Achinese

‘Oh ban ka Neubri karonya Tuhan Meu jeut treuk jih nyan ka kriet sileupah Jijak ho laen laju jipaleng Hana le jichen peue nyang jipeugah

Afar

Tokkel Yalli isi muxxok maalu keenih yecee waqdi, woo xagana makeeniih woo maalul gaba yigibdeeniih usun Yallaa kee kay farmoytih amrit derre caben

Afrikaans

Maar nadat Hy hulle van Sy oorvloed gegee het, het hulle suini- ger geword, hulle het met afgryse weggedraai

Albanian

Por, kur Ai u dha nga miresia e tij, ata u bene koprace per kete dhe u larguan, po ata edhe ashtu ishin te larguar
Por, kur Ai u dha nga mirësia e tij, ata u bënë kopracë për këtë dhe u larguan, po ata edhe ashtu ishin të larguar
E, kur Ai u dha atyre nga dhuntite e Veta, ata – me to u bene koprrace dhe u kthyen – e ata edhe ashtu ishin te larguar (nga perulja Perendise)
E, kur Ai u dha atyre nga dhuntitë e Veta, ata – me to u bënë koprracë dhe u kthyen – e ata edhe ashtu ishin të larguar (nga përulja Perëndisë)
Por kur Ai u dha atyre nga dhuntite e Veta, ata u bene koprrace dhe kthyen shpinen, duke u larguar
Por kur Ai u dha atyre nga dhuntitë e Veta, ata u bënë koprracë dhe kthyen shpinën, duke u larguar
Kur ju dha (All-llahu) nga te mirat e Veta, ata bene koprraci me ate (qe u dha), ethyen besen dhe u zbrapsen nga respekti ndaj All-llahut
Kur ju dha (All-llahu) nga të mirat e Veta, ata bënë koprraci me atë (që u dha), ethyen besën dhe u zbrapsen nga respekti ndaj All-llahut
Kur ju dha (All-llahu) nga te mirat e Veta, ata bene koprraci me ate (qe u dha), e thyen besen dhe u zbrapsen nga respekti ndaj All-llahut
Kur ju dha (All-llahu) nga të mirat e Veta, ata bënë koprraci me atë (që u dha), e thyen besën dhe u zbrapsën nga respekti ndaj All-llahut

Amharic

kechirotawimi beset’achewi gize be’irisu sesetu፡፡ inesu (kidanachewini) yetewu honewimi zoru፡፡
kechirotawimi beset’achewi gīzē be’irisu sesetu፡፡ inesu (kīdanachewini) yetewu ẖonewimi zoru፡፡
ከችሮታውም በሰጣቸው ጊዜ በእርሱ ሰሰቱ፡፡ እነሱ (ኪዳናቸውን) የተዉ ኾነውም ዞሩ፡፡

Arabic

«فلما آتاهم من فضله بخلوا به وتولَّوْا» عن طاعة الله «وهم معرضون»
flma aetahm allah min fadlih bakhiluu bi'iieta' alsdqt wb'infaq almal fi alkhyr, wtwllu wahum mueridun ean al'islam
فلما أعطاهم الله من فضله بخلوا بإعطاء الصدقة وبإنفاق المال في الخير، وتولَّوا وهم معرضون عن الإسلام
Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona
Falammaaa aataahum min fadlihee bakhiloo bihee wa tawallaw wa hum mu'ridoon
Falamma atahum min fadlihibakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoon
Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona
falamma atahum min fadlihi bakhilu bihi watawallaw wahum muʿ'riduna
falamma atahum min fadlihi bakhilu bihi watawallaw wahum muʿ'riduna
falammā ātāhum min faḍlihi bakhilū bihi watawallaw wahum muʿ'riḍūna
فَلَمَّاۤ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
فَلَمَّا ءَاتَىٰهُمُۥ مِن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُمُۥ مُعۡرِضُونَ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
فَلَمَّا٘ اٰتٰىهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖ بَخِلُوۡا بِهٖ وَتَوَلَّوۡا وَّهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
فَلَمَّاۤ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
فَلَمَّا٘ اٰتٰىهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖ بَخِلُوۡا بِهٖ وَتَوَلَّوۡا وَّهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ٧٦
Falamma 'Atahum Min Fađlihi Bakhilu Bihi Wa Tawallaw Wa Hum Mu`riđuna
Falammā 'Ātāhum Min Fađlihi Bakhilū Bihi Wa Tawallaw Wa Hum Mu`riđūna
فَلَمَّا ءَاتَيٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَۖ‏
فَلَمَّا ءَاتَىٰهُمُۥ مِن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُمُۥ مُعۡرِضُونَ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
فَلَمَّا آتَاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
فَلَمَّا ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
فَلَمَّا ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
فلما ءاتىهم من فضله بخلوا به وتولوا وهم معرضون
فَلَمَّآ ءَات۪يٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَۖ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
فلما ءاتىهم من فضله بخلوا به وتولوا وهم معرضون

Assamese

Tara pichata yetiya te'om sihamtaka nija anugrahara paraa dana karaile, tetiya sihamte e'i bisaye krpanata karaile arau bimukha hai ubhati ga'la
Tāra pichata yētiẏā tē'ōm̐ siham̐taka nija anugrahara paraā dāna karailē, tētiẏā siham̐tē ē'i biṣaẏē kr̥paṇatā karailē ārau bimukha hai ubhati ga'la
তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ সিহঁতক নিজ অনুগ্ৰহৰ পৰা দান কৰিলে, তেতিয়া সিহঁতে এই বিষয়ে কৃপণতা কৰিলে আৰু বিমুখ হৈ উভতি গ'ল।

Azerbaijani

Allah Oz lutfundən onlara verdikdə isə simiclik edərək uz cevirib getdilər
Allah Öz lütfündən onlara verdikdə isə simiclik edərək üz çevirib getdilər
Allah Oz lutfundən on­lara ver­dik­də isə xəsislik edə­rək uz ce­virib getdi­lər
Allah Öz lütfündən on­lara ver­dik­də isə xəsislik edə­rək üz çe­virib getdi­lər
(Allah) Oz ne’mətindən onlara (istədiklərini) ehsan buyurduqda xəsislik etdilər və (əhdə vəfa etməyib itaətdən də) uz dondərdilər. Onlar elə zatən donukdurlər
(Allah) Öz ne’mətindən onlara (istədiklərini) ehsan buyurduqda xəsislik etdilər və (əhdə vəfa etməyib itaətdən də) üz döndərdilər. Onlar elə zatən dönükdürlər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߏ߬ߞߎ߬ߣߊ߬ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߐ߬ (ߛߐߟߌ ߟߊ߫) ߞߐߘߏ߲ߓߟߏߡߊ߬ ߔߏ߲߫
ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫
ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߏ߬ߞߎ߬ߣߊ߲߬ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߐ߬ (ߛߐߟߌ ߟߊ߫) ߞߐߘߏ߲ߓߟߏߡߊ߬ ߔߏ߲߫

Bengali

Atahpara yakhana tini taderake nije anugraha hate dana karalena, takhana tara e bisaye karpanya karala ebam bimukha haye phire gela
Ataḥpara yakhana tini tādērakē nijē anugraha hatē dāna karalēna, takhana tārā ē biṣaẏē kārpaṇya karala ēbaṁ bimukha haẏē phirē gēla
অতঃপর যখন তিনি তাদেরকে নিজে অনুগ্রহ হতে দান করলেন, তখন তারা এ বিষয়ে কার্পণ্য করল এবং বিমুখ হয়ে ফিরে গেল।
Atahpara yakhana taderake sbiya anugrahera madhyame dana kara haya, takhana tate karpanya kareche ebam krta oyada theke phire geche ta bhenge diye.
Ataḥpara yakhana tādērakē sbīẏa anugrahēra mādhyamē dāna karā haẏa, takhana tātē kārpaṇya karēchē ēbaṁ kr̥ta ōẏādā thēkē phirē gēchē tā bhēṅgē diẏē.
অতঃপর যখন তাদেরকে স্বীয় অনুগ্রহের মাধ্যমে দান করা হয়, তখন তাতে কার্পণ্য করেছে এবং কৃত ওয়াদা থেকে ফিরে গেছে তা ভেঙ্গে দিয়ে।
Kintu yakhana tini tadera dilena tamra karunabhandara theke, tara ete karpanya karalo o phire gela ara tara halo bimukha.
Kintu yakhana tini tādēra dilēna tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē, tārā ētē kārpaṇya karalō ō phirē gēla āra tārā halō bimukha.
কিন্তু যখন তিনি তাদের দিলেন তাঁর করুণাভান্ডার থেকে, তারা এতে কার্পণ্য করলো ও ফিরে গেল আর তারা হলো বিমুখ।

Berber

Mi sen Ifka si lfevl iS, a t bexwlen, ad wexxoen, ad namren
Mi sen Ifka si lfevl iS, a t bexwlen, ad wexxôen, ad namren

Bosnian

A kad im je On dao iz obilja Svoga, oni su u tome postali skrti i okrenuli se – a oni ionako glave okrecu
A kad im je On dao iz obilja Svoga, oni su u tome postali škrti i okrenuli se – a oni ionako glave okreću
A kad im je On dao iz obilja Svoga, oni su u tome postali skrti i okrenuli se - a oni ionako glave okrecu
A kad im je On dao iz obilja Svoga, oni su u tome postali škrti i okrenuli se - a oni ionako glave okreću
A kad im je On dao iz obilja Svoga, oni su u tome postali skrti i okrecuci se - od toga udaljili
A kad im je On dao iz obilja Svoga, oni su u tome postali škrti i okrećući se - od toga udaljili
Pa posto im je dao iz blagodati Svoje, skrtarili su u tom i okrenuli se, i oni su odvraceni
Pa pošto im je dao iz blagodati Svoje, škrtarili su u tom i okrenuli se, i oni su odvraćeni
FELEMMA ‘ATAHUM MIN FEDLIHI BEHILU BIHI WE TEWELLEW WE HUM MU’RIDUNE
A kad im je On dao iz obilja Svog, oni su u tome postali skrti i okrenuli se – a oni ionako glave okrecu
A kad im je On dao iz obilja Svog, oni su u tome postali škrti i okrenuli se – a oni ionako glave okreću

Bulgarian

A kogato im dari ot Svoyata blagodat, te se skupyakha za neya i se otmetnakha, otdrupvaiki se
A kogato im dari ot Svoyata blagodat, te se skŭpyakha za neya i se otmetnakha, otdrŭpvaĭki se
А когато им дари от Своята благодат, те се скъпяха за нея и се отметнаха, отдръпвайки се

Burmese

သို့သော် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင့်ကျေးဇူးတော်များအနက်မှ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသောအခါ ယင်း (ကျေးဇူးတော်) အားဖြင့် (မျှဝေပေးကမ်းလှူဒါန်းခြင်း မပြုဘဲ) စေးနှဲကြရုံသာမက (သူတို့အရှင်အား ကတိပေးထားခြင်းကိုလည်း) ကျောခိုင်း၍ မျက်နှာလွှဲလျက် တိမ်းရှောင်ကြသူများ ဖြစ်ကြသည်။
၇၆။ သို့သော်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မှ သူတို့အား ပေးသနာတော်မူသောအခါ သူတို့သည် မသုံးစွဲပဲ သိမ်းဆည်းသိုလှောင်ထား၍ တရားတော်ကို မနှစ်သက်ကျောပေးကြ၏။
တဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မိမိ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသောအခါ၊ ၎င်းတို့သည်ကျေးဇူးတော်ကို(ပေးကမ်းလှူဒါန်းခြင်းမပြုဘဲ)စေးနှဲကြကုန်၏။ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မျက်နှာ လွှဲဖယ် ကျောခိုင်းခဲ့ကြလေသည်။စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် တိမ်းရှောင်လေ့ရှိကြသူများပင်ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော် ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့‌သောအခါ သူတို့သည် ‌ကျေးဇူး‌တော်ကို(သုံးစွဲ‌သော‌နေရာ၌)‌စေးနှဲခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ‌ရှောင်ဖယ်လျက် မျက်နှာလွှဲ‌ကျောခိုင်းခဲ့ကြသည်။

Catalan

Pero, quan els dona quelcom del seu favor, es mostren avars d'aixo, tornen la esquena i se'n van
Però, quan els dóna quelcom del seu favor, es mostren avars d'això, tornen la esquena i se'n van

Chichewa

Koma pamene Mulungu adawapatsa kuchokera ku chuma chake, iwo anayamba umbombo ndipo adatembenuka mophwanya lonjezo lawo
“Koma pamene adawapatsa zabwino Zakezo, adazichitira umbombo nanyoza, natembenukira kutali (ndi Allah)

Chinese(simplified)

Dang ta ba bufen enhui shangci tamen de shihou, tamen linse, erqie weibei zhengdao,
Dāng tā bǎ bùfèn ēnhuì shǎngcì tāmen de shíhòu, tāmen lìnsè, érqiě wéibèi zhèngdào,
当他把部分恩惠赏赐他们的时候,他们吝啬,而且违背正道,
Danshi, dang ta ba enhui ciyu tamen shi, tamen mashang bian linse [zhu]le, erqie yanwu de weikangle.
Dànshì, dāng tā bǎ ēnhuì cìyǔ tāmen shí, tāmen mǎshàng biàn lìnsè [zhù]le, érqiě yànwù de wéikàngle.
但是,当他把恩惠赐予他们时,他们马上变吝啬[注]了,而且厌恶地违抗了。
Dang ta ba bufen enhui shangci tamen de shihou, tamen linse, erqie weibei zhengdao
Dāng tā bǎ bùfèn ēnhuì shǎngcì tāmen de shíhòu, tāmen lìnsè, érqiě wéibèi zhèngdào
当他把部分恩惠赏赐他们的时候,他们吝啬,而且违背正道

Chinese(traditional)

Dang ta ba bu fen enhui shangci tamen de shihou, tamen linse, erqie weibei zhengdao
Dāng tā bǎ bù fēn ēnhuì shǎngcì tāmen de shíhòu, tāmen lìnsè, érqiě wéibèi zhèngdào
当他把部 分恩惠赏赐他们的时候,他们吝啬,而且违背正道,
Dang ta ba bufen enhui shangci tamen de shihou, tamen linse, erqie weibei zhengdao,
Dāng tā bǎ bùfèn ēnhuì shǎngcì tāmen de shíhòu, tāmen lìnsè, érqiě wéibèi zhèngdào,
當他把部分恩惠賞賜他們的時候,他們吝嗇,而且違背正道,

Croatian

Pa posto im je dao iz blagodati Svoje, skrtarili su u tom i okrenuli se, a oni su odvraceni
Pa pošto im je dao iz blagodati Svoje, škrtarili su u tom i okrenuli se, a oni su odvraćeni

Czech

Vsak kdyz obstedril je z milosti sve, lakotili darem jeho a odvratili se a vzdalili
Však když obstědřil je z milosti své, lakotili darem jeho a odvrátili se a vzdálili
when On vyloucit co z ceho lit ti Svem zajisteni oni sluset skoupy povaha odpor
when On vyloucit co z ceho lít ti Svém zajištení oni slušet skoupý povaha odpor
Kdyz vsak jim Buh dal ze stedrosti Sve, skrblili s tim, odvratili se a vzdalili se
Když však jim Bůh dal ze štědrosti Své, skrblili s tím, odvrátili se a vzdálili se

Dagbani

Saha shεli O (Naawuni) ni ti largi ba O pini puuni shεli, ka bɛ zaŋ li niŋ bεm. Yaha! Ka bɛ lebi biri, ka nyɛla ban zaɣisira

Danish

Hvornår Han gøre brusebad dem Hans forråd de blev nærige dreje modvilje
Maar toen Hij hun van Zijn overvloed gaf werden zij er vrekkig mede en wendden zich om en waren afkerig

Dari

پس چون (الله) از فضل خود به آنها داد، به آن بخل ورزيدند و اعراض کنان برگشتند

Divehi

ފަހެ، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން، އެއުރެންނަށް ދެއްވިހިނދު، އެތަކެއްޗަށް އެއުރެން ދަހިވެތިވޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ފުރަގަސްދޭ حال، އެނބުރި ދިޔައޫއެވެ

Dutch

Maar toen Hij hun van Zijn goedgunstigheid gegeven had waren zij er gierig mee en keerden zich af terwijl zij zich afwendden
Maar toen hij hun van zijn overvloed had gegeven, werden zij gierig, keerden zich om en wendden zich ver weg
Maar wanneer Hij hun dan van Zijn gunst heeft geschonken, dan zijn zij er gierig mee en wenden zij zich af (van hun belofte). En zij wenden zich af
Maar toen Hij hun van Zijn overvloed gaf werden zij er vrekkig mede en wendden zich om en waren afkerig

English

yet when He did give them some of His bounty, they became mean and turned obstinately away
Then when He gave them His Bounty, they became stingy with it, turned away, and they were reluctant
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment)
Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders
Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant)
But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away
But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away
Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside
But when He bestowed His bounty, they became consumed with greed, and turned back aversely
So when God gave them from His grace, they became stingy with it and they turned away and they opposed
But when He gave them out of His grace, they begrudged it and turned away, being disregardful
But when He gave them out of His grace, they begrudged it and turned away, being disregardful
Then God granted them out of His grace and bounty, but they clung to it in niggardly fashion and turned about, swerving away (from what they had vowed)
And when He bestowed on them of His bounty, their actions to their words did not accord. They were niggardly in divine service and they said to their money "you are my god". They turned away, refusing to heed and turned a deaf ear
Then surely, whatever He gave them out of His Bounty they became niggardly regarding it and turned away, and they are those who stray away (from the covenant)
Then, when He gave them of His grace, they were misers with it and turned away and they were ones who turn aside
But when He bestowed His bounties upon them, they were stingy (and they withheld their wealth). Abandoning (their oaths), they went back (on their words)
But when He gave them of His grace they were niggardly thereof, and turned their backs and swerved aside
But when He did bestow of His bounty they became stingy, turned back from their covenant and became evasive
Yet when He had given unto them of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off
But when He gave them of His grace they hoarded it, and turned away, averse
Yet when he had vouchsafed them of His bounty, they became covetous thereof, and turned their backs, and withdrew afar off
So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing
Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant)
But when He gave them out of His grace they hoarded it (being niggardly) and turned back and they withdrew (from the agreement)
But when He gave them out of His grace they hoarded it (being niggardly) and turned back and they withdrew (from the agreement)
But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew
But when He gave them out of His grace, they became miserly with it and they turned back and withdrew
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse
But when He gave them (wealth) out of His grace, they became stingy about it, and went back turning their faces away
But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]
Yet, as soon as He brought them of His Grace, they were miserly with it and turned back (while) they are veering away (from His Words)
But when His favors were bestowed on them, they became niggardly and in disregard broke their promise
Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly [refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)], and turned away, averse
But when He gave them (wealth) out of His grace, they became stingy about it, and went back turning their faces away
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently
But when God had bestowed His bounty on them they tightened their fists and, turning their backs, hurried away
But when He did give them out of His bounty, they grew stingy and turned away in aversion
but when He gave them out of His bounty, they were stingy with it and defiantly turned away
Then when He gave them of His bounty, they became stingy, and turned away, averse
Yet, when He gave them His Bounty they hoarded it and turned away from their promise
Then, when He gave them of His bounty, they became greedy, and turned back opposed. (As if to break their promise with Allah)
But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion
But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion
Yet whenever He has given them some of His bounty, they have acted miserably with it: they turn away and become evasive
So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse
So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse
But when He gave unto them from His Bounty, they were miserly with it, and turned away in rejection
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused
but when He bestowed His favours on them they grew niggardly, and turned away in aversion
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment)

Esperanto

when Li did dusx them His provisions ili igx stingy torn aversion

Filipino

At nang sila ay gawaran Niya ng Kanyang Kasaganaan, sila ay naging lubhang maramot (tumanggi na magbigay ng Sadaqah [katungkulan at kusang loob na kawanggawa]), at tumalikod na tumututol
Ngunit noong nagbigay Siya sa kanila mula sa kabutihang-loob Niya ay nagmaramot sila nito at tumalikod sila habang sila ay mga umaayaw

Finnish

Mutta kun Han antoi heille suosiotaan, he tulivat itariksi ja kaantyivat penseasti pois
Mutta kun Hän antoi heille suosiotaan, he tulivat itariksi ja kääntyivät penseästi pois

French

Mais quand Il les eut combles de Ses graces, ils en furent avares et se retracterent en se detournant
Mais quand Il les eut comblés de Ses grâces, ils en furent avares et se rétractèrent en se détournant
Mais, lorsqu’Il leur donna de Sa grace, ils s’en montrerent avares et tournerent le dos en faisant volte-face
Mais, lorsqu’Il leur donna de Sa grâce, ils s’en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face
Mais, lorsqu'Il leur donna de Sa grace, ils s'en montrerent avares et tournerent le dos en faisant volte-face
Mais, lorsqu'Il leur donna de Sa grâce, ils s'en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face
Mais, tournant le dos a leur engagement, ils se montrerent avares des faveurs qui leur furent accordees par le Seigneur
Mais, tournant le dos à leur engagement, ils se montrèrent avares des faveurs qui leur furent accordées par le Seigneur
Mais lorsque Dieu les combla de Ses bienfaits, ils les conserverent pour leur propre usage et reprirent le cours de leur existence
Mais lorsque Dieu les combla de Ses bienfaits, ils les conservèrent pour leur propre usage et reprirent le cours de leur existence

Fulah

Nde O okkunoo ɓe e ɓural Makko nagl, ɓe wuddiri ɗum ɓe hucciti ko ɓe ɗuurnii ɓe

Ganda

Bwe yabawa ku bigabwabye, baabikodowalira, nebava ku kiragaanye, mu kukola ekyo nebaba nga baava ku ndagaano

German

Doch als Er ihnen dann aus Seiner Fulle gab, geizten sie damit und wandten sich in Abneigung ab
Doch als Er ihnen dann aus Seiner Fülle gab, geizten sie damit und wandten sich in Abneigung ab
Als Er ihnen nun etwas von seiner Huld hatte zukommen lassen, geizten sie damit, und sie machten kehrt und wandten sich ab
Als Er ihnen nun etwas von seiner Huld hatte zukommen lassen, geizten sie damit, und sie machten kehrt und wandten sich ab
Und nachdem ER ihnen von Seiner Gunst hatte zuteil werden lassen, geizten sie damit und wandten sich ab, wahrend sie ablehnend waren
Und nachdem ER ihnen von Seiner Gunst hatte zuteil werden lassen, geizten sie damit und wandten sich ab, während sie ablehnend waren
Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewahrt hatte, geizten sie damit, und sie kehrten sich widerstrebend ab
Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewährt hatte, geizten sie damit, und sie kehrten sich widerstrebend ab
Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewahrt hatte, geizten sie damit, und sie kehrten sich widerstrebend ab
Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewährt hatte, geizten sie damit, und sie kehrten sich widerstrebend ab

Gujarati

parantu jyare allaha'e temane potani krpa vade apyum to, a loko temam kanjusa'i karava lagya, ane vatane taline modhum pheravava lagya
parantu jyārē allāha'ē tēmanē pōtānī kr̥pā vaḍē āpyuṁ tō, ā lōkō tēmāṁ kan̄jusā'i karavā lāgyā, anē vātanē ṭāḷīnē mōḍhuṁ phēravavā lāgyā
પરંતુ જ્યારે અલ્લાહએ તેમને પોતાની કૃપા વડે આપ્યું તો, આ લોકો તેમાં કંજુસાઇ કરવા લાગ્યા, અને વાતને ટાળીને મોઢું ફેરવવા લાગ્યા

Hausa

To, a lokacin da Ya ba su daga falalarSa, sai suka yi rowa da shi, kuma suka juya baya suna masu bijirewa
To, a lõkacin da Ya bã su daga falalarSa, sai suka yi rõwa da shi, kuma suka jũya bãya sunã mãsu bijirẽwa
To, a lokacin da Ya ba su daga falalarSa, sai suka yi rowa da shi, kuma suka juya baya suna masu bijirewa
To, a lõkacin da Ya bã su daga falalarSa, sai suka yi rõwa da shi, kuma suka jũya bãya sunã mãsu bijirẽwa

Hebrew

ואולם כאשר העניק להם מחסדו, הם מנעו אותו והתרחקו(וכפרו) כשהם סוסים רחוק מן הצדק
ואולם כאשר העניק להם מחסדו, הם מנעו אותו והתרחקו (וכפרו) כשהם סוטים רחוק מן הצדק

Hindi

phir jab allaah ne apanee daya se unhen pradaan kar diya, to usase kanjoosee kar gaye aur vachan se vimukh hokar phir gaye
फिर जब अल्लाह ने अपनी दया से उन्हें प्रदान कर दिया, तो उससे कंजूसी कर गये और वचन से विमुख होकर फिर गये।
kintu jab allaah ne unhen apane anugrah se diya to ve usamen kanjoosee karane lage aur pahaloo bachaakar phir gae
किन्तु जब अल्लाह ने उन्हें अपने अनुग्रह से दिया तो वे उसमें कंजूसी करने लगे और पहलू बचाकर फिर गए
to jab khuda ne apane phazal (va karam) se unhen ata pharamaaya-to lage usamen bukhl karane aur kataraakar munh pherane
तो जब ख़ुदा ने अपने फज़ल (व करम) से उन्हें अता फरमाया-तो लगे उसमें बुख्ल करने और कतराकर मुंह फेरने

Hungarian

Am miutan adott nekik az O tularado kegyelmebol, azok fukarkodtak azzal es elfordultak
Ám miután adott nekik az Ő túláradó kegyelméből, azok fukarkodtak azzal és elfordultak

Indonesian

Ketika Allah memberikan kepada mereka sebagian dari karunia-Nya, mereka menjadi kikir dan berpaling, dan selalu menentang (kebenaran)
(Maka setelah Allah memberikan kepada mereka sebagian dari karunia-Nya, mereka kikir dengan karunia itu, dan berpaling) dari taat kepada Allah (dan mereka memanglah orang-orang yang selalu berpaling dari kebenaran)
Maka setelah Allah memberikan kepada mereka sebagian dari karunia-Nya, mereka kikir dengan karunia itu, dan berpaling, dan mereka memanglah orang-orang yang selalu membelakangi (kebenaran)
Maka ketika Allah mengabulkan keinginan mereka dengan memberi karunia-Nya, mereka malah bersikap kikir atas pemberian itu dan tidak mau bersedekah. Di samping itu, mereka juga tidak menepati janji, bahkan menjauh dari kebaikan dan berpaling dari Allah
Ketika Allah memberikan kepada mereka sebagian dari karunia-Nya, mereka menjadi kikir dan berpaling, dan selalu menentang (kebenaran)
Ketika Allah memberikan kepada mereka sebagian dari karunia-Nya, mereka menjadi kikir dan berpaling, dan selalu menentang (kebenaran)

Iranun

Na kagiya a bugan Niyan siran ko Kakaya-an Niyan, na ini Puligut iran, go Tomiyalikhod siran, a siran na Somasangka siran

Italian

Quando poi Egli da loro della Sua grazia, diventano avari e volgono le spalle e si allontanano
Quando poi Egli dà loro della Sua grazia, diventano avari e volgono le spalle e si allontanano

Japanese

Daga kare ga, onkei o ataereba, kare-ra wa sore ni don'yoku ni natte,(yakusoku ni) somuki (shukyo e no koken o) kirau
Daga kare ga, onkei o ataereba, kare-ra wa sore ni don'yoku ni natte,(yakusoku ni) somuki (shūkyō e no kōken o) kirau
だがかれが,恩恵を与えれば,かれらはそれに貪欲になって,(約束に)背き(宗教への貢献を)嫌う。

Javanese

Lah bareng Allah amaringi dheweke saka lubering paparing-E, ing kono banjur padha kumed sarta padha mlengos lan padha mundur
Lah bareng Allah amaringi dhèwèké saka lubèring paparing-É, ing kono banjur padha kumed sarta padha mléngos lan padha mundur

Kannada

allahanu avara guttugalannu gupta matukategalannu ballanembudu mattu allahanu ella gupta vicaragalannu cennagi ballavanembudu avarige tiliyade
allāhanu avara guṭṭugaḷannū gupta mātukategaḷannū ballanembudu mattu allāhanu ella gupta vicāragaḷannū cennāgi ballavanembudu avarige tiḷiyadē
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಗುಟ್ಟುಗಳನ್ನೂ ಗುಪ್ತ ಮಾತುಕತೆಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲನೆಂಬುದು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ಗುಪ್ತ ವಿಚಾರಗಳನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲವನೆಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯದೇ

Kazakh

Sonda Alla ogan oz iltipatımen bergen kezde, Onın bergenine sarandıq qıldı. Sozinen aynıdı. Olar negizinen jaltaqoylar
Sonda Alla oğan öz iltïpatımen bergen kezde, Onıñ bergenine sarañdıq qıldı. Sözinen aynıdı. Olar negizinen jaltaqoylar
Сонда Алла оған өз ілтипатымен берген кезде, Оның бергеніне сараңдық қылды. Сөзінен айныды. Олар негізінен жалтақойлар
Al olarga Oz kensiliginen bergen kezde, olar ogan / Allahtın bergenine / sarandıq etti ari / sertterinen / jaltarıp, teris burıldı
Al olarğa Öz keñşiliginen bergen kezde, olar oğan / Allahtıñ bergenine / sarañdıq etti äri / sertterinen / jaltarıp, teris burıldı
Ал оларға Өз кеңшілігінен берген кезде, олар оған / Аллаһтың бергеніне / сараңдық етті әрі / серттерінен / жалтарып, теріс бұрылды

Kendayan

Waktu Allah mare’atn ka’ iaka’koa sabagian dari karunia-Nya, iaka’koa jadi sengke’ man bapaling, man selalu nantang (kabanaratn)

Khmer

te nowpel del trong ban phdal aoy puokke nouv kar braosa bratan( leaphosakkar) robsa trong noh puokke bercha kamnanh ( min brichcheak) towvinh . haey puokke ban berchenh knongnam puokke cheapuok del brachheang
តែនៅពេលដែលទ្រង់បានផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវការប្រោស ប្រទាន(លាភសក្ការៈ)របស់ទ្រង់នោះ ពួកគេបែរជាកំណាញ់ (មិនបរិច្ចាគ)ទៅវិញ។ ហើយពួកគេបានបែរចេញក្នុងនាមពួកគេជាពួក ដែលប្រឆាំង ។

Kinyarwanda

Nuko amaze kubaha mu ngabire ze, bazigirira ubugugu maze batera umugongo (banga gutanga amaturo) baranirengagiza
Nuko amaze kubaha mu ngabire ze, bazigirira ubugugu maze batera umugongo (banga gutanga amaturo) baranitarura

Kirghiz

Kacan (Allaһ) alarga Oz paziletinen bergende, aga bakıldık kılıp, juz burgan abalda teskeri basıp ketisti
Kaçan (Allaһ) alarga Öz paziletinen bergende, aga bakıldık kılıp, jüz burgan abalda teskeri basıp ketişti
Качан (Аллаһ) аларга Өз пазилетинен бергенде, ага бакылдык кылып, жүз бурган абалда тескери басып кетишти

Korean

hananimkkeseo geudeul-ege eunhyeleulbepul-eoss-euna geudeul-eun geugeos-eul geeullihago deung-eul dollimyeo geojeolhayeossdeola
하나님께서 그들에게 은혜를베풀었으나 그들은 그것을 게을리하고 등을 돌리며 거절하였더라
hananimkkeseo geudeul-ege eunhyeleulbepul-eoss-euna geudeul-eun geugeos-eul geeullihago deung-eul dollimyeo geojeolhayeossdeola
하나님께서 그들에게 은혜를베풀었으나 그들은 그것을 게을리하고 등을 돌리며 거절하였더라

Kurdish

جا کاتێک خوا له فه‌زڵ و به‌ره‌که‌تی خۆی پێیدان و به‌هره‌وه‌ری کردن، ئه‌وان ڕه‌زیلیان تێدا کردو پشتیان له به‌ڵێنه‌که‌یان کرد له‌کاتێکدا که ئه‌وان هه‌میشه له به‌ڵێن و په‌یمان پشت هه‌ڵکه‌رن
کەچی کاتێک خوا لە فەزڵ و بەھرەی خۆی پێی بەخشین ڕژدی و چروکیان تێداکرد و پشتیان ھەڵکرد لەکاتێکدا ئەوانە ڕوو وەرگێڕن

Kurmanji

Idi gava (Yezdan) ji rumeta xwe ji bona wan ra mal daye, ewan (duruyan) bi wi mali dexesi kirine (qe ji tu xezaneki ra bi wi mali qenci ne kirine) pista xwe dane (pevmana dayi). Sixwa ewan bi xweber ji pistanoke maleke ne. (Dest ji wan peymanan malandine)
Îdî gava (Yezdan) ji rûmeta xwe ji bona wan ra mal daye, ewan (durûyan) bi wî malî dexesî kirine (qe ji tu xezanekî ra bi wî malî qenci ne kirine) pişta xwe dane (pevmana dayî). Şixwa ewan bi xweber jî piştanokê maleke ne. (Dest ji wan peymanan malandine)

Latin

when He perfecit shower them His provisions they became stingy turned aversion

Lingala

Мре tango apeși bango bolamu bwaye, bakangi maboko тропа yango, mpe baboyi bapesi mikongo, balandi nzela mosusu

Luyia

Macedonian

А кога Тој им даде од изобилството Свое, тие за тоа скржави станаа и грбот го завртија, а тие и онака главите ги вртат
I bidejki im dade od dobrinata Svoja, skrtarea, gi svrtija plekite; onie, sekako, se ramnodusnite
I bidejḱi im dade od dobrinata Svoja, škrtarea, gi svrtija pleḱite; onie, sekako, se ramnodušnite
И бидејќи им даде од добрината Своја, шкртареа, ги свртија плеќите; оние, секако, се рамнодушните

Malay

Kemudian setelah Allah memberi kepada mereka dari limpah kurniaNya, mereka bakhil dengan pemberian Allah itu, serta mereka membelakangkan janjinya; dan sememangnya mereka orang-orang yang sentiasa membelakangkan (kebajikan)

Malayalam

ennitt avan avarkk tanre anugrahattil ninn nalkiyappeal avar atil pisukk kanikkukayum, avaganiccukeant tirinnukalayukayum ceytu
enniṭṭ avan avarkk tanṟe anugrahattil ninn nalkiyappēāḷ avar atil piśukk kāṇikkukayuṁ, avagaṇiccukeāṇṭ tiriññukaḷayukayuṁ ceytu
എന്നിട്ട് അവന്‍ അവര്‍ക്ക് തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് നല്‍കിയപ്പോള്‍ അവര്‍ അതില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും, അവഗണിച്ചുകൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തു
ennitt avan avarkk tanre anugrahattil ninn nalkiyappeal avar atil pisukk kanikkukayum, avaganiccukeant tirinnukalayukayum ceytu
enniṭṭ avan avarkk tanṟe anugrahattil ninn nalkiyappēāḷ avar atil piśukk kāṇikkukayuṁ, avagaṇiccukeāṇṭ tiriññukaḷayukayuṁ ceytu
എന്നിട്ട് അവന്‍ അവര്‍ക്ക് തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് നല്‍കിയപ്പോള്‍ അവര്‍ അതില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും, അവഗണിച്ചുകൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തു
annane allahu avarkk tanre audaryattal sampatt nalkiya. ‎ennal avaratil pisukku kanikkukayum pratijna palikkate ‎pinmarukayumanuntayat. ‎
aṅṅane allāhu avarkk tanṟe audāryattāl sampatt nalkiya. ‎ennāl avaratil piśukku kāṇikkukayuṁ pratijña pālikkāte ‎pinmāṟukayumāṇuṇṭāyat. ‎
അങ്ങനെ അല്ലാഹു അവര്ക്ക്് തന്റെ ഔദാര്യത്താല്‍ സമ്പത്ത് നല്കിയ. ‎എന്നാല്‍ അവരതില്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുകയും പ്രതിജ്ഞ പാലിക്കാതെ ‎പിന്മാറുകയുമാണുണ്ടായത്. ‎

Maltese

Izda meta tahom mit-tjieba tiegħu, huma xxaħħu f'dak li ngħataw, warrbu (ir-rabta tagħhom ma' Alla), u ma ridux joqogħdu għaliha
Iżda meta tahom mit-tjieba tiegħu, huma xxaħħu f'dak li ngħataw, warrbu (ir-rabta tagħhom ma' Alla), u ma ridux joqogħdu għaliha

Maranao

Na kagiya a bgan Iyan siran ko kakayaan Iyan, na inipligt iran, go tomiyalikhod siran, a siran na somasangka siran

Marathi

Parantu jevha allahane apalya krpene tyanna dile tevha he tyata kanjusapana karu lagale ani talatala karuna tonda phiravile
Parantu jēvhā allāhanē āpalyā kr̥pēnē tyānnā dilē tēvhā hē tyāta kan̄jūsapaṇā karū lāgalē āṇi ṭāḷāṭāḷa karūna tōṇḍa phiravilē
७६. परंतु जेव्हा अल्लाहने आपल्या कृपेने त्यांना दिले तेव्हा हे त्यात कंजूसपणा करू लागले आणि टाळाटाळ करून तोंड फिरविले

Nepali

Tara jaba allahale uniharula'i aphno anugrahale diyo ta uniharule tyasama kanjusya'i garnathale ra alatala gari vimukha bha'ihale
Tara jaba allāhalē unīharūlā'ī āphnō anugrahalē diyō ta unīharūlē tyasamā kanjūsyā'ī garnathālē ra ālaṭāla garī vimukha bha'ihālē
तर जब अल्लाहले उनीहरूलाई आफ्नो अनुग्रहले दियो त उनीहरूले त्यसमा कन्जूस्याई गर्नथाले र आलटाल गरी विमुख भइहाले ।

Norwegian

Men nar Han sa gir dem noe av Sin overflod, er de gjerrige med det og vender seg bort i avstandtagen
Men når Han så gir dem noe av Sin overflod, er de gjerrige med det og vender seg bort i avstandtagen

Oromo

Yeroma (Rabbiin) tola Isaa irraa isaaniif kenne, ittiin doynoomani; kan garagalan ta’anii dugda duuba deebi’an

Panjabi

Ate phira jadom alaha ne unham nu apani bakhasisa nala dita tam uha akritaghanata vikha'una lage ate unham ne nafarata nala muha mora li'a
Atē phira jadōṁ alāha nē unhāṁ nū āpaṇī bakhaśiśa nāla ditā tāṁ uha akritaghaṇatā vikhā'uṇa lagē atē unhāṁ nē nafarata nāla mūha mōṛa li'ā
ਅਤੇ ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣਤਾ ਵਿਖਾਉਣ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਫ਼ਰਤ ਨਾਲ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲਿਆ।

Persian

چون خدا از فضل خود مالى نصيبشان كرد، بخل ورزيدند و به اعراض بازگشتند
اما هنگامى كه از فضل خويش به آنان بخشيد، بدان بخل ورزيدند، و به اعراض روى برتافتند
و چون خداوند از فضل خویش به ایشان بخشید، در آن بخل ورزیدند و برگشتند و رویگردان شدند
پس چون (الله) از فضل خود به آن‌ها (نصیبی) بخشید، به آن بخل ورزیدند، و اعراض‌کنان روی گرداندند (و سر پیچی کردند)
هنگامی که خدا از فضل و احسانش به آنان عطا کرد نسبت به [هزینه کردن] آن [در راه خدا] بخل ورزیدند و اعراض کنان [از پیمانشان] روی گرداندند
اما وقتی [الله] از فضل خود به آنان [نصیبی] بخشید، نسبت به آن بُخل ورزیدند و [از آن پیمان] روی گرداندند و [از حق] سرپیچی کردند
و (با این عهد) باز چون خدا از فضل و نعمت خود نصیب آنها کرد بر آن بخل ورزیدند و (از آن عهد) روی گردانیده و (از حق) اعراض کردند
تا گاهی که داد بدیشان از فضلش بخل ورزیدند بدان و پشت کردند حالی که ایشانند روی‌گردانان‌
پس چون از فضل خويش به آنان بخشيد، بدان بخل ورزيدند، و به حال اعراض روى برتافتند
پس چون (خدا) از فضل خویش به آنان داد، بدان بخل ورزیدند و به حال اعراض روی برتافتند
پس چون خداوند از فضل خویش به آنان بخشید، بدان بخل ورزیدند و [به پیمان] پشت کرده و روى‌گردان شدند
امّا هنگامی که خدا از فضل خود (ثروت و دارائی) بدانان بخشید، بخل ورزیدند (و چیزی نبخشیدند و به عهد خود وفا نکردند، و هم از خدا و هم از خیرات) سرپیچی کردند و روی گرداندند
امّا هنگامی که خدا از فضل خود به آنها بخشید، بخل ورزیدند و سرپیچی کردند و روی برتافتند
پس چون از فزون‌بخشى خويش بديشان داد به آن بخل ورزيدند، و [به پيمان‌] پشت كرده روى بگردانيدند
پس چون (خداوند) از فضل خود به آنها (نصیبی) بخشید, به آن بخل ورزیدند, واعراض کنان روی گرداندند (وسر پیچی کردند)

Polish

Lecz kiedy On im daje nieco ze Swojej łaski, to oni tego skapia: odwracaja sie i oddalaja
Lecz kiedy On im daje nieco ze Swojej łaski, to oni tego skąpią: odwracają się i oddalają

Portuguese

E quando Ele lhes concedeu algo de Seu favor, tornaram-se avaros disso e voltaram as costas, dando de ombros
E quando Ele lhes concedeu algo de Seu favor, tornaram-se ávaros disso e voltaram as costas, dando de ombros
Mas quando Ele lhes concedeu a Sua graca, mesquinharam-na e a renegaram desdenhosamente
Mas quando Ele lhes concedeu a Sua graça, mesquinharam-na e a renegaram desdenhosamente

Pushto

نو كله چې هغه (الله) دوى ته له خپله فضله (مال) وركړ (، نو) په هغه (مال) يې بخل وكړ او وګرځېدل، په داسې حال چې اعراض كوونكي وو
نو كله چې هغه (الله) دوى ته له خپله فضله (مال) وركړ (، نو) په هغه (مال) سره يې بخل وكړ او وګرځېدل، په داسې حال چې اعراض كوونكي وو

Romanian

Cand Dumnezeu le daruie insa din harul Sau, atunci se zgarcesc si intorc spatele cu indaratnicie
Când Dumnezeu le dăruie însă din harul Său, atunci se zgârcesc şi întorc spatele cu îndărătnicie
when El did aversa ele His aprovizionare ei ajunge zgârcit rasuci dezgust
Dar cand El le-a dat din harul Sau, s-au dovedit zgarciþi cu El ºiI-au intors spatele, lepadandu-se
Dar când El le-a dat din harul Sãu, s-au dovedit zgârciþi cu El ºiI-au întors spatele, lepãdându-se

Rundi

Mugabo mugihe Imana yabahaye iyo migisha yayo baciye bayigirirako ubugumyi n’ukwiyonjorora n’uguhakana

Russian

Cand Dumnezeu le daruie insa din harul Sau, atunci se zgarcesc si intorc spatele cu indaratnicie
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это [на то, чтобы давать милостыню и расходовать в благих целях] и отвернулись, уклоняясь (от Покорности Аллаху)
Kogda zhe On odaril ikh iz Svoikh shchedrot, oni stali skupit'sya i otvernulis' s otvrashcheniyem
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением
No kogda On dostavil im shchedroty svoi, oni okazalis' skupymi na nikh: oni otvorotilis' i ustranilis'
Но когда Он доставил им щедроты свои, они оказались скупыми на них: они отворотились и устранились
Kogda zhe On daroval im ot Svoyey shchedrosti, oni stali skupit'sya na eto i otvernulis', uklonyayas'
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь
Kogda zhe On daroval im [chto-libo] po shchedrosti Svoyey, oni skarednichali i vsyacheski uklonyalis' [ot vypolneniya obeshchaniy]
Когда же Он даровал им [что-либо] по щедрости Своей, они скаредничали и всячески уклонялись [от выполнения обещаний]
Kogda zhe Allakh otvetil im i daroval im ot Svoyey shchedrosti, oni sdelalis' skupymi, ne stali raskhodovat' na milostynyu, i narushili svoy obet, dannyy Allakhu, uklonivshis' ot dobrykh del i ot Istiny Allakha
Когда же Аллах ответил им и даровал им от Своей щедрости, они сделались скупыми, не стали расходовать на милостыню, и нарушили свой обет, данный Аллаху, уклонившись от добрых дел и от Истины Аллаха
Kogda zhe On dostavil im Svoi dary, Skupymi sdelalis' oni I otvernulis', uklonyas' (ot dannogo obeta)
Когда же Он доставил им Свои дары, Скупыми сделались они И отвернулись, уклонясь (от данного обета)

Serbian

А кад им је Он дао из Свога обиља, они су у томе постали шкрти и окрећући се - од тога удаљили

Shona

Zvino pavakavapa kubva muhupfumi hwavo, vakaomera uye vakabva vafuratira vasingadi

Sindhi

پوءِ جنھن مھل پنھنجي فضل سان کين مال ڏنائين ته اُن جي ڪنجوسائي ڪيائون ۽ اُھي مُنھن موڙيندڙ ٿي ڦريا

Sinhala

ohu (ese) ovunta tama sæpa sampat laba dun vita, ovun masurukam kara, (tamange poronduven) venas vi hæri giyaha
ohu (esē) ovunṭa tama sæpa sampat labā dun viṭa, ovun masurukam kara, (tamangē poronduven) venas vī hærī giyaha
ඔහු (එසේ) ඔවුන්ට තම සැප සම්පත් ලබා දුන් විට, ඔවුන් මසුරුකම් කර, (තමන්ගේ පොරොන්දුවෙන්) වෙනස් වී හැරී ගියහ
namut ohu ovunata ohuge bhagyayen pirinæmu kalhi ovuhu e pilibanda va masurukam pæha. tavada ovuhu pitupannan lesin hæri giyoya
namut ohu ovunaṭa ohugē bhāgyayen pirinæmū kalhi ovuhu ē piḷiban̆da va masurukam pǣha. tavada ovuhu piṭupānnan lesin hærī giyōya
නමුත් ඔහු ඔවුනට ඔහුගේ භාග්‍යයෙන් පිරිනැමූ කල්හි ඔවුහු ඒ පිළිබඳ ව මසුරුකම් පෑහ. තවද ඔවුහු පිටුපාන්නන් ලෙසින් හැරී ගියෝය

Slovak

when He robi lejak them Jeho provisions they became lakomstvo turned aversion

Somali

Markase uu wax ka siiyey Deeqdiisa way ku bakhayleen, oo waxay jeediyeen dhabarka oo durba siibteen
markuu wax ka siiyey fadligiisa ay ku bakhayleen jeedsadeenna iyagoo diidi
markuu wax ka siiyey fadligiisa ay ku bakhayleen jeedsadeenna iyagoo diidi

Sotho

Empa ha A se A fane ka nala ea Hae ho bona, ba ile ba ebá manoho-noho, ba ba furalla selekane sa bona, ba ebá thoko le phethahatso ea sóna

Spanish

Pero cuando Allah les agracio con Su sustento se mostraron avaros, rehusaron [pagar el Zakat] y rechazaron [el Islam]
Pero cuando Allah les agració con Su sustento se mostraron avaros, rehusaron [pagar el Zakat] y rechazaron [el Islam]
No obstante, cuando les concedio de Su favor, fueron mezquinos y dieron la espalda a la fe con aversion
No obstante, cuando les concedió de Su favor, fueron mezquinos y dieron la espalda a la fe con aversión
No obstante, cuando les concedio de Su favor, fueron mezquinos y dieron la espalda a la fe con aversion
No obstante, cuando les concedió de Su favor, fueron mezquinos y dieron la espalda a la fe con aversión
Pero, cuando les da algo de Su favor, se muestran avaros de ello, vuelven la espalda y se van
Pero, cuando les da algo de Su favor, se muestran avaros de ello, vuelven la espalda y se van
Pero tan pronto como El les da [algo] de Su favor, se aferran a ello con avaricia y se apartan obstinadamente [de lo que habian prometido]
Pero tan pronto como Él les da [algo] de Su favor, se aferran a ello con avaricia y se apartan obstinadamente [de lo que habían prometido]
Pero cuando Dios los bendijo con bienes materiales, se mostraron avaros y le dieron la espalda con desden
Pero cuando Dios los bendijo con bienes materiales, se mostraron avaros y le dieron la espalda con desdén
Pero cuando El les otorga algo de Su favor son avariciosos de ello y dan la espalda y se desentienden
Pero cuando Él les otorga algo de Su favor son avariciosos de ello y dan la espalda y se desentienden

Swahili

Alipowapa Mwenyezi Mungu kutokana na hisani yake, walifanya ubakhili kutoa sadaka na kutumia mali katika wema, na waligeuka nyuma hali ya kuupa mgongo Uislamu
Alipo wapa katika fadhila yake wakaifanyia ubakhili na wakageuka, na huku wakipuuza

Swedish

Men nar Han ger dem nagot av Sitt goda klamrar de sig girigt fast vid det, vander ryggen till och vagrar att infria sitt lofte
Men när Han ger dem något av Sitt goda klamrar de sig girigt fast vid det, vänder ryggen till och vägrar att infria sitt löfte

Tajik

Cun Xudo az fazli xud mole nasiʙason kard, ʙaxili kardand va ʙa rujgardoni ʙozgastand
Cun Xudo az fazli xud mole nasiʙaşon kard, ʙaxilī kardand va ʙa rūjgardonī ʙozgaştand
Чун Худо аз фазли худ моле насибашон кард, бахилӣ карданд ва ба рӯйгардонӣ бозгаштанд
Cun Alloh az fazli xud mole nasiʙason kard, ʙaxili kardand va e'tirozkunon ruj gardondand az Islom
Cun Alloh az fazli xud mole nasiʙaşon kard, ʙaxilī kardand va e'tirozkunon rūj gardondand az Islom
Чун Аллоҳ аз фазли худ моле насибашон кард, бахилӣ карданд ва эътирозкунон рӯй гардонданд аз Ислом
Pas cun [Alloh taolo] az fazli xud ʙa onon [nasiʙe] ʙaxsid, nisʙat ʙa on ʙuxl varzidand va [az on pajmon] ru gardondand va [az haq] sarpeci kardand
Pas cun [Alloh taolo] az fazli xud ʙa onon [nasiʙe] ʙaxşid, nisʙat ʙa on ʙuxl varzidand va [az on pajmon] rū gardondand va [az haq] sarpecī kardand
Пас чун [Аллоҳ таоло] аз фазли худ ба онон [насибе] бахшид, нисбат ба он бухл варзиданд ва [аз он паймон] рӯ гардонданд ва [аз ҳақ] сарпечӣ карданд

Tamil

avan (avvaru) avarkalukkut tan arutkotaiyai alitta polutu, avarkal kancattanam ceytu (tankal vakkurutiyiliruntu) tirumpi vittanar. Avvaru purakkanippatu avarkal valakkamakavum iruntu varukiratu
avaṉ (avvāṟu) avarkaḷukkut taṉ aruṭkoṭaiyai aḷitta poḻutu, avarkaḷ kañcattaṉam ceytu (taṅkaḷ vākkuṟutiyiliruntu) tirumpi viṭṭaṉar. Avvāṟu puṟakkaṇippatu avarkaḷ vaḻakkamākavum iruntu varukiṟatu
அவன் (அவ்வாறு) அவர்களுக்குத் தன் அருட்கொடையை அளித்த பொழுது, அவர்கள் கஞ்சத்தனம் செய்து (தங்கள் வாக்குறுதியிலிருந்து) திரும்பி விட்டனர். அவ்வாறு புறக்கணிப்பது அவர்கள் வழக்கமாகவும் இருந்து வருகிறது
(avvare) avan avarkalukkut tan arutkotaiyiliruntu valankiyapotu, atil avarkal ulopittanam ceytu, avarkal purakkanittavarkalaka pin vankivittanar
(avvāṟē) avaṉ avarkaḷukkut taṉ aruṭkoṭaiyiliruntu vaḻaṅkiyapōtu, atil avarkaḷ ulōpittaṉam ceytu, avarkaḷ puṟakkaṇittavarkaḷāka piṉ vāṅkiviṭṭaṉar
(அவ்வாறே) அவன் அவர்களுக்குத் தன் அருட்கொடையிலிருந்து வழங்கியபோது, அதில் அவர்கள் உலோபித்தனம் செய்து, அவர்கள் புறக்கணித்தவர்களாக பின் வாங்கிவிட்டனர்

Tatar

Кайчан Аллаһ аларга рәхмәтеннән байлык бирсә, саранланалар, ул байлыкның хакын чыгарудан баш тарталар

Telugu

kani allah tana anugraham valla variki (dhanam) prasadincinappudu, varu pisinaritanam pradarsinci, tama (vagdanam) nundi vimukhulai maralipotaru
kāni allāh tana anugrahaṁ valla vāriki (dhanaṁ) prasādin̄cinappuḍu, vāru pisināritanaṁ pradarśin̄ci, tama (vāgdānaṁ) nuṇḍi vimukhulai maralipōtāru
కాని అల్లాహ్ తన అనుగ్రహం వల్ల వారికి (ధనం) ప్రసాదించినప్పుడు, వారు పిసినారితనం ప్రదర్శించి, తమ (వాగ్దానం) నుండి విముఖులై మరలిపోతారు
కాని అల్లాహ్‌ తన కృపతో వారికి కలిమిని ప్రసాదించగా, వారు అందులో పిసినారితనం ప్రదర్శించసాగారు. మాటను దాటవేస్తూ, ముఖం చాటేశారు

Thai

khran meux phraxngkh di thrng prathan hı kæ phwk khea sung swn hnung cak khwam kruna khxng phraxngkh phwk khea k trahni nı swn nan læa di phinhlanghı doythi phwk khea pen phu phinhlanghı xyu læw
khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ phwk k̄heā k̆ trah̄nī̀ nı s̄̀wn nận læa dị̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xyū̀ læ̂w
ครั้นเมื่อพระองค์ได้ทรงประทานให้แก่พวกเขา ซึ่งส่วนหนึ่งจากความกรุณาของพระองค์ พวกเขาก็ตระหนี่ในส่วนนั้นและได้ผินหลังให้ โดยที่พวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้อยู่แล้ว
“khran meux phraxngkh di thrng prathan hı kæ phwk khea sung swn hnung cak khwam kruna khxng phraxngkh phwk khea k trahni nı swn nan læa di phinhlanghı doythi phwk khea pen phu phinhlanghı xyu læw”
“khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ phwk k̄heā k̆ trah̄nī̀ nı s̄̀wn nận læa dị̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xyū̀ læ̂w”
“ครั้นเมื่อพระองค์ได้ทรงประทานให้แก่พวกเขา ซึ่งส่วนหนึ่งจากความกรุณาของพระองค์พวกเขาก็ตระหนี่ในส่วนนั้นและได้ผินหลังให้ โดยที่พวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้อยู่แล้ว”

Turkish

Fakat lutfedip ihsan edince verdigi seyde nekeslige baslarlar, ahitlerinden donerler, zaten onlar dinden donmus kisilerdir
Fakat lutfedip ihsan edince verdiği şeyde nekesliğe başlarlar, ahitlerinden dönerler, zaten onlar dinden dönmüş kişilerdir
Fakat Allah lutfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah´ın emrinden) yuz cevirerek sozlerinden donduler
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah´ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler
Onlara Kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yuz cevirdiler; onlar boyle sırt donenlerdir
Onlara Kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir
Ne zamanki Allah, kereminden istediklerini verdi, cimrilik edip yuz cevirdiler. Zaten yan cizip duruyorlardı
Ne zamanki Allah, kereminden istediklerini verdi, cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten yan çizip duruyorlardı
Ne vakit ki, Allah onlara genis nimetinden verdi, onunla cimrilik edip yuzcevirdiler; zaten onlar donek kimselerdir
Ne vakit ki, Allah onlara geniş nimetinden verdi, onunla cimrilik edip yüzçevirdiler; zaten onlar dönek kimselerdir
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler, yuz cevirdiler. Zaten donektirler
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler, yüz çevirdiler. Zaten dönektirler
Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yuz cevirdiler ve zaten yan cizip duruyorlardi
Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardi
Fakat Allah lutfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yuz cevirerek sozlerinden donduler
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler
Fakat, onlara kendi lutfundan verince, cimrilestiler ve yuz cevirerek donduler
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler
Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yuz cevirdiler ve zaten yan cizip duruyorlardı
Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı
Allah kendilerine lutfundan istediklerini verince cimrilik edip yuz cevirdiler ve zaten yan cizip duruyorlardı
Allah kendilerine lütfundan istediklerini verince cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı
Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yuz cevirdiler ve zaten yan cizip duruyorlardı
Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı
Fakat Allah onlara lutfundan bol mal verince, cimrice davranarak sırt cevirdiler, sozlerinden donduler
Fakat Allah onlara lütfundan bol mal verince, cimrice davranarak sırt çevirdiler, sözlerinden döndüler
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yuz cevirdiler; onlar boyle sırt donenlerdir
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir
Allah, kendilerine fazl-u inayetinden verince de onunla cimrilik edib (taat-i ilahiyyeye) arka cevirdiler. Onlar oyle donekdirler
Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (tâat-i ilâhiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler
Ama Allah onlara lutuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yuz cevirdiler. Onlar zaten donektirler
Ama Allah onlara lütuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler
Bundan sonra onlara (Allah), Kendi fazlından verince, onunla (verdigi seyle) cimri oldular. Ve onlar, yuz ceviren kimseler olarak (ahdlerinden) donduler
Bundan sonra onlara (Allah), Kendi fazlından verince, onunla (verdiği şeyle) cimri oldular. Ve onlar, yüz çeviren kimseler olarak (ahdlerinden) döndüler
Felemma atahum min fadlihı behılu bihı ve tevellev ve hum mu´ridun
Felemma atahüm min fadlihı behılu bihı ve tevellev ve hüm mu´ridun
Fe lemma atahum min fadlihi bahılu bihi ve tevellev ve hum mu’ridun(mu’ridune)
Fe lemmâ âtâhum min fadlihî bahılû bihî ve tevellev ve hum mu’ridûn(mu’ridûne)
Fakat boyleleri, daha Allah comertligiyle kendilerine (bir sey) verir vermez, hemen ona hasisce sarılır, (ettikleri butun o yeminlerden) inatla geri donerler
Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler
felemma atahum min fadlihi behilu bihi vetevellev vehum mu`ridun
felemmâ âtâhüm min faḍlihî beḫilû bihî vetevellev vehüm mü`riḍûn
Fakat Allah lutfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yuz cevirerek sozlerinden donduler
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar donektir
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Yuz cevirerek, donduler
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Yüz çevirerek, döndüler
Fakat Allah lutfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yancizip duruyorlardı
Fakat Allah lütfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yançizip duruyorlardı
Ne zaman ki Allah lutfundan onlara verdi, O'n(un verdigin)e cimrilik ettiler ve yuz cevirerek (sozlerinden) donduler
Ne zaman ki Allah lutfundan onlara verdi, O'n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yuz cevirdiler; onlar boyle sırt donenlerdir
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir
Fakat Allah lutfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yuz cevirerek sozlerinden donduler
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler
Lutfundan kendilerine verdigi zaman ise o lutfa cimrilik ederek yuz cevirmis bir halde donup gittiler
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler
Lutfundan kendilerine verdigi zaman ise o lutfa cimrilik ederek yuz cevirmis bir halde donup gittiler
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler
Lutfundan kendilerine verdigi zaman ise o lutfa cimrilik ederek yuz cevirmis bir halde donup gittiler
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler

Twi

Nanso εberε a Nyankopͻn frii N’adom mu maa wͻn no, wͻ’bͻͻ ho ayεmuͻnyono anaasε wͻ’yεε ho pεpεε, wͻ’danee wͻn ho na wͻ’twi faa so

Uighur

اﷲ ئۇلارغا ئۆز پەزلىدىن ئاتا قىلغان (يەنى باي قىلغان) چاغدا، بېخللىق قىلىشتى (يەنى ئەھدىنى بۇزۇپ، اﷲ قا ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىشتىن يۈز ئۆرۈشتى)
ئاللاھ ئۇلارغا ئۆز پەزلىدىن ئاتا قىلغان (يەنى باي قىلغان) چاغدا، بېخىللىق قىلىشتى (يەنى ئەھدىنى بۇزۇپ، ئاللاھقا ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىشتىن يۈز ئۆرۈشتى)

Ukrainian

Та коли Він наділив їх зі Своєї ласки, то вони поскупилися на це й відвернулися; нехтують же вони
Ale koly Vin zrobyv yikh zlyvy z Yoho umovamy, vony staly stingy, ta prohnanyy u antypatiyi
Але коли Він зробив їх зливи з Його умовами, вони стали stingy, та прогнаний у антипатії
Ta koly Vin nadilyv yikh zi Svoyeyi lasky, to vony poskupylysya na tse y vidvernulysya; nekhtuyutʹ zhe vony
Та коли Він наділив їх зі Своєї ласки, то вони поскупилися на це й відвернулися; нехтують же вони
Ta koly Vin nadilyv yikh zi Svoyeyi lasky, to vony poskupylysya na tse y vidvernulysya; nekhtuyutʹ zhe vony
Та коли Він наділив їх зі Своєї ласки, то вони поскупилися на це й відвернулися; нехтують же вони

Urdu

Magar jab Allah ne apne fazl se inko daulat-mand kardiya to woh bukhl (kanjoosi) par utar aaye aur apne ahad se phire ke inhein uski parwa tak nahin hai
مگر جب اللہ نے اپنے فضل سے ان کو دولت مند کر دیا تو وہ بخل پر اتر آئے اور اپنے عہد سے ایسے پھرے کہ انہیں اس کی پروا تک نہیں ہے
پھر جب الله نے اپنے فضل سے دیا تو اس میں بخل کرنے لگے اورمنہ موڑ کر پھر بیٹھے
لیکن جب خدا نے ان کو اپنے فضل سے (مال) دیا تو اس میں بخل کرنے لگے اور (اپنے عہد سے) روگردانی کرکے پھر بیٹھے
پھر جب دیا انکو اپنے فضل سے تو اس میں بخل کیا اور پھر گئے ٹلا کر [۸۳]
پھر جب اللہ نے انہیں اپنے فضل و کرم سے نوازا تو وہ اس میں بخل کرنے لگے اور روگردانی کرتے ہوئے (اپنے عہد سے) پھر گئے۔
Lekin jab Allah ney apney fazal say enhen diya to yeh iss mein bakheeli kerney lagay aur taal matol ker kay mun mor liya
لیکن جب اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا تو یہ اس میں بخیلی کرنے لگے اور ٹال مٹول کرکے منھ موڑ لیا
lekin jab Allah ne apne fazl se unhe diya tuh ye us mein baqili karne lage aur tal matol kar ke muh mod liya
پس اس کا نتیجہ یہ نکلا کہ اللہ نے نفاق جما دیا ان کے دلوں میں اس دن تک جب ملیں گے اس کو اس وجہ سے کہ انھوں نے خلاف ورزی کی اللہ سے جو وعدہ انھوں نے کیا تھا اور اس وجہ سے کہ وہ جھوٹ بولا کرتے تھے۔
پس جب اس نے انہیں اپنے فضل سے (دولت) بخشی (تو) وہ اس میں بخل کرنے لگے اور وہ (اپنے عہد سے) روگردانی کرتے ہوئے پھر گئے
لیکن جب اللہ نے ان کو اپنے فضل سے نوازا تو اس میں بخل کرنے لگے، اور منہ موڑ کر چل دیے۔
اس کے بعد جب خد انے اپنے فضل سے عطا کردیا تو بخل سے کام لیا اور کنارہ کش ہوکر پلٹ گئے

Uzbek

У зот Ўз фазлидан берган чоғда эса, бахиллик қилиб, юз ўгириб, орқага қараб кетарлар
Энди қачонки (Аллоҳ) уларга Ўз фазлу карамидан (мол-давлат) ато қилса, унга бахиллик қилурлар ва юз ўгирган ҳолларида кетурлар
У зот Ўз фазлидан берган чоғда эса, бахиллик қилиб, юз ўгириб, орқага қараб кетарлар

Vietnamese

Nhung khi Ngai ban cho chung thien loc, chung đam ra keo kiet va lat long va ghet viec thuc hien loi giao uoc
Nhưng khi Ngài ban cho chúng thiên lộc, chúng đâm ra keo kiệt và lật lọng và ghét việc thực hiện lời giao ước
Vay ma khi Ngai ban cho chung thien loc cua Ngai thi chung lai keo kiet, chung quay lung va lat long (nhu chua he giao uoc)
Vậy mà khi Ngài ban cho chúng thiên lộc của Ngài thì chúng lại keo kiệt, chúng quay lưng và lật lộng (như chưa hề giao ước)

Xhosa

Wathi Akubanika kubuBele baKhe, baba ngamagqolo, bafulathela (bezele) yinkcaso

Yau

Nambo katema kawapele ukoto Wakwe, wautendele ubaili ni wanyosyisye aku achisyululaga
Nambo katema kaŵapele ukoto Wakwe, ŵautendele ubaili ni ŵanyosyisye aku achisyululaga

Yoruba

Amo nigba ti O fun won ninu oore-ajulo Re, won sahun si I. Won peyin da, won si n gbunri (lati nawo fesin)
Àmọ́ nígbà tí Ó fún wọn nínú oore-àjùlọ Rẹ̀, wọ́n ṣahun sí I. Wọ́n pẹ̀yìn dà, wọ́n sì ń gbúnrí (láti náwó fẹ́sìn)

Zulu