine münafıklığı ilka etti
Nihayet, Allah´a verdikleri sozden donduklerinden ve yalan soylediklerinden dolayı Allah, kendisiyle karsılasacakları gune kadar onların kalbine nifak (iki yuzluluk) soktu
Nihayet, Allah´a verdikleri sözden döndüklerinden ve yalan söylediklerinden dolayı Allah, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar onların kalbine nifak (iki yüzlülük) soktu
Boylece O da, Allah'a verdikleri sozu tutmamaları ve yalan soylemeleri nedeniyle, kendisiyle karsılasacakları gune kadar, kalplerinde nifakı (sonucta koklu bir duygu olarak) yerlesik kıldı
Böylece O da, Allah'a verdikleri sözü tutmamaları ve yalan söylemeleri nedeniyle, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar, kalplerinde nifakı (sonuçta köklü bir duygu olarak) yerleşik kıldı
Nihayet Allah’a verdikleri sozu tutmadıkları ve yalan soylemegi adet edindikleri icin, Allah da bu islerinin sonunu, kalblerinde kıyamet gunune kadar devam edecek bir nifaka ceviriverdi
Nihayet Allah’a verdikleri sözü tutmadıkları ve yalan söylemeği âdet edindikleri için, Allah da bu işlerinin sonunu, kalblerinde kıyamet gününe kadar devam edecek bir nifaka çeviriverdi
Allah´a karsı verdikleri sozu yerine getirmedikleri, va´dlerini tutmadıkları ve yalan soyledikleri icin Allah da kendisine kavusacakları gune kadar, yaptıklarını kendi kalblerinde nifaka ceviriverdi
Allah´a karşı verdikleri sözü yerine getirmedikleri, va´dlerini tutmadıkları ve yalan söyledikleri için Allah da kendisine kavuşacakları güne kadar, yaptıklarını kendi kalblerinde nifaka çeviriverdi
Allah'a verdikleri sozden caydıkları ve yalancı oldukları icin O'nunla karsılasacakları gune kadar Allah kalblerine nifak soktu
Allah'a verdikleri sözden caydıkları ve yalancı oldukları için O'nunla karşılaşacakları güne kadar Allah kalblerine nifak soktu
Allah'a verdikleri sozu tutmadiklari ve yalan soyledikleri icin, O da bu yaptiklarinin sonucunu kiyamet gunune kadar yureklerinde surup gidecek bir munafikliga cevirdi
Allah'a verdikleri sözü tutmadiklari ve yalan söyledikleri için, O da bu yaptiklarinin sonucunu kiyamet gününe kadar yüreklerinde sürüp gidecek bir münafikliga çevirdi
Nihayet, Allah'a verdikleri sozden donduklerinden ve yalan soylediklerinden dolayı Allah, kendisiyle karsılasacakları gune kadar onların kalbine nifak (iki yuzluluk) soktu
Nihayet, Allah'a verdikleri sözden döndüklerinden ve yalan söylediklerinden dolayı Allah, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar onların kalbine nifak (iki yüzlülük) soktu
ALLAH'a verdikleri sozden caydıkları ve yalan soyledikleri icin kendisiyle karsılacakları gune kadar kalplerine iki yuzluluk soktu
ALLAH'a verdikleri sözden caydıkları ve yalan söyledikleri için kendisiyle karşılacakları güne kadar kalplerine iki yüzlülük soktu
Allah'a verdikleri sozu tutmadıkları ve yalan soyledikleri icin, O da bu yaptıklarının sonucunu kıyamet gunune kadar yureklerinde surup gidecek bir munafıklıga cevirdi
Allah'a verdikleri sözü tutmadıkları ve yalan söyledikleri için, O da bu yaptıklarının sonucunu kıyamet gününe kadar yüreklerinde sürüp gidecek bir münafıklığa çevirdi
Allah´a verdikleri sozu tutmadıkları ve yalan soylemeyi adet edindikleri icin o da bu yaptıklarının akibetini kalplerinde kıyamete kadar surecek bir nifaka cevirdi
Allah´a verdikleri sözü tutmadıkları ve yalan söylemeyi adet edindikleri için o da bu yaptıklarının akibetini kalplerinde kıyamete kadar sürecek bir nifaka çevirdi
Allah´a verdikleri sozu tutmadıkları ve yalan soyledikleri icin, O da bu yaptıklarının sonucunu kıyamet gunune kadar yureklerinde surup gidecek bir munafıklıga cevirdi
Allah´a verdikleri sözü tutmadıkları ve yalan söyledikleri için, O da bu yaptıklarının sonucunu kıyamet gününe kadar yüreklerinde sürüp gidecek bir münafıklığa çevirdi
Allah´a verdikleri sozden caydıkları ve yalan soyledikler gerekcesiyle Allah, karsısına cıkacakları gune kadar kalplerine munafıklıgı yerlestirdi
Allah´a verdikleri sözden caydıkları ve yalan söyledikler gerekçesiyle Allah, karşısına çıkacakları güne kadar kalplerine münafıklığı yerleştirdi
Boylece O da, Tanrı´ya verdikleri sozu tutmamaları ve yalan soylemeleri nedeniyle, kendisiyle karsılasacakları gune kadar, kalplerinde nifakı [sonucta koklu bir duygu olarak] yerlesik kıldı
Böylece O da, Tanrı´ya verdikleri sözü tutmamaları ve yalan söylemeleri nedeniyle, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar, kalplerinde nifakı [sonuçta köklü bir duygu olarak] yerleşik kıldı
Nihayet, Allaha va´d etdiklerini tutmadıkları, yalan soyledikleri icin O da (bu fiillerinin) akıbetini kalblerinde, kendisinin huzuruna cıkacakları gune kadar (surecek), bir nifak yapdı
Nihayet, Allaha va´d etdiklerini tutmadıkları, yalan söyledikleri için O da (bu fiillerinin) akıbetini kalblerinde, kendisinin huzuruna çıkacakları güne kadar (sürecek), bir nifak yapdı
Allah´a verdikleri vaadi tutmadıkları ve yalanı adet edindikleri icin, kendisinin huzuruna cıkacakları gune kadar Allah kalblerine nifak soktu
Allah´a verdikleri vaadi tutmadıkları ve yalanı adet edindikleri için, kendisinin huzuruna çıkacakları güne kadar Allah kalblerine nifak soktu
Boylece O´na (Allahu Teala´ya) vaadettikleri seyi, Allah´a karsı yerine getirmediklerinden ve yalan soylemis olduklarından dolayı, (onların bu yaptıklarının) sonucunda (Allah), onların kalplerine, onunla karsılasacakları gune kadar nifak duygusu verdi
Böylece O´na (Allahû Tealâ´ya) vaadettikleri şeyi, Allah´a karşı yerine getirmediklerinden ve yalan söylemiş olduklarından dolayı, (onların bu yaptıklarının) sonucunda (Allah), onların kalplerine, onunla karşılaşacakları güne kadar nifak duygusu verdi
Fe a´kabehum nifakan fı kulubihim ila yevmi yelkavnehu bi ma ahlefullahe ma veaduhu ve bi ma kanu yekzibun
Fe a´kabehüm nifakan fı kulubihim ila yevmi yelkavnehu bi ma ahlefüllahe ma veaduhü ve bi ma kanu yekzibun
Fe a’kabehum nifakan fi kulubihim ila yevmi yelkavnehu bi ma ahlefullahe ma vaaduhu ve bi ma kanu yekzibun(yekzibune)
Fe a’kabehum nifâkan fî kulûbihim ilâ yevmi yelkavnehu bi mâ ahlefullâhe mâ vaadûhu ve bi mâ kânû yekzibûn(yekzibûne)
Bunun uzerine Allah da, kendisiyle karsılasacakları Gune kadar iclerinde tasıyacakları bir nifakı sokar onların yureklerine. Bu, onların, Allaha verdikleri sozu yerine getirmekten geri durmaları ve yalan soylemeyi alıskanlık haline getirmeleri yuzundendir
Bunun üzerine Allah da, kendisiyle karşılaşacakları Güne kadar içlerinde taşıyacakları bir nifakı sokar onların yüreklerine. Bu, onların, Allaha verdikleri sözü yerine getirmekten geri durmaları ve yalan söylemeyi alışkanlık haline getirmeleri yüzündendir
fea`kabehum nifakan fi kulubihim ila yevmi yelkavnehu bima ahlefu-llahe ma ve`aduhu vebima kanu yekzibun
fea`ḳabehüm nifâḳan fî ḳulûbihim ilâ yevmi yelḳavnehû bimâ aḫlefü-llâhe mâ ve`adûhü vebimâ kânû yekẕibûn
Nihayet, Allah'a verdikleri sozden donduklerinden ve yalan soylediklerinden dolayı Allah, kendisiyle karsılasacakları gune kadar onların kalbine nifak (ikiyuzluluk) soktu
Nihayet, Allah'a verdikleri sözden döndüklerinden ve yalan söylediklerinden dolayı Allah, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar onların kalbine nifak (ikiyüzlülük) soktu
Allah’a verdikleri sozden caydıkları ve yalancı oldukları icin, O’nunla karsılasacakları gune kadar Allah onların kalplerinde bir nifak ile cezalandırdı
Allah’a verdikleri sözden caydıkları ve yalancı oldukları için, O’nunla karşılaşacakları güne kadar Allah onların kalplerinde bir nifak ile cezalandırdı
Allah’a verdikleri sozden caydıkları ve yalancı oldukları icin, O’nunla karsılasacakları gune kadar Allah onların kalplerinde bir nifak sokmustur
Allah’a verdikleri sözden caydıkları ve yalancı oldukları için, O’nunla karşılaşacakları güne kadar Allah onların kalplerinde bir nifak sokmuştur
Allah'a verdikleri sozden donmeleri ve yalan soylemeyi adet edinmeleri sebebiyle,Allah da bu islerinin neticesini, kalplerinde kıyamet gunune kadar surecek bir munafıklık kıldı
Allah'a verdikleri sözden dönmeleri ve yalan söylemeyi âdet edinmeleri sebebiyle,Allah da bu işlerinin neticesini, kalplerinde kıyamet gününe kadar sürecek bir münafıklık kıldı
Kendisine verdikleri sozden donduklerinden ve yalan soylediklerinden dolayı Allah, kendisiyle karsılasacakları gune kadar onların kalblerine iki yuzluluk sokmustur
Kendisine verdikleri sözden döndüklerinden ve yalan söylediklerinden dolayı Allah, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar onların kalblerine iki yüzlülük sokmuştur
Boylece O da, Allah´a verdikleri sozu tutmamaları ve yalan soylemeleri nedeniyle, kendisiyle karsılasacakları gune kadar, kalplerinde nifakı (sonucta koklu bir duygu olarak) yerlesik kıldı
Böylece O da, Allah´a verdikleri sözü tutmamaları ve yalan söylemeleri nedeniyle, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar, kalplerinde nifakı (sonuçta köklü bir duygu olarak) yerleşik kıldı
Allah’a verdikleri sozu tutmadıkları ve yalan soyledikleri icin O da kalplerine, kendisiyle karsılasacakları gune kadar (surecek) bir nifak soktu
Allah’a verdikleri sözü tutmadıkları ve yalan söyledikleri için O da kalplerine, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar (sürecek) bir nifak soktu
Nihayet, Allah, kendisine verdikleri soze ters dustuklerinden, yalana sapıp durduklarından, huzuruna cıkacakları gune kadar onların kalplerine ikiyuzluluk yerlestirdi
Nihayet, Allah, kendisine verdikleri söze ters düştüklerinden, yalana sapıp durduklarından, huzuruna çıkacakları güne kadar onların kalplerine ikiyüzlülük yerleştirdi
Nihayet Allah, kendisine verdikleri soze ters dustuklerinden, yalana sapıp durduklarından, huzuruna cıkacakları gune kadar onların kalplerine ikiyuzluluk yerlestirdi
Nihayet Allah, kendisine verdikleri söze ters düştüklerinden, yalana sapıp durduklarından, huzuruna çıkacakları güne kadar onların kalplerine ikiyüzlülük yerleştirdi
Nihayet, Allah, kendisine verdikleri soze ters dustuklerinden, yalana sapıp durduklarından, huzuruna cıkacakları gune kadar onların kalplerine ikiyuzluluk yerlestirdi
Nihayet, Allah, kendisine verdikleri söze ters düştüklerinden, yalana sapıp durduklarından, huzuruna çıkacakları güne kadar onların kalplerine ikiyüzlülük yerleştirdi

Twi

Enti Nyankopͻn tuaa wͻn ka wͻ nkͻnkͻnsa a wͻ’de ahyε wͻn akoma mu no ho, kͻpem εda a wͻ’behyia no, efrisε wͻ’buu wͻn bͻhyε a wͻ’ne Nyankopͻn ahyε no so, εnam nkotompo a wͻ’twa no ho nti

Uighur

ئۇلار (سەدىقە قىلىمىز، ياخشىلاردىن بولىمىز دەپ) اﷲ قا بەرگەن ئەھدىسىگە خىلاپلىق قىلغانلىقلىرى، (ئىمانىنى، ئېھسانىنى، دەۋا قىلىشتىكى) يالغانچىلىقلىرى ئۈچۈن، اﷲ قا مۇلاقات بولىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) گە قەدەر مۇناپىقلىقنىڭ دىللىرىدا (يىلتىز تارتىپ) تۇرۇشىنى اﷲ ئۇلارنىڭ (ئىشىنىڭ) ئاقىۋىتى قىلدى
ئۇلار (سەدىقە قىلىمىز، ياخشىلاردىن بولىمىز دەپ) ئاللاھقا بەرگەن ئەھدىسىگە خىلاپلىق قىلغانلىقلىرى، (ئىمانىنى، ئېھسانىنى دەۋا قىلىشتىكى) يالغانچىلىقلىرى ئۈچۈن، ئاللاھقا مۇلاقات بولىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) گە قەدەر مۇناپىقلىقنىڭ دىللىرىدا (يىلتىز تارتىپ) تۇرۇشىنى ئاللاھ ئۇلارنىڭ (ئىشىنىڭ) ئاقىۋىتى قىلدى

Ukrainian

Тож Він скарав їх, сповнивши їхні серця лицемірством аж до того дня, коли вони зустрінуть Його. Це їм за те, що вони порушили обіцянку перед Аллагом, і за те, що брехали вони
Otzhe, Vin zamuchyv yikh z hypocrisy u yikhnikh serdenʹkakh, do dnya vony zustrichayutʹ Yoho. Tse tomu, shcho vony rozbyly yikhni obitsyanky do BOHA, ta vnaslidok yikhnʹoho lezhachoho
Отже, Він замучив їх з hypocrisy у їхніх серденьках, до дня вони зустрічають Його. Це тому, що вони розбили їхні обіцянки до БОГА, та внаслідок їхнього лежачого
Tozh Vin skarav yikh, spovnyvshy yikhni sertsya lytsemirstvom azh do toho dnya, koly vony zustrinutʹ Yoho. Tse yim za te, shcho vony porushyly obitsyanku pered Allahom, i za te, shcho brekhaly vony
Тож Він скарав їх, сповнивши їхні серця лицемірством аж до того дня, коли вони зустрінуть Його. Це їм за те, що вони порушили обіцянку перед Аллагом, і за те, що брехали вони
Tozh Vin skarav yikh, spovnyvshy yikhni sertsya lytsemirstvom azh do toho dnya, koly vony zustrinutʹ Yoho. Tse yim za te, shcho vony porushyly obitsyanku pered Allahom, i za te, shcho brekhaly vony
Тож Він скарав їх, сповнивши їхні серця лицемірством аж до того дня, коли вони зустрінуть Його. Це їм за те, що вони порушили обіцянку перед Аллагом, і за те, що брехали вони

Urdu

Nateeja yeh nikla ke inki is badh-ahadi(treachery) ki wajah se jo inhon ne Allah ke saath ki, aur us jhoot ki wajah se jo woh bolte rahey, Allah ne inke dilon mein nifaq(hypocrisy) bitha diya jo uske huzoor unki peshi ke din tak inka peecha na chodega
نتیجہ یہ نکلا کہ ان کی اِس بد عہدی کی وجہ سے جو انہوں نے اللہ کے ساتھ کی، اور اس جھوٹ کی وجہ سے جو وہ بولتے رہے، اللہ نے ان کے دلوں میں نفاق بٹھا دیا جو اس کے حضور ان کی پیشی کے دن تک ان کا پیچھا نہ چھوڑے گا
تو نتیجہ یہ ہوا کہ اس دن تک الله سے ملیں گے الله نے ان کے دلوں میں نفاق پیدا کر دیا اس لیے کہ انہوں نے جو الله سے وعدہ کیا تھا اسے پورا نہ کیا اوروہ اس لیے جھوٹ بولا کرتے تھے
تو خدا نے اس کا انجام یہ کیا کہ اس روز تک کے لیے جس میں وہ خدا کے روبرو حاضر ہوں گے ان کے دلوں میں نفاق ڈال دیا اس لیے کہ انہوں نے خدا سے جو وعدہ کیا تھا اس کے خلاف کیا اور اس لیے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے
پھر اس کا اثر رکھ دیا نفاق انکے دلوں میں جس دن تک کہ وہ اس سے ملیں گے اس وجہ سے کہ انہوں نے خلاف کیا اللہ سے جو وعدہ اس سے کیا تھا اور اس وجہ سے کہ بولتے تھے جھوٹ [۸۴]
پس (اس روش کا نتیجہ یہ نکلا کہ) خدا نے ان کی وعدہ خلافی کرنے اور جھوٹ بولنے کی وجہ سے یومِ لقا (قیامت) تک ان کے دلوں میں نفاق قائم کر دیا۔
Pus iss ki saza mein Allah ney inn kay dilon mein nafaq daal diya Allah say milney kay dinon tak kiyon kay enhon ney Allah say kiye huye waday ka khilaf kiya aur kiyon kay jhoot boltay rahey
پس اس کی سزا میں اللہ نے ان کے دلوں میں نفاق ڈال دیا اللہ سے ملنے کے دنوں تک، کیونکہ انہوں نے اللہ سے کئے ہوئے وعدے کا خلاف کیا اور کیوں کہ جھوٹ بولتے رہے
pus us ki saza mein Allah ne unke dilo mein nifaq dal diya Allah se milne ke dino tak, q ke unhone Allah se kiye hoe wada ka qilaf kiya aur kyo ke jot bolte rahe
کیا وہ نہیں جانتے کہ بیشک اللہ تعالیٰ جانتا ہے ان کے راز کو اور ان کی سرگوشی کو اور یقیناً اللہ تعالیٰ خوب جاننے والا ہے سارے غیبوں کو ۔
پس اس نے ان کے دلوں میں نفاق کو (ان کے اپنے بخل کا) انجام بنا دیا اس دن تک کہ جب وہ اس سے ملیں گے اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ سے اپنے کئے ہوئے عہد کی خلاف ورزی کی اور اس وجہ سے (بھی) کہ وہ کذب بیانی کیا کرتے تھے
نتیجہ یہ کہ اللہ نے سزا کے طور پر نفاق ان کے دلوں میں اس دن تک کے لیے جما دیا ہے جس دن وہ اللہ سے جاکر ملیں گے، کیونکہ انہوں نے اللہ سے جو وعدہ کیا تھا، اس کی خلاف ورزی کی، اور کیونکہ وہ جھوٹ بولا کرتے تھے۔
تو ان کے بخل نے ان کے دلوں میں نفاق راسخ کردیا اس دن تک کے لئے جب یہ خدا سے ملاقات کریں گے اس لئے کہ انہوں نے خدا سے کئے ہوئے وعدہ کی مخالفت کی ہے اور جھوٹ بولے ہیں

Uzbek

Бас, Аллоҳга берган ваъдаларига хилоф қилганлари ва ёлғон гапирганлари учун Унга рўбарў бўладиган кунгача қалбларида нифоқни оқибат қилиб қўйди
Бас, (садақотлар берурмиз), деб Аллоҳга берган ваъдаларига хилоф қилганлари ва (иймон келтирганмиз), деб ёлғон гапирувчи бўлганлари сабабли (Аллоҳ) уларга то Унинг Ўзига рўбарў бўладиган Кунгача дилларида нифоқ бўлишини қисмат қилиб қўйди
Бас, Аллоҳга берган ваъдаларига хилоф қилганлари ва ёлғон гапирганлари учун Унга рўбарў бўладиган кунгача қалбларида нифоқни оқибат қилиб қўйди

Vietnamese

Boi vi chung đa boi uoc va doi gat Allah nen Ngai đa tra mieng lai bang cach đat su gia doi vao sau trong long cua chung (keo dai) mai cho đen ngay chung se gap lai Ngai
Bởi vì chúng đã bội ước và dối gạt Allah nên Ngài đã trả miếng lại bằng cách đặt sự giả dối vào sâu trong lòng của chúng (kéo dài) mãi cho đến ngày chúng sẽ gặp lại Ngài
Boi su gia tao trong long chung, boi chung đa boi uoc voi Allah va boi nhung đieu chung đa thuong doi gat Ngai nen Ngai đa trung phat chung cho đen Ngay chung se gap lai Ngai
Bởi sự giả tạo trong lòng chúng, bởi chúng đã bội ước với Allah và bởi những điều chúng đã thường dối gạt Ngài nên Ngài đã trừng phạt chúng cho đến Ngày chúng sẽ gặp lại Ngài

Xhosa

WabohlwayakeYena ngokufakaubuhanahanisiezintliziyweni zabo kude kube yiMini apho baya kuhlangana naYe, kuba bawaphula (umnqophiso) lowo ababethembise ngawo kuYe ngenxa yokuba babethetha ubuxoki

Yau

Basi yakuichisya yakwe nikwaliji kwawika unakunaku m’mitima mwao kwikanila lisiku lyatachisimangana Najo, ligongo lyakuwwesechesya Allah ya watawene Najo, soni ligongo lya unami wawaliji nkulambusya ndawi ni katema
Basi yakuichisya yakwe nikwaliji kwaŵika unakunaku m’mitima mwao kwikanila lisiku lyatachisimangana Najo, ligongo lyakuwwesechesya Allah ya ŵataŵene Najo, soni ligongo lya unami waŵaliji nkulambusya ndaŵi ni katema

Yoruba

Nitori naa, ahun won mu oro won kangun si isobe-selu ninu okan won titi di ojo ti won yoo pade Allahu nitori pe won ye adehun ti won ba Allahu se ati nitori pe won n paro
Nítorí náà, ahun wọn mú ọ̀rọ̀ wọn kángun sí ìṣọ̀bẹ-ṣèlu nínú ọkàn wọn títí di ọjọ́ tí wọn yóò pàdé Allāhu nítorí pé wọ́n yẹ àdéhùn tí wọ́n bá Allāhu ṣe àti nítorí pé wọ́n ń parọ́

Zulu

Ngakho-ke wabajezisa ngokufaka ukuzenzisa ezinhliziyweni zabo kuze kube usuku lapho beyohlangana khona naye, ngenxa yokuphula isithembiso sikaMvelinqangi ababemthembise sona futhi (uyobajezisa) ngenxa yokuthi babeqamba amanga