Achinese

Keu soe munaphek ka janji Tuhan Inong ngon agam lam apui mirah Dalam nuraka saban ngon kaphe Keukai jih sabe sinan geukeubah Sep ngon nuraka dum jih di sinan Ngon laknat Tuhan azeub that leupah Azeub nyang keukai hana tom teudoh Sinan jipiyoh lam apui mirah

Afar

Yalli lab munaafiqhiin kee say munaafiqhiiniiy, koros Jahannam Giráh xagnise usun tet addal waarak, is digaaláh xiqqi ken hayta, Yalli isi racmatak ken yeyxeereeh umman aggiriqqe wayta digaalá lon Qhiyaamah ayró

Afrikaans

Allah belowe die Huigelaars, die mans sowel as die vroue, en ook die ongelowiges, die Vuur van die Hel. Dít is vir hulle goed genoeg. En Allah het hulle vervloek, daarom sal hulle ’n bly- wende straf ontvang

Albanian

Hipokriteve dhe hipokriteve edhe mosbesimtareve All-llahu u ka premtuar zjarrin e xhehennemit, ku do te mbesin pergjithmone; e ai u mjafton atyre! Dhe ata i ka mallkuar All-llahu. Ata kane denim te vazhdueshem
Hipokritëve dhe hipokriteve edhe mosbesimtarëve All-llahu u ka premtuar zjarrin e xhehennemit, ku do të mbesin përgjithmonë; e ai u mjafton atyre! Dhe ata i ka mallkuar All-llahu. Ata kanë dënim të vazhdueshëm
Perendia u ka premtuar hipokriteve, hipokriteve dhe mohuesve – zjarrin e xhehennemit, ne te cilin do te qendrojne pergjithmone. Ai ju mjafton! Dhe Perendia i ka mallkuar ata. Per ta ka denim te vazhdueshem
Perëndia u ka premtuar hipokritëve, hipokriteve dhe mohuesve – zjarrin e xhehennemit, në të cilin do të qëndrojnë përgjithmonë. Ai ju mjafton! Dhe Perëndia i ka mallkuar ata. Për ta ka dënim të vazhdueshëm
Allahu u ka premtuar hipokriteve, hipokriteve dhe jobesimtareve zjarrin e Xhehenemit, ku do te qendrojne pergjithmone; ai do t’iu mjaftoje atyre! Allahu i ka mallkuar dhe ata do te kene denim te vazhdueshem
Allahu u ka premtuar hipokritëve, hipokriteve dhe jobesimtarëve zjarrin e Xhehenemit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë; ai do t’iu mjaftojë atyre! Allahu i ka mallkuar dhe ata do të kenë dënim të vazhdueshëm
Hipokriteve dhe hipokriteve dhe jobesimtareve All-llahu u ka percaktuar zjarrin e Xhehennemit, ku do te jene pergjithmone, ai mjafton per ta, dhe ata i ka mallkuar All-llahu. Ata kane denim te panderprere
Hipokritëve dhe hipokriteve dhe jobesimtarëve All-llahu u ka përcaktuar zjarrin e Xhehennemit, ku do të jenë përgjithmonë, ai mjafton për ta, dhe ata i ka mallkuar All-llahu. Ata kanë dënim të pandërprerë
Hipokriteve dhe hipokriteve dhe jobesimtareve All-llahu u ka percaktuar zjarrin e xhehennemit, ku do te jene pergjithmone, ai mjafton per ta, dhe ata i ka mallkuar All-llahu. Ata kane denim te panderprere
Hipokritëve dhe hipokriteve dhe jobesimtarëve All-llahu u ka përcaktuar zjarrin e xhehennemit, ku do të jenë përgjithmonë, ai mjafton për ta, dhe ata i ka mallkuar All-llahu. Ata kanë dënim të pandërprerë

Amharic

menafik’aninina menafik’atini፣ kehadiwochinimi alahi yegehanemini isati bewisit’wa zewitariwochi sihonu k’ali gebitolachewali፡፡ iriswa bek’iyachewi nati፡፡ alahimi regimwachewali፡፡ le’inerisumi zewitari k’it’ati alachewi፡፡
menafik’aninina menafik’atini፣ keḥadīwochinimi ālahi yegehānemini isati bewisit’wa zewitarīwochi sīẖonu k’ali gebitolachewali፡፡ iriswa bek’īyachewi nati፡፡ ālahimi regimwachewali፡፡ le’inerisumi zewitarī k’it’ati ālachewi፡፡
መናፍቃንንና መናፍቃትን፣ ከሓዲዎችንም አላህ የገሀነምን እሳት በውስጧ ዘውታሪዎች ሲኾኑ ቃል ገብቶላቸዋል፡፡ እርሷ በቂያቸው ናት፡፡ አላህም ረግሟቸዋል፡፡ ለእነርሱም ዘውታሪ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«وعد الله المنافقين والمنافقات والكفار نار جهنم خالدين فيها هي حسبهم» جزاءً وعقابا «ولعنهم الله» أبعدهم عن رحمته «ولهم عذاب مقيم» دائم
wed allah almunafiqin walmunafiqat walkufaar bi'ana masirihim 'iilaa nar jahanam khalidin fiha abdana, hi kafythm; eqabana ealaa kufruhum ballh, wtrdhm allah min rhmth, walahum eadhab daym
وعد الله المنافقين والمنافقات والكفار بأن مصيرهم إلى نار جهنم خالدين فيها أبدًا، هي كافيتهم؛ عقابًا على كفرهم بالله، وطردهم الله مِن رحمته، ولهم عذاب دائم
WaAAada Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalkuffara nara jahannama khalideena feeha hiya hasbuhum walaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeemun
Wa'adal laahul munafiqeena wal munaafiqaati wal kuffaara naara jahannnamma khaalideena feehaa; hiya hasbuhum; wa la'annahumul laahu wa lahum 'azaabum muqeem
WaAAada Allahu almunafiqeenawalmunafiqati walkuffara narajahannama khalideena feeha hiya hasbuhumwalaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeem
WaAAada Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalkuffara nara jahannama khalideena feeha hiya hasbuhum walaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeemun
waʿada l-lahu l-munafiqina wal-munafiqati wal-kufara nara jahannama khalidina fiha hiya hasbuhum walaʿanahumu l-lahu walahum ʿadhabun muqimun
waʿada l-lahu l-munafiqina wal-munafiqati wal-kufara nara jahannama khalidina fiha hiya hasbuhum walaʿanahumu l-lahu walahum ʿadhabun muqimun
waʿada l-lahu l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-kufāra nāra jahannama khālidīna fīhā hiya ḥasbuhum walaʿanahumu l-lahu walahum ʿadhābun muqīmun
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ هِیَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِیمࣱ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمُۥۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمُۥ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُنَٰفِقِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَاَلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُنَٰفِقِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَاَلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
وَعَدَ اللّٰهُ الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتِ وَالۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ اللّٰهُۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌۙ‏
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ هِیَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِیمࣱ
وَعَدَ اللّٰهُ الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتِ وَالۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵧ هِيَ حَسۡبُهُمۡﵐ وَلَعَنَهُمُ اللّٰهُﵐ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌ ٦٨ﶫ
Wa`ada Allahu Al-Munafiqina Wa Al-Munafiqati Wa Al-Kuffara Nara Jahannama Khalidina Fiha Hiya Hasbuhum Wa La`anahumu Allahu Wa Lahum `Adhabun Muqimun
Wa`ada Allāhu Al-Munāfiqīna Wa Al-Munāfiqāti Wa Al-Kuffāra Nāra Jahannama Khālidīna Fīhā Hiya Ĥasbuhum Wa La`anahumu Allāhu Wa Lahum `Adhābun Muqīmun
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُنَٰفِقِينَ وَالْمُنَٰفِقَٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ هِيَ حَسْبُهُمْۖ وَلَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَهُمْ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱۖ‏
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمُۥۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمُۥ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُنَٰفِقِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَاَلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُنَٰفِقِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَاَلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
وعد الله المنفقين والمنفقت والكفار نار جهنم خلدين فيها هي حسبهم ولعنهم الله ولهم عذاب مقيم
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُنَٰفِقِينَ وَالْمُنَٰفِقَٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ هِيَ حَسْبُهُمْۖ وَلَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَهُمْ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱۖ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ (حَسْبُهُمْ: كَافِيهِمْ)
وعد الله المنفقين والمنفقت والكفار نار جهنم خلدين فيها هي حسبهم ولعنهم الله ولهم عذاب مقيم (حسبهم: كافيهم)

Assamese

Allahe munaphika purausa arau munaphika naraika jahannamara agnira pratisrauti diche. Ya’ta sihamte cirakala thakiba, e'itorae sihamtara babe yathesta; arau allahe sihamtaka abhisapa karaiche arau sihamtara babe ache sthayi sasti
Āllāhē munāphika purauṣa ārau munāphika nāraīka jāhānnāmara agnira pratiśrauti dichē. Ya’ta siham̐tē cirakāla thākiba, ē'iṭōraē siham̐tara bābē yathēṣṭa; ārau āllāhē siham̐taka abhiśāpa karaichē ārau siham̐tara bābē āchē sthāẏī śāsti
আল্লাহে মুনাফিক পুৰুষ আৰু মুনাফিক নাৰীক জাহান্নামৰ অগ্নিৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে। য’ত সিহঁতে চিৰকাল থাকিব, এইটোৱে সিহঁতৰ বাবে যথেষ্ট; আৰু আল্লাহে সিহঁতক অভিশাপ কৰিছে আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে স্থায়ী শাস্তি

Azerbaijani

Allah munafiq kisilərə, munafiq qadınlara və kafirlərə icərisində əbədi qalacaqları Cəhənnəm odu vəd etmisdir. Bu onlara kifayət edər! Allah onlara lənət etmisdir. Onlar ucun daimi bir əzab vardır
Allah münafiq kişilərə, münafiq qadınlara və kafirlərə içərisində əbədi qalacaqları Cəhənnəm odu vəd etmişdir. Bu onlara kifayət edər! Allah onlara lənət etmişdir. Onlar üçün daimi bir əzab vardır
Allah munafiq kisilərə, mu­nafiq qadınlara və kafirlərə icəri­sində əbədi qalacaqları Cə­hən­nəm odu vəd etmis­dir. Bu onlara ki­fa­yət edər! Allah on­lara lənət etmisdir. Onlar ucun daimi bir əzab vardır
Allah münafiq kişilərə, mü­nafiq qadınlara və kafirlərə içəri­sində əbədi qalacaqları Cə­hən­nəm odu vəd etmiş­dir. Bu onlara ki­fa­yət edər! Allah on­lara lənət etmişdir. Onlar üçün daimi bir əzab vardır
Allah munafiq kisilərə, munafiq qadınlara və kafirlərə icində əbədi qalacaqları cəhənnəm odu və’d etmisdir. (Atəs, əzab) onlara kifayətdir. Allah onlara lə’nət elədi (mərhəmətindən qovdu). Onları daimi bir əzab gozləyir
Allah münafiq kişilərə, münafiq qadınlara və kafirlərə içində əbədi qalacaqları cəhənnəm odu və’d etmişdir. (Atəş, əzab) onlara kifayətdir. Allah onlara lə’nət elədi (mərhəmətindən qovdu). Onları daimi bir əzab gözləyir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߗߍ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬، ߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߥߛߊ߬ ߓߐ߫ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ ߞߎߘߊߌ߫ ߖߊ߲߯ߞߕߊ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߥߛߊ߬ ߓߐ߫ ( ߛߙߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ) ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߎߡߊߣߍ߲ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߗߍ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬، ߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߥߛߊ߬ ߓߐ߫ ߘߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ ߞߎߘߊߌ߫ ߖߊ߲߯ߞߕߊ ߟߊ߫

Bengali

Munapheka purusa, munapheka nari o kapheraderake allah‌ pratisruti diyechena jahannamera agunera, yekhane tara sthayi habe, eta'i tadera jan'ye yathesta. Ara allaha taderake la’nata karechena ebam tadera jan'ya rayeche sthayi sasti
Munāphēka puruṣa, munāphēka nārī ō kāphēradērakē āllāh‌ pratiśruti diẏēchēna jāhānnāmēra āgunēra, yēkhānē tārā sthāẏī habē, ēṭā'i tādēra jan'yē yathēṣṭa. Āra āllāha tādērakē lā’nata karēchēna ēbaṁ tādēra jan'ya raẏēchē sthāẏī śāsti
মুনাফেক পুরুষ, মুনাফেক নারী ও কাফেরদেরকে আল্লাহ্‌ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন জাহান্নামের আগুনের, যেখানে তারা স্থায়ী হবে, এটাই তাদের জন্যে যথেষ্ট। আর আল্লাহ তাদেরকে লা’নত করেছেন এবং তাদের জন্য রয়েছে স্থায়ী শাস্তি
Oyada karechena allaha, munapheka purusa o munapheka naridera ebam kapheradera jan'ye doyakhera agunera-tate pare thakabe sarbada. Seta'i tadera jan'ye yathesta. Ara allaha tadera prati abhisampata karechena ebam tadera jan'ye rayeche sthayi ayaba.
Ōẏādā karēchēna āllāha, munāphēka puruṣa ō munāphēka nārīdēra ēbaṁ kāphēradēra jan'yē dōyakhēra āgunēra-tātē paṛē thākabē sarbadā. Sēṭā'i tādēra jan'yē yathēṣṭa. Āra āllāha tādēra prati abhisampāta karēchēna ēbaṁ tādēra jan'yē raẏēchē sthāẏī āyāba.
ওয়াদা করেছেন আল্লাহ, মুনাফেক পুরুষ ও মুনাফেক নারীদের এবং কাফেরদের জন্যে দোযখের আগুনের-তাতে পড়ে থাকবে সর্বদা। সেটাই তাদের জন্যে যথেষ্ট। আর আল্লাহ তাদের প্রতি অভিসম্পাত করেছেন এবং তাদের জন্যে রয়েছে স্থায়ী আযাব।
Munaphika purusadera o munaphika naridera o abisbasidera jan'ya allah oyada karechena jahannamera aguna, tate tara abasthana karabe. Ta'i tadera jan'ya paryapta, ara allah tadera dhikkara diyechena, ara tadera jan'ya rayeche nirdharita sasti.
Munāphika puruṣadēra ō munāphika nārīdēra ō abiśbāsīdēra jan'ya āllāh ōẏādā karēchēna jāhānnāmēra āguna, tātē tārā abasthāna karabē. Tā'i tādēra jan'ya paryāpta, āra āllāh tādēra dhikkāra diẏēchēna, āra tādēra jan'ya raẏēchē nirdhārita śāsti.
মুনাফিক পুরুষদের ও মুনাফিক নারীদের ও অবিশ্বাসীদের জন্য আল্লাহ্ ওয়াদা করেছেন জাহান্নামের আগুন, তাতে তারা অবস্থান করবে। তাই তাদের জন্য পর্যাপ্ত, আর আল্লাহ্ তাদের ধিক্কার দিয়েছেন, আর তাদের জন্য রয়েছে নির্ধারিত শাস্তি।

Berber

Iwaaaed Oebbi, i ixabiten, txabitin, akked ijehliyen, times n Loahennama, degs ad wekkoen. Beoka ten. Ixza ten Oebbi. Fellasen aaaqeb imezgi
Iwaââed Öebbi, i ixabiten, txabitin, akked ijehliyen, times n Loahennama, degs ad wekkôen. Beôka ten. Ixza ten Öebbi. Fellasen aâaqeb imezgi

Bosnian

Licemjerima i licemjerkama i nevjernicima Allah prijeti dzehennemskom vatrom, vjecno ce u njoj boraviti, dosta ce im ona biti! Allah ih je prokleo, i njih ceka patnja neprekidna
Licemjerima i licemjerkama i nevjernicima Allah prijeti džehennemskom vatrom, vječno će u njoj boraviti, dosta će im ona biti! Allah ih je prokleo, i njih čeka patnja neprekidna
Licemjerima i licemjerkama i nevjernicima Allah prijeti Dzehennemskom vatrom, vjecno ce u njoj boraviti, dosta ce im ona biti! Allah ih je prokleo, i njih ceka patnja neprekidna
Licemjerima i licemjerkama i nevjernicima Allah prijeti Džehennemskom vatrom, vječno će u njoj boraviti, dosta će im ona biti! Allah ih je prokleo, i njih čeka patnja neprekidna
Licemjerima i licemjerkama i nevjernicima Allah je obecao dzehennemsku vatru, vjecno ce u njoj boraviti, dosta ce im ona biti! Allah ih je prokleo, i njih ceka patnja stalna
Licemjerima i licemjerkama i nevjernicima Allah je obećao džehennemsku vatru, vječno će u njoj boraviti, dosta će im ona biti! Allah ih je prokleo, i njih čeka patnja stalna
Obecao je Allah munaficima i munafikinjama i nevjernicima vatru Dzehennema, vjecno ce biti u njoj. Ona im je dovoljna; a prokleo ih je Allah, i imace oni kaznu trajnu
Obećao je Allah munaficima i munafikinjama i nevjernicima vatru Džehennema, vječno će biti u njoj. Ona im je dovoljna; a prokleo ih je Allah, i imaće oni kaznu trajnu
WE’ADEL-LAHUL-MUNAFIKINE WEL-MUNAFIKATI WEL-KUFFARE NARE XHEHENNEME HALIDINE FIHA HIJE HESBUHUM WE LE’ANEHUMU ELLAHU WE LEHUM ‘ADHABUN MUKIMUN
Licemjerima i licemjerkama i nevjernicima Allah prijeti dzehennemskom vatrom, vjecno ce u njoj boraviti, dosta ce im ona biti! Allah ih je prokleo, i njih ceka patnja neprekidna
Licemjerima i licemjerkama i nevjernicima Allah prijeti džehennemskom vatrom, vječno će u njoj boraviti, dosta će im ona biti! Allah ih je prokleo, i njih čeka patnja neprekidna

Bulgarian

Allakh obeshta na litsemernite muzhe i zheni, i na nevernitsite ogunya na Ada, tam shte prebivavat vechno. Dostatuchen im e toi. Allakh gi prokle. I za tyakh ima postoyanno muchenie
Allakh obeshta na litsemernite mŭzhe i zheni, i na nevernitsite ogŭnya na Ada, tam shte prebivavat vechno. Dostatŭchen im e toĭ. Allakh gi prokle. I za tyakh ima postoyanno mŭchenie
Аллах обеща на лицемерните мъже и жени, и на неверниците огъня на Ада, там ще пребивават вечно. Достатъчен им е той. Аллах ги прокле. И за тях има постоянно мъчение

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အယောင်ဆောင်သီလကြောင်အမျိုးသားနှင့်အမျိုးသမီးများ၊ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား ငရဲမီးထဲ၌ ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ ခံစားလျက်နေထိုင်စေတော်မူမည့်ဖြစ်ကြောင်း ကတိထားတော်မူ၏။ ယင်းသည် သူတို့အတွက် (ဆိုးကျိုးဆက်အဖြစ်) လုံလောက်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင့်ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူပြီး သူတို့အတွက် အစဉ်တည်တံ့ မြဲမြံသော ပြစ်ဒဏ်လည်း (အသင့်) ရှိနေ၏။
၆၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူယောက်ျားမိန်းမများနှင့် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား သူတို့နေထိုင်ဖို့ရာ အဝီစိငရဲမီးကို ပေးတော်မူမည်ဟု ကတိထားတော်မူ၏။ငရဲသည် သူတို့အတွက် လုံလောက်၏။အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သူတို့ကို ကျိန်ဆဲတော်မူ၏။သူတို့သည် ငရဲကို အစဉ်မပြတ်ခံစားရကြလိမ့်မည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘မုနာဖစ်က်’ မုစ်လင်မ် အယောင်ဆောင်သောယောက်ျား၊ မိန်းမ တို့အားလည်းကောင်း၊ ကာဖိရ်များအားလည်းကောင်း၊ ဂျဟန္နမ်ငရဲမီး(ထဲသို့လားစေတော်မူမည့်အကြောင်း) ကတိပြုထားတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းတို့သည် ထိုငရဲမီး၌ ထာဝစဉ်နေထိုင်လျက် ရှိကြလတ္တံ့။ ထိုငရဲမီးသည် ၎င်းတို့အား (ပြစ်ဒဏ်) ပေးရန် လုံလောက်တော်မူအံ့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူအံ့။ ထိုမှတစ်ပါး၎င်းတို့တွင် (ထိုအရှင်မြတ်၏ ကတိတော်အတိုင်း) ထာဝစဉ်တည်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိချေအံ့သတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုနာဖိက်‌ယောက်ျား၊ မိန်းမများနှင့် ကာဖိရ်များကို ဂျဟန္နမ်ငရဲမီး(ထဲသို့ ထည့်မည့်အ‌ကြောင်း) ကတိုပြုထား‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့သည် ထိုငရဲမီးထဲတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်။ ထိုငရဲမီးသည် သူတို့အား(ပြစ်ဒဏ်)‌ပေးရန် လုံ‌လောက်သည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သနားကရုဏာ‌တော်မှ ကင်း‌ဝေး‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် အမြဲတည်‌သော ပြစ်ဒဏ်သည်လည်း ရှိဦးမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la ha promes als hipocrites, a les hipocrites i als infidels amb el Foc de la Jahenam, en el que estaran eternament. Els bastara. Que Al·la els Maleixi! Tindran un castic permanent
Al·là ha promés als hipòcrites, a les hipòcrites i als infidels amb el Foc de la Jahenam, en el que estaran eternament. Els bastarà. Que Al·là els Maleïxi! Tindran un castic permanent

Chichewa

Mulungu walonjeza anthu a chinyengo, amuna ndi akazi ndiponso anthu osakhulupirira moto wa ku Gahena ndipo iwo adzakhala kumeneko mpaka kalekale. Chimenechi ndi chilango chowayeneradi. Mulungu wawatemberera ndipo chawo chidzakhala chilango chosatha
“Allah walonjeza achiphamaso aamuna ndi achiphamaso aakazi ndi akafiri moto wa Jahannam, akakhala m’menemo nthawi yaitali. Umenewo ukukwanira kwa iwo (kuwalanga). Ndipo Allah wawatembelera, ndipo iwo adzapeza chilango cha nthawi zonse

Chinese(simplified)

Zhenzhu yingxu wei xin de nannu he buxindao zhe, tamen jiang ru huo yu, bing yong ju qizhong, huo yu shi zuyi chengzhi tamen de. Zhenzhu yi zuzhou tamen, tamen jiang shou yongheng de xingfa.
Zhēnzhǔ yīngxǔ wěi xìn de nánnǚ hé bùxìndào zhě, tāmen jiàng rù huǒ yù, bìng yǒng jū qízhōng, huǒ yù shì zúyǐ chéngzhì tāmen de. Zhēnzhǔ yǐ zǔzhòu tāmen, tāmen jiāng shòu yǒnghéng de xíngfá.
真主应许伪信的男女和不信道者,他们将入火狱,并永居其中,火狱是足以惩治他们的。真主已诅咒他们,他们将受永恒的刑罚。
An la yingxu nannu wei xinzhe [zhu] he bu xinyang zhe bi shou huo yu de xingfa, yong ju qizhong. Huo yu zugou tamen shoule! An la qianze tamen, tamen jiang shou yongjiu de xingfa.
Ān lā yīngxǔ nánnǚ wěi xìnzhě [zhù] hé bù xìnyǎng zhě bì shòu huǒ yù de xíngfá, yǒng jū qízhōng. Huǒ yù zúgòu tāmen shòule! Ān lā qiǎnzé tāmen, tāmen jiāng shòu yǒngjiǔ de xíngfá.
安拉应许男女伪信者[注]和不信仰者必受火狱的刑罚,永居其中。火狱足够他们受了!安拉谴责他们,他们将受永久的刑罚。
An la yingxu wei xin de nannu he buxindao zhe, tamen jiang ru huo yu, bing yong ju qizhong, huo yu shi zuyi chengzhi tamen de. An la yi zuzhou tamen, tamen jiang shou yongheng de xingfa
Ān lā yīngxǔ wěi xìn de nánnǚ hé bùxìndào zhě, tāmen jiàng rù huǒ yù, bìng yǒng jū qízhōng, huǒ yù shì zúyǐ chéngzhì tāmen de. Ān lā yǐ zǔzhòu tāmen, tāmen jiāng shòu yǒnghéng de xíngfá
安拉应许伪信的男女和不信道者,他们将入火狱,并永居其中,火狱是足以惩治他们的。安拉已诅咒他们,他们将受永恒的刑罚。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yingxu wei xin de nannu he bu xindao zhe, tamen jiang ru huo yu, bing yong ju qizhong, huo yu shi zuyi chengzhi tamen de. Zhenzhu yi zuzhou tamen, tamen jiang shou yongheng de xingfa
Zhēnzhǔ yīngxǔ wěi xìn de nánnǚ hé bù xìndào zhě, tāmen jiàng rù huǒ yù, bìng yǒng jū qízhōng, huǒ yù shì zúyǐ chéngzhì tāmen de. Zhēnzhǔ yǐ zǔzhòu tāmen, tāmen jiāng shòu yǒnghéng de xíngfá
真主应许伪信的男女和不信 道者,他们将入火狱,并永居其中,火狱是足以惩治他们 的。真主已诅咒他们,他们将受永恒的刑罚。
Zhenzhu yingxu wei xin de nannu he buxindao zhe, tamen jiang ru huo yu, bing yong ju qizhong, huo yu shi zuyi chengzhi tamen de. Zhenzhu yi zuzhou tamen, tamen jiang shou yongheng de xingfa.
Zhēnzhǔ yīngxǔ wěi xìn de nánnǚ hé bùxìndào zhě, tāmen jiàng rù huǒ yù, bìng yǒng jū qízhōng, huǒ yù shì zúyǐ chéngzhì tāmen de. Zhēnzhǔ yǐ zǔzhòu tāmen, tāmen jiāng shòu yǒnghéng de xíngfá.
真主應許偽信的男女和不信道者,他們將入火獄,並永居其中,火獄是足以懲治他們的。真主已詛咒他們,他們將受永恆的刑罰。

Croatian

Allah je obecao munaficima i munafikinjama i nevjernicima vatru Dzehennema, vjecno ce biti u njoj. Ona im je dovoljna; a prokleo ih je Allah, i imace oni kaznu trajnu
Allah je obećao munaficima i munafikinjama i nevjernicima vatru Džehennema, vječno će biti u njoj. Ona im je dovoljna; a prokleo ih je Allah, i imaće oni kaznu trajnu

Czech

Slibuje Buh pokrytcum, muzum i zenam, jakoz i nevericim ohen pekelny, v nemz prebyvati budou vecne. Takovy jest udel jejich; zlorecil jim Buh a trest trvaly jest jim pripraven
Slibuje Bůh pokrytcům, mužům i ženám, jakož i nevěřícím oheň pekelný, v němž přebývati budou věčně. Takový jest úděl jejich; zlořečil jim Bůh a trest trvalý jest jim připraven
BUH SLIBNY pokrytec MU pokrytec ENA TAKE MONY disbelievers ZAPALIT Z PEKLO wherein ONI ZUSTAVAT STALE. To postacit ti. BUH ODSOUDIT TI; ONI PRIVODIT SI VECNY ODSKODNENI
BUH SLIBNÝ pokrytec MU pokrytec ENA TAKÉ MONÝ disbelievers ZAPÁLIT Z PEKLO wherein ONI ZUSTÁVAT STÁLE. To postacit ti. BUH ODSOUDIT TI; ONI PRIVODIT SI VECNÝ ODŠKODNENÍ
A Buh prislibil pokrytcum muzum i zenam stejne jako nevericim ohen pekelny, v nemz nesmrtelni budou dlit; to bude udel jejich. A proklel je Buh a pro ne urcen je trest trvaly
A Bůh přislíbil pokrytcům mužům i ženám stejně jako nevěřícím oheň pekelný, v němž nesmrtelní budou dlít; to bude úděl jejich. A proklel je Bůh a pro ně určen je trest trvalý

Dagbani

Naawuni niŋ Munaafichi dobba mini paɣaba, n-ti pahi chεfurinim’ alikauli ni ʒahannama buɣum, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni, dina n-nyɛ din saɣindi ba. Yaha! Naawuni narim ba, ka bɛ lahi mali azaaba shɛli din bi ŋmaara

Danish

GUD LOVER hykler MÆNDENE hykler KVINDERNE OGSÅ LIGESOM TVIVLERNE ILDEN AF HELVEDE HVORI DE abide PERMANENT. Det suffices dem. GUD FORDØMMER DEM; DE incurred everlasting GENGÆLDELSE
Allah belooft de huichelaars, mannen en vrouwen en de ongelovigen het Vuur der hel, waarin zij zullen vertoeven. Het zal hun genoeg zijn. Allah heeft hen vervloekt, en zij zullen een blijvende straf ontvangen

Dari

(لذا) الله برای مردان و زنان منافق و کافران، دوزخ را وعده داده است که در آن همیشه‌اند، همان (دوزخ) برایشان کافی است. الله آنها را از رحمت خود دور نموده است، و برای آنها عذاب همیشگی است

Divehi

منافق ފިރިހެނުންނާއި، منافق އަންހެނުންނާއި، كافر ންނަށް اللَّه وعد ކުރައްވާފައިވަނީ، ނަރަކައިގެ އަލިފާނެވެ. އެތާނގައި އެއުރެން ދެމިތިބޭ حال ގައެވެ. އެ ނަރަކަ އެއުރެންނަށް ފުދިގެންވެއެވެ. އަދި اللَّه އެއުރެންނަށް لعنة ލެއްވިއެވެ. އަދި ދެމިހުންނަނިވި عذاب އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ

Dutch

God heeft de huichelaars, de huichelaarsters en de ongelovigen het vuur van de hel toegezegd om daarin altijd te blijven. Dat is goed genoeg voor hen. God heeft hen vervloekt en voor hen is er een blijvende bestraffing
God bedreigt de huichelaars, zoowel mannen als vrouwen, en de ongeloovigen met het vuur der hel; eeuwig zullen zij daarin blijven; dit zal hun verdiende loon zijn. God heeft hen vervloekt, en zij zullen eene voortdurende pijniging ondergaan
Allah heeft de huichelaars, de huichetaarsters en de ongelovigen het vuur van de Hel aangezegd, zij zijn daarin eeuwig levenden. Het is voldoende voor hen. En Allah heeft hen vervloekt. En voor hen is er een blijvende bestraffing
Allah belooft de huichelaars, mannen en vrouwen en de ongelovigen het Vuur der hel, waarin zij zullen vertoeven. Het zal hun genoeg zijn. Allah heeft hen vervloekt, en zij zullen een blijvende straf ontvangen

English

God promises the Fire of Hell as a permanent home for the hypocrites, both men and women, and the disbelievers: this is enough for them. God rejects them and a lasting punishment awaits them
Allah has promised the hypocrite men and women, the disbelievers, the fire of hell, they shall abide in it. It will be sufficient for them. Allah has cursed them and for them is a lasting punishment
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment
Allah hath promised the hypocritical men and hypocritical women and unto the open infidels Hell-Fire, wherein they shall be abiders: sufficient is that unto them. And Allah shall accurse them, and theirs shall be a torment lasting
Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment
God has reserved for hypocrites, whether men or women, and for unbelievers, the fire of Hell, where they will abide for ever. This is sufficient for them: They have God's condemnation and lasting torment
Allah has promised the men and women of the hypocrites and kafirun the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever. It will suffice them. Allah has cursed them. They will have everlasting punishment
God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement
God has promised the hypocrites, men and women, and the rejecters of faith, the fire of hell. Therein will they dwell. Appropriate is it for them. For them is the curse of God and an enduring punishment
God promised fire of hell to the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers, remaining in there forever. It is enough for them. And God cursed them and an everlasting punishment is for them
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the faithless, the Fire of hell, to remain in it [forever]. That suffices them. Allah has cursed them, and there is a lasting punishment for them
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the faithless, the Fire of hell, to remain in it [forever]. That suffices them. Allah has cursed them, and there is a lasting punishment for them
God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers, the fire of Hell, therein to abide: it is (recompense) to suffice them. God has excluded them from His mercy, and for them is a lasting punishment
Allah has promised the hypocrites the men and the women together with those who deny Him and disregard His authoritative commands the fire of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering; Hell claims them as her own. Allah has cursed them and they shall suffer the torment laid upon the damned
Allah has promised the male hypocrites and the female hypocrites and the disbelievers, the Fire of Hell. (They shall be) dwellers therein. It sufficed them and Allah has cursed them and for them is the lasting torment
And God promised the males, ones who hypocrites and the females, ones who are hypocrites and the ones who are ungrateful, the fire of hell, ones who will dwell in it forever! It will be enough for them. God cursed them. And for them is an abiding punishment
Allah promises the fire of hell for the hypocrite men and the hypocrite women, as well as for the unbelievers. They shall stay in it forever. It serves them right! Allah has cursed them. For them, there exists a (constant) ever-lasting torment
God has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the misbelievers, hell-fire, to dwell therein for aye; it is enough for them! God shall curse them, and theirs shall be enduring woe
Allah has promised the hypocrite men, the hypocrite women, and the unbelievers the fire of hell to live therein forever, a sufficient recompense. Allah has cursed them and they shall have a lasting punishment
God denounceth unto the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers, the fire of hell; they shall remain therein for ever: This will be their sufficient reward; God hath cursed them, and they shall endure a lasting torment
Allah has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the disbelievers, hell-fire to dwell therein. It is enough for them! Allah shall curse them, and theirs shall be an enduring woe
God promiseth the hypocritical men and women, and the unbelievers, the fire of Hell - therein shall they abide - this their sufficing portion! And God hath cursed them, and a lasting torment shall be theirs
God promised the hypocrites (M) and the hypocrites (F) and the disbelievers Hell`s fire immortally/eternally in it, it is enough for them, and God cursed/humiliated them and for them (is a) continuing torture
Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment
Allah has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the infidels, fire of hell, they will stay therein, that is sufficient for them and Allah has cursed them and for them there is an eternal punishment
God has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers, fire of hell, they will stay therein, that is sufficient for them and God has cursed them and for them there is an eternal punishment
Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting punishment
Allah has promised to the hypocritical men, the hypocritical women and the suppressors of the Truth, the fire of Hell to abide therein. It is enough for them. And Allah has cursed them. And they shall have lasting punishment
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment
Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who shall live there forever. It is adequate for them. Allah has put His curse on them, and for them there is a lasting punishment
God- has promised the hypocrites, both men and women-as well as the [outright] deniers of the _ truth-the fire of hell, therein to abide: this shall be their allotted_ portion. For, God has rejected them, and long-lasting suffering awaits them
Allah has promised the men hypocrites, and the women hypocrites, and the steadfast disbelievers the fire of Hell, eternally (abiding) therein. It will be enough (reckoning) for them; and Allah has cursed them; and for them is a perpetual torment
For the hypocrites and the unbelievers, God has prepared hell wherein they will live forever. Hell is their proper punishment. God has condemned them and they will suffer a permanent torment
Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment
Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who shall live there forever. It is adequate for them. Allah has put His curse on them, and for them there is a lasting punishment
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment
God has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. God has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment
God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers, the fire of Hell. Therein shall they abide for ever: a sufficient recompense. God has cursed them; and lasting torment awaits them
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers the Fire of Hell, abiding therein forever – it is sufficient for them. Allah has cursed them, and for them there will be an everlasting punishment
God has promised both the hypocrites-men and women-[and] the unbelievers the fire of Hell, where they will stay forever. This is sufficient for them. God has rejected them, and ever-lasting suffering awaits them
Allah has promised the hypocrites -- men and women -- and the disbelievers, the fire of Hell; therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment
Allah promises the hypocrites, both men and women, and the rejecters of the Truth, the fire of Hell for their abode. It suffices them. They deprive themselves of the Grace of Allah, and theirs is the lasting torment
Allah has promised the hypocrites, men and women and the disbelievers, the Fire of Hell: They shall live in there: That is enough for them: The curse of Allah is for them, and this is their lasting Punishment—
God has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, abiding therein forever. It is their due. And God has cursed them. They will have a lasting punishment
God has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, abiding therein forever. It is their due. And God has cursed them. They will have a lasting punishment
God has promised hypocrites, whether they are men or women, as well as [outright] disbelievers, Hell fire to live in forever: it will be their reckoning. God has cursed them, and they will have constant torment
God has promised the hypocrite men and women and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution
God has promised the hypocrite males and the hypocrite females and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution
Verily God has promised the hypocrites, men and women, and the disbelievers the Fire of Hell, to abide therein. It shall suffice them. God curses them, and theirs shall be a lasting punishment
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment
God has promised the hypocrites, both men and women, and those who deny the truth, the Fire of Hell. They shall abide in it forever. That is a sufficient recompense for them. God has rejected them. They shall have everlasting punishment
God hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of God, and an enduring punishment

Esperanto

DI PROMES hypocrite HOM hypocrite women TRO disbelievers FAJR INFER wherein ILI abide forever Gxi suffices them. DI KONDAMN them; ILI incurred everlasting retribution

Filipino

Si Allah ay nangako sa mga mapagkunwari; mga lalaki at mga babae, at sa mga hindi sumasampalataya, ng Apoy ng Impiyerno, at dito sila ay mananatili. Ito ay sapat na sa kanila. Sila ay isinumpa ni Allah at sa kanila ang walang hanggang kaparusahan
Nangako si Allāh sa mga lalaking mapagpaimbabaw, mga babaing mapagpaimbabaw, at mga tagatangging sumampalataya ng Apoy ng Impiyerno bilang mga mananatili roon. Ito ay kasapatan sa kanila. Isinumpa sila ni Allāh. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang mananatili

Finnish

Jumala on varannut ulkokullatuille, seka miehille etta naisille, samoin kuin uskottomille helvetin tulen olinpaikaksi. Siina on heille kylliksi. Jumalan tuomio on heidan paallaan, ja heille kuuluu ikuinen tuska
Jumala on varannut ulkokullatuille, sekä miehille että naisille, samoin kuin uskottomille helvetin tulen olinpaikaksi. Siinä on heille kylliksi. Jumalan tuomio on heidän päällään, ja heille kuuluu ikuinen tuska

French

Allah a promis aux hommes et femmes hypocrites ainsi qu’aux mecreants, le Feu de la Gehenne : la ils sejourneront pour l’eternite. Que cela leur suffise ! Allah les a maudits, et ils auront un supplice constant
Allah a promis aux hommes et femmes hypocrites ainsi qu’aux mécréants, le Feu de la Géhenne : là ils séjourneront pour l’éternité. Que cela leur suffise ! Allah les a maudits, et ils auront un supplice constant
Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mecreants, Allah a promis le feu de l’Enfer pour qu’ils y demeurent eternellement. C’est suffisant pour eux. Allah les a maudits. Et pour eux, il y aura un chatiment permanent
Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Allah a promis le feu de l’Enfer pour qu’ils y demeurent éternellement. C’est suffisant pour eux. Allah les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent
Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mecreants, Allah a promis le feu de l'Enfer pour qu'ils y demeurent eternellement. C'est suffisant pour eux. Allah les a maudits. Et pour eux, il y aura un chatiment permanent
Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Allah a promis le feu de l'Enfer pour qu'ils y demeurent éternellement. C'est suffisant pour eux. Allah les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent
Allah a promis aux hypocrites, hommes et femmes, et aux infideles, le feu de la Gehenne ou leur supplice sera eternel. Chatiment amplement suffisant pour ces etres maudits par Allah et voues a des tourments perpetuels
Allah a promis aux hypocrites, hommes et femmes, et aux infidèles, le feu de la Géhenne où leur supplice sera éternel. Châtiment amplement suffisant pour ces êtres maudits par Allah et voués à des tourments perpétuels
Dieu a promis aux hypocrites, qu’ils soient hommes ou femmes, ainsi qu’aux denegateurs, le feu de la Gehenne, ou ils sejourneront pour l’eternite. Elle (la Gehenne) est leur juste chatiment. Dieu les a maudits et leur supplice sera permanent
Dieu a promis aux hypocrites, qu’ils soient hommes ou femmes, ainsi qu’aux dénégateurs, le feu de la Géhenne, où ils séjourneront pour l’éternité. Elle (la Géhenne) est leur juste châtiment. Dieu les a maudits et leur supplice sera permanent

Fulah

Alla fodii naafiqi'en worɓe, e naafiqi'en rewɓe, e heeferɓe ɓen, Yiite Jahannama, ko ɓe luttinteeɓe ton.Nge yonii ɓe. Alla huɗii ɓe, hino woodani ɓe lepte duumiiɗe

Ganda

Abannanfusi abasajja n’abannanfusi abakyala, n’abakaafiiri, Katonda ya balagaanyisa omuliro Jahannama, baakugubeeramu obugenderevu, ggwo gwe gw'okubamala era Katonda yabakolimira era balissibwako e bibonerezo eby'olubeerera

German

Allah hat den Heuchlern und Heuchlerinnen und den Unglaubigen das Feuer der Gahannam versprochen; darin werden sie auf ewig bleiben. Das wird genug fur sie sein. Und Allah hat sie verflucht, und ihnen wird eine dauernde Strafe zuteil sein
Allah hat den Heuchlern und Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Gahannam versprochen; darin werden sie auf ewig bleiben. Das wird genug für sie sein. Und Allah hat sie verflucht, und ihnen wird eine dauernde Strafe zuteil sein
Versprochen hat Gott den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Unglaubigen das Feuer der Holle, darin werden sie ewig weilen. Es ist ihr Genuge. Und Gott hat sie verflucht, und bestimmt ist fur sie eine bestandige Pein
Versprochen hat Gott den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle, darin werden sie ewig weilen. Es ist ihr Genüge. Und Gott hat sie verflucht, und bestimmt ist für sie eine beständige Pein
ALLAH versprach den Munafiq-Mannern, den Munafiq-Frauen und den Kafir das Feuer von Dschahannam - darin werden sie ewig bleiben. Es genugt ihnen. Und ALLAH hat sie verflucht, und fur sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt
ALLAH versprach den Munafiq-Männern, den Munafiq-Frauen und den Kafir das Feuer von Dschahannam - darin werden sie ewig bleiben. Es genügt ihnen. Und ALLAH hat sie verflucht, und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt
Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Unglaubigen das Feuer der Holle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genuge. Und Allah hat sie verflucht, und fur sie gibt es bestandige Strafe
Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es beständige Strafe
Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Unglaubigen das Feuer der Holle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genuge. Und Allah hat sie verflucht, und fur sie gibt es bestandige Strafe
Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es beständige Strafe

Gujarati

Allaha ta'ala te dhongi purusa ane stri'o ane inkara karanara'one jahannamani aganum vacana api cukyo che, jyam te'o hammesa rahese, te ja temane purato che, temana para allahani phitakara che ane temana mate ja hammesa rahenari yatana che
Allāha ta'ālā tē ḍhōṅgī puruṣa anē strī'ō anē inkāra karanārā'ōnē jahannamanī āganuṁ vacana āpī cūkyō chē, jyāṁ tē'ō hammēśā rahēśē, tē ja tēmanē pūratō chē, tēmanā para allāhanī phiṭakāra chē anē tēmanā māṭē ja hammēśā rahēnārī yātanā chē
અલ્લાહ તઆલા તે ઢોંગી પુરુષ અને સ્ત્રીઓ અને ઇન્કાર કરનારાઓને જહન્નમની આગનું વચન આપી ચૂક્યો છે, જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે, તે જ તેમને પૂરતો છે, તેમના પર અલ્લાહની ફિટકાર છે અને તેમના માટે જ હંમેશા રહેનારી યાતના છે

Hausa

Allah ya yi wa'adi ga munafukai maza da munafukai mata da kafirai da wutar Jahannama, suna madawwama a cikinta. Ita ce ma'ishiyarsu. Kuma Allah Ya la'ance su, kuma suna da azaba zaunanniya
Allah yã yi wa'adi ga munãfukai maza da munãfukai mãtã da kãfirai da wutar Jahannama, sunã madawwama a cikinta. Ita ce ma'ishiyarsu. Kuma Allah Yã la'ance su, kuma sunã da azãba zaunanniya
Allah ya yi wa'adi ga munafukai maza da munafukai mata da kafirai da wutar Jahannama, suna madawwama a cikinta. Ita ce ma'ishiyarsu. Kuma Allah Ya la'ance su, kuma suna da azaba zaunanniya
Allah yã yi wa'adi ga munãfukai maza da munãfukai mãtã da kãfirai da wutar Jahannama, sunã madawwama a cikinta. Ita ce ma'ishiyarsu. Kuma Allah Yã la'ance su, kuma sunã da azãba zaunanniya

Hebrew

אללה הבטיח לצבועים ולצבועות ולכופרים את אש גיהינום, ולעולם יחיו בה, והיא מנת חלקם, וקילל אותם אללה, ומחכה להם עונש מתמיד
אלוהים הבטיח לצבועים ולצבועות ולכופרים את אש גיהינום, ולעולם יחיו בה, והיא מנת חלקם, וקילל אותם החרטה הכנה אלוהים, ומחכה להם עונש מתמיד

Hindi

allaah ne munaafiq purushon tatha striyon aur kaafiron ko narak kee agni ka vachan diya hai, jisamen sadaavaasee honge. vahee unhen prayaapt hai aur allaah ne unhen dhikkaar diya hai aur unheen ke lie sthaayee yaatana hai
अल्लाह ने मुनाफ़िक़ पुरुषों तथा स्त्रियों और काफ़िरों को नरक की अग्नि का वचन दिया है, जिसमें सदावासी होंगे। वही उन्हें प्रयाप्त है और अल्लाह ने उन्हें धिक्कार दिया है और उन्हीं के लिए स्थायी यातना है।
allaah ne munaafiq purushon aur munaafiq striyon aur inakaar karanevaalon se jahannam kee aag ka vaada kiya hai, jisamen ve sadaiv hee rahenge. vahee unake lie kaafee hai aur allaah ne unapar laanat kee, aur unake lie sthaee yaatana hai
अल्लाह ने मुनाफ़िक़ पुरुषों और मुनाफ़िक़ स्त्रियों और इनकार करनेवालों से जहन्नम की आग का वादा किया है, जिसमें वे सदैव ही रहेंगे। वही उनके लिए काफ़ी है और अल्लाह ने उनपर लानत की, और उनके लिए स्थाई यातना है
munaaphiq mard aur munaaphiq auraten aur kaaphiron se khuda ne jahannum kee aag ka vaayada to kar liya hai ki ye log hamesha usee mein rahegen aur yahee un ke lie kaafee hai aur khuda ne un par laanat kee hai aur unheen ke lie daimee (hamesha rahane vaala) azaab hai
मुनाफिक़ मर्द और मुनाफिक़ औरतें और काफिरों से ख़ुदा ने जहन्नुम की आग का वायदा तो कर लिया है कि ये लोग हमेशा उसी में रहेगें और यही उन के लिए काफ़ी है और ख़ुदा ने उन पर लानत की है और उन्हीं के लिए दाइमी (हमेशा रहने वाला) अज़ाब है

Hungarian

Megigerte Allah a kepmutato ferfiaknak es a kepmutato noknek es a hitetleneknek a Pokol Tuzet, ok orokkon abban fognak idozni. Az elegseges a szamukra! Allah atkozza el oket! Folyamatos buntetesben lesz reszuk
Megígérte Allah a képmutató férfiaknak és a képmutató nőknek és a hitetleneknek a Pokol Tüzét, ők örökkön abban fognak időzni. Az elégséges a számukra! Allah átkozza el őket! Folyamatos büntetésben lesz részük

Indonesian

Allah menjanjikan (mengancam) orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang kafir dengan neraka Jahanam. Mereka kekal di dalamnya. Cukuplah (neraka) itu bagi mereka. Allah melaknat mereka; dan mereka mendapat azab yang kekal
(Allah mengancam orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang kafir dengan neraka Jahanam, mereka kekal di dalamnya. Cukuplah neraka itu bagi mereka) sebagai pembalasan dan hukuman (dan Allah melaknat mereka) Dia menjauhkan mereka dari rahmat-Nya (dan bagi mereka azab yang kekal) yang abadi
Allah mengancam orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang kafir dengan Neraka Jahanam, mereka kekal di dalamnya. Cukuplah neraka itu bagi mereka; dan Allah melaknati mereka; dan bagi mereka azab yang kekal
Allah telah menentukan neraka jahannam bagi orang-orang yang munafik dan kafir. Mereka akan disiksa di dalamnya dan tidak akan dapat lari darinya. Cukuplah neraka itu sebagai hukuman bagi mereka. Dan bersama dengan hukuman ini, mereka ditimpakan pula kemurkaan Allah dan siksa yang abadi pada hari kiamat
Allah menjanjikan (mengancam) orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang kafir dengan neraka Jahannam. Mereka kekal di dalamnya. Cukuplah (neraka) itu bagi mereka. Allah melaknat mereka; dan mereka mendapat azab yang kekal
Allah menjanjikan (mengancam) orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang kafir dengan neraka Jahanam. Mereka kekal di dalamnya. Cukuplah (neraka) itu bagi mereka. Allah melaknat mereka; dan mereka mendapat azab yang kekal

Iranun

Ini diyandi o Allah ko manga Monapik a manga Mama go so manga Monapik a manga Babai, go so manga Kapir, so Apoi ko Jahannam: Makakakal siran non: Giyoto i Khabolosan niran: Na Pimorka-an siran o Allah, go adun a bagiyan niran a siksa a Tatap

Italian

Agli ipocriti, maschi e femmine, e ai miscredenti, Allah ha promesso il Fuoco dell'Inferno, nel quale rimarranno in perpetuo. Questo e quanto si meritano. Allah li ha maledetti e avranno duraturo tormento
Agli ipocriti, maschi e femmine, e ai miscredenti, Allah ha promesso il Fuoco dell'Inferno, nel quale rimarranno in perpetuo. Questo è quanto si meritano. Allah li ha maledetti e avranno duraturo tormento

Japanese

Arra wa, otoko no haishin-sha to on'na no haishin-sha, mata fushin-sha ni, jigoku no hi o yakusoku sa re, sono naka ni eien ni suma se rareru. Sore wa kare-ra ni totte wa jubundearu. Arra wa kare-ra o mi kagiri, kare-ra ni wa eien no chobatsu ga arou
Arrā wa, otoko no haishin-sha to on'na no haishin-sha, mata fushin-sha ni, jigoku no hi o yakusoku sa re, sono naka ni eien ni suma se rareru. Sore wa kare-ra ni totte wa jūbundearu. Arrā wa kare-ra o mi kagiri, kare-ra ni wa eien no chōbatsu ga arou
アッラーは,男の背信者と女の背信者,また不信者に,地獄の火を約束され,その中に永遠に住ませられる。それはかれらにとっては十分である。アッラーはかれらを見限り,かれらには永遠の懲罰があろう。

Javanese

Allah wis anyagahi geni naraka marang para lamis lanang lan para lamis wadon sarta para kafir, dimen padha manggon ing kono; iku wis nyukupi dheweke; sarta Allah ambendoni dheweke tuwin bakal padha oleh siksa kang mindeng
Allah wis anyagahi geni naraka marang para lamis lanang lan para lamis wadon sarta para kafir, dimèn padha manggon ing kono; iku wis nyukupi dhèwèké; sarta Allah ambendoni dhèwèké tuwin bakal padha olèh siksa kang mindeng

Kannada

avara hindina, nuhara jananga, ad hagu samud jananga, ibrahimara jananga, mad‌yan‌navaru mattu pallatagolisalada nadugala suddiyu avarige talupillave? Avara balige avara devadutaru spasta puravegalondige bandiddaru. Allahanu avara mele akramavesagiralilla. Avaru tave tam'ma mele akramavesagikondaru
avara hindina, nūhara janāṅga, ād hāgū samūd janāṅga, ibrāhīmara janāṅga, mad‌yan‌navaru mattu pallaṭagoḷisalāda nāḍugaḷa suddiyu avarige talupillavē? Avara baḷige avara dēvadūtaru spaṣṭa purāvegaḷondige bandiddaru. Allāhanu avara mēle akramavesagiralilla. Avaru tāvē tam'ma mēle akramavesagikoṇḍaru
ಅವರ ಹಿಂದಿನ, ನೂಹರ ಜನಾಂಗ, ಆದ್ ಹಾಗೂ ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗ, ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಜನಾಂಗ, ಮದ್‌ಯನ್‌ನವರು ಮತ್ತು ಪಲ್ಲಟಗೊಳಿಸಲಾದ ನಾಡುಗಳ ಸುದ್ದಿಯು ಅವರಿಗೆ ತಲುಪಿಲ್ಲವೇ? ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಅವರ ದೇವದೂತರು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ತಾವೇ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿಕೊಂಡರು

Kazakh

Alla, munafıq erler men munafıq ayelderge jane kapirlerge isinde mulde qalatın tozaq otın wade etti. Sol, olarga jetedi. Sonday-aq Alla olarga lagınet etti. Ari olarga turaqtı qinaw bar
Alla, munafıq erler men munafıq äyelderge jäne käpirlerge işinde mülde qalatın tozaq otın wäde etti. Sol, olarğa jetedi. Sonday-aq Alla olarğa lağınet etti. Äri olarğa turaqtı qïnaw bar
Алла, мұнафық ерлер мен мұнафық әйелдерге және кәпірлерге ішінде мүлде қалатын тозақ отын уәде етті. Сол, оларға жетеді. Сондай-ақ Алла оларға лағынет етті. Әрі оларға тұрақты қинау бар
Allah munafiq erler men munafiq ayelderge jane kapirlerge Jahannam otın wade etti. Olar onda mangi qaladı. Ol / tozaq / Olarga jetkilikti. Allah olardı lagnet etti / meyiriminen alıstattı / ari olarga bitpeytin azap bar
Allah munafïq erler men munafïq äyelderge jäne käpirlerge Jahannam otın wäde etti. Olar onda mäñgi qaladı. Ol / tozaq / Olarğa jetkilikti. Allah olardı lağnet etti / meyiriminen alıstattı / äri olarğa bitpeytin azap bar
Аллаһ мұнафиқ ерлер мен мұнафиқ әйелдерге және кәпірлерге Жаһаннам отын уәде етті. Олар онда мәңгі қалады. Ол / тозақ / Оларға жеткілікті. Аллаһ оларды лағнет етті / мейірімінен алыстатты / әрі оларға бітпейтін азап бар

Kendayan

Allah nyanjiatn (ngancami’) urakng-urakng munafiq laki-laki man nang bini man urakng-urakng kapir mang naraka Jahanam. Iaka’koa kakal ka’ dalapmnya. Cukuplah (naraka) koa nto’ nya. Allah ngalaknati’ Iaka’koa;man iaka’koa namu siksaatn nang kakal

Khmer

a l laoh ban sanyea phdal aoy puok poutatbot teangobrosa teang srei ning puok kmean chomnue nouv nork cheu han nam del puok nih trauv sthetnow knong noh chea amt . vea( nork) krobkrean haey samreab puokke . haey a l laoh ban dakbandasa puokke haey puokke nung ttuol tearounakamm chea ni r nd
អល់ឡោះបានសន្យាផ្ដល់ឱ្យពួកពុតត្បុតទាំងប្រុស ទាំង ស្រី និងពួកគ្មានជំនឿនូវនរកជើហាន់ណាំ ដែលពួកនេះត្រូវស្ថិតនៅ ក្នុងនោះជាអមតៈ។ វា(នរក)គ្រប់គ្រាន់ហើយសម្រាប់ពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះបានដាក់បណ្ដាសាពួកគេ ហើយពួកគេនឹងទទួល ទារុណកម្មជានិរន្ដរ៍។

Kinyarwanda

Allah yasezeranyije indyarya z’abagabo n’iz’abagore ndetse n'abahakanyi, kuzabahanisha umuriro wa Jahanamu bazabamo ubuziraherezo. Uwo urabahagije. Allah yarabavumye kandi bazahanishwa ibihano bihoraho
Allah yasezeranyije indyarya z’abagabo n’iz’abagore ndetse n'abahakanyi, kuzabahanisha umuriro wa Jahanamu bazabamo ubuziraherezo. Uwo urabahagije. Allah yarabavumye kandi bazahanishwa ibihano bihoraho

Kirghiz

Allaһ munafık erkekterge, munafık ayaldarga jana kaapırlarga, tuboluk kala turgan Tozok otun ubada kıldı! Usul alarga jetistuu! Jana Allaһ alarga naalat ayttı! Alarga tugongus azap
Allaһ munafık erkekterge, munafık ayaldarga jana kaapırlarga, tübölük kala turgan Tozok otun ubada kıldı! Uşul alarga jetiştüü! Jana Allaһ alarga naalat ayttı! Alarga tügöngüs azap
Аллаһ мунафык эркектерге, мунафык аялдарга жана каапырларга, түбөлүк кала турган Тозок отун убада кылды! Ушул аларга жетиштүү! Жана Аллаһ аларга наалат айтты! Аларга түгөнгүс азап

Korean

hananim-eun namja wiseonjawa yeo ja wiseonjawa bulsinjadeul-ege bul-ui jiog-eul yagsoghasyeossnani geugos-eseo yeongsaenghalila geugeos-i geudeul-eul wihan dae gaija hananim-ui jeojuga iss-euliniyeong-wonhan beolman-i geudeul-eul wiham-ila
하나님은 남자 위선자와 여 자 위선자와 불신자들에게 불의 지옥을 약속하셨나니 그곳에서 영생하리라 그것이 그들을 위한 대 가이자 하나님의 저주가 있으리니영원한 벌만이 그들을 위함이라
hananim-eun namja wiseonjawa yeo ja wiseonjawa bulsinjadeul-ege bul-ui jiog-eul yagsoghasyeossnani geugos-eseo yeongsaenghalila geugeos-i geudeul-eul wihan dae gaija hananim-ui jeojuga iss-euliniyeong-wonhan beolman-i geudeul-eul wiham-ila
하나님은 남자 위선자와 여 자 위선자와 불신자들에게 불의 지옥을 약속하셨나니 그곳에서 영생하리라 그것이 그들을 위한 대 가이자 하나님의 저주가 있으리니영원한 벌만이 그들을 위함이라

Kurdish

خوا (هه‌ڕه‌شه‌ی کردوه و) به‌ڵێنی ئاگری دۆزه‌خی به دووڕووه‌کان له پیاوان و ژنان و به‌بێ باوه‌ڕانیش داوه‌، که به‌رده‌وام و نه‌مرن تیایدا، ئه‌و دۆزه‌خه‌یان به‌سه و کاڵا به‌قه‌د باڵایه‌و خوا نه‌فره‌تی لێکردوون و سزای به‌رده‌وامیش به‌شیانه و بۆیان ئاماده‌یه‌
خوا بەڵێنی داوە بە پیاوو ئافرەتە دوو ڕووەکان و بەبێ باوەرانیش بە ئاگری دۆزەخ دەمێننەوە تیایدا بە ھەمیشەیی ئاگری دۆزەخیان بەسە و خوا نەفرەتی لێ کردوون و سزای ھەمیشەییان بۆ ھەیە

Kurmanji

Yezdan ji bona duruyen mer u duruyen jin u ji bona filan ra, agire doje peyman kiriye, ewa ne di doje da hey biminin. Ewa sapata hane bese wan e u Yezdan ewan (ji dilovaniya xwe) deherandine. U ji bona wan ra sapateke be pasi heye
Yezdan ji bona durûyên mêr û durûyên jin û ji bona filan ra, agirê dojê peyman kirîye, ewa ne di dojê da hey bimînin. Ewa şapata hanê besê wan e û Yezdan ewan (ji dilovanîya xwe) deherandine. Û ji bona wan ra şapateke bê paşî heye

Latin

DEUS promises hypocrite VIR hypocrite FEMINA ALIAS PROUT disbelievers fire DE Hell wherein they abide forever It suffices them. DEUS condemned them; they incurred everlasting retribution

Lingala

Allah alaki basi mpe mibali ya bilongi mibale, na bapengwi, bakozalaka libela o móto ya lifelo, wana ekoki na bango. Mpe Allah alakeli bango botutu, mpe bakozalaka na etumbu ya suka te

Luyia

Nyasaye yalaka Abeshikhabili abasatsa nende abakhasi nende Abakhayi omulilo kwa Jahannam, balimenyamwo tsinyanga tsiosi, oko kubayela ne Nyasaye abatsuba, ne bali nende eshinyasio shilawa

Macedonian

На лицемерите и лицемерките и на неверниците Аллах им го вети џехеннемскиот оган, вечно во него ќе останат, доволен ќе им биде тој! Аллах ги проколна, и нив ги чека постојано страдање
Za zenite Ddvolicni I za mazite dvolicni i za nevernicite Allah ima veteno ogan dzehennemski vo koj za navek ke ostanat. Toa za niv e Dovolno. Allah niv gi prokolni i za niv ima kazna postojana
Za ženite Ddvolični I za mažite dvolični i za nevernicite Allah ima veteno ogan džehennemski vo koj za navek ḱe ostanat. Toa za niv e Dovolno. Allah niv gi prokolni i za niv ima kazna postojana
За жените Ддволични И за мажите дволични и за неверниците Аллах има ветено оган џехеннемски во кој за навек ќе останат. Тоа за нив е Доволно. Аллах нив ги проколни и за нив има казна постојана

Malay

Allah menjanjikan orang-orang munafik lelaki dan perempuan serta orang-orang kafir dengan neraka Jahannam, mereka kekal di dalamnya. Cukuplah neraka itu menjadi balasan mereka; dan Allah melaknatkan mereka, dan bagi mereka azab seksa yang kekal

Malayalam

kapatavisvasikalkkum kapatavisvasinikalkkum, satyanisedhikalkkum allahu narakagni vagdanam ceytirikkunnu. avaratil nityavasikalayirikkum. avarkkatu mati. allahu avare sapikkukayum ceytirikkunnu. avarkk sthiramaya siksayuntayirikkunnatan‌
kapaṭaviśvāsikaḷkkuṁ kapaṭaviśvāsinikaḷkkuṁ, satyaniṣēdhikaḷkkuṁ allāhu narakāgni vāgdānaṁ ceytirikkunnu. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. avarkkatu mati. allāhu avare śapikkukayuṁ ceytirikkunnu. avarkk sthiramāya śikṣayuṇṭāyirikkunnatāṇ‌
കപടവിശ്വാസികള്‍ക്കും കപടവിശ്വാസിനികള്‍ക്കും, സത്യനിഷേധികള്‍ക്കും അല്ലാഹു നരകാഗ്നി വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ക്കതു മതി. അല്ലാഹു അവരെ ശപിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് സ്ഥിരമായ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌
kapatavisvasikalkkum kapatavisvasinikalkkum, satyanisedhikalkkum allahu narakagni vagdanam ceytirikkunnu. avaratil nityavasikalayirikkum. avarkkatu mati. allahu avare sapikkukayum ceytirikkunnu. avarkk sthiramaya siksayuntayirikkunnatan‌
kapaṭaviśvāsikaḷkkuṁ kapaṭaviśvāsinikaḷkkuṁ, satyaniṣēdhikaḷkkuṁ allāhu narakāgni vāgdānaṁ ceytirikkunnu. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. avarkkatu mati. allāhu avare śapikkukayuṁ ceytirikkunnu. avarkk sthiramāya śikṣayuṇṭāyirikkunnatāṇ‌
കപടവിശ്വാസികള്‍ക്കും കപടവിശ്വാസിനികള്‍ക്കും, സത്യനിഷേധികള്‍ക്കും അല്ലാഹു നരകാഗ്നി വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ക്കതു മതി. അല്ലാഹു അവരെ ശപിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് സ്ഥിരമായ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌
kapatavisvasikalaya stri purusanmarkkunka satyanisedhikalkkum ‎allahu narakatti vagdanam ceytirikkunnu. avaratil ‎nityavasikalayirikkum. avarkkanatumati. allahu avare ‎sapiccirikkunnu. avarkk nityamaya siksayunt. ‎
kapaṭaviśvāsikaḷāya strī puruṣanmārkkuṅka satyaniṣēdhikaḷkkuṁ ‎allāhu narakattī vāgdānaṁ ceytirikkunnu. avaratil ‎nityavāsikaḷāyirikkuṁ. avarkkanatumati. allāhu avare ‎śapiccirikkunnu. avarkk nityamāya śikṣayuṇṭ. ‎
കപടവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീ പുരുഷന്മാര്ക്കുംക സത്യനിഷേധികള്ക്കും ‎അല്ലാഹു നരകത്തീ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവരതില്‍ ‎നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്ക്കനതുമതി. അല്ലാഹു അവരെ ‎ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്ക്ക് നിത്യമായ ശിക്ഷയുണ്ട്. ‎

Maltese

Alla wiegħed in-nar ta' l-Infern lil ta' wicc b'ieħor, irgiel u nisa, u lil dawk li ma jemmnux, u fih jgħammru għal dejjem. Huwa jkun bizzejjed għalihom. Alla seħithom, u għalihom hemm kastig għal dejjem
Alla wiegħed in-nar ta' l-Infern lil ta' wiċċ b'ieħor, irġiel u nisa, u lil dawk li ma jemmnux, u fih jgħammru għal dejjem. Huwa jkun biżżejjed għalihom. Alla seħithom, u għalihom hemm kastig għal dejjem

Maranao

Inidiyandi o Allah ko manga monapik a manga mama, go so manga monapik a manga babay, go so manga kapir so apoy ko Jahannam: Makakakal siran on - giyoto i khabolosan iran: Na pimorkaan siran o Allah, go adn a bagian iran a siksa a tatap

Marathi

Sarvasrestha allahane ya munaphika purusa-striyansi ani kaphiransi jahannamacya agica vayada kelela ahe, jithe te nehami rahatila teca tyancyasathi purese ahe. Tyanca allahatarphe dhihkkara ahe ani tyancyasathi kayamasvarupi siksa yatana ahe
Sarvaśrēṣṭha allāhanē yā munāphika puruṣa-striyānśī āṇi kāphirānśī jahannamacyā āgīcā vāyadā kēlēlā āhē, jithē tē nēhamī rāhatīla tēca tyān̄cyāsāṭhī purēsē āhē. Tyān̄cā allāhatarphē dhiḥkkāra āhē āṇi tyān̄cyāsāṭhī kāyamasvarūpī śikṣā yātanā āhē
६८. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने या मुनाफिक पुरुष-स्त्रियांशी आणि काफिरांशी जहन्नमच्या आगीचा वायदा केलेला आहे, जिथे ते नेहमी राहतील तेच त्यांच्यासाठी पुरेसे आहे. त्यांचा अल्लाहतर्फे धिःक्कार आहे आणि त्यांच्यासाठी कायमस्वरूपी शिक्षा यातना आहे

Nepali

Mahana allahale yi munaphikaÞ purusa, stri ra kaphiraharusita narkako agoko vaca garisakeko cha. Jaham yiniharu sadhaim rahanechan, tyahi nai yiniharuko nimti paryapta cha. Uniharumathi allahako dhikkara cha. Ra yiniharukai nimti sthayi yatana cha
Mahāna allāhalē yī munāphikaÞ puruṣa, strī ra kāphiraharūsita narkakō āgōkō vācā garisakēkō cha. Jahām̐ yinīharū sadhaiṁ rahanēchan, tyahī nai yinīharūkō nimti paryāpta cha. Unīharūmāthi allāhakō dhikkāra cha. Ra yinīharūkai nimti sthāyī yātanā cha
महान अल्लाहले यी मुनाफिकÞ पुरुष, स्त्री र काफिरहरूसित नर्कको आगोको वाचा गरिसकेको छ । जहाँ यिनीहरू सधैं रहनेछन्, त्यही नै यिनीहरूको निम्ति पर्याप्त छ । उनीहरूमाथि अल्लाहको धिक्कार छ । र यिनीहरूकै निम्ति स्थायी यातना छ ।

Norwegian

Gud har lovet hyklerne, menn og kvinner, og de vantro, helvetes ild. Der skal de være og bli. Dette er passende for dem. Guds forbannelse hviler over dem, og de har en varig straff i vente
Gud har lovet hyklerne, menn og kvinner, og de vantro, helvetes ild. Der skal de være og bli. Dette er passende for dem. Guds forbannelse hviler over dem, og de har en varig straff i vente

Oromo

Rabbiin munaafiqoota dhiiraa, munaafiqoota dubartiifi kaafirootaafis ibidda jahannam ishee keessatti kan hafan ta’anii beellamee jira; isheen isaaniif geessuudhaRabbiinis isaan abaareeraIsaaniif adabbii itti fufaatu jira

Panjabi

Dhokhebaza adami'am, auratam ate haka da inakara karana vali'am nala alaha ne naraka di aga da va'ada kara rakhi'a hai. Jisa vica uha hamesa rahinage. Ihi unham la'i kafi hai. Unham upara alaha di lahanata ate hamesa rahina vali saza hai
Dhōkhēbāza ādamī'āṁ, auratāṁ atē haka dā inakāra karana vāli'āṁ nāla alāha nē naraka dī aga dā vā'adā kara rakhi'ā hai. Jisa vica uha hamēśā rahiṇagē. Ihī unhāṁ la'ī kāfī hai. Unhāṁ upara alāha dī lāhaṇata atē hamēśā rahiṇa vālī sazā hai
ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਆਦਮੀਆਂ, ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਹੱਕ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਲਾਹਣਤ ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

خدا به مردان منافق و زنان منافق و كافران وعده آتش جهنم داده است. در آن جاودانه‌اند. همين برايشان بس است. لعنت خدا بر آنها باد و به عذابى پايدار گرفتار خواهند شد
خدا به مردان و زنان منافق و به كافران، آتش جهنم را وعده داده است كه در آن جاودانه‌اند. همين براى ايشان بس است، و خداوند لعنتشان كرده و براى آنان عذابى دايم است
خداوند به مردان منافق و زنان منافق و کافران از آتش جهنم بیم داده است که جاودانه در آنند و همان ایشان را بس، و خداوند لعنتشان کرده است و عذابی پاینده دارند
الله به مردان منافق و زنان منافق و کفار، وعدۀ آتش جهنم داده است، جاودانه در آن خواهند ماند، همان برای آن‌ها کافی است، و الله آن‌ها را لعنت کرده است، و برای آن‌ها عذاب همیشگی است
خدا آتش دوزخ را به مردان و زنان منافق و کافران وعده داده، در آن جاودانه اند، همان برای آنان بس است و خدا لعنتشان کرده و برای آنان عذابی پایدار است
الله به مردان و زنان منافق و [همچنین به] کافران، آتش دوزخ را وعده داده است؛ جاودانه در آن خواهند ماند. همان [آتش‌] برایشان كافى است و الله لعنتشان كرده است و عذابى پایدار [در پیش] دارند
خدا مرد و زن از منافقان و کافران را وعده آتش دوزخ و خلود در آن داده، همان دوزخ برای (کیفر) آنها کافی است و خدا آنها را لعن کرده و عذابی ابدی دارند
وعده داد خدا مردان دوروی و زنان دوروی و کافران را آتش دوزخ جاودانان در آن بس است ایشان را و براندشان خدا و ایشان را است عذابی پاینده‌
خدا به مردان و زنان دو چهره و كافران، آتش جهنم را وعده داده است. در آن جاودانه‌اند. آن [آتش‌] براى ايشان كافى است، و خدا لعنتشان كرده و براى آنان عذابى پايدار است
خدا به مردان و زنان منافق و کافران، آتش جهنّم را وعده داده است، (که) در آن جاودانه‌اند. همان (آتش) برایشان کافی است و خدا لعنتشان کرده، و برایشان عذابی پایدار کننده است
خداوند به مردان و زنان منافق و به کافران، وعده‌ى آتش دوزخ را داده، که پیوسته در آن خواهند بود. آن [دوزخ] برایشان بس است و خداوند آنان را لعنت کرده [و از لطف خویش دور ساخته] و برایشان عذابى پایدار است
خداوند به مردان و زنان منافق، و به همه‌ی کافران وعده‌ی آتش دوزخ داده که جاودانه در آن می‌مانند، و دوزخ برای (عِقاب و عذاب) ایشان کافی است. (علاوه از آن) خدا آنان را نفرین و از رحمت خود به دور داشته و دارای عذاب همیشگی خواهند بود
خداوند به مردان و زنان منافق و کفّار، وعده آتش دوزخ داده؛ جاودانه در آن خواهند ماند -همان برای آنها کافی است!- و خدا آنها را از رحمت خود دور ساخته؛ و عذاب همیشگی برای آنهاست
خداوند مردان و زنان منافق و كافران را آتش دوزخ وعده كرده است كه در آن جاويدانند همان بس است آنها را و خداى لعنتشان كرده، و آنان را عذابى است پاينده
خداوند به مردان منافق وزنان منافق وکفار, وعدۀ آتش جهنم داده است, جاوانه در آن خواهند ماند, همان برای آنها کافی است, وخدا آنها را لعنت کرده است, وبرای آنها عذاب همیشگی است

Polish

I obiecał Bog obłudnym, mezczyznom i kobietom, jak i niewiernym, ogien Gehenny, gdzie beda przebywac na wieki. On im wystarczy! Przeklał ich Bog i kara ich bedzie nieustanna
I obiecał Bóg obłudnym, mężczyznom i kobietom, jak i niewiernym, ogień Gehenny, gdzie będą przebywać na wieki. On im wystarczy! Przeklął ich Bóg i kara ich będzie nieustanna

Portuguese

Allah promete aos hipocritas e as hipocritas e aos renegadores da Fe o fogo da Geena; nela, serao eternos. Basta-lhes ela. E Allah amaldicoa-os, e terao castigo permanente
Allah promete aos hipócritas e às hipócritas e aos renegadores da Fé o fogo da Geena; nela, serão eternos. Basta-lhes ela. E Allah amaldiçoa-os, e terão castigo permanente
Deus promete aos hipocritas e as hipocritas e aos incredulos o fogo do inferno, onde permanecerao eternamente. Issolhes bastara. Deus os amaldicoou, e sofrerao um tormento ininterrupto
Deus promete aos hipócritas e às hipócritas e aos incrédulos o fogo do inferno, onde permanecerão eternamente. Issolhes bastará. Deus os amaldiçoou, e sofrerão um tormento ininterrupto

Pushto

الله له منافقو سړیو او منافقو ښځو او (ټولو) كفارو سره د جهنم د اور وعده كړې ده، په داسې حال كې چې دوى به په هغه كې تل ترتله وي، همدغه د دوى لپاره بس دى او الله په دوى لعنت كړى دى او د دوى لپاره تل (دايمي) عذاب دى
الله له منافقو سړیو او منافقو ښځو او (ټولو) كفارو سره د جهنم د اور وعده كړې ده، په داسې حال كې چې دوى به په هغه كې تل ترتله وي، همدغه د دوى لپاره بس دى او الله پر دوى لعنت كړى دى او د دوى لپاره تل (دايمي) عذاب دى

Romanian

Dumnezeu a fagaduit fatarnicilor si fatarnicelor, precum si tagaduitorilor inraiti, focul Gheenei, unde vor vesnici. Aceasta le va fi partea, caci Dumnezeu i-a blestemat si vor avea osanda necurmata
Dumnezeu a făgăduit făţarnicilor şi făţarnicelor, precum şi tăgăduitorilor înrăiţi, focul Gheenei, unde vor veşnici. Aceasta le va fi partea, căci Dumnezeu i-a blestemat şi vor avea osândă necurmată
DUMNEZEU PROMITE ipocrit OM ipocrit MUIERE PREA disbelievers FOC IAD wherein EI SUPORTA forever El ajunge ele. DUMNEZEU CONDAMNA ELE; EI CREA everlasting retribution
Allah a fagaduit barbaþilor faþarnici ºi muierilor faþarnice, precumºi necredincioºilor, focul Gheenei ºi veºnic vor salaºlui in el! Aceasta le este de ajuns
Allah a fãgãduit bãrbaþilor fãþarnici ºi muierilor fãþarnice, precumºi necredincioºilor, focul Gheenei ºi veºnic vor sãlãºlui în el! Aceasta le este de ajuns

Rundi

Imana yarabemereye Ababeshi b’abagabo hamwe n’ababeshi b’abagore hamwe n’abahakanyi b’Imana y’ukuri umuriro witiriwe Jahannamu, bazobayo mu buzima bwabo bwose, kuribo birahagije n’Imana yarabavumye nabo barafise ibihano vyurutavanako

Russian

Dumnezeu a fagaduit fatarnicilor si fatarnicelor, precum si tagaduitorilor inraiti, focul Gheenei, unde vor vesnici. Aceasta le va fi partea, caci Dumnezeu i-a blestemat si vor avea osanda necurmata
Обещал Аллах лицемерам, и лицемеркам, и неверующим огонь Геенны [Ада], в котором они будут пребывать вечно. Достаточно для них ее [Геенны] (как наказание за неверие)! И проклял их Аллах [Он лишил их Своего милосердия], и им – постоянное наказание
Litsemeram, litsemerkam i neveruyushchim Allakh obeshchal ogon' Geyenny, v kotorom oni prebudut vechno. Dovol'no s nikh etogo! Allakh proklyal ikh, i im ugotovany vechnyye mucheniya
Лицемерам, лицемеркам и неверующим Аллах обещал огонь Геенны, в котором они пребудут вечно. Довольно с них этого! Аллах проклял их, и им уготованы вечные мучения
Litsemeram, litsemerkam i nevernym Bog obeshchal ogon' geyenskiy, v kotorom oni i ostanutsya vechno: takov budet raschot s nimi! Bog proklyal ikh, i muka budet im postoyanna
Лицемерам, лицемеркам и неверным Бог обещал огонь геенский, в котором они и останутся вечно: таков будет расчёт с ними! Бог проклял их, и мука будет им постоянна
Obeshchal Allakh litsemeram, i litsemerkam, i nevernym ogon' geyenny, - na vechnoye prebyvaniye tam. Dovol'no s nikh yeye! I proklyal ikh Allakh, i im - postoyannoye nakazaniye
Обещал Аллах лицемерам, и лицемеркам, и неверным огонь геенны, - на вечное пребывание там. Довольно с них ее! И проклял их Аллах, и им - постоянное наказание
Munafikam, kak muzhchinam, tak i zhenshchinam, a takzhe nevernym Allakh obeshchal adskiy ogon'. Khvatit s nikh adskogo ognya! Allakh proklyal ikh, i ugotovano im vechnoye nakazaniye
Мунафикам, как мужчинам, так и женщинам, а также неверным Аллах обещал адский огонь. Хватит с них адского огня! Аллах проклял их, и уготовано им вечное наказание
Vsem litsemeram i nevernym ugotovan adskiy ogon', gde oni budut vechno prebyvat'. Na nikh napravlen gnev Allakha, i budet im nakazaniye v Sudnyy den'
Всем лицемерам и неверным уготован адский огонь, где они будут вечно пребывать. На них направлен гнев Аллаха, и будет им наказание в Судный день
I obeshchal Allakh vsem litsemeram - Muzhchinam, zhenshchinam - vsem nechestivym - Ogn' Ada, gde im navechno prebyvat'. Dovol'no im yego! Allakh ikh proklyal i obrek na vechnoye muchen'ye
И обещал Аллах всем лицемерам - Мужчинам, женщинам - всем нечестивым - Огнь Ада, где им навечно пребывать. Довольно им его! Аллах их проклял и обрек на вечное мученье

Serbian

Лицемерима и лицемеркама и неверницима Аллах је обећао паклену ватру, вечно ће у њој да бораве, довољна ће им она бити! Аллах их је проклео, и њих чека непрестана патња

Shona

Allah vakavimbisa vanyengedzi, varume nevakadzi, uye nevasingatendi, moto weGehena, umo vachagara. (Gehena) richavakwanira. Allah vakavashora uye kwavari kune murango usingaperi

Sindhi

الله منافقن ۽ منافقياڻين ۽ ڪافرن کي دوزخ جي باھ جو انجام ڏنو آھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، اھا کين بس آھي، ۽ الله مٿن لعنت ڪئي آھي، ۽ انھيءَ لاءِ ھميشه جو عذاب آھي

Sinhala

vamcanikayin vana pirimin ha gæhænun (esema anit) pratiksepa karannantada nira ginnama allah porondu vi ætteya. ehi ovun (sæmada) rændi sitinu æta. eyama ovunta pramanavat (phalavipaka) vanu æta. tavada allah ovunva sapa kara ætteya. tavada ovunta sthira vu danduvamda æta
vaṁcanikayin vana pirimin hā gæhænun (esēma anit) pratikṣēpa karannanṭada nirā ginnama allāh porondu vī ættēya. ehi ovun (sæmadā) ræn̆dī siṭinu æta. eyama ovunṭa pramāṇavat (phalavipāka) vanu æta. tavada allāh ovunva śāpa kara ættēya. tavada ovunṭa sthīra vū dan̆ḍuvamda æta
වංචනිකයින් වන පිරිමින් හා ගැහැනුන් (එසේම අනිත්) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ටද නිරා ගින්නම අල්ලාහ් පොරොන්දු වී ඇත්තේය. එහි ඔවුන් (සැමදා) රැඳී සිටිනු ඇත. එයම ඔවුන්ට ප්‍රමාණවත් (ඵලවිපාක) වනු ඇත. තවද අල්ලාහ් ඔවුන්ව ශාප කර ඇත්තේය. තවද ඔවුන්ට ස්ථීර වූ දඬුවම්ද ඇත
kuhakayin ha kuhaka kantavanta da deva pratiksepakayinta da nira ginna satu bava allah pratigna kaleya. ovun ehi sadatanikayo veti. eya ovunata pramanavatya. tavada allah ovunata sapa kaleya. tavada ovunata sthira danduvamak da æta
kuhakayin hā kuhaka kāntāvanṭa da dēva pratikṣēpakayinṭa da nirā ginna satu bava allāh pratignā kaḷēya. ovun ehi sadātanikayō veti. eya ovunaṭa pramāṇavatya. tavada allāh ovunaṭa śāpa kaḷēya. tavada ovunaṭa sthīra dan̆ḍuvamak da æta
කුහකයින් හා කුහක කාන්තාවන්ට ද දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට ද නිරා ගින්න සතු බව අල්ලාහ් ප්‍රතිඥා කළේය. ඔවුන් එහි සදාතනිකයෝ වෙති. එය ඔවුනට ප්‍රමාණවත්ය. තවද අල්ලාහ් ඔවුනට ශාප කළේය. තවද ඔවුනට ස්ථීර දඬුවමක් ද ඇත

Slovak

GOD promises hypocrite CLOVEK hypocrite ZENSKY I MAT RAD disbelievers ZAPALIT Z Hell wherein they abide forever It suffices them. GOD condemned them; they incurred everlasting retribution

Somali

Allaah wuxuu u ballan qaaday munaafiqiinta iyo munaafiqooyinka iyo gaaladaba dabka Naarta ah aan dameyn iyagoo ku dhex waaraya, iyada baa ku filan. Oo Allaah wuu nacladay, oo waxay mudan doonaan cadaab ma guuraan ah
wuxuuna Eebe u yaboohay Munaafiqiintaa rag iyo haweenba iyo gaalada Naarta Jahannamo wayna ku dhex waari iyadaana ku filan, waxaana lacnaday Eebe waxayna mudan cadaab joogta ah
wuxuuna Eebe u yaboohay Munaafiqiintaa rag iyo haweenba iyo gaalada Naarta Jahannamo wayna ku dhex waari iyadaana ku filan, waxaana lacnaday Eebe waxayna mudan cadaab joogta ah

Sotho

Allah U ts’episitse banna le basali ba baikaketsi hammoho le mahana-tumelo, mollo oa lihele. Ke moo batla phela teng. Seo ke sóna se ba lekaneng. Sa bona ke thóhako ea Allah, le kotlo e sa tlong ho fela

Spanish

Allah ha prometido a los hipocritas, a las hipocritas y a los incredulos que seran castigados con el fuego del Infierno donde sufriran eternamente; esto sera suficiente [castigo] para ellos. Allah les maldecira, y recibiran un castigo permanente
Allah ha prometido a los hipócritas, a las hipócritas y a los incrédulos que serán castigados con el fuego del Infierno donde sufrirán eternamente; esto será suficiente [castigo] para ellos. Allah les maldecirá, y recibirán un castigo permanente
Al-lah ha prometido a los hipocritas, a las hipocritas y a quienes rechazan la verdad el fuego del infierno donde permaneceran eternamente. Eso les bastara como castigo, y Al-lah los expulsara de Su misericordia; y sufriran un suplicio perpetuo
Al-lah ha prometido a los hipócritas, a las hipócritas y a quienes rechazan la verdad el fuego del infierno donde permanecerán eternamente. Eso les bastará como castigo, y Al-lah los expulsará de Su misericordia; y sufrirán un suplicio perpetuo
Al-lah ha prometido a los hipocritas, a las hipocritas y a quienes rechazan la verdad el fuego del Infierno donde permaneceran eternamente. Eso les bastara como castigo, y Al-lah los expulsara de Su misericordia y sufriran un suplicio perpetuo
Al-lah ha prometido a los hipócritas, a las hipócritas y a quienes rechazan la verdad el fuego del Infierno donde permanecerán eternamente. Eso les bastará como castigo, y Al-lah los expulsará de Su misericordia y sufrirán un suplicio perpetuo
Ala ha amenazado a los hipocritas, a las hipocritas y a los infieles con el fuego de la gehena, en el que estaran eternamente. Les bastara. ¡Que Ala les maldiga! Tendran un castigo permanente
Alá ha amenazado a los hipócritas, a las hipócritas y a los infieles con el fuego de la gehena, en el que estarán eternamente. Les bastará. ¡Qué Alá les maldiga! Tendrán un castigo permanente
Dios ha prometido a los hipocritas y a las hipocritas --y tambien a los que [abiertamente] rechazan la verdad-- el fuego del infierno, en el que permaneceran: esta sera su porcion asignada. Pues, Dios les ha rechazado, y les aguarda un castigo duradero
Dios ha prometido a los hipócritas y a las hipócritas --y también a los que [abiertamente] rechazan la verdad-- el fuego del infierno, en el que permanecerán: esta será su porción asignada. Pues, Dios les ha rechazado, y les aguarda un castigo duradero
Dios ha prometido a los hipocritas, a las hipocritas y a los que se niegan a creer que seran castigados con el fuego del Infierno donde sufriran eternamente; eso sera suficiente [castigo] para ellos. Dios los maldecira y recibiran un castigo incesante
Dios ha prometido a los hipócritas, a las hipócritas y a los que se niegan a creer que serán castigados con el fuego del Infierno donde sufrirán eternamente; eso será suficiente [castigo] para ellos. Dios los maldecirá y recibirán un castigo incesante
Dios ha prometido a los hipocritas y a las hipocritas y a los que no creen, el fuego del Infierno, en el que estaran eternamente. Eso es suficiente para ellos y Dios les maldice. Tendran un castigo permanente
Dios ha prometido a los hipócritas y a las hipócritas y a los que no creen, el fuego del Infierno, en el que estarán eternamente. Eso es suficiente para ellos y Dios les maldice. Tendrán un castigo permanente

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewaahidi wanafiki wa kiume na wanafiki wa kike na Makafiri kwamba mwisho wao ni kwenda kwenye Moto wa Jahanamu, wakae humo milele kabisa. Moto huo ni wenye kuwatosha, ukiwa ni mateso yao kwa kumkanusha kwao Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu Amewafukuza kwenye rehema Yake. Na watakua na adhabu ya daima
Mwenyezi Mungu amewaahidi wanaafiki wanaume na wanaafiki wanawake na makafiri Moto wa Jahannamu kudumu humo. Hayo yanawatosha, na Mwenyezi Mungu amewalaani; nao wana adhabu milele

Swedish

Gud har lovat hycklarna, mannen saval som kvinnorna, och de envisa fornekarna av sanningen, helvetets eld, och dar skall de forbli till evig tid; det ar ett tillrackligt straff for dem. Gud har fordomt dem och ett andlost lidande vantar dem
Gud har lovat hycklarna, männen såväl som kvinnorna, och de envisa förnekarna av sanningen, helvetets eld, och där skall de förbli till evig tid; det är ett tillräckligt straff för dem. Gud har fördömt dem och ett ändlöst lidande väntar dem

Tajik

Xudo ʙa mardoni munofiqu zanoni munofiq va kofiron va'dai otasi cahannam dodaast. Dar on covidonaand. Hamin ʙarojason ʙas ast. La'nati Xudo ʙar onho ʙod va ʙa azoʙe pojdor giriftor xohand sud
Xudo ʙa mardoni munofiqu zanoni munofiq va kofiron va'dai otaşi çahannam dodaast. Dar on çovidonaand. Hamin ʙarojaşon ʙas ast. La'nati Xudo ʙar onho ʙod va ʙa azoʙe pojdor giriftor xohand şud
Худо ба мардони мунофиқу занони мунофиқ ва кофирон ваъдаи оташи ҷаҳаннам додааст. Дар он ҷовидонаанд. Ҳамин барояшон бас аст. Лаънати Худо бар онҳо бод ва ба азобе пойдор гирифтор хоҳанд шуд
Alloh ʙa mardoni munofiqu zanoni munofiq va kofiron va'dai otasi cahannam dodaast. Dar on covidonaand. Hamin ʙarojason ʙas ast. La'nati Alloh ʙar onho ʙod va ʙa azoʙi pojdore giriftor xohand sud
Alloh ʙa mardoni munofiqu zanoni munofiq va kofiron va'dai otaşi çahannam dodaast. Dar on çovidonaand. Hamin ʙarojaşon ʙas ast. La'nati Alloh ʙar onho ʙod va ʙa azoʙi pojdore giriftor xohand şud
Аллоҳ ба мардони мунофиқу занони мунофиқ ва кофирон ваъдаи оташи ҷаҳаннам додааст. Дар он ҷовидонаанд. Ҳамин барояшон бас аст. Лаънати Аллоҳ бар онҳо бод ва ба азоби пойдоре гирифтор хоҳанд шуд
Alloh taolo ʙa mardonu zanoni munofiq va [hamcunin] ʙa kofiron va'dai otasi duzax dodaast, covidona dar on xohand mond. Hamon [otas] ʙarojason kofist va Alloh taolo la'natason kardaast va azoʙi pojdor [dar pes] dorand
Alloh taolo ʙa mardonu zanoni munofiq va [hamcunin] ʙa kofiron va'dai otaşi duzax dodaast, çovidona dar on xohand mond. Hamon [otaş] ʙarojaşon kofist va Alloh taolo la'nataşon kardaast va azoʙi pojdor [dar peş] dorand
Аллоҳ таоло ба мардону занони мунофиқ ва [ҳамчунин] ба кофирон ваъдаи оташи дузах додааст, ҷовидона дар он хоҳанд монд. Ҳамон [оташ] барояшон кофист ва Аллоҳ таоло лаънаташон кардааст ва азоби пойдор [дар пеш] доранд

Tamil

Nayavancakarana ankalukkum penkalukkum (avvare marra) nirakarippavarkalukkum naraka neruppaiye allah vakkalittirukkiran. Atil avarkal (enrenrum) tankivituvarkal. Atuve avarkalukkup potuma(na kuliya)kum. Innum, allah avarkalai capittum irukkiran. Melum, avarkalukku nilaiyana vetanaiyuntu
Nayavañcakarāṉa āṇkaḷukkum peṇkaḷukkum (avvāṟē maṟṟa) nirākarippavarkaḷukkum naraka neruppaiyē allāh vākkaḷittirukkiṟāṉ. Atil avarkaḷ (eṉṟeṉṟum) taṅkiviṭuvārkaḷ. Atuvē avarkaḷukkup pōtumā(ṉa kūliyā)kum. Iṉṉum, allāh avarkaḷai capittum irukkiṟāṉ. Mēlum, avarkaḷukku nilaiyāṉa vētaṉaiyuṇṭu
நயவஞ்சகரான ஆண்களுக்கும் பெண்களுக்கும் (அவ்வாறே மற்ற) நிராகரிப்பவர்களுக்கும் நரக நெருப்பையே அல்லாஹ் வாக்களித்திருக்கிறான். அதில் அவர்கள் (என்றென்றும்) தங்கிவிடுவார்கள். அதுவே அவர்களுக்குப் போதுமா(ன கூலியா)கும். இன்னும், அல்லாஹ் அவர்களை சபித்தும் இருக்கிறான். மேலும், அவர்களுக்கு நிலையான வேதனையுண்டு
nayavancarkalana atavarukkum, nayavancakarkalana pentirukkum, kahpirkalukkum allah naraka neruppaiye vakkalittullan; atil avarkal nilaiyakat tanki vituvarkal; atuve avarkalukkup potumanatakum; innum allah avarkalaic capittullan - avarkalukku nirantaramana vetanaiyumuntu
nayavañcarkaḷāṉa āṭavarukkum, nayavañcakarkaḷāṉa peṇṭirukkum, kāḥpirkaḷukkum allāh naraka neruppaiyē vākkaḷittuḷḷāṉ; atil avarkaḷ nilaiyākat taṅki viṭuvārkaḷ; atuvē avarkaḷukkup pōtumāṉatākum; iṉṉum allāh avarkaḷaic capittuḷḷāṉ - avarkaḷukku nirantarāmāṉa vētaṉaiyumuṇṭu
நயவஞ்சர்களான ஆடவருக்கும், நயவஞ்சகர்களான பெண்டிருக்கும், காஃபிர்களுக்கும் அல்லாஹ் நரக நெருப்பையே வாக்களித்துள்ளான்; அதில் அவர்கள் நிலையாகத் தங்கி விடுவார்கள்; அதுவே அவர்களுக்குப் போதுமானதாகும்; இன்னும் அல்லாஹ் அவர்களைச் சபித்துள்ளான் - அவர்களுக்கு நிரந்தராமான வேதனையுமுண்டு

Tatar

Монафикъ ирләргә, монафикә хатыннарга һәм кәферләргә Аллаһ җәһәннәм утын вәгъдә кылды, – анда мәңге калырлар. Аллаһ аларны ләгънәт кылды, һәм аларга – даими ґәзаб булыр. (Монафикъ булу өчен кәферләргә чын күңелдән дус булу җитә, яки мөселманнар өстеннән кәферләргә шикаять итү җитә)

Telugu

mariyu kapata visvasulaina purusulaku mariyu kapata visvasulaina strilaku mariyu satyatiraskarulaku, allah narakagni vagdanam cesadu. Varandulo sasvatanga untaru. Ade variki taginadi. Mariyu allah varini sapincadu (bahaskarincadu). Mariyu variki edategani siksa untundi
mariyu kapaṭa viśvāsulaina puruṣulaku mariyu kapaṭa viśvāsulaina strīlaku mariyu satyatiraskārulaku, allāh narakāgni vāgdānaṁ cēśāḍu. Vārandulō śāśvataṅgā uṇṭāru. Adē vāriki taginadi. Mariyu allāh vārini śapin̄cāḍu (bahaṣkarin̄cāḍu). Mariyu vāriki eḍategani śikṣa uṇṭundi
మరియు కపట విశ్వాసులైన పురుషులకు మరియు కపట విశ్వాసులైన స్త్రీలకు మరియు సత్యతిరస్కారులకు, అల్లాహ్ నరకాగ్ని వాగ్దానం చేశాడు. వారందులో శాశ్వతంగా ఉంటారు. అదే వారికి తగినది. మరియు అల్లాహ్ వారిని శపించాడు (బహష్కరించాడు). మరియు వారికి ఎడతెగని శిక్ష ఉంటుంది
కపటులైన పురుషులకూ, స్త్రీలకూ, ఇంకా అవిశ్వాసులకూ అల్లాహ్‌ నరకాగ్ని గురించి వాగ్దానం చేసి వున్నాడు. అందులో వారు సదా పడి ఉంటారు. వారికి తగినది కూడా అదేను. వారిపై అల్లాహ్‌ యొక్క శాపం పడింది. వారికొరకు శాశ్వితమైన శిక్ష ఉంది

Thai

xallxhˌ di thrng sayya kæ brrda mu na fik chay læa brrda mu na fik hying læa phu ptiseth sraththa thanghlay sung fi nrk yahannam doythi phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal man pen sing thi phx pheiyng kæ phwk khea læw læa xallxhˌ kdi thrng hı phwk khea hang kil cak khwam xendu metta khxng phraxngkh læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cirang yangyun
xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄ạỵỵā kæ̀ brrdā mu nā fik chāy læa brrdā mu nā fik h̄ỵing læa p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy sụ̀ng fị nrk ỵaḥạnnạm doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl mạn pĕn s̄ìng thī̀ phx pheīyng kæ̀ phwk k̄heā læ̂w læa xạllxḥˌ k̆dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā h̄̀āng kịl cāk khwām xĕndū mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cīrạng yạ̀ngyụ̄n
อัลลอฮฺได้ทรงสัญญาแก่บรรดามุนาฟิกชาย และบรรดามุนาฟิกหญิง และผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย ซึ่งไฟนรกญะฮันนัมโดยที่พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล มันเป็นสิ่งที่พอเพียงแก่พวกเขาแล้ว และอัลลอฮฺ ก็ได้ทรงให้พวกเขาห่างไกลจากความเอ็นดูเมตตาของพระองค์ และสำหรับพวกเขานั้นคือ การลงโทษอันจีรังยั่งยืน
“xallxh di thrng khu wi kæ brrda mu na fik chay læa brrda mu na fik hying læa phu ptiseth sraththa thanghlay sung fi nrk yahannam doythi phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal man pen sing thi phx pheiyng kæ phwk khea læw læa xallxh kdi thrng hı phwk khea hang kil cak khwam xendu metta khxng phraxngkh læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cirang yangyun”
“xạllxḥ̒ dị̂ thrng k̄hū̀ wị̂ kæ̀ brrdā mu nā fik chāy læa brrdā mu nā fik h̄ỵing læa p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy sụ̀ng fị nrk ỵaḥạnnạm doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl mạn pĕn s̄ìng thī̀ phx pheīyng kæ̀ phwk k̄heā læ̂w læa xạllxḥ̒ k̆dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā h̄̀āng kịl cāk khwām xĕndū mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cīrạng yạ̀ngyụ̄n”
“อัลลอฮ์ได้ทรงขู่ไว้แก่บรรดามุนาฟิกชาย และบรรดามุนาฟิกหญิง และผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย ซึ่งไฟนรกญะฮันนัมโดยที่พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล มันเป็นสิ่งที่พอเพียงแก่พวกเขาแล้ว และอัลลอฮ์ ก็ได้ทรงให้พวกเขาห่างไกลจากความเอ็นดูเมตตาของพระองค์ และสำหรับพวกเขานั้นคือ การลงโทษอันจีรังยั่งยืน”

Turkish

Allah, nifak sahibi erkeklerle kadınlara ve kafirlere cehennem atesini vaadetmistir, orada ebedi kalırlar, o yeter onlara ve Allah onlara lanet etmistir ve onlar icindir bitip tukenmeyen daimi azap
Allah, nifak sahibi erkeklerle kadınlara ve kafirlere cehennem ateşini vaadetmiştir, orada ebedi kalırlar, o yeter onlara ve Allah onlara lanet etmiştir ve onlar içindir bitip tükenmeyen daimi azap
Allah erkek munafıklara da kadın munafıklara da kafirlere de icinde ebedi kalacakları cehennem atesini vadetti. O, onlara yeter. Allah onlara lanet etmistir! Onlar icin devamlı bir azap vardır
Allah erkek münafıklara da kadın münafıklara da kâfirlere de içinde ebedî kalacakları cehennem ateşini vâdetti. O, onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir! Onlar için devamlı bir azap vardır
Allah, erkek munafıklara da, kadın munafıklara da ve (butun) kafirlere, icinde ebedi kalmak uzere cehennem atesini vadetti. Bu, onlara yeter. Allah onları lanetlemistir ve onlar icin surekli bir azap vardır
Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (bütün) kafirlere, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini vadetti. Bu, onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azap vardır
Allah, munafık erkeklere, munafık kadınlara ve butun kafirlere, icinde ebedi olarak kalmak uzere, cehennem atesini vaad buyurdu. Bu azab onlara yeter. Allah onları rahmetinden uzaklastırdı. Onlara devamlı bir azab vardır
Allah, münafık erkeklere, münafık kadınlara ve bütün kâfirlere, içinde ebedî olarak kalmak üzere, cehennem ateşini vaad buyurdu. Bu azab onlara yeter. Allah onları rahmetinden uzaklaştırdı. Onlara devamlı bir azab vardır
Allah munafık erkeklere, munafık kadınlara ve kafirlere, icinde ebedi kalacakları Cehennem atesini va´d etmistir; o onlara yeter. Allah onları lanetledi (rahmetinden kovup uzaklastırdı). Onlar icin devamlı bir azab vardır
Allah münafık erkeklere, münafık kadınlara ve kâfirlere, içinde ebedî kalacakları Cehennem ateşini va´d etmiştir; o onlara yeter. Allah onları lanetledi (rahmetinden kovup uzaklaştırdı). Onlar için devamlı bir azâb vardır
Allah, ikiyuzlu erkek ve kadınlara ve inkarcılara, ebedi kalacakları cehennem atesini hazırlamıstır. O, onlara yeter. Allah onları lanetlemistir (rahmetinden uzak kılmıstır). Onlara devamlı azab vardır
Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara ve inkarcılara, ebedi kalacakları cehennem ateşini hazırlamıştır. O, onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir (rahmetinden uzak kılmıştır). Onlara devamlı azab vardır
Allah, erkek kadin butun munafiklara ve butun kafirlere cehennem atesini ebedi olarak vaad buyurdu. O ates onlara yeter. Allah onlara lanet etmistir. Onlara bitmez tukenmez bir azap vardir
Allah, erkek kadin bütün münafiklara ve bütün kâfirlere cehennem atesini ebedî olarak vaad buyurdu. O ates onlara yeter. Allah onlara lânet etmistir. Onlara bitmez tükenmez bir azap vardir
Allah erkek munafıklara da kadın munafıklara da kafirlere de icinde ebedi kalacakları cehennem atesini vadetti. O, onlara yeter. Allah onlara lanet etmistir! Onlar icin devamlı bir azap vardır
Allah erkek münafıklara da kadın münafıklara da kafirlere de içinde ebedi kalacakları cehennem ateşini vadetti. O, onlara yeter. Allah onlara lanet etmiştir! Onlar için devamlı bir azap vardır
ALLAH, ikiyuzlu erkeklere, ikiyuzlu kadınlara ve kafirlere ebedi kalacakları cehennem atesini soz verir. O onlara yeter. ALLAH onları lanetlemistir ve onlar icin tukenmez bir azap vardır
ALLAH, ikiyüzlü erkeklere, ikiyüzlü kadınlara ve kafirlere ebedi kalacakları cehennem ateşini söz verir. O onlara yeter. ALLAH onları lanetlemiştir ve onlar için tükenmez bir azap vardır
Allah, erkek kadın butun munafıklara ve butun kafirlere cehennem atesini ebedi olarak vaad buyurdu. O ates onlara yeter. Allah onlara lanet etmistir. Onlara bitmez tukenmez bir azap vardır
Allah, erkek kadın bütün münafıklara ve bütün kâfirlere cehennem ateşini ebedî olarak vaad buyurdu. O ateş onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir. Onlara bitmez tükenmez bir azap vardır
Allah, munafıkların erkeklerine, kadınlarına ve butun kafirlere sonsuza dek olmak uzere cehennem atesini va´detti. O, onlara yeter. Allah, onları rahmet alanından uzaklastırdı. Onlara surekli bir azap vardır
Allah, münafıkların erkeklerine, kadınlarına ve bütün kafirlere sonsuza dek olmak üzere cehennem ateşini va´detti. O, onlara yeter. Allah, onları rahmet alanından uzaklaştırdı. Onlara sürekli bir azap vardır
Allah, erkek kadın butun munafıklara ve butun kafirlere cehennem atesini ebedi olarak vaad buyurdu. O ates onlara yeter. Allah onlara lanet etmistir. Onlara bitmez tukenmez bir azap vardır
Allah, erkek kadın bütün münafıklara ve bütün kâfirlere cehennem ateşini ebedî olarak vaad buyurdu. O ateş onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir. Onlara bitmez tükenmez bir azap vardır
Allah erkek kadın munafıklar ile kafirleri cehennem atesi ile cezalandıracagına soz vermistir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Orası onlara yeter. Allah onları lanetlemistir. Onları surekli bir azap beklemektedir
Allah erkek kadın münafıklar ile kâfirleri cehennem ateşi ile cezalandıracağına söz vermiştir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Orası onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir. Onları sürekli bir azap beklemektedir
Tanrı, erkek munafıklara da, kadın munafıklara da ve (butun) kafirlere, icinde ebedi kalmak uzere cehennem atesini vaadetti. Bu, onlara yeter. Tanrı onları lanetlemistir ve onlar icin surekli bir azab vardır
Tanrı, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (bütün) kafirlere, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini vaadetti. Bu, onlara yeter. Tanrı onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azab vardır
Allah, erkek munafıklara da, kadın munafıklara da, kafirlere de — kendileri icin ebedi kalıcı olmak uzere — cehennem atesini va´d etdi. Bu, onlara yeter. Allah, onları rahmetinden kogdu. Onlara bitib tukenmeyen bir azab vardır
Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da, kâfirlere de — kendileri için ebedî kalıcı olmak üzere — cehennem ateşini va´d etdi. Bu, onlara yeter. Allah, onları rahmetinden koğdu. Onlara bitib tükenmeyen bir azâb vardır
Allah; munafık erkeklerle, munafık kadınlara ve kafirlere cehennem atesini vaadetmistir. Orada temelli kalıcıdırlar. Bu, onlara yeter. Ve Allah; onlara la´net etmistir. Onlara, surekli bir azab vardır
Allah; münafık erkeklerle, münafık kadınlara ve kafirlere cehennem ateşini vaadetmiştir. Orada temelli kalıcıdırlar. Bu, onlara yeter. Ve Allah; onlara la´net etmiştir. Onlara, sürekli bir azab vardır
Allah, munafık erkeklere ve munafık kadınlara ve kafirlere, orada ebedi kalacakları cehennem atesini vaadetti. O (cehennem), onlara yeter. Ve Allah, onlara lanet etti. Ve onlar icin ikame edilmis olan (devamlı kılınan) bir azap vardır
Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve kâfirlere, orada ebedî kalacakları cehennem ateşini vaadetti. O (cehennem), onlara yeter. Ve Allah, onlara lânet etti. Ve onlar için ikâme edilmiş olan (devamlı kılınan) bir azap vardır
Veadellahul munafikıyne vel munafikati vel kuffara nara cehenneme halidıne fıha hiye hasbuhum ve leanehumullah ve lehum azabum mukıym
Veadellahül münafikıyne vel münafikati vel küffara nara cehenneme halidıne fıha hiye hasbühüm ve leanehümüllah ve lehüm azabüm mükıym
Vaadallahul munafikine vel munafikati vel kuffare nare cehenneme halidine fiha hiye hasbuhum, ve leanehumullah(leanehumullahu) ve lehum azabun mukim (mukimun)
Vaadallâhul munâfikîne vel munâfikâti vel kuffâre nâre cehenneme hâlidîne fîhâ hiye hasbuhum, ve leanehumullâh(leanehumullâhu) ve lehum azâbun mukîm (mukîmun)
Hem erkek ve kadın munafıklara, hem de hakkı acıktan acıga inkar edenlere Allah, icinde yerlesip kalacakları cehennem atesi vaad etmistir; onların payına dusecek olan budur. Cunku Allah onları lanetlemistir; ve surup gidecek bir azap beklemektedir onları
Hem erkek ve kadın münafıklara, hem de hakkı açıktan açığa inkar edenlere Allah, içinde yerleşip kalacakları cehennem ateşi vaad etmiştir; onların payına düşecek olan budur. Çünkü Allah onları lanetlemiştir; ve sürüp gidecek bir azap beklemektedir onları
ve`ade-llahu-lmunafikine velmunafikati velkuffara nara cehenneme halidine fiha. hiye hasbuhum. vele`anehumu-llah. velehum `azabum mukim
ve`ade-llâhü-lmünâfiḳîne velmünâfiḳâti velküffâra nâra cehenneme ḫâlidîne fîhâ. hiye ḥasbühüm. vele`anehümü-llâh. velehüm `aẕâbüm müḳîm
Allah erkek munafıklara da kadın munafıklara da kafirlere de icinde ebedi kalacakları cehennem atesini vadetti. O, onlara yeter. Allah onlara lanet etmistir. Onlar icin devamlı bir azap vardır
Allah erkek münafıklara da kadın münafıklara da kâfirlere de içinde ebedî kalacakları cehennem ateşini vâdetti. O, onlara yeter. Allah onlara lanet etmiştir. Onlar için devamlı bir azap vardır
Allah, munafık erkeklere ve munafık kadınlara ve tum kafirlere icinde ebedi kalacakları cehennemi vaat etti. Bu onlara yeter. Allah, onları lanetlemistir. Onlara kalıcı bir azap vardır
Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve tüm kafirlere içinde ebedi kalacakları cehennemi vaat etti. Bu onlara yeter. Allah, onları lanetlemiştir. Onlara kalıcı bir azap vardır
Allah, munafık erkeklere ve munafık kadınlara ve tum kafirlere icinde ebedi kalacakları Cehennem'i vaat etti. Bu onlara yeter. Allah, onları lanetlemistir. Onlara kalıcı bir azap vardır
Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve tüm kâfirlere içinde ebedi kalacakları Cehennem'i vaat etti. Bu onlara yeter. Allah, onları lanetlemiştir. Onlara kalıcı bir azap vardır
Allah gerek munafık erkeklere, gerek munafık kadınlara, gerekse butun kafirlere, ebedi kalmak uzere girecekleri cehennem atesini vaad etmistir.O onlara yeter! Allah onları rahmetinden uzaklastırdı. Onlara devamlı bir azap vardır
Allah gerek münafık erkeklere, gerek münafık kadınlara, gerekse bütün kâfirlere, ebedî kalmak üzere girecekleri cehennem ateşini vaad etmiştir.O onlara yeter! Allah onları rahmetinden uzaklaştırdı. Onlara devamlı bir azap vardır
Allah munafık erkeklere ve munafık kadınlara ve kafirlere icinde ebedi kalacakları cehennem atesini va'detmistir. O, onlara yeter. Allah, onları la'netlemistir. Onlar icin surekli bir azab vardır
Allah münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve kafirlere içinde ebedi kalacakları cehennem ateşini va'detmiştir. O, onlara yeter. Allah, onları la'netlemiştir. Onlar için sürekli bir azab vardır
Allah, erkek munafıklara da, kadın munafıklara da ve (butun) kafirlere, icinde ebedi kalmak uzere cehennem atesini vadetti. Bu, onlara yeter. Allah onları lanetlemistir ve onlar icin surekli bir azab vardır
Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (bütün) kâfirlere, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini vadetti. Bu, onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azab vardır
Allah, munafık erkeklere ve munafık kadınlara ve tum kafirlere, icinde ebedi kalacakları Cehennem'i vadetti. Bu onlara yeter. Allah, onları lanetlemistir. Onlara kalıcı bir azap vardır
Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve tüm kâfirlere, içinde ebedî kalacakları Cehennem'i vadetti. Bu onlara yeter. Allah, onları lanetlemiştir. Onlara kalıcı bir azap vardır
Allah, erkek munafıklara da kadın munafıklara da kufre sapanlara da icinde uzun sure kalacakları cehennem atesini vaat etmistir. O yeter onlara. Allah lanet etmistir onlara. Koklu bir azap var onlar icin
Allah, erkek münafıklara da kadın münafıklara da küfre sapanlara da içinde uzun süre kalacakları cehennem ateşini vaat etmiştir. O yeter onlara. Allah lanet etmiştir onlara. Köklü bir azap var onlar için
Allah, erkek munafıklara da kadın munafıklara da kufre sapanlara da icinde surekli kalacakları cehennem atesini vaat etmistir. O yeter onlara. Allah lanet etmistir onlara. Sonu gelmez bir azap var onlar icin
Allah, erkek münafıklara da kadın münafıklara da küfre sapanlara da içinde sürekli kalacakları cehennem ateşini vaat etmiştir. O yeter onlara. Allah lanet etmiştir onlara. Sonu gelmez bir azap var onlar için
Allah, erkek munafıklara da kadın munafıklara da kufre sapanlara da icinde uzun sure kalacakları cehennem atesini vaat etmistir. O yeter onlara. Allah lanet etmistir onlara. Koklu bir azap var onlar icin
Allah, erkek münafıklara da kadın münafıklara da küfre sapanlara da içinde uzun süre kalacakları cehennem ateşini vaat etmiştir. O yeter onlara. Allah lanet etmiştir onlara. Köklü bir azap var onlar için

Twi

Nyankopͻn de Amanehunu gya no ahyε nkͻnkͻnsafoͻ mmarima ne nkͻnkͻnsafoͻ mmaa, ne boniayεfoͻ no bͻ sε: “Emu na wͻ’bεtena”. Ogya no som bo ma wͻn. Nyankopͻn abͻ wͻn dua, na wͻn wͻ asotwee a εwͻ hͻ daa

Uighur

اﷲ مۇناپىق ئەرلەرگە، مۇناپىق ئاياللار ۋە كۇففارلارغا دوزاخنى ۋەدە قىلدى، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ. دوزاخ ئۇلارنى (ئازابلاشقا) يېتەرلىكتۇر، اﷲ ئۇلارغا لەنەت قىلدى، ئۇلار مەڭگۈلۈك ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئاللاھ مۇناپىق ئەرلەرگە، مۇناپىق ئاياللار ۋە كۇففارلارغا دوزاخنى ۋەدە قىلدى، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ. دوزاخ ئۇلارنى (ئازابلاشقا) يېتەرلىكتۇر، ئاللاھ ئۇلارغا لەنەت قىلدى، ئۇلار مەڭگۈلۈك ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Обіцяв Аллаг лицемірам, лицеміркам і невіруючим вогонь, де вони будуть довіку! Достатньо їм цього! Аллаг прокляв їх і чекає на них невпинна кара
BOH obitsyaye lyudyam lytsemira ta zhinkam lytsemira, tak zhe, yak i disbelievers, vohonʹ Pekla, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy. Tse bude dostatnye nymy. BOH zasudyv yikh; vony pidpaly everlasting retribution
БОГ обіцяє людям лицеміра та жінкам лицеміра, так же, як і disbelievers, вогонь Пекла, причому вони перебують завжди. Це буде достатнє ними. БОГ засудив їх; вони підпали everlasting retribution
Obitsyav Allah lytsemiram, lytsemirkam i neviruyuchym vohonʹ, de vony budutʹ doviku! Dostatnʹo yim tsʹoho! Allah proklyav yikh i chekaye na nykh nevpynna kara
Обіцяв Аллаг лицемірам, лицеміркам і невіруючим вогонь, де вони будуть довіку! Достатньо їм цього! Аллаг прокляв їх і чекає на них невпинна кара
Obitsyav Allah lytsemiram, lytsemirkam i neviruyuchym vohonʹ, de vony budutʹ doviku! Dostatnʹo yim tsʹoho! Allah proklyav yikh i chekaye na nykh nevpynna kara
Обіцяв Аллаг лицемірам, лицеміркам і невіруючим вогонь, де вони будуть довіку! Достатньо їм цього! Аллаг прокляв їх і чекає на них невпинна кара

Urdu

In munafiq mardon aur auraton aur kafiron ke liye Allah ne aatish e dozakh ka wada kiya hai jismein woh hamesha rahenge, wahi inke liye mauzun(proper place) hai, inpar Allah ki phitkar hai aur inke liye qayam rehne wala azaab hai
ان منافق مردوں اور عورتوں اور کافروں کے لیے اللہ نے آتش دوزخ کا وعدہ کیا ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے، وہی ان کے لیے موزوں ہے ان پر اللہ کی پھٹکار ہے اور ان کے لیے قائم ر ہنے والا عذاب ہے
الله نے منافق مردوں اورمنافق عورتوں اور کافروں کو دوزخ کی آگ کا وعدہ دیا ہے پڑے رہیں گے اس میں وہی انہیں کافی ہے اور الله نے ان پر لعنت کی ہے اوران کے لیے دائمی عذاب ہے
الله نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اور کافروں سے آتش جہنم کا وعدہ کیا ہے جس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے۔ وہی ان کے لائق ہے۔ اور خدا نے ان پر لعنت کر دی ہے۔ اور ان کے لیے ہمیشہ کا عذاب (تیار) ہے
وعدہ دیا ہے اللہ نے منافق مرد اور منافق عورتوں کو اور کافروں کو دوزخ کی آگ کا پڑے رہیں گے اس میں وہی بس ہے انکو [۷۰] اور اللہ نے انکو پھٹکار دیا اور انکے لئے عذاب ہے برقرار رہنے والا [۷۱]
اللہ نے منافق مردوں منافق عورتوں اور کافروں سے آتشِ دوزخ (میں داخل کرنے) کا وعدہ کر رکھا ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے وہ ان کے لئے کافی ہے اور اللہ نے ان پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے۔
Allah Taalaa inn munafiq mardon aurton aur kafiron say jahannum ki aag ka wada ker chuka hai jahan yeh hamesha rehney walay hain wohi enhen kafi hai inn per Allah ki phitkar hai aur inn hi kay liye daeemi azab hai
اللہ تعالیٰ ان منافق مردوں، عورتوں اورکافروں سے جہنم کی آگ کا وعده کر چکا ہے جہاں یہ ہمیشہ رہنے والے ہیں، وہی انہیں کافی ہے ان پر اللہ کی پھٹکار ہے، اور ان ہی کے لئے دائمی عذاب ہے
Allah tala un munafiq mardo,aurto aur kafiro se jahannum ki aag ka wada kar chuka hai jaha ye hamesha rehne wale hai,wahi unhe kafi hai,un par Allah ki phatkar hai aur unhi ke liye daemi10 azaab hai
(منافقو!) تمھاری حالت بھی اسیس ہے جسیے ان لوگوں کی جو تم سے پہلے گزرے وہ زیادہ تھے تم سے قوت میں اور مال اور اولاد کی کثرت میں سو لطف اٹھایا انھوں نے اپنے (دینوی) حصہ سے اور تم نے بھی لطف اٹھایا اپنے (دینوی) حصہ اور (لذتوں میں) تم بھی ڈوبے رہے جیسے وہ ڈوبے رہے تھے ۔ یہی وہ لوگ ہیں ضائع ہوگئے جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں۔ اور یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں۔
اللہ نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اور کافروں سے آتشِ دوزخ کا وعدہ فرما رکھا ہے (وہ) اس میں ہمیشہ رہیں گے، وہ (آگ) انہیں کافی ہے، اور اللہ نے ان پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے ہمیشہ برقرار رہنے والا عذاب ہے
اللہ نے منافق مردوں، منافق عورتوں اور تمام کافروں سے دوزخ کی آگ کا عہد کر رکھا ہے، جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ وہی ان کو راس آئے گی۔ اللہ نے ان پر پھٹکار ڈال دی ہے، اور ان کے لیے اٹل عذاب ہے۔
اور اللہ نے نےم منافق مردوں اور عورتوں سے اور تمام کافروں سے آتش جہنمّ کا وعدہ کیا ہے جس میں یہ ہمیشہ رہنے والے ہیں -وہی ان کے واسطے کافی ہے اور ان کے لئے ہمیشہ رہنے والا عذاب ہے

Uzbek

Аллоҳ мунофиқ эркакларга, мунофиқ аёлларга ва кофирларга жаҳаннам оташини ваъда қилди. Унда абадий қолурлар. Ўша улар учун етарлидир. Ҳамда Аллоҳ уларни лаънатлади. Уларга доимий азоб бордир
Аллоҳ мунофиқ ва мунофиқаларга ҳамда кофирларга улар абадий қоладиган жаҳаннам оташини ваъда қилдики, ўша улар учун етарлидир. Аллоҳ уларни лаънатлади. Улар учун доимий азоб бордир
Аллоҳ мунофиқ эркакларга, мунофиқ аёлларга ва кофирларга жаҳаннам оташини ваъда қилди. Унда абадий қолурлар. Ўша улар учун етарлидир. Ҳамда Аллоҳ уларни лаънатлади. Уларга доимий азоб бордир

Vietnamese

Va Allah hua voi nhung nguoi gia tao đuc tin, nam va nu, va voi nhung ke khong co đuc tin, Lua cua hoa nguc, trong đo chung se vao o đoi đoi. hoa nguc đu cho chung. Va Allah nguyen rua chung va chung se bi trung phat vinh vien
Và Allah hứa với những người giả tạo đức tin, nam và nữ, và với những kẻ không có đức tin, Lửa của hỏa ngục, trong đó chúng sẽ vào ở đời đời. hỏa ngục đủ cho chúng. Và Allah nguyền rủa chúng và chúng sẽ bị trừng phạt vĩnh viễn
Allah đa hua voi nhung ke gia tao đuc tin ca nam lan nu cung nhu nhung ke vo đuc tin Lua cua Hoa Nguc, chung se mai mai song trong đo. (Hoa Nguc) đa đu cho chung. Allah nguyen rua chung va chung se phai chiu su trung phat vinh vien
Allah đã hứa với những kẻ giả tạo đức tin cả nam lẫn nữ cũng như những kẻ vô đức tin Lửa của Hỏa Ngục, chúng sẽ mãi mãi sống trong đó. (Hỏa Ngục) đã đủ cho chúng. Allah nguyền rủa chúng và chúng sẽ phải chịu sự trừng phạt vĩnh viễn

Xhosa

UAllâh Ubathembisile abahanahanisi abangamadoda nabasetyhini nabangakholwayo, ngoMlilo wesiHogo; baya kuhlala apho. Kuya kwanela oko kubo. UAllâh Ubaqalekisile kananjalo okwabo sisohlwayo sanaphakade

Yau

Allah wapele achinakunaku wachilume ni achinakunaku wachikongwe kwisa soni achimakafili chilanga cha moto wa Jahannama, chakawe wandamo mwalakwemo, walakweo chiuchakwana wanganyao, soni Allah walwesile wanganyao, ni akwete kupata wanyao ilagasyo yakwendelechela
Allah ŵapele achinakunaku ŵachilume ni achinakunaku ŵachikongwe kwisa soni achimakafili chilanga cha moto wa Jahannama, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo, walakweo chiuchakwana ŵanganyao, soni Allah ŵalwesile ŵanganyao, ni akwete kupata ŵanyao ilagasyo yakwendelechela

Yoruba

Allahu si ti se adehun ina Jahanamo fun awon sobe-selu musulumi lokunrin ati awon sobe-selu musulumo lobinrin ati awon alaigbagbo. Olusegbere ni won ninu re. Ina maa to won. Allahu si ti sebi le won. Iya gbere si wa fun won
Allāhu sì ti ṣe àdéhùn iná Jahanamọ fún àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí lọ́kùnrin àti àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmọ́ lóbìnrin àti àwọn aláìgbàgbọ́. Olùṣegbére ni wọn nínú rẹ̀. Iná máa tó wọn. Allāhu sì ti ṣẹ́bi lé wọn. Ìyà gbére sì wà fún wọn

Zulu

UMvelinqangi wathembisa abazenzisi besilisa nabesifazane nabangakholwayo umlilo wesihogo bayohlala kuwona ingunaphakade wona ubanele futhi wabaqalekisa uMvelinqangi futhi okwabo isijeziso esingapheliyo