Achinese

Na cit awak nyan nyang jimeujanji Meunyo cit Neubri keu jih le Allah Meunyo karonya Neubri keu kamoe Teuntee di kamoe meubri seudeukah Jeut ureueng saleh bandum na kamoe Meunan awak nyoe janji ngon Allah

Afar

Munaafiqhiin tumaleelak:Yalli isi muxxok maalu neh yeceek diggah nanu sadaqhat kaak aceennooh meqe mari edde abam kaat abennooh meqe marak, marak teyna akkenno iyyaanamah Yallah xagana cule mari keenit yan

Afrikaans

En tussen hulle is daar mense wat ’n verbond met Allah gesluit en gesê het: As Hy ons van Sy oorvloed skenk, sal ons gunste gee en deugsaam wees

Albanian

Ka prej atyre qe i kane dhene besen All-llahut: “Nese na jep nga pasuria e vet, gjithsesi do te japim lemoshe dhe do te jemi me siguri nga te miret”
Ka prej atyre që i kanë dhënë besën All-llahut: “Nëse na jep nga pasuria e vet, gjithsesi do të japim lëmoshë dhe do të jemi me siguri nga të mirët”
Ka nga ta qe jane obliguar te Perendia duke thene: “Nese Ai na jep nga dhuntite e Tij, me te vertete do te japim lemoshe dhe me te vertete, do te behemi njerez te mire!”
Ka nga ta që janë obliguar te Perëndia duke thënë: “Nëse Ai na jep nga dhuntitë e Tij, me të vërtetë do të japim lëmoshë dhe me të vërtetë, do të bëhemi njerëz të mirë!”
Ka nga ata (hipokrite) qe kane bere beselidhjen me Allahun, duke thene: “Nese Ai na jep nga dhuntite e Tij, sigurisht qe do te japim lemoshe dhe sigurisht qe do te behemi njerez te mire”
Ka nga ata (hipokritë) që kanë bërë besëlidhjen me Allahun, duke thënë: “Nëse Ai na jep nga dhuntitë e Tij, sigurisht që do të japim lëmoshë dhe sigurisht që do të bëhemi njerëz të mirë”
E prej tyre (hipokriteve) pati sish qe i paten dhene besen All-llahut qe: “Nese na jep (All-llahu) nga miresia e Tij, ne do te ndajme lemoshe dhe do te behemi prej punemireve
E prej tyre (hipokritëve) pati sish që i patën dhënë besën All-llahut që: “Nëse na jep (All-llahu) nga mirësia e Tij, ne do të ndajmë lëmoshë dhe do të bëhemi prej punëmirëve
E prej tyre (hipokriteve) pati sish qe i paten dhene besen All-llahut qe: "Nese na jep (All-llahu) nga miresia e Tij, ne do te ndajme lemoshe dhe do te behemi prej punemireve
E prej tyre (hipokritëve) pati sish që i patën dhënë besën All-llahut që: "Nëse na jep (All-llahu) nga mirësia e Tij, ne do të ndajmë lëmoshë dhe do të bëhemi prej punëmirëve

Amharic

ke’inesumi «alahini kechirotawi biset’eni be’irigit’i inimets’ewitaleni kemelikamochumi be’irigit’i inihonaleni» sili k’ali yetegaba alile፡፡
ke’inesumi «ālahini kechirotawi bīset’eni be’irigit’i inimets’ewitaleni kemelikamochumi be’irigit’i iniẖonaleni» sīli k’ali yetegaba ālile፡፡
ከእነሱም «አላህን ከችሮታው ቢሰጠን በእርግጥ እንመጸውታለን ከመልካሞቹም በእርግጥ እንኾናለን» ሲል ቃል የተጋባ አልለ፡፡

Arabic

«ومنهم من عاهد الله لئن آتانا من فضله لنصًّدقن» فيه إدغام التاء في الأصل في الصاد «ولنكونن من الصالحين» وهو ثعلبة بن حاطب سأل النبي صلى الله عليه وسلم أن يدعو له أن يرزقه الله مالا ويؤدي منه كل ذي حق حقه فدعا له فوسع عليه فانقطع عن الجمعة والجماعة ومنع الزكاة كما قال تعالى
wmn fuqara' almunafiqin man yaqtae aleahd ealaa nfsh: layin aetah allah almal lysddaqnn mnh, wlyemalnn ma yaemal alsaalihun fi amwalhm, wlysyrann fi tariq alslah
ومن فقراء المنافقين مَن يقطع العهد على نفسه: لئن أعطاه الله المال ليصدَّقنَّ منه، وليعمَلنَّ ما يعمل الصالحون في أموالهم، وليسيرَنَّ في طريق الصلاح
Waminhum man AAahada Allaha lain atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakoonanna mina alssaliheena
Wa minhum man 'aaha dal laaha la'in aataanaa min fadlihee lanas saddaqanna wa lanakoonanna minassaaliheen
Waminhum man AAahada Allahala-in atana min fadlihi lanassaddaqannawalanakoonanna mina assaliheen
Waminhum man AAahada Allaha la-in atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakoonanna mina alssaliheena
wamin'hum man ʿahada l-laha la-in atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakunanna mina l-salihina
wamin'hum man ʿahada l-laha la-in atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakunanna mina l-salihina
wamin'hum man ʿāhada l-laha la-in ātānā min faḍlihi lanaṣṣaddaqanna walanakūnanna mina l-ṣāliḥīna
۞ وَمِنۡهُم مَّنۡ عَـٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
۞وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ عَٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
۞وَمِنۡهُم مَّنۡ عَٰهَدَ اَ۬للَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
۞وَمِنۡهُم مَّنۡ عَٰهَدَ اَ۬للَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ عٰهَدَ اللّٰهَ لَئِنۡ اٰتٰىنَا مِنۡ فَضۡلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ
۞ وَمِنۡهُم مَّنۡ عَـٰهَدَ ٱللَّهَ لَىِٕنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ عٰهَدَ اللّٰهَ لَئِنۡ اٰتٰىنَا مِنۡ فَضۡلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ ٧٥
Wa Minhum Man `Ahada Allaha La'in 'Atana Min Fađlihi Lanassaddaqanna Wa Lanakunanna Mina As-Salihina
Wa Minhum Man `Āhada Allāha La'in 'Ātānā Min Fađlihi Lanaşşaddaqanna Wa Lanakūnanna Mina Aş-Şāliĥīna
۞وَمِنْهُم مَّنْ عَٰهَدَ اَ۬للَّهَ لَئِنْ ءَاتَيٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ‏
۞وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ عَٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
۞وَمِنۡهُم مَّنۡ عَٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
۞ وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
۞وَمِنۡهُم مَّنۡ عَٰهَدَ اَ۬للَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
۞وَمِنۡهُم مَّنۡ عَٰهَدَ اَ۬للَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
۞وَمِنۡهُم مَّنۡ عَٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
۞وَمِنۡهُم مَّنۡ عَٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
۞ومنهم من عهد الله لين ءاتىنا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصلحين
۞وَمِنْهُم مَّنْ عَٰهَدَ اَ۬للَّهَ لَئِنَ اٰت۪يٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ
۞وَمِنۡهُم مَّنۡ عَٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
۞ومنهم من عهد الله لين ءاتىنا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصلحين

Assamese

Arau sihamtara kichumane allahara ocarata angikara karaichila ye, ‘allahe nija krpata amaka dana karaile ami niscaya chadakba karaima arau arasye satkarmasilasakalara antarbhukta hama’
Ārau siham̐tara kichumānē āllāhara ōcarata aṅgīkāra karaichila yē, ‘āllāhē nija kr̥pāta āmāka dāna karailē āmi niścaẏa chādākbā karaima ārau araśyē saṯkarmaśīlasakalara antarbhukta hama’
আৰু সিহঁতৰ কিছুমানে আল্লাহৰ ওচৰত অঙ্গীকাৰ কৰিছিল যে, ‘আল্লাহে নিজ কৃপাত আমাক দান কৰিলে আমি নিশ্চয় ছাদাক্বা কৰিম আৰু অৱশ্যে সৎকৰ্মশীলসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হম’।

Azerbaijani

Onlardan: “Əgər Allah Oz lutfundən bizə bəxs etsə, əlbəttə, biz sədəqə verər və əməlisalehlərdən olarıq!”– deyə Allaha əhd edənləri də vardır
Onlardan: “Əgər Allah Öz lütfündən bizə bəxş etsə, əlbəttə, biz sədəqə verər və əməlisalehlərdən olarıq!”– deyə Allaha əhd edənləri də vardır
Onlardan: “Əgər Allah Oz lut­fundən bizə bəxs etsə, əl­bəttə, biz sə­də­qə verər və əmə­lisaleh­lərdən ola­rıq!”– deyə Alla­ha əhd edənləri də var­dır
Onlardan: “Əgər Allah Öz lüt­fündən bizə bəxş etsə, əl­bəttə, biz sə­də­qə verər və əmə­lisaleh­lərdən ola­rıq!”– deyə Alla­ha əhd edənləri də var­dır
(Munafiqlərin) bə’zisi də Allahla belə əhd etmisdir: “Əgər Allah bizə Oz ne’mətindən (mal-dovlət) bəxs etsə, biz mutləq sədəqə (həmin malın zəkatını) verəcək və sozsuz ki, əməlisalehlərdən olacagıq”
(Münafiqlərin) bə’zisi də Allahla belə əhd etmişdir: “Əgər Allah bizə Öz ne’mətindən (mal-dövlət) bəxş etsə, biz mütləq sədəqə (həmin malın zəkatını) verəcək və sözsüz ki, əməlisalehlərdən olacağıq”

Bambara

ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߘߊߞߊ߫ ߓߐ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߘߏߦߌ߲߫
ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߊ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߘߊߞߊ߫ ߓߐ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߕߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߘߏߦߌ߲߫

Bengali

Ara tadera madhye ke'u ke'u allah‌ra kache angikara karechila, ‘allah nije krpaya amaderake dana karale amara abasya'i sadaka deba ebam abasya'i satkarmasiladera antarbhukta habe.‘
Āra tādēra madhyē kē'u kē'u āllāh‌ra kāchē aṅgīkāra karēchila, ‘āllāh nijē kr̥pāẏa āmādērakē dāna karalē āmarā abaśya'i sadakā dēba ēbaṁ abaśya'i saṯkarmaśīladēra antarbhukta habē.‘
আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ আল্লাহ্‌র কাছে অঙ্গীকার করেছিল, ‘আল্লাহ্ নিজে কৃপায় আমাদেরকে দান করলে আমরা অবশ্যই সদকা দেব এবং অবশ্যই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হবে।‘
Tadera madhye ke'u ke'u rayeche yara allaha ta’alara sathe oyada karechila ye, tini yadi amadera prati anugraha dana karena, tabe abasya'i amara byaya karaba ebam satkarmidera antarbhukta haye thakaba.
Tādēra madhyē kē'u kē'u raẏēchē yārā āllāha tā’ālāra sāthē ōẏādā karēchila yē, tini yadi āmādēra prati anugraha dāna karēna, tabē abaśya'i āmarā byaẏa karaba ēbaṁ saṯkarmīdēra antarbhukta haẏē thākaba.
তাদের মধ্যে কেউ কেউ রয়েছে যারা আল্লাহ তা’আলার সাথে ওয়াদা করেছিল যে, তিনি যদি আমাদের প্রতি অনুগ্রহ দান করেন, তবে অবশ্যই আমরা ব্যয় করব এবং সৎকর্মীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাকব।
Ara odera madhye ke'u-ke'u allah‌ra kache angikara karechila -- ''tini yadi tamra karunabhandara theke amadera dana karena tabe amara niscaya'i sadaka-khayarata karabo ara amara abasya'i habo satkarmidera madhyekara.’’
Āra ōdēra madhyē kē'u-kē'u āllāh‌ra kāchē aṅgīkāra karēchila -- ''tini yadi tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē āmādēra dāna karēna tabē āmarā niścaẏa'i sadakā-khaẏarāta karabō āra āmarā abaśya'i habō saṯkarmīdēra madhyēkāra.’’
আর ওদের মধ্যে কেউ-কেউ আল্লাহ্‌র কাছে অঙ্গীকার করেছিল -- ''তিনি যদি তাঁর করুণাভান্ডার থেকে আমাদের দান করেন তবে আমরা নিশ্চয়ই সদকা-খয়রাত করবো আর আমরা অবশ্যই হবো সৎকর্মীদের মধ্যেকার।’’

Berber

Garasen, wid iaahden Oebbi: "ma Ifka ya$ d, si lfevl iS, a nseddeq, a nili si lauuam
Garasen, wid iâahden Öebbi: "ma Ifka ya$ d, si lfevl iS, a nseddeq, a nili si lâuûam

Bosnian

Ima ih koji su se obavezali Allahu: "Ako nam iz obilja Svoga dade, udjeljivacemo, zaista, milostinju i bicemo, doista, dobri
Ima ih koji su se obavezali Allahu: "Ako nam iz obilja Svoga dade, udjeljivaćemo, zaista, milostinju i bićemo, doista, dobri
Ima ih koji su se obavezali Allahu: "Ako nam iz obilja Svoga dade, udjeljivacemo, zaista, milostinju i bicemo, doista, dobri
Ima ih koji su se obavezali Allahu: "Ako nam iz obilja Svoga dade, udjeljivaćemo, zaista, milostinju i bićemo, doista, dobri
Ima ih koji su se obavezali Allahu: "Ako nam iz obilja Svoga dadne, udjeljivat cemo, zaista, zekat i sadaku i bit cemo, doista, dobri
Ima ih koji su se obavezali Allahu: "Ako nam iz obilja Svoga dadne, udjeljivat ćemo, zaista, zekat i sadaku i bit ćemo, doista, dobri
I od njih je ko se obavezao Allahu: "Ako nam da iz blagodati Svoje, sigurno cemo davati sadaku i sigurno cemo biti od dobrih
I od njih je ko se obavezao Allahu: "Ako nam da iz blagodati Svoje, sigurno ćemo davati sadaku i sigurno ćemo biti od dobrih
WE MINHUM MEN ‘AHEDEL-LAHE LE’IN ‘ATANA MIN FEDLIHI LENESSEDDEKANNE WE LENEKUNENNE MINE ES-SALIHINE
Ima ih koji su se obavezali Allahu: “Ako nam iz obilja Svog da, udjeljivat cemo, zaista, milostinju i bit cemo, doista, dobri!”
Ima ih koji su se obavezali Allahu: “Ako nam iz obilja Svog da, udjeljivat ćemo, zaista, milostinju i bit ćemo, doista, dobri!”

Bulgarian

Nyakoi ot tyakh dadokha obet pred Allakh: “Ako Toi ni dari ot Svoyata blagodat, nepremenno shte davame milostinya i shte budem ot pravednitsite.”
Nyakoi ot tyakh dadokha obet pred Allakh: “Ako Toĭ ni dari ot Svoyata blagodat, nepremenno shte davame milostinya i shte bŭdem ot pravednitsite.”
Някои от тях дадоха обет пред Аллах: “Ако Той ни дари от Своята благодат, непременно ще даваме милостиня и ще бъдем от праведниците.”

Burmese

သူတို့အနက်မှ (အချို့သည်) “အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ကျေးဇူးတော်များအနက်မှ ကျွန်ုပ်တို့အား ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူလျှက် ကျွန်ုပ်တို့သည် မုချပင် (အရှင်မြတ်ပြဋ္ဌာန်းသတ်မှတ်တော်မူသည့် ဇကာသ်နှင့်အရှင်မြတ်နှစ်မြို့တော်မူသည့်) အလှူဒါနများ ပြုကြသည့်အပြင် (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုကို လုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့်) ဧကန်ပင်၊ အကျင့်သီလဆောက်တည်ကြသော ပြုပြင်သူများအနက်မှ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။” ဟု သန္နိဋ္ဌာန်ချလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကတိပေးကြ၏။
၇၅။ သူတို့အနက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မှ အကျွနု်ပ်တို့ကို ပေးသနားတော်မူ ပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် အလှုဒါနပြု၍ သူတော်ကောင်းများဘောင်တွင် အပါအဝင်များဖြစ်ကြပါမည်ဟု ဆို၍ အရှင်မြတ်နှင့် ပဋိညာဉ်ဖွဲ့သူလည်းရှိ၏။
၎င်းပြင်၊ ထိုသူတို့အနက် အကြင်သူတို့သည်လည်း ရှိကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား(ဤသို့)ပဋိညာဉ် ပေးခဲ့ကြလေသည်။ အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား (မိမိ၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့်)(ဥစ္စာပစ္စည်းကို) ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ကောင်းစွာ လှူဒါန်းကြပါမည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ဆောက်တည်ကြသော သူတော်စင်သူတော်ကောင်းတို့တွင် မုချ ပါဝင်ကြပါမည်။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အကြင်သူများလည်းရှိကြသည်။ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကတိ‌ပေးခဲ့ကြသည်- “အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အရှင်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ထဲမှ ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် လှူဒါန်းကြပါမည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များပြုလုပ်ကြ‌သော သူ‌တော်‌ကောင်းများထဲတွင် တကယ်ပါဝင်ကြပါမည်။“

Catalan

Alguns d'ells han concertat una alianca amb Al·la: «Si ens dona quelcom del seu favor, si que farem almoina, si que serem dels justos»
Alguns d'ells han concertat una aliança amb Al·là: «Si ens dóna quelcom del seu favor, sí que farem almoina, sí que serem dels justos»

Chichewa

Ndipo pakati pawo pali ena amene anachita lonjezo ndi Mulungu ponena kuti: “Ngati Iye atipatsa ife chuma, ndithudi, tidzapereka zopereka ndipo tidzakhala m’gulu la anthu abwino.”
“Pakati pawo alipo amene adalonjeza Allah kuti, “Ngati atipatsa zabwino zake (chuma) tidzapereka sadaka ndi kukhala m’gulu la ochita zabwino.”

Chinese(simplified)

Tamen zhong youxie ren, yu zhenzhu diyue: Ruguo zhenzhu ba bufen enhui shangci women, women yiding shishe, yiding chengwei shanren.
Tāmen zhōng yǒuxiē rén, yǔ zhēnzhǔ dìyuē: Rúguǒ zhēnzhǔ bǎ bùfèn ēnhuì shǎngcì wǒmen, wǒmen yīdìng shīshě, yīdìng chéngwéi shànrén.
他们中有些人,与真主缔约:如果真主把部分恩惠赏赐我们,我们一定施舍,一定成为善人。
Tamen zhong youxie ren cengxiang'an la xu yue:“Jiaru ta [an la] ba enhui ciyu women, women yiding [wei ta de dao] shishe, yiding zuo shanren.”
Tāmen zhōng yǒuxiē rén céngxiàng'ān lā xǔ yuē:“Jiǎrú tā [ān lā] bǎ ēnhuì cìyǔ wǒmen, wǒmen yīdìng [wèi tā de dào] shīshě, yīdìng zuò shànrén.”
他们中有些人曾向安拉许约:“假如他[安拉]把恩惠赐予我们,我们一定[为他的道]施舍,一定做善人。”
Tamen zhong youxie ren, yu an la diyue:“Ruguo an la ba bufen enhui shangci women, women yiding shishe, yiding chengwei shanren.”
Tāmen zhōng yǒuxiē rén, yǔ ān lā dìyuē:“Rúguǒ ān lā bǎ bùfèn ēnhuì shǎngcì wǒmen, wǒmen yīdìng shīshě, yīdìng chéngwéi shànrén.”
他们中有些人,与安拉缔约:“如果安拉把部分恩惠赏赐我们,我们一定施舍,一定成为善人。”

Chinese(traditional)

Tamen zhong youxie ren, yu zhenzhu diyue:“Ruguo zhenzhu ba bufen enhui shangci women, women yiding shishe, yiding chengwei shanren.”
Tāmen zhōng yǒuxiē rén, yǔ zhēnzhǔ dìyuē:“Rúguǒ zhēnzhǔ bǎ bùfèn ēnhuì shǎngcì wǒmen, wǒmen yīdìng shīshě, yīdìng chéngwéi shànrén.”
他们中有些人,与真主缔约:“如果真主把部分恩惠 赏赐我们,我们一定施舍,一定成为善人。”
Tamen zhong youxie ren, yu zhenzhu diyue:`Ruguo zhenzhu ba bufen enhui shangci women, women yiding shishe, yiding chengwei shanren.'
Tāmen zhōng yǒuxiē rén, yǔ zhēnzhǔ dìyuē:`Rúguǒ zhēnzhǔ bǎ bùfèn ēnhuì shǎngcì wǒmen, wǒmen yīdìng shīshě, yīdìng chéngwéi shànrén.'
他們中有些人,與真主締約:「如果真主把部分恩惠賞賜我們,我們一定施捨,一定成為善人。」

Croatian

I između njih je ko se obavezao Allahu: “Ako nam da iz blagodati Svoje, sigurno cemo davati sadaku i sigurno cemo biti od dobrih.”
I između njih je ko se obavezao Allahu: “Ako nam da iz blagodati Svoje, sigurno ćemo davati sadaku i sigurno ćemo biti od dobrih.”

Czech

Jsou mezi nimi nekteri, kdoz ucinili tuto smlouvu s Bohem: „Popreje-li nam Buh milosti sve, jistotne budeme davati almuzmu a jistotne budeme ze spravedlivych.“
Jsou mezi nimi někteří, kdož učinili tuto smlouvu s Bohem: „Popřeje-li nám Bůh milosti své, jistotně budeme dávati almužmu a jistotně budeme ze spravedlivých.“
Trochu o ti pravidelny slibit Jestlie BUH lit nas Svem ozdobit my jsem dobrocinny primet spravedlivy doivotni
Trochu o ti pravidelný slíbit Jestlie BUH lít nás Svém ozdobit my jsem dobrocinný primet spravedlivý doivotní
A jsou mezi nimi nekteri, kdoz uzavreli s Bohem umluvu: "Da-li nam On neco ze sve stedrosti, rozdame to jako almuznu a budeme patrit mezi bezuhonne
A jsou mezi nimi někteří, kdož uzavřeli s Bohem úmluvu: "Dá-li nám On něco ze své štědrosti, rozdáme to jako almužnu a budeme patřit mezi bezúhonné

Dagbani

Yaha! Bɛ (Munaafichinim’ maa) puuni shεba beni gbaai Naawuni alikauli (ka yɛli): “Achiika! O yi ti ti O pini puuni shεli, tɔ! Achiika! Ti naan zaŋ li mali sara. Ti mi naan pahi ninvuɣusuma puuni

Danish

Visse af dem jævne pledged Dersom GUD showered os Hans grace vi være charitable lede righteous liv
En er zijn onder hen die met Allah een verbond sloten. Zij zeiden: "Als Hij ons van Zijn overvloed geeft zullen wij beslist aalmoezen geven en tot de deugdzamen behoren

Dari

و از آنان (منافقین) کسانی هستند که با الله عهد کردند که اگر از فضل خود به ما (مال و ثروت) دهد، حتما صدقه می‌دهیم و از نیکان خواهیم شد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން ތިމަންމެންނަށް ދެއްވައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން صدقات ކުރާ ހުށީމުއޭ، އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން صالح ންގެ ތެރެއިން ވާހުށީމުއޭ ކިޔައި، اللَّه އަށް عهد ކޮށް އުޅުނު މީހުންވެސް، އެއުރެންގެ ތެރެއިން ވެތެވެ

Dutch

Onder hen zijn er die met God een verbond gesloten hadden: "Als Hij ons van Zijn goedgunstigheid geeft zullen wij aalmoezen geven en behoren tot de rechtschapenen
Er zijn sommigen van hen die een verbond met God hebben aangegaan, zeggende: Waarlijk, indien hij ons van zijnen overvloed geeft, zullen wij aalmoezen schenken en rechtvaardigen worden
En onder hen zijn er die aan Allah beloofden: "Als Hij ons van Zijn gunst schenkt, dan zullen wij bijdragen geven en dan zullen wij zeker tot de rechtschapenen behoren
En er zijn onder hen die met Allah een verbond sloten. Zij zeiden: 'Als Hij ons van Zijn overvloed geeft zullen wij beslist aalmoezen geven en tot de deugdzamen behoren

English

There are some among them who pledged themselves to God, saying, ‘If God gives us some of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,’
And of them are some who made a covenant with Allah (saying): “If He bestowed on us His Bounty, we will surely give charity and will be certainly among those who are righteous.”
Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous
And of them are some who covenanted With saying: if He giveth of His grace, we will surely give alms and we will surely become of the righteous
Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously
Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright
Among them there were some who made an agreement with Allah: ´If He gives us of His bounty we will definitely give sadaqa and be among the righteous.´
And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous
Among them are the people who made a covenant with God, that if He bestowed on them His bounty, they would give in charity, and be truly among those who are righteous
Some of them promised God that if He gives us from His grace, we shall give to charity and we shall be of the righteous
Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakat and we will surely be among the righteous.’
Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakat and we will surely be among the righteous.’
Among them are some who vowed to God: "Surely, if God grants us out of His grace and bounty, we will most certainly (pay the Prescribed Alms and) spend in alms for His sake, and we will most certainly be among the righteous
Among them were some whose vows were pledged to Allah that if His grace abounded in them, they would give in benevolence and spend in divine service and be of those whose deeds are printed with wisdom and Piety
And out of them is that who made a covenant with Allah: “If He bestowed on us of His Bounty, surely we will donate generously (for the Cause of Allah), and certainly, we will be from amongst the righteous.”
And of them are some who made a contract with God saying: If He gave us of His grace, we will be charitable and, certainly, we will be among the ones in accord with morality
There are those of them who pledged to Allah, (saying), "If He (ever) bestows His bounties upon us, we would most certainly spend in charity and be among the righteous
And of them are some who make a treaty with God, that 'If He bring us of His grace, we will give alms and we will surely be among the righteous
There are some among them who made a covenant with Allah saying: "If He bestows on us His bounty, we will spend in charity and become truly of the righteous
There are some of them who made a covenant with God, saying, verily if He give us of his abundance, we will give alms, and become righteous people
And of them are some who make a treaty with Allah, saying, "If He give us of His bounty, we will give alms and become of the righteous
Some there are of them who made this agreement with God - "If truly He give us of His bounties, we will surely give alms and surely be of the righteous
And from them who promised God: "If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous
Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously
And of them are those who made an agreement with Allah (saying), "If He gives us out of His grace we will definitely give alms and we will definitely be of those who are righteous
And of them are those who made an agreement with God (saying), "If He gives us out of His grace we will definitely give alms and we will definitely be of those who are righteous
And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good
And there are those of them who sought a covenant with Allah, "If He gives us out of His grace, we will certainly subscribe to the Welfare Fund, and we will certainly be of those who do good deeds
And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous
And among them there are those who made a pledge with Allah: “If He gives us (wealth) out of His grace, then, surely we shall give alms and shall be among the righteous.”
And among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous
And of them are the ones who covenanted with Allah, "If He bring us of His Grace, indeed we will definitely donate (i.e., give alms) and indeed we will definitely be of the righteous
Some of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones
And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allah's Cause) and will be certainly among those who are righteous
And among them there are those who made a pledge with Allah: .If He gives us (wealth) out of His grace, then, surely we shall give alms and shall be among the righteous
And there are some who had made a vow to Allah: “If He gives us from His bounty, we will surely spend in charity and be of the righteous.”
And there are some who had made a vow to God: “If He gives us from His bounty, we will surely spend in charity and be of the righteous.”
Some among them pledged themselves to God: ‘If He is bountiful to us, we will assuredly give alms and be among the righteous.‘
There are some among them who made a covenant with Allah: “If He gives us out of His bounty, we will surely spend in charity and be among the righteous.”
Some among them pledged to God, "If He give us out of His bounty, We will definitely spend on charity and will be among the righteous
And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His bounty, we will verily, give Sadaqah and will be certainly among the righteous
And among them are those who promise Allah, "If He gives us of His Bounty we will certainly spend in charity and will certainly become of the righteous, the ones who help others
And among them are men who made a promise with Allah, that if He granted to them from His bounty, they would give (substantially) in charity, and be truly from those who are righteous
Among them are those who promised God: 'If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright
Among them are those who promised God: “If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright.”
Some of them have pledged to God: "If He gives us some of His bounty, we will act charitably and be loyal
And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be amongst the upright
And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be among the upright
And among them are those who make a pact with God [saying], “If He gives unto us from His Bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous.”
And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous
There are some among them who pledged themselves to God, saying, "If God gives us something out of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous
Amongst them are men who made a covenant with God, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous

Esperanto

Kelk da them ecx pledged Se DI dusx us His grace ni est charitable plumb righteous life

Filipino

At ang ilan sa kanila ay gumawa ng kasunduan kay Allah (na nagsasabi): “Kung ipinagkaloob Niya sa amin ang Kanyang Kasaganaan, katotohanang kami ay magbibigay ng Sadaqah (katungkulan at kusang loob na kawanggawa tungo sa Kapakanan ni Allah), at katiyakang sila ay mapapabilang sa lipon ng mga matutuwid.”
Kabilang sa kanila ang nakipagkasunduan kay Allāh, [na nagsabi:] "Talagang kung nagbigay Siya sa amin mula sa kabutihang-loob Niya ay talagang magkakawanggawa nga kami at talagang kami nga ay magiging kabilang sa mga maayos.”

Finnish

Heidan joukossaan on niita, jotka ovat tehneet liiton Jumalan kanssa: »Jos Han antaa meille suosiotaan, niin me totisesti harjoitamme armeliaisuutta ja hyvia tekoja.»
Heidän joukossaan on niitä, jotka ovat tehneet liiton Jumalan kanssa: »Jos Hän antaa meille suosiotaan, niin me totisesti harjoitamme armeliaisuutta ja hyviä tekoja.»

French

Il en est parmi eux qui se sont engages devant Allah : « S’Il nous dispense de Ses faveurs, nous nous acquitterons de la Zakat et nous serons du nombre des vertueux. »
Il en est parmi eux qui se sont engagés devant Allah : « S’Il nous dispense de Ses faveurs, nous nous acquitterons de la Zakât et nous serons du nombre des vertueux. »
Et parmi eux il en est qui avaient pris l’engagement envers Allah : "S’il nous donne de Sa grace, nous payerons, certes, l’aumone (Az-Zakat), et serons du nombre des gens de bien
Et parmi eux il en est qui avaient pris l’engagement envers Allah : "S’il nous donne de Sa grâce, nous payerons, certes, l’aumône (Az-Zakât), et serons du nombre des gens de bien
Et parmi eux il en est qui avaient pris l'engagement envers Allah: «S'Il nous donne de Sa grace, nous payerons, certes, la Zakat, et serons du nombre des gens de bien»
Et parmi eux il en est qui avaient pris l'engagement envers Allah: «S'Il nous donne de Sa grâce, nous payerons, certes, la Zakât, et serons du nombre des gens de bien»
Certains, parmi eux, ont pris l’engagement envers Allah, s’Il leur accorde de Ses faveurs, de faire l’aumone en croyants vertueux
Certains, parmi eux, ont pris l’engagement envers Allah, s’Il leur accorde de Ses faveurs, de faire l’aumône en croyants vertueux
Certains parmi eux ont fait une promesse a Dieu: « S’Il nous comble de Ses bienfaits, nous nous engageons a verser d’importantes aumones et nous agirons en vertueux !»
Certains parmi eux ont fait une promesse à Dieu: « S’Il nous comble de Ses bienfaits, nous nous engageons à verser d’importantes aumônes et nous agirons en vertueux !»

Fulah

Hino e maɓɓe ƴettanɓe Alla ahadi : "Si O okkorii men e ɓural Makko ngal, ko ma men sakko, men laatoo jeyaaɓe e moƴƴuɓe ɓen

Ganda

Era mu bo mulimu abo abaalagaanyisa Katonda nga bagamba nti, singa atuwa mu bigabwabye, mazima tujja kusaddaakako era tujja kubeerera ddala mu balongoofu

German

Und unter ihnen sind so manche, die Allah versprachen: "Wenn Er uns aus Seiner Fulle gibt, dann wollen wir bestimmt Almosen geben und rechtschaffen sein
Und unter ihnen sind so manche, die Allah versprachen: "Wenn Er uns aus Seiner Fülle gibt, dann wollen wir bestimmt Almosen geben und rechtschaffen sein
Unter ihnen gibt es welche, die ein bindendes Versprechen mit Gott eingegangen waren: «Wenn Er uns etwas von seiner Huld zukommen laßt, dann werden wir Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehoren.»
Unter ihnen gibt es welche, die ein bindendes Versprechen mit Gott eingegangen waren: «Wenn Er uns etwas von seiner Huld zukommen läßt, dann werden wir Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören.»
Und manche von ihnen versprachen ALLAH: "Ließe ER uns von Seiner Gunst zuteil werden, so wurden wir gewiß spenden und doch von den gottgefallig Guttuenden sein
Und manche von ihnen versprachen ALLAH: "Ließe ER uns von Seiner Gunst zuteil werden, so würden wir gewiß spenden und doch von den gottgefällig Guttuenden sein
Unter ihnen gibt es manche, die gegenuber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewahrt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehoren
Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören
Unter ihnen gibt es manche, die gegenuber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewahrt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehoren
Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören

Gujarati

te lokomam te'o pana che jemane allahane vacana apyum hatum ke jo te amane potani krpathi dhana apase to, ame cokkasa dana karisum ane saca sadacari loko bani ja'isum
tē lōkōmāṁ tē'ō paṇa chē jēmaṇē allāhanē vacana āpyuṁ hatuṁ kē jō tē amanē pōtānī kr̥pāthī dhana āpaśē tō, amē cōkkasa dāna karīśuṁ anē sācā sadācārī lōkō banī ja'iśuṁ
તે લોકોમાં તેઓ પણ છે જેમણે અલ્લાહને વચન આપ્યું હતું કે જો તે અમને પોતાની કૃપાથી ધન આપશે તો, અમે ચોક્કસ દાન કરીશું અને સાચા સદાચારી લોકો બની જઇશું

Hausa

Kuma daga cikinsu akwai wadɗanda suka yi wa Allah alkawari, "Lalle ne idan ya kawo mana daga falalarSa, haƙiƙa, munabayar da sadaka, kuma lalle ne muna kasancewa, daga salihai
Kuma daga cikinsu akwai wadɗanda suka yi wa Allah alkawari, "Lalle ne idan ya kãwo mana daga falalarSa, haƙĩƙa, munãbãyar da sadaka, kuma lalle ne munã kasancẽwa, daga sãlihai
Kuma daga cikinsu akwai wadɗanda suka yi wa Allah alkawari, "Lalle ne idan ya kawo mana daga falalarSa, haƙiƙa, munabayar da sadaka, kuma lalle ne muna kasancewa, daga salihai
Kuma daga cikinsu akwai wadɗanda suka yi wa Allah alkawari, "Lalle ne idan ya kãwo mana daga falalarSa, haƙĩƙa, munãbãyar da sadaka, kuma lalle ne munã kasancẽwa, daga sãlihai

Hebrew

ויש כאלה מביניהם שהתחייבו לאללה, “אם הוא ייתן לנו מחסדו, ניתן צדקה ונהיה מן הישרים”
ויש כאלה מביניהם שהתחייבו לאלוהים, "אם הוא ייתן לנו מחסדו, ניתן צדקה ונהיה מן הישרים

Hindi

unamen se kuchh ne allaah ko vachan diya tha ki yadi ve apanee daya se hamen (dhan-dhaany) pradaan karega, to ham avashy daan karenge aur sukarmiyon mein ho jaayenge
उनमें से कुछ ने अल्लाह को वचन दिया था कि यदि वे अपनी दया से हमें (धन-धान्य) प्रदान करेगा, तो हम अवश्य दान करेंगे और सुकर्मियों में हो जायेंगे।
aur unamen se kuchh log aise bhee hai jinhone allaah ko vachan diya tha ki "yadi usane hamen apane anugrah se diya to ham avashy daan karenge aur nek hokar rahenge.
और उनमें से कुछ लोग ऐसे भी है जिन्होने अल्लाह को वचन दिया था कि "यदि उसने हमें अपने अनुग्रह से दिया तो हम अवश्य दान करेंगे और नेक होकर रहेंगे।
aur in (munaapheqeen) mein se baaz aise bhee hain jo khuda se qaul qaraar kar chuke the ki agar hamen apane phazal (va karam) se (kuchh maal) dega to ham zaroor khairaat kiya karegen aur nekokaar bande ho jaainge
और इन (मुनाफेक़ीन) में से बाज़ ऐसे भी हैं जो ख़ुदा से क़ौल क़रार कर चुके थे कि अगर हमें अपने फज़ल (व करम) से (कुछ माल) देगा तो हम ज़रूर ख़ैरात किया करेगें और नेकोकार बन्दे हो जाऎंगे

Hungarian

Es vannak kozottuk olyanok, akik megallapodast kotottek Allah-hal (mondvan): ,. Ha ad nekunk az O tularado kegyelmebol, akkor mi bizony adakozni fogunk, s a kegyesek koze fogunk tartozni
És vannak közöttük olyanok, akik megállapodást kötöttek Allah-hal (mondván): ,. Ha ad nekünk az Ő túláradó kegyelméből, akkor mi bizony adakozni fogunk, s a kegyesek közé fogunk tartozni

Indonesian

Dan di antara mereka ada orang yang telah berjanji kepada Allah, "Sesungguhnya jika Allah memberikan sebagian dari karunia-Nya kepada kami, niscaya kami akan bersedekah dan niscaya kami termasuk orang-orang yang saleh
(Dan di antara mereka ada orang yang telah berikrar kepada Allah, "Sesungguhnya jika Allah memberikan sebagian karunia-Nya kepada kami, pastilah kami akan bersedekah) lafal lanashshaddaqanna pada asalnya lanatashaddaqanna, kemudian huruf ta dimasukkan ke dalam huruf shad yang bagian asal kalimat, sehingga jadilah lanashshaddaqanna (dan pastilah kami termasuk orang-orang yang saleh.") orang yang dimaksud ialah Tsa'labah bin Hathib, pada suatu hari ia meminta kepada Nabi saw. supaya mendoakannya, semoga Allah memberinya rezeki harta, kelak ia akan menunaikan hak-haknya kepada setiap orang yang berhak menerimanya. Kemudian Nabi saw. mendoakannya sesuai dengan permintaannya itu; akhirnya Allah memberinya harta yang banyak, sehingga ia lupa akan salat Jumat dan salat berjemaah yang biasa dilakukannya karena sibuk dengan hartanya yang banyak itu, dan lebih parah lagi ia tidak menunaikan zakatnya sebagaimana yang dijelaskan oleh Allah swt. dalam ayat berikutnya, yaitu
Dan diantara mereka ada orang yang telah berikrar kepada Allah, "Sesungguhnya jika Allah memberikan sebagian karunia-Nya kepada kami, pastilah kami akan bersedekah dan pastilah kami termasuk orang-orang yang saleh
Di antara orang-orang munafik itu ada yang bersumpah dengan nama Allah dan berikrar kepada-Nya, "Apabila Allah memberikan harta dan karunia-Nya kepada mereka, niscaya mereka akan bersedekah dan menjadi golongan orang-orang yang saleh dalam perbuatan mereka
Dan di antara mereka ada orang yang telah berjanji kepada Allah, “Sesungguhnya jika Allah memberikan sebagian dari karunia-Nya kepada kami, niscaya kami akan bersedekah dan niscaya kami termasuk orang-orang yang salih.”
Dan di antara mereka ada orang yang telah berjanji kepada Allah, “Sesungguhnya jika Allah memberikan sebagian dari karunia-Nya kepada kami, niscaya kami akan bersedekah dan niscaya kami termasuk orang-orang yang shalih.”

Iranun

Na adun a pud kiran a Miyakindiyandi ko Allah, (sa Pitharo iyan a:) Ibut o bugi kami Niyan ko Kakaya-an Niyan, na Mata-an a Shasaduka kami dun, go Mata-an a mabaloi kami dun a pud ko manga Bilangatao

Italian

Qualcuno di loro si e assunto un impegno di fronte ad Allah: “Se ci dara della Sua grazia, saremo certamente generosi e saremo gente del bene”
Qualcuno di loro si è assunto un impegno di fronte ad Allah: “Se ci darà della Sua grazia, saremo certamente generosi e saremo gente del bene”

Japanese

Kare-ra no naka arra to yakusoku o musunda mono wa (itta).`Mo shikare ga, watashi-tachi ni onkei o ataereba, watashi-tachi wa kanarazu hodokoshi o nashi, kanarazu tadashi mono no nakama ni narudeshou
Kare-ra no naka arrā to yakusoku o musunda mono wa (itta).`Mo shikare ga, watashi-tachi ni onkei o ataereba, watashi-tachi wa kanarazu hodokoshi o nashi, kanarazu tadashī mono no nakama ni narudeshou
かれらの中アッラーと約束を結んだ者は(言った)。「もしかれが,わたしたちに恩恵を与えれば,わたしたちは必ず施しをなし,必ず正しい者の仲間になるでしょう。」

Javanese

Lan sawenehe ana kang apra- janji marang Allah: Manawa Pan- jenengane amaringake lubering paparing-E marang aku, amasthi aku padha aweh dana lan amasthi aku dadi golongane para wong becik
Lan sawenèhé ana kang apra- janji marang Allah: Manawa Pan- jenengané amaringaké lubèring paparing-É marang aku, amasthi aku padha awèh dana lan amasthi aku dadi golongané para wong becik

Kannada

konege allahanu, avaru tannannu bhetiyaguva dinada tanaka avara manas'sugalalli kapatyavannu tumbi bittanu – avaru allahana jote tavu madida vagdanagalannu ullanghisiddara mattu sullu heluttiddudara phalitansavidu
konege allāhanu, avaru tannannu bhēṭiyāguva dinada tanaka avara manas'sugaḷalli kāpaṭyavannu tumbi biṭṭanu – avaru allāhana jote tāvu māḍida vāgdānagaḷannu ullaṅghisiddara mattu suḷḷu hēḷuttiddudara phalitānśavidu
ಕೊನೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಅವರು ತನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ದಿನದ ತನಕ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಪಟ್ಯವನ್ನು ತುಂಬಿ ಬಿಟ್ಟನು – ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ತಾವು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದರ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದರ ಫಲಿತಾಂಶವಿದು

Kazakh

Tagı olardan birewler: «Eger Alla, bizge oz kensiliginen mal berse, arine sadaqa berip, igilerden bolar edik» dep Allaga sert berdi
Tağı olardan birewler: «Eger Alla, bizge öz keñşiliginen mal berse, ärïne sadaqa berip, ïgilerden bolar edik» dep Allağa sert berdi
Тағы олардан біреулер: «Егер Алла, бізге өз кеңшілігінен мал берсе, әрине садақа беріп, игілерден болар едік» деп Аллаға серт берді
Olardın isinde: «Eger Ol, bizge Oz kensiliginen berse, mindetti turde sadaqa beremiz ari izgilerden bolamız» - dep, Allahqa sert bergender de bar
Olardıñ işinde: «Eger Ol, bizge Öz keñşiliginen berse, mindetti türde sadaqa beremiz äri izgilerden bolamız» - dep, Allahqa sert bergender de bar
Олардың ішінде: «Егер Ол, бізге Өз кеңшілігінен берсе, міндетті түрде садақа береміз әрі ізгілерден боламыз» - деп, Аллаһқа серт бергендер де бар

Kendayan

Man ka’ antara iaka’koa ada urakng nang udah bajanji ka’ Allah, ”Sabatolnya kade’ Allah mare’ sabagian dari karunia-Nya ka’ kami, pasti Kami mao’ basadekah man pasti kami tamasok urakng-urakng nang saleh. ”

Khmer

knongchamnaom puokke( puok poutatbot) mean anak del ban sanyea cheamuoy a l laoh tha brasenbae trong ban phdal kar braosa bratan ( leaphosakkar) robsa trong dl puok yeung noh puok yeung pitchea chue leu trong haey puok yeung pitchea nung sthet knongchamnaom anak del sang ampeula cheaminkhan
ក្នុងចំណោមពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)មានអ្នកដែលបានសន្យា ជាមួយអល់ឡោះថាៈ ប្រសិនបើទ្រង់បានផ្ដល់ការប្រោសប្រទាន (លាភសក្ការៈ)របស់ទ្រង់ដល់ពួកយើងនោះ ពួកយើងពិតជាជឿ លើទ្រង់ ហើយពួកយើងពិតជានឹងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលសាង អំពើល្អជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Muri bo hari abasezeranyije Allah (bagira bati)"Naramuka aduhaye mu ngabire ze, rwose tuzatanga amaturo ndetse tunabe mu bakora ibikorwa byiza
Muri bo hari abasezeranyije Allah (bagira bati) “Naramuka aduhaye mu ngabire ze, rwose tuzatanga amaturo ndetse tunabe mu bakora ibikorwa byiza.”

Kirghiz

Alardan kee birooloru Allaһka ant-ubada berip: “Eger bizge da Oz paziletinen berse (bay kılsa), kayır-sadakalar berip, jaksı adamdardan bolmokpuz” (deset)
Alardan kee biröölörü Allaһka ant-ubada berip: “Eger bizge da Öz paziletinen berse (bay kılsa), kayır-sadakalar berip, jakşı adamdardan bolmokpuz” (deşet)
Алардан кээ бирөөлөрү Аллаһка ант-убада берип: “Эгер бизге да Өз пазилетинен берсе (бай кылса), кайыр-садакалар берип, жакшы адамдардан болмокпуз” (дешет)

Korean

geudeul gaundeneun hananimkkeseo jeohuiege eunhyeleul bepul-eo jusindamyeon-iseullamseleul bachigo chamdoen ingan-i doel geos-ibnida lago hananimgwa seong-yag han muliga iss-eossdeola
그들 가운데는 하나님께서 저희에게 은혜를 베풀어 주신다면이슬람세를 바치고 참된 인간이 될 것입니다 라고 하나님과 성약 한 무리가 있었더라
geudeul gaundeneun hananimkkeseo jeohuiege eunhyeleul bepul-eo jusindamyeon-iseullamseleul bachigo chamdoen ingan-i doel geos-ibnida lago hananimgwa seong-yag han muliga iss-eossdeola
그들 가운데는 하나님께서 저희에게 은혜를 베풀어 주신다면이슬람세를 바치고 참된 인간이 될 것입니다 라고 하나님과 성약 한 무리가 있었더라

Kurdish

(له دووڕووه‌کان) که‌سانێک هه‌ن که په‌یمان و به‌ڵێنی به‌خوا داوه‌: سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر خوا ماڵ و سامان و دارایمان پێببه‌خشێت، به‌ڕاستی زه‌کات و خێری لێده‌که‌ین و بێگومان له ڕیزی که‌سانی چاک و خواناسیشدا ده‌بین
وە لەناپاکان کەسانێک ھەن کەپەیمانیان داوە بەخوا سوێند بەخوا ئەگەر خوا لە فەزڵ و بەھرەی خۆی پێمان ببەخشێت ئەوە بێگومان خێر وچاکە دەکەین وە بێگومان لە چاکەکاران دەبین

Kurmanji

U ji wan (duruyan) ewane (aha) peymane didin hene: Heke Yezdan ji rumeta xwe ji bona me ra (mal biqenci) bide, bi sond! Eme ji ji wi bace bidin u eme bibine ji wane aritikar
Û ji wan (durûyan) ewanê (aha) peymanê didin hene: Heke Yezdan ji rûmeta xwe ji bona me ra (mal biqencî) bide, bi sond! Emê jî ji wî bacê bidin û emê bibine ji wanê arîtîkar

Latin

Some de them et pledged Si DEUS showered nos His gratia nos est charitable lead righteous vita

Lingala

Mpe basusu o kati na bango bazuaki elaka na Allah, (balobi) soki tozui bolamu bwa Allah, tokopesa makabo, mpe tokozala o kati ya basali bolamu

Luyia

Ne mubo balimwo balia abalaka Nyasaye mbu; “Na khuhelesia khutsimbabaasi tsitsie khulayinia eshihanwa, ne khulaba mubandu abalayi.”

Macedonian

Има и такви што се обврзаа кон Аллах: „Ако од изобилството Свое ни даде, навистина ќе даваме зекат и милостина, и ќе бидеме, навистина добри!“
Nekoi od niv dadoa zavet na Allah: “Ako ni dojde od dobrinata Negova ke deleme sadaki I, mnvsusnost, ke bideme megu dobrite luge
Nekoi od niv dadoa zavet na Allah: “Ako ni dojde od dobrinata Negova ḱe deleme sadaki I, mnvsušnost, ḱe bideme meǵu dobrite luǵe
Некои од нив дадоа завет на Аллах: “Ако ни дојде од добрината Негова ќе делеме садаки И, мнвсушност, ќе бидеме меѓу добрите луѓе

Malay

Dan di antara mereka ada yang membuat janji dengan Allah dengan berkata: "Sesungguhnya jika Allah memberi kepada kami dari limpah kurniaNya, tentulah kami akan bersedekah, dan tentulah kami akan menjadi dari orang-orang yang soleh

Malayalam

allahu avanre anugrahattil ninn nannalkk nalkukayanenkil tirccayayum nannal danam ceyyukayum, nannal sajjanannalute kuttattilayirikkukayum ceyyumenn avanumayi karar ceyta cilarum a kuttattilunt‌
allāhu avanṟe anugrahattil ninn ñaṅṅaḷkk nalkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ dānaṁ ceyyukayuṁ, ñaṅṅaḷ sajjanaṅṅaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyumenn avanumāyi karār ceyta cilaruṁ ā kūṭṭattiluṇṭ‌
അല്ലാഹു അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ദാനം ചെയ്യുകയും, ഞങ്ങള്‍ സജ്ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുമെന്ന് അവനുമായി കരാര്‍ ചെയ്ത ചിലരും ആ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌
allahu avanre anugrahattil ninn nannalkk nalkukayanenkil tirccayayum nannal danam ceyyukayum, nannal sajjanannalute kuttattilayirikkukayum ceyyumenn avanumayi karar ceyta cilarum a kuttattilunt‌
allāhu avanṟe anugrahattil ninn ñaṅṅaḷkk nalkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ dānaṁ ceyyukayuṁ, ñaṅṅaḷ sajjanaṅṅaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyumenn avanumāyi karār ceyta cilaruṁ ā kūṭṭattiluṇṭ‌
അല്ലാഹു അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ദാനം ചെയ്യുകയും, ഞങ്ങള്‍ സജ്ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുമെന്ന് അവനുമായി കരാര്‍ ചെയ്ത ചിലരും ആ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌
allahu tanre audaryattal tannalkkya sampatt nalkubhakayanenkil ‎tircca yayum tannal danam ceyyumennum saccaritarilulppe tumennum ‎allahuveat karar ceytavarum avarilunt. ‎
allāhu tanṟe audāryattāl taṅṅaḷkkya sampatt nalkubhakayāṇeṅkil ‎tīrcca yāyuṁ taṅṅaḷ dānaṁ ceyyumennuṁ saccaritariluḷppe ṭumennuṁ ‎allāhuvēāṭ karār ceytavaruṁ avariluṇṭ. ‎
അല്ലാഹു തന്റെ ഔദാര്യത്താല്‍ തങ്ങള്ക്ക്യ സമ്പത്ത് നല്കുഭകയാണെങ്കില്‍ ‎തീര്ച്ച യായും തങ്ങള്‍ ദാനം ചെയ്യുമെന്നും സച്ചരിതരിലുള്പ്പെ ടുമെന്നും ‎അല്ലാഹുവോട് കരാര്‍ ചെയ്തവരും അവരിലുണ്ട്. ‎

Maltese

Fosthom (dawk ta' wicc b'ieħor) hemm min daħal f'rabta ma' Alla (u qal): 'Jekk ( 4/la) jagħtina mit-tjieba tiegħu, aħna tassew nagħtu l-karita u nkunu mill-gusti
Fosthom (dawk ta' wiċċ b'ieħor) hemm min daħal f'rabta ma' Alla (u qal): 'Jekk ( 4/la) jagħtina mit-tjieba tiegħu, aħna tassew nagħtu l-karità u nkunu mill-ġusti

Maranao

Na adn a pd kiran a miyakindiyandi ko Allah, (sa pitharo iyan a:) Ibt o bgi kami Niyan ko kakayaan Iyan, na mataan! a zasadka kami dn, go mataan! a mabaloy kami dn a pd ko manga bilangataw

Marathi

Yancyata asedekhila aheta, jyanni allahasi vayada kela hota ki jara to amhala apalya krpene dhana pradana karila tara amhi avasya dana karu ani purnatah neka sadacari lokampaiki ho'u
Yān̄cyāta asēdēkhīla āhēta, jyānnī allāhaśī vāyadā kēlā hōtā kī jara tō āmhālā āpalyā kr̥pēnē dhana pradāna karīla tara āmhī avaśya dāna karū āṇi pūrṇataḥ nēka sadācārī lōkāmpaikī hō'ū
७५. यांच्यात असेदेखील आहेत, ज्यांनी अल्लाहशी वायदा केला होता की जर तो आम्हाला आपल्या कृपेने धन प्रदान करील तर आम्ही अवश्य दान करू आणि पूर्णतः नेक सदाचारी लोकांपैकी होऊ

Nepali

Uniharumadhye kehi yasta vyaktiharu pani chan jasale allahasanga vacana di'eka thi'e ki yadi usale hamila'i aphno krpale diyo bhane hami avasya nai dana garnechaum ra pakkapakki sadacarimadhyeka hunechaum
Unīharūmadhyē kēhī yastā vyaktiharū pani chan jasalē allāhasaṅga vacana di'ēkā thi'ē ki yadi usalē hāmīlā'ī āphnō kr̥pālē diyō bhanē hāmī avaśya nai dāna garnēchauṁ ra pakkāpakkī sadācārīmadhyēkā hunēchauṁ
उनीहरूमध्ये केही यस्ता व्यक्तिहरू पनि छन् जसले अल्लाहसंग वचन दिएका थिए कि यदि उसले हामीलाई आफ्नो कृपाले दियो भने हामी अवश्य नै दान गर्नेछौं र पक्कापक्की सदाचारीमध्येका हुनेछौं ।

Norwegian

Det finnes de som lover Gud: «Hvis Han gir oss av Sin overflod, skal vi sannelig gi gode gaver og være rettskafne!»
Det finnes de som lover Gud: «Hvis Han gir oss av Sin overflod, skal vi sannelig gi gode gaver og være rettskafne!»

Oromo

Isaan irraas namoota “Yoo (Rabbiin) tola Isaa irraa nuuf kenne, silaa dhugumatti ni arjoomna; Gaggaarii irraas ni taana turre” (jechuun) Rabbiif waadaa seenantu jiru

Panjabi

Ate unham vica uha vi hana jinham ne alaha nu vacana dita ki jekara usa ne sanu apani kirapa nala dita tam asim zarura zakata devange ate sadacari bana ke rahange
Atē unhāṁ vica uha vī hana jinhāṁ nē alāha nū vacana ditā ki jēkara usa nē sānū āpaṇī kirapā nāla ditā tāṁ asīṁ zarūra zakāta dēvāṅgē atē sadācārī baṇa kē rahāṅgē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਵੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਵਚਨ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜੇਕਰ ਉਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਜ਼ਕਾਤ ਦੇਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਸਦਾਚਾਰੀ ਬਣ ਕੇ ਰਹਾਂਗੇ।

Persian

بعضى از آنها با خدا پيمان بستند كه اگر از فضل خود مالى نصيبمان كند، زكات مى‌دهيم و در زمره صالحان درمى‌آييم
بعضى از آنها با خدا عهد بستند كه اگر از كرم خويش به ما عطا كند، قطعا صدقه خواهيم داد و بى‌ترديد از صالحان خواهيم شد
و از ایشان کسانی هستند که با خداوند عهد کرده بودند که اگر از فضل خویش به ما ببخشد، زکات خواهیم داد و از صالحان خواهیم شد
بعضی از آن‌ها با الله (عهد و) پیمان بستند که: اگر (الله) از فضل خود (نصیبی) به ما دهد، قطعاً صدقه (و زکات) خواهیم داد، و از نیکوکاران خواهیم بود
از منافقان کسانی هستند که با خدا پیمان بستند، چنانچه خدا از فضل و احسانش به ما عطا کند، یقیناً صدقه خواهیم داد و از شایستگان خواهیم شد
بعضی از آنان با الله [عهد و] پیمان بستند که: «اگر [الله] از فضل خود [نصیبی] به ما دهد، قطعاً صدقه [و زکات] خواهیم داد و از نیکوکاران خواهیم بود»
و بعضی از آنها این گونه با خدا عهد بستند که اگر نعمت و رحمتی نصیب ما کند البته صدقه (یعنی زکات) پردازیم و از نیکان می‌شویم
و از ایشان است آنکه پیمان بندد با خدا که اگر داد به ما از فضل خویش همانا صدقه دهیم و بشویم از شایستگان‌
و از آنان كسانى‌اند كه با خدا عهد كرده‌اند كه اگر از كرم خويش به ما عطا كند، قطعاً صدقه خواهيم داد و از شايستگان خواهيم شد
و از آنان کسانی(اند که) با خدا عهد کردند: «اگر همواره از کرم خویش به ما عطا کند، به‌راستی همواره از تصدیق‌کنندگان باشیم و بی‌چون همچنان از شایستگان خواهیم بود.»
و برخى از آنان با خدا پیمان بسته بودند که: «اگر خداوند از فضل خویش به ما عطا کند، حتماً صدقه [و زکات] خواهیم داد و از نیکوکاران خواهیم بود.»
در میان (منافقان) کسانی هستند که (سوگند می‌خورند و) با خدا پیمان می‌بندند که اگر از فضل خود ما را بی‌نیاز کند (و به نعمت و نوائی برساند) بدون شکّ به صدقه و احسان می‌پردازیم و از زمره‌ی شایستگان (درگاه یزدان و نیکوکاران مردمان) خواهیم بود
بعضی از آنها با خدا پیمان بسته بودند که: «اگر خداوند ما را از فضل خود روزی دهد، قطعاً صدقه خواهیم داد؛ و از صالحان (و شاکران) خواهیم بود!»
و از آنان كسانى هستند كه با خداى پيمان بستند كه اگر ما را از فزونى و بخشش خود بدهد هر آينه صدقه- زكات- دهيم و از نيكان و شايستگان باشيم
بعضی از آنها با خدا (عهد و) پیمان بستند که: اگر (خداوند) از فضل خود (نصیبی) به ما دهد, قطعاً صدقه (وزکات) خواهیم داد, واز نیکوکاران خواهیم بود

Polish

A wsrod nich sa i tacy, ktorzy zawarli przymierze z Bogiem: "Jesli On da nam nieco ze Swojej łaski, to my na pewno bedziemy dawac jałmuzne i znajdziemy sie wsrod cnotliwych
A wśród nich są i tacy, którzy zawarli przymierze z Bogiem: "Jeśli On da nam nieco ze Swojej łaski, to my na pewno będziemy dawać jałmużnę i znajdziemy się wśród cnotliwych

Portuguese

E dentre eles, houve quem pactuasse com Allah, dizendo: "Se Ele nos concedesse algo de Seu favor, em verdade, dariamos as esmolas e seriamos dos integros
E dentre eles, houve quem pactuasse com Allah, dizendo: "Se Ele nos concedesse algo de Seu favor, em verdade, daríamos as esmolas e seríamos dos íntegros
Entre eles ha alguns que prometeram a Deus, dizendo: Se Ele nos conceder Sua graca, faremos caridade e noscontaremos entre os virtuosos
Entre eles há alguns que prometeram a Deus, dizendo: Se Ele nos conceder Sua graça, faremos caridade e noscontaremos entre os virtuosos

Pushto

او په دوى كې ځینې هغه څوك دي چې له الله سره يې عهد كړى دى چې قسم دى كه هغه مونږ ته له خپله فضله څه راكړل (، نو) خامخا ضرور به خیراتونه كوو او هرومرو لازمًا به له نېكانو څخه كېږو
او په دوى كې ځینې هغه څوك دي چې له الله سره يې عهد كړى دى چې قسم دى كه هغه مونږ ته له خپله فضله څه راكړل (،نو) خامخا ضرور به خیراتونه كوو او هرو مرو لازمًا به له نېكانو څخه كېږو

Romanian

Multi dintre ei fac legamant cu Dumnezeu: “Daca El ne daruie din harul Sau, noi vom da milostenie si vom fi printre cei drepti.”
Mulţi dintre ei fac legământ cu Dumnezeu: “Dacă El ne dăruie din harul Său, noi vom da milostenie şi vom fi printre cei drepţi.”
Niste a ele seara pledged Daca DUMNEZEU inunda us His gratie noi exista caritabil conduce cinstit trai
ªi [unii] dintre ei au facut legamant cu Allah: "De ne va da nouadin harul Sau, vom da noi milostenii ºi vom fi noi dintre cei evlavioºi
ªi [unii] dintre ei au fãcut legãmânt cu Allah: "De ne va da nouãdin harul Sãu, vom da noi milostenii ºi vom fi noi dintre cei evlavioºi

Rundi

No muribo harimwo abemereye Imana yabo y’ukuri yuko ibahaye mumigisha yayo bazotanga imperezwa kandi bazoba bari mu bantu bagira ineza

Russian

Multi dintre ei fac legamant cu Dumnezeu: “Daca El ne daruie din harul Sau, noi vom da milostenie si vom fi printre cei drepti.”
И среди них [лицемеров] есть такие [бедные], что заключили договор с Аллахом [обещали в своей душе]: «Если Он дарует нам (богатства) от Своей щедрости, то мы, конечно же, будем давать милостыню, и, мы непременно станем из (числа) праведных»
Sredi nikh yest' takiye, kotoryye obeshchali Allakhu: «Yesli On odarit nas iz Svoikh shchedrot, to my nepremenno stanem razdavat' milostynyu i budem odnimi iz pravednikov»
Среди них есть такие, которые обещали Аллаху: «Если Он одарит нас из Своих щедрот, то мы непременно станем раздавать милостыню и будем одними из праведников»
Iz nikh yest' takiye, kotoryye v soyuze s Bogom pred"yavlyali: "Yesli On dostavit nam chto ot shchedrot svoikh, to my budem davat' milostyni i budem dobrymi
Из них есть такие, которые в союзе с Богом предъявляли: "Если Он доставит нам что от щедрот своих, то мы будем давать милостыни и будем добрыми
A sredi nikh yest' i takiye, chto zaklyuchili zavet s Allakhom: "Yesli On daruyet nam ot Svoyey shchedrosti, to my, konechno, budem davat' milostynyu, i, konechno, my budem pravednymi
А среди них есть и такие, что заключили завет с Аллахом: "Если Он дарует нам от Своей щедрости, то мы, конечно, будем давать милостыню, и, конечно, мы будем праведными
Sredi munafikov yest' i takiye, kotoryye klyalis' Allakhu: "Yesli On odarit nas po shchedrosti Svoyey, to my vsenepremenno budem razdavat' milostynyu i vesti pravednyy obraz zhizni
Среди мунафиков есть и такие, которые клялись Аллаху: "Если Он одарит нас по щедрости Своей, то мы всенепременно будем раздавать милостыню и вести праведный образ жизни
Sredi litsemerov yest' takiye, kotoryye klyalis' Allakhom i obeshchali Yemu: "Yesli Allakh daruyet nam imushchestvo i obogatit nas ot Svoyey shchedrosti, togda my budem davat' milostynyu i budem pravednymi i bogoboyaznennymi v svoikh delakh
Среди лицемеров есть такие, которые клялись Аллахом и обещали Ему: "Если Аллах дарует нам имущество и обогатит нас от Своей щедрости, тогда мы будем давать милостыню и будем праведными и богобоязненными в своих делах
Sred' nikh yest' te, kotoryye s Allakhom v dogovore (Postavili svoy spros): "Yesli On nam dostavit ot Svoikh shchedrot, To budem, istinno, my milostynyu pravit' I pravednymi stanem (na Yego puti)
Средь них есть те, которые с Аллахом в договоре (Поставили свой спрос): "Если Он нам доставит от Своих щедрот, То будем, истинно, мы милостыню править И праведными станем (на Его пути)

Serbian

Има их који су се обавезали Аллаху: „Ако нам из Свога обиља подари, удељиваћемо, заиста, обавезну и добровољну милостињу и бићемо, заиста, добри.“

Shona

Uye pakati pavo pane vamwe vakaita chitsidzirano naAllah vachiti: “Kana vakatipa kubva muhupfumi hwavo, zvirokwazvo tichapa Swadaqah (Zakaah nezvimwe zvipo zvisingamanikidzirwi munzira yaAllah), uye chokwadi tinozove pamwechete neavo vakanaka.”

Sindhi

۽ منجھائن ڪي آھن جن الله سان انجام ڪيو آھي ته جيڪڏھن پنھنجي فضل سان اسان کي ڏنائين ته ضرور خيرات ڏينداسون ۽ ڀلارن مان ٿينداسون

Sinhala

ovungen samaharek sitinnaha; ovun “allah tama varaprasadayan magin apata yam kisivak dunnahot niyata vasayenma api (eya dæhæmi margayehi onætaram) danamana kara, niyata vasayenma api dæhæmi vahalun vasayenda pat vannemu” yayi allah veta porondu dunha
ovungen samaharek siṭinnāha; ovun “allāh tama varaprasādayan magin apaṭa yam kisivak dunnahot niyata vaśayenma api (eya dæhæmi mārgayehi ōnǣtaram) dānamāna kara, niyata vaśayenma api dæhæmi vahalūn vaśayenda pat vannemu” yayi allāh veta porondu dunha
ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් සිටින්නාහ; ඔවුන් “අල්ලාහ් තම වරප්‍රසාදයන් මගින් අපට යම් කිසිවක් දුන්නහොත් නියත වශයෙන්ම අපි (එය දැහැමි මාර්ගයෙහි ඕනෑතරම්) දානමාන කර, නියත වශයෙන්ම අපි දැහැමි වහලූන් වශයෙන්ද පත් වන්නෙමු” යයි අල්ලාහ් වෙත පොරොන්දු දුන්හ
ovun aturin pirisak sititi. ovuhu "(allah) ohuge bhagyayen ohu apata pirinama ætnam sæbævinma api dan dennemu. tavada sæbævin ma api dæhæmiyan aturin vannemu" yanuven allah samanga givisa gatha
ovun aturin pirisak siṭiti. ovuhu "(allāh) ohugē bhāgyayen ohu apaṭa pirinamā ætnam sæbævinma api dan dennemu. tavada sæbævin ma api dæhæmiyan aturin vannemu" yanuven allāh saman̆ga givisa gatha
ඔවුන් අතුරින් පිරිසක් සිටිති. ඔවුහු "(අල්ලාහ්) ඔහුගේ භාග්‍යයෙන් ඔහු අපට පිරිනමා ඇත්නම් සැබැවින්ම අපි දන් දෙන්නෙමු. තවද සැබැවින් ම අපි දැහැමියන් අතුරින් වන්නෙමු" යනුවෙන් අල්ලාහ් සමඟ ගිවිස ගත්හ

Slovak

Some z them vecer zavazok If GOD lejak us Jeho grace my bol charitable lead righteous zivot

Somali

Oo waxaa ka mid ah kuwo axdi la galay Ilaahay25: Hadduu wax naga siiyo Deeqdiisa, waxaan hubaal bixin doonnaa Sadaqooyin, oo waxaan hubaal ka mid ahaan doonnaa kuwa wanaagsan
waxaa ka mid ah kuwo la ballamay Eebe hadduu wax ka siiyo fadligiisa inuu sadaqaysto noqdana kuwa suuban
waxaa ka mid ah kuwo la ballamay Eebe hadduu wax ka siiyo fadligiisa inuu sadaqaysto noqdana kuwa suuban

Sotho

Har’a bona ho teng banna ba ileng ba hloma selekane le Allah hore ha a ka theolela nala ea Hae hólim’a bona, batla sebelisetsa boholo ba eona linyehelong, ba be ba baloe har’a ba tókafalo

Spanish

Entre ellos [los hipocritas] hay quienes tomaron un compromiso con Allah diciendo: Si Allah nos agracia haremos caridades y nos contaremos entre los virtuosos
Entre ellos [los hipócritas] hay quienes tomaron un compromiso con Allah diciendo: Si Allah nos agracia haremos caridades y nos contaremos entre los virtuosos
Y de entre ellos hay quienes hicieron un pacto con Al-lah diciendo: «Si nos concede de Su favor, daremos caridad y seremos rectos y virtuosos»
Y de entre ellos hay quienes hicieron un pacto con Al-lah diciendo: «Si nos concede de Su favor, daremos caridad y seremos rectos y virtuosos»
Y de entre ellos hay quienes hicieron un pacto con Al-lah diciendo: “Si nos concede de Su favor, daremos caridad y seremos rectos y virtuosos”
Y de entre ellos hay quienes hicieron un pacto con Al-lah diciendo: “Si nos concede de Su favor, daremos caridad y seremos rectos y virtuosos”
Algunos de ellos han concertado una alianza con Ala: «Si nos da algo de Su favor, si que daremos limosna, si que seremos de los justos»
Algunos de ellos han concertado una alianza con Alá: «Si nos da algo de Su favor, sí que daremos limosna, sí que seremos de los justos»
Y entre ellos hay quienes se comprometen ante Dios [diciendo]: “¡Si en verdad nos concede [algo] de Su favor, gastaremos en limosnas y, ciertamente, seremos de los justos!”
Y entre ellos hay quienes se comprometen ante Dios [diciendo]: “¡Si en verdad nos concede [algo] de Su favor, gastaremos en limosnas y, ciertamente, seremos de los justos!”
Entre ellos hay quienes hacen una promesa a Dios diciendo: "Si Dios nos agracia haremos caridades y seremos de los virtuosos
Entre ellos hay quienes hacen una promesa a Dios diciendo: "Si Dios nos agracia haremos caridades y seremos de los virtuosos
Y, entre ellos, algunos acordaron con Dios: «Si nos otorga Su favor, daremos limosnas y seremos virtuosos.»
Y, entre ellos, algunos acordaron con Dios: «Si nos otorga Su favor, daremos limosnas y seremos virtuosos.»

Swahili

Na miongoni mwa mafukara wa wanafiki, kuna wanaojipa ahadi ya mkazo wenyewe kwamba lau Mwenyezi Mungu Atampa mali, atayatolea sadaka, atafanya vile watu wema wanafanya katika mali yao na atafuata njia ya wema
Na miongoni mwao wapo walio muahidi Mwenyezi Mungu kwa kusema: Akitupa katika fadhila yake hapana shaka tutatoa sadaka, na tutakuwa katika watendao mema

Swedish

Och det finns sadana bland dem som ger Gud detta lofte: "Om Han skanker oss nagot av Sitt goda skall vi sannerligen ge till de fattiga och vi skall leva ett rattskaffens liv
Och det finns sådana bland dem som ger Gud detta löfte: "Om Han skänker oss något av Sitt goda skall vi sannerligen ge till de fattiga och vi skall leva ett rättskaffens liv

Tajik

Ba'ze az onho ʙo Xudo pajmon ʙastand, ki agar az fazli xud mole nasiʙamon kunad, zakot medihem va dar zumrai solehon medaroem
Ba'ze az onho ʙo Xudo pajmon ʙastand, ki agar az fazli xud mole nasiʙamon kunad, zakot medihem va dar zumrai solehon medaroem
Баъзе аз онҳо бо Худо паймон бастанд, ки агар аз фазли худ моле насибамон кунад, закот медиҳем ва дар зумраи солеҳон медароем
Ba'ze az munofiqoni kamʙaƣal ʙo Alloh pajmon ʙastand, ki agar az fazli xud mole nasiʙamon kunad, zakot medihem va dar zumrai solehon medaroem
Ba'ze az munofiqoni kamʙaƣal ʙo Alloh pajmon ʙastand, ki agar az fazli xud mole nasiʙamon kunad, zakot medihem va dar zumrai solehon medaroem
Баъзе аз мунофиқони камбағал бо Аллоҳ паймон бастанд, ки агар аз фазли худ моле насибамон кунад, закот медиҳем ва дар зумраи солеҳон медароем
Ba'ze az onon ʙo Alloh taolo [ahdu] pajmon ʙastand, ki: «Agar [Alloh taolo] az fazli xud [nasiʙe] ʙa mo dihad, hatman, sadaqa [va zakot] xohem dod va az nakukoron xohem ʙud»
Ba'ze az onon ʙo Alloh taolo [ahdu] pajmon ʙastand, ki: «Agar [Alloh taolo] az fazli xud [nasiʙe] ʙa mo dihad, hatman, sadaqa [va zakot] xohem dod va az nakukoron xohem ʙud»
Баъзе аз онон бо Аллоҳ таоло [аҳду] паймон бастанд, ки: «Агар [Аллоҳ таоло] аз фазли худ [насибе] ба мо диҳад, ҳатман, садақа [ва закот] хоҳем дод ва аз накукорон хоҳем буд»

Tamil

avarkalil cilar irukkinranar. Avarkal, ‘‘allah tan arulaik kontu namakku etum kotuttal niccayamaka nam (atai) nalvaliyil (taralamaka) tanam ceytu, niccayamaka nam nallavarkalakavum akivituvom'' enru allahvitam vakkuruti ceytanar
avarkaḷil cilar irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ, ‘‘allāh taṉ aruḷaik koṇṭu namakku ētum koṭuttāl niccayamāka nām (atai) nalvaḻiyil (tārāḷamāka) tāṉam ceytu, niccayamāka nām nallavarkaḷākavum ākiviṭuvōm'' eṉṟu allāhviṭam vākkuṟuti ceytaṉar
அவர்களில் சிலர் இருக்கின்றனர். அவர்கள், ‘‘அல்லாஹ் தன் அருளைக் கொண்டு நமக்கு ஏதும் கொடுத்தால் நிச்சயமாக நாம் (அதை) நல்வழியில் (தாராளமாக) தானம் செய்து, நிச்சயமாக நாம் நல்லவர்களாகவும் ஆகிவிடுவோம்'' என்று அல்லாஹ்விடம் வாக்குறுதி செய்தனர்
avarkalil cilar, "allah tan arutkotaiyiliruntu namakku(c celvattai) alittatal meyyakave nam (taralamana tana) tarmankal ceytu, nallatiyarkalakavum akivituvom" enru allahvitam vakkuruti ceytarkal
avarkaḷil cilar, "allāh taṉ aruṭkoṭaiyiliruntu namakku(c celvattai) aḷittatāl meyyākavē nām (tārāḷamāṉa tāṉa) tarmaṅkaḷ ceytu, nallaṭiyārkaḷākavum ākiviṭuvōm" eṉṟu allāhviṭam vākkuṟuti ceytārkaḷ
அவர்களில் சிலர், "அல்லாஹ் தன் அருட்கொடையிலிருந்து நமக்கு(ச் செல்வத்தை) அளித்ததால் மெய்யாகவே நாம் (தாராளமான தான) தர்மங்கள் செய்து, நல்லடியார்களாகவும் ஆகிவிடுவோம்" என்று அல்லாஹ்விடம் வாக்குறுதி செய்தார்கள்

Tatar

Ул монафикълардан: "Әгәр Аллаһ үзенең юмартлыгыннан безгә байлык бирсә, садака бирер идек һәм, әлбәттә, изгеләрдән булыр идек", – дип Аллаһуга ґәһед кылучылары бар

Telugu

mariyu varilo (kondaru) i vidhanga allah pai pramanam cesevaru kuda unnaru: "Ayana (allah) tana anugrahanto makemi prasadincina memu tappaka danam cestamu mariyu sadvartanulamai untamu
mariyu vārilō (kondaru) ī vidhaṅgā allāh pai pramāṇaṁ cēsēvāru kūḍā unnāru: "Āyana (allāh) tana anugrahantō mākēmī prasādin̄cinā mēmu tappaka dānaṁ cēstāmu mariyu sadvartanulamai uṇṭāmu
మరియు వారిలో (కొందరు) ఈ విధంగా అల్లాహ్ పై ప్రమాణం చేసేవారు కూడా ఉన్నారు: "ఆయన (అల్లాహ్) తన అనుగ్రహంతో మాకేమీ ప్రసాదించినా మేము తప్పక దానం చేస్తాము మరియు సద్వర్తనులమై ఉంటాము
“ఒకవేళ అల్లాహ్‌ తన కృపతో మాకు సంపదను వొసగినట్లయితే మేము తప్పకుండా దాన ధర్మాలు చేసి, సద్వర్తనుల్లో చేరతాము” అని అల్లాహ్‌తో వాగ్దానం చేసిన వారు కూడా వారిలో ఉన్నారు

Thai

læa nı hmu phwk khea nan mi phu thi di sayya kæ xallxhˌ wa tha hak phraxngkh di thrng prathan kæ phwk rea sung swn hnung cak khwam kruna khxng phraxngkh læw sir nænxn heluxkein phwk rea ca bricakh than læa nænxn phwk rea ca di pen phu xyu nı hmu khn di
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ xạllxḥˌ ẁā t̄ĥā h̄āk phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān kæ̀ phwk reā sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w sịr̂ næ̀nxn h̄elụ̄xkein phwk reā ca bricākh thān læa næ̀nxn phwk reā ca dị̂ pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī
และในหมู่พวกเขานั้นมีผู้ที่ได้สัญญาแก่อัลลอฮฺว่า ถ้าหากพระองค์ได้ทรงประทานแก่พวกเรา ซึ่งส่วนหนึ่งจากความกรุณาของพระองค์แล้วไซร้ แน่นอนเหลือเกิน พวกเราจะบริจาคทานและแน่นอนพวกเราจะได้เป็นผู้อยู่ในหมู่คนดี
“læa nı hmu phwk khea nan mi phu thi di sayya kæ xallxh wa tha hak phraxngkh di thrng prathan kæ phwk rea sung swn hnung cak khwam kruna khxng phraxngkh læw sir nænxn heluxkein phwk rea ca bricakh than læa nænxn phwk rea ca di pen phu xyu nı hmu khn di”
“læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ xạllxḥ̒ ẁā t̄ĥā h̄āk phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān kæ̀ phwk reā sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w sịr̂ næ̀nxn h̄elụ̄xkein phwk reā ca bricākh thān læa næ̀nxn phwk reā ca dị̂ pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī”
“และในหมู่พวกเขานั้นมีผู้ที่ได้สัญญาแก่อัลลอฮ์ว่า ถ้าหากพระองค์ได้ทรงประทานแก่พวกเรา ซึ่งส่วนหนึ่งจากความกรุณาของพระองค์แล้วไซร้ แน่นอนเหลือเกิน พวกเราจะบริจาคทานและแน่นอนพวกเราจะได้เป็นผู้อยู่ในหมู่คนดี”

Turkish

Onlardan, bize lutfuyla, keremiyle ihsanda bulunursa biz de yoksullara tasadduk ederiz ve mutlaka iyi kisilerden oluruz diye Allah'la ahdedenler de var
Onlardan, bize lutfuyla, keremiyle ihsanda bulunursa biz de yoksullara tasadduk ederiz ve mutlaka iyi kişilerden oluruz diye Allah'la ahdedenler de var
Onlardan kimi de, Eger Allah lutuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka verecegiz ve elbette biz salihlerden olacagız! diye Allah´a and icti
Onlardan kimi de, Eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve elbette biz sâlihlerden olacağız! diye Allah´a and içti
Onlardan kimi de: "Andolsun, eger bize bol ihsanından verirse gercekten sadaka verecegiz ve salihlerden olacagız" diye Allah'a ahdetmistir
Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Allah'a ahdetmiştir
Onlardan kimi de Allah’a soyle kesin soz (ahd) vermisti: Eger (Allah) bize lutuf ve kereminden ihsan ederse, muhakkak zekatını verecegiz, gercekten salihlerden olacagız
Onlardan kimi de Allah’a şöyle kesin söz (ahd) vermişti: Eğer (Allah) bize lütuf ve kereminden ihsan ederse, muhakkak zekâtını vereceğiz, gerçekten sâlihlerden olacağız
Onlardan kimi de, «eger Allah bize kendi genis nimetinden verirse, herhalde zekat ve sadaka verir ve salihler (iyi-yararlı kisiler)den oluruz» diyerek Allah´a karsı .soz vermislerdi
Onlardan kimi de, «eğer Allah bize kendi geniş nimetinden verirse, herhalde zekât ve sadaka verir ve sâlihler (iyi-yararlı kişiler)den oluruz» diyerek Allah´a karşı .söz vermişlerdi
Aralarında: "Allah bize bol nimetinden verecek olursa, and olsun ki sadaka verecegiz ve iyilerden olacagız" diye O'na and verenler vardır
Aralarında: "Allah bize bol nimetinden verecek olursa, and olsun ki sadaka vereceğiz ve iyilerden olacağız" diye O'na and verenler vardır
Yine onlardan kimi de Allah'a soyle ahdetmislerdi: "Eger bize lutuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekati veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz." diye soz vermislerdi
Yine onlardan kimi de Allah'a söyle ahdetmislerdi: "Eger bize lütuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekâti veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz." diye söz vermislerdi
Onlardan kimi de, Eger Allah lutuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka verecegiz ve elbette biz salihlerden olacagız! diye Allah'a and icti
Onlardan kimi de, Eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve elbette biz salihlerden olacağız! diye Allah'a and içti
Hatta bazıları, "Bize lutfundan verirse, paramızı yardım icin harcayacagız ve durust insanlardan olacagız," diye ALLAH'a soz verdiler
Hatta bazıları, "Bize lütfundan verirse, paramızı yardım için harcayacağız ve dürüst insanlardan olacağız," diye ALLAH'a söz verdiler
Yine onlardan kimi de Allah'a soyle ahdetmislerdi: "Eger bize lutuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekatı veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz." diye soz vermislerdi
Yine onlardan kimi de Allah'a şöyle ahdetmişlerdi: "Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekâtı veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz." diye söz vermişlerdi
Yine onlardan bir takımı «Allah bize bol lutufta bulunursa mutlaka zekatını veririz ve durustlerden oluruz!» diye soz vermislerdi
Yine onlardan bir takımı «Allah bize bol lütufta bulunursa mutlaka zekatını veririz ve dürüstlerden oluruz!» diye söz vermişlerdi
Yine onlardan kimi de Allah´a soyle ahdetmislerdi: «Eger bize lutuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekatı veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz.» diye soz vermislerdi
Yine onlardan kimi de Allah´a şöyle ahdetmişlerdi: «Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekâtı veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz.» diye söz vermişlerdi
Onlardan bazıları «eger Allah bize lutfundan bol mal verirse, sadaka verenlerden ve iyi amel isleyenlerden olacagımıza yemin ederiz» diye Allah´a kesin soz verirler
Onlardan bazıları «eğer Allah bize lütfundan bol mal verirse, sadaka verenlerden ve iyi amel işleyenlerden olacağımıza yemin ederiz» diye Allah´a kesin söz verirler
Onlardan kimi de: "Andolsun, eger bize bol ihsanından verirse gercekten sadaka verecegiz ve salihlerden olacagız" diye Tanrı´ya ahdetmistir
Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Tanrı´ya ahdetmiştir
Iclerinden kimi de Allaha (soyle) ahdetmisdi: «eger bize lutf-u, kereminden ihsan ederse, andolsun, zekatını verecegiz, muhakkak saalihlerden olacagız»
İçlerinden kimi de Allaha (şöyle) ahdetmişdi: «eğer bize lütf-ü, kereminden ihsan ederse, andolsun, zekâtını vereceğiz, muhakkak saalihlerden olacağız»
Iclerinden kimi de: Eger bize lutuf ve kereminden ihsan ederse; andolsun ki, muhakkak tasadduk edecegiz ve muhakkak salihlerden olacagız, diye Allah´a ahdetmislerdi
İçlerinden kimi de: Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse; andolsun ki, muhakkak tasadduk edeceğiz ve muhakkak salihlerden olacağız, diye Allah´a ahdetmişlerdi
Onlardan (bazı) kimseler: “Eger (Allah), Kendi fazlından bize verirse, elbette mutlaka sadaka veririz ve mutlaka salihlerden oluruz.” diye, Allah´a ahd verdiler
Onlardan (bazı) kimseler: “Eğer (Allah), Kendi fazlından bize verirse, elbette mutlaka sadaka veririz ve mutlaka salihlerden oluruz.” diye, Allah´a ahd verdiler
Ve minhum men ahedellahe le in atana min fadlihı le nessaddekanne ve le nekunenne mines salihıyn
Ve minhüm men ahedellahe le in atana min fadlihı le nessaddekanne ve le nekunenne mines salihıyn
Ve minhum men ahedallahe le in atana min fadlihi Le nessaddekanne ve le nekunenne mines salihin(salihine)
Ve minhum men âhedallâhe le in âtânâ min fadlihî Le nessaddekanne ve le nekûnenne mines sâlihîn(sâlihîne)
Ve onlar arasında, "Dogrusu, eger Allah bize comertliginden (bir seyler) bahsederse, kuskusuz biz de hayır icin harcar (sadaka verir) ve hic kuskusuz durust ve erdemli kimselerden oluruz!" diye Allaha yemin edenler var
Ve onlar arasında, "Doğrusu, eğer Allah bize cömertliğinden (bir şeyler) bahşederse, kuşkusuz biz de hayır için harcar (sadaka verir) ve hiç kuşkusuz dürüst ve erdemli kimselerden oluruz!" diye Allaha yemin edenler var
veminhum men `ahede-llahe lein atana min fadlihi lenessaddekanne velenekunenne mine-ssalihin
veminhüm men `âhede-llâhe lein âtânâ min faḍlihî leneṣṣaddeḳanne velenekûnenne mine-ṣṣâliḥîn
Onlardan kimi de, «Eger Allah lutuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka verecegiz ve elbette biz salihlerden olacagız!» diye Allah'a and icti
Onlardan kimi de, «Eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve elbette biz sâlihlerden olacağız!» diye Allah'a and içti
Iclerinde ‘Allah bize bol nimetinden verirse, kesinlikle sadaka verecegiz ve dogru kimselerden olacagız.’ diye O’na and verenler vardır
İçlerinde ‘Allah bize bol nimetinden verirse, kesinlikle sadaka vereceğiz ve doğru kimselerden olacağız.’ diye O’na and verenler vardır
Iclerinde; "Allah bize bol nimetinden verirse, kesinlikle sadaka verecegiz ve dogru kimselerden olacagız" diye O’na soz verenler vardır
İçlerinde; "Allah bize bol nimetinden verirse, kesinlikle sadaka vereceğiz ve doğru kimselerden olacağız" diye O’na söz verenler vardır
Onlardan kimi de Allah'a soyle kesin soz vermislerdi:“Eger Allah bize lutfundan verirse, biz de mutlaka zekat ve teberruda bulunacak ve elbette iyi insanlardan olacagız.”
Onlardan kimi de Allah'a şöyle kesin söz vermişlerdi:“Eğer Allah bize lütfundan verirse, biz de mutlaka zekât ve teberrûda bulunacak ve elbette iyi insanlardan olacağız.”
Kimileri de: "Eger Allah, lutfundan bize verirse elbette sadaka verecegiz ve yararlı insanlardan olacagız!" diye Allah'a and ictiler
Kimileri de: "Eğer Allah, lutfundan bize verirse elbette sadaka vereceğiz ve yararlı insanlardan olacağız!" diye Allah'a and içtiler
Onlardan kimi de: «Andolsun, eger bize bol ihsanından verirse gercekten sadaka verecegiz ve salihlerden olacagız» diye Allah´a ahdetmisti
Onlardan kimi de: «Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız» diye Allah´a ahdetmişti
Iclerinde; "Allah bize bol nimetinden verirse, kesinlikle sadaka verecegiz ve dogru kimselerden olacagız." diye O’na soz verenler vardır
İçlerinde; "Allah bize bol nimetinden verirse, kesinlikle sadaka vereceğiz ve doğru kimselerden olacağız." diye O’na söz verenler vardır
Iclerinden bazıları da Allah'a soyle ant icti: "Eger Allah, lutfundan bize verirse, elbette sadaka dagıtacagız ve elbette iyilik ve barıs icin calısanlardan olacagız
İçlerinden bazıları da Allah'a şöyle ant içti: "Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız
Iclerinden bazıları da Allah´a soyle ant icti: "Eger Allah, lutfundan bize verirse, elbette sadaka dagıtacagız ve elbette iyilik ve barıs icin calısanlardan olacagız
İçlerinden bazıları da Allah´a şöyle ant içti: "Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız
Iclerinden bazıları da Allah´a soyle ant icti: "Eger Allah, lutfundan bize verirse, elbette sadaka dagıtacagız ve elbette iyilik ve barıs icin calısanlardan olacagız
İçlerinden bazıları da Allah´a şöyle ant içti: "Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız

Twi

Wͻn mu bi wͻ hͻ a wͻ’ne Nyankopͻn hyεε bͻ sε: “Sε Nyankopͻn ma yεn (biribi) fri N’adom no mu a yεbεyε adͻeε na y’aka apapafoͻ no ho”

Uighur

ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى بەزىلەر: «ئەگەر اﷲ بىزگە ئۆز پەزلىدىن ئاتا قىلسا (يەنى رىزقىمىزنى كەڭ قىلسا) ئەلۋەتتە سەدىقە بېرەتتۇق، ئەلۋەتتە ياخشىلاردىن بولاتتۇق» دەپ اﷲ قا ئەھدە قىلدى
ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى بەزىلەر: «ئەگەر ئاللاھ بىزگە ئۆز پەزلىدىن ئاتا قىلسا (يەنى رىزقىمىزنى كەڭ قىلسا) ئەلۋەتتە سەدىقە بېرەتتۇق، ئەلۋەتتە ياخشىلاردىن بولاتتۇق» دەپ ئاللاھقا ئەھدە قىلدى

Ukrainian

Серед них є ті, які обіцяли Аллагу: «Якщо Аллаг дарує нам зі Своєї ласки, то ми неодмінно будемо робити пожертви й будемо одними з праведників!»
Deyakyy z nykh navitʹ zastavyv: "Yakshcho b BOH showered ny z Yoho charivnistyu, my by buly blahodiyni, ta by pryvely spravedlyve zhyttya
Деякий з них навіть заставив: "Якщо б БОГ showered ни з Його чарівністю, ми би були благодійні, та би привели справедливе життя
Sered nykh ye ti, yaki obitsyaly Allahu: «Yakshcho Allah daruye nam zi Svoyeyi lasky, to my neodminno budemo robyty pozhertvy y budemo odnymy z pravednykiv!»
Серед них є ті, які обіцяли Аллагу: «Якщо Аллаг дарує нам зі Своєї ласки, то ми неодмінно будемо робити пожертви й будемо одними з праведників!»
Sered nykh ye ti, yaki obitsyaly Allahu: «Yakshcho Allah daruye nam zi Svoyeyi lasky, to my neodminno budemo robyty pozhertvy y budemo odnymy z pravednykiv
Серед них є ті, які обіцяли Аллагу: «Якщо Аллаг дарує нам зі Своєї ласки, то ми неодмінно будемо робити пожертви й будемо одними з праведників

Urdu

In mein se baaz aise bhi hain jinhon ne Allah se ahad kiya tha ke agar usne apne fazal se humko nawaza to hum khairat karenge aur saleh ban kar rahenge
ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے اپنے فضل سے ہم کو نوازا تو ہم خیرات کریں گے اور صالح بن کر رہیں گے
اور بعضے ان میں سے وہ ہیں جنہوں نے الله سے عہد کیا تھا کہ اگر وہ ہمیں اپنے فضل سے دے تو ہم ضرور خیرات کیا کریں گے اور نیکو ں میں سےہو جائیں
اور ان میں سے بعض ایسے ہیں جنہوں نے خدا سے عہد کیا تھا کہ اگر وہ ہم کو اپنی مہربانی سے (مال) عطا فرمائے گا تو ہم ضرور خیرات کیا کریں گے اور نیک کاروں میں ہو جائیں گے
اور بعضے ان میں وہ ہیں کہ عہد کیا تھا اللہ سے اگر دیوے ہم کو اپنے فضل سے تو ہم ضرور خیرات کریں اور ہو رہیں ہم نیکی والوں میں
اور ان میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے ہمیں اپنے فضل سے (کچھ مال و دولت) سے نوازا تو ہم ضرور خیرات کریں گے اور ضرور نیکوکار بندوں میں سے ہو جائیں گے۔
Inn mein woh bhi hain jinhon ney Allah say ehad kiya tha kay agar woh humen apney fazal say maal dey ga to hum zaroor sadqa-o-kheyraat keren gay aur neko kaaron mein hojayen gay
ان میں وه بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر وه ہمیں اپنے فضل سے مال دے گا تو ہم ضرور صدقہ وخیرات کریں گے اور پکی طرح نیکو کاروں میں ہو جائیں گے
un mein wo bhi hai jin hone Allah se ahad kiya tha ke agar wo hamein apne fazl se mal dega tuh hum zaror sadqa wa qairath karenge aur pakki tarah neko karo mein ho jaenge
پس جب اس نے عطا فرمایا انھیں اپنے فضل سے تو کنجوسی کرنے لگے اس کے ساتھ اور روگردانی کرلی اور وہ منہ پھیر نے والے ہیں۔
اور ان (منافقوں) میں (بعض) وہ بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے ہمیں اپنے فضل سے (دولت) عطا فرمائی تو ہم ضرور (اس کی ر اہ میں) خیرات کریں گے اور ہم ضرور نیکو کاروں میں سے ہو جائیں گے
اور انہی میں وہ لوگ بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے یہ عہد کیا تھا کہ اگر وہ اپنے فضل سے ہمیں نوازے گا تو ہم ضرور صدقہ کریں گے، اور یقینا نیک لوگوں میں شامل ہوجائیں گے۔
ان میں وہ بھی ہیں جنہوں نے خدا سے عہد کیا کہ اگر وہ اپنے فضل و کرم سے عطا کردیگا تو اس کی راہ میں صدقہ دیں گے اور نیک بندوں میں شامل ہوجائیں گے

Uzbek

Улардан: «Агар У зот Ўз фазлидан берса, албатта, садақа қиламиз ва, албатта, аҳли солиҳлардан бўламиз», – деб Аллоҳга аҳд берувчилар бор
Уларнинг орасида: «Қасамки, агар (Аллоҳ) бизга Ўз фазлу карамидан (мол-давлат) ато қилса, албатта биз камбағалларга садақотлар қилурмиз ва солиҳ бандалардан бўлурмиз», деб Аллоҳга аҳд-паймон берадиган кимсалар ҳам бордир
Улардан: «Агар У зот Ўз фазлидан берса, албатта, садақа қиламиз ва, албатта, аҳли солиҳлардан бўламиз», деб Аллоҳга аҳд берувчилар бор

Vietnamese

Va trong bon chung co nguoi giao uoc voi Allah (nguyen rang): "Neu Ngai ban cho chung toi thien loc cua Ngai thi chung toi se bo thi (rong rai) va se la nhung nguoi đao đuc
Và trong bọn chúng có người giao ước với Allah (nguyện rằng): "Nếu Ngài ban cho chúng tôi thiên lộc của Ngài thì chúng tôi sẽ bố thí (rộng rãi) và sẽ là những người đạo đức
Trong bon chung co ke đa giao uoc voi Allah: “Neu Ngai ban cho bay toi thien loc thi chac chac bay toi se chi dung no (cho con đuong chinh nghia cua Allah) va chac chan bay toi se la nhung nguoi đuc hanh.”
Trong bọn chúng có kẻ đã giao ước với Allah: “Nếu Ngài ban cho bầy tôi thiên lộc thì chắc chắc bầy tôi sẽ chi dùng nó (cho con đường chính nghĩa của Allah) và chắc chắn bầy tôi sẽ là những người đức hạnh.”

Xhosa

Ke kaloku phakathi kwabo kukho abo benza umnqophiso noAllâh (besithi): “Ukuba Angasipha kubuBele baKhe, inene thina siya kunikela ngamalizo kananjalo thina siya kuba ngabanye babo bangamalungisa

Yau

Soni mwa wanganyao mwana wawatawene najo Allah chilanga chanti: “Naga atupe ukoto Wakwe chisimu chitupelecheje sadaka nikuwa kwene mwa atenda ngoto.”
Soni mwa ŵanganyao mwana ŵaŵataŵene najo Allah chilanga chanti: “Naga atupe ukoto Wakwe chisimu chitupelecheje sadaka nikuŵa kwene mwa atenda ngoto.”

Yoruba

O wa ninu won, eni t’o ba Allahu se adehun pe: "Ti O ba fun wa ninu oore-ajulo Re, dajudaju a oo maa tore, dajudaju a o si wa ninu awon eni ire
Ó wà nínú wọn, ẹni t’ó bá Allāhu ṣe àdéhùn pé: "Tí Ó bá fún wa nínú oore-àjùlọ Rẹ̀, dájúdájú a óò máa tọrẹ, dájúdájú a ó sì wà nínú àwọn ẹni ire

Zulu

Futhi phakathi kwabo kunalabo abenza isivumelwano noMvelinqangi (bathi) uma engasipha emseni wakhe ngempela besizoyikhokha isadaqah (isipho) futhi ngempela besizoba ngabalungileyo