Achinese

Jimarit jih nyoe pih jimeusumpah Demi nyo Tuhan peue-peue nyang jikheun Padahai jikheun narit nyang salah Jimarit di jih narit jikaphe Ka keuh jikaphe Iheuh jimeusumpah 1 Jikaphe di jih lheuh ji Iseulam Hana troh angan jih bak buet salah Cit hana laen sabab beungeh jih Neupeukaya jih Neubri le Allah Lom Neupeukaya le rasul Tuhan Karonyan Tuhan keu jih le leupah Mew- jitem toubat nyan got that keu jih Meu han jitem jih nyan kon gop salah Meunyo jipaleng nyan jih Neuazeub Donya akhirat azeub that leupah Peudeh that azeub keu jih le Tuhan. Hana soe rakan nyang na ek peuglah Hana soe tulong jih dalam donya ‘Oh dudoe teuma hanaban peugah

Afar

Ama munaafiqhiin Rasuul xaafe weeniih kaah umaamak tu axce weenimih Yallal siinih xiibitan, Yalli amahal ken dirabboysak nummah usun koroosanni qangara iyyeeniih usun yuslumeeniik lakal koroositeenih, usun Rasuul qidimiy gee woonu waana niyaaten, Yallih farmoytaa kee Islaam diinik qeemiteenimiy faxeweeni malon, Yalli isi muxxok tut ken gaddaliseeh kay farmoyti xannabak ken xaqmisem akke waytek, tokkel ama koros munaafiqhannuk iimaan fanah gactek woh kayri keenih akkeleeh woh aysuk keenih raqta, iimaanat derre cabeenik, Yalli qansarissa digaaláh ken digaale-le addunyaay akeeral, usun baaxô bagul awlaytuy ken wada maloonuuy Qhiyaamah ayró uma digaalá keenik waasa cateyna malon

Afrikaans

Hulle sweer by Allah dat hulle niks gesê het nie. En tog het hulle waarlik die woord van ongeloof uitgespreek en ongelowig geword nadat hulle Islam aanvaar het, en hulle het beoog wat hulle nie kon volbring nie. En hulle wou wraak neem omdat Allah ~ én Sy Boodskapper ~ hulle uit Sy oorvloed verryk het. As hulle maar berou het, sal dit vir hulle goed wees; maar as hulle afdwaal, sal Allah hulle in hierdie wêreld en in die Hierna- maals met ’n kastyding straf; en hulle sal op aarde geen vriend of helper hê nie

Albanian

Hipokritet betohen se nuk kane folur asgje, por me siguri kane folur fjale mosbesimi dhe kane mohuar, pasi qe ishin muslimane, dhe u vjen keq per ate cka nuk e arriten. Dhe bejne verejtje vetem per ate qe All-llahu, nga miresia e vet, dhe Profeti i tij i bene te pasur. Po nese pendohen, eshte me mire per ata, e nese i kthejne shpinen, All-llahu do t’i vere ne numdine te padurueshme ne kete bote dhe ne boten tjeter, e nuk do te kene ne toke as mbrojtes as ndihmes
Hipokritët betohen se nuk kanë folur asgjë, por me siguri kanë folur fjalë mosbesimi dhe kanë mohuar, pasi që ishin muslimanë, dhe u vjen keq për atë çka nuk e arritën. Dhe bëjnë vërejtje vetëm për atë që All-llahu, nga mirësia e vet, dhe Profeti i tij i bënë të pasur. Po nëse pendohen, është më mirë për ata, e nëse i kthejnë shpinën, All-llahu do t’i vërë në numdine të padurueshme në këtë botë dhe në botën tjetër, e nuk do të kenë në tokë as mbrojtës as ndihmës
Hipokritet betohen ne Perendine se nuk kane folur. Por, ata, me te vertete, kane thene fjalen e mohimit dhe u zbuluan se jane mohues, pasi e paten pranuar haptazi islamizmin dhe synuan gjera te paarritshme. Ata i urrenin (muslimanet), vetem per shkak se Perendia dhe Pejgamberi i Tij i kishin bere te pavarur me te mirat e Tij. E, nese pendohen, do te jete me mire per ta. E, nese e kthejne shpinen, Perendia do t’i ndeshkoje me denim te rende ne kete jete dhe ne tjetren, dhe ata nuk do te kene ne Toke kurrfare mbrojtesi as ndihmesi
Hipokritët betohen në Perëndinë se nuk kanë folur. Por, ata, me të vërtetë, kanë thënë fjalën e mohimit dhe u zbuluan se janë mohues, pasi e patën pranuar haptazi islamizmin dhe synuan gjëra të paarritshme. Ata i urrenin (muslimanët), vetëm për shkak se Perëndia dhe Pejgamberi i Tij i kishin bërë të pavarur me të mirat e Tij. E, nëse pendohen, do të jetë më mirë për ta. E, nëse e kthejnë shpinën, Perëndia do t’i ndëshkojë me dënim të rëndë në këtë jetë dhe në tjetrën, dhe ata nuk do të kenë në Tokë kurrfarë mbrojtësi as ndihmësi
Hipokritet betohen per Allahun se nuk thane asgje (te keqe). Por, ne te vertete, ata thane fjalen e mosbesimit, mohuan pas (pranimit te) Islamit dhe synuan te benin gjera te paarritshme. Ata u bene keqdashes, vetem sepse Allahu dhe i Derguari i Tij u kishin dhene (besimtareve) nga te mirat e Tij. Nese pendohen, do te jete me mire per ta; por, nese kthejne shpinen, Allahu do t’i ndeshkoje me denim te rende ne kete jete dhe ne tjetren dhe ata nuk do te kene kurrfare mbrojtesi apo ndihmesi ne Toke
Hipokritët betohen për Allahun se nuk thanë asgjë (të keqe). Por, në të vërtetë, ata thanë fjalën e mosbesimit, mohuan pas (pranimit të) Islamit dhe synuan të bënin gjëra të paarritshme. Ata u bënë keqdashës, vetëm sepse Allahu dhe i Dërguari i Tij u kishin dhënë (besimtarëve) nga të mirat e Tij. Nëse pendohen, do të jetë më mirë për ta; por, nëse kthejnë shpinën, Allahu do t’i ndëshkojë me dënim të rëndë në këtë jetë dhe në tjetrën dhe ata nuk do të kenë kurrfarë mbrojtësi apo ndihmësi në Tokë
Ata betohen ne All-llahun se kane thene (asgje te keqe), e ne te vertete, kane thene fjale qe nuk perkojne me besimin, dhe pasi paten shprehur besimin ata e mohuan, dhe u perpoqen per ate (mbytjen e Pejgamberit) qe nuk e arriten. Ata nuk urrejne per tjeter pos pse All-llahu nga miresite e Tij dhe i derguari i begatoi ata. Nese ata pendohen do te jete me mire per ta, e nese refuzojne, All-llahui denon me nje denim te dhembshem si ne kete bote ashtu edhe ne boten tjeter. E ne kete rruzull te tokes nuk ka per ta as mbrojtes, e as ndihmes
Ata betohen në All-llahun se kanë thënë (asgjë të keqe), e në të vërtetë, kanë thënë fjalë që nuk përkojnë me besimin, dhe pasi patën shprehur besimin ata e mohuan, dhe u përpoqën për atë (mbytjen e Pejgamberit) që nuk e arritën. Ata nuk urrejnë për tjetër pos pse All-llahu nga mirësitë e Tij dhe i dërguari i begatoi ata. Nëse ata pendohen do të jetë më mirë për ta, e nëse refuzojnë, All-llahui dënon me një dënim të dhembshëm si në këtë botë ashtu edhe në botën tjetër. E në këtë rruzull të tokës nuk ka për ta as mbrojtës, e as ndihmës
Ata betohen ne All-llahun se nuk kane thene (asgje te keqe), e ne te vertete kane thene fjale qe nuk perkojne me besimin, dhe pasi paten shprehur besimin ata e mohuan dhe u perpoqen per ate (mbytjen e Pejgamberit) qe nuk e arriten. Ata nuk urrejne per tje
Ata betohen në All-llahun se nuk kanë thënë (asgjë të keqe), e në të vërtetë kanë thënë fjalë që nuk përkojnë me besimin, dhe pasi patën shprehur besimin ata e mohuan dhe u përpoqën për atë (mbytjen e Pejgamberit) që nuk e arritën. Ata nuk urrejnë për tje

Amharic

minimi yalalu lemehonachewi be’alahi yimilalu፡፡ yekihidetinimi k’ali be’irigit’i alu፡፡ ke’isiliminachewimi behwala kadu፡፡ yalagenyutinimi negeri asebu፡፡ alahimi kechirotawi melikitenyawimi (inidezihu) yakeberachewi mehonuni iniji lelani alit’elumi፡፡ bits’ets’etumi le’inesu yeteshale yihonali፡፡ bisheshumi alahi bek’iribituna bemech’ereshayitu ‘alemi asamamini k’it’ati yik’et’achewali፡፡ le’inesumi bemidiri wisit’i minimi wedajina redati yelachewimi፡፡
minimi yalalu lemeẖonachewi be’ālahi yimilalu፡፡ yekihidetinimi k’ali be’irigit’i ālu፡፡ ke’isiliminachewimi beḫwala kadu፡፡ yalagenyutinimi negeri āsebu፡፡ ālahimi kechirotawi melikitenyawimi (inidezīhu) yakeberachewi meẖonuni inijī lēlani ālit’elumi፡፡ bīts’ets’etumi le’inesu yeteshale yiẖonali፡፡ bīsheshumi ālahi bek’iribītuna bemech’ereshayitu ‘alemi āsamamīni k’it’ati yik’et’achewali፡፡ le’inesumi bemidiri wisit’i minimi wedajina redati yelachewimi፡፡
ምንም ያላሉ ለመኾናቸው በአላህ ይምላሉ፡፡ የክህደትንም ቃል በእርግጥ አሉ፡፡ ከእስልምናቸውም በኋላ ካዱ፡፡ ያላገኙትንም ነገር አሰቡ፡፡ አላህም ከችሮታው መልክተኛውም (እንደዚሁ) ያከበራቸው መኾኑን እንጂ ሌላን አልጠሉም፡፡ ቢጸጸቱም ለእነሱ የተሻለ ይኾናል፡፡ ቢሸሹም አላህ በቅርቢቱና በመጨረሻይቱ ዓለም አሳማሚን ቅጣት ይቀጣቸዋል፡፡ ለእነሱም በምድር ውስጥ ምንም ወዳጅና ረዳት የላቸውም፡፡

Arabic

«يحلفون» أي المنافقون «بالله ما قالوا» ما بلغك عنهم من السب «ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلامهم» أظهروا الكفر بعد إظهار الإسلام «وهمَّوا بما لم ينالوا» من الفتك بالنبي ليلة العقبة عند عوده من تبوك وهم بضعة عشر رجلا فضرب عمار بن ياسر وجوه الرواحل لما غشوه فردوا «وما نقموا» أنكروا «إلا أن أغناهم الله ورسوله من فضله» بالغنائم بعد شدة حاجتهم المعنى: لم ينلهم منه إلا هذا وليس مما ينقم «فإن يتوبوا» عن النفاق ويؤمنوا بك «يكُ خيرا لهم وإن يتولوْا» عن الإيمان «يعذبهم الله عذابا أليما في الدنيا» بالقتل «والآخرة» بالنار «ومالهم في الأرض من ولي» يحفظهم منه «ولا نصير» يمنعهم
yhlf almunafiqun biallah 'anahum ma qaluu shyyana ysy' 'iilaa alrasul wa'iilaa almslmyn, 'iinahum lkadhbwn; falaqad qaluu kalimat alkufr wartdu biha ean al'islam whawlu al'iidrar birasul allah muhamad salaa allah ealayh wslm, falam yumkinuhum allah min dhlk, wama wajad almunafiqun shyyana yeybwnh, wyntqdwnh, 'illa 'ana allah -teala- tafadal elyhm, faghnahm bima fatah ealaa nabih salaa allah ealayh wasalam min alkhayr walbrkt, fa'iina yarjie hwla' alkufaar 'iilaa al'iiman waltwbt fahu khayr lhm, wa'iin yerdu، 'aw yastamiruu ealaa halhm, yueadhibhum allah aleadhab almwje fi aldunya ealaa 'aydi almwmnyn, wafi alakhirat bnar jhnm, walays lahum mnqdh ynqdhhm wala nasir yadfae eanhum su' aledhab
يحلف المنافقون بالله أنهم ما قالوا شيئًا يسيء إلى الرسول وإلى المسلمين، إنهم لكاذبون؛ فلقد قالوا كلمة الكفر وارتدوا بها عن الإسلام وحاولوا الإضرار برسول الله محمد صلى الله عليه وسلم، فلم يمكنهم الله من ذلك، وما وجد المنافقون شيئًا يعيبونه، وينتقدونه، إلا أن الله -تعالى- تفضل عليهم، فأغناهم بما فتح على نبيه صلى الله عليه وسلم من الخير والبركة، فإن يرجع هؤلاء الكفار إلى الإيمان والتوبة فهو خير لهم، وإن يعرضوا، أو يستمروا على حالهم، يعذبهم الله العذاب الموجع في الدنيا على أيدي المؤمنين، وفي الآخرة بنار جهنم، وليس لهم منقذ ينقذهم ولا ناصر يدفع عنهم سوء العذاب
Yahlifoona biAllahi ma qaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroo baAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloo wama naqamoo illa an aghnahumu Allahu warasooluhu min fadlihi fain yatooboo yaku khayran lahum wain yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathaban aleeman fee alddunya waalakhirati wama lahum fee alardi min waliyyin wala naseerin
Yahlifoona billaahi wa qaaloo wa laqad qaaloo kalimatal kufri wa kafaroo ba'da Islaamihim wa hammoo bimaa lam yanaaloo; wa maa naqamooo illaaa an aghnaa humullaahu wa Rasooluhoo min fadlih; fainy yatooboo yaku khairal lahum wa iny yatawal law yu'az zibhumullaahu 'azaaban aleeman fiddunyaa wal Aakhirah; wamaa lahum fil ardi minw waliyyinw wa laa naseer
Yahlifoona billahi maqaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroobaAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloowama naqamoo illa an aghnahumu Allahuwarasooluhu min fadlihi fa-in yatooboo yaku khayran lahumwa-in yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathabanaleeman fee addunya wal-akhiratiwama lahum fee al-ardi min waliyyin wala naseer
Yahlifoona biAllahi ma qaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroo baAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloo wama naqamoo illa an aghnahumu Allahu warasooluhu min fadlihi fa-in yatooboo yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathaban aleeman fee alddunya waal-akhirati wama lahum fee al-ardi min waliyyin wala naseerin
yahlifuna bil-lahi ma qalu walaqad qalu kalimata l-kuf'ri wakafaru baʿda is'lamihim wahammu bima lam yanalu wama naqamu illa an aghnahumu l-lahu warasuluhu min fadlihi fa-in yatubu yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuʿadhib'humu l-lahu ʿadhaban aliman fi l-dun'ya wal-akhirati wama lahum fi l-ardi min waliyyin wala nasirin
yahlifuna bil-lahi ma qalu walaqad qalu kalimata l-kuf'ri wakafaru baʿda is'lamihim wahammu bima lam yanalu wama naqamu illa an aghnahumu l-lahu warasuluhu min fadlihi fa-in yatubu yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuʿadhib'humu l-lahu ʿadhaban aliman fi l-dun'ya wal-akhirati wama lahum fi l-ardi min waliyyin wala nasirin
yaḥlifūna bil-lahi mā qālū walaqad qālū kalimata l-kuf'ri wakafarū baʿda is'lāmihim wahammū bimā lam yanālū wamā naqamū illā an aghnāhumu l-lahu warasūluhu min faḍlihi fa-in yatūbū yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuʿadhib'humu l-lahu ʿadhāban alīman fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum fī l-arḍi min waliyyin walā naṣīrin
یَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدۡ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُوا۟ بَعۡدَ إِسۡلَـٰمِهِمۡ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمۡ یَنَالُوا۟ۚ وَمَا نَقَمُوۤا۟ إِلَّاۤ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن یَتُوبُوا۟ یَكُ خَیۡرࣰا لَّهُمۡۖ وَإِن یَتَوَلَّوۡا۟ یُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِیمࣰا فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمُۥ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُواْ إِلَّا أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ اَ۬لۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ اُ۬للَّهُ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ اَ۬لۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرٗا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ اُ۬للَّهُ عَذَابًا أَلِيمٗا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
يَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوۡاؕ وَلَقَدۡ قَالُوۡا كَلِمَةَ الۡكُفۡرِ وَكَفَرُوۡا بَعۡدَ اِسۡلَامِهِمۡ وَهَمُّوۡا بِمَا لَمۡ يَنَالُوۡاۚ وَمَا نَقَمُوۡ٘ا اِلَّا٘ اَنۡ اَغۡنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ مِنۡ فَضۡلِهٖۚ فَاِنۡ يَّتُوۡبُوۡا يَكُ خَيۡرًا لَّهُمۡۚ وَاِنۡ يَّتَوَلَّوۡا يُعَذِّبۡهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيۡمًا فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ
یَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدۡ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُوا۟ بَعۡدَ إِسۡلَـٰمِهِمۡ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمۡ یَنَالُوا۟ۚ وَمَا نَقَمُوۤا۟ إِلَّاۤ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن یَتُوبُوا۟ یَكُ خَیۡرࣰا لَّهُمۡۖ وَإِن یَتَوَلَّوۡا۟ یُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِیمࣰا فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ
يَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوۡاﵧ وَلَقَدۡ قَالُوۡا كَلِمَةَ الۡكُفۡرِ وَكَفَرُوۡا بَعۡدَ اِسۡلَامِهِمۡ وَهَمُّوۡا بِمَا لَمۡ يَنَالُوۡاﵐ وَمَا نَقَمُوۡ٘ا اِلَّا٘ اَنۡ اَغۡنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ مِنۡ فَضۡلِهٖﵐ فَاِنۡ يَّتُوۡبُوۡا يَكُ خَيۡرًا لَّهُمۡﵐ وَاِنۡ يَّتَوَلَّوۡا يُعَذِّبۡهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيۡمًا فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِﵐ وَمَا لَهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ ٧٤
Yahlifuna Billahi Ma Qalu Wa Laqad Qalu Kalimata Al-Kufri Wa Kafaru Ba`da 'Islamihim Wa Hammu Bima Lam Yanalu Wa Ma Naqamu 'Illa 'An 'Aghnahumu Allahu Wa Rasuluhu Min Fađlihi Fa'in Yatubu Yaku Khayraan Lahum Wa 'In Yatawallaw Yu`adhibhumu Allahu `Adhabaan 'Alimaan Fi Ad-Dunya Wa Al-'Akhirati Wa Ma Lahum Fi Al-'Arđi Min Wa Liyin Wa La Nasirin
Yaĥlifūna Billāhi Mā Qālū Wa Laqad Qālū Kalimata Al-Kufri Wa Kafarū Ba`da 'Islāmihim Wa Hammū Bimā Lam Yanālū Wa Mā Naqamū 'Illā 'An 'Aghnāhumu Allāhu Wa Rasūluhu Min Fađlihi Fa'in Yatūbū Yaku Khayrāan Lahum Wa 'In Yatawallaw Yu`adhibhumu Allāhu `Adhābāan 'Alīmāan Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Mā Lahum Fī Al-'Arđi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُواْۖ وَلَقَدْ قَالُواْ كَلِمَةَ اَ۬لْكُفْرِ وَكَفَرُواْ بَعْدَ إِسْلَٰمِهِمْ وَهَمُّواْ بِمَا لَمْ يَنَالُواْۖ وَمَا نَقَمُواْ إِلَّا أَنْ أَغْنَيٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦۖ فَإِنْ يَّتُوبُواْ يَكُ خَيْراࣰ لَّهُمْۖ وَإِنْ يَّتَوَلَّوْاْ يُعَذِّبْهُمُ اُ۬للَّهُ عَذَاباً أَلِيماࣰ فِے اِ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲۖ‏
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمُۥ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُواْ إِلَّا أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا ۚ وَمَا نَقَمُوا إِلَّا أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِنْ فَضْلِهِ ۚ فَإِنْ يَتُوبُوا يَكُ خَيْرًا لَهُمْ ۖ وَإِنْ يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَمَا لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ اَ۬لۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُواْ إِلَّا أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ اُ۬للَّهُ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ اَ۬لۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُواْ إِلَّا أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرٗا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ اُ۬للَّهُ عَذَابًا أَلِيمٗا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرٗا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد اسلمهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا الا ان اغنىهم الله ورسوله من فضله فان يتوبوا يك خير ا لهم وان يتولوا يعذبهم الله عذابا اليم ا في الدنيا والاخرة وما لهم في الارض من ولي ولا نصير
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُواْۖ وَلَقَدْ قَالُواْ كَلِمَةَ اَ۬لْكُفْرِ وَكَفَرُواْ بَعْدَ إِسْلَٰمِهِمْ وَهَمُّواْ بِمَا لَمْ يَنَالُواْۖ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنَ اَغْن۪يٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦۖ فَإِنْ يَّتُوبُواْ يَكُ خَيْراࣰ لَّهُمْۖ وَإِنْ يَّتَوَلَّوْاْ يُعَذِّبْهُمُ اُ۬للَّهُ عَذَاباً اَلِيماࣰ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ فِے اِ۬لَارْضِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲۖ
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرٗا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ (نَقَمُوا: كَرِهُوا، وَعَابُوا)
يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد اسلمهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا الا ان اغنىهم الله ورسوله من فضله فان يتوبوا يك خيرا لهم وان يتولوا يعذبهم الله عذابا اليما في الدنيا والاخرة وما لهم في الارض من ولي ولا نصير (نقموا: كرهوا، وعابوا)

Assamese

sihamte allahara sapata lai kaya ye, sihamte eko koraa na'i; athaca sihamte kupharai bakya kaiche arau ichalama grahanara pichata akau kupharai karaiche; sihamte enekuraa sankalpa karaichila yito sihamte poraa na'i. Allaha arau te'omra raachule nija anugrahata sihamtaka (muchalimasakalaka) abharamukta karaichila buliye sihamte (kaphira munaphikasakale) biraodhita karaichila. Eteke yadi sihamte ta'oba karae tente sihamtara babe bhala ha’ba, arau sihamte mukha ghuraa'i la’le allahe prthiraita arau akhiraatata sihamtaka yantranadayaka sasti diba; arau prthiraita sihamtara kono abhibharaka na'i arau na'i kono sahayyakarai'o
siham̐tē āllāhara śapata lai kaẏa yē, siham̐tē ēkō kōraā nā'i; athaca siham̐tē kupharaī bākya kaichē ārau ichalāma grahaṇara pichata ākau kupharaī karaichē; siham̐tē ēnēkuraā saṅkalpa karaichila yiṭō siham̐tē pōraā nā'i. Āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulē nija anugrahata siham̐taka (muchalimasakalaka) abhāramukta karaichila buliẏē siham̐tē (kāphira munāphikasakalē) biraōdhitā karaichila. Ētēkē yadi siham̐tē tā'ōbā karaē tēntē siham̐tara bābē bhāla ha’ba, ārau siham̐tē mukha ghūraā'i la’lē āllāhē pr̥thiraīta ārau ākhiraātata siham̐taka yantraṇādāẏaka śāsti diba; ārau pr̥thiraīta siham̐tara kōnō abhibhāraka nā'i ārau nā'i kōnō sāhāyyakāraī'ō
সিহঁতে আল্লাহৰ শপত লৈ কয় যে, সিহঁতে একো কোৱা নাই; অথচ সিহঁতে কুফৰী বাক্য কৈছে আৰু ইছলাম গ্ৰহণৰ পিছত আকৌ কুফৰী কৰিছে; সিহঁতে এনেকুৱা সংকল্প কৰিছিল যিটো সিহঁতে পোৱা নাই। আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলে নিজ অনুগ্ৰহত সিহঁতক (মুছলিমসকলক) অভাৱমুক্ত কৰিছিল বুলিয়ে সিহঁতে (কাফিৰ মুনাফিকসকলে) বিৰোধিতা কৰিছিল। এতেকে যদি সিহঁতে তাওবা কৰে তেন্তে সিহঁতৰ বাবে ভাল হ’ব, আৰু সিহঁতে মুখ ঘূৰাই ল’লে আল্লাহে পৃথিৱীত আৰু আখিৰাতত সিহঁতক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি দিব; আৰু পৃথিৱীত সিহঁতৰ কোনো অভিভাৱক নাই আৰু নাই কোনো সাহায্যকাৰীও।

Azerbaijani

Allaha and icirlər ki, nalayiq sozlər deməyiblər. Onlar kufr sozunu demis, Islamı qəbul etdikdən sonra kafir olmus və bacara bilmədikləri bir isə can atmıslar. Onların intiqam almagı yalnız Allahın və Onun Elcisinin onları Oz lutfundən varlandırdıgına gorədir. Əgər tovbə etsələr, onlar ucun xeyirli olar. Əgər uz dondərsələr, Allah onları dunyada da, axirətdə də acılı-agrılı bir əzaba ducar edər. Yer uzundə onların nə bir dostu, nə də bir koməkcisi vardır
Allaha and içirlər ki, nalayiq sözlər deməyiblər. Onlar küfr sözünü demiş, İslamı qəbul etdikdən sonra kafir olmuş və bacara bilmədikləri bir işə can atmışlar. Onların intiqam almağı yalnız Allahın və Onun Elçisinin onları Öz lütfündən varlandırdığına görədir. Əgər tövbə etsələr, onlar üçün xeyirli olar. Əgər üz döndərsələr, Allah onları dünyada da, axirətdə də acılı-ağrılı bir əzaba düçar edər. Yer üzündə onların nə bir dostu, nə də bir köməkçisi vardır
Allaha and icirlər ki, na­la­­yiq soz­lər deməyiblər. Onlar kufr danısmıs, Islamı qə­bul etdik­dən sonra kafir olmus və bacara bil­mədikləri bir isə can atmıslar. Onların intiqam almagı yalnız Alla­hın və Onun Elcisinin onları Oz lutfundən varlandırdıgına go­­rədir. Əgər tovbə etsələr, onlar ucun xe­yir­li olar. Əgər uz don­dər­sələr, Allah on­ları dunyada da, axi­rətdə də acılı-agrılı bir əzaba ducar edər. Yer uzundə on­la­rın nə bir dos­tu, nə də bir komək­cisi var­dır
Allaha and içirlər ki, na­la­­yiq söz­lər deməyiblər. Onlar küfr danışmış, İslamı qə­bul etdik­dən sonra kafir olmuş və bacara bil­mədikləri bir işə can atmışlar. Onların intiqam almağı yalnız Alla­hın və Onun Elçisinin onları Öz lütfündən varlandırdığına gö­­rədir. Əgər tövbə etsələr, onlar üçün xe­yir­li olar. Əgər üz dön­dər­sələr, Allah on­ları dünyada da, axi­rətdə də acılı-ağrılı bir əzaba düçar edər. Yer üzündə on­la­rın nə bir dos­tu, nə də bir kömək­çisi var­dır
(Munafiqlər) Allaha and icirlər ki, (Peygəmbər haqqında nalayiq sozlər) deməyiblər. (And olsun ki) onlar kufr sozunu demis, islamı (zahirən) qəbul etdikdən sonra kafir olmus, muvəffəq ola bilmədikləri bir isə (Təbuk doyusundən qayıdarkən Peygəmbərə qarsı hazırladıqları sui-qəsdə) girismisdilər. (Munafiqlərin Peygəmbərə və mo’minlərə qarsı) kin-kudurət bəsləmələrinin səbəbi yalnız Allahın və Peygəmbərinin Oz ne’mətləri ilə onları varlandırmasıdır. Bununla belə, əgər (ikiuzluluklərindən və digər yaramaz əməllərindən) tovbə etsələr, onlar ucun xeyirli olar. Yox, əgər (imandan) uz dondərsələr, Allah onları dunyada və axirətdə siddətli bir əzaba mubtəla edər. Yer uzundə onların nə bir dostu, nə də bir imdada yetəni var
(Münafiqlər) Allaha and içirlər ki, (Peyğəmbər haqqında nalayiq sözlər) deməyiblər. (And olsun ki) onlar küfr sözünü demiş, islamı (zahirən) qəbul etdikdən sonra kafir olmuş, müvəffəq ola bilmədikləri bir işə (Təbuk döyüşündən qayıdarkən Peyğəmbərə qarşı hazırladıqları sui-qəsdə) girişmişdilər. (Münafiqlərin Peyğəmbərə və mö’minlərə qarşı) kin-küdurət bəsləmələrinin səbəbi yalnız Allahın və Peyğəmbərinin Öz ne’mətləri ilə onları varlandırmasıdır. Bununla belə, əgər (ikiüzlülüklərindən və digər yaramaz əməllərindən) tövbə etsələr, onlar üçün xeyirli olar. Yox, əgər (imandan) üz döndərsələr, Allah onları dünyada və axirətdə şiddətli bir əzaba mübtəla edər. Yer üzündə onların nə bir dostu, nə də bir imdada yetəni var

Bambara

ߊ߬ߟߎ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߎߡߊ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߋ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߟߍ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߣߊ߬ߦߊ߬ ߟߊ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߍ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߢߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߞߊ߲ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߎߡߊ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߯ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߐߦߌ߲ߝߐߦߌ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߣߊ߬ߦߊ߬ ߟߊ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ، ߢߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߛߊ߲ ߡߊ߬)
ߊ߬ߟߎ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߐߞߎߡߊ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߎߡߊ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߋ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߟߍ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߣߊ߬ߦߊ߬ ߟߊ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߍ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߢߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

tara allah‌ra sapatha kare ye, tara kichu baleni [1]; athaca tara to kuphari bakya baleche ebam isalama grahanera para tara kuphari kareche; ara tara emana kichura sankalpa karechila ya tara payani. Ara allah‌ o tamra rasula nija anugrahe taderake abhabamukta karechilena bale'i tara birodhita karechila [2]. Atahpara tara ta'obah karale ta tadera jan'ya bhala habe, ara tara mukha phiriye nile allah‌ duniya o akherate taderake yantranadayaka sasti debena; ara yamine tadera kono abhibhabaka ne'i ebam kono sahayyakari'o ne'i
tārā āllāh‌ra śapatha karē yē, tārā kichu balēni [1]; athaca tārā tō kupharī bākya balēchē ēbaṁ isalāma grahaṇēra para tārā kupharī karēchē; āra tārā ēmana kichura saṅkalpa karēchila yā tārā pāẏani. Āra āllāh‌ ō tām̐ra rāsūla nija anugrahē tādērakē abhābamukta karēchilēna balē'i tārā birōdhitā karēchila [2]. Ataḥpara tārā tā'ōbāh karalē tā tādēra jan'ya bhāla habē, āra tārā mukha phiriẏē nilē āllāh‌ duniẏā ō ākhērātē tādērakē yantraṇādāẏaka śāsti dēbēna; āra yamīnē tādēra kōnō abhibhābaka nē'i ēbaṁ kōnō sāhāyyakārī'ō nē'i
তারা আল্লাহ্‌র শপথ করে যে, তারা কিছু বলেনি [১]; অথচ তারা তো কুফরী বাক্য বলেছে এবং ইসলাম গ্রহণের পর তারা কুফরী করেছে; আর তারা এমন কিছুর সংকল্প করেছিল যা তারা পায়নি। আর আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূল নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে অভাবমুক্ত করেছিলেন বলেই তারা বিরোধিতা করেছিল [২]। অতঃপর তারা তাওবাহ্ করলে তা তাদের জন্য ভাল হবে, আর তারা মুখ ফিরিয়ে নিলে আল্লাহ্‌ দুনিয়া ও আখেরাতে তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেবেন; আর যমীনে তাদের কোনো অভিভাবক নেই এবং কোনো সাহায্যকারীও নেই।
Tara kasama khaya ye, amara balini, athaca nihsandehe tara baleche kuphari bakya ebam musalamana habara para asbikrtijnapanakari hayeche. Ara tara kamana karechila emana bastura ya tara prapta hayani. Ara esaba tara'i parinati chila ye, allaha o tamra rasula taderake sampadasali kare diyechilena nijera anugrahera madhyame. Bastutah era yadi ta'oba kare neya, tabe tadera jan'ya mangala. Ara yadi ta na mane, tabe tadera ke ayaba debena allaha ta’ala, bedanadayaka ayaba duniya o akherate. Ata'eba, bisbacaracare tadera jan'ya kona sahayyakari-samarthaka ne'i.
Tārā kasama khāẏa yē, āmarā balini, athaca niḥsandēhē tārā balēchē kupharī bākya ēbaṁ musalamāna habāra para asbīkr̥tijñāpanakārī haẏēchē. Āra tārā kāmanā karēchila ēmana bastura yā tārā prāpta haẏani. Āra ēsaba tāra'i pariṇati chila yē, āllāha ō tām̐ra rasūla tādērakē sampadaśālī karē diẏēchilēna nijēra anugrahēra mādhyamē. Bastutaḥ ērā yadi ta'ōbā karē nēẏa, tabē tādēra jan'ya maṅgala. Āra yadi tā nā mānē, tabē tādēra kē āyāba dēbēna āllāha tā’ālā, bēdanādāẏaka āyāba duniẏā ō ākhērātē. Ata'ēba, biśbacarācarē tādēra jan'ya kōna sāhāyyakārī-samarthaka nē'i.
তারা কসম খায় যে, আমরা বলিনি, অথচ নিঃসন্দেহে তারা বলেছে কুফরী বাক্য এবং মুসলমান হবার পর অস্বীকৃতিজ্ঞাপনকারী হয়েছে। আর তারা কামনা করেছিল এমন বস্তুর যা তারা প্রাপ্ত হয়নি। আর এসব তারই পরিণতি ছিল যে, আল্লাহ ও তাঁর রসূল তাদেরকে সম্পদশালী করে দিয়েছিলেন নিজের অনুগ্রহের মাধ্যমে। বস্তুতঃ এরা যদি তওবা করে নেয়, তবে তাদের জন্য মঙ্গল। আর যদি তা না মানে, তবে তাদের কে আযাব দেবেন আল্লাহ তা’আলা, বেদনাদায়ক আযাব দুনিয়া ও আখেরাতে। অতএব, বিশ্বচরাচরে তাদের জন্য কোন সাহায্যকারী-সমর্থক নেই।
Tara allah‌ra name halapha kare ye tara kichu bale ni, athaca tara niscaya'i abisbasera katha balechila, ara abisbasa posana karechila tadera isalama grahanera pare, ara tara matalaba karechila ya tara pere othe ni, ara tara uttejana bodha kare ni e bhinna ye allah o tamra rasula tadera samrd'dha karechena tamra pracurya theke. Kaje'i yadi tara ta'oba kare tabe seti tadera jan'ya habe bhalo, ara yadi tara phire yaya tabe allah tadera sasti debena marmantuda sastite -- e'i duniyate o parakale. Ara tadera jan'ya e'i prthibite thakabe na kono bandhubandhaba, na kono sahayyakari.
Tārā āllāh‌ra nāmē halapha karē yē tārā kichu balē ni, athaca tārā niścaẏa'i abiśbāsēra kathā balēchila, āra abiśbāsa pōṣaṇa karēchila tādēra isalāma grahaṇēra parē, āra tārā matalaba karēchila yā tārā pērē ōṭhē ni, āra tārā uttējanā bōdha karē ni ē bhinna yē āllāh ō tām̐ra rasūla tādēra samr̥d'dha karēchēna tām̐ra prācurya thēkē. Kājē'i yadi tārā ta'ōbā karē tabē sēṭi tādēra jan'ya habē bhālō, āra yadi tārā phirē yāẏa tabē āllāh tādēra śāsti dēbēna marmantuda śāstitē -- ē'i duniẏātē ō parakālē. Āra tādēra jan'ya ē'i pr̥thibītē thākabē nā kōnō bandhubāndhaba, nā kōnō sāhāyyakārī.
তারা আল্লাহ্‌র নামে হলফ করে যে তারা কিছু বলে নি, অথচ তারা নিশ্চয়ই অবিশ্বাসের কথা বলেছিল, আর অবিশ্বাস পোষণ করেছিল তাদের ইসলাম গ্রহণের পরে, আর তারা মতলব করেছিল যা তারা পেরে ওঠে নি, আর তারা উত্তেজনা বোধ করে নি এ ভিন্ন যে আল্লাহ্ ও তাঁর রসূল তাদের সমৃদ্ধ করেছেন তাঁর প্রাচুর্য থেকে। কাজেই যদি তারা তওবা করে তবে সেটি তাদের জন্য হবে ভালো, আর যদি তারা ফিরে যায় তবে আল্লাহ্ তাদের শাস্তি দেবেন মর্মন্তুদ শাস্তিতে -- এই দুনিয়াতে ও পরকালে। আর তাদের জন্য এই পৃথিবীতে থাকবে না কোনো বন্ধুবান্ধব, না কোনো সাহায্যকারী।

Berber

Ggulen s Oebbi ur d nnin, wanag nnan awal n tijehli. Jehlen deffir wannuz nnsen. Vemaen ayen iwumi ur waan. Ur ezinen imi iten I$at, si lfevl iS, Oebbi akked Umazan iS. Ma steooaen, yif it i nitni. Ma wexxoen, a ten Iaaqeb Oebbi s leqoee, di ddunit, di laxeot. Ur saun, di tmurt, bab ne$ amaiwen
Ggulen s Öebbi ur d nnin, wanag nnan awal n tijehli. Jehlen deffir wannuz nnsen. Vemâen ayen iwumi ur wâan. Ur êzinen imi iten I$at, si lfevl iS, Öebbi akked Umazan iS. Ma steôoâen, yif it i nitni. Ma wexxôen, a ten Iâaqeb Öebbi s leqôeê, di ddunit, di laxeôt. Ur sâun, di tmurt, bab ne$ amâiwen

Bosnian

Licemjeri se zaklinju Allahom da nisu govorili, a sigurno su govorili nevjernicke rijeci i pokazali da su nevjernici, nakon sto su javno islam bili primili, i htjeli su uciniti ono sto nisu uspjeli. A prigovaraju samo zato sto su ih Allah, iz obilja Svoga, i Poslanik Njegov imucnim ucinili. Pa ako se pokaju, bice im dobro; a ako glave okrenu, Allah ce ih i na ovome i na onome svijetu na muke nesnosne staviti, a na Zemlji ni zastitnika ni pomagaca nece imati
Licemjeri se zaklinju Allahom da nisu govorili, a sigurno su govorili nevjerničke riječi i pokazali da su nevjernici, nakon što su javno islam bili primili, i htjeli su učiniti ono što nisu uspjeli. A prigovaraju samo zato što su ih Allah, iz obilja Svoga, i Poslanik Njegov imućnim učinili. Pa ako se pokaju, biće im dobro; a ako glave okrenu, Allah će ih i na ovome i na onome svijetu na muke nesnosne staviti, a na Zemlji ni zaštitnika ni pomagača neće imati
Licemjeri se zaklinju Allahom da nisu govorili, a sigurno su govorili nevjernicke rijeci i pokazali da su nevjernici, nakon sto su javno islam bili primili, i htjeli su da ucine ono sto nisu uspjeli. A prigovaraju samo zato sto su ih Allah, iz obilja Svoga, i Poslanik Njegov imucnim ucinili. Pa ako se pokaju, bice im dobro; a ako glave okrenu, Allah ce ih i na ovom i na onom svijetu na muke nesnosne staviti, a na Zemlji ni zastitnika ni pomagaca nece imati
Licemjeri se zaklinju Allahom da nisu govorili, a sigurno su govorili nevjerničke riječi i pokazali da su nevjernici, nakon što su javno islam bili primili, i htjeli su da učine ono što nisu uspjeli. A prigovaraju samo zato što su ih Allah, iz obilja Svoga, i Poslanik Njegov imućnim učinili. Pa ako se pokaju, biće im dobro; a ako glave okrenu, Allah će ih i na ovom i na onom svijetu na muke nesnosne staviti, a na Zemlji ni zaštitnika ni pomagača neće imati
Licemjeri se zaklinju Allahom da nisu govorili, a sigurno su govorili nevjernicke rijeci i pokazivali da su nevjernici, nakon sto su javno islam bili primili, i htjeli su uciniti ono sto nisu uspjeli. A prigovaraju samo zato sto su ih Allah, iz obilja Svoga, i Poslanik Njegov, imucnim ucinili. Pa ako se pokaju, bit ce im dobro, a ako se okrenu, Allah ce ih na ovom i na drugom svijetu na bolne muke staviti, a na Zemlji ni zastitnika ni pomagaca nece imati
Licemjeri se zaklinju Allahom da nisu govorili, a sigurno su govorili nevjerničke riječi i pokazivali da su nevjernici, nakon što su javno islam bili primili, i htjeli su učiniti ono što nisu uspjeli. A prigovaraju samo zato što su ih Allah, iz obilja Svoga, i Poslanik Njegov, imućnim učinili. Pa ako se pokaju, bit će im dobro, a ako se okrenu, Allah će ih na ovom i na drugom svijetu na bolne muke staviti, a na Zemlji ni zaštitnika ni pomagača neće imati
Kunu se Allahom da nisu govorili, a doista su govorili rijec nevjerstva i nisu vjerovali nakon Islama njihovog i namjeravali ono sta nisu postigli. A svetili su se samo sto ih je obogatio Allah i Poslanik Njegov iz blagodati Svoje. Pa ako se pokaju, bolje je za njih; a ako se okrenu, kaznice ih Allah kaznom bolnom na Dunjau i Ahiretu, i nece oni na Zemlji imati nikakva zastitnika niti pomagaca
Kunu se Allahom da nisu govorili, a doista su govorili riječ nevjerstva i nisu vjerovali nakon Islama njihovog i namjeravali ono šta nisu postigli. A svetili su se samo što ih je obogatio Allah i Poslanik Njegov iz blagodati Svoje. Pa ako se pokaju, bolje je za njih; a ako se okrenu, kazniće ih Allah kaznom bolnom na Dunjau i Ahiretu, i neće oni na Zemlji imati nikakva zaštitnika niti pomagača
JEHLIFUNE BILLAHI MA KALU WE LEKAD KALU KELIMETEL-KUFRI WE KEFERU BA’DE ‘ISLAMIHIM WE HEMMU BIMA LEM JENALU WE MA NEKAMU ‘ILLA ‘EN ‘EGNAHUMU ELLAHU WE RESULUHU MIN FEDLIHI FE’IN JETUBU JEKU HAJRÆN LEHUM WE ‘IN JETEWELLEW JU’ADHDHIBHUMU ELLAHU ‘ADHABÆN ‘EL
Licemjeri se zaklinju Allahom da nisu govorili, a sigurno su govorili nevjernicke rijeci i pokazivali da su nevjernici, nakon sto su javno islam bili primili, i htjeli su uciniti ono sto nisu uspjeli. A prigovaraju samo zato sto su ih Allah, iz obilja Svoga, i Poslanik Njegov, imucnim ucinili. Pa ako se pokaju, bit ce im dobro, a ako se okrenu, Allah ce ih na ovom i na drugom svijetu na bolne muke staviti, a na Zemlji ni zastitnika ni pomagaca nece imati
Licemjeri se zaklinju Allahom da nisu govorili, a sigurno su govorili nevjerničke riječi i pokazivali da su nevjernici, nakon što su javno islam bili primili, i htjeli su učiniti ono što nisu uspjeli. A prigovaraju samo zato što su ih Allah, iz obilja Svoga, i Poslanik Njegov, imućnim učinili. Pa ako se pokaju, bit će im dobro, a ako se okrenu, Allah će ih na ovom i na drugom svijetu na bolne muke staviti, a na Zemlji ni zaštitnika ni pomagača neće imati

Bulgarian

V Allakh se kulnat, che ne sa izrekli, no te izrekokha slovata na neverieto i stanakha nevernitsi, sled kato byakha otdadeni. I se gotvekha za onova, koeto ne poluchikha, i nenavizhdakha samo zashtoto Allakh - i Negoviyat Pratenik - gi obogati ot Svoyata blagodat. I ako se pokayat, shte e nai-dobroto za tyakh, a ako se otmetnat, Allakh shte gi nakazhe s bolezneno muchenie v zemniya zhivot i v otvudniya. I nyamat na zemyata nito pokrovitel, nito izbavitel
V Allakh se kŭlnat, che ne sa izrekli, no te izrekokha slovata na neverieto i stanakha nevernitsi, sled kato byakha otdadeni. I se gotvekha za onova, koeto ne poluchikha, i nenavizhdakha samo zashtoto Allakh - i Negoviyat Pratenik - gi obogati ot Svoyata blagodat. I ako se pokayat, shte e naĭ-dobroto za tyakh, a ako se otmetnat, Allakh shte gi nakazhe s bolezneno mŭchenie v zemniya zhivot i v otvŭdniya. I nyamat na zemyata nito pokrovitel, nito izbavitel
В Аллах се кълнат, че не са изрекли, но те изрекоха словата на неверието и станаха неверници, след като бяха отдадени. И се готвеха за онова, което не получиха, и ненавиждаха само защото Аллах - и Неговият Пратеник - ги обогати от Своята благодат. И ако се покаят, ще е най-доброто за тях, а ако се отметнат, Аллах ще ги накаже с болезнено мъчение в земния живот и в отвъдния. И нямат на земята нито покровител, нито избавител

Burmese

သူတို့သည် (အရှင်မြတ်၊ အရှင့်ဗျာဒိတ်တော်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်စော်ကားရာရောက်သည့် မည် သည့်အပြောအဆိုကိုမျှ) မပြောဆိုကြကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုခဲ့ကြသော်လည်း အမှန်မှာ သူတို့သည် မယုံကြည်မှုနှင့်ဆိုင်သော (အရှင့်ဗျာဒိတ်တော်နှင့်ဆန့်ကျင်သည့်) မိစ္ဆာဝါဒစကားကို မုချ ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ ထို့ပြင် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ မွတ်စလင်ဖြစ်လာပြီဟု ပြောလျက်) အစ္စလာမ် အဖြစ်ခံယူပြီးနောက် မယုံကြည်ခြင်း (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်း) ၌ နစ်မြုပ်ကြရုံသာမက သူတို့မစွမ်းဆောင် မအောင်မြင်နိုင်သောအရာများကိုလည်း ကြံစည်ရည်ရွယ်၍ ကြိုးပမ်းအားထုတ်ကြသည်။ (မြေပေါ်မြေ အောက် သယံဇာတ၊ စွမ်းရည်၊ စွမ်းအင်စသော) အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များအနက်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့က သူတို့အား ကြွယ်ဝချမ်းသာ ကုံလုံပြည့်စုံစေခြင်း (ကို အခွင့်ကောင်းယူခြင်း) မှအပ သူတို့သည် (အစ္စလာမ်၊ တမန်တော်မြတ်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မကျေမချမ်း တုံ့ပြန်လက်စားချေရန်) မလိုမုန်းထား မှုရှိစရာ အခြားမည်သည့် အကြောင်းပြချက်မျှ မရှိပေ။ အကယ်၍ သူတို့သည် နောင်တကြီးစွာရလျက် (အမှန်တရားသစ္စာဘက်သို့) လှည့်ပြန်ကြလျှင် သူတို့အတွက် အကောင်းဆုံး ဖြစ်မည်။ သို့သော် အကယ်၍ သူတို့သည် (အမှန်တရားသစ္စာကို ကျောခိုင်း၍) ရှောင်ပြေးကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လောကီလော ကုတ္တရာနှစ်ဌာနစလုံး၌ ပြင်းပြစူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ (ထိုပြစ်ဒဏ်မှ ကင်းလွတ်ခွင့်ရ၍) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်ကူညီစောင်မသူဟူ၍လည်း မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိမည်မဟုတ်ပေ။
၇၄။ သူတို့သည် မုသားစကားကို မဆိုရပါဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ရ ကျိန်ဆိုကြ၏။သို့ငြားသော်လည်း သူတို့သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိစကားကို ပြောဆိုကြ၏။သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကျိုးနွံပြီးမှ မယုံကြည် ဖောက်ပြန်ကြ၏။သူတို့သည် မိမိတို့မပြုစွမ်းနိုင်သည်ကိုသာ ကြံစည်ကြ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ် ၏ တမန်တော်သည် သူတို့အား ကျေးဇူးတာ်များမှ ကျေးဇူးပြုတော်မူသောကြောင့်သာ လက်စားချေကြ၏။သူတို့သည် တရားသံဝေဂရကြလျှင် သူတို့အဖို့သာလွန်ကောင်းမြတ်၏။သူတို့သည် လှည့်သွားကြလျှင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဤဘဝ၊ နောင်ဘဝ၊ ဘဝနှစ်ပါး၌ ပြင်းပြသောအပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူလိမ့်မည်။သူတို့၌ ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်ကာကွယ်သူအဆွေခင်ပွန်းသော်လည်းကောင်း၊ ကူညီသူသော်လည်းကောင်း၊ တစ်စုံ တစ်ယောက်မျှမရှိပေ။
၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား၊ တိုင်တည်၍ မိမိတို့သည် (ထိုစကားကို) မပြောဆိုခဲ့ကြပါဟု ဆိုခဲ့ကြလေသည်၊ အမှန်စင်စစ်သော်ကား၊ ၎င်းတို့သည် ကုဖ်ရ်မိစ္ဆာဝါဒစကားကို မုချပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ (အယောင်ဆောင်) မုစ်လင်မ်ဖြစ်ခဲ့ကြပြီးနောက်(မျက်မြင်အားဖြင့်လည်း) သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသည်။ ထိုမျှမကသေး၊ ၎င်းတို့သည် အကြင်ကိစ္စတရပ်ကိုလည်း ပြုလုပ်ရန် ကြံရွယ်ခဲ့ကြလေသည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် မအောင်မြင်ခဲ့ကြပေ။ စင်စစ်သော်ကား၊ ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်က မိမိကျေးဇူးတော်နှင့် ၎င်းတို့အား ချမ်းသာကြွယ်ဝ စေတော်မူခဲ့သည်မှအပ၊ အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တုံ့ပြန် လက်စားချေခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် ဝန်ချတောင်းပန်ကြပါလျှင် ၎င်းတို့အဖို့သာလျှင် အကောင်း ဖြစ်ပေမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် မျက်နှာလွှဲဖယ်ကျောခိုင်း၍ သွားကြပါမူ၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားဤပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝ၌လည်းကောင်း၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်းကောင်း၊ ပြင်းပြနာကျင်စေသော ပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူအံ့၊ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အဖို့ ပထဝီမြေပြင်၌ အဆွေခင်ပွန်းဟူ၍လည်းကောင်း၊ ကူညီစောင်မမည့် သူဟူ၍လည်းကောင်း၊မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိချေမည် မဟုတ်ပေတကား။
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ပြီး သူတို့သည် (ထိုစကားကို)မ‌ပြောဆိုခဲ့ပါဟု* ကျိန်ဆိုကြသည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်‌သောစကားကို အမှန်ပင် ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့၏အစ္စလာမ်‌နောက်တွင် ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှု ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် မ‌အောင်မြင်နိုင်‌သော ကိစ္စရပ်တစ်ခုကိုလည်း ပြုလုပ်ရန် ကြံရွယ်ခဲ့ကြသည်။* ၎င်းပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင့်တမန်‌တော်က အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် သူတို့ကို ချမ်းသာကြွယ်ဝ‌အောင်လုပ်သည်ကိုပင် တုံ့ပြန် လက်စား‌ချေသည်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမှ တုံ့ပြန် လက်စား‌ချေခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။* ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ကြလျှင် သူတို့အတွက်ပင် အ‌ကောင်းဖြစ်မည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲ‌ကျောခိုင်းသွားကြလျှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဤ‌လောကီဘဝနှင့် တမလွန်ဘဝတွင် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်ကို ‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် မိတ်‌ဆွေနှင့်ကူညီမည့်သူ မည်သူမျှ ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Juren per Al·la que no han professat la incredulitat, quan la veritat es que Si. Han apostat despres d'haver abracat l'islam. Aspiraven a quelcom que no han aconseguit i han quedat ressentits nomes per no haver obtingut mes que allo que Al·la i El seu Missatger els han enriquit, per favor Seu. Seria millor per a ells que es penediren. Si tornen l'esquena, Al·la els infligira un castig doloros en la vida d'aqui i en l'altra. No trobaran en la terra amo ni Auxiliar
Juren per Al·là que no han professat la incredulitat, quan la veritat és que Sí. Han apostat després d'haver abraçat l'islam. Aspiraven a quelcom que no han aconseguit i han quedat ressentits només per no haver obtingut més que allò que Al·là i El seu Missatger els han enriquit, per favor Seu. Seria millor per a ells que es penediren. Si tornen l'esquena, Al·là els infligirà un castig dolorós en la vida d'aquí i en l'altra. No trobaran en la terra amo ni Auxiliar

Chichewa

Iwo amalumbira pali Mulungu kuti sanena china chilichonse. Koma iwo adalankhula mawu oonetsa kusakhulupirira ndipo iwo sanakhulupirire atalowa Chisilamu. Ndipo iwo anatsimikiza kuchita zimene sadathe kuzichita. Ndipo iwo sanathe kupeza chifukwa choyenera kuti atero kupatula kuti Mulungu ndi Mtumwi wake adawalemeretsa ndi katundu wake. Ngati iwo alapa, zikhala zabwino kwa iwo, koma ngati atembenuka, ndithudi, Mulungu adzawalanga ndi chilango chowawa pa dziko lino ndi mdziko limene lili nkudza. Iwo alibe wina aliyense Wowateteza padziko lapansi
“(Achiphamaso pambuyo pomunenera Allah ndi Mtumiki Wake mawu oipa), akulumbira potchula dzina la Allah (kuti) sadanene (zonyoza), pomwe adanenadi mawu aukafiri, ndipo akana chikhulupiliro pambuyo posonyeza Chisilamu chawo (chabodza); ndipo adatsimikiza (kuchita) zomwe sadathe kuzifika. Komatu sadaone choipa (m’kudza kwa Chisilamu), koma kuti Allah ndi Mtumiki Wake adawalemeretsa ndi zabwino zake. Choncho Ngati alapa, zikhala zabwino kwa iwo. Ndipo ngati anyoza, Allah awalanga ndi chilango chowawa pa moyo wa pa dziko lapansi ndi patsiku lachimaliziro. Ndipo sadzakhala ndi mtetezi ngakhale aliyense wowapulumutsa pa dziko

Chinese(simplified)

Tamen yi zhenzhu mengshi, shuo tamen mei shuo shenme, qishi, tamen que yi shuoguo bu xindao dehua, erqie tamen zai biaoshi xinfeng yisilan jiao zhihou, you buxinle, tamen que yi tumoubugui, dan wei decheng. Tamen feinan, zhi yin zhenzhu ji qi shizhe yi qi enhui shi tamen fuzu. Ruguo tamen huiguo, na dui tamen shi geng youyi de; ruguo tamen beiqi, zhenzhu jiu yao zai jinshi he houshi shi tamen zaoshou tongku de xingfa, tamen zai da dishang meiyou renhe baohu zhe, ye meiyou renhe yuanzhu zhe.
Tāmen yǐ zhēnzhǔ méngshì, shuō tāmen méi shuō shénme, qíshí, tāmen què yǐ shuōguò bu xìndào dehuà, érqiě tāmen zài biǎoshì xìnfèng yīsīlán jiào zhīhòu, yòu bùxìnle, tāmen què yǐ túmóubùguǐ, dàn wèi déchěng. Tāmen fēinàn, zhǐ yīn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě yǐ qí ēnhuì shǐ tāmen fùzú. Rúguǒ tāmen huǐguò, nà duì tāmen shì gèng yǒuyì de; rúguǒ tāmen bèiqì, zhēnzhǔ jiù yào zài jīnshì hé hòushì shǐ tāmen zāoshòu tòngkǔ de xíngfá, tāmen zài dà dìshàng méiyǒu rènhé bǎohù zhě, yě méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
他们以真主盟誓,说他们没说什么,其实,他们确已说过不信道的话,而且他们在表示信奉伊斯兰教之后,又不信了,他们确已图谋不轨,但未得逞。他们非难,只因真主及其使者以其恩惠使他们富足。如果他们悔过,那对他们是更有益的;如果他们背弃,真主就要在今世和后世使他们遭受痛苦的刑罚,他们在大地上没有任何保护者,也没有任何援助者。
Tamen yi an la fashi tamen mei shuo shenme [huaihua], qishi, tamen yi shuoguo bu xinyang dehua, tamen xinyang yisilan jiao hou you bu xinyangle, bing tumou tamen suo buneng shixian de [mousha mu sheng]. Tamen feinan, zhi yin an la ji qi shizhe [mu sheng] yi an la de enhui shi tamen fuyu. Jiaru tamen huiguo zi xin, na dui tamen shi zui hao de; jiaru tamen weikang, name, an la bi zai jinshi he houshi yi tongku de xingfa chengzhi tamen, tamen zai da dishang jue meiyou renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
Tāmen yǐ ān lā fāshì tāmen méi shuō shénme [huàihuà], qíshí, tāmen yǐ shuōguò bu xìnyǎng dehuà, tāmen xìnyǎng yīsīlán jiào hòu yòu bù xìnyǎngle, bìng túmóu tāmen suǒ bùnéng shíxiàn de [móushā mù shèng]. Tāmen fēinàn, zhǐ yīn ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] yǐ ān lā de ēnhuì shǐ tāmen fùyù. Jiǎrú tāmen huǐguò zì xīn, nà duì tāmen shì zuì hǎo de; jiǎrú tāmen wéikàng, nàme, ān lā bì zài jīnshì hé hòushì yǐ tòngkǔ de xíngfá chéngzhì tāmen, tāmen zài dà dìshàng jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
他们以安拉发誓他们没说什么[坏话],其实,他们已说过不信仰的话,他们信仰伊斯兰教后又不信仰了,并图谋他们所不能实现的[谋杀穆圣]。他们非难,只因安拉及其使者[穆圣]以安拉的恩惠使他们富裕。假如他们悔过自新,那对他们是最好的;假如他们违抗,那么,安拉必在今世和后世以痛苦的刑罚惩治他们,他们在大地上绝没有任何保护者和援助者。
Tamen yi an la mengshi, shuo tamen mei shuo shenme, qishi, tamen que yi shuoguo bu xindao dehua, erqie tamen zai biaoshi xinfeng yisilan jiao zhihou, you buxinle, tamen que yi tumoubugui, dan wei decheng. Tamen feinan, zhi yin an la ji qi shizhe yi qi enhui shi tamen fuzu. Ruguo tamen huiguo, na dui tamen shi geng youyi de; ruguo tamen beiqi, an la jiu yao zai jinshi he houshi shi tamen zaoshou tongku de xingfa, tamen zai da dishang meiyou renhe baohu zhe, ye meiyou renhe yuanzhu zhe
Tāmen yǐ ān lā méngshì, shuō tāmen méi shuō shénme, qíshí, tāmen què yǐ shuōguò bu xìndào dehuà, érqiě tāmen zài biǎoshì xìnfèng yīsīlán jiào zhīhòu, yòu bùxìnle, tāmen què yǐ túmóubùguǐ, dàn wèi déchěng. Tāmen fēinàn, zhǐ yīn ān lā jí qí shǐzhě yǐ qí ēnhuì shǐ tāmen fùzú. Rúguǒ tāmen huǐguò, nà duì tāmen shì gèng yǒuyì de; rúguǒ tāmen bèiqì, ān lā jiù yào zài jīnshì hé hòushì shǐ tāmen zāoshòu tòngkǔ de xíngfá, tāmen zài dà dìshàng méiyǒu rènhé bǎohù zhě, yě méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
他们以安拉盟誓,说他们没说什么,其实,他们确已说过不信道的话,而且他们在表示信奉伊斯兰教之后,又不信了,他们确已图谋不轨,但未得逞。他们非难,只因安拉及其使者以其恩惠使他们富足。如果他们悔过,那对他们是更有益的;如果他们背弃,安拉就要在今世和后世使他们遭受痛苦的刑罚,他们在大地上没有任何保护者,也没有任何援助者。

Chinese(traditional)

Tamen yi zhenzhu mengshi, shuo tamen mei shuo shenme, qishi, tamen que yi shuoguo bu xindao dehua, erqie tamen zai biaoshi xinfeng yisilan jiao zhihou, you buxinle, tamen que yi tumoubugui, dan wei decheng. Tamen feinan, zhi yin zhenzhu ji qi shizhe yi qi enhui shi tamen fuzu. Ruguo tamen huiguo, na dui tamen shi geng youyi de; ruguo tamen beiqi, zhenzhu jiu yao zai jinshi he houshi shi tamen zaoshou tongku de xingfa, tamen zai da dishang meiyou renhe baohu zhe, ye meiyou renhe yuanzhu zhe.§
Tāmen yǐ zhēnzhǔ méngshì, shuō tāmen méi shuō shénme, qíshí, tāmen què yǐ shuōguò bu xìndào dehuà, érqiě tāmen zài biǎoshì xìnfèng yīsīlán jiào zhīhòu, yòu bùxìnle, tāmen què yǐ túmóubùguǐ, dàn wèi déchěng. Tāmen fēinàn, zhǐ yīn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě yǐ qí ēnhuì shǐ tāmen fùzú. Rúguǒ tāmen huǐguò, nà duì tāmen shì gèng yǒuyì de; rúguǒ tāmen bèiqì, zhēnzhǔ jiù yào zài jīnshì hé hòushì shǐ tāmen zāoshòu tòngkǔ de xíngfá, tāmen zài dà dìshàng méiyǒu rènhé bǎohù zhě, yě méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.§
他们以真 主盟誓,说他们没说什么,其实,他们确已说过不信道的 话,而且他们在表示信奉伊斯兰教之后,又不信了,他们 确已图谋不轨,但未得逞。他们非难,只因真主及其使者 以其恩惠使他们富足。如果他们悔过,那对他们是更有益 的;如果他们背弃,真主就要在今世和后世使他们遭受痛苦 的刑罚,他们在大地上没有任何保护者,也没有任何援助 者。§
Tamen yi zhenzhu mengshi, shuo tamen mei shuo shenme, qishi, tamen que yi shuoguo bu xindao dehua, erqie tamen zai biaoshi xinfeng yisilan jiao zhihou, you buxinle, tamen que yi tumoubugui, dan wei decheng. Tamen feinan, zhi yin zhenzhu ji qi shizhe yi qi enhui shi tamen fuzu. Ruguo tamen huiguo, na dui tamen shi geng youyi de; ruguo tamen beiqi, zhenzhu jiu yao zai jinshi he houshi shi tamen zaoshou tongku de xingfa, tamen zai da dishang meiyou renhe baohu zhe, ye meiyou renhe yuanzhu zhe.
Tāmen yǐ zhēnzhǔ méngshì, shuō tāmen méi shuō shénme, qíshí, tāmen què yǐ shuōguò bu xìndào dehuà, érqiě tāmen zài biǎoshì xìnfèng yīsīlán jiào zhīhòu, yòu bùxìnle, tāmen què yǐ túmóubùguǐ, dàn wèi déchěng. Tāmen fēinàn, zhǐ yīn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě yǐ qí ēnhuì shǐ tāmen fùzú. Rúguǒ tāmen huǐguò, nà duì tāmen shì gèng yǒuyì de; rúguǒ tāmen bèiqì, zhēnzhǔ jiù yào zài jīnshì hé hòushì shǐ tāmen zāoshòu tòngkǔ de xíngfá, tāmen zài dà dìshàng méiyǒu rènhé bǎohù zhě, yě méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
他們以真主盟誓,說他們沒說甚麼,其實,他們確已說過不信道的話,而且他們在表示信奉伊斯蘭教之後,又不信了,他們確已圖謀不軌,但未得逞。他們非難,只因真主及其使者以其恩惠使他們富足。如果他們悔過,那對他們是更有益的;如果他們背棄,真主就要在今世和後世使他們遭受痛苦的刑罰,他們在大地上沒有任何保護者,也沒有任何援助者。

Croatian

Kunu se Allahom da nisu govorili, a doista su rekli rijec nevjerstva i nisu vjerovali nakon Islama njihovog i namjeravali ono sta nisu postigli. A svetili su se samo sto ih je obogatio Allah i Poslanik Njegov iz blagodati Svoje. Pa ako se pokaju, bolje je za njih. A ako se okrenu, kaznice ih Allah kaznom bolnom na Dunjau i Ahiretu, i nece oni na Zemlji imati nikakva zastitnika niti pomagaca
Kunu se Allahom da nisu govorili, a doista su rekli riječ nevjerstva i nisu vjerovali nakon Islama njihovog i namjeravali ono šta nisu postigli. A svetili su se samo što ih je obogatio Allah i Poslanik Njegov iz blagodati Svoje. Pa ako se pokaju, bolje je za njih. A ako se okrenu, kazniće ih Allah kaznom bolnom na Dunjau i Ahiretu, i neće oni na Zemlji imati nikakva zaštitnika niti pomagača

Czech

Zaprisahaji se Bohem, ze nerekli niceho podobneho: vsak nicmene pronesli slova neviry a stali se nevericimi pote, kdyz byli prijali Islam. Vzali si do hlavy vec, ktere nedosahli: a nemstili se jen proto, ze Buh a prorok jeho obdarili je bohatstvim z milosti sve. A obrati-li se v kajicnosti, bude to lepe pro ne, vsak vrati-li se (k nepravostem svym), potresce je Buh trestem bolestnym ve svete tomto i v budoucim a nebude jim pritele na zemi, aniz zastance
Zapřisahají se Bohem, že neřekli ničeho podobného: však nicméně pronesli slova nevíry a stali se nevěřícími poté, když byli přijali Islám. Vzali si do hlavy věc, které nedosáhli: a nemstili se jen proto, že Bůh a prorok jeho obdařili je bohatstvím z milosti své. A obrátí-li se v kajícnosti, bude to lépe pro ně, však vrátí-li se (k nepravostem svým), potresce je Bůh trestem bolestným ve světě tomto i v budoucím a nebude jim přítele na zemi, aniž zastánce
Oni prisahat BUH oni nikdy odrikavat to oni vyjadrit slovo nevera; oni pochybovat slusivy submitters. Skutecne oni ustoupit vy- co oni nikdy mel. Oni vzbourit se prave BUH Svem hlasatel lit ti Svem zdobit obstarani Oni litovat to byl zcela ti. Jen jestlie oni obeh BUH prosit predloit ti s trapny odskodneni za tohleto doivotni Dale! Oni najit nikdo zahrabat jsem jejich magnat ovladat
Oni prísahat BUH oni nikdy odríkávat to oni vyjádrit slovo nevera; oni pochybovat slušivý submitters. Skutecne oni ustoupit vy- co oni nikdy mel. Oni vzbourit se práve BUH Svém hlasatel lít ti Svém zdobit obstarání Oni litovat to byl zcela ti. Jen jestlie oni obeh BUH prosit predloit ti s trapný odškodnení za tohleto doivotní Dále! Oni najít nikdo zahrabat jsem jejich magnát ovládat
A prisahaji pri Bohu, ze to nerekli, avsak jiz pronesli slova neviry a stali se nevericimi pote, co byli jiz muslimy. A zamysleli neco, ceho pak vubec nedosahli, a mstili se jedine za to, ze Buh a posel Jeho je obohatil z dobrodini Sveho. Vsak jestlize se kajicne obrati, bude to pro ne lepsi, jestlize se naopak zady odvrati, potresta je Buh trestem bolestnym na tomto i na onom svete. A nebudou mit na zemi ochrance ani pomocnika zadneho
A přísahají při Bohu, že to neřekli, avšak již pronesli slova nevíry a stali se nevěřícími poté, co byli již muslimy. A zamýšleli něco, čeho pak vůbec nedosáhli, a mstili se jedině za to, že Bůh a posel Jeho je obohatil z dobrodiní Svého. Však jestliže se kajícně obrátí, bude to pro ně lepší, jestliže se naopak zády odvrátí, potrestá je Bůh trestem bolestným na tomto i na onom světě. A nebudou mít na zemi ochránce ani pomocníka žádného

Dagbani

Bɛ (Munaafichinim’ maa) pɔrila Naawuni kadama bɛ bi yεli shɛli (din be). Achiika! Bɛ daa yεlila chεfuritali yεltɔɣa, ka leei chεfurinim’ bɛ Muslinsi kpɛbu nyaaŋa. Yaha! Ka bɛ niŋ tɛhi- bεri ka bi nya di nasara, mi bɛ daa bi galim ba (bɛ Muslinnima) m-pahila Naawuni ni O tumo n-daa largi ba O pini puuni zuɣu. Dinzuɣu bɛ yi niŋ tuuba, tɔ! Dina n-nyɛ zaɣiviɛlli zaŋ ti ba, amaa! Bɛ yi lebi biri, Naawuni ni niŋ ba azaaba kpeeni Dunia ni Chiyaama, bɛ mi ka ŋun yɛn taɣi ba tiŋgbani yaaŋa zuɣu (ka chɛ Naawuni daazaaba), bee ŋun yɛn ti sɔŋ ba

Danish

De sværger GUD de aldrig sagde det de uttered glosen vantro; de disbelieved klædelige submitters. Virkelig de give oppe hvad de aldrig havde. De rebelled jævne GUD Hans bud showered dem Hans grace forråd De fortryder det være tilfredsstillende dem. Men dersom de sving GUD ville forpligte dem til smertelige gengældelse ind den liv Herefter De grundlægge ingen jord være deres lord beherske
Zij zweren bij Allah, dat zij niets zeiden, maar voorzeker zij spraken het woord des ongeloofs en na de Islam te hebben aanvaard, verwierpen zij deze en zij besloten tot hetgeen zij niet konden volbrengen. Zij koesterden haat alleen omdat Allah en Zijn boodschapper hen uit Zijn overvloed hadden verrijkt. Als zij berouw tonen zal het beter voor hen zijn, maar indien zij zich afwenden zal Allah hen met een pijnlijke straf in deze wereld en in het Hiernamaals straffen en zij zullen op aarde vriend noch helper hebben

Dari

(منافقان) به الله قسم می‌خورند که (سخن کفر) نگفته‌اند، (در حالیکه) بدون شک سخن کفر را گفتند، و پس از (اظهار) اسلامشان کافر گشته‌اند و عزم انجام کاری را نمودند که آنرا حاصل کرده نمی‌توانند، و به اعتراض نپرداختند مگر به سبب آن که الله و پیغمبرش آنان را از فضل خود بی‌نیاز ساخت. پس اگر (از نفاق) توبه کنند برایشان بهتر است، و اگر روی بگردانند الله در دنیا و آخرت آنان را به عذابی دردناک مبتلا می‌کند و آنان در روی زمین هیچ کارساز و مددکاری نخواهند داشت

Divehi

އެއުރެން (ބުނި ނުބައި ބަސްތައް) ނުބުނާކަމަށް، اللَّه ގަންދީ އެއުރެން ހުވާކުރެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، كفر ގެ ބަސް އެއުރެން ބުނެފައިވެއެވެ. އަދި إسلام ވުމަށްފަހު، އެއުރެން كافر ވިއެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ކާމިޔާބު ނުކުރެވުނު ކަންތައް ކުރުމަށް (އެބަހީ: ރާވައިގެން ކީރިތި رسول އާ އަވަހާރަކޮށްލުމަށް) ގަސްދުކޮށް އުޅުނޫވެ. اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމުން، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާ، އެއުރެން (އެބަހީ: مؤمن ން) މުއްސަނދި ކޮށްދެއްވިކަން ނޫން އެހެން ކަމަކާމެދު އެއުރެން ރުޅިއެއް ނާދެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން توبة ވާނަމަ، އެއުރެންނަށް އެގޮތް ހެޔޮކަން ބޮޑުވެގެންވެއެވެ. އަދި އެއުރެން އެނބުރި ފުރަގަސްދޭނަމަ، ދުނިޔެއާއި، آخرة ގައި ވޭންދެނިވި عذاب އަކުން، اللَّه އެއުރެންނަށް عذاب ދެއްވާނެތެވެ. އަދި ބިމުގައި އެއުރެންނަށް އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކު، އަދި نصر ދޭނޭ މީހަކުވެސް ނުވެއެވެ

Dutch

Zij zweren bij God dat zij het niet gezegd hadden, terwijl zij het woord van ongeloof wel gesproken hadden. Zij zijn ongelovig geworden na de Islaam [de overgave aan God] aangenomen te hebben. Zij hadden iets in de zin wat zij niet bereikt hebben en zij koesteren alleen maar wrok omdat God en Zijn profeet hen door Zijn goedgunstigheid rijk hadden gemaakt. Als zij dan berouw tonen is het beter voor hen, maar als zij zich afkeren dan zal God hen met een pijnlijke bestraffing in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals straffen. En zij hebben op de aarde geen beschermer en geen helper
Zij zweren bij God, dat zij niet zeiden waarvan zij worden beschuldigd, en toch hebben zij het woord van ongeloovigheid geuit en werden ongeloovigen, nadat zij den Islam hadden omhelsd. En zij vormden een plan, maar konden het niet volvoeren; en zij vormden het niet, dan omdat God en zijn gezant hen door hunne goedheid hebben verrijkt. Indien zij zich bekeeren, zal het beter voor hen zijn; maar indien zij terugtrekken, zal God hen met eene strenge pijniging straffen, zoo wel in deze als in de volgende wereld, en zij zullen noch eenen schuts op aarde noch eenen beschermer hebben
Zij zwoeren bij Allah wat zij zeiden, terwijl zij voorzeker het woord van ongeloof uitspraken en zij zijn ongelovig geworden na hun Islam, en zij verlangden wat zij niet konden uitvoeren. Fn zij verweten slechts (toen) Allah en zijn Boodschapper hen (de gelovigen) rijkdom schonken, van Zijn gunst. Als zij dan berouw tonen, dan zou dat beter voor hen zijn, maar als zij zich afwenden, dan zal Allah hen straffen met een pijnlijke bestraffing, in dit leven en in het Hiernamaals. En op de aarde is er voor hen geen bescherma en geen helper
Zij zweren bij Allah, dat zij niets zeiden, maar voorzeker zij spraken het woord des ongeloofs en na de Islam te hebben aanvaard, verwierpen zij deze en zij besloten tot hetgeen zij niet konden volbrengen. Zij koesterden haat alleen omdat Allah en Zijn boodschapper hen uit Zijn overvloed hadden verrijkt. Als zij berouw tonen zal het beter voor hen zijn, maar indien zij zich afwenden zal Allah hen met een pijnlijke straf in deze wereld en in het Hiernamaals straffen en zij zullen op aarde vriend noch helper hebben

English

They swear by God that they did not, but they certainly did speak words of defiance and became defiant after having submitted; they tried to do something, though they did not achieve it, ––being spiteful was their only response to God and His Messenger enriching them out of His bounty. They would be better off turning back [to God]: if they turn away, God will punish them in this world and the Hereafter, and there will be no one on earth to protect or help them
They swear by Allah that they did not say (bad), but really they said the word of disbelief, and they disbelieved after accepting Islam. They resolved (plot to murder Prophet Muhammad) which they were unable to carry out. They could not find (any cause to do so) except that Allah and His Messenger had enriched them of His Bounty. If they repent, it will be better for them, but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. There is none for them on earth as a protector or a helper
They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them
They swear by Allah that they said it not, but assuredly they said the word of infidelity and disbelieved after their Profession of Islam and they resolved that to which they could not attain. And they avenged not except for this that Allah and His apostle had enriched them out of His grace. If then they repent, it will be better for them, and if they turn away, Allah will torment them with an afflictive torment in the world and the Hereafter, and theirs shall be on the earth no friend nor helper
They swear by Allah that they said nothing blasphemous whereas they indeed blasphemed, and fell into unbelief after believing, and also had evil designs which they could not carry into effect. They are spiteful against Muslims for no other reason than that Allah and His Messenger have enriched them through His bounty! So, if they repent, it will be to their own good. But if they turn away, Allah will sternly punish them in this world and in the Hereafter. None in the world will be able to protect or help them
They swear by God: "We never said this." But they surely said words disbelieving the truth, and they turned unbelievers after having come to faith, and designed what they could not accomplish. They did it only out of vengeance for God and His Apostle had enriched them by their grace. So, if they repent it is better for them. If they turn away then God would afflict them with painful punishment in this world and the next; and none will they have on the face of the earth to protect or help them
They swear by Allah that they said nothing, but they definitely spoke the word of kufr and returned to kufr after their Islam. They planned something which they did not achieve and they were vindictive for no other reason than that Allah and His Messenger had enriched them from His bounty. If they were to make tawba, it would be better for them. But if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Next World, and they will not find any protector or helper on the earth
They swear by God that they said nothing, but they indeed said the word of unbelief and disbelieved, after they had surrendered. They purposed what they never attained to, and they took revenge only that God enriched them, and His Messenger, of His bounty. So if they repent it will be better for them; if they turn away, God will chastise them with a painful chastisement in this world and the next; on the earth they have no protector or helper
They swear by God that they said nothing, but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Al-Islam. And they devised a plot which they were unable to carry out. The revenge of theirs was the return for the bounty with which God and His messenger had enriched them. If they repent, it will be best for them, but if they turn back, God will punish them with a terrible penalty in this life and in the next. They will have none on earth to protect or help them
They swear by God that they did not say, while they have certainly said the word of the disbelief, and they disbelieved after their submission, and they tried for what they did not get. They were only resentful because God and His messenger enriched them from His grace. So if they repent, it would better for them, and if they turn away, God punishes them with a painful punishment in this world and the hereafter, and there is no protector or helper for them on the earth
They swear by Allah that they did not say it. But they certainly did utter the word of unfaith and renounced faith after their Islam. They contemplated what they could not achieve, and they were vindictive only because Allah and His Apostle had enriched them out of His grace. Yet if they repent, it will be better for them; but if they turn away, Allah shall punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter, and they shall not find on the earth any guardian or helper
They swear by Allah that they did not say it. But they certainly did utter the word of unfaith and renounced faith after their islam. They contemplated what they could not achieve, and they were vindictive only because Allah and His Apostle had enriched them out of His grace. Yet if they repent, it will be better for them; but if they turn away, Allah shall punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter, and they shall not find on the earth any guardian or helper
They swear by God that they have said nothing (blasphemous), whereas they certainly did utter blasphemies (the word of unbelief), and they fell into unbelief after having entered the fold of Islam, and they purposed and attempted what they could not achieve. They are spiteful against (Islam and the Messenger) for no other reason than that God enriched them and (caused) His Messenger (to enrich them) out of His grace and bounty! Even so, if they repent, it will be to their good; but if they still turn away, God will punish them painfully in the world and the Hereafter. They have on earth no protecting guardian nor helper (against God’s punishment)
They swear to you they never spoke slander against you, when in fact they uttered in a proud and unreserved manner the word emblematic of infidelity, and turned renegades. They meditated mischief featured in their plan to kill you on returning from battle* field, but their attempt upon your life utterly failed. And instead of impelling themselves to gratitude and gratefulness for your presence –in Madina which made Heaven endow them with prosperity, justice and suppression of selfishness; they attempted to avenge Allah's grace by returning evil for good. Nonetheless, if they return to their senses and in lowliest plight repentant stand, it will be to their advantage. But should they turn away and counsel deaf, Allah shall put thorn to the torment here and Hereafter, and no friend on earth nor a protector shall they find
They swear by Allah what they said (as if they uttered nothing objectionable), although surely, they uttered a statement of disbelief, and they disbelieved after their (accepting) Islam and they resolved which they could not accomplish, and they did not retaliate except that Allah and His Messenger enriched them out of His bounty. And if they repent (and adopt the right Path) it will be better for them, and if they turned back, Allah will punish them with a painful torment in this world and in the Hereafter. And there will not be for them in the world a wali (supporter, protector) — and nor a helper
They swear by God that they said not against the Prophet but, certainly, they said the word of ingratitude and they were ungrateful after their submission to God. And they were about to do something that they never attain. And they sought revenge but that God would enrich them and His Messenger with His grace. And if they repent, it would be better for them. And if they turn away, God will punish them with a painful punishment in the present and in the world to come. And there is not for them on earth either a protector or a helper
The hypocrites swear by Allah that they have said nothing (wrong); but surely they did utter the words of disbelief. After accepting Islam they have disbelieved! They attempted to do what they could not carry out. How hostile (and resentful) are they, simply because Allah, by His grace and through His messenger, enriched them! It would be to their advantage if they repented. However, if they turn away, Allah will torment them with a painful punishment in this world, as well as in the life-to-come. They do not have any friends or helpers in this world
They swear by God they did not speak it, but they did speak the word of misbelief; and they disbelieved after they had embraced Islam, and they designed what they could not attain; and they only disapproved it because God and His Apostle had enriched them of His grace. If they turn again 'tis better for them; but if they turn their backs, God will torment them with mighty woe in this world and in the next, nor shall they have upon the earth a patron or protector
They swear by Allah that they said nothing when in fact they uttered the words of unbelief and they committed Kufr after accepting Islam. They meditated a plot which they were unable to carry out. They had no reason to be revengeful, except that Allah and His Messenger had enriched them through His bounty. Therefore, if they repent it will indeed be better for them; but if they turn back (do not repent) Allah will punish them with a painful punishment in this life and in the Hereafter, and they shall have none on earth to protect or help them
They swear by God that they said not what they are charged with: Yet they spake the word of infidelity, and became unbelievers, after they had embraced Islam. And they designed that which they could not effect; and they did not disapprove the design for any other reason, than because God and his apostle had inriched them, of his bounty. If they repent, it will be better for them; but if they relapse, God will punish them with a grievous torment, in this world and in the next; and they shall have no patron on earth, nor any protector
They swear by Allah they did not speak wrong, but they did speak the word of disbelief (blasphemy); and they disbelieved after their Surrender (embracing Islam). And they plotted what they could not attain; and they only sought revenge after Allah through
They swear by God that they said no such thing: yet spake they the word of infidelity, and from Muslims became unbelievers! They planned what they could not effect; and only disapproved of it because God and His Apostle had enriched them by His bounty! If they repent it will be better for them; but if they fall back into their sin, with a grievous chastisement will God chastise them in this world and the next, and on earth they shall have neither friend nor protector
They swear/take oath by God, (that) they did not say, and (but) they had said the disbelief`s word/expression ,and they disbelieved after their Islam/submission/surrender, and they got interested/resolved with what they did not take/receive/obtain, and they did not revenge/criticize except that God and His messenger enriched them from His grace , so if they repent (it will) be best for them, and if they turn away, God tortures them a painful torture in the present world and the end (other life), and in the earth/Planet Earth no guardian/ally and nor victorior/savior (be) for them
They swear by Allah that they said nothing blasphemous whereas they indeed blasphemed, and fell into unbelief after believing, and also had evil designs which they could not carry into effect. They are spiteful against Muslims for no other reason than that Allah and His Messenger have enriched them through His bounty! So, if they repent, it will be to their own good. But if they turn away, Allah will sternly punish them in this world and in the Hereafter. None in the world will be able to protect or help them
They swear by Allah that they did not say (anything) and they did speak the word of infidelity, and they became infidels after their having accepted Islam, and they planned that which they could not attain, and they do not (take) revenge except (for the reason) that Allah and His messenger enriched them out of His grace, so if they repent it will be better for them and if they turn back, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the hereafter, and they will neither have a guardian nor a helper for them in the (whole of the ) earth
They swear by God that they did not say (anything) and they did speak the word of disbelief, and they became disbelievers after their having accepted Islam, and they planned that which they could not attain, and they do not (take) revenge except (for the reason) that God and His messenger enriched them out of His grace, so if they repent it will be better for them and if they turn back, God will punish them with a painful punishment in this world and the hereafter, and they will neither have a guardian nor a helper for them in the (whole of the ) earth
They swear by Allah that they did not speak, and certainly they did speak, the word of unbelief, and disbelieved after their Islam, and they had determined upon what they have not been able to effect, and they did not find fault except because Allah and His Apostle enriched them out of His grace; therefore if they repent, it will be good for them; and if they turn back, Allah will chastise them with a painful chastisement in this world and the hereafter, and they shall not have in the land any guardian or a helper
They swear by Allah that they did not utter, and certainly they did utter, the word signifying suppression of the Truth. And they suppressed the Truth after they had declared their faith in Islam. And they intended to do what they could not. And they avenged not except for this that Allah and His Messenger enriched them out of His grace.Now if they repent, it will be good for them. And if they turn back to their evil ways, Allah will punish them with a painful punishment in this world and in the Hereafter. And they shall have none to be close to or to help them on earth
They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth
They swear by Allah that they said nothing, while indeed, they had said the word of infidelity and had disbelieved after having accepted Islam, and had intended what they could not achieve. And they have reacted for nothing but that Allah and His Messenger have enriched them with His grace.So, if they repent, it will be good for them, and if they turn away, Allah will chastise them with a painful punishment in this world and the Hereafter, and for them there is neither a friend on the Earth, nor a helper
[The hypocrites] swear by God that they have said nothing [wrong]; yet most certainly have they uttered a saying which amounts to a denial of the truth, and have [thus] denied the truth after [having professed] their self-surrender to God: for they were aiming at something which was beyond their reach. And they could find no fault [with the Faith] save that God had enriched them and [caused] His Apostle [to enrich them] out of His bounty! Hence, if they repent, it will be for their own good. but if they turn away, God will cause them to suffer grievous suffering in this world and in the life to come, and they will find no helper on earth, and none to give [them] succour
They swear by Allah that in no way did they say (anything wrong), and they did indeed already say the word of disbelief, and disbelieved after their (acceptance of Islam; and they designed what they did not attain and in no way did they seek vengeance except that Allah enriched them, and His Messenger, of His Grace; so, in case they repent, it will be more charitable (i.e., better) for them; and in case they turn back Allah will torment them with a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly (life), the life of this world) and the Hereafter; and in no way do they have in the earth a constant patron or a ready vindicator
They (the hypocrites) swear by the Name of God (to make others believe in what they are saying). They have spoken the testimony of disbelief and have then turned back to disbelief. They have made unsuccessful attempts to cause trouble. There is no other reason for their ungratefulness except that God and His Messenger enriched them through their favors. If they repent, it will be better for them, but if they turn away (from the faith), God will make them suffer a painful punishment both in this life and in the life hereafter. They will find no guardian nor any helper in the land
They swear by Allah that they said nothing (bad), but really they said the word of disbelief, and they disbelieved after accepting Islam, and they resolved that (plot to murder Prophet Muhammad SAW) which they were unable to carry out, and they could not find any cause to do so except that Allah and His Messenger had enriched them of His Bounty. If then they repent, it will be better for them, but if they turn away, Allah will punish them with a painful torment in this worldly life and in the Hereafter. And there is none for them on earth as a Wali (supporter, protector) or a helper
They swear by Allah that they said nothing, while indeed, they had said the word of infidelity and had disbelieved after having accepted Islam, and had intended what they could not achieve. And they have reacted for nothing but that Allah and His Messenger have enriched them with His grace. So, if they repent, it will be good for them, and if they turn away, Allah will chastise them with a painful punishment in this world and the Hereafter, and for them there is neither a friend on the Earth, nor a helper
They swear by Allah that they never said anything ˹blasphemous˺, while they did in fact utter a blasphemy, lost faith after accepting Islam, and plotted what they could not carry out. It is only through resentment that they pay Allah and His Messenger back for enriching them out of His bounty! If they repent, it will be better for them. But if they turn away, Allah will torment them with a painful punishment in this world and the Hereafter, and they will have no one on earth to protect or help them
They swear by God that they never said anything ˹blasphemous˺, while they did in fact utter a blasphemy, lost faith after accepting Islam, and plotted what they could not carry out. It is only through resentment that they pay God and His Messenger back for enriching them out of His bounty! If they repent, it will be better for them. But if they turn away, God will torment them with a painful punishment in this world and the Hereafter, and they will have no one on earth to protect or help them
They swear by God that they said nothing. Yet they uttered the word of blasphemy and renounced Islām after embracing it. They sought to do what they could not attain. Yet they had no reason to be spiteful; except perhaps because God and His apostle had enriched them through His bounty. If they repent, it will indeed be better for them; but if they pay no heed, God will torment them grievously, in this world and in the world to come. They shall have none on earth to protect or succour them
They swear by Allah that they said nothing [blasphemous], while they indeed uttered a word of blasphemy, and disbelieved after accepting Islam, and plotted what they could not achieve. They are spiteful [against believers] for no reason except that Allah and His Messenger have enriched them out of His bounty. If they repent, it will be better for them, but if they turn away, Allah will chastise them with a painful punishment in this world and in the Hereafter, and they will have on earth no protector or helper
The hypocrites swear by God that they have said nothing wrong, but they have definitely uttered words of blasphemy and become unbelievers after having submitted. They plotted that which was beyond their ability. They resented that God and His Messenger had enriched them out of His favor. If they repent, it would be for their own good, but if they turn away, God will cause them to suffer painfully in this world and in the life to come, and no one on earth will be able to help or protect them
They swear by Allah that they said nothing (bad), but really they said the word of disbelief, and they disbelieved after accepting Islam, and they resolved that (plot) which they were unable to carry out, and they could not find any cause to do so except that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. If then they repent, it will be better for them, but if they turn away; Allah will punish them with a painful torment in this worldly life and in the Hereafter. And there is none for them on earth as a protector or a helper
(The hypocrites) swear by Allah that they have said nothing wrong. Yet they most certainly have uttered a word of disbelief (9:61-62). And have denied the Truth after professing their surrender to Allah. They were aiming at something beyond their reach (attaining inner peace without sincerity to the Divine Guidance). And they could find no fault in the Divine System except that Allah has enriched them and caused His Messenger to enrich them out of His Bounty. Hence, it will be good for them if they repent and correct themselves. But if they still turn away, Allah will cause them to suffer grievous retribution in this world and in the life to come. And they will have no protector or helper in the earth
They swear by Allah that they said nothing (evil), but truly they have told lies (and falsehood), and they did this after accepting Islam; And they plotted a scheme (against the Prophet) which they could not carry out: This evil action of theirs was the only return for the bounty with which Allah and His Messenger (Muhammad) had made them rich! If they repent, that will be the best for them; But if they go back (to their old ways), Allah will punish them with a painful penalty (both) in this life and in the Hereafter: They shall have no one on the earth to protect or help them
They swear by God that they said nothing; but they did utter the word of blasphemy, and they renounced faith after their submission. And they plotted what they could not attain. They were resentful only because God and His Messenger have enriched them out of His grace. If they repent, it would be best for them; but if they turn away, God will afflict them with a painful punishment—in this life and in the Hereafter—and they will have on earth no protector and no savior
They swear by God that they said nothing; but they did utter the word of blasphemy, and they renounced faith after their submission. And they plotted what they could not attain. They were resentful only because God and His Messenger have enriched them out of His grace. If they repent, it would be best for them; but if they turn away, God will afflict them with a painful punishment—in this life and in the Hereafter—and they will have on earth no protector and no savior
They swear by God they have said nothing while they did pronounce the word of disbelief, they disbelieve after their commitment to [live in] peace; and worry over what they do not accomplish. How spitefully they act merely because God and His messenger have enriched them out of His bounty. If they should repent, it would be better for them; while if they turn back again, God will punish them with painful torment in this world and the Hereafter. They will have no sponsor nor any supporter on earth
They swear by God that they did not say it, while they had said the word of rejection, and they rejected after they had surrendered, and they were concerned with what they could not possess; and they could not find any fault except that God and His messenger had enriched them from His bounty. If they repent it is better for them, and if they turn away, then God will punish them severely in this world and the next. They will not have on Earth any ally or supporter
They swear by God that they did not say it, while they had said the word of rejection, and they rejected after they had submitted, and they were obsessed with what they could not possess; and they could not find any fault except that God and His messenger had enriched them from His bounty. If they repent it is better for them, and if they turn away, then God will punish them severely in this world and the next. They will not have on the earth any ally or supporter
They swear by God that they said it not, but indeed they spoke the word of disbelief, and disbelieved after having submitted [to God]. And they had ambitions that they did not achieve, and they were vengeful only because God and His Messenger enriched them from His Bounty. If they repent, it would be better for them. But if they turn away, God will punish them with a painful punishment in this world and in the Hereafter, and on earth they shall have neither protector nor helper
They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] Islam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper
They swear by God that they did not, yet they uttered the words of denial of truth after they had accepted Islam. They meditated a plot which they were unable to carry out, and being spiteful was their only response to God, who had enriched them out of His bounty, and to His Messenger. If they repent, it will indeed be better for them. If they turn away, God will punish them with grievous suffering in this world and the Hereafter, and there will be no one on earth to protect or help them
They swear by God that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bou nty with which God and His Apostle had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), God will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them

Esperanto

Ili jxur DI ili neniam dir gxi ili uttered vort disbelief; ili disbelieved igx submitters. En fakt, ili don up ki ili neniam hav. Ili ribel eben DI His messenger dusx them His grace provisions Ili pent gxi est put them. Sed se ili turn DI testament commit them al painful retribution en this life Hereafter Ili trov ne 1 ter est their lord mastr

Filipino

Sila ay nanunumpa (sa Ngalan) ni Allah na sila ay hindi nagsabi ng anuman (na masama), datapuwa’t katotohanang sila ay nagsabi ng salita ng kawalan ng pananalig, at sila ay (muling nagbalik) sa kawalan ng pananampalataya matapos na tanggapin ang Islam, at sila ay nagpasya (sa pakana na patayin si Propeta Muhammad) na hindi nila naisakatuparan, at sila ay hindi makahanap ng anumang dahilan upang gawin yaon, maliban na si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita ay payamanin sila mula sa Kanyang Kasaganaan. Kung sila ay magtika, ito ay higit na mainam para sa kanila, datapuwa’t kung sila ay magsitalikod, si Allah ay magpaparusa sa kanila ng kasakit-sakit na kaparusahan sa buhay sa mundong ito at sa Kabilang Buhay. At walang sinuman para sa kanila sa mundong ito ang kanilang magiging wali (tagapagtaguyod, tagapangalaga, o katulong)
Nanunumpa sila kay Allāh na hindi sila nagsabi samantalang talaga ngang nagsabi sila ng salita ng kawalang-pananampalataya. Tumanggi silang sumampalataya matapos ng pagyakap nila sa Islām at naghangad sila ng hindi nila natamo. Wala silang ipinaghinanakit maliban na nagpayaman sa kanila si Allāh at ang Sugo Niya mula sa kabutihang-loob Niya. Kaya kung magbabalik-loob sila, ito ay magiging mabuti para sa kanila; at kung tatalikod sila, pagdurusahin sila ni Allāh ng isang pagdurusang masakit sa Mundo at Kabilang-buhay. Walang ukol sa kanila sa lupa na anumang katangkilik ni mapag-adya

Finnish

He vannovat Jumalan nimeen, etteivat ole mitaan vaaraa puhuneet. Kuitenkin he todella puhuivat epauskon sanoja ja olivat uskottomia omaksuttuaan Islaamin. He suunnittelivat hankkivansa sellaista, mita eivat kyenneet saavuttamaan; eivatka he muuta tavoitetta loytaneet, paitsi etta Jumala seka Hanen lahettilaansa heita armostaan rikastuttaisivat. Parempi heille olisi, jos he kaantyisivat, mutta jos he luopuvat, niin Jumala langettaa heille tuskallisen tuomion tassa maailmassa ja tulevassa, eika heilla ole suojelijaa eika auttajaa taman maan paalla
He vannovat Jumalan nimeen, etteivät ole mitään väärää puhuneet. Kuitenkin he todella puhuivat epäuskon sanoja ja olivat uskottomia omaksuttuaan Islaamin. He suunnittelivat hankkivansa sellaista, mitä eivät kyenneet saavuttamaan; eivätkä he muuta tavoitetta löytäneet, paitsi että Jumala sekä Hänen lähettiläänsä heitä armostaan rikastuttaisivat. Parempi heille olisi, jos he kääntyisivät, mutta jos he luopuvat, niin Jumala langettaa heille tuskallisen tuomion tässä maailmassa ja tulevassa, eikä heillä ole suojelijaa eikä auttajaa tämän maan päällä

French

Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit, quand ils ont bien prononce les mots de la mecreance. Ils ont mecru apres s’etre soumis en Musulmans. Ils ont vainement envisage (d’avoir) ce qu’ils n’ont pu obtenir, et ils n’ont rien a denoncer sinon qu’Allah les a combles de Ses graces, ainsi que Son Messager. S’ils reviennent a Allah repentants, cela vaudra mieux pour eux, et s’ils se detournent, Allah les soumettra a un supplice tres douloureux dans ce bas monde et dans l’autre. Et sur terre, ils n’auront ni soutien ni secours
Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit, quand ils ont bien prononcé les mots de la mécréance. Ils ont mécru après s’être soumis en Musulmans. Ils ont vainement envisagé (d’avoir) ce qu’ils n’ont pu obtenir, et ils n’ont rien à dénoncer sinon qu’Allah les a comblés de Ses grâces, ainsi que Son Messager. S’ils reviennent à Allah repentants, cela vaudra mieux pour eux, et s’ils se détournent, Allah les soumettra à un supplice très douloureux dans ce bas monde et dans l’autre. Et sur terre, ils n’auront ni soutien ni secours
Ils jurent par Allah qu’ils n’ont pas dit (ce qu’ils ont profere), alors qu’en verite ils ont dit la parole de la mecreance et ils ont rejete la foi apres avoir ete musulmans. Ils ont projete ce qu’ils n’ont pu accomplir. Mais ils n’ont pas de reproche a faire si ce n’est qu’Allah - ainsi que Son Messager - les a enrichis par Sa grace. S’ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s’ils tournent le dos, Allah les chatiera d’un douloureux chatiment, ici-bas et dans l’au-dela; et ils n’auront sur Terre ni allie ni secoureur
Ils jurent par Allah qu’ils n’ont pas dit (ce qu’ils ont proféré), alors qu’en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu’ils n’ont pu accomplir. Mais ils n’ont pas de reproche à faire si ce n’est qu’Allah - ainsi que Son Messager - les a enrichis par Sa grâce. S’ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s’ils tournent le dos, Allah les châtiera d’un douloureux châtiment, ici-bas et dans l’au-delà; et ils n’auront sur Terre ni allié ni secoureur
Ils jurent par Allah qu'ils n'ont pas dit (ce qu'ils ont profere), alors qu'en verite ils ont dit la parole de la mecreance et ils ont rejete la foi apres avoir ete musulmans. Ils ont projete ce qu'ils n'ont pu accomplir. Mais ils n'ont pas de reproche a faire si ce n'est qu'Allah - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grace. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s'ils tournent le dos, Allah les chatiera d'un douloureux chatiment, ici-bas et dans l'au-dela; et ils n'auront sur terre ni allie ni secoureur
Ils jurent par Allah qu'ils n'ont pas dit (ce qu'ils ont proféré), alors qu'en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu'ils n'ont pu accomplir. Mais ils n'ont pas de reproche à faire si ce n'est qu'Allah - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s'ils tournent le dos, Allah les châtiera d'un douloureux châtiment, ici-bas et dans l'au-delà; et ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur
Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit de mal, alors qu’ils ont prononce des mots temoignant de leur impiete et renie ouvertement la foi qu’ils avaient feint d’embrasser. Leurs sinistres projets ont echoue. Qu’ont-ils d’ailleurs a reprocher a Allah et Son Messager sinon d’avoir ete combles de faveurs ? S’ils se repentent, ce sera bien mieux pour eux, mais s’ils s’obstinent, Allah leur infligera un chatiment douloureux ici-bas et dans l’au-dela. Nul, sur terre, ne sera en mesure de les soutenir ou de les proteger
Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit de mal, alors qu’ils ont prononcé des mots témoignant de leur impiété et renié ouvertement la foi qu’ils avaient feint d’embrasser. Leurs sinistres projets ont échoué. Qu’ont-ils d’ailleurs à reprocher à Allah et Son Messager sinon d’avoir été comblés de faveurs ? S’ils se repentent, ce sera bien mieux pour eux, mais s’ils s’obstinent, Allah leur infligera un châtiment douloureux ici-bas et dans l’au-delà. Nul, sur terre, ne sera en mesure de les soutenir ou de les protéger
Ils jurent par Dieu qu’ils ne sont pas les auteurs des propos qui leur sont imputes, alors qu’ils ont bel et bien profere des paroles blasphematoires, renie leur foi apres avoir embrasse l’Islam, et tente en vain de comploter. Au fond, que pourraient-ils arguer ? D’avoir ete combles de bienfaits emanant de Dieu et de Son messager ? Qu’ils se repentent. Cela est preferable pour eux. Mais s’ils s’obstinent, Dieu leur infligera un chatiment douloureux qu’ils devront subir aussi bien dans ce monde ici-bas que dans l’Au-dela. Sur Terre, ils ne trouveront ni allie, ni soutien
Ils jurent par Dieu qu’ils ne sont pas les auteurs des propos qui leur sont imputés, alors qu’ils ont bel et bien proféré des paroles blasphématoires, renié leur foi après avoir embrassé l’Islam, et tenté en vain de comploter. Au fond, que pourraient-ils arguer ? D’avoir été comblés de bienfaits émanant de Dieu et de Son messager ? Qu’ils se repentent. Cela est préférable pour eux. Mais s’ils s’obstinent, Dieu leur infligera un châtiment douloureux qu’ils devront subir aussi bien dans ce monde ici-bas que dans l’Au-delà. Sur Terre, ils ne trouveront ni allié, ni soutien

Fulah

Hiɓe woondira Alla ɓe wowlaali, gomɗii le ɓe wowlii konngol keeferaaku ngol, ɓe yeddi ɓaawo silmugol maɓɓe, ɓe himmiri ko ɓe heɓaali. Ɓe mettiniraali (ɓe aybiniri) si wanaa fii Alla - e Nulaaɗo Makko on - alɗinirii ɓe e ɓural Makko ngal. Si ɓe tuubii, wonanay ɓe moƴƴere. Si ɓe huccitii non, Alla leptiray ɓe lepte muusuɗe aduna e laakara; giɗo alanaa ɓe ka leydi wanaa ballo

Ganda

Balayira Katonda nti tebabyogerangako, naye nga mazima baayatula e kigambo ky'obukaafiiri, olwo nno nebafuuka abakaafiiri oluvanyuma lw'okuba nti baali basiraamu, nebagezaako nnyo okukola kye baali tebasobola kutuukiriza (eky'okutta Nabbi), tewali kyabakozesa mpalana okugyako okuba nti Mukama Katonda n’omubakawe baabagonnomolako e bigabwa bya Katonda, kale nno singa beenenya kiba kirungi gye bali, naye bwe batakikola Katonda agenda ku babonereza olubonereza oluluma ennyo ku nsi, ne ku nkomerero, era nga tebalina ku nsi mukuumi yenna oba mutaasa

German

Sie schworen bei Allah, daß sie nichts gesagt hatten, doch sie fuhrten unzweifelhaft lasterliche Rede, und sie fielen in den Unglauben zuruck, nachdem sie den Islam angenommen hatten. Sie begehrten das, was sie nicht erreichen konnten. Und sie nahrten nur darum Haß, weil Allah und Sein Gesandter - sie in Seiner Huld reich gemacht hatten. Wenn sie nun bereuen, so wird es besser fur sie sein; wenden sie sich jedoch (vom Glauben) ab, so wird Allah sie in dieser Welt und im Jenseits mit schmerzlicher Strafe bestrafen, und sie haben auf Erden weder Freund noch Helfer
Sie schwören bei Allah, daß sie nichts gesagt hätten, doch sie führten unzweifelhaft lästerliche Rede, und sie fielen in den Unglauben zurück, nachdem sie den Islam angenommen hatten. Sie begehrten das, was sie nicht erreichen könnten. Und sie nährten nur darum Haß, weil Allah und Sein Gesandter - sie in Seiner Huld reich gemacht hatten. Wenn sie nun bereuen, so wird es besser für sie sein; wenden sie sich jedoch (vom Glauben) ab, so wird Allah sie in dieser Welt und im Jenseits mit schmerzlicher Strafe bestrafen, und sie haben auf Erden weder Freund noch Helfer
Sie schworen bei Gott, sie hatten es nicht gesagt. Aber sie haben wohl das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam angenommen hatten, unglaubig geworden. Sie waren im Begriff, das auszufuhren, was sie (doch) nicht erreicht haben. Und nichts ließ sie grollen, als daß Gott es war - und (auch) sein Gesandter -, der sie von seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie aber umkehren, ist es besser fur sie. Und wenn sie sich abkehren, wird Gott sie mit einer schmerzhaften Pein peinigen im Diesseits und Jenseits. Und sie werden auf der Erde weder Freund noch Helfer haben
Sie schwören bei Gott, sie hätten es nicht gesagt. Aber sie haben wohl das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam angenommen hatten, ungläubig geworden. Sie waren im Begriff, das auszuführen, was sie (doch) nicht erreicht haben. Und nichts ließ sie grollen, als daß Gott es war - und (auch) sein Gesandter -, der sie von seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie aber umkehren, ist es besser für sie. Und wenn sie sich abkehren, wird Gott sie mit einer schmerzhaften Pein peinigen im Diesseits und Jenseits. Und sie werden auf der Erde weder Freund noch Helfer haben
Sie schworen bei ALLAH, daß sie (es ) nicht sagten. Und gewiß, bereits sprachen sie das Kufr-Wort und betrieben Kufr, nachdem sie den Islam angenommen hatten, und leiteten etwas in die Wege, was ihnen nicht gelungen ist. Und nichts erfullte sie mit Haß, außer daß ALLAH und Sein Gesandter sie von Seiner Gunst reich machte. Doch wenn sie bereuen, ist das besser fur sie. Aber wenn sie sich abwenden, wird ALLAH sie einer qualvollen Peinigung im Diesseits und im Jenseits aussetzen. Und sie finden auf der Erde weder Wali noch Beistehenden
Sie schwören bei ALLAH, daß sie (es ) nicht sagten. Und gewiß, bereits sprachen sie das Kufr-Wort und betrieben Kufr, nachdem sie den Islam angenommen hatten, und leiteten etwas in die Wege, was ihnen nicht gelungen ist. Und nichts erfüllte sie mit Haß, außer daß ALLAH und Sein Gesandter sie von Seiner Gunst reich machte. Doch wenn sie bereuen, ist das besser für sie. Aber wenn sie sich abwenden, wird ALLAH sie einer qualvollen Peinigung im Diesseits und im Jenseits aussetzen. Und sie finden auf der Erde weder Wali noch Beistehenden
Sie schworen bei Allah, sie hatten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, unglaubig geworden. Sie hatten vor (, das auszufuhren), was sie (doch) nicht erreicht haben'. Und sie grollten daruber nur, daß Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser fur sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben
Sie schwören bei Allah, sie hätten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor (, das auszuführen), was sie (doch) nicht erreicht haben'. Und sie grollten darüber nur, daß Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben
Sie schworen bei Allah, sie hatten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, unglaubig geworden. Sie hatten vor (, das auszufuhren), was sie (doch) nicht erreicht haben. Und sie grollten daruber nur, daß Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser fur sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben
Sie schwören bei Allah, sie hätten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor (, das auszuführen), was sie (doch) nicht erreicht haben. Und sie grollten darüber nur, daß Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben

Gujarati

a allahana namani sogando kha'ine kahe che ke temane nathi karyum, jo ke kharekhara inkarani vata temani jabana vade nikali ga'i che, a loko imana lavya pachi inkara karanara bani gaya che ane temane a karyani iccha pana kari je te'o purna kari na sakya, a loko phakata te ja vatano badalo la'i rahya che ke temane allaha'e potani krpathi ane tena payagambare dhanavana kari didha, jo a loko haju pana tauba kari le to, a temana mate sarum che ane jo cahero pheravi rahya che to, allaha ta'ala temane duniya ane akheratamam du:Khadayi yatana apase ane dharatimam temana mate ko'i temani madada karanara tatha sahaya karanara ubho nahim thaya
ā allāhanā nāmanī sōgandō khā'inē kahē chē kē tēmaṇē nathī karyuṁ, jō kē kharēkhara inkāranī vāta tēmanī jabāna vaḍē nīkaḷī ga'i chē, ā lōkō īmāna lāvyā pachī inkāra karanārā banī gayā chē anē tēmaṇē ā kāryanī icchā paṇa karī jē tē'ō pūrṇa karī na śakyā, ā lōkō phakata tē ja vātanō badalō la'i rahyā chē kē tēmanē allāha'ē pōtānī kr̥pāthī anē tēnā payagambarē dhanavāna karī dīdhā, jō ā lōkō haju paṇa taubā karī lē tō, ā tēmanā māṭē sāruṁ chē anē jō cahērō phēravī rahyā chē tō, allāha ta'ālā tēmanē duniyā anē ākhēratamāṁ du:Khadāyī yātanā āpaśē anē dharatīmāṁ tēmanā māṭē kō'i tēmanī madada karanāra tathā sahāya karanāra ūbhō nahīṁ thāya
આ અલ્લાહના નામની સોગંદો ખાઇને કહે છે કે તેમણે નથી કર્યું, જો કે ખરેખર ઇન્કારની વાત તેમની જબાન વડે નીકળી ગઇ છે, આ લોકો ઈમાન લાવ્યા પછી ઇન્કાર કરનારા બની ગયા છે અને તેમણે આ કાર્યની ઇચ્છા પણ કરી જે તેઓ પૂર્ણ કરી ન શક્યા, આ લોકો ફકત તે જ વાતનો બદલો લઇ રહ્યા છે કે તેમને અલ્લાહએ પોતાની કૃપાથી અને તેના પયગંબરે ધનવાન કરી દીધા, જો આ લોકો હજુ પણ તૌબા કરી લે તો, આ તેમના માટે સારું છે અને જો ચહેરો ફેરવી રહ્યા છે તો, અલ્લાહ તઆલા તેમને દુનિયા અને આખેરતમાં દુ:ખદાયી યાતના આપશે અને ધરતીમાં તેમના માટે કોઇ તેમની મદદ કરનાર તથા સહાય કરનાર ઊભો નહીં થાય

Hausa

Suna rantsuwa da Allah, ba su faɗa ba, alhali kuwa lalle ne, haƙiƙa, sun faɗi kalmar kafirci, kuma; sun kafirta a bayan musuluntarsu, kuma sun yi himma ga abin da ba su samu ba. Kuma ba su zargi kome ba face domin Allah da ManzonSa Ya wadatar da su daga falalarSa. To, idan sun tuba zai kasance mafi alheri gare su, kuma idan sun juya baya, Allah zaiazabta su da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da Lahira, kuma ba su da wani masoyi ko wani mataimaki a cikin kasa
Sunã rantsuwa da Allah, ba su faɗa ba, alhãli kuwa lalle ne, haƙĩƙa, sun faɗi kalmar kãfirci, kuma; sun kãfirta a bãyan musuluntarsu, kuma sun yi himma ga abin da ba su sãmu ba. Kuma ba su zargi kõme ba fãce dõmin Allah da ManzonSa Ya wadãtar da su daga falalarSa. To, idan sun tũba zai kasance mafi alhẽri gare su, kuma idan sun jũya bãya, Allah zaiazabtã su da azãba mai raɗaɗi a cikin dũniya da Lãhira, kuma bã su da wani masõyi kõ wani mataimaki a cikin kasa
Suna rantsuwa da Allah, ba su faɗa ba, alhali kuwa lalle ne, haƙiƙa, sun faɗi kalmar kafirci, kuma; sun kafirta a bayan musuluntarsu, kuma sun yi himma ga abin da ba su samu ba. Kuma ba su zargi kome ba face domin Allah da ManzonSa Ya wadatar da su daga falalarSa. To, idan sun tuba zai kasance mafi alheri gare su, kuma idan sun juya baya, Allah zaiazabta su da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da Lahira, kuma ba su da wani masoyi ko wani mataimaki a cikin kasa
Sunã rantsuwa da Allah, ba su faɗa ba, alhãli kuwa lalle ne, haƙĩƙa, sun faɗi kalmar kãfirci, kuma; sun kãfirta a bãyan musuluntarsu, kuma sun yi himma ga abin da ba su sãmu ba. Kuma ba su zargi kõme ba fãce dõmin Allah da ManzonSa Ya wadãtar da su daga falalarSa. To, idan sun tũba zai kasance mafi alhẽri gare su, kuma idan sun jũya bãya, Allah zaiazabtã su da azãba mai raɗaɗi a cikin dũniya da Lãhira, kuma bã su da wani masõyi kõ wani mataimaki a cikin kasa

Hebrew

הם (הצבועים) נשבעים באללה שלא אמרו דבר (המזיק לנביא ולמאמינים), אומנם, הם אמרו את אמרת הכפירה, וכפרו לאחר התאסלמותם (התמסרותם), ותכננו, אבל לא הצליחו. ולא רצו לנקום בהם אלא כי אללה ושליחו עשו מהם עשירים מחסד מאללה. לכן, אם יתחרטו בכנות, זה יהיה יותר טוב בשבילם, אבל אם יתרחקו, יענישם אללה עונש כואב בעולם-הזה (ובעולם הבא), ולא יהיה להם בארץ אדון ולא תומך
הם (הצבועים) נשבעים באלוהים שלא אמרו דבר (המזיק לנביא ולמאמינים,) אומנם, הם אמרו את אמרת הכפירה, וכפרו לאחר התאסלמותם (התמסרותם,) ותכננו, אבל לא הצליחו. ולא רצו לנקום בהם אלא כי אלוהים ושליחו עשו מהם עשירים מחסד מאלוהים. לכן, אם יתחרטו בכנות, זה יהיה יותר טוב בשבילם, אבל אם יתרחקו, יענישם אלוהים עונש כואב בעולם-הזה (ובעולם הבא,) ולא יהיה להם בארץ אדון ולא תומך

Hindi

ve allaah kee shapath lete hain ki unhonne ye[1] baat nahin kahee. jabaki vaastav mein, unhonne kufr kee baat kahee[2] hai aur islaam le aane ke pashchaat kaafir ho gaye hain aur unhonne aisee baat ka nishchay kiya tha, jo ve kar nahin sake aur unhen yahee baat buree lagee ki allaah aur usake rasool ne unhen apane anugrah se dhanee[3] kar diya. ab yadi ve kshama yaachana kar len, to unake lie uttam hai aur yadi vimuhkh hon, to allaah unhen duhkhadaayee yaatana lok tatha pralok mein dega aur unaka dharatee mein koee sanrakshak aur sahaayak na hoga
वे अल्लाह की शपथ लेते हैं कि उन्होंने ये[1] बात नहीं कही। जबकि वास्तव में, उन्होंने कुफ़्र की बात कही[2] है और इस्लाम ले आने के पश्चात् काफ़िर हो गये हैं और उन्होंने ऐसी बात का निश्चय किया था, जो वे कर नहीं सके और उन्हें यही बात बुरी लगी कि अल्लाह और उसके रसूल ने उन्हें अपने अनुग्रह से धनी[3] कर दिया। अब यदि वे क्षमा याचना कर लें, तो उनके लिए उत्तम है और यदि विमुःख हों, तो अल्लाह उन्हें दुःखदायी यातना लोक तथा प्रलोक में देगा और उनका धरती में कोई संरक्षक और सहायक न होगा।
ve allaah kee qasamen khaate hai ki unhonne nahin kaha, haalaanki unhonne avashy hee kufr kee baat kahee hai aur apane islaam sveekaar karane ke pashchaat inakaar kiya, aur vah chaaha jo ve na pa sake. unake pratishodh ka kaaran to yah hai ki allaah aur usake rasool ne apane anugrah se unhen samrddh kar diya. ab yadi ve tauba kar len to unheen ke lie achchha hai aur yadi unhonne munh moda to allaah unhen duniya aur aakhirat mein dukhad yaatana dega aur dharatee mein unaka na koee mitr hoga aur na sahaayak
वे अल्लाह की क़समें खाते है कि उन्होंने नहीं कहा, हालाँकि उन्होंने अवश्य ही कुफ़्र की बात कही है और अपने इस्लाम स्वीकार करने के पश्चात इनकार किया, और वह चाहा जो वे न पा सके। उनके प्रतिशोध का कारण तो यह है कि अल्लाह और उसके रसूल ने अपने अनुग्रह से उन्हें समृद्ध कर दिया। अब यदि वे तौबा कर लें तो उन्हीं के लिए अच्छा है और यदि उन्होंने मुँह मोड़ा तो अल्लाह उन्हें दुनिया और आख़िरत में दुखद यातना देगा और धरती में उनका न कोई मित्र होगा और न सहायक
ye munaapheqeen khuda kee qasamen khaate hai ki (koee buree baat) nahin kahee haaloki un logon ne kufr ka kalama zaroor kaha aur apane islaam ke baad kaaphir ho gae aur jis baat par qaaboo na pa sake use thaan baithe aur un logen ne (musalamaanon se) sirph is vajah se adaavat kee ki apane phazal va karam se khuda aur usake rasool ne daulat mand bana diya hai to unake lie usamen khair hai ki ye log ab bhee tauba kar len aur agar ye na maanegen to khuda un par duniya aur aakhirat mein dardanaak azaab naazil pharamaega aur tamaam duniya mein un ka na koee haamee hoga aur na madadagaar
ये मुनाफेक़ीन ख़ुदा की क़समें खाते है कि (कोई बुरी बात) नहीं कही हालॉकि उन लोगों ने कुफ़्र का कलमा ज़रूर कहा और अपने इस्लाम के बाद काफिर हो गए और जिस बात पर क़ाबू न पा सके उसे ठान बैठे और उन लोगें ने (मुसलमानों से) सिर्फ इस वजह से अदावत की कि अपने फज़ल व करम से ख़ुदा और उसके रसूल ने दौलत मन्द बना दिया है तो उनके लिए उसमें ख़ैर है कि ये लोग अब भी तौबा कर लें और अगर ये न मानेगें तो ख़ुदा उन पर दुनिया और आख़िरत में दर्दनाक अज़ाब नाज़िल फरमाएगा और तमाम दुनिया में उन का न कोई हामी होगा और न मददगार

Hungarian

Allah-ra tesznek eskut, hogy nem mondtak semmit. Am kimondtak a hitetlenseg szavat. Es hitetlenkedtek az iszlamjuk utan es abban buzgolkodtak, amit el nem erhettek es csak azert gyulolkodtek, hogy Allah es a Kuldotte gazdagga tegye oket az O tularado kegyelmebol. Ha megbanast mutatnak az jobb nekik. Am ha elfordulnak Allah fajdalmas buntetessel bunteti oket az evilagon es a Tulvilagon. Nincs nekik a foldon sem tamogato, sem segito
Allah-ra tesznek esküt, hogy nem mondtak semmit. Ám kimondták a hitetlenség szavát. És hitetlenkedtek az iszlámjuk után és abban buzgólkodtak, amit el nem érhettek és csak azért gyűlölködtek, hogy Allah és a Küldötte gazdaggá tegye őket az Ő túláradó kegyelméből. Ha megbánást mutatnak az jobb nekik. Ám ha elfordulnak Allah fájdalmas büntetéssel bünteti őket az evilágon és a Túlvilágon. Nincs nekik a földön sem támogató, sem segítő

Indonesian

Mereka (orang munafik) bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa mereka tidak mengatakan (sesuatu yang menyakiti Muhammad). Sungguh, mereka telah mengucapkan perkataan kekafiran, dan telah menjadi kafir setelah Islam, dan menginginkan apa yang mereka tidak mencapainya;374) dan mereka tidak mencela (Allah dan Rasul-Nya), sekiranya Allah dan Rasul-Nya telah melimpahkan karunia-Nya kepada mereka. Maka jika mereka bertobat, itu adalah lebih baik bagi mereka, dan jika mereka berpaling, niscaya Allah akan mengazab mereka dengan azab yang pedih di dunia dan akhirat; dan mereka tidak mempunyai pelindung dan tidak (pula) penolong di bumi
(Mereka berani bersumpah) yaitu orang-orang munafik (dengan memakai nama Allah bahwa mereka tidak mengatakan) sesuatu yang menyakiti hatimu. (Sesungguhnya mereka telah mengucapkan perkataan kekafiran dan telah menjadi kafir sesudah Islam) yakni mereka telah menampakkan kekafirannya sesudah terlebih dahulu mereka menampakkan keislamannya (dan mengingini apa yang mereka tidak dapat mencapainya) keinginan mereka untuk membunuh Nabi saw. pada malam Aqabah sewaktu beliau kembali dari Tabuk. Jumlah mereka yang mengadakan makar itu ada belasan orang lelaki akan tetapi Ammar bin Yasir segera bertindak memukuli muka-muka kendaraan mereka tatkala mereka mulai mengepung Nabi saw. sehingga mereka bubar (dan mereka tidak mencela) mengingkari Allah dan Rasul-Nya (kecuali karena Allah dan Rasul-Nya telah melimpahkan kecukupan kepada mereka sebagai karunia-Nya) berupa ganimah sesudah mereka sangat menginginkannya. Dengan kata lain mereka belum pernah menerima hal tersebut darinya melainkan hanya kali ini dan hal ini bukan merupakan hal yang diingkari. (Maka jika mereka bertobat) dari kemunafikannya lalu mereka benar-benar beriman kepadamu (itu adalah lebih baik bagi mereka, dan jika mereka berpaling) dari keimanan (niscaya Allah akan mengazab mereka dengan siksaan yang pedih di dunia) dengan dibunuhnya mereka (dan di akhirat) dengan neraka (dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pelindung) yang dapat melindungi mereka dari azab Allah itu (dan tidak pula penolong di muka bumi yang dapat mempertahankan diri mereka)
Mereka (orang-orang munafik itu) bersumpah dengan (nama) Allah bahwa mereka tidak mengatakan (sesuatu yang menyakitimu). Sesungguhnya mereka telah mengucapkan perkataan kekafiran, dan telah menjadi kafir sesudah Islam, dan mengingini apa yang mereka tidak dapat mencapainya650, dan mereka tidak mencela (Allah dan rasul-Nya), kecuali karena Allah dan rasul-Nya telah melimpahkan karunia-Nya kepada mereka. Maka jika mereka bertobat, itu adalah lebih baik bagi mereka, dan jika mereka berpaling, niscaya Allah akan mengazab mereka dengan azab yang pedih di dunia dan akhirat; dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pelindung dan tidak (pula) penolong di muka bumi
Wahai Rasul, sesungguhnya orang-orang munafik bersumpah di hadapanmu dengan mengatasnamakan Allah bahwa mereka tidak mengatakan kemungkaran, sebagaimana yang kamu dengar. Mereka bohong dalam sumpah mereka ini dan melanggarnya. Mereka telah mengucapkan kata kufur. Dan kekufuran mereka menjadi jelas setelah sebelumnya tersembunyi. Tidak ada yang menyebabkan mereka mencela kecuali sikap kufur nikmat mereka setelah Allah dan Rasul-Nya memberikan karunia kepada mereka berupa rampasan perang yang mereka dapatkan bersama orang-orang Muslim. Apabila mereka bertobat kepada Allah dengan meninggalkan kemunafikan dan menyesali apa yang telah mereka perbuat, maka Allah akan menerima tobat mereka dan hal ini menjadi lebih baik bagi mereka. Dan apabila mereka berpaling dari keimanan, maka Allah akan menyiksa mereka di dunia dengan bermacam cobaan, dan di akhirat dengan neraka jahanam. Mereka tidak mempunyai seorang pun di dunia yang dapat melindungi atau menolong mereka
Mereka (orang munafik) bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa mereka tidak mengatakan (sesuatu yang menyakiti Muhammad). Sungguh, mereka telah mengucapkan perkataan kekafiran, dan telah menjadi kafir setelah Islam, dan menginginkan apa yang mereka tidak mampu mencapainya;*(374) dan tidaklah mereka mencela (Allah dan Rasul-Nya), kecuali setelah Allah dan Rasul-Nya melimpahkan karunia-Nya kepada mereka. Maka jika mereka bertaubat, itu adalah lebih baik bagi mereka, dan jika mereka berpaling, niscaya Allah akan mengazab mereka dengan azab yang pedih di dunia dan akhirat; dan mereka tidak mempunyai pelindung dan tidak (pula) penolong di bumi
Mereka (orang munafik) bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa mereka tidak mengatakan (sesuatu yang menyakiti Muhammad). Sungguh, mereka telah mengucapkan perkataan kekafiran, dan telah menjadi kafir setelah Islam, dan menginginkan apa yang mereka tidak dapat mencapainya; dan mereka tidak mencela (Allah dan Rasul-Nya), sekiranya Allah dan Rasul-Nya telah melimpahkan karunia-Nya kepada mereka. Maka jika mereka bertobat, itu adalah lebih baik bagi mereka, dan jika mereka berpaling, niscaya Allah akan mengazab mereka dengan azab yang pedih di dunia dan akhirat; dan mereka tidak mempunyai pelindung dan tidak (pula) penolong di bumi

Iranun

Gi-siran Shapa ko Allah sa da iran Matharo, go Sabunsabunar a Pitharo iran: So Katharo a Kaongkir, go Miyongkir siran ko oriyan o Kiyambayorantang iran (ko Allah); go Piyagungutan niran so (Kambonowa iran ko Nabi a) da iran Maparoli: Na da-a inipa-awing iran non a rowar sa Kiyabugi kiran o Allah go so Sogo Iyan ko Kakawasa-an Niyan! Na o Thaobat siran, na mabaloi a Mapiya a bagiyan niran; na o Talikhod siran, na shiksa-an siran o Allah sa siksa a Malipudus si-i sa Doniya go sa Akhirat: Na da-a bagiyan niran ko Lopa a Panarigan go Tabanga

Italian

Giurano [in nome di Allah] che non hanno detto quello che in realta hanno detto, un'espressione di miscredenza; hanno negato dopo [aver accettato] l'Islam e hanno agognato quel che non hanno [potuto] ottenere. Non hanno altra recriminazione se non che Allah col Suo Messaggero li ha arricchiti della Sua grazia. Se si pentono sara meglio per loro; se invece volgono le spalle, Allah li castighera con doloroso castigo in questa vita e nell'altra; e sulla terra, non avranno ne alleato, ne patrono
Giurano [in nome di Allah] che non hanno detto quello che in realtà hanno detto, un'espressione di miscredenza; hanno negato dopo [aver accettato] l'Islàm e hanno agognato quel che non hanno [potuto] ottenere. Non hanno altra recriminazione se non che Allah col Suo Messaggero li ha arricchiti della Sua grazia. Se si pentono sarà meglio per loro; se invece volgono le spalle, Allah li castigherà con doloroso castigo in questa vita e nell'altra; e sulla terra, non avranno né alleato, né patrono

Japanese

Kare-ra wa arra ni,`(warui koto wa) nani mo iwanai.' To chikau. Daga kare-ra wa tashika ni fushinjin'na hanashi o shi, 1-do isuramu o ukeireta nochi fushinjin ni nari, joju shi enai koto o takuramu. Arra to shito ga, sono onkei ni yotte kare-ra o (senri-hin de) fuyu ni nasa rete iru koto ni taishite fukushu o shita nisuginai. Moshi kaigo surunaraba kare-ra no tame ni mottomo yoi. Moshi somuki sarunaraba, arra wa gense demo raise demo itamashi chobatsu de kare-ra o bassa reru. Kare-ra wa chijo ni, hogo-sha mo enjo-sha mo naidearou
Kare-ra wa arrā ni,`(warui koto wa) nani mo iwanai.' To chikau. Daga kare-ra wa tashika ni fushinjin'na hanashi o shi, 1-do isurāmu o ukeireta nochi fushinjin ni nari, jōju shi enai koto o takuramu. Arrā to shito ga, sono onkei ni yotte kare-ra o (senri-hin de) fuyū ni nasa rete iru koto ni taishite fukushū o shita nisuginai. Moshi kaigo surunaraba kare-ra no tame ni mottomo yoi. Moshi somuki sarunaraba, arrā wa gense demo raise demo itamashī chōbatsu de kare-ra o bassa reru. Kare-ra wa chijō ni, hogo-sha mo enjo-sha mo naidearou
かれらはアッラーに,「(悪い事は)何も言わない。」と誓う。だがかれらは確かに不信心な話をし,1度イスラームを受け入れた後不信心になり,成就し得ないことを企む。アッラーと使徒が,その恩恵によってかれらを(戦利品で)富裕になされていることに対して復讐をしたに過ぎない。もし悔悟するならばかれらのために最も良い。もし背き去るならば,アッラーは現世でも来世でも痛ましい懲罰でかれらを罰される。かれらは地上に,保護者も援助者もないであろう。

Javanese

Dheweke padha supata kala- wan Allah, yen ora angucap apa-apa, mangka sayekti temen padha angucapake pangucap kakafiran, sarta padha kafir sawise Islame, sarta padha anjangka marang barang kang dhe- weke padha ora bisa katekan, lan dheweke padha ora nyawadi, mung amarga dene Allah lan Utusan-E anyugihake dheweke saka lubering paparing-E; mulane, manawa dheweke padha tobat, iku bakal becik tumrape dheweke, lan manawa padha mle- ngos, Allah bakal aniksa dheweke kalawan siksa kang nglarani ing dalem donya lan akhirat, lan ana ing bumi padha ora duwe pangayo- man lan ora panulung
Dhèwèké padha supata kala- wan Allah, yèn ora angucap apa-apa, mangka sayekti temen padha angucapaké pangucap kakafiran, sarta padha kafir sawisé Islamé, sarta padha anjangka marang barang kang dhè- wèké padha ora bisa katekan, lan dhèwèké padha ora nyawadi, mung amarga déné Allah lan Utusan-É anyugihaké dhèwèké saka lubèring paparing-É; mulané, manawa dhèwèké padha tobat, iku bakal becik tumrapé dhèwèké, lan manawa padha mlé- ngos, Allah bakal aniksa dhèwèké kalawan siksa kang nglarani ing dalem donya lan akhirat, lan ana ing bumi padha ora duwé pangayo- man lan ora panulung

Kannada

Adare allahanu tanna anugrahadinda avarige dayapalisidaga, avaru adaralli jipunate toridaru. Avaru tirugi nintaru mattu vimukharadaru
Ādare allāhanu tanna anugrahadinda avarige dayapālisidāga, avaru adaralli jipuṇate tōridaru. Avaru tirugi nintaru mattu vimukharādaru
ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಜಿಪುಣತೆ ತೋರಿದರು. ಅವರು ತಿರುಗಿ ನಿಂತರು ಮತ್ತು ವಿಮುಖರಾದರು

Kazakh

Olar: «Aytpadıq» dep Allanın atımen ant isedi. Rasında olar qarsılıq soz aytqan bolatın. Sonday-aq olar Musılman bolgannan keyin kapir boldı. Tagı olar, boydarı jetpeytin narseden oy qıldı. (Tabuk sogısınan qaytqanda munafıqtar Paygambar (G.S.) dın tuyesin tunde sunqırga tusirwge tırısadı.) Olar Allanı jane Elsisin marxametimen bayıtqandıgı usin gana mindeydi. (Sukirsizdik etedi.) Eger olar tawbe qılsa, ozderi usin jaqsı. Al eger olar jaltarsa, Alla olardı dunie, axirette azapqa usıratadı. Sonday-aq olarga jer juzinde ne dos ne jardemsi joq
Olar: «Aytpadıq» dep Allanıñ atımen ant işedi. Rasında olar qarsılıq söz aytqan bolatın. Sonday-aq olar Musılman bolğannan keyin käpir boldı. Tağı olar, boydarı jetpeytin närseden oy qıldı. (Täbük soğısınan qaytqanda munafıqtar Payğambar (Ğ.S.) dıñ tüyesin tünde şuñqırğa tüsirwge tırısadı.) Olar Allanı jäne Elşisin märxametimen bayıtqandığı üşin ğana mindeydi. (Şükirsizdik etedi.) Eger olar täwbe qılsa, özderi üşin jaqsı. Al eger olar jaltarsa, Alla olardı dünïe, axïrette azapqa uşıratadı. Sonday-aq olarğa jer jüzinde ne dos ne järdemşi joq
Олар: «Айтпадық» деп Алланың атымен ант ішеді. Расында олар қарсылық сөз айтқан болатын. Сондай-ақ олар Мұсылман болғаннан кейін кәпір болды. Тағы олар, бойдары жетпейтін нәрседен ой қылды. (Тәбүк соғысынан қайтқанда мұнафықтар Пайғамбар (Ғ.С.) дың түйесін түнде шұңқырға түсіруге тырысады.) Олар Алланы және Елшісін мәрхаметімен байытқандығы үшін ғана міндейді. (Шүкірсіздік етеді.) Егер олар тәубе қылса, өздері үшін жақсы. Ал егер олар жалтарса, Алла оларды дүние, ахиретте азапқа ұшыратады. Сондай-ақ оларға жер жүзінде не дос не жәрдемші жоқ
Olar / munafiqtar / : «Aytpadıq / dinge, Elsige til tigizbedik / » - dep, Allahpen ant isedi. Al, anıgında, olar islam dinine kirgennen keyin kupirlik / qarsılıq / sozin aytıp, kupirlik etti / dinnen sıqtı / . Sonday-aq, olar qoldarı jete almagandı kozdegen edi.Allah Oz kensiliginen bayıtqanına bolmasa, olardın Allah jane Onın Elsisine / basqa / tagar kinasi bolmadı. Eger olar istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytsa / tawbege kelse / , ozderi usin jaqsı boladı. Al, eger teris burılsa, Allah olardı bul omirde de jane songı, mangilik omirde / aqirette / de kuyzeltwsi azappen azaptaydı. Olarga jer betinde qamqorsı da, komek berwsi de joq
Olar / munafïqtar / : «Aytpadıq / dinge, Elşige til tïgizbedik / » - dep, Allahpen ant işedi. Al, anığında, olar ïslam dinine kirgennen keyin küpirlik / qarsılıq / sözin aytıp, küpirlik etti / dinnen şıqtı / . Sonday-aq, olar qoldarı jete almağandı közdegen edi.Allah Öz keñşiliginen bayıtqanına bolmasa, olardıñ Allah jäne Onıñ Elşisine / basqa / tağar kinäsi bolmadı. Eger olar istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytsa / täwbege kelse / , özderi üşin jaqsı boladı. Al, eger teris burılsa, Allah olardı bul ömirde de jäne soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / de küyzeltwşi azappen azaptaydı. Olarğa jer betinde qamqorşı da, kömek berwşi de joq
Олар / мұнафиқтар / : «Айтпадық / дінге, Елшіге тіл тигізбедік / » - деп, Аллаһпен ант ішеді. Ал, анығында, олар ислам дініне кіргеннен кейін күпірлік / қарсылық / сөзін айтып, күпірлік етті / діннен шықты / . Сондай-ақ, олар қолдары жете алмағанды көздеген еді.Аллаһ Өз кеңшілігінен байытқанына болмаса, олардың Аллаһ және Оның Елшісіне / басқа / тағар кінәсі болмады. Егер олар істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтса / тәубеге келсе / , өздері үшін жақсы болады. Ал, егер теріс бұрылса, Аллаһ оларды бұл өмірде де және соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / де күйзелтуші азаппен азаптайды. Оларға жер бетінде қамқоршы да, көмек беруші де жоқ

Kendayan

Iaka’koa (urakng munafiq) basumpah mang (dama) Allah. Bahoa’ iaka’koa nana’ ngata- atn (sasuatu nang nyakiti’ Mluhammad). Sungguh, iaka’koa udah ngucapatn pakataan kakapiratn, man udah manjadi kapir salaka’ Islam, man malantatn ahe nang iaka’koa nana’ dapat mancapenya374 man iaka’koa nana’ mancela (Allah man Rasul-Nya), sakiranya Allah man Rasul-Nya udah ngalimpahatn karunia-Nya ka’ iaka’koa. Maka kade’ iaka’koa batobat, nang koa labih edo’ bagi iaka’koa, man kade’ iaka’koa bapaling, pasti Allah mao’ nyiksa nya iaka’koa mang siksaatn nang padih ka’ dunia man naherat; man iaka’koa nana’ ada nang ngalindungi’ man nana’ (uga’) panolong ka’ bumi

Khmer

puokke( puok poutatbot) sbath nung a l laoh tha puokke min ban niyeay avei laey te tampit puokke ban niyeay nouv peakyasaamdei del kmean chomnue . haey puokke ban brachheang vinh banteabpi kar chaul sasanea ai sla m robsa puokke haey noh . haey puokke bonbng nouv avei del puokke min ach sa me r ch ban . haey puokke min ach thveuavei ban laey leuklengte a l laoh ning anakneasar robsa trong thveu aoy puokke mean ban daoy kar braosa bratan robsa trong bonnaoh . brasenbae puokke sarphap kamhosa noh vea chea kar brasaer samreab puokke . tebae puokke berchenh vinh a l laoh nung thveutearounakamm puokke nouv tearounakamm muoy da chhucheab teang nowknong lokey ning thngai barlok . haey samreab puokke now leu phendei nih kmean anak keapear ning kmean anak chuoy laey
ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)ស្បថនឹងអល់ឡោះថាៈ ពួកគេមិន បាននិយាយអ្វីឡើយ តែតាមពិតពួកគេបាននិយាយនូវពាក្យសំដី ដែលគ្មានជំនឿ។ ហើយពួកគេបានប្រឆាំងវិញ បន្ទាប់ពីការចូល សាសនាអ៊ីស្លាមរបស់ពួកគេហើយនោះ។ ហើយពួកគេប៉ុនប៉ងនូវ អ្វីដែលពួកគេមិនអាចសមេ្រចបាន។ ហើយពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វី បានឡើយ លើកលែងតែអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ធ្វើ ឱ្យពួកគេមានបានដោយការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ។ ប្រសិនបើពួកគេសារភាពកំហុសនោះ វាជាការប្រសើរសម្រាប់ ពួកគេ។ តែបើពួកគេបែរចេញវិញ អល់ឡោះនឹងធ្វើទារុណកម្ម ពួកគេនូវទារុណកម្មមួយដ៏ឈឺចាប់ទាំងនៅក្នុងលោកិយ និងថ្ងៃ បរលោក។ ហើយសម្រាប់ពួកគេនៅលើផែនដីនេះគ្មានអ្នកគាំពារ និងគ្មានអ្នកជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Barahira ku izina rya Allah ko nta cyo bigeze bavuga (kibi), nyamara baravuze ijambo ry'ubuhakanyi, kandi barahakanyenyuma Abayisilamu! Kandi yo bifuje kuba ibyo batashoboye kugeraho (kugirira nabi Intumwa Muhamadi), ndetse nta kindi bamuhoraga uretse kuba Allah yarabakungahaje mu ngabire ze ndetse n'Intumwa ye ikazibagezaho. Nibicuza bizaba byiza kuri bo, ariko nibatera umugongo, Allah azabahanisha ibihano bibabaza ku isi no ku munsi w’imperuka. Kandinta murinzi cyangwa umutabazi bazagira ku isi
Barahira ku izina rya Allah ko nta cyo bigeze bavuga (kibi), nyamara baravuze ijambo ry'ubuhakanyi, ndetse barahakanye nyuma yo kuba Abayisilamu! Kandi bifuje ibyo batashoboye kugeraho (kugirira nabi Intumwa Muhamadi), ndetse nta kindi bamuhoraga uretse kuba Allah yarabakungahaje mu ngabire ze ndetse n'Intumwa ye ikazibagezaho. Nibicuza bizaba byiza kuri bo, ariko nibatera umugongo, Allah azabahanisha ibihano bibabaza ku isi no ku munsi w’imperuka. Kandi nta murinzi cyangwa umutabazi bazagira ku isi

Kirghiz

Alar aytkan sozun “aytpadık” dep ant iciset. Cınında alar (obolu) kaapırlık sozun aytıp, musulman bolgondorunan kiyin (kayra) kaapır bolustu. Jana jetpegen maksatka (Paygambarga zıyan beruugo) umtulustu. Alardı Allaһ jana paygambarı Oz pazileti menen bay-beymuktaj kılgandan kiyin gana (paygambardı) jek koro bastastı. Eger tooba kılıssa, ozdoruno jaksı. A, eger dalısın salsa, Allaһ alardı duyno -Akırette jan oorutkan azap menen azaptayt jana alarga jer betinde ec bir dos, ec bir jardamcı bolboyt
Alar aytkan sözün “aytpadık” dep ant içişet. Çınında alar (obolu) kaapırlık sözün aytıp, musulman bolgondorunan kiyin (kayra) kaapır boluştu. Jana jetpegen maksatka (Paygambarga zıyan berüügö) umtuluştu. Alardı Allaһ jana paygambarı Öz pazileti menen bay-beymuktaj kılgandan kiyin gana (paygambardı) jek körö baştaştı. Eger tooba kılışsa, özdörünö jakşı. A, eger dalısın salsa, Allaһ alardı düynö -Akırette jan oorutkan azap menen azaptayt jana alarga jer betinde eç bir dos, eç bir jardamçı bolboyt
Алар айткан сөзүн “айтпадык” деп ант ичишет. Чынында алар (оболу) каапырлык сөзүн айтып, мусулман болгондорунан кийин (кайра) каапыр болушту. Жана жетпеген максатка (Пайгамбарга зыян берүүгө) умтулушту. Аларды Аллаһ жана пайгамбары Өз пазилети менен бай-беймуктаж кылгандан кийин гана (пайгамбарды) жек көрө башташты. Эгер тооба кылышса, өздөрүнө жакшы. А, эгер далысын салса, Аллаһ аларды дүйнө -Акыретте жан ооруткан азап менен азаптайт жана аларга жер бетинде эч бир дос, эч бир жардамчы болбойт

Korean

geudeul-eun amu maldo haji a nihaessda maengsehana imi bulsin-ui mal eul hayeoss-eumyeo iseullam-e gwiuihan hu edo bulsinhayeossgo geudeul-i silhyeon hal su eobsneun eummoleul kkumieoss-eumyeo hana nimgwa seonjijakkeseo geubun-ui eunhyelo geudeul-ege buyeohan geos-eul jeung-ohayeossdeola geuleona geudeul-i hoegaehandamyeon geu deul-ege bog-i doeliyo geudeul-i baeban handamyeon hananimkkeseo geudeul-ege beol-euljulini hyeonsaewa naeseeseo gotongseuleoun geos-ila ttohan jisang-eseo geudeul-e geneun bohojana guwonjado eobsnola
그들은 아무 말도 하지 아 니했다 맹세하나 이미 불신의 말 을 하였으며 이슬람에 귀의한 후 에도 불신하였고 그들이 실현 할 수 없는 음모를 꾸미었으며 하나 님과 선지자께서 그분의 은혜로 그들에게 부여한 것을 증오하였더라 그러나 그들이 회개한다면 그 들에게 복이 되리요 그들이 배반 한다면 하나님께서 그들에게 벌을주리니 현새와 내세에서 고통스러운 것이라 또한 지상에서 그들에 게는 보호자나 구원자도 없노라
geudeul-eun amu maldo haji a nihaessda maengsehana imi bulsin-ui mal eul hayeoss-eumyeo iseullam-e gwiuihan hu edo bulsinhayeossgo geudeul-i silhyeon hal su eobsneun eummoleul kkumieoss-eumyeo hana nimgwa seonjijakkeseo geubun-ui eunhyelo geudeul-ege buyeohan geos-eul jeung-ohayeossdeola geuleona geudeul-i hoegaehandamyeon geu deul-ege bog-i doeliyo geudeul-i baeban handamyeon hananimkkeseo geudeul-ege beol-euljulini hyeonsaewa naeseeseo gotongseuleoun geos-ila ttohan jisang-eseo geudeul-e geneun bohojana guwonjado eobsnola
그들은 아무 말도 하지 아 니했다 맹세하나 이미 불신의 말 을 하였으며 이슬람에 귀의한 후 에도 불신하였고 그들이 실현 할 수 없는 음모를 꾸미었으며 하나 님과 선지자께서 그분의 은혜로 그들에게 부여한 것을 증오하였더라 그러나 그들이 회개한다면 그 들에게 복이 되리요 그들이 배반 한다면 하나님께서 그들에게 벌을주리니 현새와 내세에서 고통스러운 것이라 또한 지상에서 그들에 게는 보호자나 구원자도 없노라

Kurdish

(دووڕووه‌کان) سوێند به‌خوا ده‌خۆن که قسه‌یه‌کی نابه‌جێیان نه‌کردووه‌، که‌چی سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئه‌وانه درۆ ده‌که‌ن، به‌ڵکو گوفتاری کوفرو بێ باوه‌ڕی هات به‌ده‌میاندا، ئه‌وانه دوای موسڵمانبوونیان بێ باوه‌ڕ بوونه‌وه‌، خه‌ریکی (پیلان)و نه‌خشه‌یه‌ک بوون به‌ڵام بۆیان نه‌لواو پێی نه‌گه‌یشتن (که شه‌هید کردنی پێغه‌مبه‌ر بوو (صلى الله عليه وسلم)، هیچ شتێک ئه‌وانی تووڕه نه‌کردووه‌، ته‌نها ئه‌وه نه‌بێت: خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی (صلى الله عليه وسلم) ئیماندارانیان ده‌وڵه‌مه‌ند و به‌هره‌وه‌ر کرد له فه‌زڵ و زیاده ڕێزی خۆی، جا ئه‌و دووڕووانه ئه‌گه‌ر ته‌وبه بکه‌ن و له ڕه‌فتاری نادروستیان پاشگه‌ز ببنه‌وه ئه‌وه چاکتره بۆیان، خۆ ئه‌گه‌ر پشت هه‌ڵکه‌ن و (هه‌ر خه‌ریکی نه‌خشه‌و پیلان بن) ئه‌وه بێگومان خوا سزای به ئازاریان ده‌دات له دنیاو قیامه‌تدا، که‌سیش یارو یاوه‌رو پشتیوانیان نابێت له زه‌ویدا
(دوو ڕووەکان) سوێند دەخۆن بەخوا (ئەو ووتانەی دراوەتە پاڵیان) نەیانوتووە سوێند بەخوا بێگومان ووتەی بێ باوەڕییان ووتووە وە بێ بڕوا بوونەتەوە لەپاش موسوڵمان بوونیان و نیازی شتێکیان بوو بەڵام بۆیان نەکرا (کوشتنی پێغەمبەر ﷺ کاتی گەڕانەوەی لەتەبووک) وە ھیچ ڕەخنەو ڕقێکیان نەبوو تەنھا لەبەر ئەوە نەبێت کە خواو پێغەمبەرەکەی و (بڕوادارانیان) دەوڵەمەند کردوە لە فەزڵ و بەھرەی خۆی ئەمجا ئەگەر ئەوان بگەڕێنەوە وپەپشیمان ببنەوە ئەوە چاکترە بۆیان وە ئەگەر ڕوو وەرگێڕن و (نەگەڕێنەوە) ئەوە خوا سزایان دەدات بەسزایەکی سەخت لە دونیا و پاشەڕۆژدا وە لەزەویدا نیە بۆ ئەوان ھیچ دۆست و یارمەتیدەرێک

Kurmanji

Bi sond! Ji pisti ku ewan (duruyan) misilman bune, pase disa bune file u peyven fileti ji gotine. Pase disa bi Yezdan sond dixun u dibejin: "Qe me ewan peyvan ne gotine." U ewan miraz kirin, ku ewe tista (kustina pexember) qe nikarin bikin ji bona wi ra xebat kirin. Xuri ji bona ku Yezdan u Pexembere Wi, ewane (duruyan) ji rumeta xwe zengin kirine, ewan radibin ji dexesiyan tul hildidin (di hembere qenciyen Yezdan ne ku li ser wan hen, ewan ji radibin sikati dikin, qe eva kirina wan dibe kare merivan?). Heke ewan ji we kirina xwe posman bibin, we posmaniya wane ji bona wan ra cetir bibe. U heke ewan ru bifetilinin (di filetiya xwe da hinc bikin) Yezdane ewan di cihan u di dan u gave para da ji bi sapateke dilsoz sapat bike u ji bo- na wan bi xweber ji di zemin da tu serkar u arikar tune ye
Bi sond! Ji piştî ku ewan (durûyan) misilman bûne, paşê dîsa bûne file û peyvên filetî jî gotine. Paşê dîsa bi Yezdan sond dixun û dibêjin: "Qe me ewan peyvan ne gotine." Û ewan miraz kirin, ku ewê tişta (kuştina pêxember) qe nikarin bikin ji bona wî ra xebat kirin. Xurî ji bona ku Yezdan û Pêxemberê Wî, ewanê (durûyan) ji rûmeta xwe zengîn kirine, ewan radibin ji dexesîyan tûl hildidin (di hemberê qencîyên Yezdan ne ku li ser wan hen, ewan jî radibin sikatî dikin, qe eva kirina wan dibe karê merivan?). Heke ewan ji wê kirina xwe poşman bibin, wê poşmanîya wanê ji bona wan ra çêtir bibe. Û heke ewan rû bifetîlînin (di filetîya xwe da hinc bikin) Yezdanê ewan di cîhan û di dan û gavê para da jî bi şapateke dilsoz şapat bike û ji bo- na wan bi xweber jî di zemîn da tu serkar û arîkar tune ye

Latin

They juravit DEUS they nunquam dictus it they uttered word disbelief; they disbelieved becoming submitters. In fact, they dedit up quod they nunquam habet. They rebelled et DEUS His messenger showered them His gratia provisions they repent it est bene them. Autem si they turn DEUS testimentum commit them to painful retribution in hoc vita Hereafter They invenit non 1 terra est their dominus magister

Lingala

Bazali kolapa na Allah été basali eloko te, mpe basilaki solo koloba liloba lia bopagano, mpe babwaki kondima na bango bazongeli bopagano, mpe bakokisaki te na maye bakanaki (koboma ntoma), mpe bazali na nkanda te sé epai ya Allah na motindami naye, kowuta na maye Allah, na motindami naye bapesaki bango bozui mpe soki batubeli ekozala malamu тропа bango, kaši soki baboyi bapesi mikongo, Allah akopesa bango etumbu ya makasi, o kati ya mokili na o mokolo mwa suka. Mpe bakozuaka mobateli te mpe mosungi te na mokili

Luyia

Betsubanga khulira lia Nyasaye mbu shibaboola tawe, nitoto nibaboola- likhuwa liobukhayi mana nibaba abakhayi nibamalilenje okhusuubila, mana nibasubilila okhukhola akabalanyala tawe, Ne shibalola libii liosi liosi tawe halali mbu Nyasaye abayindiasiyie nende Omurumwa wuwe, khutsimbambaasi tsie. Ne nibasaba eshileshelo bulaba obulayi khubo, ne nibakhaya Nyasaye alabahelesia eshinyasio eshilulu khushialo nende mwikulu. Ne khushialo balibula omulindi nohomba ubahabina

Macedonian

Лицемерите се колнат во Аллах дека не зборувале, а сигурно говореа невернички зборови и покажуваа дека се неверници, откако исламот јавно го примија, и сакаа да го сторат тоа во што не успеаја. А приговараат само затоа што Аллах, од изобилството Свое, и Пратеникот Негов, ги направија богати. Па ако се покајат, ќе им биде добро; а ако главите ги свртат, Аллах и на овој и на оној свет на маки неподносливи ќе ги стави, а на Земјата ниту заштитник ниту помагач нема да имаат
Se kolnat vo Allah deka ne zboruvaa. No, veke zboruvaa ne- | vernicki govor i ne veruvaa po veruvanjeto nivno I tezneeja za ona sto ne go postignaa; gi mrazea vernicite zatoa sto Allah gi opsipa so izobilieai pejgamberot Negov od dobrinata Negova. Pa, ako se pokajat toa ke bide podobro za niv, a ako, pak, gi svrtat plekite, Allah ke gi kazni so kazna bolna i na ovoj svet i na Ahiret. Za niv na zemjava nema ni zastitnik ni poddrznik
Se kolnat vo Allah deka ne zboruvaa. No, veḱe zboruvaa ne- | vernički govor i ne veruvaa po veruvanjeto nivno I težneeja za ona što ne go postignaa; gi mrazea vernicite zatoa što Allah gi opsipa so izobilieai pejgamberot Negov od dobrinata Negova. Pa, ako se pokajat toa ḱe bide podobro za niv, a ako, pak, gi svrtat pleḱite, Allah ḱe gi kazni so kazna bolna i na ovoj svet i na Ahiret. Za niv na zemjava nema ni zaštitnik ni poddržnik
Се колнат во Аллах дека не зборуваа. Но, веќе зборуваа не- | вернички говор и не веруваа по верувањето нивно И тежнееја за она што не го постигнаа; ги мразеа верниците затоа што Аллах ги опсипа со изобилиеаи пејгамберот Негов од добрината Негова. Па, ако се покајат тоа ќе биде подобро за нив, а ако, пак, ги свртат плеќите, Аллах ќе ги казни со казна болна и на овој свет и на Ахирет. За нив на земјава нема ни заштитник ни поддржник

Malay

Mereka bersumpah dengan nama Allah, bahawa mereka tidak mengatakan (sesuatu yang buruk terhadapmu), padahal sesungguhnya mereka telah mengatakan perkataan kufur, dan mereka pula menjadi kafir sesudah melahirkan Islam, serta mereka berazam untuk melakukan apa yang mereka tidak akan dapat mencapainya (iaitu membunuhmu). Dan tidaklah mereka mencaci dan mencela (Islam) melainkan setelah Allah dan RasulNya memberi kesenangan kepada mereka dari limpah kurniaNya. Oleh itu, jika mereka bertaubat, mereka akan beroleh kebaikan; dan jika mereka berpaling (ingkar), Allah akan menyeksa mereka dengan azab seksa yang tidak terperi sakitnya di dunia dan di akhirat; dan mereka tidak akan mendapat sesiapa pun di bumi ini, yang akan menjadi pelindung dan juga yang menjadi penolong

Malayalam

tannal (annane) parannittilla enn avar allahuvinre peril satyam ceyt parayum, tirccayayum avisvasattinre vakk avar uccarikkukayum, islam svikariccatinu sesam avar avisvasicc kalayukayum avarkk netan kaliyatta karyattin avar aleacana natattukayum ceytirikkunnu. allahuvinre anugrahattal avanum avanre dutanum avarkk aisvaryamuntakkikeatuttu ennatealicc avarute etirppin oru karanavumilla. akayal avar pascattapikkukayanenkil atavarkk uttamamayirikkum. avar pintirinn kalayunna paksam allahu avarkk ihattilum parattilum vedanayeriya siksa nalkunnatan‌. bhumiyil avarkk oru mitramea sahayiyea untayirikkukayumilla
taṅṅaḷ (aṅṅane) paṟaññiṭṭilla enn avar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyt paṟayuṁ, tīrccayāyuṁ aviśvāsattinṟe vākk avar uccarikkukayuṁ, islāṁ svīkariccatinu śēṣaṁ avar aviśvasicc kaḷayukayuṁ avarkk nēṭān kaḻiyātta kāryattin avar ālēācana naṭattukayuṁ ceytirikkunnu. allāhuvinṟe anugrahattāl avanuṁ avanṟe dūtanuṁ avarkk aiśvaryamuṇṭākkikeāṭuttu ennateāḻicc avaruṭe etirppin oru kāraṇavumilla. ākayāl avar paścāttapikkukayāṇeṅkil atavarkk uttamamāyirikkuṁ. avar pintiriññ kaḷayunna pakṣaṁ allāhu avarkk ihattiluṁ parattiluṁ vēdanayēṟiya śikṣa nalkunnatāṇ‌. bhūmiyil avarkk oru mitramēā sahāyiyēā uṇṭāyirikkukayumilla
തങ്ങള്‍ (അങ്ങനെ) പറഞ്ഞിട്ടില്ല എന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറയും, തീര്‍ച്ചയായും അവിശ്വാസത്തിന്‍റെ വാക്ക് അവര്‍ ഉച്ചരിക്കുകയും, ഇസ്ലാം സ്വീകരിച്ചതിനു ശേഷം അവര്‍ അവിശ്വസിച്ച് കളയുകയും അവര്‍ക്ക് നേടാന്‍ കഴിയാത്ത കാര്യത്തിന് അവര്‍ ആലോചന നടത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ അവനും അവന്‍റെ ദൂതനും അവര്‍ക്ക് ഐശ്വര്യമുണ്ടാക്കികൊടുത്തു എന്നതൊഴിച്ച് അവരുടെ എതിര്‍പ്പിന് ഒരു കാരണവുമില്ല. ആകയാല്‍ അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് ഉത്തമമായിരിക്കും. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് ഇഹത്തിലും പരത്തിലും വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നല്‍കുന്നതാണ്‌. ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു മിത്രമോ സഹായിയോ ഉണ്ടായിരിക്കുകയുമില്ല
tannal (annane) parannittilla enn avar allahuvinre peril satyam ceyt parayum, tirccayayum avisvasattinre vakk avar uccarikkukayum, islam svikariccatinu sesam avar avisvasicc kalayukayum avarkk netan kaliyatta karyattin avar aleacana natattukayum ceytirikkunnu. allahuvinre anugrahattal avanum avanre dutanum avarkk aisvaryamuntakkikeatuttu ennatealicc avarute etirppin oru karanavumilla. akayal avar pascattapikkukayanenkil atavarkk uttamamayirikkum. avar pintirinn kalayunna paksam allahu avarkk ihattilum parattilum vedanayeriya siksa nalkunnatan‌. bhumiyil avarkk oru mitramea sahayiyea untayirikkukayumilla
taṅṅaḷ (aṅṅane) paṟaññiṭṭilla enn avar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyt paṟayuṁ, tīrccayāyuṁ aviśvāsattinṟe vākk avar uccarikkukayuṁ, islāṁ svīkariccatinu śēṣaṁ avar aviśvasicc kaḷayukayuṁ avarkk nēṭān kaḻiyātta kāryattin avar ālēācana naṭattukayuṁ ceytirikkunnu. allāhuvinṟe anugrahattāl avanuṁ avanṟe dūtanuṁ avarkk aiśvaryamuṇṭākkikeāṭuttu ennateāḻicc avaruṭe etirppin oru kāraṇavumilla. ākayāl avar paścāttapikkukayāṇeṅkil atavarkk uttamamāyirikkuṁ. avar pintiriññ kaḷayunna pakṣaṁ allāhu avarkk ihattiluṁ parattiluṁ vēdanayēṟiya śikṣa nalkunnatāṇ‌. bhūmiyil avarkk oru mitramēā sahāyiyēā uṇṭāyirikkukayumilla
തങ്ങള്‍ (അങ്ങനെ) പറഞ്ഞിട്ടില്ല എന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറയും, തീര്‍ച്ചയായും അവിശ്വാസത്തിന്‍റെ വാക്ക് അവര്‍ ഉച്ചരിക്കുകയും, ഇസ്ലാം സ്വീകരിച്ചതിനു ശേഷം അവര്‍ അവിശ്വസിച്ച് കളയുകയും അവര്‍ക്ക് നേടാന്‍ കഴിയാത്ത കാര്യത്തിന് അവര്‍ ആലോചന നടത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ അവനും അവന്‍റെ ദൂതനും അവര്‍ക്ക് ഐശ്വര്യമുണ്ടാക്കികൊടുത്തു എന്നതൊഴിച്ച് അവരുടെ എതിര്‍പ്പിന് ഒരു കാരണവുമില്ല. ആകയാല്‍ അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് ഉത്തമമായിരിക്കും. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് ഇഹത്തിലും പരത്തിലും വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നല്‍കുന്നതാണ്‌. ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു മിത്രമോ സഹായിയോ ഉണ്ടായിരിക്കുകയുമില്ല
tannal annane parannitteyillenn avar allahuvinre peril ‎anayitunnu. ennal urappayum avar satyanisedhattinre vakk ‎uruvittirikkunnu. islam svikariccasesam avar satyanisedhikalayi. ‎tannalkkuta ceyyanavatta cilat pravarttikkan mutirukayum ceytu. ‎ennal avarute i satrutakkeakkeyum karanam allahuvum ‎avanre dutanum daivanugrahattal avarkk subhiksata ‎nalkieyatumatraman. iniyenkilum avar pascattapikkukayanenkil ‎atanavarkku nallat. athava, avar pintirinnupeavukayanenkil ‎allahu ihattilum parattilum avarkk neaveriya siksa nalkum . ‎ivite bhumiyilum avarkk oru raksakanea sahayiyea ‎untavukayilla. ‎
taṅṅaḷ aṅṅane paṟaññiṭṭēyillenn avar allāhuvinṟe pēril ‎āṇayiṭunnu. ennāl uṟappāyuṁ avar satyaniṣēdhattinṟe vākk ‎uruviṭṭirikkunnu. islāṁ svīkariccaśēṣaṁ avar satyaniṣēdhikaḷāyi. ‎taṅṅaḷkkuṭa ceyyānāvātta cilat pravarttikkān mutirukayuṁ ceytu. ‎ennāl avaruṭe ī śatrutakkeākkeyuṁ kāraṇaṁ allāhuvuṁ ‎avanṟe dūtanuṁ daivānugrahattāl avarkk subhikṣata ‎nalkieyatumātramāṇ. iniyeṅkiluṁ avar paścāttapikkukayāṇeṅkil ‎atāṇavarkku nallat. athavā, avar pintiriññupēāvukayāṇeṅkil ‎allāhu ihattiluṁ parattiluṁ avarkk nēāvēṟiya śikṣa nalkuṁ . ‎iviṭe bhūmiyiluṁ avarkk oru rakṣakanēā sahāyiyēā ‎uṇṭāvukayilla. ‎
തങ്ങള്‍ അങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടേയില്ലെന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ‎ആണയിടുന്നു. എന്നാല്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ സത്യനിഷേധത്തിന്റെ വാക്ക് ‎ഉരുവിട്ടിരിക്കുന്നു. ഇസ്ലാം സ്വീകരിച്ചശേഷം അവര്‍ സത്യനിഷേധികളായി. ‎തങ്ങള്ക്കുട ചെയ്യാനാവാത്ത ചിലത് പ്രവര്ത്തി്ക്കാന്‍ മുതിരുകയും ചെയ്തു. ‎എന്നാല്‍ അവരുടെ ഈ ശത്രുതക്കൊക്കെയും കാരണം അല്ലാഹുവും ‎അവന്റെ ദൂതനും ദൈവാനുഗ്രഹത്താല്‍ അവര്ക്ക് സുഭിക്ഷത ‎നല്കിെയതുമാത്രമാണ്. ഇനിയെങ്കിലും അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ‎അതാണവര്ക്ക്ു നല്ലത്. അഥവാ, അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയാണെങ്കില്‍ ‎അല്ലാഹു ഇഹത്തിലും പരത്തിലും അവര്ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷ നല്കും . ‎ഇവിടെ ഭൂമിയിലും അവര്ക്ക് ഒരു രക്ഷകനോ സഹായിയോ ‎ഉണ്ടാവുകയില്ല. ‎

Maltese

Huma jaħilfu b'Alla li ma qalu xejn, izda (tabilħaqq) qalu kliem li jicħad it-twemmin, u wara li kienu daħlu fl- Islam, (reggħu) m'emmnux. Huma fasslu xi ħaga li ma seħħetilhomx, u ma vvendikawx irwieħhom jekk mhux għaliex Alla kattar fuqhom it-tjieba (u l-barka) tiegħu, u l-Mibgħut tiegħu (ukol/)l Għalhekk ikun aħjar għalihom jekk jindmu, izda jekk jagħtu daharhom (għat-twemmin), Alla jikkastigahom b'kastig ta' wgigħ f'(din) id-dinja u fl-Oħra. U fuq l-art ma jkollhom ħadd li jħarishom u jgħinhom
Huma jaħilfu b'Alla li ma qalu xejn, iżda (tabilħaqq) qalu kliem li jiċħad it-twemmin, u wara li kienu daħlu fl- Islam, (reġgħu) m'emmnux. Huma fasslu xi ħaġa li ma seħħetilhomx, u ma vvendikawx irwieħhom jekk mhux għaliex Alla kattar fuqhom it-tjieba (u l-barka) tiegħu, u l-Mibgħut tiegħu (ukol/)l Għalhekk ikun aħjar għalihom jekk jindmu, iżda jekk jagħtu daharhom (għat-twemmin), Alla jikkastigahom b'kastig ta' wġigħ f'(din) id-dinja u fl-Oħra. U fuq l-art ma jkollhom ħadd li jħarishom u jgħinhom

Maranao

Gii siran zapa ko Allah sa da iran matharo, go sabnsabnar a pitharo iran: So katharo a kaongkir, go miyongkir siran ko oriyan o kiyambayorantang iran (ko Allah); go piyagngtan iran so (kambonoa iran ko Nabi a) da iran maparoli: Na da a inipaawing iran on a rowar sa kiyabgi kiran o Allah go so sogo Iyan ko kakawasaan Iyan. Na o thawbat siran, na mabaloy a mapiya a bagian iran; na o talikhod siran; na ziksaan siran o Allah sa siksa a malipds sii sa doniya, go sa akhirat na da a bagian iran ko lopa a panarigan go tabanga

Marathi

He allahaci sapatha ghe'una sangatata ki tyanni ase mhatale nahi. Vastivaka satyaca inkara tyanni apalya tondani kelela ahe. Ani he islamaca svikara kelyanantarahi kaphira jhaleta ani yanni tya kamaca iradahi kela ahe, jyala te prapta karu sakale nahita. He kevala yaca gostica suda gheta aheta ki tyanna allahane apalya krpene ani yacya paigambarane dhanavana kele jara he ajunahi tauba (pascattapa) karuna ghetila tara he tyancya hakkata cangale ahe ani jara tonda phiravatila tara allaha tyanna ya jagata ani akhiratamadhye duhkhadayaka siksa de'ila ani sampurna dharatita tyanna koni mitra ani madata karanara labhanara nahi
Hē allāhacī śapatha ghē'ūna sāṅgatāta kī tyānnī asē mhaṭalē nāhī. Vāstivaka satyācā inkāra tyānnī āpalyā tōṇḍānī kēlēlā āhē. Āṇi hē islāmacā svīkāra kēlyānantarahī kāphira jhālēta āṇi yānnī tyā kāmācā irādāhī kēlā āhē, jyālā tē prāpta karū śakalē nāhīta. Hē kēvaḷa yāca gōṣṭīcā sūḍa ghēta āhēta kī tyānnā allāhanē āpalyā kr̥pēnē āṇi yācyā paigambarānē dhanavāna kēlē jara hē ajūnahī taubā (paścāttāpa) karūna ghētīla tara hē tyān̄cyā hakkāta cāṅgalē āhē āṇi jara tōṇḍa phiravatīla tara allāha tyānnā yā jagāta āṇi ākhiratamadhyē duḥkhadāyaka śikṣā dē'īla āṇi sampūrṇa dharatīta tyānnā kōṇī mitra āṇi madata karaṇārā lābhaṇāra nāhī
७४. हे अल्लाहची शपथ घेऊन सांगतात की त्यांनी असे म्हटले नाही. वास्तिवक सत्याचा इन्कार त्यांनी आपल्या तोंडानी केलेला आहे. आणि हे इस्लामचा स्वीकार केल्यानंतरही काफिर झालेत आणि यांनी त्या कामाचा इरादाही केला आहे, ज्याला ते प्राप्त करू शकले नाहीत. हे केवळ याच गोष्टीचा सूड घेत आहेत की त्यांना अल्लाहने आपल्या कृपेने आणि याच्या पैगंबराने धनवान केले जर हे अजूनही तौबा (पश्चात्ताप) करून घेतील तर हे त्यांच्या हक्कात चांगले आहे आणि जर तोंड फिरवतील तर अल्लाह त्यांना या जगात आणि आखिरतमध्ये दुःखदायक शिक्षा देईल आणि संपूर्ण धरतीत त्यांना कोणी मित्र आणि मदत करणारा लाभणार नाही

Nepali

Uniharu allahako sapatha kha'era bhandachan ki uniharule bhanenan, jabaki uniharule avasya nai kuphrako kura gareka hun. Ra aphule islama svikara garepascata inkara gare, ra uniharule tyasa kamako iccha pani gare, juna pura hunasakena. Ra uniharuko pratisodhako karana ta yo ho ki allaha aphno krpale ra usako rasulale uniharula'i samrd'dha garihale. Yadi uniharu ahile pani prayascita gare bhane uniharukai lagi ramro hunecha ra yadi uniharu vimukha bha'e bhane allahale uniharula'i duniyam ra akhiratama duhkhada yatana dinecha ra dhartima uniharuko nakohi mitra hunecha ra na ta sahayaka
Unīharū allāhakō śapatha khā'ēra bhandachan ki unīharūlē bhanēnan, jabaki unīharūlē avaśya nai kuphrakō kurā garēkā hun. Ra āphūlē islāma svīkāra garēpaścāta inkāra garē, ra unīharūlē tyasa kāmakō icchā pani garē, juna pūrā hunasakēna. Ra unīharūkō pratiśōdhakō kāraṇa ta yō hō ki allāha āphnō kr̥pālē ra usakō rasūlalē unīharūlā'ī samr̥d'dha garihālē. Yadi unīharū ahilē pani prāyaścita garē bhanē unīharūkai lāgi rāmrō hunēcha ra yadi unīharū vimukha bha'ē bhanē allāhalē unīharūlā'ī duniyām̐ ra ākhiratamā duḥkhada yātanā dinēcha ra dhartīmā unīharūkō nakōhī mitra hunēcha ra na ta sahāyaka
उनीहरू अल्लाहको शपथ खाएर भन्दछन् कि उनीहरूले भनेनन्, जबकि उनीहरूले अवश्य नै कुफ्रको कुरा गरेका हुन् । र आफूले इस्लाम स्वीकार गरेपश्चात इन्कार गरे, र उनीहरूले त्यस कामको इच्छा पनि गरे, जुन पूरा हुनसकेन । र उनीहरूको प्रतिशोधको कारण त यो हो कि अल्लाह आफ्नो कृपाले र उसको रसूलले उनीहरूलाई समृद्ध गरिहाले । यदि उनीहरू अहिले पनि प्रायश्चित गरे भने उनीहरूकै लागि राम्रो हुनेछ र यदि उनीहरू विमुख भए भने अल्लाहले उनीहरूलाई दुनियाँ र आखिरतमा दुःखद यातना दिनेछ र धर्तीमा उनीहरूको नकोही मित्र हुनेछ र न त सहायक ।

Norwegian

De sverger ved Gud at de intet har sagt, men sannelig har de sagt vantroens ord, og vist vantro, etter at de antok islam. De tok sikte pa noe de ikke kunne oppna, og mislikte det at Gud og Hans sendebud beriket dem av sin overflod. Hvis de omvender seg, vil det være til beste for dem. Hvis de vender seg bort, vil Gud ramme dem med en smertelig straff i denne verden og den hinsidige, og de vil ikke ha en venn eller hjelper pa jorden
De sverger ved Gud at de intet har sagt, men sannelig har de sagt vantroens ord, og vist vantro, etter at de antok islam. De tok sikte på noe de ikke kunne oppnå, og mislikte det at Gud og Hans sendebud beriket dem av sin overflod. Hvis de omvender seg, vil det være til beste for dem. Hvis de vender seg bort, vil Gud ramme dem med en smertelig straff i denne verden og den hinsidige, og de vil ikke ha en venn eller hjelper på jorden

Oromo

Homaa hin jenne jedhanii Rabbiin kakatuDhugumatti isaan jecha kufrii jedhaniiru; Erga Islaamummaa isaaniitiis kafaraniiru; Waan itti hin geenyes yaadaniiru; Rabbiifi ergamaan isaa tola Isa irraa ta’een isaan duroomsuu malee waan biraa hin jibbineYoo tawbatan caalaa isaaniif ta’a; yoo (irraa) garagalan immoo Rabbiin Addunyaafi Aakhiraattis adabbii laalessaan isaan adabaDachii keessattis jaalalleefi tumsaan isaaniif hin jiru

Panjabi

Uha alaha di sahu khande hana ki unham ne nahim akhi'a halanki unham ne inakara di gala kiti ate uha isalama tom ba'ada inakari hom ga'e ate unham ne uha cahi'a jo unham nu prapata na ho saki'a. Ate iha sirapha isa da fala si ki unham nu alaha ate rasula ne apani kirapa nala daulatamada kara dita. Jekara uha mu'afi magana tam unham la'i caga hai. Para jekara uha bemukhata hi dharana karana tam alaha unham nu aukhi saza sasara ate praloka vica devega. Ate dharati te unham da ko'i samarathaka ate na ko'i saha'ika hovega
Uha alāha dī sahu khāndē hana ki unhāṁ nē nahīṁ ākhi'ā hālāṅki unhāṁ nē inakāra dī gala kītī atē uha isalāma tōṁ bā'ada inakārī hōṁ ga'ē atē unhāṁ nē uha cāhi'ā jō unhāṁ nū prāpata nā hō saki'ā. Atē iha sirapha isa dā fala sī ki unhāṁ nū alāha atē rasūla nē āpaṇī kirapā nāla daulatamada kara ditā. Jēkara uha mu'āfī magaṇa tāṁ unhāṁ la'ī cagā hai. Para jēkara uha bēmukhatā hī dhārana karana tāṁ alāha unhāṁ nū aukhī sazā sasāra atē pralōka vica dēvēgā. Atē dharatī tē unhāṁ dā kō'ī samarathaka atē nā kō'ī sahā'ika hōvēgā
ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸਲਾਮ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋਂ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਹੋ ਸਕਿਆ। ਅਤੇ ਇਹ ਸਿਰਫ ਇਸ ਦਾ ਫ਼ਲ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਦੌਲਤਮੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਬੇਮੁੱਖਤਾ ਹੀ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਔਖੀ ਸਜ਼ਾ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਦੇਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਮਰੱਥਕ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

به خدا سوگند مى‌خورند كه نگفته‌اند، ولى كلمه كفر را بر زبان رانده‌اند. و پس از آنكه اسلام آورده بودند كافر شده‌اند. و قصد كارى كردند، اما بدان نايل نشدند. عيبجوييشان از آن روست كه خدا و پيامبرش از غنايم بى‌نيازشان كردند. پس اگر توبه كنند خيرشان در آن است، و اگر رويگردان شوند خدا به عذاب دردناكى در دنيا و آخرت معذبشان خواهد كرد و آنها را در روى زمين نه دوستدارى خواهد بود و نه مددكارى
به خدا سوگند مى‌خورند كه [چيزى‌] نگفته‌اند، ولى قطعا سخن كفرآميز گفته‌اند و پس از اسلامشان كافر شدند و تصميم به چيزى گرفتند (قتل پيامبر) كه به آن نرسيدند. آنها فقط از اين انتقام گرفتند كه خدا و رسولش آنها را با فضل خود بى‌نياز كرد! [پس به جاى شكر انت]
اینان به خداوند سوگند می‌خورند که نگفته‌اند ولی به راستی سخن کفرآمیز را گفته‌اند، و بعد از اسلام آوردنشان کافر شده‌اند، و آهنگ کاری را کرده‌اند که به آن دست نیافته‌اند و به انکار برنخواستند مگر از آن روی که خداوند و پیامبرش از فضل خویش ایشان را توانگر ساخته‌اند، اگر توبه کنند برایشان بهتر است، و اگر رویگردان شوند، خداوند ایشان را در دنیا و آخرت به عذابی دردناک گرفتار خواهد ساخت و در این سرزمین یار و یاوری ندارند
(منافقان) به الله سوگند یاد می‌کنند که (سخنان نادرست) نگفته‌اند، و به راستی که سخن کفر گفته‌اند، و پس از اسلام آوردن‌شان، کافر شده‌اند، و قصد چیزی (خطرناک) کردند، که به آن نرسیدند، تنها به این سبب عیب‌جوئی می‌کنند که الله و رسولش، آن‌ها را از فضل خود بی‌نیاز کرد، پس اگر توبه کنند، برای آن‌ها بهتر است، و اگر روی بگردانند؛ الله آن‌ها را در دنیا و آخرت، با عذابی دردناک عذاب‌شان می‌کند، و در (روی) زمین هیچ کارساز و یاوری نخواهند داشت
همواره سوگند می خورند که [بر ضد پیامبر سخن ناروا و نادرست] نگفته اند، در صورتی که سخن کفرآمیز گفته اند و پس از اسلامشان کافر شده اند و به آنچه [از اهداف خائنانه ای که] دست نیافتند، اهتمام ورزیدند، و زبان به عیب جویی و انکار [نسبت به پیامبر] نگشودند مگر پس از آنکه خدا و پیامبرش آنان را از فضل و احسان خود توانگر ساختند؛ پس اگر توبه کنند برای آنان بهتر است؛ و اگر روی [از خدا و پیامبر] برگردانند، خدا آنان را در دنیا و آخرت به عذابی دردناک مجازات خواهد کرد و آنان را در زمین سرپرست و یاری [برای نجاتشان از چنگال عذاب] نخواهد بود
[منافقان] به الله سوگند یاد می‌کنند که [سخنان ناپسندی دربارۀ الله و پیامبرش] نگفته‌اند و به راستی که سخن کفر گفته‌اند و پس از اسلام آوردنشان [باز] کافر شدند [و با دسیسه برای قتل پیامبر،] تصمیم به کاری گرفتند كه در آن موفق نشدند. و به عیب‌جویی [و مخالفت] برنخاستند مگر پس از آنکه الله و پیامبرش [با بخشیدنِ غنایم،] آنان را از فضل خویش بی‌نیاز کردند؛ پس اگر توبه کنند، برایشان بهتر است و اگر روی بگردانند، الله آنان را در دنیا و آخرت، به عذابی دردناک دچار می‌سازد و در زمین هیچ کارساز و یاوری نخواهند داشت
(منافقان) قسم به خدا یاد می‌کنند که (حرف کفر) بر زبان نیاورده‌اند، و (چنین نیست) البته سخن کفر گفته و پس از اظهار اسلام کافر شدند و همت بر آنچه موفق بر آن نشدند گماشتند (یعنی همت بر قتل رسول و اخراج او و هر گونه فساد در دین او گماشتند ولی موفق نشدند) آنها به جای آنکه از آن بی‌نیازی که به فضل خدا و رسول نصیب آنها شد شکر گویند در مقام انتقام و دشمنی برآمدند، اکنون هم اگر باز توبه کنند برای آنها بهتر است و اگر روی بگردانند آنها را خدا در دنیا و آخرت به عذابی دردناک معذب خواهد فرمود و دیگر در همه روی زمین یک نفر دوستدار و یاوری برای آنها نخواهد بود
سوگند خورند به خدا نگفتند و هر آینه گفتند سخن کفر را و کافر شدند پس از اسلامشان و خواستند آنچه را بدان نرسیدند و کین ندارند مگر از آن رو که بی‌نیازشان کرد خدا و پیمبرش از فضل خود پس اگر توبه کنند بهتر باشدشان و اگر پشت کنند عذابشان کند خدا عذابی دردناک در دنیا و آخرت و نیستشان در زمین دوست و نه یاوری‌
به خدا سوگند مى‌خورند كه [سخن ناروا] نگفته‌اند، در حالى كه قطعاً سخن كفر گفته و پس از اسلام آوردنشان كفر ورزيده‌اند، و بر آنچه موفق به انجام آن نشدند همّت گماشتند، و به عيبجويى برنخاستند مگر [بعد از] آنكه خدا و پيامبرش از فضل خود آنان را بى‌نياز گردانيدند. پس اگر توبه كنند براى آنان بهتر است، و اگر روى برتابند، خدا آنان را در دنيا و آخرت عذابى دردناك مى‌كند، و در روى زمين يار و ياورى نخواهند داشت
به خدا سوگند می‌خورند که (سخن ناروا) نگفته‌اند، در حالی که همواره همانا سخن کفر گفته‌اند و پس از اسلام آوردنشان کفر ورزیده‌اند و به آنچه به آن دست نیافتند همّت گماشتند و به انکار (و انگارتان) به پیگیری انتقام‌آمیز(تان) بر نخاستند مگر (برای) آنکه خدا و پیامبرش از فضل خود آنان را بی‌نیاز گردانید. پس اگر توبه کنند برای آنان خوب است (و) اگر روی برتابند، خدا آنان را در دنیا و آخرت عذابی دردناک می‌کند و در روی زمین پشتوانه و یاوری برایشان نیست
[منافقان] به خدا سوگند مى‌خورند که [سخنى کفرآمیز] نگفته‌اند، در حالى­که قطعاً سخن کفر[آمیز] گفته‌اند و پس از اسلام آوردنشان کافر شدند و تصمیم به کارى [چون کشتن پیامبر] گرفتند که به آن دست نیافتند و جز این که خداوند و پیامبرش آنان را از لطف خویش بى‌نیاز کرده، عیبى [براى پیامبر و مؤمنین] نیافتند. [با این حال] اگر توبه کنند، برایشان بهتر است و اگر روى بگردانند، خداوند آنان را در دنیا و آخرت به عذابى دردناک گرفتار مى‌کند و در روى زمین هیچ دوست و یاورى برایشان نخواهد بود
منافقان به خدا سوگند می‌خورند که (سخنان زننده‌ای) نگفته‌اند، در حالی که قطعاً سخنان کفرآمیز گفته‌اند و پس از ایمان آوردن، به کفر برگشته‌اند و قصد انجام کاری کرده‌اند که بدان نرسیده‌اند (و آن کشتن پیغمبر به هنگام مراجعه از جنگ تَبوک بود). چیزی که این منافقان را بر سر خشم آورد و سبب انتقام گرفتن آنان شود وجود ندارد، مگر این که خدا و پیغمبرش به فضل و کرم خود آنان را (با اعطاء غنائم که هدف ایشان در زندگی است) بی‌نیاز گردانده‌اند (و این هم نباید مایه‌ی خشم و انتقام ایشان شود). اگر آنان توبه کنند، (خداوند توبه‌ی ایشان را می‌پذیرد و) این برایشان بهتر خواهد بود، و اگر روی بگردانند، خدا آنان را در دنیا و آخرت به عذاب بسیار دردناکی کیفر می‌دهد، و در سراسر روی زمین نه دوستی و نه یاوری خواهند داشت
به خدا سوگند می‌خورند که (در غیاب پیامبر، سخنان نادرست) نگفته‌اند؛ در حالی که قطعاً سخنان کفرآمیز گفته‌اند؛ و پس از اسلام‌آوردنشان، کافر شده‌اند؛ و تصمیم (به کار خطرناکی) گرفتند، که به آن نرسیدند. آنها فقط از این انتقام می‌گیرند که خداوند و رسولش، آنان را به فضل (و کرم) خود، بی‌نیاز ساختند! (با این حال،) اگر توبه کنند، برای آنها بهتر است؛ و اگر روی گردانند، خداوند آنها را در دنیا و آخرت، به مجازات دردناکی کیفر خواهد داد؛ و در سراسر زمین، نه ولیّ و حامی دارند، و نه یاوری
به خدا سوگند مى‌خورند كه [چيزى‌] نگفته‌اند و هر آينه سخن كفر را گفته‌اند و پس از آنكه اسلام آوردند كافر شدند و آهنگ چيزى كردند كه بدان نرسيدند- كشتن رسول خدا [ص‌] در عقبه- و [از پيامبر و مؤمنان‌] كينه نداشتند مگر از آن رو كه خداى آنان را از بخشش و فزونى خود بى‌نياز و توانگر ساخت و پيامبرش نيز. پس اگر توبه كنند برايشان بهتر است و اگر روى بگردانند و پشت كنند خداى آنها را عذاب خواهد كرد عذابى دردناك در اين جهان و آن جهان، و ايشان را در زمين هيچ سرپرست و ياورى نباشد
(منافقان) به خدا سوگند یاد می کنند که (سخنان نادرست) نگفته اند, وبه راستی که سخن کفر گفته اند, وپس از اسلام آوردنشان, کافر شده اند, وقصد چیزی (خطرناک) کردند, که به آن نرسیدند, تنها به این سبب عیبجوئی می کنند که خدا ورسولش, آنها را از فضل خود بی نیاز کرد, پس اگر توبه کنند, برای آنها بهتراست, واگر روی بگردانند؛ خداوند آنها را در دنیا وآخرت, با عذابی دردناک عذابشان می کند, ودر (روی) زمین هیچ کارساز و یاوری نخواهند داشت

Polish

Oni przysiegaja na Boga, ze nic nie powiedzieli, tymczasem powiedzieli słowo niewiary; i stali sie niewiernymi, chociaz juz byli całkowicie poddani. Oni starali sie usilnie o to, czego nie mogli osiagnac; i zemscili sie tylko za to, ze wzbogacił ich Bog i Jego Posłaniec, z Jego łaski. I jesli sie nawroca, to bedzie lepiej dla nich; a jesli sie odwroca, to ukarze ich Bog kara bolesna na tym swiecie i w zyciu ostatecznym. Oni nie maja na ziemi ani przyjaciela, ani pomocnika
Oni przysięgają na Boga, że nic nie powiedzieli, tymczasem powiedzieli słowo niewiary; i stali się niewiernymi, chociaż już byli całkowicie poddani. Oni starali się usilnie o to, czego nie mogli osiągnąć; i zemścili się tylko za to, że wzbogacił ich Bóg i Jego Posłaniec, z Jego łaski. I jeśli się nawrócą, to będzie lepiej dla nich; a jeśli się odwrócą, to ukarze ich Bóg karą bolesną na tym świecie i w życiu ostatecznym. Oni nie mają na ziemi ani przyjaciela, ani pomocnika

Portuguese

Juram, por Allah, nao haver dito molestia alguma e, com efeito, disseram a palavra da renegacao da Fe e renegaram a Fe, apos se islamizarem. E intentaram o que nao conseguiram alcancar. Mas eles nao fizeram censuras, senao porque Allah e Seu Mensageiro os haviam enriquecido com Seu favor. Entao, se se voltam arrependidos, ser-Ihes-a melhor, e se voltam as costas, Allah castiga-los-a com doloroso castigo, na vida terrena e na Derradeira Vida. E nao terao, na terra, nem protetor nem socorredor
Juram, por Allah, não haver dito moléstia alguma e, com efeito, disseram a palavra da renegação da Fé e renegaram a Fé, após se islamizarem. E intentaram o que não conseguiram alcançar. Mas eles não fizeram censuras, senão porque Allah e Seu Mensageiro os haviam enriquecido com Seu favor. Então, se se voltam arrependidos, ser-Ihes-á melhor, e se voltam as costas, Allah castigá-los-á com doloroso castigo, na vida terrena e na Derradeira Vida. E não terão, na terra, nem protetor nem socorredor
Juram por Deus nada terem dito (de errado); porem, blasfemaram e descreram, depois de se terem islamizado. Pretenderam o que foram incapazes de fazer, e nao encontraram outro argumento, senao o de que Deus e Seu Mensageiro osenriqueceram de Sua graca. Mas, se se arrependerem, sera melhor para eles; ao contrario, se se recusarem, Deus oscastigara dolorosamente neste mundo e no outro, e nao terao, na terra, amigos nem protetores
Juram por Deus nada terem dito (de errado); porém, blasfemaram e descreram, depois de se terem islamizado. Pretenderam o que foram incapazes de fazer, e não encontraram outro argumento, senão o de que Deus e Seu Mensageiro osenriqueceram de Sua graça. Mas, se se arrependerem, será melhor para eles; ao contrário, se se recusarem, Deus oscastigará dolorosamente neste mundo e no outro, e não terão, na terra, amigos nem protetores

Pushto

دوى په الله قسمونه خوري چې دوى (څه) نه دي ویلي او یقینًا یقینًا دوى د كفر الفاظ ویلي دي او له خپل اسلام راوړو نه بعد كافر شوي دي او دوى د هغه څه اراده كړې ده چې دوى (هغه ته) ونه رسېدل او دوى (په الله او د هغه په رسول، عیب ونه لګاوه مګر ځكه چې الله له خپل فضله دوى غنیان كړل او د هغه رسول (د غنیمتونه په تقسیم سره) نو كه دوى (له نفاقه) توبه وباسي دا به د دوى لپاره ډېر غوره وي او كه دوى وګرځي (نو) الله به دوى ته په دنیا او اخرت (دواړو) كې ډېر دردوونكى عذاب وركړي، په دې حال كې چې د دوى لپاره به په ځمكه كې هېڅ كارساز او مددګار نه وي
دوى پر الله قسمونه خوري چې دوى (څه) نه دي ویلي او یقینًا یقینًا دوى د كفر الفاظ ویلي دي او له خپل اسلام راوړو نه بعد كافر شوي دي او دوى د هغه څه اراده كړې ده چې دوى (هغه ته) ونه رسېدل او دوى (پر الله او د هغه پر رسول) عیب ونه لګاوه مګر ځكه چې الله له خپله فضله دوى غنیان كړل او د هغهٔ رسول (د غنیمتونو په تقسیم سره) نو كه دوى (له نفاقه) توبه وباسي دا به د دوى لپاره ډېر غوره وي او كه دوى (له حقه) وګرځي (نو) الله به دوى ته په دنیا او اخرت (دواړو) كې ډېر دردوونكى عذاب وركړي، په دې حال كې چې د دوى لپاره به په ځمكه كې هېڅ كارساز او مددګار نه وي

Romanian

Ei jura pe Dumnezeu ca n-au spus, insa ei au spus cuvantul tagadei. Ei au cazut in tagada dupa supunere. Ei ravnesc la ceea ce nu au capatat, caci ei nu au capatat decat ceea ce Dumnezeu si trimisul Sau le-au dat. Daca s-ar cai, ar fi mai bine pentru ei, insa ei intorc spatele. Dumnezeu ii va osandi la o dureroasa osanda in Viata de Acum si in Viata de Apoi, si nu vor afla pe pamant nici prieten si nici obladuitor
Ei jură pe Dumnezeu că n-au spus, însă ei au spus cuvântul tăgadei. Ei au căzut în tăgadă după supunere. Ei râvnesc la ceea ce nu au căpătat, căci ei nu au căpătat decât ceea ce Dumnezeu şi trimisul Său le-au dat. Dacă s-ar căi, ar fi mai bine pentru ei, însă ei întorc spatele. Dumnezeu îi va osândi la o dureroasă osândă în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi, şi nu vor afla pe pământ nici prieten şi nici oblăduitor
Ei jura DUMNEZEU ei niciodata spune el ei rosti vorba disbelief; ei disbelieved ajunge submitters. În fact, ei da sus ce ei niciodata avea. Ei rebelled seara DUMNEZEU His curier inunda ele His onora aprovizionare Ei regreta el exista bine ele. Dar daca ei întoarcere DUMNEZEU vei comite ele catre dureros retribution în acesta trai Hereafter Ei gasi nimeni earth exista their domnitor stapân
Ei jura pe Allah ca nu au spus, insa ei au spus cuvantul necredinþeiºi au respins credinþa, dupa Islamul lor. Ei au uneltit ceea ce nu au izbutit . ªi ei nu au alta a reproºa in afar&ati
Ei jurã pe Allah cã nu au spus, însã ei au spus cuvântul necredinþeiºi au respins credinþa, dupã Islamul lor. Ei au uneltit ceea ce nu au izbutit . ªi ei nu au alta a reproºa în afar&ati

Rundi

Bararahira kw’izina ry’Imana yuko batigeze bavuga mugihe bamaze kuvuga ijambo ry’ubuhakanyi bw’Imana, baca bahakana munyuma y’ukuba aba Isilamu, baca bipfuza kugira ivyo batari gushikako, kandi ntibabonye inabi kuba Isilamu atari uko Imana hamwe n’intumwa yayo yabahaye amatungo menshi n’imigisha yayo, rero niba saba imbabazi azoba ari amahoro kuribo, nayo ni biyonkora Imana izobahana kubihano bibabaza cane kuva ng’aha kw’Isi no mw’Ijuru, kandi ntibazoronka uwuzoba kingira canke uwuzoba tabara uwariwe wese ng’aha kw’Isi

Russian

Ei jura pe Dumnezeu ca n-au spus, insa ei au spus cuvantul tagadei. Ei au cazut in tagada dupa supunere. Ei ravnesc la ceea ce nu au capatat, caci ei nu au capatat decat ceea ce Dumnezeu si trimisul Sau le-au dat. Daca s-ar cai, ar fi mai bine pentru ei, insa ei intorc spatele. Dumnezeu ii va osandi la o dureroasa osanda in Viata de Acum si in Viata de Apoi, si nu vor afla pe pamant nici prieten si nici obladuitor
Они [лицемеры] клянутся Аллахом, что не сказали (ничего плохого о Посланнике и о верующих). А ведь они уже сказали слово неверия и (этим) стали неверующими после своего Ислама [после того, как были в Исламе]. И задумали они [лицемеры] (совершить) то, чего не достигли [они хотели убить Посланника Аллаха или причинить ему вред]. И мстят они [лицемеры] только за то, что обогатил их Аллах и Его посланник от Своей щедрости. [Нет ничего, за что можно было бы мстить Посланнику Аллаха. Наоборот, до того, как в Медину переселился Посланник Аллаха, эти люди пребывали в бедноте]. И если они [эти лицемеры] покаются (в своем лицемерии), то будет лучше для них, а если отвернутся (и продолжат быть на неверии), – накажет их Аллах мучительным наказанием в (этом) мире и в Вечной жизни. И нет у них на земле ни покровителя (который заступился бы за них), ни помощника (который защитил бы их от наказания Аллаха)
Oni klyanutsya Allakhom, chto nichego ne govorili, a ved' oni proiznesli slovo neveriya i stali neveruyushchimi posle togo, kak obratilis' v islam. Oni zadumali sovershit' to, chto im ne udalos' sovershit'. Oni mstyat tol'ko za to, chto Allakh i Yego Poslannik obogatili ikh iz Yego shchedrot. Yesli oni raskayutsya, to tak budet luchshe dlya nikh. A yesli oni otvernutsya, to Allakh podvergnet ikh muchitel'nym stradaniyam v etom mire i v Posledney zhizni. Net u nikh na zemle ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Они клянутся Аллахом, что ничего не говорили, а ведь они произнесли слово неверия и стали неверующими после того, как обратились в ислам. Они задумали совершить то, что им не удалось совершить. Они мстят только за то, что Аллах и Его Посланник обогатили их из Его щедрот. Если они раскаются, то так будет лучше для них. А если они отвернутся, то Аллах подвергнет их мучительным страданиям в этом мире и в Последней жизни. Нет у них на земле ни покровителя, ни помощника
Oni klyanutsya Bogom, chto ne govorili - oni govorili slova neveriya, i stali nevernymi posle prinyatiya imi pokornosti. Oni umyslili takoye, chego ne mogli sdelat'. Oni mstyat za to tol'ko, chto Bog i Yego poslannik obogashchayut ikh ot shchedrot svoikh! Yesli pokayutsya oni, to eto budet luchshe dlya nikh; a yesli otvorotyatsya, to Bog nakazhet ikh boleznennym nakazaniyem v zdeshney i v budushchey zhizni: na zemle ne budet im ni pokrovitelya ni zashchitnika
Они клянутся Богом, что не говорили - они говорили слова неверия, и стали неверными после принятия ими покорности. Они умыслили такое, чего не могли сделать. Они мстят за то только, что Бог и Его посланник обогащают их от щедрот своих! Если покаются они, то это будет лучше для них; а если отворотятся, то Бог накажет их болезненным наказанием в здешней и в будущей жизни: на земле не будет им ни покровителя ни защитника
Oni klyanutsya Allakhom, chto ne govorili , kogda oni uzhe skazali slovo neveriya i stali nevernymi posle svoyego islama. I zadumali oni to, chego ne dostigli, i mstyat oni tol'ko za to, chto obogatil ikh Allakh i Yego poslannik ot Svoyey shchedrosti. I yesli oni obratyatsya, - budet luchshe dlya nikh, a yesli otvernutsya, - nakazhet ikh Allakh muchitel'nym nakazaniyem v blizhayshey zhizni i v budushchey. Net im na zemle ni zastupnika, ni pomoshchnika
Они клянутся Аллахом, что не говорили , когда они уже сказали слово неверия и стали неверными после своего ислама. И задумали они то, чего не достигли, и мстят они только за то, что обогатил их Аллах и Его посланник от Своей щедрости. И если они обратятся, - будет лучше для них, а если отвернутся, - накажет их Аллах мучительным наказанием в ближайшей жизни и в будущей. Нет им на земле ни заступника, ни помощника
[Munafiki] klyanutsya Allakhom, chto oni ne proiznesli slova neveriya, v to vremya kak oni proiznosili yego i otrekalis' ot very posle togo, kak obratilis' v islam. Oni voznamerilis' sovershit' to, chto im ne udalos' ran'she. I im ne na chto zhalovat'sya, krome kak na to bogatstvo, kotorym ikh shchedro odarili Allakh i Yego Poslannik. Yesli oni raskayutsya, to im zhe i luchshe. A yesli oni otvergnut raskayaniye, to Allakh vozdast im muchitel'nym nakazaniyem v etom mire i v budushchem. Net im na zemle ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
[Мунафики] клянутся Аллахом, что они не произнесли слова неверия, в то время как они произносили его и отрекались от веры после того, как обратились в ислам. Они вознамерились совершить то, что им не удалось раньше. И им не на что жаловаться, кроме как на то богатство, которым их щедро одарили Аллах и Его Посланник. Если они раскаются, то им же и лучше. А если они отвергнут раскаяние, то Аллах воздаст им мучительным наказанием в этом мире и в будущем. Нет им на земле ни покровителя, ни помощника
Litsemery klyanutsya tebe (o prorok!), chto nichego durnogo ne govorili, kak doshlo do tebya, no oni lgut i narushayut klyatvu. Ved' oni proiznosili slova neveriya, i ikh neveriye, byvsheye skrytym, stalo yavnym. Oni nedovol'ny toboy, ibo oni neblagodarny i mstyat, khotya Allakh i Yego poslannik obogatili ikh ot shchedrot Svoikh, davaya im chast' dobychi naravne s musul'manami. Yesli zhe oni obratyatsya k Allakhu, perestav litsemerit', i raskayutsya v tom, chto oni delali, togda Allakh primet ikh pokayaniye i dlya nikh eto budet luchshe. No yesli oni po-prezhnemu budut uklonyat'sya ot very v Allakha, togda On nakazhet ikh v blizhayshey zhizni, poslav raznyye bedstviya i neschast'ya, i v posledney zhizni ikh zhdot adskiy ogon', i ne nayti im ni zashchitnika, ni pokrovitelya, ni storonnika
Лицемеры клянутся тебе (о пророк!), что ничего дурного не говорили, как дошло до тебя, но они лгут и нарушают клятву. Ведь они произносили слова неверия, и их неверие, бывшее скрытым, стало явным. Они недовольны тобой, ибо они неблагодарны и мстят, хотя Аллах и Его посланник обогатили их от щедрот Своих, давая им часть добычи наравне с мусульманами. Если же они обратятся к Аллаху, перестав лицемерить, и раскаются в том, что они делали, тогда Аллах примет их покаяние и для них это будет лучше. Но если они по-прежнему будут уклоняться от веры в Аллаха, тогда Он накажет их в ближайшей жизни, послав разные бедствия и несчастья, и в последней жизни их ждёт адский огонь, и не найти им ни защитника, ни покровителя, ни сторонника
Oni klyanutsya imenem Allakha, Chto nichego durnogo ne skazali. Togda kak v ikh slovakh neveriye zvuchalo. I sdelalis' nevernymi oni Posle togo, kak prinyali islam. I stali zamyshlyat' takoye, Chego dostich' im prezhde ne dalos'. I tol'ko mest' ikh (stala ikh otplatoy) Za to, chem ikh obogatil Allakh, a takzhe i Yego poslannik. No yesli vse zh pokayutsya oni, Dlya nikh tak budet luchshe. A yesli zhe otvorotyatsya, Nakazhet ikh Allakh muchitel'noyu karoy I v blizhney zhizni, i v dalekoy, I na zemle im ne nayti pomoshchnika il' pokrovitelya sebe
Они клянутся именем Аллаха, Что ничего дурного не сказали. Тогда как в их словах неверие звучало. И сделались неверными они После того, как приняли ислам. И стали замышлять такое, Чего достичь им прежде не далось. И только месть их (стала их отплатой) За то, чем их обогатил Аллах, а также и Его посланник. Но если все ж покаются они, Для них так будет лучше. А если же отворотятся, Накажет их Аллах мучительною карой И в ближней жизни, и в далекой, И на земле им не найти помощника иль покровителя себе

Serbian

Лицемери се заклињу Аллахом да нису говорили, а сигурно су говорили речи неверства и показивали су да су неверници, након што су јавно Ислам били примили, и хтели су да учине оно што нису успели. А приговарају само зато што их је Аллах, из Свог обиља, и Његов Посланик, учинили богатим. Па ако се покају, биће им добро, а ако се окрену, Аллах ће да их стави на болне муке на овом и на Будућем свету, а на Земљи ни заштитника ни помагача неће имати

Shona

Vanopika naAllah kuti hapana chavakataura (chakashata), asi muzvokwadzi vakataura mashoko ekusatenda, uye havana kutenda mushure mokunge vatambira Islaam, uye vakaramba vaine hurongwa (wekuuraya Muhammad (SAW)), uhwo vasina kukwanisa kuuita, uye havana kukwanisa kuwana chikonzero chekuzviita kunze kwekuti Allah nemutumwa wavo (SAW) vakanga vavaita vapfumi nemakomborero avo. Asi kana vakakumbira ruregerero, zvakanaka kwavari; asi kana vakafuratira, Allah vachavaranga nemurango unorwadza muhupenyu hwepanyika uye hwemangwana (kudenga). Uye hakuna umwe kwavari somuchengeti kana mubetseri pano panyika

Sindhi

الله جو قسم کڻندا آھن ته (پاڻ) نه چيو اٿن، ۽ بيشڪ ڪفر جو ڪلمو چيو اٿن ۽ پنھنجي اسلام (آڻڻ) کانپوءِ ڪُفر ڪيائون ۽ جنھن کي پھچي نه سگھيا تنھن لاءِ زور لاتائون، ۽ اِھو اُنھن رڳو ھن ڳالھ جو بدلو ڏنو جو الله پنھنجي فضل سان ۽ سندس رَسُول کين شاھوڪار ڪيو، ۽ پوءِ جيڪڏھن توبه ڪن ته انھن لاءِ ڀلي آھي، ۽ جيڪڏھن ڦرندا ته الله دُنيا ۽ آخرت ۾ کين ڏکوئيندڙ عذاب سان سزا ڏيندو، ۽ مُلڪ ۾ انھن لاءِ نڪو سنڀاليندڙ ۽ نڪو مددگار آھي

Sinhala

(visvasavantayini! vamcanikayin vana) movun pratiksepa vadan ættenma pavasa tibiyadi (eya) api pævasuvema nætæyi allah mata divrannaha. tavada movun islamayehi ekkasu vimen pasu (eya) pratiksepa karada ættaha. (ovun obata haniyak kirimata adahas kara) taman visin kara gata nohæki vu karanavak kirimatada utsaha karannaha. allahda ohuge dutayada ohuge dayava magin movunva dhanapatiyan bavata pat kirima nisada (muslimvarun vana obava) ovun pilikul karanne? min pasuva ho ovun pasutævili vi (æt vuvahot eya) ovunta hondak vanu æta. tavada ovun pratiksepa kalahot nam, melova ha paralovada allah ovunva itamat vedana gena dena danduvamin vedana karanu æta. ovunva araksa karannan ho udav karannan ho melovadi (kisivekut) næta
(viśvāsavantayini! vaṁcanikayin vana) movun pratikṣēpa vadan ættenma pavasā tibiyadī (eya) api pævasuvēma nætæyi allāh mata divrannāha. tavada movun islāmayehi ekkāsu vīmen pasu (eya) pratikṣēpa karada ættāha. (ovun obaṭa hāniyak kirīmaṭa adahas kara) taman visin kara gata nohæki vū kāraṇāvak kirīmaṭada utsāha karannāha. allāhda ohugē dūtayāda ohugē dayāva magin movunva dhanapatiyan bavaṭa pat kirīma nisāda (muslīmvarun vana obava) ovun piḷikul karannē? min pasuva hō ovun pasutævili vī (ǣt vuvahot eya) ovunṭa hon̆dak vanu æta. tavada ovun pratikṣēpa kaḷahot nam, melova hā paralovada allāh ovunva itāmat vēdanā gena dena dan̆ḍuvamin vēdanā karanu æta. ovunva ārakṣā karannan hō udav karannan hō melovadī (kisivekut) næta
(විශ්වාසවන්තයිනි! වංචනිකයින් වන) මොවුන් ප්‍රතික්ෂේප වදන් ඇත්තෙන්ම පවසා තිබියදී (එය) අපි පැවසුවේම නැතැයි අල්ලාහ් මත දිව්රන්නාහ. තවද මොවුන් ඉස්ලාමයෙහි එක්කාසු වීමෙන් පසු (එය) ප්‍රතික්ෂේප කරද ඇත්තාහ. (ඔවුන් ඔබට හානියක් කිරීමට අදහස් කර) තමන් විසින් කර ගත නොහැකි වූ කාරණාවක් කිරීමටද උත්සාහ කරන්නාහ. අල්ලාහ්ද ඔහුගේ දූතයාද ඔහුගේ දයාව මගින් මොවුන්ව ධනපතියන් බවට පත් කිරීම නිසාද (මුස්ලීම්වරුන් වන ඔබව) ඔවුන් පිළිකුල් කරන්නේ? මින් පසුව හෝ ඔවුන් පසුතැවිලි වී (ඈත් වුවහොත් එය) ඔවුන්ට හොඳක් වනු ඇත. තවද ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් නම්, මෙලොව හා පරලොවද අල්ලාහ් ඔවුන්ව ඉතාමත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවමින් වේදනා කරනු ඇත. ඔවුන්ව ආරක්ෂා කරන්නන් හෝ උදව් කරන්නන් හෝ මෙලොවදී (කිසිවෙකුත්) නැත
taman nopævasu bavata allah mata ovuhu divurati. namut ovuhu pratiksepaye vadana pævasuvoya. ovuhu islamaya pili gat pasu eya pratiksepa kaloya. ovunata nolæbunu dæ pilibanda utsaha dæruha. tama bhagyayen allah ha ohuge dutayanan ovun va dhanavat kirime hetuva misa ovun kopa vimata venekak noviya. ovun papayen gælavenne nam eya ovunata yahapatak vanu æta. namut ovun pitupa yanne nam melovadi ha matu lovadi allah ovunata vedaniya danduvamakin danduvam karanu æta. tavada mahapolove kisidu bharakaruvaku ho udavkaruvaku ho ovunata nomæta
taman nopævasū bavaṭa allāh mata ovuhu divurati. namut ovuhu pratikṣēpayē vadana pævasuvōya. ovuhu islāmaya piḷi gat pasu eya pratikṣēpa kaḷōya. ovunaṭa nolæbuṇu dǣ piḷiban̆da utsāha dærūha. tama bhāgyayen allāh hā ohugē dūtayāṇan ovun va dhanavat kirīmē hētuva misa ovun kōpa vīmaṭa venekak novīya. ovun pāpayen gæḷavennē nam eya ovunaṭa yahapatak vanu æta. namut ovun piṭupā yannē nam melovadī hā matu lovadī allāh ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamakin dan̆ḍuvam karanu æta. tavada mahapoḷovē kisidu bhārakaruvaku hō udavkaruvaku hō ovunaṭa nomæta
තමන් නොපැවසූ බවට අල්ලාහ් මත ඔවුහු දිවුරති. නමුත් ඔවුහු ප්‍රතික්ෂේපයේ වදන පැවසුවෝය. ඔවුහු ඉස්ලාමය පිළි ගත් පසු එය ප්‍රතික්ෂේප කළෝය. ඔවුනට නොලැබුණු දෑ පිළිබඳ උත්සාහ දැරූහ. තම භාග්‍යයෙන් අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් ඔවුන් ව ධනවත් කිරීමේ හේතුව මිස ඔවුන් කෝප වීමට වෙනෙකක් නොවීය. ඔවුන් පාපයෙන් ගැළවෙන්නේ නම් එය ඔවුනට යහපතක් වනු ඇත. නමුත් ඔවුන් පිටුපා යන්නේ නම් මෙලොවදී හා මතු ලොවදී අල්ලාහ් ඔවුනට වේදනීය දඬුවමකින් දඬුවම් කරනු ඇත. තවද මහපොළොවේ කිසිදු භාරකරුවකු හෝ උදව්කරුවකු හෝ ඔවුනට නොමැත

Slovak

They swear GOD they never said it they uttered word disbelief; they disbelieved becoming submitters. Skutocne they dat up co they never had They rebelled vecer GOD Jeho posol lejak them Jeho grace provisions they repent it je lepsie them. Lenze if they turn GOD will commit them do painful retribution v this zivot Hereafter They zalozit ziaden 1 zem bol ich lord zvladnut

Somali

Waxay ku dhaartaan Allaah inaanay odhan (wax xun), waxayse xaqiiq yidhaahdeen erey gaalnimo ah, oo waxay gaaloobeen kaddib markay islaameen, oo waxay goosteen wax ay gaari kari waayeen24, oo kama ayan helin gef waxaan ahayn inay hodan ka noqdeen Fadliga Ilaahay iyo Rasuulkiisa. Oo hadday soo laabtaan iyagay u roon tahay, haddiise ay jeesadaan, Allaah wuxuu cadaabi doonaa cadaab xanuun badan adduunyadan iyo Aakhiradaba. Oo kuma leh dhulka gacal iyo gargaare midna
waxay ku dhaaran inayna dhihin (hadal xun) iyagoo yidhi hadal gaalnimo ayna gaaloobeen Islaanimo (muuqa) kadib, ayna dooneen waxayna gaadhin, waxayna ku naceen ku hodanaynta Eebe iyo Rasuulkiisa fadligiisa hadday toobadkeenaan khayr bay u tahay, hadday jeedsadaanna wuxuu Eebe cadaabi cadaab daran adduun iyo aakhiraba, gargaarana kuma leh dhulka dhexdiisa iyo sokeeye midna
waxay ku dhaaran inayna dhihin (hadal xun) iyagoo yidhi hadal gaalnimo ayna gaaloobeen Islaanimo (muuqa) kadib, ayna dooneen waxayna gaadhin, waxayna ku naceen ku hodanaynta Eebe iyo Rasuulkiisa fadligiisa hadday toobadkeenaan khayr bay u tahay, hadday jeedsadaanna wuxuu Eebe cadaabi cadaab daran adduun iyo aakhiraba, gargaarana kuma leh dhulka dhexdiisa iyo sokeeye midna

Sotho

Ba ikana ka Allah hore ha ho letho le lebe leo ba le buileng, empa Ruri ba buile nyefolo hobane hoobaho entse ka mora hore ba amohele bosolomane; ba ile ba fonoka bónókóane boo ba sitiloeng ho bo phetha. Boiphethetso bona ba bona ebile eona teboho feela eo ba faneng ka eona malebana le melemo eo Allah le Moromuoa oa Hae ba ileng ba ba ruisa ka eona! Ebang ba ka inyatsa, ho ka ba molemo ho bona; empa ha ba boela mekhoeng ea bona e mebe, Allah U tlaba lihela kotlo e bohloko bophelong bona le ho botlang. Ebile batla hloka ba ka thusang le ho ba ts’ireletsa lefats’eng lena

Spanish

Juran por Allah [los hipocritas] que no dijeron nada [en contra de la religion de Allah y Su Mensajero], y he aqui que dijeron palabras que evidenciaban su incredulidad, y asi renegaron despues de haber aceptado el Islam. Tambien se propusieron matar al Profeta [en la batalla de Tabuk] pero no lo lograron; y a pesar de que Allah y Su Mensajero les agraciaron rechazaron el Mensaje. Mejor seria que se arrepintieran porque si no lo hacen Allah les infligira un doloroso castigo en esta vida y en la otra, y no tendran en la Tierra protector ni defensor alguno
Juran por Allah [los hipócritas] que no dijeron nada [en contra de la religión de Allah y Su Mensajero], y he aquí que dijeron palabras que evidenciaban su incredulidad, y así renegaron después de haber aceptado el Islam. También se propusieron matar al Profeta [en la batalla de Tabuk] pero no lo lograron; y a pesar de que Allah y Su Mensajero les agraciaron rechazaron el Mensaje. Mejor sería que se arrepintieran porque si no lo hacen Allah les infligirá un doloroso castigo en esta vida y en la otra, y no tendrán en la Tierra protector ni defensor alguno
(Los hipocritas) juran por Al-lah que no dijeron nada (malo sobre el Mensajero o los creyentes), pero, en verdad, dijeron palabras que demostraban su incredulidad, renegaron de la fe despues de haber aceptado el islam y tramaron sin exito (un plan contra el Profeta[318]). Y ello a pesar de que Al-lah y Su Mensajero los habian colmado de gracias con Su favor. Sera mejor para ellos que se arrepientan; mas, si se alejan de la fe, Al-lah les infligira un castigo doloroso en esta vida y en la otra. Y no tendran en la tierra quien los proteja o auxilie
(Los hipócritas) juran por Al-lah que no dijeron nada (malo sobre el Mensajero o los creyentes), pero, en verdad, dijeron palabras que demostraban su incredulidad, renegaron de la fe después de haber aceptado el islam y tramaron sin éxito (un plan contra el Profeta[318]). Y ello a pesar de que Al-lah y Su Mensajero los habían colmado de gracias con Su favor. Será mejor para ellos que se arrepientan; mas, si se alejan de la fe, Al-lah les infligirá un castigo doloroso en esta vida y en la otra. Y no tendrán en la tierra quién los proteja o auxilie
(Los hipocritas) juran por Al-lah que no dijeron nada (malo sobre el Mensajero o los creyentes), pero, en verdad, dijeron palabras que demostraban su incredulidad, renegaron de la fe despues de haber aceptado el Islam y tramaron sin exito (un plan contra el Profeta[318]). Y ello a pesar de que Al-lah y Su Mensajero los habian colmado de gracias con Su favor. Sera mejor para ellos que se arrepientan; mas, si se alejan de la fe, Al-lah les infligira un castigo doloroso en esta vida y en la otra. Y no tendran en la tierra quien los proteja o auxilie
(Los hipócritas) juran por Al-lah que no dijeron nada (malo sobre el Mensajero o los creyentes), pero, en verdad, dijeron palabras que demostraban su incredulidad, renegaron de la fe después de haber aceptado el Islam y tramaron sin éxito (un plan contra el Profeta[318]). Y ello a pesar de que Al-lah y Su Mensajero los habían colmado de gracias con Su favor. Será mejor para ellos que se arrepientan; mas, si se alejan de la fe, Al-lah les infligirá un castigo doloroso en esta vida y en la otra. Y no tendrán en la tierra quién los proteja o auxilie
Juran por Ala que no han profesado la incredulidad, cuando la verdad es que si. Han apostado despues de haber abrazado el islam. Aspiraban a algo que no han conseguido y han quedado resentidos solo por no haber obtenido mas que aquello con que Ala y Su Enviado les han enriquecido, por favor Suyo. Seria mejor para ellos que se arrepintieran. Si vuelven la espalda, Ala les infligira un castigo doloroso en la vida de aca y en la otra. No encontraran en la tierra amigo ni auxiliar
Juran por Alá que no han profesado la incredulidad, cuando la verdad es que sí. Han apostado después de haber abrazado el islam. Aspiraban a algo que no han conseguido y han quedado resentidos sólo por no haber obtenido más que aquello con que Alá y Su Enviado les han enriquecido, por favor Suyo. Sería mejor para ellos que se arrepintieran. Si vuelven la espalda, Alá les infligirá un castigo doloroso en la vida de acá y en la otra. No encontrarán en la tierra amigo ni auxiliar
[Los hipocritas] juran por Dios que no han dicho nada [impropio]; pero ciertamente han pronunciado palabras que equivalen a un rechazo de la verdad, y [con ello] han rechazado la verdad despues de [haber declarado] su autosometimiento a Dios: pues aspiraban a algo que estaba fuera de su alcance. ¡Y nada pueden objetar [a la Fe] excepto que Dios les ha enriquecido y [ha hecho que] Su Enviado [les enriquezca ] de Su favor!Asi pues, si se arrepienten, sera por su propio bien; pero si se apartan, Dios hara que sufran un castigo doloroso en esta vida y en la Otra, y no encontraran en la tierra quien les ayude, ni nadie que [les] preste auxilio
[Los hipócritas] juran por Dios que no han dicho nada [impropio]; pero ciertamente han pronunciado palabras que equivalen a un rechazo de la verdad, y [con ello] han rechazado la verdad después de [haber declarado] su autosometimiento a Dios: pues aspiraban a algo que estaba fuera de su alcance. ¡Y nada pueden objetar [a la Fe] excepto que Dios les ha enriquecido y [ha hecho que] Su Enviado [les enriquezca ] de Su favor!Así pues, si se arrepienten, será por su propio bien; pero si se apartan, Dios hará que sufran un castigo doloroso en esta vida y en la Otra, y no encontrarán en la tierra quien les ayude, ni nadie que [les] preste auxilio
[Los hipocritas] juran por Dios que no dijeron nada [en contra de la religion de Dios y de Su Mensajero], y he aqui que si dijeron palabras que evidenciaban su incredulidad, y asi renegaron despues de haber aceptado el Islam [exteriormente]. Tambien se complotaron para algo que finalmente no pudieron conseguir. ¡Y nada pueden objetar [a la Fe] excepto que Dios los ha enriquecido y [ha hecho que] Su Mensajero [los enriquezca] de Su favor! Mejor seria que se arrepintieran, porque si no lo hacen, Dios les infligira un castigo doloroso en esta vida y en la otra, y no tendran en la Tierra protector ni defensor alguno
[Los hipócritas] juran por Dios que no dijeron nada [en contra de la religión de Dios y de Su Mensajero], y he aquí que sí dijeron palabras que evidenciaban su incredulidad, y así renegaron después de haber aceptado el Islam [exteriormente]. También se complotaron para algo que finalmente no pudieron conseguir. ¡Y nada pueden objetar [a la Fe] excepto que Dios los ha enriquecido y [ha hecho que] Su Mensajero [los enriquezca] de Su favor! Mejor sería que se arrepintieran, porque si no lo hacen, Dios les infligirá un castigo doloroso en esta vida y en la otra, y no tendrán en la Tierra protector ni defensor alguno
Juran por Dios que no dijeron, pero si que dijeron, palabras propias de no creyentes y dejaron de creer despues de haber aceptado el Islam. Ansiaron lo que no pudieron conseguir y su unico reproche es que Dios y Su Mensajero les enriquecieron con Su favor. Asi pues, si se arrepintiesen seria mejor para ellos. Pero si dan la espalda Dios les castigara con un castigo doloroso en esta vida y en la otra y no tendran en la Tierra quien les proteja ni quien les auxilie
Juran por Dios que no dijeron, pero sí que dijeron, palabras propias de no creyentes y dejaron de creer después de haber aceptado el Islam. Ansiaron lo que no pudieron conseguir y su único reproche es que Dios y Su Mensajero les enriquecieron con Su favor. Así pues, si se arrepintiesen sería mejor para ellos. Pero si dan la espalda Dios les castigará con un castigo doloroso en esta vida y en la otra y no tendrán en la Tierra quien les proteja ni quien les auxilie

Swahili

Wanafiki wanaapa kwa Mwenyezi Mungu kwamba wao hawakusema kitu cha kumkosea Mtume na Waislamu. Wao ni warongo. Hakika wamesema neno la ukafiri na wametoka kwa hilo kwenye Uislamu, na wamejaribu kumdhuru Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani imshukiye, Mwenyezi Mungu hakuwawezesha kulifanya hilo. Na wanafiki hawakupata kitu chochote cha kumtia kombo na kumkosoa, isipokuwa ni kwamba Mwenyezi Mungu Aliwaneemesha akawapa utajiri kwa milango ya heri na baraka Aliyomfungulia Nabii Wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye. Basi wakirudi makafiri hawa kwenye Imani na kutubia, hilo ni bora kwao, na wakigeuka nyuma au wakasalia hali ile walivyo, Mwenyezi Mungu Atawaadhibu adhabu iumizayo hapa duniani, kupitia mikono ya Waislamu, na kesho Akhera kwa Moto wa Jahanamu, na hapatakuwa na mwokoaji wa kuwaokoa wala msaidizi wa kuwakinga na janga la adhabu
Wanaapa kwa Mwenyezi Mungu kuwa hawakusema; nao wamekwisha sema neno la ukafiri, na wakakufuru baada ya kusilimu kwao. Na wakajihimu kufanya ambayo hawakuweza kuyafikia. Na hawakuchukia ila kuwa Mwenyezi Mungu na Mtume wake amewatajirisha kutokana na fadhila zake. Wakitubu itakuwa kheri kwao, na wakigeuka Mwenyezi Mungu atawaadhibu adhabu chungu duniani na Akhera. Na wala hawana katika ardhi mlinzi wala wa kuwanusuru

Swedish

[Hycklarna] svar vid Gud att de inte har sagt nagot [ont]; men vad de har sagt ar ett fornekande av sanningen och de har fornekat den efter att ha forklarat att de underkastar sig Guds vilja. De hade namligen satt sig nagot i sinnet som de inte kunde genomfora. Med sina hamndplaner visade de [sin otacksamhet] for Guds nadegavor och Hans Sandebuds godhet [som hade forbattrat deras stallning och gynnat dem pa manga satt]. Om de angrar sig ar detta det basta for dem; men om de vander ryggen till skall Gud straffa dem med ett plagsamt straff i detta och i det kommande livet. Och de skall varken [finna] beskyddare eller hjalpare pa jorden
[Hycklarna] svär vid Gud att de inte har sagt något [ont]; men vad de har sagt är ett förnekande av sanningen och de har förnekat den efter att ha förklarat att de underkastar sig Guds vilja. De hade nämligen satt sig något i sinnet som de inte kunde genomföra. Med sina hämndplaner visade de [sin otacksamhet] för Guds nådegåvor och Hans Sändebuds godhet [som hade förbättrat deras ställning och gynnat dem på många sätt]. Om de ångrar sig är detta det bästa för dem; men om de vänder ryggen till skall Gud straffa dem med ett plågsamt straff i detta och i det kommande livet. Och de skall varken [finna] beskyddare eller hjälpare på jorden

Tajik

Ba Xudo savgand mexurand, ki naguftaand, vale kalimai kufrro ʙar zaʙon rondaand. Va pas az on ki islom ovarda ʙudand, kofir sudaand. Va qasdkori kardand, ammo ʙa on noil nasudand. Ajʙcuiason az on rust, ki Xudovu pajomʙaras az ƣanimatho ʙosarvatason kardand. Pas, agar tavʙa kunand, xajrason dar on ast va agar rujgardon savand. Xudo ʙa azoʙi dardnoke dar dunjovu oxirat azoʙason xohad kard va onhoro dar rui zamin na dustdore xohad ʙud va na madadkore
Ba Xudo savgand mexūrand, ki naguftaand, vale kalimai kufrro ʙar zaʙon rondaand. Va pas az on ki islom ovarda ʙudand, kofir şudaand. Va qasdkorī kardand, ammo ʙa on noil naşudand. Ajʙçūiaşon az on rūst, ki Xudovu pajomʙaraş az ƣanimatho ʙosarvataşon kardand. Pas, agar tavʙa kunand, xajraşon dar on ast va agar rūjgardon şavand. Xudo ʙa azoʙi dardnoke dar dunjovu oxirat azoʙaşon xohad kard va onhoro dar rūi zamin na dūstdore xohad ʙud va na madadkore
Ба Худо савганд мехӯранд, ки нагуфтаанд, вале калимаи куфрро бар забон рондаанд. Ва пас аз он ки ислом оварда буданд, кофир шудаанд. Ва қасдкорӣ карданд, аммо ба он ноил нашуданд. Айбҷӯиашон аз он рӯст, ки Худову паёмбараш аз ғаниматҳо босарваташон карданд. Пас, агар тавба кунанд, хайрашон дар он аст ва агар рӯйгардон шаванд. Худо ба азоби дардноке дар дунёву охират азобашон хоҳад кард ва онҳоро дар рӯи замин на дӯстдоре хоҳад буд ва на мададкоре
Munofiqon ʙa Alloh savgand mexurand, ki naguftaand cizero, ki Pajomʙar va musalmonon az on norohat savand, vale kalimai kufrro ʙar zaʙon rondaand. Va pas az on ki islom ovarda ʙudand, kofir sudaand. Va ʙar qasd kor kardand, ki ʙa Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam zararho ovarand, ammo ʙa on noil nasudand. Va munofiqon cizero inkor nakardand, magar Allohu pajomʙarasro, ki az ƣanimatho sarvatmandason kardand. Pas, agar tavʙa kunand, nekiason dar on ast va agar ruj gardonand, Alloh ʙa azoʙi dardnoke dar dunjovu oxirat azoʙason xohad kard va onhoro dar rui zamin na dustdore xohad ʙud, ki azoʙi Allohro az onho ʙozdorad va na madadkore, ki az azoʙi Alloh nacotason dihad
Munofiqon ʙa Alloh savgand mexūrand, ki naguftaand cizero, ki Pajomʙar va musalmonon az on norohat şavand, vale kalimai kufrro ʙar zaʙon rondaand. Va pas az on ki islom ovarda ʙudand, kofir şudaand. Va ʙar qasd kor kardand, ki ʙa Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam zararho ovarand, ammo ʙa on noil naşudand. Va munofiqon cizero inkor nakardand, magar Allohu pajomʙaraşro, ki az ƣanimatho sarvatmandaşon kardand. Pas, agar tavʙa kunand, nekiaşon dar on ast va agar rūj gardonand, Alloh ʙa azoʙi dardnoke dar dunjovu oxirat azoʙaşon xohad kard va onhoro dar rūi zamin na dūstdore xohad ʙud, ki azoʙi Allohro az onho ʙozdorad va na madadkore, ki az azoʙi Alloh naçotaşon dihad
Мунофиқон ба Аллоҳ савганд мехӯранд, ки нагуфтаанд чизеро, ки Паёмбар ва мусалмонон аз он нороҳат шаванд, вале калимаи куфрро бар забон рондаанд. Ва пас аз он ки ислом оварда буданд, кофир шудаанд. Ва бар қасд кор карданд, ки ба Паёмбар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам зарарҳо оваранд, аммо ба он ноил нашуданд. Ва мунофиқон чизеро инкор накарданд, магар Аллоҳу паёмбарашро, ки аз ғаниматҳо сарватмандашон карданд. Пас, агар тавба кунанд, некиашон дар он аст ва агар рӯй гардонанд, Аллоҳ ба азоби дардноке дар дунёву охират азобашон хоҳад кард ва онҳоро дар рӯи замин на дӯстдоре хоҳад буд, ки азоби Аллоҳро аз онҳо боздорад ва на мададкоре, ки аз азоби Аллоҳ наҷоташон диҳад
[Munofiqon] Ba Alloh taolo savgand jod mekunand, ki [suxanoni nopisande dar ʙorai Alloh taolo va pajomʙaras] naguftaand va ʙa rosti, ki suxani kufr guftaand va pas az Islom ovardanason [ʙoz] kofir sudand [va ʙo dasisa ʙaroi qatli pajomʙar] tasmim ʙa kore giriftand, ki dar on muvaffaq nasudand. Va ʙa ajʙcui [va muxolifat] ʙarnaxostand, magar pas az onki Alloh taolo va pajomʙaras [ʙo ʙaxsidani ƣanoim] ononro az fazli xes ʙenijoz kardand. Pas, agar tavʙa kunand, ʙarojason ʙehtar ast va agar ruj ʙigardonand, Alloh taolo ononro dar dunjo va oxirat ʙa azoʙi dardnok ducor mesozad va dar zamin hec korsozu jovare naxohand dost
[Munofiqon] Ba Alloh taolo savgand jod mekunand, ki [suxanoni nopisande dar ʙorai Alloh taolo va pajomʙaraş] naguftaand va ʙa rostī, ki suxani kufr guftaand va pas az Islom ovardanaşon [ʙoz] kofir şudand [va ʙo dasisa ʙaroi qatli pajomʙar] tasmim ʙa kore giriftand, ki dar on muvaffaq naşudand. Va ʙa ajʙçūī [va muxolifat] ʙarnaxostand, magar pas az onki Alloh taolo va pajomʙaraş [ʙo ʙaxşidani ƣanoim] ononro az fazli xeş ʙenijoz kardand. Pas, agar tavʙa kunand, ʙarojaşon ʙehtar ast va agar rūj ʙigardonand, Alloh taolo ononro dar dunjo va oxirat ʙa azoʙi dardnok ducor mesozad va dar zamin heç korsozu jovare naxohand doşt
[Мунофиқон] Ба Аллоҳ таоло савганд ёд мекунанд, ки [суханони нописанде дар бораи Аллоҳ таоло ва паёмбараш] нагуфтаанд ва ба ростӣ, ки сухани куфр гуфтаанд ва пас аз Ислом оварданашон [боз] кофир шуданд [ва бо дасиса барои қатли паёмбар] тасмим ба коре гирифтанд, ки дар он муваффақ нашуданд. Ва ба айбҷӯӣ [ва мухолифат] барнахостанд, магар пас аз онки Аллоҳ таоло ва паёмбараш [бо бахшидани ғаноим] ононро аз фазли хеш бениёз карданд. Пас, агар тавба кунанд, барояшон беҳтар аст ва агар рӯй бигардонанд, Аллоҳ таоло ононро дар дунё ва охират ба азоби дарднок дучор месозад ва дар замин ҳеҷ корсозу ёваре нахоҳанд дошт

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Nayavancakarkalakiya) ivarkal nirakarippana varttaiyai meyyakave kuriyiruntum (atait) tankal kurave illai enru allahvin mitu cattiyam ceykinranar. Melum, ivarkal islamil cernta pinnar (atai) nirakarittum irukkinranar. (Avarkal unkalukkut tinkilaikkak karuti) tankalal cattiyappatamal ponatoru kariyattaic ceyyavum avarkal muyarcittanar. Allahvum avanutaiya tutarum, tankal arulaik kontu ivarkalai cimankalaka akkiyatarkakava (muslimkalakiya unkalai) avarkal verukkinranar. Iniyenum avarkal kaicetappattu iraivanitam mannippuk kori vilakik kontal (atu) avarkalukke nanmaiyakum. Melum, avarkal purakkanittalo im'maiyilum, marumaiyilum allah avarkalai mikat tunpuruttum vetanaiyal vetanai ceyvan. Avarkalai patukappavarkalo utavi ceypavarkalo ivvulakil (oruvarum) illai
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Nayavañcakarkaḷākiya) ivarkaḷ nirākarippāṉa vārttaiyai meyyākavē kūṟiyiruntum (atait) tāṅkaḷ kūṟavē illai eṉṟu allāhviṉ mītu cattiyam ceykiṉṟaṉar. Mēlum, ivarkaḷ islāmil cērnta piṉṉar (atai) nirākarittum irukkiṉṟaṉar. (Avarkaḷ uṅkaḷukkut tīṅkiḻaikkak karuti) taṅkaḷāl cāttiyappaṭāmal pōṉatoru kāriyattaic ceyyavum avarkaḷ muyaṟcittaṉar. Allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum, taṅkaḷ aruḷaik koṇṭu ivarkaḷai cīmāṉkaḷāka ākkiyataṟkākavā (muslimkaḷākiya uṅkaḷai) avarkaḷ veṟukkiṉṟaṉar. Iṉiyēṉum avarkaḷ kaicētappaṭṭu iṟaivaṉiṭam maṉṉippuk kōri vilakik koṇṭāl (atu) avarkaḷukkē naṉmaiyākum. Mēlum, avarkaḷ puṟakkaṇittālō im'maiyilum, maṟumaiyilum allāh avarkaḷai mikat tuṉpuṟuttum vētaṉaiyāl vētaṉai ceyvāṉ. Avarkaḷai pātukāppavarkaḷō utavi ceypavarkaḷō ivvulakil (oruvarum) illai
(நம்பிக்கையாளர்களே! நயவஞ்சகர்களாகிய) இவர்கள் நிராகரிப்பான வார்த்தையை மெய்யாகவே கூறியிருந்தும் (அதைத்) தாங்கள் கூறவே இல்லை என்று அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்கின்றனர். மேலும், இவர்கள் இஸ்லாமில் சேர்ந்த பின்னர் (அதை) நிராகரித்தும் இருக்கின்றனர். (அவர்கள் உங்களுக்குத் தீங்கிழைக்கக் கருதி) தங்களால் சாத்தியப்படாமல் போனதொரு காரியத்தைச் செய்யவும் அவர்கள் முயற்சித்தனர். அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும், தங்கள் அருளைக் கொண்டு இவர்களை சீமான்களாக ஆக்கியதற்காகவா (முஸ்லிம்களாகிய உங்களை) அவர்கள் வெறுக்கின்றனர். இனியேனும் அவர்கள் கைசேதப்பட்டு இறைவனிடம் மன்னிப்புக் கோரி விலகிக் கொண்டால் (அது) அவர்களுக்கே நன்மையாகும். மேலும், அவர்கள் புறக்கணித்தாலோ இம்மையிலும், மறுமையிலும் அல்லாஹ் அவர்களை மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனையால் வேதனை செய்வான். அவர்களை பாதுகாப்பவர்களோ உதவி செய்பவர்களோ இவ்வுலகில் (ஒருவரும்) இல்லை
Ivarkal niccamayaka'kuhprutaiya' collaic collivittu ataic collave illai enru allahvin mitu cattiyam ceykirarkal; avarkal islam markkattai errukkontapin nirakarittum irukkinranar, (avarkal unkalukkut tinkilaikkak karutit) tankalal ataiya mutiyatataiyum (ataintuvita) muyanranar; allahvum avanutaiya tutarum avanutaiya arutkotaiyinal avarkalaic cimankalakkiyatarkakava (ivvaru) palivanka murpattanar? Enave avarkal (tam tavariliruntu) milvarkalanal, avarkalukku nanmaiyaka irukkum; anal avarkal purakkanittal, allah avarkalai novinai mikka vetanai kontu im'maiyilum, marumaiyilum vetanai ceyvan; avarkalukkup patukavalano, utaviyalano ivvulakil evarum illai
Ivarkaḷ niccamayāka'kuḥpruṭaiya' collaic colliviṭṭu ataic collavē illai eṉṟu allāhviṉ mītu cattiyam ceykiṟārkaḷ; avarkaḷ islām mārkkattai ēṟṟukkoṇṭapiṉ nirākarittum irukkiṉṟaṉar, (avarkaḷ uṅkaḷukkut tīṅkiḻaikkak karutit) taṅkaḷāl aṭaiya muṭiyātataiyum (aṭaintuviṭa) muyaṉṟaṉar; allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum avaṉuṭaiya aruṭkoṭaiyiṉāl avarkaḷaic cīmāṉkaḷākkiyataṟkākavā (ivvāṟu) paḻivāṅka muṟpaṭṭaṉar? Eṉavē avarkaḷ (tam tavaṟiliruntu) mīḷvārkaḷāṉāl, avarkaḷukku naṉmaiyāka irukkum; āṉāl avarkaḷ puṟakkaṇittāl, allāh avarkaḷai nōviṉai mikka vētaṉai koṇṭu im'maiyilum, maṟumaiyilum vētaṉai ceyvāṉ; avarkaḷukkup pātukāvalaṉō, utaviyāḷaṉō ivvulakil evarum illai
இவர்கள் நிச்சமயாக 'குஃப்ருடைய' சொல்லைச் சொல்லிவிட்டு அதைச் சொல்லவே இல்லை என்று அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்கிறார்கள்; அவர்கள் இஸ்லாம் மார்க்கத்தை ஏற்றுக்கொண்டபின் நிராகரித்தும் இருக்கின்றனர், (அவர்கள் உங்களுக்குத் தீங்கிழைக்கக் கருதித்) தங்களால் அடைய முடியாததையும் (அடைந்துவிட) முயன்றனர்; அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் அவனுடைய அருட்கொடையினால் அவர்களைச் சீமான்களாக்கியதற்காகவா (இவ்வாறு) பழிவாங்க முற்பட்டனர்? எனவே அவர்கள் (தம் தவறிலிருந்து) மீள்வார்களானால், அவர்களுக்கு நன்மையாக இருக்கும்; ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்தால், அல்லாஹ் அவர்களை நோவினை மிக்க வேதனை கொண்டு இம்மையிலும், மறுமையிலும் வேதனை செய்வான்; அவர்களுக்குப் பாதுகாவலனோ, உதவியாளனோ இவ்வுலகில் எவரும் இல்லை

Tatar

Монафикълар: "Әйткән сүзләрен әйтмәдек", – дип Аллаһ исеме белән ант итәләр, тәхкыйк алар кәфер сүзен сөйләделәр, аннары: "Сөйләмәдек", – дип акланырга тырыштылар, вә мөселман булганнарыннан соң кәфер булдылар, вә үзләре ирешә алмаслык нәрсәне кас кылдылар. Монафикъларның мөселманнарга дошманлыклары: Аллаһу тәгалә үз юмартлыгы белән рәсүлне һәм мөселманнарны бай кылганы өчен. Әгәр тәүбә итсәләр, үзләре өчен хәерле булыр иде, әгәр тәүбәдән баш тартсалар, Аллаһ аларны дөньяда һәм ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб белән ґәзаб кылыр, аларны ґәзабтан коткару өчен җир йөзендә вәли һәм ярдәмче табылмас

Telugu

Memu emi (cedu mata) analedu!" Ani varu allah pai pramanam cesi antunnaru. Kani vastavaniki varu satyatiraskarapu mata annaru. Mariyu islannu svikarincina taruvata danini tiraskarincaru. Mariyu variki asadhyamaina danini ceyadalacukunnaru. Allah mariyu ayana pravakta, (allah) anugrahanto varini sampannuluga cesarane kada! Varu i vidhanga pratikaram cestunnaru. Ippudaina varu pascattapa padite adi varike melu. Mariyu varu maralipote, allah variki ihalokanlonu mariyu paralokanlonu, badhakaramaina siksa vidhistadu. Mariyu bhumilo variki e raksakudu gani sahayakudu gani undadu
Mēmu ēmī (ceḍu māṭa) analēdu!" Ani vāru allāh pai pramāṇaṁ cēsi aṇṭunnāru. Kāni vāstavāniki vāru satyatiraskārapu māṭa annāru. Mariyu islānnu svīkarin̄cina taruvāta dānini tiraskarin̄cāru. Mariyu vāriki asādhyamaina dānini cēyadalacukunnāru. Allāh mariyu āyana pravakta, (allāh) anugrahantō vārini sampannulugā cēśāranē kadā! Vāru ī vidhaṅgā pratīkāraṁ cēstunnāru. Ippuḍainā vāru paścāttāpa paḍitē adi vārikē mēlu. Mariyu vāru maralipōtē, allāh vāriki ihalōkanlōnū mariyu paralōkanlōnū, bādhākaramaina śikṣa vidhistāḍu. Mariyu bhūmilō vāriki ē rakṣakuḍu gānī sahāyakuḍu gānī uṇḍaḍu
మేము ఏమీ (చెడు మాట) అనలేదు!" అని వారు అల్లాహ్ పై ప్రమాణం చేసి అంటున్నారు. కాని వాస్తవానికి వారు సత్యతిరస్కారపు మాట అన్నారు. మరియు ఇస్లాంను స్వీకరించిన తరువాత దానిని తిరస్కరించారు. మరియు వారికి అసాధ్యమైన దానిని చేయదలచుకున్నారు. అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్త, (అల్లాహ్) అనుగ్రహంతో వారిని సంపన్నులుగా చేశారనే కదా! వారు ఈ విధంగా ప్రతీకారం చేస్తున్నారు. ఇప్పుడైనా వారు పశ్చాత్తాప పడితే అది వారికే మేలు. మరియు వారు మరలిపోతే, అల్లాహ్ వారికి ఇహలోకంలోనూ మరియు పరలోకంలోనూ, బాధాకరమైన శిక్ష విధిస్తాడు. మరియు భూమిలో వారికి ఏ రక్షకుడు గానీ సహాయకుడు గానీ ఉండడు
“మేమలా చెప్పలేద”ని వారు ప్రమాణాలు చేసి చెబుతున్నారు. యదార్థానికి అవిశ్వాస వాక్కు వారి నోట వెలువడింది. ఇస్లాంను స్వీకరించిన తరువాత వారు కుఫ్ర్‌కు (తిరస్కారానికి) ఒడిగట్టారు. వారు చేయలేకపోయిన దానిని గురించి కూడా నిశ్చయించుకున్నారు. అల్లాహ్‌, ఆయన ప్రవక్త (సఅసం) తమ చలువతో వారిని సంపన్నులుగా చేసినందుకే వారు ఈ విధంగా ప్రతీకారం తీర్చుకుంటున్నారు. వారు ఇప్పటికైనా పశ్చాత్తాపం చెందితే అది వారికొరకు శ్రేయస్కరం అవుతుంది. ఒకవేళ వారు ముఖం త్రిప్పుకున్నట్లయితే ప్రపంచంలోనూ, పరలోకంలోనూ అల్లాహ్‌ వారికి వ్యధాభరితమైన శిక్షకు గురి చేస్తాడు. భూమండలంలో వారిని సమర్థించేవాడు, సహాయపడే వాడెవడూ ఉండడు

Thai

phwk khea sa ban tx xallxhˌ wa phwk khea midi phud læa thæcring nan phwk khea di phud sung thxykha hæng kar ptiseth sraththa læa phwk khea di ptiseth sraththa læw hlangcak kar pen muslim khxng phwk khea læa phwk khea mung kratha nı sing thi phwk khea midi rab phl læa phwk khea midi ptiseth læa cngkeliydcngchang nxkcak wa xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh di thrng hı phwk khea mangkhang khun cak khwam kruna khxng phraxngkh læa hak phwk khea sanuk phidk lab neux klab taw k pen sing di kæ phwk khea læa hak phwk khea phinhlanghı xallxhˌ k ca thrng lngthosʹ phwk khea xyang cebsæb thang nı lok ni læa prlok læa phwk khea mimi phu khumkhrxng læa phu chwyhelux dı «nı phun phændin
phwk k̄heā s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ ẁā phwk k̄heā midị̂ phūd læa thæ̂cring nận phwk k̄heā dị̂ phūd sụ̀ng t̄ĥxykhả h̄æ̀ng kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w h̄lạngcāk kār pĕn mus̄lim k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā mùng krathả nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā midị̂ rạb p̄hl læa phwk k̄heā midị̂ pt̩is̄eṭh læa cngkelīydcngchạng nxkcāk ẁā xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā mạ̀ngkhạ̀ng k̄hụ̂n cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ læa h̄āk phwk k̄heā s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw k̆ pĕn s̄ìng dī kæ̀ phwk k̄heā læa h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xạllxḥˌ k̆ ca thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā xỳāng cĕbs̄æb thậng nı lok nī̂ læa prlok læa phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin
พวกเขาสาบานต่ออัลลอฮฺว่า พวกเขามิได้พูดและแท้จริงนั้น พวกเขาได้พูดซึ่งถ้อยคำแห่งการปฏิเสธศรัทธา และพวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธาแล้ว หลังจากการเป็นมุสลิมของพวกเขาและพวกเขามุ่งกระทำในสิ่งที่พวกเขามิได้รับผล และพวกเขามิได้ปฏิเสธ และจงเกลียดจงชัง นอกจากว่า อัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ได้ทรงให้พวกเขามั่งคั่งขึ้นจากความกรุณาของพระองค์ และหากพวกเขาสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว ก็เป็นสิ่งดีแก่พวกเขา และหากพวกเขาผินหลังให้อัลลอฮฺก็จะทรงลงโทษพวกเขาอย่างเจ็บแสบทั้งในโลกนี้และปรโลก และพวกเขาไม่มีผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือใด ๆ ในผืนแผ่นดิน
“Phwk khea sa ban tx xallxh wa phwk khea midi phud læa thæcring nan phwk khea di phud sung thxykha hæng kar ptiseth sraththa læa phwk khea di ptiseth sraththa læw hlangcak kar pen muslim khxng phwk khea læa phwk khea mung kratha nı sing thi phwk khea midi rab phl læa phwk khea midi ptiseth læa cngkeliydcngchang nxkcak wa xallxh læa rx sul khxng phraxngkh di thrng hı phwk khea mangkhang khun cak khwam kruna khxng phraxngkh læa hak phwk khea sanuk phidk lab neux klab taw k pen sing di kæ phwk khea læa hak phwk khea phinhlanghı xallxh k ca thrng lngthosʹ phwk khea xyang cebsæb thang nı lok ni læa prlok læa phwk khea mimi phu khumkhrxng læa phu chwyhelux dı «nı phun phændin”
“Phwk k̄heā s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒ ẁā phwk k̄heā midị̂ phūd læa thæ̂cring nận phwk k̄heā dị̂ phūd sụ̀ng t̄ĥxykhả h̄æ̀ng kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w h̄lạngcāk kār pĕn mus̄lim k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā mùng krathả nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā midị̂ rạb p̄hl læa phwk k̄heā midị̂ pt̩is̄eṭh læa cngkelīydcngchạng nxkcāk ẁā xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā mạ̀ngkhạ̀ng k̄hụ̂n cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ læa h̄āk phwk k̄heā s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw k̆ pĕn s̄ìng dī kæ̀ phwk k̄heā læa h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xạllxḥ̒ k̆ ca thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā xỳāng cĕbs̄æb thậng nı lok nī̂ læa prlok læa phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin”
“พวกเขาสาบานต่ออัลลอฮ์ว่า พวกเขามิได้พูดและแท้จริงนั้น พวกเขาได้พูดซึ่งถ้อยคำแห่งการปฏิเสธศรัทธา และพวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธาแล้ว หลังจากการเป็นมุสลิมของพวกเขาและพวกเขามุ่งกระทำในสิ่งที่พวกเขามิได้รับผล และพวกเขามิได้ปฏิเสธ และจงเกลียดจงชัง นอกจากว่า อัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์ได้ทรงให้พวกเขามั่งคั่งขึ้นจากความกรุณาของพระองค์ และหากพวกเขาสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว ก็เป็นสิ่งดีแก่พวกเขา และหากพวกเขาผินหลังให้อัลลอฮ์ก็จะทรงลงโทษพวกเขาอย่างเจ็บแสบทั้งในโลกนี้และปรโลก และพวกเขาไม่มีผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือใด ๆ ในผืนแผ่นดิน”

Turkish

Soylemediklerine dair yemin ederler Allah adına, fakat andolsun ki, kufur sozunu soyledi onlar ve Musluman olduklarını izhar ettikten sonra kafir oldular, elde edemedikleri seyi de yapmaya calıstılar, bu oc almaya kalkısmaları da ancak Allah'ın ve Peygamberinin, lutfedip onları zenginlestirmesine karsılıktı. Tovbe ederlerse hayırlı olur onlara, fakat yuz cevirirlerse Allah, onları dunyada da, ahirette de elemli bir azapla azaplandırır ve yeryuzunde onlara ne bir dost bulunur, ne bir yardımcı
Söylemediklerine dair yemin ederler Allah adına, fakat andolsun ki, küfür sözünü söyledi onlar ve Müslüman olduklarını izhar ettikten sonra kafir oldular, elde edemedikleri şeyi de yapmaya çalıştılar, bu öç almaya kalkışmaları da ancak Allah'ın ve Peygamberinin, lütfedip onları zenginleştirmesine karşılıktı. Tövbe ederlerse hayırlı olur onlara, fakat yüz çevirirlerse Allah, onları dünyada da, ahirette de elemli bir azapla azaplandırır ve yeryüzünde onlara ne bir dost bulunur, ne bir yardımcı
(Ey Muhammed! O sozleri) soylemediklerine dair Allah´a yemin ediyorlar. Halbuki o kufur sozunu elbette soylediler ve musluman olduktan sonra kafir oldular. Basaramadıkları bir seye (Peygambere suikast yapmaya) de yeltendiler. Ve sırf Allah ve Resulu kendi lutuflarından onları zenginlestirdigi icin oc almaya kalkıstılar. Eger tevbe ederlerse onlar icin daha hayırlı olur. Yuz cevirirlerse Allah onları dunyada da, ahirette de elem verici bir azaba carptıracaktır. Yeryuzunde onların ne dostu ne de yardımcısı vardır
(Ey Muhammed! O sözleri) söylemediklerine dair Allah´a yemin ediyorlar. Halbuki o küfür sözünü elbette söylediler ve müslüman olduktan sonra kâfir oldular. Başaramadıkları bir şeye (Peygambere suikast yapmaya) de yeltendiler. Ve sırf Allah ve Resûlü kendi lütuflarından onları zenginleştirdiği için öç almaya kalkıştılar. Eğer tevbe ederlerse onlar için daha hayırlı olur. Yüz çevirirlerse Allah onları dünyada da, ahirette de elem verici bir azaba çarptıracaktır. Yeryüzünde onların ne dostu ne de yardımcısı vardır
Allah'a and iciyorlar ki (o inkar sozunu) soylemediler. Oysa andolsun, onlar inkar sozunu soylemislerdir ve Islamlıklarından sonra inkara sapmıslardır ve erisemedikleri bir seye yeltenmislerdir. Oysa intikama kalkısmalarının, kendilerini Allah'ın ve elcisinin bol ihsanından zengin kılmasından baska (bir nedeni) yoktu. Eger tevbe ederlerse kendileri icin hayırlı olur, eger yuz cevirirlerse Allah onları dunyada da, ahirette de acı bir azapla azaplandırır. Onlar icin yeryuzunde bir koruyucu-dost ve bir yardımcı yoktur
Allah'a and içiyorlar ki (o inkar sözünü) söylemediler. Oysa andolsun, onlar inkar sözünü söylemişlerdir ve İslamlıklarından sonra inkara sapmışlardır ve erişemedikleri bir şeye yeltenmişlerdir. Oysa intikama kalkışmalarının, kendilerini Allah'ın ve elçisinin bol ihsanından zengin kılmasından başka (bir nedeni) yoktu. Eğer tevbe ederlerse kendileri için hayırlı olur, eğer yüz çevirirlerse Allah onları dünyada da, ahirette de acı bir azapla azaplandırır. Onlar için yeryüzünde bir koruyucu-dost ve bir yardımcı yoktur
Munafıklar Allah’a yemin ediyorlar ki, (Peygamberle alay ve ona hakaret sozunu) soylemediler. And olsun ki, o kufur kelimesini soylediler; ve Islamı kabul ettiklerini acıkladıktan sonra da kafir oldular; ve muvaffak olamadıkları cinayeti (Peygambere sulikasdi) kurdular. Munafıkların Peygambere ve muminlere kin beslemeleri, ancak Allah ile Rasulunun onları ihsanından zenginlestirmis olmasıdır. Bununla beraber eger nifaklarından tevbe ederlerse, haklarında hayırlı olur. Sayet yuz cevirirlerse; Allah, onları dunya ve ahirette acıklı bir azaba ugratır. Artık onların yeryuzunde ne bir dostu, ne de bir yardımcısı yoktur
Münafıklar Allah’a yemin ediyorlar ki, (Peygamberle alay ve ona hakaret sözünü) söylemediler. And olsun ki, o küfür kelimesini söylediler; ve İslâmı kabul ettiklerini açıkladıktan sonra da kâfir oldular; ve muvaffak olamadıkları cinâyeti (Peygambere sûlikasdi) kurdular. Münafıkların Peygambere ve müminlere kin beslemeleri, ancak Allah ile Rasûlünün onları ihsanından zenginleştirmiş olmasıdır. Bununla beraber eğer nifaklarından tevbe ederlerse, haklarında hayırlı olur. Şayet yüz çevirirlerse; Allah, onları dünya ve âhirette acıklı bir azaba uğratır. Artık onların yeryüzünde ne bir dostu, ne de bir yardımcısı yoktur
(Kufru gerektiren sozu) soylemediklerine Allah ile yemin ediyorlar. And olsun ki, o kufur sozunu soylediler ; Islam´dan sonra kufre saptılar ; erisemedikleri (buyuk bir cinayet) isine de kasdedip yoneldiler. Onların kin ve intikamı, sadece Allah ve Peygamberinin kendi fazl-u keremiyle mu´minleri doygun kılmalarından ileri geliyordu. Eger tevbe ederlerse, kendileri icin hayırlı olur; yuzcevirirlerse, Allah onları Dunya´da da, Ahiret´te de elem verici bir azabla azablandıracak ve yeryuzunde kendileri icin bir dost ve yardımcı da yoktur
(Küfrü gerektiren sözü) söylemediklerine Allah ile yemîn ediyorlar. And olsun ki, o küfür sözünü söylediler ; İslâm´dan sonra küfre saptılar ; erişemedikleri (büyük bir cinayet) işine de kasdedip yöneldiler. Onların kin ve intikamı, sadece Allah ve Peygamberinin kendi fazl-u keremiyle mü´minleri doygun kılmalarından ileri geliyordu. Eğer tevbe ederlerse, kendileri için hayırlı olur; yüzçevirirlerse, Allah onları Dünya´da da, Âhiret´te de elem verici bir azâbla azâblandıracak ve yeryüzünde kendileri için bir dost ve yardımcı da yoktur
And olsun ki, musluman olduktan sonra inkar edip kufur sozunu soylemisler iken, soylemedik diye Allah'a yemin ettiler, basaramayacakları bir seye giristiler; Allah ve Peygamberi bol nimetinden onları zenginlestirdi ve oc almaya kalktılar. Eger tevbe ederlerse iyiliklerine olur; sayet yuz cevirirlerse, Allah onları dunya ve ahirette can yakıcı azaba ugratır. Yeryuzunde bir dost ve yardımcıları yoktur
And olsun ki, müslüman olduktan sonra inkar edip küfür sözünü söylemişler iken, söylemedik diye Allah'a yemin ettiler, başaramayacakları bir şeye giriştiler; Allah ve Peygamberi bol nimetinden onları zenginleştirdi ve öç almaya kalktılar. Eğer tevbe ederlerse iyiliklerine olur; şayet yüz çevirirlerse, Allah onları dünya ve ahirette can yakıcı azaba uğratır. Yeryüzünde bir dost ve yardımcıları yoktur
Onlar, kotu bir sey soylemedik, diyerek Allah'a yemin ederler. Onlar o kufur kelimesini kesinlikle soylediler. Islam'a girdikten sonra yine kafirlik ettiler. Ve o basaramadiklari cinayeti tasarladilar. Halbuki intikam almalari icin Allah'in, Resulu ile onlari lutfundan zenginlestirmis olmasindan baska bir sebep yoktu. Eger tevbe ederlerse haklarinda hayirli olur. Yok yanasmazlarsa Allah onlari dunyada da, ahirette de acikli bir azaba ugratir. Yeryuzunde onlari koruyacak veya onlara yardim edecek bir kimse de bulunmaz
Onlar, kötü bir sey söylemedik, diyerek Allah'a yemin ederler. Onlar o küfür kelimesini kesinlikle söylediler. Islâm'a girdikten sonra yine kâfirlik ettiler. Ve o basaramadiklari cinayeti tasarladilar. Halbuki intikam almalari için Allah'in, Resulü ile onlari lütfundan zenginlestirmis olmasindan baska bir sebep yoktu. Eger tevbe ederlerse haklarinda hayirli olur. Yok yanasmazlarsa Allah onlari dünyada da, ahirette de acikli bir azaba ugratir. Yeryüzünde onlari koruyacak veya onlara yardim edecek bir kimse de bulunmaz
(Ey Muhammed! O sozleri) soylemediklerine dair Allah'a yemin ediyorlar. Halbuki o kufur sozunu elbette soylediler ve musluman olduktan sonra kafir oldular. Basaramadıkları bir seye (Peygambere suikast yapmaya) de yeltendiler. Ve sırf Allah ve Resulu kendi lutuflarından onları zenginlestirdigi icin oc almaya kalkıstılar. Eger tevbe ederlerse onlar icin daha hayırlı olur. Yuz cevirirlerse Allah onları dunyada da, ahirette de elem verici bir azaba carptıracaktır. Yeryuzunde onların ne dostu ne de yardımcısı vardır
(Ey Muhammed! O sözleri) söylemediklerine dair Allah'a yemin ediyorlar. Halbuki o küfür sözünü elbette söylediler ve müslüman olduktan sonra kafir oldular. Başaramadıkları bir şeye (Peygambere suikast yapmaya) de yeltendiler. Ve sırf Allah ve Resulü kendi lütuflarından onları zenginleştirdiği için öç almaya kalkıştılar. Eğer tevbe ederlerse onlar için daha hayırlı olur. Yüz çevirirlerse Allah onları dünyada da, ahirette de elem verici bir azaba çarptıracaktır. Yeryüzünde onların ne dostu ne de yardımcısı vardır
Inkar sozlerini konusmalarına ve teslim olduktan sonra inkar etmelerine ragmen, onları soylemediklerine dair ALLAH'a yemin ediyorlar. Aslında, hic bir zaman ulasamadıkları gercege karsı durdular. ALLAH ve elcisi O'nun lutfuyla kendilerini zenginlestirdikten sonra oc almaya kalktılar! Tevbe ederlerse kendileri icin iyi olur. Yuz cevirirlerse, ALLAH onları dunya ve ahirette acı bir azapla cezalandırır; yeryuzunde ne bir dostları ne de bir yardımcıları olur
İnkar sözlerini konuşmalarına ve teslim olduktan sonra inkar etmelerine rağmen, onları söylemediklerine dair ALLAH'a yemin ediyorlar. Aslında, hiç bir zaman ulaşamadıkları gerçeğe karşı durdular. ALLAH ve elçisi O'nun lütfuyla kendilerini zenginleştirdikten sonra öc almaya kalktılar! Tevbe ederlerse kendileri için iyi olur. Yüz çevirirlerse, ALLAH onları dünya ve ahirette acı bir azapla cezalandırır; yeryüzünde ne bir dostları ne de bir yardımcıları olur
Onlar, kotu bir sey soylemedik, diyerek Allah'a yemin ederler. Onlar o kufur kelimesini kesinlikle soylediler. Islam'a girdikten sonra yine kafirlik ettiler. Ve o basaramadıkları cinayeti tasarladılar. Halbuki intikam almaları icin Allah'ın, Resulu ile onları lutfundan zenginlestirmis olmasından baska bir sebep yoktu. Eger tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur. Yok yanasmazlarsa Allah onları dunyada da, ahirette de acıklı bir azaba ugratır. Yeryuzunde onları koruyacak veya onlara yardım edecek bir kimse de bulunmaz
Onlar, kötü bir şey söylemedik, diyerek Allah'a yemin ederler. Onlar o küfür kelimesini kesinlikle söylediler. İslâm'a girdikten sonra yine kâfirlik ettiler. Ve o başaramadıkları cinayeti tasarladılar. Halbuki intikam almaları için Allah'ın, Resulü ile onları lütfundan zenginleştirmiş olmasından başka bir sebep yoktu. Eğer tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur. Yok yanaşmazlarsa Allah onları dünyada da, ahirette de acıklı bir azaba uğratır. Yeryüzünde onları koruyacak veya onlara yardım edecek bir kimse de bulunmaz
Allah´a, soylemediklerine dair yemin ediyorlar. Andolsun ki, o kufur sozunu soylediler, musluman olduktan sonra yine kafirlik ettiler ve basaramadıkları cinayeti kurdular. Oysa oc almaya kalkmaları icin kendilerini Allah´ın peygamberiyle, ilahı lutfundan zenginlestirmis olmasından baska bir sebep de yoktu. Eger tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur, sayet yan cizerlerse Allah onları dunyada ve ahirette acı bir azaba ugratır; onların yeryuzunde ne bir kayırıcısı ne de bir yardımcısı bulunur
Allah´a, söylemediklerine dair yemin ediyorlar. Andolsun ki, o küfür sözünü söylediler, müslüman olduktan sonra yine kafirlik ettiler ve başaramadıkları cinayeti kurdular. Oysa öç almaya kalkmaları için kendilerini Allah´ın peygamberiyle, ilahı lütfundan zenginleştirmiş olmasından başka bir sebep de yoktu. Eğer tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur, şayet yan çizerlerse Allah onları dünyada ve ahirette acı bir azaba uğratır; onların yeryüzünde ne bir kayırıcısı ne de bir yardımcısı bulunur
Onlar, kotu bir sey soylemedik, diyerek Allah´a yemin ederler. Onlar o kufur kelimesini kesinlikle soylediler. Islam´a girdikten sonra yine kafirlik ettiler. Ve o basaramadıkları cinayeti tasarladılar. Halbuki intikam almaları icin Allah´ın, Resulu ile onları lutfundan zenginlestirmis olmasından baska bir sebep yoktu. Eger tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur. Yok yanasmazlarsa Allah onları dunyada da, ahirette de acıklı bir azaba ugratır. Yeryuzunde onları koruyacak veya onlara yardım edecek bir kimse de bulunmaz
Onlar, kötü bir şey söylemedik, diyerek Allah´a yemin ederler. Onlar o küfür kelimesini kesinlikle söylediler. İslâm´a girdikten sonra yine kâfirlik ettiler. Ve o başaramadıkları cinayeti tasarladılar. Halbuki intikam almaları için Allah´ın, Resulü ile onları lütfundan zenginleştirmiş olmasından başka bir sebep yoktu. Eğer tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur. Yok yanaşmazlarsa Allah onları dünyada da, ahirette de acıklı bir azaba uğratır. Yeryüzünde onları koruyacak veya onlara yardım edecek bir kimse de bulunmaz
Onlar soylemediler diye Allah adına yemin ederler, ama o kufur sozunu soylediler. Musluman olduktan sonra kafir oldular. Yapamadıkları bir ise yeltendiler. Bu yolla oc almaya kalkısmalarının tek sebebi Allah´ın lutfu ile Allah´ın ve Peygamber´in kendilerini zengin etmis olmalarıdır. Eger tevbe ederlerse kendileri icin iyi olur, Eger sırt cevirirlerse, Allah onları hem dunyada, hem de ahirette acıklı bir azaba ugratır. Dunyada onlara ne bir dost ve ne de bir yardım edici bulunur
Onlar söylemediler diye Allah adına yemin ederler, ama o küfür sözünü söylediler. Müslüman olduktan sonra kâfir oldular. Yapamadıkları bir işe yeltendiler. Bu yolla öç almaya kalkışmalarının tek sebebi Allah´ın lütfu ile Allah´ın ve Peygamber´in kendilerini zengin etmiş olmalarıdır. Eğer tevbe ederlerse kendileri için iyi olur, Eğer sırt çevirirlerse, Allah onları hem dünyada, hem de ahirette acıklı bir azaba uğratır. Dünyada onlara ne bir dost ve ne de bir yardım edici bulunur
Tanrı´ya and iciyorlar ki (o kufur sozunu) soylemediler. Oysa andolsun, onlar kufur sozunu soylemislerdir ve islamlıklarından sonra kufretmislerdir ve erisemedikleri bir seye yeltenmislerdir. Oysa intikama kalkısmalarının, kendilerini Tanrı´nın ve elcisinin bol ihsanından zengin kılmasından baska (bir nedeni) yoktu. Eger tevbe ederlerse kendileri icin hayırlı olur, eger yuz cevirirlerse Tanrı onları dunyada da, ahirette de acı bir azabla azablandırır. Onlar icin yeryuzunde bir koruyucu dost ve bir yardımcı yoktur
Tanrı´ya and içiyorlar ki (o küfür sözünü) söylemediler. Oysa andolsun, onlar küfür sözünü söylemişlerdir ve islamlıklarından sonra küfretmişlerdir ve erişemedikleri bir şeye yeltenmişlerdir. Oysa intikama kalkışmalarının, kendilerini Tanrı´nın ve elçisinin bol ihsanından zengin kılmasından başka (bir nedeni) yoktu. Eğer tevbe ederlerse kendileri için hayırlı olur, eğer yüz çevirirlerse Tanrı onları dünyada da, ahirette de acı bir azabla azablandırır. Onlar için yeryüzünde bir koruyucu dost ve bir yardımcı yoktur
(Munafıklar, o kotu sozu) soylemediklerine (dair) Allaha yemin ediyorlar. Andolsun, o kufur kelimesini soylemislerdir. Onlar muslumanlıklarından sonra yine kafir oldular. Basaramadıkları bir sey´e (cinayete) de yeltendiler onlar. Halbuki (peygambere ve mu´minlere karsı kin besleyib) intikaam olmıya yeltenmeleri icin Allah ile peygamberinin lutf-u inayeti Ile onları zenginlesdirmis oldugundan baska (meydanda bir sebeb) de yokdu. Eger (nifakdan) tevbe ederlerse onlar icin hayırlı olur. Eger yuz cevirirlerse Allah onları dunyada da, ahiretde de pek acıklı bir azaba ugratır, yer yuzunde onlar icin ne bir yar, ne bir mededkar da yokdur artık
(Münafıklar, o kötü sözü) söylemediklerine (dâir) Allaha yemîn ediyorlar. Andolsun, o küfür kelimesini söylemişlerdir. Onlar müslümanlıklarından sonra yine kâfir oldular. Başaramadıkları bir şey´e (cinayete) de yeltendiler onlar. Halbuki (peygambere ve mü´minlere karşı kîn besleyib) intikaam olmıya yeltenmeleri için Allah ile peygamberinin lütf-ü inayeti İle onları zenginleşdirmiş olduğundan başka (meydanda bir sebeb) de yokdu. Eğer (nifakdan) tevbe ederlerse onlar için hayırlı olur. Eğer yüz çevirirlerse Allah onları dünyâda da, âhiretde de pek acıklı bir azaba uğratır, yer yüzünde onlar için ne bir yâr, ne bir mededkâr da yokdur artık
And olsun ki, musluman olduktan sonra inkar edip kufur sozunu soylemisler iken, soylemedik diye Allah´a yemin ettiler, basaramayacakları bir seye giristiler; Allah ve peygamberi bol nimetinden onları zenginlestirdi ve oc almaya kalktılar. Eger tevbe ederlerse iyiliklerine olur; sayet yuz cevirirlerse, Allah onları dunya ve ahirette can yakıcı azaba ugratır. Ve onlar icin yeryuzunde bir dost ve yardımcı yoktur
And olsun ki, müslüman olduktan sonra inkar edip küfür sözünü söylemişler iken, söylemedik diye Allah´a yemin ettiler, başaramayacakları bir şeye giriştiler; Allah ve peygamberi bol nimetinden onları zenginleştirdi ve öç almaya kalktılar. Eğer tevbe ederlerse iyiliklerine olur; şayet yüz çevirirlerse, Allah onları dünya ve ahirette can yakıcı azaba uğratır. Ve onlar için yeryüzünde bir dost ve yardımcı yoktur
Andolsun ki; “kufur” kelimesini soyledikleri halde, Allah´a soylemediklerine yemin ederler. Ve Islamlıklarından sonra inkar ettiler. Nail olamayacakları (yapamayacakları) ve intikam almak istedikleri sey sadece Allah´ın ve Resul´unun onları, fazlından zenginlestirmis olması. Artık tovbe ederlerse onlar icin hayırlı olur. Ve sayet donerlerse (imandan geri), Allah onları elim azapla dunyada ve ahirette azaplandırır. Ve onların, yeryuzunde bir dostu ve yardımcısı yoktur
Andolsun ki; “küfür” kelimesini söyledikleri halde, Allah´a söylemediklerine yemin ederler. Ve İslâmlıklarından sonra inkâr ettiler. Nail olamayacakları (yapamayacakları) ve intikam almak istedikleri şey sadece Allah´ın ve Resûl´ünün onları, fazlından zenginleştirmiş olması. Artık tövbe ederlerse onlar için hayırlı olur. Ve şâyet dönerlerse (îmândan geri), Allah onları elîm azapla dünyada ve ahirette azaplandırır. Ve onların, yeryüzünde bir dostu ve yardımcısı yoktur
Yahlifune billahi ma kalu ve le kad kalu kelimetel kufri ve keferu ba´de islamihim ve hemmu bi ma lem yenalu ve ma nekamu illa en agnahumullahu ve rasuluhu min fadlih fe iy yetubu yeku hayral lehum ve iy yetevellev yuazzibhumullahu azaben elımen fid dunya vel ahırah ve ma lehum fil erdı miv veliyyiv ve la nasıyr
Yahlifune billahi ma kalu ve le kad kalu kelimetel küfri ve keferu ba´de islamihim ve hemmu bi ma lem yenalu ve ma nekamu illa en ağnahümüllahü ve rasulühu min fadlih fe iy yetubu yekü hayral lehüm ve iy yetevellev yüazzibhümüllahü azaben elımen fid dünya vel ahırah ve ma lehüm fil erdı miv veliyyiv ve la nasıyr
Yahlifune billahi ma kalu, ve lekad kalu kelimetel kufri ve keferu ba’de islamihim ve hemmu bi ma lem yenalu, ve ma nekamu illa en egnahumullahu ve resuluhu min fadlih(fadlihi), fe in yetubu yeku hayren lehum, ve in yetevellev yuazzibhumullahu azaben elimen fid dunya vel ahıreh(ahıreti), ve ma lehum fil ardı min veliyyin ve la nasir(nasirin)
Yahlifûne billâhi mâ kâlû, ve lekad kâlû kelimetel kufri ve keferû ba’de islâmihim ve hemmû bi mâ lem yenâlû, ve mâ nekamû illâ en egnâhumullâhu ve resûluhu min fadlih(fadlihi), fe in yetûbû yeku hayren lehum, ve in yetevellev yuazzibhumullâhu azâben elîmen fid dunyâ vel âhıreh(âhıreti), ve mâ lehum fîl ardı min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin)
(Ikiyuzluler, kotu) bir sey soylemedikleri konusunda Allaha yemin ediyorlar; oysa, onların hakkı inkara varan bir soz sarf etmis oldukları ve (boylece,) once Allaha teslimiyetlerini ifade edip sonra da hakkı inkar etmis oldukları bilinen bir sey: boyle yaparken onlar, ulasamayacakları bir amac pesindeydiler. Allahın ve Onun lutuf ve comertligi sayesinde Elcisinin kendilerini (ruhen ve manevi olarak) zengin ve yetkin kılmasından baska bir hata (ya da eksiklik) bulamazlardı (dinde). Bundan sonra, eger pisman olup tevbe ederlerse, bu onların kendi iyiliklerine olacaktır; ama yuz cevirirlerse, Allah onları hem bu dunyada hem de ote dunyada pek cetin bir azaba ugratacak; ve onlar da bu dunyada kendilerine ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulabileceklerdir
(İkiyüzlüler, kötü) bir şey söylemedikleri konusunda Allaha yemin ediyorlar; oysa, onların hakkı inkara varan bir söz sarf etmiş oldukları ve (böylece,) önce Allaha teslimiyetlerini ifade edip sonra da hakkı inkar etmiş oldukları bilinen bir şey: böyle yaparken onlar, ulaşamayacakları bir amaç peşindeydiler. Allahın ve Onun lütuf ve cömertliği sayesinde Elçisinin kendilerini (ruhen ve manevi olarak) zengin ve yetkin kılmasından başka bir hata (ya da eksiklik) bulamazlardı (dinde). Bundan sonra, eğer pişman olup tevbe ederlerse, bu onların kendi iyiliklerine olacaktır; ama yüz çevirirlerse, Allah onları hem bu dünyada hem de öte dünyada pek çetin bir azaba uğratacak; ve onlar da bu dünyada kendilerine ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulabileceklerdir
yahlifune billahi ma kalu. velekad kalu kelimete-lkufri vekeferu ba`de islamihim vehemmu bima lem yenalu. vema nekamu illa en agnahumu-llahu verasuluhu min fadlih. feiy yetubu yeku hayral lehum. veiy yetevellev yu`azzibhumu-llahu `azaben elimen fi-ddunya vel'ahirah. vema lehum fi-l'ardi miv veliyyiv vela nesir
yaḥlifûne billâhi mâ ḳâlû. veleḳad ḳâlû kelimete-lküfri vekeferû ba`de islâmihim vehemmû bimâ lem yenâlû. vemâ neḳamû illâ en agnâhümü-llâhü verasûlühû min faḍlih. feiy yetûbû yekü ḫayral lehüm. veiy yetevellev yü`aẕẕibhümü-llâhü `aẕâben elîmen fi-ddünyâ vel'âḫirah. vemâ lehüm fi-l'arḍi miv veliyyiv velâ neṣîr
(Ey Muhammed! O sozleri) soylemediklerine dair Allah'a yemin ediyorlar. Halbuki o kufur sozunu elbette soylediler ve musluman olduktan sonra kafir oldular. Basaramadıkları bir seye (Peygambere suikast yapmaya) de yeltendiler. Ve sırf Allah ve Rasulu kendi lutuflarından onları zenginlestirdigi icin oc almaya kalkıstılar. Eger tevbe ederlerse onlar icin daha hayırlı olur. Yuz cevirirlerse Allah onları dunyada da, ahirette de elem verici bir azaba carptıracaktır. Yeryuzunde onların ne dostu ne de yardımcısı vardır
(Ey Muhammed! O sözleri) söylemediklerine dair Allah'a yemin ediyorlar. Halbuki o küfür sözünü elbette söylediler ve müslüman olduktan sonra kâfir oldular. Başaramadıkları bir şeye (Peygambere suikast yapmaya) de yeltendiler. Ve sırf Allah ve Rasulü kendi lütuflarından onları zenginleştirdiği için öç almaya kalkıştılar. Eğer tevbe ederlerse onlar için daha hayırlı olur. Yüz çevirirlerse Allah onları dünyada da, ahirette de elem verici bir azaba çarptıracaktır. Yeryüzünde onların ne dostu ne de yardımcısı vardır
Musluman olduktan sonra kufre dusup kesinlikle kufur sozunu soylemislerken, soylemedik diye Allah’a yemin ettiler. Basaramayacakları bir seye giristiler. Allah ve Resulu onları Allah’ın bol nimetinden zenginlestirdigi icin intikam almaya yeltendiler. Eger tevbe ederlerse kendileri icin iyi olur. Eger yuz cevirirlerse Allah onları dunya ve ahirette acı veren bir azapla cezalandırır. Onlar icin yeryuzunde bir veli ve yardımcı da yoktur
Müslüman olduktan sonra küfre düşüp kesinlikle küfür sözünü söylemişlerken, söylemedik diye Allah’a yemin ettiler. Başaramayacakları bir şeye giriştiler. Allah ve Resulü onları Allah’ın bol nimetinden zenginleştirdiği için intikam almaya yeltendiler. Eğer tevbe ederlerse kendileri için iyi olur. Eğer yüz çevirirlerse Allah onları dünya ve ahirette acı veren bir azapla cezalandırır. Onlar için yeryüzünde bir veli ve yardımcı da yoktur
Musluman olduktan sonra kufre dusup kesinlikle kufur sozunu soylemislerken, soylemedik diye Allah’a yemin ettiler. Basaramadıkları bir seye giristiler. Allah ve Rasulu onları Allah’ın bol nimetinden zenginlestirdigi icin (rasulunu) kucuk gorup, kınadılar. Eger tevbe ederlerse bu kendileri icin en hayırlı olandır. Eger yuz cevirirlerse Allah onlara dunya ve ahirette acıklı bir azapla azap edecektir. Onlar icin yeryuzunde bir veli ve yardımcı da yoktur
Müslüman olduktan sonra küfre düşüp kesinlikle küfür sözünü söylemişlerken, söylemedik diye Allah’a yemin ettiler. Başaramadıkları bir şeye giriştiler. Allah ve Rasûlü onları Allah’ın bol nimetinden zenginleştirdiği için (rasûlünü) küçük görüp, kınadılar. Eğer tevbe ederlerse bu kendileri için en hayırlı olandır. Eğer yüz çevirirlerse Allah onlara dünya ve ahirette acıklı bir azapla azap edecektir. Onlar için yeryüzünde bir veli ve yardımcı da yoktur
Onlar Allah'a yemin ederek, olumsuz bir sey soylemediklerini ileri surerler.Halbuki kufur sozunu soylediler, Islam’a girdikten sonra inkar ettiler, basaramadıkları, netice alamadıkları birtakım cinayetlere yeltendiler.Munafıkların Peygamber’e ve muminlere kin beslemelerinin tek sebebi, Allah ve Resulunun Kendi lutfu ile muminlerin ihtiyaclarını gidermesiydi.Onlar tovbe ederlerse, haklarında hayırlı olur. Yok yuz cevirirlerse, Allah onları dunyada da ahirette de acı bir azaba ugratır.Onlara butun bir dunyada, ne bir hami, ne de bir yardımcı bulunamaz
Onlar Allah'a yemin ederek, olumsuz bir şey söylemediklerini ileri sürerler.Halbuki küfür sözünü söylediler, İslâm’a girdikten sonra inkâr ettiler, başaramadıkları, netice alamadıkları birtakım cinayetlere yeltendiler.Münafıkların Peygamber’e ve müminlere kin beslemelerinin tek sebebi, Allah ve Resulünün Kendi lütfu ile müminlerin ihtiyaçlarını gidermesiydi.Onlar tövbe ederlerse, haklarında hayırlı olur. Yok yüz çevirirlerse, Allah onları dünyada da âhirette de acı bir azaba uğratır.Onlara bütün bir dünyada, ne bir hâmi, ne de bir yardımcı bulunamaz
(Senin aleyhinde soyledikleri yakısıksız sozleri) soylemediklerine Allah'a yemin ediyorlar. Halbuki o kufur sozunu soylediler, Islam olduktan sonra inkar ettiler, basaramadıkları bir seye yeltendiler. Sırf Allah ve Elcisi, Allah'ın lutfiyle kendilerini zengin etti diye (simdi) oc almaga kalktılar. (Allah ve Elcisinin iyiligine karsı boyle nankorluk ettiler.) Eger tevbe ederlerse kendileri icin daha iyi olur. Yok eger (inkar yoluna) donerlerse Allah onlara dunyada da, ahirette de acı bir bicimde azabedecektir. Yeryuzunde onların ne velisi, ne de yardımcısı vardır
(Senin aleyhinde söyledikleri yakışıksız sözleri) söylemediklerine Allah'a yemin ediyorlar. Halbuki o küfür sözünü söylediler, İslam olduktan sonra inkar ettiler, başaramadıkları bir şeye yeltendiler. Sırf Allah ve Elçisi, Allah'ın lutfiyle kendilerini zengin etti diye (şimdi) öc almağa kalktılar. (Allah ve Elçisinin iyiliğine karşı böyle nankörlük ettiler.) Eğer tevbe ederlerse kendileri için daha iyi olur. Yok eğer (inkar yoluna) dönerlerse Allah onlara dünyada da, ahirette de acı bir biçimde azabedecektir. Yeryüzünde onların ne velisi, ne de yardımcısı vardır
Allah´a and iciyorlar ki (o kufur sozunu) soylemediler. Oysa andolsun, onlar kufur sozunu soylemislerdir ve Islamlıklarından sonra kufre sapmıslardır ve erisemedikleri bir seye yeltenmislerdir. Oysa intikama kalkısmalarının, kendilerini Allah´ın ve Resulunun bol ihsanından zengin kılmasından baska (bir nedeni) yoktu. Eger tevbe ederlerse kendileri icin hayırlı olur, eger yuz cevirirlerse Allah onları dunyada da, ahirette de acıklı bir azabla azablandırır. Onlar icin yeryuzunde bir koruyucu dost ve bir yardımcı yoktur
Allah´a and içiyorlar ki (o küfür sözünü) söylemediler. Oysa andolsun, onlar küfür sözünü söylemişlerdir ve İslamlıklarından sonra küfre sapmışlardır ve erişemedikleri bir şeye yeltenmişlerdir. Oysa intikama kalkışmalarının, kendilerini Allah´ın ve Resulünün bol ihsanından zengin kılmasından başka (bir nedeni) yoktu. Eğer tevbe ederlerse kendileri için hayırlı olur, eğer yüz çevirirlerse Allah onları dünyada da, ahirette de acıklı bir azabla azablandırır. Onlar için yeryüzünde bir koruyucu dost ve bir yardımcı yoktur
Bir sey soylemediklerine dair Allah’a yemin ediyorlar. Halbuki o kufur sozunu soylediler ve onlar muslumanlıklarından sonra kafir oldular. Ayrıca basaramadıkları seye (Peygamberi oldurmeye) de yeltendiler. Sırf, Allah ve Rasulu kendi lutfu ile onları zengin kıldıgı icin intikam almaya kalktılar. Eger tevbe ederlerse, kendileri icin hayırlı olur. Sayet yuz cevirirlerse, Allah onları dunyada ve ahirette elem dolu bir azaba carptıracaktır. Artık onlar icin yeryuzunde ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Bir şey söylemediklerine dair Allah’a yemin ediyorlar. Hâlbuki o küfür sözünü söylediler ve onlar müslümanlıklarından sonra kâfir oldular. Ayrıca başaramadıkları şeye (Peygamberi öldürmeye) de yeltendiler. Sırf, Allah ve Rasûlü kendi lütfu ile onları zengin kıldığı için intikam almaya kalktılar. Eğer tevbe ederlerse, kendileri için hayırlı olur. Şayet yüz çevirirlerse, Allah onları dünyada ve ahirette elem dolu bir azaba çarptıracaktır. Artık onlar için yeryüzünde ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Soylemediklerine iliskin Allah'a yemin ediyorlar. Yemin olsun ki, o kufur sozunu soylediler. Islam'a girmeleri ardından kufre saptılar. Basaramadıkları bir seyi tasarladılar. Oysaki intikam almaları icin, Allah'ın ve resulunun, Allah'ın lutfuyla kendilerini zengin etmis olmasından baska bir sebep de yoktu. Eger tovbe ederlerse kendileri icin hayırlı olur. Eger yan cizerlerse Allah onlara dunyada da ahirette de acıklı bir azapla azap edecektir. Ve yeryuzunde onların ne bir dostu olacaktır ne de bir yardımcısı
Söylemediklerine ilişkin Allah'a yemin ediyorlar. Yemin olsun ki, o küfür sözünü söylediler. İslam'a girmeleri ardından küfre saptılar. Başaramadıkları bir şeyi tasarladılar. Oysaki intikam almaları için, Allah'ın ve resulünün, Allah'ın lütfuyla kendilerini zengin etmiş olmasından başka bir sebep de yoktu. Eğer tövbe ederlerse kendileri için hayırlı olur. Eğer yan çizerlerse Allah onlara dünyada da âhirette de acıklı bir azapla azap edecektir. Ve yeryüzünde onların ne bir dostu olacaktır ne de bir yardımcısı
Soylemediklerine iliskin Allah´a yemin ediyorlar. Yemin olsun ki, o kufur sozunu soylediler. Islam´a girmeleri ardından kufre saptılar. Basaramadıkları bir seyi tasarladılar. Oysaki intikam almaları icin, Allah´ın ve resulunun, Allah´ın lutfuyla kendilerini zengin etmis olmasından baska bir sebep de yoktu. Eger tovbe ederlerse kendileri icin hayırlı olur. Eger yan cizerlerse Allah onlara dunyada da ahirette de acıklı bir azapla azap edecektir. Ve yeryuzunde onların ne bir dostu olacaktır ne de bir yardımcısı
Söylemediklerine ilişkin Allah´a yemin ediyorlar. Yemin olsun ki, o küfür sözünü söylediler. İslam´a girmeleri ardından küfre saptılar. Başaramadıkları bir şeyi tasarladılar. Oysaki intikam almaları için, Allah´ın ve resulünün, Allah´ın lütfuyla kendilerini zengin etmiş olmasından başka bir sebep de yoktu. Eğer tövbe ederlerse kendileri için hayırlı olur. Eğer yan çizerlerse Allah onlara dünyada da âhirette de acıklı bir azapla azap edecektir. Ve yeryüzünde onların ne bir dostu olacaktır ne de bir yardımcısı
Soylemediklerine iliskin Allah´a yemin ediyorlar. Yemin olsun ki, o kufur sozunu soylediler. Islam´a girmeleri ardından kufre saptılar. Basaramadıkları bir seyi tasarladılar. Oysaki intikam almaları icin, Allah´ın ve resulunun, Allah´ın lutfuyla kendilerini zengin etmis olmasından baska bir sebep de yoktu. Eger tovbe ederlerse kendileri icin hayırlı olur. Eger yan cizerlerse Allah onlara dunyada da ahirette de acıklı bir azapla azap edecektir. Ve yeryuzunde onların ne bir dostu olacaktır ne de bir yardımcısı
Söylemediklerine ilişkin Allah´a yemin ediyorlar. Yemin olsun ki, o küfür sözünü söylediler. İslam´a girmeleri ardından küfre saptılar. Başaramadıkları bir şeyi tasarladılar. Oysaki intikam almaları için, Allah´ın ve resulünün, Allah´ın lütfuyla kendilerini zengin etmiş olmasından başka bir sebep de yoktu. Eğer tövbe ederlerse kendileri için hayırlı olur. Eğer yan çizerlerse Allah onlara dünyada da âhirette de acıklı bir azapla azap edecektir. Ve yeryüzünde onların ne bir dostu olacaktır ne de bir yardımcısı

Twi

Wͻ’de Nyankopͻn di nse sε wͻ’nkaa hwee (a εyε bͻne). Nokorε sε, wͻn aka (Kaaafir) kasa anaa boniayεsεm, na wͻ’ayi boniayε wͻ wͻn Islam akyi, na wͻ’adwen deε wͻ’ntumi nnuro anaa wͻn nsa ntumi nka. Ԑnyε hwee ho nti na wͻ’de bͻne tua wͻn ka, na mmom sε Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ ama wͻn anya wͻn ho wͻ N’adom mu nti; enti sε wͻ’sakra wͻn adwen a, εyε ma wͻn, na sε wͻ'dane wͻn akyi ma (Nokorε no nso) a, Nyankopͻn bεhyε wͻn aniεyaa a εyε ya wͻ wiase ne Daakye, na wͻ'nnya okyitaafoͻ anaa ͻboafoͻ wͻ asaase so

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) ھېچنېمە دېمىگەنلىكى توغرىسىدا اﷲ بىلەن قەسەم قىلىدۇ، ئۇلار ھەقىقەتەن كۇفرى سۆزىنى ئېيتتى، ئىسلام دىنىغا كىرگەنلىكىنى ئىپادىلىگەندىن كېيىن كاپىر بولدى، ئۇلار ئىشقا ئاشمايدىغان ئىشنى ئىشقا ئاشۇرۇشقا ئورۇندى (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى ئۆلتۈرۈشنى قەستلىدى)، ئۇلارنىڭ (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى) يامان كۆرۈشنى پەقەت اﷲ نىڭ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنىڭ ئۇلارنى ئۆز پەزلىدىن باي قىلغانلىقى ئۈچۈندۇر، ئەگەر ئۇلار (مۇناپىقلىقتىن) تەۋبە قىلسا، ئۆزلىرىگە ياخشىدۇر، ئەگەر ئۇلار (ئىماندىن داۋاملىق) يۈز ئۆرۈسە، اﷲ ئۇلارنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە قاتتىق ئازاب بىلەن جازالايدۇ، يەر يۈزىدە ئۇلارغا (ئۇلارنى ئازابتىن قۇتۇلدۇرىدىغان) بىرەر دوست ۋە بىرەر مەدەتكار تېپىلمايدۇ
ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) ھېچنېمە دېمىگەنلىكى توغرىسىدا ئاللاھ بىلەن قەسەم قىلىدۇ، ئۇلار ھەقىقەتەن كۇفرى سۆزىنى ئېيتتى، ئىسلام دىنىغا كىرگەنلىكىنى ئىپادىلىگەندىن كېيىن كاپىر بولدى، ئۇلار ئىشقا ئاشمايدىغان ئىشنى ئىشقا ئاشۇرۇشقا ئۇرۇندى (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى ئۆلتۈرۈشنى قەستلىدى)، ئۇلارنىڭ (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى) يامان كۆرۈشى پەقەت ئاللاھنىڭ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنىڭ ئۇلارنى ئۆز پەزلىدىن باي قىلغانلىقى ئۈچۈندۇر، ئەگەر ئۇلار (مۇناپىقلىقتىن) تەۋبە قىلسا، ئۆزلىرىگە ياخشىدۇر، ئەگەر ئۇلار (ئىماندىن داۋاملىق) يۈز ئۆرۈسە، ئاللاھ ئۇلارنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە قاتتىق ئازاب بىلەن جازالايدۇ، يەر يۈزىدە ئۇلارغا (ئۇلارنى ئازابتىن قۇتۇلدۇرىدىغان) بىرەر دوست ۋە بىرەر مەدەتكار تېپىلمايدۇ

Ukrainian

Вони клянуться Аллагом, що не говорили, але ж насправді говорили це — слово невір’я — й стали невіруючими після того, як прийняли іслам. Вони замислилися про те, чого раніше не могли здійснити. Вони намагаються помститись за те, що Аллаг і Посланець Його збагатили їх з Його ласки. Якщо вони покаються, то це буде краще для них. А якщо відвернуться, то Аллаг скарає їх болісною карою в земному й наступному житті! Немає для них на землі ні захисника, ні помічника
Vony prysyahayutʹ BOHOM shcho vony nikoly ne skazaly tse, khocha vony vymovyly slovo disbelief; vony disbelieved pislya toho yak stavaty submitters. Faktychno, vony vidmovylysya vid yaki vony nikoly ne. Vony povstaly nezvazhayuchy na te, shcho BOH ta Yoho kur'yer showered yim z Yoho charivnistyu ta umovamy. Yakshcho vony kayutʹsya, tse bulo b krashche dlya nykh. Ale yakshcho vony prohanyayutʹ, BOH zdiysnytʹ yikh do bolisnoho retribution u tsʹomu zhytti ta u U maybutnʹomu. Vony ne znaydutʹ na zemli buty yikhniy lord ta mayster
Вони присягають БОГОМ що вони ніколи не сказали це, хоча вони вимовили слово disbelief; вони disbelieved після того як ставати submitters. Фактично, вони відмовилися від які вони ніколи не. Вони повстали незважаючи на те, що БОГ та Його кур'єр showered їм з Його чарівністю та умовами. Якщо вони каються, це було б краще для них. Але якщо вони проганяють, БОГ здійснить їх до болісного retribution у цьому житті та у У майбутньому. Вони не знайдуть на землі бути їхній лорд та майстер
Vony klyanutʹsya Allahom, shcho ne hovoryly, ale zh naspravdi hovoryly tse — slovo nevirʺya — y staly neviruyuchymy pislya toho, yak pryynyaly islam. Vony zamyslylysya pro te, choho ranishe ne mohly zdiysnyty. Vony namahayutʹsya pomstytysʹ za te, shcho Allah i Poslanetsʹ Yoho zbahatyly yikh z Yoho lasky. Yakshcho vony pokayutʹsya, to tse bude krashche dlya nykh. A yakshcho vidvernutʹsya, to Allah skaraye yikh bolisnoyu karoyu v zemnomu y nastupnomu zhytti! Nemaye dlya nykh na zemli ni zakhysnyka, ni pomichnyka
Вони клянуться Аллагом, що не говорили, але ж насправді говорили це — слово невір’я — й стали невіруючими після того, як прийняли іслам. Вони замислилися про те, чого раніше не могли здійснити. Вони намагаються помститись за те, що Аллаг і Посланець Його збагатили їх з Його ласки. Якщо вони покаються, то це буде краще для них. А якщо відвернуться, то Аллаг скарає їх болісною карою в земному й наступному житті! Немає для них на землі ні захисника, ні помічника
Vony klyanutʹsya Allahom, shcho ne hovoryly, ale zh naspravdi hovoryly tse — slovo nevirʺya — y staly neviruyuchymy pislya toho, yak pryynyaly islam. Vony zamyslylysya pro te, choho ranishe ne mohly zdiysnyty. Vony namahayutʹsya pomstytysʹ za te, shcho Allah i Poslanetsʹ Yoho zbahatyly yikh z Yoho lasky. Yakshcho vony pokayutʹsya, to tse bude krashche dlya nykh. A yakshcho vidvernutʹsya, to Allah skaraye yikh bolisnoyu karoyu v zemnomu y nastupnomu zhytti! Nemaye dlya nykh na zemli ni zakhysnyka, ni pomichnyka
Вони клянуться Аллагом, що не говорили, але ж насправді говорили це — слово невір’я — й стали невіруючими після того, як прийняли іслам. Вони замислилися про те, чого раніше не могли здійснити. Вони намагаються помститись за те, що Аллаг і Посланець Його збагатили їх з Його ласки. Якщо вони покаються, то це буде краще для них. А якщо відвернуться, то Аллаг скарає їх болісною карою в земному й наступному житті! Немає для них на землі ні захисника, ні помічника

Urdu

Yeh log khuda ki kasam kha kha kar kehte hain ke humne woh baat nahin kahi, halanke inhon ne zaroor woh kaafirana baat kahi hai. Woh Islam laney ke baad kufr ke murtakib huey aur inhon ne woh kuch karne ka irada kiya jisey kar na sakey. Yeh inka saara gussa isi baat par hai na ke Allah aur uske Rasool ne apne fazal se inko gani(enrich) kardiya hai! ab agar yeh apni is rawish se baaz aa jayein to inhi ke liye behtar hai, aur agar yeh baaz na aaye to Allah inko nihayat dardnaak saza dega, duniya mein bhi aur aakhirat mein bhi, aur zameen mein koi nahin jo inka himayati aur madadgaar ho
یہ لوگ خدا کی قسم کھا کھا کر کہتے ہیں کہ ہم نے وہ بات نہیں کہی، حالانکہ انہوں نے ضرور وہ کافرانہ بات کہی ہے وہ اسلام لانے کے بعد کفر کے مرتکب ہوئے اور انہوں نے وہ کچھ کرنے کا ارادہ کیا جسے کر نہ سکے یہ ان کا سارا غصہ اسی بات پر ہے نا کہ اللہ اور اس کے رسول نے اپنے فضل سے ان کو غنی کر دیا ہے! اب اگر یہ اپنی اس روش سے باز آ جائیں تو انہی کے لیے بہتر ہے اور اگر یہ باز نہ آئے تو اللہ ان کو نہایت درد ناک سزا دے گا، دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی، اور زمین میں کوئی نہیں جو اِن کا حمایتی اور مددگار ہو
الله کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم نے نہیں کہا اوربے شک انہوں نے کفر کا کلمہ کہا ہے اورمسلمان ہونے کے بعد کافر ہوگئے اورانہوں نے قصد کیا تھا ایسی چیز کا جونہیں پا سکے اور یہ سب کچھ اسی کا بدلہ تھا کہ انہیں الله اور اس کے رسول نے اپنے فضل سے دولتمند کر دیا ہے سو اگر وہ توبہ کریں تو ان کے لیے بہتر ہے اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو الله انہیں دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب دے گا اور انہیں روئے زمین پر کوئی دوست اور کوئی مددگار نہیں ملے گا
یہ خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ انہوں نے (تو کچھ) نہیں کہا حالانکہ انہوں نے کفر کا کلمہ کہا ہے اور یہ اسلام لانے کے بعد کافر ہوگئے ہیں اور ایسی بات کا قصد کرچکے ہیں جس پر قدرت نہیں پاسکے۔ اور انہوں نے (مسلمانوں میں) عیب ہی کون سا دیکھا ہے سوا اس کے کہ خدا نے اپنے فضل سے اور اس کے پیغمبر نے (اپنی مہربانی سے) ان کو دولت مند کر دیا ہے۔ تو اگر یہ لوگ توبہ کرلیں تو ان کے حق میں بہتر ہوگا۔ اور اگر منہ پھیر لیں تو ان کو دنیا اور آخرت میں دکھ دینے والا عذاب دے گا اور زمین میں ان کا کوئی دوست اور مددگار نہ ہوگا
قسمیں کھاتے ہیں اللہ کی کہ ہم نے نہیں کہا اور بیشک کہا ہے انہوں نے لفظ کفر کا اور منکر ہو گئے مسلمان ہو کر [۸۰] اور قصد کیا تھا اس چیز کا جو ان کو نہ ملی [۸۱] اور یہ سب کچھ اسی کا بدلہ تھا کہ دولتمند کر دیا ان کو اللہ نے اور اسکے رسول نے اپنے فضل سےسو اگر توبہ کر لیں تو بھلا ہے ان کے حق میں اور اگر نہ مانیں گے تو عذاب دے گا انکو اللہ عذاب دردناک دنیا اور آخرت میں اور نہیں ان کا روئے زمین پر کوئی حمایتی اور نہ مددگار [۸۲]
وہ تمہارے سامنے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ انہوں نے (وہ بات) نہیں کہی۔ حالانکہ انہوں نے یقینا کفر کا کلمہ کہا ہے۔ اور اسلام لانے کے بعد کفر اختیار کیا ہے اور انہوں نے وہ کام کرنے کا قصد کیا ہے جسے وہ کر نہ سکے ان کی یہ سب خشمناکی اور عیب جوئی صرف اس وجہ سے ہے کہ خدا و رسول نے (مالِ غنیمت دے کر) ان کو تونگر کر دیا ہے۔ سو اگر وہ اب بھی توبہ کر لیں تو یہ ان کے لئے بہتر ہے اور اگر وہ روگردانی کریں تو اللہ انہیں دنیا و آخرت میں دردناک عذاب دے گا۔ اور تمام روئے زمین پر ان کا کوئی حامی اور یار و مددگار نہ ہوگا۔
Yeh Allah ki qasmen kha ker kehtay hain kay enhon ney nahi kaha halankay yaqeenan kufur ka kalma inn ki zaban say nikal chuka aur yeh apney islam kay baad kafir hogaye hain aur enhon ney iss kaam ka qasad bhi kiya jo poora na ker sakay. Yeh sirf issi baat ka intiqam ley rahey hain kay enhen Allah ney apney fazal say aur uss kay rasool ney dolat mand ker diya agar yeh abb bhi toba ker len to yeh inn kay haq mein behtar hai aur agar mun moray rahen to Allah Taalaa enhen duniya-o-aakhirat mein dard naak azab dey ga aur zamin bhar mein inn ka koi himayati aur madadgar na khara hoga
یہ اللہ کی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ انہوں نے نہیں کہا، حاﻻنکہ یقیناً کفر کا کلمہ ان کی زبان سے نکل چکا ہے اور یہ اپنے اسلام کے بعد کافر ہوگئے ہیں اور انہوں نے اس کام کا قصد بھی کیا جو پورا نہ کر سکے۔ یہ صرف اسی بات کا انتقام لے رہے ہیں کہ انہیں اللہ نے اپنے فضل سے اور اس کے رسول ﴿صلی اللہ علیہ وسلم﴾ نے دولت مند کردیا، اگر یہ اب بھی توبہ کر لیں تو یہ ان کے حق میں بہتر ہے، اور اگر منھ موڑے رہیں تو اللہ تعالیٰ انہیں دنیا وآخرت میں دردناک عذاب دے گا اور زمین بھر میں ان کا کوئی حمایتی اور مددگار نہ کھڑا ہوگا
ye Allah ki qasme kha kar kehte hai ke unhone nahi kaha,halan ke yaqinan kufr ka kalma un ki zaban se nikal chuka hai aur ye apne islam ke badh kafir ho gae hai aur unhone us kaam ka qasd bhi kiya jo pora na kar sa ke,ye sirf isi bath ka inteqam le rahe hai ke inhe Allah ne apne fazl se aur us ke rasol(saws) ne daulath mandh kar diya,agar ye ab bhi tauba karle tuh ye un ke haq mein behtar hai aur agar muh mude rahe tuh Allah tala unhe dunya wa aqirath mein dardnak azaab dega aur zamin bhar mein un ka koi himayati aur madadgar na khada hoga
اور کچھ ان میں سے وہ ہیں جنھوں نے وعدہ کیا اللہ کے ساتھ کہ اگر اس نے دیا ہمیں اپنے فضل سے تو ہم دل کھول کر خیرات دیں گے اور ضرور ہوجائیں گے نیکو کاروں میں ۔
(یہ منافقین) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ انہوں نے (کچھ) نہیں کہا حالانکہ انہوں نے یقیناً کلمہ کفر کہا اور وہ اپنے اسلام (کو ظاہر کرنے) کے بعد کافر ہو گئے اور انہوں نے (کئی اذیت رساں باتوں کا) ارادہ (بھی) کیا تھا جنہیں وہ نہ پا سکے اور وہ (اسلام اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے عمل میں سے) اور کسی چیز کو ناپسند نہ کر سکے سوائے اس کے کہ انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اپنے فضل سے غنی کر دیا تھا، سو اگر یہ (اب بھی) توبہ کر لیں تو ان کے لئے بہتر ہے اور اگر (اسی طرح) روگرداں رہیں تو اللہ انہیں دنیا اور آخرت (دونوں زندگیوں) میں دردناک عذاب میں مبتلا فرمائے گا اور ان کے لئے زمین میں نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
یہ لوگ اللہ کی قسمیں کھا جاتے ہیں کہ انہوں نے فلاں بات نہیں کہی، حالانکہ انہوں نے کفر کی بات کہی ہے، اور اپنے اسلام لانے کے بعد انہوں نے کفر اختیار کیا ہے۔ انہوں نے وہ کام کرنے کا ارادہ کرلیا تھا جس میں یہ کامیابی حاصل نہ کرسکے۔ اور انہوں نے صرف اس بات کا بدلہ دیا کہ اللہ اور اس کے رسول نے انہیں اپنے فضل سے مال دار بنادیا ہے۔ اب اگر یہ توبہ کرلیں تو ان کے حق میں بہتر ہوگا، اور اگر یہ منہ موڑیں گے تو اللہ ان کو دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب دے گا، اور روئے زمین پر ان کا نہ کوئی یار ہوگا نہ مددگار۔
یہ اپنی باتوں پر اللہ کی قسم کھاتے ہیں کہ ایسا نہیں کہا حالانکہ انہوں نے کلمہ کفر کہا ہے اور اپنے اسلام کے بعد کافر ہوگئے ہیں اور وہ ارادہ کیا تھا جو حاصل نہیں کرسکے اور ان کا غصہّ صرف اس بات پر ہے کہ اللہ اور رسول نے اپنے فضل و کرم سے مسلمانوں کو نواز دیا ہے -بہرحال یہ اب بھی توبہ کرلیں تو ان کے حق میں بہتر ہے اور منہ پھیرلیں تو اللہ ان پر دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب کرے گا اور روئے زمین پر کوئی ان کا سرپرست اور مددگار نہ ہوگا

Uzbek

Улар гапирмаганлари ҳақида Аллоҳнинг номи ила қасам ичарлар. Батаҳқиқ, куфр калимасини айтдилар ва Исломларидан кейин куфр келтирдилар ҳамда ета олмаган нарсаларига қасд қилдилар. Ҳолбуки, улар Аллоҳ ва Унинг Расули уларни Ўз фазлидан бой қилиб қўйганларидан бошқа «айб» топа олмадилар. Агар тавба қилсалар, ўзларига яхши бўладир. Гар юз ўгириб кетсалар, Аллоҳ уларни бу дунёю охиратда аламли азоб билан азоблайдир. Ер юзида уларга дўст ҳам, ёрдамчи ҳам йўқ
Улар (яъни, мунофиқлар сизга етиб келган ҳақорат сўзларини) айтмаганликларига қасам ичадилар. Ҳолбуки, куфр сўзини аниқ айтган эдилар ва Исломга кирганларидан сўнг яна куфрга қайтган эдилар ҳамда ўзлари етолмаган нарса (яъни, пайғамбар жонига суиқасд қилишга) қасд қилган эдилар. Улар (мунофиқлар) фақат Аллоҳ ва Унинг пайғамбари уларни Ўз фазлу карамидан бой-бадавлат қилиб қўйгани учунгина (Аллоҳ ва Унинг пайғамбарини) ёмон кўрдилар, холос. Бас, энди агар тавба қилсалар, ўзлари учун яхши бўлур. Агар юз ўгирсалар, Аллоҳ уларни дунёю Охиратда аламли азоб билан азоблар ва улар учун Ер юзида бирон дўст ва ёрдамчи бўлмас
Улар гапирмаганлари ҳақида Аллоҳнинг номи ила қасам ичарлар. Батаҳқиқ, куфр калимасини айтдилар ва Исломларидан кейин куфр келтирдилар ҳамда ета олмаган нарсаларга қасд қилдилар. Аллоҳ ва Унинг Расули уларни Ўз фазлидан бой қилиб қўйганларидан бошқа «айб» топа олмадилар. Агар тавба қилсалар, ўзларига яхши бўладир. Гар юз ўгириб кетсалар, Аллоҳ уларни бу дунёю охиратда аламли азоб билан азоблайдир. Ер юзида уларга дўст ҳам, ёрдамчи ҳам йўқ. ( Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) вақтларида мунофиқлар бир неча бор куфр гапларни айтганларидан кейин тониб, айтганимиз йўқ, деб қасам ичишган. Ояти каримада ўша ҳақиқат таъкидланиб, улар куфр гапни айтганлари ва шу билан мусулмонликдан чиқиб қайта кофир бўлганликлари баён қилинмоқда. Оятдаги «»ета олмаган нарсаларга қасд қилдилар»дан мурод Расулуллоҳни (с. а. в.) ўлдирмоққа қасд қилганлари ва мақсадларига ета олмаганларидир

Vietnamese

Chung the nhan danh Allah rang chung đa khong noi đieu gi (xau) ca, nhung chac chan chung đa thot ra loi le pham thuong va khong tin sau khi đa gia nhap Islam va chung đa muu đinh mot y đo ma chung khong the thuc hien đuoc. Viec tra thu nay cua chung la đe đen lai thien loc ma Allah va Su Gia cua Ngai đa lam cho chung thanh giau co. Neu chung an nan hoi cai thi tot cho chung; nguoc lai, neu chung tro lai (con đuong thu han cu) thi Allah se trung phat chung đau đon o đoi nay va đoi sau. Va chung se khong co mot ai tren trai đat đe benh vuc va giup đo chung
Chúng thề nhân danh Allah rằng chúng đã không nói điều gì (xấu) cả, nhưng chắc chắn chúng đã thốt ra lời lẽ phạm thượng và không tin sau khi đã gia nhập Islam và chúng đã mưu định một ý đồ mà chúng không thể thực hiện được. Việc trả thù này của chúng là để đền lại thiên lộc mà Allah và Sứ Giả của Ngài đã làm cho chúng thành giàu có. Nếu chúng ăn năn hối cải thì tốt cho chúng; ngược lại, nếu chúng trở lại (con đường thù hận cũ) thì Allah sẽ trừng phạt chúng đau đớn ở đời này và đời sau. Và chúng sẽ không có một ai trên trái đất để bênh vực và giúp đỡ chúng
(Nhung ke gia tao đuc tin) the voi Allah rang chung đa khong noi (bat cu đieu gi chong lai Thien Su cua Allah) trong khi chung thuc su đa noi loi le vo đuc tin va chung thuc su đa vo đuc tin sau khi (chung gia vo) gia nhap Islam. Chung co y đinh (muu hai Thien Su cua Allah) nhung khong thanh. (Chang le) chung cam thu chi vi Allah va Thien Su cua Ngai lam cho chung giau co hon tu thien loc cua Ngai (chang?). Neu chung quay đau sam hoi thi tot cho chung, con neu chung quay lung bo đi thi Allah se trung phat chung bang su trung phat đau đon tren đoi nay va ca Đoi Sau va tren trai đat nay se khong co ai cuu giup đuoc chung
(Những kẻ giả tạo đức tin) thề với Allah rằng chúng đã không nói (bất cứ điều gì chống lại Thiên Sứ của Allah) trong khi chúng thực sự đã nói lời lẽ vô đức tin và chúng thực sự đã vô đức tin sau khi (chúng giả vờ) gia nhập Islam. Chúng có ý định (mưu hại Thiên Sứ của Allah) nhưng không thành. (Chẳng lẽ) chúng căm thù chỉ vì Allah và Thiên Sứ của Ngài làm cho chúng giàu có hơn từ thiên lộc của Ngài (chăng?). Nếu chúng quay đầu sám hối thì tốt cho chúng, còn nếu chúng quay lưng bỏ đi thì Allah sẽ trừng phạt chúng bằng sự trừng phạt đau đớn trên đời này và cả Đời Sau và trên trái đất này sẽ không có ai cứu giúp được chúng

Xhosa

Bafunga ngoAllâh okokuba akukho nto bayithethileyo (embi), kodwa eneneni bathethe ilizwi lokungakholwa, kananjalo baye abakholwa emveni kokuba bemkele i-Islam, kananjalo bona baye baqulunqa (ukubulala uMprofeti) qulunqo olo bangazanga bakwazi ukulufezekisa bengazanga bakwazi nokufumana isizathu sokwenza loo nto ngaphandle kokuba uAllâh noMthunywa waKhe Esuke wabatyebisa ngeziBele zaKhe. Kodwa ukuba bayaguquka, kuya kuba ngcono oko kubo, ukanti ukuba bayafulathela, uAllâh Uza kubohlwaya ngesohlwayo kobu bomi nakuBomi oBuzayo. Yaye abanabani emhlabeni ongumkhuseli okanye umncedi

Yau

Akunnumbila Allah kuti nganawecheta (malowe gachalu), kutendaga wawechete malowe gaukafili, ni wakufuulu panyuma pa Usilamu wao, ni wasachilile (kutenda malindi) gawalepele kugaichila, ni nganachiona chakusakala chilichose (pakwika kwa Usilamu chachatendekasisye ganisya yamalindi), ikaweje kuti Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ wasichilisye wanganyao ni ukoto Wakwe. Basi naga atende toba chiiwe yambone kukwao, nambo naga anyosye Allah tiwape ilagasyo yakupoteka nnope pa duniya pano ni ku Akhera kwakwe, soni nganakola wanganyao pa chilambo kaligoselo ata nkulupusyo
Akunnumbila Allah kuti nganaŵecheta (maloŵe gachalu), kutendaga ŵaŵechete maloŵe gaukafili, ni ŵakufuulu panyuma pa Usilamu wao, ni ŵasachilile (kutenda malindi) gaŵalepele kugaichila, ni nganachiona chakusakala chilichose (pakwika kwa Usilamu chachatendekasisye ganisya yamalindi), ikaŵeje kuti Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ŵasichilisye ŵanganyao ni ukoto Wakwe. Basi naga atende toba chiiŵe yambone kukwao, nambo naga anyosye Allah tiŵape ilagasyo yakupoteka nnope pa duniya pano ni ku Akhera kwakwe, soni nganakola ŵanganyao pa chilambo kaligoselo ata nkulupusyo

Yoruba

Won n fi Allahu bura pe awon ko soro (buruku). Won si kuku ti so oro aigbagbo, won si sai gbagbo leyin ti won ti gba ’Islam. Won tun gberokero si nnkan ti owo won ko nii ba. Won ko tako kini kan bi ko se nitori pe Allahu ati Ojise Re ro awon (Sohabah) loro ninu ola Re. Ti won ba ronu piwada, o maa dara fun won. Ti won ba si koyin (si yin), Allahu yoo je won niya eleta-elero ni aye ati ni orun. Ko si nii si alaabo ati alaranse kan fun won lori ile aye
Wọ́n ń fi Allāhu búra pé àwọn kò sọ̀rọ̀ (burúkú). Wọ́n sì kúkú ti sọ ọ̀rọ̀ àìgbàgbọ́, wọ́n sì ṣàì gbàgbọ́ lẹ́yìn tí wọ́n ti gba ’Islām. Wọ́n tún gbèròkérò sí n̄ǹkan tí ọwọ́ wọn kò níí bà. Wọn kò tako kiní kan bí kò ṣe nítorí pé Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ rọ àwọn (Sọhābah) lọ́rọ̀ nínú ọlá Rẹ̀. Tí wọ́n bá ronú pìwàdà, ó máa dára fún wọn. Tí wọ́n bá sì kọ̀yìn (si yín), Allāhu yóò jẹ wọ́n níyà ẹlẹ́ta-eléro ní ayé àti ní ọ̀run. Kò sì níí sí aláàbò àti alárànṣe kan fún wọn lórí ilẹ̀ ayé

Zulu

BafungangoMvelinqangiukuthiabazangebasholuthokulapho ngempela balisho izwi lokungakholwa, nokungakholwa emva kokuba sebamukela i-Islam futhi benza amacebo ngalokho angeke bakwazi ukukuzuza, babengacasulwa ukungazitholi ezinye izindlela zokwenza lokho ngaphandle kokuthi uMvelinqangi nesithunywa sakhe ubanothisile ngomusa wakhe ngakho-ke uma bezisola lokho kuyoba ngcono kubona kepha uma bephendukela emumva uMvelinqangi uyobajezisa ngesijeziso esibuhlungu lapha emhlabeni nakwelizayo futhi kulomhlaba abayikuba namvikeli futhi abayikuba namsizi