Achinese
Awak munaphek agam ngon inong Bandum meuseumong hana meupisah Jiyue buet jeuheut jitham buet nyang got Artajih jikot han sagai leupah Jireugam jaroe teuwo keu Tuhan Teuma di Tuhan ka keuh Neubalah Teuwo teuh keu jih cit jih munaphek Buet jih cit pasek hana meuubah
Afar
Lab munaafiqhiin kee say munaafiqhiinik gari garuk keenik yaniih usun inki mara umaanéh amrisaanaah maqaanék waasanamal, cillaaleh (cinnaaneh) maalu Yallih gitah yaceenimik sinni gaboobi yabbixeenimil, tokkel usun Yalla hawweeneeniih Yalli isi racmatak hawwensime mara ken abe, diggah munaafiqhiin usun Yallih taaqatak yewqe mara kinnon
Afrikaans
Die Huigelaars, mans en vroue, is almal aan mekaar verwant. Hulle spoor tot die kwaad aan en verbied die goeie en weerhou hulle hande van die gee van gunste. Hulle het Allah vergeet, daarom vergeet Hy hulle. Voorwaar, die Huigelaars is sondaars
Albanian
Dyfytyreshat dhe dyfytyreshet jane si njeri tjetrit: kerkojne te behen vepra te keqia dhe pengojne nga veprat e mira, dhe i kane shtrenguar duarte e tyre. E kane harruar All-llahun, andaj edhe ai i ka harruar. Dyfytyreshat jane me te vertete prapshtane
Dyfytyrëshat dhe dyfytyrëshet janë si njëri tjetrit: kërkojnë të bëhen vepra të këqia dhe pengojnë nga veprat e mira, dhe i kanë shtrënguar duartë e tyre. E kanë harruar All-llahun, andaj edhe ai i ka harruar. Dyfytyrëshat janë me të vërtetë prapshtanë
Hipokritet dhe hipokritet jane te ngjashem me njeri-tjetrin: kerkojne qe te behen vepra te keqia e pengojne te mirat dhe jane duarshtrenguar (koprrace). Ata kane harruar Perendine, por edhe Ai, i harron ata (i la pa dhurate, si te ishin te harruar). Me te vertete, hipokritet jane mekatare
Hipokritët dhe hipokritet janë të ngjashëm me njëri-tjetrin: kërkojnë që të bëhen vepra të këqia e pengojnë të mirat dhe janë duarshtrënguar (koprracë). Ata kanë harruar Perëndinë, por edhe Ai, i harron ata (i la pa dhuratë, si të ishin të harruar). Me të vërtetë, hipokritët janë mëkatarë
Hipokritet dhe hipokritet jane te ngjashem me njeri - tjetrin: kerkojne qe te behen vepra te keqija e pengojne te mirat dhe jane doreshtrenguar. Ata e kane harruar Allahun, por edhe Ai i ka harruar ata. Me te vertete, hipokritet jane keqberes
Hipokritët dhe hipokritet janë të ngjashëm me njëri - tjetrin: kërkojnë që të bëhen vepra të këqija e pengojnë të mirat dhe janë dorështrënguar. Ata e kanë harruar Allahun, por edhe Ai i ka harruar ata. Me të vërtetë, hipokritët janë keqbërës
Hipokritet dhe hipokritet jane si njeri tjetri; urdherojne per te keqen e ndalojne nga e mira dhe shrengojne duart e tyre. Harruan All-llahun (nuk i binden), prandaj Ai i harroi (nga meshira). Nuk ka dyshim, hipokritet jane ata te prishurit
Hipokritët dhe hipokritet janë si njëri tjetri; urdhërojnë për të keqen e ndalojnë nga e mira dhe shrëngojnë duart e tyre. Harruan All-llahun (nuk i binden), prandaj Ai i harroi (nga mëshira). Nuk ka dyshim, hipokritët janë ata të prishurit
Hipokritet dhe hipokritet jane si njeri-tjetri; urdherojne per te keqen e ndalojne nga e mira dhe shrengojne duart e tyre. Harruan All-llahun (nuk i binden), prandaj Ai i harroi (nga meshira). Nuk ka dyshim, hipokritet jane ata te prishurit
Hipokritët dhe hipokritet janë si njëri-tjetri; urdhërojnë për të keqen e ndalojnë nga e mira dhe shrëngojnë duart e tyre. Harruan All-llahun (nuk i binden), prandaj Ai i harroi (nga mëshira). Nuk ka dyshim, hipokritët janë ata të prishurit
Amharic
menafik’anina menafik’ati kefilochachewi kekefilu nachewi፡፡ bemet’ifo negeri yazalu kedegimi negeri yikelekilalu፡፡ ijochachewinimi (keligisina) yisebesibalu፡፡ alahini resu፡፡፤ silezihi (irisu) wachewi፡፡ menafik’ani amets’enyochu inesu nachewi፡፡
menafik’anina menafik’ati kefīlochachewi kekefīlu nachewi፡፡ bemet’ifo negeri yazalu kedegimi negeri yikelekilalu፡፡ ijochachewinimi (keligisina) yisebesibalu፡፡ ālahini resu፡፡፤ silezīhi (irisu) wachewi፡፡ menafik’ani āmets’enyochu inesu nachewi፡፡
መናፍቃንና መናፍቃት ከፊሎቻቸው ከከፊሉ ናቸው፡፡ በመጥፎ ነገር ያዛሉ ከደግም ነገር ይከለክላሉ፡፡ እጆቻቸውንም (ከልግስና) ይሰበስባሉ፡፡ አላህን ረሱ፡፡፤ ስለዚህ (እርሱ) ዋቸው፡፡ መናፍቃን አመጸኞቹ እነሱ ናቸው፡፡
Arabic
«المنافقون والمنافقات بعضهم من بعض» أي متشابهون في الدين كأبعاض الشيء الواحد «يأمرون بالمنكر» الكفر والمعاصي «وينهَون عن المعروف» الإيمان والطاعة «ويقبضون أيديهم» من الإنفاق في الطاعة «نسوا الله» تركوا طاعته «فنسيهم» تركهم من لطفه «إن المنافقين هم الفاسقون»
almnafqwn walmunafiqat sinf wahid fi 'ielanhm al'iiman wastbtanhm alkfr, yamurun bialkufr biallah wmesyt rasulih wayanhawn ean al'iiman waltaet, wymskwn 'aydihim ean alnfqt fi sabil allh, nasuu allah fala ydhkrwnh, fanasiahum min rhmth, falam ywfqhm 'iilaa khyr. 'iina almunafiqin hum alkharjwn ean al'iiman biallah wrswlh
المنافقون والمنافقات صنف واحد في إعلانهم الإيمان واستبطانهم الكفر، يأمرون بالكفر بالله ومعصية رسوله وينهون عن الإيمان والطاعة، ويمسكون أيديهم عن النفقة في سبيل الله، نسوا الله فلا يذكرونه، فنسيهم من رحمته، فلم يوفقهم إلى خير. إن المنافقين هم الخارجون عن الإيمان بالله ورسوله
Almunafiqoona waalmunafiqatu baAAduhum min baAAdin yamuroona bialmunkari wayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasoo Allaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoona
Almunaafiqoona wal munaafiqaatu ba'duhum mim ba'd; yaamuroona bilmunkari wa yanhawna 'anil ma'roofi wa yaqbidoona aidiyahum; nasul laaha fanasiyahum; innal munaafiqeena humul faasiqoon
Almunafiqoona walmunafiqatubaAAduhum min baAAdin ya/muroona bilmunkariwayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasooAllaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoon
Almunafiqoona waalmunafiqatu baAAduhum min baAAdin ya/muroona bialmunkari wayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasoo Allaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoona
al-munafiquna wal-munafiqatu baʿduhum min baʿdin yamuruna bil-munkari wayanhawna ʿani l-maʿrufi wayaqbiduna aydiyahum nasu l-laha fanasiyahum inna l-munafiqina humu l-fasiquna
al-munafiquna wal-munafiqatu baʿduhum min baʿdin yamuruna bil-munkari wayanhawna ʿani l-maʿrufi wayaqbiduna aydiyahum nasu l-laha fanasiyahum inna l-munafiqina humu l-fasiquna
al-munāfiqūna wal-munāfiqātu baʿḍuhum min baʿḍin yamurūna bil-munkari wayanhawna ʿani l-maʿrūfi wayaqbiḍūna aydiyahum nasū l-laha fanasiyahum inna l-munāfiqīna humu l-fāsiqūna
ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ یَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَیَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَقۡبِضُونَ أَیۡدِیَهُمۡۚ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَنَسِیَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُمُۥ مِنۢ بَعۡضࣲۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمُۥۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمُۥۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
اَ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ يَأۡمُرُونَ بِالۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ اُ۬للَّهَ فَنَسِيَهُمۡۗ إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
اَ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِالۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ اُ۬للَّهَ فَنَسِيَهُمۡۗ إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
اَلۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتُ بَعۡضُهُمۡ مِّنۭۡ بَعۡضٍۘ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمُنۡكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمَعۡرُوۡفِ وَيَقۡبِضُوۡنَ اَيۡدِيَهُمۡؕ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمۡؕ اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ
ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ یَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَیَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَقۡبِضُونَ أَیۡدِیَهُمۡۚ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَنَسِیَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
اَلۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتُ بَعۡضُهُمۡ مِّنۣۡ بَعۡضٍﶉ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمُنۡكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمَعۡرُوۡفِ وَيَقۡبِضُوۡنَ اَيۡدِيَهُمۡﵧ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمۡﵧ اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ٦٧
Al-Munafiquna Wa Al-Munafiqatu Ba`đuhum Min Ba`đin Ya'muruna Bil-Munkari Wa Yanhawna `Ani Al-Ma`rufi Wa Yaqbiđuna 'Aydiyahum Nasu Allaha Fanasiyahum 'Inna Al-Munafiqina Humu Al-Fasiquna
Al-Munāfiqūna Wa Al-Munāfiqātu Ba`đuhum Min Ba`đin Ya'murūna Bil-Munkari Wa Yanhawna `Ani Al-Ma`rūfi Wa Yaqbiđūna 'Aydiyahum Nasū Allāha Fanasiyahum 'Inna Al-Munāfiqīna Humu Al-Fāsiqūna
اَ۬لْمُنَٰفِقُونَ وَالْمُنَٰفِقَٰتُ بَعْضُهُم مِّنۢ بَعْضࣲ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُواْ اُ۬للَّهَ فَنَسِيَهُمْۖ إِنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ هُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ
ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُمُۥ مِنۢ بَعۡضࣲۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمُۥۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمُۥۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُمْ مِنْ بَعْضٍ ۚ يَأْمُرُونَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ ۚ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
اَ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ يَامُرُونَ بِالۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ اُ۬للَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
اَ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ يَامُرُونَ بِالۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ اُ۬للَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
المنفقون والمنفقت بعضهم من بعض يامرون بالمنكر وينهون عن المعروف ويقبضون ايديهم نسوا الله فنسيهم ان المنفقين هم الفسقون
اَ۬لْمُنَٰفِقُونَ وَالْمُنَٰفِقَٰتُ بَعْضُهُم مِّنۢ بَعْضࣲ يَامُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُواْ اُ۬للَّهَ فَنَسِيَهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ هُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ
ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
المنفقون والمنفقت بعضهم من بعض يامرون بالمنكر وينهون عن المعروف ويقبضون ايديهم نسوا الله فنسيهم ان المنفقين هم الفسقون
Assamese
Munaphika purausa arau munaphika narai ijane sijanara ansa, sihamte asatkarmara adesa diye arau satkarmaka nisedha karae, sihamte nijara hata sankucita karai raakhe, sihamte allahaka paharai gaiche, phalata allahe'o sihamtaka erai diche; niscaya munaphikasakala phachikba
Munāphika purauṣa ārau munāphika nāraī ijanē sijanara anśa, siham̐tē asaṯkarmara ādēśa diẏē ārau saṯkarmaka niṣēdha karaē, siham̐tē nijara hāta saṅkucita karai raākhē, siham̐tē āllāhaka pāharai gaichē, phalata āllāhē'ō siham̐taka ērai dichē; niścaẏa munāphikasakala phāchikba
মুনাফিক পুৰুষ আৰু মুনাফিক নাৰী ইজনে সিজনৰ অংশ, সিহঁতে অসৎকৰ্মৰ আদেশ দিয়ে আৰু সৎকৰ্মক নিষেধ কৰে, সিহঁতে নিজৰ হাত সংকুচিত কৰি ৰাখে, সিহঁতে আল্লাহক পাহৰি গৈছে, ফলত আল্লাহেও সিহঁতক এৰি দিছে; নিশ্চয় মুনাফিকসকল ফাছিক্ব।
Azerbaijani
Munafiq kisilər və munafiq qadınlar bir-birinin tayıdırlar. Onlar insanları pis islər gorməyə vadar edir, yaxsı əməllərə qadaga qoyur və xəsislik gostərirlər. Onlar Allahı unutdular. Allah da onları unutdu. Həqiqətən, munafiqlər gunahkardırlar
Münafiq kişilər və münafiq qadınlar bir-birinin tayıdırlar. Onlar insanları pis işlər görməyə vadar edir, yaxşı əməllərə qadağa qoyur və xəsislik göstərirlər. Onlar Allahı unutdular. Allah da onları unutdu. Həqiqətən, münafiqlər günahkardırlar
Munafiq kisilər və munafiq qadınlar bir-birinin tayıdırlar. Onlar insanları pis islər gorməyə vadar edir, yaxsı əməllərə qadaga qoyur və xəsislik gostərirlər. Onlar Allahı unutdular. Allah da onları unutdu. Həqiqətən, munafiqlər gunahkardırlar
Münafiq kişilər və münafiq qadınlar bir-birinin tayıdırlar. Onlar insanları pis işlər görməyə vadar edir, yaxşı əməllərə qadağa qoyur və xəsislik göstərirlər. Onlar Allahı unutdular. Allah da onları unutdu. Həqiqətən, münafiqlər günahkardırlar
Munafiq kisilərlə munafiq qadınlar (ikiuzlulukdə) bir-birinin eynidirlər. Onlar (insanlara) pis islər gorməyi əmr edər, yaxsı isləri qadagan edərlər. Hələ əlləri də bərkdir (xəsisdirlər). Onlar Allahı unutdular, Allah da onları unutdu. Həqiqətən, munafiqlər (Allahın itaətindən cıxmıs) fasiqlərdir
Münafiq kişilərlə münafiq qadınlar (ikiüzlülükdə) bir-birinin eynidirlər. Onlar (insanlara) pis işlər görməyi əmr edər, yaxşı işləri qadağan edərlər. Hələ əlləri də bərkdir (xəsisdirlər). Onlar Allahı unutdular, Allah da onları unutdu. Həqiqətən, münafiqlər (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlərdir
Bambara
ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߗߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ( ߛߐߟߌ ߡߊ߬ )، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫، ߓߊ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ( ߛߐߟߌ ߡߊ߬ ) ، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ، ߓߊ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߗߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ( ߛߐߟߌ ߡߊ߬ )، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫، ߓߊ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
Bengali
Munapheka purusa o munapheka nari eke aparera ansa, tara asatkajera nirdesa deya ebam satkaje nisedha kare, tara tadera hata gutiye rakhe, tara allahke bhule giyeche, phale tini'o taderake chere diyechena; munaphekara to phasika
Munāphēka puruṣa ō munāphēka nārī ēkē aparēra anśa, tārā asaṯkājēra nirdēśa dēẏa ēbaṁ saṯkājē niṣēdha karē, tārā tādēra hāta guṭiẏē rākhē, tārā āllāhkē bhulē giẏēchē, phalē tini'ō tādērakē chēṛē diẏēchēna; munāphēkarā tō phāsika
মুনাফেক পুরুষ ও মুনাফেক নারী একে অপরের অংশ, তারা অসৎকাজের নির্দেশ দেয় এবং সৎকাজে নিষেধ করে, তারা তাদের হাত গুটিয়ে রাখে, তারা আল্লাহ্কে ভুলে গিয়েছে, ফলে তিনিও তাদেরকে ছেড়ে দিয়েছেন; মুনাফেকরা তো ফাসিক।
Munapheka nara-nari sabara'i gatibidhi ekarakama; sikhaya manda katha, bhala katha theke barana kare ebam nija mutho bandha rakhe. Allahake bhule geche tara, kaje'i tini'o tadera bhule gechena nihsandehe munaphekara'i napharamana.
Munāphēka nara-nārī sabāra'i gatibidhi ēkarakama; śikhāẏa manda kathā, bhāla kathā thēkē bāraṇa karē ēbaṁ nija muṭhō bandha rākhē. Āllāhakē bhulē gēchē tāra, kājē'i tini'ō tādēra bhūlē gēchēna niḥsandēhē munāphēkarā'i nāpharamāna.
মুনাফেক নর-নারী সবারই গতিবিধি একরকম; শিখায় মন্দ কথা, ভাল কথা থেকে বারণ করে এবং নিজ মুঠো বন্ধ রাখে। আল্লাহকে ভুলে গেছে তার, কাজেই তিনিও তাদের ভূলে গেছেন নিঃসন্দেহে মুনাফেকরাই নাফরমান।
Munaphika purusara o munaphika narira -- tadera katakajana apara katakajanera madhyekara. Tara asat kajera nirdesa deya ara satkaje nisedha kare, ara tara nijedera hata gutiye neya. Tara allahke bhule geche, ta'i tini'o tadera bhule gechena. Nihsandeha munaphikara nijera'i duskrtikari.
Munāphika puruṣarā ō munāphika nārīrā -- tādēra katakajana apara katakajanēra madhyēkāra. Tārā asaṯ kājēra nirdēśa dēẏa āra saṯkājē niṣēdha karē, āra tārā nijēdēra hāta guṭiẏē nēẏa. Tārā āllāhkē bhulē gēchē, tā'i tini'ō tādēra bhulē gēchēna. Niḥsandēha munāphikarā nijērā'i duṣkr̥tikārī.
মুনাফিক পুরুষরা ও মুনাফিক নারীরা -- তাদের কতকজন অপর কতকজনের মধ্যেকার। তারা অসৎ কাজের নির্দেশ দেয় আর সৎকাজে নিষেধ করে, আর তারা নিজেদের হাত গুটিয়ে নেয়। তারা আল্লাহ্কে ভুলে গেছে, তাই তিনিও তাদের ভুলে গেছেন। নিঃসন্দেহ মুনাফিকরা নিজেরাই দুষ্কৃতিকারী।
Berber
Ixabiten akked txabitin, wa ippameo i wa, ayen n dir, ppemyegdalen lewqama, pcuddun ifassen nnsen. Ppun Oebbi, Ippu ten. Ih, ixabiten d iballa$en
Ixabiten akked txabitin, wa ippameô i wa, ayen n dir, ppemyegdalen lewqama, pcuddun ifassen nnsen. Ppun Öebbi, Ippu ten. Ih, ixabiten d iballa$en
Bosnian
Licemjeri i licemjerke slicni su jedni drugima: traze da se cine nevaljala djela, a odvracaju od dobrih, i ruke su im stisnute; zaboravljaju Allaha, pa je i On njih zaboravio. Licemjeri su zaista pravi nevjernici
Licemjeri i licemjerke slični su jedni drugima: traže da se čine nevaljala djela, a odvraćaju od dobrih, i ruke su im stisnute; zaboravljaju Allaha, pa je i On njih zaboravio. Licemjeri su zaista pravi nevjernici
Licemjeri i licemjerke slicni su jedni drugima: traze da se cine nevaljala djela, a odvracaju od dobrih, i ruke su im stisnute; zaboravljaju Allaha, pa je i On njih zaboravio. Licemjeri su zaista pravi nevjernici
Licemjeri i licemjerke slični su jedni drugima: traže da se čine nevaljala djela, a odvraćaju od dobrih, i ruke su im stisnute; zaboravljaju Allaha, pa je i On njih zaboravio. Licemjeri su zaista pravi nevjernici
Licemjeri i licemjerke slicni su jedni drugima: traze da se cine nevaljala djela, a odvracaju od dobrih, i ruke su im stisnute, zaboravljaju Allaha, pa je i On njih zaboravio. Zaista su licemjeri - bas oni - buntovnici
Licemjeri i licemjerke slični su jedni drugima: traže da se čine nevaljala djela, a odvraćaju od dobrih, i ruke su im stisnute, zaboravljaju Allaha, pa je i On njih zaboravio. Zaista su licemjeri - baš oni - buntovnici
Munafici i munafikinje - oni su jedni od drugih. Naređuju nevaljalo, a zabranjuju dobro i stiscu ruke svoje. Zaboravili su Allaha, zato je zaboravio njih. Uistinu, licemjeri - oni su grjesnici
Munafici i munafikinje - oni su jedni od drugih. Naređuju nevaljalo, a zabranjuju dobro i stišću ruke svoje. Zaboravili su Allaha, zato je zaboravio njih. Uistinu, licemjeri - oni su grješnici
EL-MUNAFIKUNE WEL-MUNAFIKATU BA’DUHUM MIN BA’DIN JE’MURUNE BIL-MUNKERI WE JENHEWNE ‘ANIL-MA’RUFI WE JEKBIDUNE ‘EJDIJEHUM NESU ELLAHE FENESIJEHUM ‘INNEL-MUNAFIKINE HUMUL-FASIKUNE
Licemjeri i licemjerke slicni su jedni drugima: traze da se cine nevaljala djela, a odvracaju od dobrih, i ruke su im stisnute; zaboravljaju Allaha, pa je i On njih zaboravio. Munafici su, zaista, izasli van pokornosti Allahu
Licemjeri i licemjerke slični su jedni drugima: traže da se čine nevaljala djela, a odvraćaju od dobrih, i ruke su im stisnute; zaboravljaju Allaha, pa je i On njih zaboravio. Munafici su, zaista, izašli van pokornosti Allahu
Bulgarian
Litsemernite muzhe i zheni sa edni kato drugi. Te povelyavat poritsavanoto i vuzbranyavat odobryavanoto, i stiskat v ruka. Zabravikha Allakh, zatova Toi gi zabravi. Litsemerite sa nechestivtsite
Litsemernite mŭzhe i zheni sa edni kato drugi. Te povelyavat poritsavanoto i vŭzbranyavat odobryavanoto, i stiskat v rŭka. Zabravikha Allakh, zatova Toĭ gi zabravi. Litsemerite sa nechestivtsite
Лицемерните мъже и жени са едни като други. Те повеляват порицаваното и възбраняват одобряваното, и стискат в ръка. Забравиха Аллах, затова Той ги забрави. Лицемерите са нечестивците
Burmese
အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့သည် အမျိုးသားဖြစ်စေ၊ အမျိုးသမီးဖြစ်စေ (အချင်းချင်း) တစ်မျိုးတစ်စားတည်းပင် ဖြစ်၏။ သူတို့သည် (စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသော ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုနှင့်) မကောင်းမှု အကုသိုလ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အားပေးအားမြှောက်ပြုလျက် အမိန့်ပေးညွှန်ကြားပြီး တရားတော်အညီ ပြုလုပ်သော ကောင်းမှုကုသိုလ်များမှ တားမြစ်ပိတ်ပင်ကြရုံမက သူတို့၏လက်များကိုလည်း (ကောင်းမှုကုသိုလ်လုပ်ခြင်းနှင့် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌ ပေးကမ်းလှူဒါန်းခြင်းမှ) ချုပ်တည်းဆုပ်ထားကြလေ၏။ သူတို့သည် (ယုံကြည်မှုသစ္စာ တရား၊ ခဝပ်နာခံကိုးကွယ်မှုနှင့်အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌ အမှုထမ်းဆောင်ခြင်းတို့ကို လျစ်လျူရှုလျက်) အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်ကို (သတိမမူဘဲ) ပေ့ပစ်ထားသောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကလည်း (ဆုလဒ်များ ချီးမြှင့်တော် မူခြင်းမှ) သူတို့ကို မေ့ပစ်ထားတော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ အယောင်ဆောင်သီလကြောင်များသည် အရှင်မြတ်၏စည်း မျဉ်းတော်များကို အာခံဖီဆန်သူ (ယုတ်မာသူ) များပင် ဖြစ်ကြသည်။
၆၇။ ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူယောက်ျားမိန်းမတို့သည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးဆက်စပ်လျက်ရှိကြ၏။သူတို့သည် မကောင်းမှု ကို တိုက်တွန်းကြ၏။ကောင်းမှုကို ပိတ်ပင်တားမြစ်ကြ၏။မလှုပဲ လက်ကို ဆုပ်ထားကြ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကို သတိမရ မေ့လျော့ကြ၏။ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ်လည်း သူတို့ကို မေ့လျော့တော်မူ၏။မှတ်သားကြလော့၊ ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့သည် တရားတော်ကို ကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြ၏။
‘မုနာဖစ်က်’ မုစ်လင်မ် အယောင်ဆောင်သောယောက်ျား၊ မိန်းမတို့သည် တစ်မျိုးတစ်စားတည်းပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ၎င်းတို့သည် စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်များကို အမိန့်ပေးကြလေသည်။ ထို့ပြင် ကောင်းမှုများမှ တားမြစ်ကြလေသည်။ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌သုံးစွဲခြင်းမပြုပဲ) မိမိတို့၏လက်များကို ဆုပ်ထားကြလေသည်။ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မေ့လျော့ခဲ့ကြပေရာ၊ထိုအရှင်မြတ်သည်လည်း၊ ၎င်းတို့အား မေ့လျော့(ထား)တော်မူခဲ့လေသည်။ အကယ်စင်စစ်၊ မုနာဖစ်က်’မုစ်လင်မ်အယောင်ဆောင်’တို့သည် အမှန်တကယ် အမိန့်ကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများပင် ဖြစ်ကြပေသတည်း။
မွတ်စ်လင်မ်အယောင်ဆောင် ယောက်ျားများနှင့် အယောင်ဆောင်မိန်းမများမှာမူ ၎င်းတို့၏အချို့သည် အချို့ထဲမှပင်ဖြစ်ကြသည်(တစ်မျိုးတည်းပင်ဖြစ်ကြသည်)။ သူတို့သည် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာများကို အမိန့်ပေးကြပြီး ကောင်းမှုများမှ တားဆီးကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် မသုံးစွဲဘဲ)သူတို့၏လက်များကို ဆုပ်ထားကြသည်။* သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မေ့လျော့ခဲ့သည့်အတွက် အရှင်မြတ်ကလည်း သူတို့ကို မေ့တော်မူထားလိုက်ခဲ့သည်။* အမှန်စင်စစ် မုနာဖိက်များသည် အမိန့်ကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။
Catalan
Els hipocrites i les hipocrites son tots u. Ordenen el que esta malament i prohibixen el que esta be. Tanquen les seues mans. Han oblidat Al·la i Ell els hi ha oblidat. Els hipocrites son els perversos
Els hipòcrites i les hipòcrites són tots u. Ordenen el que està malament i prohibixen el que està bé. Tanquen les seues mans. Han oblidat Al·là i Ell els hi ha oblidat. Els hipòcrites són els perversos
Chichewa
Anthu achinyengo, amuna ndi akazi, onse ndi chimodzimodzi. Iwo amalamulira zinthu zoipa ndi kuletsa zimene zili zabwino ndiponso iwo amaumila. Iwo amuiwala Mulungu, motero nayenso wawaiwala. Ndithudi anthu a chinyengo ndi anthu wochita zoipa
“Achiphamaso aamuna ndi achiphamaso aakazi onse khalidwe lawo ndi limodzi. Amalamulira zoipa ndikuletsa zabwino, ndipo amafumbata manja awo (sathandiza pa zabwino). Amuiwala Allah (ponyozera malamulo Ake). Iyenso wawaiwala (powanyozera). Ndithu achiphamaso ngotuluka mchilamulo (cha Allah)
Chinese(simplified)
Wei xin de nannu, bici shi tonglei de, tamen quan e jie shan, jin wo shuangshou,(bu ken shishe), tamen wangjile zhenzhu, zhu ye wangjile tamen. Wei xinzhe jiushi fangsi zhe.
Wěi xìn de nánnǚ, bǐcǐ shì tónglèi de, tāmen quàn è jiè shàn, jǐn wò shuāngshǒu,(bù kěn shīshě), tāmen wàngjìle zhēnzhǔ, zhǔ yě wàngjìle tāmen. Wěi xìnzhě jiùshì fàngsì zhě.
伪信的男女,彼此是同类的,他们劝恶戒善,紧握双手,(不肯施舍),他们忘记了真主,主也忘记了他们。伪信者就是放肆者。
Nannu wei xin [zhu] zhe bici shi tonglei, tamen jiao ren zuo'e, zhi ren xingshan, jin wo shuangshou [bu ken wei an la zhi dao shishe]. Tamen wangjile an la, er ta [an la] ye wangjile tamen. Wei xinzhe que shi beini zhe.
Nánnǚ wěi xìn [zhù] zhě bǐcǐ shì tónglèi, tāmen jiào rén zuò'è, zhǐ rén xíngshàn, jǐn wò shuāngshǒu [bù kěn wéi ān lā zhī dào shīshě]. Tāmen wàngjìle ān lā, ér tā [ān lā] yě wàngjìle tāmen. Wěi xìnzhě què shì bèinì zhě.
男女伪信[注]者彼此是同类,他们教人作恶,止人行善,紧握双手[不肯为安拉之道施舍]。他们忘记了安拉,而他[安拉]也忘记了他们。伪信者确是悖逆者。
Wei xin de nannu, bici shi tonglei de, tamen quan e jie shan, jin wo shuangshou,(bu ken shishe), tamen wangjile an la, an la ye wangjile tamen. Wei xinzhe jiushi fangsi zhe
Wěi xìn de nánnǚ, bǐcǐ shì tónglèi de, tāmen quàn è jiè shàn, jǐn wò shuāngshǒu,(bù kěn shīshě), tāmen wàngjìle ān lā, ān lā yě wàngjìle tāmen. Wěi xìnzhě jiùshì fàngsì zhě
伪信的男女,彼此是同类的,他们劝恶戒善,紧握双手,(不肯施舍),他们忘记了安拉,安拉也忘记了他们。伪信者就是放肆者。
Chinese(traditional)
Wei xin de nannu, bici shi tonglei de, tamen quan e jie shan, jin wo shuangshou,(bu ken shishe), tamen wangjile zhenzhu, gu zhenzhu ye wangjile tamen. Wei xinzhe jiushi fangsi zhe
Wěi xìn de nánnǚ, bǐcǐ shì tónglèi de, tāmen quàn è jiè shàn, jǐn wò shuāngshǒu,(bù kěn shīshě), tāmen wàngjìle zhēnzhǔ, gù zhēnzhǔ yě wàngjìle tāmen. Wěi xìnzhě jiùshì fàngsì zhě
伪信的男女,彼此是同类的,他们劝恶戒善,紧握 双手,(不肯施舍),他们忘记了真主,故真主也忘记了他 们。伪信者就是放肆者。
Wei xin de nannu, bici shi tonglei de, tamen quan e jie shan, jin wo shuang shou,(bu ken shishe), tamen wangjile zhenzhu, zhu ye wangjile tamen. Wei xinzhe jiushi fangsi zhe.
Wěi xìn de nánnǚ, bǐcǐ shì tónglèi de, tāmen quàn è jiè shàn, jǐn wò shuāng shǒu,(bù kěn shīshě), tāmen wàngjìle zhēnzhǔ, zhǔ yě wàngjìle tāmen. Wěi xìnzhě jiùshì fàngsì zhě.
偽信的男女,彼此是同類的,他們勸惡戒善,緊握雙手,(不肯施捨),他們忘記了真主,主也忘記了他們。偽信者就是放肆者。
Croatian
Munafici i munafikinje - oni su jedni od drugih. Naređuju nevaljalo, a zabranjuju dobro i stiscu ruke svoje. Zaboravili su Allaha, zato je zaboravio njih. Uistinu, licemjeri - oni su grjesnici
Munafici i munafikinje - oni su jedni od drugih. Naređuju nevaljalo, a zabranjuju dobro i stišću ruke svoje. Zaboravili su Allaha, zato je zaboravio njih. Uistinu, licemjeri - oni su grješnici
Czech
Pokrytci, muzi i zeny, jsou jedni z druhych: nabadaji ke spatnostem a zabranuji dobru a zaviraji ruce sve. Zapomneli na Boha a zapomnel na ne Buh, nebot pokrytci zajiste jsou neslechetni
Pokrytci, muži i ženy, jsou jedni z druhých: nabádají ke špatnostem a zabraňují dobru a zavírají ruce své. Zapomněli na Boha a zapomněl na ně Bůh, neboť pokrytci zajisté jsou nešlechetní
pokrytec mu pokrytec ena patrit na kady jinam - Oni obhajovat odporny zakazat spravedlnost oni jsem skoupy! Oni nepamatovat si BUH On nepamatovat si ti. Pokrytec jsem pravy prostopasny
pokrytec mu pokrytec ena patrit na kadý jinam - Oni obhajovat odporný zakázat spravedlnost oni jsem skoupý! Oni nepamatovat si BUH On nepamatovat si ti. Pokrytec jsem pravý prostopášný
Pokrytci, muzi i zeny, patri jedni k druhym: prikazuji zavrzenihodne a zakazuji vhodne a zaviraji ruce sve. Zapomneli na Boha a take On na ne zapomnel, nebot pokrytci jsou veru hanebnici
Pokrytci, muži i ženy, patří jedni k druhým: přikazují zavrženíhodné a zakazují vhodné a zavírají ruce své. Zapomněli na Boha a také On na ně zapomněl, neboť pokrytci jsou věru hanebníci
Dagbani
Munaafichinim’ dobba mini Munaafichi paɣaba nyεla ban sɔŋdi taba, ka bɛ puhiri taba ni Naawuni ni mɔŋ shεli, ka mɔŋdi tuunviεla tumbu, ka chε ka bɛ nuhi kpεma (bɛ bi diri bɛ daarzichi Naawuni soli). Bɛ tamla Naawuni yεla, ka O gba tam bɛ yεla. Achiika! Munaafichinima n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban kpee yi
Danish
hykler mændene hykler kvinderne belong med hvert øvrig - De advocate onde prohibit retmæssighed de er nærige! De glemte GUD Han glemte dem. Hyklerne er jo wicked
De huichelaars, mannen en vrouwen zijn allen met elkander verbonden. Zij sporen aan tot het kwade en verbieden het goede en houden hun handen gesloten (om geen aalmoezen te geven). Zij vergaten Allah, daarom heeft Hij hen vergeten. Voorzeker, de huichelaars zijn ongehoorzaam
Dari
مردان و زنان منافق (در نفاق و بیدینی مانند) یکدیگراند (که) به گناه امر و از نیکی نهی میکنند و دستهای خود را (از انفاق کردن در راه الله) میبندند. الله را فراموش کردند، پس الله نیز آنها را (از رحمت خود) فراموش (محروم) کرد، واقعا که منافقان فاسق و نافرماناند
Divehi
منافق ފިރިހެނުންނާއި، منافق އަންހެނުންނީ، އޭގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔެއްގެ ތެރެއިންވާ ބަޔެކެވެ. އެއުރެން ނުބައިކަންތަކަށް أمر ކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެން ހެޔޮކަންތައް ނަހީކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އަތްތައް ލައްޕަތެވެ. (އެބަހީ، ހޭދަކުރުމުން އެއްކިބާވެ، މުށްބާރުކުރެތެވެ.) އެއުރެން، اللَّه ހަނދުމަނެތި ކުރޫއެވެ. ދެން اللَّه އެއުރެންގެ މަތިން ހަނދުމަނެތި ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، منافق ންނަކީ، ހަމަ فاسق ންނެވެ
Dutch
De huichelaars en de huichelaarsters horen bij elkaar, zij gebieden het verwerpelijke, verbieden het behoorlijke en houden hun handen stijf op hun beurzen; zij vergeten God en dus vergeet Hij hen. De huichelaars, dat zijn de verdorvenen
Huichelende mannen en vrouwen zetten elkander wederkeerig aan; zij gebieden wat slecht is, en verbieden wat goed is, en sluiten hunne handen om geene aalmoezen te geven. Zij hebben God vergeten; daarom heeft God ook hen vergeten: waarlijk de huichelaars zijn goddeloozen
De huichelaars en de huichelaarsters zijn eender, zij sporen aan tot het verwerpelijke en zij verbieden het behoorlijke. Zij houden hun handen dicht (uit gierigheid). Zij vergaten Allah, zodat Hij hen vergat. Voorwaar, de huichelaars zijn de zwaar zondigen
De huichelaars, mannen en vrouwen zijn allen met elkander verbonden. Zij sporen aan tot het kwade en verbieden het goede en houden hun handen gesloten (om geen aalmoezen te geven). Zij vergaten Allah, daarom heeft Hij hen vergeten. Voorzeker, de huichelaars zijn ongehoorzaam
English
The hypocrites, both men and women, are all the same: they order what is wrong and forbid what is right; they are tight-fisted. They have ignored God, so He has ignored them. The hypocrites are the disobedient ones
The hypocrite men and women are from one another. They enjoin evil (disbelief), forbid from good (Islam), and close their hands (not spending in Allah’s Cause). They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Surely, the hypocrites are the disobedient
The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse
The hypocritical men and the hypocritical women are all of a piece; they command that which is disreputable and restrain from that which is reputable, and they tighten their hands. They neglected Allah, so He had neglected them. Verily the hypocrites! they are the ungodly ones
The hypocrites, be they men or women, are all alike. They enjoin what is evil, and forbid what is good, and withhold their hands from doing good. They forgot Allah, so Allah also forgot them. Surely the hypocrites are wicked
The hypocrites (are the same) whether men or women, the one of them being of the other. They encourage what is bad and dissuade from the good, and tighten their purses (when it comes to spending in the way of God). Of God they are oblivious; so He is oblivious of them. The hypocrites are indeed transgressors
The men and women of the hypocrites are as bad as one another. They command what is wrong and forbid what is right and keep their fists tightly closed. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. The hypocrites are deviators
The hypocrites, the men and the women, are as one another; they bid to dishonour, and forbid honour; they keep their hands shut; they have forgotten God, and He has forgotten them. The hypocrites -- they are the ungodly
The hypocrites, men and women, are with each other. They encourage evil and forbid what is just, and close their hands. They have forgotten God, so He has forgotten them. Indeed the hypocrites are rebellious
The hypocrite men and the hypocrite women are like each other, they instruct what is wrong (unacceptable) and prohibit from what is right (acceptable), and they withhold their hands. They forgot God, so He forgets them. The hypocrites are indeed the disobedient ones
The hypocrites, men and women, are all alike: they bid what is wrong and forbid what is right; and are tight-fisted. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. The hypocrites are indeed the transgressors
The hypocrites, men and women, are all alike: they bid what is wrong and forbid what is right; and are tight-fisted. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. The hypocrites are indeed the transgressors
The hypocrites, both men and women, are all of a kind: enjoining and promoting what is evil and forbidding and trying to prevent what is right and good, and they withhold their hands (from doing good and spending in God’s cause). They are oblivious of God (with respect to faith and worship and serving in His cause), and so He is oblivious of them (with respect to rewarding). Assuredly, the hypocrites are those who are the transgressors
The hypocrites -men and women- spring from one another and complement each other. They enjoin what is evil and forbid what is just and right. They keep their hands tightly shut, unwilling to spend in divine service and fail to recall Allah to mind and by consequence Allah has neglected them. Indeed the hypocrites are faithless, perverse and morally depraved
The male hypocrites and the female hypocrites — some of them (are) from some (others). They enjoin what is forbidden and they forbid what is desirable (and ordained); and they keep closed their hands (and make no donations in Allah’s Cause). They have forgotten Allah, so He forgot them. Verily, the Munafiqun: they are the Fasiqun
The ones who are male hypocrites and the ones who are female hypocrites, some are of some other. They command that which is unlawful and prohibit that which is honorable and close their hands. They forgot God so He forgot them. Truly, the ones who are hypocrites, they are the ones who disobey
All hypocrites _ men as well as women _ resemble each other. They enjoin wickedness and forbid decency. They are tight-fisted (and do not spend for the cause of Allah). They forgot Allah, and so He forgot them. The hypocrites really are the evil doers
The hypocrites, men and women, some of them follow others, bidding what is wrong and forbidding what is right, and they clench their hands. They forget God and He forgets them! Verily, the hypocrites, they are the doers of abomination
The hypocrite men and the hypocrite women, they are all alike. They enjoin what is evil, forbid what is just, and withhold their hands from doing good. They have forgotten Allah; so He has forgotten them. In fact the hypocrites are transgressors
Hypocritical men and women are the one of them of the other: They command that which is evil, and forbid that which is just, and shut their hands from giving alms. They have forgotten God; wherefore He hath forgotten them: Verily the hypocrites are those who act wickedly
The hypocrites, men and women, are of each other (influence, and agree with, each other, are tied together), bidding what is wrong and forbidding what is right, and they clench their hands (in anger to withhold charity, assistance, or power in the cause o)
Hypocritical men and women imitate one another. They enjoin what is evil, and forbid what is just, and shut up their hands. They have forgotten God, and He hath forgotten them. Verily, the hypocrites are the perverse doers
The hypocrites (M) and the hypocrites (F) some of them (are) from some (they are for each other), they order/command by the defiance of God and His orders/awfulness/obscenity , and they forbid/prevent from the kindness/generosity and they grasp/tighten/hold their hands, they forgot God, so He forgot them, that the hypocrites, they are the debauchers
The hypocrites, be they men or women, are all alike. They enjoin what is evil, and forbid what is good, and withhold their hands from doing good. They forgot Allah, so Allah also forgot them. Surely the hypocrites are wicked
The hypocrite men and the hypocrite women, they resemble each other. They enjoin that which is not recognised (as good) and stop (people) from recognised good and withhold their hands. They have forgotten Allah so (Allah too) has forgotten them. The hypocrites, they certainly are the transgressors
The hypocrite men and the hypocrite women, they resemble each other. They enjoin that which is not recognised (as good) and stop (people) from recognised good and withhold their hands. They have forgotten God so (God too) has forgotten them. The hypocrites, they certainly are the transgressors
The hypocritical men and the hypocritical women are all alike; they enjoin evil and forbid good and withhold their hands; they have forsaken Allah, so He has forsaken them; surely the hypocrites are the transgressors
The hypocritical men and the hypocritical women are all alike. They enjoin evil and forbid good and wit old their hands from doing good. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Indeed these — the hypocrites — are the rebels
The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors
The hypocrites, males and females, are all alike. They bid vice and forbid virtue and withhold their hands (from spending in Allah’s way). They forgot Allah, so He forgot them. Surely, the hypocrites are the sinners
The hypocrites, both men and women. are all of a kind: they enjoin the doing of what is wrong and forbid the doing of what is right and withhold their hands [from doing good]. They are oblivious of God, and so He is oblivious of them. Verily, the hypocrites-it is they, they who are truly iniquitously
The men hypocrites and the women hypocrites are as one another; (Literally: some of them are as some (others) they command to maleficence and forbid beneficence, and they keep their hands shut. (Literally: grasp their hands; i.e., they do not give charity) They have forgotten Allah, so He has forgotten them; surely the hypocrites are they (who are) the immoral
Be they male or female hypocrites, they are the same. They make others commit sins, prevent them from doing good deeds, and restrain their hands (from spending for the cause of God). They have forgotten all about God who also has ignored them. The hypocrites indeed are evil-doers
The hypocrites, men and women, are from one another, they enjoin (on the people) Al-Munkar (i.e. disbelief and polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and forbid (people) from Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and they close their hands [from giving (spending in Allah's Cause) alms, etc.]. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Verily, the hypocrites are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
The hypocrites, males and females, are all alike. They bid vice and forbid virtue and withhold their hands (from spending in Allah‘s way). They forgot Allah, so He forgot them. Surely, the hypocrites are the sinners
The hypocrites, both men and women, are all alike: they encourage what is evil, forbid what is good, and withhold ˹what is in˺ their hands. They neglected Allah, so He neglected them. Surely the hypocrites are the rebellious
The hypocrites, both men and women, are all alike: they encourage what is evil, forbid what is good, and withhold ˹what is in˺ their hands. They neglected God, so He neglected them. Surely the hypocrites are the rebellious
Be they men or women, the hypocrites are all alike. They enjoin the reprehensible, forbid the just, and tighten their fists. They forgot God, so God forgot them. Surely it is the hypocrites who are the ungodly
The hypocrites, both men and women, are all alike; they enjoin what is evil and forbid what is good, and they withhold their hands [from giving]. They forgot Allah, so He forgot them. Indeed, the hypocrites are the rebellious
The hypocrites, both men and women, are all the same: they ordain what is wrong and forbid what is right. They are tight fisted. They have forgotten God, and so He has forgotten them. They are defiantly disobedient
The hypocrites, men and women, are one from another; they enjoin evil, and forbid the good, and they close their hands. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Verily, the hypocrites are the rebellious
The hypocrites, both men and women, are all of a kind. They enjoin the doing of what is wrong and forbid the doing of what is right, and withhold their hands from doing good. They are oblivious of Allah, and so He is oblivious of them. (Whoever forgets Allah, forgets himself and his honored stature of being a human (59:19)). Verily, the hypocrites drift away from humanity
The hypocrites (liars), men and women, (understand) each other: They enjoin evil with force, and prevent what is good (and just), and (they) withhold (charity) with their hands. They have forgotten Allah; So He has forgotten them. Surely, the hypocrites are rebellious and wrongful
The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They advocate evil, and prohibit righteousness, and withhold their hands. They forgot God, so He forgot them. The hypocrites are the sinners
The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They advocate evil, and prohibit righteousness, and withhold their hands. They forgot God, so He forgot them. The hypocrites are the sinners
Hypocrites, whether men or women, resemble one another: they command wickedness, forbid decency, and clench their fists. They have forgotten God, so He has forgotten them. Hypocrites are so immoral
The hypocrite men and women, they are to each other. They order evil and deter from good, and they close their hands. They forgot God, so God forgot them; the hypocrites are the wicked
The hypocrite males and the hypocrite females, they are to each other. They order vice and prohibit good, and they close their hands. They forgot God, so He will forget them; indeed, the hypocrites are the wicked
The hypocrites, men and women, are like unto one another, enjoining wrong, forbidding right, clutching their hands shut. They forgot God; so He forgot them. Truly the hypocrites are iniquitous
The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They enjoin what is wrong and forbid what is right and close their hands. They have forgotten Allah, so He has forgotten them [accordingly]. Indeed, the hypocrites - it is they who are the defiantly disobedient
The hypocrites, both men and women, are all alike. They enjoin what is evil, forbid what is right and they are niggardly when it comes to spending for the cause of God. They have forgotten God, so He has forgotten them. The hypocrites are the disobedient ones
The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten God; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and per verse
Esperanto
hypocrite hom hypocrite women aparten kun each ali - Ili advokat evil prohibit righteousness ili est stingy Ili forges DI Li forges them. hypocrites est ver wicked
Filipino
Ang mga mapagkunwari, mga lalaki at mga babae, ay mula sa isa’t isa, sila ay nanghihikayat (sa mga tao) ng Al Munkar (kawalan ng pananalig at pagsamba sa lahat ng diyus-diyosan at paglabag sa lahat ng mga ipinagbabawal sa Islam) at humahadlang (sa mga tao) tungo sa Al-Maruf (paniniwala sa Kaisahan ni Allah at lahat ng mga ipinag- uutos sa Islam), at itinitikom nila ang kanilang mga kamay (para sa pagbibigay at paggugol sa Kapakanan ni Allah). Kanilang nakalimutan si Allah, kaya’t sila rin ay kinalimutan Niya. Katotohanan, ang mga mapagkunwari ay Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
Ang mga lalaking mapagpaimbabaw at ang mga babaing mapagpaimbabaw ay bahagi sila ng isa’t-isa. Nag-uutos sila ng nakasasama, sumasaway sila sa nakabubuti, at nagkukuyom sila ng mga kamay nila. Lumimot sila kay Allāh kaya lumimot Siya sila. Tunay na ang mga mapagpaimbabaw ay ang mga suwail
Finnish
Ulkokullatut, seka miehet etta naiset, ovat kaikki samankaltaisia. He rohkaisevat tekemaan pahaa ja ehkaisevat hyvan tekemisen seka kieltavat koyhalta almun. He eivat valittaneet Jumalasta, ja siksi Han ei valita heista. Totisesti ulkokullatut ovat tottelemattomia
Ulkokullatut, sekä miehet että naiset, ovat kaikki samankaltaisia. He rohkaisevat tekemään pahaa ja ehkäisevät hyvän tekemisen sekä kieltävät köyhältä almun. He eivät välittäneet Jumalasta, ja siksi Hän ei välitä heistä. Totisesti ulkokullatut ovat tottelemattomia
French
Hommes et femmes hypocrites relevent les uns des autres. Ils prescrivent le condamnable et proscrivent le convenable, et gardent leurs mains fermees par avarice. Ils ont oublie Allah, alors Il les a oublies. Certes, les hypocrites sont eux les pervers
Hommes et femmes hypocrites relèvent les uns des autres. Ils prescrivent le condamnable et proscrivent le convenable, et gardent leurs mains fermées par avarice. Ils ont oublié Allah, alors Il les a oubliés. Certes, les hypocrites sont eux les pervers
Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blamable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d’avarice). Ils ont oublie Allah et Il les a alors oublies. En verite, les hypocrites sont les pervers
Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d’avarice). Ils ont oublié Allah et Il les a alors oubliés. En vérité, les hypocrites sont les pervers
Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blamable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d'avarice). Ils ont oublie Allah et Il les a alors oublies. En verite, les hypocrites sont les pervers
Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d'avarice). Ils ont oublié Allah et Il les a alors oubliés. En vérité, les hypocrites sont les pervers
Les hypocrites, hommes et femmes, se ressemblent. Ils incitent les autres au vice, les eloignent de la vertu et sont avares de leurs biens. Ils ont oublie Allah qui les a abandonnes a leur sort. Ce sont bien les hypocrites qui se sont ecartes du droit chemin
Les hypocrites, hommes et femmes, se ressemblent. Ils incitent les autres au vice, les éloignent de la vertu et sont avares de leurs biens. Ils ont oublié Allah qui les a abandonnés à leur sort. Ce sont bien les hypocrites qui se sont écartés du droit chemin
Les hypocrites, qu’ils soient hommes ou femmes, sont de la meme trempe. Ils ordonnent le blamable, interdisent le louable et ne sont pas prodigues lorsqu’il s’agit de donner (pour la Cause de Dieu). Ils ont oublie Dieu et Dieu les a oublies. En verite, ce sont les hypocrites qui sont les pervers
Les hypocrites, qu’ils soient hommes ou femmes, sont de la même trempe. Ils ordonnent le blâmable, interdisent le louable et ne sont pas prodigues lorsqu’il s’agit de donner (pour la Cause de Dieu). Ils ont oublié Dieu et Dieu les a oubliés. En vérité, ce sont les hypocrites qui sont les pervers
Fulah
Naafiqi'en worɓe, e naafiqi'en rewɓe, yoga maɓɓe no jeyaa e yaoga. Hiɓe yamira ŋiñere, ɓe haɗa moƴƴere, hiɓe tama juuɗe maɓɓe. Ɓe yejjitii Alla, Kanko kadi O yejjiti ɓe. Pellet, naafiqiiɓe ɓen ko kamɓe woni faasiqi'en
Ganda
Abannanfunsi abasajja n’abannanfusi abakazi beebamu, balagira okukola e mpisa e mbi, ne bagaana (abantu) okukola e mpisa e nnungi, era bafunya e mikono gyabwe (bakodo) beerabira Katonda naye naabalekerayo, mazima abannanfusi, bo be boonoonyi
German
Die Heuchler und Heuchlerinnen gehoren zueinander. Sie gebieten das Bose und verbieten das Gute; und ihre Hande bleiben geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Wahrlich, die Heuchler sind wahre Frevler
Die Heuchler und Heuchlerinnen gehören zueinander. Sie gebieten das Böse und verbieten das Gute; und ihre Hände bleiben geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Wahrlich, die Heuchler sind wahre Frevler
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hande geschlossen. Vergessen haben sie Gott, und so hat Er sie vergessen. Die Heuchler sind die wahren Frevler
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Vergessen haben sie Gott, und so hat Er sie vergessen. Die Heuchler sind die wahren Frevler
Die Munafiq-Manner und die Munafiq-Frauen, die einen von ihnen sind wie die anderen. Sie rufen zum Mißbilligten auf und raten vom Gebilligten ab und sind geizig. Sie haben ALLAH vergessen, so ließ ER sie vergessen werden. Gewiß, die Munafiq sind die wirklichen Fasiq
Die Munafiq-Männer und die Munafiq-Frauen, die einen von ihnen sind wie die anderen. Sie rufen zum Mißbilligten auf und raten vom Gebilligten ab und sind geizig. Sie haben ALLAH vergessen, so ließ ER sie vergessen werden. Gewiß, die Munafiq sind die wirklichen Fasiq
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hande geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiß, die Heuchler sind die (wahren) Frevler
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiß, die Heuchler sind die (wahren) Frevler
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hande geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiß, die Heuchler sind die (wahren) Frevler
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiß, die Heuchler sind die (wahren) Frevler
Gujarati
dareka dhongi purusa ane stri eka sarakham che, a loko kharaba vatono adesa ape che ane sari vatothi roke che ane potani muththi bandha rakhe che, a loko allahane bhuli gaya, allaha temane bhuli gayo, ni:Sanka dhongi'o vidrohi che
darēka ḍhōṅgī puruṣa anē strī ēka sarakhāṁ chē, ā lōkō kharāba vātōnō ādēśa āpē chē anē sārī vātōthī rōkē chē anē pōtānī muṭhṭhī bandha rākhē chē, ā lōkō allāhanē bhūlī gayā, allāha tēmanē bhūlī gayō, ni:Śaṅka ḍhōṅgī'ō vidrōhī chē
દરેક ઢોંગી પુરુષ અને સ્ત્રી એક સરખાં છે, આ લોકો ખરાબ વાતોનો આદેશ આપે છે અને સારી વાતોથી રોકે છે અને પોતાની મુઠ્ઠી બંધ રાખે છે, આ લોકો અલ્લાહને ભૂલી ગયા, અલ્લાહ તેમને ભૂલી ગયો, નિ:શંક ઢોંગીઓ વિદ્રોહી છે
Hausa
Munafukai maza da munafukai mata, sashensu* daga sashe, suna umurni da abin ƙi kuma suna hani daga alheri. Kuma suna damƙewar hannayensu. Sun mance Allah, sai Ya manta da su. Lalle ne munafukai su ne fasiƙai
Munãfukai maza da munãfukai mãtã, sãshensu* daga sãshe, sunã umurni da abin ƙi kuma sunã hani daga alhẽri. Kuma sunã damƙẽwar hannayensu. Sun mance Allah, sai Ya mantã da su. Lalle ne munãfukai sũ ne fãsiƙai
Munafukai maza da munafukai mata, sashensu daga sashe, suna umurni da abin ƙi kuma suna hani daga alheri. Kuma suna damƙewar hannayensu. Sun mance Allah, sai Ya manta da su. Lalle ne munafukai su ne fasiƙai
Munãfukai maza da munãfukai mãtã, sãshensu daga sãshe, sunã umurni da abin ƙi kuma sunã hani daga alhẽri. Kuma sunã damƙẽwar hannayensu. Sun mance Allah, sai Ya mantã da su. Lalle ne munãfukai sũ ne fãsiƙai
Hebrew
הצבועים והצבועות דומים זה לזה, הם מצווים לעשות את האסור והרע, ואוסרים את המורשה והטוב, ואינם תורמים מהונם לצדקה. הם שכחו את אללה, והוא שכח אותם (מרחמיו). אכן הצבועים הם המושחתים
הצבועים והצבועות דומים זה לזה; הם מצווים לעשות את האסור והרע, ואוסרים את המורשה והטוב, ואינם תורמים מהונם לצדקה. הם שכחו את אלוהים, והוא שכח אותם (מרחמיו.) אכן הצבועים הם המושחתים
Hindi
munaafiq purush tatha striyaan, sab ek-doosare jaise hain. ve buraee ka aadesh dete tatha bhalaee se rokate hain aur apane haath band kiye rahate[1] hain. ve allaah ko bhool gaye, to allaah ne bhee unhen bhula[2] diya. vaastav mein, munaafiq hee bhrashataachaaree hain
मुनाफ़िक़ पुरुष तथा स्त्रियाँ, सब एक-दूसरे जैसे हैं। वे बुराई का आदेश देते तथा भलाई से रोकते हैं और अपने हाथ बंद किये रहते[1] हैं। वे अल्लाह को भूल गये, तो अल्लाह ने भी उन्हें भुला[2] दिया। वास्तव में, मुनाफ़िक़ ही भ्रषटाचारी हैं।
munaafiq purush aur munaafiq striyaan sab ek hee thailee ke chatte-batte hain. ve buraee ka hukm dete hai aur bhalaee se rokate hai aur haathon ko band kie rahate hai. ve allaah ko bhool baithe to usane bhee unhen bhula diya. nishchay hee munaafiq avagyaakaaree hain
मुनाफ़िक़ पुरुष और मुनाफ़िक़ स्त्रियाँ सब एक ही थैली के चट्टे-बट्टे हैं। वे बुराई का हुक्म देते है और भलाई से रोकते है और हाथों को बन्द किए रहते है। वे अल्लाह को भूल बैठे तो उसने भी उन्हें भुला दिया। निश्चय ही मुनाफ़िक़ अवज्ञाकारी हैं
munaaphiq mard aur munaaphiq auraten ek doosare ke baaham jins hain ki (logon ko) bure kaam ka to hukm karate hain aur nek kaamon se rokate hain aur apane haath (raahe khuda mein kharch karane se) band rakhate hain (sach to yah hai ki) ye log khuda ko bhool baithe to khuda ne bhee (goya) unhen bhula diya beshak munaafiq badachalan hai
मुनाफिक़ मर्द और मुनाफिक़ औरतें एक दूसरे के बाहम जिन्स हैं कि (लोगों को) बुरे काम का तो हुक्म करते हैं और नेक कामों से रोकते हैं और अपने हाथ (राहे ख़ुदा में ख़र्च करने से) बन्द रखते हैं (सच तो यह है कि) ये लोग ख़ुदा को भूल बैठे तो ख़ुदा ने भी (गोया) उन्हें भुला दिया बेशक मुनाफ़िक़ बदचलन है
Hungarian
A kepmutato ferfiak es a kepmutato nok, az egyik olyan, mint a masik. Ok megparancsoljak a rosszat es megtiltjak a helyenvalot. Kezuket osszeszoritjak. Elfeledtek Allah-ot, igy O is elfeledkezik roluk. Bizony a kepmutatok a bunosok
A képmutató férfiak és a képmutató nők, az egyik olyan, mint a másik. Ök megparancsolják a rosszat és megtiltják a helyénvalót. Kezüket összeszorítják. Elfeledték Allah-ot, így Ő is elfeledkezik róluk. Bizony a képmutatók a bűnösök
Indonesian
Orang-orang munafik laki-laki dan perempuan, satu dengan yang lain adalah (sama), mereka menyuruh (berbuat) yang mungkar dan mencegah (perbuatan) yang makruf dan mereka menggenggamkan tangannya (kikir). Mereka telah melupakan kepada Allah, maka Allah melupakan mereka (pula). Sesungguhnya orang-orang munafik itulah orang-orang yang fasik
(Orang-orang munafik laki-laki dan orang-orang munafik perempuan sebagian dari mereka dengan sebagian yang lain adalah sama) yakni mereka mempunyai sikap dan sepak terjang yang sama, perihalnya sama dengan setali tiga uang (mereka menyuruh membuat yang mungkar) berupa kekafiran dan maksiat-maksiat (dan melarang berbuat yang makruf) berupa keimanan dan ketaatan (dan mereka menggenggam tangannya) daripada berinfak di jalan ketaatan (mereka telah lupa kepada Allah) artinya mereka tidak mau taat kepada-Nya (maka Allah melupakan mereka) dibiarkannya mereka melupakan pertanda sifat pemurah Allah. (Sesungguhnya orang-orang munafik itulah orang-orang yang fasik)
Orang-orang munafik laki-laki dan perempuan, sebagian dengan sebagian yang lain adalah sama, mereka menyuruh membuat yang mungkar dan melarang berbuat yang makruf dan mereka menggenggamkan tangannya648. Mereka telah lupa kepada Allah, maka Allah melupakan mereka. Sesungguhnya orang-orang munafik itulah orang-orang yang fasik
Orang munafik, laki-laki dan perempuan, adalah sama: melakukan dan menyerukan berbuat buruk, meninggalkan dan melarang berbuat kebenaran, dan kikir dalam mengeluarkan harta di jalan kebenaran. Masing-masing sepeti bagian-bagian dari satu benda yang saling melengkapi. Karena mereka berpaling dari Allah, Allah pun berpaling dan tidak akan memberi petunjuk kepada mereka. Mereka adalah orang-orang yang tidak patuh kepada Allah
Orang-orang munafik laki-laki dan perempuan, satu dengan yang lain adalah (sama), mereka menyuruh (berbuat) yang mungkar dan mencegah (perbuatan) yang makruf dan mereka menggenggam tangannya (kikir). Mereka telah melupakan (meninggalkan perintah) Allah, maka Allah melupakan mereka (pula). Sesungguhnya orang-orang munafik itulah orang-orang yang fasik
Orang-orang munafik laki-laki dan perempuan, satu dengan yang lain adalah (sama), mereka menyuruh (berbuat) yang mungkar dan mencegah (perbuatan) yang makruf dan mereka menggenggamkan tangannya (kikir). Mereka telah melupakan kepada Allah, maka Allah melupakan mereka (pula). Sesungguhnya orang-orang munafik itulah orang-orang yang fasik
Iranun
So manga Monapik a manga Mama go so manga Monapik a manga Babai, na so saba-ad kiran na pud ko saba-ad: Ipushogo iran so marata, go Ipushapar iran so Mapiya, go gagamakun niran a manga Lima iran (ka di siran Phamumugai). Piyakalipatan niran so Allah; na Piyakalipatan siran mambo o Allah. Mata-an! A so manga Monapik na siran so manga Pasik
Italian
Gli ipocriti e le ipocrite appartengono gli uni alle altre. Ordinano quel che e riprovevole, proibiscono le buone consuetudini e chiudono le loro mani. Dimenticano Allah, ed Egli li dimentichera. Sono loro, gli ipocriti, ad essere empi
Gli ipocriti e le ipocrite appartengono gli uni alle altre. Ordinano quel che è riprovevole, proibiscono le buone consuetudini e chiudono le loro mani. Dimenticano Allah, ed Egli li dimenticherà. Sono loro, gli ipocriti, ad essere empi
Japanese
Otoko no haishin-sha mo on'na no haishin-sha mo, subete doruidearu. Kare-ra wa jaaku o meiji, tadashi koto o kinji,(arra no michi no tame ni tsuiyasu koto ni) sono-te o tojiru. Kare-ra wa arra o wasureruga, kare mo kare-ra o wasure rareru. Hontoni haishin-sha-tachi wa, arra no okite ni somuku-sha-tachidearu
Otoko no haishin-sha mo on'na no haishin-sha mo, subete dōruidearu. Kare-ra wa jaaku o meiji, tadashī koto o kinji,(arrā no michi no tame ni tsuiyasu koto ni) sono-te o tojiru. Kare-ra wa arrā o wasureruga, kare mo kare-ra o wasure rareru. Hontōni haishin-sha-tachi wa, arrā no okite ni somuku-sha-tachidearu
男の背信者も女の背信者も,凡て同類である。かれらは邪悪を命じ,正しいことを禁じ,(アッラーの道のために費すことに)その手を閉じる。かれらはアッラーを忘れるが,かれもかれらを忘れられる。本当に背信者たちは,アッラーの掟に背く者たちである。
Javanese
Para wong lamis lanang lan para wong lamis wadon iku kabeh padha; padha marentahake marang ala sarta menging marang becik tuwin padha anggegem tangan- tangane; padha anglirwakake Allah, mulane Panjenengane ang- lirwakake dheweke; sayekti para wong lamis iku para murang yekti
Para wong lamis lanang lan para wong lamis wadon iku kabèh padha; padha maréntahaké marang ala sarta menging marang becik tuwin padha anggegem tangan- tangané; padha anglirwakaké Allah, mulané Panjenengané ang- lirwakaké dhèwèké; sayekti para wong lamis iku para murang yekti
Kannada
nim'ma hindinavarante – avaru nimaginta heccu saktisaligalagiddaru mattu nimaginta heccu sampattu hagu santanagalu avara bali iddavu. Avaru tam'ma palannu bhogisidaru. A nim'ma hindinavaru tam'ma palannu bhogisidante, nivu nim'ma palannu bhogisidiri mattu avarante nivu vyartha catuvatikegalalli nirataragi bittiri. Avara karmagalella ihalokadallu paralokadallu vyarthavadavu. Avare nijavagi nasta anubhavisuvavaru
nim'ma hindinavarante – avaru nimaginta heccu śaktiśāligaḷāgiddaru mattu nimaginta heccu sampattu hāgū santānagaḷu avara baḷi iddavu. Avaru tam'ma pālannu bhōgisidaru. Ā nim'ma hindinavaru tam'ma pālannu bhōgisidante, nīvu nim'ma pālannu bhōgisidiri mattu avarante nīvū vyartha caṭuvaṭikegaḷalli niratarāgi biṭṭiri. Avara karmagaḷellā ihalōkadallū paralōkadallū vyarthavādavu. Avarē nijavāgi naṣṭa anubhavisuvavaru
ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನವರಂತೆ – ಅವರು ನಿಮಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಿಮಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪತ್ತು ಹಾಗೂ ಸಂತಾನಗಳು ಅವರ ಬಳಿ ಇದ್ದವು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಲನ್ನು ಭೋಗಿಸಿದರು. ಆ ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನವರು ತಮ್ಮ ಪಾಲನ್ನು ಭೋಗಿಸಿದಂತೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲನ್ನು ಭೋಗಿಸಿದಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರಂತೆ ನೀವೂ ವ್ಯರ್ಥ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರಿ. ಅವರ ಕರ್ಮಗಳೆಲ್ಲಾ ಇಹಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ವ್ಯರ್ಥವಾದವು. ಅವರೇ ನಿಜವಾಗಿ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವವರು
Kazakh
Munafıq erler men ayelder, biri-birinen. (Bari bir.) Olar jamandıqqa buyırıp, igilikten tosadı. Sonday-aq olar qoldarın jumadı. (Sarandıq qıladı.) Olar Allanı umıttı. Sondıqtan Alla, olardı umıttı. Rasında munafıqtar, olar buzıqtar
Munafıq erler men äyelder, biri-birinen. (Bäri bir.) Olar jamandıqqa buyırıp, ïgilikten tosadı. Sonday-aq olar qoldarın jumadı. (Sarañdıq qıladı.) Olar Allanı umıttı. Sondıqtan Alla, olardı umıttı. Rasında munafıqtar, olar buzıqtar
Мұнафық ерлер мен әйелдер, бірі-бірінен. (Бәрі бір.) Олар жамандыққа бұйырып, игіліктен тосады. Сондай-ақ олар қолдарын жұмады. (Сараңдық қылады.) Олар Алланы ұмытты. Сондықтан Алла, оларды ұмытты. Расында мұнафықтар, олар бұзықтар
Munafiq erler men munafiq ayelder - bir-birinen. Olar ayıptalganga buyırıp, quptalgannan qaytaradı jane qoldarın jumıp aladı / sarandıq etedi / . Olar Allahtı umıttı, sondıqtan Ol da olardı umıttı / tastadı / . Anıgında, munafiqtar - nagız buzıqtar / boysunbawsılar
Munafïq erler men munafïq äyelder - bir-birinen. Olar ayıptalğanğa buyırıp, quptalğannan qaytaradı jäne qoldarın jumıp aladı / sarañdıq etedi / . Olar Allahtı umıttı, sondıqtan Ol da olardı umıttı / tastadı / . Anığında, munafïqtar - nağız buzıqtar / boysunbawşılar
Мұнафиқ ерлер мен мұнафиқ әйелдер - бір-бірінен. Олар айыпталғанға бұйырып, құпталғаннан қайтарады және қолдарын жұмып алады / сараңдық етеді / . Олар Аллаһты ұмытты, сондықтан Ол да оларды ұмытты / тастады / . Анығында, мұнафиқтар - нағыз бұзықтар / бойсұнбаушылар
Kendayan
Urakng-urakng munafiq laki-laki man nang bini. sote’ mang nan lain sama ma’an Iaka’koa nyuruh (babuat) nang mungkar man mai’an (pabuatatn) nang makruf man iaka’koa ngangampatn’ kokotnya (sengke’). Iaka’koa udah ngalupaatn ka’ Allah maka Allah ngalupaatn iaka’koa (uga). Sabatolnya urakng-urakng munafiq koalah urakng- urakng nang fâsiq
Khmer
puok poutatbot teang brosa teang srei ku puokke dauchaknea . puokke brae knea aoy br pru td ampeuaeakrak ning hamkhat knea pi kar sang ampeula haey puokke kdabdai robsa puokke( kamnanh) . puokke ban phe l ch a l laoh dauchnaoh haey trong kaban phe l ch puokke vinh der . pitabrakd nasa puok poutatbot kuchea puok del lmeusa
ពួកពុតត្បុតទាំងប្រុសទាំងស្រីគឺពួកគេដូចគ្នា។ ពួកគេប្រើ គ្នាឱ្យប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់និងហាមឃាត់គ្នាពីការសាងអំពើល្អ ហើយ ពួកគេក្ដាប់ដៃរបស់ពួកគេ(កំណាញ់)។ ពួកគេបានភេ្លចអល់ឡោះ ដូច្នោះហើយទ្រង់ក៏បានភេ្លចពួកគេវិញដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក ពុតត្បុតគឺជាពួកដែលល្មើស ។
Kinyarwanda
Indyarya z’abagabo n’indyarya z’abagore, bose ni bamwe; babwiriza (abantu) gukora ibibi bakanababuza gukora ibyiza, ndetse bagahina amaboko yabo (ntibatange mu nzira ya Allah). Bibagiwe Allah na we arabibagirwa. Mu by’ukuri, indyarya ni zo byigomeke
Indyarya z’abagabo n’indyarya z’abagore, bose ni bamwe; babwiriza (abantu) gukora ibibi bakanababuza gukora ibyiza, ndetse bagahina amaboko yabo (ntibatange mu nzira ya Allah). Bibagiwe Allah na We arabibagirwa. Mu by’ukuri indyarya ni zo byigomeke
Kirghiz
Munafık erkekter menen munafık ayaldar bardıgı — bir: jaman isterge buyurusat jaksı isterden kaytarısat jana (saraŋdık kılıp) koldorun jumup alısat. Alar Allaһtı unutustu ele, Allaһ dagı alardı “unuttu”? Cınında, munafıktar — buzukular
Munafık erkekter menen munafık ayaldar bardıgı — bir: jaman işterge buyuruşat jakşı işterden kaytarışat jana (saraŋdık kılıp) koldorun jumup alışat. Alar Allaһtı unutuştu ele, Allaһ dagı alardı “unuttu”? Çınında, munafıktar — buzukular
Мунафык эркектер менен мунафык аялдар бардыгы — бир: жаман иштерге буюрушат жакшы иштерден кайтарышат жана (сараңдык кылып) колдорун жумуп алышат. Алар Аллаһты унутушту эле, Аллаһ дагы аларды “унутту”? Чынында, мунафыктар — бузукулар
Korean
namja wiseonjaga geuleohgo yeoja wiseonjaga geuleohageoneul geumgihan geos eun haenghago uimuhwahan geos-eun silcheonchi anihamyeo geudeul-ui sondeul-eul umkyeojwigohananim-eul mang-gaghani geubundo geudeul-eulsaeng-gagchi anihasideola sillo wiseonjadeul-eun haeag-eul kkichineun jadeul-ila
남자 위선자가 그렇고 여자 위선자가 그러하거늘 금기한 것 은 행하고 의무화한 것은 실천치 아니하며 그들의 손들을 움켜쥐고하나님을 망각하니 그분도 그들을생각치 아니하시더라 실로 위선자들은 해악을 끼치는 자들이라
namja wiseonjaga geuleohgo yeoja wiseonjaga geuleohageoneul geumgihan geos eun haenghago uimuhwahan geos-eun silcheonchi anihamyeo geudeul-ui sondeul-eul umkyeojwigohananim-eul mang-gaghani geubundo geudeul-eulsaeng-gagchi anihasideola sillo wiseonjadeul-eun haeag-eul kkichineun jadeul-ila
남자 위선자가 그렇고 여자 위선자가 그러하거늘 금기한 것 은 행하고 의무화한 것은 실천치 아니하며 그들의 손들을 움켜쥐고하나님을 망각하니 그분도 그들을생각치 아니하시더라 실로 위선자들은 해악을 끼치는 자들이라
Kurdish
دووڕووهکان له پیاوان و له ژنان سهر بهیهکترن و وهک یهکن لهم ڕهفتارانهدا: فهرمان بهگوناهو خراپه و تاوان دهدهن و قهدهغهی خێرو چاکه دهکهن و دهستیان دهنوقێنن (ماڵ و سامان بهشی کهس نادهن)، ئهوانه خوایان فهرامۆش کردووه، خوایش ئهوانی پشت گوێ خستووه، بهڕاستی دووڕووهکان ههرخۆیان یاخی و له ئایین دهرچوون
پیاوانی دوو ڕوو و ئافرەتانی دوو ڕوو ھەندێکیان پشتیوانی ھەندێکیانن فەرمان دەکەن بە خراپە و ڕێگری دەکەن لە چاکە و دەستیان دەقوچن (وخێر ناکەن) خوایان لە بیر چۆتەوە بۆیە خواش لەبیری کردوون و وازی لێ ھێناون بەڕاستی دووڕووەکان ھەر ئەوانن کەدەرچوون لەسنوور
Kurmanji
Ewane duru hene! Mer u jine wan ji ji hev in. Ewanan fermana bi kirina sikatiyan u bi xwe para dana ji qenciyan dikin. Ewan deste xwe (ji kirina qenciyan) digirin; Ewan Yezdan (bi vi awayi) ji birva kirine. Idi ji ber vi qasi Yezdan ji ewan birva kirine. Bi rasti ewane ji reya rast derketine, ewan duru bi xweber in
Ewanê durû hene! Mêr û jinê wan jî ji hev in. Ewanan fermana bi kirina sikatîyan û bi xwe para dana ji qencîyan dikin. Ewan destê xwe (ji kirina qencîyan) digirin; Ewan Yezdan (bi vî awayî) ji bîrva kirine. Îdî ji ber vî qasî Yezdan jî ewan bîrva kirine. Bi rastî ewanê ji rêya rast derketine, ewan durû bi xweber in
Latin
hypocrite vir hypocrite femina belong cum each alius - they advocate malus prohibit righteousness they est stingy They forgot DEUS He forgot them. hypocrites est enim wicked
Lingala
Basi mpe mibali ya bilongi mibale bango na bango, bazali kotinda na mabe, mpe bazali kopekisa bolamu. Mpe bazali kokanga maboko na bango тропа kosala bolamu, babosani Allah, mpe atiki bango. Ya sólo, bango bazali babebisi
Luyia
Abeshikhabili abasatsa nabakhasi bosi ninashilala, balomesaninjia amabii ne bakananinjia amalayi, ne bafumbanga emikhono chiabu, bebilila Nyasaye ne Nyasaye nabebilila. Toto abeshikhabili nibo abamayanu
Macedonian
Лицемерите и лицемерките слични се едни со други: Бараат да се прават лоши дела, а од добрите одвраќаат, и рацете им се стиснати, Го забораваат Аллах, па и Тој нив ги заборави. Лицемерите се навистина вистински неверници
Mazite dvolicni I zenite DVOLICNI, ednisodrugi se: nareduvaat zlo i odvrakaat od dobro, a racete im se stegnati. Zaboravaat na Allah pa i On zaborava na niv. Dvolicnite, navistina, se rasipani
Mažite dvolični I ženite DVOLIČNI, ednisodrugi se: nareduvaat zlo i odvraḱaat od dobro, a racete im se stegnati. Zaboravaat na Allah pa i On zaborava na niv. Dvoličnite, navistina, se rasipani
Мажите дволични И жените ДВОЛИЧНИ, еднисодруги се: наредуваат зло и одвраќаат од добро, а рацете им се стегнати. Забораваат на Аллах па и Он заборава на нив. Дволичните, навистина, се расипани
Malay
Orang-orang munafik lelaki dan perempuan, setengahnya adalah sama dengan setengahnya yang lain; mereka masing-masing menyuruh dengan perbuatan yang jahat, dan melarang dari perbuatan yang baik, dan mereka pula menggenggam tangannya (bakhil kedekut). Mereka telah melupakan (tidak menghiraukan perintah) Allah dan Allah juga melupakan (tidak menghiraukan) mereka. Sesungguhnya orang-orang munafik itu, merekalah orang-orang yang fasik
Malayalam
kapatavisvasikalum kapatavisvasinikalum ellam ore tarakkarakunnu. avar duracaram kalpikkukayum, sadacarattil ninn vilakkukayum, tannalute kaikal avar pinvalikkukayum ceyyunnu. avar allahuve marannu. appeal avan avareyum marannu. tirccayayum kapatavisvasikal tanneyan dhikkarikal
kapaṭaviśvāsikaḷuṁ kapaṭaviśvāsinikaḷuṁ ellāṁ orē tarakkārākunnu. avar durācāraṁ kalpikkukayuṁ, sadācārattil ninn vilakkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe kaikaḷ avar pinvalikkukayuṁ ceyyunnu. avar allāhuve maṟannu. appēāḷ avan avareyuṁ maṟannu. tīrccayāyuṁ kapaṭaviśvāsikaḷ tanneyāṇ dhikkārikaḷ
കപടവിശ്വാസികളും കപടവിശ്വാസിനികളും എല്ലാം ഒരേ തരക്കാരാകുന്നു. അവര് ദുരാചാരം കല്പിക്കുകയും, സദാചാരത്തില് നിന്ന് വിലക്കുകയും, തങ്ങളുടെ കൈകള് അവര് പിന്വലിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര് അല്ലാഹുവെ മറന്നു. അപ്പോള് അവന് അവരെയും മറന്നു. തീര്ച്ചയായും കപടവിശ്വാസികള് തന്നെയാണ് ധിക്കാരികള്
kapatavisvasikalum kapatavisvasinikalum ellam ore tarakkarakunnu. avar duracaram kalpikkukayum, sadacarattil ninn vilakkukayum, tannalute kaikal avar pinvalikkukayum ceyyunnu. avar allahuve marannu. appeal avan avareyum marannu. tirccayayum kapatavisvasikal tanneyan dhikkarikal
kapaṭaviśvāsikaḷuṁ kapaṭaviśvāsinikaḷuṁ ellāṁ orē tarakkārākunnu. avar durācāraṁ kalpikkukayuṁ, sadācārattil ninn vilakkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe kaikaḷ avar pinvalikkukayuṁ ceyyunnu. avar allāhuve maṟannu. appēāḷ avan avareyuṁ maṟannu. tīrccayāyuṁ kapaṭaviśvāsikaḷ tanneyāṇ dhikkārikaḷ
കപടവിശ്വാസികളും കപടവിശ്വാസിനികളും എല്ലാം ഒരേ തരക്കാരാകുന്നു. അവര് ദുരാചാരം കല്പിക്കുകയും, സദാചാരത്തില് നിന്ന് വിലക്കുകയും, തങ്ങളുടെ കൈകള് അവര് പിന്വലിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര് അല്ലാഹുവെ മറന്നു. അപ്പോള് അവന് അവരെയും മറന്നു. തീര്ച്ചയായും കപടവിശ്വാസികള് തന്നെയാണ് ധിക്കാരികള്
kapatavisvasikalaya strikalum purusanmarum ore tarakkar tanne. avar tinma kalpipakkunnu. nanma vilakkunnu. avar dhanam nalla margasattil celavalikkate tannalute kaikal murukkippitikkunnu. avar allahuve marannu. atinal avan avareyum marannu. sansayamilla; kapatavisvasikal adharmilakar tanne.
kapaṭaviśvāsikaḷāya strīkaḷuṁ puruṣanmāruṁ orē tarakkār tanne. avar tinma kalpipakkunnu. nanma vilakkunnu. avar dhanaṁ nalla mārgaśattil celavaḻikkāte taṅṅaḷuṭe kaikaḷ muṟukkippiṭikkunnu. avar allāhuve maṟannu. atināl avan avareyuṁ maṟannu. sanśayamilla; kapaṭaviśvāsikaḷ adhārmilakar tanne.
കപടവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീകളും പുരുഷന്മാരും ഒരേ തരക്കാര് തന്നെ. അവര് തിന്മ കല്പിപക്കുന്നു. നന്മ വിലക്കുന്നു. അവര് ധനം നല്ല മാര്ഗശത്തില് ചെലവഴിക്കാതെ തങ്ങളുടെ കൈകള് മുറുക്കിപ്പിടിക്കുന്നു. അവര് അല്ലാഹുവെ മറന്നു. അതിനാല് അവന് അവരെയും മറന്നു. സംശയമില്ല; കപടവിശ്വാസികള് അധാര്മിലകര് തന്നെ.
Maltese
Dawk l-irgiel u n-nisa li huma ta' wicc b'ieħor huma (kollha) ta' qatgħa waħda: huma jamru (li jsir) il-ħazin, ma jħallux it-tajjeb, u għandhom idejhom magħluqin (bix-xeħħa u ma jagħtux karita). Huma nsew lil Alla, u għalhekk (Hu) nesiehom. Tabilħaqq li ta' wicc b'ieħor huma l-ħziena
Dawk l-irġiel u n-nisa li huma ta' wiċċ b'ieħor huma (kollha) ta' qatgħa waħda: huma jamru (li jsir) il-ħażin, ma jħallux it-tajjeb, u għandhom idejhom magħluqin (bix-xeħħa u ma jagħtux karità). Huma nsew lil Alla, u għalhekk (Hu) nesiehom. Tabilħaqq li ta' wiċċ b'ieħor huma l-ħżiena
Maranao
So manga monapik a manga mama, go so manga monapik a manga babay, na so sabaad kiran na pd ko sabaad: Ipzogo iran so marata, go ipzapar iran so mapiya, go gagamakn iran a manga lima iran (ka di siran phammgay). Piyakalipatan iran so Allah; na piyakalipatan siran mambo o Allah. Mataan! a so manga monapik na siran so manga pasik
Marathi
Sarvaca munaphika (dambhika) purusa ani striya apasata sarakheca aheta. Te va'ita gostinca adesa detata ani bhalya gostimpasuna rokhatata ani apali mutha banda thevatata, he allahala visarale, allahanehi tyanca visara padala. Nihsansaya munaphika (dutondi) lokaca duracari aheta
Sarvaca munāphika (dāmbhika) puruṣa āṇi striyā āpasāta sārakhēca āhēta. Tē vā'īṭa gōṣṭīn̄cā ādēśa dētāta āṇi bhalyā gōṣṭīmpāsūna rōkhatāta āṇi āpalī mūṭha banda ṭhēvatāta, hē allāhalā visaralē, allāhanēhī tyān̄cā visara pāḍalā. Niḥsanśaya munāphika (dutōṇḍī) lōkaca durācārī āhēta
६७. सर्वच मुनाफिक (दांभिक) पुरुष आणि स्त्रिया आपसात सारखेच आहेत. ते वाईट गोष्टींचा आदेश देतात आणि भल्या गोष्टींपासून रोखतात आणि आपली मूठ बंद ठेवतात, हे अल्लाहला विसरले, अल्लाहनेही त्यांचा विसर पाडला. निःसंशय मुनाफिक (दुतोंडी) लोकच दुराचारी आहेत
Nepali
Sabai kapti purusa ra stri apasama eka samana chan. Yiniharule naramro kamagarna laga'umchan ra ramro kurabata rokchan ra kanjusi gardachan. Uniharule allahala'i birsihalechan ta allahale uniharula'i pani birsidiyo. Niscaya nai munaphikaÞ, avajnakari ra caritrahina chan
Sabai kapṭī puruṣa ra strī āpasamā ēka samāna chan. Yinīharūlē narāmrō kāmagarna lagā'um̐chan ra rāmrō kurābāṭa rōkchan ra kanjūsī gardachan. Unīharūlē allāhalā'ī birsihālēchan ta allāhalē unīharūlā'ī pani birsidiyō. Niścaya nai munāphikaÞ, avajñākārī ra caritrahīna chan
सबै कप्टी पुरुष र स्त्री आपसमा एक समान छन् । यिनीहरूले नराम्रो कामगर्न लगाउँछन् र राम्रो कुराबाट रोक्छन् र कन्जूसी गर्दछन् । उनीहरूले अल्लाहलाई बिर्सिहालेछन् त अल्लाहले उनीहरूलाई पनि बिर्सिदियो । निश्चय नै मुनाफिकÞ, अवज्ञाकारी र चरित्रहीन छन् ।
Norwegian
Hyklerne, menn og kvinner, er samme sort. De forordner det urette og forbyr det rette, og deres hender er lukkede. De har glemt Gud, og Han har glemt dem. Hyklerne er ugudelige mennesker
Hyklerne, menn og kvinner, er samme sort. De forordner det urette og forbyr det rette, og deres hender er lukkede. De har glemt Gud, og Han har glemt dem. Hyklerne er ugudelige mennesker
Oromo
Munaafiqoonni dhiiraatiifi munaafiqoonni dubartii gariin isaanii garii irraayiWaan jibbamaatti ni ajaju; waan gaarii irraa immoo ni dhorgu; harka isaaniis (kenna irraa) ni deeffatu; Rabbiin dagatan; Innis isaan dhiiseDhugumatti munaafiqoonni isaanumatu finciltoota
Panjabi
Kapati adami ate auratam sabha barabara hana. Iha bura'i da hukama dide hana ate bhala'i tom rokade hana ate apane hatham nu ghuta ke rakhade hana. Unham ne alaha nu bhula dita tam alaha ne vi unham nu bhula dita. Besaka dhokhebaza bahuta avagi'a karana vale hana
Kapaṭī ādamī atē auratāṁ sabha barābara hana. Iha burā'ī dā hukama didē hana atē bhalā'ī tōṁ rōkadē hana atē āpaṇē hathāṁ nū ghuṭa kē rakhadē hana. Unhāṁ nē alāha nū bhulā ditā tāṁ alāha nē vī unhāṁ nū bhulā ditā. Bēśaka dhōkhēbāza bahūta avagi'ā karana vālē hana
ਕਪਟੀ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਸਭ ਬਰਾਬਰ ਹਨ। ਇਹ ਬੁਰਾਈ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਭਲਾਈ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਘੁੱਟ ਕੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਬਹੂਤ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।
Persian
مردان منافق و زنان منافق، همه همانند يكديگرند. به كارهاى زشت فرمان مىدهند و از كارهاى نيك جلو مىگيرند و مشت خود را از انفاق در راه خدا مىبندند. خدا را فراموش كردهاند. خدا نيز ايشان را فراموش كرده است، زيرا منافقان نافرمانانند
مردان و زنان منافق همه از يكديگرند كه امر به منكر و نهى از معروف مىكنند و دستهاى خود را [از انفاق] بسته مىدارند. خدا را فراموش كردهاند و او هم فراموششان كرده است. آرى، منافقان همان فاسقانند
مردان و زنان منافق همه از یکدیگرند که امر به منکر و نهی از معروف میکنند و دستانشان را [از انفاق] بسته میدارند، خداوند را فراموش کردهاند و خداوند هم [به کیفر آن] فراموششان کرده است، بیگمان منافقان فاسقند
مردان منافق و زنان منافق، همه (همانند هم و) از یک گروهاند، به کارهای زشت فرمان میدهند، و از نیکیها باز میدارند، و دستهایشان را (از بخشش) میبندند، الله را فراموش کردند، پس الله (نیز) آنها را فراموش کرد، بیگمان منافقان همان فاسقان هستند
مردان و زنان منافق همانند و مشابه یکدیگرند، به کار بد فرمان می دهند و از کار نیک باز می دارند و از انفاق در راه خدا امساک می ورزند، خدا را فراموش کردند و خدا هم آنان را [از لطف و رحمت خود] محروم کرد؛ یقیناً منافقانند که فاسق اند
مردان و زنان منافق، [مانند یکدیگر و] از یک گروهند: به کارهای زشت فرمان میدهند و از نیکیها بازمیدارند و دستهای خویش را [از انفاق] فرومىبندند [و] الله را فراموش کردند؛ الله [نیز با بیتفاوتی] آنان را به فراموشی سپرد [= رحمت و توفیقش را از آنان سلب نمود]. در حقيقت، اين منافقانند كه فاسق [و سرکش و گناهکار] هستند
مردان و زنان منافق، متّفق با همدیگر و طرفدار یکدیگرند، مردم را به کار بد وا میدارند و از کار نیکو منع میکنند و دست خود را (از انفاق در راه خدا) میبندند، و چون خدا را فراموش کردند خدا نیز آنها را فراموش کرد (یعنی به خود واگذاشت تا از هر سعادت محروم شوند)، در حقیقت منافقان بدترین زشتکاران عالمند
مردان دوروی و زنان دوروی برخیشان از آن برخی است فرمان دهند به زشتی و بازدارند از نیکی و بسته دارند دستهای خود را فراموش کردند خدای را پس فراموششان کرد همانا دورویانند نافرمانان
مردان و زنان دو چهره، [همانند] يكديگرند. به كار ناپسند وامىدارند و از كار پسنديده باز مىدارند، و دستهاى خود را [از انفاق] فرو مىبندند. خدا را فراموش كردند، پس [خدا هم] فراموششان كرد. در حقيقت، اين منافقانند كه فاسقند
مردان و زنان منافق همانند یکدیگرند؛ (دیگران و خودشان را) به کار ناشناخته [:ناپسند] وا میدارند و از کار شناخته شده [:پسندیده] باز میدارند، و دستهای خود را (از خوبیها) فرو میبندند. خدا را فراموش کردند، پس او (هم) فراموششان کرد. منافقان، بیگمان (هم)اینان فاسقانند
مردان و زنانِ منافق، از یکدیگرند، [از یک قماشند،] به منکر فرمان مىدهند و از معروف نهى مىکنند و دستهاى خود را [از بخشش و انفاق] مىبندند. خدا را فراموش کردهاند، پس خداوند نیز آنان را فراموش کرده است. همانا منافقان، همان فاسقانند
مردان منافق و زنان منافق همه از یک گروه (و یک قماش) هستند. آنان همدیگر را به کار زشت فرا میخوانند و از کار خوب باز میدارند و (از بذل و بخشش در راه خیر) دست میکشند. خدا را فراموش کردهاند (و از پرستش او رویگردان شدهاند)، خدا هم ایشان را فراموش کرده است (و رحمت خود را از ایشان بریده و هدایت خویش را از آنان دریغ داشته است). واقعاً منافقان فرمانناپذیر (و سرکش و گناهکار) هستند
مردان منافق و زنان منافق، همه از یک گروهند! آنها امر به منکر، و نهی از معروف میکنند؛ و دستهایشان را (از انفاق و بخشش) میبندند؛ خدا را فراموش کردند، و خدا (نیز) آنها را فراموش کرد (، و رحمتش را از آنها قطع نمود)؛ به یقین، منافقان همان فاسقانند
مردان و زنان منافق برخىشان از برخى ديگرند- بر آيين و روش يكديگرند-، به كار بد و ناشايست فرمان مىدهند و از كار نيك و شايسته باز مىدارند، و دست خويش [از انفاق در راه خدا] بسته مىدارند، خداى را فراموش كردند پس خداى نيز آنان را به فراموشى سپرد، زيرا كه منافقان، بدكاران و بيرونشدگان از فرمانند
مردان منافق وزنان منافق, همه (همانند هم و) از یک گروه اند, به کارهای زشت فرمان می دهند, واز نیکیها باز می دارند, ودستهایشان را (از بخشش) می بندند, خدا را فراموش کردند, پس خدا (نیز) آنها را فراموش کرد، بی گمان منافقان همان فاسقان هستند
Polish
Obłudni mezczyzni i obłudne kobiety nakazuja sobie wzajemnie to, co jest zakazane, a powstrzymuja sie od tego, co jest uznane, i zaciskaja rece. Oni zapomnieli o Bogu i On o nich zapomniał. Zaprawde, obłudnicy szerza zepsucie
Obłudni mężczyźni i obłudne kobiety nakazują sobie wzajemnie to, co jest zakazane, a powstrzymują się od tego, co jest uznane, i zaciskają ręce. Oni zapomnieli o Bogu i On o nich zapomniał. Zaprawdę, obłudnicy szerzą zepsucie
Portuguese
Os hipocritas e as hipocritas procedem uns dos outros: ordenam o reprovavel e coibem o conveniente e fecham as proprias maos. Esqueceram-se de Allah, entao, Ele Se esqueceu deles. Por certo, os hipocritas sao os perversos
Os hipócritas e as hipócritas procedem uns dos outros: ordenam o reprovável e coíbem o conveniente e fecham as próprias mãos. Esqueceram-se de Allah, então, Ele Se esqueceu deles. Por certo, os hipócritas são os perversos
Os hipocritas e as hipocritas sao semelhantes: recomendam o ilicito e proibem o bem, e sao avaros e avaras. Esquecem-se de Deus, por isso Deus deles Se esquece. Em verdade, os hipocritas sao depravados
Os hipócritas e as hipócritas são semelhantes: recomendam o ilícito e proíbem o bem, e são avaros e avaras. Esquecem-se de Deus, por isso Deus deles Se esquece. Em verdade, os hipócritas são depravados
Pushto
منافق سړي او منافقې ښځې د دوى ځینې د ځینو (نورو) څخه دي، دوى د نارواو حكم كوي او له نیكۍ نه منع كوي او خپل لاسونه (له انفاق كولو نه) كلك بند ساتي، دوى الله پرېښوده، نو هغه (الله) دوى پرېښودل، بېشكه همدا منافقان فاسقان (د ایمان له دايرې نه وتونكي) دي
منافق سړي او منافقې ښځې د دوى ځینې له ځینو (نورو) څخه دي، دوى د نارواو حكم كوي او له نېكۍ نه منع كوي او خپل لاسونه (له انفاق كولو نه) كلك بند ساتي، دوى الله پرېښوده، نو هغه (الله) دوى پرېښودل، بېشكه همدا منافقان فاسقان (د ایمان له دايرې نه وتونكي) دي
Romanian
Fatarnicii si fatarnicele isi poruncesc unii altora uraciunea, isi opresc unii altora cele de cuviinta si isi tin mainile stranse. Ei l-au uitat pe Dumnezeu si Dumnezeu i-a uitat pe ei. Fatarnicii sunt stricati
Făţarnicii şi făţarnicele îşi poruncesc unii altora urâciunea, îşi opresc unii altora cele de cuviinţă şi îşi ţin mâinile strânse. Ei l-au uitat pe Dumnezeu şi Dumnezeu i-a uitat pe ei. Făţarnicii sunt stricaţi
ipocrit om ipocrit muiere belong cu each alt - Ei advoca evil interzice righteousness ei exista zgârcit! Ei uita DUMNEZEU El uita ele. Ipocrit exista într-adevar hain
Barbaþii faþarnici ºi muierile faþarnice sunt ei unul la fel ca altul. Ei poruncesc ceea ce este oprit ºi opresc de la ceea ce este potrivit ºi-ºi strang ei mainile . L-au uitat pe Allah
Bãrbaþii fãþarnici ºi muierile fãþarnice sunt ei unul la fel ca altul. Ei poruncesc ceea ce este oprit ºi opresc de la ceea ce este potrivit ºi-ºi strâng ei mâinile . L-au uitat pe Allah
Rundi
Abagabo b’ababeshi hamwe n’abakenyezi b’ababeshi kazi bose nico kimwe, kuko bategeka kugira amabi gusa n’ugutuza kugira ibikorwa vyiza, n’ugukingira ibiri mumaboko yabo n’ukwibagira Imana nayo ikaba yarabibagiye, mu vy’ukuri abahakanyi b’Imana nibo basenyura amategeko yashinzwe n’Imana
Russian
Fatarnicii si fatarnicele isi poruncesc unii altora uraciunea, isi opresc unii altora cele de cuviinta si isi tin mainile stranse. Ei l-au uitat pe Dumnezeu si Dumnezeu i-a uitat pe ei. Fatarnicii sunt stricati
Лицемеры и лицемерки – одни из них из (числа) других [они не из числа верующих]: они повелевают (людям) (совершать) неодобряемое [неверие и грехи] и удерживают (их) от (совершения) одобряемого [от Веры и праведных деяний], и зажимают свои руки [скупятся расходовать на пути Аллаха]. Забыли они Аллаха [не вспоминают Его], и Он забыл про них [Он не содействует им в обретении благого и не помилует их]. Поистине, лицемеры, они – непокорные
Litsemery i litsemerki podobny drug drugu. Oni velyat sovershat' predosuditel'noye, zapreshchayut odobryayemoye i szhimayut svoi ruki (skupyatsya delat' pozhertvovaniya). Oni predali zabveniyu Allakha, i On predal ikh zabveniyu. Voistinu, litsemery yavlyayutsya nechestivtsami
Лицемеры и лицемерки подобны друг другу. Они велят совершать предосудительное, запрещают одобряемое и сжимают свои руки (скупятся делать пожертвования). Они предали забвению Аллаха, и Он предал их забвению. Воистину, лицемеры являются нечестивцами
Litsemery i litsemerki vnushayut drug drugu zakonoprestupnoye, drug druga otklonyayut ot dobrogo, i po skuposti krepko derzhat svoye v rukakh svoikh: oni zabyli Boga, za to i On zabyl ikh. Deystvitel'no, litsemery - nepotrebnyye lyudi
Лицемеры и лицемерки внушают друг другу законопреступное, друг друга отклоняют от доброго, и по скупости крепко держат свое в руках своих: они забыли Бога, за то и Он забыл их. Действительно, лицемеры - непотребные люди
Litsemery i litsemerki - odni ot drugikh: oni vnushayut neodobryayemoye, i uderzhivayut ot priznavayemogo, i zazhimayut svoi ruki. Zabyli oni Allakha, i zabyl Allakh pro nikh. Poistine, litsemery, oni - rasputniki
Лицемеры и лицемерки - одни от других: они внушают неодобряемое, и удерживают от признаваемого, и зажимают свои руки. Забыли они Аллаха, и забыл Аллах про них. Поистине, лицемеры, они - распутники
Munafiki, kak muzhchiny, tak i zhenshchiny, sovershenno odinakovy: prizyvayut k poritsayemomu i otgovarivayut ot odobryayemogo, a takzhe uderzhivayut svoi ruki [ot dobrykh del]. Oni zabyli Allakha, i On zabyl o nikh. Voistinu, munafiki - greshniki
Мунафики, как мужчины, так и женщины, совершенно одинаковы: призывают к порицаемому и отговаривают от одобряемого, а также удерживают свои руки [от добрых дел]. Они забыли Аллаха, и Он забыл о них. Воистину, мунафики - грешники
Vse litsemery - i muzhchiny, i zhenshchiny - podobny drug drugu v tom, chto sovershayut neodobryayemoye i zastavlyayut drugikh delat' to zhe samoye. Oni sami ne sovershayut dobrykh del i uderzhivayut ot nikh drugikh. Oni vse, kak odin, skupy v raskhodovanii imushchestva na dobryye dela. Ved' oni zabyli Allakha i Gospod' zabyl o nikh, ne napravlyal ikh k pryamomu puti, ibo oni otvergli pokloneniye i povinoveniye Yemu
Все лицемеры - и мужчины, и женщины - подобны друг другу в том, что совершают неодобряемое и заставляют других делать то же самое. Они сами не совершают добрых дел и удерживают от них других. Они все, как один, скупы в расходовании имущества на добрые дела. Ведь они забыли Аллаха и Господь забыл о них, не направлял их к прямому пути, ибо они отвергли поклонение и повиновение Ему
(Vse) litsemery - i muzhi, i devy - Vse odnoy porody: Oni k prestupnomu drug druga podstrekayut I otvlekayut ot blagogo, I skupy ruki ikh (i dushi). Oni zabyli Boga, i ikh zabyl Gospod'. Poistine, rasputny litsemery i bezzakoniye (tvoryat)
(Все) лицемеры - и мужи, и девы - Все одной породы: Они к преступному друг друга подстрекают И отвлекают от благого, И скупы руки их (и души). Они забыли Бога, и их забыл Господь. Поистине, распутны лицемеры и беззаконие (творят)
Serbian
Лицемери и лицемерке слични су једни другима: траже да се раде неваљала дела, а одвраћају од добрих, и руке су им стиснуте, заборављају Аллаха, па је и Он заборавио њих. Лицемери су, заиста, прави неверници
Shona
Vanyengedzi, vakadzi nevarume, vanhu vamwe chete; vanokurudzira (vanhu) zvakaipa, uye vanorambidza (vanhu) kuita zvakanaka, uye vanovhara maoko avo (vasingadi kupa Zvipo (Zakaah)). Vakanganwa Allah, nokudaro (Allah) vavakanganwawo. Zvirokwazvo, vanyengedzi vatadzi
Sindhi
منافق ۽ منافقياڻيون ھڪ ٻئي جھڙا آھن، (اُھي) مَدن ڪمن جو حُڪم ڪندا آھن ۽ چڱن ڪمن کان جھليندا آھن ۽ پنھنجا ھٿ (خيرات ڏيڻ کان) بند ڪندا آھن، الله کي وساريائون تنھنڪري الله (به) کين وساريو، بيشڪ منافق بي دين آھن
Sinhala
pirimiyek vuvada, gæhæniyak vuvada, vamcanikayin siyalla ekama vargikayinya! ovun (siyallanma) papatara kriyavan karana men polambavannaha. honda karanavan valakva harinnaha. (viyadam kirimata avasya avasthavanhi) tamange at vasa gannaha. movun allahva amataka kara dæmuha. ebævin allahda ovunva amataka kara dæmuveya. niyata vasayenma mema vamcanikayinma (kumantrana karana darunu) papatarayanya
pirimiyek vuvada, gæhæniyak vuvada, vaṁcanikayin siyalla ekama vārgikayinya! ovun (siyallanma) pāpatara kriyāvan karana men poḷam̆bavannāha. hon̆da kāraṇāvan vaḷakvā harinnāha. (viyadam kirīmaṭa avaśya avasthāvanhi) tamangē at vasā gannāha. movun allāhva amataka kara dæmūha. ebævin allāhda ovunva amataka kara dæmuvēya. niyata vaśayenma mema vaṁcanikayinma (kumantraṇa karana daruṇu) pāpatarayanya
පිරිමියෙක් වුවද, ගැහැනියක් වුවද, වංචනිකයින් සියල්ල එකම වාර්ගිකයින්ය! ඔවුන් (සියල්ලන්ම) පාපතර ක්රියාවන් කරන මෙන් පොළඹවන්නාහ. හොඳ කාරණාවන් වළක්වා හරින්නාහ. (වියදම් කිරීමට අවශ්ය අවස්ථාවන්හි) තමන්ගේ අත් වසා ගන්නාහ. මොවුන් අල්ලාහ්ව අමතක කර දැමූහ. එබැවින් අල්ලාහ්ද ඔවුන්ව අමතක කර දැමුවේය. නියත වශයෙන්ම මෙම වංචනිකයින්ම (කුමන්ත්රණ කරන දරුණු) පාපතරයන්ය
kuhaka piriminda, kuhaka kantavanda, ovun siyalla ekama akarayaka vargikayin ve. ovuhu pilikul sahagata dæ niyoga karati. yahapat dæyin valakvati. (viyadam nokara) ovunge at mita molava ganiti. ovuhu allah va amataka kaloya. ebævin ohu da ovun va amataka kara dæmiya. niyata vasayenma kuhakayin vana ovuhu papatarayin veti
kuhaka piriminda, kuhaka kāntāvanda, ovun siyalla ekama akārayaka vārgikayin vē. ovuhu piḷikul sahagata dǣ niyōga karati. yahapat dæyin vaḷakvati. (viyadam nokara) ovungē at miṭa moḷavā ganiti. ovuhu allāh va amataka kaḷōya. ebævin ohu da ovun va amataka kara dæmīya. niyata vaśayenma kuhakayin vana ovuhu pāpatarayin veti
කුහක පිරිමින්ද, කුහක කාන්තාවන්ද, ඔවුන් සියල්ල එකම අකාරයක වාර්ගිකයින් වේ. ඔවුහු පිළිකුල් සහගත දෑ නියෝග කරති. යහපත් දැයින් වළක්වති. (වියදම් නොකර) ඔවුන්ගේ අත් මිට මොළවා ගනිති. ඔවුහු අල්ලාහ් ව අමතක කළෝය. එබැවින් ඔහු ද ඔවුන් ව අමතක කර දැමීය. නියත වශයෙන්ම කුහකයින් වන ඔවුහු පාපතරයින් වෙති
Slovak
hypocrite clovek hypocrite zensky belong s each inak -they zastanca zly zakazat righteousness they bol lakomstvo! They zabudnut GOD He zabudnut them. hypocrites bol truly zlomyselny
Somali
Munaafiqiinta iyo munaafiqooyinka waa ay is leeyihiin, waxay amraan xumaanta oo reebaan samaanta, oo laabaan gacmahooda21. Waxay illoobeen Allaah, markaas buu Isaguna iska illoobay. Munaafiqiintu hubaal waa iyaga kuwa caasiyaasha ah
munaafiqiintu rag iyo haweenba qaarkood qaarka kale yuu ka ahaaday waxayna faraan sumaanta, waxayna ka reebaan wanaagga, waxayna laabaan gaemahooda (wax ma bixiyaan) Eebayna halmaameen isna aagayeeldarro yuu kula dhaqmay, munaafiqiin iyaga umbaa faasiqiin ah
munaafiqiintu rag iyo haweenba qaarkood qaarka kale yuu ka ahaaday waxayna faraan sumaanta, waxayna ka reebaan wanaagga, waxayna laabaan gaemahooda (wax ma bixiyaan) Eebayna halmaameen isna aagayeeldarro yuu kula dhaqmay, munaafiqiin iyaga umbaa faasiqiin ah
Sotho
Baikaketsi ba banna le basali, ho teng kutloano lipakeng tsa bóna; ba qoetse har’a bóbe, ba bile ba hanana le tóka, ba matsoho a sa fuparoloheng, ba lebetse Allah; kahoo le Eena o ba lebetse. Ruri baikaketsi ba bókakasolle ebile ke baetsalibe
Spanish
Los hipocritas y las hipocritas son aliados unos de otros, incitan al mal y prohiben hacer el bien, y se niegan a hacer caridades. Se olvidaron de Allah y por ello El les olvido [dejandolos fuera de Su misericordia]; por cierto que los hipocritas estan desviados
Los hipócritas y las hipócritas son aliados unos de otros, incitan al mal y prohíben hacer el bien, y se niegan a hacer caridades. Se olvidaron de Allah y por ello Él les olvidó [dejándolos fuera de Su misericordia]; por cierto que los hipócritas están desviados
Los hipocritas y las hipocritas son iguales en cuanto a su comportamiento: ordenan el mal, prohiben el bien y no dan caridad. Han olvidado (obedecer) a Al-lah, y Al-lah los olvidara (negandoles Su misericordia). En verdad, los hipocritas son los (mas) rebeldes (por desobedecer a Al-lah)
Los hipócritas y las hipócritas son iguales en cuanto a su comportamiento: ordenan el mal, prohíben el bien y no dan caridad. Han olvidado (obedecer) a Al-lah, y Al-lah los olvidará (negándoles Su misericordia). En verdad, los hipócritas son los (más) rebeldes (por desobedecer a Al-lah)
Los hipocritas y las hipocritas son iguales en cuanto a su comportamiento: ordenan el mal, prohiben el bien y no dan caridad. Han olvidado (obedecer) a Al-lah, y Al-lah los olvidara (negandoles Su misericordia). En verdad, los hipocritas son los (mas) rebeldes (por desobedecer a Al-lah)
Los hipócritas y las hipócritas son iguales en cuanto a su comportamiento: ordenan el mal, prohíben el bien y no dan caridad. Han olvidado (obedecer) a Al-lah, y Al-lah los olvidará (negándoles Su misericordia). En verdad, los hipócritas son los (más) rebeldes (por desobedecer a Al-lah)
Los hipocritas y las hipocritas son todos uno. Ordenan lo que esta mal y prohiben lo que esta bien. Cierran sus manos. Han olvidado a Ala y El les ha olvidado. Los hipocritas son los perversos
Los hipócritas y las hipócritas son todos uno. Ordenan lo que está mal y prohíben lo que está bien. Cierran sus manos. Han olvidado a Alá y Él les ha olvidado. Los hipócritas son los perversos
Los hipocritas y las hipocritas son todos uno: ordenan la conducta inmoral y prohiben la conducta recta, y refrenan sus manos [de hacer el bien]. Se desentienden de Dios y por eso El se desentiende de ellos. En verdad, los hipocritas --¡ellos son, precisamente, los verdaderos perversos
Los hipócritas y las hipócritas son todos uno: ordenan la conducta inmoral y prohiben la conducta recta, y refrenan sus manos [de hacer el bien]. Se desentienden de Dios y por eso Él se desentiende de ellos. En verdad, los hipócritas --¡ellos son, precisamente, los verdaderos perversos
Los hipocritas y las hipocritas son aliados unos de otros, incitan al mal y prohiben hacer el bien, y se niegan a hacer caridades. Se olvidaron de Dios y por eso El se olvido de ellos [dejandolos fuera de Su misericordia]. Los hipocritas estan en el desvio
Los hipócritas y las hipócritas son aliados unos de otros, incitan al mal y prohíben hacer el bien, y se niegan a hacer caridades. Se olvidaron de Dios y por eso Él se olvidó de ellos [dejándolos fuera de Su misericordia]. Los hipócritas están en el desvío
Los hipocritas, y las hipocritas son tal para cual, ordenan lo que esta mal y prohiben lo que esta bien y aprietan sus punos. Se olvidaron de Dios asi que El se olvido de ellos. En verdad, los hipocritas son los transgresores
Los hipócritas, y las hipócritas son tal para cual, ordenan lo que está mal y prohíben lo que está bien y aprietan sus puños. Se olvidaron de Dios así que Él se olvidó de ellos. En verdad, los hipócritas son los transgresores
Swahili
Wanafiki wa kiume na wanafiki wa kike ni aina moja katika kutangaza kwao Imani na kuficha kwao ukafiri. Wanaamrisha kukufuriwa Mwenyezi Mungu na kuasiwa Mtume Wake, na wanakataza Imani na utiifu, na wanaizuia mikono yao kutoa katika njia ya Mwenyezi Mungu. Wamemsahau Mwenyezi Mungu na kwa hivyo hawamtaji, na Yeye Amewasahau na rehema Yake hakuwaelekeza kwenye wema. Hakika wanafiki ndio waliotoka nje wakaacha kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake
Wanaume wanaafiki na wanawake wanaafiki, wote ni hali moja. Huamrisha maovu na huyakataza mema, na huifumba mikono yao. Wamemsahau Mwenyezi Mungu, basi na Yeye pia amewasahau. Hakika wanaafiki ndio wapotofu
Swedish
Hycklarna, mannen saval som kvinnorna, ar alla skurna ur samma stycke. De anbefaller det som ar oratt och forbjuder det som ar ratt och de haller ett hart grepp om penningpasen. De glommer Gud och da skall Vi glomma dem. De har sannerligen, dessa hycklare, forhardat sig i trots och synd
Hycklarna, männen såväl som kvinnorna, är alla skurna ur samma stycke. De anbefaller det som är orätt och förbjuder det som är rätt och de håller ett hårt grepp om penningpåsen. De glömmer Gud och då skall Vi glömma dem. De har sannerligen, dessa hycklare, förhärdat sig i trots och synd
Tajik
Mardoni munofiq va zanoni munofiq hama hamonandi jakdigarand. Ba korhoi zist farmon medihand va az korhoi nek man' mekunand va musti xudro az xarci dar roxi Xudo meʙandand. Xudoro faromus kardaand. Xudo niz esonro faromus kardaast, zero munofiqon nofarmononand
Mardoni munofiq va zanoni munofiq hama hamonandi jakdigarand. Ba korhoi zişt farmon medihand va az korhoi nek man' mekunand va muşti xudro az xarçi dar roxi Xudo meʙandand. Xudoro faromūş kardaand. Xudo niz eşonro faromūş kardaast, zero munofiqon nofarmononand
Мардони мунофиқ ва занони мунофиқ ҳама ҳамонанди якдигаранд. Ба корҳои зишт фармон медиҳанд ва аз корҳои нек манъ мекунанд ва мушти худро аз харҷи дар рохи Худо мебанданд. Худоро фаромӯш кардаанд. Худо низ эшонро фаромӯш кардааст, зеро мунофиқон нофармононанд
Mardoni munofiq va zanoni munofiq dar oskor kardani imonason va pinhon kardani kufrason monandi jakdigarand. Ba korhoi zist farmon medihand va az korhoi nek man' mekunand va dasthoi xudro az xarc dar roxi Alloh meʙandand. Allohro faromus kardaand. Alloh niz esonro az rahmati xud faromus kardaast, zero munofiqon az rohi haq ʙerunand va dar gumrohi doxiland
Mardoni munofiq va zanoni munofiq dar oşkor kardani imonaşon va pinhon kardani kufraşon monandi jakdigarand. Ba korhoi zişt farmon medihand va az korhoi nek man' mekunand va dasthoi xudro az xarç dar roxi Alloh meʙandand. Allohro faromūş kardaand. Alloh niz eşonro az rahmati xud faromūş kardaast, zero munofiqon az rohi haq ʙerunand va dar gumrohī doxiland
Мардони мунофиқ ва занони мунофиқ дар ошкор кардани имонашон ва пинҳон кардани куфрашон монанди якдигаранд. Ба корҳои зишт фармон медиҳанд ва аз корҳои нек манъ мекунанд ва дастҳои худро аз харҷ дар рохи Аллоҳ мебанданд. Аллоҳро фаромӯш кардаанд. Аллоҳ низ эшонро аз раҳмати худ фаромӯш кардааст, зеро мунофиқон аз роҳи ҳақ берунанд ва дар гумроҳӣ дохиланд
Mardonu zanoni munofiq [monandi jakdigar va] az jak guruhand: ʙa korhoi zist farmon medihand va az nekiho ʙozmedorand va dasthoi xesro [az infoq] furu meʙandand [va] Alloh taoloro faromus kardand. Pas, Alloh taolo [niz ʙo ʙetafovuti] ononro ʙa faromusi supurd [va rahmatu tavfiqasro az onon salʙ namud]. Be gumon, munofiqon hamon fosiqonand
Mardonu zanoni munofiq [monandi jakdigar va] az jak gurūhand: ʙa korhoi zişt farmon medihand va az nekiho ʙozmedorand va dasthoi xeşro [az infoq] furū meʙandand [va] Alloh taoloro faromūş kardand. Pas, Alloh taolo [niz ʙo ʙetafovutī] ononro ʙa faromūşī supurd [va rahmatu tavfiqaşro az onon salʙ namud]. Be gumon, munofiqon hamon fosiqonand
Мардону занони мунофиқ [монанди якдигар ва] аз як гурӯҳанд: ба корҳои зишт фармон медиҳанд ва аз некиҳо бозмедоранд ва дастҳои хешро [аз инфоқ] фурӯ мебанданд [ва] Аллоҳ таолоро фаромӯш карданд. Пас, Аллоҳ таоло [низ бо бетафовутӣ] ононро ба фаромӯшӣ супурд [ва раҳмату тавфиқашро аз онон салб намуд]. Бе гумон, мунофиқон ҳамон фосиқонанд
Tamil
anayinum pennayinum nayavancakarkal anaivarum ore inattavare! Avarkal (anaivarume) pavamana kariyankalaic ceyyumpatit tuntuvarkal; nanmaiyana kariyankalait tatai ceyvarkal. (Celavu ceyya avaciyamana camayankalil) tankal kaikalai mutikkolvarkal. Avarkal allahvai marantu vittarkal; atalal, allahvum avarkalai marantu vittan. Niccayamaka innayavancakarkal tan (cati ceyyum) kotiya pavikal
āṇāyiṉum peṇṇāyiṉum nayavañcakarkaḷ aṉaivarum orē iṉattavarē! Avarkaḷ (aṉaivarumē) pāvamāṉa kāriyaṅkaḷaic ceyyumpaṭit tūṇṭuvārkaḷ; naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷait taṭai ceyvārkaḷ. (Celavu ceyya avaciyamāṉa camayaṅkaḷil) taṅkaḷ kaikaḷai mūṭikkoḷvārkaḷ. Avarkaḷ allāhvai maṟantu viṭṭārkaḷ; ātalāl, allāhvum avarkaḷai maṟantu viṭṭāṉ. Niccayamāka innayavañcakarkaḷ tāṉ (cati ceyyum) koṭiya pāvikaḷ
ஆணாயினும் பெண்ணாயினும் நயவஞ்சகர்கள் அனைவரும் ஒரே இனத்தவரே! அவர்கள் (அனைவருமே) பாவமான காரியங்களைச் செய்யும்படித் தூண்டுவார்கள்; நன்மையான காரியங்களைத் தடை செய்வார்கள். (செலவு செய்ய அவசியமான சமயங்களில்) தங்கள் கைகளை மூடிக்கொள்வார்கள். அவர்கள் அல்லாஹ்வை மறந்து விட்டார்கள்; ஆதலால், அல்லாஹ்வும் அவர்களை மறந்து விட்டான். நிச்சயமாக இந்நயவஞ்சகர்கள் தான் (சதி செய்யும்) கொடிய பாவிகள்
Nayavancakarkalana atavarum, nayavancakarkalana pentirum avarkalil cilar cilaraic cerntavarkal, avarkal pavankalai tunti, nanmaikalai vittum tatupparkal. (Allahvin pataiyil celavu ceyyamal) tam kaikalai mutik kolvarkal; avarkal allahvai marantu vittarkal; akave avan avarkalai marantu vittan - niccayamaka nayavancakarkal pavikale avarkal
Nayavañcakarkaḷāṉa āṭavarum, nayavañcakarkaḷāṉa peṇṭirum avarkaḷil cilar cilaraic cērntavarkaḷ, avarkaḷ pāvaṅkaḷai tūṇṭi, naṉmaikaḷai viṭṭum taṭuppārkaḷ. (Allāhviṉ pātaiyil celavu ceyyāmal) tam kaikaḷai mūṭik koḷvārkaḷ; avarkaḷ allāhvai maṟantu viṭṭārkaḷ; ākavē avaṉ avarkaḷai maṟantu viṭṭāṉ - niccayamāka nayavañcakarkaḷ pāvikaḷē āvārkaḷ
நயவஞ்சகர்களான ஆடவரும், நயவஞ்சகர்களான பெண்டிரும் அவர்களில் சிலர் சிலரைச் சேர்ந்தவர்கள், அவர்கள் பாவங்களை தூண்டி, நன்மைகளை விட்டும் தடுப்பார்கள். (அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்யாமல்) தம் கைகளை மூடிக் கொள்வார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வை மறந்து விட்டார்கள்; ஆகவே அவன் அவர்களை மறந்து விட்டான் - நிச்சயமாக நயவஞ்சகர்கள் பாவிகளே ஆவார்கள்
Tatar
Монафикъ ирләр вә монафикә хатыннар бер-берсенә охшашлар: алар кешеләрне имансызлыкка вә бозык эшкә өндәрләр, чын иманнан, хак диннән вә изге гамәлләрдән тыярлар һәм кулларын Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирүдән тыярлар, алар Аллаһуны оныттылар, Аллаһ та, җәһәннәмгә салгач, аларны онытыр. Тәхкыйк монафикълар – фасыйклар
Telugu
kapata visvasulaina purusulu mariyu kapata visvasulaina strilu andaru oke kovaku cendinavaru! Varu adharmanni adesistaru. Mariyu dharmanni nisedhistaru. Mariyu tama cetulanu (melu nundi) apukuntaru. Varu allah nu maracipoyaru, kavuna ayana kuda varini maracipoyadu. Niscayanga, i kapata visvasule avidheyulu (phasikhun)
kapaṭa viśvāsulaina puruṣulu mariyu kapaṭa viśvāsulaina strīlu andarū okē kōvaku cendinavāru! Vāru adharmānni ādēśistāru. Mariyu dharmānni niṣēdhistāru. Mariyu tama cētulanu (mēlu nuṇḍi) āpukuṇṭāru. Vāru allāh nu maracipōyāru, kāvuna āyana kūḍā vārini maracipōyāḍu. Niścayaṅgā, ī kapaṭa viśvāsulē avidhēyulu (phāsikhūn)
కపట విశ్వాసులైన పురుషులు మరియు కపట విశ్వాసులైన స్త్రీలు అందరూ ఒకే కోవకు చెందినవారు! వారు అధర్మాన్ని ఆదేశిస్తారు. మరియు ధర్మాన్ని నిషేధిస్తారు. మరియు తమ చేతులను (మేలు నుండి) ఆపుకుంటారు. వారు అల్లాహ్ ను మరచిపోయారు, కావున ఆయన కూడా వారిని మరచిపోయాడు. నిశ్చయంగా, ఈ కపట విశ్వాసులే అవిధేయులు (ఫాసిఖూన్)
కపటులైన పురుషులూ, స్త్రీలూ- వారంతా ఒక్కటే. వారు చెడు విషయాల గురించి ఆజ్ఞాపించి, మంచి విషయాల నుంచి ఆపుతారు. తమ గుప్పెళ్ళను మూసి ఉంచుతారు. వారు అల్లాహ్ను విస్మరించారు. అందుకే అల్లాహ్ కూడా వారిని విస్మరించాడు. నిశ్చయంగా కపటులే పాపాత్ములు (అవిధేయులు)
Thai
brrda mu na fik chay læa brrda mu na fik hying nan bang swn khxng phwk khea tang ma cak xik bang swn sung phwk khea ca chı hı ptibati nı sing thi mi chxb læa hampram nı sing thi chxb læa kamux khxng phwk khea wi doythi phwk khea lum xallxhˌ læw phraxngkh k thrng lum phwk khea bang thæcring brrda mu na fik nan phwk khea khux phu lameid
brrdā mu nā fik chāy læa brrdā mu nā fik h̄ỵing nận bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā t̀āng mā cāk xīk bāng s̄̀wn sụ̀ng phwk k̄heā ca chı̂ h̄ı̂ pt̩ibạti nı s̄ìng thī̀ mị̀ chxb læa h̄̂āmprām nı s̄ìng thī̀ chxb læa kảmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā wị̂ doythī̀ phwk k̄heā lụ̄m xạllxḥˌ læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng lụ̄m phwk k̄heā b̂āng thæ̂cring brrdā mu nā fik nận phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ lameid
บรรดามุนาฟิก ชาย และบรรดามุนาฟิกหญิงนั้นบางส่วนของพวกเขา ต่างมาจากอีกบางส่วน ซึ่งพวกเขาจะใช้ให้ปฏิบัติในสิ่งที่ไม่ชอบและห้ามปรามในสิ่งที่ชอบ และกำมือ ของพวกเขาไว้ โดยที่พวกเขาลืมอัลลอฮฺ แล้วพระองค์ก็ทรงลืมพวกเขา บ้าง แท้จริงบรรดามุนาฟิกนั้นพวกเขาคือ ผู้ละเมิด
“brrda mu na fik chay læa brrda mu na fik hying nan bang swn khxng phwk khea tang ma cak xik bang swn sung phwk khea ca chı hı ptibati nı sing thi mi chxb læa hampram nı sing thi chxb læa kamux khxng phwk khea wi doythi phwk khea lum xallxh læw phraxngkh k thrng lum phwk khea bang thæcring brrda mu na fik nan phwk khea khux phu lameid”
“brrdā mu nā fik chāy læa brrdā mu nā fik h̄ỵing nận bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā t̀āng mā cāk xīk bāng s̄̀wn sụ̀ng phwk k̄heā ca chı̂ h̄ı̂ pt̩ibạti nı s̄ìng thī̀ mị̀ chxb læa h̄̂āmprām nı s̄ìng thī̀ chxb læa kảmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā wị̂ doythī̀ phwk k̄heā lụ̄m xạllxḥ̒ læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng lụ̄m phwk k̄heā b̂āng thæ̂cring brrdā mu nā fik nận phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ lameid”
“บรรดามุนาฟิก ชาย และบรรดามุนาฟิกหญิงนั้นบางส่วนของพวกเขาต่างมาจากอีกบางส่วน ซึ่งพวกเขาจะใช้ให้ปฏิบัติในสิ่งที่ไม่ชอบและห้ามปรามในสิ่งที่ชอบ และกำมือ ของพวกเขาไว้ โดยที่พวกเขาลืมอัลลอฮ์ แล้วพระองค์ก็ทรงลืมพวกเขา บ้าง แท้จริงบรรดามุนาฟิกนั้นพวกเขาคือผู้ละเมิด”
Turkish
Nifak sahibi erkeklerle kadınların hepsi de birbirindendir, aynıdır; kotulugu emrederler, halkı iyilikten vazgecirmeye ugrasırlar ve ellerini yumarlar. Onlar Allah'ı unuttular da o da onları unuttu. Suphe yok ki munafıklardır buyruktan cıkan kotu kisilerin ta kendileri
Nifak sahibi erkeklerle kadınların hepsi de birbirindendir, aynıdır; kötülüğü emrederler, halkı iyilikten vazgeçirmeye uğraşırlar ve ellerini yumarlar. Onlar Allah'ı unuttular da o da onları unuttu. Şüphe yok ki münafıklardır buyruktan çıkan kötü kişilerin ta kendileri
Munafık erkekler ve munafık kadınlar (sizden degil), birbirlerindendir. Onlar kotulugu emreder, iyilikten alıkor ve cimrilik ederler. Onlar Allah´ı unuttular. Allah da onları unuttu! Cunku munafıklar fasıkların kendileridir
Münafık erkekler ve münafık kadınlar (sizden değil), birbirlerindendir. Onlar kötülüğü emreder, iyilikten alıkor ve cimrilik ederler. Onlar Allah´ı unuttular. Allah da onları unuttu! Çünkü münafıklar fâsıkların kendileridir
Munafık erkekler ve munafık kadınlar, bazısı bazısındandır; kotulugu emrederler, iyilikten alıkoyarlar, ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Allah'ı unuttular; O da onları unuttu. Suphesiz, munafıklar fıska sapanlardır
Münafık erkekler ve münafık kadınlar, bazısı bazısındandır; kötülüğü emrederler, iyilikten alıkoyarlar, ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Allah'ı unuttular; O da onları unuttu. Şüphesiz, münafıklar fıska sapanlardır
Munafık erkeklerle munafık kadınlar, birbirine benzerler. Onlar, kotulugu emrederler, iyilikten alıkoymaya calısırlar. Ellerini sıkı tutarlar (hayır yapmazlar). Allah’ı (ona itaatı) unuttular, Allah da onları unuttu (hidayetinden mahrum etti). Dogrusu munafıklar hep fasıktırlar
Münafık erkeklerle münafık kadınlar, birbirine benzerler. Onlar, kötülüğü emrederler, iyilikten alıkoymaya çalışırlar. Ellerini sıkı tutarlar (hayır yapmazlar). Allah’ı (ona itaatı) unuttular, Allah da onları unuttu (hidayetinden mahrum etti). Doğrusu münafıklar hep fasıktırlar
Munafık erkeklerle, munafık kadınlar birbirlerinin (kopyası ve ta mamlayıcısı)dır; Kotulukleri emrederler, iyilikten alıkoyarlar ve ellerini (cimriliklerinden dolayı) sımsıkı tutarlar. Allah´ı unuttular, Allah da onları unutmaya terketti (inayet ve hidayetini onlardan kesti.) Suphesiz ki munafıklar, fasıklar (ilahi buyrukları cigneyip ser´i hukumleri asanlar)dır, onlar
Münafık erkeklerle, münafık kadınlar birbirlerinin (kopyası ve ta mamlayıcısı)dır; Kötülükleri emrederler, iyilikten alıkoyarlar ve ellerini (cimriliklerinden dolayı) sımsıkı tutarlar. Allah´ı unuttular, Allah da onları unutmaya terketti (inayet ve hidâyetini onlardan kesti.) Şüphesiz ki münafıklar, fâsıklar (ilâhî buyrukları çiğneyip şer´î hükümleri aşanlar)dır, onlar
Ikiyuzlu erkek ve kadınlar da birbirlerindendir: Kotulugu emreder, iyilige engel olurlar; elleri de sıkıdır; Allah'ı unuttular, bu yuzden Allah da onları unuttu. Dogrusu ikiyuzluler fasıktırlar
İkiyüzlü erkek ve kadınlar da birbirlerindendir: Kötülüğü emreder, iyiliğe engel olurlar; elleri de sıkıdır; Allah'ı unuttular, bu yüzden Allah da onları unuttu. Doğrusu ikiyüzlüler fasıktırlar
Munafiklarin erkekleri de kadinlari da birbirlerine benzerler. Kotulugu emreder, iyilikten sakindirirlar ve Allah yolunda harcamaktan ellerini siki tutarlar. Allah'i unuttular da, Allah da onlari unuttu. Gercekten de munafiklar hep fasik kimselerdir
Münafiklarin erkekleri de kadinlari da birbirlerine benzerler. Kötülügü emreder, iyilikten sakindirirlar ve Allah yolunda harcamaktan ellerini siki tutarlar. Allah'i unuttular da, Allah da onlari unuttu. Gerçekten de münafiklar hep fâsik kimselerdir
Munafık erkekler ve munafık kadınlar (sizden degil), birbirlerindendir. Onlar kotulugu emreder, iyilikten alıkor ve cimrilik ederler. Onlar Allah'ı unuttular. Allah da onları unuttu! Cunku munafıklar fasıkların kendileridir
Münafık erkekler ve münafık kadınlar (sizden değil), birbirlerindendir. Onlar kötülüğü emreder, iyilikten alıkor ve cimrilik ederler. Onlar Allah'ı unuttular. Allah da onları unuttu! Çünkü münafıklar fasıkların kendileridir
Ikiyuzlu erkekler ve ikiyuzlu kadınlar birbirlerindendir. Onlar, kotulugu ogutlerler, iyilikten menederler. Elleri sıkıdır. Onlar ALLAH'ı unuttular, O da onları unuttu. Ikiyuzluler, iyice yoldan cıkmıs olanlardır
İkiyüzlü erkekler ve ikiyüzlü kadınlar birbirlerindendir. Onlar, kötülüğü öğütlerler, iyilikten menederler. Elleri sıkıdır. Onlar ALLAH'ı unuttular, O da onları unuttu. İkiyüzlüler, iyice yoldan çıkmış olanlardır
Munafıkların erkekleri de kadınları da birbirlerine benzerler. Kotulugu emreder, iyilikten sakındırırlar ve Allah yolunda harcamaktan ellerini sıkı tutarlar. Allah'ı unuttular da, Allah da onları unuttu. Gercekten de munafıklar hep fasık kimselerdir
Münafıkların erkekleri de kadınları da birbirlerine benzerler. Kötülüğü emreder, iyilikten sakındırırlar ve Allah yolunda harcamaktan ellerini sıkı tutarlar. Allah'ı unuttular da, Allah da onları unuttu. Gerçekten de münafıklar hep fâsık kimselerdir
Munafıkların erkekleri de kadınları da birbirlerinin tıpkısıdırlar; kotulugu emreder, iyilikten alıkoyarlar ve ellerini sıkı tutarlar. Allah´ı unuttular, Allah da onları unuttu. Gercekten munafıklar, yoldan cıkmısların ta kendileridir
Münafıkların erkekleri de kadınları da birbirlerinin tıpkısıdırlar; kötülüğü emreder, iyilikten alıkoyarlar ve ellerini sıkı tutarlar. Allah´ı unuttular, Allah da onları unuttu. Gerçekten münafıklar, yoldan çıkmışların ta kendileridir
Munafıkların erkekleri de kadınları da birbirlerine benzerler. Kotulugu emreder, iyilikten sakındırırlar ve Allah yolunda harcamaktan ellerini sıkı tutarlar. Allah´ı unuttular da, Allah da onları unuttu. Gercekten de munafıklar hep fasık kimselerdir
Münafıkların erkekleri de kadınları da birbirlerine benzerler. Kötülüğü emreder, iyilikten sakındırırlar ve Allah yolunda harcamaktan ellerini sıkı tutarlar. Allah´ı unuttular da, Allah da onları unuttu. Gerçekten de münafıklar hep fâsık kimselerdir
Erkek kadın butun munafıklar hep birdirler. Kotulugu emrederler, iyiligi yasaklarlar, elleri sıkıdır, onlar Allah´ı unuttukları icin Allah da onları unuttu. Munafıklar yoldan cıkmısların ta kendileridirler
Erkek kadın bütün münafıklar hep birdirler. Kötülüğü emrederler, iyiliği yasaklarlar, elleri sıkıdır, onlar Allah´ı unuttukları için Allah da onları unuttu. Münafıklar yoldan çıkmışların ta kendileridirler
Munafık erkekler ve munafık kadınlar, bazısı bazısındandır; munkeri buyururlar, iyilikten alıkoyarlar, ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Tanrı´yı unuttular, O da onları unuttu. Suphesiz, munafıklar fasıktır
Münafık erkekler ve münafık kadınlar, bazısı bazısındandır; münkeri buyururlar, iyilikten alıkoyarlar, ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Tanrı´yı unuttular, O da onları unuttu. Şüphesiz, münafıklar fasıktır
Munafık erkekler de, munafık kadınlar da birbirinin (tamamlayıcı) parcasıdırlar (hepsi birbirine benzer). Onlar kotulugu (kufru, meaasiyi) emrederler, iyilikden (imandan, taatden) vaz gecirmiye ugrasırlar, ellerini (cimrilikle sımsıkı) yumarlar. Onlar Allahı unutdular (Ona taati bırakdılar), O da onları unutdu (onlara lutfunu terketdi). Subhesiz ki munafıklar faasıkların ta kendileridir
Münafık erkekler de, münafık kadınlar da birbirinin (tamamlayıcı) parçasıdırlar (hepsi birbirine benzer). Onlar kötülüğü (küfrü, meaasîyi) emrederler, iyilikden (îmandan, tâatden) vaz geçirmiye uğraşırlar, ellerini (cimrilikle sımsıkı) yumarlar. Onlar Allâhı unutdular (Ona tâati bırakdılar), O da onları unutdu (onlara lutfünü terketdi). Şübhesiz ki münafıklar faasıkların ta kendileridir
Munafık erkeklerle, munafık kadınlar birbirlerindendirler. Munkeri emreder ve ma´rufu nehyederler. Ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Allah´ı unuttular; O da onları unuttu. Muhakkak ki munafıklar; fasıkların kendileridir
Münafık erkeklerle, münafık kadınlar birbirlerindendirler. Münkeri emreder ve ma´rufu nehyederler. Ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Allah´ı unuttular; O da onları unuttu. Muhakkak ki münafıklar; fasıkların kendileridir
Munafık erkekler ve munafık kadınlar, birbirlerindendir. Munkeri (kotulugu) emrederler ve ma´ruftan (iyilikten) nehyederler (yasaklarlar) ve ellerini sıkarlar (cimrilik ederler). (Onlar), Allah´ı unuttular boylece (O da) onları unuttu. Muhakkak ki munafıklar, fasıklardır
Münafık erkekler ve münafık kadınlar, birbirlerindendir. Münkeri (kötülüğü) emrederler ve ma´ruftan (iyilikten) nehyederler (yasaklarlar) ve ellerini sıkarlar (cimrilik ederler). (Onlar), Allah´ı unuttular böylece (O da) onları unuttu. Muhakkak ki münafıklar, fasıklardır
El munafikun vel munafikatu ba´duhum min ba´d ye´murune bil munkeri ve yenhevne anil ma´rufi ve yakbidune eydiyehum nesullahe fe nesiyehum innel munafikıyne humul fasikun
El münafikun vel münafikatü ba´duhüm min ba´d ye´mürune bil münkeri ve yenhevne anil ma´rufi ve yakbidune eydiyehüm nesüllahe fe nesiyehüm innel münafikıyne hümül fasikun
El munafikune vel munafikatu ba’duhum min ba’d(ba’din), ye’murune bil munkeri ve yenhevne anil ma’rufi ve yakbidune eydiyehum nesullahe fe nesiyehum innel munafıkine humul fasikun(fasikune)
El munâfikûne vel munâfikâtu ba’duhum min ba’d(ba’din), ye’murûne bil munkeri ve yenhevne anil ma’rûfi ve yakbidûne eydiyehum nesûllâhe fe nesiyehum innel munâfıkîne humul fâsikûn(fâsikûne)
Ikiyuzlulerin, erkek-kadın, hepsi aynı turden, aynı yapıda kimselerdir: kotu/egri olanın yapılmasını ogutler, iyi/dogru olanın yapılmasını onlerler. Ve (iyi olanı yapmaya) asla yanasmazlar. Allaha karsı umursamazdırlar; bu yuzden Allah da onları gozden cıkarır. Gercekten gunaha gomulup gitmis olanlar da iste bunlar, bu ikiyuzlu kimselerdir
İkiyüzlülerin, erkek-kadın, hepsi aynı türden, aynı yapıda kimselerdir: kötü/eğri olanın yapılmasını öğütler, iyi/doğru olanın yapılmasını önlerler. Ve (iyi olanı yapmaya) asla yanaşmazlar. Allaha karşı umursamazdırlar; bu yüzden Allah da onları gözden çıkarır. Gerçekten günaha gömülüp gitmiş olanlar da işte bunlar, bu ikiyüzlü kimselerdir
elmunafikune velmunafikatu ba`duhum mim ba`d. ye'murune bilmunkeri veyenhevne `ani-lma`rufi veyakbidune eydiyehum. nesu-llahe fenesiyehum. inne-lmunafikine humu-lfasikun
elmünâfiḳûne velmünâfiḳâtü ba`ḍuhüm mim ba`ḍ. ye'mürûne bilmünkeri veyenhevne `ani-lma`rûfi veyaḳbiḍûne eydiyehüm. nesü-llâhe fenesiyehüm. inne-lmünâfiḳîne hümü-lfâsiḳûn
Munafık erkekler ve munafık kadınlar (sizden degil), birbirlerindendir. Onlar kotulugu emreder, iyilikten alıkor ve cimrilik ederler. Onlar Allah'ı unuttular. Allah da onları unuttu! Cunku munafıklar fasıkların kendileridir
Münafık erkekler ve münafık kadınlar (sizden değil), birbirlerindendir. Onlar kötülüğü emreder, iyilikten alıkor ve cimrilik ederler. Onlar Allah'ı unuttular. Allah da onları unuttu! Çünkü münafıklar fâsıkların kendileridir
Munafık erkekler ve kadınlar birbirlerindendir. Kotulugu emrederler; iyilige engel olurlar. Elleri de sıkıdır. Allah’ı unuttular. Allah da onları unuttu. Gercekten munafıklar, fasıktırlar
Münafık erkekler ve kadınlar birbirlerindendir. Kötülüğü emrederler; iyiliğe engel olurlar. Elleri de sıkıdır. Allah’ı unuttular. Allah da onları unuttu. Gerçekten münafıklar, fasıktırlar
Munafık erkekler ve kadınlar birbirlerinin aynıdır. Kotulugu emrederler; iyilige engel olurlar. Elleri de (infak etmede) sıkıdır. Allah’ı unuttular. Allah da onları unuttu. Gercekten munafıklar, fasıkların ta kendisidir
Münafık erkekler ve kadınlar birbirlerinin aynıdır. Kötülüğü emrederler; iyiliğe engel olurlar. Elleri de (infak etmede) sıkıdır. Allah’ı unuttular. Allah da onları unuttu. Gerçekten münafıklar, fasıkların ta kendisidir
Munafık erkeklerle munafık kadınlar size degil, birbirlerine benzerler:Kotulugu tesvik edip iyiligi menederler ve cimriliklerinden dolayı ellerini sımsıkı tutarlar.Onlar Allah'ı unutup terk ettiler, Allah da onları terk etti. Suphesiz ki munafıklar, hep itaat dısına cıkan fasık kimselerdir
Münafık erkeklerle münafık kadınlar size değil, birbirlerine benzerler:Kötülüğü teşvik edip iyiliği menederler ve cimriliklerinden dolayı ellerini sımsıkı tutarlar.Onlar Allah'ı unutup terk ettiler, Allah da onları terk etti. Şüphesiz ki münafıklar, hep itaat dışına çıkan fâsık kimselerdir
Munafık erkekler ve munafık kadınlar birbirlerindendir. Kotulugu emrederler, iyilikten meneder ve ellerini sıkı tutarlar. Allah'ı unuttular, O da onları unuttu. Munafıklar; iste yoldan cıkanlar onlardır
Münafık erkekler ve münafık kadınlar birbirlerindendir. Kötülüğü emrederler, iyilikten meneder ve ellerini sıkı tutarlar. Allah'ı unuttular, O da onları unuttu. Münafıklar; işte yoldan çıkanlar onlardır
Munafık erkekler ve munafık kadınlar, bazısı bazısındandır; kotulugu emrederler, iyilikten alıkoyarlar, ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Allah´ı unuttular, O da onları unuttu. Suphesiz, munafıklar fıska sapanlardır
Münafık erkekler ve münafık kadınlar, bazısı bazısındandır; kötülüğü emrederler, iyilikten alıkoyarlar, ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Allah´ı unuttular, O da onları unuttu. Şüphesiz, münafıklar fıska sapanlardır
Munafık erkekler ve kadınlar birbirlerinin aynıdır. Kotulugu emrederler, iyilige engel olurlar. Elleri de (infak etmede) sıkıdır. Allah’ı unuttular. Allah da onları unuttu. Gercekten munafıklar, fasıkların ta kendisidir
Münafık erkekler ve kadınlar birbirlerinin aynıdır. Kötülüğü emrederler, iyiliğe engel olurlar. Elleri de (infak etmede) sıkıdır. Allah’ı unuttular. Allah da onları unuttu. Gerçekten münafıklar, fasıkların ta kendisidir
Ikiyuzlulerin erkekleri de kadınları da birbirinin aynıdır: Kotuluge ozendirirler, iyilikten alıkoyarlar, harcamamak icin ellerini sıkarlar. Onlar Allah'ı unuttular, Allah da onları unuttu. Ikiyuzluler, yoldan sapmısların ta kendileridir
İkiyüzlülerin erkekleri de kadınları da birbirinin aynıdır: Kötülüğe özendirirler, iyilikten alıkoyarlar, harcamamak için ellerini sıkarlar. Onlar Allah'ı unuttular, Allah da onları unuttu. İkiyüzlüler, yoldan sapmışların ta kendileridir
Ikiyuzlulerin erkekleri de kadınları da birbirinin aynıdır: Kotuluge ozendirirler, iyilikten alıkoyarlar, harcamamak icin ellerini sıkarlar. Onlar Allah´ı unuttular, Allah da onları unuttu. Ikiyuzluler, yoldan sapmısların ta kendileridir
İkiyüzlülerin erkekleri de kadınları da birbirinin aynıdır: Kötülüğe özendirirler, iyilikten alıkoyarlar, harcamamak için ellerini sıkarlar. Onlar Allah´ı unuttular, Allah da onları unuttu. İkiyüzlüler, yoldan sapmışların ta kendileridir
Ikiyuzlulerin erkekleri de kadınları da birbirinin aynıdır: Kotuluge ozendirirler, iyilikten alıkoyarlar, harcamamak icin ellerini sıkarlar. Onlar Allah´ı unuttular, Allah da onları unuttu. Ikiyuzluler, yoldan sapmısların ta kendileridir
İkiyüzlülerin erkekleri de kadınları da birbirinin aynıdır: Kötülüğe özendirirler, iyilikten alıkoyarlar, harcamamak için ellerini sıkarlar. Onlar Allah´ı unuttular, Allah da onları unuttu. İkiyüzlüler, yoldan sapmışların ta kendileridir
Twi
Nkͻnkͻnsafoͻ mmarima ne nkͻnkͻnsafoͻ mma no yε pεpεεpε, wͻ’hyε (amanfoͻ) ma wͻ’yε amumuyε, na wͻ’si (amanfoͻ) papa yε ho kwan, wͻ’twe wͻn nsa (fri adͻeε yε ho). Wͻn werε afiri Nyankopͻn, enti (Ɔno nso) werε afri wͻn. Nokorε sε, nkͻnkͻnsafoͻ no ara ne nsεmmͻnedifoͻ no
Uighur
مۇناپىق ئەرلەر بىلەن مۇناپىق ئاياللار (مۇناپىقلىقتا ۋە ئىماندىن يىراق بولۇشتا) بىر - بىرىگە ئوخشايدۇ، ئۇلار يامانلىققا بۇيرۇيدۇ، ياخشىلىقتىن توسىدۇ، ئۇلار قوللىرىنى يۇمۇۋالىدۇ (يەنى بېخىللىق قىلىپ سەدىقە بەرمەيدۇ). ئۇلار اﷲ نى ئۇنتۇدى (يەنى اﷲ نىڭ تائىتىنى تەرك ئەتتى)، اﷲ مۇ ئۇلارنى ئۇنتۇدى (يەنى اﷲ ئۇلارنى ئۆزىنىڭ پەزلىدىن ۋە رەھمىتىدىن مەھرۇم قىلدى). شۈبھىسىزكى، مۇناپىقلار پاسىقلاردۇر
مۇناپىق ئەرلەر بىلەن مۇناپىق ئاياللار (مۇناپىقلىقتا ۋە ئىماندىن يىراق بولۇشتا) بىر ـ بىرىگە ئوخشايدۇ، ئۇلار يامانلىققا بۇيرۇيدۇ، ياخشىلىقتىن توسىدۇ، ئۇلار قوللىرىنى يۇمۇۋالىدۇ (يەنى بېخىللىق قىلىپ سەدىقە بەرمەيدۇ). ئۇلار ئاللاھنى ئۇنتۇدى (يەنى ئاللاھنىڭ تائىتىنى تەرك ئەتتى)، ئاللاھمۇ ئۇلارنى ئۇنتۇدى (يەنى ئاللاھ ئۇلارنى ئۆزىنىڭ پەزلىدىن ۋە رەھمىتىدىن مەھرۇم قىلدى). شۈبھىسىزكى، مۇناپىقلار پاسىقلاردۇر
Ukrainian
Лицеміри й лицемірки подібні одне до одного. Вони закликають до відразного й забороняють заохочуване, стримують свої руки [від милостині]. Вони забули Аллага, а Він забув їх. Воістину, лицеміри — нечестивці
lyudy lytsemira ta zhinky lytsemira nalezhatʹ z odyn odnoho - vony zakhyshchayutʹ zlo ta zaboronyayutʹ righteousness, ta vony stingy. Vony zabuly BOHA, takym chynom Vin zabuv yikh. Lytsemiry ye spravdi bezputni
люди лицеміра та жінки лицеміра належать з один одного - вони захищають зло та забороняють righteousness, та вони stingy. Вони забули БОГА, таким чином Він забув їх. Лицеміри є справді безпутні
Lytsemiry y lytsemirky podibni odne do odnoho. Vony zaklykayutʹ do vidraznoho y zaboronyayutʹ zaokhochuvane, strymuyutʹ svoyi ruky [vid mylostyni]. Vony zabuly Allaha, a Vin zabuv yikh. Voistynu, lytsemiry — nechestyvtsi
Лицеміри й лицемірки подібні одне до одного. Вони закликають до відразного й забороняють заохочуване, стримують свої руки [від милостині]. Вони забули Аллага, а Він забув їх. Воістину, лицеміри — нечестивці
Lytsemiry y lytsemirky podibni odne do odnoho. Vony zaklykayutʹ do vidraznoho y zaboronyayutʹ zaokhochuvane, strymuyutʹ svoyi ruky [vid mylostyni]. Vony zabuly Allaha, a Vin zabuv yikh. Voistynu, lytsemiry — nechestyvtsi
Лицеміри й лицемірки подібні одне до одного. Вони закликають до відразного й забороняють заохочуване, стримують свої руки [від милостині]. Вони забули Аллага, а Він забув їх. Воістину, лицеміри — нечестивці
Urdu
Munafiq Mard aur munafiq auratein sab ek dusre ke hum-rang hain, burayi ka hukum dete hain aur bhalayi se mana karte hain aur apne haath khair se roak rahey hain. Yeh Allah ko bhool gaye to Allah ne bhi inhein bhula diya, yaqeenan yeh munafiq hi fasiq hain
منافق مرد اور منافق عورتیں سب ایک دوسرے کے ہم رنگ ہیں برائی کا حکم دیتے ہیں اور بھلائی سے منع کرتے ہیں اور اپنے ہاتھ خیر سے روکے رکھتے ہیں یہ اللہ کو بھول گئے تو اللہ نے بھی انہیں بھلا دیا یقیناً یہ منافق ہی فاسق ہیں
منافق مر د اور منافق عورتیں ایک دوسرے کے ہم جنس ہیں برے کامو ں کا حکم کرتے ہیں اور نیک کاموں سے منع کرتے ہیں او رہاتھ بند کیے رہتے ہیں وہ الله کو بھول گئے سوالله نے انہیں بھلا دیا بے شک منافق وہی نافرمان ہیں
منافق مرد اور منافق عورتیں ایک دوسرے کے ہم جنس (یعنی ایک طرح کے) ہیں کہ برے کام کرنے کو کہتے اور نیک کاموں سے منع کرتے اور (خرچ کرنے سے) ہاتھ بند کئے رہتے ہیں۔ انہوں نے خدا کو بھلا دیا تو خدا نے ان کو بھلا دیا۔ بےشک منافق نافرمان ہیں
منافق مرد اور منافق عورتیں سب کی ایک چال ہے سکھائیں بات بری اور چھڑائیں بات بھلی اوربند رکھیں اپنی مٹھی بھول گئے اللہ کو سو وہ بھول گیا انکو تحقیق منافق وہی ہیں نافرمان [۶۹]
منافق مرد اور منافق عورتیں ایک دوسرے کے ہم جنس ہیں برائی کا حکم دیتے ہیں اور اچھائی سے روکتے ہیں اور (راہِ حق پر خرچ کرنے سے) اپنے ہاتھ بند رکھتے ہیں (دراصل) انہوں نے خدا کو بھلا دیا ہے اور خدا نے (گویا) ان کو بھلا دیا ہے اور انہیں (نظر انداز کر دیا ہے) بے شک منافق ہی بڑے فاسق (نافرمان) ہیں۔
Tamam munafiq mard-o-aurat aapas mein aik hi hain yeh buri baaton ka hukum detay hain aur bhali baaton say roktay hain aur apni muthi band rakhtay hain yeh Allah ko bhool gaye enhen bhula diya be-shak munafiq hi fasiq-o-ba-dkirdar hain
تمام منافق مرد وعورت آپس میں ایک ہی ہیں، یہ بری باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بھلی باتوں سے روکتے ہیں اور اپنی مٹھی بند رکھتے ہیں، یہ اللہ کو بھول گئے اللہ نے انہیں بھلا دیا۔ بیشک منافق ہی فاسق وبدکردار ہیں
tamam munafiq mard wa aurath aapas mein ek hee hai,ye bori batho ka hukm dete hai aur bhali batho se rokte hai aur apni mutthi bandh rakhte hai,ye Allah ko bhul gae Allah ne inhe bhula diya,beshak munafiq hee fasiq wa badh kirdaar hai
وعدہ کیا ہے اللہ نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اور کفار سے دوزخ کی آگ کا ، ہمیشہ رہیں گے وہ اس میں۔ یہی کافی ہے انھیں نیز لعنت کی ہے ان پر اللہ نے اور انہی کے لیے دائمی عذاب ۔
منافق مرد اور منافق عورتیں ایک دوسرے (کی جنس) سے ہیں۔ یہ لوگ بری باتوں کا حکم دیتے ہیں اور اچھی باتوں سے روکتے ہیں اور اپنے ہاتھ (اللہ کی راہ میں خرچ کرنے سے) بند رکھتے ہیں، انہوں نے اللہ کو فراموش کر دیا تو اللہ نے انہیں فراموش کر دیا، بیشک منافقین ہی نافرمان ہیں
منافق مرد اور منافق عورتیں سب ایک ہی طرح کے ہیں۔ وہ برائی کی تلقین کرتے ہیں اور بھلائی سے روکتے ہیں، اور اپنے ہاتھوں کو بند رکھتے ہیں۔ انہوں نے اللہ کو بھلا دیا ہے، تو اللہ نے بھی ان کو بھلا دیا۔ بلاشبہ یہ منافق بڑے نافرمان ہیں۔
منافق مرد اور منافق عورتیں آپس میں سب ایک دوسرے سے ہیں -سب برائیوں کا حکم دیتے ہیں اور نیکیوں سے روکتے ہیں اور اپنے ہاتھوں کو راہ هخدا میں خرچ کرنے سے روکے رہتے ہیں -انہوں نے اللہ کو بھلا دیا ہے تو اللہ نے انہیں بھی نظرانداز کردیا ہے کہ منافقین ہی اصل میں فاسق ہیں
Uzbek
Мунофиқ эркаклар ва мунофиқ аёллар ҳаммалари бирдирлар, ёмонликка буюрурлар, яхшиликдан қайтарурлар ва қўлларини маҳкам юмарлар. Аллоҳни унутдилар, бас, У ҳам уларни унутди. Албатта, мунофиқлар — улар фосиқлардир
Мунофиқ эркаклар ва мунофиқ аёллар бир-бирларидандирлар (яъни, кофирликда бир-бирларига ўхшайдилар). Улар ёмонликка буюрадилар, яхшиликдан тўхтатадилар ва (Аллоҳ йўлида инфоқ-эҳсон қилишдан) қўлларини (ўзларини) тиядилар. Улар Аллоҳни унутишгач, Аллоҳ ҳам уларни унутди. Албатта, мунофиқлар ҳақиқий фосиқ-итоатсиздирлар
Мунофиқ эркаклар ва мунофиқ аёллар ҳаммалари бирдирлар, ёмонликка буюрарлар, яхшиликдан қайтарарлар ва қўлларини маҳкам юмарлар. Аллоҳни унутдилар, бас, У ҳам уларни унутди. Албатта, мунофиқлар–улар фосиқлардир. (Мунофиқлар қаерда бўлсалар ҳам, кимлигидан қатъи назар, эркак-аёл бўлсин, нима иш қилмасин, барибир мунофиқдир. Ҳаммалари ҳам бир гўр. Чунки асллари бир. Кўрсатадиган фаолиятларининг маъноси бир)
Vietnamese
Nhung nguoi gia tao đuc tin, nam va nu, đeu nhu nhau. Chung truyen lenh lam đieu ac (toi loi) va cam can lam đieu lanh (đao đuc) va bum chat tay lai (keo kiet khong muon chi dung). Chung quen bang Allah nen Allah bo quen chung tro lai. Qua that, nhung ten gia tao đuc tin la nhung ke day loan va bat tuan
Những người giả tạo đức tin, nam và nữ, đều như nhau. Chúng truyền lệnh làm điều ác (tội lỗi) và cấm cản làm điều lành (đạo đức) và bụm chặt tay lại (keo kiệt không muốn chi dùng). Chúng quên bẵng Allah nên Allah bỏ quên chúng trở lại. Quả thật, những tên giả tạo đức tin là những kẻ dấy loạn và bất tuân
Nhung ke gia tao đuc tin, nam cung nhu nu, đeu giong nhau. Chung keu nhau lam đieu sai va cam can nhau lam đieu đung, chung giu chat (tai san) trong tay (khong muon chi dung cho con đuong chinh nghia cua Allah). Chung đa quen Allah, vi vay, Ngai đa quen chung. That vay, nhung ke gia tao đuc tin la nhung ke day loan, bat tuan
Những kẻ giả tạo đức tin, nam cũng như nữ, đều giống nhau. Chúng kêu nhau làm điều sai và cấm cản nhau làm điều đúng, chúng giữ chặt (tài sản) trong tay (không muốn chi dùng cho con đường chính nghĩa của Allah). Chúng đã quên Allah, vì vậy, Ngài đã quên chúng. Thật vậy, những kẻ giả tạo đức tin là những kẻ dấy loạn, bất tuân
Xhosa
Abahanahanisi, abangamadoda nabasetyhini banye, omnye ngowomnye kubo, bayahlangana ngobubi, balela abantu ukuba bangenzi okulungileyo, bazivale izandla zabo (ekunikeleni ngamalizo). Balibala (kudala) ngoAllâh, naYe ke Walibala ngabo. Inene abahanahanisi ngabenzi bobubi
Yau
Achinakunaku wachilume ni achinakunaku wachikongwe ali (wanakaajumo) wane kwa wane, akuchisyaga yakusakala ni kanyaga yambone, ni akasaumbataga soni magasa gao (pangatola petala lya Allah), an'diwalile Allah basi nombenajo ni jwaliwalile, chisimu achinakunaku niwali wakunyosya
Achinakunaku ŵachilume ni achinakunaku ŵachikongwe ali (ŵanakaajumo) ŵane kwa ŵane, akuchisyaga yakusakala ni kanyaga yambone, ni akasaumbataga soni magasa gao (pangatola petala lya Allah), an'diŵalile Allah basi nombenajo ni jwaliŵalile, chisimu achinakunaku niŵali ŵakunyosya
Yoruba
Awon sobe-selu musulumi lokunrin ati awon sobe-selu musulumo lobinrin, iru kan-un ni won; won n pase ohun buruku, won n ko ohun rere, won si n kawo gbera (lati nawo fesin). Won gbagbe Allahu. Nitori naa, Allahu gbagbe won. Dajudaju awon sobe-selu musulumi, awon ni obileje
Àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí lọ́kùnrin àti àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmọ́ lóbìnrin, irú kan-ùn ni wọ́n; wọ́n ń pàṣẹ ohun burúkú, wọ́n ń kọ ohun rere, wọ́n sì ń káwọ́ gbera (láti náwó fẹ́sìn). Wọ́n gbàgbé Allāhu. Nítorí náà, Allāhu gbàgbé wọn. Dájúdájú àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí, àwọn ni òbìlẹ̀jẹ́
Zulu
Abazenzisi besilisa nabesifazane bangabanye babanye bagqugquzela (abantu) ngokwenza okubi babanqabele ekwenzeni okuhle futhi bagodle izandla zabo bakhohlwa nguMvelinqangi ngakho-ke (naye) wabakhohlwa ngempela abazenzisi bangabephuli bomthetho (abahloniphi)