Achinese

Peue tan troh haba keunan ubak jih Kawom yoh goh jih dum pubuet salah kawom Noh ngon ‘Ad Tsamud Ibrahim Bandum kawom nyan lalem that leupah Nyang duek di Madyan ngon nanggroe punah Bandum jih punah muruka Allah Rasul jih teuka geujakba ayat Geuyue peuteupat bek buet jih salah Teuma kon Tuhan elanya jih nyoe Droejih roe keudroe lalem sileupah

Afar

Tama munaafiqhiinih keenik naharat warree marih xaagi mamattoo? Nabii Nuuc maraay, Qaad deqsitta kedóo kee Samuud deqsitta kedóoy, Nabii Ibraahim maraay, Madyan maraa kee Nabii Luut maray magaalooli deerik afah elle korte kinni, tama marah inkih ken farmoytit baxxaqqa itta astooti luk keenih temeeteeh ken dirabboyseenih, tokkel Yalli dulmih ken finqiseh mananna, kinnih immay usun sinni nafsi koroosannut yudlume marah sugen

Afrikaans

Het die verhaal van diegene wat vóór hulle was hulle nie bereik nie ~ die volk van Noag en Aad en Thamoed, en die volk van Abraham en die bewoners van Mede en die verwoeste stede? Die boodskappers het met duidelike bewyse tot hulle gekom. Daarom het Allah hulle geen kwaad aangedoen nie, maar hulle het hulsélf skade berokken

Albanian

A nuk u arriti atyre lajmi per ata perpara tyre: per popullin e Nuhit, edhe per Adin, per Themudin edhe per popullin e Ibrahimit, edhe per banoret e Medjenit, edhe per popullin e Lutit. Profetet e tyre u paten sjelle argumente te qarta dhe All-llahu nuk u ka bere asnje padrejtesi, por ata i kane bere mizori vetes
A nuk u arriti atyre lajmi për ata përpara tyre: për popullin e Nuhit, edhe për Adin, për Themudin edhe për popullin e Ibrahimit, edhe për banorët e Medjenit, edhe për popullin e Lutit. Profetët e tyre u patën sjellë argumente të qarta dhe All-llahu nuk u ka bërë asnjë padrejtësi, por ata i kanë bërë mizori vetes
A nuk u erdh lajmi per ata qe ishin para tyre: per popullin e Nuhit, per popullin e Adit dhe Themudit, per popullin e Ibrahimit, per banoret e Medjenit dhe per ata qe jane denuar me shkaterrim. Pejgamberet e tyre – u sollen dokumente te qarta. Perendia nuk iu beri zullum, por ata vetvetes i bene zullum
A nuk u erdh lajmi për ata që ishin para tyre: për popullin e Nuhit, për popullin e Adit dhe Themudit, për popullin e Ibrahimit, për banorët e Medjenit dhe për ata që janë dënuar me shkatërrim. Pejgamberët e tyre – u sollën dokumente të qarta. Perëndia nuk iu bëri zullum, por ata vetvetes i bënë zullum
A nuk kane degjuar ata per popujt qe kane qene me perpara: per popullin e Nuhut, per fiset Ad dhe Themud, per popullin e Ibrahimit, per banoret e Medjenit dhe per qytetet e permbysura (te popullit te Lutit)? Te derguarit e tyre u sollen shenja te qarta. Allahu nuk u beri padrejtesi, por ata i bene padrejtesi vetvetes
A nuk kanë dëgjuar ata për popujt që kanë qenë më përpara: për popullin e Nuhut, për fiset Ad dhe Themud, për popullin e Ibrahimit, për banorët e Medjenit dhe për qytetet e përmbysura (të popullit të Lutit)? Të dërguarit e tyre u sollën shenja të qarta. Allahu nuk u bëri padrejtësi, por ata i bënë padrejtësi vetvetes
A nuk u arrijti atyre lajmi i atyre qe ishin me heret si: i popullit te Nuhut, i Adit, i Themudit, i popullit te Ibrahimit, i atyre te Medjemit dhe i te rrotulluarve (populli i Lutit). Atyre u paten ardhur te derguarit e tyre me argumente. All-llahu (qe i shkaterroi) nuk ua beri atyre padrejte, por ata ia bene padrejte vetes
A nuk u arrijti atyre lajmi i atyre që ishin më heret si: i popullit të Nuhut, i Adit, i Themudit, i popullit të Ibrahimit, i atyre të Medjemit dhe i të rrotulluarve (populli i Lutit). Atyre u patën ardhur të dërguarit e tyre me argumente. All-llahu (që i shkatërroi) nuk ua bëri atyre padrejtë, por ata ia bënë padrejtë vetes
A nuk u arriti atyre lajmi i atyre qe ishin me heret si: i popullit te Nuhut, i Adit, i Themudit, i popullit te Ibrahimit, i atyre te Medjenit dhe i te rrotulluarve (populli i Lutit). Atyre u paten ardhur te derguarit e tyre me argumente. All-llahu (qe i)
A nuk u arriti atyre lajmi i atyre që ishin më herët si: i popullit të Nuhut, i Adit, i Themudit, i popullit të Ibrahimit, i atyre të Medjenit dhe i të rrotulluarve (populli i Lutit). Atyre u patën ardhur të dërguarit e tyre me argumente. All-llahu (që i)

Amharic

ye’ineziya ke’inanite befiti yeneberuti yenuhi hizibochi፣ ye‘adina yesemudimi፣ ye’ibirahimimi hizibochi yemediyeni balebetochina yetegelibach’ochumi ketemochi were alimet’alachewimini melikitenyochachewi bete‘amirati met’wachewi፡፡ alahimi yemibedilachewi alineberemi፡፡ gini nefisochachewini yemibedilu neberu፡፡
ye’inezīya ke’inanite befīti yeneberuti yenuḥi ḥizibochi፣ ye‘adina yesemudimi፣ ye’ībirahīmimi ḥizibochi yemediyeni balebētochina yetegelibach’ochumi ketemochi werē ālimet’alachewimini melikitenyochachewi bete‘amirati met’wachewi፡፡ ālahimi yemībedilachewi ālineberemi፡፡ gini nefisochachewini yemībedilu neberu፡፡
የእነዚያ ከእናንተ በፊት የነበሩት የኑሕ ሕዝቦች፣ የዓድና የሰሙድም፣ የኢብራሂምም ሕዝቦች የመድየን ባለቤቶችና የተገልባጮቹም ከተሞች ወሬ አልመጣላቸውምን መልክተኞቻቸው በተዓምራት መጧቸው፡፡ አላህም የሚበድላቸው አልነበረም፡፡ ግን ነፍሶቻቸውን የሚበድሉ ነበሩ፡፡

Arabic

«ألم يأتهم نبأ» خبر «الذين من قبلهم قوم نوح وعاد» قوم هود «وثمود» قوم صالح «وقوم إبراهيم وأصحاب مدين» قوم شعيب «والمؤتفكات» قرى قوم لوط أي أهلها «أتتهم رسلهم بالبيِّنات» بالمعجزات فكذبوهم فأُهلكوا «فما كان الله ليظلمهم» بأن يعذبهم بغير ذنب «ولكن كانوا أنفسهم يظلمون» بارتكاب الذنب
alm yat hwla' almunafiqin khbr aladhin mdu min qawm nuh wqbylt ead wqbylt thamud waqawm 'iibrahim wa'ashab (mdyn) waqawm lut eindama ja'ahum almursalun bialwahy wbayat allah fkdhdhabwhm? fa'anzal allah bhwla' jmyeana edhabh; antqamana minhum lisu' emlhm, fama kan allah lyzlmhm, wlkn kanuu hum alzaalimin lanfshm baltkdhyb walmkhalft
ألم يأت هؤلاء المنافقين خبرُ الذين مضوا مِن قوم نوح وقبيلة عاد وقبيلة ثمود وقوم إبراهيم وأصحاب (مدين) وقوم لوط عندما جاءهم المرسلون بالوحي وبآيات الله فكذَّبوهم؟ فأنزل الله بهؤلاء جميعًا عذابه؛ انتقامًا منهم لسوء عملهم، فما كان الله ليظلمهم، ولكن كانوا هم الظالمين لأنفسهم بالتكذيب والمخالفة
Alam yatihim nabao allatheena min qablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmi ibraheema waashabi madyana waalmutafikati atathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Alam yaatihim naba ul lazeena min qablihim qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samooda wa qawmi Ibraaheema wa ashaabi adyana walmu'tafikaat; atathum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanal laahu liyazlimahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon
Alam ya/tihim nabao allatheena minqablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmiibraheema waas-habi madyana walmu/tafikatiatat-hum rusuluhum bilbayyinati fama kanaAllahu liyathlimahum walakin kanooanfusahum yathlimoon
Alam ya/tihim nabao allatheena min qablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmi ibraheema waas-habi madyana waalmu/tafikati atat-hum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
alam yatihim naba-u alladhina min qablihim qawmi nuhin waʿadin wathamuda waqawmi ib'rahima wa-ashabi madyana wal-mu'tafikati atathum rusuluhum bil-bayinati fama kana l-lahu liyazlimahum walakin kanu anfusahum yazlimuna
alam yatihim naba-u alladhina min qablihim qawmi nuhin waʿadin wathamuda waqawmi ib'rahima wa-ashabi madyana wal-mu'tafikati atathum rusuluhum bil-bayinati fama kana l-lahu liyazlimahum walakin kanu anfusahum yazlimuna
alam yatihim naba-u alladhīna min qablihim qawmi nūḥin waʿādin wathamūda waqawmi ib'rāhīma wa-aṣḥābi madyana wal-mu'tafikāti atathum rusuluhum bil-bayināti famā kāna l-lahu liyaẓlimahum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
أَلَمۡ یَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَأَصۡحَـٰبِ مَدۡیَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَـٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیَظۡلِمَهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
أَلَمۡ يَأۡتِهِمُۥ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمُۥ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
۞أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَاَلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
۞أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَاَلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
اَلَمۡ يَاۡتِهِمۡ نَبَاُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوۡدَ ࣢ۙ وَقَوۡمِ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاَصۡحٰبِ مَدۡيَنَ وَالۡمُؤۡتَفِكٰتِؕ اَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ
أَلَمۡ یَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ وَأَصۡحَـٰبِ مَدۡیَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَـٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیَظۡلِمَهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
اَلَمۡ يَاۡتِهِمۡ نَبَاُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوۡدَﵿ وَقَوۡمِ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاَصۡحٰبِ مَدۡيَنَ وَالۡمُؤۡتَفِكٰتِﵧ اَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِﵐ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ ٧٠
Alam Ya'tihim Naba'u Al-Ladhina Min Qablihim Qawmi Nuhin Wa `Adin Wa Thamuda Wa Qawmi 'Ibrahima Wa 'Ashabi Madyana Wa Al-Mu'utafikati 'Atat/hum Rusuluhum Bil-Bayyinati Fama Kana Allahu Liyazlimahum Wa Lakin Kanu 'Anfusahum Yazlimuna
Alam Ya'tihim Naba'u Al-Ladhīna Min Qablihim Qawmi Nūĥin Wa `Ādin Wa Thamūda Wa Qawmi 'Ibrāhīma Wa 'Aşĥābi Madyana Wa Al-Mu'utafikāti 'Atat/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Famā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
۞أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَٰتِۖ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظْلِمَهُمْۖ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ‏
أَلَمۡ يَأۡتِهِمُۥ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمُۥ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ ۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ ۖ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
۞أَلَمۡ يَاتِهِمۡ نَبَأُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَاَلۡمُوتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
۞أَلَمۡ يَاتِهِمۡ نَبَأُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَاَلۡمُوتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
الم ياتهم نبا الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم ابرهيم واصحب مدين والموتفكت اتتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
۞أَلَمْ يَاتِهِمْ نَبَأُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُوتَفِكَٰتِۖ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظْلِمَهُمْۖ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ
أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ (وَالْمُؤْتَفِكَاتِ: قُرَى قَوْمِ لُوطٍ، سُمِّيَتْ بِذَلِكَ؛ لِأَنَّ اللهَ قَلَبَهَا عَلَيْهِمْ)
الم ياتهم نبا الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم ابرهيم واصحب مدين والموتفكت اتتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون (والموتفكات: قرى قوم لوط، سميت بذلك؛ لان الله قلبها عليهم)

Assamese

Sihamtara purbararti nuha, ada arau chamudara sampradaya, ibraahimara sampradaya arau mada'iyana lagate bidhbasta nagarara adhibasisakalara sambada sihamtara ocarata aha na'ine? Sihamtara ocarata spasta pramanadisaha sihamtara raachulasakala ahichila. Eteke allaha enekuraa nahaya ye, sihamtara oparata an'yaya karaiche baram sihamta nije'i nijara pratihe an'yaya karaichila
Siham̐tara pūrbarartī nūha, āda ārau chāmūdara sampradāẏa, ibraāhīmara sampradāẏa ārau māda'iẏāna lagatē bidhbasta nagarara adhibāsīsakalara sambāda siham̐tara ōcarata ahā nā'inē? Siham̐tara ōcarata spaṣṭa pramāṇādisaha siham̐tara raāchulasakala āhichila. Ētēkē āllāha ēnēkuraā nahaẏa yē, siham̐tara ōparata an'yāẏa karaichē baraṁ siham̐ta nijē'i nijara pratihē an'yāẏa karaichila
সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তী নূহ, আদ আৰু ছামূদৰ সম্প্ৰদায়, ইব্ৰাহীমৰ সম্প্ৰদায় আৰু মাদইয়ান লগতে বিধ্বস্ত নগৰৰ অধিবাসীসকলৰ সংবাদ সিহঁতৰ ওচৰত অহা নাইনে? সিহঁতৰ ওচৰত স্পষ্ট প্ৰমাণাদিসহ সিহঁতৰ ৰাছুলসকল আহিছিল। এতেকে আল্লাহ এনেকুৱা নহয় যে, সিহঁতৰ ওপৰত অন্যায় কৰিছে বৰং সিহঁত নিজেই নিজৰ প্ৰতিহে অন্যায় কৰিছিল।

Azerbaijani

Məgər onlara ozlərindən əvvəlkilərin – Nuh qovmunun, Ad və Səmud tayfalarının, Ibrahim qovmunun, Mədyən əhalisinin və alt-ust edilmis kəndin (Lut tayfasının) xəbərləri gəlib catmayıbdırmı? Elciləri onlara acıq-aydın dəlillər gətirmisdilər. Allah onlara zulm etmədi, lakin onlar ozləri ozlərinə zulm edirdilər
Məgər onlara özlərindən əvvəlkilərin – Nuh qövmünün, Ad və Səmud tayfalarının, İbrahim qövmünün, Mədyən əhalisinin və alt-üst edilmiş kəndin (Lut tayfasının) xəbərləri gəlib çatmayıbdırmı? Elçiləri onlara açıq-aydın dəlillər gətirmişdilər. Allah onlara zülm etmədi, lakin onlar özləri özlərinə zülm edirdilər
Məgər onlara ozlə­rin­dən əvvəl­ki­lərin – Nuh qovmu­nun, Ad və Sə­mud tayfaları­nın, Ib­rahim qov­munun, Məd­yən əha­lisinin və alt-ust edil­mis kən­din – Lut tay­fa­sı­nın xəbər­ləri gəlib catma­yıb­? El­ciləri onlara acıq-aydın də­lillər gə­tir­misdilər. Allah onlara zulm et­mə­di, la­kin onlar ozləri oz­lə­rinə zulm edir­dilər
Məgər onlara özlə­rin­dən əvvəl­ki­lərin – Nuh qövmü­nün, Ad və Sə­mud tayfaları­nın, İb­rahim qöv­münün, Məd­yən əha­lisinin və alt-üst edil­miş kən­din – Lut tay­fa­sı­nın xəbər­ləri gəlib çatma­yıb­? El­çiləri onlara açıq-aydın də­lillər gə­tir­mişdilər. Allah onlara zülm et­mə­di, la­kin onlar özləri öz­lə­rinə zülm edir­dilər
Məgər onlara ozlərindən əvvəlki Nuh, Ad, Səmud tayfasının, Ibrahim qovmunun, Mədyən əhalisinin və Mo’təfikilərin (səhərləri alt-ust olmus Lut tayfasının) xəbəri gəlib catmadımı? Peygəmbərləri onlara askar mo’cuzələrlə gəlmisdilər. Allah onlara zulm edən deyildi, lakin onlar ozlərinə zulm etdilər
Məgər onlara özlərindən əvvəlki Nuh, Ad, Səmud tayfasının, İbrahim qövmünün, Mədyən əhalisinin və Mö’təfikilərin (şəhərləri alt-üst olmuş Lut tayfasının) xəbəri gəlib çatmadımı? Peyğəmbərləri onlara aşkar mö’cüzələrlə gəlmişdilər. Allah onlara zülm edən deyildi, lakin onlar özlərinə zülm etdilər

Bambara

ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߣߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߣߌ߫ ߡߊߘߌ߬ߦߣߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߦߟߍߡߊ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߣߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߣߌ߫ ߡߊߘߌ߬ߦߣߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ ߦߟߍߡߊ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߣߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߣߌ߫ ߡߊߘߌ߬ߦߣߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߦߟߍߡߊ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬

Bengali

Tadera purbabarti nuha, ‘ada o samudera sampradaya, ibarahimera sampradaya ebam madiyana o bidhbasta nagarera adhibasidera sambada ki tadera kache aseni? Tadera kache spasta pramanadisaha tadera rasulagana esechilena. Ata'eba, allah‌ emana nana ye, tadera upara yulama karena, kintu tara nijera'i nijedera prati yuluma karachila
Tādēra pūrbabartī nūha, ‘āda ō sāmūdēra sampradāẏa, ibarāhīmēra sampradāẏa ēbaṁ mādiẏāna ō bidhbasta nagarēra adhibāsīdēra sambāda ki tādēra kāchē āsēni? Tādēra kāchē spaṣṭa pramāṇādisaha tādēra rāsūlagaṇa ēsēchilēna. Ata'ēba, āllāh‌ ēmana nana yē, tādēra upara yulama karēna, kintu tārā nijērā'i nijēdēra prati yuluma karachila
তাদের পূর্ববর্তী নূহ, ‘আদ ও সামূদের সম্প্রদায়, ইবরাহীমের সম্প্রদায় এবং মাদ্ইয়ান ও বিধ্বস্ত নগরের অধিবাসীদের সংবাদ কি তাদের কাছে আসেনি? তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ তাদের রাসূলগণ এসেছিলেন। অতএব, আল্লাহ্‌ এমন নন যে, তাদের উপর যুলম করেন, কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলুম করছিল।
Tadera sambada ki edera kane ese paumchayani, yara chila tadera purbe; nuhera a’dera o samudera sampradaya ebam ibrahimera sampradayera ebam mada'iyanabasidera? Ebam sesaba janapadera yeguloke ulte deya hayechila? Tadera kache esechilena tadera nabi pariskara nirdesa niye. Bastutah allaha to emana chilena na ye, tadera upara juluma karatena, kintu tara nijera'i nijedera upara juluma karato.
Tādēra sambāda ki ēdēra kānē ēsē paum̐chāẏani, yārā chila tādēra pūrbē; nūhēra ā’dēra ō sāmudēra sampradāẏa ēbaṁ ibrāhīmēra sampradāẏēra ēbaṁ māda'iẏānabāsīdēra? Ēbaṁ sēsaba janapadēra yēgulōkē ulṭē dēẏā haẏēchila? Tādēra kāchē ēsēchilēna tādēra nabī pariṣkāra nirdēśa niẏē. Bastutaḥ āllāha tō ēmana chilēna nā yē, tādēra upara juluma karatēna, kintu tārā nijērā'i nijēdēra upara juluma karatō.
তাদের সংবাদ কি এদের কানে এসে পৌঁছায়নি, যারা ছিল তাদের পূর্বে; নূহের আ’দের ও সামুদের সম্প্রদায় এবং ইব্রাহীমের সম্প্রদায়ের এবং মাদইয়ানবাসীদের? এবং সেসব জনপদের যেগুলোকে উল্টে দেয়া হয়েছিল? তাদের কাছে এসেছিলেন তাদের নবী পরিষ্কার নির্দেশ নিয়ে। বস্তুতঃ আল্লাহ তো এমন ছিলেন না যে, তাদের উপর জুলুম করতেন, কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের উপর জুলুম করতো।
Tadera kache ki tadera purbe yara chila tadera sambada ase ni -- nuh‌-era lokadera o'ada-era o chamudera, ara ibrahimera sampradayera o madayanera basindadera o bidhabasta saharagulora? Odera kache odera rasulagana esechilena spasta pramana niye. Kaje'i allah to odera upare abicara karara jan'ya nana, kintu ora odera nijedera'i prati juluma karechila.
Tādēra kāchē ki tādēra pūrbē yārā chila tādēra sambāda āsē ni -- nūh‌-ēra lōkadēra ō'āda-ēra ō chāmūdēra, āra ibrāhīmēra sampradāẏēra ō mādaẏānēra bāsindādēra ō bidhabasta śaharagulōra? Ōdēra kāchē ōdēra rasūlagaṇa ēsēchilēna spaṣṭa pramāṇa niẏē. Kājē'i āllāh tō ōdēra uparē abicāra karāra jan'ya nana, kintu ōrā ōdēra nijēdēra'i prati juluma karēchila.
তাদের কাছে কি তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের সংবাদ আসে নি -- নূহ্‌-এর লোকদের ও 'আদ-এর ও ছামূদের, আর ইব্রাহীমের সম্প্রদায়ের ও মাদয়ানের বাসিন্দাদের ও বিধবস্ত শহরগুলোর? ওদের কাছে ওদের রসূলগণ এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে। কাজেই আল্লাহ্ তো ওদের উপরে অবিচার করার জন্য নন, কিন্তু ওরা ওদের নিজেদেরই প্রতি জুলুম করেছিল।

Berber

Day ur ten id iusa ara usali imezwura nnsen? Agdud n Nue, Aad, Tamud, agdud n Iboahim, At Median, tid ippin. Usan ten id imazanen nnsen, s ubeggen. Ur ten Idennis Oebbi, maca llan dennisen iman nnsen
Day ur ten id iusa ara usali imezwura nnsen? Agdud n Nuê, Âad, Tamud, agdud n Ibôahim, At Median, tid ippin. Usan ten id imazanen nnsen, s ubeggen. Ur ten Idennis Öebbi, maca llan dennisen iman nnsen

Bosnian

Zar do njih nije doprla vijest o onima prije njih: o narodu Nuhovu i o Adu, i o Semudu, i o narodu Ibrahimovu, i o stanovnicima Medjena, i o onima cija su naselja izvrnuta? Poslanici njihovi su im jasne dokaze donosili i Allah im nije ucinio nikakvu nepravdu, nego su je oni sami sebi nanijeli
Zar do njih nije doprla vijest o onima prije njih: o narodu Nuhovu i o Adu, i o Semudu, i o narodu Ibrahimovu, i o stanovnicima Medjena, i o onima čija su naselja izvrnuta? Poslanici njihovi su im jasne dokaze donosili i Allah im nije učinio nikakvu nepravdu, nego su je oni sami sebi nanijeli
Zar do njih nije doprla vijest o onima prije njih: o narodu Nuhovu i o Adu, i o Semudu, i o narodu Ibrahimovu, i o stanovnicima Medjena, i o onima cija su naselja izvrnuta? Poslanici njihovi su im jasne dokaze donosili i Allah im nije ucinio nikakvu nepravdu, nego su je oni sami sebi nanijeli
Zar do njih nije doprla vijest o onima prije njih: o narodu Nuhovu i o Adu, i o Semudu, i o narodu Ibrahimovu, i o stanovnicima Medjena, i o onima čija su naselja izvrnuta? Poslanici njihovi su im jasne dokaze donosili i Allah im nije učinio nikakvu nepravdu, nego su je oni sami sebi nanijeli
Zar do njih nije doprla vijest o onima prije njih: o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o narodu Ibrahimovom, i o stanovnicima Medjena, i o onima cija su naselja prevrnuta? Poslanici su im njihovi jasne dokaze donosili i Allah im nije ucinio nikakav zulum, nego su oni sami sebi zulum cinili
Zar do njih nije doprla vijest o onima prije njih: o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o narodu Ibrahimovom, i o stanovnicima Medjena, i o onima čija su naselja prevrnuta? Poslanici su im njihovi jasne dokaze donosili i Allah im nije učinio nikakav zulum, nego su oni sami sebi zulum činili
Zar im nije stigla vijest onih prije njih: naroda Nuhovog, i Ada i Semuda, i naroda Ibrahimovog, i stanovnika Medjena i Mu'tefikata? Dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim. Pa nije Allah bio za cinjenje zulma njima, nego su (oni) dusama svojim zulm cinili
Zar im nije stigla vijest onih prije njih: naroda Nuhovog, i Ada i Semuda, i naroda Ibrahimovog, i stanovnika Medjena i Mu'tefikata? Dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim. Pa nije Allah bio za činjenje zulma njima, nego su (oni) dušama svojim zulm činili
‘ELEM JE’TIHIM NEBE’UL-LEDHINE MIN KABLIHIM KAWMI NUHIN WE ‘ADIN WE THEMUDE WE KAWMI ‘IBRAHIME WE ‘ESHABI MEDJENE WEL-MU’UTEFIKATI ‘ETET/HUM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI FEMA KANEL-LAHU LIJEDHLIMEHUM WE LEKIN KANU ‘ENFUSEHUM JEDHLIMUNE
Zar do njih nije doprla vijest o onima prije njih: o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o narodu Ibrahimovu, i o stanovnicima Medjena, i o onima cija su naselja izvrnuta? Poslanici su im njihovi jasne dokaze donosili i Allah im nije ucinio nikakvu nepravdu, nego su je oni sami sebi nanijeli
Zar do njih nije doprla vijest o onima prije njih: o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o narodu Ibrahimovu, i o stanovnicima Medjena, i o onima čija su naselja izvrnuta? Poslanici su im njihovi jasne dokaze donosili i Allah im nije učinio nikakvu nepravdu, nego su je oni sami sebi nanijeli

Bulgarian

Ne gi li dostigna vestta za onezi predi tyakh - naroda na Nukh i aditite, i samudyanite, i naroda na Ibrakhim, i zhitelite na Madyan, i na srinatite selishta [na Lut]? Yavikha im se pratenitsite s yasnite znatsi. Ne Allakh gi ugnetyava, a te sami sebe si ugnetyavat
Ne gi li dostigna vestta za onezi predi tyakh - naroda na Nukh i aditite, i samudyanite, i naroda na Ibrakhim, i zhitelite na Madyan, i na srinatite selishta [na Lut]? Yavikha im se pratenitsite s yasnite znatsi. Ne Allakh gi ugnetyava, a te sami sebe si ugnetyavat
Не ги ли достигна вестта за онези преди тях - народа на Нух и адитите, и самудяните, и народа на Ибрахим, и жителите на Мадян, и на сринатите селища [на Лут]? Явиха им се пратениците с ясните знаци. Не Аллах ги угнетява, а те сами себе си угнетяват

Burmese

(မယုံကြည်သူနှင့်သီလကြောင်တို့) သူတို့မတိုင်မီ လွန်လေပြီးကြသော တမန်တော်နူဟ်၊ အာဒ်နှင့်ဆမူဒ် လူမျိုးများ၊ တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်၏လူမျိုးများ၊ မဒ်ယန်မြို့သူမြို့သားများ၊ မြေလှန်ပျက်သုဉ်းခြင်းခံရသောမြို့ ရွာများ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာများနှင့်အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်သော ရှင်းလင်းချက်များနှင့်အတူ ရစူလ်တမန်တော်များလည်း ထိုလွန်လေပြီးသော လူမျိုးများထံရောက်ခဲ့ကြသည့်အကြောင်း (စသည့် စံနမူနာယူဖွယ်ကောင်းသည့် သမိုင်းဝင်အဖြစ်အပျက်များနှင့်ဆိုင်သော) သတင်းအချက်အလက်များ သူတို့ထံ မရောက်ခဲ့သလော။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မဟုတ်မတရား (ပျက်စီး ဆုံးရှုံးခံရအောင်) ပြုတော်မူသည် အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို (စိတ်အလိုရမ္မက်နှင့်အညီ အသုံးချခြင်းဖြင့်) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ချိုးဖောက် ကျူးလွန်၍ (သူတို့ကိုယ်သူတို့) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုလုပ်ခဲ့ကြခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၇၀။ သူတို့ထက်ရှေးကျသောရှေးလူဟောင်းတို့၏ အဖြစ်အပျက်အကြောင်းအရာသည် သူတို့ထံသို့ မရောက်သလော၊ တမန်တော်နူဟို၏ အမျိုးသားများ၊ အားဒ်လူမျိုးများ၊ စမုဒ်အမျိုးသားများ၊ တမန်တော်အေဗရာဟမ်၏ အသင်း သားများ၊ မီဒီယမ်တွင် နေထိုင်သူများ၊ ဤလူများနှင့် ၎င်းတို့ထံကျရောက်သောအတိဒုက္ခများအကြောင်းကို မသိကြသလော၊ သူတို့၏ တမန်တော်များသည် သူတို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာပိုင် သတော်မူကြောင်း သက်သေသာဓကကြီးများကို ယူဆောင်လာကြ၏။ထို့ကြောင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ပြစ်မှားတော်မမူပေ။သို့သော်သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိတို့ပြစ်မှားကြ၏။
ထို(မုနာဖစ်က်)များထံသို့ ၎င်းတို့အလျငရှိခဲ့ကြသောသူတို့၏ (ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်း၏)သတင်း၊ (ဥပမာ-နဗီတမန်တော်) ‘နူဟ်’၏ အမျိုးသားများ၏သတင်း၊ ‘အာဒ်’ အမျိုးသားများ၏သတင်း၊ ‘ဆမူဒ်’ အမျိုးသားများ၏သတင်း၊ (နဗီတမန်တော်) ‘အစ်ဗ်ရာဟီမ်’၏ အမျိုးသားများ၏သတင်း၊’မဒ်ယန်’မြို့သားများ၏သတင်း၊ ထက်အောက်ပြောင်းပြန်ဖြစ်၍ပျက်စီးသွားခဲ့သောမြို့များ၊ ရွာများ၏သတင်းသည် မရောက်ရှိခဲ့လေသလော။ ၎င်းတို့ထံ ၎င်းတို့၏ ရစူလ်တမန်တော်များသည် ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေလက္ခဏာများ နှင့်တကွရောက်ရှိလာခဲ့ကြလေသည်။ (သို့ရာတွင် ယင်းအမျိုးသားများသည် သွေဖည်ငြင်းဆန် မနာခံခဲ့ကြသည့်အတွက် ပျက်စီးဆုံးရှုံး၍သွားခဲ့ကြလေသည်။) စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(ဤပျက်စီးမှု)၌ ၎င်းတို့အား မတရားသဖြင့် နှိပ်စက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် မိမိတို့ကိုယ်ကို နှိပ်စက်ခဲ့ကြပေသတည်း။
ထို(မုနာဖိက်)များထံသို့ သူတို့မတိုင်မီရှိခဲ့ကြ‌သောသူများ၏ (ပျက်စီးမှု)သတင်း၊ (ဥပမာ) (တမန်‌တော်)နူးဟ်၏အမျိုးသားများ၏သတင်း၊ အာဒ်အမျိုးသားများ၏သတင်း၊ ဆမူဒ်အမျိုးသားများ၏သတင်း၊ (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏အမျိုးသားများ၏သတင်း၊ မဒ်ယန်မြို့သားများ၏သတင်း၊ ထက်‌အောက်‌ပြောင်းပြန်ဖြစ်ပြီး ပျက်စီးသွားခဲ့‌သောမြို့များ၊ ရွာများ၏သတင်းများသည် မ‌ရောက်ရှိခဲ့သ‌လော။ သူတို့ထံသို့ သူတို့၏တမန်‌တော်များသည် ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများနှင့်တကွ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌လော။ (သို့ရာတွင် သူတို့သည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ပျက်စီးခဲ့ကြသည်၊) ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ဤပျက်စီးမှု၌) သူတို့အား မတရားနှိပ်စက်‌တော်မူသည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့ကိုယ်တိုင်သူတို့ နှိပ်စက်ခဲ့ကြခြင်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No s'han assabentat del que va passar als que els van precedir: el poble de Noe, els Adites, els Tamudis, el poble d'Abraham, els Madianites i els dels Pobles del Dalt Baix? Els seus Missatgers van vindre a ells amb les proves clares. No anava a ser Al·la injust amb ells, sino que ells ho van ser amb si mateixos
No s'han assabentat del que va passar als que els van precedir: el poble de Noé, els Adites, els Tamudís, el poble d'Abraham, els Madianites i els dels Pobles del Dalt Baix? Els seus Missatgers van vindre a ells amb les proves clares. No anava a ser Al·là injust amb ells, sinó que ells ho van ser amb si mateixos

Chichewa

Kodi iwo sanamve mbiri ya anthu akale? Za anthu a Nowa, a Thamoud, a Abrahamu ndi anthu a ku Midiyani ndi a mizinda yoonongeka? Kwa iwo kunadza Atumwi awo ndi zizindikiro zooneka. Motero Mulungu sadawalakwire ayi koma iwo adadzilakwira okha
“Kodi siidawadzere nkhani ya amene adalipo patsogolo pawo anthu a Nuh, Âdi ndi Samudu; anthu a Ibrahim ndi anthu a ku Madiyan ndi (anthu) a m’midzi imene idatembenuzidwa kumwamba kukhala pansi, pansi kukhala kumwamba? Atumiki awo adawadzera ndi zisonyezo zoonekera (koma adakana kuwatsata. Choncho, Allah adawaononga). Allah sadawachitire choipa, koma ankadzichitira okha zoipa

Chinese(simplified)

Zai tamen yiqian shiqu de minzu, you nu ha de zongzu, a de ren he sai mo de ren, yi bo la xin de zongzu, mai de yan de jumin he bei qingfu de chengshi de jumin, nandao naxie ren de xiaoxi meiyou lailin tamen ma? Naxie ren de shizhemen zhaoshi tamen xuduo mingzheng, gu zhenzhu buzhi yu kui wang tamen, dan tamen zi qile.
Zài tāmen yǐqián shìqù de mínzú, yǒu nǔ hā de zōngzú, ā dé rén hé sài mò dé rén, yì bo lā xīn de zōngzú, mài dé yàn de jūmín hé bèi qīngfù de chéngshì de jūmín, nándào nàxiē rén de xiāoxī méiyǒu láilín tāmen ma? Nàxiē rén de shǐzhěmen zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, gù zhēnzhǔ bùzhì yú kuī wǎng tāmen, dàn tāmen zì qīle.
在他们以前逝去的民族,有努哈的宗族,阿德人和赛莫德人,易卜拉欣的宗族,麦德彦的居民和被倾覆的城市的居民,难道那些人的消息没有来临他们吗?那些人的使者们昭示他们许多明证,故真主不致于亏枉他们,但他们自欺了。
Nandao zai tamen zhiqian shiqu de minzhong de xiaoxi meiyou chuan dao tamen ma? Ji nu ha de zuren, a de ren he sa mu de ren, yi bu la xin de zuren, ma de ya ren he bei dianfu de chengshi de jumin. Zhexie ren de shizhemen yi daizhe mingzheng daoda tamen. An la wei kuidai tamen, er shi tamen shi ziji shou sun.
Nándào zài tāmen zhīqián shìqù de mínzhòng de xiāoxī méiyǒu chuán dào tāmen ma? Jí nǔ hā de zúrén, ā dé rén hé sà mǔ dé rén, yī bù lā xīn de zúrén, mǎ dé yǎ rén hé bèi diānfù de chéngshì de jūmín. Zhèxiē rén de shǐzhěmen yǐ dàizhe míngzhèng dàodá tāmen. Ān lā wèi kuīdài tāmen, ér shì tāmen shǐ zìjǐ shòu sǔn.
难道在他们之前逝去的民众的消息没有传到他们吗?即努哈的族人,阿德人和萨姆德人,伊布拉欣的族人,马德亚人和被颠覆的城市的居民。这些人的使者们已带着明证到达他们。安拉未亏待他们,而是他们使自己受损。
Zai tamen yiqian shiqu de minzu, you nu ha de minzu, a de ren he sai mo de ren, yi bo la xin de zongzu, mai de yan de jumin he bei qingfu de chengshi de jumin, nandao naxie ren de xiaoxi meiyou lailin tamen ma? Naxie ren de shizhemen zhaoshile tamen xuduo de mingzheng, gu, an la buzhi yu kui wang tamen, dan tamen zi qile
Zài tāmen yǐqián shìqù de mínzú, yǒu nǔ hā de mínzú, ā dé rén hé sài mò dé rén, yì bo lā xīn de zōngzú, mài dé yàn de jūmín hé bèi qīngfù de chéngshì de jūmín, nándào nàxiē rén de xiāoxī méiyǒu láilín tāmen ma? Nàxiē rén de shǐzhěmen zhāoshìle tāmen xǔduō de míngzhèng, gù, ān lā bùzhì yú kuī wǎng tāmen, dàn tāmen zì qīle
在他们以前逝去的民族,有努哈的民族,阿德人和赛莫德人,易卜拉欣的宗族,麦德彦的居民和被倾覆的城市的居民,难道那些人的消息没有来临他们吗?那些人的使者们昭示了他们许多的明证,故,安拉不致于亏枉他们,但他们自欺了。

Chinese(traditional)

Zai tamen yiqian shiqu de minzu, you nu ha de zongzu, a de ren he sai mo de ren, yi bo la xin de zongzu, mai de yan de jumin he bei qingfu de chengshi de jumin, nandao naxie ren de xiaoxi meiyou lailin tamen ma? Naxie ren de shizhemen zhaoshi tamen xuduo mingzheng, gu zhenzhu buzhi yu kui wang tamen, dan tamen zi qile
Zài tāmen yǐqián shìqù de mínzú, yǒu nǔ hā de zōngzú, ā dé rén hé sài mò dé rén, yì bo lā xīn de zōngzú, mài dé yàn de jūmín hé bèi qīngfù de chéngshì de jūmín, nándào nàxiē rén de xiāoxī méiyǒu láilín tāmen ma? Nàxiē rén de shǐzhěmen zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, gù zhēnzhǔ bùzhì yú kuī wǎng tāmen, dàn tāmen zì qīle
在他们以前逝去的民族,有努哈的宗族,阿德人 和赛莫德人,易卜拉欣的宗族,麦德彦的居民和被倾覆的 城市的居民,难道那些人的消息没有来临他们吗?那些人的 使者们昭示他们许多明证,故真主不致于亏枉他们,但他 们自欺了。
Zai tamen yiqian shiqu de minzu, you nu ha de zongzu, a de ren he sai mo de ren, yi bo la xin de zongzu, mai de yan de jumin he bei qingfu de chengshi de jumin, nandao naxie ren de xiaoxi meiyou lailin tamen ma? Naxie ren de shizhemen zhaoshi tamen xuduo mingzheng, gu zhenzhu buzhi yu kui wang tamen, dan tamen zi qile.
Zài tāmen yǐqián shìqù de mínzú, yǒu nǔ hā de zōngzú, ā dé rén hé sài mò dé rén, yì bo lā xīn de zōngzú, mài dé yàn de jūmín hé bèi qīngfù de chéngshì de jūmín, nándào nàxiē rén de xiāoxī méiyǒu láilín tāmen ma? Nàxiē rén de shǐzhěmen zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, gù zhēnzhǔ bùzhì yú kuī wǎng tāmen, dàn tāmen zì qīle.
在他們以前逝去的民族,有努哈的宗族,阿德人和賽莫德人,易卜拉欣的宗族,麥德彥的居民和被傾覆的城市的居民,難道那些人的消息沒有來臨他們嗎?那些人的使者們昭示他們許多明証,故真主不致於虧枉他們,但他們自欺了。

Croatian

Zar im nije stigla vijest onih prije njih: naroda Nuhovog, i Ada i Semuda, i naroda Ibrahimovog, i stanovnika Medjena i Mu’tefikata? Dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim. Pa nije Allah bio za cinjenje zulma njima, nego su (oni) dusama svojim zulm cinili
Zar im nije stigla vijest onih prije njih: naroda Nuhovog, i Ada i Semuda, i naroda Ibrahimovog, i stanovnika Medjena i Mu’tefikata? Dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim. Pa nije Allah bio za činjenje zulma njima, nego su (oni) dušama svojim zulm činili

Czech

Zdaz nedosly jim (k sluchu) deje tech, kdoz pred nimi byli, lidu Noemova a lidu 'Ad a Tsemud a lidu Abrahamova, obyvatel Madianu a mest vyvracenych? Prisli k nim proroci jejich s jasnymi dukazy a nebyl to Buh, jenz utiskoval je, nybrz oni sebe samy utiskovali
Zdaž nedošly jim (k sluchu) děje těch, kdož před nimi byli, lidu Noemova a lidu 'Ád a Tsemúd a lidu Abrahamova, obyvatel Madianu a měst vyvrácených? Přišli k nim proroci jejich s jasnými důkazy a nebyl to Bůh, jenž utiskoval je, nýbrž oni sebe samy utiskovali
Oni ne zjistit vsechno podle predchozi vyroba; lide Noe ‘Aad Thamood lide Abraham obyvatel Midyan evildoers (z Sodom Gomorrah)? Jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouska. BUH NIKDY SPATNE TI; ONI jsem JEDNOTKA SPATNE jejich uznat DUSE
Oni ne zjistit všechno podle predchozí výroba; lidé Noe ‘Aad Thamood lidé Abraham obyvatel Midyan evildoers (z Sodom Gomorrah)? Jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouška. BUH NIKDY ŠPATNE TI; ONI jsem JEDNOTKA ŠPATNE jejich uznat DUŠE
Coz se jim nedostalo zpravy o tech, kdoz pred nimi zili? O lidu Noemove, o Adovcich a Thamudovcich, o lidu Abrahamove, o obyvatelich Madjanu a o Mestech vyvracenych? K nim vsem prisli poslove s dukazy jasnymi a Buh nebyl takovy, aby jim ukrivdil, lec oni sami sobe ukrivdili
Což se jim nedostalo zprávy o těch, kdož před nimi žili? O lidu Noemově, o Ádovcích a Thamúdovcích, o lidu Abrahamově, o obyvatelích Madjanu a o Městech vyvrácených? K nim všem přišli poslové s důkazy jasnými a Bůh nebyl takový, aby jim ukřivdil, leč oni sami sobě ukřivdili

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana maa lahibali bi kaba na? (Bana n-nyɛ) Annabi Nuhu niriba, ni Aadunima (Annabi Hudu niriba), ni Samuudunima (Annabi Sālihu niriba), ni Annabi Ibrahima niriba, ni Madyana nima (Annabi Sayibu niriba), n-ti pahi ninvuɣu shεba bɛ ni daa lebi bɛ tiŋgbani m-pili (Annabi Lutu niriba), bɛ tuumba daa kaba na ni dalirinim’ din be polo ni, dinzuɣu, Naawuni daa pala Ŋun di ba zualinsi, amaa! Bana n-daa diri bɛ maŋ’ zualinsi

Danish

De ikke lærer noget fra hidtige generationerne; folkene Noah ‘Aad Thamood folkene Abraham dwellers Midyan evildoers (af Sodom Gomorrah)? Deres bude gik dem klar proofs GUD ALDRIG wronged DEM; DE ER EN wronged deres egen SJÆLENE
Heeft hen het verhaal niet bereikt van degenen, die vóór hen waren? Het volk van Noach en Aad en Samoed en het volk van Abraham en de bewoners van Midian en van de steden die verwoest werden? Hun boodschappers kwamen met duidelijke tekenen tot hen. Allah was het niet die hun onrecht aandeed, maar zij deden zichzelf onrecht aan

Dari

آیا به آنها (مشرکین و منافقین) خبر آنانی که پیش از ایشان بودند نیامده است؟ (یعنی) قوم نوح و قوم عاد و قوم ثمود و قوم ابراهيم و باشندگان مدین و قریه‌های زیر و زبر شده که پیغمبرانشان دلائل واضح و روشن برایشان آوردند (ليكن كفر ورزیدند و به سبب آن بر ایشان عذاب آمد) پس الله هرگز به آنها ظلم نکرده بود، ولی آنها بر خود ظلم می‌کردند

Divehi

އެއުރެންގެ ކުރީގެ މީހުންގެ خبر، އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް ނާންނަނީހެއްޔެވެ؟ (އެއީ) نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނާއި، عاد ބާގައިމީހުންނާއި، ثمود ބާގައިމީހުންނާއި، إبراهيم ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނާއި، مدين ގެ أهل ވެރިންނާއި، ބަންޑުންޖެއްސެވި ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިންގެ خبر އެވެ. އެއުރެންގެ رسول ން އެއުރެންގެ ގާތަށް ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެން ވަޑައިގެންނެވިއެވެ. ފަހެ، اللَّه އެއުރެންނަށް އަނިޔާކުރައްވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުވެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެން، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އަނިޔާކުރާ ކަމުގައި ވިއެވެ

Dutch

Is tot hen niet de mededeling gekomen over hen die er voor hun tijd waren, het volk van Noeh en de 'Aad en de Thamoed en het volk van Ibrahiem en de bewoners van Madjan en de ondersteboven gekeerde steden, tot wie hun gezanten met de duidelijke bewijzen kwamen. God was niet zo dat Hij hun onrecht aandeed, maar zij deden zichzelf onrecht aan
Waart gij niet bekend met de geschiedenis van hen, die vóór hen bestonden? Van het volk van Noach, van Ad en van Themoed, en van het volk van Abraham, en van de bewoners van Madian, en van de steden die verwoest werden? Hunne apostelen kwamen tot hen met duidelijke aanwijzingen, en God was niet geneigd hen onrechtvaardig te behandelen; maar zij handelden onrechtvaardig met hunne eigene zielen
Heeft het bericht hun niet bereikt over degenen vóór hen; het volk van Noeh, en de 'Âd en de Tsamôed, en het volk van Ibrâhîm, en de bewoners van Madyan en de bewoners van de geruïneerde steden? Hun Boodschappers waren tot ben gekomen met de duidelijke bewijzen. En Allah heeft hen nimmer onrecht aangedaan, maar zij hebben zichzelf onrecht aangedaan
Heeft hen het verhaal niet bereikt van degenen, die v��r hen waren? Het volk van Noach en Aad en Samoed en het volk van Abraham en de bewoners van Midian en van de steden die verwoest werden? Hun boodschappers kwamen met duidelijke tekenen tot hen. Allah was het niet die hun onrecht aandeed, maar zij deden zichzelf onrecht aan

English

Have they never heard the stories about their predecessors, the peoples of Noah, Ad, Thamud, Abraham, Midian, and the ruined cities? Their messengers came to them with clear evidence of the truth: God would not deceive them; they deceived themselves
Has not the story reached them of those before them? The people of Noah, Ad, Thamud; the people of Abraham, the people of Midian and the cities were overthrown (the people of Lot). Their Messengers came to them with clear proofs. So it was not Allah who wronged them, but they used to wrong themselves
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls
Have not come to them the tidings of those before them: the people of Nuh and 'Ad and Thamud and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and of the overturned cities! There came unto them their apostles with evidences. Wherefore Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong
Have they not heard the accounts of those who came before them - of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and the people of Abraham and the dwellers of Madyan (Midian), and the cities that were overturned? Their Messengers came to them with Clear Signs. Then, it was not Allah Who caused them any wrong; they rather wronged themselves
Has not the account of those before them come to them, -- of the people of Noah and 'Ad and Thamud, of Abraham and Midian, and all the habitations that were destroyed? Their apostles had come to them with clear proofs; and God did not surely wrong them, they wronged themselves
Has the news of those who came before them not reached them the people of Nuh and ´Ad and Thamud, and the people of Ibrahim and the inhabitants of Madyan and the overturned cities? Their Messengers brought them the Clear Signs. Allah did not wrong them; rather they wronged themselves
Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, the people of Abraham, the men of Midian and the subverted cities? Their Messengers came to them with the clear signs God would not wrong them, but themselves they wronged
Has the story not reached them of those before them, like the people of Noah, ‘Ad, Thamud, the people of Abraham, the people of Midian, and the cities overthrown? To them came their messengers with clear signs. God did not wrong them, but they wrong their own souls
Did not the story of those before them come to them, people of Noah and Aad and Thamud, and people of Abraham and inhabitants of Midian (people of Shu'aib) and the turned over cities? Their messengers brought them the clear proofs, so God was not to wrong them, but they were wrong to themselves
Has there not come to them the account of those who were before them—the people of Noah, ‘Ad, and Tham£d, and the people of Abraham, the inhabitants of Midian, and the towns that were overturned? Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves
Has there not come to them the account of those who were before them —the people of Noah, ‘a€d, and Thamud, and the people of Abraham, the inhabitants of Midian, and the towns that were overturned? Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves
Have there not reached them the exemplary histories of those who lived before them – the people of Noah, the Ad, the Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Madyan (Midian), and the overthrown cities (of Sodom and Gomorrah)? Their Messengers came to them with the clear proofs (of the truth, in which they would not believe.) It was not, then, God who wronged them but they wronged their own selves
Have they not been informed of what became of their predecessors -the people of Nuh (Noah) and those of 'Ad, the people of Thamud and those of Ibrahim(Abraham), the people of Shuaib -the Madianites- and those of Lut (Lot) - the subverted cities-. All of them received Messengers who brought them divine illumination and enlightenment. Never was Allah going to do them. injustice, but it was they who wronged themselves
Has not reached them the news of those (who went) before them: the nation of Nuh, ’Ad, and Samud, and the nation of Ibrahim, and the residents of Madyan, and the habitations that indulged in forgery, imitation and plagiarism — came to them their Messengers with Al-Bayyinat? So Allah was not (such) that He may do injustice to them, but they had been doing injustice to themselves
Approaches them not the tidings of those before them—the folk of Noah and of Ad and of Thamud, and of a folk of Abraham, and of the Companions of Midian, and that which are cities overthrown? Their Messengers approached them with the clear portents. So it had not been God who did wrong to them, rather, they had been doing wrong to themselves
Has the news not reached them about the nations before them _ the nation of ´Nooh´, the ´Aads, and the ´Samoods, as well as the nation of Ibraheem, the people of Midian and the overthrown cities? The messengers brought them the clear proofs. Allah was not (at all) unjust to them. Rather, they used to wrong themselves
Did there not come to them the declaration of those who were before them? of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and of the people of Abraham, and the people of Midian? and of the overturned (cities)? Their apostles came to them with manifest signs; for God would not wrong them, but it was themselves they wronged
Have they not heard the news of those who have gone before them? The people of Noah, Ad and Thamud; the people of Abraham, the men of Madyan and the cities which were overthrown. Their Messengers came to them with clear warnings; but they did not listen, Allah did not wrong them, but they wronged their own souls
Have they not been acquainted with the history of those who have been before them? Of the people of Noah, and of Ad, and of Thamud, and of the people of Abraham, and of the inhabitants of Madian, and of the cities which were overthrown? Their apostles came unto them with evident demonstrations: And God was not disposed to treat them unjustly; but they dealt unjustly with their own souls
Did there not come to them the story of those who were before them? Of the people of Noah and A´ad and Thamud, and of the people of Abraham, and the people of Midian? And of their overthrown cities? Their messengers came to them with manifest signs
Hath not the history reached them of those who were before them? - of the people of Noah, and of Ad, and of Themoud, and of the people of Abraham, and of the inhabitants of Madian, and of the overthrown cities? Their apostles came to them with clear proofs of their mission: God would not deal wrongly by them, but they dealt wrongly by themselves
Did not (the) information/news come to them (about) those from before them, Noah`s nation, and Aad , and Thamud and Abraham`s nation, and owners (of) Madya/Madyan, and the overturned cities ?Their messengers came to them with the evidences, so God was not to cause injustice to them/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression
Have they not heard the accounts of those who came before them - of the people of Noah and ´Ad and Thamud, and the people of Abraham and the dwellers of Madyan (Midian), and the cities that were overturned? Their Messengers came to them with Clear Signs. Then, it was not Allah Who caused them any wrong; they rather wronged themselves
Has not the news of those before them come to them: the people of Nuh and Aad and Samood and the people of Ibrahim and the dwellers of Midian and the overthrown cities. Their messengers came to them with clear proofs, so it was not Allah Who was unjust to them but they were unjust to themselves
Has not the news of those before them come to them: the people of Noah and Aad and Thamud and the people of Abraham and the dwellers of Midian and the overthrown cities. Their messengers came to them with clear proofs, so it was not God Who was unjust to them but they were unjust to themselves
Has not the news of those before them come to them; of the people of Nuh and Ad and Samood, and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and the overthrown cities; their apostles came to them with clear arguments; so it was not Allah Who should do them injustice, but they were unjust to themselves
Has not the information about those before them come to them — of the people of Noah, AAad and Thamood, the people of Abraham, the dwellers of Madian and the overturned cities [of the people of Lot]? Their Messengers came to them with clear Messages. And it was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves
Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves
Has there not reached them the news of those before them, the people of NūH and ‘Ād and Thamūd and the people of Ibrāhīm and the people of Madyan, and (the news) of the towns overturned? Their messengers came to them with clear signs; so, Allah was not such as would wrong them, but they have been doing wrong to their own selves
Have, then, the stories of those who preceded them never come within the ken of these [hypocrites and deniers of the truth]?-[the stories] of Noah's people, and of [the tribes of] `Ad and Thamud, and of Abraham's people, and of the folk of Madyan, and of the cities that were overthrown? To [all of] them their apostles had come with all evidence of the truth. [but they rejected them:] and so it was not God who wronged them [by His punishment], but it was they who wronged themselves
Has there not come up to them the tiding of the ones who were even before them, the people of Nuh, (Noah) and Aad, and Tham?d, and the people of Ibrahim, (Abraham) and the companions (i.e., the inhabitants) of Madyan, and the cities of falsehood? Their Messengers came up to them with the clear evidences; so in no way did Allah indeed do them (any) injustice, but they were doing themselves injustice
Have they not heard the stories of the people of Noah, the tribe of Ad, Thamud, the people of Abraham, the dwellers of the city of Midian, and those of the Subverted Cities? God's Messengers came to each of them with miracles. God did not do any injustice to them, but they wronged themselves
Has not the story reached them of those before them? - The people of Nuh (Noah), 'Ad, and Thamud, the people of Ibrahim (Abraham), the dwellers of Madyan (Midian) and the cities overthrown [i.e. the people to whom Lout (Lot) preached], to them came their Messengers with clear proofs. So it was not Allah Who wronged them, but they used to wrong themselves
Has there not reached them the news of those before them, the people of NuH and ‘Ad and Thamud and the people of Ibrahim and the people of Madyan, and (the news) of the towns overturned? Their messengers came to them with clear signs; so, Allah was not such as would wrong them, but they have been doing wrong to their own selves
Have they not received the stories of those ˹destroyed˺ before them: the people of Noah, ’Âd, and Thamûd, the people of Abraham, the residents of Midian, and the overturned cities ˹of Lot˺? Their messengers came to them with clear proofs. Allah would have never wronged them, but it was they who wronged themselves
Have they not received the stories of those ˹destroyed˺ before them: the people of Noah, ’Âd, and Thamûd, the people of Abraham, the residents of Midian, and the overturned cities ˹of Lot˺? Their messengers came to them with clear proofs. God would have never wronged them, but it was they who wronged themselves
Have they not heard the histories of those who have gone before them? The fate of Noah‘s people and of ‘Ād and Thamūd; of Abraham‘s people and the people of Midian and the Ruined Cities? Their apostles came to them with veritable signs. God did not wrong them, but they wronged their own souls
Have they not received the stories of those who came before them: the people of Noah, ‘Ād, Thamūd, the people of Abraham, the dwellers of Midian, and the overturned cities [of Lot]? Their messengers came to them with clear signs. It was not Allah who wronged them, but it was they who wronged themselves
Have they not heard the stories of those who came before them? Noah's people, Ad's and Thamud's, Abraham's people, Midian's inhabitants, and the people of the destroyed towns. Their messengers came to them with clear evidence of the truth, and so it was not God Who was unfair to them, but they were unfair to themselves
Has not the story reached them of those before them -- The people of Nuh,`Ad, Thamud, the people of Ibrahim, the dwellers of Madyan and the overturned cities; to them came their Messengers with clear proofs. So it was not Allah Who wronged them, but they used to wrong themselves
Has not the history reached them of those before them? Of the People of Noah, Aad, Thamud, Abraham's folk, the dwellers of Midyan, and the disasters that befell them. Their Messengers had come to them with clear evidence of the Truth. Allah never did injustice to them. But they used to wrong their own people and thus wronged their own "Self
Has the story of those before them not reached them? The people of Nuh (Noah), and Ad, and Samood (Thamud); The people of Ibrahim (Abraham), the men of Madyan (Midian), and the Cities (all) defeated. Their messengers came to them with Clear Signs. It is not Allah Who does wrong to them, but (it is) they who do wrong to their own souls
Have they not heard the stories of those before them? The people of Noah, and Aad, and Thamood; and the people of Abraham, and the inhabitants of Median, and the Overturned Cities? Their messengers came to them with the clear proofs. God never wronged them, but they used to wrong their own selves
Have they not heard the stories of those before them? The people of Noah, and Aad, and Thamood; and the people of Abraham, and the inhabitants of Median, and the Overturned Cities? Their messengers came to them with the clear proofs. God never wronged them, but they used to wrong their own selves
Has not the story come to them about those who preceded them, Noah´s folk, and Ad´s and Thamiid´s, and Abraham´s folk and the inhabitants of Midian and the Overthrown [Towns]? Their messengers brought them clear explanations; it was not God Who injured them, but they themselves who inflicted the injury
Did the news not come to them of those before them, the people of Noah and 'Aad and Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Median, and those overthrown. Their messengers came to them with clarity; it was not God who wronged them, but it was themselves that they wronged
Did the news not come to them of those before them, the people of Noah and 'Aad and Thamud. And the people of Abraham, and the dwellers of Midyan, and those overthrown. Their messengers came to them with clarity; it was not God who wronged them, but it was themselves that they wronged
Has not the account come to them of those who were before them, the people of Noah, ?Ad, and Thamud, and the people of Abraham, the inhabitants of Midian, and the overthrown cities? Their messengers brought them clear proofs. God wronged them not, but themselves did they wrong
Has there not reached them the news of those before them - the people of Noah and [the tribes of] 'Aad and Thamud and the people of Abraham and the companions of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allah would never have wronged them, but they were wronging themselves
Have they never heard the stories about their predecessors, the peoples of Noah, 'Ad, Thamud, Abraham, Midian, and of the ruined cities? Their messengers brought them clear evidence of the truth. It was not God who wronged them; they wronged themselves
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their apostles with clear signs. It is not God Who wrongs them, b ut they wrong their own souls

Esperanto

Ili ne lern anything el previous generaci; popol Noah ‘Aad Thamood popol Abraham dwellers Midyan evildoers (de Sodom Gomorrah)? Their messengers ir them klar proofs DI NENIAM wronged them; ILI est UNU wronged their own ANIM

Filipino

Hindi baga nakarating sa kanila ang kasaysayan niyaong mga nangauna sa kanila? – Ang mga pamayanan ni Noe, A’ad at Thamud, ang pamayanan ni Abraham, ang mga nagsisipanirahan sa Madyan (Midian) at sa mga Lungsod na winasak (alalong baga, ang pamayanan kung saan nangaral si Propeta Lut), sa kanila ay dumatal ang kanilang mga Tagapagbalita na may Maliwanag na Katibayan. Kaya’t hindi si Allah ang nagpalungi sa kanila, datapuwa’t sila ang nagpalungi sa kanilang sarili
Hindi ba pumunta sa kanila ang balita ng mga nauna pa sa kanila, kabilang sa mga tao ni Noe, [liping] `Ād, [liping] Thamūd, mga tao ni Abraham, at mga naninirahan sa Madyan at mga bayang itinaob? Nagdala sa kanila ang mga sugo nila ng mga patunay na malinaw kaya hindi nangyaring si Allāh ay ukol na lumabag sa katarungan sa kanila subalit sila noon sa mga sarili nila ay lumalabag sa katarungan

Finnish

Eiko kertomus heidan edeltajistaan ole tullut heidan tietoonsa - Nooan ja Aadin ja Thamuudin kansasta, Aabrahamin kansasta, Midianin asukkaista ja tuhoutuneista kaupungeista? Heille lahetetyt profeetat tulivat heidan luokseen tuoden selvat todistukset. Silla Jumala ei tehnyt vaaryytta heille, vaan he itse tekivat itselleen vaaryytta
Eikö kertomus heidän edeltäjistään ole tullut heidän tietoonsa - Nooan ja Aadin ja Thamuudin kansasta, Aabrahamin kansasta, Midianin asukkaista ja tuhoutuneista kaupungeista? Heille lähetetyt profeetat tulivat heidän luokseen tuoden selvät todistukset. Sillä Jumala ei tehnyt vääryyttä heille, vaan he itse tekivät itselleen vääryyttä

French

Ne leur est-il pas parvenu l’histoire de ceux qui vecurent avant eux, celle des peuples de Noe, des ‘Ad et des Thamud, ou celle encore du peuple d’Abraham, des gens de Madyan[208] et des cites renversees ?[209] Leurs Messagers leur avaient apporte les preuves evidentes. Allah ne les avait nullement leses mais ils se lesaient eux-memes
Ne leur est-il pas parvenu l’histoire de ceux qui vécurent avant eux, celle des peuples de Noé, des ‘Ad et des Thamûd, ou celle encore du peuple d’Abraham, des gens de Madyan[208] et des cités renversées ?[209] Leurs Messagers leur avaient apporté les preuves évidentes. Allah ne les avait nullement lésés mais ils se lésaient eux-mêmes
Est-ce que ne leur est pas parvenue l’histoire de ceux qui les ont precedes: le peuple de Noe, des ˒Ad, des Thamud, d’Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversees? Leurs messagers leur avaient apporte des preuves evidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort a eux-memes
Est-ce que ne leur est pas parvenue l’histoire de ceux qui les ont précédés: le peuple de Noé, des ˒Ād, des Thamûd, d’Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes
Est-ce que ne leur est pas parvenue l'histoire de ceux qui les ont precedes: le peuple de Noe, des 'Aad, des Tamud, d'Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversees? Leurs messagers leur avaient apporte des preuves evidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort a eux-memes
Est-ce que ne leur est pas parvenue l'histoire de ceux qui les ont précédés: le peuple de Noé, des 'Aad, des Tamûd, d'Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes
N’ont-ils pas su ce qu’il est advenu des peuples ayant vecu avant eux : le peuple de Noe, les ‘Ad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les habitants de Madian et des cites renversees, auxquels toutes les preuves ont ete apportees par leurs Messagers ? Il ne convenait pas a Allah de les leser, mais ils se sont leses eux-memes
N’ont-ils pas su ce qu’il est advenu des peuples ayant vécu avant eux : le peuple de Noé, les ‘Ad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les habitants de Madian et des cités renversées, auxquels toutes les preuves ont été apportées par leurs Messagers ? Il ne convenait pas à Allah de les léser, mais ils se sont lésés eux-mêmes
L’histoire de ceux qui vecurent avant eux, n’est-elle pas parvenue jusqu’a eux ? Celle des peuples de Noe, des Ad, des Thamoud, d’Abraham, des gens de Madyan et des cites ensevelies ? Des messagers sont venus a eux, porteurs de preuves irrefutables. Ainsi, Dieu ne les chatia pas sans les avertir au prealable. Mais ce sont eux qui furent les artisans de leur propre perte
L’histoire de ceux qui vécurent avant eux, n’est-elle pas parvenue jusqu’à eux ? Celle des peuples de Noé, des Âd, des Thamoûd, d’Abraham, des gens de Madyan et des cités ensevelies ? Des messagers sont venus à eux, porteurs de preuves irréfutables. Ainsi, Dieu ne les châtia pas sans les avertir au préalable. Mais ce sont eux qui furent les artisans de leur propre perte

Fulah

E kabaaru ɓen adinooɓe ɓe araali ɓe : yimɓe Nuuhu ɓen, e Aadi'en, e Thamuuda'en, e yimɓe Ibraahiima ɓen, e wonndiɓe Madyana ɓen e waylitanooɓe ɓen? Nulaaɓe maɓɓe ɓen addani ɓe hujjaaji ɓannguɗi. Alla wonaali tooñoowo ɓe, ko woni tun ko wonkiiji maɓɓe ɗin ɓe wonunoo tooñude

Ganda

Abaffe e kigambo ky'abo abaabakulembera tekyabatuukako! abantu ba Nuuhu, n’aba A’adi, n’a ba Thamud, n’abantu ba Ibrahim, n’abantu b’o mu kitundu kye Madiyana, n’abantu b’o mu bitundu ebyavuunikibwa (aba Nabbi Luutu)ababaka baabwe baabajjira n’ebigambo bya Katonda e binnyonnyofu, oluvanyuma lw'ebyo Katonda si ye yabayisa obubi, naye bbo bennyini be beeyisa obubi

German

Hat sie nicht die Kunde von denen erreicht, die vor ihnen waren vom Volke Noahs, von `Ad und Tamud und vom Volke Abrahams und den Bewohnern Madyans und der zusammengesturzten Stadte? Ihre Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen. Allah also wollte ihnen kein Unrecht tun, doch sie taten sich selber Unrecht
Hat sie nicht die Kunde von denen erreicht, die vor ihnen waren vom Volke Noahs, von `Ad und Tamud und vom Volke Abrahams und den Bewohnern Madyans und der zusammengestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen. Allah also wollte ihnen kein Unrecht tun, doch sie taten sich selber Unrecht
Ist denn der Bericht uber die, die vor ihnen lebten, nicht zu ihnen gelangt, das Volk Noachs, die, Aad und Thamud, das Volk Abrahams und die Gefahrten von Madyan und die verschwundenen Stadte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Und es ist bestimmt nicht Gott, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan
Ist denn der Bericht über die, die vor ihnen lebten, nicht zu ihnen gelangt, das Volk Noachs, die, Aad und Thamud, das Volk Abrahams und die Gefährten von Madyan und die verschwundenen Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Und es ist bestimmt nicht Gott, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan
Kam zu ihnen etwa nicht dieMitteilung uber diejenigen vor ihnen: die Leute von Nuh, 'Aad, Thamud, die Leute von Ibrahim, die Bewohner von Madyan und von den Umgewandten?! Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, so gebuhrt ALLAH niemals, ihnen Unrecht anzutun. Doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun
Kam zu ihnen etwa nicht dieMitteilung über diejenigen vor ihnen: die Leute von Nuh, 'Aad, Thamud, die Leute von Ibrahim, die Bewohner von Madyan und von den Umgewandten?! Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, so gebührt ALLAH niemals, ihnen Unrecht anzutun. Doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun
Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgesturzten Stadte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefugt
Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt
Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der ’Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgesturzten Stadte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefugt
Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der ’Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt

Gujarati

sum temani pase potani pahelana lokoni khabara nathi pahonci? Nuhani koma, adani koma, samudani koma, ane ibrahimani koma ane madayanavala'o, ane mu'ataphikata (te koma jemane yatana rupe undha kari devamam avya) ni, temani pase temana payagambara purava la'ine pahoncya, allaha evo na hato ke temani para atyacara kare, parantu te loko'e pote ja potana para atyacara karyo
śuṁ tēmanī pāsē pōtānī pahēlānā lōkōnī khabara nathī pahōn̄cī? Nūhanī kōma, ādanī kōma, ṣamūdanī kōma, anē ibrāhīmanī kōma anē madayanavāḷā'ō, anē mu'ataphikāta (tē kōma jēmanē yātanā rūpē ūndhā karī dēvāmāṁ āvyā) nī, tēmanī pāsē tēmanā payagambara purāvā la'inē pahōn̄cyā, allāha ēvō na hatō kē tēmanī para atyācāra karē, parantu tē lōkō'ē pōtē ja pōtānā para atyācāra karyō
શું તેમની પાસે પોતાની પહેલાના લોકોની ખબર નથી પહોંચી ? નૂહની કોમ, આદની કોમ, ષમૂદની કોમ, અને ઇબ્રાહીમની કોમ અને મદયનવાળાઓ, અને મુઅતફિકાત (તે કોમ જેમને યાતના રૂપે ઊંધા કરી દેવામાં આવ્યા) ની, તેમની પાસે તેમના પયગંબર પુરાવા લઇને પહોંચ્યા, અલ્લાહ એવો ન હતો કે તેમની પર અત્યાચાર કરે, પરંતુ તે લોકોએ પોતે જ પોતાના પર અત્યાચાર કર્યો

Hausa

Shin labarin waɗanda suke a gabaninsu bai je musu ba, mutanen Nuhu da Adawa da Samudawa da mutanen Ibrahim da Ma'abuta Madyana da waɗanda aka birkice? Manzanninsu sun je musu da ayoyayi bayanannu. To, Allah bai kasance Yana zaluntar su ba, amma sun kasance rayukansu suke zalunta
Shin lãbarin waɗanda suke a gabãninsu bai je musu ba, mutãnen Nũhu da Ãdãwa da Samũdãwa da mutãnen Ibrãhĩm da Ma'abũta Madyana da waɗanda aka birkice? Manzanninsu sun jẽ musu da ãyõyayi bayanannu. To, Allah bai kasance Yanã zãluntar su ba, amma sun kasance rãyukansu suke zãlunta
Shin labarin waɗanda suke a gabaninsu bai je musu ba, mutanen Nuhu da Adawa da Samudawa da mutanen Ibrahim da Ma'abuta Madyana da waɗanda aka birkice? Manzanninsu sun je musu da ayoyayi bayanannu. To, Allah bai kasance Yana zaluntar su ba, amma sun kasance rayukansu suke zalunta
Shin lãbarin waɗanda suke a gabãninsu bai je musu ba, mutãnen Nũhu da Ãdãwa da Samũdãwa da mutãnen Ibrãhĩm da Ma'abũta Madyana da waɗanda aka birkice? Manzanninsu sun jẽ musu da ãyõyayi bayanannu. To, Allah bai kasance Yanã zãluntar su ba, amma sun kasance rãyukansu suke zãlunta

Hebrew

האם לא קיבלו את תולדות אלה שקדמו להם? העם של נוח, ות'מוד, והעם של אברהם, ותושבי מדין, והערים ההפוכות(אנשי לוט), אשר שליחיהם הביאו להם אותות בהירים, לכן אללה לא קיפח אותם, הם קיפחו את עצמם
האם לא קיבלו את תולדות אלה שקדמו להם? העם של נוח, ות'מוד, והעם של אברהם, ותושבי מדין, והערים ההפוכות (אנשי לוט,) אשר שליחיהם הביאו להם אותות בהירים, לכן אלוהים לא קיפח אותם, הם קיפחו את עצמם

Hindi

kya inhen unake samaachaar nahin pahunche, jo inase pahale the; nooh, aad, samood tatha ibraaheem kee jaati ke aur madyan[1] ke vaasiyon aur un bastiyon ke, jo palat dee[2] gaeen? unake paas unake rasool khulee nishaaniyaan laaye aur aisa nahin ho sakata tha ki allaah unapar atyaachaar karata, parantu ve svayan apane oopar atyaachaar[3] kar rahe the
क्या इन्हें उनके समाचार नहीं पहुँचे, जो इनसे पहले थे; नूह़, आद, समूद तथा इब्राहीम की जाति के और मद्यन[1] के वासियों और उन बस्तियों के, जो पलट दी[2] गईं? उनके पास उनके रसूल खुली निशानियाँ लाये और ऐसा नहीं हो सकता था कि अल्लाह उनपर अत्याचार करता, परन्तु वे स्वयं अपने ऊपर अत्याचार[3] कर रहे थे।
kya unhen un logon ka vrtaant nahin pahuncha jo unase pahale guzare - nooh ke logo ka, aad aur samood ka, aur ibaraaheem kee qaum ka aur madayanavaalon ka aur un bastiyon ka jinhen ulat diya gaya? usake rasool unake paas khulee nishaaniyaan lekar aae the, phir allaah aisa na tha ki vah unapar atyaachaar karata, kintu ve svayan apane-aap par atyaachaar kar rahe the
क्या उन्हें उन लोगों का वृतान्त नहीं पहुँचा जो उनसे पहले गुज़रे - नूह के लोगो का, आद और समूद का, और इबराहीम की क़ौम का और मदयनवालों का और उन बस्तियों का जिन्हें उलट दिया गया? उसके रसूल उनके पास खुली निशानियाँ लेकर आए थे, फिर अल्लाह ऐसा न था कि वह उनपर अत्याचार करता, किन्तु वे स्वयं अपने-आप पर अत्याचार कर रहे थे
kya in munaaphiqon ko un logon kee khabar nahin pahunchee hai jo unase pahale ho guzare hain nooh kee qaum aur aad aur samood aur ibaraaheem kee qaum aur madiyan vaale aur ulatee huee bastiyon ke rahane vaale ki unake paas unake rasool vaajee (aur raushan) maujize lekar aae to (vah mubtilae azaab hue) aur khuda ne un par julm nahin kiya magar ye log khud apane oopar julm karate the
क्या इन मुनाफिक़ों को उन लोगों की ख़बर नहीं पहुँची है जो उनसे पहले हो गुज़रे हैं नूह की क़ौम और आद और समूद और इबराहीम की क़ौम और मदियन वाले और उलटी हुई बस्तियों के रहने वाले कि उनके पास उनके रसूल वाजेए (और रौशन) मौजिज़े लेकर आए तो (वह मुब्तिलाए अज़ाब हुए) और ख़ुदा ने उन पर जुल्म नहीं किया मगर ये लोग ख़ुद अपने ऊपर जुल्म करते थे

Hungarian

Talan nem ert el hozzajuk azoknak a hire, akik elottuk eltek: Nith (Noe) nepee es "Ad-e, es Tamud-e es Ibrahim (Abraham) nepee es Madyan nepe es az elpusztitottake (al-mu tafikatu, akikhez Lot kuldetett"). Eljottek hozzajuk a Kuldotteik a vilagos bizonyitekokkal. Allah nem kovetett el bunt veluk szemben, ellenben ok maguk kovettek el. bunt maguk ellen
Talán nem ért el hozzájuk azoknak a híre, akik előttük éltek: Nith (Noé) népéé és "Ad-é, és Tamüd-é és Ibrahim (Ábrahám) népéé és Madyan népé és az elpusztítottaké (al-mu tafikátu, akikhez Lót küldetett"). Eljöttek hozzájuk a Küldötteik a világos bizonyítékokkal. Allah nem követett el bűnt velük szemben, ellenben ők maguk követtek el. bűnt maguk ellen

Indonesian

Apakah tidak sampai kepada mereka berita (tentang) orang-orang yang sebelum mereka, (yaitu) kaum Nuh, 'Ād, Samud, kaum Ibrahim, penduduk Madyan, dan (penduduk) negeri-negeri yang telah musnah? Telah datang kepada mereka Rasul-rasul dengan membawa bukti-bukti yang nyata; Allah tidak menzalimi mereka, tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri
(Belumkah datang kepada mereka berita penting) kabar penting (tentang orang-orang yang sebelum mereka; yaitu kaum Nuh, Ad) kaumnya Nabi Hud (Tsamud) kaumnya Nabi Saleh (kaum Ibrahim dan penduduk Madyan) kaumnya Nabi Syuaib (dan penduduk negeri-negeri yang telah musnah) negeri-negeri tempat tinggal kaumnya Nabi Luth, yang dimaksud ialah para penduduknya. (Telah datang kepada mereka rasul-rasul dengan membawa keterangan yang nyata) dengan membawa mukjizat-mukjizat akan tetapi mereka tetap mendustakannya, akhirnya mereka dibinasakan (maka Allah tidaklah sekali-kali menganiaya mereka) seumpamanya Dia mengazab mereka tanpa dosa (akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri) oleh sebab dosa-dosa yang mereka lakukan
Belumkah datang kepada mereka berita penting tentang orang-orang yang sebelum mereka, (yaitu) kaum Nūḥ, ʻĀd, Ṡamūd, kaum Ibrāhīm, penduduk Madyan dan (penduduk) negeri-negeri yang telah musnah649? Telah datang kepada mereka rasul-rasul dengan membawa keterangan yang nyata; maka Allah tidaklah sekali-kali menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri
Apakah orang-orang munafik dan kafir tidak mengambil pelajaran dari keadaan orang-orang sebelum mereka, yaitu kaum Nûh, 'Ad, Tsamûd, Ibrâhîm, Syu'aib dan kaum Lûth. Kepada mereka diutus rasul-rasul Allah dengan membawa bukti-bukti yang jelas dari Allah, kemudian mereka mendustakan dan mengingkarinya. Maka, masing-masing disiksa oleh Allah karena dosa yang diperbuat, dan semuanya dihancurkan. Sesungguhnya Allah tidak menganiaya mereka dengan siksaan itu semua, tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri dengan kekufuran dan pembangkangan mereka kepada Allah serta kelayakan mereka atas segala siksaan. Merekalah, sebenarnya yang menganiaya diri sendiri
Apakah tidak sampai kepada mereka berita (tentang) orang-orang yang sebelum mereka, (yaitu) kaum Nuh, 'Ad, Samud, kaum Ibrahim, penduduk Madyan, dan (penduduk) negeri-negeri yang telah musnah? Telah datang kepada mereka rasul-rasul dengan membawa bukti-bukti yang nyata; Allah tidak menzalimi mereka, tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri
Apakah tidak sampai kepada mereka berita (tentang) orang-orang yang sebelum mereka, (yaitu) kaum Nuh, ‘Ad, ¤amµd, kaum Ibrahim, penduduk Madyan, dan (penduduk) negeri-negeri yang telah musnah? Telah datang kepada mereka rasul-rasul dengan membawa bukti-bukti yang nyata; Allah tidak menzhalimi mereka, tetapi merekalah yang menzhalimi diri mereka sendiri

Iranun

Ba kiran nda Makatalingoma so Totholan ko Miya-ona an niran?A pagtao o Nuh, go so Ad, go so Samood; go so pagtao o Ibrahim, go so Khibabaling sa Madyan, go so Miyangababaklid. Miyakatalingoma kiran so manga Sogo kiran rakhus o manga Rarayag a Karina. Na da siran Salimboti o Allah, na ogaid na siran 1 Somiyalimbot ko manga ginawa iran

Italian

Non e giunta loro la storia di quelli che vissero precedentemente, del popolo di Noe, degli ‘Ad e dei Thamud, del popolo di Abramo, degli abitanti di Madian e delle citta devastate? Messaggeri della loro gente recarono prove evidenti. Non fu Allah ad essere ingiusto con loro, sono loro che lo furono nei loro stessi confronti
Non è giunta loro la storia di quelli che vissero precedentemente, del popolo di Noè, degli ‘Âd e dei Thamûd, del popolo di Abramo, degli abitanti di Madian e delle città devastate? Messaggeri della loro gente recarono prove evidenti. Non fu Allah ad essere ingiusto con loro, sono loro che lo furono nei loro stessi confronti

Japanese

Kare-ra ni wa, senjin no korera no shosoku ga tasshinakatta no ka. Nufu, ado, samudo no min, mata iburahimu no min, madoyan no jumin, mata tenpuku shita sho toshi (no min no shosoku ga). Shito-tachi wa kare-ra ni akashi o suru tame ni yattekita. Arra wa kare-ra o son warenai. Daga kare-ra wa jibun jishin o gai shita
Kare-ra ni wa, senjin no korera no shōsoku ga tasshinakatta no ka. Nūfu, ādo, samūdo no min, mata iburāhīmu no min, madoyan no jūmin, mata tenpuku shita sho toshi (no min no shōsoku ga). Shito-tachi wa kare-ra ni akashi o suru tame ni yattekita. Arrā wa kare-ra o son warenai. Daga kare-ra wa jibun jishin o gai shita
かれらには,先人のこれらの消息が達しなかったのか。ヌーフ,アード,サムードの民,またイブラーヒームの民,マドヤンの住民,また転覆した諸都市(の民の消息が)。使徒たちはかれらに証をするためにやって来た。アッラーはかれらを損われない。だがかれらは自分自身を害した。

Javanese

Apa ora wus tumeka marang dheweke pawartane para ing sadu- runge; wonge Nuh lan ‘Ada lan Tsamudb sarta wonge Ibrahim tuwin para wong ing Madyanc apa dene ing kutha-kutha kang padha karubuhaked; utusane wis padha anekani dheweke kala- wan tandha-tandha yekti; mulane dudu Allah Kang atindak dudu marang dheweke, nanging dhe- weke dhewe kang atindak dudu marang awake
Apa ora wus tumeka marang dhèwèké pawartané para ing sadu- rungé; wongé Nuh lan ‘Ada lan Tsamudb sarta wongé Ibrahim tuwin para wong ing Madyanc apa déné ing kutha-kutha kang padha karubuhakéd; utusané wis padha anekani dhèwèké kala- wan tandha-tandha yekti; mulané dudu Allah Kang atindak dudu marang dhèwèké, nanging dhè- wèké dhéwé kang atindak dudu marang awaké

Kannada

allahanu visvasi purusaru mattu visvasi striyarige, taladalli nadigalu hariyuvantaha svarga totagala vagdana nidiruvanu. Avaru avugalalli sadakala iruvaru. (Hageye, avarigagi) sasvata totagalalli nirmala nivasagalive. Idellakkinta migilagi – allahana meccuge. Idu nijakku maha vijayavagide
allāhanu viśvāsi puruṣaru mattu viśvāsi strīyarige, taḷadalli nadigaḷu hariyuvantaha svarga tōṭagaḷa vāgdāna nīḍiruvanu. Avaru avugaḷalli sadākāla iruvaru. (Hāgeyē, avarigāgi) śāśvata tōṭagaḷalli nirmala nivāsagaḷive. Idellakkinta migilāgi – allāhana meccuge. Idu nijakkū mahā vijayavāgide
ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುವಂತಹ ಸ್ವರ್ಗ ತೋಟಗಳ ವಾಗ್ದಾನ ನೀಡಿರುವನು. ಅವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. (ಹಾಗೆಯೇ, ಅವರಿಗಾಗಿ) ಶಾಶ್ವತ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಲ ನಿವಾಸಗಳಿವೆ. ಇದೆಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮಿಗಿಲಾಗಿ – ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆ. ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮಹಾ ವಿಜಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Olarga ozderinen burıngı Nux, Gad, Samud qawımdarı jane Ibırayım qawımı jane Madyan eli, oyran bolgan kentterdin xabarı kelmedi me? Solarga paygambarları asıq dalelder keltirgen. Alla olarga zulımdıq qılmadı. Olar ozderine zulımdıq qıldı
Olarğa özderinen burıñğı Nux, Ğad, Sämüd qawımdarı jäne Ibırayım qawımı jäne Mädyan eli, oyran bolğan kentterdiñ xabarı kelmedi me? Solarğa payğambarları aşıq dälelder keltirgen. Alla olarğa zulımdıq qılmadı. Olar özderine zulımdıq qıldı
Оларға өздерінен бұрыңғы Нұх, Ғад, Сәмүд қауымдары және Ыбырайым қауымы және Мәдян елі, ойран болған кенттердің хабары келмеді ме? Соларға пайғамбарлары ашық дәлелдер келтірген. Алла оларға зұлымдық қылмады. Олар өздеріне зұлымдық қылды
Olarga ozderinen burıngı Nux, Ad janeSamud elderinin, Ibrahim elinin, Madiyan turgındarının jane oyrandalgan eldi mekenderdin xabarı kelmedi me? Elsiler Olarga anıq daleldermen kelgen edi. Allah Olarga adiletsizdik jasagan joq. Alayda, olar ozderine-ozderi adiletsizdik jasadı
Olarğa özderinen burınğı Nux, Ad jäneSämüd elderiniñ, Ïbrahïm eliniñ, Mädïyan turğındarınıñ jäne oyrandalğan eldi mekenderdiñ xabarı kelmedi me? Elşiler Olarğa anıq däleldermen kelgen edi. Allah Olarğa ädiletsizdik jasağan joq. Alayda, olar özderine-özderi ädiletsizdik jasadı
Оларға өздерінен бұрынғы Нұх, Ад жәнеСәмүд елдерінің, Ибраһим елінің, Мәдиян тұрғындарының және ойрандалған елді мекендердің хабары келмеді ме? Елшілер Оларға анық дәлелдермен келген еді. Аллаһ Оларға әділетсіздік жасаған жоқ. Алайда, олар өздеріне-өздері әділетсіздік жасады

Kendayan

Ahe ke’ nana’ sampe ka’ iaka’koa barita (tentang) urakng-urakng nang sanape’ iaka’koa, (koalah) kaum Nuh, ’Ad, Samud, kaum Ibrahim, panduduk Madyan, man (panduduk) nagari-nagari nang udah musnah? Udah atakng ka’iaka’koa rasul- rasul mang ngincakng bukti nang nyata; Allah nana’ manzalimi’ iaka’koa, tapi iaka’koalah nang manzalimi’ diri’ nya ka’ koa babaro

Khmer

tae br v tde rueng robsa puok moun puokke( puok poutatbot)dauchchea krom nuoh krom ad krom sa moud krom ai pr hi m ning anakphoumi mea t yea n ning tikrong delke ban bamphlanh chaol( krom lout) minban mk dl puokke te ryy? banda anakneasar robsa puokke( puok moun ) ban noam mk nouv phosdo tang neanea mokadl puokke . haey a l laoh minban theu v bab puokke te te puokke te del ban thveubeab khluoneng noh
តើប្រវត្ដិរឿងរបស់ពួកមុនៗពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)ដូចជា ក្រុមនួហ ក្រុមអាដ ក្រុមសាមូដ ក្រុមអ៊ីព្រហ៊ីម និងអ្នកភូមិម៉ាទយ៉ាន់ និងទីក្រុងដែលគេបានបំផ្លាញចោល(ក្រុមលូត)មិនបានមក ដល់ពួកគេទេឬ? បណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេ(ពួកមុនៗ)បាននាំ មកនូវភស្ដុតាងនានាមកដល់ពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះមិនបានធើ្វ បាបពួកគេទេ តែពួកគេទេដែលបានធ្វើបាបខ្លួនឯងនោះ។

Kinyarwanda

Ese inkuru ya babandi bababanjirije ntiyabagezeho: abantu ba Nuhu, Adi, Thamudu, abantu ba Aburahamu, aba Madiyani ndetse n'abantu (ba Loti) bubitsweho imidugudu (bari batuyemo)? Intumwa zabo zabazaniye ibimenyetso bigaragara (barabihinyura, maze Allah arabahana). Allah ntabwo ari we wabahemukiye, ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye
Ese inkuru ya ba bandi bababanjirije ntiyabagezeho: abantu ba Nuhu, Adi, Thamudu, abantu ba Aburahamu, abantu b’i Madiyani ndetse n'abantu (ba Loti) bubitsweho imidugudu (bari batuyemo)? Intumwa zabo zabazaniye ibimenyetso bigaragara (barabihinyura, maze Allah arabahana). Allah ntabwo ari We wabahemukiye, ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye

Kirghiz

Alarga ozdorunon murunku Nuh koomunun, Aad, Samud elderinin, Ibrahim koomunun, madyandıktardın, aykas-uykas kıyragandardın (Lut elinin) kabarları kelbedi bele?! Alarga Paygambarları anık dalil-bayandardı alıp kelisken bolcu. (Birok, kabıl aluunun orduna siler sıyaktuu kayasa aytıp, mıskıldap kuluskon. Kiyin Allaһ alarga azap jiberdi. Demek,) Alarga Allaһ zulum kılbadı. Ozdoruno-ozdoru zulum kılıstı
Alarga özdörünön murunku Nuh koomunun, Aad, Samud elderinin, İbrahim koomunun, madyandıktardın, aykaş-uykaş kıyragandardın (Lut elinin) kabarları kelbedi bele?! Alarga Paygambarları anık dalil-bayandardı alıp kelişken bolçu. (Birok, kabıl aluunun orduna siler sıyaktuu kayaşa aytıp, mıskıldap külüşkön. Kiyin Allaһ alarga azap jiberdi. Demek,) Alarga Allaһ zulum kılbadı. Özdörünö-özdörü zulum kılıştı
Аларга өздөрүнөн мурунку Нух коомунун, Аад, Самуд элдеринин, Ибрахим коомунун, мадяндыктардын, айкаш-уйкаш кыйрагандардын (Лут элинин) кабарлары келбеди беле?! Аларга Пайгамбарлары анык далил-баяндарды алып келишкен болчу. (Бирок, кабыл алуунун ордуна силер сыяктуу каяша айтып, мыскылдап күлүшкөн. Кийин Аллаһ аларга азап жиберди. Демек,) Аларга Аллаһ зулум кылбады. Өздөрүнө-өздөрү зулум кылышты

Korean

geudeul ijeon-e noawa adeuwa samudeuwa abeulahamgwa madeuyangwa manghan ma-eul-e daehan yaegiga geudeul-e ge ileuji anihaessdeonyo geudeul-ui ye eonjadeul-i yejeungdeul-eul gajigo geudeul ege ileuleoss-euna sillo geudeul-eul u longhage han geos-eun hananim-i anila geudeul-i seuseuloleul eoliseogge hayeossnola
그들 이전에 노아와 아드와 사무드와 아브라함과 마드얀과 망한 마을에 대한 얘기가 그들에 게 이르지 아니했더뇨 그들의 예 언자들이 예증들을 가지고 그들 에게 이르렀으나 실로 그들을 우 롱하게 한 것은 하나님이 아니라 그들이 스스로를 어리석게 하였노라
geudeul ijeon-e noawa adeuwa samudeuwa abeulahamgwa madeuyangwa manghan ma-eul-e daehan yaegiga geudeul-e ge ileuji anihaessdeonyo geudeul-ui ye eonjadeul-i yejeungdeul-eul gajigo geudeul ege ileuleoss-euna sillo geudeul-eul u longhage han geos-eun hananim-i anila geudeul-i seuseuloleul eoliseogge hayeossnola
그들 이전에 노아와 아드와 사무드와 아브라함과 마드얀과 망한 마을에 대한 얘기가 그들에 게 이르지 아니했더뇨 그들의 예 언자들이 예증들을 가지고 그들 에게 이르렀으나 실로 그들을 우 롱하게 한 것은 하나님이 아니라 그들이 스스로를 어리석게 하였노라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه هه‌واڵی گرنگی قه‌ومه‌کانی پێش خۆیان پێ نه‌گه‌یشتووه (به‌تایبه‌تی) قه‌ومی نوح و عادو ثمود، قه‌ومی ئیبراهیم و نیشته‌جێکانی مه‌دیه‌ن (قه‌ومی شوعه‌یب)، هه‌روه‌ها ڕه‌فتار نزم و بێ ڕه‌وشته‌کان (قه‌ومی لوط)، جا هه‌موو ئه‌و نه‌ته‌وانه پێغه‌مبه‌ره‌کانیان به‌به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ئاشکرایان بۆ هێنان، جا به‌ڕاستی وه‌نه‌بێت خوا سته‌می لێکردبن، به‌ڵکو ئه‌وان سته‌میان له خۆیان کرد
ئایا نەھاتووە بۆیان و پێیان نەگەیشتووە ھەواڵی ئەوانەی کەلەپێش ئەمانەوە بوون لەگەلی نوح وعاد و سەموود (ھۆزی صالح) وە گەلی ئیبراھیم و خەڵکی مەدیەن و شارەکانی ژێرو زەبەر کراو (ھۆزی لوط) پێغەمبەرەکانیان ھاتن بۆ ناویان بە بەڵگە ڕوونەکانەوە جا خوا ستەمی لێ نەکردن بەڵکو ئەوانە خۆیان ستەمیان لەخۆیان کرد

Kurmanji

Qey mijuliya (ji temtela) wan komalen, ku di berya wan da (borine) ji komale Nuh u komale A´d u Semud u ji komale Ibrahim u runistiyen (bajar) e Medyene u ji komale (Lut) ku (bajaren wan bi sere wan da deriz buye) ji bona wan ra ne hatibu? Pexemberen wan li bal wan da bi beraten ber cavi va hatibune. (Le ewan bi wan pexemberan bawer ne kiribune, ji ber viqasi raste xesma Yezdan hatine). Idi Yezdan li wan cewr ne kiriye, le ewan bi xweber li xwe cewr kirine
Qey mijûlîya (ji temtêla) wan komalên, ku di berya wan da (borine) ji komalê Nûh û komalê A´d û Semûd û ji komalê Îbrahîm û rûniştîyên (bajar) ê Medyenê û ji komalê (Lût) ku (bajarên wan bi serê wan da dêriz bûye) ji bona wan ra ne hatibû? Pêxemberên wan li bal wan da bi beratên ber çavî va hatibûne. (Lê ewan bi wan pêxemberan bawer ne kiribûne, ji ber vîqasî rastê xeşma Yezdan hatine). Îdî Yezdan li wan cewr ne kirîye, lê ewan bi xweber li xwe cewr kirine

Latin

they non learned anything ex proximus generations people Noah ‘Aad Thamood people Abraham dwellers Midyan evildoers (de Sodom Gomorrah)? Their messengers iit them clear proofs DEUS NUNQUAM wronged them; they est UNUS wronged their suus ANIMA

Lingala

Boye eyelaki bango te sango ya baye baleka o liboso lia bango bato ba Nûh, na bato ya aad, na Thamúd, na bato ya Ibrâhîm na bato ya madiyanat, na baye tobalusaki (o kati ya bato ya Loth)? Batindami ba bango bayelaki bango bilembo, Allah azalaki te тропа kobuba bango, kasi bango moko nde bamibubaki

Luyia

Koo, shikaboolelakhwo amakhuwa kabalia bali imbeli wabu, Abandu ba Nuh nende A’adi nende Thamud, nende Abandu ba Ibraheem nende Abandu na Madyan, nende Abandu beshialo shiabu shiakalukhanibwa hasi yaba hekulu? Abarumwa babu babeetsela nende ebifune bili habulafu, ne Nyasaye shiyabakholela obubii tawe halali abeene nibobekholela obubii

Macedonian

Зарем не допре до нив веста за тие пред нив: за народот Нухов и за Ад, и за Семуд, и за народот Ибрахимов, и за жителите на Медјен, и за тие чии населби се превртени? Пратениците нивни јасни докази им носеа и Аллах не им стори никаква неправда, туку тие самите себеси си ја нанесоа
Neli im dojde kazuvanje za onie pred niv - za narodot na Nuh, za Ad, za Semud, za narodot na Ibrahim i za zitelite na Medjen i za onie od naselbite isprevrteni? Im doagaa pejgamberite nivni so jasnotii. Allah nikakov zulum ne im napravi, tuku onie samite sebesi zulum si napravija
Neli im dojde kažuvanje za onie pred niv - za narodot na Nuh, za Ad, za Semud, za narodot na Ibrahim i za žitelite na Medjen i za onie od naselbite isprevrteni? Im doaǵaa pejgamberite nivni so jasnotii. Allah nikakov zulum ne im napravi, tuku onie samite sebesi zulum si napravija
Нели им дојде кажување за оние пред нив - за народот на Нух, за Ад, за Семуд, за народот на Ибрахим и за жителите на Медјен и за оние од населбите испревртени? Им доаѓаа пејгамберите нивни со јаснотии. Аллах никаков зулум не им направи, туку оние самите себеси зулум си направија

Malay

Bukankah telah datang kepada mereka berita orang-orang yang terdahulu daripada mereka, iaitu kaum Nabi Nuh dan Aad dan Thamud dan kaum Nabi Ibrahim, dan penduduk negeri Madyan serta negeri-negeri yang telah dibinasakan? (Semuanya) telah datang kepada mereka Rasul-rasul mereka dengan membawa keterangan yang jelas nyata, (lalu mereka mendustakannya dan Tuhan pula membinasakan mereka); Allah tidak sekali-kali menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri

Malayalam

ivarkk mumpullavarute vrttantam ivarkku vannettiyille? atayat nuhinre janatayuteyum, ad‌, thamud janavibhagannaluteyum, ibrahiminre janatayuteyum mad‌yankaruteyum kilmel marinna rajyannaluteyum (vrttantam.) avarilekkulla dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atutt cellukayuntayi. appeal allahu avareat akramam kanikkukayuntayilla. pakse, avar avareatu tanne akramam kanikkukayayirunnu
ivarkk mumpuḷḷavaruṭe vr̥ttāntaṁ ivarkku vannettiyillē? atāyat nūhinṟe janatayuṭeyuṁ, ād‌, thamūd janavibhāgaṅṅaḷuṭeyuṁ, ibrāhīminṟe janatayuṭeyuṁ mad‌yaṅkāruṭeyuṁ kīḻmēl maṟiñña rājyaṅṅaḷuṭeyuṁ (vr̥ttāntaṁ.) avarilēkkuḷḷa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi. appēāḷ allāhu avarēāṭ akramaṁ kāṇikkukayuṇṭāyilla. pakṣe, avar avarēāṭu tanne akramaṁ kāṇikkukayāyirunnu
ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരുടെ വൃത്താന്തം ഇവര്‍ക്കു വന്നെത്തിയില്ലേ? അതായത് നൂഹിന്‍റെ ജനതയുടെയും, ആദ്‌, ഥമൂദ് ജനവിഭാഗങ്ങളുടെയും, ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ ജനതയുടെയും മദ്‌യങ്കാരുടെയും കീഴ്മേല്‍ മറിഞ്ഞ രാജ്യങ്ങളുടെയും (വൃത്താന്തം.) അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരോട് അക്രമം കാണിക്കുകയുണ്ടായില്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ അവരോടു തന്നെ അക്രമം കാണിക്കുകയായിരുന്നു
ivarkk mumpullavarute vrttantam ivarkku vannettiyille? atayat nuhinre janatayuteyum, ad‌, thamud janavibhagannaluteyum, ibrahiminre janatayuteyum mad‌yankaruteyum kilmel marinna rajyannaluteyum (vrttantam.) avarilekkulla dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atutt cellukayuntayi. appeal allahu avareat akramam kanikkukayuntayilla. pakse, avar avareatu tanne akramam kanikkukayayirunnu
ivarkk mumpuḷḷavaruṭe vr̥ttāntaṁ ivarkku vannettiyillē? atāyat nūhinṟe janatayuṭeyuṁ, ād‌, thamūd janavibhāgaṅṅaḷuṭeyuṁ, ibrāhīminṟe janatayuṭeyuṁ mad‌yaṅkāruṭeyuṁ kīḻmēl maṟiñña rājyaṅṅaḷuṭeyuṁ (vr̥ttāntaṁ.) avarilēkkuḷḷa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi. appēāḷ allāhu avarēāṭ akramaṁ kāṇikkukayuṇṭāyilla. pakṣe, avar avarēāṭu tanne akramaṁ kāṇikkukayāyirunnu
ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരുടെ വൃത്താന്തം ഇവര്‍ക്കു വന്നെത്തിയില്ലേ? അതായത് നൂഹിന്‍റെ ജനതയുടെയും, ആദ്‌, ഥമൂദ് ജനവിഭാഗങ്ങളുടെയും, ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ ജനതയുടെയും മദ്‌യങ്കാരുടെയും കീഴ്മേല്‍ മറിഞ്ഞ രാജ്യങ്ങളുടെയും (വൃത്താന്തം.) അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരോട് അക്രമം കാണിക്കുകയുണ്ടായില്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ അവരോടു തന്നെ അക്രമം കാണിക്കുകയായിരുന്നു
ivarute mun'gamikalute vrttantam ivarkk vannettiyittille? ‎nuhinreyum adinreyum samudinreyum samudayannaluteyum ‎ibrahiminre janatayuteyum madyankauruteyum kilmel marikkappetta ‎natukaluteyum katha! avarilekkulla daivadutanmar vyaktamaya ‎telivukalumayi avare samipiccu. appeal allahu avareat oru ‎dreahavum kaniccilla. ennal avar tannalettanne ‎dreahikkukayayirunnu. ‎
ivaruṭe mun'gāmikaḷuṭe vr̥ttāntaṁ ivarkk vannettiyiṭṭillē? ‎nūhinṟeyuṁ ādinṟeyuṁ samūdinṟeyuṁ samudāyaṅṅaḷuṭeyuṁ ‎ibṟāhīminṟe janatayuṭeyuṁ madyankāuruṭeyuṁ kīḻmēl maṟikkappeṭṭa ‎nāṭukaḷuṭeyuṁ katha! avarilēkkuḷḷa daivadūtanmār vyaktamāya ‎teḷivukaḷumāyi avare samīpiccu. appēāḷ allāhu avarēāṭ oru ‎drēāhavuṁ kāṇiccilla. ennāl avar taṅṅaḷettanne ‎drēāhikkukayāyirunnu. ‎
ഇവരുടെ മുന്ഗാ്മികളുടെ വൃത്താന്തം ഇവര്ക്ക് വന്നെത്തിയിട്ടില്ലേ? ‎നൂഹിന്റെയും ആദിന്റെയും സമൂദിന്റെയും സമുദായങ്ങളുടെയും ‎ഇബ്റാഹീമിന്റെ ജനതയുടെയും മദ്യന്കാുരുടെയും കീഴ്മേല്‍ മറിക്കപ്പെട്ട ‎നാടുകളുടെയും കഥ! അവരിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ ‎തെളിവുകളുമായി അവരെ സമീപിച്ചു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരോട് ഒരു ‎ദ്രോഹവും കാണിച്ചില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ തങ്ങളെത്തന്നെ ‎ദ്രോഹിക്കുകയായിരുന്നു. ‎

Maltese

Jaqaw ma waslitilhomx l-aħbar (dwar kif inqerdu għal kollox) dawk ta' qabilhom: nies Noc (u n-nies) ta' Għad, ta' Tamid, nies Abraham, nies Madjan, u l-bliet (ra' Sodoma u Gomorra) li nqalbu ta' taħt fuq 2 Il-Mibgħutin tagħhom gewhom bis-sinjali c-cari, u mhux Alla li naqas lejhom, izda. kienu. huma: li naqsu lejhom. infushom (għaliex ma ridux jagħtu widen)
Jaqaw ma waslitilhomx l-aħbar (dwar kif inqerdu għal kollox) dawk ta' qabilhom: nies Noċ (u n-nies) ta' Għad, ta' Tamid, nies Abraham, nies Madjan, u l-bliet (ra' Sodoma u Gomorra) li nqalbu ta' taħt fuq 2 Il-Mibgħutin tagħhom ġewhom bis-sinjali ċ-ċari, u mhux Alla li naqas lejhom, iżda. kienu. huma: li naqsu lejhom. infushom (għaliex ma ridux jagħtu widen)

Maranao

Ba kiran da makatalingoma so thotholan ko miyaonaan iran?. A pagtaw o Noh, go so Ad, go so Samod; go so pagtaw o Ibrahim, go so khibabaling sa Madyan, go so miyangababaklid. Miyakatalingoma kiran so manga sogo kiran rakhs o manga rarayag a karina. Na da siran salimboti o Allah, na ogaid na siran i somiyalimbot ko manga ginawa iran

Marathi

Kaya tyanna apalyapurvi ho'una gelelya lokanci khabara nahi pohocali? Nuha ani ada ani samudace janasamuha ani ibrahimaca janasamuha ani madayanace rahivasi ani ulatuna palathya ghatalelya vastyancya lokanci. Tyancyajavala paigambara spasta nisanya ghe'una pohocale tevha sarvasrestha allaha asa navhata ki tyancyavara atyacara karila. Ulata tyanni svatahca apalyavara atyacara karuna ghetala
Kāya tyānnā āpalyāpūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cī khabara nāhī pōhōcalī? Nūha āṇi āda āṇi samūdacē janasamūha āṇi ibrāhīmacā janasamūha āṇi madayanacē rahivāśī āṇi ulaṭūna pālathyā ghātalēlyā vastyān̄cyā lōkān̄cī. Tyān̄cyājavaḷa paigambara spaṣṭa niśāṇyā ghē'ūna pōhōcalē tēvhā sarvaśrēṣṭha allāha asā navhatā kī tyān̄cyāvara atyācāra karīla. Ulaṭa tyānnī svataḥca āpalyāvara atyācāra karūna ghētalā
७०. काय त्यांना आपल्यापूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांची खबर नाही पोहोचली? नूह आणि आद आणि समूदचे जनसमूह आणि इब्राहीमचा जनसमूह आणि मदयनचे रहिवाशी आणि उलटून पालथ्या घातलेल्या वस्त्यांच्या लोकांची. त्यांच्याजवळ पैगंबर स्पष्ट निशाण्या घेऊन पोहोचले तेव्हा सर्वश्रेष्ठ अल्लाह असा नव्हता की त्यांच्यावर अत्याचार करील. उलट त्यांनी स्वतःच आपल्यावर अत्याचार करून घेतला

Nepali

Ke uniharula'i ti manisaharuko brttanta pugena, jo unibhanda pahila gujrisakeka chan— nuha, ada ra samudaka kaumaharu, ra ibrahimako kaumaka ra madiyanavalako ra ti ulto bastiharuka basindako unaka rasulaharu uniharuko pasama khulla nisaniharu li'era a'eka thi'e, ani allaha yasto thi'ena ki usale uniharumathi atyacara garos parantu uniharu svayanle aphumathi atyacara garirakheka thi'e
Kē unīharūlā'ī tī mānisaharūkō br̥ttānta pugēna, jō unībhandā pahilā gujrisakēkā chan— nūha, āda ra samūdakā kaumaharū, ra ibrāhīmakō kaumakā ra madiyanavālākō ra tī ulṭō bastīharūkā bāsindākō unakā rasūlaharū unīharūkō pāsamā khullā niśānīharū li'ēra ā'ēkā thi'ē, ani allāha yastō thi'ēna ki usalē unīharūmāthi atyācāra garōs parantu unīharū svayanlē āphūmāthi atyācāra garirākhēkā thi'ē
के उनीहरूलाई ती मानिसहरूको बृत्तान्त पुगेन, जो उनीभन्दा पहिला गुज्रिसकेका छन्— नूह, आद र समूदका कौमहरू, र इब्राहीमको कौमका र मदियनवालाको र ती उल्टो बस्तीहरूका बासिन्दाको उनका रसूलहरू उनीहरूको पासमा खुल्ला निशानीहरू लिएर आएका थिए, अनि अल्लाह यस्तो थिएन कि उसले उनीहरूमाथि अत्याचार गरोस् परन्तु उनीहरू स्वयंले आफूमाथि अत्याचार गरिराखेका थिए ।

Norwegian

Hadde de ikke fatt beretningen om dem som var før dem? Om Noas folk, og om Ad og Thamod, om Abrahams folk, folket i Midian og de sammenstyrtede byer? Deres sendebud kom til dem med klar beskjed, for Gud ville ikke gjøre dem urett. Men deres urett rammet dem selv
Hadde de ikke fått beretningen om dem som var før dem? Om Noas folk, og om Ad og Thamod, om Abrahams folk, folket i Midian og de sammenstyrtede byer? Deres sendebud kom til dem med klar beskjed, for Gud ville ikke gjøre dem urett. Men deres urett rammet dem selv

Oromo

Sila oduun warra isaan duraa isaanitti hin dhufnee? (Oduun) ummata Nuuh, Aad, Samuud, ummata Ibraahiim, jiraattota Madyaniifi (gandattii) garagalfamtuu (isaanitti hin dhufnee)? Ergamtoonni isaanii ragaa ifa ta’een isaanitti dhufanii jiruRabbiin kan isaan miidhu hin taaneGaruu isaan lubbuu isaanii kan miidhan turan

Panjabi

Ate tusim vi uha hi taraka ba-taraka kite jivem unham ne kite sana. Ihi uha loka hana jinham de karama sasara ate praloka vica sarabada ho ga'e ate iha loka hi ghate vica rahina vale hana. Ki inham nu unham lokam di sucana nahim pahuci, jihare unham tom pahilam ho cuke sana. Nuha, ada, samuda, ate ibarahima di kauma ate madayana de lokam ate puthi'am ho'i'am basati'am di. Unham de kola unham de nabi pramanam de nala a'e tam ajiha nahim si ki alaha unham te zulama karada. Paratu uha khuda apane apa te zulama karade rahe
Atē tusīṁ vī uha hī taraka ba-taraka kītē jivēṁ unhāṁ nē kītē sana. Ihī uha lōka hana jinhāṁ dē karama sasāra atē pralōka vica śarabāda hō ga'ē atē iha lōka hī ghāṭē vica rahiṇa vālē hana. Kī inhāṁ nū unhāṁ lōkāṁ dī sūcanā nahīṁ pahucī, jihaṛē unhāṁ tōṁ pahilāṁ hō cukē sana. Nūha, āda, samūda, atē ibarāhīma dī kauma atē madayana dē lōkāṁ atē puṭhī'āṁ hō'ī'āṁ basatī'āṁ dī. Unhāṁ dē kōla unhāṁ dē nabī pramāṇāṁ dē nāla ā'ē tāṁ ajihā nahīṁ sī ki alāha unhāṁ tē zulama karadā. Paratū uha khuda āpaṇē āpa tē zulama karadē rahē
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਹ ਹੀ ਤਰਕ ਬ-ਤਰਕ ਕੀਤੇ ਜਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤੇ ਸਨ। ਇਹੀ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਸ਼ਰਬਾਦ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚੀ, ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਸਨ। ਨੂੰਹ, ਆਦ, ਸਮੂਦ, ਅਤੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੀ ਕੌਮ ਅਤੇ ਮਦਯਨ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਪੁੱਠੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਬਸਤੀਆਂ ਦੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਬੀ ਪ੍ਰਮਾਣਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਆਏ ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਦਾ। ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।

Persian

آيا خبر كسانى كه پيش از آنها بوده‌اند چون قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهيم و اصحاب مدين و مؤتفكه را نشنيده‌اند كه پيامبرانشان با نشانه‌هاى آشكار بر آنها مبعوث شدند؟ خدا به آنها ستم نمى‌كرد، آنان خود بر خود ستم مى‌كردند
آيا خبر كسانى كه پيش از آنان بودند: قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهيم و اهل مدين و شهرهاى زير و رو شده به ايشان نرسيده‌است؟ پيامبرانشان حجت‌هاى روشن برايشان آوردند و چنين نبود كه خدا بر آنان ستم كند، بلكه آنها بودند كه به خود ستم مى‌كردند
آیا خبر پیشینیانشان از قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهیم و اهل مدین و شهرهای زیر و زبر شده‌[ی قوم لوط] به آنان نرسیده است که پیامبرانشان معجزات برایشان آوردند و [در نهایت‌] خداوند نخواست بر آنان ستم کند اما [آنان‌] بر خود ستم می‌کردند
آیا خبر کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند، (چون) قوم نوح، و عاد و ثمود، و قوم ابراهیم، و اصحاب مدین (= قوم شعیب) و شهرهای زیر و رو شده [ مرا از اهل مؤتفکات قوم لوط است که شهرشان به نام «سدوم» بود. ائتکاف یعنی زیر و روشدن، به طرزی که در ابتدا از آسمان سنگباران گشتند سپس شهرشان به بالا برده شد و از همانجا به پایین افکنده شد.] (قوم لوط) به آن‌ها نرسیده است، که پیامبران‌شان با دلایل روشن به (سوی) آن‌ها آمدند، (ولی نپذیرفتند) پس الله (با هلاک‌شان) به آن‌ها ستم نکرد، و لیکن خودشان بر خویشتن ستم می‌کردند
آیا خبر کسانی که پیش از آنان بودند به اینان نرسیده؟ خبر قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهیم و اصحاب مدین و شهرهای زیر و رو شده [قوم لوط] که پیامبرانشان برای آنان دلایل روشن آوردند [ولی نپذیرفتند]؛ خدا بر آن نبود که به آنان ستم ورزد، ولی آنان بودند که همواره بر خود ستم می کردند
آیا خبر کسانی‌ که پیش از آنان بودند به آنان نرسیده است؟ [کسانی همچون] قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهیم و اصحاب مَدیَن [= قوم شعیب] و شهرهای زیر و رو شده [قوم لوط] که پیامبران آنان دلایل روشن برایشان آوردند [ولی آنان نپذیرفتند]؛ پس الله بر آن نبود که [با نزولِ عذاب] به آنان ستم کند؛ بلکه خود بر خویشتن ستم می‌کردند
آیا اخبار پیشینیانشان مانند قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهیم و اهل مَدْیَن و مُؤْتَفِکات (یعنی شهرهای ویران شده قوم لوط) به آنها نرسید که رسولان الهی آیات و معجزات آشکار بر آنها آوردند (ولی آنها نپذیرفتند و هلاک شدند؟ آری) خدا هیچ ستمی بر آنها نکرد بلکه آنها خود در حق خویش ستم می‌کردند
آیا نرسیدشان داستان آنان که پیش از ایشان بودند قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهیم و یاران مَدیَن و واژگون شدگان آمدندشان پیمبرانشان به نشانیها پس ستم نکرد بر ایشان خدا لیکن بودند خویشتن را ستم می‌کردند
آيا گزارش [حال‌] كسانى كه پيش از آنان بودند: قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهيم و اصحاب مَدْيَن و شهرهاى زير و رو شده، به ايشان نرسيده است؟ پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان آوردند، خدا بر آن نبود كه به آنان ستم كند ولى آنان بر خود ستم روا مى‌داشتند
آیا گزارش مهم کسانی که پیش از آنان بودند - قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهیم و اصحاب مَدیَن و شهرهای زیر و رو شده - به ایشان نرسیده است‌؟ پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان آوردند. پس خدا هرگز بر آن نبوده تا به آنان ستم کند، ولی آنان بر خود ستم روا می‌داشته‌اند
آیا خبر کسانى که پیش از آنان بودند، [سرنوشتِ] قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهیم و اصحاب مَدین و شهرهاى زیر و رو شده، به آنان نرسیده است؟ پیامبرانشان دلایل روشن برایشان آوردند، [ولى آنان لجاجت کردند و نابود شدند.] پس خداوند به آنان ستم نکرد، بلکه خودشان به خویش ستم مى‌کردند
آیا (این گروه منافقان از سرگذشت دیگران عبرت نمی‌گیرند؟ مگر) خبر قوم نوح، عاد، ثمود، ابراهیم، شعیب، و لوط بدیشان نرسیده است؟ پیغمبرانشان همراه با دلائل روشن به سویشان آمدند (و به رهنمودشان پرداختند و آنان تکذیب و تکفیرشان کردند و به اندرزهایشان گوش ندادند و به روشنگریهایشان وقع و ارجی ننهادند و لذا به عذاب خدا گرفتار آمدند و نابود شدند) و خدا بدیشان ظلم و ستم نکرد، بلکه آنان خودشان به خویشتن ظلم و ستم کردند
آیا خبر کسانی که پیش از آنها بودند، به آنان نرسیده است؟! «قوم نوح» و «عاد» و «ثمود» و «قوم ابراهیم» و «اصحاب مدین» [= قوم شعیب‌] و «شهرهای زیر و رو شده» [= قوم لوط]؛ پیامبرانشان دلایل روشن برای آنان آوردند، (ولی نپذیرفتند؛) خداوند به آنها ستم نکرد، امّا خودشان بر خویشتن ستم می‌کردند
آيا خبر كسانى كه پيش از آنان بودند بديشان نرسيده است؟ قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهيم و مردم [شهر] مَدين و دهكده‌هاى زير و رو شده- آباديهاى قوم لوط- كه پيامبرانشان نشانه‌هاى روشن و هويدا بديشان آوردند و خداى بر آن نبود كه بر آنان ستم كند بلكه خود بر خويشتن ستم مى كردند
آیا خبر کسانی که پیش از آنها بودند, (چون) قوم نوح, وعاد وثمود, وقوم ابراهیم, واصحاب مدین (= قوم شعیب) وشهرهای زیر ورو شده (قوم لوط) به آنها نرسیده است, که پیامبرانشان با دلایل روشن به (سوی) آنها آمدند, (ولی نپذیرفتند) پس خداوند (با هلاکشان) به آنها ستم نکرد, ولیکن خودشان بر خویشتن ستم می کردند

Polish

Czy nie doszła do was wiesc o tych, ktorzy byli przed wami? O ludzie Noego, o ludzie Ad i Samud, o ludzie Abrahama i o mieszkancach Madian, i o miastach wywroconych do fundamentow? Przychodzili do nich ich posłancy z jasnymi dowodami. I to nie Bog wyrzadził im niesprawiedliwosc, lecz oni sami sobie wyrzadzili niesprawiedliwosc
Czy nie doszła do was wieść o tych, którzy byli przed wami? O ludzie Noego, o ludzie Ad i Samud, o ludzie Abrahama i o mieszkańcach Madian, i o miastach wywróconych do fundamentów? Przychodzili do nich ich posłańcy z jasnymi dowodami. I to nie Bóg wyrządził im niesprawiedliwość, lecz oni sami sobie wyrządzili niesprawiedliwość

Portuguese

Nao lhes chegou a historia dos que foram antes deles: do povo de Noe e de Ad e de Thamud e do povo de Abraao e dos habitantes de Madian e das cidades tombadas? Seus Mensageiros chegaram-lhes com as evidencias; entao, nao era admissivel que Allah fosse injusto com eles, mas foram injustos com eles mesmos
Não lhes chegou a história dos que foram antes deles: do povo de Noé e de Ãd e de Thamud e do povo de Abraão e dos habitantes de Madian e das cidades tombadas? Seus Mensageiros chegaram-lhes com as evidências; então, não era admissível que Allah fosse injusto com eles, mas foram injustos com eles mesmos
Nao os aconselhou, acaso, a historia de seus antepassados, do povo de Noe, de Ad, de Tamud, de Abraao, dosmadianitas e dos habitantes das cidades nefastas, a quem seus mensageiros haviam apresentado as evidencias? Deus nao oscondenou; outrossim, foram eles menos que se condenaram
Não os aconselhou, acaso, a história de seus antepassados, do povo de Noé, de Ad, de Tamud, de Abraão, dosmadianitas e dos habitantes das cidades nefastas, a quem seus mensageiros haviam apresentado as evidências? Deus não oscondenou; outrossim, foram eles menos que se condenaram

Pushto

ایا دوى ته د هغو كسانو (د عذاب) خبر نه دى راغلى چې له دوى نه مخكې وو (یعنې) د نوح قوم او عاد او ثمود او د ابراهیم قوم او د مدین والا او د چپه شويو كلیو (د قومِ لوط)، دوى ته خپلو رسولانو ښكاره معجزې راوړې وې، نو الله له سره داسې نه و چې پر دوى يې ظلم كړى وى او لېكن هغوى پخپله پر خپلو ځانونو ظلم كاوه
ایا دوى ته د هغو كسانو (د عذاب) خبر نه دى راغلى چې له دوى نه مخكې وو (یعنې) د نوح قوم او عاد او ثمود او د ابراهیم قوم او د مدین والا او د چپه شويو كلیو (د قومِ لوط)، دوى ته خپلو رسولانو ښكاره معجزې راوړې وې، نو الله له سره داسې نه و چې پر دوى يې ظلم كړى وى او لېكن هغوى پخپله پر خپلو ځانونو ظلم كاوه

Romanian

Istoria celor dinaintea lor nu a venit la ei? Aceea a poporului lui Noe, a aditilor si tamuditilor, a poporului lui Abraham, a oamenilor din Madian si a cetatilor cele de-a-ndoaselea? Trimisii lor le-au adus dovezi vadite. Dumnezeu nu i-a nedreptatit, ci ei s-au nedreptatit pe ei insisi
Istoria celor dinaintea lor nu a venit la ei? Aceea a poporului lui Noe, a adiţilor şi tamudiţilor, a poporului lui Abraham, a oamenilor din Madian şi a cetăţilor cele de-a-ndoaselea? Trimişii lor le-au adus dovezi vădite. Dumnezeu nu i-a nedreptăţit, ci ei s-au nedreptăţit pe ei înşişi
Ei nu învata orice de anterior generatie; popor Noah ‘Aad Thamood popor Abraham dwellers Midyan evildoers (ai Sodom Gomorrah)? Their curier merge ele clar dovedi. DUMNEZEU NICIODATA GRESI ELE; EI EXISTA UNA GRESI their propiu SUFLET
Oare nu a ajuns la ei vestea despre aceia de dinaintea lor :despre neamul lui Noe, despre ´Ad ºi Thamud, despre neamul luiAvraam, despre locuitorii din Madyan ºi despre cetaþile cele ras
Oare nu a ajuns la ei vestea despre aceia de dinaintea lor :despre neamul lui Noe, despre ´Ad ºi Thamud, despre neamul luiAvraam, despre locuitorii din Madyan ºi despre cetãþile cele rãs

Rundi

Mbega ntibashikiwe n’inkuru zabamwe bari imbere yabo aribo bantu bo kuntumwa y’Imana Nuhu (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Aadi (iii) n’intumwa y’Imana Thamudu (iii) hamwe n’abantu bo kuntumwa y’Imana Ibrahimu (iii) hamwe n’abantu bokwa Madyani hamwe n’ibisagara vyacuranguwe kuva hasi no hejuru, intumwa z’Imana nazo zarabashikiye zibafitiye ivyemezo biri k’umugaragaro, n’Imana ntiyariyo kuba hemukira ahubwo nibo bihemukiye kubwabo

Russian

Istoria celor dinaintea lor nu a venit la ei? Aceea a poporului lui Noe, a aditilor si tamuditilor, a poporului lui Abraham, a oamenilor din Madian si a cetatilor cele de-a-ndoaselea? Trimisii lor le-au adus dovezi vadite. Dumnezeu nu i-a nedreptatit, ci ei s-au nedreptatit pe ei insisi
Разве не дошли до них [до лицемеров] вести [истории] о тех, которые были до них, – (о) народе (пророка) Нуха, (об) адитах (к которым был послан пророк Худ) и (о) самудянах (к которым был послан пророк Салих), (и о) народе (пророка) Ибрахима и жителях Мадьяна (к которым был послан пророк Шуайб) и (о) перевернутых (селениях) (к которым был послан пророк Лут)? Приходили к ним [к тем народам] их посланники с ясными знамениями [с откровением и доказательствами от Аллаха] (но они не уверовали в них). (И Аллах наказал их всех за то, что они отвергли посланных Аллахом и продолжали упорствовать в своих грехах.) И не таков Аллах, чтобы поступить с ними несправедливо, но они сами поступили по отношению к самим себе несправедливо (проявляя неверие и совершая злодеяния)
Razve do nikh ne doshli rasskazy o tekh, kto zhil do nikh: narode Nukha (Noya), aditakh, samudyanakh, narode Ibrakhima (Avraama), zhitelyakh Mad'yana i oprokinutykh seleniy (seleniy naroda Luta)? Poslanniki prikhodili k nim s yasnymi znameniyami. Allakh ne byl nespravedliv k nim - oni sami postupali nespravedlivo po otnosheniyu k sebe
Разве до них не дошли рассказы о тех, кто жил до них: народе Нуха (Ноя), адитах, самудянах, народе Ибрахима (Авраама), жителях Мадьяна и опрокинутых селений (селений народа Лута)? Посланники приходили к ним с ясными знамениями. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе
Ne dokhodil li do nikh rasskaz o byvshikh prezhde nikh, o narode Noyevom, o Gadyanakh, Femudyanakh, o narode Avraamovom, o zhitelyakh Madiana i nisproverzhennykh gorodov? K nim prikhodili poslannyye k nim: Bog ne khotel postupit' s nimi zhestoko, no sami oni byli zhestoki k sebe
Не доходил ли до них рассказ о бывших прежде них, о народе Ноевом, о Гадянах, Фемудянах, о народе Авраамовом, о жителях Мадиана и ниспроверженных городов? К ним приходили посланные к ним: Бог не хотел поступить с ними жестоко, но сами они были жестоки к себе
Razve ne dokhodila do nikh vest' o tekh, kotoryye byli do nikh, - narode Nukha, Ade i Samude, narode Ibrakhima i obitatelyakh Madyana i oprokinutykh? Prikhodili k nim ikh poslanniki s yasnymi znameniyami. Allakh ne byl takov, chtoby obizhat' ikh, no oni sami sebya obizhali
Разве не доходила до них весть о тех, которые были до них, - народе Нуха, Аде и Самуде, народе Ибрахима и обитателях Мадйана и опрокинутых? Приходили к ним их посланники с ясными знамениями. Аллах не был таков, чтобы обижать их, но они сами себя обижали
Neuzheli do nikh ne doshli rasskazy o tekh [narodakh], kotoryye zhili zadolgo do nikh, - o narode Nukha, [narodakh] 'ad i samud, narode Ibrakhima, zhitelyakh Madyana i razrushennykh [gorodov]? K nim prikhodili poslanniki s yasnymi znameniyami. Allakh vovse ne sobiralsya nakazyvat' ikh, eto oni sami nakazali sebya
Неужели до них не дошли рассказы о тех [народах], которые жили задолго до них, - о народе Нуха, [народах] 'ад и самуд, народе Ибрахима, жителях Мадйана и разрушенных [городов]? К ним приходили посланники с ясными знамениями. Аллах вовсе не собирался наказывать их, это они сами наказали себя
Neuzheli eti litsemery i nevernyye ne izvlekli uroka iz togo, chto sluchilos' s temi narodami, kotoryye zhili do nikh, - s narodom Nukha, Ada i Samuda, s narodom Ibrakhima, s narodom Shuayba i s narodom Luta? K nim prikhodili poslanniki s yavnymi znameniyami ot Allakha, no oni otvergali ikh i ne uverili. Allakh nakazal kazhdogo za yego grekhi i pogubil ikh vsekh. No Allakh ne postupil s nimi nespravedlivo. Oni sami sebya obideli i nakazali svoim otritsaniyem Yego znameniy i ukloneniyem ot Yego very. Tak oni zasluzhili sebe nakazaniye i prichinili samim sebe ubytok
Неужели эти лицемеры и неверные не извлекли урока из того, что случилось с теми народами, которые жили до них, - с народом Нуха, Ада и Самуда, с народом Ибрахима, с народом Шуайба и с народом Лута? К ним приходили посланники с явными знамениями от Аллаха, но они отвергали их и не уверили. Аллах наказал каждого за его грехи и погубил их всех. Но Аллах не поступил с ними несправедливо. Они сами себя обидели и наказали своим отрицанием Его знамений и уклонением от Его веры. Так они заслужили себе наказание и причинили самим себе убыток
Neuzhto ne prishla k nim vest' o tekh, Kotoryye do nikh (greshili), - O lyudyakh Nukha, Ad, Samud, O lyudyakh Ibrakhima i obitatelyakh Madyana, O lyudyakh nisproverzhennykh seleniy? K nim s yasnymi znamen'yami (ot Nas) Poslanniki ikh prikhodili. I ne Allakh na nikh obrushil zlo - Zlo svoim dusham prichinili oni sami
Неужто не пришла к ним весть о тех, Которые до них (грешили), - О людях Нуха, Ад, Самуд, О людях Ибрахима и обитателях Мадйана, О людях ниспроверженных селений? К ним с ясными знаменьями (от Нас) Посланники их приходили. И не Аллах на них обрушил зло - Зло своим душам причинили они сами

Serbian

Зар до њих није допрла вест о онима пре њих: о Нојевом народу, и о Аду, и о Семуду, и о Аврамовом народу, и о становницима Медјена, и о онима чија су насеља преврнута? Њихови Посланици су им доносили јасне доказе и Аллах им није учинио никакву неправду, него су они сами себи чинили неправду

Shona

Ko nyaya yeavo vakange varipo ivo vasati vavepo haina kuvasvikira here? Vanhu vaNowa, maAad, uye maThamood, uye vanhu vaAbrahamu, uye vagari vekuMadyan (Midian), uye nemaguta akaparadzwa (vanhu vaLoti); kwavari kwakauya vatumwa nehumboo huri pachena. Naizvozvo havasi Allah vakavatadzira, asi kuti vakazvitadzira pachavo

Sindhi

کانئن اڳين جي خبر نه پھتي اٿن ڇا جي نُوح ۽ عاد ۽ ثمود جي قوم، ۽ ابراھيم جي قوم ۽ مَدين وارا ۽ اونڌن ٿيلن ڳوٺن وارا ھوا، جو اُنھن ڏانھن سندن پيغمبر پڌرن مُعجزن سان آيا (ته نه مڃيائون)، پوءِ الله جو شان نه ھو جو مٿن ظلم ڪري پر پاڻ تي ظُلم ڪيائون ٿي

Sinhala

movunta pera visu nuh (nabige) janatava, ad, samud, ibrahim (nabi)ge janatava, madyan (namæti) gamvæsiyan, uduyatikuru lesa perali giya gamvæsiyan adinge itihasayanda ovunta læbune nædda? (apa visin evana lada) ovunge dutayin pæhædili sadhakayanma ovun veta gena avaha. (ese tibiyadi ema dutayinva ovun pratiksepa kirime hetuven ovun siyalla vinasa vi giyaha. mehidi) allah ovunta (kisima) haniyak kale næta. ehet ovun tamanta tamanma hani sidu kara ganimin (vinasa vi) giyaha
movunṭa pera visū nūh (nabigē) janatāva, ād, samūd, ibrāhīm (nabi)gē janatāva, madyan (namæti) gamvæsiyan, uḍuyaṭikuru lesa peraḷī giya gamvæsiyan ādīngē itihāsayanda ovunṭa læbunē nædda? (apa visin evana lada) ovungē dūtayin pæhædili sādhakayanma ovun veta gena āvāha. (esē tibiyadī ema dūtayinva ovun pratikṣēpa kirīmē hētuven ovun siyalla vināśa vī giyaha. mehidī) allāh ovunṭa (kisima) hāniyak kaḷē næta. ehet ovun tamanṭa tamanma hāni sidu kara ganimin (vināśa vī) giyaha
මොවුන්ට පෙර විසූ නූහ් (නබිගේ) ජනතාව, ආද්, සමූද්, ඉබ්රාහීම් (නබි)ගේ ජනතාව, මද්යන් (නමැති) ගම්වැසියන්, උඩුයටිකුරු ලෙස පෙරළී ගිය ගම්වැසියන් ආදීන්ගේ ඉතිහාසයන්ද ඔවුන්ට ලැබුනේ නැද්ද? (අප විසින් එවන ලද) ඔවුන්ගේ දූතයින් පැහැදිලි සාධකයන්ම ඔවුන් වෙත ගෙන ආවාහ. (එසේ තිබියදී එම දූතයින්ව ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කිරීමේ හේතුවෙන් ඔවුන් සියල්ල විනාශ වී ගියහ. මෙහිදී) අල්ලාහ් ඔවුන්ට (කිසිම) හානියක් කළේ නැත. එහෙත් ඔවුන් තමන්ට තමන්ම හානි සිදු කර ගනිමින් (විනාශ වී) ගියහ
ovunata pera siti nuh, ad ha samudge janayage da ibrahimge janaya, madyan vasihu ha udu yatikuru va perala dæmuvange da puvata ovun veta nopæminiye da? ovunge dutayo ovun veta pæhædili sadhaka samanga pæminiyoya. ebævin ovunata aparadhayak kirima allahta noviya. namut ovuhu tamantama aparadha kara gannan vuha
ovunaṭa pera siṭi nūh, ād hā samūdgē janayāgē da ibrāhīmgē janayā, madyan vāsīhu hā uḍu yaṭikuru va peraḷā dǣmūvangē da puvata ovun veta nopæmiṇiyē da? ovungē dūtayō ovun veta pæhædili sādhaka saman̆ga pæmiṇiyōya. ebævin ovunaṭa aparādhayak kirīma allāhṭa novīya. namut ovuhu tamanṭama apāradha kara gannan vūha
ඔවුනට පෙර සිටි නූහ්, ආද් හා සමූද්ගේ ජනයාගේ ද ඉබ්‍රාහීම්ගේ ජනයා, මද්යන් වාසීහු හා උඩු යටිකුරු ව පෙරළා දෑමූවන්ගේ ද පුවත ඔවුන් වෙත නොපැමිණියේ ද? ඔවුන්ගේ දූතයෝ ඔවුන් වෙත පැහැදිලි සාධක සමඟ පැමිණියෝය. එබැවින් ඔවුනට අපරාධයක් කිරීම අල්ලාහ්ට නොවීය. නමුත් ඔවුහු තමන්ටම අපාරධ කර ගන්නන් වූහ

Slovak

they nie learned anything z previous generations ludia Noah ‘Aad Thamood ludia Abraham dwellers Midyan evildoers (z Sodom Gomorrah)? Ich posol ist them zretelny proofs GOD never ZLO them; they bol JEDEN ZLO ich own souls

Somali

Oo miyaanu ku soo gaadhin warka kuwii ka horreeyay, ee lahaa qolooyinkii Nuux iyo Caad iyo Thamuud iyo qolodii Ibraahiim, iyo reer Madyan iyo kuwii korkooda hoos loo rogay22, Rusushoodii waxay ula yimaadeen xujooyin cad. Oo ma aheyn Allaah mid u gefa, laakiinse iyaga baa nafahooda gef ka galay
miyeyna soo gaadhin warkii kuwii ka horreeyey oo ah qoomkii nabi Nuux, Caad, Thamuud, Qoomkii Nabi Ibraahiim, madyan dadkeedi iyo Qoomkii Nahi Luudh, waxay ula timid rasuuladoodii xujooyin, Eebana ma aha mid dulmiya iyagaase naflooda dulmiya
miyeyna soo gaadhin warkii kuwii ka horreeyey oo ah qoomkii nabi Nuux, Caad, Thamuud, Qoomkii Nabi Ibraahiim, madyan dadkeedi iyo Qoomkii Nahi Luudh, waxay ula timid rasuuladoodii xujooyin, Eebana ma aha mid dulmiya iyagaase naflooda dulmiya

Sotho

Ebe pale ea ba ileng ba phela pejana ho bona ha eso ba fihlele? Batho ba Nooe le Ade, le ea batho ba Thamude, le ea batho ba Abrahama, le banna ba Mediane le metse e ileng ea timetsoa? Ho bona ho ne ho ile ha tla baromuoa ka lits’upiso tse hlakileng. Ha se Allah ea ba fositseng empa ba foselitse meea ea bona ka bó-bona

Spanish

¿Acaso no les fue relatado lo que le acontecio a sus predecesores, al pueblo de Noe [Nuh], Ad, Zamud, Abraham [Ibrahim], Madian y Lot [Lut]? Se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas evidentes [y no creyeron]; Allah no fue injusto con ellos [castigandolos] sino que fueron ellos injustos consigo mismos
¿Acaso no les fue relatado lo que le aconteció a sus predecesores, al pueblo de Noé [Nuh], Ád, Zamud, Abraham [Ibrahim], Madián y Lot [Lut]? Se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas evidentes [y no creyeron]; Allah no fue injusto con ellos [castigándolos] sino que fueron ellos injustos consigo mismos
¿Acaso no recibieron noticias de lo que les ocurrio a los pueblos que los precedieron, como el del profeta Noe, el de'Ad, el de Zamud, el del profeta Abraham, el de Madian[315] y los que fueron puestos boca abajo[316] (las gentes del profeta Lot)? Les llegaron sus mensajeros con claros milagros, pero no creyeron (y fueron exterminados); y Al-lahno fue injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (al rechazar la verdad)
¿Acaso no recibieron noticias de lo que les ocurrió a los pueblos que los precedieron, como el del profeta Noé, el de'Ad, el de Zamud, el del profeta Abraham, el de Madián[315] y los que fueron puestos boca abajo[316] (las gentes del profeta Lot)? Les llegaron sus mensajeros con claros milagros, pero no creyeron (y fueron exterminados); y Al-lahno fue injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (al rechazar la verdad)
¿Acaso no recibieron noticias de lo que les ocurrio a los pueblos que los precedieron, como el del Profeta Noe, el de 'Ad, el de Zamud, el del Profeta Abraham, el de Madian[315] y los que fueron puestos boca abajo[316] (las gentes del Profeta Lot)? Les llegaron sus mensajeros con claros milagros, pero no creyeron (y fueron exterminados); y Al-lah no fue injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (al rechazar la verdad). volteando las ciudades de Sodoma y Gomorra de ahi que sean descritos en la aleya como quienes fueron puestos boca abajo
¿Acaso no recibieron noticias de lo que les ocurrió a los pueblos que los precedieron, como el del Profeta Noé, el de 'Ad, el de Zamud, el del Profeta Abraham, el de Madián[315] y los que fueron puestos boca abajo[316] (las gentes del Profeta Lot)? Les llegaron sus mensajeros con claros milagros, pero no creyeron (y fueron exterminados); y Al-lah no fue injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (al rechazar la verdad). volteando las ciudades de Sodoma y Gomorra de ahí que sean descritos en la aleya como quienes fueron puestos boca abajo
¿No se han enterado de lo que paso a quienes les precedieron: el pueblo de Noe, los aditas, los tamudeos, el pueblo de Abraham, los madianitas y los de las vueltas de arriba abajo? Sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras. No fue Ala quien fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿No se han enterado de lo que pasó a quienes les precedieron: el pueblo de Noé, los aditas, los tamudeos, el pueblo de Abraham, los madianitas y los de las vueltas de arriba abajo? Sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras. No fue Alá quien fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿No han llegado a conocimiento de esos [hipocritas y negadores de la verdad] las historias de aquellos que les precedieron --[las historias] del pueblo de Noe, de [las tribus de] Aad y de Zamud, del pueblo de Abraham, de la gente de Madian y de las ciudades que fueron destruidas? A [todos] ellos les llegaron sus enviados con todas las pruebas de la verdad [pero les rechazaron:] y por eso no fue Dios injusto con ellos [por Su castigo], sino que ellos fueron injustos consigo mismos
¿No han llegado a conocimiento de esos [hipócritas y negadores de la verdad] las historias de aquellos que les precedieron --[las historias] del pueblo de Noé, de [las tribus de] Aad y de Zamud, del pueblo de Abraham, de la gente de Madián y de las ciudades que fueron destruidas? A [todos] ellos les llegaron sus enviados con todas las pruebas de la verdad [pero les rechazaron:] y por eso no fue Dios injusto con ellos [por Su castigo], sino que ellos fueron injustos consigo mismos
¿Acaso no les fueron relatadas las historias de otros pueblos del pasado, como el pueblo de Noe, ‘Ad, Zamud, el pueblo de Abraham, la gente de Madian y las dos ciudades que fueron destruidas? Se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas evidentes [pero los rechazaron]. Dios no fue injusto con ellos [al castigarlos], sino que ellos fueron injustos consigo mismos
¿Acaso no les fueron relatadas las historias de otros pueblos del pasado, como el pueblo de Noé, ‘Ad, Zamud, el pueblo de Abraham, la gente de Madián y las dos ciudades que fueron destruidas? Se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas evidentes [pero los rechazaron]. Dios no fue injusto con ellos [al castigarlos], sino que ellos fueron injustos consigo mismos
¿Acaso no llego a ellos la noticia de quienes les precedieron: los pueblos de Noe, de Ad, de Tamud, el pueblo de Abraham y la gente de Madyan y de las ciudades que fueron vueltas del reves? Vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras. No fue Dios quien les oprimio sino que fueron ellos mismos quienes se oprimieron
¿Acaso no llegó a ellos la noticia de quienes les precedieron: los pueblos de Noé, de Ad, de Tamud, el pueblo de Abraham y la gente de Madyan y de las ciudades que fueron vueltas del revés? Vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras. No fue Dios quien les oprimió sino que fueron ellos mismos quienes se oprimieron

Swahili

Kwani haikuwajia wanafiki hawa habari ya wale waliopita, miongoni mwa watu wa Nūḥ, kabila la 'Ād, kabila la Thamūd, watu wa Ibrāhīm, watu wa Madyan na watu wa Lūṭ, walipowajia Mitume na wahyi na aya za Mwenyezi Mungu wakawakanusha? Wote hawa Mwenyezi Mungu Aliwateremshia adhabu Yake, kuwalipiza wao kwa matendo yao mabaya. Mwenyezi Mungu Hakuwa ni mwenye kuwadhulumu, lakini ni wao wenyewe walijidhulumu nafsi zao kwa kukanusha na kupinga
Je, hazikuwafikia khabari za walio kuwa kabla yao - kaumu ya Nuhu, na A'ad, na Thamud, na kaumu ya Ibrahim, na watu wa Madyana, na miji iliyo pinduliwa chini juu? Mitume wao waliwafikia kwa hoja zilizo wazi. Basi Mwenyezi Mungu hakuwa mwenye kuwadhulumu, walakini wao walikuwa wakijidhulumu wenyewe

Swedish

Har de inte hort berattas om vad som hande deras foregangare, Noas folk och [stammarna] Aad och Thamud och Abrahams folk och folket i Madyan och de odelagda [staderna]? Deras sandebud kom till dem med klara bevis. Och det var inte Gud som gjorde dem oratt; nej, de gjorde oratt mot sig sjalva
Har de inte hört berättas om vad som hände deras föregångare, Noas folk och [stammarna] Aad och Thamud och Abrahams folk och folket i Madyan och de ödelagda [städerna]? Deras sändebud kom till dem med klara bevis. Och det var inte Gud som gjorde dem orätt; nej, de gjorde orätt mot sig själva

Tajik

Ojo xaʙari kasone, ki pes az onho ʙudaand, cun qavmi Nuh va Odu Samud va qavmi Iʙrohimu ashoʙi Madjanu Mu'tafikaro nasunidaand, ki pajomʙaronason ʙo nisonahoi oskor ʙar onho firistoda sudand? Xudo ʙa onho sitam namekard, onon xud ʙar xud sitam mekardand
Ojo xaʙari kasone, ki peş az onho ʙudaand, cun qavmi Nūh va Odu Samud va qavmi Iʙrohimu ashoʙi Madjanu Mu'tafikaro naşunidaand, ki pajomʙaronaşon ʙo nişonahoi oşkor ʙar onho firistoda şudand? Xudo ʙa onho sitam namekard, onon xud ʙar xud sitam mekardand
Оё хабари касоне, ки пеш аз онҳо будаанд, чун қавми Нӯҳ ва Оду Самуд ва қавми Иброҳиму асҳоби Мадяну Муътафикаро нашунидаанд, ки паёмбаронашон бо нишонаҳои ошкор бар онҳо фиристода шуданд? Худо ба онҳо ситам намекард, онон худ бар худ ситам мекарданд
Ojo inho munofiqon xaʙari kasonero, ki pes az onho ʙudaand, cun qavmi Nuh, ki ʙo tufon ƣarq sudand va Od, ki ʙa ʙodi saxti az hadguzasta halok karda sudand va Samud, ki ʙa na'rai tund halok karda sudand va qavmi Iʙrohim, ki Namrud ʙo mulkas sarnagun sud, ashoʙi Madjan, ki ʙa azoʙi ruzi xori halok sudand Mu'tafikaro, ki qavmi Lut alajhissalom ʙud, zaminro ʙar sarason furu afkand, nasunidaand, ki pajomʙaronason ʙo nisonahoi oskor ʙar onho firistoda sudand? Alloh ʙa onho sitam namekard, onon xud ʙar xud sitam mekardand! (Ojo in munofiqon xudro dar amon mehisoʙand ʙa tamasxur kardanason Alloh va ojoti U va Pajomʙarasro)
Ojo inho munofiqon xaʙari kasonero, ki peş az onho ʙudaand, cun qavmi Nūh, ki ʙo tufon ƣarq şudand va Od, ki ʙa ʙodi saxti az hadguzaşta halok karda şudand va Samud, ki ʙa na'rai tund halok karda şudand va qavmi Iʙrohim, ki Namrud ʙo mulkaş sarnagun şud, ashoʙi Madjan, ki ʙa azoʙi rūzi xorī halok şudand Mu'tafikaro, ki qavmi Lut alajhissalom ʙud, zaminro ʙar saraşon furū afkand, naşunidaand, ki pajomʙaronaşon ʙo nişonahoi oşkor ʙar onho firistoda şudand? Alloh ʙa onho sitam namekard, onon xud ʙar xud sitam mekardand! (Ojo in munofiqon xudro dar amon mehisoʙand ʙa tamasxur kardanaşon Alloh va ojoti Ū va Pajomʙaraşro)
Оё инҳо мунофиқон хабари касонеро, ки пеш аз онҳо будаанд, чун қавми Нӯҳ, ки бо туфон ғарқ шуданд ва Од, ки ба боди сахти аз ҳадгузашта ҳалок карда шуданд ва Самуд, ки ба наъраи тунд ҳалок карда шуданд ва қавми Иброҳим, ки Намруд бо мулкаш сарнагун шуд, асҳоби Мадян, ки ба азоби рӯзи хорӣ ҳалок шуданд Муътафикаро, ки қавми Лут алайҳиссалом буд, заминро бар сарашон фурӯ афканд, нашунидаанд, ки паёмбаронашон бо нишонаҳои ошкор бар онҳо фиристода шуданд? Аллоҳ ба онҳо ситам намекард, онон худ бар худ ситам мекарданд! (Оё ин мунофиқон худро дар амон меҳисобанд ба тамасхур карданашон Аллоҳ ва оёти Ӯ ва Паёмбарашро)
Ojo xaʙari kasone, ki pes az onon ʙudand, ʙa onon narasidaast? [Kasone hamcun] Qavmi Nuh va Od va Samud va qavmi Iʙrohim va ashoʙi Madjan [qavmi Suajʙ] va sahrhoi zerurusuda [-i qavmi Lut], ki pajomʙaronason daloili ravsan ʙarojason ovardand [vale onon napaziruftand]. Pas, Alloh taolo ʙar on naʙud, ki [ʙo nuzuli azoʙ] ʙa onon sitam kunad, ʙalki xud ʙar xestan sitam mekardand
Ojo xaʙari kasone, ki peş az onon ʙudand, ʙa onon narasidaast? [Kasone hamcun] Qavmi Nuh va Od va Samud va qavmi Iʙrohim va ashoʙi Madjan [qavmi Şuajʙ] va şahrhoi zerurūşuda [-i qavmi Lut], ki pajomʙaronaşon daloili ravşan ʙarojaşon ovardand [vale onon napaziruftand]. Pas, Alloh taolo ʙar on naʙud, ki [ʙo nuzuli azoʙ] ʙa onon sitam kunad, ʙalki xud ʙar xeştan sitam mekardand
Оё хабари касоне, ки пеш аз онон буданд, ба онон нарасидааст? [Касоне ҳамчун] Қавми Нуҳ ва Од ва Самуд ва қавми Иброҳим ва асҳоби Мадян [қавми Шуайб] ва шаҳрҳои зерурӯшуда [-и қавми Лут], ки паёмбаронашон далоили равшан барояшон оварданд [вале онон напазируфтанд]. Пас, Аллоҳ таоло бар он набуд, ки [бо нузули азоб] ба онон ситам кунад, балки худ бар хештан ситам мекарданд

Tamil

Ivarkalukku munnirunta nuh (napi) utaiya makkalin carittiramum, at, samut (enpavarkalin) carittiramum, iprahim (napi) utaiya makkalin carittiramum, matyan (ennum) urarin carittiramum, talaikilakap purantupona urkalin carittirankalum avarkalukkuk kitaikkavillaiya? (Nam'mal anuppappatta) avarkalutaiya tutarkal telivana attatcikalaittan avarkalitam kontu vantarkal. (Avvariruntum anta tutarkalai avarkal nirakarittatan karanamaka avarkal anaivarum alintuvittanar. Itil) allah avarkalukku (oru) tinkum ilaittu vitavillai. Eninum, avarkal tamakkuttame tinkilaittuk kon(tu alintu vit)tanar
Ivarkaḷukku muṉṉirunta nūh (napi) uṭaiya makkaḷiṉ carittiramum, āt, samūt (eṉpavarkaḷiṉ) carittiramum, ipṟāhīm (napi) uṭaiya makkaḷiṉ carittiramum, matyaṉ (eṉṉum) ūrāriṉ carittiramum, talaikīḻākap puraṇṭupōṉa ūrkaḷiṉ carittiraṅkaḷum avarkaḷukkuk kiṭaikkavillaiyā? (Nam'māl aṉuppappaṭṭa) avarkaḷuṭaiya tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷaittāṉ avarkaḷiṭam koṇṭu vantārkaḷ. (Avvāṟiruntum anta tūtarkaḷai avarkaḷ nirākarittataṉ kāraṇamāka avarkaḷ aṉaivarum aḻintuviṭṭaṉar. Itil) allāh avarkaḷukku (oru) tīṅkum iḻaittu viṭavillai. Eṉiṉum, avarkaḷ tamakkuttāmē tīṅkiḻaittuk koṇ(ṭu aḻintu viṭ)ṭaṉar
இவர்களுக்கு முன்னிருந்த நூஹ் (நபி) உடைய மக்களின் சரித்திரமும், ஆத், ஸமூத் (என்பவர்களின்) சரித்திரமும், இப்றாஹீம் (நபி) உடைய மக்களின் சரித்திரமும், மத்யன் (என்னும்) ஊராரின் சரித்திரமும், தலைகீழாகப் புரண்டுபோன ஊர்களின் சரித்திரங்களும் அவர்களுக்குக் கிடைக்கவில்லையா? (நம்மால் அனுப்பப்பட்ட) அவர்களுடைய தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைத்தான் அவர்களிடம் கொண்டு வந்தார்கள். (அவ்வாறிருந்தும் அந்த தூதர்களை அவர்கள் நிராகரித்ததன் காரணமாக அவர்கள் அனைவரும் அழிந்துவிட்டனர். இதில்) அல்லாஹ் அவர்களுக்கு (ஒரு) தீங்கும் இழைத்து விடவில்லை. எனினும், அவர்கள் தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்(டு அழிந்து விட்)டனர்
Ivarkalukku munnirunta nuhvutaiya camutayam, atu, samututaiya camutayam iprahim utaiya camutayam matyan vacikal, talaikilayp purantupona urar akiyavarkalin varalaru avarkalitam varavillaiya? Avarkalukku (nam anuppiya) avarkalukkuriya (irai) tutarkal telivana attatcikalai kontu vantarkal; (tutarkalai nirakarittatinal avarkal alintanar.) Allah avarkalukku oru tinkum ilaikkavillai eninum avarkal tamakkut tame tinkilaittuk kontarkal
Ivarkaḷukku muṉṉirunta nūhvuṭaiya camutāyam, ātu, samūtuṭaiya camutāyam ipṟāhīm uṭaiya camutāyam matyaṉ vācikaḷ, talaikīḻāyp puraṇṭupōṉa ūrār ākiyavarkaḷiṉ varalāṟu avarkaḷiṭam varavillaiyā? Avarkaḷukku (nām aṉuppiya) avarkaḷukkuriya (iṟai) tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷai koṇṭu vantārkaḷ; (tūtarkaḷai nirākarittatiṉāl avarkaḷ aḻintaṉar.) Allāh avarkaḷukku oru tīṅkum iḻaikkavillai eṉiṉum avarkaḷ tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭārkaḷ
இவர்களுக்கு முன்னிருந்த நூஹ்வுடைய சமுதாயம், ஆது, ஸமூதுடைய சமுதாயம் இப்றாஹீம் உடைய சமுதாயம் மத்யன் வாசிகள், தலைகீழாய்ப் புரண்டுபோன ஊரார் ஆகியவர்களின் வரலாறு அவர்களிடம் வரவில்லையா? அவர்களுக்கு (நாம் அனுப்பிய) அவர்களுக்குரிய (இறை) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளை கொண்டு வந்தார்கள்; (தூதர்களை நிராகரித்ததினால் அவர்கள் அழிந்தனர்.) அல்லாஹ் அவர்களுக்கு ஒரு தீங்கும் இழைக்கவில்லை எனினும் அவர்கள் தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டார்கள்

Tatar

Ул – кәферләргә һәм монафикъларга әүвәлге кешеләрдән: Нух, Гад, Сәмуд кавемнәренең хәбәре килмәдеме? Явызлыклары өчен аларны ничек һәлак иттек! Янә аларга Ибраһим кавеменең вә Мәдйән шәһәрендәге Шөгаеб кавеменең һәм шәһәрләре өсте аска әйләнеп төшкән Лут кавеменең хәбәрләре килмәдеме? Аларның расүлләре көчле дәлилләр вә ачык аңлатмалар илә килделәр. Аллаһу тәгалә аларга золым кылыр булмады, ләкин алар үзләренә золым кылдылар

Telugu

Emi? Vari purvikula gatha variki andaleda? Nuh jati vari, ad, samud, ibrahim jati vari, mad yan (su'aib) prajala mariyu talakrindulu ceyabadina pattanala (lut) vari (gathalu andaleda)? Vari pravaktalu vari vaddaku spastamaina sucanalu tisukoni vaccaru. Allah variki an'yayam ceyadalacu koledu kani vare tamaku tamu an'yayam cesukuntu unnaru
Ēmī? Vāri pūrvīkula gātha vāriki andalēdā? Nūh jāti vāri, ād, samūd, ibrāhīm jāti vāri, mad yan (ṣu'aib) prajala mariyu talakrindulu cēyabaḍina paṭṭaṇāla (lūt) vāri (gāthalu andalēdā)? Vāri pravaktalu vāri vaddaku spaṣṭamaina sūcanalu tīsukoni vaccāru. Allāh vāriki an'yāyaṁ cēyadalacu kōlēdu kāni vārē tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukuṇṭū unnāru
ఏమీ? వారి పూర్వీకుల గాథ వారికి అందలేదా? నూహ్ జాతి వారి, ఆద్, సమూద్, ఇబ్రాహీమ్ జాతి వారి, మద్ యన్ (షుఐబ్) ప్రజల మరియు తలక్రిందులు చేయబడిన పట్టణాల (లూత్) వారి (గాథలు అందలేదా)? వారి ప్రవక్తలు వారి వద్దకు స్పష్టమైన సూచనలు తీసుకొని వచ్చారు. అల్లాహ్ వారికి అన్యాయం చేయదలచు కోలేదు కాని వారే తమకు తాము అన్యాయం చేసుకుంటూ ఉన్నారు
ఏమిటీ, వారికి తమ పూర్వీకులైన నూహ్‌ జాతివారి, ఆద్‌ సమూద్‌ జాతివారి, ఇబ్రాహీమ్‌ జాతివారి, మద్‌యన్‌ వారి, తలక్రిందులుగా చేయబడిన బస్తీలవారి సమాచారం అందలేదా? వారి వద్దకు వారి ప్రవక్తలు నిదర్శనాలను తీసుకువచ్చారు. అల్లాహ్‌ వారికెలాంటి అన్యాయం చేయలేదు. వారు తమ స్వయానికి తామే అన్యాయం చేసుకున్నారు

Thai

midi mayang phwk khea dxk hrux sung khawkhraw khxng brrda phu kxn hna phwk khea khux klum chna khxng nuhˌ læa khx ngxad læa khxng sa mud læa klum chn khx ngxi brxhim læa chaw mad yan læa cha wxal-mu ta fik at doythi brrda rx sul khxng phwk khea di na hlakthan tang «xan chad cæng mayang phwk khea chı wa xallxhˌ nan ca xthrrm kæ phwk khea k hami tæthwa phwk khea xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng tanghak
midị̂ māyạng phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x sụ̀ng k̄h̀āwkhrāw k̄hxng brrdā p̄hū̂ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā khụ̄x klùm chnā k̄hxng nūḥˌ læa k̄hx ngx́ād læa k̄hxng sa mūd læa klùm chn k̄hx ngxi brxḥīm læa chāw mạd yạn læa chā wxạl-mu ta fik āt doythī̀ brrdā rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān t̀āng «xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā chı̀ ẁā xạllxḥˌ nận ca xṭhrrm kæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄āmị̀ tæ̀thẁā phwk k̄heā xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng t̀āngh̄āk
มิได้มายังพวกเขาดอกหรือ ซึ่งข่าวคราวของบรรดาผู้ก่อนหน้าพวกเขา คือกลุ่มชนาของนูฮฺ และของอ๊าด และของซะมูด และกลุ่มชนของอิบรอฮีม และชาวมัดยัน และชาวอัล-มุตะฟิกาต โดยที่บรรดารอซูลของพวกเขาได้นำหลักฐานต่าง ๆ อันชัดแจ้งมายังพวกเขา ใช่ว่าอัลลอฮฺนั้นจะอธรรมแก่พวกเขาก็หาไม่ แต่ทว่าพวกเขาอธรรมแก่ตัวของพวกเขาเองต่างหาก
“Midi mayang phwk khea dxk hrux sung khawkhraw khxng brrda phu kxn hna phwk khea khux klum chna khxng nuh læa khx ngxad læa khxng sa mud læa klum chn khx ngxi brxhim læa chaw mad yan læa cha wxal-mu ta fik at doythi brrda rx sul khxng phwk khea di na hlakthan tang «xan chad cæng mayang phwk khea chı wa xallxh nan ca xthrrm kæ phwk khea k hami tæthwa phwk khea xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng tanghak”
“Midị̂ māyạng phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x sụ̀ng k̄h̀āwkhrāw k̄hxng brrdā p̄hū̂ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā khụ̄x klùm chnā k̄hxng nūḥ̒ læa k̄hx ngx́ād læa k̄hxng sa mūd læa klùm chn k̄hx ngxi brxḥīm læa chāw mạd yạn læa chā wxạl-mu ta fik āt doythī̀ brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān t̀āng «xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā chı̀ ẁā xạllxḥ̒ nận ca xṭhrrm kæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄āmị̀ tæ̀thẁā phwk k̄heā xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng t̀āngh̄āk”
“มิได้มายังพวกเขาดอกหรือ ซึ่งข่าวคราวของบรรดาผู้ก่อนหน้าพวกเขา คือกลุ่มชนาของนูฮ์ และของอ๊าด และของซะมูด และกลุ่มชนของอิบรอฮีม และชาวมัดยัน และชาวอัล-มุตะฟิกาต โดยที่บรรดาร่อซูลของพวกเขาได้นำหลักฐานต่าง ๆ อันชัดแจ้งมายังพวกเขา ใช่ว่าอัลลอฮ์นั้นจะอธรรมแก่พวกเขาก็หาไม่ แต่ทว่าพวกเขาอธรรมแก่ตัวของพวกเขาเองต่างหาก”

Turkish

Sizden once gelip gecen Nuh, Ad ve Semud kavimleriyle Ibrahim'in kavmine, Medyen ve Mu'tefikeler ehline ait haberler gelmedi mi size? Peygamberleri, apacık delillerle onlara geldiler de onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmettiler
Sizden önce gelip geçen Nuh, Âd ve Semud kavimleriyle İbrahim'in kavmine, Medyen ve Mu'tefikeler ehline ait haberler gelmedi mi size? Peygamberleri, apaçık delillerle onlara geldiler de onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmettiler
Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve altust olan sehirlerin haberi ulasmadı mı? Peygamberi onlara apacık mucizeler getirmisti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek degildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler
Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Peygamberi onlara apaçık mucizeler getirmişti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler
Onlara, kendilerinden oncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, Ibrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan sehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apacık deliller getirmislerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor degildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Onlara, su kendilerinden oncekilerin haberi gelmedi mi? Nuh kavminin Ad’ın, Semud’un Ibrahim kavminin, Medyen sahiblerinin ve Mu’tefikelerin (Lut kavminin)... Onlara, Peygamberleri mu’cizeler getirmisti (de inkarları yuzunden helak olmuslardı). Boylece Allah onlara zulmetmis degildi. Fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Onlara, şu kendilerinden öncekilerin haberi gelmedi mi? Nûh kavminin Âd’ın, Semûd’un İbrahim kavminin, Medyen sahiblerinin ve Mu’tefikelerin (Lût kavminin)... Onlara, Peygamberleri mu’cizeler getirmişti (de inkârları yüzünden helâk olmuşlardı). Böylece Allah onlara zulmetmiş değildi. Fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Kendilerinden once (gelip gecen) Nuh, Ad, Semud kavimlerinin, ibrahim kavminin, Medyen´in yerli halkının ve altust olup yıkılan kasabalar halkının haberi bunlara gelmedi mi ? Onlara peygamberleri acık ayet ve mu´cizelerle gelmisti; (o halde) Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı
Kendilerinden önce (gelip geçen) Nûh, Âd, Semûd kavimlerinin, ibrahim kavminin, Medyen´in yerli halkının ve altüst olup yıkılan kasabalar halkının haberi bunlara gelmedi mi ? Onlara peygamberleri açık âyet ve mu´cizelerle gelmişti; (o halde) Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı
Kendilerinden once olan Nuh, Ad, Semud milletlerinin, Ibrahim milletinin, Medyen ve altust olmus sehirler halkının haberleri onlara gelmedi mi? Peygamberleri onlara belgeler getirmislerdi. Allah onlara zulmetmemis, onlar kendilerine yazık etmislerdir
Kendilerinden önce olan Nuh, Ad, Semud milletlerinin, İbrahim milletinin, Medyen ve altüst olmuş şehirler halkının haberleri onlara gelmedi mi? Peygamberleri onlara belgeler getirmişlerdi. Allah onlara zulmetmemiş, onlar kendilerine yazık etmişlerdir
Onlara, kendilerinden oncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Ad'in, Semud'un, Ibrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabi'nin ve o mu'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onlarin hepsine peygamberleri delillerle gelmislerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmis degildi, lakin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardi
Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Âd'in, Semûd'un, Ibrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabi'nin ve o mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onlarin hepsine peygamberleri delillerle gelmislerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmis degildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardi
Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve altust olan sehirlerin haberi ulasmadı mı? Peygamberi onlara apacık mucizeler getirmisti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek degildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler
Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd ve Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Peygamberi onlara apaçık mucizeler getirmişti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler
Nuh'un halkı, Ad, Semud, Ibrahim'in halkı, Medyen sakinleri ve altust olmus ulkelerin (Sadom ve Gomore) halkları gibi kendilerinden oncekilerin haberleri onlara ulasmadı mı? Elcileri kendilerine apacık belgelerle gitmislerdi. ALLAH onlara zulmediyor degildi, aksine onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Nuh'un halkı, Ad, Semud, İbrahim'in halkı, Medyen sakinleri ve altüst olmuş ülkelerin (Sadom ve Gomore) halkları gibi kendilerinden öncekilerin haberleri onlara ulaşmadı mı? Elçileri kendilerine apaçık belgelerle gitmişlerdi. ALLAH onlara zulmediyor değildi, aksine onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onlara, kendilerinden oncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Ad'in, Semud'un, Ibrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabı'nın ve o mu'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmislerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmis degildi, lakin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Âd'in, Semûd'un, İbrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabı'nın ve o mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onlara kendilerinden oncekilerin: Nuh, Ad ve Semud kavminin, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve alt ust olmus sehirlerin haberi gelmedi mi? Bunların hepsine peygamberleri apacık delillerle gelmisti. Demek ki Allah, onlara zulmetmis degildi. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlara kendilerinden öncekilerin: Nuh, Ad ve Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve alt üst olmuş şehirlerin haberi gelmedi mi? Bunların hepsine peygamberleri apaçık delillerle gelmişti. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlara, kendilerinden oncekilerin; Nuh Kavmi´nin, Ad´in, Semud´un, Ibrahim Kavmi´nin, Medyen Ashabı´nın ve o mu´tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmislerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmis degildi, lakin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi´nin, Âd´in, Semûd´un, İbrahim Kavmi´nin, Medyen Ashabı´nın ve o mü´tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onlara kendilerinden onceki toplumlara, yani Nuh, Ad, Semud kavmine, Ibrahim kavmine, Medyen halkına ve yurtları altust edilenlere iliskin bilgiler gelmedi mi? Bu toplumlara, peygamberleri acık anlamlı mesajlar getirmislerdi. Allah´ın onlara zulmetmesi sozkonusu degildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler
Onlara kendilerinden önceki toplumlara, yani Nuh, Ad, Semud kavmine, İbrahim kavmine, Medyen halkına ve yurtları altüst edilenlere ilişkin bilgiler gelmedi mi? Bu toplumlara, peygamberleri açık anlamlı mesajlar getirmişlerdi. Allah´ın onlara zulmetmesi sözkonusu değildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler
Onlara, kendilerinden oncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, Ibrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan sehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apacık deliller getirmislerdi. Demek ki Tanrı onlara zulmediyor degildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Tanrı onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Ad, Semud kavm (lerinin, Ibrahim kavminin, Medyen saahiblerinin, Mu´tefikelerin haberi de gelmedi mi? Peygamberleri onlara apacık mu´cizeler getirmisdi. (Inanmadıkları icin tamamen helak oldular). Demek ki Allah onlara zulmediyor degildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd, Semûd kavm (lerinin, Ibrâhîm kavminin, Medyen saahiblerinin, Mü´tefikelerin haberi de gelmedi mi? Peygamberleri onlara apaçık mu´cizeler getirmişdi. (İnanmadıkları için tamamen helak oldular). Demek ki Allah onlara zulmediyor değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onlara kendilerinden oncekilerin, Nuh, Ad ve Semud kavminin, Ibrahim kavminin, Medyen ve altust olmus sehirler halkının haberleri gelmedi mi? Peygamberi onlara apacık delillerle gelmislerdi. Allah, onlara zulmediyor degildi. Ama onlar, kendilerine zulmediyorlardı
Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh, Ad ve Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ve altüst olmuş şehirler halkının haberleri gelmedi mi? Peygamberi onlara apaçık delillerle gelmişlerdi. Allah, onlara zulmediyor değildi. Ama onlar, kendilerine zulmediyorlardı
Onlardan oncekilerin; Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve altust olan sehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara (kendi) resulleri, beyyineler (acık deliller) getirdi. Oyleyse Allah, onlara zulmetmedi. Ve lakin onlar, kendilerine zulmettiler
Onlardan öncekilerin; Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve İbrâhîm kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara (kendi) resûlleri, beyyineler (açık deliller) getirdi. Öyleyse Allah, onlara zulmetmedi. Ve lâkin onlar, kendilerine zulmettiler
E lem ye´tihim nebullezıne min kablihim kavmi nuhıv ve adiv ve semude ve kavmi ibrahıme ve ashabi medyene vel mu´tefikat etethum rusuluhum bil beyyinat fe ma kanellahu li yazlimehum ve lakin kanu enfusehum yazlimun
E lem ye´tihim nebüllezıne min kablihim kavmi nuhıv ve adiv ve semude ve kavmi ibrahıme ve ashabi medyene vel mü´tefikat etethüm rusülühüm bil beyyinat fe ma kanellahü li yazlimehüm ve lakin kanu enfüsehüm yazlimun
E lem ye’tihim nebeullezine min kablihim kavmi nuhin ve adn ve semude ve kavmi ibrahime ve ashabi medyene vel mu’tefikat(mu’tefikati), etethum rusuluhum bil beyyinat(beyyinati), fe ma kanallahu li yazlimehum ve lakin kanu enfusehum yazlimun(yazlimune)
E lem ye’tihim nebeullezîne min kablihim kavmi nuhin ve âdn ve semûde ve kavmi ibrâhîme ve ashâbi medyene vel mu’tefikât(mu’tefikâti), etethum rusuluhum bil beyyinat(beyyinati), fe mâ kânallâhu li yazlimehum ve lâkin kânû enfusehum yazlimûn(yazlimûne)
O halde, hic goz onune almazlar mı, kendilerinden oncekilerin basına gelenleri? Nuh toplumunun (basına gelenleri), ´Ad ve Semud toplumlarının, Ibrahim toplumunun, Medyen halkının ve yıkılıp giden butun o sehirlerin (basına gelenleri)? Bunların hepsine, kendi (iclerinden cıkarılan) elciler, hakkı ortaya koyan apacık delillerle gelmislerdi, (fakat bu toplumlar onlara karsı cıktılar:) dolayısıyla, Allah degildi (azabıyla) onlara zulmeden; onların bizzat kendileriydi kendilerine zulmeden
O halde, hiç göz önüne almazlar mı, kendilerinden öncekilerin başına gelenleri? Nuh toplumunun (başına gelenleri), ´Ad ve Semud toplumlarının, İbrahim toplumunun, Medyen halkının ve yıkılıp giden bütün o şehirlerin (başına gelenleri)? Bunların hepsine, kendi (içlerinden çıkarılan) elçiler, hakkı ortaya koyan apaçık delillerle gelmişlerdi, (fakat bu toplumlar onlara karşı çıktılar:) dolayısıyla, Allah değildi (azabıyla) onlara zulmeden; onların bizzat kendileriydi kendilerine zulmeden
elem ye'tihim nebeu-llezine min kablihim kavmi nuhiv ve`adiv vesemude vekavmi ibrahime veashabi medyene velmu'tefikat. etethum rusuluhum bilbeyyinat. fema kane-llahu liyazlimehum velakin kanu enfusehum yazlimun
elem ye'tihim nebeü-lleẕîne min ḳablihim ḳavmi nûḥiv ve`âdiv veŝemûde veḳavmi ibrâhîme veaṣḥâbi medyene velmü'tefikât. etethüm rusülühüm bilbeyyinât. femâ kâne-llâhü liyażlimehüm velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn
Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve altust olan sehirlerin haberi ulasmadı mı? Peygamberi onlara apacık mucizeler getirmisti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek degildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler
Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Peygamberi onlara apaçık mucizeler getirmişti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler
Onlara, kendilerinden once gecen Nuh, Ad, Semud kavimlerinin, Ibrahim kavminin, Medyen ve alt ust olmus sehirlerin halklarının haberleri gelmedi mi? Resulleri onlara belgeler getirmislerdi. Allah, onlara zulmetmemis fakat onlar, kendi kendilerine zulmetmislerdi
Onlara, kendilerinden önce geçen Nuh, Ad, Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen ve alt üst olmuş şehirlerin halklarının haberleri gelmedi mi? Resulleri onlara belgeler getirmişlerdi. Allah, onlara zulmetmemiş fakat onlar, kendi kendilerine zulmetmişlerdi
Onlara, kendilerinden once gecen Nuh, Ad, Semud kavimlerinin, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve alt ust olmus (Lut kavmi) sehirlerinin haberleri gelmedi mi? Rasulleri onlara apacık deliller getirmislerdi. Allah, onlara zulmetmemis; fakat onlar kendi nefislerine zulmetmislerdi
Onlara, kendilerinden önce geçen Nuh, Ad, Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve alt üst olmuş (Lut kavmi) şehirlerinin haberleri gelmedi mi? Rasûlleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Allah, onlara zulmetmemiş; fakat onlar kendi nefislerine zulmetmişlerdi
Kendilerinden once gelip gecmis milletlerin baslarına gelen olaylara dair haber onlara ulasmadı mı? Nuh kavminden, Ad, Semud ve Ibrahim kavminden, Medyen halkından ve sehirleri yerle bir edilen toplumdan haberdar olmadılar mı?Onlara peygamberleri acık deliller getirdi ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına ugradılar.Ama onlara Allah zulmetmedi, lakin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen olaylara dair haber onlara ulaşmadı mı? Nuh kavminden, Âd, Semud ve İbrâhim kavminden, Medyen halkından ve şehirleri yerle bir edilen toplumdan haberdar olmadılar mı?Onlara peygamberleri açık deliller getirdi ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına uğradılar.Ama onlara Allah zulmetmedi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onlara kendilerinden oncekilerin, Nuh, Ad, Semud kavminin, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve basları ustune ters donen sehirlerin haberi gelmedi mi? Elcileri, onlara acık deliller getirmisti (Ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına ugradılar). Allah onlara zulmediyor degildi, onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve başları üstüne ters dönen şehirlerin haberi gelmedi mi? Elçileri, onlara açık deliller getirmişti (Ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına uğradılar). Allah onlara zulmediyor değildi, onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onlara, kendilerinden oncekilerin Nuh, Ad, Semud kavminin, Ibrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan sehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara peygamberleri apacık deliller getirmislerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor degildi, ama onlar kendi nefislerine zulmetmektelerdi
Onlara, kendilerinden öncekilerin Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmetmektelerdi
Onlara, kendilerinden once gecen Nuh, Ad, Semud kavimlerinin, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve alt ust olmus (Lut kavmi) sehirlerinin haberleri gelmedi mi? Rasulleri, onlara apacık deliller getirmislerdi. Allah, onlara zulmetmemis; fakat onlar kendi nefislerine zulmetmislerdi
Onlara, kendilerinden önce geçen Nuh, Ad, Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve alt üst olmuş (Lut kavmi) şehirlerinin haberleri gelmedi mi? Rasûlleri, onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Allah, onlara zulmetmemiş; fakat onlar kendi nefislerine zulmetmişlerdi
Gelmedi mi onlara kendilerinden oncekilerin haberi: Nuh kavminin, Ad'ın, Semud'un, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve altı ustune gelmis kentlerin. Resulleri onlara acık-secik ayetler getirmisti. Allah onlara zulmediyor degildi; aksine, oz benliklerine onlar zulmediyorlardı
Gelmedi mi onlara kendilerinden öncekilerin haberi: Nûh kavminin, Âd'ın, Semûd'un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altı üstüne gelmiş kentlerin. Resulleri onlara açık-seçik ayetler getirmişti. Allah onlara zulmediyor değildi; aksine, öz benliklerine onlar zulmediyorlardı
Gelmedi mi onlara kendilerinden oncekilerin haberi: Nuh kavminin, Ad´ın, Semud´un, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve altı ustune gelmis kentlerin. Resulleri onlara acık secik ayetler getirmisti. Allah onlara zulmediyor degildi; aksine, oz benliklerine onlar zulmediyorlardı
Gelmedi mi onlara kendilerinden öncekilerin haberi: Nûh kavminin, Âd´ın, Semûd´un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altı üstüne gelmiş kentlerin. Resulleri onlara açık seçik ayetler getirmişti. Allah onlara zulmediyor değildi; aksine, öz benliklerine onlar zulmediyorlardı
Gelmedi mi onlara kendilerinden oncekilerin haberi: Nuh kavminin, Ad´ın, Semud´un, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve altı ustune gelmis kentlerin. Resulleri onlara acık-secik ayetler getirmisti. Allah onlara zulmediyor degildi; aksine, oz benliklerine onlar zulmediyorlardı
Gelmedi mi onlara kendilerinden öncekilerin haberi: Nûh kavminin, Âd´ın, Semûd´un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altı üstüne gelmiş kentlerin. Resulleri onlara açık-seçik ayetler getirmişti. Allah onlara zulmediyor değildi; aksine, öz benliklerine onlar zulmediyorlardı

Twi

Enti wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no ho nsεm no mmeduruu wᴐn hᴐ anaa? Noa nkorͻfoͻ ne Aad ne Samuud ne Abraham nkorͻfoͻ no, ne Madiyanfoͻ ne nkuro a yεbͻͻ no no? Wͻn asomafoͻ de nkyerεkyerεmu ne nyinasoͻ pefee berεε wͻn. Nyankopͻn deε Wansisi wͻn, na mmom wͻn ara na wͻ’sisii wͻn ho

Uighur

ئۇلارغا ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەنلەرنىڭ، نۇھ، ئاد ۋە سەمۇد قەۋملىرىنىڭ، ئىبراھىم قەۋمىنىڭ، مەديەن ئاھالىسىنىڭ، كۆمتۈرۈۋېتىلگەن قىشلاقلارنىڭ (يەنى لۇت ئەلەيھىسسالام قەۋمى قىشلاقلىرىنىڭ) خەۋەرلىرى كەلمىدىمۇ؟ ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى مۆجىزىلەر ئېلىپ كەلدى (بۇ مۆجىزىلەرنى ئۇلار ئىنكار قىلدى). اﷲ ئۇلارغا زۇلۇم قىلغىنى يوق، لېكىن ئۇلار (كاپىر بولۇش ۋە گۇناھ قىلىش بىلەن) ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى
ئۇلارغا ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەنلەرنىڭ نۇھ، ئاد ۋە سەمۇد قەۋملىرىنىڭ، ئىبراھىم قەۋمىنىڭ، مەديەن ئاھالىسىنىڭ، كۆمتۈرۈۋېتىلگەن قىشلاقلارنىڭ (يەنى لۇت ئەلەيھىسسالام قەۋمى قىشلاقلىرىنىڭ) خەۋەرلىرى كەلمىدىمۇ؟ ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى مۆجىزىلەر ئېلىپ كەلدى (بۇ مۆجىزىلەرنى ئۇلار ئىنكار قىلدى). ئاللاھ ئۇلارغا زۇلۇم قىلغىنى يوق، لېكىن ئۇلار (كاپىر بولۇش ۋە گۇناھ قىلىش بىلەن) ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى

Ukrainian

Невже до них не дійшла звістка про тих, які жили раніше — про народ Нуха, адитів, самудитів, народ Ібрагіма, жителів Мад’яну та перекинутих селищ? Приходили до них посланці їхні з ясними знаменнями. Аллаг не був несправедливий до них — вони самі були несправедливі до себе.[CVI]
Mayutʹ vony ne dovidalysya budʹ shcho z poperednikh heneratsiy; lyudy Noah, `aad, Thamood, lyudy Abraham, dwellers Midyan, ta evildoers (Sodom ta Gomorrah)? Yikhni kur'yery poyikhaly yim z yasnymy dokazamy. BOH nikoly ne obrazyv yikh; vony yavlyayutʹ soboyu kotri obrazyly yikhni vlasni dushi
Мають вони не довідалися будь що з попередніх генерацій; люди Noah, `aad, Thamood, люди Abraham, dwellers Midyan, та evildoers (Sodom та Gomorrah)? Їхні кур'єри поїхали їм з ясними доказами. БОГ ніколи не образив їх; вони являють собою котрі образили їхні власні душі
Nevzhe do nykh ne diyshla zvistka pro tykh, yaki zhyly ranishe — pro narod Nukha, adytiv, samudytiv, narod Ibrahima, zhyteliv Madʺyanu ta perekynutykh selyshch? Prykhodyly do nykh poslantsi yikhni z yasnymy znamennyamy. Allah ne buv nespravedlyvyy do nykh — vony sami buly nespravedlyvi do sebe
Невже до них не дійшла звістка про тих, які жили раніше — про народ Нуха, адитів, самудитів, народ Ібрагіма, жителів Мад’яну та перекинутих селищ? Приходили до них посланці їхні з ясними знаменнями. Аллаг не був несправедливий до них — вони самі були несправедливі до себе
Nevzhe do nykh ne diyshla zvistka pro tykh, yaki zhyly ranishe — pro narod Nukha, adytiv, samudytiv, narod Ibrahima, zhyteliv Madʺyanu ta perekynutykh selyshch? Prykhodyly do nykh poslantsi yikhni z yasnymy znamennyamy. Allah ne buv nespravedlyvyy do nykh — vony sami buly nespravedlyvi do sebe
Невже до них не дійшла звістка про тих, які жили раніше — про народ Нуха, адитів, самудитів, народ Ібрагіма, жителів Мад’яну та перекинутих селищ? Приходили до них посланці їхні з ясними знаменнями. Аллаг не був несправедливий до них — вони самі були несправедливі до себе

Urdu

Kya in logon ko apne peshrawon ki tareekh (history/story) nahin pahunchi? Nooh ki qaum, Aad , Samood, Ibrahim ki qaum , Madiyan ke log aur woh bastiyan jinhein ulat diya gaya. Unke Rasool unke paas khuli khuli nishaniyan lekar aaye, phir yeh Allah ka kaam na tha ke unpar zulm karta magar woh aap hi apne upar zulm karne waley thay
کیا اِن لوگوں کو اپنے پیش روؤں کی تاریخ نہیں پہنچی؟ نوحؑ کی قوم، عاد، ثمود، ابراہیمؑ کی قوم، مدین کے لوگ اور وہ بستیاں جنہیں الٹ دیا گیا اُن کے رسول ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے، پھر یہ اللہ کا کام نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا مگر وہ آپ ہی اپنے اوپر ظلم کرنے والے تھے
کیا انہیں ان لوگو ں کی خبر نہیں پہنچی جو ان سے پہلے تھے نوح کی قوم اور عاد اور ثمود اورابراھیم کی قوم اورمدین والوں کی اوران بستیوں کی خبر جو الٹ دی گئی تھیں ان کے پاس ان کے رسول صاف احکام لے کر پہنچے سو الله ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا لیکن وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
کیا ان کو ان لوگوں (کے حالات) کی خبر نہیں پہنچی جو ان سے پہلے تھے (یعنی) نوح اور عاد اور ثمود کی قوم۔ اور ابراہیم کی قوم اور مدین والے اور الٹی ہوئی بستیوں والے۔ ان کے پاس پیغمبر نشانیاں لے لے کر آئے۔ اور خدا تو ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا لیکن وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
کیا پہنچی نہیں انکو خبر ان لوگوں کی جو ان سے پہلے تھے قوم نوح کی اور عاد کی اور ثمود کی اور قوم ابراہیم کی اور مدین والوں کی اور ان بستیوں کی خبر جو الٹ دی گئ تھیں [۷۵] پہنچے انکے پاس انکے رسول صاف حکم لے کر سو اللہ تو ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا لیکن وہ اپنے اوپر آپ ظلم کرتے تھے [۷۶]
کیا انہیں ان لوگوں کی خبر نہیں ملی جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں (جیسے) نوح کی قوم، اور عاد و ثمود اور ابراہیم کی قوم! اور مدین والے اور وہ جن کی بستیاں الٹ دی گئی تھیں (قومِ لوط) ان کے پاس ان کے پیغمبر کھلی ہوئی نشانیاں (معجزات) لے کر آئے تھے۔ (مگر وہ اپنی گمراہی سے باز نہ آئے)۔ اللہ تو ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا مگر وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے تھے۔
Kiya enhen apney say pehlay logon ki khabren nahi phonchin qom-e-nooh aur aad aur samood aur qom-e-ibrajhim aur ehal-e-madiyen aur ehal-e-motafiqaat (ulti hui bastiyon kay rehney walay) ki unn kau pass unn kay payghumbar daleel ley ker phonchay Allah aisa na tha kay unn per zulm keray bulkay unhon ney khud hi apney upper zulm kiya
کیا انہیں اپنے سے پہلے لوگوں کی خبریں نہیں پہنچیں، قوم نوح اور عاد اور ﺛمود اور قوم ابراہیم اور اہل مدین اور اہل مؤتفکات (الٹی ہوئی بستیوں کے رہنے والے) کی، ان کے پاس ان کے پیغمبر دلیلیں لے کر پہنچے، اللہ ایسا نہ تھا کہ ان پر ﻇلم کرے بلکہ انہوں نے خود ہی اپنے اوپر ﻇلم کیا
kya unhe apne se pehle logo ki qabre nahi pahochi,khaom e noah aur aadh aur samodh aur khaom e ibrahim aur ahal madyan aur ahal mutafikath (ulti hoi bastiyo ke rehne wale) ki un ke pas un ke paighambar dalile le kaar pahoche,Allah aisa na tha ke un par zulm kare balke unhone khud hee apne upar zulm kiya
نیز مومن مرد اور مومن عورتیں ایک دوسرے کے مددگار ہیں حکم کرتے ہیں نیکی کا اور روکتے ہیں برائی سے اور صحیح صحیح ادا کرتے ہیں نماز اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور اطاعت کرتے ہیں اللہ اور اس کے رسول کی۔ یہی لوگ ہیں جن پر ضرور رحم فرمائے گا اللہ بیشک اللہ تعالیٰ غالب ہے حکمت والا ہے۔
کیا ان کے پاس ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو ان سے پہلے تھے، قومِ نوح اور عاد اور ثمود اور قومِ ابراہیم اور باشندگانِ مدین اور ان بستیوں کے مکین جو الٹ دی گئیں، ان کے پاس (بھی) ان کے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے تھے (مگر انہوں نے نافرمانی کی) پس اللہ تو ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا لیکن وہ (انکارِ حق کے باعث) اپنے اوپر خود ہی ظلم کرتے تھے
کیا ان (منافقوں) کو ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو ان سے پہلے گزرے ہیں ؟ نوح کی قوم، اور عاد وثمود، ابراہیم کی قوم، مدین کے باشندے اور وہ بستیاں جنہیں الٹ ڈالا گیا۔ ان سب کے پاس ان کے رسول روشن دلائل لے کر آئے تھے۔ پھر اللہ ایسا نہیں تھا کہ ان پر ظلم کرتا، لیکن یہ خود اپنی جانوں پر ظلم ڈھاتے رہے۔
کیا ان لوگوں کے پاس ان سے پہلے والے افراد قوم نوح علیھ السّلام ,عاد علیھ السّلام ,ثمود علیھ السّلام ,قوم ابراہیم علیھ السّلام,اصحاب مدین اور الٹ دی جانے والی بستیوں کی خبرنہیں آئی جن کے پاس ان کے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے اور انہوں نے انکار کردیا -خدا کسی پر ظلم کرنے والا نہیں ہے لوگ خود اپنے نفس پر ظلم کرتے ہیں

Uzbek

Уларга ўзларидан олдин ўтганларнинг, Нуҳ, Од, Самуд қавмининг ва Иброҳим қавмининг, Мадян эгаларининг ва тўнтарилган (қишлоқ)ларнинг хабари келмадими? Уларга Пайғамбарлари очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келдилар. Бас, Аллоҳ уларга зулм қилмас эди. Лекин улар ўзларига зулм қилар эдилар
Уларга ўзларидан илгари ўтган кишилар бўлмиш Нуҳ, Од, Самуд қавмларининг ва Иброҳим қавмининг, Мадян аҳолисининг (яъни, Шуайб қавмининг) ҳамда зеру забар бўлган қишлоқларнинг (яъни, Лут қавми қишлоқларининг) ҳоли-хабари келмадими?! Уларга пайғамбарлари очиқ далил-ҳужжатлар келтирган эдилар (шунда улар пайғамбарларини ёлғончи қилишгач, бу қавмлар устига Аллоҳнинг балолари ёғилган эди). Бас, Аллоҳ уларга зулм қилгувчи бўлмади, балки ўзлари ўзларига зулм қилган эдилар
Уларга ўзларидан олдин ўтганларнинг, Нуҳ, Од, Самуд қавмининг ва Иброҳим қавмининг, Мадян эгаларининг ва тўнтарилган(қишлоқ)ларнинг хабари келмадими? Уларга Пайғамбарлари очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келдилар. Бас, Аллоҳ уларга зулм қилмас эди. Лекин улар ўзларига зулм қилар эдилар. (Кофир ва мунофиқлар Нуҳ қавмини тўфон босиб ҳалокатга учратганини ҳам, Од қавмини қаттиқ ўт шамол ҳалок қилганини ҳам, Самуд қавмини қаттиқ қичқириқ яксон этганини ҳам, Иброҳим алайҳиссалом ўзи қутулиб қолиб, қавмлари қандай ҳалок бўлганини ҳам, Мадян эгаларини зилзила олганларини ҳам, Лут алайҳиссаломнинг қавми қишлоқлари қандай тўнтарилиб, жинояткор аҳолисини босиб қолганини ҳам яхши билишар эди. Пайғамбарлари очиқ-ойдин ҳужжат билан келганида, уларни ёлғончига чиқариб, бошларига ўша мусибатлар тушганини ҳам яхши билишарди. Шу қилмишлари билан улар ўзларига ўзлари зулм қилдилар. Бўлмаса, Аллоҳ уларга зулм қилмас эди)

Vietnamese

Ha chung chua he nghe cau chuyen cua nhung ke song truoc chung hay sao? Đam nguoi cua Nuh, cua 'Ad, va Thamud, va đam nguoi cua Ibrahim va cua Madyan va cac thi tran bi lat nguoc (do cac tran đong đat)? Cac Su Gia cua ho đa đen gap ho voi nhung bang chung ro ret (đe khuyen ho, nhung ho khong nghe,) boi the khong phai Allah bat cong voi ho ma chinh ho tu hai ban than cua minh ma thoi
Há chúng chưa hề nghe câu chuyện của những kẻ sống trước chúng hay sao? Đám người của Nuh, của 'Ad, và Thamud, và đám người của Ibrahim và của Madyan và các thị trấn bị lật ngược (do các trận động đất)? Các Sứ Giả của họ đã đến gặp họ với những bằng chứng rõ rệt (để khuyên họ, nhưng họ không nghe,) bởi thế không phải Allah bất công với họ mà chính họ tự hại bản thân của mình mà thôi
Le nao chung chua nghe ve cau chuyen cua nhung ke truoc chung u? Đam dan cua Nuh (No-e), đam dan ‘Ad, đam dan Thamud, đam dan cua Ibrahim, đam dan o Madyan va cac thi tran bi lat nguoc (đam dan cua Lut), cac Su Gia (cua Allah) đa đuoc cu phai đen gap chung voi nhung bang chung ro rang (nhung chung đeu phu nhan Ho). Vi vay, khong phai Allah bat cong voi chung ma chinh chung đa bat cong voi ban than minh
Lẽ nào chúng chưa nghe về câu chuyện của những kẻ trước chúng ư? Đám dân của Nuh (Nô-ê), đám dân ‘Ad, đám dân Thamud, đám dân của Ibrahim, đám dân ở Madyan và các thị trấn bị lật ngược (đám dân của Lut), các Sứ Giả (của Allah) đã được cử phái đến gặp chúng với những bằng chứng rõ ràng (nhưng chúng đều phủ nhận Họ). Vì vậy, không phải Allah bất công với chúng mà chính chúng đã bất công với bản thân mình

Xhosa

Ingaba imbali yabo bangaphambili kunabo ayizanga ifike na kubo? Abantu bakwa Nûh, abakwa’Ad, nabakwaThamûd, abantu bakwaIbrâhîm nabemi bakwaMidiyani nabezixeko ezagqunyelelwayo; kuzo kwafika abaProfeti babo nemiqondiso ecacileyo. AyingoAllâh ke Owabenza ububi, koko ngabo ngokwabo abazenza ububi

Yau

Ana nganijaichilila abali ja wapaujo pao, wandu wa Nuhu, A'di ni Samuda, kwisa soni wandu wa Ibrahima, ni achinsyene Madiyana, kwisa soni misi jajapitikusyidwe (kwinani kuwa pasi, pasi kuwa kwinani jajili Sodomu ni Gomora)? Achimitenga wao waichilile ni ilosyo yakuonechela palangulangu, basi nganawa Allah jwanti nikwatenda lupuso wanganyao, nambo achimisyene niwawaliji nkulitenda lupuso
Ana nganijaichilila abali ja ŵapaujo pao, ŵandu ŵa Nuhu, A'di ni Samuda, kwisa soni ŵandu ŵa Ibrahima, ni achinsyene Madiyana, kwisa soni misi jajapitikusyidwe (kwinani kuŵa pasi, pasi kuŵa kwinani jajili Sodomu ni Gomora)? Achimitenga ŵao ŵaichilile ni ilosyo yakuonechela palangulangu, basi nganaŵa Allah jwanti nikwatenda lupuso ŵanganyao, nambo achimisyene niŵaŵaliji nkulitenda lupuso

Yoruba

Se iroyin awon t’o siwaju won ko ti i de ba won ni? (Iroyin) ijo (Anabi) Nuh, iran ‘Ad, iran Thamud, ijo (Anabi) ’Ibrohim, awon ara Modyan ati awon ilu ti A doju re bole (ijo Anabi Lut); awon Ojise won wa ba won pelu awon eri t’o yanju. Nitori naa, Allahu ko se abosi si won, sugbon emi ara won ni won sabosi si
Ṣé ìròyìn àwọn t’ó ṣíwájú wọn kò tì í dé bá wọn ni? (Ìròyìn) ìjọ (Ànábì) Nūh, ìran ‘Ād, ìran Thamūd, ìjọ (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, àwọn ará Mọdyan àti àwọn ìlú tí A dojú rẹ̀ bolẹ̀ (ìjọ Ànábì Lūt); àwọn Òjíṣẹ́ wọn wá bá wọn pẹ̀lú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú. Nítorí náà, Allāhu kò ṣe àbòsí sí wọn, ṣùgbọ́n ẹ̀mí ara wọn ni wọ́n ṣàbòsí sí

Zulu

Ngakube ayizange yini ifike kubona indaba yalabo ababengaphambilini kwabo yabantu bakaNowa no-A’d noThamud neyabantu baka-Ibrahim neyezakhamuzi zaseMadyan namadolobha abhubhileyo na? Zafika kubona izithunywa zabo nobufakazi obucacile, kwakungesiyena uMvelinqangi owona (imiphefumulo yabo) kepha imiphefumulo yabo eyazona yona