Achinese

Saban ngon awak yoh gohlom gata Jih leubeh teuga arta pih mewah Areuta jih le aneuk jih pih le Dumpeue leubeh le kaya ngon meugah Meuseunang-seunang ngon bagian jih Gata lagee jih cit seunang leupah Gata pih seunang ngon bagi gata Lagee jih nyang ka masa nyang sudah Narit teuh pih brok lagee jih marit Gata ngon jih bit saban that ulah Amai awak nyan luroh dum meuhat Donya akhirat rugoe sileupah

Afar

Munaafiqhiin buttay sin taama siinik duma ambiya dirabboyse marih taama celta, usun siinik maqarah gibduk maaluu kee xayloh siinik manguk sugen, tokkel usun addunyak geen sinni aftot hatkeeniih siinik dumi mari isi aftot kah hatkennah isin sinni aftot teetik hatakteenih, Yalla dirabbossaanam kee deedalat giiriseenih siinik duma sugte ummatta kah edde giirisse innah, woo mari usun addunyaay akeeral taamoomi kak bayte mara, woo mari usun fingqiteeh kasaarite mara kinnon

Afrikaans

Soos diegene vóór julle ~ hulle was sterker as julle en het meer rykdom en kinders gehad. So het hulle hul aandeel geniet; en so het julle julle aandeel geniet net soos hulle vóór julle hul aandeel geniet het, en julle gee jul oor aan ydele praatjies soos hulle hul oorgegee het. Dit is húlle wie se werke in hierdie wêreld en in die Hiernamaals niksbeduidend sal wees; en hulle sal die verloorders wees

Albanian

Sikur ata, perpara jush. Ata kane qene me te forte se ju dhe kane pasur me shume pasuri dhe femije dhe kane cuar jete luksoze mu sikur kane cuar jete luksoze ata perpara jush; Edhe ju devijuat ashtu sic kane devijuar ata. Veprat e tyre do te zhduken edhe ne kete bote edhe ne boten tjeter. Mu ata jane te shkaterruarit
Sikur ata, përpara jush. Ata kanë qenë më të fortë se ju dhe kanë pasur më shumë pasuri dhe fëmijë dhe kanë çuar jetë luksoze mu sikur kanë çuar jetë luksoze ata përpara jush; Edhe ju devijuat ashtu siç kanë devijuar ata. Veprat e tyre do të zhduken edhe në këtë botë edhe në botën tjetër. Mu ata janë të shkatërruarit
(Ju jini) si ata para jush! Ata kane qene me te forte se ju, kane pasur me shume pasuri dhe femije. Ata jane kenaqurme veprat e veta (te kesaj bote), andaj edhe ju jeni kenaqur me vepren tuaj, ashtu sic jane kenaqur me vepren e vet ata para jush; edhe ju jeni dhene pas te keqiave, ashtu sic ishin dhene edhe ata. Ata jane, veprat e te cileve do t’u zhduken ne kete bote dhe ne tjetren; ata jane te shkaterruar
(Ju jini) si ata para jush! Ata kanë qenë më të fortë se ju, kanë pasur më shumë pasuri dhe fëmijë. Ata janë kënaqurme veprat e veta (të kësaj bote), andaj edhe ju jeni kënaqur me veprën tuaj, ashtu siç janë kënaqur me veprën e vet ata para jush; edhe ju jeni dhënë pas të këqiave, ashtu siç ishin dhënë edhe ata. Ata janë, veprat e të cilëve do t’u zhduken në këtë botë dhe në tjetrën; ata janë të shkatërruar
(Ju hipokrite jeni) si ata qe kane qene para jush! Ata kane qene me te forte se ju, kane pasur me shume pasuri dhe femije. Ata jane kenaqur me pjesen e vet te kesaj bote, por edhe ju po kenaqeni me pjesen tuaj sic jane kenaqur edhe ata; edhe ju jeni dhene pas te keqijave, ashtu sic ishin dhene ata. Veprat e tyre do te zhduken ne kete bote dhe ne tjetren; ata jane te shkaterruar
(Ju hipokritë jeni) si ata që kanë qenë para jush! Ata kanë qenë më të fortë se ju, kanë pasur më shumë pasuri dhe fëmijë. Ata janë kënaqur me pjesën e vet të kësaj bote, por edhe ju po kënaqeni me pjesën tuaj siç janë kënaqur edhe ata; edhe ju jeni dhënë pas të këqijave, ashtu siç ishin dhënë ata. Veprat e tyre do të zhduken në këtë botë dhe në tjetrën; ata janë të shkatërruar
Ju hipokrite jeni si ata para jush, qe ishin me te fuqishem se ju, kishin me shume pasuri e femije, qe perjetuan ata qe u takoi, sikurse qe perjetuat edhe ju pjesen tuaj, madje edhe ju u zhytet (ne te keqija) sic u zhyten ata. Te tillet asgjesuan veprat e veta ne kete jete dhe ne jeten tjeter, dhe te tillet jane plotesisht te deshpruar
Ju hipokritë jeni si ata para jush, që ishin më të fuqishëm se ju, kishin më shumë pasuri e fëmijë, që përjetuan ata që u takoi, sikurse që përjetuat edhe ju pjesën tuaj, madje edhe ju u zhytët (në të këqija) siç u zhytën ata. Të tillët asgjësuan veprat e veta në këtë jetë dhe në jetën tjetër, dhe të tillët janë plotësisht të dëshpruar
Ju hipokrite jeni si ata para jush, qe ishin me te fuqishem se ju, kishin me shume pasuri e femije, qe perjetuan ate qe u takoi, sikurse qe perjetuat edhe ju pjesen tuaj, madje edhe ju u zhytet (ne te keqija) sic u zhyten ata. Te tillet asgjesuan veprat e
Ju hipokritë jeni si ata para jush, që ishin më të fuqishëm se ju, kishin më shumë pasuri e fëmijë, që përjetuan atë që u takoi, sikurse që përjetuat edhe ju pjesën tuaj, madje edhe ju u zhytët (në të këqija) siç u zhytën ata. Të tillët asgjësuan veprat e

Amharic

inideneziya kenanite befiti inide neberuti nachihu፡፡ ke’inanite yibelit’i behayili yeberetu begenizebochimi belijochimi yibelit’i yebezu neberu፡፡ be‘idilachewimi tet’ek’emu፡፡ ineziyami ke’inanite befiti yeneberuti be‘idilachewi inidetet’ek’emu be‘idilachihu tet’ek’emachihu፡፡ inideneziyami inidezebarek’uti zebarek’achihu፡፡ ineziya sirawochachewi bek’iribitumi bemech’ereshayitumi ‘alemi tebelashu፡፡ ineziyami kesariwochu inesu nachewi፡፡
inidenezīya kenanite befīti inide neberuti nachihu፡፡ ke’inanite yibelit’i beḫayili yeberetu begenizebochimi belijochimi yibelit’i yebezu neberu፡፡ be‘idilachewimi tet’ek’emu፡፡ inezīyami ke’inanite befīti yeneberuti be‘idilachewi inidetet’ek’emu be‘idilachihu tet’ek’emachihu፡፡ inidenezīyami inidezebarek’uti zebarek’achihu፡፡ inezīya širawochachewi bek’iribītumi bemech’ereshayitumi ‘alemi tebelashu፡፡ inezīyami kesarīwochu inesu nachewi፡፡
እንደነዚያ ከናንተ በፊት እንደ ነበሩት ናችሁ፡፡ ከእናንተ ይበልጥ በኃይል የበረቱ በገንዘቦችም በልጆችም ይበልጥ የበዙ ነበሩ፡፡ በዕድላቸውም ተጠቀሙ፡፡ እነዚያም ከእናንተ በፊት የነበሩት በዕድላቸው እንደተጠቀሙ በዕድላችሁ ተጠቀማችሁ፡፡ እንደነዚያም እንደዘባረቁት ዘባረቃችሁ፡፡ እነዚያ ሥራዎቻቸው በቅርቢቱም በመጨረሻይቱም ዓለም ተበላሹ፡፡ እነዚያም ከሳሪዎቹ እነሱ ናቸው፡፡

Arabic

أنتم أيها المنافقون «كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم قوة وأكثر أموالا وأولادا فاستمتعوا» تمتعوا «بخلاقهم» نصيبهم من الدنيا «فاستمتعتم» أيها المنافقون «بخلاقكم كما استمتع الذين من قبلكم بخلاقهم وخضتم» في الباطل والطعن في النبي صلى الله عليه وسلم «كالذي خاضوا» أي كخوضهم «أولئك حبطت أعمالهم في الدنيا والآخرة وأولئك هم الخاسرون»
'iina afealkm -meshr almnafqyn- min alasthza' walkfr kafeal al'umam alssabiqat alty kanat ealaa janib min alquat walmal wal'awlad 'ashadu mnkm, fatmanu 'iilaa alhayat aldnya, wtamttaeu bma fiha min alhzwz walmldhat, fastmetm 'ayuha almunafiqun bnsybkm min alshahawat alfanyt kastmtae aladhin min qablikum bhzwzhm alfanyt, wakhudtum balkdhb ealaa allah kkhwd tilk al'umam qblkm, 'uwlayik almwswfwn bhdhh al'akhlaq hum aladhin dhahabat hsnathm fi aldunya walakhrt, wawlyk hum alkhasirun bbyehm naeim alakhirat bhzwzhm min aldnya
إن أفعالكم -معشر المنافقين- من الاستهزاء والكفر كأفعال الأمم السابقة التي كانت على جانب من القوة والمال والأولاد أشد منكم، فاطْمَأنوا إلى الحياة الدنيا، وتَمتَّعوا بما فيها من الحظوظ والملذات، فاستمعتم أيها المنافقون بنصيبكم من الشهوات الفانية كاستمتاع الذين من قبلكم بحظوظهم الفانية، وخضتم بالكذب على الله كخوض تلك الأمم قبلكم، أولئك الموصوفون بهذه الأخلاق هم الذين ذهبت حسناتهم في الدنيا والآخرة، وأولئك هم الخاسرون ببيعهم نعيم الآخرة بحظوظهم من الدنيا
Kaallatheena min qablikum kanoo ashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladan faistamtaAAoo bikhalaqihim faistamtaAAtum bikhalaqikum kama istamtaAAa allatheena min qablikum bikhalaqihim wakhudtum kaallathee khadoo olaika habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati waolaika humu alkhasiroona
Kallazeena min qablikum kaanoo ashadda minkum quwwatanw wa aksara amwaalanw wa awlaadan fastamta'oo bikhalaaqihim fastamta'tum bikhalaaqikum kamas tamta'al lazeena min qablikum bikhalaa qihim wa khudtum kallazee khaadooo; ulaaa'ika habitat a'maaluhum fid dunyaa wal Aakhirati wa ulaaa'ika humul khaasiroon
Kallatheena min qablikum kanooashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladanfastamtaAAoo bikhalaqihim fastamtaAAtumbikhalaqikum kama istamtaAAa allatheena minqablikum bikhalaqihim wakhudtum kallatheekhadoo ola-ika habitat aAAmaluhumfee addunya wal-akhirati waola-ikahumu alkhasiroon
Kaallatheena min qablikum kanoo ashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladan faistamtaAAoo bikhalaqihim faistamtaAAtum bikhalaqikum kama istamtaAAa allatheena min qablikum bikhalaqihim wakhudtum kaallathee khadoo ola-ika habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati waola-ika humu alkhasiroona
ka-alladhina min qablikum kanu ashadda minkum quwwatan wa-akthara amwalan wa-awladan fa-is'tamtaʿu bikhalaqihim fa-is'tamtaʿtum bikhalaqikum kama is'tamtaʿa alladhina min qablikum bikhalaqihim wakhud'tum ka-alladhi khadu ulaika habitat aʿmaluhum fi l-dun'ya wal-akhirati wa-ulaika humu l-khasiruna
ka-alladhina min qablikum kanu ashadda minkum quwwatan wa-akthara amwalan wa-awladan fa-is'tamtaʿu bikhalaqihim fa-is'tamtaʿtum bikhalaqikum kama is'tamtaʿa alladhina min qablikum bikhalaqihim wakhud'tum ka-alladhi khadu ulaika habitat aʿmaluhum fi l-dun'ya wal-akhirati wa-ulaika humu l-khasiruna
ka-alladhīna min qablikum kānū ashadda minkum quwwatan wa-akthara amwālan wa-awlādan fa-is'tamtaʿū bikhalāqihim fa-is'tamtaʿtum bikhalāqikum kamā is'tamtaʿa alladhīna min qablikum bikhalāqihim wakhuḍ'tum ka-alladhī khāḍū ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wa-ulāika humu l-khāsirūna
كَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَ ٰلࣰا وَأَوۡلَـٰدࣰا فَٱسۡتَمۡتَعُوا۟ بِخَلَـٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَـٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَـٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِی خَاضُوۤا۟ۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ كَانُواْ أَشَدَّ مِنكُمُۥ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمُۥ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُمُۥ بِخَلَٰقِكُمُۥ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ بِخَلَٰقِهِمُۥ وَخُضۡتُمُۥ كَٱلَّذِي خَاضُواْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
كَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا فَاَسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَاَسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا اَ۪سۡتَمۡتَعَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَاَلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
كَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَاَسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَاَسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا اَ۪سۡتَمۡتَعَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَاَلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
كَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ كَانُوۡ٘ا اَشَدَّ مِنۡكُمۡ قُوَّةً وَّاَكۡثَرَ اَمۡوَالًا وَّاَوۡلَادًاؕ فَاسۡتَمۡتَعُوۡا بِخَلَاقِهِمۡ فَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِخَلَاقِكُمۡ كَمَا اسۡتَمۡتَعَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ بِخَلَاقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَالَّذِيۡ خَاضُوۡاؕ اُولٰٓئِكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِۚ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
كَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَ ٰ⁠لࣰا وَأَوۡلَـٰدࣰا فَٱسۡتَمۡتَعُوا۟ بِخَلَـٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَـٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَـٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِی خَاضُوۤا۟ۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةِۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
كَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ كَانُوۡ٘ا اَشَدَّ مِنۡكُمۡ قُوَّةً وَّاَكۡثَرَ اَمۡوَالًا وَّاَوۡلَادًاﵧ فَاسۡتَمۡتَعُوۡا بِخَلَاقِهِمۡ فَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِخَلَاقِكُمۡ كَمَا اسۡتَمۡتَعَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ بِخَلَاقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَالَّذِيۡ خَاضُوۡاﵧ اُولٰٓئِكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِﵐ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ٦٩
Kalladhina Min Qablikum Kanu 'Ashadda Minkum Quwatan Wa 'Akthara 'Amwalaan Wa 'Awladaan Fastamta`u Bikhalaqihim Fastamta`tum Bikhalaqikum Kama Astamta`a Al-Ladhina Min Qablikum Bikhalaqihim Wa Khuđtum Kalladhi Khađu 'Ula'ika Habitat 'A`maluhum Fi Ad-Dunya Wa Al-'Akhirati Wa 'Ula'ika Humu Al-Khasiruna
Kālladhīna Min Qablikum Kānū 'Ashadda Minkum Qūwatan Wa 'Akthara 'Amwālāan Wa 'Awlādāan Fāstamta`ū Bikhalāqihim Fāstamta`tum Bikhalāqikum Kamā Astamta`a Al-Ladhīna Min Qablikum Bikhalāqihim Wa Khuđtum Kālladhī Khāđū 'Ūlā'ika Ĥabiţat 'A`māluhum Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
كَالذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُواْ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةࣰ وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلاࣰ وَأَوْلَٰداࣰ فَاسْتَمْتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلَٰقِكُمْ كَمَا اَ۪سْتَمْتَعَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالذِے خَاضُواْۖ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِے اِ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ‏
كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ كَانُواْ أَشَدَّ مِنكُمُۥ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمُۥ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُمُۥ بِخَلَٰقِكُمُۥ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ بِخَلَٰقِهِمُۥ وَخُضۡتُمُۥ كَٱلَّذِي خَاضُواْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
كَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا ۚ أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
كَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُواْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا فَاَسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَاَسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا اَ۪سۡتَمۡتَعَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَاَلَّذِي خَاضُواْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
كَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُواْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَاَسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَاَسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا اَ۪سۡتَمۡتَعَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَاَلَّذِي خَاضُواْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
كالذين من قبلكم كانوا اشد منكم قوة واكثر امول ا واولد ا فاستمتعوا بخلقهم فاستمتعتم بخلقكم كما استمتع الذين من قبلكم بخلقهم وخضتم كالذي خاضوا اوليك حبطت اعملهم في الدنيا والاخرة واوليك هم الخسرون
كَالذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةࣰ وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلاࣰ وَأَوْلَٰداࣰ فَاسْتَمْتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلَٰقِكُمْ كَمَا اَ۪سْتَمْتَعَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالذِے خَاضُوٓاْۖ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتَ اَعْمَٰلُهُمْ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ
كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ (فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلاقِهِمْ: فَتَمَتَّعُوا بِنَصيبِهِمْ مِنْ مَلَاذِّ الدُّنْيَا, وَخُضْتُمْ: دَخَلْتُمْ فِي الكَذِبِ وَالبَاطِلِ, حَبِطَتْ: بَطَلَتْ)
كالذين من قبلكم كانوا اشد منكم قوة واكثر امولا واولدا فاستمتعوا بخلقهم فاستمتعتم بخلقكم كما استمتع الذين من قبلكم بخلقهم وخضتم كالذي خاضوا اوليك حبطت اعملهم في الدنيا والاخرة واوليك هم الخسرون (فاستمتعوا بخلاقهم: فتمتعوا بنصيبهم من ملاذ الدنيا, وخضتم: دخلتم في الكذب والباطل, حبطت: بطلت)

Assamese

sihamtara darae, yisakale tomalokara purbe achila, sihamte saktita tomalokatakaiyo adhika prabala achila arau sihamtara dhana-sampada o santana-santati achila tomalokatakai bechi. Seye sihamte sihamtara bhagyata yi achila seya bhoga karaiche; arau tomaloke'o tomalokara bhagyata yi achila seya upabhoga karaila, yenekai tomalokara purbarartisakale sihamtara bhagyata yi achila bhoga karaiche, arau tomaloke'o se'idarae anarthaka alapa-alocanata lipta acha yenekuraa anarthaka alapa-alocanata sihamta lipta achila. Sihamtara amala prthirai arau akhiraatata nisphala hai gaiche, arau sihamte'i ksatigrasta
siham̐tara daraē, yisakalē tōmālōkara pūrbē āchila, siham̐tē śaktita tōmālōkatakaiẏō adhika prabala āchila ārau siham̐tara dhana-sampada ō santāna-santati āchila tōmālōkatakai bēchi. Sēẏē siham̐tē siham̐tara bhāgyata yi āchila sēẏā bhōga karaichē; ārau tōmālōkē'ō tōmālōkara bhāgyata yi āchila sēẏā upabhōga karailā, yēnēkai tōmālōkara pūrbarartīsakalē siham̐tara bhāgyata yi āchila bhōga karaichē, ārau tōmālōkē'ō sē'idaraē anarthaka ālāpa-ālōcanāta lipta āchā yēnēkuraā anarthaka ālāpa-ālōcanāta siham̐ta lipta āchila. Siham̐tara āmala pr̥thiraī ārau ākhiraātata niṣphala hai gaichē, ārau siham̐tē'i kṣatigrasta
সিহঁতৰ দৰে, যিসকলে তোমালোকৰ পূৰ্বে আছিল, সিহঁতে শক্তিত তোমালোকতকৈয়ো অধিক প্ৰবল আছিল আৰু সিহঁতৰ ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি আছিল তোমালোকতকৈ বেছি। সেয়ে সিহঁতে সিহঁতৰ ভাগ্যত যি আছিল সেয়া ভোগ কৰিছে; আৰু তোমালোকেও তোমালোকৰ ভাগ্যত যি আছিল সেয়া উপভোগ কৰিলা, যেনেকৈ তোমালোকৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলে সিহঁতৰ ভাগ্যত যি আছিল ভোগ কৰিছে, আৰু তোমালোকেও সেইদৰে অনৰ্থক আলাপ-আলোচনাত লিপ্ত আছা যেনেকুৱা অনৰ্থক আলাপ-আলোচনাত সিহঁত লিপ্ত আছিল। সিহঁতৰ আমল পৃথিৱী আৰু আখিৰাতত নিষ্ফল হৈ গৈছে, আৰু সিহঁতেই ক্ষতিগ্ৰস্ত।

Azerbaijani

Onlar da sizdən əvvəl yasamıs munafiqlər kimidirlər. Onlar sizdən quvvədə daha ustun, mal-dovlət və ovlad baxımından daha cox idilər. Onlar oz paylarından zovq aldılar. Sizdən əvvəlkilər oz paylarından zovq aldıqları kimi, siz də oz payınızdan zovq aldınız. Onlar batil fikirlərə daldıqları kimi, siz də daldınız. Onların əməlləri dunyada da, axirətdə də hecə getmisdir. Məhz onlar ziyana ugrayanlardır
Onlar da sizdən əvvəl yaşamış münafiqlər kimidirlər. Onlar sizdən qüvvədə daha üstün, mal-dövlət və övlad baxımından daha çox idilər. Onlar öz paylarından zövq aldılar. Sizdən əvvəlkilər öz paylarından zövq aldıqları kimi, siz də öz payınızdan zövq aldınız. Onlar batil fikirlərə daldıqları kimi, siz də daldınız. Onların əməlləri dünyada da, axirətdə də heçə getmişdir. Məhz onlar ziyana uğrayanlardır
Onlar da sizdən əvvəl ya­samıs munafiqlər kimidirlər. On­lar sizdən quv­vədə daha us­tun, mal-dovlət və ovlad baxı­mından da­ha cox idilər. Onlar oz payla­rından zovq aldılar. Sizdən əvvəl­kilər oz payların­dan zovq aldıq­ları ki­mi, siz də oz payınızdan zovq al­dı­nız. Onlar batil fikirlərə daldıqları kimi, siz də daldınız. Onların əməlləri dunyada da, axi­rətdə də hecə getmisdir. Məhz onlar zi­ya­na ugrayanlardır
Onlar da sizdən əvvəl ya­şamış münafiqlər kimidirlər. On­lar sizdən qüv­vədə daha üs­tün, mal-dövlət və övlad baxı­mından da­ha çox idilər. Onlar öz payla­rından zövq aldılar. Sizdən əvvəl­kilər öz payların­dan zövq aldıq­ları ki­mi, siz də öz payınızdan zövq al­dı­nız. Onlar batil fikirlərə daldıqları kimi, siz də daldınız. Onların əməlləri dünyada da, axi­rətdə də heçə getmişdir. Məhz onlar zi­ya­na uğrayanlardır
(Ey munafiqlər!) Siz ozunuzdən əvvəlkilər kimisiniz. Hələ onlar sizdən daha quvvətli (mohkəm), mal-dovlət, ovlad baxımından daha artıq idilər. Onlar (dunyadakı) qismətlərindən həzz alıb bəhrələndilər. Siz də ozunuzdən əvvəlkilər kimi (dunyadakı) qismətinizdən ləzzət alıb bəhrələndiniz. Siz də onlar kimi (yalan bataqlıgına) yuvarlandınız. Onların əməlləri dunyada da, axirətdə də puca cıxmısdır. Onlar ozlərinə zərər eləyənlərdir
(Ey münafiqlər!) Siz özünüzdən əvvəlkilər kimisiniz. Hələ onlar sizdən daha qüvvətli (möhkəm), mal-dövlət, övlad baxımından daha artıq idilər. Onlar (dünyadakı) qismətlərindən həzz alıb bəhrələndilər. Siz də özünüzdən əvvəlkilər kimi (dünyadakı) qismətinizdən ləzzət alıb bəhrələndiniz. Siz də onlar kimi (yalan bataqlığına) yuvarlandınız. Onların əməlləri dünyada da, axirətdə də puça çıxmışdır. Onlar özlərinə zərər eləyənlərdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߯ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߌ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߣߍ߲߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߯ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߌ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߣߍ߲߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߯ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߌ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߣߍ߲߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

tadera mata, yara tomadera purbe chila, tara saktite tomadera ceye prabala chila ebam tadera dhana-sampada o santana-santati chila tomadera ceye besi. Atahpara tara tadera bhagye ya chila ta bhoga kareche; ara tomara'o tomadera bhagye ya chila ta bhoga karale, yemana tomadera purbabartira tadera bhagye ya chila ta bhoga kareche. Ara tomara'o serupa anarthaka alapa-alocanaya lipta rayecha yerupa anarthaka alapa-alocanaya tara lipta chila [1]. Ora tara'i yadera amala duniya o akherate nisphala haye giyeche, ara tara'i ksatigrasta
tādēra mata, yārā tōmādēra pūrbē chila, tārā śaktitē tōmādēra cēẏē prabala chila ēbaṁ tādēra dhana-sampada ō santāna-santati chila tōmādēra cēẏē bēśī. Ataḥpara tārā tādēra bhāgyē yā chila tā bhōga karēchē; āra tōmarā'ō tōmādēra bhagyē yā chila tā bhōga karalē, yēmana tōmādēra pūrbabartīrā tādēra bhāgyē yā chila tā bhōga karēchē. Āra tōmarā'ō sērūpa anarthaka ālāpa-ālōcanāẏa lipta raẏēcha yērūpa anarthaka ālāpa-ālōcanāẏa tārā lipta chila [1]. Ōrā tārā'i yādēra āmala duniẏā ō ākhērātē nisphala haẏē giẏēchē, āra tārā'i kṣatigrasta
তাদের মত, যারা তোমাদের পূর্বে ছিল, তারা শক্তিতে তোমাদের চেয়ে প্রবল ছিল এবং তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি ছিল তোমাদের চেয়ে বেশী। অতঃপর তারা তাদের ভাগ্যে যা ছিল তা ভোগ করেছে; আর তোমরাও তোমাদের ভগ্যে যা ছিল তা ভোগ করলে, যেমন তোমাদের পূর্ববর্তীরা তাদের ভাগ্যে যা ছিল তা ভোগ করেছে। আর তোমরাও সেরূপ অনর্থক আলাপ-আলোচনায় লিপ্ত রয়েছ যেরূপ অনর্থক আলাপ-আলোচনায় তারা লিপ্ত ছিল [১]। ওরা তারাই যাদের আমল দুনিয়া ও আখেরাতে নিস্ফল হয়ে গিয়েছে, আর তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
Yemana kare tomadera purbabarti lokera tomadera ceye besi chila saktite ebam dhana-sampadera o santana-santatira adhikari'o chila besi; atahpara upakrta hayeche nijedera bhagera dbara abara tomara phayada uthiyecha tomadera bhagera dbara-yemana kare tomadera purbabartira phayada uthiyechila nijedera bhagera dbara. Ara tomara'o balacha tadera'i calana anuyayi. Tara chila se loka, yadera amalasamuha nihsesita haye geche duniya o akherate. Ara tara'i hayeche ksatira sam'mukhina.
Yēmana karē tōmādēra pūrbabartī lōkērā tōmādēra cēẏē bēśī chila śaktitē ēbaṁ dhana-sampadēra ō santāna-santatira adhikārī'ō chila bēśī; ataḥpara upakr̥ta haẏēchē nijēdēra bhāgēra dbārā ābāra tōmarā phāẏadā uṭhiẏēcha tōmādēra bhāgēra dbārā-yēmana karē tōmādēra pūrbabartīrā phāẏadā uṭhiẏēchila nijēdēra bhāgēra dbārā. Āra tōmarā'ō balacha tādēra'i calana anuyāẏī. Tārā chila sē lōka, yādēra āmalasamūha niḥśēṣita haẏē gēchē duniẏā ō ākhērātē. Āra tārā'i haẏēchē kṣatira sam'mukhīna.
যেমন করে তোমাদের পূর্ববর্তী লোকেরা তোমাদের চেয়ে বেশী ছিল শক্তিতে এবং ধন-সম্পদের ও সন্তান-সন্ততির অধিকারীও ছিল বেশী; অতঃপর উপকৃত হয়েছে নিজেদের ভাগের দ্বারা আবার তোমরা ফায়দা উঠিয়েছ তোমাদের ভাগের দ্বারা-যেমন করে তোমাদের পূর্ববর্তীরা ফায়দা উঠিয়েছিল নিজেদের ভাগের দ্বারা। আর তোমরাও বলছ তাদেরই চলন অনুযায়ী। তারা ছিল সে লোক, যাদের আমলসমূহ নিঃশেষিত হয়ে গেছে দুনিয়া ও আখেরাতে। আর তারাই হয়েছে ক্ষতির সম্মুখীন।
Tadera mato yara chila tomadera purbabartikale, -- tara chila tomadera ca'ite bala-bikrame besi prabala ara dhana-sampade o santana santatite besi samrd'dha. Kaje'i tara tadera bhaga bhoga kare geche, ata'eba tomara'o tomadera bhaga bhoga karacho, yemana ora yara tomadera purbabarti chila tara bhoga karechila tadera bhaga, ara tomara'o brtha-bakyalapa karacho yemana tara anarthaka khosa- galpa karechila. Era'i -- edera kriyakalapa byartha hayeche ihakale o parakale, ara era nijera'i hacche ksatigrasta.
Tādēra matō yārā chila tōmādēra pūrbabartīkālē, -- tārā chila tōmādēra cā'itē bala-bikramē bēśī prabala āra dhana-sampadē ō santāna santatitē bēśī samr̥d'dha. Kājē'i tārā tādēra bhāga bhōga karē gēchē, ata'ēba tōmarā'ō tōmādēra bhāga bhōga karachō, yēmana ōrā yārā tōmādēra pūrbabartī chila tārā bhōga karēchila tādēra bhāga, āra tōmarā'ō br̥thā-bākyālāpa karachō yēmana tārā anarthaka khōśa- galpa karēchila. Ērā'i -- ēdēra kriẏākalāpa byartha haẏēchē ihakālē ō parakālē, āra ērā nijērā'i hacchē kṣatigrasta.
তাদের মতো যারা ছিল তোমাদের পূর্ববর্তীকালে, -- তারা ছিল তোমাদের চাইতে বল-বিক্রমে বেশী প্রবল আর ধন-সম্পদে ও সন্তান সন্ততিতে বেশী সমৃদ্ধ। কাজেই তারা তাদের ভাগ ভোগ করে গেছে, অতএব তোমরাও তোমাদের ভাগ ভোগ করছো, যেমন ওরা যারা তোমাদের পূর্ববর্তী ছিল তারা ভোগ করেছিল তাদের ভাগ, আর তোমরাও বৃথা-বাক্যালাপ করছো যেমন তারা অনর্থক খোশ- গল্প করেছিল। এরাই -- এদের ক্রিয়াকলাপ ব্যর্থ হয়েছে ইহকালে ও পরকালে, আর এরা নিজেরাই হচ্ছে ক্ষতিগ্রস্ত।

Berber

am imezwura nnwen. Llan ifen kwen tazmert, $elben kwen ayla, tarwa. Zhan deg umur nnsen, tezham deg umur nnwen, akken zhan imezwura nnwen deg umur nnsen. Teccvem akken ccven nitni. Widak, mean igiten nnsen di ddunit, di laxeot. Widak d imexsuoen
am imezwura nnwen. Llan ifen kwen tazmert, $elben kwen ayla, tarwa. Zhan deg umur nnsen, tezham deg umur nnwen, akken zhan imezwura nnwen deg umur nnsen. Teccvem akken ccven nitni. Widak, mêan igiten nnsen di ddunit, di laxeôt. Widak d imexsuôen

Bosnian

Vi ste kao i oni prije vas! Oni su jaci od vas bili i vise su blaga i djece imali i slatkim zivotom su zivjeli, a i vi slatkim zivotom zivite isto onako kao sto su oni prije vas zivjeli; i vi se upustate u nevaljalstine kao sto su se i oni upustali. To su oni cija ce djela biti ponistena i na ovome i na onome svijetu; njima propast predstoji
Vi ste kao i onī prije vas! Oni su jači od vas bili i više su blaga i djece imali i slatkim životom su živjeli, a i vi slatkim životom živite isto onako kao što su oni prije vas živjeli; i vi se upuštate u nevaljalštine kao što su se i oni upuštali. To su oni čija će djela biti poništena i na ovome i na onome svijetu; njima propast predstoji
Vi ste kao i oni prije vas! Oni su jaci od vas bili i vise su blaga i djece imali i slatkim zivotom suzivjeli, a i vi slatkim zivotom zivite i sto onako kao sto su oni prije vas zivjeli; i vi se upustate u nevaljastine kao sto su se i oni upustali. To su oni cija ce djela biti ponistena i na ovom i na onom svijetu; njima propast predstoji
Vi ste kao i oni prije vas! Oni su jači od vas bili i više su blaga i djece imali i slatkim životom suživjeli, a i vi slatkim životom živite i sto onako kao što su oni prije vas živjeli; i vi se upuštate u nevaljaštine kao što su se i oni upuštali. To su oni čija će djela biti poništena i na ovom i na onom svijetu; njima propast predstoji
Vi ste kao i oni prije vas. Oni su jaci od vas bili i vise su blaga i djece imali, i slatkim zivotom zivjeli, a i vi slatkim zivotom zivite, isto onako, kao sto su oni prije vas zivjeli, i vi se upustate u nevaljalstine kao sto su se i oni upustali. To su oni cija ce djela bili ponistena i na ovom i na onom svijetu, i oni su bas gubitnici
Vi ste kao i oni prije vas. Oni su jači od vas bili i više su blaga i djece imali, i slatkim životom živjeli, a i vi slatkim životom živite, isto onako, kao što su oni prije vas živjeli, i vi se upuštate u nevaljalštine kao što su se i oni upuštali. To su oni čija će djela bili poništena i na ovom i na onom svijetu, i oni su baš gubitnici
Kao oni prije vas; bili su zesci od vas u sili, i veci imecima i djecom, pa su uzivali u udjelu njihovom - pa uzivajte u udjelu vasem, kao sto su uzivali oni prije vas u udjelu njihovom - i raspravljate kao sto su oni raspravljali. Tim takvima ce propasti djela njihova na Dunjau i Ahiretu; a ti takvi su gubitnici
Kao oni prije vas; bili su žešći od vas u sili, i veći imecima i djecom, pa su uživali u udjelu njihovom - pa uživajte u udjelu vašem, kao što su uživali oni prije vas u udjelu njihovom - i raspravljate kao što su oni raspravljali. Tim takvima će propasti djela njihova na Dunjau i Ahiretu; a ti takvi su gubitnici
KALLEDHINE MIN KABLIKUM KANU ‘ESHEDDE MINKUM KUWETEN WE ‘EKTHERE ‘EMWALÆN WE ‘EWLADÆN FASTEMTA’U BIHALAKIHIM FASTEMTA’TUM BIHALAKIKUM KEMA ESTEMTE’AL-LEDHINE MIN KABLIKUM BIHALAKIHIM WE HUDTUM KALLEDHI HADU ‘ULA’IKE HEBITET ‘A’MALUHUM FI ED-DUNJA WEL-’AHI
Vi ste kao i oni prije vas! Oni su jaci od vas bili i vise su blaga i djece imali i slatkim su zivotom zivjeli, a i vi slatkim zivotom zivite isto onako kao sto su oni prije vas zivjeli; i vi se upustate u nevaljalstine, kao sto su se i oni upustali. To su oni cija ce djela biti ponistena i na ovom i na onom svijetu – njima propast predstoji
Vi ste kao i oni prije vas! Oni su jači od vas bili i više su blaga i djece imali i slatkim su životom živjeli, a i vi slatkim životom živite isto onako kao što su oni prije vas živjeli; i vi se upuštate u nevaljalštine, kao što su se i oni upuštali. To su oni čija će djela biti poništena i na ovom i na onom svijetu – njima propast predstoji

Bulgarian

kakto za onezi predi vas. Byakha po-silni ot vas po mosht i s poveche imoti i detsa, i se naslazhdavakha na svoya dyal. I vie se naslazhdavakhte na svoya dyal, kakto i onezi predi vas se naslazhdavakha na svoya dyal, i zatunakhte, kakto i te zatunakha. Na tezi sa propadnali delata im i v zemniya zhivot, i v otvudniya. Tezi sa gubeshtite
kakto za onezi predi vas. Byakha po-silni ot vas po mosht i s poveche imoti i detsa, i se naslazhdavakha na svoya dyal. I vie se naslazhdavakhte na svoya dyal, kakto i onezi predi vas se naslazhdavakha na svoya dyal, i zatŭnakhte, kakto i te zatŭnakha. Na tezi sa propadnali delata im i v zemniya zhivot, i v otvŭdniya. Tezi sa gubeshtite
както за онези преди вас. Бяха по-силни от вас по мощ и с повече имоти и деца, и се наслаждаваха на своя дял. И вие се наслаждавахте на своя дял, както и онези преди вас се наслаждаваха на своя дял, и затънахте, както и те затънаха. На тези са пропаднали делата им и в земния живот, и в отвъдния. Тези са губещите

Burmese

(အို၊ မယုံကြည်သူနှင့်သီလကြောင်အပေါင်းတို့) သင်တို့မတိုင်မီ သင်တို့ထက် အင်အားပို၍ သန်မာတောင့်တင်းသော၊ ဥစ္စာဓန၊ ပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်သားသမီး (အခြွေအရံ) များ ကြွယ်ဝပေါများသော၊ သူတို့၏ဝေစု ရပိုင်ခွင့်များဖြင့် စည်းစိမ်ခံစားခဲ့ကြသော ပုဂ္ဂိုလ်များရှိခဲ့ကြသကဲ့သို့ သင်တို့လည်း သင်တို့၏ဝေစု ရပိုင်ခွင့်များဖြင့် စည်းစိတ်ခံစားနေကြ၏။ သင်တို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသူတို့က သူတို့၏ဝေစု ရပိုင်ခွင့်များဖြင့် (အချည်းနှီးဖြစ်သော လေလွင့်မှုများ၌ နစ်မွန်းလျက်) ဇိမ်ခံပျော်မွေ့ခဲ့ကြသကဲ့သို့ သင်တို့လည်း (အချည်းနှီးသော အပြောအဆိုနှင့်လေလွင့်မှု၌ စိတ်အလိုလိုက်လွန်းလျက်) နစ်မွန်းနေကြ၏။ ထိုသူတို့သည် (မယုံကြည်သူနှင့်သီလကြောင်သူများ ဖြစ်ကြပြီး) သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်မှုများကို ဤလောကီဘဝနှင့်နောင်တမလွန်ဘဝတို့၌ အချည်းနှီး အကျိုးမဲ့ ဖြစ်စေကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူတို့သည်ပင် (လောကီလောကုတ္တရာ နှစ်ဌာနစလုံး၌) ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများ ဖြစ်ကြ၏။
<၆၉။ သင်တို့အလျင်ဖြစ်ထွန်းခဲ့သောရှေးလူဟောင်းတို့သည် သင်တို့ထက် ခွန်အားဗလကြီးမားထွားကြိုင်းကြ၏။စည်းစိမ်ချမ်းသာ၊ သားသမီးအေြ>ွခအရံပေါများကြွယ်ဝကြ၏။သို့ပါလျက် ထိုသူတို့သည် သူတို့ဝေစုကို ခေတ္တခဏ သာခံစားရကြလေ၏။ထိုနည်းတူသင်တို့သည် မိမိတို့၏ ဝေစုကို ခေတ္တခဏခံစားကြလော့၊ သင်တို့သည် စကားသိမ်စကားဖျင်းများကို ပြောဆိုသကဲ့သို့ သူတို့သည်လည်း အကျိုးမရှိသောစကားများကို ပြောကြလေ၏။ဤလူတို့၏ ကြိုးစားမှုများသည် ဤဘဝနောင်ဘဝနှစ်ဘဝလုံးတွင် ပျက်ပြားကြ၏။ဤလူတို့သည် ပျက်စီး ဆုံးရှုံးရသူများဖြစ်ကြ၏။
(အသင်တို့၏ အခြေအနေကား) အသင်တို့ အလျင်ရှေးအထက်ကျော်ကာလ၌ ရှိခဲ့ကြဖူးသော သူတို့(၏အခြေအနေ)ကဲ့သို့ပင်။ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့ထက် ခွန်အားဗလအားဖြင့် ပိုမိုပြင်းထန်ကြသည့်အပြင် ဥစ္စာပစ္စည်းနှင့် သားသမီးအားဖြင့်လည်း (အသင်တို့ထက်) အလွန်များပြားခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏(လောကီ)ဝေစုဝေပုံဖြင့်(အစွမ်းကုန်)အကျိုးခံစားခဲ့ကြ လေသည်။ အသင်တို့သည် အသင်တို့အလျင် ရှိခဲ့ကြဖူးသောသူများက မိမိတို့၏(လောကီ)ဝေစုဝေပုံဖြင့်(အစွမ်းကုန်)အကျိုးခံစားခဲ့ကြသည့်နည်းတူ အသင်တို့သည်လည်း မိမိတို့၏ (လောကီ) ဝေစုဝေပုံဖြင့်(အစွမ်းကုန်) အကျိုးခံစားခဲ့ကြချေပြီ။ ထို့ပြင်၎င်းတို့သည်မကောင်းမှုတို့၌ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြသည့်အလား အသင်တို့သည်လည်း မကောင်းမှုတို့၌ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြလေသည်။ ဤသူများသည်ပင် အကြင်သူများပင်တည်း။ ထိုသူတို့၏အကျင့်အမူများသည် ပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝ၌လည်းကောင်း၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်းကောင်း၊ အချည်းအနှီးပင်ဖြစ်ခဲ့ကြချေပြီ။ ၎င်းပြင်ဤသူများသာလျှင် နစ်နာဆုံးရှုံးသောသူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
(အသင်တို့၏အ‌ခြေအ‌နေသည်) အသင်တို့မတိုင်မီက ရှိခဲ့ကြဖူး‌သောသူများကဲ့သို့ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် အသင်တို့ထက် အင်အားပိုပြင်းထန်ကြသည့်အပြင် ပစ္စည်းဥစ္စာနှင့် သားသမီးများအားဖြင့်လည်း အလွန်များပြားခဲ့ကြသည်။ သိုု့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် သူတို့၏ ‌ဝေစု‌ဝေပုံနှင့် အကျိုးခံစားခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အသင်တို့မတိုင်မီရှိခဲ့ကြဖူး‌သောသူများက သူတို့၏ ‌ဝေစု‌ဝေပုံနှင့် အကျိုးခံစားခဲ့ကြသကဲ့သို့ပင် အသင်တို့သည်လည်း အသင်တို့၏ ‌ဝေစု‌ဝေပုံနှင့် အကျိုးခံစားခဲ့ကြပြီ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် မ‌ကောင်းမှုများထဲ ဝင်‌ရောက်ခဲ့ကြသကဲ့သို့ အသင်တို့သည်လည်း မ‌ကောင်းမှုများထဲ ဝင်‌ရောက်ခဲ့ကြသည်။ ဤသူများ၏လုပ်ရပ်များသည် ‌လောကီဘဝနှင့် တမလွန်ဘဝတွင် အကျိုးမဲ့ဖြစ်ခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ဤသူများပင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

El mateix els va passar als que us van precedir. Eren mes forts que vosaltres, mes rics i tenien mes fills. Van disfrutar de la seva part. Disfruteu vosaltres tambe de la vostra part, com els vostres antecessors van disfrutar de la seva. Heu parlotejat igual que ells. Vanes van ser les seves obres en la vida d'aqui i vanes ho seran en l'altra. Aquestes son els que perden
El mateix els va passar als que us van precedir. Eren més forts que vosaltres, més rics i tenien més fills. Van disfrutar de la seva part. Disfruteu vosaltres també de la vostra part, com els vostres antecessors van disfrutar de la seva. Heu parlotejat igual que ells. Vanes van ser les seves obres en la vida d'aquí i vanes ho seran en l'altra. Aquestes són els que perden

Chichewa

Monga iwo amene adalipo inu musanadze, iwo adali ndi mphamvu zambiri zoposa inu ndipo adali ndi chuma chambiri ndi ana ochuluka. Iwo adasangalala ndi zawo pa kanthawi motero nanunso munasangalala ndi zanu pa kanthawi monga momwe iwo anasangalalira. Ndipo inu mwalowa m’masewera ndi kutaya nthawi monga momwe iwo amachita masewera ndi kutaya nthawi. Awa ndiwo amene ntchito zawo zaonongeka m’moyo uno ndi m’moyo umene uli nkudza. Amenewa ndiwo amene ali olephera
“(Inu osakhulupirira) ndinu ofanana ndi amene adalipo patsogolo panu. (Tikuonongani monga tidawaonongera iwo; koma) iwo adali ndi nyonga zambiri kuposa inu; adalinso ndi chuma chambiri ndi ana ambiri kuposa inu. Choncho, adasangalalira gawo lawo, inunso mukusangalalira gawo lanu monga momwe adasangalalira gawo lawo omwe adalipo patsogolo panu, ndipo mwamira m’zoipa monga momwe adamilira iwo. Awo ndi amene zochita zawo zidapita pachabe padziko lapansi ndi pa tsiku lachimaliziro. Awo ndi omwe ali otaika (oluza)

Chinese(simplified)

(Wei xin de renmen a! Nimen) xiang nimen yiqian shiqu de minzu yiyang, buguo tamen de shili bi nimen xionghou, caichan he zisi bi nimen fushu, tamen ceng xiangshou tamen de fen er, nimen ye keyi xiangshou nimen de fen er, youru zai nimen zhiqian shiqu de minzu ceng xiangshou tamen de fen er yiyang; nimen ye xiang tamen nayang qu xiantan ba! Zhe deng ren de shangong, zai jinshi he houshi dou shi wuxiao de. Zhe deng ren shi kui she de.
(Wěi xìn de rénmen a! Nǐmen) xiàng nǐmen yǐqián shìqù de mínzú yīyàng, bùguò tāmen de shìlì bǐ nǐmen xiónghòu, cáichǎn hé zǐsì bǐ nǐmen fùshù, tāmen céng xiǎngshòu tāmen de fèn er, nǐmen yě kěyǐ xiǎngshòu nǐmen de fèn er, yóurú zài nǐmen zhīqián shìqù de mínzú céng xiǎngshòu tāmen de fèn er yīyàng; nǐmen yě xiàng tāmen nàyàng qù xiántán ba! Zhè děng rén de shàngōng, zài jīnshì hé hòushì dōu shì wúxiào de. Zhè děng rén shì kuī shé de.
(伪信的人们啊!你们)像你们以前逝去的民族一样,不过他们的势力比你们雄厚,财产和子嗣比你们富庶,他们曾享受他们的份儿,你们也可以享受你们的份儿,犹如在你们之前逝去的民族曾享受他们的份儿一样;你们也像他们那样去闲谈吧!这等人的善功,在今世和后世都是无效的。这等人是亏折的。
Youru nimen de qian ren [suo shou de xingfa] yiyang, tamen de shili bi nimen de geng qiangda, caifu he ernu bi nimen de duo. Tamen xiangshoule tamen [duanzan] de fu fen, nimen ye xiangshoule nimen [duanzan] de fu fen, zhengru nimen de qian ren suo xiangshou de [duanzan] fu fen yiyang. Nimen suo wang tan de youru tamen suo wang tan de. Zhexie ren zai jinshi he houshi de shangong dou shi tulao; zhexie ren que shi sunshi zhe.
Yóurú nǐmen de qián rén [suǒ shòu de xíngfá] yīyàng, tāmen de shílì bǐ nǐmen de gèng qiángdà, cáifù hé érnǚ bǐ nǐmen de duō. Tāmen xiǎngshòule tāmen [duǎnzàn] de fú fen, nǐmen yě xiǎngshòule nǐmen [duǎnzàn] de fú fen, zhèngrú nǐmen de qián rén suǒ xiǎngshòu de [duǎnzàn] fú fen yīyàng. Nǐmen suǒ wàng tán de yóurú tāmen suǒ wàng tán de. Zhèxiē rén zài jīnshì hé hòushì de shàngōng dōu shì túláo; zhèxiē rén què shì sǔnshī zhě.
犹如你们的前人[所受的刑罚]一样,他们的实力比你们的更强大,财富和儿女比你们的多。他们享受了他们[短暂]的福分,你们也享受了你们[短暂]的福分,正如你们的前人所享受的[短暂]福分一样。你们所妄谈的犹如他们所妄谈的。这些人在今世和后世的善功都是徒劳;这些人确是损失者。
(Wei xin de renmen a! Nimen) xiang nimen yiqian shiqu de minzu yiyang, buguo tamen de shili bi nimen xionghou, caichan he zisi bi nimen fushu, tamen ceng xiangshou tamen de fen er, nimen ye keyi xiangshou nimen de fen er, youru zai nimen zhiqian shiqu de minzu ceng xiangshou tamen de fen er yiyang; nimen ye xiang tamen nayang qu xiantan ba! Zhe deng ren de shangong, zai jinshi he houshi dou shi wuxiao de. Zhe deng ren shi kui she de
(Wěi xìn de rénmen a! Nǐmen) xiàng nǐmen yǐqián shìqù de mínzú yīyàng, bùguò tāmen de shìlì bǐ nǐmen xiónghòu, cáichǎn hé zǐsì bǐ nǐmen fùshù, tāmen céng xiǎngshòu tāmen de fèn er, nǐmen yě kěyǐ xiǎngshòu nǐmen de fèn er, yóurú zài nǐmen zhīqián shìqù de mínzú céng xiǎngshòu tāmen de fèn er yīyàng; nǐmen yě xiàng tāmen nàyàng qù xiántán ba! Zhè děng rén de shàngōng, zài jīnshì hé hòushì dōu shì wúxiào de. Zhè děng rén shì kuī shé de
(伪信的人们啊!你们)像你们以前逝去的民族一样,不过他们的势力比你们雄厚,财产和子嗣比你们富庶,他们曾享受他们的份儿,你们也可以享受你们的份儿,犹如在你们之前逝去的民族曾享受他们的份儿一样;你们也像他们那样去闲谈吧!这等人的善功,在今世和后世都是无效的。这等人是亏折的。

Chinese(traditional)

(Wei xin de renmen a! Nimen) xiang nimen yiqian shiqu de minzu yiyang, buguo tamen de shili bi nimen xionghou, caichan he zisi bi nimen fushu, tamen ceng xiangshou tamen de fen er, nimen ye keyi xiangshou nimen de fen er, youru zai nimen zhiqian shiqu de minzu ceng xiangshou tamen de fen er yiyang; nimen ye xiang tamen nayang qu xiantan ba! Zhe deng ren de shangong, zai jinshi he houshi dou shi wuxiao de. Zhe deng ren shi kui zhe de
(Wěi xìn de rénmen a! Nǐmen) xiàng nǐmen yǐqián shìqù de mínzú yīyàng, bùguò tāmen de shìlì bǐ nǐmen xiónghòu, cáichǎn hé zǐsì bǐ nǐmen fùshù, tāmen céng xiǎngshòu tāmen de fèn er, nǐmen yě kěyǐ xiǎngshòu nǐmen de fèn er, yóurú zài nǐmen zhīqián shìqù de mínzú céng xiǎngshòu tāmen de fèn er yīyàng; nǐmen yě xiàng tāmen nàyàng qù xiántán ba! Zhè děng rén de shàngōng, zài jīnshì hé hòushì dōu shì wúxiào de. Zhè děng rén shì kuī zhé de
(伪信的 人们啊!你们)像你们以前逝去的民族一样,不过他们的势 力比你们雄厚,财产和子嗣比你们富庶,他们曾享受他们 的份儿,你们也可以享受你们的份儿,犹如在你们之前逝 去的民族曾享受他们的份儿一样;你们也像他们那样去闲谈 吧!这等人的善功,在今世和后世都是无效的。这等人是亏 折的。
(Wei xin de renmen a! Nimen) xiang nimen yiqian shiqu de minzu yiyang, buguo tamen de shili bi nimen xionghou, caichan he zisi bi nimen fushu, tamen ceng xiangshou tamen de fen er, nimen ye keyi xiangshou nimen de fen er, youru zai nimen zhiqian shiqu de minzu ceng xiangshou tamen de fen er yiyang; nimen ye xiang tamen nayang qu xiantan ba! Zhe deng ren de shangong, zai jinshi he houshi dou shi wuxiao de. Zhe deng ren shi kui she de.
(Wěi xìn de rénmen a! Nǐmen) xiàng nǐmen yǐqián shìqù de mínzú yīyàng, bùguò tāmen de shìlì bǐ nǐmen xiónghòu, cáichǎn hé zǐsì bǐ nǐmen fùshù, tāmen céng xiǎngshòu tāmen de fèn er, nǐmen yě kěyǐ xiǎngshòu nǐmen de fèn er, yóurú zài nǐmen zhīqián shìqù de mínzú céng xiǎngshòu tāmen de fèn er yīyàng; nǐmen yě xiàng tāmen nàyàng qù xiántán ba! Zhè děng rén de shàngōng, zài jīnshì hé hòushì dōu shì wúxiào de. Zhè děng rén shì kuī shé de.
(偽信的人們啊!你們)像你們以前逝去的民族一樣,不過他們的勢力比你們雄厚,財產和子嗣比你們富庶,他們曾享受他們的份兒,你們也可以享受你們的份兒,猶如在你們之前逝去的民族曾享受他們的份兒一樣;你們也像他們那樣去閑談吧!這等人的善功,在今世和後世都是無效的。這等人是虧折的。

Croatian

Kao oni prije vas; bili su zesci od vas u sili, i veci imecima i djecom. Pa, uzivali su u udjelu njihovom - pa uzivajte u udjelu vasem, kao sto su uzivali oni prije vas u udjelu njihovom - i raspravljate kao sto su oni raspravljali. Tim takvima ce propasti djela njihova na Dunjau i Ahiretu; a ti takvi su gubitnici
Kao oni prije vas; bili su žešći od vas u sili, i veći imecima i djecom. Pa, uživali su u udjelu njihovom - pa uživajte u udjelu vašem, kao što su uživali oni prije vas u udjelu njihovom - i raspravljate kao što su oni raspravljali. Tim takvima će propasti djela njihova na Dunjau i Ahiretu; a ti takvi su gubitnici

Czech

Jste jako ti, kteri byli pred vami a silnejsimi byli vas moci a cetnejsimi vladli statky a a hojnejsi byl pocet jich deti a spokojovali se s uzivanim pozemskeho udelu sveho; procez i vy spokojujete se s uzivanim pozemskeho udelu sveho, stejne jako spokojovali se ti, kdoz byli pred vami; a stejne hovory vedete, jake vedli oni; dila techto nivec byla na svete tomto i v budoucim: tito jsou, kteri zahube propadli
Jste jako ti, kteří byli před vámi a silnějšími byli vás mocí a četnějšími vládli statky a a hojnější byl počet jich dětí a spokojovali se s užíváním pozemského údělu svého; pročež i vy spokojujete se s užíváním pozemského údělu svého, stejně jako spokojovali se ti, kdož byli před vámi; a stejné hovory vedete, jaké vedli oni; díla těchto niveč byla na světě tomto i v budoucím: tito jsou, kteří záhubě propadli
Trochu o ty neli ty jsem silny than ty majetny jinak penize detsky. Oni sluset zaujmout napred jejich materialni dreni! Similarly ty sluset zaujmout napred svuj materialni dreni presne jako ty neli ty sluset zaujmout napred! Ty sluset zcela nepozorny presne ackoliv oni jsem nepozorny. Stejny byl lide zrusit jejich spravovat oba za tohleto spolecnost Dale; oni jsem kdo neco ztrati
Trochu o ty neli ty jsem silný than ty majetný jinak peníze detský. Oni slušet zaujmout napred jejich materiální drení! Similarly ty slušet zaujmout napred svuj materiální drení presne jako ty neli ty slušet zaujmout napred! Ty slušet zcela nepozorný presne ackoliv oni jsem nepozorný. Stejný byl lidé zrušit jejich spravovat oba za tohleto spolecnost Dále; oni jsem kdo neco ztratí
Jste jako ti, kdoz pred vami byli a vetsi moc a hojnejsi majetek i deti meli a sveho pridelu pozemskeho si uzivali. I vy si uzivate pridelu pozemskeho, tak jak si ho uzivali ti, kdoz pred vami byli, a vedete stejne plane reci, jake vedli oni; a skutky jejich marne byly na tomto i na onom svete a oni jsou temi, kdoz ztratu utrpeli
Jste jako ti, kdož před vámi byli a větší moc a hojnější majetek i děti měli a svého přídělu pozemského si užívali. I vy si užíváte přídělu pozemského, tak jak si ho užívali ti, kdož před vámi byli, a vedete stejné plané řeči, jaké vedli oni; a skutky jejich marné byly na tomto i na onom světě a oni jsou těmi, kdož ztrátu utrpěli

Dagbani

Kamani ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni yinima, bɛ daa nyɛla ban mali yaa n-gari ya, ka lahi mali arzichi mini bihi n-gari ya, ka bɛ wum nyɛɣisim ni bɛ tarli (saha biɛla), dinzuɣu wummi nyɛɣisim ni yi tarli (saha bɛla) kamani ninvuɣu shɛba ban daa kana pɔi ni yinim’ maa gba ni daa wum nyɛɣisim ni bɛ tarli shεm, ka yi kpe ʒiri ŋmabu ni kamani bɛ ni daa ŋmari ʒiri shεm. Bannim’ maa, bɛ tuuntumsa (laara) saɣim ya Dunia ni Chiyaama. Yaha! Bannim’ maa n-nyɛ ban kɔhi lu

Danish

Visse af de indenfor jer var stærkere end I possessed mere penge børn. De blev preoccupied deres materielle possessions. Ligeledes du bliver preoccupied Deres materielle possessions netop ligesom de indenfor jer blive preoccupied Du bliver totalt heedless netop idet de var heedless. Such er folkene nullify deres arbejder begge ind den verden Herefter de er taberne
Evenals die vóór u waren: zij hadden meer macht dan gij en waren rijker in bezittingen en kinderen. Dezen genoten hun deel; gij zult dus uw deel genieten, zoals zij die voor u waren hun deel genoten. En gij spreekt ijdellijk, evenals zij ijdellijk spraken. Dezen zijn het wier werken in deze wereld en in het Hiernamaals verloren zijn gegaan. En zij zijn de verliezers

Dari

(حال شما منافقان) مانند آنانی است که پیش از شما بودند، (بلکه) آنان از شما قوی‌تر و ثروتمندتر و دارای اولاد بیشتر بودند، پس از حصه خویش (چند روز) نفع بردند، و شما هم از حصه خود نفع بردید، قسمی که آنانی که پیش از شما بودند از حصه خود نفع بردند، و شما (در لذت‌های دنیا و تكذيب ما) فرو رفتید طوریکه (مردمان سابق) فرو رفتند. این گروه اعمال‌شان در دنیا و آخرت برباد شد، و این گروه زیانکارانند

Divehi

(ތިޔަބައިމީހުން) ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރީގެ މީހުން ފަދައެވެ. އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނަށްވުރެ ބާރުގަދަ ބަޔަކު ކަމުގައި، އަދި މުދާތަކާއި، ދަރިންތައް ގިނަބަޔަކު ކަމުގައިވިއެވެ. ފަހެ (ދުނިޔެއިން) އެއުރެންގެ نصيب ން އެއުރެން އަރާމު ލިބިގަތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންވެސް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރީގެ މީހުން އެއުރެންގެ نصيب ން އަރާމު ލިބިގަތްފަދައިން، ތިޔަބައިމީހުންގެ نصيب ން އަރާމު ލިބިގެންފީމުއެވެ. އަދި باطل ވާހަކަތައް އެއުރެން ދައްކަމުން ދިޔަފަދައިން، ތިޔަބައިމީހުންވެސް باطل ވާހަކަތައް ދައްކަމުން ދިޔައީމުއެވެ. އެއުރެންނީ، ދުނިޔެއާއި آخرة ގައި، އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ވެގެންވާ މީހުންނެވެ. އަދި ހަމަ، އެއުރެންނީ، ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

Zoals het geval was met hen die er voor jullie tijd waren. Zij waren sterker dan jullie, hadden meer bezittingen en kinderen. Zij hebben dus het vruchtgebruik van hun aandeel gehad. Jullie hebben ook het vruchtgebruik van jullie aandeel gehad zoals zij die er voor jullie tijd waren het vruchtgebruik van hun aandeel hebben gehad en jullie hebben gekletst zoals zij gekletst hebben. Hun daden zijn vruchteloos in het tegenwoordige leven en het hiernamaals. Dat zijn de verliezers
Gij handelt evenals zij, die vóór u bestonden. Zij waren sterker dan gij en hadden meer overvloed van rijkdommen en van kinderen; en zij genoten van hun vermogen in deze wereld, evenals gij, die uw vermogen hier geniet, gelijk zij, die u vooraf gingen, hun vermogen genoten. En gij mengt u in ijdele gesprekken, evenals zij zich daarin mengden. De daden van dezen zijn ijdel, zoowel in deze als in de volgende wereld, en zij zijn het die verloren gaan
(Zij zijn) zoals degenen vóór jullie, zij waren sterker in kracht dan jullie en rijker aan bezittingen en kinderen. Zij hebben genoten van hun deel en jullie hebben genoten van jullie deel, zoals degenen vóór jullie hebben genoten. En jullie zijn verdiept (in ijdele gesprekken) zoals zij verdiept waren. Zij zijin degenen wiens daden vruchteloos zijn, in dit leven en in het Hiernamaals. Zij zijn degenen die de verliezers zijn
Evenals die v��r u waren: zij hadden meer macht dan gij en waren rijker in bezittingen en kinderen. Dezen genoten hun deel; gij zult dus uw deel genieten, zoals zij die voor u waren hun deel genoten. En gij spreekt ijdellijk, evenals zij ijdellijk spraken. Dezen zijn het wier werken in deze wereld en in het Hiernamaals verloren zijn gegaan. En zij zijn de verliezers

English

‘You are like those who lived before you: they were even stronger than you, with more wealth and children; they enjoyed their share in this life as you have enjoyed yours; like them, you have indulged in idle talk.’ Their deeds go to waste in this world and the next; it is they who will lose all in the life to come
Like those before you, they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion (worldly life), so enjoy your portion (a while) as those before you enjoyed their portion (a while); and you indulge in play and pastime as they indulged in play and pastime. Such are they whose deeds are in vain in this world and in the Hereafter. Such are they who are the losers
As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good)
Like ye are unto those before you: mightier were they than you in prowess and more abundant in riches and children. They enjoyed their portion awhile, so enjoy your portion awhile even as those before you enjoyed their portion awhile, and ye plunged about even as they plunged about. Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers
Your ways are like the ways of those who have gone before you. They were mightier than you in power, and more abundant in riches and children. They enjoyed their lot for a while as you have enjoyed your lot, and you also engaged in idle talk as they did. Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers
Like those before you who were greater in strength, had more wealth and children than you, who enjoyed their lot in this world, as you have enjoyed your share like them. You indulge in idle talk, as they had indulged in vain discourse. Yet nothing of what they did remains in this world or will in the next, and they are the losers
Like those before you who had greater strength than you and more wealth and children. They enjoyed their portion; so enjoy your portion as those before you enjoyed theirs. You have plunged into defamation as they plunged into it. The actions of such people come to nothing in this world or the Next World. They are the lost
those before you, who were stronger than you in might, and more abundant in wealth and children; they took enjoyment in their share; so do you take enjoyment in your share, as those before you took enjoyment in their share. You have plunged as they plunged. Those -- their works have failed in this world and in the world to come; those -- they are the losers
As in the case of those before you. They were mightier than you were, and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion, as you enjoy yours. As did those before you. And you indulge in idle talk as they did. Their work is fruitless in the present and in the hereafter, and they lose much
Like those before you who were more powerful than you and had more wealth and children, so they enjoyed their share and you enjoyed your share as those before you enjoyed their share, and you engaged (in idle talks and thoughts) as they engaged. Their works is useless in this world and the hereafter, and they are the losers
[Hypocrites! Your case is] similar to those who were before you, who were more powerful than you and more abounding in wealth and children: they enjoyed their share [of worldly existence]; you too enjoy your share, just like those who were before you enjoyed their share, and you have gossiped [impiously] as they gossiped. They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter; and it is they who are the losers
[Hypocrites! Your case is] similar to those who were before you, who were more powerful than you and more abounding in wealth and children: they enjoyed their share [of worldly existence]; you too enjoy your share, just like those who were before you enjoyed their share, and you have gossiped [impiously] as they gossiped. They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter; and it is they who are the losers
Just like the peoples before you (O hypocrites and unbelievers) who were greater than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their lot (in the world) for a while; and you have been enjoying your lot just as those who preceded you enjoyed their lot, and you have plunged in self-indulgence as others who plunged. Such (hypocrites and unbelievers) are those whose works have been wasted in both this world and the Hereafter, and those – they are the losers
You hypocrites stand similitude exact of those who preceded you. They were mightier than you are and they lived in greater affluence of wealth and progeny. They enjoyed all that afforded pleasure and was of sensuous character and they neglected all that was dutiful to Allah. Similarly you enjoy all that affords pleasure and is of sensuous character in the same way as those who preceded you; you plunged into worldly ambition the same as they plunged themselves into defaming religion and disobeying Allah. You and such persons are those whose hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness here and Hereafter, and all of you were born to be losers
Like those before you, they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. So they enjoyed with their portion, then you enjoyed with your portion in the same way as enjoyed those who went before you with their portion; and you indulged in purposeless activity as they indulged in purposeless activity. Those people: their deeds went in vain in this world and in the Hereafter. And those people: they (very ones are) the losers
Like those before you who had been with more strength than you and more wealth and children, they enjoyed their apportionment so you enjoyed your apportionment as enjoyed those who were before you their apportionment. And you engaged in idle talk as they engaged in idle talk. As to those, their actions were fruitless in the present and are such in the world to come. And those, they are the ones who are losers
(You hypocrites are) like those (generations of hypocrites) before you who enjoyed their share (of life and leisure)! Compared to you they had more power. They had a lot more wealth and descendants. So, go ahead and enjoy your share (of life) just like those before you. Stay engrossed (and lost) in play and pleasure, just like those before you. Their efforts (and endeavors) amounted to nothing in the life of this world, or in the afterlife. Such are the losers
Ye are like those who were before you. They were stronger than you and more abundant in wealth and children; they enjoyed their portion then, and ye enjoy your portion, as they enjoyed their portion before you; and ye discuss as they discussed. Their works are vain in this world and the next, and they it is who lose
Your behavior is just like those who have gone before you. They were mightier than you in power and more flourishing in wealth and children. They enjoyed their portion of this worldly life; thus have you enjoyed your portion as did those before you; and you have entered into vain discourses as they did. Consequently their deeds were fruitless in this world and in the Hereafter, and they are the ones who are the losers
As they who have been before you, so are ye. They were superior to you in strength, and had more abundance of wealth and of children; and they enjoyed their portion in this world; and ye also enjoy your portion here, as they who have preceded you, enjoyed their portion. And ye engage your selves in vain discourses, like unto those wherein they engaged themselves. The works of these are vain both in this world, and in that which is to come; and these are they who perish
You are like those who were before you. They were stronger than you and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion awhile, and you will enjoy your portion awhile just as they enjoyed their portion before you. And you indulge in idle
Ye act like those who flourished before you. Mightier were they than you in prowess, and more abundant in wealth and children, and they enjoyed their portion: so ye also enjoy your portion, as they who were before you enjoyed theirs; and ye hold discourses like their discourses. These! vain their works both for this world and for that which is to come! These! they are the lost ones
As/like those from before them they were stronger than you, (in) strength/power and (with) more properties/possessions , and children, so they lived long/enjoyed with their good luck/fortune, so you lived long/enjoyed with your good luck/fortune, as those from before you lived long/enjoyed with their good luck/fortune, and you plunged into/engaged in conversation as/like who plunged into/engaged in conversation , those their deeds (are) wasted in the present world, and the end (other life), and those, they are the losers
Your ways are like the ways of those who have gone before you. They were mightier than you in power, and more abundant in riches and children. They enjoyed their lot for a while as you have enjoyed your lot, and you also engaged in idle talk as they did. Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers
Like those before you, they were mightier than you in strength and had more wealth and children. So they enjoyed their portion and you have enjoyed your portion like those who enjoyed their portion before you, and you indulged in idle talk as they indulged in idle talk. Those are the persons whose works have become fruitless in this world and in the hereafter and those are the persons who are at loss
Like those before you, they were mightier than you in strength and had more wealth and children. So they enjoyed their portion and you have enjoyed your portion like those who enjoyed their portion before you, and you indulged in idle talk as they indulged in idle talk. Those are the persons whose works have become fruitless in this world and in the hereafter and those are the persons who are at loss
Like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children, so they enjoyed their portion; thus have you enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion; and you entered into vain discourses like the vain discourses in which entered those before you. These are they whose works are null in this world and the hereafter, and these are they who are the losers
Like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children, and they enjoyed their lot. And you have enjoyed your lot as those before you enjoyed their lot. And you indulged in vain talk like they did. Those it is that lost their deeds in this world and in the other. And those are the ones that are doomed
Even as those before you who were mightier than you in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers
(You are) like those who were before you. They were stronger than you in power, and richer in wealth and children. So, they enjoyed their share (from the pleasures of this world), then you enjoyed your share as those before you enjoyed their share, and you indulged (in evils) as they indulged. They are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter, and they are the losers
[Say unto them: "You are] like those [hypocrites] who lived before your time. Greater than you were they in power, and richer in wealth and in children; and they enjoyed their share [of happiness]. And you have been enjoying your share -just as those who preceded you enjoyed their share; and you have been indulging in scurrilous talk -just as they indulged in it. It is they whose works have come to nought in this world and in the life to come - and it is they, they who are the cost
Like the ones even before you, (who) were stronger (Literally: more severe; more strict.) than you in power and had more riches and children; so did they enjoy their apportioning; so have you enjoyed your apportioning as the ones even before you enjoyed their apportioning. And you have waded (Or: plunged into, became absorbed in (a subject or deeds) in the way they waded. (i.e. in the things in which they waded) Those are (the people) whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter; and those are they who are the losers
like that of those who lived before you, whose power, wealth, and children were much greater than yours. They enjoyed their share of the worldly gains and you, also, like them, have enjoyed yours. You have been sneaking among the people to cause trouble, just as they had been doing before you. Such people's deeds are devoid of all virtue both in this life and in the life hereafter. They indeed are lost
Like those before you, they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion awhile, so enjoy your portion awhile as those before you enjoyed their portion awhile; and you indulged in play and pastime (and in telling lies against Allah and His Messenger Muhammad SAW) as they indulged in play and pastime. Such are they whose deeds are in vain in this world and in the Hereafter. Such are they who are the losers
(You are) like those who were before you. They were stronger than you in power, and richer in wealth and children. So, they enjoyed their share (from the pleasures of this world), then you enjoyed your share as those before you enjoyed their share, and you indulged (in evils) as they indulged. They are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter, and they are the losers
˹You hypocrites are˺ like those ˹disbelievers˺ before you. They were far superior to you in might and more abundant in wealth and children. They enjoyed their share in this life. You have enjoyed your share, just as they did. And you have engaged in idle talk, just as they did. Their deeds have become void in this world and the Hereafter. And it is they who are the ˹true˺ losers
˹You hypocrites are˺ like those ˹disbelievers˺ before you. They were far superior to you in might and more abundant in wealth and children. They enjoyed their share in this life. You have enjoyed your share, just as they did. And you have engaged in idle talk, just as they did. Their deeds have become void in this world and the Hereafter. And it is they who are the ˹true˺ losers
Like those before you, mightier they were than you, and had greater riches and more offspring. Like them, you have enjoyed your earthly lot and, like them, you have engaged in idle talk. But vain were their works in this life, and vain shall they be in the life to come. These will surely be lost
[O hypocrites, you are] like those who came before you, who were more powerful than you and more abundant in wealth and children. They enjoyed their share, and you too have enjoyed your share just as those who came before you enjoyed their share; and you have indulged in idle talk just as they did. Such are those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter; it is they who are the losers
[Unbelievers] you are just like your predecessors. They were more powerful than you and had more wealth and children. They enjoyed their share of worldly pleasures, just as you have been enjoying yours. You are as indulgent as they were. It is those people whose works became worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers
Like those before you: they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion (a while), so enjoy your portion (a while) as those before you enjoyed their portion (a while); and you indulged in play and pastime as they indulged in play and pastime. Such are they whose deeds are in vain in this world and in the Hereafter. Such are they who are the losers
There have been people like you before who were mightier than you in strength, more affluent than you in wealth and children and party. They enjoyed their share of this worldly life. And you have been enjoying your share, just as they did, and you indulge in idle talk as they did. Such are the people whose works have perished in the world and in the life to come. And it is they, yes, they who are the losers
Like the case of those before you, they were stronger than you (the hypocrites and disbelievers) in power, and richer in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: And you have of yours, like those before you; And you get into idle talk as they did. They, their works are useless (both) in this world and in the Hereafter, and they will lose (everything good)
Like those before you. They were more powerful than you, and had more wealth and children. They enjoyed their share, and you enjoyed your share, as those before you enjoyed their share. And you indulged, as they indulged. It is they whose works will fail in this world and in the Hereafter. It is they who are the losers
Like those before you. They were more powerful than you, and had more wealth and children. They enjoyed their share, and you enjoyed your share, as those before you enjoyed their share. And you indulged, as they indulged. It is they whose works will fail in this world and in the Hereafter. It is they who are the losers
Just as those before them were firmer than you are in strength, and possessed more wealth and children, and they exploited their advantage, even so have you sought to enjoy your opportunity, just as those who came before you enjoyed their advantage. You have talked a lot just as they have talked on and on. Yet those [will find] their actions will miscarry in this world and the Hereafter; those will be the losers
Like those before them, they were more powerful than you, and with more wealth and offspring. They enjoyed their lives, and you enjoyed your lives as those before you enjoyed their lives; and you jested as they jested. They had their work crumble in this world and the next, and they were the losers
Like those before them, they were more powerful than you, and with more wealth and children. They enjoyed their lives, and you enjoyed your lives as those before you enjoyed their lives; and you jested as they jested. They had their works crumble in this world and the next, and they were the losers
[Remember] those who were before you. They were mightier than you in power, and greater in wealth and children. So they enjoyed their share, and you enjoyed your share, just as those before you enjoyed their share. And you have engaged [in vain talk] as they engaged [in vain talk]. It is they whose deeds came to naught in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers
[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers
Like those before you who were stronger than you, possessed more wealth and children; they enjoyed their share in this life as you have enjoyed yours; like them, you have indulged in idle talk. It is they whose works shall come to nothing in this world and in the life to come -- and it is they who shall be the losers
As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as the y did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good)

Esperanto

Kelk da those antaux vi est fort than vi posed plur mon infan. Ili igx preoccupied their sxtof possessions. Similarly vi igx preoccupied your sxtof possessions just like those antaux vi igx preoccupied Vi igx totally heedless just as ili est heedless. Such est popol nullify their works ambaux en this mond Hereafter ili est losers

Filipino

Katulad ng mga nangauna sa inyo, sila ay higit na malakas sa kapangyarihan, at higit na sagana sa kayamanan at mga anak. Sila ay pansamantalang nagsaya sa kanilang bahagi, kaya’t pansamantala kayong magpakasaya sa inyong bahagi, na katulad din naman ng mga nangauna sa inyo na pansamantalang nagpakasaya sa kanilang bahagi, at kayo ay nalulong sa paglalaro at pagpapalipas ng oras (sa pagsasabi ng kasinungalingan laban kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita na si Muhammad), na katulad din naman kung gaano sila nalulong sa paglalaro at pagpapalipas-oras. Sila yaong ang mga gawa ay walang katuturan sa mundong ito at sa Kabilang Buhay. Sila ang mga talunan
[Kayo ay] gaya ng mga nauna pa sa inyo. Sila noon ay higit na matindi kaysa sa inyo sa lakas at higit na marami sa mga yaman at mga anak kaya nagtamasa sila ng bahagi nila saka nagtamasa kayo ng bahagi ninyo kung paanong nagtamasa ang mga nauna pa sa inyo ng bahagi nila. Ngumawa kayo ng gaya ng nginawa nila. Ang mga iyon ay nawalang-kabuluhan ang mga gawa nila sa Mundo at Kabilang-buhay. Ang mga iyon ay ang mga lugi

Finnish

niinkuin toisille ennen teita, jotka olivat vakevammat kuin te ja joilla oli enemman rikkautta ja lapsia. Aikanaan he nauttivat osastaan; niin tekin nautitte omasta osastanne hetken, kuten ne, jotka ennen teita nauttivat. Ja te puhutte turhia niinkuin hekin puhuivat. Sellaisia ovat ne, joiden tyot ovat menneet hukkaan tassa maailmassa ja tulevassa. Sellaisia ovat ne, jotka havioon joutuvat
niinkuin toisille ennen teitä, jotka olivat väkevämmät kuin te ja joilla oli enemmän rikkautta ja lapsia. Aikanaan he nauttivat osastaan; niin tekin nautitte omasta osastanne hetken, kuten ne, jotka ennen teitä nauttivat. Ja te puhutte turhia niinkuin hekin puhuivat. Sellaisia ovat ne, joiden työt ovat menneet hukkaan tässä maailmassa ja tulevassa. Sellaisia ovat ne, jotka häviöön joutuvat

French

Tel fut le cas de ceux qui vecurent avant vous. Ils etaient dotes d’une plus grande force que vous et avaient plus de biens et d’enfants. Ils ont profite de leur part en ce monde et vous avez bien joui de la votre tout comme l’avaient fait vos predecesseurs. Et vous avez debattu des memes sujets de conversation futiles dont ils avaient debattu. Ceux-la, vaines seront leurs actions dans ce bas monde et dans l’autre, et ceux-la sont bien les perdants
Tel fut le cas de ceux qui vécurent avant vous. Ils étaient dotés d’une plus grande force que vous et avaient plus de biens et d’enfants. Ils ont profité de leur part en ce monde et vous avez bien joui de la vôtre tout comme l’avaient fait vos prédécesseurs. Et vous avez débattu des mêmes sujets de conversation futiles dont ils avaient débattu. Ceux-là, vaines seront leurs actions dans ce bas monde et dans l’autre, et ceux-là sont bien les perdants
[Il en fut] de meme de ceux qui vous ont precedes: ils etaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d’enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos predecesseurs de leur lot. Et vous avez discute a tort et a travers comme ce qu’ils avaient discute. Ceux-la verront leurs œuvres aneantis dans ce monde et dans l’autre et ceux-la sont les perdants
[Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés: ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d’enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu’ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs œuvres anéantis dans ce monde et dans l’autre et ceux-là sont les perdants
[Il en fut] de meme de ceux qui vous ont precedes: ils etaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d'enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos predecesseurs de leur lot. Et vous avez discute a tort et a travers comme ce qu'ils avaient discute. Ceux-la verront leurs œuvres aneanties dans ce monde et dans l'autre et ceux-la sont les perdants
[Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés: ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d'enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu'ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs œuvres anéanties dans ce monde et dans l'autre et ceux-là sont les perdants
Vous subirez le sort des peuples ayant vecu avant vous qui, bien que plus puissants que vous et pourvus de plus de richesses et d’enfants, furent extermines apres avoir obtenu leur part des jouissances terrestres, comme vous jouissez vous-memes de votre lot des plaisirs de ce monde. Vous avez en effet profere les memes paroles impies. Voila ceux qui ne beneficieront aucunement de leurs œuvres ici-bas et dans l’au-dela. Voila ceux qui ont perdu leurs ames
Vous subirez le sort des peuples ayant vécu avant vous qui, bien que plus puissants que vous et pourvus de plus de richesses et d’enfants, furent exterminés après avoir obtenu leur part des jouissances terrestres, comme vous jouissez vous-mêmes de votre lot des plaisirs de ce monde. Vous avez en effet proféré les mêmes paroles impies. Voilà ceux qui ne bénéficieront aucunement de leurs œuvres ici-bas et dans l’au-delà. Voilà ceux qui ont perdu leurs âmes
au meme titre que ceux qui vous ont precedes. Ils etaient pourtant plus puissants que vous, possedaient de plus grandes richesses et leur posterite etait plus nombreuse. Ils ont eu leur part de jouissance en ce monde, et vous jouissez aujourd’hui de la votre, comme vos predecesseurs l’ont fait avant vous. Vous echangez entre vous les memes propos qu’ils avaient echanges de leur temps. Leurs œuvres sont vaines fut-ce dans ce monde ici-bas ou dans la vie future. Et ce sont eux qui sont les veritables perdants
au même titre que ceux qui vous ont précédés. Ils étaient pourtant plus puissants que vous, possédaient de plus grandes richesses et leur postérité était plus nombreuse. Ils ont eu leur part de jouissance en ce monde, et vous jouissez aujourd’hui de la vôtre, comme vos prédécesseurs l’ont fait avant vous. Vous échangez entre vous les mêmes propos qu’ils avaient échangés de leur temps. Leurs œuvres sont vaines fut-ce dans ce monde ici-bas ou dans la vie future. Et ce sont eux qui sont les véritables perdants

Fulah

[Hiɓe wa'i] wano ɓen adinooɓe on : ɓe laatinoke ɓurɓe on saɗtude doole, ɓurɓe on ɗuuɗude jawle e ɓiɗɓe. Ɓe dakmitori [ontuma] e tagu maɓɓe ngu dakmitorɗon geɓal mon ngal wano adinooɓe on ɓen dakmitornoo geɓal maɓɓe ngal, jumpirɗon wano ɓe jumpirnoo. Ɓen ɗon, golle maɓɓe ɗen poɓii(yirbii) aduna e laakara. Ko ɓen ɗon woni hayruɓe(perdube) ɓen

Ganda

Bafaananako nga abo abaaliwo oluberyeberye lwa mmwe, baali ba maanyi nnyo okusinga mmwe, era nga beebasinza e mmaali n’abaana, olwo nno ne beeyagala olw'ebyo bye baafuna nga nammwe bwe mweyagadde olw'ebyo bye mufunye, nga abaabakulembera bwe beeyagala olw'ebyo bye baafuna, era ne mudda mu kukuba olwali nga bali lwe baalimu, abo nno e mirimu gya bwe gyayonooneka ku nsi ne ku nkomerero, era abo be b'okufaafaaganirwa

German

wie jenen, die vor euch waren. Sie waren machtiger als ihr an Kraft und reicher an Gut und Kindern. Sie erfreuten sich ihres Loses; auch ihr habt euch eures Loses erfreut, gerade so wie jene vor euch sich ihres Loses erfreuten. Und ihr ergotztet euch an mußiger Rede, wie jene sich an mußiger Rede ergotzten. Ihre Werke sollen ihnen nichts fruchten, weder in dieser Welt noch im Jenseits. Und sie sind die Verlierer
wie jenen, die vor euch waren. Sie waren mächtiger als ihr an Kraft und reicher an Gut und Kindern. Sie erfreuten sich ihres Loses; auch ihr habt euch eures Loses erfreut, gerade so wie jene vor euch sich ihres Loses erfreuten. Und ihr ergötztet euch an müßiger Rede, wie jene sich an müßiger Rede ergötzten. Ihre Werke sollen ihnen nichts fruchten, weder in dieser Welt noch im Jenseits. Und sie sind die Verlierer
Es ist wie mit denen, die vor euch lebten. Sie hatten eine starkere Kraft als ihr und mehr Vermogen und Kinder. Sie nutzten ihren Anteil aus, dann habt ihr euren Anteil ausgenutzt, wie die, die vor euch lebten, ihren Anteil ausgenutzt haben. Und ihr habt ausschweifende Reden gehalten wie die Reden, die sie gehalten haben. Deren Werke sind wertlos im Diesseits und Jenseits. Das sind die Verlierer
Es ist wie mit denen, die vor euch lebten. Sie hatten eine stärkere Kraft als ihr und mehr Vermögen und Kinder. Sie nützten ihren Anteil aus, dann habt ihr euren Anteil ausgenützt, wie die, die vor euch lebten, ihren Anteil ausgenützt haben. Und ihr habt ausschweifende Reden gehalten wie die Reden, die sie gehalten haben. Deren Werke sind wertlos im Diesseits und Jenseits. Das sind die Verlierer
(Ihr seid) wie diejenigen vor euch. Sie waren noch machtiger als ihr und hatten noch mehr Vermogen und Kinder. So genossen sie, was ihnen bestimmt war, auch habt ihr genossen, was euch bestimmt war genauso, wie diejenigen vor euch das genossen haben, was ihnen bestimmt war. Auch habt ihr Unfug getrieben genauso, wie sie Unfug getrieben haben. Diesen sind ihre Werke im Diesseits und Jenseits zunichte geworden und diese sind die wirklichen Verlierer
(Ihr seid) wie diejenigen vor euch. Sie waren noch mächtiger als ihr und hatten noch mehr Vermögen und Kinder. So genossen sie, was ihnen bestimmt war, auch habt ihr genossen, was euch bestimmt war genauso, wie diejenigen vor euch das genossen haben, was ihnen bestimmt war. Auch habt ihr Unfug getrieben genauso, wie sie Unfug getrieben haben. Diesen sind ihre Werke im Diesseits und Jenseits zunichte geworden und diese sind die wirklichen Verlierer
(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten starkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gesprache gefuhrt wie die Gesprache, die sie fuhrten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfallig. Das sind die Verlierer
(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten stärkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gespräche geführt wie die Gespräche, die sie führten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Verlierer
(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten starkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gesprache gefuhrt wie die Gesprache, die sie fuhrten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfallig. Das sind die Verlierer
(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten stärkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gespräche geführt wie die Gespräche, die sie führten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Verlierer

Gujarati

te lokoni jema, je'o tamarathi pahela hata, tamara karata te'o vadhare saktimana hata ane vadhu santanavala ane dhanavana hata, basa! Te loko dinane bhuli gaya, pachi tame pana bhuli gaya, jevi rite tamara pahelana loko'e potana bhaga manthi phayado uthavyo ane tame pana evi ja rite majakabharyo varta lapa karyo jevo ke te'o'e karyo hato, temana karyo duniya ane akheratamam vyartha tha'i gaya, a ja loko nukasana uthavanara che
tē lōkōnī jēma, jē'ō tamārāthī pahēlā hatā, tamārā karatā tē'ō vadhārē śaktimāna hatā anē vadhu santānavāḷā anē dhanavāna hatā, basa! Tē lōkō dīnanē bhūlī gayā, pachī tamē paṇa bhūlī gayā, jēvī rītē tamārā pahēlānā lōkō'ē pōtānā bhāga mānthī phāyadō uṭhāvyō anē tamē paṇa ēvī ja rītē majākabharyō vārtā lāpa karyō jēvō kē tē'ō'ē karyō hatō, tēmanā kāryō duniyā anē ākhēratamāṁ vyartha tha'i gayā, ā ja lōkō nukasāna uṭhāvanārā chē
તે લોકોની જેમ, જેઓ તમારાથી પહેલા હતા, તમારા કરતા તેઓ વધારે શક્તિમાન હતા અને વધુ સંતાનવાળા અને ધનવાન હતા, બસ ! તે લોકો દીનને ભૂલી ગયા, પછી તમે પણ ભૂલી ગયા, જેવી રીતે તમારા પહેલાના લોકોએ પોતાના ભાગ માંથી ફાયદો ઉઠાવ્યો અને તમે પણ એવી જ રીતે મજાકભર્યો વાર્તા લાપ કર્યો જેવો કે તેઓએ કર્યો હતો, તેમના કાર્યો દુનિયા અને આખેરતમાં વ્યર્થ થઇ ગયા, આ જ લોકો નુકસાન ઉઠાવનારા છે

Hausa

Kamar waɗanda suke a gabaninku, sun kasance mafi tsananin ƙarfi daga gare ku, kuma mafi yawan dukiyoyi da ɗiya. Sai suka ji daɗi da rabonsu, sai kuka ji daɗi da rabonku kamar yadda waɗanda suke a gabaninku suka ji daɗi, da rabonsu, kuma kuka kutsa kamar kutsawarsu. Waɗancan ayyukansu sun ɓaci a duniya da Lahira, kuma waɗannan su ne masu hasara
Kamar waɗanda suke a gabãninku, sun kasance mafi tsananin ƙarfi daga gare ku, kuma mafi yawan dũkiyõyi da ɗiya. Sai suka ji daɗi da rabonsu, sai kuka ji daɗi da rabonku kamar yadda waɗanda suke a gabãninku suka ji dãɗi, da rabonsu, kuma kuka kũtsa kamar kũtsãwarsu. Waɗancan ayyukansu sun ɓãci a dũniya da Lãhira, kuma waɗannan sũ ne mãsu hasãra
Kamar waɗanda suke a gabaninku, sun kasance mafi tsananin ƙarfi daga gare ku, kuma mafi yawan dukiyoyi da ɗiya. Sai suka ji daɗi da rabonsu, sai kuka ji daɗi da rabonku kamar yadda waɗanda suke a gabaninku suka ji daɗi, da rabonsu, kuma kuka kutsa kamar kutsawarsu. Waɗancan ayyukansu sun ɓaci a duniya da Lahira, kuma waɗannan su ne masu hasara
Kamar waɗanda suke a gabãninku, sun kasance mafi tsananin ƙarfi daga gare ku, kuma mafi yawan dũkiyõyi da ɗiya. Sai suka ji daɗi da rabonsu, sai kuka ji daɗi da rabonku kamar yadda waɗanda suke a gabãninku suka ji dãɗi, da rabonsu, kuma kuka kũtsa kamar kũtsãwarsu. Waɗancan ayyukansu sun ɓãci a dũniya da Lãhira, kuma waɗannan sũ ne mãsu hasãra

Hebrew

(דומים המעשים של הצבועים) למעשיהם של אלה שקדמו לכם, הם היו חזקים מכם ועשירים יותר מכם ועם יותר בנים, והם נהנו מאוד ממה שניתן להם, וגם אתם נהניתם בחלקכם כמו אלה שהיו לפניכם, והם נהנו ממה שניתן להם, ושקעתם בדברי שקר על אללה כפי שהם שקעו. עמלם של אלה הלך לאיבוד בעולם הזה, ובעולם הבא אלה הם יהיו המפסידים
(דומים המעשים של הצבועים) למעשיהם של אלה שקדמו לכם, הם היו חזקים מכם ועשירים יותר מכם ועם יותר בנים, והם נהנו מאוד ממה שניתן להם, וגם אתם נהניתם בחלקכם כמו אלה שהיו לפניכם, והם נהנו ממה שניתן להם, ושקעתם בדברי שקר על אלוהים כפי שהם שקעו. עמלם של אלה הלך לאיבוד בעולם הזה, ובעולם הבא אלה הם יהיו המפסידים

Hindi

inakee dasha vahee huee, jo inase pahale ke logon kee huee. ve bal mein inase kade aur dhan tatha santaan mein inase adhik the. to unhonne apane (saansaarik) bhaag ka aanand liya, atah tumabhee apane bhaag ka aanand lo, jaise tumase poorv ke logon ne aanand liya aur tumabhee ulajhate ho, jaise ve ulajhate rahe, unheen ke karm lok tatha paralok mein vyarth gaye aur vahee kshati mein hain
इनकी दशा वही हुई, जो इनसे पहले के लोगों की हुई। वे बल में इनसे कड़े और धन तथा संतान में इनसे अधिक थे। तो उन्होंने अपने (सांसारिक) भाग का आनंद लिया, अतः तुमभी अपने भाग का आनंद लो, जैसे तुमसे पूर्व के लोगों ने आनंद लिया और तुमभी उलझते हो, जैसे वे उलझते रहे, उन्हीं के कर्म लोक तथा परलोक में व्यर्थ गये और वही क्षति में हैं।
un logon kee tarah, jo tumase pahale guzar chuke hain, ve shakti mein tumase badh-badhakar the aur maal aur aulaad mein bhee badhe hue the. phir unhonne apane hisse ka maza uthaana chaaha aur tumane bhee apane hisse ka maza uthaana chaaha, jis prakaar ki tumase pahale ke logon ne apane hisse ka maza uthaana chaaha, aur jis vaad-vivaad mein tum pade the tum bhee vaad-vivaad mein pad gae. ye vahee log hai jinaka kiya-dhara duniya aur aakhirat mein akaarath gaya, aur vahee ghaate mein hai
उन लोगों की तरह, जो तुमसे पहले गुज़र चुके हैं, वे शक्ति में तुमसे बढ़-बढ़कर थे और माल और औलाद में भी बढ़े हुए थे। फिर उन्होंने अपने हिस्से का मज़ा उठाना चाहा और तुमने भी अपने हिस्से का मज़ा उठाना चाहा, जिस प्रकार कि तुमसे पहले के लोगों ने अपने हिस्से का मज़ा उठाना चाहा, और जिस वाद-विवाद में तुम पड़े थे तुम भी वाद-विवाद में पड़ गए। ये वही लोग है जिनका किया-धरा दुनिया और आख़िरत में अकारथ गया, और वही घाटे में है
(munaaphiqo tumhaaree to) unakee masal hai jo tumase pahale the vah log tumase koovat mein (bhee) jyaada the aur aulaad mein (bhee) kahee badh kar to vah apane hisse se bhee faayada utha ho chuke to jis tarah tum se pahale log apane hisse se phaayada utha chuke hain isee tarah tum ne apane hisse se phaayada utha liya aur jis tarah vah baatil mein ghuse rahe usee tarah tum bhee ghuse rahe ye vah log hain jin ka sab kiya dhara duniya aur aakhirat (donon) mein akaarat hua aur yahee log ghaate mein hain
(मुनाफिक़ो तुम्हारी तो) उनकी मसल है जो तुमसे पहले थे वह लोग तुमसे कूवत में (भी) ज्यादा थे और औलाद में (भी) कही बढ़ कर तो वह अपने हिस्से से भी फ़ायदा उठा हो चुके तो जिस तरह तुम से पहले लोग अपने हिस्से से फायदा उठा चुके हैं इसी तरह तुम ने अपने हिस्से से फायदा उठा लिया और जिस तरह वह बातिल में घुसे रहे उसी तरह तुम भी घुसे रहे ये वह लोग हैं जिन का सब किया धरा दुनिया और आख़िरत (दोनों) में अकारत हुआ और यही लोग घाटे में हैं

Hungarian

Olyanok vagytok, mint azok, akik elottetek voltak. Erosebbek voltak, mint ti, nagyobb vagyonnal es tobb gyermekkel rendelkeztek, es elveztek az osztalyreszuket. Ti is elvezitek a reszeteket, ahogyan az elottetek voltak is tettek. Ti is csalard beszedet hangoztatok, ahogyan ok is tettek. Nekik karba vesztek a tetteik az evilagi letben. Es a Tulvilagon. Ok a karvallott vesztesek
Olyanok vagytok, mint azok, akik előttetek voltak. Erősebbek voltak, mint ti, nagyobb vagyonnal és több gyermekkel rendelkeztek, és élvezték az osztályrészüket. Ti is élvezitek a részeteket, ahogyan az előttetek voltak is tették. Ti is csalárd beszédet hangoztatok, ahogyan ők is tették. Nekik kárba vesztek a tetteik az evilági létben. És a Túlvilágon. Ők a kárvallott vesztesek

Indonesian

(keadaan kamu kaum munafik dan musyrikin) seperti orang-orang sebelum kamu, mereka lebih kuat daripada kamu, dan lebih banyak harta dan anak-anaknya. Maka mereka telah menikmati bagiannya, dan kamu telah menikmati bagianmu sebagaimana orang-orang yang sebelummu menikmati bagiannya, dan kamu mempercakapkan (hal-hal yang batil) sebagaimana mereka mempercakapkannya. Mereka itu sia-sia amalnya di dunia dan di akhirat. Mereka itulah orang-orang yang rugi
Keadaan kalian hai orang-orang munafik (seperti keadaan orang-orang yang sebelum kalian, mereka lebih kuat daripada kalian dan lebih banyak harta benda dan anak-anaknya daripada kalian. Maka mereka telah menikmati) mereka telah bersenang-senang (dengan bagian mereka) maksudnya bagian duniawi mereka (dan kalian telah menikmati) hai orang-orang munafik (bagian kalian sebagaimana orang-orang yang sebelum kalian menikmati bagiannya dan kalian mempercakapkan) hal-hal yang batil dan mencela Nabi saw. (sebagaimana mereka mempercakapkannya) seperti apa yang biasa mereka pergunjingkan. (Mereka itu amalannya menjadi sia-sia di dunia dan di akhirat dan mereka itulah orang-orang yang merugi)
(keadaan kamu, hai orang-orang munafik dan musyrikin) adalah seperti keadaan orang-orang sebelum kamu, mereka lebih kuat daripada kamu, dan lebih banyak harta benda dan anak-anaknya daripada kamu. Maka mereka telah menikmati bagian mereka, dan kamu telah menikmati bagianmu sebagaimana orang-orang yang sebelummu menikmati bagiannya, dan kamu mempercakapkan (hal yang batil) sebagaimana mereka mempercakapkannya. Mereka itu, amalannya menjadi sia-sia di dunia dan di akhirat; dan mereka itulah orang-orang yang merugi
Keadaan kalian, wahai orang-orang munafik, sama seperti keadaan orang-orang kafir dan munafik sebelum kalian. Mereka, yang lebih kuat dan lebih banyak memiliki harta dan anak daripada kalian, telah menikmati kesenangan dunia yang diberikan, berpaling dari berzikir dan bertakwa kepada Allah. Mereka menyambut nabi-nabi yang diutus kepada mereka dengan sikap meremehkan dan mengolok-olok di antara sesama mereka. Kalian pun menikmati kesenangan dunia seperti yang mereka nikmati dulu. Kalian juga melakukan seperti apa yang mereka lakukan, yaitu kemungkaran dan kebatilan. Perbuatan mereka akan sia- sia dan tidak akan berguna di dunia atau di akhirat. Mereka adalah orang-orang yang merugi. Nasib dan tempat kembali kalian sama buruknya dengan mereka
(Keadaan kamu kaum munafik dan musyrikin) seperti orang-orang sebelum kamu, mereka lebih kuat daripada kamu, dan lebih banyak harta dan anak-anaknya. Maka mereka telah menikmati bagiannya, dan kamu telah menikmati bagianmu sebagaimana orang-orang yang sebelummu menikmati bagiannya, dan kamu mempercakapkan (hal-hal yang batil) sebagaimana mereka mempercakapkannya. Mereka itu sia-sia amalnya di dunia dan di akhirat. Mereka itulah orang-orang yang rugi
(keadaan kamu kaum munafik dan musyrikin) seperti orang-orang sebelum kamu, mereka lebih kuat daripada kamu, dan lebih banyak harta dan anak-anaknya. Maka mereka telah menikmati bagiannya, dan kamu telah menikmati bagianmu sebagaimana orang-orang yang sebelummu menikmati bagiannya, dan kamu mempercakapkan (hal-hal yang batil) sebagaimana mereka mempercakapkannya. Mereka itu sia-sia amalnya di dunia dan di akhirat. Mereka itulah orang-orang yang rugi

Iranun

Lagid o siran a Miya-ona an Niyo: A Miyabaloi siran a lubi a Mabagur a di Sukano, go madakul i manga Tamok go manga Wata (a di Sukano). Na Siyawitan niran so Kipantag iran: Na Siyawitan niyo mambo so Kipantag iyo, lagid o Kiyasawiti o siran a Miya-ona an Niyo ko Kipantag iran; go Miyagikayat kano (sa Kabokhag) lagid a Kiyapagıkayat iran. Siran man na Miya-ilang so manga Galubuk iran si-i sa Doniya a go si-i sa Akhirat, na siran man na siran so Miyangalologi

Italian

Cosi [avvenne] a quelli che vennero prima di voi, che erano piu potenti e piu ricchi di beni e di figli! Godettero della loro parte e voi godete della vostra, come quelli che vennero prima di voi godettero della loro. Voi polemizzate come essi polemizzarono. Essi sono coloro le cui opere sono rese vane in questa vita e nell'altra, essi sono i perdenti
Così [avvenne] a quelli che vennero prima di voi, che erano più potenti e più ricchi di beni e di figli! Godettero della loro parte e voi godete della vostra, come quelli che vennero prima di voi godettero della loro. Voi polemizzate come essi polemizzarono. Essi sono coloro le cui opere sono rese vane in questa vita e nell'altra, essi sono i perdenti

Japanese

Anata izen no min to onajiyoni (anata gata mo sodearu). Kare-ra wa, sono chikara wa anata ga tayori mo tsuyoku, zaisan to shijo demo haruka ni okatta. Kare-ra wa sono fukubun o kyoraku shita. Sorede anata gata izen no mono ga sono fukubun o kyoraku shita yo ni, anata gata no fukubun o kyoraku suru. Mata kare-ra ga fuketta yo ni, anata gata mo (muda-banashi ni) fukette iru. Korera no mono no okonai wa, utsushiyo demo mata raise demo, mi o musubanai. Korera no mono koso shippai-shadearu
Anata izen no min to onajiyōni (anata gata mo sōdearu). Kare-ra wa, sono chikara wa anata ga tayori mo tsuyoku, zaisan to shijo demo haruka ni ōkatta. Kare-ra wa sono fukubun o kyōraku shita. Sorede anata gata izen no mono ga sono fukubun o kyōraku shita yō ni, anata gata no fukubun o kyōraku suru. Mata kare-ra ga fuketta yō ni, anata gata mo (muda-banashi ni) fukette iru. Korera no mono no okonai wa, utsushiyo demo mata raise demo, mi o musubanai. Korera no mono koso shippai-shadearu
あなた以前の民と同じように(あなたがたもそうである)。かれらは,その力はあなたがたよりも強く,財産と子女でも遥かに多かった。かれらはその福分を享楽した。それであなたがた以前の者がその福分を享楽したように,あなたがたの福分を享楽する。またかれらが耽ったように,あなたがたも(無駄話に)耽っている。これらの者の行いは,現世でもまた来世でも,実を結ばない。これらの者こそ失敗者である。

Javanese

Kaya dene para ing saduru- ngira: iku padha luwih banget saka sira mungguhing kakuwatan sarta luwih akeh mungguhing bandha lan anak, mulane dheweke padha oleh pandume; lah sira iya padha oleh pandumira, kaya dene para ing sadurungira anggone oleh pan- dume; sarta sira padha cacaturan ngayawara kaya anggone dheweke wus caturan ngayawara. Iki kang panggawe-panggawene padha mus- pra ing dalem donya lan akhirat; lan iki para kang padha kapitunan
Kaya déné para ing saduru- ngira: iku padha luwih banget saka sira mungguhing kakuwatan sarta luwih akèh mungguhing bandha lan anak, mulané dhèwèké padha olèh pandumé; lah sira iya padha olèh pandumira, kaya déné para ing sadurungira anggoné olèh pan- dumé; sarta sira padha cacaturan ngayawara kaya anggoné dhèwèké wus caturan ngayawara. Iki kang panggawé-panggawéné padha mus- pra ing dalem donya lan akhirat; lan iki para kang padha kapitunan

Kannada

Visvasi purusaru mattu visvasi striyaru paraspara posakaragiruttare. Avaru olitannu adesisuttare hagu kedukininda tadeyuttare mattu avaru namajh‌annu palisuttare hagu jhakat‌annu pavatisuttare. Hageye avaru allah hagu avara dutara ajnapalane maduttare. Avara mele allahanu karune toruvanu.Khanditavagiyu allahanu prabalanu yuktivantanu agiruttane
Viśvāsi puruṣaru mattu viśvāsi strīyaru paraspara pōṣakarāgiruttāre. Avaru oḷitannu ādēśisuttāre hāgū keḍukininda taḍeyuttāre mattu avaru namājh‌annu pālisuttāre hāgū jhakāt‌annu pāvatisuttāre. Hāgeyē avaru allāh hāgū avara dūtara ājñāpālane māḍuttāre. Avara mēle allāhanu karuṇe tōruvanu.Khaṇḍitavāgiyū allāhanu prabalanū yuktivantanū āgiruttāne
ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪರಸ್ಪರ ಪೋಷಕರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಒಳಿತನ್ನು ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ ಹಾಗೂ ಕೆಡುಕಿನಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಮಾಝ್‌ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಹಾಗೂ ಝಕಾತ್‌ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಹಾಗೂ ಅವರ ದೂತರ ಆಜ್ಞಾಪಾಲನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕರುಣೆ ತೋರುವನು.ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Munafıqtar!) Ozderinnen burıngılar siyaqtısındar. Olar, senderden de kusti jane maldar, balalar turgısınan da kop edi. Olar, duniede nesibelerinen paydalangan edi. Al sender de, burıngılar nesibelerinen paydalanganday nesibelerinnen paydalanındar. Sonday-aq jamandıqqa olar sungigendey sender de sunginder. Solardın dunie, axirettegi gamaldarı joyılıp ketti. Mine solar ziyan etwsiler
(Munafıqtar!) Özderiñnen burınğılar sïyaqtısıñdar. Olar, senderden de küşti jäne maldar, balalar turğısınan da köp edi. Olar, dünïede nesibelerinen paydalanğan edi. Al sender de, burınğılar nesibelerinen paydalanğanday nesibeleriñnen paydalanıñdar. Sonday-aq jamandıqqa olar süñgigendey sender de süñginder. Solardıñ dünïe, axïrettegi ğamaldarı joyılıp ketti. Mine solar zïyan etwşiler
(Мұнафықтар!) Өздеріңнен бұрынғылар сияқтысыңдар. Олар, сендерден де күшті және малдар, балалар тұрғысынан да көп еді. Олар, дүниеде несібелерінен пайдаланған еді. Ал сендер де, бұрынғылар несібелерінен пайдаланғандай несібелеріңнен пайдаланыңдар. Сондай-ақ жамандыққа олар сүңгігендей сендер де сүңгіндер. Солардың дүние, ахиреттегі ғамалдары жойылып кетті. Міне солар зиян етушілер
Sender ozderinnen aldıngılar siyaqtısındar / ey, munafiqtar / . Olardın kus-qwatı senderden artıq jane dunieleri men balaları da kop edi. Olar oz ulesterinen paydalanıp, raxatın kordi. Ozderinnen aldıngılar oz ulesterinen paydalanıp, raxatın korgendey, sender de oz ulesterinnen paydalanıp, raxatın kordinder. Olar / otirikke / batıp berilgendey, sender de / aqiqattan ozgege / sungip berildinder. Olardın amaldarı bul omirde jane songı, mangilik omirde / aqirette / zaya ketti. Mine, solar - nagız ziyanga usıragandar
Sender özderiñnen aldıñğılar sïyaqtısıñdar / ey, munafïqtar / . Olardıñ küş-qwatı senderden artıq jäne dünïeleri men balaları da köp edi. Olar öz ülesterinen paydalanıp, raxatın kördi. Özderiñnen aldıñğılar öz ülesterinen paydalanıp, raxatın körgendey, sender de öz ülesteriñnen paydalanıp, raxatın kördiñder. Olar / ötirikke / batıp berilgendey, sender de / aqïqattan özgege / süñgip berildiñder. Olardıñ amaldarı bul ömirde jäne soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / zaya ketti. Mine, solar - nağız zïyanğa uşırağandar
Сендер өздеріңнен алдыңғылар сияқтысыңдар / ей, мұнафиқтар / . Олардың күш-қуаты сендерден артық және дүниелері мен балалары да көп еді. Олар өз үлестерінен пайдаланып, рахатын көрді. Өздеріңнен алдыңғылар өз үлестерінен пайдаланып, рахатын көргендей, сендер де өз үлестеріңнен пайдаланып, рахатын көрдіңдер. Олар / өтірікке / батып берілгендей, сендер де / ақиқаттан өзгеге / сүңгіп берілдіңдер. Олардың амалдары бұл өмірде және соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / зая кетті. Міне, солар - нағыз зиянға ұшырағандар

Kendayan

(kaada’an kita’ kaum munafiq man musyrikin) saparati urakng-urakng sanape’ kita’, Iaka’koa labih kuat dari kita’, man labih manyak harta man anak-anaknya. Maka iaka’koa udah misa’i’ bagiatnnya, man kita’ udah misa’i’ bagiatnnyu seampahe urakng-uramng’ nang sanape’nyu misa’i’ bagiatn nya, man kita’ ngomongi’ (hal-hal nang batil) saampahe iaka’koa ngomongi’nya. Iaka’koa toa’-toa’ amalnya ka’ dunia man ka’ naherat. Iaka’koa lah urakng-urakng nang rugi

Khmer

dauch puok( puok kmean chomnue) del pimoun puok anak( puok poutatbot) der . puokke meanokamleangoplom khlangokla ning meanotropy sa mb te d ning kaun chaw chraenchang puok anak towtiet . haey puokke ban rikreay nung phpv- saamnang robsa puokke . rie puok anak kaban rikreay nung phpvosaamnang robsa puok anak dauchdel puok kmean chomnue moun ban rikreay nung phpvosaamnang robsa puokke der . haey puok anak ban niyeaychamak dauch puokke ban niyeaychamak der . puok teangnoh ampeu teanglay robsa puokke ban rleay asa teang now leu lokey ning thngai barlok . haey puok teang noh kuchea puok del khatabng
ដូចពួក(ពួកគ្មានជំនឿ)ដែលពីមុនៗពួកអ្នក(ពួកពុតត្បុត) ដែរ ។ ពួកគេមានកម្លាំងពលំខ្លាំងក្លា និងមានទ្រព្យសម្បតិ្ដ និងកូន ចៅច្រើនជាងពួកអ្នកទៅទៀត។ ហើយពួកគេបានរីករាយនឹងភ័ព្វ-សំណាងរបស់ពួកគេ។ រីឯពួកអ្នកក៏បានរីករាយនឹងភ័ព្វសំណាងរបស់ ពួកអ្នកដូចដែលពួកគ្មានជំនឿមុនៗបានរីករាយនឹងភ័ព្វសំណាង របស់ពួកគេដែរ។ ហើយពួកអ្នកបាននិយាយចំអកដូចពួកគេបាន និយាយចំអកដែរ។ ពួកទាំងនោះ អំពើទាំងឡាយរបស់ពួកគេបាន រលាយអស់ទាំងនៅលើលោកិយ និងថ្ងៃបរលោក។ ហើយពួកទាំង នោះគឺជាពួកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Mumeze kimwe nka babandi bababanjirije; babarushaga intege, bakabarusha imitungo n'abana. Bishimishije mu byabo (igihe gito) namwe mwishimishije mu byanyu (igihe gito), nk’uko abababanjirije bishimishije mu byabo. Mwijanditse mu binyoma (mubeshyera Allah n’Intumwa ye) nk’uko na bo babyijanditsemo. Abo ibikorwa byabo byabaye impfabusa ku isi no ku mperuka. Kandi abo ni bo banyagihombo
Mumeze kimwe nka ba bandi bababanjirije; babarushaga intege, bakabarusha imitungo n'abana. Bishimishije mu byabo (igihe gito) namwe mwishimishije mu byanyu (igihe gito), nk’uko abababanjirije bishimishije mu byabo. Mwijanditse mu binyoma (mubeshyera Allah n’Intumwa ye) nk’uko na bo babyijanditsemo. Abo ibikorwa byabo byabaye imfabusa ku isi no ku mperuka. Kandi abo ni bo banyagihombo

Kirghiz

(Ey, Munafıktar! Siler jasagan isiŋerde) ozuŋordon murunku (kaapır) adamdarga oksoysuŋar: Alar silerden da kuctuurook, duynoloru, bala-cakaları (jardamcıları) koburook ele. Alar (bul duynodogu) oz ulus-nasipterinen paydalanıstı. Murunkular paydalanganı sıyaktuu siler da oz nasibiŋerden paydalandıŋar. Jana osolor (kunoo deŋizine) cumkuganı sıyaktuu, siler dagı cumkuduŋar. Alar — duyno-akırette isteri kuyup ketken adamdar! Alar — zıyan tartkan adamdar
(Ey, Munafıktar! Siler jasagan işiŋerde) özüŋördön murunku (kaapır) adamdarga okşoysuŋar: Alar silerden da küçtüüröök, düynölörü, bala-çakaları (jardamçıları) köbüröök ele. Alar (bul düynödögü) öz ülüş-nasipterinen paydalanıştı. Murunkular paydalanganı sıyaktuu siler da öz nasibiŋerden paydalandıŋar. Jana oşolor (künöö deŋizine) çumkuganı sıyaktuu, siler dagı çumkuduŋar. Alar — düynö-akırette işteri küyüp ketken adamdar! Alar — zıyan tartkan adamdar
(Эй, Мунафыктар! Силер жасаган ишиңерде) өзүңөрдөн мурунку (каапыр) адамдарга окшойсуңар: Алар силерден да күчтүүрөөк, дүйнөлөрү, бала-чакалары (жардамчылары) көбүрөөк эле. Алар (бул дүйнөдөгү) өз үлүш-насиптеринен пайдаланышты. Мурункулар пайдаланганы сыяктуу силер да өз насибиңерден пайдаландыңар. Жана ошолор (күнөө деңизине) чумкуганы сыяктуу, силер дагы чумкудуңар. Алар — дүйнө-акыретте иштери күйүп кеткен адамдар! Алар — зыян тарткан адамдар

Korean

neohui ijeon-ui geudeulcheoleom geudeul eun neohuiboda ganghaessgo jaesangwa jason i beonseonghaessnola geudeul-eun geudeul-ui mogs eul jeulgyeohaessgo neohuineun neohuiui mogs-eul jeulgyeoss-euni ineun neohui ijeon-ui geudeul i geulaessdeon geosgwa gat-eumyeo geudeul-i geulaessdeon geoscheoleom neohuido tamnighaess-eum-ilabola geudeul-eun hyeonsewa naeseeseo geu deul-ui eobjeog-i heomuhalini geudeul-eun sillo sonsiljadeul-ila
너희 이전의 그들처럼 그들 은 너희보다 강했고 재산과 자손 이 번성했노라 그들은 그들의 몫 을 즐겨했고 너희는 너희의 몫을 즐겼으니 이는 너희 이전의 그들 이 그랬던 것과 같으며 그들이 그랬던 것처럼 너희도 탐닉했음이라보라 그들은 현세와 내세에서 그 들의 업적이 허무하리니 그들은 실로 손실자들이라
neohui ijeon-ui geudeulcheoleom geudeul eun neohuiboda ganghaessgo jaesangwa jason i beonseonghaessnola geudeul-eun geudeul-ui mogs eul jeulgyeohaessgo neohuineun neohuiui mogs-eul jeulgyeoss-euni ineun neohui ijeon-ui geudeul i geulaessdeon geosgwa gat-eumyeo geudeul-i geulaessdeon geoscheoleom neohuido tamnighaess-eum-ilabola geudeul-eun hyeonsewa naeseeseo geu deul-ui eobjeog-i heomuhalini geudeul-eun sillo sonsiljadeul-ila
너희 이전의 그들처럼 그들 은 너희보다 강했고 재산과 자손 이 번성했노라 그들은 그들의 몫 을 즐겨했고 너희는 너희의 몫을 즐겼으니 이는 너희 이전의 그들 이 그랬던 것과 같으며 그들이 그랬던 것처럼 너희도 탐닉했음이라보라 그들은 현세와 내세에서 그 들의 업적이 허무하리니 그들은 실로 손실자들이라

Kurdish

(ئێوه‌ش ئه‌ی بێ باوه‌ڕان) وه‌ک ئه‌و بێ باوه‌ڕانه‌ن له پێش ئێوه‌دا بوون، که ئه‌وان له ئێوه به‌هێزتر بوون و ماڵ و منداڵیشیان له ئێوه زیاتر بوو، ئینجا ماوه‌یه‌ک به‌و به‌شه‌ی که هه‌یانبوو ڕایانبوارد، ئێوه‌ش ماوه‌یه‌ک ڕاتانبوارد به به‌شه‌که‌ی خۆتان، هه‌روه‌ک چۆن ئه‌وانه‌ی پێش ئێوه ڕایانبوارد به به‌شه‌کانی خۆیان!! ئێوه‌ش ڕۆچوون له ئاره‌زووبازیدا وه‌ک چۆن ئه‌وان ڕۆچوون له ئاره‌زووبازیدا، ئا ئه‌وانه هه‌موو کارو کرده‌وه‌یه‌کیان پووچه‌ڵ بۆته‌وه و به‌که‌ڵکیان نه‌هات له دنیاوقیامه‌تدا ئا ئه‌وانه هه‌ر خۆیان ڕه‌نج به‌خه‌سارن
(ئێوە ئەی دوو ڕووەکان) وەک ئەوانەن لەپێش ئێوەدا بوون ئەوانە زۆر بەھێز تر بوون لەئێوە و ماڵ و سامان و منداڵیشیان زۆرتر بوو (لەئێوە) ئەمجا ئەوان شادمان بوون بەشی خۆیان ڕایان بوارد وە ئێوەش ڕاتان بواردو شادمان بوون بە بەشەکەی خۆتان ھەر چۆنێک ئەوانەی لەپێش ئێوە شادمان بوون بە بەشی خۆیان وە ئێوە ڕۆچوون لەناھەق و بەتاڵدا بەوێنەی ڕۆچوونی ئەوان ئەوانە کردەوەکانیان پوچەڵ و بێسوود بوو لەدونیاو ڕۆژی دواییشدا وە ھەر ئەوانەن زەرەرمەندو ڕەنجەڕۆن

Kurmanji

(Geli duruyan!) Hun ji weki wane berya xweyen: hej ewane berya we da; heza wan ji heza we zortir buye u mal u zare wan ji mal u zare we pirtir buye. Idi ewane (berya we, di cihane da) bi para xwe benga (kayf) u xwesiya xwe kirine, we ji bi para xwe (di cihane da) beng u xwesiya xwe kirine, ca ewane di berya we da ji bi para xwe (di cihane da) benga xwe kirine u ca ewan noqe pucatiyan bibun, hun ji weki wan noqe pucatiyan bune. Ewane ku kirine wan di cihan u di dan u gave para da sewitine hene! Evan in u ewane ku ziyan kirine, evan bi xweber in
(Gelî durûyan!) Hûn jî wekî wanê berya xweyên: hêj ewanê berya we da; hêza wan ji hêza we zortir bûye û mal û zarê wan ji mal û zarê we pirtir bûye. Îdî ewanê (berya we, di cîhanê da) bi para xwe benga (kayf) û xweşîya xwe kirine, we jî bi para xwe (di cîhanê da) beng û xweşîya xwe kirine, ça ewanê di berya we da jî bi para xwe (di cîhanê da) benga xwe kirine û ça ewan noqê pûçatîyan bibûn, hûn jî wekî wan noqê pûçatîyan bûne. Ewanê ku kirinê wan di cîhan û di dan û gavê para da şewîtîne hene! Evan in û ewanê ku zîyan kirine, evan bi xweber in

Latin

Some de those ante vos est stronger than vos possessed magis moneta infans. They became preoccupied their material bona. Similarly vos become preoccupied tuus material bona just like those ante vos become preoccupied Vos become totally heedless just prout they est heedless. Such est people nullify their works ambo in hoc saeculum Hereafter they est losers

Lingala

Lolenge moko na baye bazalaki liboso lia bino, bazalaki makasi mingi koleka bino ezala na misolo, mpe bana mingi koleka bino. Basepelaki na bomengo oyo bakitanaki na mokili. Bino mpe bozali kosepela na oyo ya bino, lolenge bato ya liboso basepelaki, (kokitana), mpe bazali kosuanisa na bosôló te lolenge bato ya liboso basuanisaki na bosôló te, bango basili kobebisa misala mia bango o kati ya mokili mpe o mokolo mwa suka, mpe bango nde bazangi

Luyia

Shinga balia abali imbeli wenyu abo bali nende amani muno okhushila enywe, ne bali nende omwandu omunji muno nende Abana abanji muno okhubashila enywe. Mana nibekhoya ebuleka wabu, nanyu mwesi muli mumwikhoyo ebuleka wenyu, shingala bosi bali mumwikhoyo ebuleka wabu- balia bali imbeli wenyu, mana nimwiyibila mumabii shingala bosi beyibilamwo. Abo nibo bebikhole biabu biatsia akhaya khushialo nende mwikulu, ne abo nibo banyoola okhusikha

Macedonian

Вие сте како и тие пред вас! Тие посилни од вас беа и повеќе богатство и деца имаа, и сладок живот живееја, а и вие сладок живот живеете исто како што тие пред вас живееја, и вие се впуштате во лошотилаци како што и тие се впуштаа. Тоа се тие чии дела ќе бидат поништени и на овој и на оној свет, и тие се губитници
Kako sto bese so onie pred vas koi poseduvaa pogolema mok, i koi imaa poveke Imot, I KOI imaa poveke sINnovi. Posa- | kuvaa, togas, uzivanje vo delot |. svoj, pa i vie posakuvate da | uzivate vo delot vas kako sto posakuvaa da uzivaat vo delot svoj onie koi bea pred vas. Vie se spustate vo raspravija onaka kako sto se spustaa i onie. Delata nivni ke propadnat i na ovoj svet i na Ahiret. Onie, tokmu, se porazenite
Kako što beše so onie pred vas koi poseduvaa pogolema moḱ, i koi imaa poveḱe Imot, I KOI imaa poveḱe sINnovi. Posa- | kuvaa, togaš, uživanje vo delot |. svoj, pa i vie posakuvate da | uživate vo delot vaš kako što posakuvaa da uživaat vo delot svoj onie koi bea pred vas. Vie se spuštate vo raspravija onaka kako što se spuštaa i onie. Delata nivni ḱe propadnat i na ovoj svet i na Ahiret. Onie, tokmu, se porazenite
Како што беше со оние пред вас кои поседуваа поголема моќ, и кои имаа повеќе Имот, И КОИ имаа повеќе сИНнови. Поса- | куваа, тогаш, уживање во делот |. свој, па и вие посакувате да | уживате во делот ваш како што посакуваа да уживаат во делот свој оние кои беа пред вас. Вие се спуштате во расправија онака како што се спуштаа и оние. Делата нивни ќе пропаднат и на овој свет и на Ахирет. Оние, токму, се поразените

Malay

(Nasib kamu hai orang-orang munafik) adalah sama dengan nasib orang-orang sebelum kamu (yang telah dibinasakan), mereka lebih kuat serta lebih banyak harta benda dan anak pinak daripada kamu; seterusnya mereka telah bersenang-senang dengan bahagian mereka; maka kamu pula telah bersenang-senang dengan bahagian kamu sebagaimana orang-orang yang sebelum kamu itu bersenang-senang dengan bahagiannya; dan kamu pula telah memperkatakan (perkara yang salah dan dusta) sebagaimana mereka memperkatakannya. Mereka yang demikian, rosak binasalah amal-amalnya (yang baik) di dunia dan di akhirat, dan merekalah orang-orang yang rugi

Malayalam

ninnalute mumpuntayirunnavareppealettanne. ninnalekkal kanatta saktiyullavarum, kututal svattukkalum santatikalumullavarumayirunnu avar. annane tannalute oharikeant avar sukhamanubhaviccu. ennal ninnalute a mungamikal avarute oharikeant sukhamanubhaviccat peale ippeal ninnalute oharikeant ninnalum sukhamanubhaviccu. avar (adharm'mattil) mulukiyat peale ninnalum muluki. attarakkarute karm'mannal ihattilum parattilum nisphalamayirikkunnu. avar tanneyan nastam parriyavar
niṅṅaḷuṭe mumpuṇṭāyirunnavareppēālettanne. niṅṅaḷekkāḷ kanatta śaktiyuḷḷavaruṁ, kūṭutal svattukkaḷuṁ santatikaḷumuḷḷavarumāyirunnu avar. aṅṅane taṅṅaḷuṭe ōharikeāṇṭ avar sukhamanubhaviccu. ennāl niṅṅaḷuṭe ā mungāmikaḷ avaruṭe ōharikeāṇṭ sukhamanubhaviccat pēāle ippēāḷ niṅṅaḷuṭe ōharikeāṇṭ niṅṅaḷuṁ sukhamanubhaviccu. avar (adharm'mattil) muḻukiyat pēāle niṅṅaḷuṁ muḻuki. attarakkāruṭe karm'maṅṅaḷ ihattiluṁ parattiluṁ niṣphalamāyirikkunnu. avar tanneyāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar
നിങ്ങളുടെ മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരെപ്പോലെത്തന്നെ. നിങ്ങളെക്കാള്‍ കനത്ത ശക്തിയുള്ളവരും, കൂടുതല്‍ സ്വത്തുക്കളും സന്തതികളുമുള്ളവരുമായിരുന്നു അവര്‍. അങ്ങനെ തങ്ങളുടെ ഓഹരികൊണ്ട് അവര്‍ സുഖമനുഭവിച്ചു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ ആ മുന്‍ഗാമികള്‍ അവരുടെ ഓഹരികൊണ്ട് സുഖമനുഭവിച്ചത് പോലെ ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ ഓഹരികൊണ്ട് നിങ്ങളും സുഖമനുഭവിച്ചു. അവര്‍ (അധര്‍മ്മത്തില്‍) മുഴുകിയത് പോലെ നിങ്ങളും മുഴുകി. അത്തരക്കാരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും നിഷ്ഫലമായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍
ninnalute mumpuntayirunnavareppealettanne. ninnalekkal kanatta saktiyullavarum, kututal svattukkalum santatikalumullavarumayirunnu avar. annane tannalute oharikeant avar sukhamanubhaviccu. ennal ninnalute a mungamikal avarute oharikeant sukhamanubhaviccat peale ippeal ninnalute oharikeant ninnalum sukhamanubhaviccu. avar (adharm'mattil) mulukiyat peale ninnalum muluki. attarakkarute karm'mannal ihattilum parattilum nisphalamayirikkunnu. avar tanneyan nastam parriyavar
niṅṅaḷuṭe mumpuṇṭāyirunnavareppēālettanne. niṅṅaḷekkāḷ kanatta śaktiyuḷḷavaruṁ, kūṭutal svattukkaḷuṁ santatikaḷumuḷḷavarumāyirunnu avar. aṅṅane taṅṅaḷuṭe ōharikeāṇṭ avar sukhamanubhaviccu. ennāl niṅṅaḷuṭe ā mungāmikaḷ avaruṭe ōharikeāṇṭ sukhamanubhaviccat pēāle ippēāḷ niṅṅaḷuṭe ōharikeāṇṭ niṅṅaḷuṁ sukhamanubhaviccu. avar (adharm'mattil) muḻukiyat pēāle niṅṅaḷuṁ muḻuki. attarakkāruṭe karm'maṅṅaḷ ihattiluṁ parattiluṁ niṣphalamāyirikkunnu. avar tanneyāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar
നിങ്ങളുടെ മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരെപ്പോലെത്തന്നെ. നിങ്ങളെക്കാള്‍ കനത്ത ശക്തിയുള്ളവരും, കൂടുതല്‍ സ്വത്തുക്കളും സന്തതികളുമുള്ളവരുമായിരുന്നു അവര്‍. അങ്ങനെ തങ്ങളുടെ ഓഹരികൊണ്ട് അവര്‍ സുഖമനുഭവിച്ചു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ ആ മുന്‍ഗാമികള്‍ അവരുടെ ഓഹരികൊണ്ട് സുഖമനുഭവിച്ചത് പോലെ ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ ഓഹരികൊണ്ട് നിങ്ങളും സുഖമനുഭവിച്ചു. അവര്‍ (അധര്‍മ്മത്തില്‍) മുഴുകിയത് പോലെ നിങ്ങളും മുഴുകി. അത്തരക്കാരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും നിഷ്ഫലമായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍
ninnalute mumpuntayirunnavareppealettanneyan ninnalum. ennal ‎avar ninnalekkal karuttanmarayirunnu. kututal mutalum ‎makkalumullavarum. annane tannalute vihitankeant tanne avar ‎sukhamasvadiccu. ninnalute mun'gamikal tannalute vihitankeant ‎sukhamasvadiccapeale ippeal ninnalum ninnalute vihitamupayeagicc ‎sukhiccu. avar adharmalannalil antiranniyapeale ninnalum ‎antiranni. ihattilum parattilum avarute pravarttinannaleakkeyum ‎palayirikkunnu. avar tanneyan nastam parriyavar. ‎
niṅṅaḷuṭe mumpuṇṭāyirunnavareppēālettanneyāṇ niṅṅaḷuṁ. ennāl ‎avar niṅṅaḷēkkāḷ karuttanmārāyirunnu. kūṭutal mutaluṁ ‎makkaḷumuḷḷavaruṁ. aṅṅane taṅṅaḷuṭe vihitaṅkeāṇṭ tanne avar ‎sukhamāsvadiccu. niṅṅaḷuṭe mun'gāmikaḷ taṅṅaḷuṭe vihitaṅkeāṇṭ ‎sukhamāsvadiccapēāle ippēāḷ niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe vihitamupayēāgicc ‎sukhiccu. avar adharmaḷaṅṅaḷil āṇṭiṟaṅṅiyapēāle niṅṅaḷuṁ ‎āṇṭiṟaṅṅi. ihattiluṁ parattiluṁ avaruṭe pravarttinaṅṅaḷeākkeyuṁ ‎pāḻāyirikkunnu. avar tanneyāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar. ‎
നിങ്ങളുടെ മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരെപ്പോലെത്തന്നെയാണ് നിങ്ങളും. എന്നാല്‍ ‎അവര്‍ നിങ്ങളേക്കാള്‍ കരുത്തന്മാരായിരുന്നു. കൂടുതല്‍ മുതലും ‎മക്കളുമുള്ളവരും. അങ്ങനെ തങ്ങളുടെ വിഹിതംകൊണ്ട് തന്നെ അവര്‍ ‎സുഖമാസ്വദിച്ചു. നിങ്ങളുടെ മുന്ഗാ്മികള്‍ തങ്ങളുടെ വിഹിതംകൊണ്ട് ‎സുഖമാസ്വദിച്ചപോലെ ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ വിഹിതമുപയോഗിച്ച് ‎സുഖിച്ചു. അവര്‍ അധര്മളങ്ങളില്‍ ആണ്ടിറങ്ങിയപോലെ നിങ്ങളും ‎ആണ്ടിറങ്ങി. ഇഹത്തിലും പരത്തിലും അവരുടെ പ്രവര്ത്തിനങ്ങളൊക്കെയും ‎പാഴായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍. ‎

Maltese

Bħal dawk ta' qabilkom; huma kienu eqqel minnkom fil-qawwa, u akbar fil-gid u fl-ulied. Huma thennew b'sehemhom, u. intom. thennejtu b'sehemkom; bħalma thennew b'sehemhom dawk ta' qabilkom. Intom (ukoll) tlabalbu fieragħ, bħal dawk li labalbu. Dawk, l-għemejjel tagħhom jisfaw fix-xejn f'(din) id-dinja u fl-Oħra, u dawk huma t-tellifin
Bħal dawk ta' qabilkom; huma kienu eqqel minnkom fil-qawwa, u akbar fil-ġid u fl-ulied. Huma thennew b'sehemhom, u. intom. thennejtu b'sehemkom; bħalma thennew b'sehemhom dawk ta' qabilkom. Intom (ukoll) tlabalbu fieragħ, bħal dawk li labalbu. Dawk, l-għemejjel tagħhom jisfaw fix-xejn f'(din) id-dinja u fl-Oħra, u dawk huma t-tellifin

Maranao

Lagid o siran a miyaonaan iyo a miyabaloy siran a lbi a mabagr a di skano, go madakl i manga tamok go manga wata (a di skano). Na siyawitan iran so kipantag iran: Na siyawitan iyo mambo so kipantag iyo, lagid o kiyasawiti o siran a miyaonaan iyo ko kipantag iran; go miyagikayat kano (sa kabokhag) lagid a kiyapagikayat iran. Siran man na miyailang so manga galbk iran sii sa doniya ago sii sa akhirat, na siran man na siran so miyangalologi

Marathi

Tumacyapurvi ho'una gelelya lokampramane, je tumacyapeksa sura ani dhana-sampatti va santati jasta balagata hote, tara tyanni apala dharmika bhaga ucalala, maga tumhihi apala his'sa ucalata ahata. Jyapramane tumacyapurvice loka apalya hisyandvare labhanvita jhale ani tumhidekhila tyacapramane maskarici gosta keli, jasi tyanni keli hoti. Tyanci karme ya jagata ani akhiratamadhye vaya gelita ani heca loka totyata aheta
Tumacyāpūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkāmpramāṇē, jē tumacyāpēkṣā śūra āṇi dhana-sampattī va santatī jāsta bāḷagata hōtē, tara tyānnī āpalā dhārmika bhāga ucalalā, maga tumhīhī āpalā his'sā ucalata āhāta. Jyāpramāṇē tumacyāpūrvīcē lōka āpalyā hiśyāndvārē lābhānvita jhālē āṇi tumhīdēkhīla tyācapramāṇē maskarīcī gōṣṭa kēlī, jaśī tyānnī kēlī hōtī. Tyān̄cī karmē yā jagāta āṇi ākhiratamadhyē vāyā gēlīta āṇi hēca lōka tōṭyāta āhēta
६९. तुमच्यापूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांप्रमाणे, जे तुमच्यापेक्षा शूर आणि धन-संपत्ती व संतती जास्त बाळगत होते, तर त्यांनी आपला धार्मिक भाग उचलला, मग तुम्हीही आपला हिस्सा उचलत आहात. ज्याप्रमाणे तुमच्यापूर्वीचे लोक आपल्या हिश्यांद्वारे लाभान्वित झाले आणि तुम्हीदेखील त्याचप्रमाणे मस्करीची गोष्ट केली, जशी त्यांनी केली होती. त्यांची कर्मे या जगात आणि आखिरतमध्ये वाया गेलीत आणि हेच लोक तोट्यात आहेत

Nepali

Uniharu jastai, jo timibhanda pahila thi'e, uniharu saktima timibhanda nikai saktisali ra dhanasampati ra santanaharuma dherai sampanna thi'e. Ani uniharule aphno bhagako ananda lina cahe ra timi pani aphno bhagako svada lina caheko juna prakarale timibhanda pahilaka manisaharule aphno bhagabata labhanvita bha'eka thi'e ra juna prakarale uniharu vadavivadama pareka thi'e, timi pani ustai hamsakhyalako vadavivadama parihalyau. Yi tinai hun jasaka karmaharu duniyam ra akhiÞratama vyartha bha'e, ra tinai ghatama parnevala hun
Unīharū jastai, jō timībhandā pahilā thi'ē, unīharū śaktimā timībhandā nikai śaktiśālī ra dhanasampati ra santānaharūmā dhērai sampanna thi'ē. Ani unīharūlē āphnō bhāgakō ānanda lina cāhē ra timī pani āphnō bhāgakō svāda lina cāhēkō juna prakāralē timībhandā pahilākā mānisaharūlē āphnō bhāgabāṭa lābhānvita bha'ēkā thi'ē ra juna prakāralē unīharū vādavivādamā parēkā thi'ē, timī pani ustai hām̐sakhyālakō vādavivādamā parihālyau. Yī tinai hun jasakā karmaharū duniyām̐ ra ākhiÞratamā vyartha bha'ē, ra tinai ghāṭāmā parnēvālā hun
उनीहरू जस्तै, जो तिमीभन्दा पहिला थिए, उनीहरू शक्तिमा तिमीभन्दा निकै शक्तिशाली र धनसम्पति र सन्तानहरूमा धेरै सम्पन्न थिए । अनि उनीहरूले आफ्नो भागको आनन्द लिन चाहे र तिमी पनि आफ्नो भागको स्वाद लिन चाहेको जुन प्रकारले तिमीभन्दा पहिलाका मानिसहरूले आफ्नो भागबाट लाभान्वित भएका थिए र जुन प्रकारले उनीहरू वादविवादमा परेका थिए, तिमी पनि उस्तै हाँसख्यालको वादविवादमा परिहाल्यौ । यी तिनै हुन् जसका कर्महरू दुनियाँ र आखिÞरतमा व्यर्थ भए, र तिनै घाटामा पर्नेवाला हुन् ।

Norwegian

Som de som var før dere. De var mektigere enn dere, hadde større eiendom og flere barn, og de nøt sin lodd. Dere nyter ogsa deres lodd, som de som var før dere nøt sin. Dere pludrer i tomt prat som de gjorde. Deres gjerninger er verdiløse i denne verden og den hinsidige. Disse er taperne
Som de som var før dere. De var mektigere enn dere, hadde større eiendom og flere barn, og de nøt sin lodd. Dere nyter også deres lodd, som de som var før dere nøt sin. Dere pludrer i tomt prat som de gjorde. Deres gjerninger er verdiløse i denne verden og den hinsidige. Disse er taperne

Oromo

(Isin) akkuma warra isin dura dabraniiti; Isaan humnaan isin irra jajjaboo, qabeenyaafi ilmaaniinis isin irra baay’ee turanIsaan qooda isaaniitiin ni qanani’an, akkuma isaan isin dura (dabran) qooda isaanitti qanani’an isiniis qooda keessanitti qananiitanAkkuma isaan (tapha) keessa seenan isinis (tapha) keessa seentanWarri sun Addunyaafi Aakhiraattis dalagaaleen isaanii baddee jirtiWarri sun isaanumatu hoonga’oodha

Panjabi

Jisa tar'ham tuhade tom pahilam de loka takata vica tuhade tom zi'ada sana ate ja'idada te satana vica vi tuhade tom age sana tam unham ne apane hise nala labha utha'i'a ate tusim vi apane hise nala labha utha'i'a. Jivem' ki tuhade tom pahilam vale lokam ne vi labha utha'i'a si
Jisa tar'hāṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ dē lōka tākata vica tuhāḍē tōṁ zi'ādā sana atē jā'idāda tē satāna vica vī tuhāḍē tōṁ agē sana tāṁ unhāṁ nē āpaṇē hisē nāla lābha uṭhā'i'ā atē tusīṁ vī āpaṇē hisē nāla lābha uṭhā'i'ā. Jivēṁ' ki tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vālē lōkāṁ nē vī lābha uṭhā'i'ā sī
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਤਾਕਤ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਨ ਅਤੇ ਜਾਇਦਾਦ ਤੇ ਸੰਤਾਨ ਵਿਚ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਿੱਸੇ ਨਾਲ ਲਾਭ ਉਠਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਹਿੱਸੇ ਨਾਲ ਲਾਭ ਉਠਾਇਆ। ਜਿਵੇਂ' ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੀ ਲਾਭ ਉਠਾਇਆ ਸੀ।

Persian

همانند كسانى كه پيش از شما بودند، با نيروى بيشتر و دارايى و فرزندان بيشتر. ايشان از نصيب خويش بهره‌مند شدند. شما نيز از نصيب خويش بهره‌مند شده‌ايد، همچنان كه كسانى كه پيش از شما بوده‌اند، از نصيب خويش بهره‌مند شده بودند. شما سخنان ناپسند گفتيد، همچنان كه ايشان سخن ناپسند مى‌گفتند. اعمال آنان در دنيا و آخرت ناچيز گرديد و زيانمند شدند
[شما منافقان‌] مانند آن كسانى هستيد كه پيش از شما بودند. [و] نيرويى افزون‌تر از شما داشتند و دارايى و اولادشان بيشتر بود. آنان از بهره‌ى خود استفاده كردند، شما نيز همان طور كه پيشينيانتان بهره‌مند شدند از بهره‌ى خود استفاده كرده‌ايد، و شما بيهوده گفت
همانند پیشینیانتان که از شما نیرومندتر و ثروتمندتر و پرزاد و رودتر بودند، آری آنان از نصیب خویش بهره‌مند شدند و شما نیز همانند پیشینیانتان که از نصیب خویش بهره‌مند شدند، از نصیب خویش بهره‌مند شدید، و همانند آنان که ژاژخایی کردند، ژاژخایی کردید، اینان اعمالشان در دنیا و آخرت تباه شده و اینان زیانکارند
(شما منافقان) همانند کسانی‌که پیش از شما بودند، (هستید، بلکه) آن‌ها از شما نیرومندتر، و اموال و فرزندان‌شان بیشتر بود، آن‌ها از نصیب خود بهره‌مند شدند، پس شما نیز از نصیب خود بهره‌مند شده‌اید، همچنان‌که کسانی‌که پیش از شما بوده‌اند، از نصیب خویش بهره‌مند شده بودند، و شما (در سخنان ناپسند) فرو رفتید، همان گونه که آن‌ها فرو رفتند؛ آنان اعمال‌شان در دنیا و آخرت نابود شد، و آنان همان زیانکارانند
[همه شما منافقان و کافران در نفاق و کفر] مانند کسانی هستید که پیش از شما بودند؛ آنان از شما نیرومندتر و اموال و فرزندانشان بیشتر بود؛ آنان از سهمشان [که در دنیا از نعمت های خدا داشتند در امور باطل] بهره گرفتند؛ پس شما نیز از سهمتان همان گونه که آنان از سهمشان بهره گرفتند بهره گرفتید، و به صورتی که [آنان در شهواتشان] فرو رفتند فرو رفتید؛ اینانند که اعمالشان در دنیا و آخرت تباه و بی اثر است و در حقیقت اینانند که زیانکارند
[شما منافقان] همانند کسانی‌ [هستید] که پیش از شما بودند [بلکه] آنان از شما نیرومندتر بودند و اموال و فرزندان بیشتری داشتند. پس، از بهرۀ خویش [در دنیا] برخوردار شدند؛ و شما [نیز] از بهرۀ خود برخوردار شدید چنانکه کسانی که پیش از شما بودند [نیز] از بهرۀ خویش برخوردار شدند؛ و شما [در گناه تکذیب حق و توهین به پیامبر خود] فرو رفتید، همان طور كه آنان فرو رفتند. آنان اعمالشان در دنیا و آخرت تباه گشت و آنانند که زیانكارند
(شما هم دنیا پرستید) به مانند آنهایی که پیش از شما بودند در صورتی که پیشینیان از شما قوی‌تر بودند و مال و اولادشان بیشتر بود، پس به سهم خود (از متاع فانی دنیا دو روزی) متمتّع بودند، اکنون هم که نوبت به شما رسید به تمتّع دنیا به سهم خود مانند آنها سرگرم شدید و هم (در شهوات دنیا) به مانند آنها فرو رفتید! آنان مردمی هستند که اعمالشان در دنیا و آخرت نابود و باطل گشت و هم آنان به حقیقت زیانکاران عالمند
مانند آنان که پیش از شما بودند سخت‌تر از شما در نیرو و بیشتر در خواسته‌ها و فرزندان پس کامیاب شدند از بهره خویش سپس شما کامیاب شدید از بهره خود چنانکه کامیاب شدند آنان که پیش از شما بودند از بهره خود و فرورفتید چنانکه فرورفتند (سرگرم شدید) آنان تباه شد کردارشان در دنیا و آخرت و ایشانند زیانکاران‌
[حال شما منافقان‌] چون كسانى است كه پيش از شما بودند: آنان از شما نيرومندتر و داراى اموال و فرزندان بيشتر بودند. پس، از نصيب خويش [در دنيا] برخوردار شدند، و شما [هم‌] از نصيب خود برخوردار شديد؛ همان گونه كه آنان كه پيش از شما بودند از نصيب خويش برخوردار شدند، و شما [در باطل‌] فرو رفتيد؛ همان گونه كه آنان فرو رفتند. آنان اعمالشان در دنيا و آخرت به هدر رفت و آنان همان زيانكارانند
(حالِ شما منافقان) همچون (حال) کسانی است که پیش از شما بودند. آنان از شما نیرومندتر و دارای اموال و فرزندانی بیشتر بوده‌اند. پس بر حسب خوی (ناپسند) خودشان از نصیب خودشان برخوردار شدند. و شما (هم) به خوی (بد) خود بهره(ها) بردید، چنان که پیشینیانتان به خوی (بد)شان بهره‌(ها) بردند. و شما (در باطل) فرو رفتید، همان گونه که آنان (در باطل) فرو رفتند. آنان اعمالشان در دنیا و آخرت به هدر رفت و اینان، (هم)ایشان زیان‌کارانند
[حالِ شما منافقان،] همچون کسانى است که پیش از شما بودند، [با آن که] آنان نیرومندتر از شما و ثروتمندتر و صاحب فرزندان بیشترى بودند. پس آنان از نصیبشان بهره‌مند شدند. شما نیز همان­گونه که پیشینیانِ شما بهره‌مند شدند، بهره‌ى خود را بردید و [در روش باطل خود] فرو رفتید، چنان که آنان فرو رفتند. آنها اعمالشان در دنیا و آخرت محو شد و آنان همان زیانکارانند
(شما ای منافقان!) همانند کسانی هستید که قبل از شما می‌زیستند (و در نفاق و کفر بر همدیگر سبقت می‌گرفتند و جز راه فسق و فجور نمی‌پوئیدند). آنان از شما نیرومندتر و از اموال و فرزندان بیشتری برخوردار بودند و از قسمت خود (در این جهان گذران، از لذائذ نامشروع و گناهان) بسی استفاده کردند و (عاقبت مردند و دنیا را به دیگران سپردند و شرمندگی بردند. هم‌اینک شما نیز همچون ایشان از تقوا و یاد خدا دوری گزیده‌اید و به راه هواها و هوسها رفته‌اید و به گرداب شهوات افتاده‌اید و از محرّمات) شما هم بهره‌ی خود را برده‌اید همان گونه که افراد پیش از شما بهره‌ی خود را بردند، و به همان چیزی (از پلشتیها و زشتیها) فرو رفته‌اید که آنان بدان فرو رفتند. ایشان کردارشان در دنیا و آخرت پوچ و بیسود گشت و زیانبار (هر دو جهان) شدند. (هان اگر به راه آنان روید، همچون ایشان شوید)
(شما منافقان،) همانند کسانی هستید که قبل از شما بودند (و راه نفاق پیمودند؛ بلکه) آنها از شما نیرومندتر، و اموال و فرزندانشان بیشتر بود! آنها از بهره خود (از مواهب الهی در راه گناه و هوس) استفاده کردند؛ شما نیز از بهره خود، (در این راه) استفاده کردید، همان گونه که آنها استفاده کردند؛ شما (در کفر و نفاق و استهزای مؤمنان) فرو رفتید، همان گونه که آنها فرو رفتند؛ (ولی سرانجام) اعمالشان در دنیا و آخرت نابود شد؛ و آنها همان زیانکارانند
[شما كافران و منافقان‌] همانند كسانى [هستيد] كه پيش از شما بودند، در حالى كه از شما نيرومندتر و داراى مال و فرزندان بيشتر بودند، پس از بهره خويش برخوردار شدند و شما نيز از بهره خود برخوردار شديد همچنانكه آنان كه پيش از شما بودند از بهره خويش برخوردار شدند. و [در گفتگوى بيهوده و باطل‌] فرورفتيد چنانكه آنها فرورفتند. آنان كارهايشان در اين جهان و آن جهان تباه و بر باد شد و آنانند زيانكاران
(شما منافقان) همانند کسانی که پیش از شما بودند, (هستید, بلکه) آنها از شما نیرومندتر, واموال وفرزندانشان بیشتر بود, آنها از نصیب خود بهره مند شدند, پس شما نیز از نصیب خود بهره مند شده اید, همچنانکه کسانی که پیش از شما بوده اند, از نصیب خویش بهره مند شده بودند, وشما (در سخنان ناپسند) فرورفتید, همان گونه که آنها فرورفتند؛ آنان اعمالشان در دنیا وآخرت نابود شد, وآنان همان زیانکارانند

Polish

Tak jak ci, ktorzy byli przed wami! Oni byli potezniejsi od was siła, posiadali wiecej majatkow i dzieci i cieszyli sie swoim udziałem. I wy cieszycie sie swoim udziałem, tak jak cieszyli sie swoim udziałem ci, ktorzy byli przed wami. I wy sie zagłebiacie w rozmowach, tak jak oni sie zagłebiali. Oto ci, ktorych dzieła sa daremne na tym swiecie i w zyciu ostatecznym. Oto ci, ktorzy stracili
Tak jak ci, którzy byli przed wami! Oni byli potężniejsi od was siłą, posiadali więcej majątków i dzieci i cieszyli się swoim udziałem. I wy cieszycie się swoim udziałem, tak jak cieszyli się swoim udziałem ci, którzy byli przed wami. I wy się zagłębiacie w rozmowach, tak jak oni się zagłębiali. Oto ci, których dzieła są daremne na tym świecie i w życiu ostatecznym. Oto ci, którzy stracili

Portuguese

Vos, hipocritas, sois como os que foram antes de vos: eram mais e confabulais como eles confabularam. Esses terao anuladas suas obras
Vós, hipócritas, sois como os que foram antes de vós: eram mais e confabulais como eles confabularam. Esses terão anuladas suas obras
Sois como aqueles que vos precederam, os quais eram mais poderosos do que vos e mais ricos em bens e filhos. Desfrutaram de sua parte dos bens e vos desfrutais da vossa, como desfrutaram da sua os vossos antepassados; tagarelais, como eles tagarelaram. Suas obras tornar-se-ao sem efeito, neste mundo e no outro, e serao desventurados
Sois como aqueles que vos precederam, os quais eram mais poderosos do que vós e mais ricos em bens e filhos. Desfrutaram de sua parte dos bens e vós desfrutais da vossa, como desfrutaram da sua os vossos antepassados; tagarelais, como eles tagarelaram. Suas obras tornar-se-ão sem efeito, neste mundo e no outro, e serão desventurados

Pushto

(اى منافقانو! تاسو یئ) په شان د هغو كسانو چې له تاسو نه مخكې وو، هغوى له تاسو نه د قوت په لحاظ ډېر سخت وو او د مالونو او اولادونو په لحاظ سره ډېر زیات وو، نو هغوى له خپلې برخې نه فايده واخيستله، بیا تاسو له خپلې برخې نه فايده واخيستله، لكه څنګه چې هغو كسانو د خپلې برخې نه فايده اخيستې وه چې له تاسو نه مخكې وو او تاسو هم په باطلو خبرو كې ښه داخل شوئ په شان د هغه (داخلېدلو) چې هغوى داخل شوي وو، دغه كسان (چې دي) د دوى عملونه په دنیا او اخرت كې برباد شول او همدغه كسان تاوانیان دي
(اى منافقانو! تاسو یئ) په شان د هغو كسانو چې له تاسو نه مخكې وو، هغوى له تاسو نه د قوت په لحاظ ډېر سخت او كلك وو او د مالونو او اولادونو په لحاظ سره ډېر زیات وو، نو هغوى له خپلې برخې نه فايده واخيستله، بیا تاسو له خپلې برخې نه فايده واخيستله، لكه څنګه چې هغو كسانو له خپلې برخې نه فايده اخيستې وه چې له تاسو نه مخكې وو او تاسو هم په باطلو خبرو كې ښه داخل شوئ په شان د هغه (داخلېدلو) چې هغوى داخل شوي وو، دغه كسان (چې دي) د دوى عملونه په دنیا او اخرت كې برباد شول او همدغه كسان تاوانیان دي

Romanian

Asa a fost si cu cei dinaintea voastra care erau mai tari la putere si mai avuti in bogatii si copii. Ei s-au bucurat de partea lor. Voi va bucurati de-a voastra, precum cei dinaintea voastra s-au bucurat de partea lor. Si voi flecariti, precum si ei flecareau. Zadarnice vor fi faptele acestora in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Ei sunt cei pierduti
Aşa a fost şi cu cei dinaintea voastră care erau mai tari la putere şi mai avuţi în bogăţii şi copii. Ei s-au bucurat de partea lor. Voi vă bucuraţi de-a voastră, precum cei dinaintea voastră s-au bucurat de partea lor. Şi voi flecăriţi, precum şi ei flecăreau. Zadarnice vor fi faptele acestora în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi. Ei sunt cei pierduţi
Niste a ala altadata tu exista puternic decât tu poseda mai bani copil. Ei ajunge preocupa their fizic posesie! Similarly tu ajunge preocupa vostri fizic posesie doar asemanator ala altadata tu ajunge preocupa! Tu ajunge totally nepasator drept as ei exista nepasator. Asemenea exista popor abroga their munca amândoi în acesta lume Hereafter ei exista losers
[Sunteþi] ca aceia de dinaintea voastra! Au fost ei chiar ºi maiputernici decat voi ºi au avut chiar ºi mai multe averi ºi mai mulþicopii. ªi s-au bucurat ei de partea lor [in]
[Sunteþi] ca aceia de dinaintea voastrã! Au fost ei chiar ºi maiputernici decât voi ºi au avut chiar ºi mai multe averi ºi mai mulþicopii. ªi s-au bucurat ei de partea lor [în]

Rundi

Ninkabarya bamyeho imbere yanyu, kuko bari bafise inguvu gusumba mwebwe hamwe n’amatungo menshi gusumba mwebwe hamwe n’ibibondo vyinshi gusumba mwebwe, rero banezerejwe kuruhande rwabo, namwe munezerezwa kurundi ruhande, nkuko banezerejwe k’uruhande rwabo bamwe bamyeho imbere yanyu, mwese muca mwibirira mu bicumuro nkuko nabo bibiye muri ivyo bicumuro, abo nibo ibikorwa vyabo vyabaye impfagusa ng’aha kw’Isi no mw’Ijuru, kandi abo nibo bantu baguye muruhombo

Russian

Asa a fost si cu cei dinaintea voastra care erau mai tari la putere si mai avuti in bogatii si copii. Ei s-au bucurat de partea lor. Voi va bucurati de-a voastra, precum cei dinaintea voastra s-au bucurat de partea lor. Si voi flecariti, precum si ei flecareau. Zadarnice vor fi faptele acestora in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Ei sunt cei pierduti
(И вы, о лицемеры, по своим деяниям и по положению) подобны тем (неверующим), которые были до вас! Они были мощнее вас (телесной) силой и богаче (вас) имуществом и детьми и насладились своей долей (земных удовольствий). И вы (тоже) насладились своей долей, как насладились те, которые были до вас, своей долей. И вы погрузились (в ложь и заблуждение) так же, как погружались они. У таких оказались тщетными [пропали] их деяния в (этом) мире и в Вечной жизни! И такие – они являются понесшими убыток
Oni podobny tem, kotoryye zhili do vas. Oni prevoskhodili vas siloy, i u nikh bylo bol'she imushchestva i detey. Oni nasladilis' svoyey doley. Vy tozhe nasladilis' svoyey doley, podobno vashim predshestvennikam. Vy pogruzhalis' v slovobludiye, podobno im. Ikh deyaniya tshchetny kak v etom mire, tak i v Posledney zhizni. Oni yavlyayutsya poterpevshimi ubytok
Они подобны тем, которые жили до вас. Они превосходили вас силой, и у них было больше имущества и детей. Они насладились своей долей. Вы тоже насладились своей долей, подобно вашим предшественникам. Вы погружались в словоблудие, подобно им. Их деяния тщетны как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются потерпевшими убыток
Vy podobny byvshim prezhde vas: oni, buduchi krepche vas siloyu, izbytochneye imushchestvom i det'mi, naslazhdalis' polnym schast'yem svoim; i vy naslazhdayetes' polnym schast'yem svoim, kak naslazhdalis' svoim polnym schast'yem byvshiye prezhde vas: i vy tonete v suyete podobno tem, kotoryye tonuli v suyete. Dela takovykh lyudey tshchetny i v zdeshney zhizni i v budushchey; takiye lyudi neschastny
Вы подобны бывшим прежде вас: они, будучи крепче вас силою, избыточнее имуществом и детьми, наслаждались полным счастьем своим; и вы наслаждаетесь полным счастьем своим, как наслаждались своим полным счастьем бывшие прежде вас: и вы тонете в суете подобно тем, которые тонули в суете. Дела таковых людей тщетны и в здешней жизни и в будущей; такие люди несчастны
kak i tem, kotoryye byli do vas! Oni byli moshchneye vas siloy i chislenneye po dostatku i detyam i naslazhdalis' svoyey doley. I vy naslazhdalis' vashey doley, kak naslazhdalis' te, kotoryye byli do vas, svoyey doley, i pogruzhalis' tak zhe, kak pogruzhalis' oni. U etikh tshchetny ikh dela v blizhney zhizni i v posledney! Oni poterpeli ubytok
как и тем, которые были до вас! Они были мощнее вас силой и численнее по достатку и детям и наслаждались своей долей. И вы наслаждались вашей долей, как наслаждались те, которые были до вас, своей долей, и погружались так же, как погружались они. У этих тщетны их дела в ближней жизни и в последней! Они потерпели убыток
[Skazhi im: "Vy, munafiki,] podobny tem, kotoryye zhili zadolgo do vas. Oni prevoskhodili vas mogushchestvom, i u nikh bylo bol'she [, chem u vas,] imushchestva i detey. Oni vkushali v udovol'stviye svoyu dolyu [zemnykh blag]. Vy zhe pri pol'zovanii vashey doley upodoblyalis' tem, kotoryye zhili do vas. Vy predavalis' pustosloviyu i khule " tak zhe, kak pogryazli v etom zhivshiye do vas". Tshchetny ikh deyaniya i v etoy zhizni, i v budushchey, i poterpeli oni uron
[Скажи им: "Вы, мунафики,] подобны тем, которые жили задолго до вас. Они превосходили вас могуществом, и у них было больше [, чем у вас,] имущества и детей. Они вкушали в удовольствие свою долю [земных благ]. Вы же при пользовании вашей долей уподоблялись тем, которые жили до вас. Вы предавались пустословию и хуле " так же, как погрязли в этом жившие до вас". Тщетны их деяния и в этой жизни, и в будущей, и потерпели они урон
Vy, litsemery, podobny tem litsemeram i nevernym, kotoryye zhili prezhde vas. Oni prevoskhodili vas i moshch'yu, i dostatkom, i det'mi i, naslazhdayas' usladami zemnoy zhizni, otvergali veru v Allakha, uklonyayas' ot bogoboyaznennosti i blagochestiya. Oni vstrechali svoikh prorokov s nasmeshkoy i izdevalis' nad nimi pro sebya i mezhdu soboy. Vy takzhe naslazhdalis' zemnoy zhizn'yu i yeyo blagami, sovershaya zlodeyaniya i neodobryayemoye, kak oni. Ikh deyaniya tshchetny i ne prigodyatsya im ni v blizhayshey, ni v budushchey zhizni. Oni - v chisle poterpevshikh ubytok, i vy, podobno im, ponesote uron kak v etom, tak i v drugom mire
Вы, лицемеры, подобны тем лицемерам и неверным, которые жили прежде вас. Они превосходили вас и мощью, и достатком, и детьми и, наслаждаясь усладами земной жизни, отвергали веру в Аллаха, уклоняясь от богобоязненности и благочестия. Они встречали своих пророков с насмешкой и издевались над ними про себя и между собой. Вы также наслаждались земной жизнью и её благами, совершая злодеяния и неодобряемое, как они. Их деяния тщетны и не пригодятся им ни в ближайшей, ни в будущей жизни. Они - в числе потерпевших убыток, и вы, подобно им, понесёте урон как в этом, так и в другом мире
Podobno tem, kotoryye do nikh (greshili). Oni prevoskhodili vas I moshch'yu, i dostatkom, i det'mi, Oni vkusili svoyu dolyu naslazhden'ya, A vy - svoyu vkushayete seychas, Kak i oni sladilis' yeyu prezhde vas, Tak vy seychas sladites' yeyu. Dela ikh tshchetny v etom mire i v drugom, I ponesli oni uron tyazhelyy
Подобно тем, которые до них (грешили). Они превосходили вас И мощью, и достатком, и детьми, Они вкусили свою долю наслажденья, А вы - свою вкушаете сейчас, Как и они сладились ею прежде вас, Так вы сейчас сладитесь ею. Дела их тщетны в этом мире и в другом, И понесли они урон тяжелый

Serbian

Ви сте као и они пре вас. Они су били јачи од вас и више су имали блага и деце, и живели су слатким животом, а и ви живите слатким животом, исто онако, као што су живели они пре вас, и ви се упуштате у неваљалштине као што су се и они упуштали. То су они чија ће дела да буду поништена и на овом и на оном свету, и они су заиста губитници

Shona

Seavo vakange varipo musati mavepo. Vakanga vaine simba rakakunda renyu, uye vakanga vaine hupfumi hwakawanda pamwe nevana. Vakanakidzwa nechidimbu chavo, naizvozvo nakidzwai nechidimbu chenyu sokunakidzwa kwakaitwa avo vakange varipo imi musati mavepo nechidimbu chavo; uye makatamba nekuvaraidza nguva (muchinyepa pamusoro paAllah uye nemutumwa wavo Muhammad (SAW)) sokutamba kwavakaita nokuvaraidza nguva. Vanhu vakadaro ndivo mabasa avo asina basa panyika nokudenga. Uye ava ndivo vanhu vakarasikirwa

Sindhi

اوھين (به) اھڙا ٿيا آھيو جيڪي اوھان کان اڳ ھوا (اُھي) اوھان کان سگھ ۽ مال ۽ اولاد ۾ گھڻو وڌيڪ ھوا، پوءِ پنھنجي نصيب آھر فائدو ورتائون پوءِ اوھان به پنھنجي نصيب آھر فائدو ورتو جھڙي طرح اوھان کان اڳين پنھنجي نصيب آھر فائدو ورتو ۽ (اوھين به) اُنھن وانگر اجاين بحثن ۾ پئجي ويا آھيو جئن اُھي اجاين بحثن ۾ پيا، انھن جي ڪمائي دنيا ۽ آخرت ۾ ناس ٿي، ۽ اُھي ئي ڇيئي وارا آھن

Sinhala

(vamcanikayini! obage tatvaya) obata pera visu ayage tatvayata sama vanneya. ovun obata vada balasampannayan vasayenda, (obatat vada) adhika vasayen vastun ayat vuvan vasayenda, adhika vasayen daru mallan ayat aya vasayenda sitiyadi, (melovadi) tamanta læbunu (mema) bhagyayan magin suvaya at kara gatha. obata pera visu movun tamanta læbunu bhagyayan magin (melovadi) suvaya at kara gat akarayatama obat obata læbunu bhagyayan magin suvaya at kara gattehuya. ovun (puhu) vivadayanhi gæli siti akarayatama oba gæli giyehuya. melovada paralovehida ovunge (honda) kriyavan siyalla vinasa vi giyeya. (ebævin) ovun imahat vu parajitayin vuha. (e akarayatama obat parajita vannehuya)
(vaṁcanikayini! obagē tatvaya) obaṭa pera visū ayagē tatvayaṭa sama vannēya. ovun obaṭa vaḍā balasampannayan vaśayenda, (obaṭat vaḍā) adhika vaśayen vastūn ayat vūvan vaśayenda, adhika vaśayen daru mallan ayat aya vaśayenda siṭiyadī, (melovadī) tamanṭa læbuṇu (mema) bhāgyayan magin suvaya at kara gatha. obaṭa pera visū movun tamanṭa læbuṇu bhāgyayan magin (melovadī) suvaya at kara gat ākārayaṭama obat obaṭa læbuṇu bhāgyayan magin suvaya at kara gattehuya. ovun (puhu) vivādayanhi gælī siṭi ākārayaṭama oba gælī giyehuya. melovada paralovehida ovungē (hon̆da) kriyāvan siyalla vināśa vī giyēya. (ebævin) ovun imahat vū parājitayin vūha. (ē ākārayaṭama obat parājita vannehuya)
(වංචනිකයිනි! ඔබගේ තත්වය) ඔබට පෙර විසූ අයගේ තත්වයට සම වන්නේය. ඔවුන් ඔබට වඩා බලසම්පන්නයන් වශයෙන්ද, (ඔබටත් වඩා) අධික වශයෙන් වස්තූන් අයත් වූවන් වශයෙන්ද, අධික වශයෙන් දරු මල්ලන් අයත් අය වශයෙන්ද සිටියදී, (මෙලොවදී) තමන්ට ලැබුණු (මෙම) භාග්‍යයන් මගින් සුවය අත් කර ගත්හ. ඔබට පෙර විසූ මොවුන් තමන්ට ලැබුණු භාග්‍යයන් මගින් (මෙලොවදී) සුවය අත් කර ගත් ආකාරයටම ඔබත් ඔබට ලැබුණු භාග්‍යයන් මගින් සුවය අත් කර ගත්තෙහුය. ඔවුන් (පුහු) විවාදයන්හි ගැලී සිටි ආකාරයටම ඔබ ගැලී ගියෙහුය. මෙලොවද පරලොවෙහිද ඔවුන්ගේ (හොඳ) ක්‍රියාවන් සියල්ල විනාශ වී ගියේය. (එබැවින්) ඔවුන් ඉමහත් වූ පරාජිතයින් වූහ. (ඒ ආකාරයටම ඔබත් පරාජිත වන්නෙහුය)
(munafikvaruni!) numbalada numbalata pera sitiyavun menya. ovuhu balayen numbalata vada saktimat vuha. tavada ovuhu daruvangen ha vastuven adhika vuha. e anuva tamanta himi kotasa ovuhu bhukti vindoya. numbalata pera sitiyavun ovunge kotasa bhukti vindak men numbala da numbalata himi kotasa bhukti vidinu. namut ovuhu (boru kirimehi) niratavi siti akarayata numbala da nirata vi sitinnehuya. melovehi ha matu lovehi tama kriyavan nisphala vi giya aya movunya. tavada alabhavantayoda movunya
(munāfikvaruni!) num̆balāda num̆balāṭa pera siṭiyavun menya. ovuhu balayen num̆balāṭa vaḍā śaktimat vūha. tavada ovuhu daruvangen hā vastuven adhika vūha. ē anuva tamanṭa himi koṭasa ovuhu bhukti vindōya. num̆balāṭa pera siṭiyavun ovungē koṭasa bhukti vindāk men num̆balā da num̆balāṭa himi koṭasa bhukti vidinu. namut ovuhu (boru kirīmehi) niratavī siṭi ākārayaṭa num̆balā da nirata vī siṭinnehuya. melovehi hā matu lovehi tama kriyāvan niṣphala vī giya aya movunya. tavada alābhavantayōda movunya
(මුනාෆික්වරුනි!) නුඹලාද නුඹලාට පෙර සිටියවුන් මෙන්ය. ඔවුහු බලයෙන් නුඹලාට වඩා ශක්තිමත් වූහ. තවද ඔවුහු දරුවන්ගෙන් හා වස්තුවෙන් අධික වූහ. ඒ අනුව තමන්ට හිමි කොටස ඔවුහු භුක්ති වින්දෝය. නුඹලාට පෙර සිටියවුන් ඔවුන්ගේ කොටස භුක්ති වින්දාක් මෙන් නුඹලා ද නුඹලාට හිමි කොටස භුක්ති විදිනු. නමුත් ඔවුහු (බොරු කිරීමෙහි) නිරතවී සිටි ආකාරයට නුඹලා ද නිරත වී සිටින්නෙහුය. මෙලොවෙහි හා මතු ලොවෙහි තම ක්‍රියාවන් නිෂ්ඵල වී ගිය අය මොවුන්ය. තවද අලාභවන්තයෝද මොවුන්ය

Slovak

Some z those before ona bol stronger than ona possessed inak peniaze dieta. They became preoccupied ich latka imanie. Similarly ona become preoccupied tvoj latka imanie len mat rad those before ona become preoccupied Ona become totally heedless iba mat rad they bol heedless. Such je ludia nullify ich robota both v this world Hereafter they bol losers

Somali

Sidii kuwii idinka horreeyay, waxay ahaayeen kuwo idinka xoog badan awood ahaan, oo idinka badan maal iyo carruurba. Marka waxay ku raaxaysteen calafkoodii, sidaas baad idinkuna ugu raaxaysateen calafkiinnii sidii ay kuwii idinka horreeyey ugu raaxaysteen calafkoodii; oo waxaad ku tiinbateen (xumaanta) sidii ay iyaguba ugu tiinbadeen. Kuwani waa kuwa camallaadooda ay buraan adduunkan iyo Aakhiradaba. Waana kuwan kuwa ku sugan khasaarada dhabta ah
waxaad la midtihiin kuwii idinka horreeyey, waxayna ahaayeen kuwo idinka badan xoog iyo xoolo iyo caruur waxayna ku raaxaysteen nasiibkoodii idinkuna waxaad raaxaysatecn nasiibkiin siday ugu raaxaysleen kuwii idinka horreeyey nasiibkoodii, waadna dhumbateen xumaanta siday u dhumbadeen, kuwaas waxaa buray camalkoodii adduun iyo aakhiraba kuwaasyna iyaga umbaa khasaaray
waxaad la midtihiin kuwii idinka horreeyey, waxayna ahaayeen kuwo idinka badan xoog iyo xoolo iyo caruur waxayna ku raaxaysteen nasiibkoodii idinkuna waxaad raaxaysatecn nasiibkiin siday ugu raaxaysleen kuwii idinka horreeyey nasiibkoodii, waadna dhumbateen xumaanta siday u dhumbadeen, kuwaas waxaa buray camalkoodii adduun iyo aakhiraba kuwaasyna iyaga umbaa khasaaray

Sotho

Joaloka tse ileng tsa etsahala ho ba ileng ba phela pele ho lóna, ba neng ba le matla a fetang a lóna, ba lóeba-lóeba har’a maruo le bana ba bangata, ba bile le karolo ea bona ea bóithabiso. Ha joale le lóna le har’a ba lóna bóithabiso joaloka ba bileng pejana ho lóna. Le lona le qoetse har’a lipuo tsa mafeela. Le bao mesebetsi ea bona e ka keng ea beha litholoana lefats’eng lena le ho botlang, le bile le tla lahleheloa ke bólókólohi ba meea ea lona

Spanish

Asi tambien Allah castigo a quienes os precedieron. Estos eran mas fuertes que vosotros, tenian mas riquezas y mas hijos, y disfrutaron de lo que Allah les habia concedido. Ahora vosotros disfrutais vuestra suerte y os sumergis en la iniquidad como ellos lo hicieron. Sus obras no seran tenidas en cuenta en esta vida ni en la otra, y seran los perdedores
Así también Allah castigó a quienes os precedieron. Éstos eran más fuertes que vosotros, tenían más riquezas y más hijos, y disfrutaron de lo que Allah les había concedido. Ahora vosotros disfrutáis vuestra suerte y os sumergís en la iniquidad como ellos lo hicieron. Sus obras no serán tenidas en cuenta en esta vida ni en la otra, y serán los perdedores
(Vosotros, hipocritas, os burlais y rechazais la verdad) como las gentes que os precedieron, las cuales eran mas fuertes que vosotros y poseian mas riquezas e hijos. Disfrutaron de su parte correspondiente (de placeres terrenales), y vosotros habeis disfrutado de la vuestra como aquellas gentes hicieran, y os habeis entregado a la banalidad al igual que ellos hicieran. Sus acciones habran sido en vano en esta vida y en la otra, y ellos seran los perdedores
(Vosotros, hipócritas, os burláis y rechazáis la verdad) como las gentes que os precedieron, las cuales eran más fuertes que vosotros y poseían más riquezas e hijos. Disfrutaron de su parte correspondiente (de placeres terrenales), y vosotros habéis disfrutado de la vuestra como aquellas gentes hicieran, y os habéis entregado a la banalidad al igual que ellos hicieran. Sus acciones habrán sido en vano en esta vida y en la otra, y ellos serán los perdedores
(Ustedes, hipocritas, se burlan y rechazan la verdad) como las gentes que los precedieron, las cuales eran mas fuertes que ustedes y poseian mas riquezas e hijos. Disfrutaron de su parte correspondiente (de placeres terrenales), y ustedes han disfrutado de la suya como aquellas gentes hicieran, y se han entregado a la banalidad al igual que ellos hicieran. Sus acciones habran sido en vano en esta vida y en la otra, y ellos seran los perdedores
(Ustedes, hipócritas, se burlan y rechazan la verdad) como las gentes que los precedieron, las cuales eran más fuertes que ustedes y poseían más riquezas e hijos. Disfrutaron de su parte correspondiente (de placeres terrenales), y ustedes han disfrutado de la suya como aquellas gentes hicieran, y se han entregado a la banalidad al igual que ellos hicieran. Sus acciones habrán sido en vano en esta vida y en la otra, y ellos serán los perdedores
Lo mismo les paso a los que os precedieron. Eran mas fuertes que vosotros, mas ricos y tenian mas hijos. Disfrutaron de su parte. Disfrutad vosotros tambien de vuestra parte, como vuestros antecesores disfrutaron de la suya. Habeis parloteado igual que ellos. Vanas fueron sus obras en la vida de aca y vanas lo seran en la otra. Esos son los que pierden
Lo mismo les pasó a los que os precedieron. Eran más fuertes que vosotros, más ricos y tenían más hijos. Disfrutaron de su parte. Disfrutad vosotros también de vuestra parte, como vuestros antecesores disfrutaron de la suya. Habéis parloteado igual que ellos. Vanas fueron sus obras en la vida de acá y vanas lo serán en la otra. Ésos son los que pierden
[Diles: “Sois] como aquellos [hipocritas] que vivieron antes que vosotros. Eran mas poderosos y poseian mayor abundancia de bienes y de hijos que vosotros; y disfrutaron de su porcion [de felicidad]. Y vosotros habeis estado disfrutando de vuestra porcion --igual que disfrutaron de la suya quienes os precedieron; y habeis tomado parte en charlas difamatorias -- igual que hicieron ellos. ¡Esos son aquellos cuyas obras seran en vano --y ellos son, precisamente, los que estan perdidos!”
[Diles: “Sois] como aquellos [hipócritas] que vivieron antes que vosotros. Eran más poderosos y poseían mayor abundancia de bienes y de hijos que vosotros; y disfrutaron de su porción [de felicidad]. Y vosotros habéis estado disfrutando de vuestra porción --igual que disfrutaron de la suya quienes os precedieron; y habéis tomado parte en charlas difamatorias -- igual que hicieron ellos. ¡Esos son aquellos cuyas obras serán en vano --y ellos son, precisamente, los que están perdidos!”
De la misma manera Dios castigo a otros pueblos del pasado que eran mas fuertes que ustedes, tenian mas riquezas y mas hijos, y disfrutaban de lo que Dios les habia concedido. Ahora ustedes disfrutan [de lo que Dios les concedio], pero se sumergen en la injusticia tal como ellos lo hicieron. Sus obras no les serviran en esta vida ni en la otra. Ellos son los verdaderos perdedores
De la misma manera Dios castigó a otros pueblos del pasado que eran más fuertes que ustedes, tenían más riquezas y más hijos, y disfrutaban de lo que Dios les había concedido. Ahora ustedes disfrutan [de lo que Dios les concedió], pero se sumergen en la injusticia tal como ellos lo hicieron. Sus obras no les servirán en esta vida ni en la otra. Ellos son los verdaderos perdedores
(Hipocritas) sois como los que os precedieron. Eran mas fuertes que vosotros y poseian mas bienes e hijos y disfrutaron de su parte. Disfrutad vosotros de la vuestra como disfrutaron los que os precedieron de la suya. Os habeis dado a la frivolidad como ellos se dieron a la frivolidad. Ellos arruinaron sus obras en esta vida y en la otra y ellos son los perdedores
(Hipócritas) sois como los que os precedieron. Eran más fuertes que vosotros y poseían más bienes e hijos y disfrutaron de su parte. Disfrutad vosotros de la vuestra como disfrutaron los que os precedieron de la suya. Os habéis dado a la frivolidad como ellos se dieron a la frivolidad. Ellos arruinaron sus obras en esta vida y en la otra y ellos son los perdedores

Swahili

Hakika vitendo vyenu, enyi wanafiki, vya kucheza shere na ukafiri ni kama vitendo vya watu waliotangulia, waliokuwa na nguvu nyingi na mali na watoto zaidi kushinda nyinyi, wakajimakini na maisha ya kilimwengu, wakasterehe na vitu na ladha zilizomo. Basi na nyinyi, enyi wanafiki, mumestarehe kwa sehemu yenu ya matamanio yenye kumalizika kama starehe ya waliokuwa kabla yenu kwa mafungu yao ya vitu vya kilimwengu venye kumalizika. Na mumejiingiza katika kumzulia Mwenyezi Mungu urongo kama walivyojiingiza wale watu waliokuwa kabla yenu. Hao wenye kusifiwa kwa tabia hizi, ndio wale ambao mema yao yameondoka duniani na Akhera. Na wao ndio wenye kupata hasara kwa kuuza kwao sterehe za Akhera kwa vyeo na starehe za ulimwenguni
Ni kama wale walio kuwa kabla yenu. Walikuwa wana nguvu na mali na watoto zaidi kuliko nyinyi. Basi walistarehea fungu lao, na nyinyi mnastarehea fungu lenu, kama walivyo starehe kwa fungu lao wale walio kuwa kabla yenu. Na nyinyi mkazama katika maovu kama wao walivyo zama. Hao ndio ambao vitendo vyao vimeharibika katika dunia na Akhera; na hao ndio walio khasiri

Swedish

Sa [gick det for] era [likasinnade] foregangare. De agde mera makt an ni och overtraffade er i rikedom och antal soner. De fick njuta sin del [av det goda i denna varld]. Och ni har fatt njuta er del [av denna varldens goda], liksom de fick som levde fore er. Liksom de agnar ni er at tomt och meningslost prat. Alla dessa manniskors stravanden gick om intet [och blev utan frukt] i detta liv [och i det kommande]. De ar forlorarna
Så [gick det för] era [likasinnade] föregångare. De ägde mera makt än ni och överträffade er i rikedom och antal söner. De fick njuta sin del [av det goda i denna värld]. Och ni har fått njuta er del [av denna världens goda], liksom de fick som levde före er. Liksom de ägnar ni er åt tomt och meningslöst prat. Alla dessa människors strävanden gick om intet [och blev utan frukt] i detta liv [och i det kommande]. De är förlorarna

Tajik

Hamonandi kasone, ki pes az sumo ʙudand, ʙo nerui ʙestar va doroivu farzandonn ʙestar, Onho az nasiʙi xes ʙahramand sudand. Sumo niz az nasiʙi xes ʙahramand sudaed, hamcunon, ki kasone, ki pes az sumo ʙudaand, az nasiʙi xes ʙahramand suda ʙudand. Sumo suxanoni ʙotil gufted, hamcunon, ki onho suxani ʙotil meguftand. A'moli onon dar dunjovu oxirat nociz gardid va zijonmand sudand
Hamonandi kasone, ki peş az şumo ʙudand, ʙo nerūi ʙeştar va doroivu farzandonn ʙeştar, Onho az nasiʙi xeş ʙahramand şudand. Şumo niz az nasiʙi xeş ʙahramand şudaed, hamcunon, ki kasone, ki peş az şumo ʙudaand, az nasiʙi xeş ʙahramand şuda ʙudand. Şumo suxanoni ʙotil gufted, hamcunon, ki onho suxani ʙotil meguftand. A'moli onon dar dunjovu oxirat nociz gardid va zijonmand şudand
Ҳамонанди касоне, ки пеш аз шумо буданд, бо нерӯи бештар ва дороиву фарзандонн бештар, Онҳо аз насиби хеш баҳраманд шуданд. Шумо низ аз насиби хеш баҳраманд шудаед, ҳамчунон, ки касоне, ки пеш аз шумо будаанд, аз насиби хеш баҳраманд шуда буданд. Шумо суханони ботил гуфтед, ҳамчунон, ки онҳо сухани ботил мегуфтанд. Аъмоли онон дар дунёву охират ночиз гардид ва зиёнманд шуданд
Fe'lu xui sumo (ej munofiqon dar tamasxur va kufr) ʙa monandi kasonest, ki pes az sumo nerumandtar va doroi amvol va farzandoni ʙestare ʙudand, pas onho az nasiʙi xes ʙahramand sudaed, hamcunon kasone, ki pes az sumo ʙudaand, az nasiʙi xes ʙahramand suda ʙudand. Sumo suxanoni ʙotil gufted, hamcunon, ki onho suxani ʙotil meguftand. A'moli onon dar dunjovu oxirat nociz gardid va zijonmand sudand
Fe'lu xūi şumo (ej munofiqon dar tamasxur va kufr) ʙa monandi kasonest, ki peş az şumo nerumandtar va doroi amvol va farzandoni ʙeştare ʙudand, pas onho az nasiʙi xeş ʙahramand şudaed, hamcunon kasone, ki peş az şumo ʙudaand, az nasiʙi xeş ʙahramand şuda ʙudand. Şumo suxanoni ʙotil gufted, hamcunon, ki onho suxani ʙotil meguftand. A'moli onon dar dunjovu oxirat nociz gardid va zijonmand şudand
Феълу хӯи шумо (эй мунофиқон дар тамасхур ва куфр) ба монанди касонест, ки пеш аз шумо нерумандтар ва дорои амвол ва фарзандони бештаре буданд, пас онҳо аз насиби хеш баҳраманд шудаед, ҳамчунон касоне, ки пеш аз шумо будаанд, аз насиби хеш баҳраманд шуда буданд. Шумо суханони ботил гуфтед, ҳамчунон, ки онҳо сухани ботил мегуфтанд. Аъмоли онон дар дунёву охират ночиз гардид ва зиёнманд шуданд
[Sumo munofiqon] Hammonandi kasone [hasted], ki pes az sumo ʙudand, [ʙalki] onon az sumo nerumandtar ʙudand va amvolu farzandoni ʙestare dostand. Pas, az ʙahrai xes [dar dunjo] ʙarxurdor sudand va sumo niz az ʙahrai xud ʙarxurdor suded hamcunon ki onon ki pes az sumo ʙudand [niz] az ʙahrai xes ʙarxurdor sudand. Va sumo [dar gunohi takziʙi haq va tavhin ʙa pajomʙari xud] furu rafted, hamon tavre ki onon furu raftand. Onon a'molason dar dunjo va oxirat taʙoh gast va ononand, ki taʙohkoronand
[Şumo munofiqon] Hammonandi kasone [hasted], ki peş az şumo ʙudand, [ʙalki] onon az şumo nerumandtar ʙudand va amvolu farzandoni ʙeştare doştand. Pas, az ʙahrai xeş [dar dunjo] ʙarxūrdor şudand va şumo niz az ʙahrai xud ʙarxūrdor şuded hamcunon ki onon ki peş az şumo ʙudand [niz] az ʙahrai xeş ʙarxūrdor şudand. Va şumo [dar gunohi takziʙi haq va tavhin ʙa pajomʙari xud] furū rafted, hamon tavre ki onon furū raftand. Onon a'molaşon dar dunjo va oxirat taʙoh gaşt va ononand, ki taʙohkoronand
[Шумо мунофиқон] Ҳаммонанди касоне [ҳастед], ки пеш аз шумо буданд, [балки] онон аз шумо нерумандтар буданд ва амволу фарзандони бештаре доштанд. Пас, аз баҳраи хеш [дар дунё] бархӯрдор шуданд ва шумо низ аз баҳраи худ бархӯрдор шудед ҳамчунон ки онон ки пеш аз шумо буданд [низ] аз баҳраи хеш бархӯрдор шуданд. Ва шумо [дар гуноҳи такзиби ҳақ ва тавҳин ба паёмбари худ] фурӯ рафтед, ҳамон тавре ки онон фурӯ рафтанд. Онон аъмолашон дар дунё ва охират табоҳ гашт ва ононанд, ки табоҳкоронанд

Tamil

(nayavancakarkale! Unkal nilaimai) unkalukku munniruntavarkalin nilaimaiyai ottirukkiratu. Avarkal unkalaivita palacalikalakavum, (unkalai vita) atika porulutaiyavarkalakavum, atika cantatiyutaiyavarkalakavum iruntu (ivvulakil) tankalukkuk kitaitta ippakkiyankalaik kontu cukamataintarkal. Unkalukku munnirunta ivarkal tankalukkuk kitaitta pakkiyankalaikkontu (ivvulakil) cukamataintavare, ninkalum unkalukkuk kitaitta pakkiyankalaik kontu cukamataintu vittirkal. Avarkal (vin vivatankalil) mulkik kitantavare ninkalum mulkivittirkal. Im'maiyilum marumaiyilum avarkalutaiya (nar)ceyalkal anaittum alintuvittana. (Atanal) avarkal perum nastamataintu vittarkal. (Avvare ninkalum nastamataivirkal)
(nayavañcakarkaḷē! Uṅkaḷ nilaimai) uṅkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷiṉ nilaimaiyai ottirukkiṟatu. Avarkaḷ uṅkaḷaiviṭa palacālikaḷākavum, (uṅkaḷai viṭa) atika poruḷuṭaiyavarkaḷākavum, atika cantatiyuṭaiyavarkaḷākavum iruntu (ivvulakil) taṅkaḷukkuk kiṭaitta ippākkiyaṅkaḷaik koṇṭu cukamaṭaintārkaḷ. Uṅkaḷukku muṉṉirunta ivarkaḷ taṅkaḷukkuk kiṭaitta pākkiyaṅkaḷaikkoṇṭu (ivvulakil) cukamaṭaintavāṟē, nīṅkaḷum uṅkaḷukkuk kiṭaitta pākkiyaṅkaḷaik koṇṭu cukamaṭaintu viṭṭīrkaḷ. Avarkaḷ (vīṇ vivātaṅkaḷil) mūḻkik kiṭantavāṟē nīṅkaḷum mūḻkiviṭṭīrkaḷ. Im'maiyilum maṟumaiyilum avarkaḷuṭaiya (naṟ)ceyalkaḷ aṉaittum aḻintuviṭṭaṉa. (Ataṉāl) avarkaḷ perum naṣṭamaṭaintu viṭṭārkaḷ. (Avvāṟē nīṅkaḷum naṣṭamaṭaivīrkaḷ)
(நயவஞ்சகர்களே! உங்கள் நிலைமை) உங்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் நிலைமையை ஒத்திருக்கிறது. அவர்கள் உங்களைவிட பலசாலிகளாகவும், (உங்களை விட) அதிக பொருளுடையவர்களாகவும், அதிக சந்ததியுடையவர்களாகவும் இருந்து (இவ்வுலகில்) தங்களுக்குக் கிடைத்த இப்பாக்கியங்களைக் கொண்டு சுகமடைந்தார்கள். உங்களுக்கு முன்னிருந்த இவர்கள் தங்களுக்குக் கிடைத்த பாக்கியங்களைக்கொண்டு (இவ்வுலகில்) சுகமடைந்தவாறே, நீங்களும் உங்களுக்குக் கிடைத்த பாக்கியங்களைக் கொண்டு சுகமடைந்து விட்டீர்கள். அவர்கள் (வீண் விவாதங்களில்) மூழ்கிக் கிடந்தவாறே நீங்களும் மூழ்கிவிட்டீர்கள். இம்மையிலும் மறுமையிலும் அவர்களுடைய (நற்)செயல்கள் அனைத்தும் அழிந்துவிட்டன. (அதனால்) அவர்கள் பெரும் நஷ்டமடைந்து விட்டார்கள். (அவ்வாறே நீங்களும் நஷ்டமடைவீர்கள்)
(munahpikkukale! Unkalutaiya nilaimai) unkalukku munniruntavarkalin nilaimaiyai ottirukkiratu avarkal unkalaivita valimai mikkavarkalakavum, celvankalilum, makkalilum mikaittavarkalakavum iruntarkal; (ivvulakil) tankalukkuk kitaitta pakkiyankalaik kontu avarkal cukamataintarkal; unkalukku mun iruntavarkal avarkalukkuriya pakkiyankalal cukam perratu ponru, ninkalum unkalukkuk kitaitta pakkiyankalal cukam perrirkal. Avarkal (vin vivatankalil) mulkikkitantavare ninkalum mulki vittirkal; im'maiyilum, marumaiyilum avarkalutaiya ceyalkal yavum (palanillamal) alintu vittana - avarkaltan nastavalikal
(muṉāḥpikkukaḷē! Uṅkaḷuṭaiya nilaimai) uṅkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷiṉ nilaimaiyai ottirukkiṟatu avarkaḷ uṅkaḷaiviṭa valimai mikkavarkaḷākavum, celvaṅkaḷilum, makkaḷilum mikaittavarkaḷākavum iruntārkaḷ; (ivvulakil) taṅkaḷukkuk kiṭaitta pākkiyaṅkaḷaik koṇṭu avarkaḷ cukamaṭaintārkaḷ; uṅkaḷukku muṉ iruntavarkaḷ avarkaḷukkuriya pākkiyaṅkaḷāl cukam peṟṟatu pōṉṟu, nīṅkaḷum uṅkaḷukkuk kiṭaitta pākkiyaṅkaḷāl cukam peṟṟīrkaḷ. Avarkaḷ (vīṇ vivātaṅkaḷil) mūḻkikkiṭantavāṟē nīṅkaḷum mūḻki viṭṭīrkaḷ; im'maiyilum, maṟumaiyilum avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷ yāvum (palaṉillāmal) aḻintu viṭṭaṉa - avarkaḷtāṉ naṣṭavāḷikaḷ
(முனாஃபிக்குகளே! உங்களுடைய நிலைமை) உங்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் நிலைமையை ஒத்திருக்கிறது அவர்கள் உங்களைவிட வலிமை மிக்கவர்களாகவும், செல்வங்களிலும், மக்களிலும் மிகைத்தவர்களாகவும் இருந்தார்கள்; (இவ்வுலகில்) தங்களுக்குக் கிடைத்த பாக்கியங்களைக் கொண்டு அவர்கள் சுகமடைந்தார்கள்; உங்களுக்கு முன் இருந்தவர்கள் அவர்களுக்குரிய பாக்கியங்களால் சுகம் பெற்றது போன்று, நீங்களும் உங்களுக்குக் கிடைத்த பாக்கியங்களால் சுகம் பெற்றீர்கள். அவர்கள் (வீண் விவாதங்களில்) மூழ்கிக்கிடந்தவாறே நீங்களும் மூழ்கி விட்டீர்கள்; இம்மையிலும், மறுமையிலும் அவர்களுடைய செயல்கள் யாவும் (பலனில்லாமல்) அழிந்து விட்டன - அவர்கள்தான் நஷ்டவாளிகள்

Tatar

Ий монафикълар вә кәферләр! Сездән элек булган кешеләргә ягъни кәферләргә җәһәннәм булган кеби, сезгә дә булды ул элекке кәферләр көч вә куәттә сездән артык иделәр, аларның малы да, вә балалары да сезнекеннән күбрәк иде, алар ахирәттәге өлешләре белән дөньяда файдаландылар. Инде сез дә ахирәт өлешегездән дөньяда файдаланыгыз, сездән әүвәлгеләр өлешләре белән дөньяда файдаланганнары кеби, вә әүвәлгеләр чумган кеби, сез дә батыл гамәлләргә чумдыгыз. Әнә шундый кешеләрнең гамәлләре дөньяда һәм ахирәттә батыл – файдасыз булды! Вә һәлак булачак кешеләр шулардыр

Telugu

(miru kuda) gatincina mi purvikula vantivaru. Varu mikante ekkuva balavantulu, dhanavantulu mariyu adhika santanam galavaru. Varu tama bhagapu aihika sukhalanu anubhavincaru. Miru kuda mi purvikulu anubhavincinatlu mi bhagapu aihika sukhalanu anubhavincaru. Varu padi natuvanti vyartha vadopavadalalo miru kuda paddaru. Ilanti vari karmalu ihalokanlonu mariyu paralokanlonu vyarthamavutayi. Mariyu ilanti varu! Vire nastaniki guri ayyevaru
(mīru kūḍā) gatin̄cina mī pūrvīkula vaṇṭivāru. Vāru mīkaṇṭē ekkuva balavantulu, dhanavantulu mariyu adhika santānaṁ galavāru. Vāru tama bhāgapu aihika sukhālanu anubhavin̄cāru. Mīru kūḍā mī pūrvīkulu anubhavin̄cinaṭlu mī bhāgapu aihika sukhālanu anubhavin̄cāru. Vāru paḍi naṭuvaṇṭi vyartha vādōpavādālalō mīru kūḍā paḍḍāru. Ilāṇṭi vāri karmalu ihalōkanlōnū mariyu paralōkanlōnū vyarthamavutāyi. Mariyu ilāṇṭi vāru! Vīrē naṣṭāniki guri ayyēvāru
(మీరు కూడా) గతించిన మీ పూర్వీకుల వంటివారు. వారు మీకంటే ఎక్కువ బలవంతులు, ధనవంతులు మరియు అధిక సంతానం గలవారు. వారు తమ భాగపు ఐహిక సుఖాలను అనుభవించారు. మీరు కూడా మీ పూర్వీకులు అనుభవించినట్లు మీ భాగపు ఐహిక సుఖాలను అనుభవించారు. వారు పడి నటువంటి వ్యర్థ వాదోపవాదాలలో మీరు కూడా పడ్డారు. ఇలాంటి వారి కర్మలు ఇహలోకంలోనూ మరియు పరలోకంలోనూ వ్యర్థమవుతాయి. మరియు ఇలాంటి వారు! వీరే నష్టానికి గురి అయ్యేవారు
(కపటులారా! చూడబోతే మీ పరిస్థితి కూడా) మీ పూర్వీకుల మాదిరిగానే ఉంది. వారు మీకన్నా బలవంతులు. మీకన్నా ఎక్కువ సిరిసంపదలు, సంతానం కలవారు. వారు తమవంతు భాగ్యాన్ని వాడుకున్నారు, మీరు కూడా మీవంతు భాగ్యాన్ని జుర్రుకున్నారు, మీ పూర్వీకులు తమ వంతు భాగ్యాన్ని జుర్రుకున్నట్లు. వారి మాదిరిగానే మీరు కూడా వేళాకోళపు వాదనల్లో పడ్డారు. వారి కర్మలు ప్రపంచంలోనూ, పరలోకంలోనూ వృధా అయిపోయాయి. నష్టానికి గురైన వారంటే వీరే

Thai

Chen deiyw kab brrda phu thi kxn hna phwk cea sung phwk khea pen phwk thi mi kalang khængræng kwa phwk cea læa mi thraphysmbati læa luk «makkwa phwk cea læw phwk khea kdi hakhwam saray nı sing thi pen swn di khxng phwk khea phwk cea kdi hakhwam saray nı sing thi pen swn di khxng phwk cea chen deiyw kab brrda phu thi kxn hna phwk cea di hakhwam saray nı sing thi pen swn di khxng phwk khea ma læw læa phwk cea phud kan nı sing ri sara chen deiyw kab phwk khea phud khuy kan chn hela ni hæla brrda kar ngan khxng phwk khea ri phl thang nı lok ni læa prlok læa chn hela ni hæla phwk khea khux phu khadthun
Chèn deīyw kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ k̀xn h̄n̂ā phwk cêā sụ̀ng phwk k̄heā pĕn phwk thī̀ mī kảlạng k̄hæ̆ngræng kẁā phwk cêā læa mī thrạphy̒s̄mbạti læa lūk «mākkẁā phwk cêā læ̂w phwk k̄heā k̆dị̂ h̄ākhwām s̄ảrāỵ nı s̄ìng thī̀ pĕn s̄̀wn dị̂ k̄hxng phwk k̄heā phwk cêā k̆dị̂ h̄ākhwām s̄ảrāỵ nı s̄ìng thī̀ pĕn s̄̀wn dị̂ k̄hxng phwk cêā chèn deīyw kạb brrdā p̄hū̂ thī k̀xn h̄n̂ā phwk cêā dị̂ h̄ākhwām s̄ảrāỵ nı s̄ìng thī̀ pĕn s̄̀wn dị̂ k̄hxng phwk k̄heā mā læ̂w læa phwk cêā phūd kạn nı s̄ìng rị̂ s̄āra chèn deīyw kạb phwk k̄heā phūd khuy kạn chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla brrdā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl thậng nı lok nī̂ læa prlok læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ k̄hādthun
เช่นเดียวกับบรรดาผู้ที่ก่อนหน้าพวกเจ้า ซึ่งพวกเขาเป็นพวกที่มีกำลังแข็งแรงกว่าพวกเจ้า และมีทรัพย์สมบัติและลูก ๆ มากกว่าพวกเจ้า แล้วพวกเขาก็ได้หาความสำราญในสิ่งที่เป็นส่วนได้ ของพวกเขา พวกเจ้าก็ได้หาความสำราญในสิ่งที่เป็นส่วนได้ของพวกเจ้า เช่นเดียวกับบรรดาผู้ทีก่อนหน้าพวกเจ้าได้หาความสำราญในสิ่งที่เป็นส่วนได้ของพวกเขามาแล้ว และพวกเจ้าพูดกันในสิ่งไร้สาระ เช่นเดียวกับพวกเขาพูดคุยกัน ชนเหล่านี้แหละ บรรดาการงานของพวกเขาไร้ผล ทั้งในโลกนี้และปรโลก และชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ขาดทุน
“chen deiyw kab brrda phu thi kxn hna phwk cea sung phwk khea pen phwk thi mi kalang khængræng kwa phwk cea læa mi thraphysmbati læa luk «makkwa phwk cea læw phwk khea kdi hakhwam saray nı sing thi pen swn di khxng phwk khea phwk cea kdi hakhwam saray nı sing thi pen swn di khxng phwk cea chen deiyw kab brrda phu thi kxn hna phwk cea di hakhwam saray nı sing thi pen swn di khxng phwk khea ma læw læa phwk cea phud kan nı sing ri sara chen deiyw kab phwk khea phud khuy kan chn hela ni hæla brrda kar ngan khxng phwk khea ri phl thang nı lok ni læa prlok læa chn hela ni hæla phwk khea khux phu khadthun”
“chèn deīyw kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ k̀xn h̄n̂ā phwk cêā sụ̀ng phwk k̄heā pĕn phwk thī̀ mī kảlạng k̄hæ̆ngræng kẁā phwk cêā læa mī thrạphy̒s̄mbạti læa lūk «mākkẁā phwk cêā læ̂w phwk k̄heā k̆dị̂ h̄ākhwām s̄ảrāỵ nı s̄ìng thī̀ pĕn s̄̀wn dị̂ k̄hxng phwk k̄heā phwk cêā k̆dị̂ h̄ākhwām s̄ảrāỵ nı s̄ìng thī̀ pĕn s̄̀wn dị̂ k̄hxng phwk cêā chèn deīyw kạb brrdā p̄hū̂ thī k̀xn h̄n̂ā phwk cêā dị̂ h̄ākhwām s̄ảrāỵ nı s̄ìng thī̀ pĕn s̄̀wn dị̂ k̄hxng phwk k̄heā mā læ̂w læa phwk cêā phūd kạn nı s̄ìng rị̂ s̄āra chèn deīyw kạb phwk k̄heā phūd khuy kạn chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla brrdā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl thậng nı lok nī̂ læa prlok læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ k̄hādthun”
“เช่นเดียวกับบรรดาผู้ที่ก่อนหน้าพวกเจ้า ซึ่งพวกเขาเป็นพวกที่มีกำลังแข็งแรงกว่าพวกเจ้า และมีทรัพย์สมบัติและลูก ๆ มากกว่าพวกเจ้า แล้วพวกเขาก็ได้หาความสำราญในสิ่งที่เป็นส่วนได้ ของพวกเขา พวกเจ้าก็ได้หาความสำราญในสิ่งที่เป็นส่วนได้ของพวกเจ้า เช่นเดียวกับบรรดาผู้ทีก่อนหน้าพวกเจ้าได้หาความสำราญในสิ่งที่เป็นส่วนได้ของพวกเขามาแล้ว และพวกเจ้าพูดกันในสิ่งไร้สาระ เช่นเดียวกับพวกเขาพูดคุยกัน ชนเหล่านี้แหละ บรรดาการงานของพวกเขาไร้ผล ทั้งในโลกนี้และปรโลก และชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ขาดทุน”

Turkish

Siz de, sizden oncekilere benziyorsunuz; onlar, kuvvetce daha ileriydi sizden, malları, evlatları da daha fazlaydı. Nasibiniz kadar faydalanmak istediniz, nitekim sizden oncekiler de nasipleri kadar faydalanmak istediler ve onlar nasıl kafirlige daldılarsa siz de daldınız. Yaptıkları is, dunyada da bosa gitti, ahirette de ve onlardır ziyankarların ta kendileri
Siz de, sizden öncekilere benziyorsunuz; onlar, kuvvetçe daha ileriydi sizden, malları, evlatları da daha fazlaydı. Nasibiniz kadar faydalanmak istediniz, nitekim sizden öncekiler de nasipleri kadar faydalanmak istediler ve onlar nasıl kafirliğe daldılarsa siz de daldınız. Yaptıkları iş, dünyada da boşa gitti, ahirette de ve onlardır ziyankarların ta kendileri
(Ey munafıklar! Siz de) sizden oncekiler gibi (yaptınız). Onlar sizden kuvvetce daha ustun, mal ve evlatca daha cok idiler. Onlar (dunya malından) paylarına dusenden faydalandılar. Iste sizden oncekiler nasıl paylarına dusenden faydalandıysalar, siz de payınıza dusenden faydalandınız ve (batıla) dalanlar gibi siz de daldınız. Iste onların amelleri dunyada da ahirette de bosa gitmistir. Ve onlar ziyana ugrayanların kendileridir
(Ey münafıklar! Siz de) sizden öncekiler gibi (yaptınız). Onlar sizden kuvvetçe daha üstün, mal ve evlâtça daha çok idiler. Onlar (dünya malından) paylarına düşenden faydalandılar. İşte sizden öncekiler nasıl paylarına düşenden faydalandıysalar, siz de payınıza düşenden faydalandınız ve (bâtıla) dalanlar gibi siz de daldınız. İşte onların amelleri dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Ve onlar ziyana uğrayanların kendileridir
Sizden onceki (munafıklar ve kafirler) gibi. Onlar sizden kuvvet bakımından daha guclu, mal ve cocuklar bakımından daha coktular. Onlar kendi paylarıyla yararlanmaya baktılar; siz de, sizden oncekilerin kendi paylarıyla yararlanmaya kalkısmaları gibi, kendi paylarınızla yararlanmaya baktınız ve siz de (dunyaya ve zevke) dalanlar gibi daldınız. Iste onların dunyada ahirette butun yapıp-ettikleri (amelleri) bosa cıkmıstır ve iste onlar kayba ugrayanlardır
Sizden önceki (münafıklar ve kafirler) gibi. Onlar sizden kuvvet bakımından daha güçlü, mal ve çocuklar bakımından daha çoktular. Onlar kendi paylarıyla yararlanmaya baktılar; siz de, sizden öncekilerin kendi paylarıyla yararlanmaya kalkışmaları gibi, kendi paylarınızla yararlanmaya baktınız ve siz de (dünyaya ve zevke) dalanlar gibi daldınız. İşte onların dünyada ahirette bütün yapıp-ettikleri (amelleri) boşa çıkmıştır ve işte onlar kayba uğrayanlardır
Siz ey munafıklar, kendinizden oncekiler gibisiniz. Ustelik onlar, kuvvetce sizden daha cetin, mal ve evlad bakımından sizden daha cok idiler. Dunya hayatından nasibleri kadar zevk surmege bakmıslardı. Iste sizden oncekiler, nasibleriyle nasıl zevk surmek istedilerse, siz de oyle kısmetinizle zevk surmege baktınız; siz de o bataklıga dalanlar gibi daldınız. Iste bunların, dunya ve ahirette, butun amelleri bosa gitmistir. Iste bunlar, husranda kalanlardır
Siz ey münafıklar, kendinizden öncekiler gibisiniz. Üstelik onlar, kuvvetçe sizden daha çetin, mal ve evlâd bakımından sizden daha çok idiler. Dünya hayatından nasîbleri kadar zevk sürmeğe bakmışlardı. İşte sizden öncekiler, nasibleriyle nasıl zevk sürmek istedilerse, siz de öyle kısmetinizle zevk sürmeğe baktınız; siz de o bataklığa dalanlar gibi daldınız. İşte bunların, dünya ve âhirette, bütün amelleri boşa gitmiştir. İşte bunlar, hüsranda kalanlardır
(Ey munafıklar!) sizin durumunuz, sizden oncekilerin durumuna benzer. (Ne var ki) onlar sizden daha guclu, mal ve evlad bakımından daha cok (imkanlara sahip) idiler. Kendi paylarından yararlanmaya (zevk almaya) calıstılar; sizden oncekiler (dunyalıktan) kendi paylarından yararlanmak istedikleri gibi siz de kendi (nifak) payınızdan yararlanıp (zevk almak) istediniz, (boyle bir bataklıga) dalanlar gibi daldınız, iste bunların amelleri hem Dunya´da, hem Ahiret´te bosa gitmistir ve iste ziyana ugrayanlar bunlardır
(Ey münafıklar!) sizin durumunuz, sizden öncekilerin durumuna benzer. (Ne var ki) onlar sizden daha güçlü, mal ve evlâd bakımından daha çok (imkânlara sahip) idiler. Kendi paylarından yararlanmaya (zevk almaya) çalıştılar; sizden öncekiler (dünyalıktan) kendi paylarından yararlanmak istedikleri gibi siz de kendi (nifak) payınızdan yararlanıp (zevk almak) istediniz, (böyle bir bataklığa) dalanlar gibi daldınız, işte bunların amelleri hem Dünya´da, hem Âhiret´te boşa gitmiştir ve işte ziyana uğrayanlar bunlardır
Ey ikiyuzluler! Siz, sizden once daha kuvvetli, malları ve cocukları daha cok olup, hisselerince bunlardan faydalanan kimseler gibisiniz. Sizden oncekiler, hisselerince faydalandıkları gibi siz de hissenizce faydalandınız ve onların batıla daldıklarıgibi siz de daldınız. Iste bunlar dunyada ve ahirette isleri bosa cıkanlardır, iste bunlar mahvolanlardır
Ey ikiyüzlüler! Siz, sizden önce daha kuvvetli, malları ve çocukları daha çok olup, hisselerince bunlardan faydalanan kimseler gibisiniz. Sizden öncekiler, hisselerince faydalandıkları gibi siz de hissenizce faydalandınız ve onların batıla daldıklarıgibi siz de daldınız. İşte bunlar dünyada ve ahirette işleri boşa çıkanlardır, işte bunlar mahvolanlardır
(Ey munafiklar!) siz de tipki kendinizden oncekiler gibisiniz. Oysa onlar sizden daha guclu, kuvvetli, mal ve evlatca sizden daha varlikli idiler. Dunya nimetlerinden paylarina dusen kadar zevk surduler. Sizden oncekiler kismetlerine dusen kadariyla nasil zevk surmek istedilerse siz de onlar gibi kismetinize dusen kadariyla zevk surmeye baktiniz, siz de sizden once bataga dalanlar gibi bataga daldiniz. Iste bunlarin dunyada ve ahirette butun amelleri heder olup gitti ve iste bunlar hep husran icinde kalanlardir
(Ey münafiklar!) siz de tipki kendinizden öncekiler gibisiniz. Oysa onlar sizden daha güçlü, kuvvetli, mal ve evlatça sizden daha varlikli idiler. Dünya nimetlerinden paylarina düsen kadar zevk sürdüler. Sizden öncekiler kismetlerine düsen kadariyla nasil zevk sürmek istedilerse siz de onlar gibi kismetinize düsen kadariyla zevk sürmeye baktiniz, siz de sizden önce bataga dalanlar gibi bataga daldiniz. Iste bunlarin dünyada ve ahirette bütün amelleri heder olup gitti ve iste bunlar hep hüsran içinde kalanlardir
(Ey munafıklar! Siz de) sizden oncekiler gibi (yaptınız). Onlar sizden kuvvetce daha ustun, mal ve evlatca daha cok idiler. Onlar (dunya malından) paylarına dusenden faydalandılar. Iste sizden oncekiler nasıl paylarına dusenden faydalandıysalar, siz de payınıza dusenden faydalandınız ve (batıla) dalanlar gibi siz de daldınız. Iste onların amelleri dunyada da ahirette de bosa gitmistir. Ve onlar ziyana ugrayanların kendileridir
(Ey münafıklar! Siz de) sizden öncekiler gibi (yaptınız). Onlar sizden kuvvetçe daha üstün, mal ve evlatça daha çok idiler. Onlar (dünya malından) paylarına düşenden faydalandılar. İşte sizden öncekiler nasıl paylarına düşenden faydalandıysalar, siz de payınıza düşenden faydalandınız ve (batıla) dalanlar gibi siz de daldınız. İşte onların amelleri dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Ve onlar ziyana uğrayanların kendileridir
Tıpkı sizden oncekilere benziyorsunuz; sizden daha gucluyduler, sizden daha cok mal ve cocuklara sahiptiler. Kendilerine dusen paydan hoslandılar, sizden oncekilerin kendi paylarından hoslanmaları gibi siz de kendi payınızdan hoslandınız. Kendilerini kaptıranlar gibi siz de kaptırdınız. Onlar, isleri dunya ve ahirette bosa cıkmıs kimselerdir. Onlar, kaybedenlerdir
Tıpkı sizden öncekilere benziyorsunuz; sizden daha güçlüydüler, sizden daha çok mal ve çocuklara sahiptiler. Kendilerine düşen paydan hoşlandılar, sizden öncekilerin kendi paylarından hoşlanmaları gibi siz de kendi payınızdan hoşlandınız. Kendilerini kaptıranlar gibi siz de kaptırdınız. Onlar, işleri dünya ve ahirette boşa çıkmış kimselerdir. Onlar, kaybedenlerdir
(Ey munafıklar!) siz de tıpkı kendinizden oncekiler gibisiniz. Oysa onlar sizden daha guclu, kuvvetli, mal ve evlatca sizden daha varlıklı idiler. Dunya nimetlerinden paylarına dusen kadar zevk surduler. Sizden oncekiler kısmetlerine dusen kadarıyla nasıl zevk surmek istedilerse siz de onlar gibi kısmetinize dusen kadarıyla zevk surmeye baktınız, siz de sizden once bataga dalanlar gibi bataga daldınız. Iste bunların dunyada ve ahirette butun amelleri heder olup gitti ve iste bunlar hep husran icinde kalanlardır
(Ey münafıklar!) siz de tıpkı kendinizden öncekiler gibisiniz. Oysa onlar sizden daha güçlü, kuvvetli, mal ve evlatça sizden daha varlıklı idiler. Dünya nimetlerinden paylarına düşen kadar zevk sürdüler. Sizden öncekiler kısmetlerine düşen kadarıyla nasıl zevk sürmek istedilerse siz de onlar gibi kısmetinize düşen kadarıyla zevk sürmeye baktınız, siz de sizden önce batağa dalanlar gibi batağa daldınız. İşte bunların dünyada ve ahirette bütün amelleri heder olup gitti ve işte bunlar hep hüsran içinde kalanlardır
Sizden oncekiler gibisiniz, onlar kuvvetce sizden daha cetindiler, malları ve cocukları daha coktu; dunya hayatından paylarına dusenlerle zevk surmeye bakmıslardı. Sizden oncekiler paylarına dusenlerle nasıl zevk surmek istedilerse siz de aynı sekilde payınıza dusenle zevk surmeye baktınız ve o bataga dalanlar gibi siz de daldınız. Iste bunların dunyada da ahirette de butun yaptıkları bosa gitti. Iste bunlar, hep husran icinde kalanlardır
Sizden öncekiler gibisiniz, onlar kuvvetçe sizden daha çetindiler, malları ve çocukları daha çoktu; dünya hayatından paylarına düşenlerle zevk sürmeye bakmışlardı. Sizden öncekiler paylarına düşenlerle nasıl zevk sürmek istedilerse siz de aynı şekilde payınıza düşenle zevk sürmeye baktınız ve o batağa dalanlar gibi siz de daldınız. İşte bunların dünyada da ahirette de bütün yaptıkları boşa gitti. İşte bunlar, hep hüsran içinde kalanlardır
(Ey munafıklar!) siz de tıpkı kendinizden oncekiler gibisiniz. Oysa onlar sizden daha guclu, kuvvetli, mal ve evlatca sizden daha varlıklı idiler. Dunya nimetlerinden paylarına dusen kadar zevk surduler. Sizden oncekiler kısmetlerine dusen kadarıyla nasıl zevk surmek istedilerse siz de onlar gibi kısmetinize dusen kadarıyla zevk surmeye baktınız, siz de sizden once bataga dalanlar gibi bataga daldınız. Iste bunların dunyada ve ahirette butun amelleri heder olup gitti ve iste bunlar hep husran icinde kalanlardır
(Ey münafıklar!) siz de tıpkı kendinizden öncekiler gibisiniz. Oysa onlar sizden daha güçlü, kuvvetli, mal ve evlatça sizden daha varlıklı idiler. Dünya nimetlerinden paylarına düşen kadar zevk sürdüler. Sizden öncekiler kısmetlerine düşen kadarıyla nasıl zevk sürmek istedilerse siz de onlar gibi kısmetinize düşen kadarıyla zevk sürmeye baktınız, siz de sizden önce batağa dalanlar gibi batağa daldınız. İşte bunların dünyada ve ahirette bütün amelleri heder olup gitti ve işte bunlar hep hüsran içinde kalanlardır
Ey munafıklar, siz de sizden once yasamıs ve sizden daha guclu, daha zengin ve daha cok sayıda cocuklu olup paylarına dusen dunya nimetlerinin cazibesine kapılan kimseler gibi davrandınız, bu kimseler nasıl paylarına dusen dunya nimetlerinin cazibesine kapıldılar ise, siz de oylece payınıza dusen dunya nimetlerinin cazibesine kapıldınız, vaktiyle egrilige dalanlar gibi siz de egrilige daldınız. Onlar, yaptıkları dunyada ve ahirette bosa gitmis kimselerdir. Onlar husrana ugramısların ta kendileridir
Ey münafıklar, siz de sizden önce yaşamış ve sizden daha güçlü, daha zengin ve daha çok sayıda çocuklu olup paylarına düşen dünya nimetlerinin cazibesine kapılan kimseler gibi davrandınız, bu kimseler nasıl paylarına düşen dünya nimetlerinin cazibesine kapıldılar ise, siz de öylece payınıza düşen dünya nimetlerinin cazibesine kapıldınız, vaktiyle eğriliğe dalanlar gibi siz de eğriliğe daldınız. Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş kimselerdir. Onlar hüsrana uğramışların ta kendileridir
Sizden onceki (munafıklar ve kafirler) gibi. Onlar sizden kuvvet bakımından daha guclu, mal ve cocuklar bakımından daha coktular. Onlar kendi paylarıyla yararlanmaya baktılar; siz de sizden oncekilerin kendi paylarıyla yararlanmaya kalkısmaları gibi, kendi paylarınızla yararlanmaya baktınız ve siz de (dunyaya ve zevke) dalanlar gibi daldınız. Iste onların dunyada ahirette butun yapıp ettikleri (amelleri) bosa cıkmıstır ve iste onlar kayba ugrayanlardır
Sizden önceki (münafıklar ve kafirler) gibi. Onlar sizden kuvvet bakımından daha güçlü, mal ve çocuklar bakımından daha çoktular. Onlar kendi paylarıyla yararlanmaya baktılar; siz de sizden öncekilerin kendi paylarıyla yararlanmaya kalkışmaları gibi, kendi paylarınızla yararlanmaya baktınız ve siz de (dünyaya ve zevke) dalanlar gibi daldınız. İşte onların dünyada ahirette bütün yapıp ettikleri (amelleri) boşa çıkmıştır ve işte onlar kayba uğrayanlardır
(Ey munafıklar) siz de tıbkı kendinizden evvelkiler gibisiniz. (Halbuki) onlar kuvvetce sizden daha yamandı, malları, evladları daha cokdu. (Bu dunyadaki) nasıybleri kadar (zevkden) faidelenmek istediler. Iste sizden evvelkiler nasıl oyle nasıyblerince yasamak istedilerse siz de yine kısmetinizce (zevkden) faide aradınız. Siz de (o bataga) dalanlar gibi daldınız. Onların dunyada da, ahiretde de yapdıkları bosa gitdi. Iste bunlar da husran icinde kalanların ta kendileridir
(Ey münafıklar) siz de tıbkı kendinizden evvelkiler gibisiniz. (Halbuki) onlar kuvvetçe sizden daha yamandı, malları, evlâdları daha çokdu. (Bu dünyâdaki) nasıybleri kadar (zevkden) fâidelenmek istediler. İşte sizden evvelkiler nasıl öyle nasıyblerince yaşamak istedilerse siz de yine kısmetinizce (zevkden) fâide aradınız. Siz de (o batağa) dalanlar gibi daldınız. Onların dünyâda da, âhiretde de yapdıkları boşa gitdi. İşte bunlar da husran içinde kalanların ta kendileridir
Sizden oncekiler gibi. Onlar kuvvet bakımından sizden daha yaman, mallar ve cocuklar bakımından coktular. Onlar hisselerince bundan faydalandılar. Sizden oncekiler hisselerince faydalandıkları gibi, siz de hissenizce ondan faydalandınız ve onların daldıgı gibi siz de daldınız. Iste onların yaptıkları dunyada da, ahirette de bosa gitmistir. Ve onlar, husrana ugrayanların kendileridir
Sizden öncekiler gibi. Onlar kuvvet bakımından sizden daha yaman, mallar ve çocuklar bakımından çoktular. Onlar hisselerince bundan faydalandılar. Sizden öncekiler hisselerince faydalandıkları gibi, siz de hissenizce ondan faydalandınız ve onların daldığı gibi siz de daldınız. İşte onların yaptıkları dünyada da, ahirette de boşa gitmiştir. Ve onlar, hüsrana uğrayanların kendileridir
Sizden onceki kimseler gibisiniz. Kuvvet olarak, mal ve evlat olarak daha coktular, sizden daha kuvvetli idiler (oldular). Boylece nasipleri kadar faydalandılar (metalandılar), sizden onceki kimselerin kendi nasipleri kadar faydalandıgı gibi siz de nasibiniz kadar faydalandınız. Ve (dunya metaına) dalanlar gibi siz de daldınız. Iste onlar, onların amelleri heba oldu (bosa gitti). Iste onlar, husrana ugrayanlardır
Sizden önceki kimseler gibisiniz. Kuvvet olarak, mal ve evlât olarak daha çoktular, sizden daha kuvvetli idiler (oldular). Böylece nasipleri kadar faydalandılar (metalandılar), sizden önceki kimselerin kendi nasipleri kadar faydalandığı gibi siz de nasibiniz kadar faydalandınız. Ve (dünya metaına) dalanlar gibi siz de daldınız. İşte onlar, onların amelleri heba oldu (boşa gitti). İşte onlar, hüsrana uğrayanlardır
Kellezıne min kablikum kanu esedde minkum kuvvetev ve eksera emvalev ve evlada festemteu bi halakıhim festemta´tum bi halaıkum kemestem teallazıne min kablikum bi halakıhum ve hudtum kellezı hadu ulaike habitat a´maluhum fid dunya vel ahırah ve ulaike humul hasirun
Kellezıne min kabliküm kanu eşedde minküm kuvvetev ve eksera emvalev ve evlada festemteu bi halakıhim festemta´tüm bi halaıküm kemestem teallazıne min kabliküm bi halakıhüm ve hudtüm kellezı hadu ülaike habitat a´malühüm fid dünya vel ahırah ve ülaike hümül hasirun
Kellezine min kablikum kanu esedde minkum kuvveten ve eksere emvalen ve evlada(evladen), festemteu bi halakihim, festemta’tum bi halakikum kemastemteallezine min kablikum bi halakihim ve hudtum kellezi hadu, ulaike habitat a’maluhum fid dunya vel ahıreh(ahıreti), ve ulaike humul hasirun (hasirune)
Kellezîne min kablikum kânû eşedde minkum kuvveten ve eksere emvâlen ve evlâdâ(evlâden), festemteû bi halâkihim, festemta’tum bi halâkikum kemastemteallezîne min kablikum bi halâkihim ve hudtum kellezî hâdû, ulâike habitat a’mâluhum fid dunyâ vel âhıreh(âhıreti), ve ulâike humul hâsirûn (hâsirûne)
(Onlara de ki: "sizler de) sizden once yasayıp gitmis (munafık) kimseler gibisiniz. Onlar kuvvetce sizden daha guclu, servetce daha zengin ve sayıca daha kalabalıktılar; onlar (bu dunyadan) kendi paylarını aldılar; siz de kendi payınızı alıp yararlandınız; tıpkı sizden oncekilerin kendi paylarını aldıkları gibi: Ve iste siz de, tıpkı onlar gibi, curuk ve asılsız davalara dalıp gittiniz. (Gecmiste de, gelecekte de) iste bu tur kimselerdir, yapıp ettikleri bu dunya hayatında da ote dunyada da bosa gitmis olanlar; ve iste boyleleridir, kaybedenler
(Onlara de ki: "sizler de) sizden önce yaşayıp gitmiş (münafık) kimseler gibisiniz. Onlar kuvvetçe sizden daha güçlü, servetçe daha zengin ve sayıca daha kalabalıktılar; onlar (bu dünyadan) kendi paylarını aldılar; siz de kendi payınızı alıp yararlandınız; tıpkı sizden öncekilerin kendi paylarını aldıkları gibi: Ve işte siz de, tıpkı onlar gibi, çürük ve asılsız davalara dalıp gittiniz. (Geçmişte de, gelecekte de) işte bu tür kimselerdir, yapıp ettikleri bu dünya hayatında da öte dünyada da boşa gitmiş olanlar; ve işte böyleleridir, kaybedenler
kellezine min kablikum kanu esedde minkum kuvvetev veeksera emvalev veevlada. festemte`u bihalakihim festemta`tum bihalakikum keme-stemte`a-llezine min kablikum bihalakihim vehudtum kellezi hadu. ulaike habitat a`maluhum fi-ddunya vel'ahirah. veulaike humu-lhasirun
kelleẕîne min ḳabliküm kânû eşedde minküm ḳuvvetev veekŝera emvâlev veevlâdâ. festemte`û biḫalâḳihim festemta`tüm biḫalâḳiküm keme-stemte`a-lleẕîne min ḳabliküm biḫalâḳihim veḫuḍtüm kelleẕî ḫâḍû. ülâike ḥabiṭat a`mâlühüm fi-ddünyâ vel'âḫirah. veülâike hümü-lḫâsirûn
(Ey munafıklar! Siz de) sizden oncekiler gibi (yaptınız). Onlar sizden kuvvetce daha ustun, mal ve evlatca daha cok idiler. Onlar (dunya malından) paylarına dusenden faydalandılar. Iste sizden oncekiler nasıl paylarına dusenden faydalandıysalar, siz de payınıza dusenden faydalandınız ve (batıla) dalanlar gibi siz de daldınız. Iste onların amelleri dunyada da ahirette de bosa gitmistir. Ve onlar ziyana ugrayanların kendileridir
(Ey münafıklar! Siz de) sizden öncekiler gibi (yaptınız). Onlar sizden kuvvetçe daha üstün, mal ve evlâtça daha çok idiler. Onlar (dünya malından) paylarına düşenden faydalandılar. İşte sizden öncekiler nasıl paylarına düşenden faydalandıysalar, siz de payınıza düşenden faydalandınız ve (bâtıla) dalanlar gibi siz de daldınız. İşte onların amelleri dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Ve onlar ziyana uğrayanların kendileridir
Sizden daha kuvvetli malları ve evlatları daha cok olanlar gibi... Nasipleri kadar yasadılar. Siz, oncekilerin nasiplerinden istifade ettikleri gibi siz de nasibinize dusenden yararlandınız. Onların daldıkları gibi siz de daldınız. Iste bunlar dunyada ve ahirette yaptıkları bosa gidenlerdir. Iste bunlar mahvolanlardır
Sizden daha kuvvetli malları ve evlatları daha çok olanlar gibi... Nasipleri kadar yaşadılar. Siz, öncekilerin nasiplerinden istifade ettikleri gibi siz de nasibinize düşenden yararlandınız. Onların daldıkları gibi siz de daldınız. İşte bunlar dünyada ve ahirette yaptıkları boşa gidenlerdir. İşte bunlar mahvolanlardır
(Ey munafıklar! Durumunuz) sizden onceki (munafıklarla) aynıdır. Onlar sizden daha kuvvetliydiler, malları ve evlatları da daha coktu. Nasiplerine dusenin tadını cıkardılar. Sizden oncekilerin nasiplerinden faydalandıkları gibi siz de nasibinize dusenden yararlandınız. Onların daldıkları gibi siz de (batıla) daldınız. Iste bunlar dunyada ve ahirette yaptıkları amelleri bosa gidenlerdir. Iste bunlar husrana ugrayanlardır
(Ey münafıklar! Durumunuz) sizden önceki (münafıklarla) aynıdır. Onlar sizden daha kuvvetliydiler, malları ve evlatları da daha çoktu. Nasiplerine düşenin tadını çıkardılar. Sizden öncekilerin nasiplerinden faydalandıkları gibi siz de nasibinize düşenden yararlandınız. Onların daldıkları gibi siz de (batıla) daldınız. İşte bunlar dünyada ve ahirette yaptıkları amelleri boşa gidenlerdir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır
Ey munafıklar! Sizin durumunuz tıpkı sizden once helak olan ummetlerin durumuna benzer. Ustelik onlar kuvvetce sizden daha guclu olup, malları daha fazla, evlatları daha coktu.Onlar bu dunyadaki nasipleri kadar zevk almak istediler.Iste sizden oncekiler nasıl oyle nasiplerince yasamak istedilerse, siz de yine kısmetinizce zevk almak istediniz.Siz de o bataga dalanlar gibi daldınız.Onların yaptıkları isler, hem dunyada hem de ahirette bosa gitti.Iste onlar husrana ugrayanların ta kendileri oldular
Ey münafıklar! Sizin durumunuz tıpkı sizden önce helâk olan ümmetlerin durumuna benzer. Üstelik onlar kuvvetçe sizden daha güçlü olup, malları daha fazla, evlatları daha çoktu.Onlar bu dünyadaki nasipleri kadar zevk almak istediler.İşte sizden öncekiler nasıl öyle nasiplerince yaşamak istedilerse, siz de yine kısmetinizce zevk almak istediniz.Siz de o batağa dalanlar gibi daldınız.Onların yaptıkları işler, hem dünyada hem de âhirette boşa gitti.İşte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileri oldular
(Siz de), sizden oncekiler gibi (yaptınız). Onlar kuvvetce sizden daha yaman, mal ve evladca sizden daha cok idiler. Onlar, (dunya malından) kendi paylarına dusenle zevklerine baktılar, sizden oncekilerin, (dunyadan) kendi paylarına dusenle zevklerine baktıkları gibi, siz de kendi payınıza dusenle zevkinize baktınız ve (batıla) dalanlar gibi siz de(batıla) daldınız. Onlar, eylemleri, dunya ve ahirette bosa gitmis kimselerdir ve ziyana ugrayanlar da onlardır
(Siz de), sizden öncekiler gibi (yaptınız). Onlar kuvvetçe sizden daha yaman, mal ve evladça sizden daha çok idiler. Onlar, (dünya malından) kendi paylarına düşenle zevklerine baktılar, sizden öncekilerin, (dünyadan) kendi paylarına düşenle zevklerine baktıkları gibi, siz de kendi payınıza düşenle zevkinize baktınız ve (batıla) dalanlar gibi siz de(batıla) daldınız. Onlar, eylemleri, dünya ve ahirette boşa gitmiş kimselerdir ve ziyana uğrayanlar da onlardır
Sizden onceki (munafıklar ve kafirler) gibi. Onlar sizden kuvvet bakımından daha guclu, mal ve cocuklar bakımından daha coktular. Onlar kendi paylarıyla yararlanmaya baktılar; siz de, sizden oncekilerin kendi paylarıyla yararlanmaya kalkısmaları gibi, kendi paylarınızla yararlanmaya baktınız ve siz de (dunya ve zevke) dalanlar gibi daldınız. Iste onların dunyada ahirette butun yapıp ettikleri (amelleri) bosa cıkmıstır ve iste onlar kayba ugrayanlardır
Sizden önceki (münafıklar ve kâfirler) gibi. Onlar sizden kuvvet bakımından daha güçlü, mal ve çocuklar bakımından daha çoktular. Onlar kendi paylarıyla yararlanmaya baktılar; siz de, sizden öncekilerin kendi paylarıyla yararlanmaya kalkışmaları gibi, kendi paylarınızla yararlanmaya baktınız ve siz de (dünya ve zevke) dalanlar gibi daldınız. İşte onların dünyada ahirette bütün yapıp ettikleri (amelleri) boşa çıkmıştır ve işte onlar kayba uğrayanlardır
(Ey munafıklar!) Siz de kendinizden oncekiler gibisiniz. Onlar sizden daha kuvvetliydiler, malları ve evlatları da daha coktu. Nasiplerine dusenin tadını cıkardılar. Sizden oncekilerin nasiplerinden faydalandıkları gibi siz de nasibinize dusenden yararlandınız. Onların daldıkları gibi siz de (batıla) daldınız. Iste bunlar, dunyada ve ahirette yaptıkları amelleri bosa gidenlerdir. Iste onlar husrana ugrayanlardır
(Ey münafıklar!) Siz de kendinizden öncekiler gibisiniz. Onlar sizden daha kuvvetliydiler, malları ve evlatları da daha çoktu. Nasiplerine düşenin tadını çıkardılar. Sizden öncekilerin nasiplerinden faydalandıkları gibi siz de nasibinize düşenden yararlandınız. Onların daldıkları gibi siz de (batıla) daldınız. İşte bunlar, dünyada ve ahirette yaptıkları amelleri boşa gidenlerdir. İşte onlar hüsrana uğrayanlardır
Tıpkı sizden oncekiler gibi. Onlar kuvvetce sizden daha zorlu, mallar ve cocuklar bakımından daha zengindiler. Kendi nasipleriyle zevk surduler. Siz de kendi payınıza dusenle zevk surdunuz. Tıpkı sizden oncekilerin kendi nasipleriyle zevklendikleri gibi. Tıpkı onların dalıp gittigi gibi siz de dalıp gittiniz. Iste boylelerinin amelleri dunyada da ahirette de bosa cıkmıstır. Iste boyleleri husrana batmıstır
Tıpkı sizden öncekiler gibi. Onlar kuvvetçe sizden daha zorlu, mallar ve çocuklar bakımından daha zengindiler. Kendi nasipleriyle zevk sürdüler. Siz de kendi payınıza düşenle zevk sürdünüz. Tıpkı sizden öncekilerin kendi nasipleriyle zevklendikleri gibi. Tıpkı onların dalıp gittiği gibi siz de dalıp gittiniz. İşte böylelerinin amelleri dünyada da âhirette de boşa çıkmıştır. İşte böyleleri hüsrana batmıştır
Tıpkı sizden oncekiler gibi. Onlar kuvvetce sizden daha zorlu, mallar ve cocuklar bakımından daha zengindiler. Kendi nasipleriyle zevk surduler. Siz de kendi payınıza dusenle zevk surdunuz. Tıpkı sizden oncekilerin kendi nasipleriyle zevklendikleri gibi. Tıpkı onların dalıp gittigi gibi siz de dalıp gittiniz. Iste boylelerinin amelleri dunyada da ahirette de bosa cıkmıstır. Iste boyleleri husrana batmıstır
Tıpkı sizden öncekiler gibi. Onlar kuvvetçe sizden daha zorlu, mallar ve çocuklar bakımından daha zengindiler. Kendi nasipleriyle zevk sürdüler. Siz de kendi payınıza düşenle zevk sürdünüz. Tıpkı sizden öncekilerin kendi nasipleriyle zevklendikleri gibi. Tıpkı onların dalıp gittiği gibi siz de dalıp gittiniz. İşte böylelerinin amelleri dünyada da âhirette de boşa çıkmıştır. İşte böyleleri hüsrana batmıştır
Tıpkı sizden oncekiler gibi. Onlar kuvvetce sizden daha zorlu, mallar ve cocuklar bakımından daha zengindiler. Kendi nasipleriyle zevk surduler. Siz de kendi payınıza dusenle zevk surdunuz. Tıpkı sizden oncekilerin kendi nasipleriyle zevklendikleri gibi. Tıpkı onların dalıp gittigi gibi siz de dalıp gittiniz. Iste boylelerinin amelleri dunyada da ahirette de bosa cıkmıstır. Iste boyleleri husrana batmıstır
Tıpkı sizden öncekiler gibi. Onlar kuvvetçe sizden daha zorlu, mallar ve çocuklar bakımından daha zengindiler. Kendi nasipleriyle zevk sürdüler. Siz de kendi payınıza düşenle zevk sürdünüz. Tıpkı sizden öncekilerin kendi nasipleriyle zevklendikleri gibi. Tıpkı onların dalıp gittiği gibi siz de dalıp gittiniz. İşte böylelerinin amelleri dünyada da âhirette de boşa çıkmıştır. İşte böyleleri hüsrana batmıştır

Twi

(Wͻn mfatoho) tesε wͻn a wͻ’dii moanim kan no; na wͻn ahoͻden ne wͻn sika dodoͻ ne wͻn mma dͻͻso kyεn mo deε. Enti wͻ’de wͻn kyεfa gyee wͻn ani, enti monso mode mokyεfa agye moani sεdeε wͻn a wͻ’dii moanim kan no de wͻn kyεfa gyee wͻn ani no, na moka nsεm hunu sεdeε wͻ’kaa nsεm hunu no. Saa nkorͻfoͻ no na wͻn nyuma ayε kwa wͻ wiase ne Daakye no, na saa nkorͻfoͻ no ne berεguofoͻ no

Uighur

(ئى مۇناپىقلار، سىلەرنىڭ ھالىڭلار) سىلەردىن بۇرۇن ئۆتكەن (ھالاك بولغان ئۈممەتلەرنىڭ ھالىغا) ئوخشايدۇ، ئۇلار كۈچ - قۇۋۋەتتە سىلەردىن كۈچلۈك، مال - مۈلكى ۋە ئەۋلادى سىلەرنىڭكىگە قارىغاندا كۆپ ئىدى. سىلەردىن بۇرۇن ئۆتكەنلەر (دۇنيانىڭ لەززەتلىرى جەھەتتىكى) نېسىۋىسىدىن بەھرىمەن بولغاندەك، سىلەرمۇ (دۇنيانىڭ لەززەتلىرى جەھەتتىكى) نېسىۋەڭلاردىن بەھرىمەن بولدۇڭلار؛ ئۇلار باتىلغا چۆمگەندەك، سىلەرمۇ باتىلغا چۆمدۈڭلار؛ ئەنە شۇلارنىڭ ياخشى ئەمەللىرى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ئېتىبارسىزدۇر، ئەنە شۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر
(ئى مۇناپىقلار، سىلەرنىڭ ھالىڭلار) سىلەردىن بۇرۇن ئۆتكەن (ھالاك بولغان ئۈممەتلەرنىڭ ھالىغا) ئوخشايدۇ، ئۇلار كۈچ ـ قۇۋۋەتتە سىلەردىن كۈچلۈك، مال ـ مۈلكى ۋە ئەۋلادى سىلەرنىڭكىگە قارىغاندا كۆپ ئىدى. سىلەردىن بۇرۇن ئۆتكەنلەر (دۇنيانىڭ لەززەتلىرى جەھەتتىكى) نېسىۋىسىدىن بەھرىمەن بولغاندەك، سىلەرمۇ (دۇنيانىڭ لەززەتلىرى جەھەتتىكى) نېسىۋەڭلاردىن بەھرىمەن بولدۇڭلار؛ ئۇلار باتىلغا چۆمگەندەك، سىلەرمۇ باتىلغا چۆمدۈڭلار؛ ئەنە شۇلارنىڭ ياخشى ئەمەللىرى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ئېتىبارسىزدۇر، ئەنە شۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر

Ukrainian

Такі ж [ви] самі, як і ті, що жили раніше за вас! Вони були могутніші за вас силою, мали більше майна та дітей. Вони насолодилися своєю долею, і ви насолодилися своєю долею — так, як насолодилися свою долею ті, що жили раніше за вас. Ви марнословите так, як марнословили вони. Даремними є вчинки їхні в житті земному та наступному і зазнають вони втрат
Deyakyy z tsykh pered tym, yak vy buly mitsnishi nizh vy, ta okhopleni bilʹshe hroshovi ta dity. Vony staly preoccupied z yikhnʹoyu materialʹnoyu vlasnistyu. Analohichno, vy stavaly preoccupied z vashoyu materialʹnoyu vlasnistyu, tochno, yak tsiyeyu pered tym, yak vy stavaly preoccupied. Vy staly povnistyu neuvazhnym, tilʹky tomu shcho vony buly neuvazhni. Takyy yavlyayutʹ soboyu lyudey shcho znyshchuyutʹ yikhni pratsi, i u tsʹomu sviti i u U maybutnʹomu; vony yavlyayutʹ soboyu losers
Деякий з цих перед тим, як ви були міцніші ніж ви, та охоплені більше грошові та діти. Вони стали preoccupied з їхньою матеріальною власністю. Аналогічно, ви ставали preoccupied з вашою матеріальною власністю, точно, як цією перед тим, як ви ставали preoccupied. Ви стали повністю неуважним, тільки тому що вони були неуважні. Такий являють собою людей що знищують їхні праці, і у цьому світі і у У майбутньому; вони являють собою losers
Taki zh [vy] sami, yak i ti, shcho zhyly ranishe za vas! Vony buly mohutnishi za vas syloyu, maly bilʹshe mayna ta ditey. Vony nasolodylysya svoyeyu doleyu, i vy nasolodylysya svoyeyu doleyu — tak, yak nasolodylysya svoyu doleyu ti, shcho zhyly ranishe za vas. Vy marnoslovyte tak, yak marnoslovyly vony. Daremnymy ye vchynky yikhni v zhytti zemnomu ta nastupnomu i zaznayutʹ vony vtrat
Такі ж [ви] самі, як і ті, що жили раніше за вас! Вони були могутніші за вас силою, мали більше майна та дітей. Вони насолодилися своєю долею, і ви насолодилися своєю долею — так, як насолодилися свою долею ті, що жили раніше за вас. Ви марнословите так, як марнословили вони. Даремними є вчинки їхні в житті земному та наступному і зазнають вони втрат
Taki zh [vy] sami, yak i ti, shcho zhyly ranishe za vas! Vony buly mohutnishi za vas syloyu, maly bilʹshe mayna ta ditey. Vony nasolodylysya svoyeyu doleyu, i vy nasolodylysya svoyeyu doleyu — tak, yak nasolodylysya svoyu doleyu ti, shcho zhyly ranishe za vas. Vy marnoslovyte tak, yak marnoslovyly vony. Daremnymy ye vchynky yikhni v zhytti zemnomu ta nastupnomu i zaznayutʹ vony vtrat
Такі ж [ви] самі, як і ті, що жили раніше за вас! Вони були могутніші за вас силою, мали більше майна та дітей. Вони насолодилися своєю долею, і ви насолодилися своєю долею — так, як насолодилися свою долею ті, що жили раніше за вас. Ви марнословите так, як марнословили вони. Даремними є вчинки їхні в житті земному та наступному і зазнають вони втрат

Urdu

Tum logon ke rang dhang wahi hain jo tumhare pesh-rawon ke thay, woh tumse zyada zorawar aur tumse badhkar maal aur aulad waley thay, phir unhon ne duniya mein apne hissey ke mazey loot liye aur tumne bhi apne hissey ke mazey isi tarah loote jaise unhon ne loote thay, aur waisi hi behason (arguments) mein tum bhi padey jaisi behason mein woh padey thay. So unka anjaam yeh hua ke duniya aur aakhirat mein unka sab kiya dhara zaya ho gaya aur wahi khasarey mein hain
تم لوگوں کے رنگ ڈھنگ وہی ہیں جو تمہارے پیش روؤں کے تھے وہ تم سے زیادہ زور آور اور تم سے بڑھ کر مال اور اولاد والے تھے پھر انہوں نے دنیا میں اپنے حصہ کے مزے لوٹ لیے اور تم نے بھی اپنے حصے کے مزے اسی طرح لوٹے جیسے انہوں نے لوٹے تھے، اور ویسی ہی بحثوں میں تم بھی پڑے جیسی بحثوں میں وہ پڑے تھے، سو ان کا انجام یہ ہوا کہ دنیا اور آخرت میں ان کا سب کیا دھرا ضائع ہو گیا اور وہی خسارے میں ہیں
جس طرح تم سے پہلے لوگ تم سے طاقت میں زيادہ تھے اور مال اور اولاد میں بھی زيادہ تھے پھر وہ اپنے حصہ سے فائدہ اٹھا گئے اور تم نے اپنے حصہ سے فائدہ اٹھایا جیسے تم سے پہلہے لوگ اپنے حصہ سے فائدہ اٹھا گئے اور تم بھی انہیں کی سی چال چلتے ہو یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں ضائع ہو گئے اور وہی نقصان اٹھانے والے ہیں
(تم منافق لوگ) ان لوگوں کی طرح ہو، جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں۔ وہ تم سے بہت زیادہ طاقتور اور مال و اولاد میں کہیں زیادہ تھے تو وہ اپنے حصے سے بہرہ یاب ہوچکے۔ سو جس طرح تم سے پہلے لوگ اپنے حصے سے فائدہ اٹھا چکے ہیں۔ اسی طرح تم نے اپنے حصے سے فائدہ اٹھا لیا۔ اور جس طرح وہ باطل میں ڈوبے رہے اسی طرح تم باطل میں ڈوبے رہے یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں ضائع ہوگئے۔ اور یہی نقصان اٹھانے والے ہیں
جس طرح تم سے اگلے لوگ زیادہ تھے تم سے زور میں اور زیادہ رکھتے تھے مال اور اولاد پھر فائدہ اٹھا گئے اپنے حصہ سے [۷۲] پھر فائدہ اٹھایا تم نے اپنے حصہ سے جیسے فائدہ اٹھا گئے تم سے اگلے اپنے حصہ سے اور تم بھی چلتے ہو انہی کی سی چال [۷۳] وہ لوگ مٹ گئے ان کے عمل دنیا میں اور آخرت میں اور وہی لوگ پڑے نقصان میں [۷۴]
(اے منافقو! تمہاری حالت) ان لوگوں جیسی ہے جو تم سے پہلے گزر چکے۔ جو تم سے زیادہ طاقتور تھے اور مال و اولاد بھی تم سے زیادہ رکھتے تھے پس انہوں نے اپنے (دنیوی) حصہ سے فائدہ اٹھایا اور تم نے بھی اپنے (دنیوی) حصہ سے اسی طرح فائدہ اٹھایا جس طرح تم سے پہلے گزرے ہوؤں نے فائدہ اٹھایا تھا۔ اور تم بھی ویسے ہی لغو بحثوں میں پڑے جیسے وہ پڑے تھے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا و آخرت میں اکارت ہوئے اور یہی لوگ ہیں جو گھاٹا اٹھانے والے ہیں۔
Misil unn logon kay jo tum say pehlay thay tum mein say woh ziyada qooat walay thay aur ziyada maal-o-aulad walay thay pus woh apna deeni hissa barat gaye phir tum ney bhi apna hissa barat liya jaisay tum say pehlay kay log apney hissay say faeeda mand huye thay aur tum ney bhi issi tarah mazaqan behas ki jaisay kay unhon ney ki thi. Unn kay aemaal duniya aur aakhirat mein ghaarat hogaye yehi log nuksan paney walay hain
مثل ان لوگوں کے جو تم سے پہلے تھے، تم میں سے وه زیاده قوت والے تھے اور زیاده مال واوﻻد والے تھے پس وه اپنا دینی حصہ برت گئے پھر تم نے بھی اپنا حصہ برت لیا جیسے تم سے پہلے کے لوگ اپنے حصے سے فائده مند ہوئے تھے اور تم نے بھی اسی طرح مذاقانہ بحﺚ کی جیسے کہ انہوں نے کی تھی۔ ان کے اعمال دنیا اور آخرت میں غارت ہوگئے۔ یہی لوگ نقصان پانے والے ہیں
misl un logo ke jo tum se pehle thein,tum mein se wo zyada quwwath wale thein aur zyada mal wa aulad wale thein,pus wo apna deeni hisa barath gae,phir tum ne bhi apna hisa barath liya jaise tum se pehle ke log apne hisse se faeda mandh hoe thein aur tum ne bhi isi tarah mazaqana bahez ki jaise ke unhone ki thi,un ke amaal dunya aur aqirath mein gharath ho gae,yahi log nuqsan pane wale hai
کیا نہ آئی ان کے پاس خبر ان لوگوں کی جو ان سے پہلے گزرے (یعنی ) قوم نوح اور عاد اور ثمود اور قوم ابراھیم اور اہل مدین اور وہ بستیاں جنھیں الٹ دیا گیا تھا ۔ آئے تھے ان سب کے پاس انکے رسول روشن دلیلیں لیکر اور نہ تھا اللہ (کا یہ دستور) کہ ظلم کرتا ان پر بلکہ وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے رہتے تھے۔
(اے منافقو! تم) ان لوگوں کی مثل ہو جو تم سے پہلے تھے۔ وہ تم سے بہت زیادہ طاقتور اور مال و اولاد میں کہیں زیادہ بڑھے ہوئے تھے۔ پس وہ اپنے (دنیوی) حصے سے فائدہ اٹھا چکے سو تم (بھی) اپنے حصے سے (اسی طرح) فائدہ اٹھا رہے ہو جیسے تم سے پہلے لوگوں نے (لذّتِ دنیا کے) اپنے مقررہ حصے سے فائدہ اٹھایا تھا نیز تم (بھی اسی طرح) باطل میں داخل اور غلطاں ہو جیسے وہ باطل میں داخل اور غلطاں تھے۔ ان لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت میں برباد ہو گئے اور وہی لوگ خسارے میں ہیں
(منافقو) تم انہی لوگوں کی طرح ہو جو تم سے پہلے ہوگزرے ہیں۔ وہ طاقت میں تم سے مضبوط تر اور مال اور اولاد میں تم سے کہیں زیادہ تھے۔ چنانچہ انہوں نے اپنے حصے کے مزے اڑا لیے، پھر تم نے اسی طرح اپنے حصے کے مزے اڑائے، جیسے تم سے پہلے لوگوں نے اپنے حصے کے مزے اڑائے تھے، اور تم بھی ویسی ہی بےہودہ باتوں میں پڑے جیسے وہ پڑے تھے۔ یہ وہ لوگ تھے جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں غارت ہوگئے، اور یہی وہ لوگ تھے جنہوں نے خسارے کا سودا کیا۔
تمہاری مثال تم سے پہلے والوں کی ہے جو تم سے زیادہ طاقتور تھے اور تم سے زیادہ مالدار اور صاحب هاولاد بھی تھے -انہوں نے اپنے حصّہ سے خوب فائدہ اٹھایا اور تم نے بھی اسی طرح اپنے نصیب سے فائدہ اٹھایا جس طرح تم سے پہلے والوں نے اٹھایا تھا اور اسی طرح لغویات میں داخل ہوئے جس طرح وہ لوگ داخل ہوئے تھے حالانکہ وہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں برباد ہوگئے اور وہی وہ لوگ ہیں جو حقیقتا خسارہ والے ہیں

Uzbek

Ўзингиздан аввалгиларга ўхшайсиз. Улар сизлардан кўра қувватлироқ, молу дунё ва бола-чақалари кўпроқ эдилар. Бас, ўз насибалари ила маза қилдилар. Ўзингиздан олдингилар насибалари ила маза қилганларидек, сиз ҳам ўз насибангиз ила маза қилдингиз. Улар шўнғигандек сиз ҳам шўнғидингиз. Ана ўшаларнинг амаллари дунёю охиратда ҳабата бўлди. Ана ўшалар ўзлари зиён кўргувчилардир
(Эй мунофиқлар), сизлар ҳам худди сизлардан илгари ўтган (мунофиқлар)га ўхшайсизлар. Улар сизлардан кўра қувватлироқ ва мол-мулк, бола-чақалари ҳам кўпроқ эди. Бас, (бу дунёдаги) ўз насибаларини кўрдилар. Сизлар ҳам, илгари ўтганлар насибаларини кўрганларидек, ўз насибангизни кўрдингиз ва улар шўнғиган нарсага (яъни, ноҳақ йўлга) шўнғидингиз. Уларнинг (яъни, барча мунофиқларнинг) қилган амаллари дунёю Охиратда беҳуда кетди. Ана ўшалар ҳақиқий зиён кўргувчилардир
Ўзингиздан аввалгиларга ўхшайсиз. Улар сизлардан кўра қувватлироқ, молу дунё ва бола-чақалари кўпроқ эдилар. Бас, ўз насибалари ила маза қилдилар, ўзингиздан олдингилар насибалари ила маза қилганларидек, сиз ҳам ўз насибангиз ила маза қилдингиз. Улар шунғигандек, сиз ҳам шунғидингиз. Ана ўшаларнинг амаллари дунёю охиратда ҳабата бўлди. Ана ўшалар, ўзлари зиён кўргувчилардир

Vietnamese

Giong nhu nhung ke truoc cac nguoi, quyen luc cua ho manh hon cac nguoi, tai san va con cai cua ho nhieu va đong hon cac nguoi. Ho huong thu phan cua ho mot thoi gian, cac nguoi huong thu phan cua cac nguoi mot thoi gian giong nhu nhung ke truoc cac nguoi đa tung huong thu; va cac nguoi đa tan gau giong nhu nhung ke truoc cac nguoi đa tan gau. Đo la nhung ke ma viec lam cua chung chang đuoc ket qua nao o đoi nay va đoi sau. Va chung se la nhung ke thua thiet
Giống như những kẻ trước các ngươi, quyền lực của họ mạnh hơn các ngươi, tài sản và con cái của họ nhiều và đông hơn các ngươi. Họ hưởng thụ phần của họ một thời gian, các người hưởng thụ phần của các ngươi một thời gian giống như những kẻ trước các ngươi đã từng hưởng thụ; và các ngươi đã tán gẫu giống như những kẻ trước các ngươi đã tán gẫu. Đó là những kẻ mà việc làm của chúng chẳng được kết quả nào ở đời này và đời sau. Và chúng sẽ là những kẻ thua thiệt
(Hoi nhung nguoi gia tao đuc tin,) cac nguoi giong nhung ke truoc cac nguoi. Chung hon cac nguoi ve suc manh, tai san va đong con, chung đa huong thu nhung thu đuoc ghi cho chung. Vi vay, cac nguoi cu huong thu nhung thu đuoc ghi cho cac nguoi giong nhu nhung ke truoc cac nguoi, va cac nguoi cu tiep tuc nhao bang giong nhu nhung ke truoc cac nguoi đa nhao bang. Đo la nhung ke ma viec lam (thien tot) cua chung khong co ket qua gi o tran gian cung nhu o Đoi Sau va chung thuc su la nhung ke that bai
(Hỡi những người giả tạo đức tin,) các ngươi giống những kẻ trước các ngươi. Chúng hơn các ngươi về sức mạnh, tài sản và đông con, chúng đã hưởng thụ những thứ được ghi cho chúng. Vì vậy, các ngươi cứ hưởng thụ những thứ được ghi cho các ngươi giống như những kẻ trước các ngươi, và các ngươi cứ tiếp tục nhạo báng giống như những kẻ trước các ngươi đã nhạo báng. Đó là những kẻ mà việc làm (thiện tốt) của chúng không có kết quả gì ở trần gian cũng như ở Đời Sau và chúng thực sự là những kẻ thất bại

Xhosa

Njengabo bangaphambili kunani: babenamandla kunani. Benobutyebinabantwanangaphezulukunani.Bonabonwabela esabo isahlulo (okwexeshana) nani ke yonwabelani esenu isahlulo (okwexeshana) njengabo bangaphambili kunani bonwabela isahlulo sabo okwexeshana; kananjalo nina niyazonwabisa emidlalweni nasekugqithiseni ixesha kanye njengoko babezonwabisa emidlalweni nasekugqithiseni ixesha. Abanjalo ngabo izenzo zabo zingento yanto kweli hlabathi nakuBomi oBuzayo. Abanjalo ngabo bangabalahlekelwa

Yau

(Jenumanja n'di) chisawu awala wawaliji paujo penu, (chitukomboleche kun'jonanga mwatwajonanjile wanganyao, kutendaga) wanganyao waliji wakulimbangana nnope kumpunda wanganyammwe pamachili, niwakwete ipanje yejinji nnope kwisa soni wanache, basi ni wasangalalile liunjili lyao (lya duniya ndema jannono), basi nombe jenumanja ni nkuwa nkusangalalila liunjili lyenu (lya duniya kwandema jannono), yawatite pakusangalalila awala wawaliji paujo penu liunjili lyao, ni nkuwa nkutiwila (mmalowe gangali mate) yawatite pakutiwila wanganyao, wele wanyao ni wagajonasiche masengo gao pa duniya pano ni ku Akhera kwakwe, soni wanyao niwali wakwasika
(Jenumanja n'di) chisawu aŵala ŵaŵaliji paujo penu, (chitukomboleche kun'jonanga mwatwajonanjile ŵanganyao, kutendaga) ŵanganyao ŵaliji ŵakulimbangana nnope kumpunda ŵanganyammwe pamachili, niŵakwete ipanje yejinji nnope kwisa soni ŵanache, basi ni ŵasangalalile liunjili lyao (lya duniya ndema jannono), basi nombe jenumanja ni nkuŵa nkusangalalila liunjili lyenu (lya duniya kwandema jannono), yaŵatite pakusangalalila aŵala ŵaŵaliji paujo penu liunjili lyao, ni nkuŵa nkutiŵila (mmaloŵe gangali mate) yaŵatite pakutiŵila ŵanganyao, ŵele ŵanyao ni ŵagajonasiche masengo gao pa duniya pano ni ku Akhera kwakwe, soni ŵanyao niŵali ŵakwasika

Yoruba

(Awon sobe-selu musulumi da) gege bi awon t’o siwaju yin; won le ju yin lo ni agbara, won si po (ju yin lo) ni awon dukia ati awon omo. Nigba naa, won je igbadun ipin tiwon (ninu oore aye). Eyin (sobe-selu wonyii naa yoo) je igbadun ipin tiyin gege bi awon t’o siwaju yin se je igbadun ipin tiwon. Eyin naa si sosokuso bi eyi ti awon naa so ni isokuso. Awon wonyen, awon ise won ti baje ni aye ati ni orun. Awon wonyen, awon si ni eni ofo
(Àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí dà) gẹ́gẹ́ bí àwọn t’ó ṣíwájú yín; wọ́n le jù yín lọ ní agbára, wọ́n sì pọ̀ (jù yín lọ) ní àwọn dúkìá àti àwọn ọmọ. Nígbà náà, wọ́n jẹ ìgbádùn ìpín tiwọn (nínú oore ayé). Ẹ̀yin (ṣọ̀bẹ-ṣèlu wọ̀nyìí náà yóò) jẹ ìgbádùn ìpín tiyín gẹ́gẹ́ bí àwọn t’ó ṣíwájú yín ṣe jẹ ìgbádùn ìpín tiwọn. Ẹ̀yin náà sì sọ̀sọkúsọ bí èyí tí àwọn náà sọ ní ìsọkúsọ. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn iṣẹ́ wọn ti bàjẹ́ ní ayé àti ní ọ̀run. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn sì ni ẹni òfò

Zulu

Njengalabo ababengaphambilini kwenu babenamandla ngaphezu kwenu futhi benengcebo eningi nezingane ngakho-ke bazithokozisa ngengxenye yabo nani zithokoziseni ngengxenye yenu njengoba bazithokozisa labo ababengaphambilini kwenu ngengxenye yabo futhi bezitika ngezinkulumo ezingenamsebenzi njengalabo ababezitika ngezinkulumo ezingenamsebenzi labo-ke imisebenzi yabo yaba ize leze kulomhlaba nasemhlabeni ozayo, yibona kanye labo abalahlekelweyo