Achinese

Ka janji Tuhan keu ureueng mukmin Agam ngon inong churuga indah Ile dum ie krueng di yup churuga Teumpat dhiet raya hanaban peugah Churuga ‘adnen teumpat dhiet raya Leubeh lom raya rila le Allah Nyan keumenangan nyang raya that-that Bahgia meuhat hana peue peugah

Afar

Yalli lab moominiin kee say moominiin jannootay weeqaytitte guba kak gexxal xagnise usun tet addal waarak, meqe dabooqay qadni deqsitta jannootah addal tanih ken xagnise, wohuk nabuk raqtam Yallak leedaa kee kacanu geyaanama, too edde yabne niqmoota is kaxxa saami maqaanee kee maffaafa

Afrikaans

Allah het die gelowiges, die mans en die vroue, tuine belowe waardeur riviere vloei, waarin hulle kan woon, en heerlike woonhuise in Tuine van Ewigheid. En die grootste van dit alles is die welbehae van Allah. Dít is die uitnemendste sukses

Albanian

All-llahu u premton besimtareve dhe besimtareve xhennete, ku do te rrjedhin lumenj e aty do te mbesin pergjithmone, ne zambake fantastike ne xhennete te Adenit. Kurse nje kenaqesi e All-llahut eshte me e madhe, ajo eshte sukses i madh
All-llahu u premton besimtarëve dhe besimtareve xhennete, ku do të rrjedhin lumenj e aty do të mbesin përgjithmonë, në zambakë fantastikë në xhennete të Adënit. Kurse një kënaqësi e All-llahut është më e madhe, ajo është sukses i madh
Perendia u ka premtuar besimtareve dhe besimtareve – kopshte te xhennetit, neper te cilat rrjedhin lumenj, ne te cilat do te banojne perhere. Dhe (u ka premtuar) pallate te mrekullueshme ne xhennetin e Edenit. E, kenaqesia prej Perendise eshte shperblim me i madh. Kjo eshte lumturi e madhe
Perëndia u ka premtuar besimtarëve dhe besimtareve – kopshte të xhennetit, nëpër të cilat rrjedhin lumenj, në të cilat do të banojnë përherë. Dhe (u ka premtuar) pallate të mrekullueshme në xhennetin e Edenit. E, kënaqësia prej Perëndisë është shpërblim më i madh. Kjo është lumturi e madhe
Allahu u ka premtuar besimtareve dhe besimtareve kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj dhe ku do te banojne pergjithmone, si dhe pallate te mrekullueshme ne Xhenetin e Adnit. Por kenaqesia prej Allahut eshte shperblimi me i madh.[125] Kjo eshte fitorja madheshtore
Allahu u ka premtuar besimtarëve dhe besimtareve kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe ku do të banojnë përgjithmonë, si dhe pallate të mrekullueshme në Xhenetin e Adnit. Por kënaqësia prej Allahut është shpërblimi më i madh.[125] Kjo është fitorja madhështore
Besimtareve dhe besimtareve All-llahu u premtoi Xhennete nen te cilet rrjedhin lumenj, ne to do te jene pergjithmone, dhe (u premtoi) vendbanime te bukura ne Xhennetin e Adnit, edhe nje disponim nga All-llahu qe eshte mbi te gjitha. Ky, pra eshte ai shpetimi i madh
Besimtarëve dhe besimtareve All-llahu u premtoi Xhennete nën të cilët rrjedhin lumenj, në to do të jenë përgjithmonë, dhe (u premtoi) vendbanime të bukura në Xhennetin e Adnit, edhe një disponim nga All-llahu që është mbi të gjitha. Ky, pra është ai shpëtimi i madh
Besimtareve dhe besimtareve All-llahu u premtoi xhennete nen te cilet rrjedhin lumenj, ne to do te jene pergjithmone, dhe (u premtoi) vendbanime te bukura ne xhennetin e Adnit, edhe nje disponim nga All-llahu qe eshte mbi te gjitha. Ky, pra eshte ai shpet
Besimtarëve dhe besimtareve All-llahu u premtoi xhennete nën të cilët rrjedhin lumenj, në to do të jenë përgjithmonë, dhe (u premtoi) vendbanime të bukura në xhennetin e Adnit, edhe një disponim nga All-llahu që është mbi të gjitha. Ky, pra është ai shpët

Amharic

alahi mi’iminaninina mi’iminatini kesirochachewi wenizochi yemifesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitariwochi sihonu bemenoriya genetochimi wisit’i melikami menoriya betochini k’ali gebitolachewali፡፡ ke’alahimi yehonewi wideta kehulu yebelet’e newi፡፡ yihi irisu talak’i idili newi፡፡
ālahi mi’iminaninina mi’iminatini keširochachewi wenizochi yemīfesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitarīwochi sīẖonu bemenorīya genetochimi wisit’i melikami menorīya bētochini k’ali gebitolachewali፡፡ ke’ālahimi yeẖonewi widēta kehulu yebelet’e newi፡፡ yihi irisu talak’i idili newi፡፡
አላህ ምእምናንንና ምእምናትን ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ በመኖሪያ ገነቶችም ውስጥ መልካም መኖሪያ ቤቶችን ቃል ገብቶላቸዋል፡፡ ከአላህም የኾነው ውዴታ ከሁሉ የበለጠ ነው፡፡ ይህ እርሱ ታላቅ እድል ነው፡፡

Arabic

«وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ومساكن طيبة في جنات عدن» إقامة «ورضوانُُ من الله أكبر» أعظم من ذلك كله «ذلك هو الفوز العظيم»
wed allah almuminin walmuminat biallah warasulih janaat tajri min tahtiha al'anhar maakithin fiha abdana, la yzwl eanhum neymha, wamasakin hasanatan albina' tayibatan alqarar fi janaat 'iqamt, waridwan min allah 'akbar wa'aezam mimma hum fih min alneym. dhlk alwaed bthwab alakhirat hu alfalah alezym
وعد الله المؤمنين والمؤمنات بالله ورسوله جنات تجري من تحتها الأنهار ماكثين فيها أبدًا، لا يزول عنهم نعيمها، ومساكن حسنة البناء طيبة القرار في جنات إقامة، ورضوان من الله أكبر وأعظم مما هم فيه من النعيم. ذلك الوعد بثواب الآخرة هو الفلاح العظيم
WaAAada Allahu almumineena waalmuminati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin waridwanun mina Allahi akbaru thalika huwa alfawzu alAAatheemu
Wa'adal laahulmu' mineena walmu'minaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa wa masaakina taiyibatan fee Jannnaati 'adn; wa ridwaanum minal laahi akbar; zaalika hual fawzul 'azeem
WaAAada Allahu almu/mineena walmu/minatijannatin tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha wamasakina tayyibatanfee jannati AAadnin waridwanun mina Allahiakbaru thalika huwa alfawzu alAAatheem
WaAAada Allahu almu/mineena waalmu/minati jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin waridwanun mina Allahi akbaru thalika huwa alfawzu alAAatheemu
waʿada l-lahu l-mu'minina wal-mu'minati jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wamasakina tayyibatan fi jannati ʿadnin warid'wanun mina l-lahi akbaru dhalika huwa l-fawzu l-ʿazimu
waʿada l-lahu l-mu'minina wal-mu'minati jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wamasakina tayyibatan fi jannati ʿadnin warid'wanun mina l-lahi akbaru dhalika huwa l-fawzu l-ʿazimu
waʿada l-lahu l-mu'minīna wal-mu'mināti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wamasākina ṭayyibatan fī jannāti ʿadnin wariḍ'wānun mina l-lahi akbaru dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا وَمَسَـٰكِنَ طَیِّبَةࣰ فِی جَنَّـٰتِ عَدۡنࣲۚ وَرِضۡوَ ٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةࣰ فِي جَنَّٰتِ عَدۡنࣲۚ وَرِضۡوَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةࣰ فِي جَنَّٰتِ عَدۡنࣲۚ وَرِضۡوَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةٗ فِي جَنَّٰتِ عَدۡنٖۚ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَعَدَ اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِيۡ جَنّٰتِ عَدۡنٍؕ وَرِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ اَكۡبَرُؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُࣖ‏
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا وَمَسَـٰكِنَ طَیِّبَةࣰ فِی جَنَّـٰتِ عَدۡنࣲۚ وَرِضۡوَ ٰ⁠نࣱ مِّنَ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
وَعَدَ اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِيۡ جَنّٰتِ عَدۡنٍﵧ وَرِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ اَكۡبَرُﵧ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ ٧٢ﶒ
Wa`ada Allahu Al-Mu'uminina Wa Al-Mu'uminati Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Wa Masakina Tayyibatan Fi Jannati `Adnin Wa Riđwanun Mina Allahi 'Akbaru Dhalika Huwa Al-Fawzu Al-`Azimu
Wa`ada Allāhu Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Masākina Ţayyibatan Fī Jannāti `Adnin Wa Riđwānun Mina Allāhi 'Akbaru Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةࣰ فِے جَنَّٰتِ عَدْنࣲۖ وَرِضْوَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ أَكْبَرُۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ‏
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةࣰ فِي جَنَّٰتِ عَدۡنࣲۚ وَرِضۡوَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةࣰ فِي جَنَّٰتِ عَدۡنࣲۚ وَرُضۡوَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚ وَرِضْوَانٌ مِنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰت جَّنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةࣰ فِي جَنَّٰتِ عَدۡنࣲۚ وَرِضۡوَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰت جَّنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةٗ فِي جَنَّٰتِ عَدۡنٖۚ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةٗ فِي جَنَّـٰتِ عَدۡنٖۚ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةࣰ فِي جَنَّٰتِ عَدۡنࣲۚ وَرِضۡوَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وعد الله المومنين والمومنت جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ومسكن طيبة في جنت عدن ورضون من الله اكبر ذلك هو الفوز العظيم
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُومِنِينَ وَالْمُومِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةࣰ فِے جَنَّٰتِ عَدْنࣲۖ وَرِضْوَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ أَكْبَرُۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةٗ فِي جَنَّـٰتِ عَدۡنٖۚ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ (عَدْنٍ: إِقَامَةٍ)
وعد الله المومنين والمومنت جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ومسكن طيبة في جنت عدن ورضون من الله اكبر ذلك هو الفوز العظيم (عدن: اقامة)

Assamese

Allahe mumina purausa arau mumina naraisakalaka jannatara pratisrauti diche—yara talata nadisamuha prabahita, tata te'omloka sthayi ha’ba; arau (pratisrauti diche) sthayi jannatasamuhata uttama basasthanara, arau allahara santustiye'i sarbasraestha. E'itorae'i mahasaphalya
Āllāhē mumina purauṣa ārau muminā nāraīsakalaka jānnātara pratiśrauti dichē—yāra talata nadīsamūha prabāhita, tāta tē'ōm̐lōka sthāẏī ha’ba; ārau (pratiśrauti dichē) sthāẏī jānnātasamūhata uttama bāsasthānara, ārau āllāhara santuṣṭiẏē'i sarbaśraēṣṭha. Ē'iṭōraē'i mahāsāphalya
আল্লাহে মুমিন পুৰুষ আৰু মুমিনা নাৰীসকলক জান্নাতৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে—যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাত তেওঁলোক স্থায়ী হ’ব; আৰু (প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে) স্থায়ী জান্নাতসমূহত উত্তম বাসস্থানৰ, আৰু আল্লাহৰ সন্তুষ্টিয়েই সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ। এইটোৱেই মহাসাফল্য।

Azerbaijani

Allah momin kisilərə və momin qadınlara agacları altından caylar axan, icində əbədi qalacaqları Cənnət bagları və Ədn baglarında gozəl məskənlər vəd etmisdir. Allahın razılıgı isə daha boyukdur. Bu, boyuk ugurdur
Allah mömin kişilərə və mömin qadınlara ağacları altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Cənnət bağları və Ədn bağlarında gözəl məskənlər vəd etmişdir. Allahın razılığı isə daha böyükdür. Bu, böyük uğurdur
Allah momin kisilərə və momin qa­dınlara agacları al­tın­dan caylar axan, icin­də əbədi qa­lacaqları cən­nətlər və Ədn cənnətlə­rində gozəl məskən­lər vəd etmisdir. Allahın razı­lıgı isə daha bo­yuk­dur. Bu, boyuk ugurdur
Allah mömin kişilərə və mömin qa­dınlara ağacları al­tın­dan çaylar axan, için­də əbədi qa­lacaqları cən­nətlər və Ədn cənnətlə­rində gözəl məskən­lər vəd etmişdir. Allahın razı­lığı isə daha bö­yük­dür. Bu, böyük uğurdur
Allah mo’min kisilərə və qadınlara (agacları) altından caylar axan cənnətlər və Ədn cənnətlərində gozəl məskənlər və’d buyurmusdur. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahdan olan bir razılıq isə (bunların hamısından) daha boyukdur. Bu, boyuk qurtulusdur (ugurdur)
Allah mö’min kişilərə və qadınlara (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər və Ədn cənnətlərində gözəl məskənlər və’d buyurmuşdur. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahdan olan bir razılıq isə (bunların hamısından) daha böyükdür. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߢߍߛߌ߰ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ( ߖߍ߬ߘߍ) ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߟߊߣߍ߲߫ ߘߌ߬ߢߍ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߢߍߛߌ߰ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ( ߖߍ߬ߘߍ ) ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߘߌ߫

Bengali

Allah mumina purusa o mumina narike pratisruti diyechena jannatera---yara nice nadisamuha prabahita, sekhane tara sthayi habe. Ara'o (oyada dicchena) sthayi jannatasamuhe uttama basasthanera [1]. Ara allahara santusti'i sarbasrestha ebam eta'i mahasaphalya
Āllāh mumina puruṣa ō mumina nārīkē pratiśruti diẏēchēna jānnātēra---yāra nicē nadīsamūha prabāhita, sēkhānē tārā sthāẏī habē. Āra'ō (ōẏādā dicchēna) sthāẏī jānnātasamūhē uttama bāsasthānēra [1]. Āra āllāhara santuṣṭi'i sarbaśrēṣṭha ēbaṁ ēṭā'i mahāsāphalya
আল্লাহ্ মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন জান্নাতের---যার নিচে নদীসমূহ প্রবাহিত, সেখানে তারা স্থায়ী হবে। আরও (ওয়াদা দিচ্ছেন) স্থায়ী জান্নাতসমূহে উত্তম বাসস্থানের [১]। আর আল্লাহর সন্তুষ্টিই সর্বশ্রেষ্ঠ এবং এটাই মহাসাফল্য।
Allaha imanadara purusa o imanadara naridera pratisruti diyechene kanana-kunjera, yara taladese prabahita haya prasrabana. Tara se gulora'i majhe thakabe. Ara esaba kanana-kunje thakabe paricchanna thakara ghara. Bastutah e samudayera majhe sabaceye bara hala allahara santusti. Eti'i hala mahana krtakaryata.
Āllāha īmānadāra puruṣa ō īmānadāra nārīdēra pratiśruti diẏēchēnē kānana-kuñjēra, yāra taladēśē prabāhita haẏa prasrabaṇa. Tārā sē gulōra'i mājhē thākabē. Āra ēsaba kānana-kuñjē thākabē paricchanna thākāra ghara. Bastutaḥ ē samudaẏēra mājhē sabacēẏē baṛa hala āllāhara santuṣṭi. Ēṭi'i hala mahāna kr̥takāryatā.
আল্লাহ ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারীদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেনে কানন-কুঞ্জের, যার তলদেশে প্রবাহিত হয় প্রস্রবণ। তারা সে গুলোরই মাঝে থাকবে। আর এসব কানন-কুঞ্জে থাকবে পরিচ্ছন্ন থাকার ঘর। বস্তুতঃ এ সমুদয়ের মাঝে সবচেয়ে বড় হল আল্লাহর সন্তুষ্টি। এটিই হল মহান কৃতকার্যতা।
Bisbasi purusadera o bisbasini naridera allah oyada karechena sbargodyanasamuha yadera nice diye baye cale jharanaraji, tara tate abasthana karabe, ara punya basasthanasamuha idena gardene. Ara allah‌ra santasti'i hacche sarbasrestha. Eti -- e'i-i hacche carama saphalya.
Biśbāsī puruṣadēra ō biśbāsinī nārīdēra āllāh ōẏādā karēchēna sbargōdyānasamūha yādēra nicē diẏē baẏē calē jharanārāji, tārā tātē abasthāna karabē, āra puṇya bāsasthānasamūha iḍēna gārḍēnē. Āra āllāh‌ra santaṣṭi'i hacchē sarbaśrēṣṭha. Ēṭi -- ē'i-i hacchē carama sāphalya.
বিশ্বাসী পুরুষদের ও বিশ্বাসিনী নারীদের আল্লাহ্ ওয়াদা করেছেন স্বর্গোদ্যানসমূহ যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, তারা তাতে অবস্থান করবে, আর পুণ্য বাসস্থানসমূহ ইডেন গার্ডেনে। আর আল্লাহ্‌র সন্তষ্টিই হচ্ছে সর্বশ্রেষ্ঠ। এটি -- এই-ই হচ্ছে চরম সাফল্য।

Berber

Iwaaaed Oebbi i lmumnin, argaz tameiiut, leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, ad wekkoen degsen; ixxamen igerzen di leonanat n Aaden, akked llza s$uo Oebbi - iten i$elben akw -. D wagi ay d rrbee ameqwoaean
Iwaââed Öebbi i lmumnin, argaz tameîîut, leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, ad wekkôen degsen; ixxamen igerzen di leonanat n Âaden, akked llza s$uô Öebbi - iten i$elben akw -. D wagi ay d rrbeê ameqwôaêan

Bosnian

Allah obecava vjernicima i vjernicama dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno boraviti, i divne dvorove u vrtovima edenskim. A i malo naklonosti Allahove vece je od svega toga; to ce, doista, uspjeh veliki biti
Allah obećava vjernicima i vjernicama džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno boraviti, i divne dvorove u vrtovima edenskim. A i malo naklonosti Allahove veće je od svega toga; to će, doista, uspjeh veliki biti
Allah obecava vjernicima i vjernicama Dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjeco boraviti, i divne dvorove u vrtovima edenskim. A i malo naklonosti Allahove vece je od svega toga; to ce, doista, uspjeh veliki biti
Allah obećava vjernicima i vjernicama Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječo boraviti, i divne dvorove u vrtovima edenskim. A i malo naklonosti Allahove veće je od svega toga; to će, doista, uspjeh veliki biti
Allah je obecao vjernicima i vjernicama dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, u kojima ce vjecno boraviti, i divna boravista u dzennetima Adna. A zadovoljstvo Allahovo vece je od svega toga: to ce, doista, uspjeh veliki biti
Allah je obećao vjernicima i vjernicama džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, u kojima će vječno boraviti, i divna boravišta u džennetima Adna. A zadovoljstvo Allahovo veće je od svega toga: to će, doista, uspjeh veliki biti
Allah je obecao vjernicima i vjernicama basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, i stanove divne u bascama Adna. A zadovoljstvo od Allaha bice najvece. To je to, uspjeh velicanstven
Allah je obećao vjernicima i vjernicama bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, i stanove divne u baščama Adna. A zadovoljstvo od Allaha biće najveće. To je to, uspjeh veličanstven
WE’ADEL-LAHUL-MU’UMININE WEL-MU’UMINATI XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE MESAKINE TEJJIBETEN FI XHENNATI ‘ADNIN WE RIDWANUN MINEL-LAHI ‘EKBERU DHALIKE HUWEL-FEWZUL-’ADHIMU
Allah obecava vjernicima i vjernicama dzennetske basce, kroz rijeke teku, u kojima ce vjecno boraviti, i divne dvorove u vrtovima edenskim. A i malo naklonosti Allahove vece je od svega toga – to ce, doista, uspjeh veliki biti
Allah obećava vjernicima i vjernicama džennetske bašče, kroz rijeke teku, u kojima će vječno boraviti, i divne dvorove u vrtovima edenskim. A i malo naklonosti Allahove veće je od svega toga – to će, doista, uspjeh veliki biti

Bulgarian

Allakh obeshta na vyarvashtite muzhe i zheni Gradinite, sred koito reki tekat - tam shte prebivavat vechno, - i priyatna obitel v Gradinite na Adn. Blagovolenieto na Allakh e oshte po-golyamo. Tova e velikoto spasenie
Allakh obeshta na vyarvashtite mŭzhe i zheni Gradinite, sred koito reki tekat - tam shte prebivavat vechno, - i priyatna obitel v Gradinite na Adn. Blagovolenieto na Allakh e oshte po-golyamo. Tova e velikoto spasenie
Аллах обеща на вярващите мъже и жени Градините, сред които реки текат - там ще пребивават вечно, - и приятна обител в Градините на Адн. Благоволението на Аллах е още по-голямо. Това е великото спасение

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများအား အောက်ခြေတွင် စိမ့် စမ်းရေတသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များနှင့်ထိုဥယျာဉ်များတွင် ကာလအကန့်အသတ် နေထိုင်ခွင့်ကို လည်းကောင်း၊ ထိုထာဝရတည်တံ့မည့် သုခဥယျာဉ်များ၌ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ပြီး မြင့်မြတ်သော ဗိမာန်များကို လည်းကောင်း၊ (ချီးမြှင့်တော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း) ကတိထားတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှလည်း ကျေ နပ်နှစ်မြို့တော်မူကြောင်း (သတင်းကောင်းရပြီး ယင်းသည်) အကြီးမြတ်ဆုံးသော ကျေးဇူးတော်ပင် ဖြစ်၏။
၇၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူယောက်ျားမိန်းမတို့အား နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များကို ပေးသနားတော်မူမည် ဟု ကတိထားတော်မူ၏။ထိုဥယျာဉ်တော်များအောက်တွင် မြစ်ချောင်းထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိကြ၏။သူတို့သည် ဥယျာဉ်တော်အတွင်း၌ နေထိုင်ရကြမည်။ဥယျာဉ်တော်များ၌ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာပြည့်နှက်လျက်ရှိသော နန်းဘုံဗိမာန်များရှိကြ၏။ယင်းမင်္ဂလာတော်များထက် သာလွန်မွန်မြတ်ခြင်းကား သူတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏ အားရနှစ်သက်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။ဤအောင်မြင်ခြင်းအပေါင်းတို့၏ အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်သည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူ ယောက်ျား၊ မိန်းမတို့အား၊ အကြင် ဥယျာဉ်များကို(ချီးမြှင့်တော်မူရန်) ကတိပြုထားတော် မူခဲ့လေသည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ စမ်းရေချောင်းများ စီးတွေလျက်ရှိကြပေမည်။ (ထိုသူတို့ သည်) ၎င်းဥယျာဉ်များတွင် ထာဝစဉ်နေထိုင်လျက် ရှိကြပေမည်။ ထို့ပြင် (ထိုအရှင်မြတ်သည်) ထာဝစဉ် တည်သောဥယျာဉ်များ၌ ကောင်းမွန်စင်ကြယ်သောဗိမာန်များကို (ချီးမြှင့်တော်မူရန်)လည်း (ကတိပြု ထားတော်မူခဲ့လေသည်။) ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏ကျေနပ်မှုမှာကား အကြီးကျယ်ဆုံးပင် ဖြစ်ပေသည်။ ဤသည် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်လှစွာသော အောင်မြင်မှုပင်တည်း။(ရကူ)
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူ ‌ယောက်ျား၊မိန်းမများကို အကြင်ဥယျာဉ်များကို (‌ပေး‌တော်မူရန်)ကတိပြုထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်မှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်လျက်ရှိသည်။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်။ ထို့ပြင် အမြဲတည်‌သောဥယျာဉ်များတွင် ‌ကောင်းမွန်စင်ကြယ်‌သော ဗိမာန်များကို(‌ပေး‌ဆောင်‌တော်မူရန်)လည်း (ကတိပြုထား‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေနပ်မှုကမူ အကြီးကျယ်ဆုံးပင်*ဖြစ်သည်။ ဤသည် ကြီးကျယ်‌သော ‌အောင်မြင်မှုဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la ha promes als creients i a les creients jardins pels baixos de les quals fluixen rierols, en els que estaran eternament, i vivendes agradables en els Jardins de l'Eden. Pero la satisfaccio d'Al·la sera millor encara. Aquest es l'exit Grandios
Al·là ha promés als creients i a les creients jardins pels baixos de les quals fluïxen rierols, en els que estaran eternament, i vivendes agradables en els Jardins de l'Edén. Però la satisfacció d'Al·là serà millor encara. Aquest es l'èxit Grandiós

Chichewa

Mulungu wawalonjeza okhulupirira amuna ndi akazi, minda imene pansipake pamayenda mitsinje yamadzi, kuti adzakhalamo mpaka kalekale ndi Nyumba zokongola za m’munda wa Edeni. Koma chisomo chachikulu ndi chisangalalo cha Mulungu. Kumeneko ndiko kupambana kweni kweni
“Allah waalonjeza okhulupirira aamuna ndi okhulupirira aakazi Minda yomwe pansi (ndi patsogolo) pake mitsinje ikuyenda, adzakhala m’menemo nthawi yaitali. Ndi mokhala mwabwino m’Minda ya Edeni. Ndipo chiyanjo chochokera kwa Allah ndichachikulu (omwe ndi mtendere waukulu kwambiri kuposa zonse). Kumeneko ndiko kupambana zedi

Chinese(simplified)

Zhenzhu yingxu xindao de nannumen jiang jinru xia lin zhu he de leyuan, bing yong ju qizhong, tamen zai changzhu de leyuan li, jiang you youmei de zhuzhai, dedao zhenzhu de geng da de xiyue. Zhe jiushi weida de chenggong.
Zhēnzhǔ yīngxǔ xìndào de nánnǚmen jiāng jìnrù xià lín zhū hé de lèyuán, bìng yǒng jū qízhōng, tāmen zài chángzhù de lèyuán lǐ, jiāng yǒu yōuměi de zhùzhái, dédào zhēnzhǔ de gèng dà de xǐyuè. Zhè jiùshì wěidà de chénggōng.
真主应许信道的男女们将进入下临诸河的乐园,并永居其中,他们在常住的乐园里,将有优美的住宅,得到真主的更大的喜悦。这就是伟大的成功。
An la yingxu nannu xinshi jinru zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. Zai yong ju de leyuan li you meili de zhuzhai, dan huo an la de xiyue [zhu] cai shi zuida de enci. Zhe que shi weida de chenggong.
Ān lā yīngxǔ nánnǚ xìnshì jìnrù zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Zài yǒng jū de lèyuán li yǒu měilì de zhùzhái, dàn huò ān lā de xǐyuè [zhù] cái shì zuìdà de ēncì. Zhè què shì wěidà de chénggōng.
安拉应许男女信士进入诸河流过的乐园,永居其中。在永居的乐园里有美丽的住宅,但获安拉的喜悦[注]才是最大的恩赐。这确是伟大的成功。
An la yingxu xindao de nannumen jiang jinru xia lin zhu he de leyuan, bing yong ju qizhong, tamen zai changzhu de leyuan li, jiang you youmei de zhuzhai, dedao an la de geng da de xiyue. Zhe jiushi weida de chenggong
Ān lā yīngxǔ xìndào de nánnǚmen jiāng jìnrù xià lín zhū hé de lèyuán, bìng yǒng jū qízhōng, tāmen zài chángzhù de lèyuán lǐ, jiāng yǒu yōuměi de zhùzhái, dédào ān lā de gèng dà de xǐyuè. Zhè jiùshì wěidà de chénggōng
安拉应许信道的男女们将进入下临诸河的乐园,并永居其中,他们在常住的乐园里,将有优美的住宅,得到安拉的更大的喜悦。这就是伟大的成功。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yingxu xindao de nannumen jiang jinru xia lin zhu he de leyuan, bing yong ju qizhong, tamen zai changzhu de leyuan li, jiang you youmei de zhuzhai, dedao zhenzhu de geng da de xiyue. Zhe jiushi weida de chenggong
Zhēnzhǔ yīngxǔ xìndào de nánnǚmen jiāng jìnrù xià lín zhū hé de lèyuán, bìng yǒng jū qízhōng, tāmen zài chángzhù de lèyuán lǐ, jiāng yǒu yōuměi de zhùzhái, dédào zhēnzhǔ de gèng dà de xǐyuè. Zhè jiùshì wěidà de chénggōng
真主应许信道的男女们 将进入下临诸河的乐园,并永居其中,他们在常住的乐园 里,将有优美的住宅,得到真主的更大的喜悦。这就是伟 大的成功。
Zhenzhu yingxu xindao de nannumen jiang jinru xia lin zhu he de leyuan, bing yong ju qizhong, tamen zai changzhu de leyuan li, jiang you youmei de zhuzhai, dedao zhenzhu de geng da de xiyue. Zhe jiushi weida de chenggong.
Zhēnzhǔ yīngxǔ xìndào de nánnǚmen jiāng jìnrù xià lín zhū hé de lèyuán, bìng yǒng jū qízhōng, tāmen zài chángzhù de lèyuán lǐ, jiāng yǒu yōuměi de zhùzhái, dédào zhēnzhǔ de gèng dà de xǐyuè. Zhè jiùshì wěidà de chénggōng.
真主應許信道的男女們將進入下臨諸河的樂園,並永居其中,他們在常住的樂園裡,將有優美的住宅,得到真主的更大的喜悅。這就是偉大的成功。

Croatian

Allah obecava vjernicima i vjernicama basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, i stanove divne u bascama Adna. A zadovoljstvo od Allaha bice najvece. To je to, uspjeh velicanstven
Allah obećava vjernicima i vjernicama bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, i stanove divne u baščama Adna. A zadovoljstvo od Allaha biće najveće. To je to, uspjeh veličanstven

Czech

Slibil Buh vericim muzum a zenam zahrady, pod nimiz reky tekou: v nich prebyvati budou vecne: pribytky rozkosne v zahrade Edenu. Vsak zalibeni Boha v nich bude nejvetsi jim odmenou: toto blahem bude velkym
Slíbil Bůh věřícím mužům a ženám zahrady, pod nimiž řeky tekou: v nich přebývati budou věčně: příbytky rozkošné v zahradě Edenu. Však zalíbení Boha v nich bude největší jim odměnou: toto blahem bude velkým
BUH SLIBNY domnivat se MU domnivat se ENA ZAHRADNI PRILIV PRAMEN wherein ONI ZUSTAVAT STALE NADHERNY PRIBYTEK ZAHRADNI RAJ! Buh stesti souhlas jsem pravidelny prima. Tento jsem prima radost z vitezstvi
BUH SLIBNÝ domnívat se MU domnívat se ENA ZAHRADNÍ PRÍLIV PRAMEN wherein ONI ZUSTÁVAT STÁLE NÁDHERNÝ PRÍBYTEK ZAHRADNÍ RÁJ! Buh štestí souhlas jsem pravidelný prima. Tento jsem prima radost z vítezství
Buh prislibil vericim muzum a vericim zenam zahrady, pod nimiz reky tekou, v nichz nesmrtelni budou dlit, a prislibil jim pribytky rozkosne v zahradach Edenu. Vsak zalibeni Bozi bude odmenou nejvetsi, a to uspech bude nesmirny
Bůh přislíbil věřícím mužům a věřícím ženám zahrady, pod nimiž řeky tekou, v nichž nesmrtelní budou dlít, a přislíbil jim příbytky rozkošné v zahradách Edenu. Však zalíbení Boží bude odměnou největší, a to úspěch bude nesmírný

Dagbani

Naawuni niŋla ninvuɣu shɛba ban ti yεlimaŋli dobba ni paɣaba alikauli ni Alizanda yili shεŋa kulibɔna ni yɛn ti zɔri di gbinni, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni, ni yili vɛla din be ʒinahigu Daalizanda puuni. Yɛda mi din yi Naawuni sani na n-nyɛ din galsi. Dina n-nyɛ tarli din galsi

Danish

GUD LOVER tro MÆNDENE tro KVINDERNE HAVER STRØMMENDE streams HVORI DE abide PERMANENT STORSLÅEDE PALÆER HAVERNE EDEN! Gud velsignelser billigelse er jævner greater. Den er greatest triumfen
Allah heeft de gelovigen, mannen en vrouwen tuinen beloofd waar doorheen rivieren stromen, heerlijke woonplaatsen in tuinen der eeuwigheid. En het behagen van Allah is het grootste. Dit is de grootste zegepraal

Dari

الله به مردان و زنان مؤمن باغ‌های را وعده کرده است که از زیر (درختان و قصر‌های) آن نهرها جاری است، در آن همیشه‌اند، و (نیز) قصرهای پاکیزه در بهشت‌های دائمی را (وعده کرده است)، و خشنودی الله از همه چیز بزرگ‌تر است. (در حقیقت) این است کامیابی بزرگ

Divehi

مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުންނަށް، اللَّه وعد ކުރައްވާފައިވަނީ އެތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގައިހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކެވެ. އެތަންތާނގައި، އެއުރެން ދެމިތިބޭ ގޮތުގައެވެ. އަދި عدن އެވެ ކިއުނު ސުވަރުގެތަކުގައި ތިބޭނޭ ރަނގަޅު ގޮވަތިގެދޮރުވެސް މެއެވެ. އަދި اللَّه ގެ حضرة ން ލިބޭ ރުއްސެވުން މާބޮޑެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ ހަމަ އެއީއެވެ

Dutch

God heeft de gelovige mannen en vrouwen tuinen toegezegd waar de rivieren onderdoor stromen om daarin altijd te blijven en goede woningen in de tuinen van 'Adn. En Gods welgevallen is nog geweldiger. Dat is de geweldige triomf
God beloofde den waren geloovigen, zoowel mannen als vrouwen, tuinen door rivieren besproeid, waarin zij eeuwig zullen verblijven; hij beloofde hun heerlijke woningen in de tuinen van eeuwig verblijf; maar Gods goede gezindheid zal hunne uitnemendste belooning zijn. Dat zal een groot heil wezen
Allah heeft de gelovigen mannen en de gelovige vrouwen Tuinen (het Paradijs) beloofd waar onder door de rivieren stromen, zij zijn daarin eeuwig, levenden. En goede woonplaatsen in de Tuinen van 'Adn (Eden). En het welbehagen van Allah is groter. Dat is de geweldige overwinning
Allah heeft de gelovigen, mannen en vrouwen tuinen beloofd waar doorheen rivieren stromen, heerlijke woonplaatsen in tuinen der eeuwigheid. En het behagen van Allah is het grootste. Dit is de grootste zegepraal

English

God has promised the believers, both men and women, Gardens graced with flowing streams where they will remain; good, peaceful homes in Gardens of lasting bliss; and- greatest of all- God’s good pleasure. That is the supreme triumph
Allah has promised the believers, men and women, gardens under which rivers flow to reside in it forever, and beautiful mansions in gardens of Eden (Paradise). The greatest bliss is the good pleasure of Allah. That is the supreme success
Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of Allah: that is the supreme felicity
Allah hath promised the believing men and believing women Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be abiders, and goodly dwellings in the Everlasting Gardens --and goodwill from Allah is the greatest ofall--that! it is the achievement supreme
Allah has promised the believing men and believing women Gardens beneath which rivers flow. They shall abide in it. There are delightful dwelling places for them in the Gardens of Eternity. They shall, above all, enjoy the good pleasure of Allah. That is the great achievement
God has promised men and women who believe gardens with streams of running water where they will abide for ever, and beautiful mansions in the Garden of Eden, and the blessings of God above all. That will be happiness supreme
Allah has promised the men and women of the muminun Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and fine dwellings in the Gardens of Eden. And Allah´s good pleasure is even greater. That is the great victory
God has promised the believers, men and women, gardens underneath which rivers flow, forever therein to dwell, and goodly dwelling-places in the Gardens of Eden; and greater, God's good pleasure; that is the mighty triumph
God has promised to believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein. And beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the blessings of God, that is the ultimate accomplishment
God promised the believing men and the believing women gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and beautiful houses in eternal gardens. And pleasure of God is greater. This is the great victory
Allah has promised the faithful, men and women, gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and good dwellings in the Gardens of Eden. Yet Allah’s pleasure is greater [than all these]; that is the great success
Allah has promised the faithful, men and women, gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and good dwellings in the Gardens of Eden. Yet Allah’s pleasure is greater [than all these]; that is the great success
God has promised the believers, both men and women, Gardens through which rivers flow, therein to abide, and blessed dwellings in Gardens of perpetual bliss; and greater (than those) is God’s being pleased with them. That indeed is the supreme triumph
Allah has promised the men and the women whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues, blissful gardens in the realm of heaven; gardens of surpassing beauty beneath which flow rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity. Allah has promised them also beautiful mansions in the Gardens of Eden, and above all they come in Allah's grace and win His satisfaction and esteem. This is indeed triumph supreme
Allah has promised the male Believers and the female Believers, — Gardens, flow underneath them rivers, they (shall be) dwellers therein; and beautiful residences in the Jannat (Gardens) Adnin (everlasting), as well as the agreements (and pleasure) from Allah (which is surely) a greater thing. This: it is the supreme achievement
God promised males, the ones who believe and the females, the ones who believe, Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever and good dwellings in the Gardens of Eden. And the greater contentment is with God. That, it is the winning of the sublime triumph
Allah has promised the believers _ men and women _ the paradise, right through which run the rivers. Till eternity, they shall live in the beautiful mansions, and in perpetual bliss. Above all, the acceptance and the approval of Allah are far greater. That is indeed the supreme triumph
God has promised to believers, men and women, gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; and goodly places in the garden of Eden. But good-will from God is the greatest of all! that is the mighty happiness
Allah has promised to the believers, both men and women, gardens beneath which rivers flow, to live therein forever, and they will have beautiful mansions in these gardens of everlasting bliss. Best of all, they will have the good pleasure of Allah. Now that is the highest achievement
God promiseth unto the true believers, both men and women, gardens through which rivers flow, wherein they shall remain for ever; and delicious dwellings in gardens of perpetual abode: But good will from God shall be their most excellent reward. This will be great felicity
Allah has promised to believers, men and women, Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein; and goodly places in the Gardens of Bliss (Eden), But the greatest bliss is the good pleasure (or acceptance) of Allah. That is the Supreme Triumph
To the faithful, both men and women, God promiseth gardens 'neath which the rivers flow, in which they shall abide, and goodly mansions in the gardens of Eden. But best of all will be God's good pleasure in them. This will be the great bliss
God promised the believers (M) and the believers (F) treed gardens/paradises the rivers flow from127below/beneath it immortally/eternally in it and beautiful residences in treed gardens/paradises (as) eternal residence, and acceptance/approval from God (is) greater that it is the winning/triumph , the great
Allah has promised the believing men and believing women Gardens beneath which rivers flow. They shall abide in it. There are delightful dwelling places for them in the Gardens of Eternity. They shall, above all, enjoy the good pleasure of Allah. That is the great achievement
Allah has promised to the believing men and the believing women, gardens beneath which rivers flow, they will stay therein and (in) good houses in gardens of everlasting bliss, and the greatest (of all will be) pleasure from Allah, that is a great achievement
God has promised to the believing men and the believing women, gardens beneath which rivers flow, they will stay therein and (in) good houses in gardens of everlasting bliss, and the greatest (of all will be) pleasure from God, that is a great achievement
Allah has promised to the believing men and the believing women gardens, beneath which rivers flow, to abide in them, and goodly dwellings in gardens of perpetual abode; and best of all is Allah's goodly pleasure; that is the grand achievement
Allah has promised to the believing men and the believing women gardens, beneath which rivers flow. They will live therein in well-furnished houses built within gardens of perpetual abode. And the best thing there will be Allah being well-pleased with them. That then is the highest success
Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah. That is the supreme triumph
Allah has promised to the believers, male and female, gardens beneath which rivers flow, where they shall live forever, and good homes in gardens of eternity. And Allah’s pleasure is above all. That is the supreme success
God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss: but God's goodly acceptance is the greatest [bliss of all] -for this, this is the triumph supreme
Allah has promised the men believers and the women believers Gardens from beneath which the Rivers run, eternally (abiding) therein, and goodly dwellings in the Gardens of Adn (9) and greater: all-blessed Satisfaction from Allah; that, (is the bargain) that is the magnificent triumph
God has promised the believers gardens wherein streams flow and wherein they will live forever in the excellent mansions of the garden of Eden. What is more important than all this for them is that God is pleased with them. Such is the supreme triumph
Allah has promised to the believers -men and women, - Gardens under which rivers flow to dwell therein forever, and beautiful mansions in Gardens of 'Adn (Eden Paradise). But the greatest bliss is the Good Pleasure of Allah. That is the supreme success
Allah has promised to the believers, male and female, gardens beneath which rivers flow, where they shall live forever, and good homes in gardens of eternity. And Allah‘s pleasure is above all. That is the supreme success
Allah has promised the believers, both men and women, Gardens under which rivers flow, to stay there forever, and splendid homes in the Gardens of Eternity, and—above all—the pleasure of Allah. That is ˹truly˺ the ultimate triumph
God has promised the believers, both men and women, Gardens under which rivers flow, to stay there forever, and splendid homes in the Gardens of Eternity, and—above all—the pleasure of God. That is ˹truly˺ the ultimate triumph
God has promised the men and women who believe in Him Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever: goodly mansions in the Gardens of Eden: and, what is more, they shall have grace in God‘s sight. That is the supreme triumph
Allah has promised the believers, both men and women, gardens under which rivers flow, abiding therein forever, and splendid dwellings in the Gardens of Eternity, and Allah’s pleasure, which is the greatest of all; that is the supreme triumph
God has promised the believers, men and women, Gardens with flowing rivers and nice homes in Gardens of Eden. But the greatest pleasure is God's continuous approval of them. That is the ultimate victory
Allah has promised the believers -- men and women, -- Gardens under which rivers flow to dwell therein forever, and beautiful mansions in gardens of `Adn (Eden; Paradise). But the greatest bliss is the good pleasure of Allah. That is the supreme success
Allah promises to the believers, both men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will live forever, and magnificent dwellings in the Gardens of Eden. And Allah's Approval is the greatest of all Blessings. That is the Supreme Triumph
Allah has promised to believers, men and women, Gardens under which rivers flow, to live in there forever, and beautiful (and large) homes in gardens (the Paradise) of eternal joy. But the greatest joy is the Good Pleasure of Allah: That is the supreme happiness
God promises the believers, men and women, gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever, and fine homes in the Gardens of Eden. But approval from God is even greater. That is the supreme achievement
God promises the believers, men and women, gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever, and fine homes in the Gardens of Eden. But approval from God is even greater. That is the supreme achievement
God has promised believers, whether they are men or women, gardens through which rivers flow to live in forever, and goodly dwellings in the gardens of Eden. Yet approval by God is test; that will be the supreme Achievement
God has promised the believing men and women gardens with rivers flowing beneath it, in which they will abide, and pleasing homes in the gardens of Eden. And the acceptance from God is the most important; such is the greatest success
God has promised the believing males and the believing females estates with rivers flowing beneath them, abiding therein, and pleasing homes in gardens of delight. And the acceptance from God is the most important; such is the great triumph
God has promised the believing men and the believing women Gardens with rivers running below, to abide therein, and goodly dwellings in the Gardens of Eden. But Contentment from God is greater; that is the great triumph! s
Allah has promised the believing men and believing women gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence; but approval from Allah is greater. It is that which is the great attainment
God has promised the believers, both men and women, Gardens through which rivers flow, wherein they will abide, and fine dwelling places in Gardens of eternity. But the good pleasure of God is greater still. That is the supreme achievement
God hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of God: that is the supreme felicity

Esperanto

DI PROMES kred HOM kred women GXARDEN FLU streams wherein ILI abide forever magnificent mansions GXARDEN Eden! Di blessings approval est ecx greater. This est greatest triumf

Filipino

Si Allah ay nangako sa mga sumasampalataya, - mga lalaki at mga babae, - ng Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy upang manahan dito magpakailanman, at magagandang mansiyon sa Halamanan ng Aden (Paraiso). Datapuwa’t ang pinakadakilang kaligayahan ay ang Mainam na Pagkalugod ni Allah, ito ang pinakamatayog na tagumpay
Nangako si Allāh sa mga lalaking mananampalataya at mga babaing mananampalataya ng mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito at ng mga tahanang kaaya-aya sa mga Hardin ng Eden. May isang pagkalugod mula kay Allāh na higit na malaki. Iyon ay ang pagkatamong sukdulan

Finnish

Jumala on varannut uskovaisille, miehille ja naisille, puutarhoja, joiden liepeilla purot solisevat ja joissa he iati saavat oleskella - Eedenin puutarhojen siunattuina asukkaina. Ja suurin kaikesta on Jumalan mielisuosio; se on korkein saavutus
Jumala on varannut uskovaisille, miehille ja naisille, puutarhoja, joiden liepeillä purot solisevat ja joissa he iäti saavat oleskellä - Eedenin puutarhojen siunattuina asukkaina. Ja suurin kaikesta on Jumalan mielisuosio; se on korkein saavutus

French

Allah a promis aux croyants et aux croyantes des jardins sous lesquels coulent les rivieres, ou ils sejourneront pour l’eternite, et des habitations ou il fait bon vivre dans les Jardins d’Eden. Mais la satisfaction qu’ils auront d’Allah sera plus grande encore. Voila le succes supreme
Allah a promis aux croyants et aux croyantes des jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront pour l’éternité, et des habitations où il fait bon vivre dans les Jardins d’Éden. Mais la satisfaction qu’ils auront d’Allah sera plus grande encore. Voilà le succès suprême
Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent eternellement, et des demeures excellentes, aux jardins d’Eden [du sejour permanent]. Et la satisfaction d’Allah est plus grande encore, et c’est la l’enorme succes
Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent éternellement, et des demeures excellentes, aux jardins d’Eden [du séjour permanent]. Et la satisfaction d’Allah est plus grande encore, et c’est là l’énorme succès
Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu'ils y demeurent eternellement, et des demeures excellentes, aux jardins d'Eden [du sejour permanent]. Et la satisfaction d'Allah est plus grande encore, et c'est la l'enorme succes
Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu'ils y demeurent éternellement, et des demeures excellentes, aux jardins d'Eden [du séjour permanent]. Et la satisfaction d'Allah est plus grande encore, et c'est là l'énorme succès
Allah a promis aux croyants et aux croyantes des jardins traverses de rivieres ou ils vivront pour l’eternite et des demeures agreables dans les jardins d’Eden. Mais rien ne les comblera plus que d’etre agrees par Allah. Voila le bonheur supreme
Allah a promis aux croyants et aux croyantes des jardins traversés de rivières où ils vivront pour l’éternité et des demeures agréables dans les jardins d’Eden. Mais rien ne les comblera plus que d’être agréés par Allah. Voilà le bonheur suprême
Dieu promet aux croyants et aux croyantes des Jardins baignes de ruisseaux, ou ils demeureront immortels, des demeures plaisantes dans des Jardins d’Eden et bien plus important, l’agrement de Dieu. Tel est le bonheur supreme
Dieu promet aux croyants et aux croyantes des Jardins baignés de ruisseaux, où ils demeureront immortels, des demeures plaisantes dans des Jardins d’Éden et bien plus important, l’agrément de Dieu. Tel est le bonheur suprême

Fulah

Alla fodii gomɗimɓe worɓe ɓen e gomɗimɓe rewɓe ɓen Aljannaaji, ɗi canɗi ilata e ley majji, ko ɓe duumotooɓe nder majji, e koɗooli laaɓuɗi e nder Aljanna duumal. E yarluyee Alla ɓurɗo mawnude. Ko ɗum woni malal mawnungal. @Corrected

Ganda

Katonda yalagaanyisa abakkiriza abasajja, n’abakkiriza abakazi e jjana ezikulukutiramu e migga, b’akubeera mu zo bugenderevu, era baliweebwa e bisulo e birungi mu jjana ez’olubeerera, nga n'ekisingira ddala, bagenda kufuna okusiima okuva ewa Katonda, era ekyo kwe kwesiima okusukkulumu

German

Allah hat den glaubigen Mannern und den glaubigen Frauen verheißen, immerdar in Garten zu verweilen, die von Bachen durchflossen werden, und (hat ihnen) herrliche Wohnstatten in den Garten von Eden (verheißen) Allahs Wohlgefallen aber ist noch großer. Das ist der gewaltige Gewinn
Allah hat den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen verheißen, immerdar in Gärten zu verweilen, die von Bächen durchflossen werden, und (hat ihnen) herrliche Wohnstätten in den Gärten von Eden (verheißen) Allahs Wohlgefallen aber ist noch größer. Das ist der gewaltige Gewinn
Gott hat den glaubigen Mannern und Frauen Garten versprochen, unter denen Bache fließen und in denen sie ewig weilen werden, und gute Wohnungen in den Garten von Eden. Ein Wohlgefallen von Gott ist aber großer. Das ist der großartige Erfolg
Gott hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, unter denen Bäche fließen und in denen sie ewig weilen werden, und gute Wohnungen in den Gärten von Eden. Ein Wohlgefallen von Gott ist aber größer. Das ist der großartige Erfolg
ALLAH hat den Mumin-Mannern und den Mumin-Frauen Dschannat versprochen, die von Flussen durchflossen werden - darin werden sie ewig bleiben, und behagliche Wohnstatten in den Dschannat von 'Adn sowie Wohlgefallen von ALLAH, das noch großer ist. Dies ist der unermeßliche Erfolg
ALLAH hat den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen Dschannat versprochen, die von Flüssen durchflossen werden - darin werden sie ewig bleiben, und behagliche Wohnstätten in den Dschannat von 'Adn sowie Wohlgefallen von ALLAH, das noch größer ist. Dies ist der unermeßliche Erfolg
Allah hat den glaubigen Mannern und Frauen Garten versprochen, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Garten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) großer. Das ist der großartige Erfolg
Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) größer. Das ist der großartige Erfolg
Allah hat den glaubigen Mannern und Frauen Garten versprochen, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Garten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) großer. Das ist der großartige Erfolg
Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) größer. Das ist der großartige Erfolg

Gujarati

te imanavala purusa ane stri'one allaha'e te jannatonum vacana apyum che, jeni nice nahero vahi rahi che, jyam te'o hammesa rahese ane te pavitra-svaccha mahelono, je te hammesa rahenari jannatomam che ane allahani khusi sauthi moti vastu che, a ja kharekhara khuba ja moti saphalata che
tē īmānavāḷā puruṣa anē strī'ōnē allāha'ē tē jannatōnuṁ vacana āpyuṁ chē, jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē, jyāṁ tē'ō hammēśā rahēśē anē tē pavitra-svaccha mahēlōnō, jē tē hammēśā rahēnārī jannatōmāṁ chē anē allāhanī khuśī sauthī mōṭī vastu chē, ā ja kharēkhara khūba ja mōṭī saphaḷatā chē
તે ઈમાનવાળા પુરુષ અને સ્ત્રીઓને અલ્લાહએ તે જન્નતોનું વચન આપ્યું છે, જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે અને તે પવિત્ર-સ્વચ્છ મહેલોનો, જે તે હંમેશા રહેનારી જન્નતોમાં છે અને અલ્લાહની ખુશી સૌથી મોટી વસ્તુ છે, આ જ ખરેખર ખૂબ જ મોટી સફળતા છે

Hausa

Kuma Allah Ya yi wa'adi ga mummunai maza da mummunai mata da gidajen Aljanna ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, da wuraren zama masu daɗi a cikin gidajen Aljannar. Kuma yarda daga Allah ce mafi girma. Wancan shi ne babban rabo, mai girma
Kuma Allah Yã yi wa'adi ga mummunai maza da mummunai mãtã da gidãjen Aljanna ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã madawwamã a cikinsu, da wurãren zama mãsu dãɗi a cikin gidãjen Aljannar. Kuma yarda daga Allah ce mafi girma. Wancan shi ne babban rabo, mai girma
Kuma Allah Ya yi wa'adi ga mummunai maza da mummunai mata da gidajen Aljanna ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, da wuraren zama masu daɗi a cikin gidajen Aljannar. Kuma yarda daga Allah ce mafi girma. Wancan shi ne babban rabo, mai girma
Kuma Allah Yã yi wa'adi ga mummunai maza da mummunai mãtã da gidãjen Aljanna ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã madawwamã a cikinsu, da wurãren zama mãsu dãɗi a cikin gidãjen Aljannar. Kuma yarda daga Allah ce mafi girma. Wancan shi ne babban rabo, mai girma

Hebrew

הבטיח אללה למאמינים ולמאמינות גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ואשר יחיו בהם לנצח, ומשכנות נאים בגני עדן, נוסף לכל זה יקבלו חסד מאללה, וזוהי הזכייה האדירה
הבטיח אלוהים למאמינים ולמאמינות גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ואשר יחיו בהם לנצח, ומשכנות נאים בגני עדן, נוסף לכל זה יקבלו חסד מאלוהים, וזוהי הזכייה האדירה

Hindi

allaah ne eemaan vaale purushon tatha eemaan vaalee striyon ko aise svargon ka vachan diya hai, jinamen naharen pravaahit hongee, ve unamen sadaavaasee honge aur sthaayee svargon mein, pavitr aavaason ka. aur allaah kee prasannata inasabase bada pradaan hogee, yahee bahut badee saphalata hai
अल्लाह ने ईमान वाले पुरुषों तथा ईमान वाली स्त्रियों को ऐसे स्वर्गों का वचन दिया है, जिनमें नहरें प्रवाहित होंगी, वे उनमें सदावासी होंगे और स्थायी स्वर्गों में, पवित्र आवासों का। और अल्लाह की प्रसन्नता इनसबसे बड़ा प्रदान होगी, यही बहुत बड़ी सफलता है।
momin mardon aur momin auraton se allaah ne aise baagon ka vaada kiya hai jinake neeche naharen bah rahee hongee, jinamen ve sadaiv rahenge aur sadaabahaar baagon mein pavitr nivaas grhon ka (bhee vaada hai) aur, allaah kee prasannata aur razaamandee ka; jo sabase badhakar hai. yahee sabase badee saphalata hai
मोमिन मर्दों और मोमिन औरतों से अल्लाह ने ऐसे बाग़ों का वादा किया है जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी, जिनमें वे सदैव रहेंगे और सदाबहार बाग़ों में पवित्र निवास गृहों का (भी वादा है) और, अल्लाह की प्रसन्नता और रज़ामन्दी का; जो सबसे बढ़कर है। यही सबसे बड़ी सफलता है
khuda ne eemaanadaar mardon aur eemaanadaara auraton se (behasht ke) un baagon ka vaayada kar liya hai jinake neeche naharen jaaree hain aur vah unamen hamesha rahegen (behasht) adan ke baago mein umda umda makaanaat ka (bhee vaayada pharamaaya) aur khuda kee khushanoodee un sabase baalaatar hai- yahee to badee (aala darje kee) kaamayaabee hai
ख़ुदा ने ईमानदार मर्दों और ईमानदारा औरतों से (बेहश्त के) उन बाग़ों का वायदा कर लिया है जिनके नीचे नहरें जारी हैं और वह उनमें हमेशा रहेगें (बेहश्त) अदन के बाग़ो में उम्दा उम्दा मकानात का (भी वायदा फरमाया) और ख़ुदा की ख़ुशनूदी उन सबसे बालातर है- यही तो बड़ी (आला दर्जे की) कामयाबी है

Hungarian

Allah megigert a hivoknek es a hivo noknek olyan Kerteket, amelyek alatt folyok folynak, orokkon azokban fognak tartozkodni es jo lakhelyeket, Eden kertjeiben. Am Allah tetszese meg ennel is nagyobb"! Az lesz a hatalmas gyozelem
Allah megígért a hívőknek és a hívő nőknek olyan Kerteket, amelyek alatt folyók folynak, örökkön azokban fognak tartózkodni és jó lakhelyeket, Éden kertjeiben. Ám Allah tetszése még ennél is nagyobb"! Az lesz a hatalmas győzelem

Indonesian

Allah menjanjikan kepada orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan, (akan mendapat) surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya, dan (mendapat) tempat yang baik di surga 'Adn. Dan keridaan Allah lebih besar. Itulah kemenangan yang agung
(Allah menjanjikan kepada orang-orang yang mukmin, lelaki dan perempuan akan mendapat surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai, kekal mereka di dalamnya dan mendapat tempat-tempat yang bagus di surga Adn) yaitu tempat tinggal (Dan keridaan Allah adalah lebih besar) lebih agung daripada kesemuanya itu (itu adalah keberuntungan yang besar)
Allah menjanjikan kepada orang-orang mukmin lelaki dan perempuan, (akan mendapat) surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai, kekal mereka di dalamnya, dan (mendapat) tempat-tempat yang bagus di surga ʻAdn. Dan keridaan Allah adalah lebih besar; itu adalah keberuntungan yang besar
Allah menjanjikan surga kepada mereka, dan mereka akan kekal di dalam kenikmatannya. Dia menyediakan untuk mereka tempat tinggal yang menyenangkan hati di dalam surga yang abadi. Di samping itu semua, mereka akan dapat mendapatkan rida Allah, suatu kenikmatan yang paling besar. Itulah keberuntungan yang besar
Allah menjanjikan kepada orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan, (akan mendapat) surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya, dan (mendapat) tempat yang baik di surga `Adn. Dan keridaan Allah lebih besar. Itulah kemenangan yang agung
Allah menjanjikan kepada orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan, (akan mendapat) surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya, dan (mendapat) tempat yang baik di surga ‘Adn. Dan keridhaan Allah lebih besar. Itulah kemenangan yang agung

Iranun

Di niyandi-an o Allah so Miyamaratiyaya a manga Mama go so Miyamaratiyaya a manga Babai, sa manga Sorga a Puphamangondas ko Kababa-an Niyan so manga Lawasaig, Makakakal siran ro-o, go manga Darpa a manga Pipiya si-i ko manga Sorga a Tatap. Go Kasosowat a pho-on ko Allah a lawan ro-o pun: Giyoto man na Sukaniyan so Da-ag a Mala

Italian

Ai credenti e alle credenti, Allah ha promesso i Giardini in cui scorrono i ruscelli, dove rimarranno in perpetuo, e splendide dimore nei giardini dell'Eden; ma il compiacimento di Allah vale ancora di piu: questa e l'immensa beatitudine
Ai credenti e alle credenti, Allah ha promesso i Giardini in cui scorrono i ruscelli, dove rimarranno in perpetuo, e splendide dimore nei giardini dell'Eden; ma il compiacimento di Allah vale ancora di più: questa è l'immensa beatitudine

Japanese

Arra wa, otoko no shinja ni mo on'na no shinja ni mo, kawa ga eien ni shita o nagareru rakuen ni sumu koto o yakusoku sa reta. Mata eien 〔adon〕 no en no naka no, rippana yakata o mo. Daga mo idaina mono wa, arra no o man'etsudearu. Sore o eru koto wa, shijo no kofuku no jojudearu
Arrā wa, otoko no shinja ni mo on'na no shinja ni mo, kawa ga eien ni shita o nagareru rakuen ni sumu koto o yakusoku sa reta. Mata eien 〔adon〕 no en no naka no, rippana yakata o mo. Daga mo idaina mono wa, arrā no o man'etsudearu. Sore o eru koto wa, shijō no kōfuku no jōjudearu
アッラーは,男の信者にも女の信者にも,川が永遠に下を流れる楽園に住むことを約束された。また永遠〔アドン〕の園の中の,立派な館をも。だがも偉大なものは,アッラーの御満悦である。それを得ることは,至上の幸福の成就である。

Javanese

Allah wus anyagahi patama- nan wong lanang angestu lan wong wadon angestu, kang ing jerone kali-kaline padha mili, dimen padha manggon ing kono, sarta padunungan kang becik ing sa- jrone patamanan kang langgeng, sarta kabeh iku kang becik dhewe yaiku pirena saka ing Allah – mangkono iku pakolih kang gedhe
Allah wus anyagahi patama- nan wong lanang angèstu lan wong wadon angèstu, kang ing jeroné kali-kaliné padha mili, dimèn padha manggon ing kono, sarta padunungan kang becik ing sa- jroné patamanan kang langgeng, sarta kabèh iku kang becik dhéwé yaiku pirena saka ing Allah – mangkono iku pakolih kang gedhé

Kannada

tavu helillavendu avaru allahana ane haki heluttare. Nijavagi avaru dhikkarada matannu heliddare hagu avaru muslimarada balika dhikkarigalagiddare. Avaru, tamage sadhisalagaddannu (dutara hatyeyannu) yojisiddaru. Nijavagi avaru, allah mattu avana dutaru tam'ma audaryadinda avarannu sampannagolisiddakkagiyaste pratikaravesagiruvaru. Idiga avaru pascattapa pattare avarige hitavaditu. Avaru tiruginintare allahanu avarige i lokadallu paralokadallu bahala kathina sikse niduvanu. Bhumiyalli avarige raksakanagi hagu sahayakanagi yaru sigalararu
tāvu hēḷillavendu avaru allāhana āṇe hāki hēḷuttāre. Nijavāgi avaru dhikkārada mātannu hēḷiddāre hāgū avaru muslimarāda baḷika dhikkārigaḷāgiddāre. Avaru, tamage sādhisalāgaddannu (dūtara hatyeyannu) yōjisiddaru. Nijavāgi avaru, allāh mattu avana dūtaru tam'ma audāryadinda avarannu sampannagoḷisiddakkāgiyaṣṭē pratīkāravesagiruvaru. Idīga avaru paścāttāpa paṭṭare avarige hitavādītu. Avaru tiruginintare allāhanu avarige ī lōkadallū paralōkadallū bahaḷa kaṭhiṇa śikṣe nīḍuvanu. Bhūmiyalli avarige rakṣakanāgi hāgū sahāyakanāgi yārū sigalāraru
ತಾವು ಹೇಳಿಲ್ಲವೆಂದು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಣೆ ಹಾಕಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಧಿಕ್ಕಾರದ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ ಹಾಗೂ ಅವರು ಮುಸ್ಲಿಮರಾದ ಬಳಿಕ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು, ತಮಗೆ ಸಾಧಿಸಲಾಗದ್ದನ್ನು (ದೂತರ ಹತ್ಯೆಯನ್ನು) ಯೋಜಿಸಿದ್ದರು. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು, ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರು ತಮ್ಮ ಔದಾರ್ಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಸಂಪನ್ನಗೊಳಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿಯಷ್ಟೇ ಪ್ರತೀಕಾರವೆಸಗಿರುವರು. ಇದೀಗ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟರೆ ಅವರಿಗೆ ಹಿತವಾದೀತು. ಅವರು ತಿರುಗಿನಿಂತರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಬಹಳ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವನು. ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ರಕ್ಷಕನಾಗಿ ಹಾಗೂ ಸಹಾಯಕನಾಗಿ ಯಾರೂ ಸಿಗಲಾರರು

Kazakh

Alla mumin erler men mumin ayelderge astarınan ozender agatın, olar onda mulde qalatın baqsalar jane gadın jannatında, korkem orındar wade etti. Al Allanın rizalıgı ote zor tabıs. Mine osı, ulken qol jetwsilik
Alla mümin erler men mümin äyelderge astarınan özender ağatın, olar onda mülde qalatın baqşalar jäne ğadın jannatında, körkem orındar wäde etti. Al Allanıñ rïzalığı öte zor tabıs. Mine osı, ülken qol jetwşilik
Алла мүмін ерлер мен мүмін әйелдерге астарынан өзендер ағатын, олар онда мүлде қалатын бақшалар және ғадын жаннатында, көркем орындар уәде етті. Ал Алланың ризалығы өте зор табыс. Міне осы, үлкен қол жетушілік
Allah imandı erler men imandı ayelderge astınan ozender agıp jatatın, ol jerde olar mangi qalatın baqtardı jane ’Adn jannattarındagı korkem uy-jaylardı wade etti. Al, Allahtın razılıgı odan da ulken. Mine, osı - sın, ulı tabıs
Allah ïmandı erler men ïmandı äyelderge astınan özender ağıp jatatın, ol jerde olar mäñgi qalatın baqtardı jäne ’Adn jännattarındağı körkem üy-jaylardı wäde etti. Al, Allahtıñ razılığı odan da ülken. Mine, osı - şın, ulı tabıs
Аллаһ иманды ерлер мен иманды әйелдерге астынан өзендер ағып жататын, ол жерде олар мәңгі қалатын бақтарды және ’Адн жәннаттарындағы көркем үй-жайларды уәде етті. Ал, Аллаһтың разылығы одан да үлкен. Міне, осы - шын, ұлы табыс

Kendayan

Allah nyanjiatn ka’ urakng-urakng mukmin laki-laki man nang bini (akan namu) saruga nang ngalir ka’ abahnya sunge-sunge, iaka’koa kakal ka’ dalapm’nya, man (namu) tampat nang edo’ ka’ saruga ‘Adn. Man karidoan Allah labih aya’. Koalah kamanangan nang agung

Khmer

a l laoh ban sanyea champoh banda anak mean chomnue teang brosa teang srei nouv thansuokr del mean t ne l cheachraen haurkat pikraom vea daoy puokke sthetnow knong noh chea amt ning mean lomnow dthan chea chraen da la braneit nowknong thansuokr at ni n . haey kar penh chetd pi a l laoh ku thomtheng bamphot . noh kuchea chychomneah da thomtheng
អល់ឡោះបានសន្យាចំពោះបណ្ដាអ្នកមានជំនឿទាំង ប្រុសទាំងស្រីនូវឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរកាត់ពីក្រោម វា ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ និងមានលំនៅដ្ឋានជា ច្រើនដ៏ល្អប្រណីតនៅក្នុងឋានសួគ៌អាត់និន។ ហើយការពេញចិត្ដពី អល់ឡោះគឺធំធេងបំផុត។ នោះគឺជាជ័យជំនះដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Allah yasezeranyije abemera n'abemerakazi ubusitani butembamo imigezi bazabamo ubuziraherezo, n'amazu meza mu Ijuru rihoraho. Ariko kwishimirwa na Allah ni ko gusumba byose. Iyo ni yo ntsinzi ihambaye
Allah yasezeranyije abemeramana n’abemeramanakazi ubusitani butembamo imigezi bazabamo ubuziraherezo, n'amazu meza mu Ijuru rihoraho. Ariko kwishimirwa na Allah ni ko gusumba byose. Iyo ni yo ntsinzi ihambaye

Kirghiz

Allaһ ıymanduu erkekterge jana ıymanduu ayaldarga, tuboluk kala turgan, astınan darıyalar agıp turgan Beyisterdi, osol «Adn» (dep atalgan) Beyisterdegi taza-pakiza orundardı ubada kıldı. Jana Allaһtın ıraazıcılıgı bardıgınan uluk! Bul — uluu jeŋis
Allaһ ıymanduu erkekterge jana ıymanduu ayaldarga, tübölük kala turgan, astınan darıyalar agıp turgan Beyişterdi, oşol «Adn» (dep atalgan) Beyişterdegi taza-pakiza orundardı ubada kıldı. Jana Allaһtın ıraazıçılıgı bardıgınan uluk! Bul — uluu jeŋiş
Аллаһ ыймандуу эркектерге жана ыймандуу аялдарга, түбөлүк кала турган, астынан дарыялар агып турган Бейиштерди, ошол «Адн» (деп аталган) Бейиштердеги таза-пакиза орундарды убада кылды. Жана Аллаһтын ыраазычылыгы бардыгынан улук! Бул — улуу жеңиш

Korean

hananimkkeseo sin-ang-indeul-ege alaelo gang-i heuleuneun cheongug-eul yagsogha sa geugos-eseo yeongsaenghal geos-imyeo eden ui cheongug-eneun aleumdaun jugeojiwa hananim-ui boda keun gippeum-i issnani geugeos-i widaehan seunglila
하나님께서 신앙인들에게 아래로 강이 흐르는 천국을 약속하 사 그곳에서 영생할 것이며 에덴 의 천국에는 아름다운 주거지와 하나님의 보다 큰 기쁨이 있나니 그것이 위대한 승리라
hananimkkeseo sin-ang-indeul-ege alaelo gang-i heuleuneun cheongug-eul yagsogha sa geugos-eseo yeongsaenghal geos-imyeo eden ui cheongug-eneun aleumdaun jugeojiwa hananim-ui boda keun gippeum-i issnani geugeos-i widaehan seunglila
하나님께서 신앙인들에게 아래로 강이 흐르는 천국을 약속하 사 그곳에서 영생할 것이며 에덴 의 천국에는 아름다운 주거지와 하나님의 보다 큰 기쁨이 있나니 그것이 위대한 승리라

Kurdish

خوای گه‌وره به‌ڵێنی داوه به ئیمانداران له پیاوان و له ئافره‌تان، به‌وه‌ی که باخه‌کانی به‌هه‌شتیان پێ ده‌به‌خشێت که چه‌نده‌ها ڕوبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا ده‌ڕوات و جاریه به به‌رده‌م کۆشکه‌کانیاندا، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ژیانی هه‌میشه‌یی و نه‌بڕاوه تیایدا، هه‌روه‌ها چه‌نده‌ها جێگه و ڕێگه و کۆشک و ته‌لاری خۆش و ڕازاوه‌ی تایبه‌تی له به‌هه‌شتداو له‌ناو باخی چڕوپڕی (عه‌دن) دا، له‌گه‌ڵ ڕه‌زامه‌ندی خوای گه‌وره‌دا، که له هه‌موو نازو نیعمه‌ته‌کان به‌نرخترو گرنگتره‌، ئه‌وه خۆی سه‌رفرازیه‌کی زۆر گه‌وره و بێ ئه‌ندازه‌یه‌
خوا بەڵێنی داوە بە پیاوان و ئافرەتانی بڕوادار بە بەھەشتانێک کەڕوبارەکان دەڕۆن بەژێریاندا تێیدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی و (بەڵێنی پێداوون) بەچەند کۆشکی چاک و ڕازاوە لە بەھەشتانێکی ھەمیشەییدا و ڕەزامەندیش لەلایەن خواوە کە گەورەترە (لە ھەموو شتێک) ھەر ئەوەیە سەرکەوتنی زۆر گەورە

Kurmanji

Yezdan ji bona bawergeran; ci mer u ci jin, peymana we bihista ku di bine we da cem dikisin u di bihista xurinane (bi nav) Adine da ji ewiren tital daye, ewane di wura da hey biminin. U sixwa qayilbuneke ji Yezdan ji bona wan ra ji ve (peymana hane) hej pirtir u mezintir heye. Serfiraziya mezin eva ye
Yezdan ji bona bawergeran; çi mêr û çi jin, peymana wê bihişta ku di binê wê da çem dikişin û di bihişta xurinanê (bi nav) Adinê da jî êwirên tîtal daye, ewanê di wura da hey bimînin. Û şixwa qayîlbûneke ji Yezdan ji bona wan ra ji vê (peymana hanê) hêj pirtir û mezintir heye. Serfirazîya mezin eva ye

Latin

DEUS promises believing VIR believing FEMINA gardens flowing streams wherein they abide forever magnificent mansions gardens Eden! Deus blessings approval est et major. Hoc est major triumph

Lingala

Allah alaki bandimi ya mibali mpe ya basi, Iola, eye ezali koleka o nsé na yango mingala, bakozalaka libela o kati na yango, mpe bivandeli bilamu o lola ya edeni. Mpe bosepeli bonene bokowutaka epai ya Allah. Wana nde elonga enene

Luyia

Nyasaye yalaka Abasuubili abasatsa nende Abasubili abakhasi, emikunda chiburangamwo emialo balimenyamwo tsinyanga tsiosi, nende eshimenyo eshilayi mumukunda kwa Eden. Ne obuchami bwa Nyasaye nibo obukhongo muno. Okho nikho okhubura okhukhongo

Macedonian

Аллах им ветува на верниците и верничките џеннетски градини низ кои реки ќе течат, во кои вечно ќе престојуваат, и прекрасни дворци во градините на Адн. А Аллаховото задоволство е поголемо од сето тоа: тоа, навистина, голем успех ќе биде
Allah im veti na vernicite i na vernickite bavci niz koi reki tecat i vo niv za navek ke ostanat, i stanovi ubavi vo bavcata na MAdDdn I zadovolstvo golemo od Allah. Ete, toa e, tokmu, pobeda golema
Allah im veti na vernicite i na verničkite bavči niz koi reki tečat i vo niv za navek ḱe ostanat, i stanovi ubavi vo bavčata na MAdDdn I zadovolstvo golemo od Allah. Ete, toa e, tokmu, pobeda golema
Аллах им вети на верниците и на верничките бавчи низ кои реки течат и во нив за навек ќе останат, и станови убави во бавчата на МАдДдн И задоволство големо од Аллах. Ете, тоа е, токму, победа голема

Malay

Allah menjanjikan orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan, (akan beroleh) Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; mereka kekal di dalamnya dan beroleh tempat-tempat yang baik di dalam "Syurga Adn" serta keredaan dari Allah yang lebih besar kemuliaannya; (balasan) yang demikian itulah kejayaan yang besar

Malayalam

satyavisvasikalkkum satyavisvasinikalkkum talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukal allahu vagdanam ceytirikkunnu. avar atil nityavasikalayirikkum. sthiravasattinulla teattannalil visistamaya parppitannalum (vagdanam ceytirikkunnu.) ennal allahuvinkal ninnulla pritiyan erravum valut‌. atatre mahattaya vijayam
satyaviśvāsikaḷkkuṁ satyaviśvāsinikaḷkkuṁ tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷ allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu. avar atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. sthiravāsattinuḷḷa tēāṭṭaṅṅaḷil viśiṣṭamāya pārppiṭaṅṅaḷuṁ (vāgdānaṁ ceytirikkunnu.) ennāl allāhuviṅkal ninnuḷḷa prītiyāṇ ēṟṟavuṁ valut‌. atatre mahattāya vijayaṁ
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ക്കും താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍ അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള തോട്ടങ്ങളില്‍ വിശിഷ്ടമായ പാര്‍പ്പിടങ്ങളും (വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.) എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രീതിയാണ് ഏറ്റവും വലുത്‌. അതത്രെ മഹത്തായ വിജയം
satyavisvasikalkkum satyavisvasinikalkkum talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukal allahu vagdanam ceytirikkunnu. avar atil nityavasikalayirikkum. sthiravasattinulla teattannalil visistamaya parppitannalum (vagdanam ceytirikkunnu.) ennal allahuvinkal ninnulla pritiyan erravum valut‌. atatre mahattaya vijayam
satyaviśvāsikaḷkkuṁ satyaviśvāsinikaḷkkuṁ tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷ allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu. avar atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. sthiravāsattinuḷḷa tēāṭṭaṅṅaḷil viśiṣṭamāya pārppiṭaṅṅaḷuṁ (vāgdānaṁ ceytirikkunnu.) ennāl allāhuviṅkal ninnuḷḷa prītiyāṇ ēṟṟavuṁ valut‌. atatre mahattāya vijayaṁ
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ക്കും താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍ അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള തോട്ടങ്ങളില്‍ വിശിഷ്ടമായ പാര്‍പ്പിടങ്ങളും (വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.) എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രീതിയാണ് ഏറ്റവും വലുത്‌. അതത്രെ മഹത്തായ വിജയം
satyavisvasikalaya stri purusanmarkkya allahu talbhagattute ‎aruvikalealukunna svargiyaramannal vagdanam ceytirikkunnu. ‎avaravite sthiravasikalayirikkum. nityavasattinulla a ‎svargi yaramannalil avarkk sresthamaya parppi tannalunt; ‎sarveagapari allahuvinre niranna pritiyum. atetra mahattaram! ‎ujjvalamaya vijayavum atutanne. ‎
satyaviśvāsikaḷāya strī puruṣanmārkkya allāhu tāḻbhāgattūṭe ‎aruvikaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷ vāgdānaṁ ceytirikkunnu. ‎avaraviṭe sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. nityavāsattinuḷḷa ā ‎svargī yārāmaṅṅaḷil avarkk śrēṣṭhamāya pārppi ṭaṅṅaḷuṇṭ; ‎sarvēāgapari allāhuvinṟe niṟañña prītiyuṁ. atetra mahattaraṁ! ‎ujjvalamāya vijayavuṁ atutanne. ‎
സത്യവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീ പുരുഷന്മാര്ക്ക്യ അല്ലാഹു താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ‎അരുവികളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങള്‍ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ‎അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. നിത്യവാസത്തിനുള്ള ആ ‎സ്വര്ഗീ യാരാമങ്ങളില്‍ അവര്ക്ക് ശ്രേഷ്ഠമായ പാര്പ്പി ടങ്ങളുണ്ട്; ‎സര്വോഗപരി അല്ലാഹുവിന്റെ നിറഞ്ഞ പ്രീതിയും. അതെത്ര മഹത്തരം! ‎ഉജ്ജ്വലമായ വിജയവും അതുതന്നെ. ‎

Maltese

Alla wiegħed lil-dawk li jemmnu, irgiel u nisa, Gonna bix-xmajjar jigru taħthom fihom jgħammru għal dejjem wdjar sbieħ fil-Gonna ta' l-Għeden. U għaxqa minn Alla (hija ħlas) akbar (minn dan kollu): Din hija l-akbar rebħa
Alla wiegħed lil-dawk li jemmnu, irġiel u nisa, Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom fihom jgħammru għal dejjem wdjar sbieħ fil-Ġonna ta' l-Għeden. U għaxqa minn Alla (hija ħlas) akbar (minn dan kollu): Din hija l-akbar rebħa

Maranao

Diniyandian o Allah so miyamaratiyaya a manga mama, go so miyamaratiyaya a manga babay, sa manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, makakakal siran roo, go manga darpa a manga pipiya sii ko manga sorga a tatap. Go kasosoat a phoon ko Allah a lawan roo pn: Giyoto man na skaniyan so daag a mala

Marathi

Ya imanadharaka purusa ani striyansi allahane tya jannatinca vayada kela ahe, jyancyakhali pravaha vahata aheta, jithe te nehamikarita rahatila, ani tya paka svaccha gharaca, je tya avinasi jannatamadhye ahe ani allahaci prasannata sarvanta mahana ahe. Hica phara mothi saphalata ahe
Yā īmānadhāraka puruṣa āṇi striyānśī allāhanē tyā jannatīn̄cā vāyadā kēlā āhē, jyān̄cyākhālī pravāha vāhata āhēta, jithē tē nēhamīkaritā rāhatīla, āṇi tyā pāka svaccha gharācā, jē tyā avināśī jannatamadhyē āhē āṇi allāhacī prasannatā sarvānta mahāna āhē. Hīca phāra mōṭhī saphalatā āhē
७२. या ईमानधारक पुरुष आणि स्त्रियांशी अल्लाहने त्या जन्नतींचा वायदा केला आहे, ज्यांच्याखाली प्रवाह वाहत आहेत, जिथे ते नेहमीकरिता राहतील, आणि त्या पाक स्वच्छ घराचा, जे त्या अविनाशी जन्नतमध्ये आहे आणि अल्लाहची प्रसन्नता सर्वांत महान आहे. हीच फार मोठी सफलता आहे

Nepali

Allahale yi momin (asthavana) purusaharu ra momin striharusita svargako vacana di'eko cha jasamuni naharaharu bagirakheka hunechan, jasama uniharu sadhaim basa garnechan ra pavitra nivasa grhaharuko pani (vada) cha, juna samapta nahunevala jannatama chan ra allahako prasannata sababhanda thulo kura ho, yahi nai sababhanda thulo saphalata ho
Allāhalē yī mōmin (āsthāvāna) puruṣaharū ra mōmin strīharūsita svargakō vacana di'ēkō cha jasamuni naharaharū bagirākhēkā hunēchan, jasamā unīharū sadhaiṁ bāsa garnēchan ra pavitra nivāsa gr̥haharūkō pani (vādā) cha, juna samāpta nahunēvālā jannatamā chan ra allāhakō prasannatā sababhandā ṭhūlō kurā hō, yahī nai sababhandā ṭhūlō saphalatā hō
अल्लाहले यी मोमिन् (आस्थावान) पुरुषहरू र मोमिन् स्त्रीहरूसित स्वर्गको वचन दिएको छ जसमुनि नहरहरू बगिराखेका हुनेछन्, जसमा उनीहरू सधैं बास गर्नेछन् र पवित्र निवास गृहहरूको पनि (वादा) छ, जुन समाप्त नहुनेवाला जन्नतमा छन् र अल्लाहको प्रसन्नता सबभन्दा ठूलो कुरा हो, यही नै सबभन्दा ठूलो सफलता हो ।

Norwegian

Gud har lovet de troende, menn og kvinner, paradisets haver, hvor bekker sildrer, og der skal de være og bli, herlige boliger i Edens haver. Og Guds velbehag, større enn alt. Dette er den store seier
Gud har lovet de troende, menn og kvinner, paradisets haver, hvor bekker sildrer, og der skal de være og bli, herlige boliger i Edens haver. Og Guds velbehag, større enn alt. Dette er den store seier

Oromo

Rabbiin mu’uminoota dhiiraatiifi dubartootaatiifis jannata laggeen ishee jala yaatu, ishee keessatti kan hafan ta’anii manneen gaggaarii jannata qubsumaa keessa taates waadaa galee jiraJaalalli Rabbiin irraa ta’e (hunda) irra guddaadhaKun milkii guddaadha

Panjabi

Maumina adami'am ate auratam nala alaha da va'ada hai, unham bagam da, jinham va'ada hai, bagam vica hamesam rahina vale cage gharam da ate alaha di prasanata da jihari sabha tom vadi hai. Iha hi vadi safalata hai
Maumina ādamī'āṁ atē auratāṁ nāla alāha dā vā'adā hai, unhāṁ bāġāṁ dā, jinhāṁ vā'adā hai, bāġāṁ vica hamēśāṁ rahiṇa vālē cagē gharāṁ dā atē alāha dī prasanatā dā jihaṛī sabha tōṁ vaḍī hai. Iha hī vaḍī safalatā hai
ਮੌਮਿਨ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਗ਼ਾਂ ਦਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਾਅਦਾ ਹੈ, ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਚੰਗੇ ਘਰਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦਾ ਜਿਹੜੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਇਹ ਹੀ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਹੈ।

Persian

خدا به مردان مؤمن و زنان مؤمن بهشتهايى را وعده داده است كه جويها در آن جارى است، و بهشتيان همواره در آنجايند و نيز خانه‌هايى نيكو در بهشت جاويد. ولى خشنودى خدا از همه برتر است كه پيروزى بزرگ، خشنودى خداوند است
خداوند به مردان و زنان با ايمان، بهشت‌هايى را كه از پاى درختانش نهرها جارى است، كه هميشه در آنند و سراهايى پاكيزه در جنات عدن وعده داده است، ولى رضوان خدا [از همه‌] برتر است، اين همان كاميابى بزرگ است
خداوند به مردان مؤمن و زنان مؤمن وعده بوستانهایی را داده است که جویباران از فرودست آن جاری است، که جاودانه در آنند و [نیز] خانه‌های پاک و پسندیده‌ای در بهشت عدن، و خشنودی الهی برتر [از همه چیز] است، این همان رستگاری بزرگ است‌
الله به مردان مؤمن و زنان مؤمن، باغ‌هایی (از بهشت) وعده داده که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، جاودانه در آن خواهند ماند، و (نیز) خانه‌های پاکیزه‌ای در بهشت‌های جاوید (نصیب شان فرموده) و خشنودی الله (از همۀ این‌ها) برتر است، این، همان کامیابی بزرگ است
خدا به مردان و زنان با ایمان بهشت هایی را وعده داده که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است؟ در آن جاودانه اند، و نیز سراهای پاکیزه ای را در بهشت های ابدی [وعده فرموده] و هم چنین خشنودی و رضایتی از سوی خدا [که از همه آن نعمت ها] بزرگ تر است؛ این همان کامیابی بزرگ است
الله به مردان و زنان مؤمن، باغ‌هایی [از بهشت] وعده داده است که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است؛ جاودانه در آن خواهند ماند؛ و [نیز] خانه‌های پاکیزه‌ای در بهشت‌های جاودان [به آنان وعده داده است‌]؛ و رضایت الله [از همۀ اینها] برتر است. این همان [رستگاری و] کامیابیِ بزرگ است
خدا اهل ایمان را از مرد و زن وعده فرموده که در بهشت خلد ابدی که زیر درختانش نهرها جاری است درآورد و در عمارات نیکو و پاکیزه بهشت عدن منزل دهد و برتر و بزرگتر از هر نعمت، مقام رضا و خشنودی خداست و آن به حقیقت فیروزی بزرگ است
وعده داد خدا مردان مؤمن و زنان مؤمنه را باغهائی که روان است زیر آنها جویها جاودانان در آن و نشیمنهای پاکیزه در باغستان جاودان و خوشنودی از خدا است بزرگتر این است آن رستگاری بزرگ‌
خداوند به مردان و زنان با ايمان باغهايى وعده داده است كه از زير [درختان‌] آن نهرها جارى است. در آن جاودانه خواهند بود. و [نيز] سراهايى پاكيزه در بهشتهاى جاودان [به آنان وعده داده است‌] و خشنودى خدا بزرگتر است. اين است همان كاميابى بزرگ
خدا به مردان و زنان باایمان باغ‌هایی وعده داده است که از زیر (درختان)شان نهرها روان است (و اینان) در آنها جاودانه‌اند؛ و (نیز) سراهایی پاکیزه در باغ‌های جاودان (به آنان وعده داده است) و خشنودی‌ای از (سوی‌) خدا بزرگ‌تر (از این باغ‌ها و سراها) است. این است همان کامیابی و سعادت با سلامت و عظمت
خداوند به مردان و زنان با ایمان، باغ‌هایى را وعده داده است که از پاى [درختان] آن، نهرها جارى است و در آن جاودانند و [نیز] مسکن‌هایى دلپسند در بهشت برین ولى رضایت و خرسندى خداوند، برتر و والاتر است. این همان رستگارى بزرگ است
خداوند به مردان و زنان مؤمن بهشت را وعده داده است که در زیر (کاخها و درختهای) آن جویبارها روان است و جاودانه در آن می‌مانند، و مسکنهای پاکی را در بهشت جاویدان بدانان وعده داده است (که جای ماندگاری همیشگی و زندگی سرمدی است. از همه مهمتر خداوند خوشنودی خود را بدیشان وعده داده است که) خوشنودی خدا بالاتر از هر چیز است. پیروزی بزرگ همین است
خداوند به مردان و زنان باایمان، باغهایی از بهشت وعده داده که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ جاودانه در آن خواهند ماند؛ و مسکن‌های پاکیزه‌ای در بهشتهای جاودان (نصیب آنها ساخته)؛ و (خشنودی و) رضای خدا، (از همه اینها) برتر است؛ و پیروزی بزرگ، همین است
خداوند به مردان و زنان مؤمن بوستانهايى وعده داده است كه از زير [درختان‌] آنها جويها روان است، در آنها جاويدانند و نيز جايهاى خوش و پاكيزه در بهشت‌هاى پاينده، و خشنودى خدا از همه برتر و بزرگتر است. اين است رستگارى و كاميابى بزرگ
خداوند به مردان مؤمن وزنان مؤمن, باغهایی (از بهشت) وعده داده که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است, جاودانه در آن خواهند ماند, و(نیز) خانه های پاکیزه ای در بهشتهای جاوید (نصیب شان فرموده) وخشنودی خداوند (از همۀ اینها) برتراست, این, همان کامیابی بزرگ است

Polish

Obiecał Bog wierzacym, mezczyznom i kobietom, Ogrody, gdzie w dole płyna strumyki - oni tam beda przebywac na wieki - i mieszkania przyjemne w Ogrodach Edenu. A zadowolenie Boga jest jeszcze czyms wiekszym od tego! To jest osiagniecie ogromne
Obiecał Bóg wierzącym, mężczyznom i kobietom, Ogrody, gdzie w dole płyną strumyki - oni tam będą przebywać na wieki - i mieszkania przyjemne w Ogrodach Edenu. A zadowolenie Boga jest jeszcze czymś większym od tego! To jest osiągnięcie ogromne

Portuguese

Allah promete aos crentes e as crentes Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos, e esplendidas vivendas nos Jardins do Eden e agrado de Allah, ainda, maior. Esse e o magnifico triunfo
Allah promete aos crentes e às crentes Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos, e esplêndidas vivendas nos Jardins do Éden e agrado de Allah, ainda, maior. Esse é o magnífico triunfo
Deus prometeu aos fieis e as fieis jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarao eternamente, bem comoabrigos encantadores, nos jardins do Eden; e a complacencia de Deus e ainda maior do que isso. Tal e o magnificobeneficio
Deus prometeu aos fiéis e às fiéis jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarão eternamente, bem comoabrigos encantadores, nos jardins do Éden; e a complacência de Deus é ainda maior do que isso. Tal é o magníficobenefício

Pushto

الله د مومنو سړیو او مومنو ښځو سره د داسې جنتونو وعده كړې ده چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په هغو كې همیشه وي او د داسې پاكیزه اوسیدنځایونو چې د عدن (تل اوسېدنې) په جنتونو كې به وي۔ او د الله له جانبه رضامندي تر ټولو لویه ده، همدغه ډېره لویه كامیابي ده
الله د مومنو سړیو او مومنو ښځو سره د داسې جنتونو وعده كړې ده چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په هغو كې همېشه وي او د داسې پاكیزه اوسیدنځایونو چې د عدن (تل اوسېدنې) په جنتونو كې به وي او د الله له جانبه رضامندي تر ټولو لویه ده، همدغه ډېره لویه كامیابي ده

Romanian

Dumnezeu a fagaduit credinciosilor si credincioaselor Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. El le-a fagaduit case minunate in Gradinile Edenului. Multumirea lui Dumnezeu este lucrul cel mai mare. Aceasta este fericirea cea mare
Dumnezeu a făgăduit credincioşilor şi credincioaselor Grădini pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. El le-a făgăduit case minunate în Grădinile Edenului. Mulţumirea lui Dumnezeu este lucrul cel mai mare. Aceasta este fericirea cea mare
DUMNEZEU PROMITE crede OM crede MUIERE GRADINA flowing emana wherein EI SUPORTA forever MAGNIFIC VILA GRADINA Eden! Dumnezeu binecuvântare încuviinare exista seara mare. Acesta exista mare triumf
Allah le-a promis dreptcredincioºilor ºi dreptcredincioaselorGradini pe sub care curg paraie, in care vor avea salaº veºnic ºi camine bune in gradinile Edenului . Insa mul
Allah le-a promis dreptcredincioºilor ºi dreptcredincioaselorGrãdini pe sub care curg pâraie, în care vor avea sãlaº veºnic ºi cãmine bune în grãdinile Edenului . Însã mul

Rundi

Imana yarabemereye abayemeye mubagabo n’abakenyezi, imirima n’inzuzi zica imbere yabo, hamwe nukubayo mubuzima bwabo bwose, hamwe n’uburaro bwiza buri muri iyo mirima iramba, hamwe n’impuhwe zayo nizo nyinshi gusumba vyose, iyo rero niyo ntsinzi niniya

Russian

Dumnezeu a fagaduit credinciosilor si credincioaselor Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. El le-a fagaduit case minunate in Gradinile Edenului. Multumirea lui Dumnezeu este lucrul cel mai mare. Aceasta este fericirea cea mare
Обещал Аллах верующим мужчинам и верующим женщинам сады (Рая), – (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, – в которых они будут пребывать вечно, – и (введет Он вас) в жилища благие (которые находятся) в садах вечности. А благоволение [довольство] Аллаха (еще) больше (чем даже райские блага). Это – великий успех
Allakh obeshchal veruyushchim muzhchinam i zhenshchinam Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki i v kotorykh oni prebudut vechno, a takzhe prekrasnyye zhilishcha v sadakh Edema. No dovol'stvo Allakha budet prevyshe etogo. Eto i yest' velikoye preuspeyaniye
Аллах обещал верующим мужчинам и женщинам Райские сады, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно, а также прекрасные жилища в садах Эдема. Но довольство Аллаха будет превыше этого. Это и есть великое преуспеяние
Veruyushchiye i veruyushchiya po obetovaniyu Boga budut zhit' vechno v sadakh, po kotorym tekut reki, v prekrasnykh zhilishchakh v sadakh edemskikh. Blagovoleniye Boga yest' samoye velikoye blago: eto yest' polnoye blazhenstvo
Верующие и верующия по обетованию Бога будут жить вечно в садах, по которым текут реки, в прекрасных жилищах в садах эдемских. Благоволение Бога есть самое великое благо: это есть полное блаженство
Obeshchal Allakh veruyushchim muzhchinam i zhenshchinam sady, gde vnizu tekut reki, - dlya vechnogo prebyvaniya tam, - i blagiye zhilishcha v sadakh vechnosti. A blagovoleniye Allakha - bol'she; eto - velikaya udacha
Обещал Аллах верующим мужчинам и женщинам сады, где внизу текут реки, - для вечного пребывания там, - и благие жилища в садах вечности. А благоволение Аллаха - больше; это - великая удача
Allakh obeshchal veruyushchim, i muzhchinam i zhenshchinam, rayskiye sady, gde tekut ruch'i, i oni vechno prebudut tam, a takzhe [obeshchal] im prekrasnyye zhilishcha v sadakh vechnogo [blazhenstva], a milost' Allakha prevyshe [vsego upomyanutogo]. Eto i yest' velikoye preuspeyaniye
Аллах обещал верующим, и мужчинам и женщинам, райские сады, где текут ручьи, и они вечно пребудут там, а также [обещал] им прекрасные жилища в садах вечного [блаженства], а милость Аллаха превыше [всего упомянутого]. Это и есть великое преуспеяние
Allakh obeshchal im, veruyushchim muzhchinam i zhenshchinam, ray, gde tekut reki i gde oni vechno prebyvat' budut v rayskom blazhenstve. On obeshchal im blagiye zhilishcha v sadakh vechnosti. Dlya nikh budet blagovoleniye Allakha, kotoroye oni budut chuvstvovat'. Eto - velichaysheye blago i prekrasneyshaya udacha
Аллах обещал им, верующим мужчинам и женщинам, рай, где текут реки и где они вечно пребывать будут в райском блаженстве. Он обещал им благие жилища в садах вечности. Для них будет благоволение Аллаха, которое они будут чувствовать. Это - величайшее благо и прекраснейшая удача
I obeshchal Allakh uverovavshim devam i muzham Sady, rekami omovenny, Gde im navechno prebyvat' V blagikh zhilishchakh Vechnogo Edema. No yeshche bol'shaya uslada - blagovoleniye Allakha, - Siye yest' vyssheye svershen'ye
И обещал Аллах уверовавшим девам и мужам Сады, реками омовенны, Где им навечно пребывать В благих жилищах Вечного Эдема. Но еще большая услада - благоволение Аллаха, - Сие есть высшее свершенье

Serbian

Аллах је обећао верницима и верницама рајске баште, кроз које теку реке, у којима ће да бораве вечно, и дивног ли боравишта у еденским вртовима. А Аллахово задовољство веће је од свега тога: то ће, заиста, да буде велики успех

Shona

Allah vakavimbisa vatendi, varume nevakadzi, Paradhiso rine nzizi dzinoerera kuti vachagara imomo nokusingaperi, uye mudzimba dzakanaka mumapindu eEden (Paradhiso). Asi makomborero makuru kufadzwa kwakanaka kwaAllah. Ndiko kubudirira kwemhando yepamusoro

Sindhi

الله مؤمنن ۽ مؤمنياڻين سان بھشت جو انجام ڪيو آھي جنھن جي ھيٺان واھيون آھن منجھس سدائين رھڻ وارا آھن ۽ (پڻ) ھميشه رھڻ وارن باغن ۾ چڱين جاين جو (انجام اٿن)، ۽ الله جو راضپو (سڀ کان) تمام وڏو آھي، اھا وڏي مراد ماڻڻ آھي

Sinhala

visvasaya tæbu piriminta ha gæhænunta allah svargayan porondu vi ætteya. evayen jala dahara sada galaminma æta. ovun evayehima (sadakal) rændi sitinu æta. (ema) sadakal nitya svargayanhi parisuddha vu (alamkaravat usas) maligavanda (porondu vi ætteya. eva ehi ovunta lækhenu æta). namut (meva siyallata vada) allahge suddha vu somnasa itamat visalaya. (eyada ehi ovunta lækhenu æta. siyallata vada) meya imahat vu bhagyayak vanneya
viśvāsaya tæbū piriminṭa hā gæhænunṭa allāh svargayan porondu vī ættēya. ēvāyen jala daharā sadā galaminma æta. ovun ēvāyehima (sadākal) ræn̆dī siṭinu æta. (ema) sadākal nitya svargayanhi pariśuddha vū (alaṁkāravat usas) māligāvanda (porondu vī ættēya. ēvā ehi ovunṭa lækheṇu æta). namut (mevā siyallaṭa vaḍā) allāhgē śuddha vū somnasa itāmat viśālaya. (eyada ehi ovunṭa lækheṇu æta. siyallaṭa vaḍā) meya imahat vū bhāgyayak vannēya
විශ්වාසය තැබූ පිරිමින්ට හා ගැහැනුන්ට අල්ලාහ් ස්වර්ගයන් පොරොන්දු වී ඇත්තේය. ඒවායෙන් ජල දහරා සදා ගලමින්ම ඇත. ඔවුන් ඒවායෙහිම (සදාකල්) රැඳී සිටිනු ඇත. (එම) සදාකල් නිත්‍ය ස්වර්ගයන්හි පරිශුද්ධ වූ (අලංකාරවත් උසස්) මාලිගාවන්ද (පොරොන්දු වී ඇත්තේය. ඒවා එහි ඔවුන්ට ලැඛෙණු ඇත). නමුත් (මෙවා සියල්ලට වඩා) අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ සොම්නස ඉතාමත් විශාලය. (එයද එහි ඔවුන්ට ලැඛෙණු ඇත. සියල්ලට වඩා) මෙය ඉමහත් වූ භාග්‍යයක් වන්නේය
deva visvasavantayin ha deva visvasavanta kantavanhata pahalin gamgavan gala basna (svarga) uyan æti bavata allah pratigna kaleya. ovuhu ehi sadatanikayin veti. adn (nam sadatanika svarga) uyanhi yahapat vasasthana æta. tavada allahge piligænima atimahatya. eyayi mahat vu jayagrahanaya
dēva viśvāsavantayin hā dēva viśvāsavanta kāntāvanhaṭa pahaḷin gaṁgāvan galā basnā (svarga) uyan æti bavaṭa allāh pratignā kaḷēya. ovuhu ehi sadātanikayin veti. adn (nam sadātanika svarga) uyanhi yahapat vāsasthāna æta. tavada allāhgē piḷigænīma atimahatya. eyayi mahat vū jayagrahaṇaya
දේව විශ්වාසවන්තයින් හා දේව විශ්වාසවන්ත කාන්තාවන්හට පහළින් ගංගාවන් ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන් ඇති බවට අල්ලාහ් ප්‍රතිඥා කළේය. ඔවුහු එහි සදාතනිකයින් වෙති. අද්න් (නම් සදාතනික ස්වර්ග) උයන්හි යහපත් වාසස්ථාන ඇත. තවද අල්ලාහ්ගේ පිළිගැනීම අතිමහත්ය. එයයි මහත් වූ ජයග්‍රහණය

Slovak

GOD promises verit CLOVEK verit ZENSKY ZAHRADA flowing streams wherein they abide forever magnificent REZIDENCIA ZAHRADA Eden! GOD's blessings approval bol vecer velka. This bol velka triumph

Somali

Allaah wuxuu u ballan qaaday mu’miniinta iyo mu’minooyinka beero ay hoostoodu webiyo qul-qulayaan ay ku dhex waarayaan, iyo guryo san oo ku yaal Beeraha negaadiga; iyo wax inaataba ka sii wanaagsan waa Raalli ahaanshaha Ilaahay. Oo arrinkani baa ah Liibaanta Weyn
wuxuu u yaboohay Eebe Mu'miniinta Rag iyo haweenba Jannooyin ay socoto dhexdeeda Wabiyaalkii iyagoo ku waari dhexdeeda, iyo guryo wanaagsan oo Jannada cadnin (Nagaadiga) Raalli ahaanshaha Eebaana ka wayn, arrintaasuna waa uun liibaanta wayn
wuxuu u yaboohay Eebe Mu'miniinta Rag iyo haweenba Jannooyin ay socoto dhexdeeda Wabiyaalkii iyagoo ku waari dhexdeeda, iyo guryo wanaagsan oo Jannada cadnin (Nagaadiga) Raalli ahaanshaha Eebaana ka wayn, arrintaasuna waa uun liibaanta wayn

Sotho

Ts’episo ea Allah ho ba kholoang banna le basali, ke lirapa tse linoka li phallang tlas’a tsona, e le moo batla phela teng har’a meaho e machosi lirapeng tsa khutso. Empa khutso e fetang tsohle ke thabo ea Rabosafeleng. Eo ke khotsofalo ea tonana Ruri

Spanish

Allah prometio a los creyentes y a las creyentes [que obtendran por su fe] jardines [en el Paraiso] por donde corren los rios, en los que disfrutaran eternamente, y hermosas moradas en los jardines del Eden, y sabed que [alcanzar] la complacencia de Allah es aun superior. Este es el exito grandioso
Allah prometió a los creyentes y a las creyentes [que obtendrán por su fe] jardines [en el Paraíso] por donde corren los ríos, en los que disfrutarán eternamente, y hermosas moradas en los jardines del Edén, y sabed que [alcanzar] la complacencia de Allah es aún superior. Éste es el éxito grandioso
Al-lah ha prometido a los creyentes y a las creyentes jardines por los cuales corren rios, donde viviran eternamente, asi como moradas en los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del paraiso). Y (obtener) la complacencia de Al-lah es superior a todo ello. Este es el gran triunfo
Al-lah ha prometido a los creyentes y a las creyentes jardines por los cuales corren ríos, donde vivirán eternamente, así como moradas en los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del paraíso). Y (obtener) la complacencia de Al-lah es superior a todo ello. Este es el gran triunfo
Al-lah ha prometido a los creyentes y a las creyentes jardines por los cuales corren rios, donde viviran eternamente, asi como moradas en los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del Paraiso). Y (obtener) la complacencia de Al-lah es superior a todo ello. Este es el gran triunfo
Al-lah ha prometido a los creyentes y a las creyentes jardines por los cuales corren ríos, donde vivirán eternamente, así como moradas en los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del Paraíso). Y (obtener) la complacencia de Al-lah es superior a todo ello. Este es el gran triunfo
Ala ha prometido a los creyentes y a las creyentes jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente, y viviendas agradables en los jardines del eden. Pero la satisfaccion de Ala sera mejor aun. ¡Ese el exito grandioso
Alá ha prometido a los creyentes y a las creyentes jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, y viviendas agradables en los jardines del edén. Pero la satisfacción de Alá será mejor aún. ¡Ése el éxito grandioso
Dios ha prometido a los creyentes y a las creyentes jardines por los que corren arroyos, en los que permaneceran, y hermosas viviendas en jardines de felicidad perpetua: pero la complacencia de Dios es la mayor [felicidad de todas] --pues este es, precisamente, el triunfo supremo
Dios ha prometido a los creyentes y a las creyentes jardines por los que corren arroyos, en los que permanecerán, y hermosas viviendas en jardines de felicidad perpetua: pero la complacencia de Dios es la mayor [felicidad de todas] --pues este es, precisamente, el triunfo supremo
A los creyentes y a las creyentes Dios prometio jardines [en el Paraiso] por donde corren rios, en los que disfrutaran por toda la eternidad, y hermosas moradas en los jardines del Eden. Pero alcanzar la complacencia de Dios es aun superior. ¡Ese es el exito grandioso
A los creyentes y a las creyentes Dios prometió jardines [en el Paraíso] por donde corren ríos, en los que disfrutarán por toda la eternidad, y hermosas moradas en los jardines del Edén. Pero alcanzar la complacencia de Dios es aún superior. ¡Ese es el éxito grandioso
Dios ha prometido a los creyentes y a las creyentes Jardines de cuyas profundidades brotan los rios, en los que estaran eternamente y moradas agradables en los Jardines del Eden. Pero obtener la satisfaccion de Dios es algo mas grande. ¡Ese es el triunfo inmenso
Dios ha prometido a los creyentes y a las creyentes Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que estarán eternamente y moradas agradables en los Jardines del Edén. Pero obtener la satisfacción de Dios es algo más grande. ¡Ése es el triunfo inmenso

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewaahidi wenye kumuaumini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, waume na wake, mabustani ya Pepo ambayo chini yake inapita mito, hali ya kukaa humo milele. Starehe zake haziwaondokei. yana majumba yaliojengwa vizuri yenye utulivu mzuri katika mabustani ya makao. Na radhi itokayo kwa Mwenyezi Mungu watakayoipata ni kubwa zaidi na ni bora zaidi kuliko starehe walizonazo. Ahadi hiyo ya malipo mema ya Akhera ndio kufaulu kukubwa
Mwenyezi Mungu amewaahidi Waumini wanaume na Waumini wanawake Bustani zipitazo mito kati yake, wadumu humo. Na makaazi mema katika Bustani za kudumu, na Radhi za Mwenyezi Mungu ndio kubwa kuliko yote. Huko ndiko kufuzu kukubwa

Swedish

Gud har lovat de troende, mannen saval som kvinnorna, ett paradis, vattnat av backar, dar de skall forbli till evig tid, och skona boningar i dessa Edens lustgardar; men storre an allt detta ar Guds valbehag - detta ar den stora, den lysande segern
Gud har lovat de troende, männen såväl som kvinnorna, ett paradis, vattnat av bäckar, där de skall förbli till evig tid, och sköna boningar i dessa Edens lustgårdar; men större än allt detta är Guds välbehag - detta är den stora, den lysande segern

Tajik

Xudo ʙa mardoni mu'min va zanoni mu'min ʙihisthoero va'da dodaast, ki cujho dar on corist va ʙihistijon hamesa dar on cojand va niz xonahoe neku dar ʙihisti covid. Vale xusnudii Xudo az hama ʙuzurgtar ast, ki piruzii ʙuzurg xusnudii Xudovand ast
Xudo ʙa mardoni mū'min va zanoni mū'min ʙihişthoero va'da dodaast, ki çūjho dar on çorist va ʙihiştijon hameşa dar on çojand va niz xonahoe nekū dar ʙihişti çovid. Vale xuşnudii Xudo az hama ʙuzurgtar ast, ki pirūzii ʙuzurg xuşnudii Xudovand ast
Худо ба мардони мӯъмин ва занони мӯъмин биҳиштҳоеро ваъда додааст, ки ҷӯйҳо дар он ҷорист ва биҳиштиён ҳамеша дар он ҷоянд ва низ хонаҳое некӯ дар биҳишти ҷовид. Вале хушнудии Худо аз ҳама бузургтар аст, ки пирӯзии бузург хушнудии Худованд аст
Alloh ʙa mardoni mu'min va zanoni mu'min ʙihisthoero va'da dodaast, ki cujho dar on corist va ʙihistijon hamesa dar on cojand va niz ʙa onho dar ʙihisti covidona xonahoe neku va'da dodaast. Vale xusnudii Alloh az hama ʙuzurgtar ast, ki piruzii ʙuzurg xusnudii Alloh ast
Alloh ʙa mardoni mū'min va zanoni mū'min ʙihişthoero va'da dodaast, ki çūjho dar on çorist va ʙihiştijon hameşa dar on çojand va niz ʙa onho dar ʙihişti çovidona xonahoe nekū va'da dodaast. Vale xuşnudii Alloh az hama ʙuzurgtar ast, ki pirūzii ʙuzurg xuşnudii Alloh ast
Аллоҳ ба мардони мӯъмин ва занони мӯъмин биҳиштҳоеро ваъда додааст, ки ҷӯйҳо дар он ҷорист ва биҳиштиён ҳамеша дар он ҷоянд ва низ ба онҳо дар биҳишти ҷовидона хонаҳое некӯ ваъда додааст. Вале хушнудии Аллоҳ аз ҳама бузургтар аст, ки пирӯзии бузург хушнудии Аллоҳ аст
Alloh taolo ʙa mardonu zanoni mu'min ʙoƣhoe [az ʙihist] va'da dodaast, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast, covidona dar on xohand mond. Va [niz] xonahoi pokizae dar ʙihisthoi covidon [ʙa onon va'da dodaast] va xusnudii Alloh taolo [az hamai inho] ʙartar ast. In hamon [rastagori va] komjoʙii ʙuzurg ast
Alloh taolo ʙa mardonu zanoni mu'min ʙoƣhoe [az ʙihişt] va'da dodaast, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast, çovidona dar on xohand mond. Va [niz] xonahoi pokizae dar ʙihişthoi çovidon [ʙa onon va'da dodaast] va xuşnudii Alloh taolo [az hamai inho] ʙartar ast. In hamon [rastagorī va] komjoʙii ʙuzurg ast
Аллоҳ таоло ба мардону занони муъмин боғҳое [аз биҳишт] ваъда додааст, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст, ҷовидона дар он хоҳанд монд. Ва [низ] хонаҳои покизае дар биҳиштҳои ҷовидон [ба онон ваъда додааст] ва хушнудии Аллоҳ таоло [аз ҳамаи инҳо] бартар аст. Ин ҳамон [растагорӣ ва] комёбии бузург аст

Tamil

nampikkai konta ankalukkum penkalukkum allah corkkankalai vakkalittirukkiran. Avarril niraruvikal totarntu otikkonte irukkum. Avarkal avarrileye (enrenrum) tankiyum vituvarkal. (Anta) nirantaramana corkkankalil nalla (alakiya uyarnta) malikaikalaiyum (vakkalittirukkiran. Avai anku avarkalukkuk kitaikkum.) Anal (ivai anaittaiyumvita) allahvin tirupporuttam mikap periyatu. (Atuvum anku avarkalukkuk kitaikkum. Anaittaiyum vita) itu makattana perum pakkiyamakum
nampikkai koṇṭa āṇkaḷukkum peṇkaḷukkum allāh corkkaṅkaḷai vākkaḷittirukkiṟāṉ. Avaṟṟil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭē irukkum. Avarkaḷ avaṟṟilēyē (eṉṟeṉṟum) taṅkiyum viṭuvārkaḷ. (Anta) nirantaramāṉa corkkaṅkaḷil nalla (aḻakiya uyarnta) māḷikaikaḷaiyum (vākkaḷittirukkiṟāṉ. Avai aṅku avarkaḷukkuk kiṭaikkum.) Āṉāl (ivai aṉaittaiyumviṭa) allāhviṉ tirupporuttam mikap periyatu. (Atuvum aṅku avarkaḷukkuk kiṭaikkum. Aṉaittaiyum viṭa) itu makattāṉa perum pākkiyamākum
நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களுக்கும் பெண்களுக்கும் அல்லாஹ் சொர்க்கங்களை வாக்களித்திருக்கிறான். அவற்றில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். அவர்கள் அவற்றிலேயே (என்றென்றும்) தங்கியும் விடுவார்கள். (அந்த) நிரந்தரமான சொர்க்கங்களில் நல்ல (அழகிய உயர்ந்த) மாளிகைகளையும் (வாக்களித்திருக்கிறான். அவை அங்கு அவர்களுக்குக் கிடைக்கும்.) ஆனால் (இவை அனைத்தையும்விட) அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தம் மிகப் பெரியது. (அதுவும் அங்கு அவர்களுக்குக் கிடைக்கும். அனைத்தையும் விட) இது மகத்தான பெரும் பாக்கியமாகும்
muhminana ankalum muhminana penkalukkum allah cuvanapatikalai vakkalittullan - avarrin kale arukal otikkontirukkinrana avarril avarkal enrenrum irupparkal. (Anta) nittiya cuvanapatikalil avarkalukku unnata malikaikal untu - allahvin tirupti tan mikapperiyatu - atutan makattana verri
muḥmiṉāṉa āṇkaḷum muḥmiṉāṉa peṇkaḷukkum allāh cuvaṉapatikaḷai vākkaḷittuḷḷāṉ - avaṟṟiṉ kaḻē āṟukaḷ ōṭikkoṇṭirukkiṉṟaṉa avaṟṟil avarkaḷ eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ. (Anta) nittiya cuvaṉapatikaḷil avarkaḷukku uṉṉata māḷikaikaḷ uṇṭu - allāhviṉ tirupti tāṉ mikapperiyatu - atutāṉ makattāṉa veṟṟi
முஃமினான ஆண்களும் முஃமினான பெண்களுக்கும் அல்லாஹ் சுவனபதிகளை வாக்களித்துள்ளான் - அவற்றின் கழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கின்றன அவற்றில் அவர்கள் என்றென்றும் இருப்பார்கள். (அந்த) நித்திய சுவனபதிகளில் அவர்களுக்கு உன்னத மாளிகைகள் உண்டு - அல்லாஹ்வின் திருப்தி தான் மிகப்பெரியது - அதுதான் மகத்தான வெற்றி

Tatar

Аллаһ тәгалә Коръән белән гамәл кылучы мөэмин ирләргә вә мөэминә хатыннарга асларыннан елгалар агучы җәннәтләр хәзерләде, алар анда мәңге калырлар, вә Ґәден җәннәтләрендә яхшы урыннар хәзерләде, вә аларга Аллаһуның ризалыгы булыр, Аның ризалыгы һәрнәрсәдән олугъ. Бу әйтелгәннәр зур теләккә – мәңгелек бәхеткә ирешмәкләр

Telugu

mariyu allah visvasulaina purusulaku mariyu visvasulaina strilaku krinda kaluvalu pravahince svargavanala vagdanam cesadu. Akkada varu sasvatanga untaru. Mariyu sasvatamaina sukhalunna a svargavanalalo, vari koraku parisud'dha nivasalu untayi. Vatanniti kante mincindi variki labhince allah prasannata. Ade a goppa saphalyam (vijayam)
mariyu allāh viśvāsulaina puruṣulaku mariyu viśvāsulaina strīlaku krinda kāluvalu pravahin̄cē svargavanāla vāgdānaṁ cēśāḍu. Akkaḍa vāru śāśvataṅgā uṇṭāru. Mariyu śāśvatamaina sukhālunna ā svargavanālalō, vāri koraku pariśud'dha nivāsālu uṇṭāyi. Vāṭanniṭi kaṇṭē min̄cindi vāriki labhin̄cē allāh prasannata. Adē ā goppa sāphalyaṁ (vijayaṁ)
మరియు అల్లాహ్ విశ్వాసులైన పురుషులకు మరియు విశ్వాసులైన స్త్రీలకు క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాల వాగ్దానం చేశాడు. అక్కడ వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు. మరియు శాశ్వతమైన సుఖాలున్న ఆ స్వర్గవనాలలో, వారి కొరకు పరిశుద్ధ నివాసాలు ఉంటాయి. వాటన్నిటి కంటే మించింది వారికి లభించే అల్లాహ్ ప్రసన్నత. అదే ఆ గొప్ప సాఫల్యం (విజయం)
విశ్వసించిన ఇలాంటి స్త్రీ పురుషులకు, క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలను ప్రసాదిస్తానని అల్లాహ్‌ వాగ్దానం చేశాడు. అక్కడ వారు కలకాలం ఉంటారు. శాశ్వతంగా ఉండే స్వర్గవనాలలో పరిశుభ్రమైన మేడలు వారి కొరకు ఉంటాయి. వీటన్నింటికన్నా గొప్పదైన అల్లాహ్‌ ప్రసన్నత వారికి లభిస్తుంది. గొప్ప సాఫల్యం అంటే ఇదే

Thai

xallxhˌ di thrng sayya kæ brrda mu min chay læa brrda mu mi n hying sung brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu phay tı swn swrrkh hela nan doythi phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal læa brrda sthan thi phanak xan di sung xyu nı brrda swn swrrkh hæng khwam watʹhna sthaphr læa khwam piti yindi ca kxallxhˌ nan hıy kwa nan khux chaychna xan hıy hlwng
xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄ạỵỵā kæ̀ brrdā mu min chāy læa brrdā mu mi n h̄ỵing sụ̀ng brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl læa brrdā s̄t̄hān thī̀ phảnạk xạn dī sụ̀ng xyū̀ nı brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄æ̀ng khwām wạtʹhnā s̄t̄hāphr læa khwām piti yindī cā kxạllxḥˌ nận h̄ıỵ̀ kẁā nạ̀n khụ̄x chạychna xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
อัลลอฮฺได้ทรงสัญญาแก่บรรดามุมินชายและบรรดามุมินหญิง ซึ่งบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่ภายใต้สวนสวรรค์เหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล และบรรดาสถานที่พำนัก อันดีซึ่งอยู่ในบรรดาสวนสวรรค์แห่งความวัฒนาสถาพร และความปิติยินดี จากอัลลอฮฺนั้นใหญ่กว่า นั่นคือ ชัยชนะอันใหญ่หลวง
“xallxh di thrng sayya kæ brrda mu min chay læa brrda mu mi n hying sung brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu phay tı swn swrrkh hela nan doythi phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal læa brrda sthan thi phanak xan di sung xyu nı brrda swn swrrkh hæng khwam watʹhna sthaphr læa khwam piti yindi ca kxallxh nan hıy kwa nan khux chaychna xan hıy hlwng”
“xạllxḥ̒ dị̂ thrng s̄ạỵỵā kæ̀ brrdā mu min chāy læa brrdā mu mi n h̄ỵing sụ̀ng brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl læa brrdā s̄t̄hān thī̀ phảnạk xạn dī sụ̀ng xyū̀ nı brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄æ̀ng khwām wạtʹhnā s̄t̄hāphr læa khwām piti yindī cā kxạllxḥ̒ nận h̄ıỵ̀ kẁā nạ̀n khụ̄x chạychna xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng”
“อัลลอฮ์ได้ทรงสัญญาแก่บรรดามุมินชายและบรรดามุมินหญิง ซึ่งบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่ภายใต้สวนสวรรค์เหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล และบรรดาสถานที่พำนัก อันดีซึ่งอยู่ในบรรดาสวนสวรรค์แห่งความวัฒนาสถาพร และความปิติยินดี จากอัลลอฮ์นั้นใหญ่กว่า นั่นคือ ชัยชนะอันใหญ่หลวง”

Turkish

Allah, inanan erkek ve kadınlara, kıyılarından ırmaklar akan cennetler, iclerinde tertemiz zevk ve sefalar edilecek olan ebedi Adn cennetlerinde bulunan meskenler vaadetmistir. Allah'ın razılıgıysa daha da buyuktur. Iste budur en buyuk kurtulus ve murada eris
Allah, inanan erkek ve kadınlara, kıyılarından ırmaklar akan cennetler, içlerinde tertemiz zevk ve sefalar edilecek olan ebedi Adn cennetlerinde bulunan meskenler vaadetmiştir. Allah'ın razılığıysa daha da büyüktür. İşte budur en büyük kurtuluş ve murada eriş
Allah, mumin erkeklere ve mumin kadınlara, icinde ebedi kalmak uzere altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde guzel meskenler vadetti. Allah´ın rızası ise hepsinden buyuktur. Iste buyuk kurtulus da budur
Allah, mümin erkeklere ve mümin kadınlara, içinde ebedî kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler vâdetti. Allah´ın rızası ise hepsinden büyüktür. İşte büyük kurtuluş da budur
Allah, mu'min erkeklere ve mu'min kadınlara icinde ebedi kalmak uzere, altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde guzel meskenler vadetmistir. Allah'tan olan hosnutluk ise en buyuktur. Iste buyuk kurtulus ve mutluluk budur
Allah, mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara içinde ebedi kalmak üzere, altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler vadetmiştir. Allah'tan olan hoşnutluk ise en büyüktür. İşte büyük kurtuluş ve mutluluk budur
Allah, muminlerin erkegine ve disisine, agacları altından ırmaklar akar cennetler vaad buyurdu, iclerinde ebedi olarak kalacaklar; hem Adn cennetlerinde guzel meskenler... Allah’ın bir rızası ise daha buyuktur. Iste bu, en buyuk saadettir
Allah, müminlerin erkeğine ve dişisine, ağaçları altından ırmaklar akar cennetler vaad buyurdu, içlerinde ebedî olarak kalacaklar; hem Adn cennetlerinde güzel meskenler... Allah’ın bir rızası ise daha büyüktür. İşte bu, en büyük saadettir
Allah, mu´min erkeklerle mu´min kadınlara, altlarından ırmaklar akan Cennetler va´detmistir; orada ebedi kalıcılardır ve ayrıca Adn Cennetlerinde guzel, gonul cekici konaklar da va´detmistir. Allah´ın razı olması ise, (hepsinden) daha buyuk. Iste bu buyuk bir kurtulustur
Allah, mü´min erkeklerle mü´min kadınlara, altlarından ırmaklar akan Cennetler va´detmiştir; orada ebedî kalıcılardır ve ayrıca Adn Cennetlerinde güzel, gönül çekici konaklar da va´detmiştir. Allah´ın razı olması ise, (hepsinden) daha büyük. İşte bu büyük bir kurtuluştur
Allah mumin erkeklere ve mumin kadınlara, temelli kalacakları, iclerinden ırmaklar akan cennetler, Adn cennetlerinde hos meskenler vadetmistir. Allah'ın hosnut olması en buyuk seydir. Iste buyuk kurtulus budur
Allah mümin erkeklere ve mümin kadınlara, temelli kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler, Adn cennetlerinde hoş meskenler vadetmiştir. Allah'ın hoşnut olması en büyük şeydir. İşte büyük kurtuluş budur
Allah mumin erkeklere ve mumin kadinlara, altlarindan irmaklar akan cennetler vaad buyurdu. Orada ebedi kalacaklardir. Hem de Adn cennetlerinde hos meskenler vaad etmistir. Allah'in rizasi ise hepsinden buyuktur. Iste asil buyuk kurtulus da budur
Allah mümin erkeklere ve mümin kadinlara, altlarindan irmaklar akan cennetler vaad buyurdu. Orada ebedi kalacaklardir. Hem de Adn cennetlerinde hos meskenler vaad etmistir. Allah'in rizasi ise hepsinden büyüktür. Iste asil büyük kurtulus da budur
Allah, mumin erkeklere ve mumin kadınlara, icinde ebedi kalmak uzere altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde guzel meskenler vadetti. Allah'ın rızası ise hepsinden buyuktur. Iste buyuk kurtulus da budur
Allah, mümin erkeklere ve mümin kadınlara, içinde ebedi kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler vadetti. Allah'ın rızası ise hepsinden büyüktür. İşte büyük kurtuluş da budur
ALLAH, inanan erkeklere ve inanan kadınlara icinden ırmaklar akan ebedi kalacakları cennetler ve Adn cennetlerinde guzel evler soz vermistir. ALLAH'ın hosnud olması ise hepsinden daha buyuk bir seydir. Iste en buyuk kurtulus budur
ALLAH, inanan erkeklere ve inanan kadınlara içinden ırmaklar akan ebedi kalacakları cennetler ve Adn cennetlerinde güzel evler söz vermiştir. ALLAH'ın hoşnud olması ise hepsinden daha büyük bir şeydir. İşte en büyük kurtuluş budur
Allah mumin erkeklere ve mumin kadınlara, altlarından ırmaklar akan cennetler vaad buyurdu. Orada ebedi kalacaklardır. Hem de Adn cennetlerinde hos meskenler vaad etmistir. Allah'ın rızası ise hepsinden buyuktur. Iste asıl buyuk kurtulus da budur
Allah mümin erkeklere ve mümin kadınlara, altlarından ırmaklar akan cennetler vaad buyurdu. Orada ebedi kalacaklardır. Hem de Adn cennetlerinde hoş meskenler vaad etmiştir. Allah'ın rızası ise hepsinden büyüktür. İşte asıl büyük kurtuluş da budur
Allah, inanan erkeklere ve disilere, sonsuza dek kalmak uzere altından ırmaklar akan cennetler ve Adn Cennetlerinde guzel guzel meskenler va´detti. Allah´ın bir hosnutlugu ise hepsinden buyuktur. Iste asıl buyuk mutluluk da budur
Allah, inanan erkeklere ve dişilere, sonsuza dek kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetler ve Adn Cennetlerinde güzel güzel meskenler va´detti. Allah´ın bir hoşnutluğu ise hepsinden büyüktür. İşte asıl büyük mutluluk da budur
Allah mumin erkeklere ve mumin kadınlara, altlarından ırmaklar akan cennetler vaad buyurdu. Orada ebedi kalacaklardır. Hem de Adn cennetlerinde hos meskenler vaad etmistir. Allah´ın rızası ise hepsinden buyuktur. Iste asıl buyuk kurtulus da budur
Allah mümin erkeklere ve mümin kadınlara, altlarından ırmaklar akan cennetler vaad buyurdu. Orada ebedi kalacaklardır. Hem de Adn cennetlerinde hoş meskenler vaad etmiştir. Allah´ın rızası ise hepsinden büyüktür. İşte asıl büyük kurtuluş da budur
Allah, erkek kadın butun muminleri altlarından nehirler akan ve iclerinde surekli kalacakları cennetlere, Adn cennetlerinde konforlu konutlara yerlestirecegine soz vermistir. Allah´ın hosnutlugu ise, bunlardan daha buyuk bir oduldur. Iste buyuk kurtulus, buyuk basarı budur
Allah, erkek kadın bütün müminleri altlarından nehirler akan ve içlerinde sürekli kalacakları cennetlere, Adn cennetlerinde konforlu konutlara yerleştireceğine söz vermiştir. Allah´ın hoşnutluğu ise, bunlardan daha büyük bir ödüldür. İşte büyük kurtuluş, büyük başarı budur
Tanrı, inanclı(erkek)lere ve inanclı(kadın)lara icinde ebedi kalmak uzere, altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde guzel meskenler vaadetmistir. Tanrı´dan olan hosnutluk ise en buyuktur. Iste buyuk kurtulus ve mutluluk budur
Tanrı, inançlı(erkek)lere ve inançlı(kadın)lara içinde ebedi kalmak üzere, altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler vaadetmiştir. Tanrı´dan olan hoşnutluk ise en büyüktür. İşte büyük kurtuluş ve mutluluk budur
Allah, mu´min erkeklere de, mu´min kadınlara da — kendileri icinde ebedi kalıcı olmak uzere — altından ırmaklar akan Adn cennetlerini ve cok guzel meskenler va´detdi. Allahın bir rıdvaanı (rızaası) ise daha buyukdur. Iste bu, asıl bu, en buyuk seadetdir
Allah, mü´min erkeklere de, mü´min kadınlara da — kendileri içinde ebedî kalıcı olmak üzere — altından ırmaklar akan Adn cennetlerini ve çok güzel meskenler va´detdi. Allahın bir rıdvaanı (rızaası) ise daha büyükdür. İşte bu, asıl bu, en büyük seadetdir
Allah mu´min erkeklere ve mu´min kadınlara, icinde temelli kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetleri vaadetti. Ve Adn cennetlerinde cok guzel meskenler de. Allah tarafından bir hosnudluk ise daha buyuktur. En buyuk kurtulus iste budur
Allah mü´min erkeklere ve mü´min kadınlara, içinde temelli kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetleri vaadetti. Ve Adn cennetlerinde çok güzel meskenler de. Allah tarafından bir hoşnudluk ise daha büyüktür. En büyük kurtuluş işte budur
Allah, mu´min erkeklere ve mu´min kadınlara orada ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler vaadetti. Adn cennetlerinde guzel meskenler (vardır). Ve (bunların) en buyugu, Allah´tan bir rızadır (Allah´ın razı olmasıdır). Iste o, fevz-ul azimdir (en buyuk kurtulustur)
Allah, mü´min erkeklere ve mü´min kadınlara orada ebedî kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler vaadetti. Adn cennetlerinde güzel meskenler (vardır). Ve (bunların) en büyüğü, Allah´tan bir rızadır (Allah´ın razı olmasıdır). İşte o, fevz-ül azîmdir (en büyük kurtuluştur)
Veadellahul mu´minıne vel mu´minati cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ve mesakine teyyibeten fı cennati adn ve rıdvanum minallahi ekber zalike huvel fevzul azıym
Veadellahül mü´minıne vel mü´minati cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ve mesakine teyyibeten fı cennati adn ve rıdvanüm minallahi ekber zalike hüvel fevzül azıym
Vaadallahul mu’minine vel mu’minati cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ve mesakine tayyibeten fi cennati adn(adnin), ve rıdvanun minallahi ekber(ekberu), zalike huvel fevzul azim(azimu)
Vaadallâhul mu’minîne vel mu’minâti cennâtin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ ve mesâkine tayyibeten fî cennâti adn(adnin), ve rıdvânun minallâhi ekber(ekberu), zâlike huvel fevzul azîm(azîmu)
Inanan erkeklere ve kadınlara, icinde yerlesip kalacakları, iclerinde derelerin, ırmakların cagıldadıgı hasbahceler vaat etmistir O; ve o esenlik dolu ebedi bahcelerde guzel ve ferah evler: Ve hepsinden daha ustunu de: Allahın hosnutlugu, hosca kabulu, iste budur, en buyuk/en yuce bahtiyarlık
İnanan erkeklere ve kadınlara, içinde yerleşip kalacakları, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçeler vaat etmiştir O; ve o esenlik dolu ebedi bahçelerde güzel ve ferah evler: Ve hepsinden daha üstünü de: Allahın hoşnutluğu, hoşça kabulü, işte budur, en büyük/en yüce bahtiyarlık
ve`ade-llahu-lmu'minine velmu'minati cennatin tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha vemesakine tayyibeten fi cennati `adn. veridvanum mine-llahi ekber. zalike huve-lfevzu-l`azim
ve`ade-llâhü-lmü'minîne velmü'minâti cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ vemesâkine ṭayyibeten fî cennâti `adn. veriḍvânüm mine-llâhi ekber. ẕâlike hüve-lfevzü-l`ażîm
Allah, mumin erkeklere ve mumin kadınlara, icinde ebedi kalmak uzere altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde guzel meskenler vadetti. Allah’ın rızası ise hepsinden buyuktur. Iste buyuk kurtulus da budur
Allah, mümin erkeklere ve mümin kadınlara, içinde ebedî kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler vâdetti. Allah’ın rızası ise hepsinden büyüktür. İşte büyük kurtuluş da budur
Allah mumin erkeklere ve mumin kadınlara, temelli kalacakları, iclerinden ırmaklar akan cennetler, Adn cennetlerinde hos meskenler vaat etmistir. Allah’ın hosnutlugu ise en buyuk seydir. Iste buyuk kurtulus budur
Allah mümin erkeklere ve mümin kadınlara, temelli kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler, Adn cennetlerinde hoş meskenler vaat etmiştir. Allah’ın hoşnutluğu ise en büyük şeydir. İşte büyük kurtuluş budur
Allah mumin erkeklere ve mumin kadınlara, temelli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetler, Adn cennetlerinde hos meskenler vaat etmistir. Allah’ın rızası ise (hepsinden) buyuktur. Iste buyuk kurtulus budur
Allah mümin erkeklere ve mümin kadınlara, temelli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetler, Adn cennetlerinde hoş meskenler vaat etmiştir. Allah’ın rızası ise (hepsinden) büyüktür. İşte büyük kurtuluş budur
Allah mumin erkeklere de, mumin kadınlara da, ebedi kalmak uzere girecekleri, icinden ırmaklar akan cennetler vaad etti.Hem Adn cennetlerinde hos hos konaklar!Hepsinden alası ise Allah'ın kendilerinden razı olmasıdır.Iste en buyuk mutluluk, en buyuk basarı budur. [10,26; 48,5; 57,12] {KM, I Pier 3,7; Tekvin}
Allah mümin erkeklere de, mümin kadınlara da, ebedî kalmak üzere girecekleri, içinden ırmaklar akan cennetler vaad etti.Hem Adn cennetlerinde hoş hoş konaklar!Hepsinden âlâsı ise Allah'ın kendilerinden razı olmasıdır.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur. [10,26; 48,5; 57,12] {KM, I Pier 3,7; Tekvin}
Allah inanan erkeklere ve inanan kadınlara, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetler ve Adn cennetlerinde guzel meskenler va'detmistir. Allah'ın (onlardan) razı olması ise hepsinden buyuktur. Iste buyuk basarı budur
Allah inanan erkeklere ve inanan kadınlara, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler va'detmiştir. Allah'ın (onlardan) razı olması ise hepsinden büyüktür. İşte büyük başarı budur
Allah, mu´min erkeklere ve mu´min kadınlara icinde ebedi kalmak uzere, altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde guzel meskenler vaadetmistir. Allah´tan olan hosnutluk ise en buyuktur. Iste buyuk kurtulus ve mutluluk budur
Allah, mü´min erkeklere ve mü´min kadınlara içinde ebedi kalmak üzere, altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler vaadetmiştir. Allah´tan olan hoşnutluk ise en büyüktür. İşte büyük kurtuluş ve mutluluk budur
Allah, Mu’min erkeklere ve Mu’min kadınlara, ebedi olarak kalacakları, icinden ırmaklar akan Cennetler ve Adn Cennetleri'nde cok guzel koskler vadetti. Allah’ın rızası ise, bunların hepsinden daha buyuktur. Iste bu buyuk basarıdır
Allah, Mü’min erkeklere ve Mü’min kadınlara, ebedî olarak kalacakları, içinden ırmaklar akan Cennetler ve Adn Cennetleri'nde çok güzel köşkler vadetti. Allah’ın rızası ise, bunların hepsinden daha büyüktür. İşte bu büyük başarıdır
Allah, mumin erkeklerle mumin kadınlara, altından ırmaklar akan cennetler vaat etmistir. Surekli kalacaklardır orada. Adn cennetlerinde de tertemiz barınaklar vaat etmistir. Allah'ın bir hosnutlugu ise hepsinden buyuktur. Iste budur o buyuk basarı/o buyuk kurtulus
Allah, mümin erkeklerle mümin kadınlara, altından ırmaklar akan cennetler vaat etmiştir. Sürekli kalacaklardır orada. Adn cennetlerinde de tertemiz barınaklar vaat etmiştir. Allah'ın bir hoşnutluğu ise hepsinden büyüktür. İşte budur o büyük başarı/o büyük kurtuluş
Allah, mumin erkeklerle mumin kadınlara, altından ırmaklar akan cennetler vaat etmistir. Surekli kalacaklardır orada. Adn cennetlerinde de tertemiz barınaklar vaat etmistir. Allah´ın bir hosnutlugu ise hepsinden buyuktur. Iste budur o buyuk basarı/o buyuk kurtulus
Allah, mümin erkeklerle mümin kadınlara, altından ırmaklar akan cennetler vaat etmiştir. Sürekli kalacaklardır orada. Adn cennetlerinde de tertemiz barınaklar vaat etmiştir. Allah´ın bir hoşnutluğu ise hepsinden büyüktür. İşte budur o büyük başarı/o büyük kurtuluş
Allah, mumin erkeklerle mumin kadınlara, altından ırmaklar akan cennetler vaat etmistir. Surekli kalacaklardır orada. Adn cennetlerinde de tertemiz barınaklar vaat etmistir. Allah´ın bir hosnutlugu ise hepsinden buyuktur. Iste budur o buyuk basarı/o buyuk kurtulus
Allah, mümin erkeklerle mümin kadınlara, altından ırmaklar akan cennetler vaat etmiştir. Sürekli kalacaklardır orada. Adn cennetlerinde de tertemiz barınaklar vaat etmiştir. Allah´ın bir hoşnutluğu ise hepsinden büyüktür. İşte budur o büyük başarı/o büyük kurtuluş

Twi

Nyankopͻn de Soro aheman a nsubͻnten nenam aseε ahyε agyidiefoͻ mmarima ne agyidiefoͻ mmaa no bͻ sε: “Emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ”. Asetena pa paa wͻ Aheman a εwͻ hͻ daa no mu. Na deε εso kyεn ne nyinaa ne nyetomu a efri Nyankopͻn hͻ. Woi ne nkonimdie kεseε no

Uighur

اﷲ مۆمىن ئەرلەر ۋە مۆمىن ئاياللارغا ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرنى ۋەدە قىلدى. ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ، ھەمىشە تۇرىدىغان جەننەتلەردە گۈزەل جايلارنى ۋەدە قىلدى. (ئۇلار ئېرىشىدىغان) اﷲ نىڭ رازىلىقى (جەننەت نېمەتلىرىنىڭ ھەممىسىدىن) كاتتىدۇر، بۇ چوڭ بەختتۇر
ئاللاھ مۆمىن ئەرلەر ۋە مۆمىن ئاياللارغا ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرنى ۋەدە قىلدى. ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ، ھەمىشە تۇرىدىغان جەننەتلەردە گۈزەل جايلارنى ۋەدە قىلدى. (ئۇلار ئېرىشىدىغان) ئاللاھنىڭ رازىلىقى (جەننەت نېمەتلىرىنىڭ ھەممىسىدىن) كاتتىدۇر، بۇ چوڭ بەختتۇر

Ukrainian

Обіцяв Аллаг віруючим чоловікам і жінкам рай, де течуть ріки, де прекрасні житла в садах Едену. Вони будуть там довіку! А ласка від Аллага ще більша! Це — великий успіх![CVII]
BOH obitsyaye viryachyy lyudyam ta viryachym parku zhinok z techuchymy potokamy, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy, ta rozkishni osobnyaky u parku Eden. Ta BOZHI blahoslovennya ta skhvalennya ye navitʹ bilʹshe. Tse yavlyaye soboyu naybilʹsh velykyy triumf
БОГ обіцяє вірячий людям та вірячим парку жінок з течучими потоками, причому вони перебують завжди, та розкішні особняки у парку Eden. Та БОЖІ благословення та схвалення є навіть більше. Це являє собою найбільш великий тріумф
Obitsyav Allah viruyuchym cholovikam i zhinkam ray, de techutʹ riky, de prekrasni zhytla v sadakh Edenu. Vony budutʹ tam doviku! A laska vid Allaha shche bilʹsha! Tse — velykyy uspikh
Обіцяв Аллаг віруючим чоловікам і жінкам рай, де течуть ріки, де прекрасні житла в садах Едену. Вони будуть там довіку! А ласка від Аллага ще більша! Це — великий успіх
Obitsyav Allah viruyuchym cholovikam i zhinkam ray, de techutʹ riky, de prekrasni zhytla v sadakh Edenu. Vony budutʹ tam doviku! A laska vid Allaha shche bilʹsha! Tse — velykyy uspikh
Обіцяв Аллаг віруючим чоловікам і жінкам рай, де течуть ріки, де прекрасні житла в садах Едену. Вони будуть там довіку! А ласка від Аллага ще більша! Це — великий успіх

Urdu

In momin mardon aur auraton se Allah ka wada hai ke inhein aise baagh dega jinke nichey nehrein behti hongi aur woh inmein hamesha rahenge, in sada-bahar baaghon mein unke liye pakeeza qayam-gaahein (dwelling places) hongi, aur sabse badhkar yeh ke Allah ki khushnudi(pleasure) inhein hasil hogi, yahi badi kamiyabi hai
ان مومن مردوں اور عورتوں سے اللہ کا وعدہ ہے کہ انہیں ایسے باغ دے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے ان سدا بہار باغوں میں ان کے لیے پاکیزہ قیام گاہیں ہوں گی، اور سب سے بڑھ کر یہ کہ اللہ کی خوشنودی انہیں حاصل ہوگی یہی بڑی کامیابی ہے
الله نے ایمان دار مردوں اورایمان والی عورتوں کو باغوں کا وعدہ دیا ہے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گیان میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے اورعمدہ مکانوں اور ہمیشگی کے باغوں میں اور الله کی رضا ان سب سے بڑی ہے یہی وہ بڑی کامیابی ہے
خدا نے مومن مردوں اور مومن عورتوں سے بہشتوں کا وعدہ کیا ہے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہیں گے اور بہشت ہائے جاودانی میں نفیس مکانات کا (وعدہ کیا ہے) اور خدا کی رضا مندی تو سب سے بڑھ کر نعمت ہے یہی بڑی کامیابی ہے
وعدہ دیا ہے اللہ نے ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو باغوں کا کہ بہتی ہیں نیچے ان کے نہریں رہا کریں انہی میں اور ستھرے مکانوں کا رہنے کے باغوں میں اور رضامندی اللہ کی ان سب سے بڑی ہے یہی ہے بڑی کامیابی [۷۸]
اللہ نے مؤمن مردوں اور مؤمن عورتوں سے ان بہشتوں کا وعدہ کیا ہے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے نیز ان کے لئے ان ہمیشگی کے بہشتوں (سدا بہار باغوں) میں پاک و پاکیزہ مکانات ہوں گے۔ اور اللہ کی خوشنودی سب سے بڑی ہے۔ یہی ہے بہت بڑی کامیابی۔
Inn eman daar mardon aur aurton say Allah ney unn jannaton ka wada farmaya hai jin kay neechay nehren lehren ley rahi hain jahan woh hamesha hamesh rehney walay hain aur inn saaf suthray pakeezah mehallaat ka jo unn hameshgi wali jannaton mein hain aur Allah ki raza mandi sab say bari cheez hai yehi zabardast kaamyabi hai
ان ایمان دار مردوں اور عورتوں سے اللہ نے ان جنتوں کا وعده فرمایا ہے جن کے نیچے نہریں لہریں لے رہی ہیں جہاں وه ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں اور ان صاف ستھرے پاکیزه محلات کا جو ان ہمیشگی والی جنتوں میں ہیں، اور اللہ کی رضامندی سب سے بڑی چیز ہے، یہی زبردست کامیابی ہے
un imandar mardo aur aurto se Allah ne un jannto ka wada farmaya hai jin ke niche nehre lehre le rahi hai jahan wo hamesha rehne wale hai aur un saaf sutre pakiza mehlath ka jo un hameshgi wali jannto mein hai aur Allah ki raza mandi sub se badi chiz hai,yahi zabardast kamyabi hai
اے نبی (صلی اللہ علیہ وسلم) کریم! جہاد کیجیے کافروں اور منافقوں کے ساتھ اور سختی کیجیے ان پر اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
اللہ نے مومن مردوں اور مومن عورتوں سے جنتوں کا وعدہ فرما لیا ہے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور ایسے پاکیزہ مکانات کا بھی (وعدہ فرمایا ہے) جوجنت کے خاص مقام پر سدا بہار باغات میں ہیں، اور (پھر) اللہ کی رضا اور خوشنودی (ان سب نعمتوں سے) بڑھ کر ہے (جو بڑے اجر کے طور پر نصیب ہوگی)، یہی زبردست کامیابی ہے
اللہ نے مومن مردوں اور مومن عورتوں سے وعدہ کیا ہے ان باغات کا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے، اور ان پاکیزہ مکانات کا جو سدا بہار باغات میں ہوں گے۔ اور اللہ کی طرف سے خوشنودی تو سب سے بڑی چیز ہے۔ (جو جنت والوں کو نصیب ہوگی) یہی تو زبردست کامیابی ہے۔
اللہ نے مومن مرد اور مومن عورتوں سے ان باغات کا وعدہ کیا ہے جن کی نیچے نہریں جاری ہوں گی -یہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں -ان جنااُ عدن میں پاکیزہ مکانات ہیں اور اللہ کی مرضی تو سب سے بڑی چیز ہے اور یہی ایک عظیم کامیابی ہے

Uzbek

Аллоҳ мўмин эр ва мўмина аёлларга остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларни, уларда абадий қолишни ва барқарорлик жаннатидан покиза масканларни ваъда қилди. Аллоҳдан бўладиган розилик эса, энг улуғидир. Ана ўша улкан ютуқдир
Аллоҳ мўмин, мўминаларга остидан дарёлар оқиб турадиган, улар абадий қоладиган жаннатлар ва жаннат боғларидаги покиза масканларни ваъда қилди. Аллоҳнинг розилиги эса ҳамма нарсадан улуғроқдир. Мана шу Ҳақиқий буюк бахтдир
Аллоҳ мўмин эр ва мўмина аёлларга остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларни, уларда абадий қолишни ва барқарорлик жаннатидан покиза масканларни ваъда қилди. Аллоҳдан бўладиган розилик эса, энг улуғидир. Ана ўша улкан ютуқдир. (Кофир ва мунофиқларни жаҳаннам кутиб турган бўлса, мўмин ва мўминаларни ажойиб жаннатлар кутиб турибди. Кофирлар ва мунофиқлар дўзахда абадий азоб чексалар, мўмин ва мўминалар жаннатда абадий маза қиладилар. Уларнинг доимий истиқомат қиладиган жаннатларида покиза масканлар кутиб турибди. Лекин бу мўмин ва мўминаларга берилган мукофотнинг охирги даражаси эмас. Уларга бериладиган мукофотнинг энг улуғи Аллоҳнинг розилигидир. Бу мукофотнинг олдида жаннатлар ва уларнинг битмас-туганмас неъматлари ҳам ҳеч гап бўлмай қолади)

Vietnamese

Allah hua voi nhung nguoi co đuc tin, nam va nu ve cac Ngoi vuon (thien đang) ben duoi co cac dong song chay, ho se o trong đo đoi đoi va mai mai, voi cac biet thu cao sang trong cac thien đang vinh cuu; nhung hanh phuc tot bac la su hai long cua Allah; va đo la mot thang loi vi đai
Allah hứa với những người có đức tin, nam và nữ về các Ngôi vườn (thiên đàng) bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ ở trong đó đời đời và mãi mãi, với các biệt thự cao sang trong các thiên đàng vĩnh cửu; nhưng hạnh phúc tột bậc là sự hài lòng của Allah; và đó là một thắng lợi vĩ đại
Allah đa hua voi nhung nguoi co đuc tin nam va nu nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, noi ho se song vinh vien, ho se o trong nhung ngoi nha đep (đay tien nghi) ben trong cac khu vuon vinh cuu; va ho se đuoc su hai long cua Allah, (mot phan thuong) lon nhat. Đo la su thanh cong vi đai
Allah đã hứa với những người có đức tin nam và nữ những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, nơi họ sẽ sống vĩnh viễn, họ sẽ ở trong những ngôi nhà đẹp (đầy tiện nghi) bên trong các khu vườn vĩnh cửu; và họ sẽ được sự hài lòng của Allah, (một phần thưởng) lớn nhất. Đó là sự thành công vĩ đại

Xhosa

UAllâh Uthembise amadoda angamakholwa nabasetyhini abangamakholwa ngeMiyezo ekumpompoza imilambo phantsi kwayo, bahlale apho ngonaphakade, namabhotwe (ezindlu) amahle eMiyezweni yaseEdeni. Kodwa olona lonwabo lukhulu kukukholisa uAllâh. Leyo yimpumelelo enkulu

Yau

Allah jwapele chilanga wakulupilila wachilume ni wakulupilila wachikongwe cha Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakawe wandamo mwalakwemo, ni mauto gambone m’Matimbe Gandamo, sano chinonyelo chakuumila kwa Allah ni chachili chekulungwa kusyene. Kwalakweko nikwakuli kupunda kwekulungwa nnope
Allah jwapele chilanga ŵakulupilila ŵachilume ni ŵakulupilila ŵachikongwe cha Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo, ni mauto gambone m’Matimbe Gandamo, sano chinonyelo chakuumila kwa Allah ni chachili chekulungwa kusyene. Kwalakweko nikwakuli kupunda kwekulungwa nnope

Yoruba

Allahu se adehun awon Ogba Idera fun awon onigbagbo ododo lokunrin ati awon onigbagbo ododo lobinrin, eyi ti awon odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re. (O tun se adehun) awon ibugbe t’o dara ninu awon ogba idera ‘Adni (fun won). Iyonu lati odo Allahu l’o si tobi julo (fun won). Iyen, ohun ni erenje nla
Allāhu ṣe àdéhùn àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin, èyí tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. (Ó tún ṣe àdéhùn) àwọn ibùgbé t’ó dára nínú àwọn ọgbà ìdẹ̀ra ‘Adni (fún wọn). Ìyọ́nú láti ọ̀dọ̀ Allāhu l’ó sì tóbi jùlọ (fún wọn). Ìyẹn, òhun ni èrèǹjẹ ńlá

Zulu

UMvelinqangi wathembisa abakholwayo besilisa nabakholwayo besifazane izivande okugeleza ngaphansi kwazo imifula bayohlala khona ingunaphakade nezindawo zokuhlala ezinhle ezivandeni zase – Eden nenjabulo evela kuMvelinqangi inkulu kakhulu, lokho kuyimpumelelo enkulu