Achinese

Hai nabi taprang bandum si kaphe Munaphek sare pih hana ubah Beu kreuh droe gata ateuh awak nyan Dalam jahannam jih dum geukeubah Sibrok-brok teumpat ‘oh tawoe dudoe

Afar

Nabiyow korosut qeb seefit abaay munaafiqhiinit arrabat ab, abinaa kee maxco keenil iygibbidaay keenih maxabbacoowin, keenik orbeyna jahannama, is manxu gacta gacsimeynaay ken gacsimeyna

Afrikaans

O Profeet! Stry hard teen die ongelowiges en die Huigelaars, en wees ferm teenoor hulle. Hulle tuiste is die Hel, en dit is ’n gedoemde bestemming

Albanian

O profet, lufto kunder mosbesimtareve dhe hipokriteve dhe jij i rrepte kunder tyre! Vendbanimi i tyre eshte xhehennemi, po sa vend i tmerrshem eshte ai
O profet, lufto kundër mosbesimtarëve dhe hipokritëve dhe jij i rreptë kundër tyre! Vendbanimi i tyre është xhehennemi, po sa vend i tmerrshëm është ai
O Pejgamber! Lufto kunder mohuesve dhe hipokriteve, dhe behu i ashper ndaj tyre! Strehimi i tyre eshte sketerra, e ky eshte vendbanim i shemtuar
O Pejgamber! Lufto kundër mohuesve dhe hipokritëve, dhe bëhu i ashpër ndaj tyre! Strehimi i tyre është skëterra, e ky është vendbanim i shëmtuar
O i Derguar! Lufto kunder mohuesve dhe hipokriteve dhe behu i ashper ndaj tyre! Strehimi i tyre eshte Xhehenemi; sa vendbanim i shemtuar
O i Dërguar! Lufto kundër mohuesve dhe hipokritëve dhe bëhu i ashpër ndaj tyre! Strehimi i tyre është Xhehenemi; sa vendbanim i shëmtuar
O Pejgamber, lufto jobesimtaret dhe hipokritet dhe sillu rrepte ndaj tyre - vendi i tyre eshte Xhehennemi qe eshte perfundimi me i keq
O Pejgamber, lufto jobesimtarët dhe hipokritët dhe sillu rreptë ndaj tyre - vendi i tyre është Xhehennemi që është përfundimi më i keq
O Pejgamber, luftoi jobesimtaret dhe hipokritet dhe sillu rrept ndaj tyre - vendi i tyre eshte xhehennemi qe eshte perfundimi me i keq
O Pejgamber, luftoi jobesimtarët dhe hipokritët dhe sillu rrept ndaj tyre - vendi i tyre është xhehennemi që është përfundimi më i keq

Amharic

anite nebiyu hoyi! kehadiwochinina menafik’anini tageli፡፡ be’inesumi layi ch’ekini፡፡ menoriyachewimi gehanemi nati፡፡ memeleshayitumi kefachi፡፡
ānite nebīyu hoyi! keḥadīwochinina menafik’anini tageli፡፡ be’inesumi layi ch’ekini፡፡ menorīyachewimi gehānemi nati፡፡ memeleshayitumi kefachi፡፡
አንተ ነቢዩ ሆይ! ከሓዲዎችንና መናፍቃንን ታገል፡፡ በእነሱም ላይ ጨክን፡፡ መኖሪያቸውም ገሀነም ናት፡፡ መመለሻይቱም ከፋች፡፡

Arabic

«يا أيها النبيُّ جاهد الكفَّار» بالسيف «والمنافقين» باللسان والحجة «وأغلظ عليهم» بالانتهار والمقت «ومأواهم جهنم وبئس المصير» المرجع هي
ya 'ayuha alnabiu jahid alkufaar balsyf walmunafiqin ballsan walhjt, washdud ealaa kla alfryqyn, wmqrruhm jhnm, wabis almasir msyrhm
يا أيها النبي جاهد الكفار بالسيف والمنافقين باللسان والحجة، واشدد على كلا الفريقين، ومقرُّهم جهنم، وبئس المصير مصيرهم
Ya ayyuha alnnabiyyu jahidi alkuffara waalmunafiqeena waoghluth AAalayhim wamawahum jahannamu wabisa almaseeru
yaaa aiyuhan Nabiyyu jaahidil kuffaara walmunaafiqeena waghluz 'alaihim; wa maawaahum jahannnamu wa bi'sal maseer
Ya ayyuha annabiyyu jahidialkuffara walmunafiqeena waghluthAAalayhim wama/wahum jahannamu wabi/sa almaseer
Ya ayyuha alnnabiyyu jahidi alkuffara waalmunafiqeena waoghluth AAalayhim wama/wahum jahannamu wabi/sa almaseeru
yaayyuha l-nabiyu jahidi l-kufara wal-munafiqina wa-ugh'luz ʿalayhim wamawahum jahannamu wabi'sa l-masiru
yaayyuha l-nabiyu jahidi l-kufara wal-munafiqina wa-ugh'luz ʿalayhim wamawahum jahannamu wabi'sa l-masiru
yāayyuhā l-nabiyu jāhidi l-kufāra wal-munāfiqīna wa-ugh'luẓ ʿalayhim wamawāhum jahannamu wabi'sa l-maṣīru
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ جَـٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱغۡلُظۡ عَلَیۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمُۥۚ وَمَأۡوَىٰهُمُۥ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ جَٰهِدِ اِ۬لۡكُفَّارَ وَاَلۡمُنَٰفِقِينَ وَاَغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ جَٰهِدِ اِ۬لۡكُفَّارَ وَاَلۡمُنَٰفِقِينَ وَاَغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الۡكُفَّارَ وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ وَاغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡؕ وَمَاۡوٰىهُمۡ جَهَنَّمُؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ جَـٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱغۡلُظۡ عَلَیۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الۡكُفَّارَ وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ وَاغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡﵧ وَمَاۡوٰىهُمۡ جَهَنَّمُﵧ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ ٧٣
Ya 'Ayyuha An-Nabiyu Jahidi Al-Kuffara Wa Al-Munafiqina Wa Aghluz `Alayhim Wa Ma'wahum Jahannamu Wa Bi'sa Al-Masiru
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Jāhidi Al-Kuffāra Wa Al-Munāfiqīna Wa Aghluž `Alayhim Wa Ma'wāhum Jahannamu Wa Bi'sa Al-Maşīru
يَٰأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ جَٰهِدِ اِ۬لْكُفَّارَ وَالْمُنَٰفِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْۖ وَمَأْوَيٰهُمْ جَهَنَّمُۖ وَبِئْسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمُۥۚ وَمَأۡوَىٰهُمُۥ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ جَٰهِدِ اِ۬لۡكُفَّارَ وَاَلۡمُنَٰفِقِينَ وَاَغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَاوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ جَٰهِدِ اِ۬لۡكُفَّارَ وَاَلۡمُنَٰفِقِينَ وَاَغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَاوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
يايها النبي جهد الكفار والمنفقين واغلظ عليهم وماوىهم جهنم وبيس المصير
يَٰٓأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ جَٰهِدِ اِ۬لْكُفَّارَ وَالْمُنَٰفِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْۖ وَمَأْو۪يٰهُمْ جَهَنَّمُۖ وَبِيسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
يايها النبي جهد الكفار والمنفقين واغلظ عليهم وماوىهم جهنم وبيس المصير

Assamese

He nabi! Kaphira arau munaphikasakalara biraud'dhe jihada karaa, sihamtara prati kathora horaa; arau sihamtara abasasthala jahannama, arau seya kimana ye nikrsta pratyarartana sthala
Hē nabī! Kāphira ārau munāphikasakalara biraud'dhē jihāda karaā, siham̐tara prati kaṭhōra hōraā; ārau siham̐tara ābāsasthala jāhānnāma, ārau sēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa pratyārartana sthala
হে নবী! কাফিৰ আৰু মুনাফিকসকলৰ বিৰুদ্ধে জিহাদ কৰা, সিহঁতৰ প্ৰতি কঠোৰ হোৱা; আৰু সিহঁতৰ আবাসস্থল জাহান্নাম, আৰু সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট প্ৰত্যাৱৰ্তন স্থল

Azerbaijani

Ey Peygəmbər! Kafirlərlə və munafiqlərlə vurus. Onlarla sərt davran. Onların sıgınacaqları yer Cəhənnəmdir. Ora nə pis donus yeridir
Ey Peyğəmbər! Kafirlərlə və münafiqlərlə vuruş. Onlarla sərt davran. Onların sığınacaqları yer Cəhənnəmdir. Ora nə pis dönüş yeridir
Ey Peygəmbər! Kafir­lər­lə və mu­nafiqlərlə vurus. On­larla sərt davran. Onların gedəcəkləri yer Cəhənnəm­dir. Ora nə pis do­nus yeridir
Ey Peyğəmbər! Kafir­lər­lə və mü­nafiqlərlə vuruş. On­larla sərt davran. Onların gedəcəkləri yer Cəhənnəm­dir. Ora nə pis dö­nüş yeridir
Ya Peygəmbər! Kafirlərə və munafiqlərə qarsı vurus! (Kafirləri qılıncla, munafiqləri isə dəlil-subutla, sozlə məhv et!) Onlarla sərt davran! Onların məskəni Cəhənnəmdir. Ora nə pis yerdir
Ya Peyğəmbər! Kafirlərə və münafiqlərə qarşı vuruş! (Kafirləri qılıncla, münafiqləri isə dəlil-sübutla, sözlə məhv et!) Onlarla sərt davran! Onların məskəni Cəhənnəmdir. Ora nə pis yerdir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߌ ߦߴߌ ߕߍ߮ ߟߊߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߘߊ߬ߜߟߍ߬ߦߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߌ ߦߴߌ ߕߍ߯ߟߊߛߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫، ߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߘߌ߫

Bengali

He nabi! Kaphera o munaphekadera birud'dhe jihada karuna [1], tadera prati kathora hona [2]; ebam tadera abasasthala jahannama, ara ta kata nikrsta pratyabartana sthala
Hē nabī! Kāphēra ō munāphēkadēra birud'dhē jihāda karuna [1], tādēra prati kaṭhōra hōna [2]; ēbaṁ tādēra ābāsasthala jāhānnāma, āra tā kata nikr̥ṣṭa pratyābartana sthala
হে নবী! কাফের ও মুনাফেকদের বিরুদ্ধে জিহাদ করুন [১], তাদের প্রতি কঠোর হোন [২]; এবং তাদের আবাসস্থল জাহান্নাম, আর তা কত নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তন স্থল
He nabi, kapheradera sathe yud'dha karuna ebam munaphekadera sathe tadera sathe kathorata abalambana karuna. Tadera thikana hala doyakha ebam tahala nikrsta thikana.
Hē nabī, kāphēradēra sāthē yud'dha karuna ēbaṁ munāphēkadēra sāthē tādēra sāthē kaṭhōratā abalambana karuna. Tādēra ṭhikānā hala dōyakha ēbaṁ tāhala nikr̥ṣṭa ṭhikānā.
হে নবী, কাফেরদের সাথে যুদ্ধ করুন এবং মুনাফেকদের সাথে তাদের সাথে কঠোরতা অবলম্বন করুন। তাদের ঠিকানা হল দোযখ এবং তাহল নিকৃষ্ট ঠিকানা।
He priya nabi! Abisbasidera o munaphikadera birud'dhe sangrama karo, ara tadera prati kathora ha'o. Ara tadera abasasthala jahannama. Ara manda se'i gantabyasthana.
Hē priẏa nabī! Abiśbāsīdēra ō munāphikadēra birud'dhē saṅgrāma karō, āra tādēra prati kaṭhōra ha'ō. Āra tādēra ābāsasthala jāhānnāma. Āra manda sē'i gantabyasthāna.
হে প্রিয় নবী! অবিশ্বাসীদের ও মুনাফিকদের বিরুদ্ধে সংগ্রাম করো, আর তাদের প্রতি কঠোর হও। আর তাদের আবাসস্থল জাহান্নাম। আর মন্দ সেই গন্তব্যস্থান।

Berber

A Nnbi! Jahed ijehliyen akked ixabiten. Iqsie $uosen. Axxam nnsen d Loahennama, d taggara tucmip
A Nnbi! Jahed ijehliyen akked ixabiten. Iqsiê $uôsen. Axxam nnsen d Loahennama, d taggara tucmip

Bosnian

O Vjerovjesnice, bori se protiv nevjernika i licemjera i budi prema njima strog! Prebivaliste njihovo bice Dzehennem, a grozno je on boraviste
O Vjerovjesniče, bori se protiv nevjernika i licemjera i budi prema njima strog! Prebivalište njihovo biće Džehennem, a grozno je on boravište
O Vjerovjesnice, bori se protiv nevjernika i licemjera i budi prema njima strog! Prebivaliste njihovo bice Dzehennem, a grozno je on boraviste
O Vjerovjesniče, bori se protiv nevjernika i licemjera i budi prema njima strog! Prebivalište njihovo biće Džehennem, a grozno je on boravište
O Vjerovjesnice, bori se protiv nevjernika i licemjera i budi prema njima strog. Prebivaliste njihovo bit ce Dzehennem, a uzasno je to krajnje odrediste
O Vjerovjesniče, bori se protiv nevjernika i licemjera i budi prema njima strog. Prebivalište njihovo bit će Džehennem, a užasno je to krajnje odredište
O Vjerovjesnice! Bori se protiv nevjernika i munafika, i budi strog prema njima. A skloniste njihovo bice Dzehennem, a lose je dolaziste
O Vjerovjesniče! Bori se protiv nevjernika i munafika, i budi strog prema njima. A sklonište njihovo biće Džehennem, a loše je dolazište
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU XHAHIDIL-KUFFARE WEL-MUNAFIKINE WE EGLUDH ‘ALEJHIM WE ME’WAHUM XHEHENNEMU WE BI’SEL-MESIRU
O Vjerovjesnice, bori se protiv nevjernika i dvolicnjaka i budi prema njima strog! Prebivaliste njihovo bit ce Dzehennem, a grozno je on boraviste
O Vjerovjesniče, bori se protiv nevjernikā i dvoličnjakā i budi prema njima strog! Prebivalište njihovo bit će Džehennem, a grozno je on boravište

Bulgarian

O, Proroche, bori se sreshtu nevernitsite i litsemerite, i budi tvurd s tyakh! Myastoto im e Adut. Kolko losha e tazi uchast
O, Proroche, bori se sreshtu nevernitsite i litsemerite, i bŭdi tvŭrd s tyakh! Myastoto im e Adŭt. Kolko losha e tazi uchast
О, Пророче, бори се срещу неверниците и лицемерите, и бъди твърд с тях! Мястото им е Адът. Колко лоша е тази участ

Burmese

အို၊ နဗီတမန်တော်၊ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့၊ အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ (အချိန်အခါနှင့်အခြေအနေ၏လိုအပ်ချက်နှင့်အညီ) စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားပြီး သူတို့အပေါ်တွင် တင်းကျပ်ပြတ်သားလော့။ အမှန်မှာ သူတို့၏ (နောက်ဆုံးပန်းတိုင်နှင့်) ခိုလှုံရာဌာနစခန်းမှာ ငရဲဘုံဖြစ် ပြီး ယင်းမှာ အလွန်ဆိုးဝါးနိမ့်ကျသော ပန်းတိုင်ပင် ဖြစ်၏။
၇၃။ အို-တမန်တော်၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့နှင့် ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့ကို တိုက်ခိုက်လော့၊ သူတို့အပေါ် ခက်ထန်ကြမ်းကြုတ် လော့။သူတို့၏ နောက်ဆုံးဗိမာန်သည် ငရဲဖြစ်၏။အလွန်ဆိုးဝါးယုတ်ည့ံလှသောခရီးဆုံးတည်း။
အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့အားလည်းကောင်း၊ ‘မုနာဖစ်က်’ မုစ်လင်မ်အယောင်ဆောင်သူတို့အားလည်းကောင်း၊ ဂျိဟာဒ်ပြုပါလေ။ထို့ပြင် ၎င်းတို့အပေါ်၌ အသင် သည် ပြင်းထန်ကျပ်တည်းမှုကိုပြုပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၏ခိုကိုးရာဌာနသည် ‘ဂျဟန္နမ်’ငရဲဘုံသည်ပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်သော်ကား၊ ထိုစခန်းသည်အလွန် ဆိုးရွားလှပေသည်တကား။
အို- တမန်‌တော်၊ အသင်သည် ကာဖိရ်များနှင့်မုနာဖိက်များကို ဂျိဟာဒ်ပြုလုပ်ပါ။* ထို့ပြင် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ပြင်းထန်ကျပ်တည်းမှုကို ပြုလုပ်ပါ။ ထို့ပြင် သူတို့၏ခိုကိုးရာဌာနသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုစခန်းသည် အဘယ်မျှ ဆိုးရွားလိုက်သနည်း။

Catalan

Profeta! Combat contra els infidels i els hipocrites, se dur amb ells! El seu refugi sera la Jahenam. Quin mal fi
Profeta! Combat contra els infidels i els hipòcrites, sé dur amb ells! El seu refugi serà la Jahenam. Quin mal fi

Chichewa

oh Iwe Mtumwi! Limbana kwambiri ndi anthu osakhulupirira ndiponso ndi anthu a chinyengo ndipo uwaonetsere nkhanza. Gahena ndiyo idzakhala mudzi wawo. Ndipo malo oipa kwambiri ndi amenewo
“E iwe Mneneri! Limbana ndi osakhulupirira ndi achiphamaso ndipo uwaumire mtima. Mbuto yawo ndi ku Jahannam. Taonani kuipa kwa malo obwerera

Chinese(simplified)

Xianzhi a! Ni dang dui buxindao zhe he wei xinzhe zhandou bing yanli di duidai tamen, tamen de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie!
Xiānzhī a! Nǐ dāng duì bùxìndào zhě hé wěi xìnzhě zhàndòu bìng yánlì dì duìdài tāmen, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè!
先知啊!你当对不信道者和伪信者战斗并严厉地对待他们,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣!
Xianzhi [mu sheng] a! Ni dang fenyong daji bu xinyang zhe he wei xinzhe, dang yanli daji tamen, tamen de guisu shi huo yu. Guisu zhen elie!
Xiānzhī [mù shèng] a! Nǐ dāng fènyǒng dǎjí bù xìnyǎng zhě hé wěi xìnzhě, dāng yánlì dǎjí tāmen, tāmen de guīsù shì huǒ yù. Guīsù zhēn èliè!
先知[穆圣]啊!你当奋勇打击不信仰者和伪信者,当严厉打击他们,他们的归宿是火狱。归宿真恶劣!
Xianzhi a! Ni dang dui bu xindao zhe he wei xinzhe zhandou, bing yanli di duidai tamen, tamen de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie
Xiānzhī a! Nǐ dāng duì bù xìndào zhě hé wěi xìnzhě zhàndòu, bìng yánlì dì duìdài tāmen, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè
先知啊!你当对不信道者和伪信者战斗,并严厉地对待他们,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣!

Chinese(traditional)

Xianzhi a! Ni dang dui buxindao zhe he wei xinzhe zhandou bing yanli di duidai tamen, tamen de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie
Xiānzhī a! Nǐ dāng duì bùxìndào zhě hé wěi xìnzhě zhàndòu bìng yánlì dì duìdài tāmen, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè
先知啊!你当对不信道者和伪信者战斗并严厉地对待 他们,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣!
Xianzhi a! Ni dang dui buxindao zhe he wei xinzhe zhandou bing yanli di duidai tamen, tamen de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie!
Xiānzhī a! Nǐ dāng duì bùxìndào zhě hé wěi xìnzhě zhàndòu bìng yánlì dì duìdài tāmen, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè!
先知啊!你當對不信道者和偽信者戰鬥並嚴厲地對待他們,他們的歸宿是火獄,那歸宿真惡劣!

Croatian

O Vjerovjesnice! Bori se protiv nevjernika i munafika, i budi strog prema njima. A skloniste njihovo bice Dzehennem, a lose je dolaziste
O Vjerovjesniče! Bori se protiv nevjernika i munafika, i budi strog prema njima. A sklonište njihovo biće Džehennem, a loše je dolazište

Czech

O proroku, bojuj proti nevericim a pokrytcum a zachazej prisne s nimi: obydlim jejich bude peklo a spatny to bude pribytek
Ó proroku, bojuj proti nevěřícím a pokrytcům a zacházej přísně s nimi: obydlím jejich bude peklo a špatný to bude příbytek
O ty prorok snail se disbelievers pokrytec jsem vany za obcovani ke ti! Jejich urceni jsem Peklo; ktery bidny pribytek
O ty prorok snail se disbelievers pokrytec jsem váný za obcování ke ti! Jejich urcení jsem Peklo; který bídný príbytek
Proroku, bojuj usilovne proti nevericim a pokrytcum a bud prisny na ne! Utocistem jejich bude peklo, a jak hnusny je to cil konecny
Proroku, bojuj usilovně proti nevěřícím a pokrytcům a buď přísný na ně! Útočištěm jejich bude peklo, a jak hnusný je to cíl konečný

Dagbani

Yaa nyini Annabi! Tuhimi chεfur- nim’ mini Munaafichinima, ka miitaɣi ba. Yaha! Bɛ labbu shee n-yɛn ti nyɛ ʒahannama buɣum ni, di labbu shee maa mi nyɛla din be

Danish

O I profet stræbe tvivlerne hyklerne er stern ind omgang med dem! Deres destiny er Helvede; hvad usle bolig
O profeet, strijd tegen de ongelovigen en de huichelaars. En wees streng jegens hen. Hun tehuis is de hel en deze is een boze bestemming

Dari

ای پیغمبر! با کفار و منافقین جهاد کن و بر آنها شدت کن (این عذاب دنیا است و در آخرت) جایگاهشان دوزخ است، و چه بد جایگاهی است (دوزخ)

Divehi

އޭ ނަބިއްޔާއެވެ! كافر ންނާއި، منافق ންނާ ދެކޮޅަށް ކަލޭގެފާނު جهاد ކުރައްވާށެވެ! އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު ހަރުކަށިވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި (آخرة ދުވަހުން) އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނަކީ ނަރަކައެވެ. އަދި (އެއީ) ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިޔުމެކެވެ

Dutch

O profeet, stel je te weer tegen de ongelovigen en de huichelaars en pak hen stevig aan. Hun verblijfplaats is de hel; dat is pas een slechte bestemming
O Profeet! onderneem den oorlog tegen de ongeloovigen en de huichelaars, en wees gestreng omtrent hen; want hunne woning zal de hel zijn. Welk een ongelukkig verblijf
O Profeet, bevecht de ongelovigen en de huichelaars en treed hard tegen hen op. En hun verblijfplaats is de Hel, en dat is de slechtste bestemming
O profeet, strijd tegen de ongelovigen en de huichelaars. En wees streng jegens hen. Hun tehuis is de hel en deze is een boze bestemming

English

Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and be tough with them. Hell is their final home- an evil destin-ation
O Prophet (Muhammad)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be firm against them, their abode is hell, and worst indeed is the destination
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed
O Prophet! strive hard against the infidels and the hypocrites; and be severe unto them. And their resort is Hell--a hapless destination
O Prophet! Strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe to them. Hell shall be their abode; what an evil destination
Strive, O Prophet, against the unbelievers and the hypocrites, and deal with them firmly. Their final abode is Hell: And what a wretched destination
O Prophet, do jihad against the kafirun and hypocrites and be harsh with them. Their shelter will be Hell. What an evil destination
O Prophet, struggle with the unbelievers and hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge is Gehenna -- an evil homecoming
O prophet, strive hard against the unbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their abode is hell, an evil refuge indeed
Prophet, try hard against the disbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their housing is hell, and it is a bad destination
O Prophet! Wage jihad against the faithless and the hypocrites, and be severe with them. Their refuge shall be hell, and it is an evil destination
O Prophet! Wage jihad against the faithless and the hypocrites, and be severe with them. Their refuge shall be hell, and it is an evil destination
O (most illustrious) Prophet! Strive against the unbelievers and the hypocrites (in the way required by time and conditions), and be stern against them. Their final refuge is Hell: how evil a destination to arrive at
O you Prophet: Endeavour vigourously and strive hard against the infidels and the hypocrites and be harsh with them and forbidding. Their abode is Hell, and evil indeed is the destination
O you Prophet! Strive hard against the disbelievers and hypocrites, and be very severe against them, and their abode is Hell, and (it is) an evil abode
O Prophet! Struggle with the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites and be thou harsh against them. And their place of shelter will be hell. Miserable will be the Homecoming
Oh prophet, wage an utmost struggle against the unbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. Hell fire is their abode, and it is the worst of the destinations
O thou prophet! strive strenuously against the misbelievers and the hypocrites, and be stern against them; for their resort is hell, and an ill journey shall it be
O Prophet! Make Jihad against the unbelievers and the hypocrites and be firm against them. Hell shall be their home; and it is the worst of all homes
O prophet, wage war against the unbelievers and the hypocrites, and be severe unto them: For their dwelling shall be hell; an unhappy journey shall it be thither
O you Prophet! Strive strenuously against the disbelievers and the hypocrites, and be stern against them; for their ultimate resort is hell, an evil destination indeed
O Prophet! contend against the infidels and the hypocrites, and be rigorous with them: Hell shall be their dwelling place! Wretched the journey thither
You, you the prophet, struggle/do your utmost (against) the disbelievers and the hypocrites, and be hard/rough on them, and their shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination
O Prophet! Strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe to them. Hell shall be their abode; what an evil destination
O prophet ! strive against the infidels and the hypocrites and be firm against them, and their settling place is hell and it is an evil destination
O prophet ! strive against the disbelievers and the hypocrites and be firm against them, and their settling place is hell and it is an evil destination
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites and be unyielding to them; and their abode is hell, and evil is the destination
O Prophet! Wage a struggle against the suppressors of the Truth and the hypocrites and be severe on them. And their abode is Hell, and it is the worst destination
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey's end
O Prophet, carry out Jihād (struggle) against the disbelievers and hypocrites, and be strict with them. And their abode is Jahannam (Hell), and it is an evil terminus
O PROPHET! Strive hard against the deniers of the truth and the hypocrites, and be adamant with them. And [if they do not repent,] their goal shall be hell -and how vile a journey's end
O you Prophet, strive against the steadfast disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. And their abode is Hell, and miserable is the Destiny
Prophet, fight the unbelievers and hypocrites vehemently for the cause of God. Their dwelling is hell, a terrible destination
O Prophet (Muhammad SAW)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh against them, their abode is Hell, - and worst indeed is that destination
O Prophet, carry out Jihad (struggle) against the disbelievers and hypocrites, and be strict with them. And their abode is Jahannam (Hell), and it is an evil terminus
O Prophet! Struggle against the disbelievers and the hypocrites, and be firm with them. Hell will be their home. What an evil destination
O Prophet! Struggle against the disbelievers and the hypocrites, and be firm with them. Hell will be their home. What an evil destination
Prophet, make war on the unbelievers and the hypocrites and deal rigorously with them. Hell shall be their home: a wretched fate
O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. Their abode is Hell. What a terrible destination
Prophet, struggle hard against the unbelievers and the hypocrites, and be tough with them. If they do not repent, their final home will be Hell, a miserable destination
O Prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh against them, their abode is Hell, -- and worst indeed is that destination
O Prophet! (Establishment of the Divine System will build a paradise on earth. But you will meet staunch opposition). Strive hard against the rejecters of the Truth and the hypocrites! And be tough with them without the least inclination towards compromise in matters of Ideology. Their ultimate abode is Hell, a miserable destination indeed
O Prophet! Struggle hard against the disbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their home is Hell— Truly an evil place (to hide)
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Their abode is Hell—what a miserable destination
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Their abode is Hell—what a miserable destination
Prophet, struggle with disbelievers and hypocrites; deal harshly with them: their lodging will be Hell, and how awful is such a destination
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be firm against them. Their dwelling is Hell, what a miserable destiny
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be firm against them. Their dwelling is Hell, what a miserable destiny
Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. Their refuge is Hell. What an evil journey’s end
O Prophet, fight against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination
O Prophet, strive against those who deny the truth and the hypocrites, and be firm against them. Their abode shall be Hell: an evil destination
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed

Esperanto

O vi prophet strive disbelievers hypocrites est pouxp en dealing kun them! Their destiny est Infer; ki miserable abode

Filipino

o Propeta (Muhammad)! Magsikap kang mabuti laban sa mga hindi sumasampalataya at sa mga mapagkunwari, at maging mabalasik laban sa kanila, ang kanilang hantungan ay Impiyerno, - at tunay namang pagkasama- sama ang gayong hantungan
O Propeta, makibaka ka sa mga tagatangging sumampalataya at mga mapagpaimbabaw at magpakabagsik ka sa kanila. Ang kanlungan nila ay ang Impiyerno. Kay saklap ang kahahantungan

Finnish

Oi, profeetta, taistele uskottomia ja ulkokullattuja vastaan, ole ankara heita kohtaan. Heidan viimeinen asuntonsa on oleva helvetti, onneton maaranpaa
Oi, profeetta, taistele uskottomia ja ulkokullattuja vastaan, ole ankara heitä kohtaan. Heidän viimeinen asuntonsa on oleva helvetti, onneton määränpää

French

O Prophete ! Lutte contre les mecreants et les hypocrites. Sois rude envers eux, car leur sejour sera la Gehenne et quel horrible sort
Ô Prophète ! Lutte contre les mécréants et les hypocrites. Sois rude envers eux, car leur séjour sera la Géhenne et quel horrible sort
O Prophete ! Lutte contre les mecreants et les hypocrites, et sois rude avec eux ; l’Enfer sera leur refuge, et quelle mauvaise destination
Ô Prophète ! Lutte contre les mécréants et les hypocrites, et sois rude avec eux ; l’Enfer sera leur refuge, et quelle mauvaise destination
O Prophete, lutte contre les mecreants et les hypocrites, et sois rude avec eux; l'Enfer sera leur refuge, et quelle mauvaise destination
O Prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites, et sois rude avec eux; l'Enfer sera leur refuge, et quelle mauvaise destination
Prophete ! Mene une lutte sans merci contre les impies et les hypocrites qui sont tous voues a la Gehenne. Et quelle horrible demeure
Prophète ! Mène une lutte sans merci contre les impies et les hypocrites qui sont tous voués à la Géhenne. Et quelle horrible demeure
O Prophete ! Combats les negateurs et les hypocrites, et montre-toi implacable a leur egard. Qu’ils sachent que la Gehenne est leur destination finale. Une bien funeste destinee
Ô Prophète ! Combats les négateurs et les hypocrites, et montre-toi implacable à leur égard. Qu’ils sachent que la Géhenne est leur destination finale. Une bien funeste destinée

Fulah

Ko an yo Annabiijo, haɓu heeferɓe ɓen e naafiqiiɓe ɓen, saɗtinanaa ɓe; weerde maɓɓe nden ko Jahannama, nge bonii ruttorde

Ganda

Owange ggwe Nabbi, lwanyisa abakaafiiri, n’abannanfusi era obakaluubirize, era obuddo bwa bwe muliro Jahannama, era buddo bubi nnyo

German

O Prophet, kampfe gegen die Unglaubigen und die Heuchler. Und sei streng mit ihnen. Ihre Herberge ist Gahannam, und schlimm ist das Ende
O Prophet, kämpfe gegen die Ungläubigen und die Heuchler. Und sei streng mit ihnen. Ihre Herberge ist Gahannam, und schlimm ist das Ende
O Prophet, setz dich gegen die Unglaubigen und die Heuchler ein und fasse sie hart an. Ihre Heimstatte ist die Holle - welch schlimmes Ende
O Prophet, setz dich gegen die Ungläubigen und die Heuchler ein und fasse sie hart an. Ihre Heimstätte ist die Hölle - welch schlimmes Ende
Prophet! Leiste Dschihad gegen die Kafir und die Munafiq und begegne ihnen mit Harte. Ihre Unterkunft ist Dschahannam und erbarmlich ist dieses Werden
Prophet! Leiste Dschihad gegen die Kafir und die Munafiq und begegne ihnen mit Härte. Ihre Unterkunft ist Dschahannam und erbärmlich ist dieses Werden
O Prophet, muhe dich gegen die Unglaubigen und Heuchler ab und sei hart gegen sie! Ihr Zufluchtsort wird die Holle sein - ein schlimmer Ausgang
O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und Heuchler ab und sei hart gegen sie! Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang
O Prophet, muhe dich gegen die Unglaubigen und die Heuchler ab und sei hart gegen sie. Ihr Zufluchtsort wird die Holle sein - ein schlimmer Ausgang
O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und die Heuchler ab und sei hart gegen sie. Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang

Gujarati

He payagambara! Inkara karanara ane dhongi'o sathe jehada calu rakho ane temana para sakhata bani java, temanum sacum thekanum jahannama che, je atyanta kharaba thekanum che
Hē payagambara! Inkāra karanārā anē ḍhōṅgī'ō sāthē jēhāda cālu rākhō anē tēmanā para sakhata banī jāva, tēmanuṁ sācuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē, jē atyanta kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
હે પયગંબર ! ઇન્કાર કરનારા અને ઢોંગીઓ સાથે જેહાદ ચાલુ રાખો અને તેમના પર સખત બની જાવ, તેમનું સાચું ઠેકાણું જહન્નમ છે, જે અત્યંત ખરાબ ઠેકાણું છે

Hausa

Ya kai Annabi! Ka yaƙi kafirai da munafukai kuma ka tsaurara a kansu. Kuma matattararsu Jahannama ce. Tir da ta zama makomar
Ya kai Annabi! Ka yãƙi kãfirai da munãfukai kuma ka tsaurara a kansu. Kuma matattararsu Jahannama ce. Tir da ta zama makõmar
Ya kai Annabi! Ka yaƙi kafirai da munafukai kuma ka tsaurara a kansu. Kuma matattararsu Jahannama ce. Tir da ta zama makomar
Ya kai Annabi! Ka yãƙi kãfirai da munãfukai kuma ka tsaurara a kansu. Kuma matattararsu Jahannama ce. Tir da ta zama makõmar

Hebrew

הוי הנביא! התאמץ בהקרבה הכופרים והצבועים, ואל תרפה מהם, כי משכנם יהיה בגיהינום, וכמה איום הגורל
הוי הנביא! התאמץ בהקרבה מול הכופרים והצבועים, ואל תרפה מהם, כי משכנם יהיה בגיהינום, וכמה איום הגורל

Hindi

he nabee! kaafiron aur munaafiqon se jihaad karo aur unapar sakhtee karo, unaka aavaas narak hai aur vah bahut bura sthaan hai
हे नबी! काफ़िरों और मुनाफ़िक़ों से जिहाद करो और उनपर सख़्ती करो, उनका आवास नरक है और वह बहुत बुरा स्थान है।
ai nabee! inakaar karanevaalon aur munaafiqon se jihaad karo aur unake saath sakhtee se pesh aao. antatah unaka thikaana jahannam hai aur vah ja pahunchane kee bahut buree jagah hai
ऐ नबी! इनकार करनेवालों और मुनाफ़िक़ों से जिहाद करो और उनके साथ सख़्ती से पेश आओ। अन्ततः उनका ठिकाना जहन्नम है और वह जा पहुँचने की बहुत बुरी जगह है
ai rasool kuphfaar ke saath (talavaar se) aur munaaphikon ke saath (zabaan se) jihaad karo aur un par sakhtee karo aur unaka thikaana to jahannum hee hai aur vah (kya) buree jagah hai
ऐ रसूल कुफ्फ़ार के साथ (तलवार से) और मुनाफिकों के साथ (ज़बान से) जिहाद करो और उन पर सख्ती करो और उनका ठिकाना तो जहन्नुम ही है और वह (क्या) बुरी जगह है

Hungarian

O, Profeta! Harcolj a hitetlenek es a kepmutatok ellen es legy veluk szigoru"! Az o menedekuk a Pokol. Milyen szornyu sors ez
Ó, Próféta! Harcolj a hitetlenek és a képmutatók ellen és légy velük szigorú"! Az ő menedékük a Pokol. Milyen szörnyű sors ez

Indonesian

Wahai Nabi! Berjihadlah (melawan) orang-orang kafir dan orang-orang munafik, dan bersikap keraslah terhadap mereka. Tempat mereka adalah neraka Jahanam. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
(Hai Nabi, berjihadlah melawan orang-orang kafir) dengan senjata (dan orang-orang munafik itu) dengan memakai hujah dan lisan (dan bersikap keraslah terhadap mereka) dengan sikap keras dan benci. (Tempat mereka ialah neraka Jahanam. Dan itulah tempat kembali yang seburuk-buruknya) yakni tempat yang paling buruk adalah neraka Jahanam
Hai Nabi, berjihadlah (melawan) orang-orang kafir dan orang-orang munafik itu, dan bersikap keraslah terhadap mereka. Tempat mereka ialah jahanam. Dan itu adalah tempat kembali yang seburuk-buruknya
Wahai nabi, pertahankanlah kegigihanmu untuk berjihad menghentikan kekufuran orang-orang kafir dan kemunafikan orang-orang munafik. Bersikap keraslah dalam memerangi mereka. Tempat kembali yang disediakan Allah untuk mereka di akhirat kelak adalah neraka jahanam. Alangkah buruknya tempat kembali ini
Wahai Nabi! Berjihadlah (melawan) orang-orang kafir dan orang-orang munafik, dan bersikap keraslah terhadap mereka. Tempat mereka adalah neraka Jahannam. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
Wahai Nabi! Berjihadlah (melawan) orang-orang kafir dan orang-orang munafik, dan bersikap keraslah terhadap mereka. Tempat mereka adalah neraka Jahanam. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali

Iranun

Hai Nabi! Purangangka so manga Kapir a go so manga Monapik go Pakatugasingka siran. Na Darpa iran so Naraka Jahannam,-a Mikharatarata a Khabolosan

Italian

O Profeta, combatti i miscredenti e gli ipocriti, e sii severo con loro. Il loro rifugio sara l'Inferno, qual triste rifugio
O Profeta, combatti i miscredenti e gli ipocriti, e sii severo con loro. Il loro rifugio sarà l'Inferno, qual triste rifugio

Japanese

Yogen-sha yo, fushin-sha to haishin-sha ni taishi funto doryoku shi, kare-ra ni kibishiku taisho seyo. Kare-ra no sumai wa jigokudearu. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
Yogen-sha yo, fushin-sha to haishin-sha ni taishi funtō doryoku shi, kare-ra ni kibishiku taisho seyo. Kare-ra no sumai wa jigokudearu. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
預言者よ,不信者と背信者に対し奮闘努力し,かれらに厳しく対処せよ。かれらの住まいは地獄である。何と悪い帰り所であることよ。

Javanese

E, Nabi! dianderpati marang para kafir sarta para lamis tuwin di kenceng marang dheweke; lan padunungane ing naraka, sarta ala wusanane
É, Nabi! dianderpati marang para kafir sarta para lamis tuwin di kenceng marang dhèwèké; lan padunungané ing naraka, sarta ala wusanané

Kannada

avaralli kelavaru – avanu (allahanu) tanna anugrahadinda namage dayapalisidare navu khandita dana maduvevu mattu khandita navu sajjanara salige seruvevu endu allahanodane kararu madiruvaru
avaralli kelavaru – avanu (allāhanu) tanna anugrahadinda namage dayapālisidare nāvu khaṇḍita dāna māḍuvevu mattu khaṇḍita nāvu sajjanara sālige sēruvevu endu allāhanoḍane karāru māḍiruvaru
ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು – ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದರೆ ನಾವು ಖಂಡಿತ ದಾನ ಮಾಡುವೆವು ಮತ್ತು ಖಂಡಿತ ನಾವು ಸಜ್ಜನರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವೆವು ಎಂದು ಅಲ್ಲಾಹನೊಡನೆ ಕರಾರು ಮಾಡಿರುವರು

Kazakh

Ay Paygambar! Kapirler jane munafıqtarmen kures. Olarga qatan bol. Olardın ornı tozaq, qaytıp barar ornı qanday jaman
Äy Payğambar! Käpirler jäne munafıqtarmen küres. Olarğa qatañ bol. Olardıñ ornı tozaq, qaytıp barar ornı qanday jaman
Әй Пайғамбар! Кәпірлер және мұнафықтармен күрес. Оларға қатаң бол. Олардың орны тозақ, қайтып барар орны қандай жаман
Ey, Paygambar! kapirlermen jane munafiqtarmen kures ari Olarga qattı bol. Olardın ornı - Jahannam. Ol - baratın orın qanday jaman
Ey, Payğambar! käpirlermen jäne munafïqtarmen küres äri Olarğa qattı bol. Olardıñ ornı - Jahannam. Ol - baratın orın qanday jaman
Ей, Пайғамбар! кәпірлермен және мұнафиқтармен күрес әрі Оларға қатты бол. Олардың орны - Жаһаннам. Ол - баратын орын қандай жаман

Kendayan

Wahe Nabi! Bajihatlah (ngalawan) urakng- urakng kapir man ‘urakng’-urakng munafiq. Man basikap karaslah ka’ iaka’koa. Tampat nyaka’koa koa naraka Jahanam. Man koalah saburuk-buruk tampat kambali

Khmer

ao na pi( mou ham meat). chaur anak tsaoubrchheang nung puok kmean chomnue ning puok poutatbot haey anak trauv brachheang aoy khlang nung puokke . haey tilomnow robsa puokke ku nork cheu han nam del chea kanleng vil tralb da akrak bamphot
ឱណាពី(មូហាំម៉ាត់). ចូរអ្នកតស៊ូប្រឆាំងនឹងពួកគ្មាន ជំនឿ និងពួកពុតត្បុត ហើយអ្នកត្រូវប្រឆាំងឱ្យខ្លាំងនឹងពួកគេ។ ហើយទីលំនៅរបស់ពួកគេគឺនរកជើហាន់ណាំ ដែលជាកន្លែងវិល ត្រឡប់ដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Rwanya abahakanyi n'indyarya ndetse ntuborohere. Ubuturo bwabo ni umuriro wa Jahanamu, kandi iryo ni ryo herezo ribi
Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Rwanya abahakanyi n'indyarya ndetse ntuborohere. Ubuturo bwabo ni umuriro wa Jahanamu, kandi iryo ni ryo herezo ribi

Kirghiz

O, Paygambar! Kaapırlar menen munaafıktarga karsı jihad kıl jana alarga oktom bol! Alardın jayı -— tozok! Al kanday jaman orun
O, Paygambar! Kaapırlar menen munaafıktarga karşı jihad kıl jana alarga öktöm bol! Alardın jayı -— tozok! Al kanday jaman orun
О, Пайгамбар! Каапырлар менен мунаафыктарга каршы жихад кыл жана аларга өктөм бол! Алардын жайы -— тозок! Ал кандай жаман орун

Korean

yeeonjayeo bulsinjadeulgwa wiseonjadeul-ege seongjeonhamyeo geudeul-ege daehang hala jiog-i geudeul-ui ansigcheoimyeo jongmal-i jeojuseuleoulila
예언자여 불신자들과 위선자들에게 성전하며 그들에게 대항 하라 지옥이 그들의 안식처이며 종말이 저주스러우리라
yeeonjayeo bulsinjadeulgwa wiseonjadeul-ege seongjeonhamyeo geudeul-ege daehang hala jiog-i geudeul-ui ansigcheoimyeo jongmal-i jeojuseuleoulila
예언자여 불신자들과 위선자들에게 성전하며 그들에게 대항 하라 지옥이 그들의 안식처이며 종말이 저주스러우리라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) دژی کافرو دووڕووه‌کان بجه‌نگه و تێ بکۆشه و توند و تیژبه له‌سه‌ریان، ئه‌وانه سه‌رئه‌نجام و مه‌نزڵگه‌یان دۆزه‌خه‌، ئای که سه‌رئه‌نجامێکی خراپ و ناشرینه‌
ئەی پێغەمبەر ﷺ جیھاد بکە دژی بێ باوەڕان ودووڕوەکان وە توند و تیژ بەلەدژیان شوێنی حەوانەوەی ئەوانە دۆزەخە کە دواڕۆژ و چارە نوسێکی خراپە

Kurmanji

Pexember! Tu bi filan u bi duruyan ra tekosin bike u tu li ser wan da girani bike: Bi rasti ewra wan doj e. Ewa doja ciqa sike ewran e
Pêxember! Tu bi filan û bi durûyan ra tekoşîn bike û tu li ser wan da giranî bike: Bi rastî êwra wan doj e. Ewa doja çiqa sikê êwran e

Latin

O vos prophet strive disbelievers hypocrites est stern in dealing cum them! Their destiny est Hell; quod miserable abode

Lingala

Eh ntoma! Bundisa bato ya bilongi mibale na bapagano, mpe kozala na mawa epai na bango te. Mpe esika na bango bikozalaka nde na lifelo, mpe bozongi ya mabe nini wana

Luyia

Ewe Omurumwa! Shilana nende Abakhayi nende Abeshikhabili ne obe omutinyu khubo. Ne eshimenyo shiabu nishiomumulilo, ne ako ni amakalushilo amabii muno

Macedonian

О, Веровеснику, бори се против неверниците и лицемерите и биди строг кон нив! Џехеннемот ќе биде нивно живеалиште, а тоа е грозно престојувалиште
O pejgamberu, bori se protiv nevernicite i dvolicnite, i bidi strog kon niv! Dzehennemot e prestojuvaliste nivno. E, samo kolku loso svratiliste e toa
O pejgamberu, bori se protiv nevernicite i dvoličnite, i bidi strog kon niv! Džehennemot e prestojuvalište nivno. E, samo kolku lošo svratilište e toa
О пејгамберу, бори се против неверниците и дволичните, и биди строг кон нив! Џехеннемот е престојувалиште нивно. Е, само колку лошо свратилиште е тоа

Malay

Wahai Nabi, berjihadlah menentang orang-orang kafir dan orang-orang munafik, dan bertindak keras terhadap mereka. Dan (sebenarnya) tempat mereka ialah neraka Jahannam, dan itulah seburuk-buruk tempat kembali

Malayalam

nabiye, satyanisedhikaleatum, kapatavisvasikaleatum samaram ceyyukayum, avareat parusamayi perumarukayum ceyyuka. avarkkulla sanketam narakamatre. cennuceranulla a sthalam valare cittatanne
nabiyē, satyaniṣēdhikaḷēāṭuṁ, kapaṭaviśvāsikaḷēāṭuṁ samaraṁ ceyyukayuṁ, avarēāṭ paruṣamāyi perumāṟukayuṁ ceyyuka. avarkkuḷḷa saṅkētaṁ narakamatre. cennucērānuḷḷa ā sthalaṁ vaḷare cīttatanne
നബിയേ, സത്യനിഷേധികളോടും, കപടവിശ്വാസികളോടും സമരം ചെയ്യുകയും, അവരോട് പരുഷമായി പെരുമാറുകയും ചെയ്യുക. അവര്‍ക്കുള്ള സങ്കേതം നരകമത്രെ. ചെന്നുചേരാനുള്ള ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്തതന്നെ
nabiye, satyanisedhikaleatum, kapatavisvasikaleatum samaram ceyyukayum, avareat parusamayi perumarukayum ceyyuka. avarkkulla sanketam narakamatre. cennuceranulla a sthalam valare cittatanne
nabiyē, satyaniṣēdhikaḷēāṭuṁ, kapaṭaviśvāsikaḷēāṭuṁ samaraṁ ceyyukayuṁ, avarēāṭ paruṣamāyi perumāṟukayuṁ ceyyuka. avarkkuḷḷa saṅkētaṁ narakamatre. cennucērānuḷḷa ā sthalaṁ vaḷare cīttatanne
നബിയേ, സത്യനിഷേധികളോടും, കപടവിശ്വാസികളോടും സമരം ചെയ്യുകയും, അവരോട് പരുഷമായി പെരുമാറുകയും ചെയ്യുക. അവര്‍ക്കുള്ള സങ്കേതം നരകമത്രെ. ചെന്നുചേരാനുള്ള ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്തതന്നെ
nabiye, satyanisedhikaleatum kapatavisvasikaleatum samaram ceyyuka. ‎avareat parusamayi perumaruka. avarettuka narakattiyilan. ‎atetra citta sanketam! ‎
nabiyē, satyaniṣēdhikaḷēāṭuṁ kapaṭaviśvāsikaḷēāṭuṁ samaraṁ ceyyuka. ‎avarēāṭ paruṣamāyi perumāṟuka. avarettuka narakattīyilāṇ. ‎atetra cītta saṅkētaṁ! ‎
നബിയേ, സത്യനിഷേധികളോടും കപടവിശ്വാസികളോടും സമരം ചെയ്യുക. ‎അവരോട് പരുഷമായി പെരുമാറുക. അവരെത്തുക നരകത്തീയിലാണ്. ‎അതെത്ര ചീത്ത സങ്കേതം! ‎

Maltese

Ja Profeta, ħabrek u tqabad kontra dawk li ma jemmnux u ta' wicc b'ieħor, u kun qalil magħhom. Il-kenn tagħhom huwa l-Infern, u (dan ikun tassew) tmiem ta' għajb
Ja Profeta, ħabrek u tqabad kontra dawk li ma jemmnux u ta' wiċċ b'ieħor, u kun qalil magħhom. Il-kenn tagħhom huwa l-Infern, u (dan ikun tassew) tmiem ta' għajb

Maranao

Hay Nabi, prangang ka so manga kapir ago so manga monapik go pakatgasing ka siran. Na darpa iran so naraka Jahannam, - a mikharatarata a khabolosan

Marathi

He nabi! Kaphiransi ani munaphika lokansi jihada karita raha ani tyancyavara sakti kara. Tyance khare thikana jahannama ahe. Je atisaya va'ita thikana ahe
Hē nabī! Kāphirānśī āṇi munāphika lōkānśī jihāda karīta rāhā āṇi tyān̄cyāvara saktī karā. Tyān̄cē kharē ṭhikāṇa jahannama āhē. Jē atiśaya vā'īṭa ṭhikāṇa āhē
७३. हे नबी! काफिरांशी आणि मुनाफिक लोकांशी जिहाद करीत राहा आणि त्यांच्यावर सक्ती करा. त्यांचे खरे ठिकाण जहन्नम आहे. जे अतिशय वाईट ठिकाण आहे

Nepali

He nabi! Inkara garne ra munaphikaÞharusita dharma yud'dha jari rakha. Ra uniharusita kada'ikasatha vyavahara gara. Antatah uniharuko thegana narka ho ra tyo sahrai naramro tha'um ho
Hē nabī! Inkāra garnē ra munāphikaÞharūsita dharma yud'dha jārī rākha. Ra unīharūsita kaḍā'īkāsātha vyavahāra gara. Antataḥ unīharūkō ṭhēgānā narka hō ra tyō sāhrai narāmrō ṭhā'um̐ hō
हे नबी ! इन्कार गर्ने र मुनाफिकÞहरूसित धर्म युद्ध जारी राख । र उनीहरूसित कडाईकासाथ व्यवहार गर । अन्ततः उनीहरूको ठेगाना नर्क हो र त्यो साह्रै नराम्रो ठाउँ हो ।

Norwegian

Hør, profet! Strid mot de vantro og hyklerne! Vær hard mot dem! Helvete blir deres herberge. Et sørgelig endelikt
Hør, profet! Strid mot de vantro og hyklerne! Vær hard mot dem! Helvete blir deres herberge. Et sørgelig endelikt

Oromo

Yaa Nabiyyichaa! kaafirootaafi munaafiqoota irratti qabsaa’i; isaan irrattis jabeessiTeesson isaanii jahannamiDeebiin isaaniis (jahannam) waa fokkatee

Panjabi

He nabi! Inakari'am ate kapati'am nala jihada karo, ate unham la'i sakhata bana ja'u. Ki'unki unham da tikana naraka hai ate iha bahuta bura tikana hai
Hē nabī! Inakārī'āṁ atē kapaṭī'āṁ nāla jihāda karō, atē unhāṁ la'ī saḵẖata baṇa jā'u. Ki'uṅki unhāṁ dā ṭikāṇā naraka hai atē iha bahuta burā ṭikāṇā hai
ਹੇ ਨਬੀ! ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਕਪਟੀਆਂ ਨਾਲ ਜਿਹਾਦ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਖ਼ਤ ਬਣ ਜਾਉ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨਰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

اى پيامبر، با كافران و منافقان بجنگ و با آنان به شدت رفتار كن، جايگاهشان جهنم است كه بد سرانجامى است
اى پيامبر! با كافران و منافقان جهاد كن و بر آنان سخت بگير و جايگاهشان دوزخ است، و چه بد سر انجامى است
ای پیامبر با کافران و منافقان جهاد کن و با آنان درشتی کن که سر او سرانجامشان جهنم است و بد سرانجامی است‌
ای پیامبر! با کافران و منافقان جهاد کن، و برآنان سخت گیر باش، و جایگاه‌شان جهنم است، و چه بد سرانجامی است
ای پیامبر! با کافران و منافقان به جهاد برخیز و نسبت به آنان سخت گیری کن [و درشت خو باش]؛ و جایگاهشان دوزخ است؛ و دوزخ بد بازگشت گاهی است
ای پیامبر، با کافران و منافقان جهاد کن و بر آنان سختگیر باش؛ و جایگاهشان دوزخ است و چه بد سرانجامی است
ای پیغمبر با کافران و منافقان جهاد و مبارزه کن و بر آنها بسیار سخت‌گیر، و مسکن و مأوای آنها دوزخ است که بسیار بد بازگشتگاه و منزلگاهی است
ای پیمبر نبرد کن با کافران و منافقان و درشتی نمای بر ایشان و جایگاه ایشان است دوزخ و چه بد جایگاهی است‌
اى پيامبر، با كافران و منافقان جهاد كن و بر آنان سخت بگير، و جايگاهشان دوزخ است، و چه بد سرانجامى است
هان ای پیامبر برجسته! با کافران و منافقان جهاد کن و بر آنان سخت بگیر. و پناهگاهشان دوزخ است و چه بد سرانجامی است
اى پیامبر! با کافران و منافقان ستیز کن و بر آنان سخت‌گیر و خشن باش که جایگاهشان دوزخ است و بد سرنوشتى دارند
ای پیغمبر! با کافران و منافقان جهاد و پیکار کن (تا ایشان را از کفر و نفاق برگردانی) و بر آنان سخت بگیر و (با ایشان خشن باش. این مجازات کنونی ایشان است و در آخرت) جایگاهشان دوزخ است و چه بد سرنوشت و چه زشت جایگاهی است
ای پیامبر! با کافران و منافقان جهاد کن، و بر آنها سخت بگیر! جایگاهشان جهنم است؛ و چه بد سرنوشتی دارند
اى پيامبر، با كافران و منافقان جهاد كن و بر آنان سخت گير و درشتى نما، و جاى آنها دوزخ است و بد بازگشتگاهى است
ای پیامبر! با کافران ومنافقان جهاد کن, وبرآنان سخت بگیر, وجایگاهشان جهنم است, وچه بد سرانجامی است

Polish

O Proroku! Walcz przeciwko niewiernym i przeciwko obłudnikom i badz dla nich surowy! Ich miejscem schronienia bedzie Gehenna. Jakze nieszczesne to miejsce przybycia
O Proroku! Walcz przeciwko niewiernym i przeciwko obłudnikom i bądź dla nich surowy! Ich miejscem schronienia będzie Gehenna. Jakże nieszczęsne to miejsce przybycia

Portuguese

O Profeta! Luta contra os renegadores da Fe e os hipocritas, e se duro para com eles. E sua morada sera a Geena. E que execravel destino
Ó Profeta! Luta contra os renegadores da Fé e os hipócritas, e sê duro para com eles. E sua morada será a Geena. E que execrável destino
O Profeta, combate os incredulos e os hipocritas, e se implacavel para com eles! O inferno sera sua morada. Que funestodestino
Ó Profeta, combate os incrédulos e os hipócritas, e sê implacável para com eles! O inferno será sua morada. Que funestodestino

Pushto

اى نبي! ته له كفارو او منافقانو سره جهاد كوه او په دوى سختي كوه او د دوى د ورتلو ځاى جهنم دى او (هغه) د ورتلو بد ځاى دى
اى نبي! ته له كفارو او منافقانو سره جهاد كوه او پر دوى سختي كوه او د دوى د ورتلو ځاى جهنم دى او (هغه) د ورتلو بد ځاى دى

Romanian

O, Profetule! Razboieste-te cu tagaduitorii si cu fatarnicii. Fii crunt cu ei! Limanul lor va fi Gheena! Urata devenire
O, Profetule! Războieşte-te cu tăgăduitorii şi cu făţarnicii. Fii crunt cu ei! Limanul lor va fi Gheena! Urâtă devenire
O tu profet tinde disbelievers ipocrit exista aspru în comportare cu ele! Their destin exista Iad; care nenorocit domiciliu
O, Profetule! Lupta impotriva necredincioºilor ºi faþarnicilor ºi fii aspru cu ei! Gheena va fi salaºul lor ºi ce sfarºit trist [vor avea ei]
O, Profetule! Luptã împotriva necredincioºilor ºi fãþarnicilor ºi fii aspru cu ei! Gheena va fi sãlaºul lor ºi ce sfârºit trist [vor avea ei]

Rundi

Ewe ntumwa y’Imana, nuhiganwe nabo bahakanyi b’Imana y’ukuri hamwe nabo babeshi kandi ubabere umukazo kuribo, n’ubwicaro bwabo nimumuriro udahera witiriwe Jahannamu, n’ingaruka yaho nimbi cane kuribo

Russian

O, Profetule! Razboieste-te cu tagaduitorii si cu fatarnicii. Fii crunt cu ei! Limanul lor va fi Gheena! Urata devenire
О, Пророк! Борись с неверными (мечом) и лицемерами (приводя им доводы) и будь суров к ним [и к неверующим и к лицемерам]. И их (вечным) прибежищем станет Геенна [Ад], и (как) ужасно это возвращение
O Prorok! Boris' s neveruyushchimi i litsemerami i bud' surov k nim. Ikh pristanishchem budet Geyenna. Kak zhe skverno eto mesto pribytiya
О Пророк! Борись с неверующими и лицемерами и будь суров к ним. Их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это место прибытия
Prorok! Revnostno voyuy s nevernymi, s litsemerami, bud' zhestok k nim: ikh zhilishche - geyenna. Kak tomitel'no eto pristanishche
Пророк! Ревностно воюй с неверными, с лицемерами, будь жесток к ним: их жилище - геенна. Как томительно это пристанище
O prorok! Boris' s nevernymi i litsemerami i bud' zhestok k nim. Ikh ubezhishche - geyenna, i skverno eto vozvrashcheniye
О пророк! Борись с неверными и лицемерами и будь жесток к ним. Их убежище - геенна, и скверно это возвращение
O Prorok! Boris' s nevernymi i munafikami i bud' besposhchaden k nim. Pribezhishchem im budet ad, a eto skvernyy konets
О Пророк! Борись с неверными и мунафиками и будь беспощаден к ним. Прибежищем им будет ад, а это скверный конец
O prorok! Prodolzhay nastoychivo i tvordo svoyu bor'bu s nevernymi i litsemerami. Pribezhishche, ugotovannoye im Allakhom v budushchey zhizni, - ad. Eto - skverneyshiy konets dlya nikh
О пророк! Продолжай настойчиво и твёрдо свою борьбу с неверными и лицемерами. Прибежище, уготованное им Аллахом в будущей жизни, - ад. Это - сквернейший конец для них
O prorok! Vedi surovuyu bor'bu Protiv neveruyushchikh i litsemerov I protiv nikh neprimirimym bud'. Zhilishchem im predstanet Ad - Priyut zloveshchiy dlya nevernykh
О пророк! Веди суровую борьбу Против неверующих и лицемеров И против них непримиримым будь. Жилищем им предстанет Ад - Приют зловещий для неверных

Serbian

О Веровесниче, бори се против неверника и лицемера и буди строг према њима. Њихово пребивалиште биће Пакао, а ужасно је то крајње одредиште

Shona

Iwe Muporofita (Muhammad (SAW))! Shingirira zvakasimba kurwa nevasingatendi uye vanyengedzi, uye uite ukasha kwavari, uye nzvimbo yavo yokugara iGehena, uye zvirokwazvo magumo akadaro ndiwo akashata (anorwadza)

Sindhi

اي پيغمبر ڪافرن ۽ منافقن سان جھاد ڪر ۽ مٿن سختي ڪر، ۽ سندن جاءِ دوزخ آھي، ۽ اُھا جاءِ بُڇڙي آھي

Sinhala

nabiye! pratiksepa karannan samagada, vamcanikayin samagada oba yuddha karanu mænava! ovunva (kisi sælakillak nodakva) dædi lesa hasuravanu. ovun ræendana sthanaya nirayayi. (eya) itamat napuru vasasthanayaki
nabiyē! pratikṣēpa karannan samagada, vaṁcanikayin samagada oba yuddha karanu mænava! ovunva (kisi sælakillak nodakvā) dæḍi lesa hasuravanu. ovun ræen̆dana sthānaya nirayayi. (eya) itāmat napuru vāsasthānayaki
නබියේ! ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් සමගද, වංචනිකයින් සමගද ඔබ යුද්ධ කරනු මැනව! ඔවුන්ව (කිසි සැලකිල්ලක් නොදක්වා) දැඩි ලෙස හසුරවනු. ඔවුන් රැෙඳන ස්ථානය නිරයයි. (එය) ඉතාමත් නපුරු වාසස්ථානයකි
aho nabivaraya! deva pratiksepakayin ha kuhakayin samanga numba satan karanu. ovun kerehi dædi lesa katayutu karanu. ovunge pivisum sthanaya nirayayi. tavada (ovun) yomu vana ema sthanaya napuru viya
ahō nabivaraya! dēva pratikṣēpakayin hā kuhakayin saman̆ga num̆ba saṭan karanu. ovun kerehi dæḍi lesa kaṭayutu karanu. ovungē pivisum sthānaya nirayayi. tavada (ovun) yomu vana ema sthānaya napuru viya
අහෝ නබිවරය! දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් හා කුහකයින් සමඟ නුඹ සටන් කරනු. ඔවුන් කෙරෙහි දැඩි ලෙස කටයුතු කරනු. ඔවුන්ගේ පිවිසුම් ස්ථානය නිරයයි. තවද (ඔවුන්) යොමු වන එම ස්ථානය නපුරු විය

Slovak

O ona prophet strive disbelievers hypocrites bol stern v dealing s them! Ich destiny bol Hell; co chudobny abode

Somali

Nabiyow! La halgama gaalada iyo munaafiqiinta, oo ha u nuglaanine, oo hoygoodu waa Naar, _ oo xumaa aayotiin ahaan
Nabiyow la jahaad gaalda iyo Munaafiqiinta, kuna darrow dheelmadkooduna waa naarta Jahannamo iyadaana u xun meel loo ahaan
Nabiyow la jahaad gaalda iyo Munaafiqiinta, kuna darrow dheelmadkooduna waa naarta Jahannamo iyadaana u xun meel loo ahaan

Sotho

Oho Moprofeta! Sholofela ka thata khahlanong le mahana- tumelo le baikaketsi, le be shata khahlanong le bóna. Bolulo ba bona ke lihele, – bo bóbe Ruri bolulo

Spanish

¡Oh, Profeta! Combate a los incredulos y a los hipocritas, y se severo con ellos. Su morada sera el Infierno. ¡Que pesimo destino
¡Oh, Profeta! Combate a los incrédulos y a los hipócritas, y sé severo con ellos. Su morada será el Infierno. ¡Qué pésimo destino
¡Profeta!, combate a quienes rechazan la verdad[317], asi como a los hipocritas y se severo con ellos. Tendran su morada en el infierno, ¡y que pesimo destino
¡Profeta!, combate a quienes rechazan la verdad[317], así como a los hipócritas y sé severo con ellos. Tendrán su morada en el infierno, ¡y qué pésimo destino
¡Profeta!, combate a quienes rechazan la verdad[317], asi como a los hipocritas y se severo con ellos. Tendran su morada en el Infierno, ¡y que pesimo destino
¡Profeta!, combate a quienes rechazan la verdad[317], así como a los hipócritas y sé severo con ellos. Tendrán su morada en el Infierno, ¡y qué pésimo destino
¡Profeta! ¡Combate contra los infieles y los hipocritas, se duro con ellos! Su refugio sera la gehena. ¡Que mal fin
¡Profeta! ¡Combate contra los infieles y los hipócritas, sé duro con ellos! Su refugio será la gehena. ¡Qué mal fin
¡OH PROFETA! Combate duramente a los que niegan la verdad y a los hipocritas, y se inflexible con ellos. Y [si no se arrepienten,] tendran por morada el infierno --¡que horrible punto de destino
¡OH PROFETA! Combate duramente a los que niegan la verdad y a los hipócritas, y sé inflexible con ellos. Y [si no se arrepienten,] tendrán por morada el infierno --¡qué horrible punto de destino
¡Oh, Profeta! Lucha contra los incredulos y los hipocritas [que te ataquen], y se severo con ellos. Su morada sera el Infierno. ¡Que pesimo destino
¡Oh, Profeta! Lucha contra los incrédulos y los hipócritas [que te ataquen], y sé severo con ellos. Su morada será el Infierno. ¡Qué pésimo destino
¡Oh, Profeta! Combate a los que no creen y a los hipocritas y se severo con ellos. Su refugio sera el Infierno. ¡Que mal destino
¡Oh, Profeta! Combate a los que no creen y a los hipócritas y sé severo con ellos. Su refugio será el Infierno. ¡Qué mal destino

Swahili

Ewe Nabii! Pigana vita na makafiri kwa upanga, na wanafiki kwa ulimi na kusimamisha hoja, na ukazane juu hayo mapote mawili. Na mahala pao pa kutulia ni Motoni; na ubaya wa mahala pa kuishia ni hapo watakapoishia wao
Ewe Nabii! Pambana na makafiri na wanaafiki, na wakazanie. Na makaazi yao ni Jahannamu, na huo ndio mwisho mbaya

Swedish

PROFET! Kampa outtrottligt mot fornekarna av sanningen och mot hycklarna och visa dig omutligt strang mot dem; Elden ar deras slutliga hemvist - ett elandigt mal
PROFET! Kämpa outtröttligt mot förnekarna av sanningen och mot hycklarna och visa dig omutligt sträng mot dem; Elden är deras slutliga hemvist - ett eländigt mål

Tajik

Ej pajomʙar, ʙo kofironu munofiqon ʙicang va ʙo onon ʙa siddat raftor kun, cojgohason cahannam ast, ki ʙad sarancomest
Ej pajomʙar, ʙo kofironu munofiqon ʙiçang va ʙo onon ʙa şiddat raftor kun, çojgohaşon çahannam ast, ki ʙad sarançomest
Эй паёмбар, бо кофирону мунофиқон биҷанг ва бо онон ба шиддат рафтор кун, ҷойгоҳашон ҷаҳаннам аст, ки бад саранҷомест
Ej Pajomʙar, ʙo kofironu munofiqon ʙicang va ʙo onon ʙa siddat raftor kun, cojgohason cahannam ast, ki sarancomi ʙadest
Ej Pajomʙar, ʙo kofironu munofiqon ʙiçang va ʙo onon ʙa şiddat raftor kun, çojgohaşon çahannam ast, ki sarançomi ʙadest
Эй Паёмбар, бо кофирону мунофиқон биҷанг ва бо онон ба шиддат рафтор кун, ҷойгоҳашон ҷаҳаннам аст, ки саранҷоми бадест
Ej pajomʙar ʙo kofiron va munofiqon cihod kun va ʙar onon saxtgir ʙos. Va cojgohason duzax ast va ci ʙad sarancomest
Ej pajomʙar ʙo kofiron va munofiqon çihod kun va ʙar onon saxtgir ʙoş. Va çojgohaşon duzax ast va ci ʙad sarançomest
Эй паёмбар бо кофирон ва мунофиқон ҷиҳод кун ва бар онон сахтгир бош. Ва ҷойгоҳашон дузах аст ва чи бад саранҷомест

Tamil

Napiye! Nirakarippavarkalutanum nayavancakarkalutanum nir por ceyviraka. Avarkalai (tatcanyaminri) kantippaka natattuviraka. Avarkal tankumitam narakamtan. (Atu) tankumitankalil mikak kettatu
Napiyē! Nirākarippavarkaḷuṭaṉum nayavañcakarkaḷuṭaṉum nīr pōr ceyvīrāka. Avarkaḷai (tāṭcaṇyamiṉṟi) kaṇṭippāka naṭattuvīrāka. Avarkaḷ taṅkumiṭam narakamtāṉ. (Atu) taṅkumiṭaṅkaḷil mikak keṭṭatu
நபியே! நிராகரிப்பவர்களுடனும் நயவஞ்சகர்களுடனும் நீர் போர் செய்வீராக. அவர்களை (தாட்சண்யமின்றி) கண்டிப்பாக நடத்துவீராக. அவர்கள் தங்குமிடம் நரகம்தான். (அது) தங்குமிடங்களில் மிகக் கெட்டது
napiye! Kahpirkalutanum, munahpikkukalutanum nir arappor ceyviraka melum avarkalai kantippaka natattuviraka (marumaiyil) avarkalutaiya pukalitam narakame - tankumitankalilellam atu mikavum kettatu
napiyē! Kāḥpirkaḷuṭaṉum, muṉāḥpikkukaḷuṭaṉum nīr aṟappōr ceyvīrāka mēlum avarkaḷai kaṇṭippāka naṭattuvīrāka (maṟumaiyil) avarkaḷuṭaiya pukaliṭam narakamē - taṅkumiṭaṅkaḷilellām atu mikavum keṭṭatu
நபியே! காஃபிர்களுடனும், முனாஃபிக்குகளுடனும் நீர் அறப்போர் செய்வீராக மேலும் அவர்களை கண்டிப்பாக நடத்துவீராக (மறுமையில்) அவர்களுடைய புகலிடம் நரகமே - தங்குமிடங்களிலெல்லாம் அது மிகவும் கெட்டது

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Кәферләр вә монафикълар белән сугыш кыл вә аларга катылык, гайрәт күрсәт! Аларның кайтачак урыны – Җәһәннәм, нинди яман урын

Telugu

o pravakta! Satyatiraskarulato mariyu kapata visvasulato poradu mariyu vari patla kathinanga vyavaharincu. Mariyu vari asrayam narakame. Mariyu adi ati cedda gamyasthanam
ō pravaktā! Satyatiraskārulatō mariyu kapaṭa viśvāsulatō pōrāḍu mariyu vāri paṭla kaṭhinaṅgā vyavaharin̄cu. Mariyu vāri āśrayaṁ narakamē. Mariyu adi ati ceḍḍa gamyasthānaṁ
ఓ ప్రవక్తా! సత్యతిరస్కారులతో మరియు కపట విశ్వాసులతో పోరాడు మరియు వారి పట్ల కఠినంగా వ్యవహరించు. మరియు వారి ఆశ్రయం నరకమే. మరియు అది అతి చెడ్డ గమ్యస్థానం
ఓ ప్రవక్తా! అవిశ్వాసులతో, కపటులతో పోరాడుతూ ఉండు. వారి పాలిట కఠినంగా ప్రవర్తించు. వారి అసలు నివాసస్థలం నరకమే. అది అత్యంత చెడ్డస్థలం

Thai

Xo nabi cng txsu brrda phu ptiseth sraththa læa brrda phu klabklxk nı kar sraththa (mu na fiki n) læa cng cheiybkhad kæ phwk khea læa thi xyu khxng phwk khea nan khux nrk yahannam læa thi klab pi nan chawcha cring «
Xô nabī cng t̀xs̄ū̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ klạbklxk nı kār ṣ̄rạthṭhā (mu nā fikī n) læa cng c̄heīybk̄hād kæ̀ phwk k̄heā læa thī̀ xyū̀ k̄hxng phwk k̄heā nận khụ̄x nrk ỵaḥạnnạm læa thī̀ klạb pị nận chạ̀wcĥā cring «
โอ้นะบี จงต่อสู้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและบรรดาผู้กลับกลอกในการศรัทธา (มุนาฟิกีน) และจงเฉียบขาดแก่พวกเขาและที่อยู่ของพวกเขานั้นคือ นรกญะฮันนัม และที่กลับไป นั้น ชั่วช้าจริง ๆ
“xo nabi! Cng txsu brrda phu ptiseth sraththa læa brrda phu klabklxk nı kar sraththa (mu na fiki n) læa cng cheiybkhad kæ phwk khea læa thi xyu khxng phwk khea nan khux nrk yahannam læa thi klab pi nan chawcha cring «
“xô nabī! Cng t̀xs̄ū̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ klạbklxk nı kār ṣ̄rạthṭhā (mu nā fikī n) læa cng c̄heīybk̄hād kæ̀ phwk k̄heā læa thī̀ xyū̀ k̄hxng phwk k̄heā nận khụ̄x nrk ỵaḥạnnạm læa thī̀ klạb pị nận chạ̀wcĥā cring «
“โอ้นะบี ! จงต่อสู้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและบรรดาผู้กลับกลอกในการศรัทธา (มุนาฟิกีน) และจงเฉียบขาดแก่พวกเขาและที่อยู่ของพวกเขานั้นคือ นรกญะฮันนัม และที่กลับไป นั้น ชั่วช้าจริง ๆ

Turkish

Ey Peygamber, kafirlerle ve munafıklarla savas, onlara karsı siddetli davran. Onların yurdu cehennemdir ve orası, ne de kotu donulup varılacak bir yerdir
Ey Peygamber, kafirlerle ve münafıklarla savaş, onlara karşı şiddetli davran. Onların yurdu cehennemdir ve orası, ne de kötü dönülüp varılacak bir yerdir
Ey Peygamber! Kafirlere ve munafıklara karsı cihad et, onlara karsı sert davran. Onların varacakları yer cehennemdir. O ne kotu bir varıs yeridir
Ey Peygamber! Kâfirlere ve münafıklara karşı cihad et, onlara karşı sert davran. Onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir varış yeridir
Ey Peygamber, kafirlerle ve munafıklarla cihad et ve onlara karsı sert ve caydırıcı davran. Onların barınma yerleri cehennemdir, ne kotu bir yataktır o
Ey Peygamber, kafirlerle ve münafıklarla cihad et ve onlara karşı sert ve caydırıcı davran. Onların barınma yerleri cehennemdir, ne kötü bir yataktır o
Ey yuce Peygamber! Kafirlere karsı silahla, munafıklara delil ve huccet getirerek muharebe et. Onlara karsı cetin ol. Onların barınagı cehennemdir ve O, ne kotu bir donus yeridir
Ey yüce Peygamber! Kâfirlere karşı silâhla, münafıklara delil ve hüccet getirerek muharebe et. Onlara karşı çetin ol. Onların barınağı cehennemdir ve O, ne kötü bir dönüş yeridir
Ey Peygamber! Kafirlerle ve munafıklarla savas ; onlara karsı sert davran ; onların eylesecekleri yer Cehennem´dir. Orası ne kotu gidilecek yerdir
Ey Peygamber! Kâfirlerle ve münafıklarla savaş ; onlara karşı sert davran ; onların eyleşecekleri yer Cehennem´dir. Orası ne kötü gidilecek yerdir
Ey Peygamber! Inkarcılarla, ikiyuzlulerle savas; onlara karsı sert davran. Varacakları yer cehennemdir, ne kotu donustur
Ey Peygamber! İnkarcılarla, ikiyüzlülerle savaş; onlara karşı sert davran. Varacakları yer cehennemdir, ne kötü dönüştür
Ey Peygamber, kafirlerle ve munafiklarla savas. Onlara karsi kati ol. Onlarin varacaklari yer cehennemdir ve orasi ne kotu bir yerdir
Ey Peygamber, kâfirlerle ve münafiklarla savas. Onlara karsi kati ol. Onlarin varacaklari yer cehennemdir ve orasi ne kötü bir yerdir
Ey Peygamber! Kafirlere ve munafıklara karsı cihad et, onlara karsı sert davran. Onların varacakları yer cehennemdir. O ne kotu bir varıs yeridir
Ey Peygamber! Kafirlere ve münafıklara karşı cihad et, onlara karşı sert davran. Onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir varış yeridir
Ey peygamber, kafirler ve ikiyuzlulerle mucadele et ve onlara karsı guclu ve sert ol. Varacakları yer cehennemdir. Ne kotu bir donus yeridir orası
Ey peygamber, kafirler ve ikiyüzlülerle mücadele et ve onlara karşı güçlü ve sert ol. Varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir dönüş yeridir orası
Ey Peygamber, kafirlerle ve munafıklarla savas. Onlara karsı katı ol. Onların varacakları yer cehennemdir ve orası ne kotu bir yerdir
Ey Peygamber, kâfirlerle ve münafıklarla savaş. Onlara karşı katı ol. Onların varacakları yer cehennemdir ve orası ne kötü bir yerdir
Ey sanlı peygamber, kafirlerle ve munafıklarla cihad et, onlara karsı kalın (sert) ol! Onların varacakları yer cehennemdir; ne kotu bir varıs yeridir orası
Ey şanlı peygamber, kafirlerle ve münafıklarla cihad et, onlara karşı kalın (sert) ol! Onların varacakları yer cehennemdir; ne kötü bir varış yeridir orası
Ey Peygamber, kafirlerle ve munafıklarla savas. Onlara karsı katı ol. Onların varacakları yer cehennemdir ve orası ne kotu bir yerdir
Ey Peygamber, kâfirlerle ve münafıklarla savaş. Onlara karşı katı ol. Onların varacakları yer cehennemdir ve orası ne kötü bir yerdir
Ey peygamber, kafirlerle ve munafıklarla savas, onlara karsı sert ol, onların varacakları yer cehennemdir, orası ne kotu bir varılacak yerdir
Ey peygamber, kâfirlerle ve münafıklarla savaş, onlara karşı sert ol, onların varacakları yer cehennemdir, orası ne kötü bir varılacak yerdir
Ey Peygamber, kafirlerle ve munafıklarla cihad et ve onlara karsı sert ve caydırıcı davran. Onların barınma yerleri cehennemdir, ne kotu bir yataktır o
Ey Peygamber, kafirlerle ve münafıklarla cihad et ve onlara karşı sert ve caydırıcı davran. Onların barınma yerleri cehennemdir, ne kötü bir yataktır o
Ey peygamber, kafirlerle ve munafıklarla savas. Karsılarında cetin ol. Onların yurdu cehennemdir. O, ne kotu bir donus yeridir
Ey peygamber, kâfirlerle ve münafıklarla savaş. Karşılarında çetin ol. Onların yurdu cehennemdir. O, ne kötü bir dönüş yeridir
Ey peygamber; kafirler ve munafıklar ile cihad et ve onlara karsı cetin ol. Onların varacakları yer, cehennemdir ve o, ne kotu donus yeridir
Ey peygamber; kafirler ve münafıklar ile cihad et ve onlara karşı çetin ol. Onların varacakları yer, cehennemdir ve o, ne kötü dönüş yeridir
Ey nebi (peygamber)! Munafıklarla ve kafirlerle cihad et (savas). Ve onlara sert (katı) davran. Ve onların barınacagı yer cehennemdir ve gidilen yer (donus yeri), ne kotu
Ey nebî (peygamber)! Münafıklarla ve kâfirlerle cihad et (savaş). Ve onlara sert (katı) davran. Ve onların barınacağı yer cehennemdir ve gidilen yer (dönüş yeri), ne kötü
Ya eyyuhen nebiyyu cahidil kuffara vel munafikıyne vagluz aleyhim ve me´vahum cehennem ve bi´sel mesıyr
Ya eyyühen nebiyyü cahidil küffara vel münafikıyne vağluz aleyhim ve me´vahüm cehennem ve bi´sel mesıyr
Ya eyyuhen nebiyyu cahidil kuffare vel munafikine vagluz aleyhim, ve me’vahum cehennem(cehennemu), ve bi’sel masir(masiru)
Yâ eyyuhen nebiyyu câhidil kuffâre vel munâfikîne vagluz aleyhim, ve me’vâhum cehennem(cehennemu), ve bi’sel masîr(masîru)
Ey Peygamber! Hakkı inkar edenlerle ve munafıklarla yılmadan savas; ve onlara karsı kararlı ve odunsuz davran, ki (pisman olup tevbe etmezlerse) varacakları yer cehennemdir; ne kotu bir duraktır orası
Ey Peygamber! Hakkı inkar edenlerle ve münafıklarla yılmadan savaş; ve onlara karşı kararlı ve ödünsüz davran, ki (pişman olup tevbe etmezlerse) varacakları yer cehennemdir; ne kötü bir duraktır orası
ya eyyuhe-nnebiyyu cahidi-lkuffara velmunafikine vagluz `aleyhim. veme'vahum cehennem. vebi'se-lmesir
yâ eyyühe-nnebiyyü câhidi-lküffâra velmünâfiḳîne vagluż `aleyhim. veme'vâhüm cehennem. vebi'se-lmeṣîr
Ey Peygamber! Kafirlere ve munafıklara karsı cihad et, onlara karsı sert davran. Onların varacakları yer cehennemdir. O ne kotu bir varıs yeridir
Ey Peygamber! Kâfirlere ve münafıklara karşı cihad et, onlara karşı sert davran. Onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir varış yeridir
Ey Nebi, Kafirlerle ve munafıklarla cihad et, onlara sert davran! Barınakları cehennemdir. Ne kotu donus yeri
Ey Nebi, Kafirlerle ve münafıklarla cihad et, onlara sert davran! Barınakları cehennemdir. Ne kötü dönüş yeri
Ey Nebi! Kafirlerle ve munafıklarla cihad et, onlara sert davran! Barınakları Cehennem'dir. Ne kotu donus yeri
Ey Nebi! Kâfirlerle ve münafıklarla cihad et, onlara sert davran! Barınakları Cehennem'dir. Ne kötü dönüş yeri
Ey sanlı Peygamber! Kafirler ve munafıklarla mucahede et. Onlara karsı sert davran.Onların varacakları yer cehennemdir. Ne kotu bir donus yeridir orası! {KM, Mezmurlar}
Ey şanlı Peygamber! Kâfirler ve münafıklarla mücahede et. Onlara karşı sert davran.Onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir dönüş yeridir orası! {KM, Mezmurlar}
Ey peygamber, kafirlerle ve munafıklarla cihadet, onlara sert davran; onların varacakları yer cehennemdir. Ne kotu bir gidis yeridir o
Ey peygamber, kafirlerle ve münafıklarla cihadet, onlara sert davran; onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir gidiş yeridir o
Ey Peygamber, kafirlerle ve munafıklarla cihad et ve onlara karsı sert ve caydırıcı davran. Onların barınma yerleri cehennemdir, ne kotu bir yataktır o
Ey Peygamber, kâfirlerle ve münafıklarla cihad et ve onlara karşı sert ve caydırıcı davran. Onların barınma yerleri cehennemdir, ne kötü bir yataktır o
Ey Peygamber! Kafirlere ve munafıklara karsı cihad et ve onlara karsı cetin ol. Onların varacakları yer Cehennem'dir. Ne kotu bir varıs yeridir orası
Ey Peygamber! Kâfirlere ve münafıklara karşı cihad et ve onlara karşı çetin ol. Onların varacakları yer Cehennem'dir. Ne kötü bir varış yeridir orası
Ey Peygamber! Kufre sapanlarla, ikiyuzlulerle cihat et! Onlara sert davran! Onların varacakları yer cehennemdir. Ne kotu donus yeridir o
Ey Peygamber! Küfre sapanlarla, ikiyüzlülerle cihat et! Onlara sert davran! Onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü dönüş yeridir o
Ey Peygamber! Kufre sapanlarla, ikiyuzlulerle cihat et! Onlara sert davran! Onların varacakları yer cehennemdir. Ne kotu donus yeridir o
Ey Peygamber! Küfre sapanlarla, ikiyüzlülerle cihat et! Onlara sert davran! Onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü dönüş yeridir o
Ey Peygamber! Kufre sapanlarla, ikiyuzlulerle cihat et! Onlara sert davran! Onların varacakları yer cehennemdir. Ne kotu donus yeridir o
Ey Peygamber! Küfre sapanlarla, ikiyüzlülerle cihat et! Onlara sert davran! Onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü dönüş yeridir o

Twi

Nkͻmhyεni, ko tia boniayεfoͻ ne nkͻnkͻnsafoͻ no, na yε den wͻ wͻn so paa. Na wͻn fie ne Amanehunu gyem, na awieε bͻne paa ne hͻ

Uighur

ئى پەيغەمبەر! كاپىرلارغا ۋە مۇناپىقلارغا قارشى جىھاد قىلغىن، ئۇلارغا (قارشى غازات قىلىش ۋە قورقۇنچ سېلىش بىلەن) قاتتىق مۇئامىلە قىلغىن، ئۇلارنىڭ جايى جەھەننەمدۇر، ئۇ نېمىدېگەن يامان جاي
ئى پەيغەمبەر! كاپىرلارغا ۋە مۇناپىقلارغا قارشى جىھاد قىلغىن، ئۇلارغا (قارشى غازات قىلىش ۋە قورقۇنچ سېلىش بىلەن) قاتتىق مۇئامىلە قىلغىن، ئۇلارنىڭ جايى جەھەننەمدۇر، ئۇ نېمىدېگەن يامان جاي

Ukrainian

О Пророче! Борися з невіруючими та лицемірами й будь суворий до них! Їхній притулок — геєна. Яке мерзотне це місце для повернення
O vy prorok, dokladayete zusylʹ proty disbelievers ta lytsemiry, ta budutʹ suvori u mayutʹ spravu z yikh. Yikhnya dolya Peklo; shcho neshchasnyy abode
O ви пророк, докладаєте зусиль проти disbelievers та лицеміри, та будуть суворі у мають справу з їх. Їхня доля Пекло; що нещасний abode
O Proroche! Borysya z neviruyuchymy ta lytsemiramy y budʹ suvoryy do nykh! Yikhniy prytulok — heyena. Yake merzotne tse mistse dlya povernennya
О Пророче! Борися з невіруючими та лицемірами й будь суворий до них! Їхній притулок — геєна. Яке мерзотне це місце для повернення
O Proroche! Borysya z neviruyuchymy ta lytsemiramy y budʹ suvoryy do nykh! Yikhniy prytulok — heyena. Yake merzotne tse mistse dlya povernennya
О Пророче! Борися з невіруючими та лицемірами й будь суворий до них! Їхній притулок — геєна. Яке мерзотне це місце для повернення

Urdu

Aey Nabi, kuffar aur munafiqeen dono ka puri quwwat se muqabla karo aur inke saath sakhti se pesh aao, aakhir e kaar inka thikana jahannum hai aur woh badh-tareen jaaye karrar (abode) hai
اے نبیؐ، کفار اور منافقین دونوں کا پوری قوت سے مقابلہ کرو اور ان کے ساتھ سختی سے پیش آؤ آخر کار ان کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ بدترین جائے قرار ہے
اے نبی! کافروں اور منافقوں سے لڑائی کر اوران پر سختی کر اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بری جگہ ہے
اے پیغمبر! کافروں اور منافقوں سے لڑو۔ اور ان پر سختی کرو۔ اور ان کا ٹھکانہ دورخ ہے اور وہ بری جگہ ہے
اے نبی لڑائی کر کافروں سے اور منافقوں سے اور تندخوئی کر ان پر اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور وہ برا ٹھکانہ ہے [۷۹]
اے نبی! کافروں اور منافقوں سے جہاد کریں۔ اور ان پر سختی کریں۔ ان کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ بہت بری جائے بازگشت ہے۔
Aey nabi! Kafiron aur munafiqon say jihad jari rakho aur inn per sakht hojao inn ki asli jagah dozakh hai jo nihayat bad tareen jagah hai
اے نبی! کافروں اور منافقوں سے جہاد جاری رکھو، اور ان پر سخت ہو جاؤ ان کی اصلی جگہ دوزخ ہے، جو نہایت بدترین جگہ ہے
ae nabi! kafiro aur munafiqo se jihad jari rakho aur un par saqth ho jao,un ki asli jageh dozakh hai jo nihayath badhtarin jageh hai
قسمیں کھاتے ہیں اللہ کی کہ انھوں نے یہ نہیں کہا حالانکہ یقیناً انھوں نے کہی تھی کفر کی بات اور انھوں نے کفر اختیار کیا اسلام لانے کے بعد اور انھوں نے ارادہ بھی کیا ایسی چیز کا جسے وہ نہ پاسکے اور نہیں خشمناک ہوئے وہ مگر اس پر کہ غنی کردیا انھیں اللہ تعالیٰ نے اور اس کے رسول نے اپنے فضل و کرم سے سو اگر وہ توبہ کرلیں تو یہ بہتر ہوگا ان کے لیے اور اگر وہ روگردانی کریں تو عذاب دیگا انھیں اللہ تعالیٰ عذاب الیم۔ دنیا اور آخرت میں اور نہیں ہوگا ان کے روئے زمین میں کوئی دوست اور نہ کوئی مددگار۔
اے نبی (معظم!) آپ (اِسلام دشمنی پر کار فرما) کافروں اور منافقوں سے جہاد کریں اور (اَمن دشمنی، فساد انگیزی اور جارحیت کے اِرتکاب کی وجہ سے) ان پر سختی کریں، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ برا ٹھکانا ہے
اے نبی ! کافروں اور منافقوں سے جہاد کرو، اور ان پر سختی کرو۔ ان کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
پیغمبر !کفار اور منافقین سے جہاد کیجئے اور ان پر سختی کیجئے کہ ان کا انجام جہنّم ہے جو بدترین ٹھکانا ہے

Uzbek

Эй Пайғамбар, кофирлар ва мунофиқларга қарши жидду жаҳд қил ва уларга нисбатан қаттиққўл бўл. Уларнинг жойи жаҳаннамдир. У қандай ҳам ёмон қайтадиган жой
Эй пайғамбар, кофир ва мунофиқларга қарши курашинг ва уларга қаттиққўл бўлинг. Уларнинг жойлари жаханнамдир. Нақадар ёмон оқибат бу
Эй Пайғамбар, кофирлар ва мунофиқларга қарши жиҳод қил ва уларга нисбатан қаттиққўл бўл. Уларнинг жойи жаҳаннамдир. У қандай ҳам ёмон қайтадиган жой. (Маълумки, Пайғамбаримиз (с. а. в.) аввалда мунофиқларга нисбатан жуда ҳам кечиримли бўлганлар. Уларнинг кўпгина беодоблик ва душманликларини авф қилганлар. Ҳатто баъзи саҳобалар ҳаддан ошиб кетган мунофиқларни ўлдиришга изн сўраганларида ҳам, қўй, одамлар, ўз шерикларини ўлдиряпти, демасин, деганлар. Аммо ушбу ояти карима энди юмшоқ муомалаларнинг вақти ўтганини, энди мунофиқларга ҳам кофирларга қилгандек муомала қилиш вақти келганини билдирмоқда. Уларга қарши жиҳод қилиб, қаттиққўл бўлиш тайинланмоқда. Уламоларимиз Расулуллоҳ (с. а. в.) мунофиқларга қарши уруш қилмаганларини, уларни ўлдирмаганларини алоҳида таъкидлайдилар. Лекин шу оятдан кейин муомала кескин ўзгариб, уларга нисбатан қаттиққўл бўлинган ва кирдикорлари аёвсиз фош этилган

Vietnamese

Hoi Nabi (Muhammad)! Hay chien đau quyet liet chong nhung ke khong tin va nhung ten gia tao đuc tin va hay cung ran đoi voi chung, boi vi nha o cua chung la hoa nguc, mot noi cu ngu xau xa nhat
Hỡi Nabi (Muhammad)! Hãy chiến đấu quyết liệt chống những kẻ không tin và những tên giả tạo đức tin và hãy cứng rắn đối với chúng, bởi vì nhà ở của chúng là hỏa ngục, một nơi cư ngụ xấu xa nhất
Hoi Nabi (Muhammad), Nguoi hay chien đau chong lai nhung ke vo đuc tin va nhung ke gia tao đuc tin, Nguoi hay cung ran va quyet liet voi chung. (Roi đay, chac chan) noi o cua chung se la Hoa Nguc, mot đich đen that toi te
Hỡi Nabi (Muhammad), Ngươi hãy chiến đấu chống lại những kẻ vô đức tin và những kẻ giả tạo đức tin, Ngươi hãy cứng rắn và quyết liệt với chúng. (Rồi đây, chắc chắn) nơi ở của chúng sẽ là Hỏa Ngục, một đích đến thật tồi tệ

Xhosa

Hini na Mprofeti zabalaza ngamandla ngokuchasene nabangakholwayo nabahanahanisi, ube ngqwabalala kubo, ikhaya labo sisiHogo yaye sesona siphelo sohambo sibi eso

Yau

E mmwe Ntume ﷺ! Limbanani nao achimakafili kwisa soni achinakunaku, ni mwajumulile ntima, soni mauto gao ni ku Jahannama, kaje kusakala malo gakuujila gakwe
E mmwe Ntume ﷺ! Limbanani nao achimakafili kwisa soni achinakunaku, ni mwajumulile ntima, soni mauto gao ni ku Jahannama, kaje kusakala malo gakuujila gakwe

Yoruba

Iwo Anabi, gbogun ti awon alaigbagbo ati awon sobe-selu musulumi. Ki o si le mo won. Ina Jahanamo ni ibugbe won. Ikangun naa si buru
Ìwọ Ànábì, gbógun ti àwọn aláìgbàgbọ́ àti àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí. Kí o sì le mọ́ wọn. Iná Jahanamọ ni ibùgbé wọn. Ìkángun náà sì burú

Zulu

Oh Mphrofethi! zabalaza kanzima maqondana nabangakholwayo nabazenzisi, ubenzima kubona futhi indawo yabo yokuhlala isihogo sibi leso siphetho