Achinese

Ureueng meuiman agam ngon inong Bandum meuseumong hana meupisah Geuyue buet nyang got geutham buet nyang bro Seumbahyang dawok han tom geukeubah t Geubri ngon zakeuet taʻat keu Tuhan * Ngon rasul Tuhan hana meuubah Akan Neugaseh bandum ureueng nyan Dudoe le Tuhan nyang Maha Murah Keubit cit Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana areh that leupah

Afar

Lab moominiin kee say moominiinik gari garuk awlaytiitih yan, usun maqaanel amrisaanaah, umaanek waasan, salat soolisaanaah Zaká yaceeniih Yallaa kee kay farmoytih amri oggolaanah, woo marah yalli nacroore-le, diggah Yalli mayso-li naggaara

Afrikaans

En die gelowiges, mans sowel as vroue, is vriende van mekaar. Hulle spoor tot die goeie aan en verbied die kwaad en onderhou die gebed en betaal die Zakaat en gehoorsaam Allah en die Boodskapper. Aan hulle sal Allah Sy barmhartigheid bewys. Waarlik, Allah is Almagtig, Allerwys

Albanian

Kurse besimtaret dhe besimtaret jane miq te njeri-tjetrit: porosisin per vepra te mira dhe pengojne nga veprat e keqia, edhe kryejne namazin dhe japin zeqatin, edhe e nderojne All-llahun dhe Profetin e tij. Ata jane te cilet All-llahu do t’i meshiroje. Pa dyshim All-llahu eshte i forte i urte
Kurse besimtarët dhe besimtaret janë miq të njëri-tjetrit: porosisin për vepra të mira dhe pengojnë nga veprat e këqia, edhe kryejnë namazin dhe japin zeqatin, edhe e nderojnë All-llahun dhe Profetin e tij. Ata janë të cilët All-llahu do t’i mëshirojë. Pa dyshim All-llahu është i fortë i urtë
Besimtaret dhe besimtaret jane miq per njeri-tjetrin: urdherojne qe te behen vepra te mira, e pengojne te keqiat, falin namazin, japin zeqatin, dhe i perulen Perendise dhe Pejgamberit te Tij. Keta jane ata qe do t’i meshiroje Perendia. Se, Perendia me te vertete, eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Besimtarët dhe besimtaret janë miq për njëri-tjetrin: urdhërojnë që të bëhen vepra të mira, e pengojnë të këqiat, falin namazin, japin zeqatin, dhe i përulen Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij. Këta janë ata që do t’i mëshirojë Perëndia. Se, Perëndia me të vërtetë, është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Besimtaret dhe besimtaret jane miq per njeri-tjetrin. Ata urdherojne qe te behen vepra te mira dhe i ndalojne te keqijat; falin namazin, japin zekatin dhe i binden Allahut dhe te Derguarit te Tij. Keta jane ata qe do t’i meshiroje Allahu. Se, Allahu me te vertete, eshte i Plotfuqishem dhe i Urte
Besimtarët dhe besimtaret janë miq për njëri-tjetrin. Ata urdhërojnë që të bëhen vepra të mira dhe i ndalojnë të këqijat; falin namazin, japin zekatin dhe i binden Allahut dhe të Dërguarit të Tij. Këta janë ata që do t’i mëshirojë Allahu. Se, Allahu me të vërtetë, është i Plotfuqishëm dhe i Urtë
Besimtaret dhe besimtaret jane te dashur per njeri-tjetrin, urdherojne per te mire, e ndalojne nga e keqa, e falin namazin dhe japin zeqatin, respektojne All-llahun dhe te derguarin e Tij. Te tillet do t’i meshiroje All-llahu. All-llahu eshte ngadhnjyes, i urte
Besimtarët dhe besimtaret janë të dashur për njëri-tjetrin, urdhërojnë për të mirë, e ndalojnë nga e keqa, e falin namazin dhe japin zeqatin, respektojnë All-llahun dhe të dërguarin e Tij. Të tillët do t’i mëshirojë All-llahu. All-llahu është ngadhnjyes, i urtë
Besimtaret dhe besimtaret jane te dashur per njeri-tjetrin, urdherojne per te mire, e ndalojne nga e keqja, e falin namazin dhe japin zeqatin, respektojne All-llahun dhe te derguarin e Tij. Te tillet do t´i meshiroje All-llahu. All-llahu eshte ngadhenjyes
Besimtarët dhe besimtaret janë të dashur për njëri-tjetrin, urdhërojnë për të mirë, e ndalojnë nga e keqja, e falin namazin dhe japin zeqatin, respektojnë All-llahun dhe të dërguarin e Tij. Të tillët do t´i mëshirojë All-llahu. All-llahu është ngadhënjyes

Amharic

mi’iminina mi’iminatimi kefilochachewi lekefilu redatochi nachewi፡፡ bedegi negeri yazalu፤ kekifumi yikelekilalu፡፡ solatinimi yisegidalu፡፡ zekanimi yiset’alu፡፡ alahinina melikitenyawinimi yitazezalu፡፡ ineziyani alahi be’irigit’i yazinilachewali፡፡ alahi ashenafi t’ibebenya newina፡፡
mi’iminina mi’iminatimi kefīlochachewi lekefīlu redatochi nachewi፡፡ bedegi negeri yazalu፤ kekifumi yikelekilalu፡፡ solatinimi yisegidalu፡፡ zekanimi yiset’alu፡፡ ālahinina melikitenyawinimi yitazezalu፡፡ inezīyani ālahi be’irigit’i yazinilachewali፡፡ ālahi āshenafī t’ibebenya newina፡፡
ምእምንና ምእምናትም ከፊሎቻቸው ለከፊሉ ረዳቶች ናቸው፡፡ በደግ ነገር ያዛሉ፤ ከክፉም ይከለክላሉ፡፡ ሶላትንም ይሰግዳሉ፡፡ ዘካንም ይሰጣሉ፡፡ አላህንና መልክተኛውንም ይታዘዛሉ፡፡ እነዚያን አላህ በእርግጥ ያዝንላቸዋል፡፡ አላህ አሸናፊ ጥበበኛ ነውና፡፡

Arabic

«والمؤمنون والمؤمنات بعضهم أولياء بعض يأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة ويطيعون الله ورسوله أولئك سيرحمهم الله إن الله عزيز» لا يعجزه شيء عن إنجاز وعده ووعيده «حكيم» لا يضع شيئا إلا في محله
walmwmnwn walmuminat biallah warasulih bedhm 'ansar bed, yamurun alnaas bial'iiman waleamal alsalh, wynhwnhm ean alkufr walmeasy, wywdwn alslat, wyetwn alzkat, wayutieun allah wrswlh, wynthwn eamaa nuhu enh, 'uwlayik sayarhamuhum allah fynqdhhm min eadhabah wayudkhiluhum jnth. 'iina allah eaziz fi mlkh, hakim fi tshryeath wahkamh
والمؤمنون والمؤمنات بالله ورسوله بعضهم أنصار بعض، يأمرون الناس بالإيمان والعمل الصالح، وينهونهم عن الكفر والمعاصي، ويؤدون الصلاة، ويعطون الزكاة، ويطيعون الله ورسوله، وينتهون عما نُهوا عنه، أولئك سيرحمهم الله فينقذهم من عذابه ويدخلهم جنته. إن الله عزيز في ملكه، حكيم في تشريعاته وأحكامه
Waalmuminoona waalmuminatu baAAduhum awliyao baAAdin yamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wayuteeAAoona Allaha warasoolahu olaika sayarhamuhumu Allahu inna Allaha AAazeezun hakeemun
Walmu'minoona wal mu'minaatu ba'duhum awliyaaa'u ba;d; yaamuroona bilma'roofi wa yanhawna 'anil munkari wa yuqeemoonas Salaata wa yu'toonaz Zakaata wa yutee'oonal laaha wa Rasoolah; ulaaa'ika sayarhamuhumul laah; innallaaha 'Azeezun Hakeem
Walmu/minoona walmu/minatubaAAduhum awliyao baAAdin ya/muroona bilmaAAroofiwayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wayuteeAAoona Allahawarasoolahu ola-ika sayarhamuhumu Allahuinna Allaha AAazeezun hakeem
Waalmu/minoona waalmu/minatu baAAduhum awliyao baAAdin ya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wayuteeAAoona Allaha warasoolahu ola-ika sayarhamuhumu Allahu inna Allaha AAazeezun hakeemun
wal-mu'minuna wal-mu'minatu baʿduhum awliyau baʿdin yamuruna bil-maʿrufi wayanhawna ʿani l-munkari wayuqimuna l-salata wayu'tuna l-zakata wayutiʿuna l-laha warasulahu ulaika sayarhamuhumu l-lahu inna l-laha ʿazizun hakimun
wal-mu'minuna wal-mu'minatu baʿduhum awliyau baʿdin yamuruna bil-maʿrufi wayanhawna ʿani l-munkari wayuqimuna l-salata wayu'tuna l-zakata wayutiʿuna l-laha warasulahu ulaika sayarhamuhumu l-lahu inna l-laha ʿazizun hakimun
wal-mu'minūna wal-mu'minātu baʿḍuhum awliyāu baʿḍin yamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wayuṭīʿūna l-laha warasūlahu ulāika sayarḥamuhumu l-lahu inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ یَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَیُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَیُطِیعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ سَیَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَاَلۡمُؤۡمِنُونَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ يَأۡمُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ اُ۬للَّهُۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَاَلۡمُؤۡمِنُونَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ اُ۬للَّهُۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتُ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۘ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَيُطِيۡعُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗؕ اُولٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ اللّٰهُؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ یَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَیُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَیُطِیعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ سَیَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتُ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍﶉ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَيُطِيۡعُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗﵧ اُولٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ اللّٰهُﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ٧١
Wa Al-Mu'uminuna Wa Al-Mu'uminatu Ba`đuhum 'Awliya'u Ba`đin Ya'muruna Bil-Ma`rufi Wa Yanhawna `Ani Al-Munkari Wa Yuqimuna As-Salaata Wa Yu'utuna Az-Zakaata Wa Yuti`una Allaha Wa Rasulahu 'Ula'ika Sayarhamuhumu Allahu 'Inna Allaha `Azizun Hakimun
Wa Al-Mu'uminūna Wa Al-Mu'uminātu Ba`đuhum 'Awliyā'u Ba`đin Ya'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Yanhawna `Ani Al-Munkari Wa Yuqīmūna Aş-Şalāata Wa Yu'utūna Az-Zakāata Wa Yuţī`ūna Allāha Wa Rasūlahu 'Ūlā'ika Sayarĥamuhumu Allāhu 'Inna Allāha `Azīzun Ĥakīmun
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَٰتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضࣲۖ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اُ۬للَّهُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ‏
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَٰئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَاَلۡمُومِنُونَ وَاَلۡمُومِنَٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ يَامُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ اُ۬للَّهُۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَاَلۡمُومِنُونَ وَاَلۡمُومِنَٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ يَامُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ اُ۬للَّهُۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
والمومنون والمومنت بعضهم اولياء بعض يامرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلوة ويوتون الزكوة ويطيعون الله ورسوله اوليك سيرحمهم الله ان الله عزيز حكيم
وَالْمُومِنُونَ وَالْمُومِنَٰتُ بَعْضُهُمُۥٓ أَوْلِيَآءُ بَعْضࣲۖ يَامُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۖ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اُ۬للَّهُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
والمومنون والمومنت بعضهم اولياء بعض يامرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلوة ويوتون الزكوة ويطيعون الله ورسوله اوليك سيرحمهم الله ان الله عزيز حكيم

Assamese

Mumina purausa arau mumina narai ijane sijanara bandhu, sihamte satkarmara adesa diye arau asatkarmata badha diye, chalata kayema karae yakata pradana karae arau allaha arau te'omra raachulara anugatya karae; e'omlokake'i allahe anatipalame daya karaiba. Niscaya allaha paraakramasali, prajnamaya
Mumina purauṣa ārau muminā nāraī ijanē sijanara bandhu, siham̐tē saṯkarmara ādēśa diẏē ārau asaṯkarmata bādhā diẏē, chālāta kāẏēma karaē yākāta pradāna karaē ārau āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ānugatya karaē; ē'ōm̐lōkakē'i āllāhē anatipalamē daẏā karaiba. Niścaẏa āllāha paraākramaśālī, prajñāmaẏa
মুমিন পুৰুষ আৰু মুমিনা নাৰী ইজনে সিজনৰ বন্ধু, সিহঁতে সৎকৰ্মৰ আদেশ দিয়ে আৰু অসৎকৰ্মত বাধা দিয়ে, ছালাত কায়েম কৰে যাকাত প্ৰদান কৰে আৰু আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰে; এওঁলোককেই আল্লাহে অনতিপলমে দয়া কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Momin kisilərlə momin qadınlar bir-birinin dostlarıdır. Onlar insanlara yaxsı islər gorməyi buyurur, pis əməllərə qadaga qoyur, namaz qılır, zəkat verir, Allaha və Onun Elcisinə itaət edirlər. Allah onlara rəhm edəcəkdir. Həqiqətən, Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Mömin kişilərlə mömin qadınlar bir-birinin dostlarıdır. Onlar insanlara yaxşı işlər görməyi buyurur, pis əməllərə qadağa qoyur, namaz qılır, zəkat verir, Allaha və Onun Elçisinə itaət edirlər. Allah onlara rəhm edəcəkdir. Həqiqətən, Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Momin kisilərlə momin qa­dınlar bir-birinin dost­ları­dır. On­lar insanlara yaxsı islər gor­məyi buyurur, pis əməl­lə­rə qa­daga qo­yur, namaz qılır, zəkat ve­rir, Alla­ha və Onun Elcisinə itaət edir­lər. Allah onlara rəhm edəcəkdir. Hə­qiqətən, Allah Qudrətlidir, Hik­mət sahibidir
Mömin kişilərlə mömin qa­dınlar bir-birinin dost­ları­dır. On­lar insanlara yaxşı işlər gör­məyi buyurur, pis əməl­lə­rə qa­dağa qo­yur, namaz qılır, zəkat ve­rir, Alla­ha və Onun Elçisinə itaət edir­lər. Allah onlara rəhm edəcəkdir. Hə­qiqətən, Allah Qüdrətlidir, Hik­mət sahibidir
Mo’min kisilərlə mo’min qadınlar bir-birinə dostdurlar (hayandırlar). Onlar (insanlara) yaxsı islər gorməyi əmr edər, pis isləri yasaq edər, namaz qılıb zəkat verər, Allaha və Peygəmbərinə itaət edərlər. Allah, əlbəttə ki, onlara rəhm edəcəkdir. Allah, həqiqətən, yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Mö’min kişilərlə mö’min qadınlar bir-birinə dostdurlar (hayandırlar). Onlar (insanlara) yaxşı işlər görməyi əmr edər, pis işləri yasaq edər, namaz qılıb zəkat verər, Allaha və Peyğəmbərinə itaət edərlər. Allah, əlbəttə ki, onlara rəhm edəcəkdir. Allah, həqiqətən, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߓߍߣߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߓߍߣߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara mumina purusa o mumina nari eke aparera bandhu [1], tara satkajera nirdesa deya o asatkaje nisedha kare, salata kayema kare, yakata deya ebam allah‌ o tamra rasulera anugatya kare; tara'i, yaderake allah‌ acire'i daya karabena. Niscaya allah‌ parakramasali, prajnamaya
Āra mumina puruṣa ō mumina nārī ēkē aparēra bandhu [1], tārā saṯkājēra nirdēśa dēẏa ō asaṯkājē niṣēdha karē, sālāta kāẏēma karē, yākāta dēẏa ēbaṁ āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra ānugatya karē; tārā'i, yādērakē āllāh‌ acirē'i daẏā karabēna. Niścaẏa āllāh‌ parākramaśālī, prajñāmaẏa
আর মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারী একে অপরের বন্ধু [১], তারা সৎকাজের নির্দেশ দেয় ও অসৎকাজে নিষেধ করে, সালাত কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য করে; তারাই, যাদেরকে আল্লাহ্‌ অচিরেই দয়া করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Ara imanadara purusa o imanadara nari eke aparera sahayaka. Tara bhala kathara siksa deya ebam manda theke birata rakhe. Namaya pratistha kare, yakata deya ebam allaha o tamra rasulera nirdesa anuyayi jibana yapana kare. Edera'i upara allaha ta’ala daya karabena. Niscaya'i allaha parakramasila, sukausali.
Āra īmānadāra puruṣa ō īmānadāra nārī ēkē aparēra sahāẏaka. Tārā bhāla kathāra śikṣā dēẏa ēbaṁ manda thēkē birata rākhē. Nāmāya pratiṣṭhā karē, yākāta dēẏa ēbaṁ āllāha ō tām̐ra rasūlēra nirdēśa anuyāẏī jībana yāpana karē. Ēdēra'i upara āllāha tā’ālā daẏā karabēna. Niścaẏa'i āllāha parākramaśīla, sukauśalī.
আর ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারী একে অপরের সহায়ক। তারা ভাল কথার শিক্ষা দেয় এবং মন্দ থেকে বিরত রাখে। নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত দেয় এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নির্দেশ অনুযায়ী জীবন যাপন করে। এদেরই উপর আল্লাহ তা’আলা দয়া করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ পরাক্রমশীল, সুকৌশলী।
Ara mumina purusara o mumina narira -- tadera katakajana apara katakajanera bandhu. Tara bhalo kajera nirdesa deya o manda kaja theke nisedha kare, ara tara namaya kayema kare o yakata adaya kare, ara tara allah o tamra rasulake anusarana kare. Era -- allah sighra'i edera karuna karabena. Nihsandeha allah mahasaktisali, paramajnani.
Āra mumina puruṣarā ō mumina nārīrā -- tādēra katakajana apara katakajanēra bandhu. Tārā bhālō kājēra nirdēśa dēẏa ō manda kāja thēkē niṣēdha karē, āra tārā nāmāya kāẏēma karē ō yākāta ādāẏa karē, āra tārā āllāh ō tām̐ra rasūlakē anusaraṇa karē. Ērā -- āllāh śīghra'i ēdēra karuṇā karabēna. Niḥsandēha āllāh mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আর মুমিন পুরুষরা ও মুমিন নারীরা -- তাদের কতকজন অপর কতকজনের বন্ধু। তারা ভালো কাজের নির্দেশ দেয় ও মন্দ কাজ থেকে নিষেধ করে, আর তারা নামায কায়েম করে ও যাকাত আদায় করে, আর তারা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলকে অনুসরণ করে। এরা -- আল্লাহ্ শীঘ্রই এদের করুণা করবেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Lmumnin, argaz tameiiut, d imeddukal wa n wa. Ppamoen lewqama, pgeddilen ayen n dir. Peallan, pzekkin, ppa$en awal i Oebbi akked Umazan iS. Wigi, ad Ieun Oebbi fellasen. Ih, Oebbi d Uzmir, d Bab n uuwab
Lmumnin, argaz tameîîut, d imeddukal wa n wa. Ppamôen lewqama, pgeddilen ayen n dir. Péallan, pzekkin, ppa$en awal i Öebbi akked Umazan iS. Wigi, ad Iêun Öebbi fellasen. Ih, Öebbi d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

A vjernici i vjernice su prijatelji jedni drugima: traze da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracaju, i molitvu obavljaju i zekat daju, i Allahu i Poslaniku Njegovu se pokoravaju. To su oni kojima ce se Allah, sigurno, smilovati. – Allah je doista silan i mudar
A vjernici i vjernice su prijatelji jedni drugima: traže da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćaju, i molitvu obavljaju i zekat daju, i Allahu i Poslaniku Njegovu se pokoravaju. To su oni kojima će se Allah, sigurno, smilovati. – Allah je doista silan i mudar
A vjernici i vjernice su prijatelji jedni drugima: traze da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracaju, i molitvu obavljaju i zekat daju, i Allahu i Poslaniku Njegovu se pokoravaju. To su oni kojima ce se Allah sigurno smilovati. - Allah je doista silan i mudar
A vjernici i vjernice su prijatelji jedni drugima: traže da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćaju, i molitvu obavljaju i zekat daju, i Allahu i Poslaniku Njegovu se pokoravaju. To su oni kojima će se Allah sigurno smilovati. - Allah je doista silan i mudar
A vjernici i vjernice prijatelji i zastitnici su jedni drugima: traze da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracaju, i namaz obavljaju i zekat daju, i Allahu i Poslaniku Njegovu se pokoravaju. To su oni kojima ce se Allah sigurno smilovati. Allah je, doista, silan i mudar
A vjernici i vjernice prijatelji i zaštitnici su jedni drugima: traže da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćaju, i namaz obavljaju i zekat daju, i Allahu i Poslaniku Njegovu se pokoravaju. To su oni kojima će se Allah sigurno smilovati. Allah je, doista, silan i mudar
A vjernici i vjernice - oni su zastitnici jedni drugima. Naređuju dobro, a zabranjuju nevaljalo, i obavljaju salat i daju zekat, i slusaju Allaha i Poslanika Njegovog. Tim takvima ce se Allah smilovati. Uistinu! Allah je Mocni, Mudri
A vjernici i vjernice - oni su zaštitnici jedni drugima. Naređuju dobro, a zabranjuju nevaljalo, i obavljaju salat i daju zekat, i slušaju Allaha i Poslanika Njegovog. Tim takvima će se Allah smilovati. Uistinu! Allah je Moćni, Mudri
WEL-MU’UMINUNE WEL-MU’UMINATU BA’DUHUM ‘EWLIJA’U BA’DIN JE’MURUNE BIL-MA’RUFI WE JENHEWNE ‘ANIL-MUNKERI WE JUKIMUNE ES-SELÆTE WE JU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WE JUTI’UNEL-LAHE WE RESULEHU ‘ULA’IKE SEJERHEMUHUMU ELLAHU ‘INNALL-LLAHE ‘AZIZUN HEKIMUN
A vjernici i vjernice prijatelji su jedni drugima: traze da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracaju, i molitvu obavljaju i zekat daju, i Allahu i Poslaniku Njegovu se pokoravaju. To su oni kojima ce se Allah, sigurno, smilovati. – Allah je doista silan i mudar
A vjernici i vjernice prijatelji su jedni drugima: traže da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćaju, i molitvu obavljaju i zekat daju, i Allahu i Poslaniku Njegovu se pokoravaju. To su oni kojima će se Allah, sigurno, smilovati. – Allah je doista silan i mudar

Bulgarian

A vyarvashtite muzhe i zheni sa pokroviteli edin na drug. Te povelyavat odobryavanoto i vuzbranyavat poritsavanoto, i ot·sluzhvat molitvata, i davat milostinyata zakat, i se pokoryavat na Allakh i na Negoviya Pratenik. Tezi Allakh shte pomilva. Allakh e vsemogusht, premudur
A vyarvashtite mŭzhe i zheni sa pokroviteli edin na drug. Te povelyavat odobryavanoto i vŭzbranyavat poritsavanoto, i ot·sluzhvat molitvata, i davat milostinyata zakat, i se pokoryavat na Allakh i na Negoviya Pratenik. Tezi Allakh shte pomilva. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
А вярващите мъже и жени са покровители един на друг. Те повеляват одобряваното и възбраняват порицаваното, и отслужват молитвата, и дават милостинята закат, и се покоряват на Аллах и на Неговия Пратеник. Тези Аллах ще помилва. Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးတို့သည် အချင်းချင်း အချို့သည် အချို့၏ (လူယုံတော် များ၊ ကူညီစောင်မသူများနှင့်) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများ ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် တရားတော်နှင့်အညီ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ကောင်းမှုကုသိုလ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အားပေးအားမြှောက်ပြုလျက် အမိန့်ပေး ညွှန်ကြားလေ့ရှိကြပြီး (စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသည့် ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုနှင့်) မကောင်းမှုအကု သိုလ်တို့မှ တားမြစ်ပိတ်ပင် ကြသည်။ ထို့ပြင် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ကြပြီး ဇကားသ် (ခေါ် ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက် တရားတော်အရ ပေးကမ်းလှူဒါန်းရသော လူမှုဖူလုံရေးကြေးကိုလည်း) ပေးဆောင်ကြ၏။ ထိုမျှမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့အားလည်း တစ်သဝေမတိမ်း နာခံ လိုက်နာကြသည်။ ထိုသူတို့သည် စစ်မှန်သော ယုံ ကြည်သူများဖြစ်ကြ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မုချ ကရုဏာပြုတော်မူမည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့) အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာ တွင် အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၁။ ယုံကြည်သူယောက်ျားမိန်းမတို့သည် အချင်းချင်းတစ်ယောက်ယောက်က စောင့်ရှောက်သောအဆွေခင်ပွန်းများ ဖြစ်ကြ၏။သူတို့သည် တရားမှန်ကန်မှုကို ဆင့်ဆိုကြ၏။မတရားမှုကို တားမြစ်ကြ၏။ဆွလဝတ်၌ တည်မြဲကြ၏။ဇကတ်အလှုကို ပေးကြ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်အား ရိုသေနာခံကြ၏။ဤလူများ မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်၊ မှတ်သားကြ လော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တဘုန်းတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုနည်းတူစွာမုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူ ယောက်ျား၊ မိန်းမတို့သည်လည်း(သာသနာရေးတွင်)အချင်းချင်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး အဆွေခင်ပွန်းများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။၎င်းတို့သည် ကောင်းမြတ်သော ကိစ္စများကို အမိန့်ပေးကြလေသည်။ ၎င်းပြင် စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာများမှလည်း တားမြစ်ကြလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းသူတို့သည် အမြဲတစေ ဆွလာတ် ဝတ်ပြုကြလေသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ဇကာတ်တရားဝင်ဒါနကြေးကိုလည်း ပေးဆောင်ကြလေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ် တမန်တော်၏အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း လိုက်နာကြလေသည်။ ဤသူများသည် အကြင်သူများပင်၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည်ထိုသူတို့အား မုချ ကရုဏာပြုတော်မူပေမည်။ ဧကန်အမှန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဘုန်းတန်ခိုးနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်‌သော ‌ယောက်ျား၊မိန်းမများသည် အချင်းချင်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး အ‌ဆွေခင်ပွန်းများဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ‌ကောင်းသည်များကို အမိန့်‌ပေးကြသည်။ ၎င်းပြင် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာများမှ တားမြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် စွဲမြဲစွာ စွလာသ်ဝတ်ပြုကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကိုလည်း ‌ပေး‌ဆောင်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များနှင့် အရှင့်တမန်‌တော်၏အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာကြသည်။ ထိုသူများသည် အကြင်သူများပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများကို မကြာမီ သနားကရုဏာပြု‌တော်မူမည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero els creients i les creients son aliats uns d'altres. Ordenen el que esta be i prohibixen el que esta malament. Fan l'oracio, donen l'azaque i obeixen a Al·la i al seu Missatger. D'aquells s'apiadara Al·la. Al·la es poderos, savi
Però els creients i les creients són aliats uns d'altres. Ordenen el que està bé i prohibixen el que està malament. Fan l'oració, donen l'azaque i obeïxen a Al·là i al seu Missatger. D'aquells s'apiadarà Al·là. Al·là és poderós, savi

Chichewa

Anthu okhulupirira, amuna ndi akazi ndi othandizana wina ndi mnzake. Iwo amalamulira zabwino ndi kuletsa zoipa, amapitiriza mapemphero ndipo amapereka msonkho wothandiza anthu osauka ndipo amamvera Mulungu ndi Mtumwi wake. Mulungu adzaonetsa chisoni chake pa iwo. Ndithudi Iye ndi Wamphamvu ndi Wanzeru
“Okhulupirira aamuna ndi okhulupirira aakazi, ndiabwenzi omvana pakati pawo. Amalamula zabwino ndikuletsa zoipa ndipo amapemphera Swala ndi kupereka chopereka (zakaat), ndipo amamvera Allah ndi Mtumiki Wake. Awo ndi omwe Allah adzawachitira chifundo. Ndithu Allah Ngwamphamvu zoposa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Xindao de nannu hu wei baohu ren, tamen quan shan jie e, jin shou bai gong, wan na tian ke, fucong zhenzhu ji qi shizhe, zhe deng ren zhenzhu jiang lianmin tamen. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Xìndào de nánnǚ hù wéi bǎohù rén, tāmen quàn shàn jiè è, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, fúcóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, zhè děng rén zhēnzhǔ jiàng liánmǐn tāmen. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
信道的男女互为保护人,他们劝善戒恶,谨守拜功,完纳天课,服从真主及其使者,这等人真主将怜悯他们。真主确是万能的,确是至睿的。
Nannu xinshi bici shi baohu zhe [zhu 1]. Tamen quan ren xingshan [zhu 2], zhi ren zuo'e, jin shou bai gong, wan na tian ke, fucong an la ji qi shizhe [mu sheng]. Zhexie ren jiushi an la yu ci min de ren. An la que shi quanneng de, zui ruizhi de.
Nánnǚ xìnshì bǐcǐ shì bǎohù zhě [zhù 1]. Tāmen quàn rén xíngshàn [zhù 2], zhǐ rén zuò'è, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, fúcóng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng]. Zhèxiē rén jiùshì ān lā yù cí mǐn de rén. Ān lā què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
男女信士彼此是保护者[注1]。他们劝人行善[注2],止人作恶,谨守拜功,完纳天课,服从安拉及其使者[穆圣]。这些人就是安拉欲慈悯的人。安拉确是全能的,最睿智的。
Xindao de nannu hu wei baohu ren, tamen quan shan jie e, jin shou bai gong, wan na tian ke, fucong an la ji qi shizhe, zhe deng ren an la jiang lianmin tamen. An la que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Xìndào de nánnǚ hù wéi bǎohù rén, tāmen quàn shàn jiè è, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, fúcóng ān lā jí qí shǐzhě, zhè děng rén ān lā jiāng liánmǐn tāmen. Ān lā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
信道的男女互为保护人,他们劝善戒恶,谨守拜功,完纳天课,服从安拉及其使者,这等人安拉将怜悯他们。安拉确是万能的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Xindao de nannu hu wei baohu ren, tamen quan shan jie e, jin shou bai gong, wan na tian ke, fucong zhenzhu ji qi shizhe, zhe deng ren zhenzhu jiang lianmin tamen. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Xìndào de nánnǚ hù wéi bǎohù rén, tāmen quàn shàn jiè è, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, fúcóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, zhè děng rén zhēnzhǔ jiàng liánmǐn tāmen. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
信道的男女互为保护人,他们劝善戒恶,谨守拜功, 完纳天课,服从真主及其使者,这等人真主将怜悯他们。 真主确是万能的,确是至睿的。
Xindao de nannu hu wei baohu ren, tamen quan shan jie e, jin shou bai gong, wanna tian ke, fucong zhenzhu ji qi shizhe, zhe deng ren zhenzhu jiang lianmin tamen. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Xìndào de nánnǚ hù wéi bǎohù rén, tāmen quàn shàn jiè è, jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, fúcóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, zhè děng rén zhēnzhǔ jiàng liánmǐn tāmen. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
信道的男女互為保護人,他們勸善戒惡,謹守拜功,完納天課,服從真主及其使者,這等人真主將憐憫他們。真主確是萬能的,確是至睿的。

Croatian

A vjernici i vjernice - oni su zastitnici jedni drugima. Naređuju dobro, a zabranjuju nevaljalo, i obavljaju salat i daju zekat, i slusaju Allaha i Poslanika Njegovog. Tim takvima ce se Allah smilovati. Uistinu! Allah je Mocni, Mudri
A vjernici i vjernice - oni su zaštitnici jedni drugima. Naređuju dobro, a zabranjuju nevaljalo, i obavljaju salat i daju zekat, i slušaju Allaha i Poslanika Njegovog. Tim takvima će se Allah smilovati. Uistinu! Allah je Moćni, Mudri

Czech

Verici muzi i zeny jsou si navzajem prateli: nabadaji k dobru a zabranuji spatnostem: zachovavaji modlitbu a davaji povinnou almuznu: a poslusni jsou Boha a proroka jeho: nad temito slituje se Buh, nebot Buh zajiste jest mocny a moudry
Věřící muži i ženy jsou si navzájem přáteli: nabádají k dobru a zabraňují špatnostem: zachovávají modlitbu a dávají povinnou almužnu: a poslušni jsou Boha a proroka jeho: nad těmito slituje se Bůh, neboť Bůh zajisté jest mocný a moudrý
domnivat se mu ena jsem spojeny z 1 jiny Oni obhajovat spravedlnost odporny odporny oni slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) oni poslouchat BUH Svem hlasatel. Tyto lit buh soucit. BUH jsem VSEMOHOUCI ODBORNY
domnívat se mu ena jsem spojený z 1 jiný Oni obhajovat spravedlnost odporný odporný oni slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) oni poslouchat BUH Svém hlasatel. Tyto lít buh soucit. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ ODBORNÝ
Verici muzi a verici zeny jsou si vzajemne prateli a prikazuji vhodne a zakazuji zavrzenihodne, dodrzuji modlitbu, davaji almuznu a jsou poslusni vuci Bohu a Jeho poslu. Nad temi se Buh veru slituje, nebot Buh mocny je i moudry
Věřící muži a věřící ženy jsou si vzájemně přáteli a přikazují vhodné a zakazují zavrženíhodné, dodržují modlitbu, dávají almužnu a jsou poslušní vůči Bohu a Jeho poslu. Nad těmi se Bůh věru slituje, neboť Bůh mocný je i moudrý

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli dobba ni paɣaba nyɛla ban sɔŋdi taba, bɛ puhirila tuunviεla, ka mɔŋdi Naawuni ni je shɛli, ka puhiri jiŋli, ka tiri zakka, ka doli Naawuni ni O tumo, bannim’ maa, ni baalim Naawuni ni zo ba nambɔɣu. Achiika! Naawuni nyɛla Nyεŋda, ni Yεmgoliŋgalana

Danish

tro mændene kvinder er allierede af ene another De advocate retmæssighed forbyder onde de observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) de adlyder GUD Hans bud. De showered gud barmhjertighed. GUD ER ALMÆGTIGE KLOGEST
En de gelovigen, mannen en vrouwen, zijn vrienden van elkander. Zij sporen aan tot het goede en verbieden het kwade en houden het gebed en betalen de Zakaat en gehoorzamen Allah en Zijn boodschapper. Dezen zijn het, wie Allah barmhartigheid zal betonen. Voorzeker, Allah is Almachtig, Alwijs

Dari

مردان و زنان مؤمن دوستان یکدیگرند (که) به نیکی امر می‌کنند و از بدی منع می‌کنند، و نماز را برپا می‌کنند و زکات را می‌پردازند، و الله و رسول او را اطاعت می‌کنند، این گروه‌اند که الله آنها را بزودی مورد رحمت خویش قرار خواهد داد، چون الله غالب (و) باحکمت است

Divehi

مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުންނީ، އޭގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔެއްގެ އެހީތެރިން ކަމުގައިވާ މީހުންނެވެ. އެއުރެން ހެޔޮކަންތަކަށް أمر ކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެން ނުބައިކަންތައް ނަހީކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެން ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީ، اللَّه އާއި އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ކިޔަމަންވެތެވެ. އެއުރެންނަށް اللَّه رحمة ލައްވާހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަަވަރުން، اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maar de gelovige mannen en vrouwen zijn elkaars medestanders, zij gebieden het behoorlijke, verbieden het verwerpelijke, verrichten de salaat, geven de zakaat en gehoorzamen God en Zijn gezant. Zij zijn het met wie God erbarmen zal hebben; God is machtig en wijs
En de geloovige mannen en de geloovige vrouwen zijn elkanders vrienden. Zij bevelen wat rechtvaardig is en verbieden wat slecht is, en zij zijn volhardend in het gebed, en reiken de vastgestelde aalmoezen uit, en zij gehoorzamen Gode en zijne gezanten. Voor hen zal God genadig zijn; want hij is machtig en wijs
En de gelovige mannen en de gelovige vrouwen zijn elkaars helpers, zij roepen op tot het behoorlijke en verbieden het verwerpelijke en zij onderhouden de shalât en geven de zakât en zij gehoorzamen Allah en zijn Boodschapper. Zij zijn degenen die Allah zal begenedigen. Voorwaar, Allah is Almachtig, Alwijs
En de gelovigen, mannen en vrouwen, zijn vrienden van elkander. Zij sporen aan tot het goede en verbieden het kwade en houden het gebed en betalen de Zakaat en gehoorzamen Allah en Zijn boodschapper. Dezen zijn het, wie Allah barmhartigheid zal betonen. Voorzeker, Allah is Almachtig, Alwijs

English

The believers, both men and women, support each other; they order what is right and forbid what is wrong; they keep up the prayer and pay the prescribed alms; they obey God and His Messenger. God will give His mercy to such people: God is almighty and wise
The believers, men and women, some are protectors of others, they enjoin good, and forbid from evil; and they establish prayers and give the obligatory charity, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise
The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise
And the believing men and believing women are friends one unto anot her: they command that which is reputable and restrain from that which is disreputable, and establish prayer and give the poor-rate and obey Allah and His apostle. Those! Allah will surely show mercy to them; verily Allah is Mighty, Wise
The believers, both men and women, are allies of one another. They enjoin good, forbid evil, establish Prayer, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Surely Allah will show mercy to them. Allah is All-Mighty, All-Wise
Those who believe, men and women, befriend one another, and enjoin what is right and prohibit what is wrong. They observe their devotional obligations, pay the zakat, and obey God and His Apostle. God will be merciful to them, for God is all-mighty and all-wise
The men and women of the muminun are friends of one another. They command what is right and forbid what is wrong, and establish salat and pay zakat, and obey Allah and His Messenger. They are the people on whom Allah will have mercy. Allah is Almighty, All-Wise
And the believers, the men and the women, are friends one of the other; they bid to honour, and forbid dishonour; they perform the prayer, and pay the alms, and they obey God and His Messenger. Those -- upon them God will have mercy; God is All-mighty, All-wise
The believers, men and women, are protectors one of another. They encourage what is right and forbid what is wrong. They observe prayer, give zakat, and follow God and His messenger. On them God will pour His mercy, for God is Exalted in Power, the Wise
And the believing men and the believing women are friends of each other, they instruct to the right (acceptable) and prohibit from the wrong (unacceptable) and they perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and obey God and His messenger. They are those whom God is going to be merciful to them. God is powerful and wise
But the faithful, men and women, are comrades of one another: they bid what is right and forbid what is wrong and maintain the prayer, give the zakat, and obey Allah and His Apostle. It is they to whom Allah will soon grant His mercy. Indeed Allah is all-mighty, all-wise
But the faithful, men and women, are comrades of one another: they bid what is right and forbid what is wrong and maintain the prayer, give the zakat, and obey Allah and His Apostle. It is they to whom Allah will soon grant His mercy. Indeed Allah is all-mighty, all-wise
The believers, both men and women, they are guardians, confidants, and helpers of one another. They enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil, and they establish the Prescribed Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms. They obey God and His Messenger. They are the ones whom God will treat with mercy. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
And those of the men and the women whose hearts have been touched with the divine hand are mutual friends; they have a sincere reciprocation of all their kind feelings, they enjoin what is just and right and forbid what is evil, they faithfully and regularly engage in the act of worship and give Zakat; and they obey Allah and His Messenger. These shall Allah have mercy on them and bless their souls. Indeed Allah is Azizun, and Hakimun
And the Believing males and the Believing females: some of them are auliya to some (others). They enjoin Al-Ma’ruf and forbid against Al-Munkar, and they establish the Salat and pay up the Zakat, and they obey Allah and His Messenger. Those people: soon shall Allah have Mercy over them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise
The males, ones who believe and the females, ones who believe, some are protectors of some other. They command to that which is honorable and they prohibit that which is unlawful and they perform the formal prayer and give the purifying alms and obey God and His Messenger. Those, God will have mercy on them. Truly, God is Almighty, Wise
And the believers _ men and women _ are each other´s helpers and protectors; they enjoin the right and forbid the wrong. They establish the ´salat´, pay the ´zakat, and obey Allah and His messenger. It is they upon whom Allah will shower mercy. Indeed, Allah is the most Powerful and the Wisest
And the believers, men and women, are some the patrons of others; they bid what is reasonable, and forbid what is wrong, and are steadfast in prayer, and give alms, and obey God and His Apostle. On these will God have mercy; verily, God is mighty, wise
The true believers, both men and women, are protectors of one another. They enjoin what is just and forbid what is evil; they establish Salah, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. It is they on whom Allah will have His mercy; surely Allah is Mighty, Wise
And the faithful men, and the faithful women are friends one to another: They command that which is just, and they forbid that which is evil; and they are constant at prayer, and pay their appointed alms; and they obey God, and his apostle: Unto these will God be merciful; for He is mighty and wise
And the believers, men and women, are patrons one of the others; they bid what is right, and forbid what is wrong, and are steadfast in worship, and give in charity, and they obey Allah and His Messenger. On these will Allah have mercy; verily, Allah is M
The faithful of both sexes are mutual friends: they enjoin what is just, and forbid what is evil; they observe prayer, and pay the legal impost, and they obey God and His Apostle. On these will God have mercy: verily, God is Mighty, Wise
And the believers (M) and believers (F) some of them (are) guardians/allies (to) some, they order/command with the kindness/generosity , and they forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity ,and they keep up the prayers, and they give the charity/purification and they obey God and His messenger, those, God will have mercy upon them, that God (is) glorious/mighty , wise/judicious
The believers, both men and women, are allies of one another. They enjoin good, forbid evil, establish Prayer, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Surely Allah will show mercy to them. Allah is All-Mighty, All-Wise
And the believing men and the believing women are guardians of each other. They enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger. Allah will be merciful to those persons, Allah is certainly Mighty, Wise. they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger. Allah will be merciful to those persons, Allah is certainly Mighty, Wise
And the believing men and the believing women are guardians of each other. They enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey God and His messenger. God will be merciful to those persons, God is certainly Mighty, Wise. they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey God and His messenger. God will be merciful to those persons, God is certainly Mighty, Wise
And (as for) the believing men and the believing women, they are guardians of each other; they enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Apostle; (as for) these, Allah will show mercy to them; surely Allah is Mighty, Wise
And the believing men and the believing women have close friendly relations with one another. They enjoin good and forbid evil, establish proper prayers, give charity and obey Allah and His Messenger. Allah will be merciful to them. Allah is indeed Omnipotent, Wise
And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise
The believers, male and female, are friends to each other. They bid virtue and forbid vice and establish Salāh and pay Zakāh and obey Allah and His Messenger. Those are the ones whom Allah will bless with mercy. Surely, Allah is Powerful, Wise
AND [as for] the believers, both men and women they are close unto one another: they [all] enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and are constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle. It is they upon whom God will bestow His grace: verily, God is almighty, wise
And the men believers and the women believers are patrons one of the other, ; they command beneficence and forbid maleficence, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the obligatory poor-dues) and obey ? Allah and His Messenger; those (are the people) on whom Allah will soon have mercy; surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
The believers, both male and female, are each other's guardians. They try to make others do good, prevent them from committing sins, perform their prayers, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. God will have mercy on them; He is Majestic and All-wise
The believers, men and women, are Auliya' (helpers, supporters, friends, protectors) of one another, they enjoin (on the people) Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. polytheism and disbelief of all kinds, and all that Islam has forbidden); they perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give the Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise
The believers, male and female, are friends to each other. They bid virtue and forbid vice and establish Salah and pay Zakah and obey Allah and His Messenger. Those are the ones whom Allah will bless with mercy. Surely, Allah is Powerful, Wise
The believers, both men and women, are guardians of one another. They encourage good and forbid evil, establish prayer and pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. It is they who will be shown Allah’s mercy. Surely Allah is Almighty, All-Wise
The believers, both men and women, are guardians of one another. They encourage good and forbid evil, establish prayer and pay alms-tax, and obey God and His Messenger. It is they who will be shown God’s mercy. Surely God is Almighty, All-Wise
The true believers, both men and women, are friends to one another. They enjoin the just and forbid the reprehensible; they attend to their prayers, and render the alms levy, and obey God and His apostle. On these God will have mercy. God is mighty and wise
The believers, both men and women, are allies of one another; they enjoin what is good and forbid what is evil, they establish prayer, give zakah and obey Allah and His Messenger. It is they who will receive Allah’s mercy, for Allah is All-Mighty, All-Wise
The believers, both men and women, support each other; they order what is obviously right and forbid what is obviously wrong, and they perform prayers, pay the prescribed purifying alms, and obey God and His Messenger. God will have mercy on them. He is Almighty and All-Wise
The believers, men and women, are supporters of one another; they enjoin good, and forbid evil; they perform the Salah, and give the Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His mercy on them. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise
And the believers, both men and women, are colleagues one of another. They enjoin the doing of Right and forbid the doing of Wrong (The distinction between right and wrong will never be arbitrary. The Qur'an is the eternal Criterion of what is right and what is wrong (2:185)). Together, they help establish the Divine System, and set up the Just Economic Order of Zakat (9:60). This is how they obey Allah and His Messenger. These are the men and women on whom Allah will shower His Mercy. Allah is Mighty, Wise
The believers, men and women, are protectors, are supporters one of another: They enjoin what is just, and prevent what is evil: They perform regular prayers, practice regular charity, and obey Allah and His Messenger (Muhammad). On them Allah will spread His Mercy: Truly, Allah is Supreme in Power (Aziz), All Wise (Hakeem)
The believing men and believing women are friends of one another. They advocate virtue, forbid evil, perform the prayers, practice charity, and obey God and His Messenger. These—God will have mercy on them. God is Noble and Wise
The believing men and believing women are friends of one another. They advocate virtue, forbid evil, perform the prayers, practice charity, and obey God and His Messenger. These—God will have mercy on them. God is Noble and Wise
Believers, whether men or women, must [act as] friends to one another; they should command decency and forbid wickedness, keep up prayer, and pay the welfare tax as well as obey God and His messenger. Those God will grant mercy to; God is Powerful, Wise
And the believing men and women, they are allies to one another. They order good and deter from evil, and they hold the contact-method, and they contribute towards betterment, and they obey God and His messenger. God will have mercy on them; God is Noble, Wise
And the believing males and the believing females, they are allies to one another. They order good and prohibit vice, and they hold the contact prayer, and they contribute towards purification and they obey God and His messenger. God will have mercy on them; God is Noble, Wise
But the believing men and believing women are protectors of one another, enjoining right and forbidding wrong, performing the prayer, giving the alms, and obeying God and His Messenger. They are those upon whom God will have Mercy. Truly God is Mighty, Wise
The believing men and believing women are allies of one another. They enjoin what is right and forbid what is wrong and establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Those - Allah will have mercy upon them. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise
The believers, both men and women, are friends to each other; they enjoin what is good and forbid evil, they attend to their prayers and pay the alms and obey God and His Messenger. On these God will have mercy, for God is almighty and wise
The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey God and His Apostle. On them will God pour His mercy: for God is E xalted in power, Wise

Esperanto

kred hom women est allies de 1 another Ili advokat righteousness forbid evil ili observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) ili obe DI His messenger. These dusx di mercy. DI est Almighty SAGX

Filipino

Ang mga sumasampalataya, mga lalaki at mga babae, ay mga Auliya (kawaksi, kapanalig, kaibigan, tagapangalaga, atbp.) sa isa’t isa, sila ay nagtatagubilin (sa mga tao) ng Al Ma’ruf (paniniwala sa Kaisahan niAllah at pagsunod sa lahat ng mga ipinag-uutos sa Islam) at nagbabawal sa Al Munkar (paniniwala sa mga diyus-diyosan at lahat ng uri ng maling pagsamba at mga bagay na ipinagbabawal sa Islam); sila ay nag-aalay ng kanilang dasal nang mahinusay (Iqama-as- Salat); at nagbibigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa) at tumatalima kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita. Si Allah ay magkakaloob ng Kanyang Habag sa kanila. Katotohanang si Allah ang Pinakamakapangyarihan, ang Puspos ng Karunungan
Ang mga lalaking mananampalataya at ang mga babaing mananampalataya ay mga katangkilik ng isa’t isa sa kanila. Nag-uutos sila ng nakabubuti, sumasaway sila sa nakasasama, nagpapanatili sila ng pagdarasal, nagbibigay sila ng zakāh, at tumatalima sila kay Allāh at sa Sugo Niya. Ang mga iyon ay kaaawaan sila ni Allāh. Tunay na si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

Uskovaiset, miehet ja naiset, ovat toinen toistensa liittolaisia; he rohkaisevat hyvan tekemiseen ja kieltavat tekemasta pahaa; ja he harjoittavat hartautta seka antavat saadettyja almuja, ja he tottelevat Jumalaa ja Hanen lahettilastaan. He ovat niita, joille Jumala osoittaa laupeukensa. Katso, Jumala on vakeva, viisas
Uskovaiset, miehet ja naiset, ovat toinen toistensa liittolaisia; he rohkaisevat hyvän tekemiseen ja kieltävät tekemästä pahaa; ja he harjoittavat hartautta sekä antavat säädettyjä almuja, ja he tottelevat Jumalaa ja Hänen lähettilästään. He ovat niitä, joille Jumala osoittaa laupeukensa. Katso, Jumala on väkevä, viisas

French

Les croyants et les croyantes sont parents et solidaires. Ils prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable, accomplissent la Calat, s’acquittent de la Zakat, et obeissent a Allah et a Son Messager. Ceux-la, Allah leur fera misericorde, car Allah est Tout-Puissant et Sage
Les croyants et les croyantes sont parents et solidaires. Ils prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable, accomplissent la Çalât, s’acquittent de la Zakât, et obéissent à Allah et à Son Messager. Ceux-là, Allah leur fera miséricorde, car Allah est Tout-Puissant et Sage
Les croyants et les croyantes sont allies les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blamable accomplissent la priere (As-Salat), acquittent l’aumone (Az-Zakat) et obeissent a Allah et a Son Messager. Voila ceux auxquels Allah fera misericorde, car Allah est Puissant et Sage
Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable accomplissent la prière (As-Salât), acquittent l’aumône (Az-Zakât) et obéissent à Allah et à Son Messager. Voilà ceux auxquels Allah fera miséricorde, car Allah est Puissant et Sage
Les croyants et les croyantes sont allies les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blamable accomplissent la ?alat, acquittent la Zakat et obeissent a Allah et a Son messager. Voila ceux auxquels Allah fera misericorde, car Allah est Puissant et Sage
Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable accomplissent la ?alât, acquittent la Zakât et obéissent à Allah et à Son messager. Voilà ceux auxquels Allah fera miséricorde, car Allah est Puissant et Sage
Les croyants et les croyantes, quant a eux, sont solidaires les uns des autres. Ils incitent les autres a la vertu, condamnent le vice, accomplissent la priere, s’acquittent de l’aumone et obeissent a Allah et Son Messager. Voila ceux qu’Allah, Tout-Puissant et infiniment Sage, admettra dans Sa grace
Les croyants et les croyantes, quant à eux, sont solidaires les uns des autres. Ils incitent les autres à la vertu, condamnent le vice, accomplissent la prière, s’acquittent de l’aumône et obéissent à Allah et Son Messager. Voilà ceux qu’Allah, Tout-Puissant et infiniment Sage, admettra dans Sa grâce
Les croyants et les croyantes sont solidaires les uns des autres. Ils ordonnent le louable et interdisent le reprehensible, accomplissent la salat, s’acquittent du versement de la zakat et obeissent a Dieu et a Son messager. A ceux-la, Dieu accordera Sa misericorde. En verite, Dieu est Omnipotent et Sage
Les croyants et les croyantes sont solidaires les uns des autres. Ils ordonnent le louable et interdisent le répréhensible, accomplissent la salât, s’acquittent du versement de la zakât et obéissent à Dieu et à Son messager. À ceux-là, Dieu accordera Sa miséricorde. En vérité, Dieu est Omnipotent et Sage

Fulah

Gomɗimɓe worɓe ɓen e gomɗimɓe rewɓe ɓen yoga maɓɓe ko wallooɓe yoga. Hiɓe yamira moƴƴere, ɓe haɗa ŋiñere, ɓe ñiiɓna julde, ɓe totta zakka, ɓe ɗoftoo Alla e Nualaaɗo Makko on. Ɓen ɗon, arma Alla yurmee ɓe. Pellet, Alla ko Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Abakkiriza abasajja n’abakkiriza abakazi, abamu mikwano gya bannaabwe, balagira okuyisa obulungi, ne baziyiza okuyisa obubi, era ne bayimirizaawo e sswala ne batoola zzaka, era ne bagondera Katonda n’omubakawe, abo Katonda ajja kubasaasira. Anti mazima ddala Katonda nantakubwa ku mukono, mugoba nsonga

German

Und die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen sind einer des anderen Freund: Sie gebieten das Gute und verbieten das Bose und verrichten das Gebet und entrichten die Zakah und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Wahrlich, Allah ist Erhaben, Allweise
Und die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen sind einer des anderen Freund: Sie gebieten das Gute und verbieten das Böse und verrichten das Gebet und entrichten die Zakah und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Wahrlich, Allah ist Erhaben, Allweise
Die glaubigen Manner und Frauen sind untereinander Freunde. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Gott und seinem Gesandten. Siehe, Gott wird sich ihrer erbarmen. Gott ist machtig und weise
Die gläubigen Männer und Frauen sind untereinander Freunde. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Gott und seinem Gesandten. Siehe, Gott wird sich ihrer erbarmen. Gott ist mächtig und weise
DieMumin-Manner und dieMumin-Frauen sind einander Wali. Sie rufen zum Gebilligten auf, raten vom Mißbilligten ab, verrichten ordnungsgemaß das rituelle Gebet, entrichten die Zakat und gehorchen ALLAH und Seinem Gesandten. Diesen wird ALLAH Gnade erweisen. Gewiß, ALLAH ist allwurdig, allweise
DieMumin-Männer und dieMumin-Frauen sind einander Wali. Sie rufen zum Gebilligten auf, raten vom Mißbilligten ab, verrichten ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichten die Zakat und gehorchen ALLAH und Seinem Gesandten. Diesen wird ALLAH Gnade erweisen. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, allweise
Die glaubigen Manner und Frauen sind einer des anderen Beschutzer. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Gewiß, Allah ist Allmachtig und Allweise
Die gläubigen Männer und Frauen sind einer des anderen Beschützer. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allweise
Die glaubigen Manner und Frauen sind einer des anderen Beschutzer. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Gewiß, Allah ist Allmachtig und Allweise
Die gläubigen Männer und Frauen sind einer des anderen Beschützer. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

imanavala purusa ane imanavali stri'o eka-bijana mitro che, te bhala'ino adesa ape che ane bura'ithi roke che, namajhone kayama padhe che, jhakata ape che, allaha ane tena payagambarani vato mane che, a ja te loko che jemana para allaha ta'ala najika manja daya karase, ni:Sanka allaha vijayi tatha hikamatavalo che
īmānavāḷā puruṣa anē īmānavāḷī strī'ō ēka-bījānā mitrō chē, tē bhalā'inō ādēśa āpē chē anē būrā'īthī rōkē chē, namājhōnē kāyama paḍhē chē, jhakāta āpē chē, allāha anē tēnā payagambaranī vātō mānē chē, ā ja tē lōkō chē jēmanā para allāha ta'ālā najīka mān̄ja dayā karaśē, ni:Śaṅka allāha vijayī tathā hikamatavāḷō chē
ઈમાનવાળા પુરુષ અને ઈમાનવાળી સ્ત્રીઓ એક-બીજાના મિત્રો છે, તે ભલાઇનો આદેશ આપે છે અને બૂરાઈથી રોકે છે, નમાઝોને કાયમ પઢે છે, ઝકાત આપે છે, અલ્લાહ અને તેના પયગંબરની વાતો માને છે, આ જ તે લોકો છે જેમના પર અલ્લાહ તઆલા નજીક માંજ દયા કરશે, નિ:શંક અલ્લાહ વિજયી તથા હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma mummunai maza da mummunai mata sashensu majiɓincin sashe ne, suna umurni da alheri* kuma suna hani daga abin da ba a so, kuma suna tsayar da salla, kuma suna bayar da zakka, kuma sunaɗa'a ga Allah da ManzonSa. Waɗannan Allah zai yi musu rahama. Lalle Allah ne Mabuwayi, Mai hikima
Kuma mummunai maza da mummunai mãtã sãshensu majiɓincin sãshe ne, sunã umurni da alhẽri* kuma sunã hani daga abin da bã a so, kuma sunã tsayar da salla, kuma sunã bãyar da zakka, kuma sunãɗã'a ga Allah da ManzonSa. Waɗannan Allah zai yi musu rahama. Lalle Allah ne Mabuwãyi, Mai hikima
Kuma mummunai maza da mummunai mata sashensu majiɓincin sashe ne, suna umurni da alheri kuma suna hani daga abin da ba a so, kuma suna tsayar da salla, kuma suna bayar da zakka, kuma sunaɗa'a ga Allah da ManzonSa. Waɗannan Allah zai yi musu rahama. Lalle Allah ne Mabuwayi, Mai hikima
Kuma mummunai maza da mummunai mãtã sãshensu majiɓincin sãshe ne, sunã umurni da alhẽri kuma sunã hani daga abin da bã a so, kuma sunã tsayar da salla, kuma sunã bãyar da zakka, kuma sunãɗã'a ga Allah da ManzonSa. Waɗannan Allah zai yi musu rahama. Lalle Allah ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

המאמינים והמאמינות מגינים איש לרעהו. הם מצווים לעשות את המורשה והטוב, ואוסרים את האסור והרע, ומקיימים את התפילה, ומשלמים את הזכאת (צדקת חובה), ושומעים בקול אללה ושליחו. אללה ירחם עליהם (ביום הדין), ואכן אללה הוא העזוז והחכם
המאמינים והמאמינות מגינים איש לרעהו. הם מצווים לעשות את המורשה והטוב, ואוסרים את האסור והרע, ומקיימים את התפילה, ומשלמים את הזכאת (צדקת חובה,) ושומעים בקול אלוהים ושליחו. אלוהים ירחם עליהם (ביום הדין,) ואכן אלוהים הוא העזוז והחכם

Hindi

tatha eemaan vaale purush aur striyaan ek-doosare ke sahaayak hain. ve bhalaee ka aadesh dete tatha buraee se rokate hain, naamaz kee sthaapana karate tatha zakaat dete hain aur allaah tatha usake rasool kee aagya ka paalan karate hain. inheen par allaah daya karega, vaastav mein, allaah prabhutvashaalee, ttavagy hai
तथा ईमान वाले पुरुष और स्त्रियाँ एक-दूसरे के सहायक हैं। वे भलाई का आदेश देते तथा बुराई से रोकते हैं, नामज़ की स्थापना करते तथा ज़कात देते हैं और अल्लाह तथा उसके रसूल की आज्ञा का पालन करते हैं। इन्हीं पर अल्लाह दया करेगा, वास्तव में, अल्लाह प्रभुत्वशाली, त्तवज्ञ है।
rahe momin mard aur momin auraten, ve sab paraspar ek-doosare ke mitr hai. bhalaee ka hukm dete hai aur buraee se rokate hai. namaaz qaayam karate hain, zakaat dete hai aur allaah aur usake rasool ka aagyaapaalan karate hain. ye ve log hai, jinakar sheeghr hee allaah daya karega. nissandeh prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
रहे मोमिन मर्द औऱ मोमिन औरतें, वे सब परस्पर एक-दूसरे के मित्र है। भलाई का हुक्म देते है और बुराई से रोकते है। नमाज़ क़ायम करते हैं, ज़कात देते है और अल्लाह और उसके रसूल का आज्ञापालन करते हैं। ये वे लोग है, जिनकर शीघ्र ही अल्लाह दया करेगा। निस्सन्देह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
aur eemaanadaar mard aur eemaanadaar aurate unamen se baaz ke baaz rapheeq hai aur naamaz paabandee se padhate hain aur zakaat dete hain aur khuda aur usake rasool kee pharamaabaradaaree karate hain yahee log hain jin par khuda anaqareeb raham karega beshak khuda gaalib hikamat vaala hai
और ईमानदार मर्द और ईमानदार औरते उनमें से बाज़ के बाज़ रफीक़ है और नामज़ पाबन्दी से पढ़ते हैं और ज़कात देते हैं और ख़ुदा और उसके रसूल की फरमाबरदारी करते हैं यही लोग हैं जिन पर ख़ुदा अनक़रीब रहम करेगा बेशक ख़ुदा ग़ालिब हिकमत वाला है

Hungarian

A hivok es a hivo nok egymas testverbaratai?. Megparancsoljak a helyenvalot es megtiltjak a rosszat. Megtartjak az imat es megadjak a zakat-ot. Engedelmeskednek Allah-nak es a Kuldottenek. Veluk szemben Allah irgalmat fog gyakorolni. Bizony Allah Hatalmas es Bolcs
A hívők és a hívő nők egymás testvérbarátai?. Megparancsolják a helyénvalót és megtiltják a rosszat. Megtartják az imát és megadják a zakát-ot. Engedelmeskednek Allah-nak és a Küldöttének. Velük szemben Allah irgalmat fog gyakorolni. Bizony Allah Hatalmas és Bölcs

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman, laki-laki dan perempuan, sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain. Mereka menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar, melaksanakan salat, menunaikan zakat, dan taat kepada Allah dan Rasul-Nya. Mereka akan diberi rahmat oleh Allah. Sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Dan orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan sebagian mereka adalah menjadi penolong bagi sebagian yang lain. Mereka menyuruh mengerjakan yang makruf, mencegah dari yang mungkar, mendirikan salat, menunaikan zakat dan mereka taat kepada Allah dan Rasul-Nya. Mereka itu akan diberi rahmat oleh Allah; sesungguhnya Allah Maha Perkasa) tiada sesuatu pun yang dapat menghalang-halangi apa-apa yang akan dilaksanakan oleh janji dan ancaman-Nya (lagi Maha Bijaksana) Dia tidak sekali-kali meletakkan sesuatu melainkan persis pada tempat yang sesuai
Dan orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan, sebagian mereka (adalah) menjadi penolong bagi sebagian yang lain. Mereka menyuruh (mengerjakan) yang makruf, mencegah dari yang mungkar, mendirikan salat, menunaikan zakat, dan mereka taat pada Allah dan rasul-Nya. Mereka itu akan diberi rahmat oleh Allah; sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Orang-orang Mukmin, laki-laki dan perempuan, saling mencintai dan menolong satu sama lain. Dengan dasar keimanan, mereka menyuruh untuk melakukan apa yang diperintahkan oleh agama mereka yang benar, melarang apa yang dilarang oleh agama, mengerjakan salat pada waktunya, membayar zakat untuk orang yang berhak menerima pada waktunya, mematuhi perintah Allah dan Rasul-Nya, dan menjauhi larangan Allah dan Rasul-Nya. Merekalah yang akan selalu berada dalam rahmat Allah. Allah sungguh Mahakuasa untuk mengayomi mereka dengan kasih sayang-Nya, dan Mahabijaksana dalam pemberian-Nya
Dan orang-orang yang beriman, laki-laki dan perempuan, sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain. Mereka menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar, melaksanakan salat, menunaikan zakat, dan taat kepada Allah dan Rasul-Nya. Mereka akan diberi rahmat oleh Allah. Sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Dan orang-orang yang beriman, laki-laki dan perempuan, sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain. Mereka menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar, melaksanakan shalat, menunaikan zakat, dan taat kepada Allah dan Rasul-Nya. Mereka akan diberi rahmat oleh Allah. Sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Na so Miyamaratiyaya a manga Mama go so Miyamaratiyaya a manga Babai, na so sabaad kiran na manga Panarigan o saba-ad: Ipushogo iran so Mapiya, go Ipushapar Iran so marata: Go Iputhindug Iran so Sambayang, go Puthona-in niran so Zakat, go Phagonotan niran so Allah go so Sogo Iyan. Siran man na Ikhalimo siran ndun o Allah: Mata-an! A so Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

I credenti e le credenti sono alleati gli uni degli altri. Ordinano le buone consuetudini e proibiscono cio che e riprovevole, eseguono l'orazione pagano la decima e obbediscono ad Allah e al Suo Messaggero. Ecco coloro che godranno della misericordia di Allah. Allah e eccelso, saggio
I credenti e le credenti sono alleati gli uni degli altri. Ordinano le buone consuetudini e proibiscono ciò che è riprovevole, eseguono l'orazione pagano la decima e obbediscono ad Allah e al Suo Messaggero. Ecco coloro che godranno della misericordia di Allah. Allah è eccelso, saggio

Japanese

Otoko no shinja mo on'na no shinja mo, tagaini nakamadearu. Kare-ra wa tadashi koto o susume, jaaku o kinjiru. Mata reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, arra to sono shito ni shitagau. Korera no mono ni, arra wa jihi o ataeru. Hontoni arra wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Otoko no shinja mo on'na no shinja mo, tagaini nakamadearu. Kare-ra wa tadashī koto o susume, jaaku o kinjiru. Mata reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, arrā to sono shito ni shitagau. Korera no mono ni, arrā wa jihi o ataeru. Hontōni arrā wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
男の信者も女の信者も,互いに仲間である。かれらは正しいことをすすめ,邪悪を禁じる。また礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,アッラーとその使徒に従う。これらの者に,アッラーは慈悲を与える。本当にアッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Wondene para wong lanang angestu lan wong wadon angestu, iku padha dadi pangayoman sa- weneh marang sawenehe; padha marentahake marang becik sarta menging marang ala tuwin padha anjumenengake salat apa dene padha ambayar zakat lan amba- ngun turut ing Allah lan utusan-E; iki, Allah bakal amaringi wilasa dheweke; sayekti Allah iku Maha- mulya, Wicaksana
Wondéné para wong lanang angèstu lan wong wadon angèstu, iku padha dadi pangayoman sa- wenèh marang sawenèhé; padha maréntahaké marang becik sarta menging marang ala tuwin padha anjumenengaké salat apa déné padha ambayar zakat lan amba- ngun turut ing Allah lan utusan-É; iki, Allah bakal amaringi wilasa dhèwèké; sayekti Allah iku Maha- mulya, Wicaksana

Kannada

dutare, dhikkarigalu mattu kapatigala virud'dha horadiri hagu avara palige kathinaragiri. Narakave avara neleyagide. Adu, tumba ketta neleyagide
dūtarē, dhikkārigaḷu mattu kapaṭigaḷa virud'dha hōrāḍiri hāgū avara pālige kaṭhiṇarāgiri. Narakavē avara neleyāgide. Adu, tumbā keṭṭa neleyāgide
ದೂತರೇ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಕಪಟಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿರಿ ಹಾಗೂ ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಕಠಿಣರಾಗಿರಿ. ನರಕವೇ ಅವರ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ. ಅದು, ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Mumin erler men mumin ayelder, bir-birine komeksi. Olar durıstıqqa qosıp, burıstıqtan tosadı. Sonday-aq olar namazdarın tolıq orındap, zeket berip, Allaga, Elsisine boy usınadı. Solardı Alla, marxametine boleydi. Rasında Alla tım ustem, asa dana
Mümin erler men mümin äyelder, bir-birine kömekşi. Olar durıstıqqa qosıp, burıstıqtan tosadı. Sonday-aq olar namazdarın tolıq orındap, zeket berip, Allağa, Elşisine boy usınadı. Solardı Alla, märxametine böleydi. Rasında Alla tım üstem, asa dana
Мүмін ерлер мен мүмін әйелдер, бір-біріне көмекші. Олар дұрыстыққа қосып, бұрыстықтан тосады. Сондай-ақ олар намаздарын толық орындап, зекет беріп, Аллаға, Елшісіне бой ұсынады. Соларды Алла, мәрхаметіне бөлейді. Расында Алла тым үстем, аса дана
Imandı / mumin / erler men imandı / mumin / ayelder - bir-birine dos, qamqorsı. Olar quptalganga buyıradı, tıyım salıngannan qaytaradı, namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaydı, zeketti beredi jane Allah pen Onın Elsisine boysunadı. Mine, osılardı Allah meyirimine boleydi. Aqiqatında, Allah - barinen Ustem , asa Dana
Ïmandı / mümin / erler men ïmandı / mümin / äyelder - bir-birine dos, qamqorşı. Olar quptalğanğa buyıradı, tıyım salınğannan qaytaradı, namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaydı, zeketti beredi jäne Allah pen Onıñ Elşisine boysunadı. Mine, osılardı Allah meyirimine böleydi. Aqïqatında, Allah - bärinen Üstem , asa Dana
Иманды / мүмін / ерлер мен иманды / мүмін / әйелдер - бір-біріне дос, қамқоршы. Олар құпталғанға бұйырады, тыйым салынғаннан қайтарады, намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайды, зекетті береді және Аллаһ пен Оның Елшісіне бойсұнады. Міне, осыларды Аллаһ мейіріміне бөлейді. Ақиқатында, Аллаһ - бәрінен Үстем , аса Дана

Kendayan

Man urakng-urakng nang baiman, laki-laki man nang bini, sabagian iaka’koa manjaji panolong bagi sabagiatn nang lain. Iaka’koa nyuruh (babuat) nang makruf, man maneagah dari nang mungkar, ngalaksanaatn shalat, nuneatn zakat, man taat ka’ Allah man Rasul-Nya. Iaka’koa mao’ dibare’ rahmat di Allah. Sunnguh Allah Miahgagah, Miah bijaksana

Khmer

haey banda anak del mean chomnue teang brosa teangosrei ku puok ke chuoyoknea towvinhtowmk . puokke brae knea aoy sang ampeula ning ham kheat knea pi kar br pru td ampeuaeakrak haey puokke brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat ning korp brate b tde tam a l laoh ning anak noam sar robsa trong( mou ham meat) . anak teangnoh a l laoh nung anet sraleanh puokke . pitabrakd nasa a l laoh mha khlang pouke mha ktebandet
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿទាំងប្រុសទាំងស្រី គឺពួក គេជួយគ្នាទៅវិញទៅមក។ ពួកគេប្រើគ្នាឱ្យសាងអំពើល្អ និងហាម ឃាត់គ្នាពីការប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ ហើយពួកគេប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់ និងគោរពប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងអ្នក នាំសាររបស់ទ្រង់(មូហាំម៉ាត់)។ អ្នកទាំងនោះអល់ឡោះនឹង អាណិតស្រឡាញ់ពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាខ្លាំង ពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Abemera n'abemerakazi ni inshuti magara hagati yabo. Babwiriza (abantu) gukora ibyiza bakanababuza gukora ibibi, bahozaho amasengesho, bagatanga amaturo ndetse bakanumvira Allah n'Intumwa ye; Abo Allah azabagirira impuhwe. Mu by’ukuri, Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Abemeramana n'abemeramanakazi ni inshuti hagati yabo. Babwiriza (abantu) gukora ibyiza bakanababuza gukora ibibi, bahozaho iswala, bagatanga amaturo ndetse bakanumvira Allah n'Intumwa ye; abo Allah azabagirira impuhwe. Mu by’ukuri Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Momun erkekter menen momun ayaldar (dostukta, jardamdasuuda) oz ara ınak adamdar. (Antkeni, bardıgı) jaksılıktarga buyurup, jamandıktardan kaytarısat. Namaz okup, zeket beriset jana Allaһ menen paygambarına (ar dayım) moyun sunusat. Jakında Allaһ alarga Ozunun ırayımın jaadırat. Allaһ - Kudurettuu, Daanısman
Momun erkekter menen momun ayaldar (dostukta, jardamdaşuuda) öz ara ınak adamdar. (Antkeni, bardıgı) jakşılıktarga buyurup, jamandıktardan kaytarışat. Namaz okup, zeket berişet jana Allaһ menen paygambarına (ar dayım) moyun sunuşat. Jakında Allaһ alarga Özünün ırayımın jaadırat. Allaһ - Kudurettüü, Daanışman
Момун эркектер менен момун аялдар (достукта, жардамдашууда) өз ара ынак адамдар. (Анткени, бардыгы) жакшылыктарга буюруп, жамандыктардан кайтарышат. Намаз окуп, зекет беришет жана Аллаһ менен пайгамбарына (ар дайым) моюн сунушат. Жакында Аллаһ аларга Өзүнүн ырайымын жаадырат. Аллаһ - Кудуреттүү, Даанышман

Korean

namnyeo sin-ang-indeul-eun seologa seo loleul wihan bohojala geudeul-eun seon-eul haenghago saagham-eul meollihamyeo yebaeleuldeuligo iseullamseleul bachila hasyeossnola ttohan hananimgwa geubun-ui seonjija ege sunjonghasa hananimkkeseo geudeul-ege eunhyeleul bepul geos-ila sillo hananim-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
남녀 신앙인들은 서로가 서 로를 위한 보호자라 그들은 선을 행하고 사악함을 멀리하며 예배를드리고 이슬람세를 바치라 하셨노라 또한 하나님과 그분의 선지자 에게 순종하사 하나님께서 그들에게 은혜를 베풀 것이라 실로 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라
namnyeo sin-ang-indeul-eun seologa seo loleul wihan bohojala geudeul-eun seon-eul haenghago saagham-eul meollihamyeo yebaeleuldeuligo iseullamseleul bachila hasyeossnola ttohan hananimgwa geubun-ui seonjija ege sunjonghasa hananimkkeseo geudeul-ege eunhyeleul bepul geos-ila sillo hananim-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
남녀 신앙인들은 서로가 서 로를 위한 보호자라 그들은 선을 행하고 사악함을 멀리하며 예배를드리고 이슬람세를 바치라 하셨노라 또한 하나님과 그분의 선지자 에게 순종하사 하나님께서 그들에게 은혜를 베풀 것이라 실로 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

(له‌و لاشه‌وه‌) ئیمانداران له پیاوان و له ئافره‌تان هه‌ندێکیان خۆشه‌ویست و پشتگیرو هاوکاری یه‌کترن (که ئه‌مه‌ش سیفه‌تیانه‌): فه‌رمان به‌چاکه ده‌ده‌ن و قه‌ده‌غه له خراپه ده‌که‌ن و نوێژه‌کانیان به‌چاکی ئه‌نجام ده‌ده‌ن و زه‌کاتی ماڵیشیان ده‌به‌خشن و گوێڕایه‌ڵ و فه‌رمانبه‌رداری خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی ده‌که‌ن، ئا ئه‌وانه له ئاینده‌دا خوا ڕه‌حمیان پێ ده‌کات و سۆزی ده‌بێت بۆیان، به‌ڕاستی خوا باڵاده‌ست و دانایه‌
پیاوان و ئافرەتانی باوەڕدار ھەندێکیان پشتیوان و یارمەتیدەر و خۆشەویستی ھەندێکی تریانن فەرمان دەدەن بەچاکە و ڕێگری دەکەن لەخراپە و بەڕێک و پێکی نوێژ جێبەجێ دەکەن و زەکاتی (سامانیان) دەدەن وە گوێڕایەڵی خواو پێغەمبەرەکەی دەکەن ئەوانە لەداھاتوودا خوا ڕەحمیان پێدەکات بەڕاستی خوا بەدەسەڵات و کار دروسته

Kurmanji

U ewane bawer kirine hene! Mer u jine wan ji hev in: Hineke wan serkare hineke wan in. Ewanan fermana (bi kirina) qenciyan u xwe parisandina ji sikatiyan dikin u ewan nimeja xwe dikin u baca (male xwe) didin u ewan bi gotina Yezdan u Pexembere Wi dikin:Yezdane di nezik da li wan dilovani bike. Bi rasti Yezdan servahate bijejke ye
Û ewanê bawer kirine hene! Mêr û jinê wan ji hev in: Hinekê wan serkarê hinekê wan in. Ewanan fermana (bi kirina) qencîyan û xwe parisandina ji sikatîyan dikin û ewan nimêja xwe dikin û baca (malê xwe) didin û ewan bi gotina Yezdan û Pêxemberê Wî dikin:Yezdanê di nêzîk da li wan dilovanî bike. Bi rastî Yezdan servahatê bijejke ye

Latin

believing vir femina est allies de 1 alias They advocate righteousness forbid malus they observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) they obey DEUS His messenger. These showered deus mercy. DEUS est Almighty Wise

Lingala

Mpe bandimi ya mibali mpe ya basi, bango na bango bazali balingami. Bazali kotinda na bolamu mpe bazali kopekisa mabe. Mpe bazali kotelemisa losambo mpe kobimisa zakat, mpe bazali kotosa Allah na motindami waye. Baye wana nde Allah akoyokelaka mawa, ya soló, Allah azali na bokasi atonda bwanya

Luyia

Abasuubili abasatsa nende abasuubili abakhasi ni abetsa abeene khubeene, balomesaninjia okhukhola amalayi ne bakananinjia okhukhola amabii. Ne balumililanga okhulaama ne bahininjia eshihanwa, ne bawulilanga Nyasaye nende Omurumwa wuwe, abo Nyasaye alabahelesia tsimbabaasi. Toto Nyasaye niwa amani Owamachesi muno

Macedonian

А верниците и верничките се пријатели едни со други: Бараат да се прават добри дела, а од лошите одвраќаат, и намазот (молитвата) го извршуваат и зекат даваат, и им се покоруваат на Аллах и на Пратеникот Негов. Тоа се тие на кои Аллах сигурно ќе им се смилува. Аллах е навистина Силен и Мудар
Vernicite i vernickite se zastitnici ednisodrugi: nareduvaat dobro i odvrakaat od zlo, klanjaat namaz i davaat zekat I poslusni se i na Allah i na pejgamberot Negov. Allah nim ke im se smiluva. Allah, navistina, e Silen i Mudar
Vernicite i verničkite se zaštitnici ednisodrugi: nareduvaat dobro i odvraḱaat od zlo, klanjaat namaz i davaat zekat I poslušni se i na Allah i na pejgamberot Negov. Allah nim ḱe im se smiluva. Allah, navistina, e Silen i Mudar
Верниците и верничките се заштитници еднисодруги: наредуваат добро и одвраќаат од зло, клањаат намаз и даваат зекат И послушни се и на Аллах и на пејгамберот Негов. Аллах ним ќе им се смилува. Аллах, навистина, е Силен и Мудар

Malay

Dan orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan, setengahnya menjadi penolong bagi setengahnya yang lain; mereka menyuruh berbuat kebaikan, dan melarang daripada berbuat kejahatan; dan mereka mendirikan sembahyang dan memberi zakat, serta taat kepada Allah dan RasulNya. Mereka itu akan diberi rahmat oleh Allah; sesungguhnya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

satyavisvasikalum satyavisvasinikalum an'yean'yam mitrannalakunnu. avar sadacaram kalpikkukayum, duracarattil ninn vilakkukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum, allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkukayum ceyyunnu. attarakkareat allahu karuna kanikkunnatan‌. tirccayayum allahu pratapiyum yuktimanuman‌
satyaviśvāsikaḷuṁ satyaviśvāsinikaḷuṁ an'yēān'yaṁ mitraṅṅaḷākunnu. avar sadācāraṁ kalpikkukayuṁ, durācārattil ninn vilakkukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkukayuṁ ceyyunnu. attarakkārēāṭ allāhu karuṇa kāṇikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumāṇ‌
സത്യവിശ്വാസികളും സത്യവിശ്വാസിനികളും അന്യോന്യം മിത്രങ്ങളാകുന്നു. അവര്‍ സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അത്തരക്കാരോട് അല്ലാഹു കരുണ കാണിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാണ്‌
satyavisvasikalum satyavisvasinikalum an'yean'yam mitrannalakunnu. avar sadacaram kalpikkukayum, duracarattil ninn vilakkukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum, allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkukayum ceyyunnu. attarakkareat allahu karuna kanikkunnatan‌. tirccayayum allahu pratapiyum yuktimanuman‌
satyaviśvāsikaḷuṁ satyaviśvāsinikaḷuṁ an'yēān'yaṁ mitraṅṅaḷākunnu. avar sadācāraṁ kalpikkukayuṁ, durācārattil ninn vilakkukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkukayuṁ ceyyunnu. attarakkārēāṭ allāhu karuṇa kāṇikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumāṇ‌
സത്യവിശ്വാസികളും സത്യവിശ്വാസിനികളും അന്യോന്യം മിത്രങ്ങളാകുന്നു. അവര്‍ സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അത്തരക്കാരോട് അല്ലാഹു കരുണ കാണിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാണ്‌
satyavisvasikalaya stri purusanmar parasparam sahayikalan. ‎avar nanma kalpirakkunnu. tinma tatayunnu. namaskaram nisthayeate ‎nirvihikkunnu. sakatt nalkurannu. allahuvineyum avanre ‎dutaneyum anusarikkunnu. sansayamilla; allahu avareat karuna ‎kanikkum. allahu pratapiyum yuktimanum tanne; tirccala. ‎
satyaviśvāsikaḷāya strī puruṣanmār parasparaṁ sahāyikaḷāṇ. ‎avar nanma kalpirakkunnu. tinma taṭayunnu. namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe ‎nirvihikkunnu. sakātt nalkurannu. allāhuvineyuṁ avanṟe ‎dūtaneyuṁ anusarikkunnu. sanśayamilla; allāhu avarēāṭ karuṇa ‎kāṇikkuṁ. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ tanne; tīrccala. ‎
സത്യവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീ പുരുഷന്മാര്‍ പരസ്പരം സഹായികളാണ്. ‎അവര്‍ നന്മ കല്പിരക്കുന്നു. തിന്മ തടയുന്നു. നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ ‎നിര്വിഹിക്കുന്നു. സകാത്ത് നല്കുരന്നു. അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ‎ദൂതനെയും അനുസരിക്കുന്നു. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു അവരോട് കരുണ ‎കാണിക്കും. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും തന്നെ; തീര്ച്ചല. ‎

Maltese

Dawk li jemmnu, irgiel u nisa, jieħdu ħsieb (i/ jħarsu) lil xulxin. Huma jamru (li jsir). it-tajjeb, ma jħallux il- ħazin, jagħmlu t-talb, jagħtu l-karita, u joqogħdu għal: J Alla u. għall-Mibgħut tiegħu. Dawk Alla se jħenn J għalihom. Alla tabilħaqq Felħan u Għaref
Dawk li jemmnu, irġiel u nisa, jieħdu ħsieb (i/ jħarsu) lil xulxin. Huma jamru (li jsir). it-tajjeb, ma jħallux il- ħażin, jagħmlu t-talb, jagħtu l-karità, u joqogħdu għal: J Alla u. għall-Mibgħut tiegħu. Dawk Alla se jħenn J għalihom. Alla tabilħaqq Felħan u Għaref

Maranao

Na so miyamaratiyaya a manga mama, go so miyamaratiyaya a manga babay, na so sabaad kiran na manga panarigan o sabaad: Ipzogo iran so mapiya, go ipzapar iran so marata: Go ipthindg iran so sambayang, go pthonayn iran so zakat, go phagonotan iran so Allah go so sogo Iyan. Siran man na ikhalimo siran dn o Allah: Mataan! a so Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Imanadharaka purusa ani striya apasata ekamekance (sahayyaka ani) mitra aheta. Te cangalya gostinca adesa detata, ani va'ita gostimpasuna rokhatata. Namaja niyamitapane padhatata. Jakata ada karatata. Allaha ani tyacya paigambarance mhanane man'ya karatata. Asaca lokanvara allaha lavakaraca daya krpa karila. Nihsansaya allaha varcasvasali, hikamata balaganara ahe
Īmānadhāraka puruṣa āṇi striyā āpasāta ēkamēkān̄cē (sahāyyaka āṇi) mitra āhēta. Tē cāṅgalyā gōṣṭīn̄cā ādēśa dētāta, āṇi vā'īṭa gōṣṭīmpāsūna rōkhatāta. Namāja niyamitapaṇē paḍhatāta. Jakāta adā karatāta. Allāha āṇi tyācyā paigambarān̄cē mhaṇaṇē mān'ya karatāta. Aśāca lōkānvara allāha lavakaraca dayā kr̥pā karīla. Niḥsanśaya allāha varcasvaśālī, hikamata bāḷagaṇārā āhē
७१. ईमानधारक पुरुष आणि स्त्रिया आपसात एकमेकांचे (सहाय्यक आणि) मित्र आहेत. ते चांगल्या गोष्टींचा आदेश देतात, आणि वाईट गोष्टींपासून रोखतात. नमाज नियमितपणे पढतात. जकात अदा करतात. अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबरांचे म्हणणे मान्य करतात. अशाच लोकांवर अल्लाह लवकरच दया कृपा करील. निःसंशय अल्लाह वर्चस्वशाली, हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Momina purusa, striharu paraspara eka'arkaka sahayaka ra mitra hun uniharule ramro kura garna bhandachan ra naramro kurabata rokdachan. Niyamita namajaÞ padhadachan, jakata dinchan, allaha ra usaka rasulako ajnapalana gardachan. Yi tinai manisa hun, jasamathi sighra nai allahale daya garnecha. Nihsandeha allaha sarvasaktisali, tatvadarsi cha
Mōmina puruṣa, strīharū paraspara ēka'arkākā sahāyaka ra mitra hun unīharūlē rāmrō kurā garna bhandachan ra narāmrō kurābāṭa rōkdachan. Niyamita namājaÞ paḍhadachan, jakāta dinchan, allāha ra usakā rasūlakō ājñāpālana gardachan. Yī tinai mānisa hun, jasamāthi śīghra nai allāhalē dayā garnēcha. Niḥsandēha allāha sarvaśaktiśālī, tatvadarśī cha
मोमिन पुरुष, स्त्रीहरू परस्पर एकअर्काका सहायक र मित्र हुन् उनीहरूले राम्रो कुरा गर्न भन्दछन् र नराम्रो कुराबाट रोक्दछन् । नियमित नमाजÞ पढदछन्, जकात दिन्छन्, अल्लाह र उसका रसूलको आज्ञापालन गर्दछन् । यी तिनै मानिस हुन्, जसमाथि शीघ्र नै अल्लाहले दया गर्नेछ । निःसन्देह अल्लाह सर्वशक्तिशाली, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

De troende, menn og kvinner, har venners ansvar for hverandre. De forordner det rette og forbyr det urette. De forretter bønnen og betaler det rituelle bidrag. De adlyder Gud og Hans sendebud. Disse vil Gud vise nade! Gud er mektig, vis
De troende, menn og kvinner, har venners ansvar for hverandre. De forordner det rette og forbyr det urette. De forretter bønnen og betaler det rituelle bidrag. De adlyder Gud og Hans sendebud. Disse vil Gud vise nåde! Gud er mektig, vis

Oromo

Mu’uminoonni dhiiratiifi Mu’uminoonni dubaraa gariin isaanii jaalallee gariitiToltutti ajaju; hamtuu irraas ni dhorgu, salaatas gadi dhaabu; Zakaas ni kennu; Rabbiifi ergamaa Isaatiifis ni ajajamuWarri sun Rabbiin fuula dura rahmata isaaniif godhaDhugumatti Rabbiin injifataa, ogeessa

Panjabi

Momina adami ate auratam ika duje de saha'ika hana. Iha cagi'a'i da hukama dide hana ate sura'i tom rokade hana. Namaza sathapita karade hana ate zakata ada karade hana. Alaha ate usade rasula di agi'a da palana karade hana. Ihi uha loka hana, jinham “te alaha rahimata karega, besaka alaha prabhavi ate tataveta hai
Mōmina ādamī atē auratāṁ ika dūjē dē sahā'ika hana. Iha cagi'ā'ī dā hukama didē hana atē śurā'ī tōṁ rōkadē hana. Namāza sathāpita karadē hana atē zakāta adā karadē hana. Alāha atē usadē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa karadē hana. Ihī uha lōka hana, jinhāṁ “tē alāha rahimata karēgā, bēśaka alāha prabhāvī atē tatavētā hai
ਮੋਮਿਨ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਸਹਾਇਕ ਹਨ। ਇਹ ਚੰਗਿਆਈ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ੁਰਾਈ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹਨ। ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਅਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਹੀ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ “ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਰਹਿਮਤ ਕਰੇਗਾ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

مردان مؤمن و زنان مؤمن دوستان يكديگرند. به نيكى فرمان مى‌دهند و از ناشايست باز مى‌دارند، و نماز مى‌گزارند و زكات مى‌دهند و از خدا و پيامبرش فرمانبردارى مى‌كنند. خدا اينان را رحمت خواهد كرد، خدا پيروزمند و حكيم است
و مردان و زنان با ايمان يار و دوستدار يكديگرند كه امر به معروف و نهى از منكر مى‌كنند و نماز به پا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و از خدا و پيامبرش فرمان مى‌برند. آنان را خدا به زودى مشمول رحمت قرار مى‌دهد [و] خداوند شكست‌ناپذير، حكيم است
و مردان و زنان مؤمن دوستدار همدیگرند، که امر به معروف و نهی از منکر می‌کنند و نماز برپا می‌دارند و زکات می‌پردازند و از خداوند و پیامبر او اطاعت می‌کنند، زودا که خداوند بر آنان رحمت آورد، که خداوند پیروزمند فرزانه است‌
و مردان مؤمن و زنان مؤمن دوستان (و یاور) یکدیگرند، امر به معروف و نهی از منکر می‌کنند، و نماز را بر پا می‌دارند، و زکات را می‌پردازند، و الله و پیامبرش را اطاعت می‌کنند، اینانند که الله به زودی آن‌ها را مورد رحمت قرار می‌دهد، بی‌گمان الله پیروزمند حکیم است
مردان و زنان با ایمان دوست و یار یکدیگرند؛ همواره به کارهای نیک و شایسته فرمان می دهند و از کارهای زشت و ناپسند بازمی دارند، و نماز را برپا می کنند، و زکات می پردازند، و از خدا و پیامبرش اطاعت می نمایند؛ یقیناً خدا آنان را مورد رحمت قرار می دهد؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
و مردان و زنان مؤمن، دوستان یکدیگرند؛ [مردم را] به نیکی فرمان می‌دهند و از کارهای ناپسند بازمی‌دارند و نماز برپا می‌دارند و زکات می‌پردازند و از الله و پیامبرش اطاعت می‌نمایند. اینانند که الله آنان را مورد رحمت قرار خواهد داد. بی‌تردید، الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است
و مردان و زنان مؤمن همه یاور و دوستدار یکدیگرند، خلق را به کار نیکو وادار و از کار زشت منع می‌کنند و نماز به پا می‌دارند و زکات می‌دهند و حکم خدا و رسول او را اطاعت می‌کنند، آنان را البته خدا مشمول رحمت خود خواهد گردانید، که خدا صاحب اقتدار و درست کردار است
مردان مؤمن و زنان مؤمنه برخی از ایشانند دوستان برخی فرمان کنند به نیکی و بازدارند از بدی و بپای دارند نماز را و بدهند زکوة را و فرمان برند خدا و پیمبرش را آنان را بزودی رحم کند خدا و هر آینه خدا است عزّتمند حکیم‌
و مردان و زنان با ايمان، دوستان يكديگرند، كه به كارهاى پسنديده وا مى‌دارند، و از كارهاى ناپسند باز مى‌دارند، و نماز را بر پا مى‌كنند و زكات مى‌دهند، و از خدا و پيامبرش فرمان مى‌برند. آنانند كه خدا به زودى مشمول رحمتشان قرار خواهد داد، كه خدا توانا و حكيم است
و مردان و زنان باایمان، دوست‌دار، نگهدار و پشتوانه‌ی یکدیگرند. همدیگر را به کارهای شناخته شده [:پسندیده] وامی‌دارند و از کارهای ناشناخته [:ناپسند] باز می‌دارند و نماز را بر پا می‌دارند و زکات را می‌دهند و خدا و پیامبرش را فرمان می‌برند. اینانند که خدا به زودی مشمول رحمتشان قرار خواهد داد. به‌راستی خدا عزیزی حکیم است
مردان و زنان با ایمان، یار و یاور و اولیاى یکدیگرند. به معروف فرمان مى‌دهند و از منکرات و بدى‌ها نهى مى‌کنند. نماز بر پاى داشته، زکات مى‌پردازند و از خداوند و پیامبرش پیروى مى‌کنند. به زودى خداوند آنان را مشمول رحمت خویش قرار خواهد داد. همانا خداوند، تواناى غالب و حکیم است
مردان و زنان مؤمن، برخی دوستان و یاوران برخی دیگرند. همدیگر را به کار نیک می‌خوانند و از کار بد باز می‌دارند، و نماز را چنان که باید می‌گزارند، و زکات را می‌پردازند، و از خدا و پیغمبرش فرمانبرداری می‌کنند. ایشان کسانیند که خداوند به زودی ایشان را مشمول رحمت خود می‌گرداند. (این وعده‌ی خدا است و خداوند به گزاف وعده نمی‌دهد و از وفای بدان هم ناتوان نیست. چرا که) خداوند توانا و حکیم است
مردان و زنان باایمان، ولیّ (و یار و یاور) یکدیگرند؛ امر به معروف، و نهی از منکر می‌کنند؛ نماز را برپا می‌دارند؛ و زکات را می‌پردازند؛ و خدا و رسولش را اطاعت می‌کنند؛ بزودی خدا آنان را مورد رحمت خویش قرارمی‌دهد؛ خداوند توانا و حکیم است
و مردان و زنان مؤمن دوستان و ياوران يكديگرند به كار نيك و پسنديده فرمان مى‌دهند و از كار زشت و ناپسند باز مى‌دارند و نماز را به پاى مى دارند و زكات مى‌دهند و خدا و پيامبرش را فرمان مى‌برند. اينانند كه خداى بزودى برايشان مِهر و بخشايش آرد كه خدا تواناى بى‌همتا و داناى درستكار است
ومردان مؤمن وزنان مؤمن دوستان (و یاور) یکدیگرند, امر به معروف ونهی از منکر می کنند, ونماز را بر پا می دارند, وزکات را می پردازند, وخدا وپیامبرش را اطاعت می کنند, اینانند که خداوند به زودی آنها را مورد رحمت قرار می دهد, بی گمان خداوند پیروزمند حکیم است

Polish

A wierzacy mezczyzni i wierzace kobiety sa dla siebie nawzajem przyjaciołmi. Oni nakazuja sobie to, co uznane, a zakazuja sobie tego, co naganne. Oni odprawiaja modlitwe i daja jałmuzne, sa posłuszni Bogu i Jego Posłancowi. Tym Bog okaze miłosierdzie. Zaprawde, Bog jest potezny, madry
A wierzący mężczyźni i wierzące kobiety są dla siebie nawzajem przyjaciółmi. Oni nakazują sobie to, co uznane, a zakazują sobie tego, co naganne. Oni odprawiają modlitwę i dają jałmużnę, są posłuszni Bogu i Jego Posłańcowi. Tym Bóg okaże miłosierdzie. Zaprawdę, Bóg jest potężny, mądry

Portuguese

E os crentes e as crentes sao aliados uns aos outros. Ordenam o conveniente e coibem o reprovavel e cumprem a oracao e concedem as esmolas, e obedecem a Allah e a Seu Mensageiro. Desses, Allah tera misericordia. Por certo, Allah e Todo-Poderoso, Sabio
E os crentes e as crentes são aliados uns aos outros. Ordenam o conveniente e coíbem o reprovável e cumprem a oração e concedem as esmolas, e obedecem a Allah e a Seu Mensageiro. Desses, Allah terá misericórdia. Por certo, Allah é Todo-Poderoso, Sábio
Os fieis e as fieis sao protetores uns dos outros; recomendam o bem, proibem o ilicito, praticam a oracao, pagam o zakat, e obedecem a Deus e ao Seu Mensageiro. Deus Se compadecera deles, porque Deus e Poderoso, Prudentissimo
Os fiéis e as fiéis são protetores uns dos outros; recomendam o bem, proíbem o ilícito, praticam a oração, pagam o zakat, e obedecem a Deus e ao Seu Mensageiro. Deus Se compadecerá deles, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

او مومن سړي او مومنې ښځې د دوى ځینې د ځینو نورو دوستان دي، دوى د نېكۍ حكم كوي او له بدۍ نه منع كوي او لمونځ قايموي او زكات وركوي او د الله او د هغه د رسول اطاعت كوي، دغه كسان (چې دي) ضرور به الله په دوى رحم وكړي، بېشكه الله ډیر غالب، ښه حكمت والا دى
او مومن سړي او مومنې ښځې، د دوى ځینې د ځینو نورو دوستان دي، دوى د نېكۍ حكم كوي او له بدۍ نه منع كوي او لمونځ قايموي او زكات وركوي او د الله او د هغه د رسول اطاعت كوي، دغه كسان (چې دي) ضرور به الله پر دوى رحم وكړي، بېشكه الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Credinciosii si credincioasele sunt prieteni unii altora. Ei poruncesc cele de cuviinta si opresc uraciunea. Ei isi savarsesc rugaciunea, dau milostenie, dau ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau. Acestora le va da Dumnezeu milostivenie curand. Dumnezeu este Puternic, Intelept
Credincioşii şi credincioasele sunt prieteni unii altora. Ei poruncesc cele de cuviinţă şi opresc urâciunea. Ei îşi săvârşesc rugăciunea, dau milostenie, dau ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său. Acestora le va da Dumnezeu milostivenie curând. Dumnezeu este Puternic, Înţelept
crede om muiere exista aliat ai 1 altul! Ei advoca righteousness interzice evil ei observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) ei asculta DUMNEZEU His curier. Acestea inunda dumnezeu mila. DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC ÎNTELEPT
Dreptcredincioºii ºi dreptcredincioasele iºi sunt aliaþi unii altora.Ei poruncesc ceea ce este cuvenit, opresc de la ceea ce este nein-gaduit, plinesc Rugaciunea [As-Salat], aduc Dania [Az-Zakat] ∨
Dreptcredincioºii ºi dreptcredincioasele îºi sunt aliaþi unii altora.Ei poruncesc ceea ce este cuvenit, opresc de la ceea ce este neîn-gãduit, plinesc Rugãciunea [As-Salat], aduc Dania [Az-Zakat] ∨

Rundi

N’abemera Imana yabo y’ukuri mubagabo no mubakenyezi nibo bagenzi kubandi, kuko bategeka ibintu vyiza hamwe n’ugutuza amabi ayariyo yose, nuguhagarika amasengesho hamwe n’ugutanga imperezwa bakagamburukira Imana hamwe n’intumwa yayo, abo nibo Imana izogirira impuhwe zayo, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ububasha n’ubuhizi buhagije

Russian

Credinciosii si credincioasele sunt prieteni unii altora. Ei poruncesc cele de cuviinta si opresc uraciunea. Ei isi savarsesc rugaciunea, dau milostenie, dau ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau. Acestora le va da Dumnezeu milostivenie curand. Dumnezeu este Puternic, Intelept
А верующие мужчины и верующие женщины (такие), (что) одни из них (являются) покровителями [сторонниками и помощниками] других: они повелевают (людям) (совершать) одобряемое [призывают их к Вере и совершению праведных деяний] и удерживают от (совершения) неодобряемого [неверия и грехов], которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой] и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят], повинуются Аллаху (в том, что Он повелел и запретил) и (затем) Его посланнику. Тех [таких] вскоре помилует Аллах: поистине, Аллах – велик (в Своем могуществе), (и) мудр (в Своих решениях и повелениях)
Veruyushchiye muzhchiny i zhenshchiny yavlyayutsya pomoshchnikami i druz'yami drug drugu. Oni velyat sovershat' odobryayemoye i zapreshchayut predosuditel'noye, sovershayut namaz, vyplachivayut zakyat, povinuyutsya Allakhu i Yego Poslanniku. Allakh smilostivitsya nad nimi. Voistinu, Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
Верующие мужчины и женщины являются помощниками и друзьями друг другу. Они велят совершать одобряемое и запрещают предосудительное, совершают намаз, выплачивают закят, повинуются Аллаху и Его Посланнику. Аллах смилостивится над ними. Воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый
Veruyushchiye i veruyushchiya - druz'ya drug drugu: vnushayut drug drugu dobroye, otklonyayut drug druga ot zakonoprestupnogo, sovershayut molitvu, dayut ochistitel'nuyu milostynyu, povinuyutsya Bogu i Yego poslanniku; k nim Bog budet milostiv: istinno Bog silen, mudr
Верующие и верующия - друзья друг другу: внушают друг другу доброе, отклоняют друг друга от законопреступного, совершают молитву, дают очистительную милостыню, повинуются Богу и Его посланнику; к ним Бог будет милостив: истинно Бог силен, мудр
A veruyushchiye muzhchiny i veruyushchiye zhenshchiny, - oni - druz'ya odni drugim: oni pobuzhdayut k priznannomu i uderzhivayut ot neodobryayemogo, prostaivayut molitvu i dayut ochishcheniye, povinuyutsya Allakhu i Yego poslanniku. Etikh pomiluyet Allakh: ved' Allakh - velik, mudr
А верующие мужчины и верующие женщины, - они - друзья одни другим: они побуждают к признанному и удерживают от неодобряемого, простаивают молитву и дают очищение, повинуются Аллаху и Его посланнику. Этих помилует Аллах: ведь Аллах - велик, мудр
Veruyushchiye, kak muzhchiny, tak i zhenshchiny, - druz'ya drug drugu: oni prizyvayut k odobryayemomu i otgovarivayut ot poritsayemogo, sovershayut salat, vnosyat zakat, povinuyutsya Allakhu i Yego Poslanniku. Allakh smilostivitsya nad nimi: ved' Allakh - velik, mudr
Верующие, как мужчины, так и женщины, - друзья друг другу: они призывают к одобряемому и отговаривают от порицаемого, совершают салат, вносят закат, повинуются Аллаху и Его Посланнику. Аллах смилостивится над ними: ведь Аллах - велик, мудр
Veruyushchiye muzhchiny i veruyushchiye zhenshchiny - druz'ya, storonniki i soratniki. Blagodarya svoyey vere, oni pobuzhdayut drug druga k ispolneniyu predpisaniy religii istiny i uderzhivayut ot togo, chto ikh religiya ne odobryayet. Oni sovershayut molitvu (salat) v naznachennoye vremya i dayut v svoyo vremya ochistitel'nuyu milostynyu tomu, kto zasluzhivayet yeyo, i povinuyutsya Allakhu i Yego poslanniku. Oni uderzhivayut ot poritsayemogo, nerazreshonnogo Allakhom i Yego poslannikom. Etikh pomiluyet Allakh. On budet milostiv k nim i budet zabotit'sya o nikh. Poistine, Allakh Velik i Mudr
Верующие мужчины и верующие женщины - друзья, сторонники и соратники. Благодаря своей вере, они побуждают друг друга к исполнению предписаний религии истины и удерживают от того, что их религия не одобряет. Они совершают молитву (салат) в назначенное время и дают в своё время очистительную милостыню тому, кто заслуживает её, и повинуются Аллаху и Его посланнику. Они удерживают от порицаемого, неразрешённого Аллахом и Его посланником. Этих помилует Аллах. Он будет милостив к ним и будет заботиться о них. Поистине, Аллах Велик и Мудр
Muzhi i devy, kto uveroval (v Allakha), - Druz'ya i pokroviteli drug drugu. Oni k dobru drug druga pobuzhdayut, Uderzhivayut ot durnogo, Molitvu sovershayut po chasam, I ochistitel'nuyu milostynyu pravyat, I povinuyutsya Allakhu i poslanniku Yego. K nim budet milostiv Allakh, - Moguch i mudr On (bezmerno)
Мужи и девы, кто уверовал (в Аллаха), - Друзья и покровители друг другу. Они к добру друг друга побуждают, Удерживают от дурного, Молитву совершают по часам, И очистительную милостыню правят, И повинуются Аллаху и посланнику Его. К ним будет милостив Аллах, - Могуч и мудр Он (безмерно)

Serbian

А верници и вернице пријатељи и заштитници су једни другима: траже да се раде добра дела, а одвраћају од неваљалих, и обављају намаз и дају зекат, и покоравају се Аллаху и Његовом Посланику. То су они којима ће Аллах сигурно да се смилује. Аллах је, заиста, силан и мудар

Shona

Uye vatendi, varume nevakadzi, vanobetserana; vanokurudzira (vanhu) kuita mabasa akanaka, uye vanorambidza (vanhu) kuita mabasa akashata; vanoita Swalaah (Munamato), uye vanopa Zakaah (Zvipo), uye vanoteerera Allah nemutumwa wavo. Allah vachavaitira nyasha. Zvirokwazvo, Allah ndivo samasimba, vane huchenjeri hwese

Sindhi

۽ مؤمن ۽ مؤمنياڻيون (پاڻ ۾) ھڪ ٻئي جا مددگار آھن، چڱن ڪمن جو حُڪم ڪندا آھن ۽ خراب ڪمن کان جھليندا آھن ۽ نماز کي قائم ڪندا آھن ۽ زڪوٰة ڏيندا آھن ۽ الله ۽ سندس پيغمبر جي فرمانبرداري ڪندا آھن، اُنھن تي الله سگھوئي ٻاجھ ڪندو، تحقيق الله غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

visvasaya tæbu piriminda, visvasaya tæbu gæhænunda (taman tula) kenekuta keneku samipa sahayayan vasayen sitinnaha. ovun (keneku anit kenava) hondak karana men polambavada, papayan nokarana men valakvada, salataya nokadava itu karada, sakat gevaminda sitinnaha. allahtada, ohuge dutayatada avanata vi katayutu karannaha. mevænnanta itamat ikmanin allah dayava pahala karanneya. niyata vasayenma allah balasampannayeku ha gnanavantayekuda vasayen sitinneya
viśvāsaya tæbū piriminda, viśvāsaya tæbū gæhænunda (taman tuḷa) kenekuṭa keneku samīpa sahāyayan vaśayen siṭinnāha. ovun (keneku anit kenāva) hon̆dak karana men poḷam̆bavāda, pāpayan nokarana men vaḷakvāda, salātaya nokaḍavā iṭu karada, sakāt gevaminda siṭinnāha. allāhṭada, ohugē dūtayāṭada avanata vī kaṭayutu karannāha. mevænnanṭa itāmat ikmanin allāh dayāva pahaḷa karannēya. niyata vaśayenma allāh balasampannayeku hā gnānavantayekuda vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසය තැබූ පිරිමින්ද, විශ්වාසය තැබූ ගැහැනුන්ද (තමන් තුළ) කෙනෙකුට කෙනෙකු සමීප සහායයන් වශයෙන් සිටින්නාහ. ඔවුන් (කෙනෙකු අනිත් කෙනාව) හොඳක් කරන මෙන් පොළඹවාද, පාපයන් නොකරන මෙන් වළක්වාද, සලාතය නොකඩවා ඉටු කරද, සකාත් ගෙවමින්ද සිටින්නාහ. අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද අවනත වී කටයුතු කරන්නාහ. මෙවැන්නන්ට ඉතාමත් ඉක්මනින් අල්ලාහ් දයාව පහළ කරන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකුද වශයෙන් සිටින්නේය
(deva) visvasavantayo ha deva visvasavanta kantavo ovungen ætæmeku ætæmekuge samipa mituran veti. ovuhu yahapat de niyoga karana atara pilikul sahagata deyin valakvati. salataya vidhimat lesin itu karati. sakatda pirinamati. tavada allahta ha ohuge dutayananta avanata veti. allah karunava penvana aya movuhuya. niyata vasayenma allah sarva baladhariya. siyum gnanaya ættaya
(dēva) viśvāsavantayō hā dēva viśvāsavanta kāntāvō ovungen ætæmeku ætæmekugē samīpa mituran veti. ovuhu yahapat dē niyōga karana atara piḷikul sahagata deyin vaḷakvati. salātaya vidhimat lesin iṭu karati. sakātda pirinamati. tavada allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa avanata veti. allāh karuṇāva penvana aya movuhuya. niyata vaśayenma allāh sarva baladhārīya. siyum gnānaya ættāya
(දේව) විශ්වාසවන්තයෝ හා දේව විශ්වාසවන්ත කාන්තාවෝ ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුගේ සමීප මිතුරන් වෙති. ඔවුහු යහපත් දේ නියෝග කරන අතර පිළිකුල් සහගත දෙයින් වළක්වති. සලාතය විධිමත් ලෙසින් ඉටු කරති. සකාත්ද පිරිනමති. තවද අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට අවනත වෙති. අල්ලාහ් කරුණාව පෙන්වන අය මොවුහුය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව බලධාරීය. සියුම් ඥානය ඇත්තාය

Slovak

verit clovek zensky bol allies z 1 iny They zastanca righteousness zakazat zly they observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) they obey GOD Jeho posol. These lejak GOD's zlutovanie. GOD bol Almighty Wise

Somali

Oo (ma xagga) Mu’miniintu iyo mu’mindahu, waa isu xulufo midba kan kale23, waxay amraan samaanta, oo reebaan xumaanta; oo oogaan salaadda, oo bixiyaan Zakada, oo adeecaan Allaah iyo Rasuulkiisa. Kuwani, Allaah wuu u naxariisan doonaa; hubaal Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
Mu'miniinta rag iyo Haweenba qaarkood qaarka (kale) waa u Sokeeye waxayna faraan wanaagga kana reebaan xumaanta, waxayna oogaan salaadda, waxayna bixiyaan Zakada, waxayna Addeecaan Eebe iyo Rasuulkiisa, kuwaas waxaa u naxariisan Eebe, illeen Eebe waa adkaade fal sane
Mu'miniinta rag iyo Haweenba qaarkood qaarka (kale) waa u Sokeeye waxayna faraan wanaagga kana reebaan xumaanta, waxayna oogaan salaadda, waxayna bixiyaan Zakada, waxayna Addeecaan Eebe iyo Rasuulkiisa, kuwaas waxaa u naxariisan Eebe, illeen Eebe waa adkaade fal sane

Sotho

Ba-kholoang banna le basali ke bats’ireletsani, ba mamaretse se tókeng, ba bile ba hanela se sebe, ba hlonepha lithapelo ka linako tse behiloeng, ba mamela Allah le moromuoa oa hae. Hólim’a bona Allah U tla ts’ollela Mohau oa Hae; hobane Allah U tsotehile matleng, U Seli

Spanish

Los creyentes y las creyentes son aliados unos de otros, ordenan el bien y prohiben el mal, cumplen con la oracion prescrita, pagan el Zakat y obedecen a Allah y a Su Mensajero. Allah tendra misericordia de ellos; y El es Allah, Poderoso, Sabio
Los creyentes y las creyentes son aliados unos de otros, ordenan el bien y prohíben el mal, cumplen con la oración prescrita, pagan el Zakat y obedecen a Allah y a Su Mensajero. Allah tendrá misericordia de ellos; y Él es Allah, Poderoso, Sabio
Y los creyentes y las creyentes son aliados los unos de los otros. Ordenan el bien, prohiben el mal, practican el salat, entregan el azaque y obedecen a Al-lah y a Su Mensajero. Esos son quienes entraran en la misericordia de Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Y los creyentes y las creyentes son aliados los unos de los otros. Ordenan el bien, prohíben el mal, practican el salat, entregan el azaque y obedecen a Al-lah y a Su Mensajero. Esos son quienes entrarán en la misericordia de Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Y los creyentes y las creyentes son aliados los unos de los otros. Ordenan el bien, prohiben el mal, practican el salat, entregan el azaque y obedecen a Al-lah y a Su Mensajero. Esos son quienes entraran en la misericordia de Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Y los creyentes y las creyentes son aliados los unos de los otros. Ordenan el bien, prohíben el mal, practican el salat, entregan el azaque y obedecen a Al-lah y a Su Mensajero. Esos son quienes entrarán en la misericordia de Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Pero los creyentes y las creyentes son amigos unos de otros. Ordenan lo que esta bien y prohiben lo que esta mal. Hacen la azala, dan el azaque y obedecen a Ala y a Su Enviado. De esos se apiadara Ala. Ala es poderoso, sabio
Pero los creyentes y las creyentes son amigos unos de otros. Ordenan lo que está bien y prohíben lo que está mal. Hacen la azalá, dan el azaque y obedecen a Alá y a Su Enviado. De ésos se apiadará Alá. Alá es poderoso, sabio
Y LOS creyentes y las creyentes estan proximos unos de otros: [todos] ellos ordenan la conducta recta y prohiben la conducta inmoral, son constantes en la oracion, pagan el impuesto de purificacion y obedecen a Dios y a Su Enviado. Sobre esos derramara Dios Su misericordia: en verdad, Dios es todopoderoso, sabio
Y LOS creyentes y las creyentes están próximos unos de otros: [todos] ellos ordenan la conducta recta y prohiben la conducta inmoral, son constantes en la oración, pagan el impuesto de purificación y obedecen a Dios y a Su Enviado. Sobre esos derramará Dios Su misericordia: en verdad, Dios es todopoderoso, sabio
Los creyentes y las creyentes son aliados unos de otros, ordenan el bien y prohiben el mal, cumplen con la oracion prescrita, pagan el zakat y obedecen a Dios y a Su Mensajero. De ellos Dios tendra misericordia. Dios es Poderoso, Sabio
Los creyentes y las creyentes son aliados unos de otros, ordenan el bien y prohíben el mal, cumplen con la oración prescrita, pagan el zakat y obedecen a Dios y a Su Mensajero. De ellos Dios tendrá misericordia. Dios es Poderoso, Sabio
Y los creyentes y las creyentes son amigos y protectores los unos de los otros. Ordenan lo que es bueno y prohiben lo que es malo y hacen la oracion, dan el impuesto religioso y obedecen a Dios y a Su Mensajero. Es con ellos con quien Dios sera misericordioso. En verdad, Dios es poderoso, sabio
Y los creyentes y las creyentes son amigos y protectores los unos de los otros. Ordenan lo que es bueno y prohíben lo que es malo y hacen la oración, dan el impuesto religioso y obedecen a Dios y a Su Mensajero. Es con ellos con quien Dios será misericordioso. En verdad, Dios es poderoso, sabio

Swahili

Na wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, waume na wake, wanasaidiana wao kwa wao, wanaamrisha watu kuamini na kufanya vitendo vyema na wanawakataza kukanusha na kufanya maasia, wanatekeleza Swala, wanatoa Zaka, wanamtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wanakomeka kufanya yale waliyokatazwa. Hao Mwenyezi Mungu Atawarehemu, Atawaokoa na adhabu Yake na Atawatia Peponi. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mshindi katika ufalme Wake, ni Mwingi wa hekima katika sheria Zake na hukumu Zake
Na Waumini wanaume na Waumini wanawake wao kwa wao ni marafiki walinzi. Huamrisha mema na hukataza maovu, na hushika Sala, na hutoa Zaka, na humt'ii Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Hao Mwenyezi Mungu atawarehemu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mtukufu Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

MEN DE troende, mannen saval som kvinnorna, ar varandras [sanna] vanner och fasta stod; de anbefaller det som ar ratt och forbjuder det som ar oratt och forrattar bonen och betalar allmoseskatten och de lyder Gud och Hans Sandebud. Dem skall Gud visa barmhartighet. Gud ar allsmaktig, vis
MEN DE troende, männen såväl som kvinnorna, är varandras [sanna] vänner och fasta stöd; de anbefaller det som är rätt och förbjuder det som är orätt och förrättar bönen och betalar allmoseskatten och de lyder Gud och Hans Sändebud. Dem skall Gud visa barmhärtighet. Gud är allsmäktig, vis

Tajik

Mardoni mu'min va zanoni mu'min dustoni jakdigarand. Ba neki farmon medihand va az nosoist ʙozmedorand va namoz meguzorand va zakot medihand va az Xudovu pajomʙaras farmonʙardori mekunand. Xudo inhoro rahmat xohad kard, Xudo piruzmandu hakim ast
Mardoni mū'min va zanoni mū'min dūstoni jakdigarand. Ba nekī farmon medihand va az noşoist ʙozmedorand va namoz meguzorand va zakot medihand va az Xudovu pajomʙaraş farmonʙardorī mekunand. Xudo inhoro rahmat xohad kard, Xudo pirūzmandu hakim ast
Мардони мӯъмин ва занони мӯъмин дӯстони якдигаранд. Ба некӣ фармон медиҳанд ва аз ношоист бозмедоранд ва намоз мегузоранд ва закот медиҳанд ва аз Худову паёмбараш фармонбардорӣ мекунанд. Худо инҳоро раҳмат хоҳад кард, Худо пирӯзманду ҳаким аст
Mardoni mu'min va zanoni mu'min dustoni jakdigarand dar din. Ba neki farmon medihand va az nosoistagi ʙozmedorand va namoz meguzorand va zakot medihand va az Allohu pajomʙaras farmonʙardori mekunand. Alloh inhoro rahmat xohad kard va az azoʙas onhoro nacot xohad dod va doxili ʙihistason xohad kard. Alloh dar mulki xud piruzmand va dar ahkomu sariatas hakim ast
Mardoni mū'min va zanoni mū'min dūstoni jakdigarand dar din. Ba nekī farmon medihand va az noşoistagī ʙozmedorand va namoz meguzorand va zakot medihand va az Allohu pajomʙaraş farmonʙardorī mekunand. Alloh inhoro rahmat xohad kard va az azoʙaş onhoro naçot xohad dod va doxili ʙihiştaşon xohad kard. Alloh dar mulki xud pirūzmand va dar ahkomu şariataş hakim ast
Мардони мӯъмин ва занони мӯъмин дӯстони якдигаранд дар дин. Ба некӣ фармон медиҳанд ва аз ношоистагӣ бозмедоранд ва намоз мегузоранд ва закот медиҳанд ва аз Аллоҳу паёмбараш фармонбардорӣ мекунанд. Аллоҳ инҳоро раҳмат хоҳад кард ва аз азобаш онҳоро наҷот хоҳад дод ва дохили биҳишташон хоҳад кард. Аллоҳ дар мулки худ пирӯзманд ва дар аҳкому шариаташ ҳаким аст
Va mardon va zanoni mu'min dustoni jakdigarand, [mardumro] ʙa neki farmon medihand va az nopisandi ʙozmedorand va namoz ʙarpo mekunand va zakot mepardozand va az Alloh taolo va pajomʙaras itoat menamojand. Inonand, ki Alloh taolo mavridi rahmat qarorason xohad dod. Be tardid, Alloh taolo sikastnopaziri hakim ast
Va mardon va zanoni mu'min dūstoni jakdigarand, [mardumro] ʙa nekī farmon medihand va az nopisandī ʙozmedorand va namoz ʙarpo mekunand va zakot mepardozand va az Alloh taolo va pajomʙaraş itoat menamojand. Inonand, ki Alloh taolo mavridi rahmat qaroraşon xohad dod. Be tardid, Alloh taolo şikastnopaziri hakim ast
Ва мардон ва занони муъмин дӯстони якдигаранд, [мардумро] ба некӣ фармон медиҳанд ва аз нописандӣ бозмедоранд ва намоз барпо мекунанд ва закот мепардозанд ва аз Аллоҳ таоло ва паёмбараш итоат менамоянд. Инонанд, ки Аллоҳ таоло мавриди раҳмат қарорашон хоҳад дод. Бе тардид, Аллоҳ таоло шикастнопазири ҳаким аст

Tamil

nampikkai konta ankalum, nampikkai konta penkalum (tankalukkul) oruvarukkoruvar urra tunaivarkalay irukkinranar. Avarkal, (oruvar marravarai) nanmai ceyyumpatit tuntiyum, pavam ceyyatu tatuttum, tolukaiyaik kataippitittu, jakattu kotuttum varuvarkal. Allahvukkum, avanutaiya tutarukkum kilppatintu natapparkal. Ivarkalukku aticikkirattil allah arul purivan. Niccayamaka allah mikaittavan, nanamutaiyavan avan
nampikkai koṇṭa āṇkaḷum, nampikkai koṇṭa peṇkaḷum (taṅkaḷukkuḷ) oruvarukkoruvar uṟṟa tuṇaivarkaḷāy irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ, (oruvar maṟṟavarai) naṉmai ceyyumpaṭit tūṇṭiyum, pāvam ceyyātu taṭuttum, toḻukaiyaik kaṭaippiṭittu, jakāttu koṭuttum varuvārkaḷ. Allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻppaṭintu naṭappārkaḷ. Ivarkaḷukku aticīkkirattil allāh aruḷ purivāṉ. Niccayamāka allāh mikaittavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களும், நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களும் (தங்களுக்குள்) ஒருவருக்கொருவர் உற்ற துணைவர்களாய் இருக்கின்றனர். அவர்கள், (ஒருவர் மற்றவரை) நன்மை செய்யும்படித் தூண்டியும், பாவம் செய்யாது தடுத்தும், தொழுகையைக் கடைப்பிடித்து, ஜகாத்து கொடுத்தும் வருவார்கள். அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்ப்படிந்து நடப்பார்கள். இவர்களுக்கு அதிசீக்கிரத்தில் அல்லாஹ் அருள் புரிவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
muhminana ankalum muhminana penkalum oruvarukkoruvar urra tunaivarkalaka irukkinranar; avarkal nallataic ceyya tuntukirarkal; tiyatai vittum vilakkukirarkal; tolukaiyaik kataippatikkirarkal; (elai variyakiya) jakattai (muraiyakak) kotuttuvarukirarkal; allahvukkum avan tutarukkum valip patukirarkal; avarkalukku allah cikkirattil karunai purivan - niccayamaka allah mikaittavanakavum, nanamutaiyavanakavum irukkinran
muḥmiṉāṉa āṇkaḷum muḥmiṉāṉa peṇkaḷum oruvarukkoruvar uṟṟa tuṇaivarkaḷāka irukkiṉṟaṉar; avarkaḷ nallataic ceyya tuṇṭukiṟārkaḷ; tīyatai viṭṭum vilakkukiṟārkaḷ; toḻukaiyaik kaṭaippaṭikkiṟārkaḷ; (ēḻai variyākiya) jakāttai (muṟaiyākak) koṭuttuvarukiṟārkaḷ; allāhvukkum avaṉ tūtarukkum vaḻip paṭukiṟārkaḷ; avarkaḷukku allāh cīkkirattil karuṇai purivāṉ - niccayamāka allāh mikaittavaṉākavum, ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
முஃமினான ஆண்களும் முஃமினான பெண்களும் ஒருவருக்கொருவர் உற்ற துணைவர்களாக இருக்கின்றனர்; அவர்கள் நல்லதைச் செய்ய துண்டுகிறார்கள்; தீயதை விட்டும் விலக்குகிறார்கள்; தொழுகையைக் கடைப்படிக்கிறார்கள்; (ஏழை வரியாகிய) ஜகாத்தை (முறையாகக்) கொடுத்துவருகிறார்கள்; அல்லாஹ்வுக்கும் அவன் தூதருக்கும் வழிப் படுகிறார்கள்; அவர்களுக்கு அல்லாஹ் சீக்கிரத்தில் கருணை புரிவான் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவனாகவும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Мөэмин ирләр вә мөэминә хатыннар бер-берсенә дуслар вә ярдәмчеләр: алар кешеләрне иманга, дингә вә яхшылыкка өндәрләр һәм начарлыклардан тыярлар, намазларын вакытында үтәп, зәкятләрен бирерләр вә һәр эштә Аллаһуга һәм Аның рәсүленә итагать итәрләр, шундый кешеләргә Аллаһ тиз рәхмәт кылыр, тәхкыйк Аллаһ – галиб вә хәким

Telugu

mariyu visvasulaina purusulu mariyu visvasulaina strilu okarikokaru snehitulu. Varu dharmanni adesistaru (bodhistaru) mariyu adharmam nundi nisedhistaru (varistaru) mariyu namaj nu sthapistaru mariyu vidhidanam (jakat) cellistaru mariyu allah ku mariyu ayana pravaktaku vidheyulai untaru. Ilanti varine allah karunistadu. Niscayanga, allah sarva saktimantudu, maha vivecana parudu
mariyu viśvāsulaina puruṣulu mariyu viśvāsulaina strīlu okarikokaru snēhitulu. Vāru dharmānni ādēśistāru (bōdhistāru) mariyu adharmaṁ nuṇḍi niṣēdhistāru (vāristāru) mariyu namāj nu sthāpistāru mariyu vidhidānaṁ (jakāt) cellistāru mariyu allāh ku mariyu āyana pravaktaku vidhēyulai uṇṭāru. Ilāṇṭi vārinē allāh karuṇistāḍu. Niścayaṅgā, allāh sarva śaktimantuḍu, mahā vivēcanā paruḍu
మరియు విశ్వాసులైన పురుషులు మరియు విశ్వాసులైన స్త్రీలు ఒకరికొకరు స్నేహితులు. వారు ధర్మాన్ని ఆదేశిస్తారు (బోధిస్తారు) మరియు అధర్మం నుండి నిషేధిస్తారు (వారిస్తారు) మరియు నమాజ్ ను స్థాపిస్తారు మరియు విధిదానం (జకాత్) చెల్లిస్తారు మరియు అల్లాహ్ కు మరియు ఆయన ప్రవక్తకు విధేయులై ఉంటారు. ఇలాంటి వారినే అల్లాహ్ కరుణిస్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వ శక్తిమంతుడు, మహా వివేచనా పరుడు
విశ్వాసులైన పురుషులూ, విశ్వాసులైన స్త్రీలూ – వారంతా ఒండొకరికి మిత్రులుగా (సహాయకులుగా, చేదోడు వాదోడుగా) ఉంటారు. వారు మంచిని గురించి ఆజ్ఞాపిస్తారు. చెడుల నుంచి వారిస్తారు. నమాజులను నెలకొల్పుతారు, జకాత్‌ను చెల్లిస్తారు. అల్లాహ్‌కు, ఆయన ప్రవక్తకు విధేయులై ఉంటారు. అల్లాహ్‌ అతిత్వరలో తన కారుణ్యాన్ని కురిపించేది వీరిపైనే. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ సర్వాధిక్యుడు, వివేచనాశీలి

Thai

læa brrda mu min chay læa brrda mu mi n hying nan bang swn khxng phwk khea tang pen phu chwyhelux xik bang swn sung phwk khea ca chı hı ptibati nı sing thi chxb læa hampram nı sing thi mi chxb læa phwk khea ca darng wi sung kar lahmad læa cay sa kat læa phakdi tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh chn hela ni hæla xallxhˌ ca thrng xendu metta kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
læa brrdā mu min chāy læa brrdā mu mi n h̄ỵing nận bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā t̀āng pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x xīk bāng s̄̀wn sụ̀ng phwk k̄heā ca chı̂ h̄ı̂ pt̩ibạti nı s̄ìng thī̀ chxb læa h̄̂āmprām nı s̄ìng thī̀ mị̀ chxb læa phwk k̄heā ca dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa c̀āy sa kāt læa p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla xạllxḥˌ ca thrng xĕndū mettā kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และบรรดามุมิน ชาย และบรรดามุมินหญิงนั้น บางส่วนของพวกเขาต่างเป็นผู้ช่วยเหลืออีกบางส่วน ซึ่งพวกเขาจะใช้ให้ปฏิบัติในสิ่งที่ชอบและห้ามปรามในสิ่งที่ไม่ชอบ และพวกเขาจะดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและจ่ายซะกาต และภักดีต่ออัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ชนเหล่านี้แหละ อัลลอฮฺจะทรงเอ็นดูเมตตาแก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
“læa brrda mu min chay læa brrda mu mi n hying nan bang swn khxng phwk khea tang pen phu chwyhelux xik bang swn sung phwk khea ca chı hı ptibati nı sing thi chxb læa hampram nı sing thi mi chxb læa phwk khea ca darng wi sung kar lahmad læa cay sa kat læa phakdi tx xallxh læa rx sul khxng phraxngkh chn hela ni hæla xallxh ca thrng xendu metta kæ phwk khea thæ cring xallxh nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan”
“læa brrdā mu min chāy læa brrdā mu mi n h̄ỵing nận bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā t̀āng pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x xīk bāng s̄̀wn sụ̀ng phwk k̄heā ca chı̂ h̄ı̂ pt̩ibạti nı s̄ìng thī̀ chxb læa h̄̂āmprām nı s̄ìng thī̀ mị̀ chxb læa phwk k̄heā ca dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa c̀āy sa kāt læa p̣hạkdī t̀x xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla xạllxḥ̒ ca thrng xĕndū mettā kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ”
“และบรรดามุมิน ชาย และบรรดามุมินหญิงนั้น บางส่วนของพวกเขาต่างเป็นผู้ช่วยเหลืออีกบางส่วน ซึ่งพวกเขาจะใช้ให้ปฏิบัติในสิ่งที่ชอบและห้ามปรามในสิ่งที่ไม่ชอบ และพวกเขาจะดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและจ่ายซะกาต และภักดีต่ออัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์ชนเหล่านี้แหละ อัลลอฮ์จะทรงเอ็นดูเมตตาแก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ”

Turkish

Erkek ve kadın muminler, birbirlerinin yardımcısıdır; iyiligi emrederler, halkı kotulukten vazgecirmeye calısırlar, namaz kılarlar, zekat verirler, Allah'a ve Peygamberine itaat ederler. Allah'ın rahmet edecegi insanlar, bunlardır. Suphe yok ki Allah ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Erkek ve kadın müminler, birbirlerinin yardımcısıdır; iyiliği emrederler, halkı kötülükten vazgeçirmeye çalışırlar, namaz kılarlar, zekat verirler, Allah'a ve Peygamberine itaat ederler. Allah'ın rahmet edeceği insanlar, bunlardır. Şüphe yok ki Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Mumin erkeklerle mumin kadınlar da birbirlerinin velileridir. Onlar iyiligi emreder, kotulukten alıkorlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler, Allah ve Resulune itaat ederler. Iste onlara Allah rahmet edecektir. Suphesiz Allah azizdir, hikmet sahibidir
Mümin erkeklerle mümin kadınlar da birbirlerinin velileridir. Onlar iyiliği emreder, kötülükten alıkorlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler, Allah ve Resûlüne itaat ederler. İşte onlara Allah rahmet edecektir. Şüphesiz Allah azîzdir, hikmet sahibidir
Mu'min erkekler ve mu'min kadınlar birbirlerinin velileridirler. Iyiligi emreder, kotulukten sakındırırlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler ve Allah'a ve Resulu’ne itaat ederler. Iste Allah'ın kendilerine rahmet edecegi bunlardır. Suphesiz, Allah, ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Mü'min erkekler ve mü'min kadınlar birbirlerinin velileridirler. İyiliği emreder, kötülükten sakındırırlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve Allah'a ve Resûlü’ne itaat ederler. İşte Allah'ın kendilerine rahmet edeceği bunlardır. Şüphesiz, Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Erkek ve disi butun mu’minler, birbirlerinin yardımcılarıdır: Iyiligi emrederler, fenalıktan alıkoyarlar, namazı geregi uzre kılarlar, zekatı verirler, Allah’a ve Rasulune itaat ederler. Iste bunları, muhakkak surette Allah rahmetiyle bagıslayacaktır. Gercekten Allah Aziz’dir (Her seye galibdir), Hakim’dir (hukmunde hikmet sahibidir)
Erkek ve dişi bütün mü’minler, birbirlerinin yardımcılarıdır: İyiliği emrederler, fenalıktan alıkoyarlar, namazı gereği üzre kılarlar, zekâtı verirler, Allah’a ve Rasûlüne itaat ederler. İşte bunları, muhakkak surette Allah rahmetiyle bağışlayacaktır. Gerçekten Allah Azîz’dir (Her şeye galibdir), Hakîm’dir (hükmünde hikmet sahibidir)
Mu´min erkeklerle mu´min kadınlar birbirlerinin velileri (yardımcıları, destekleyicileri ve Allah icin dost ve yakınları)dırlar. Iyilikle emrederler, fenalıktan men´ederler; namazı vaktince kılarlar, zekatı (yerli yerince) verirler ve Allah´a, Peygamberine itaat ederler. Iste bunları Allah (genis) rahmetine eristirecektir. Suphesiz ki Allah yegane ustundur, her isinde hikmet sahibidir
Mü´min erkeklerle mü´min kadınlar birbirlerinin velîleri (yardımcıları, destekleyicileri ve Allah için dost ve yakınları)dırlar. İyilikle emrederler, fenalıktan men´ederler; namazı vaktince kılarlar, zekâtı (yerli yerince) verirler ve Allah´a, Peygamberine itaat ederler. İşte bunları Allah (geniş) rahmetine eriştirecektir. Şüphesiz ki Allah yegâne üstündür, her işinde hikmet sahibidir
Mumin erkekler ve mumin kadınlar birbirlerinin velileridir; iyiyi emreder kotulukten alıkorlar; namaz kılarlar, zekat verirler, Allah'a ve Peygamberine itaat ederler. Iste Allah bunlara rahmet edecektir. Allah suphesiz gucludur, hakimdir
Mümin erkekler ve mümin kadınlar birbirlerinin velileridir; iyiyi emreder kötülükten alıkorlar; namaz kılarlar, zekat verirler, Allah'a ve Peygamberine itaat ederler. İşte Allah bunlara rahmet edecektir. Allah şüphesiz güçlüdür, hakimdir
Erkek ve kadin butun muminler birbirlerinin dostlari ve velileridirler. Iyiligi emrederler, kotulukten vazgecirirler, namazi kilarlar, zekati verirler, Allah'a ve Resulune itaat ederler. Iste bunlari Allah rahmetiyle yarligayacaktir. Cunku Allah azizdir, hakimdir
Erkek ve kadin bütün müminler birbirlerinin dostlari ve velileridirler. Iyiligi emrederler, kötülükten vazgeçirirler, namazi kilarlar, zekâti verirler, Allah'a ve Resulüne itaat ederler. Iste bunlari Allah rahmetiyle yarligayacaktir. Çünkü Allah azîzdir, hakîmdir
Mumin erkeklerle mumin kadınlar da birbirlerinin velileridir. Onlar iyiligi emreder, kotulukten alıkorlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler, Allah ve Resulune itaat ederler. Iste onlara Allah rahmet edecektir. Suphesiz Allah azizdir, hikmet sahibidir
Mümin erkeklerle mümin kadınlar da birbirlerinin velileridir. Onlar iyiliği emreder, kötülükten alıkorlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler, Allah ve Resulüne itaat ederler. İşte onlara Allah rahmet edecektir. Şüphesiz Allah azizdir, hikmet sahibidir
Inanan erkekler ve inanan kadınlar birbirlerinin dostudur. Iyiligi emrederler, kotulukten menederler, namazı gozetirler, zekatı verirler, ALLAH'a ve elcisine uyarlar. Iste onlara ALLAH rahmet edecektir. ALLAH Ustundur, Bilgedir
İnanan erkekler ve inanan kadınlar birbirlerinin dostudur. İyiliği emrederler, kötülükten menederler, namazı gözetirler, zekatı verirler, ALLAH'a ve elçisine uyarlar. İşte onlara ALLAH rahmet edecektir. ALLAH Üstündür, Bilgedir
Erkek ve kadın butun muminler birbirlerinin dostları ve velileridirler. Iyiligi emrederler, kotulukten vazgecirirler, namazı kılarlar, zekatı verirler, Allah'a ve Resulune itaat ederler. Iste bunları Allah rahmetiyle yarlıgayacaktır. Cunku Allah azizdir, hakimdir
Erkek ve kadın bütün müminler birbirlerinin dostları ve velileridirler. İyiliği emrederler, kötülükten vazgeçirirler, namazı kılarlar, zekâtı verirler, Allah'a ve Resulüne itaat ederler. İşte bunları Allah rahmetiyle yarlığayacaktır. Çünkü Allah azîzdir, hakîmdir
Erkek ve disi butun inananlar, birbirlerinin dostudurlar; iyiligi emreder, kotulukten alıkoyarlar; namazı durust kılar, zekatı verirler; Allah´a ve peygamberine itaat ederler. Iste bunları, Allah yarın rahmeti ile bagıslayacaktır. Cunku Allah, gucludur, hikmet sahibidir
Erkek ve dişi bütün inananlar, birbirlerinin dostudurlar; iyiliği emreder, kötülükten alıkoyarlar; namazı dürüst kılar, zekatı verirler; Allah´a ve peygamberine itaat ederler. İşte bunları, Allah yarın rahmeti ile bağışlayacaktır. Çünkü Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir
Erkek ve kadın butun muminler birbirlerinin dostları ve velileridirler. Iyiligi emrederler, kotulukten vazgecirirler, namazı kılarlar, zekatı verirler, Allah´a ve Resulune itaat ederler. Iste bunları Allah rahmetiyle yarlıgayacaktır. Cunku Allah azizdir, hakimdir
Erkek ve kadın bütün müminler birbirlerinin dostları ve velileridirler. İyiliği emrederler, kötülükten vazgeçirirler, namazı kılarlar, zekâtı verirler, Allah´a ve Resulüne itaat ederler. İşte bunları Allah rahmetiyle yarlığayacaktır. Çünkü Allah azîzdir, hakîmdir
Erkek kadın butun mu´minler birbirlerinin dostu, dayanagıdırlar. Bunlar iyiligi emrederek kotulukten sakındırırlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, Allah´a ve peygamberine itaat ederler. Allah iste onlara rahmet edecektir. Hic suphesiz Allah, guclu iradelidir ve her yaptıgı yerindedir
Erkek kadın bütün mü´minler birbirlerinin dostu, dayanağıdırlar. Bunlar iyiliği emrederek kötülükten sakındırırlar, namazı kılarlar, zekâtı verirler, Allah´a ve peygamberine itaat ederler. Allah işte onlara rahmet edecektir. Hiç şüphesiz Allah, güçlü iradelidir ve her yaptığı yerindedir
Inanclı(erkek)ler ve inanclı(kadın)lar birbirlerinin velileridirler. Iyiligi buyurur, munkerden sakındırırlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler ve Tanrı´ya ve Resulu´ne itaat ederler. Iste Tanrı´nın kendilerine rahmet edecegi bunlardır. Suphesiz, Tanrı ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
İnançlı(erkek)ler ve inançlı(kadın)lar birbirlerinin velileridirler. İyiliği buyurur, münkerden sakındırırlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve Tanrı´ya ve Resülü´ne itaat ederler. İşte Tanrı´nın kendilerine rahmet edeceği bunlardır. Şüphesiz, Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Mu´min erkekler de, mu´min kadınlar da birbirinin velileri (dostları ve yardımcıları) dir. Bunlar (insanlara) iyiligi emrederler, (onları) kotulukten vaz gecirmeye calısırlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler, Allaha ve Resulune itaat ederler. Iste bunlar. Allah onları rahmetiyle yarlıgayacakdır. Cunku azizdir (va´d ve vaidini yerine getirmekden hic bir sey Onu acze dusuremez), hakimdir (her sey´i yerli yerinde, hikmetle yapandır)
Mü´min erkekler de, mü´min kadınlar da birbirinin velîleri (dostları ve yardımcıları) dir. Bunlar (insanlara) iyiliği emrederler, (onları) kötülükten vaz geçirmeye çalışırlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler, Allaha ve Resulüne itaat ederler. İşte bunlar. Allah onları rahmetiyle yarlığayacakdır. Çünkü azîzdir (va´d ve vaîdini yerine getirmekden hiç bir şey Onu acze düşüremez), hakimdir (her şey´i yerli yerinde, hikmetle yapandır)
Mu´min erkekler ve mu´min kadınlar; birbirlerinin velileridirler. Ma´rufu emreder, munkerden nehyederler. Namaz kılarlar, zekat verirler, Allah´a ve Rasulune itaat ederler. Iste Allah, bunlara rahmet edecektir. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Mü´min erkekler ve mü´min kadınlar; birbirlerinin velileridirler. Ma´rufu emreder, münkerden nehyederler. Namaz kılarlar, zekat verirler, Allah´a ve Rasulüne itaat ederler. İşte Allah, bunlara rahmet edecektir. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Ve mu´min erkekler ve mu´min kadınlar, birbirlerinin dostlarıdır. Ma´ruf ile emreder ve munkerden nehyederler (yasaklarlar) ve namazı ikame ederler ve zekatı verirler. Allah ve O´nun resulune itaat ederler. Iste onlar, Allah, onlara rahmet edecek. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Ve mü´min erkekler ve mü´min kadınlar, birbirlerinin dostlarıdır. Ma´ruf ile emreder ve münkerden nehyederler (yasaklarlar) ve namazı ikâme ederler ve zekâtı verirler. Allah ve O´nun resûlüne itaat ederler. İşte onlar, Allah, onlara rahmet edecek. Muhakkak ki Allah; Azîz´dir, Hakîm´dir
Vel mu´minune vel mu´miratu ba´duhum evliyau ba´d ye´murune bil ma´rufi ve yenhevne anil munkeri ve yukıymunes salate ve yu´tunez zekate ve yutıy´unellahe ve rasuleh ulaike se yerhamuhumullah innellaha azızun hakım
Vel mü´minune vel mü´miratü ba´duhüm evliyaü ba´d ye´mürune bil ma´rufi ve yenhevne anil münkeri ve yükıymunes salate ve yü´tunez zekate ve yütıy´unellahe ve rasuleh ülaike se yerhamühümüllah innellaha azızün hakım
Vel mu’minune vel mu’minatu ba’duhum evliyau ba’d(ba’din), ye’murune bil ma’rufi ve yenhevne anil munkeri ve yukimunas salate ve yu’tunez zekate ve yutiunallahe ve resuleh(resulehu), ulaike se yerhamuhumullah(yerhamuhumullahu), innallahe azizun hakim(hakimun)
Vel mu’minûne vel mu’minâtu ba’duhum evlîyâu ba’d(ba’din), ye’murûne bil ma’rûfi ve yenhevne anil munkeri ve yukîmûnas salâte ve yu’tûnez zekâte ve yutîûnallâhe ve resûleh(resûlehu), ulâike se yerhamuhumullâh(yerhamuhumullâhu), innallâhe azîzun hakîm(hakîmun)
Erkek ve kadın muminlere gelince, onlar birbirlerinin yakınlarıdırlar: (hep) iyi ve dogru olanın yapılmasını ozendirir, kotu ve zararlı olanın yapılmasına engel olurlar; ve onlar namazlarında kararlı ve devamlıdırlar, arındırıcı yukumluluklerini yerine getirir, Allaha ve Onun elcisine yurekten baglılık gosterirler. Iste bunlardır, Allahın rahmetiyle kusatacagı kimseler: muhakkak ki, dogru hukum ve hikmetle yargılayan en yuce iktidar sahibidir Allah
Erkek ve kadın müminlere gelince, onlar birbirlerinin yakınlarıdırlar: (hep) iyi ve doğru olanın yapılmasını özendirir, kötü ve zararlı olanın yapılmasına engel olurlar; ve onlar namazlarında kararlı ve devamlıdırlar, arındırıcı yükümlülüklerini yerine getirir, Allaha ve Onun elçisine yürekten bağlılık gösterirler. İşte bunlardır, Allahın rahmetiyle kuşatacağı kimseler: muhakkak ki, doğru hüküm ve hikmetle yargılayan en yüce iktidar sahibidir Allah
velmu'minune velmu'minatu ba`duhum evliyau ba`d. ye'murune bilma`rufi veyenhevne `ani-lmunkeri veyukimune-ssalate veyu'tune-zzekate veyuti`une-llahe verasuleh. ulaike seyerhamuhumu-llah. inne-llahe `azizun hakim
velmü'minûne velmü'minâtü ba`ḍuhüm evliyâü ba`ḍ. ye'mürûne bilma`rûfi veyenhevne `ani-lmünkeri veyüḳîmûne-ṣṣalâte veyü'tûne-zzekâte veyüṭî`ûne-llâhe verasûleh. ülâike seyerḥamühümü-llâh. inne-llâhe `azîzün ḥakîm
Mumin erkeklerle mumin kadınlar da birbirlerinin velileridir. Onlar iyiligi emreder, kotulukten alıkorlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler, Allah ve Rasulune itaat ederler. Iste onlara Allah rahmet edecektir. Suphesiz Allah azizdir, hikmet sahibidir
Mümin erkeklerle mümin kadınlar da birbirlerinin velileridir. Onlar iyiliği emreder, kötülükten alıkorlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler, Allah ve Rasûlüne itaat ederler. İşte onlara Allah rahmet edecektir. Şüphesiz Allah azîzdir, hikmet sahibidir
Mumin erkekler ve mumin kadınlar birbirlerinin velileridir. Iyiligi emrederler; kotuluge engel olurlar. Namaz kılarlar, zekat verirler. Allah’a ve Resulune itaat ederler. Iste bunlara Allah rahmet edecektir. Allah suphesiz gucludur, hakimdir
Mümin erkekler ve mümin kadınlar birbirlerinin velileridir. İyiliği emrederler; kötülüğe engel olurlar. Namaz kılarlar, zekat verirler. Allah’a ve Resulüne itaat ederler. İşte bunlara Allah rahmet edecektir. Allah şüphesiz güçlüdür, hakimdir
Mumin erkekler ve mumin kadınlar birbirlerinin velileridir. Iyiligi emrederler; kotuluge engel olurlar. Namazı ikame ederler, zekat verirler, Allah’a ve Rasulune itaat ederler. Iste bunlara Allah rahmet edecektir. Allah suphesiz Aziz'dir, Hakim'dir
Mümin erkekler ve mümin kadınlar birbirlerinin velileridir. İyiliği emrederler; kötülüğe engel olurlar. Namazı ikame ederler, zekat verirler, Allah’a ve Rasûlüne itaat ederler. İşte bunlara Allah rahmet edecektir. Allah şüphesiz Aziz'dir, Hakim'dir
Mumin erkeklerle mumin kadınlar birbirlerinin velileri, yardımcılarıdır.Onlar iyilikleri tesvik edip kotulukleri menederler. Namazı hakkıyla yerine getirir, zekatı verir, Allah'a ve Resulune itaat ederler.Iste onları Allah genis rahmetine mazhar edecektir.Cunku Allah azizdir, hakimdir (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Mümin erkeklerle mümin kadınlar birbirlerinin velileri, yardımcılarıdır.Onlar iyilikleri teşvik edip kötülükleri menederler. Namazı hakkıyla yerine getirir, zekâtı verir, Allah'a ve Resulüne itaat ederler.İşte onları Allah geniş rahmetine mazhar edecektir.Çünkü Allah azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Inanan erkekler ve inanan kadınlar, birbirlerinin velisidirler. Iyiligi emrederler, kotulukten men'ederler, namazı kılarlar, zekatı verirler, Allah'a ve Elcisine ita'at ederler. Iste onlara Alah rahmet edecektir. Allah daima ustundur, hukum ve hikmetsahibidir
İnanan erkekler ve inanan kadınlar, birbirlerinin velisidirler. İyiliği emrederler, kötülükten men'ederler, namazı kılarlar, zekatı verirler, Allah'a ve Elçisine ita'at ederler. İşte onlara Alah rahmet edecektir. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmetsahibidir
Mu´min erkekler ve mu´min kadınlar birbirlerinin velileridirler. Iyiligi emreder, kotulukten sakındırırlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler ve Allah´a ve Resulune itaat ederler. Iste Allah´ın kendilerine rahmet edecegi bunlardır. Suphesiz, Allah, ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Mü´min erkekler ve mü´min kadınlar birbirlerinin velileridirler. İyiliği emreder, kötülükten sakındırırlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve Allah´a ve Resulüne itaat ederler. İşte Allah´ın kendilerine rahmet edeceği bunlardır. Şüphesiz, Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Mu'min erkekler ve Mu'min kadınlar birbirlerinin velileridir. Iyiligi emrederler; kotuluge engel olurlar. Namazı ikame ederler, zekat verirler, Allah’a ve Rasulune itaat ederler. Iste bunlara Allah rahmet edecektir. Allah suphesiz Aziz'dir, Hakim'dir
Mü'min erkekler ve Mü'min kadınlar birbirlerinin velileridir. İyiliği emrederler; kötülüğe engel olurlar. Namazı ikame ederler, zekât verirler, Allah’a ve Rasûlüne itaat ederler. İşte bunlara Allah rahmet edecektir. Allah şüphesiz Aziz'dir, Hakîm'dir
Mumin erkeklerle mumin kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. Iyilik ve guzelligi belirlenene ozendirirler, kotuluk ve cirkinligi belirlenenden sakındırırlar. Namazı/duayı yerine getirirler, zekatı verirler. Allah'a ve resulune itaat ederler. Allah bunlara rahmet edecektir. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Mümin erkeklerle mümin kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. İyilik ve güzelliği belirlenene özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındırırlar. Namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Allah'a ve resulüne itaat ederler. Allah bunlara rahmet edecektir. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Mumin erkeklerle mumin kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. Iyilik ve guzelligi belirlenene ozendirirler, kotuluk ve cirkinligi belirlenenden sakındırırlar. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Allah´a ve resulune itaat ederler. Allah bunlara rahmet edecektir. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Mümin erkeklerle mümin kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. İyilik ve güzelliği belirlenene özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındırırlar. Namazı kılarlar, zekâtı verirler. Allah´a ve resulüne itaat ederler. Allah bunlara rahmet edecektir. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Mumin erkeklerle mumin kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. Iyilik ve guzelligi belirlenene ozendirirler, kotuluk ve cirkinligi belirlenenden sakındırırlar. Namazı/duayı yerine getirirler, zekatı verirler. Allah´a ve resulune itaat ederler. Allah bunlara rahmet edecektir. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Mümin erkeklerle mümin kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. İyilik ve güzelliği belirlenene özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındırırlar. Namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Allah´a ve resulüne itaat ederler. Allah bunlara rahmet edecektir. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

Agyidiefoͻ mmarima ne agyidiefoͻ mmaa no yε wͻn ho wͻn ho ayͻnkofoͻ. Wͻ’hyε (amanfoͻ) ma wͻ’yε papa, ԑna wͻ’bra (amanfoͻ) ma (wͻ’gyae) amumuyε, wͻ’frε Nyame wͻ ne berε mu, wͻ’yi Zaka, ԑna wͻ’yε sotie ma Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ. Saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn behu wͻn mmͻbͻ, nokorε sε, Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

مۆمىن ئەرلەر، مۆمىن ئاياللار بىر - بىرى بىلەن دوستتۇر، ئۇلار (كىشىلەرنى) ياخشى ئىشلارنى قىلىشقا بۇيرۇيدۇ، يامان ئىشلاردىن توسىدۇ، نامازنى (تولۇق) ئادا قىلىدۇ، زاكات بېرىدۇ، اﷲ قا ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىدۇ، ئەنە شۇلارغا اﷲ رەھىم قىلىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
مۆمىن ئەرلەر، مۆمىن ئاياللار بىر ـ بىرى بىلەن دوستتۇر، ئۇلار (كىشىلەرنى) ياخشى ئىشلارنى قىلىشقا بۇيرۇيدۇ، يامان ئىشلاردىن توسىدۇ، نامازنى (تولۇق) ئادا قىلىدۇ، زاكات بېرىدۇ، ئاللاھقا ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىدۇ، ئەنە شۇلارغا ئاللاھ رەھىم قىلىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Віруючі чоловіки та жінки — союзники; вони закликають до заохочуваного та забороняють відразне, звершують молитву, дають закят, коряться Аллагу та Його Посланцю. Аллаг змилується над ними. Воістину, Аллаг — Всемогутній, Мудрий
viryachyy lyudyam ta zhinkam soyuznyky odyn odnym. Vony zakhyshchayutʹ righteousness ta zaboronyayutʹ zlo, vony zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat) ta dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta vony pidkoryayutʹsya BOHU ta Yoho kur'yeru. Tsey bude showered BOZHYM myloserdyam. BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
вірячий людям та жінкам союзники один одним. Вони захищають righteousness та забороняють зло, вони зауважують Контактні Молитви (Salat) та дають обов'язкову добродійність (Zakat), та вони підкоряються БОГУ та Його кур'єру. Цей буде showered БОЖИМ милосердям. БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
Viruyuchi choloviky ta zhinky — pryyateli odni odnym; vony zaklykayutʹ do zaokhochuvanoho ta zaboronyayutʹ vidrazne, zvershuyutʹ molytvu, dayutʹ zakyat, koryatʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu. Allah zmyluyetʹsya nad nymy. Voistynu, Allah — Vsemohutniy, Mudryy
Віруючі чоловіки та жінки — приятелі одні одним; вони закликають до заохочуваного та забороняють відразне, звершують молитву, дають закят, коряться Аллагу та Його Посланцю. Аллаг змилується над ними. Воістину, Аллаг — Всемогутній, Мудрий
Viruyuchi choloviky ta zhinky — pryyateli odni odnym; vony zaklykayutʹ do zaokhochuvanoho ta zaboronyayutʹ vidrazne, zvershuyutʹ molytvu, dayutʹ zakyat, koryatʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu. Allah zmyluyetʹsya nad nymy. Voistynu, Allah — Vsemohutniy, Mudryy
Віруючі чоловіки та жінки — приятелі одні одним; вони закликають до заохочуваного та забороняють відразне, звершують молитву, дають закят, коряться Аллагу та Його Посланцю. Аллаг змилується над ними. Воістину, Аллаг — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Momin mard aur momin auratein, yeh sab ek dusre ke rafeeq(comrades/allies) hain, bhalayi ka hukum dete aur burayi se roakte hain, Namaz qayam karte hain, zakat dete hain aur Allah aur uske Rasool ki itaat karte hain, yeh woh log hain jinpar Allah ki rehmat nazil hokar rahegi. Yaqeenan Allah sab par gaalib aur hakeem o dana hai
مومن مرد اور مومن عورتیں، یہ سب ایک دوسرے کے رفیق ہیں، بھلائی کا حکم دیتے اور برائی سے روکتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ دیتے ہیں اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرتے ہیں یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ کی رحمت نازل ہو کر رہے گی، یقیناً اللہ سب پر غالب اور حکیم و دانا ہے
اور ایمان والے مرد اور ایمان والی عورتیں ایک دوسرے کےمددگار ہیں نیکی کا حکم کرتے ہیں اوربرائی سے روکتے ہیں اورنماز قائم کرتے ہیں اور زکواة دیتے ہیں اور الله اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرتے ہیں یہی لوگ ہیں جن پر الله رحم کرے گا بے شک الله زبردست حکمت والا ہے
اور مومن مرد اور مومن عورتیں ایک دوسرے کے دوست ہیں کہ اچھے کام کرنے کو کہتے ہیں اور بری باتوں سے منع کرتے اور نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور خدا اور اس کے رسول کی اطاعت کرتے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جن پر خدا رحم کرے گا۔ بےشک خدا غالب حکمت والا ہے
اور ایمان والے مرد اور ایمان والی عورتیں ایک دوسرے کی مددگار ہیں سکھلاتے ہیں نیک بات اور منع کرتے ہیں بری بات سے اور قائم رکھتے ہیں نماز اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور حکم پر چلتے ہیں اللہ کے اور اسکے رسول کے وہی لوگ ہیں جن پر رحم کرے گا اللہ بیشک اللہ زبردست ہے حکمت والا [۷۷]
اور مؤمن مرد اور مؤمن عورتیں یہ سب باہم دگریکرنگ و ہم آہنگ ہیں وہ بھلائی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے روکتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں۔ اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں۔ اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ ضرور رحم فرمائے گا۔ یقینا اللہ زبردست ہے، بڑا حکمت والا ہے۔
Momin mard-o-aurat aapas mein aik doosray kay (madadgar-o-maavin aur) dost hain woh bhalaiyon ka hukum detay hain aur buraiyon say roktay hain namazon ko pabandi say baja latay hain zakat ada kertay hain Allah ki aur uss kay rasool ki baat maantay hain yehi log hain jin per Allah Taalaa both jald reham faramaye ga be-shak Allah ghalbay wala hikmat wala hai
مومن مرد وعورت آپس میں ایک دوسرے کے (مددگار ومعاون اور) دوست ہیں، وه بھلائیوں کا حکم دیتے ہیں اور برائیوں سے روکتے ہیں، نمازوں کو پابندی سے بجا ﻻتے ہیں زکوٰة ادا کرتے ہیں، اللہ کی اور اس کے رسول کی بات مانتے ہیں، یہی لوگ ہیں جن پر اللہ تعالیٰ بہت جلد رحم فرمائے گا بیشک اللہ غلبے واﻻ حکمت واﻻ ہے
momin mard wa aurath aapas mein ek dosre ke (madadgar wa ma’awin aur)dosth hai,wo bhalaiyyo ka hukm dete hai aur boaraiyyo se rukte hai,namazo ko pabandi se baja late hai zakath ada karte hai,Allah ki aur us ke rasol ki bath mante hai,yahi log hai jin par Allah tala bahuth jald rahem farmaega,beshak Allah ghalbe wala hikmath wala hai
وعدہ فرمایا اللہ تعالیٰ نے مومن مردوں اور مومن عورتوں سے باغات کا، رواں ہیں جن کے نیچے ندیاں ۔ یہ ہمیشہ رہیں گے ان میں ۔ نیز (وعدہ کیا ہے ) پاکیزہ مکانات کا سدا بہار باغوں میں اور رضائے خداوندی ان سب نعمتوں سے بڑی ہے یہی تو بڑی کامیابی ہے۔
اور اہلِ ایمان مرد اور اہلِ ایمان عورتیں ایک دوسرے کے رفیق و مددگار ہیں۔ وہ اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے روکتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت بجا لاتے ہیں، ان ہی لوگوں پر اللہ عنقریب رحم فرمائے گا، بیشک اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
اور مومن مرد اور مومن عورتیں آپس میں ایک دوسرے کے مددگار ہیں۔ وہ نیکی کی تلقین کرتے ہیں اور برائی سے روکتے ہیں، اور نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں، اور اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرتے ہیں۔ یہ ایسے لوگ ہیں جن کو اللہ اپنی رحمت سے نوازے گا۔ یقینا اللہ اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
مومن مرد اور مومن عورتیں آپس میں سب ایک دوسرے کے ولی اور مددگار ہیں کہ یہ سب ایک دوسرے کو نیکیوں کا حکم دیتے ہیں اور برائیوں سے روکتے ہیں,نماز قائم کرتے ہیں -زکوِٰ ادا کرتے ہیں اللہ اور رسول کی اطاعت کرتے ہیں -یہی وہ لوگ ہیں جن پر عنقریب خدا رحمت نازل کرے گا کہ وہ ہر شے پر غالب اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Мўмин эркаклар ва мўмина аёллар бир-бирларига дўстдирлар. Улар яхшиликка буюрурлар, ёмонликдан қайтарурлар, намозни тўкис адо этурлар, закотни берурлар ҳамда Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат қилурлар. Ана ўшаларга Аллоҳ тезда раҳим қилур. Албатта, Аллоҳ ғолиб ва ҳикматли Зотдир
Мўмин ва мўминалар бир-бирларига дўстдирлар. Улар яхшиликка буюрадилар, ёмонликдан тўхтатадилар, намозни тўкис адо этадилар, закотни (ҳақдорларга) ато этадилар, Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига итоат қиладилар. Ана ўшаларга Аллоҳ раҳм қилур. Шак-шубҳасиз, Аллоҳ қудратли, ҳикматлидир
Мўмин эркаклар ва мўмина аёллар бир-бирларига дўстдирлар. Улар яхшиликка буюрарлар, ёмонликдан қайтарарлар, намозни тўкис адо этарлар, закотни берарлар ҳамда Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат қиларлар. Ана ўшаларга Аллоҳ тезда раҳм қилур. Албатта, Аллоҳ ғолиб ва ҳикматли зотдир. (Бу васфлар мунофиқлар ҳақида келган васфга тамоман зид эканлиги очиқ-ойдин кўриниб турибди. Мунофиқларнинг бир хил эканликлари, улар доимо бир-бирларига ўхшашлари таъкидланган бўлса, мўминларнинг ўзаро дўст-валий эканликлари айтилмоқда)

Vietnamese

Va nhung nguoi tin tuong, nam va nu, la đong minh bao ve lan nhau. Ho ra lenh lam đieu lanh va cam can nhau lam đieu du va nang dang le Salah va đong Zakah va tuan lenh cua Allah va Su Gia cua Ngai. Đo la nhung nguoi ma Allah khoan dung boi vi Allah Toan Nang, Thau Suot (tat ca)
Và những người tin tưởng, nam và nữ, là đồng minh bảo vệ lẫn nhau. Họ ra lệnh làm điều lành và cấm cản nhau làm điều dữ và năng dâng lễ Salah và đóng Zakah và tuân lệnh của Allah và Sứ Giả của Ngài. Đó là những người mà Allah khoan dung bởi vì Allah Toàn Năng, Thấu Suốt (tất cả)
Nhung nguoi co đuc tin nam va nu la đong minh cua nhau. Ho keu goi nhau lam đieu đung va ngan can nhau lam sai, ho thiet lap le nguyen Salah, xuat Zakah va tuan lenh Allah va Thien Su cua Ngai. Ho la nhung nguoi se đuoc Allah thuong xot. Qua that, Allah la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Những người có đức tin nam và nữ là đồng minh của nhau. Họ kêu gọi nhau làm điều đúng và ngăn cản nhau làm sai, họ thiết lập lễ nguyện Salah, xuất Zakah và tuân lệnh Allah và Thiên Sứ của Ngài. Họ là những người sẽ được Allah thương xót. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Amakholwa angamadoda namakholwa angabasetyhini ngabakhuseli omnye komnye, bayalela okulungileyo, balele (ukwenziwa) kokungcolileyo, benza iSalâh, banikele ngeZakâh, bathobele uAllâh noMthunywa waKhe. UAllâh Uya kuba nenceba ngakubo. Inene uAllâh nguSomandla, uSobulumko

Yau

Sano wakulupilila wachilume ni wakulupilila wachikongwe wane mwa jamanjao awele isyowe ya wane, akuchisyaga yambone ni akukanyaga yakusakala, ni akwimikaga Swala mwakolosya, ni kutolaga Zaka, ni akumpikanilaga Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, wanganyao ni watachatendela Allah chanasa. Chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Sano ŵakulupilila ŵachilume ni ŵakulupilila ŵachikongwe ŵane mwa jamanjao aŵele isyoŵe ya ŵane, akuchisyaga yambone ni akukanyaga yakusakala, ni akwimikaga Swala mwakolosya, ni kutolaga Zaka, ni akumpikanilaga Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ŵanganyao ni ŵatachatendela Allah chanasa. Chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Awon onigbagbo ododo lokunrin ati awon onigbagbo ododo lobinrin, apa kan won lore apa kan; won n pase ohun rere, won n ko ohun buruku, won n kirun, won n yo Zakah, won si n tele ti Allahu ati Ojise Re. Awon wonyen ni Allahu yoo sake. Dajudaju Allahu ni Alagbara, Ologbon
Àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin, apá kan wọn lọ̀rẹ́ apá kan; wọ́n ń pàṣẹ ohun rere, wọ́n ń kọ ohun burúkú, wọ́n ń kírun, wọ́n ń yọ Zakāh, wọ́n sì ń tẹ̀lé ti Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Àwọn wọ̀nyẹn ni Allāhu yóò ṣàkẹ́. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi abakholwayo besilisa nabakholwayo besifazane abanye babo bangabangane babanye bagqugquzela ngokwenza okuhle banqabela okubi futhi benza imithandazo futhi bakhokha izakaah bahlonipha uMvelinqangi nesithunywa sakhe, labo uMvelinqangi uyoba nomusa kubona ngempela uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani