Achinese

Bek lakee meuʻah cit ka takaphe Iman hana le kabeh meuruah Lheuh tameuiman jinoe takaphe Pakri tapike ek geupeumeu‘ah Meu meupeumeu‘ah saboh golongan Nyang laen dum han Kamoe peumeu‘ah Kamoe bri azeub golongan laen Sabab jih meucen dalam buet salah

Afar

Munaafiqhiin buttay isin diraabah xiibitak malkittaanam maallinaay adda mawarsitina nummah isin teemeneeniik lakal koroositteenihik, siinik Yallal gacteeh qafu esseritte buttah qafu abnek aka butta siinik digaalenno, diggah usun umeyniitih sugeeniih Yallal gaceweenimih sabbatah

Afrikaans

Vra nie om vergifnis nie; julle het waarlik ongelowig geword nadat julle eenmaal geglo het. As Ons sommige van julle ver- gewe, sal Ons ook sommige van julle moet straf, omdat hulle skuldig is

Albanian

Hic mos kerkoni falje! Shprehet mosbesim pasi qe ishit besimtare. Edhe nese dikujt prej jush ia falim, te tjeret do t’i denojme per shkak se jane fajtore
Hiç mos kërkoni falje! Shprehët mosbesim pasi që ishit besimtarë. Edhe nëse dikujt prej jush ia falim, të tjerët do t’i dënojmë për shkak se janë fajtorë
Mos u arsyetohuni! Se, ju, mohuat fene, pasi qe patet besuar. Nese Ne e falim nje grup tuajin, do ta ndeshkojme grupin tjeter, ngase ishin mekatare
Mos u arsyetohuni! Se, ju, mohuat fenë, pasi që patët besuar. Nëse Ne e falim një grup tuajin, do ta ndëshkojmë grupin tjetër, ngase ishin mëkatarë
Mos u shfajesoni! Ju e mohuat fene, pasi patet besuar. Nese Ne i falim disa prej jush (per shkak se u penduan), do t’i ndeshkojme te tjeret, ngase jane fajtore (nuk u penduan per talljen qe bene)
Mos u shfajësoni! Ju e mohuat fenë, pasi patët besuar. Nëse Ne i falim disa prej jush (për shkak se u penduan), do t’i ndëshkojmë të tjerët, ngase janë fajtorë (nuk u penduan për talljen që bënë)
Mos kerkoni fare ndjese, ju pasiqe (shpallet se) besuat, keni mohuar. Nese nje grupi nga ju i falim, grupin tjeter e denojme, ngase ishin kriminele
Mos kërkoni fare ndjesë, ju pasiqë (shpallët se) besuat, keni mohuar. Nëse një grupi nga ju i falim, grupin tjetër e dënojmë, ngase ishin kriminelë
Mos kerkoni fare ndjese, ju pasi qe (shpallet se) besuat, keni mohuar. Nese nje grupi nga ju i falim, grupin tjeter e denojme, ngase ishin kriminele
Mos kërkoni fare ndjesë, ju pasi që (shpallët se) besuat, keni mohuar. Nëse një grupi nga ju i falim, grupin tjetër e dënojmë, ngase ishin kriminelë

Amharic

atamekanyu፤ ke’iminetachihu behwala be’irigit’i kadachihu፡፡ ke’inanite anidwani ch’ifira binimiri (lelawani) ch’ifira inesu hat’i’atenyochi bemehonachewi inik’et’aleni፡፡
ātamekanyu፤ ke’iminetachihu beḫwala be’irigit’i kadachihu፡፡ ke’inanite ānidwani ch’ifira binimiri (lēlawani) ch’ifira inesu ḫat’ī’ātenyochi bemeẖonachewi inik’et’aleni፡፡
አታመካኙ፤ ከእምነታችሁ በኋላ በእርግጥ ካዳችሁ፡፡ ከእናንተ አንዷን ጭፍራ ብንምር (ሌላዋን) ጭፍራ እነሱ ኃጢአተኞች በመኾናቸው እንቀጣለን፡፡

Arabic

«لا تعتذروا» عنه «قد كفرتم بعد إيمانكم» أي ظهر كفركم بعد إظهار الإيمان «إن يُعْفَ» بالياء مبنيا للمفعول والنون مبنيا للفاعل «عن طائفة منكم» بإخلاصها وتوبتها كجحش بن حمير «تُعَذَّبْ» بالتاء والنون «طائفةٌٌ بأنهم كانوا مجرمين» مصرّين على النفاق والاستهزاء
la taetadhiruu -meshr almnafqyn- fala jadwaa min aetdharkm, qad kafartum bhdha almaqal aldhy asthzatm bh, 'iin naef ean jamaeat minkum talabat aleafw wakhlst fi twbtha, nueadhib jamaeat 'ukhraa bsbb 'ijramhm bhdhh almqalt alfajrt alkhatyt
لا تعتذروا -معشر المنافقين- فلا جدوى مِن اعتذاركم، قد كفرتم بهذا المقال الذي استهزأتم به، إن نعف عن جماعة منكم طلبت العفو وأخلصت في توبتها، نعذب جماعة أخرى بسبب إجرامهم بهذه المقالة الفاجرة الخاطئة
La taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan taifatin minkum nuAAaththib taifatan biannahum kanoo mujrimeena
Laa ta'taziroo qad kafartum ba'da eemaanikum; in na'fu 'an taaa'ifatim minkum nu'az zib taaa'ifatam bi annahum kaanoo mujrimeen
La taAAtathiroo qad kafartumbaAAda eemanikum in naAAfu AAan ta-ifatin minkumnuAAaththib ta-ifatan bi-annahum kanoomujrimeen
La taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan ta-ifatin minkum nuAAaththib ta-ifatan bi-annahum kanoo mujrimeena
la taʿtadhiru qad kafartum baʿda imanikum in naʿfu ʿan taifatin minkum nuʿadhib taifatan bi-annahum kanu muj'rimina
la taʿtadhiru qad kafartum baʿda imanikum in naʿfu ʿan taifatin minkum nuʿadhib taifatan bi-annahum kanu muj'rimina
lā taʿtadhirū qad kafartum baʿda īmānikum in naʿfu ʿan ṭāifatin minkum nuʿadhib ṭāifatan bi-annahum kānū muj'rimīna
لَا تَعۡتَذِرُوا۟ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِیمَـٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَاۤئِفَةࣲ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَاۤئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُوا۟ مُجۡرِمِینَ
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُمُۥ بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمُۥۚ إِن يُعۡفَ عَن طَآئِفَةࣲ مِّنكُمُۥ تُعَذَّبۡ طَآئِفَةُۢ بِأَنَّهُمُۥ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن يُعۡفَ عَن طَآئِفَةࣲ مِّنكُمۡ تُعَذَّبۡ طَآئِفَةُۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن يُعۡفَ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ تُعَذَّبۡ طَآئِفَةُۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
لَا تَعۡتَذِرُوۡا قَدۡ كَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡؕ اِنۡ نَّعۡفُ عَنۡ طَآئِفَةٍ مِّنۡكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةًۭ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا مُجۡرِمِيۡنَࣖ‏
لَا تَعۡتَذِرُوا۟ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِیمَـٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَاۤىِٕفَةࣲ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَاۤىِٕفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُوا۟ مُجۡرِمِینَ
لَا تَعۡتَذِرُوۡا قَدۡ كَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡﵧ اِنۡ نَّعۡفُ عَنۡ طَآئِفَةٍ مِّنۡكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةًۣ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا مُجۡرِمِيۡنَ ٦٦ﶒ
La Ta`tadhiru Qad Kafartum Ba`da 'Imanikum 'In Na`fu `An Ta'ifatin Minkum Nu`adhib Ta'ifatan Bi'annahum Kanu Mujrimina
Lā Ta`tadhirū Qad Kafartum Ba`da 'Īmānikum 'In Na`fu `An Ţā'ifatin Minkum Nu`adhib Ţā'ifatan Bi'annahum Kānū Mujrimīna
لَا تَعْتَذِرُواْۖ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْۖ إِنْ يُّعْفَ عَن طَآئِفَةࣲ مِّنكُمْ تُعَذَّبْ طَآئِفَةُۢ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَۖ‏
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُمُۥ بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمُۥۚ إِن يُعۡفَ عَن طَآئِفَةࣲ مِّنكُمُۥ تُعَذَّبۡ طَآئِفَةُۢ بِأَنَّهُمُۥ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةࣲ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ ۚ إِنْ نَعْفُ عَنْ طَائِفَةٍ مِنْكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن يُعۡفَ عَن طَآئِفَةࣲ مِّنكُمۡ تُعَذَّبۡ طَآئِفَةُۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن يُعۡفَ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ تُعَذَّبۡ طَآئِفَةُۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةࣲ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
لا تعتذروا قد كفرتم بعد ايمنكم ان نعف عن طايفة منكم نعذب طايفة بانهم كانوا مجرمين
لَا تَعْتَذِرُواْۖ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمُۥٓۖ إِنْ يُّعْفَ عَن طَآئِفَةࣲ مِّنكُمْ تُعَذَّبْ طَآئِفَةُۢ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَۖ
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
لا تعتذروا قد كفرتم بعد ايمنكم ان نعف عن طايفة منكم نعذب طايفة بانهم كانوا مجرمين

Assamese

‘tomaloke etiya ojara peca nakaraiba. Niscaya tomaloke imana anara pichata akau kupharai karaicha. Ami tomalokara majata kono dalaka ksama karaile'o ana eta dalaka sasti pradana karaima—karana sihamta aparaadhi’
‘tōmālōkē ētiẏā ōjara pēca nakaraibā. Niścaẏa tōmālōkē īmāna ānāra pichata ākau kupharaī karaichā. Āmi tōmālōkara mājata kōnō dalaka kṣamā karailē'ō āna ēṭā dalaka śāsti pradāna karaima—kāraṇa siham̐ta aparaādhī’
‘তোমালোকে এতিয়া ওজৰ পেচ নকৰিবা। নিশ্চয় তোমালোকে ঈমান আনাৰ পিছত আকৌ কুফৰী কৰিছা। আমি তোমালোকৰ মাজত কোনো দলক ক্ষমা কৰিলেও আন এটা দলক শাস্তি প্ৰদান কৰিম—কাৰণ সিহঁত অপৰাধী’।

Azerbaijani

Uzrxahlıq etməyin! Iman gətirdikdən sonra artıq kafir oldunuz”. Sizlərdən bir qismini bagıslasaq da, digərlərinə gunahkar olduqlarına gorə əzab verərik
Üzrxahlıq etməyin! İman gətirdikdən sonra artıq kafir oldunuz”. Sizlərdən bir qismini bağışlasaq da, digərlərinə günahkar olduqlarına görə əzab verərik
Uzrxahlıq etməyin! Iman gə­tir­dik­dən sonra artıq kafir ol­du­nuz”. Siz­lər­dən bir qismini ba­gıslasaq da, digər­lə­ri­nə gu­nah­kar ol­duqlarına gorə əzab ve­rərik
Üzrxahlıq etməyin! İman gə­tir­dik­dən sonra artıq kafir ol­du­nuz”. Siz­lər­dən bir qismini ba­ğışlasaq da, digər­lə­ri­nə gü­nah­kar ol­duqlarına görə əzab ve­rərik
(Əbəs yerə) uzr istəməyin. Siz iman gətirdikdən sonra (daxilinizdəki ikiuzluluyu biruzə verməklə, Allahın əmrlərini unutmaqla) artıq kafir oldunuz. Aranızda bir qismini (tovbə edəcəyinə gorə) bagıslasaq da, digər qismini gunahkar oldugu ucun əzaba ducar edəcəyik
(Əbəs yerə) üzr istəməyin. Siz iman gətirdikdən sonra (daxilinizdəki ikiüzlülüyü biruzə verməklə, Allahın əmrlərini unutmaqla) artıq kafir oldunuz. Aranızda bir qismini (tövbə edəcəyinə görə) bağışlasaq da, digər qismini günahkar olduğu üçün əzaba düçar edəcəyik

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߛߌ߫ ߝߐ߫ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߞߐ߫، ߣߴߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߛߌ߫ ߝߐ߫ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߞߐ߫ ، ߣߴߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߛߌ߫ ߝߐ߫ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߞߐ߫، ߣߴߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘Tomara ojara pesa karo na. Tomara to imana anara para kuphari karecha. Amara tomadera madhye kono dalake ksama karale'o an'ya dalake sasti deba---karana tara aparadhi
‘Tōmarā ōjara pēśa karō nā. Tōmarā tō īmāna ānāra para kupharī karēcha. Āmarā tōmādēra madhyē kōnō dalakē kṣamā karalē'ō an'ya dalakē śāsti dēba---kāraṇa tārā aparādhī
‘তোমরা ওজর পেশ করো না। তোমরা তো ঈমান আনার পর কুফরী করেছ। আমরা তোমাদের মধ্যে কোনো দলকে ক্ষমা করলেও অন্য দলকে শাস্তি দেব---কারণ তারা অপরাধী [১]।
chalana kara na, tomara ye kaphera haye gecha imana prakasa karara para. Tomadera madhye kona kona lokake yadi ami ksama kare de'i'o, tabe abasya kichu lokake ayaba'o deba. Karana, tara chila gonahagara.
chalanā kara nā, tōmarā yē kāphēra haẏē gēcha īmāna prakāśa karāra para. Tōmādēra madhyē kōna kōna lōkakē yadi āmi kṣamā karē dē'i'ō, tabē abaśya kichu lōkakē āyāba'ō dēba. Kāraṇa, tārā chila gōnāhagāra.
ছলনা কর না, তোমরা যে কাফের হয়ে গেছ ঈমান প্রকাশ করার পর। তোমাদের মধ্যে কোন কোন লোককে যদি আমি ক্ষমা করে দেইও, তবে অবশ্য কিছু লোককে আযাবও দেব। কারণ, তারা ছিল গোনাহগার।
Ajuhata dekhi'o na, tomara alabat abisbasa karecha tomadera bisbasa sthapanera pare. Yadi amara ksama kari tomadera madhyera kono eka dalake, an'ya eka dalake sasti'o debo, kenana tara niscaya'i aparadhi.
Ajuhāta dēkhi'ō nā, tōmarā ālabaṯ abiśbāsa karēcha tōmādēra biśbāsa sthāpanēra parē. Yadi āmarā kṣamā kari tōmādēra madhyēra kōnō ēka dalakē, an'ya ēka dalakē śāsti'ō dēbō, kēnanā tārā niścaẏa'i aparādhī.
অজুহাত দেখিও না, তোমরা আলবৎ অবিশ্বাস করেছ তোমাদের বিশ্বাস স্থাপনের পরে। যদি আমরা ক্ষমা করি তোমাদের মধ্যের কোনো এক দলকে, অন্য এক দলকে শাস্তিও দেবো, কেননা তারা নিশ্চয়ই অপরাধী।

Berber

Ur steooiaat. Ni$ tu$alem ar tijehli, deffir liman nnwen". Ma Nsemmee i urbaa segwen, a Naaqeb arbaa, imi nitni llan d ibe$wviyen
Ur steôoiâat. Ni$ tu$alem ar tijehli, deffir liman nnwen". Ma Nsemmeê i urbaâ segwen, a Naâqeb arbaâ, imi nitni llan d ibe$wviyen

Bosnian

Ne ispricavajte se! Jasno je da ste nevjernici, a tvrdili ste da ste vjernici." Ako nekima od vas i oprostimo, druge cemo kazniti zato sto su krivci
Ne ispričavajte se! Jasno je da ste nevjernici, a tvrdili ste da ste vjernici." Ako nekima od vas i oprostimo, druge ćemo kazniti zato što su krivci
Ne ispricavajte se! Jasno je da ste nevjernici, a tvrdili ste da ste vjernici." Ako nekima od vas i oprostimo, druge cemo kazniti zato sto su krivci
Ne ispričavajte se! Jasno je da ste nevjernici, a tvrdili ste da ste vjernici." Ako nekima od vas i oprostimo, druge ćemo kazniti zato što su krivci
Ne ispricavajte se! Jasno je da ste postali nevjernici nakon sto ste vjerovali. Ako nekima od vas i oprostimo, druge cemo kazniti zato sto su prestupnici bili
Ne ispričavajte se! Jasno je da ste postali nevjernici nakon što ste vjerovali. Ako nekima od vas i oprostimo, druge ćemo kazniti zato što su prestupnici bili
Ne pravdajte se! Doista niste vjerovali nakon vjerovanja vaseg. Ako izbrisemo (grijehe) grupi vas, kaznicemo grupu, zato sto su bili prestupnici
Ne pravdajte se! Doista niste vjerovali nakon vjerovanja vašeg. Ako izbrišemo (grijehe) grupi vas, kaznićemo grupu, zato što su bili prestupnici
LA TA’TEDHIRU KAD KEFERTUM BA’DE ‘IMANIKUM ‘IN NA’FU ‘AN TA’IFETIN MINKUM NU’ADHDHIB TA’IFETEN BI’ENNEHUM KANU MUXHRIMINE
Ne ispricavajte se! Postali ste nevjernici, nakon sto ste vjernici bili.” Ako nekima od vas i oprostimo, druge cemo kazniti zato sto su zlocinci
Ne ispričavajte se! Postali ste nevjernici, nakon što ste vjernici bili.” Ako nekima od vas i oprostimo, druge ćemo kazniti zato što su zločinci

Bulgarian

Ne se opravdavaite! Vie stanakhte nevernitsi, sled kato byakhte vyarvashti. Dori da izvinim nyakoi ot vas, shte nakazhem drugi, zashtoto byakha prestupnitsi
Ne se opravdavaĭte! Vie stanakhte nevernitsi, sled kato byakhte vyarvashti. Dori da izvinim nyakoi ot vas, shte nakazhem drugi, zashtoto byakha prestŭpnitsi
Не се оправдавайте! Вие станахте неверници, след като бяхте вярващи. Дори да извиним някои от вас, ще накажем други, защото бяха престъпници

Burmese

သင်တို့ ဆင်ခြေ (အကြောင်းပြချက်) မပေးကြလေနှင့်။ သင်တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြောင်း ထုတ်ဖော် (ကြေညာ) ပြီးနောက်တွင်မှ အမှန်ပင် မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေပြီ ဖြစ်၏။ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက်မှ (အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့အား စော်ကားရန် မရည်ရွယ်ဘဲ အပျင်းပြေသက်သက် နောက်ပြောင်ခဲ့ကြသော) အုပ်စုအား ခွင့်လွှတ်တော်မူလျှင်လည်း အခြားအုပ်စုကိုမူ သူတို့သည် ရာဇဝတ်မှု ကျူးလွန်သူများဖြစ်သောကြောင့် ခဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူမည်။
၆၆။ ဆင်ခြေမပေးကြလင့်၊ သင်တို့သည် ယုံကြည်ပါသည်ဟု ဝန်ခံပြောဆိုပြီးနောက်၊ မယုံကြည်ကြပေ။ငါအရှင်မြတ် သည် သင်တို့အနက် လူတစ်စုကို အပြစ်လွှတ်တော်မူလျှင် အခြားတစ်စုကို ၎င်းတို့၌ အပြစ်ရှိသောကြောင့် အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည်။
အသင်တို့သည် (အချည်းနှီး) အကြောင်း မပြုကြကုန်လင့်။ စင်စစ်ဧကန် အသင်တို့သည် မိမိတို့ အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ကြောင်း ထုတ်ဖော်ပြောဆိုပြီးနောက် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေပြီ၊ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အနက် လူတစ်စုကို ခွင့်လွှတ်တော်မူငြားအံ့လည်း အခြားလူတစ်စုကိုမူကား ပြစ်ဒဏ် ပေးတော်မူမည်သာ ဖြစ်သည်။အကြောင်း သော်ကား ၎င်းတို့သည် ပြစ်မှု ထင်ရှားသောသူများဖြစ်ကြသောကြောင့်ပင်တည်း။(ရကူ)
အသင်တို့သည် အ‌ကြောင်းမပြကြ‌လေနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အသင်တို့ အီမာန်ယုံကြည်(သည်ကို ထုတ်‌ဖော်‌ပြောဆို)ပြီး‌နောက် ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ လူတစ်စုကို ခွင့်လွှတ်‌တော်မူလျှင်လည်း အခြားလူတစ်စုကိုမူ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ပြစ်မှုထင်ရှား‌သောသူများဖြစ်ခြင်း‌ကြောင့် ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No us disculpeu! Heu deixat de creure despres d'haver cregut i, si perdonem a algun de vosaltres, castigarem a altres per haver sigut pecadors
No us disculpeu! Heu deixat de creure després d'haver cregut i, si perdonem a algun de vosaltres, castigarem a altres per haver sigut pecadors

Chichewa

Musawilingule ai. Inu mudakana pambuyo pokhulupirira. Ngati Ife tikhululukira gulu lina mwa inu, Ife tidzalanga gulu lina pakati panu chifukwa iwo anali anthu ochita zoipa
“Musapereke madandaulo (abodza), ndithu mwaonetsera ukafiri wanu poyera, pambuyo pa kukhulupirira kwanu (kwabodza). Ngati gulu lina mwa inu tilikhululukira (litalapa), gulu lina tililanga chifukwa cha kupitiriza kulakwa kwawo

Chinese(simplified)

Nimen buyao tuoci; nimen xindao zhihou que yi buxinle, ruguo wo raoshu nimen zhong de yi huo ren, wo jiangyao chengzhi nimen zhong de ling yi huo ren, yinwei tamen shi fanzui de ren.
Nǐmen bùyào tuōcí; nǐmen xìndào zhīhòu què yǐ bùxìnle, rúguǒ wǒ ráoshù nǐmen zhōng de yī huǒ rén, wǒ jiāngyào chéngzhì nǐmen zhōng de lìng yī huǒ rén, yīnwèi tāmen shì fànzuì de rén.
你们不要托辞;你们信道之后确已不信了,如果我饶恕你们中的一伙人,我将要惩治你们中的另一伙人,因为他们是犯罪的人。
Nimen buyao tuoci, nimen xinyang hou you bu xinyangle. Jiaru wo kuanshu nimen zhong de yixie ren, wo bi chengfa ling yixie ren, yinwei tamen shi fanzui zhe.
Nǐmen bùyào tuōcí, nǐmen xìnyǎng hòu yòu bù xìnyǎngle. Jiǎrú wǒ kuānshù nǐmen zhōng de yīxiē rén, wǒ bì chéngfá lìng yīxiē rén, yīnwèi tāmen shì fànzuì zhě.
你们不要托词,你们信仰后又不信仰了。假如我宽恕你们中的一些人,我必惩罚另一些人,因为他们是犯罪者。
Nimen buyao tuoci; nimen xindao zhihou que yi buxinle, ruguo wo raoshu nimen zhong de yi huo ren, wo jiangyao chengzhi nimen zhong de ling yi huo ren, yinwei tamen shi fanzui de ren
Nǐmen bùyào tuōcí; nǐmen xìndào zhīhòu què yǐ bùxìnle, rúguǒ wǒ ráoshù nǐmen zhōng de yī huǒ rén, wǒ jiāngyào chéngzhì nǐmen zhōng de lìng yī huǒ rén, yīnwèi tāmen shì fànzuì de rén
你们不要托辞;你们信道之后确已不信了,如果我饶恕你们中的一伙人,我将要惩治你们中的另一伙人,因为他们是犯罪的人。

Chinese(traditional)

Nimen buyao tuoci; nimen xindao zhihou que yi buxinle, ruguo wo raoshu nimen zhong de yi huo ren, wo jiangyao chengzhi nimen zhong de ling yi huo ren, yinwei tamen shi fanzui de ren
Nǐmen bùyào tuōcí; nǐmen xìndào zhīhòu què yǐ bùxìnle, rúguǒ wǒ ráoshù nǐmen zhōng de yī huǒ rén, wǒ jiāngyào chéngzhì nǐmen zhōng de lìng yī huǒ rén, yīnwèi tāmen shì fànzuì de rén
你们不要托辞;你们信道之后确已不信了, 如果我饶恕你们中的一伙人,我将要惩治你们中的另一伙 人,因为他们是犯罪的人。
Nimen buyao tuoci; nimen xindao zhihou que yi buxinle, ruguo wo raoshu nimen zhong de yi huo ren, wo jiangyao chengzhi nimen zhong de ling yi huo ren, yinwei tamen shi fanzui de ren.
Nǐmen bùyào tuōcí; nǐmen xìndào zhīhòu què yǐ bùxìnle, rúguǒ wǒ ráoshù nǐmen zhōng de yī huǒ rén, wǒ jiāngyào chéngzhì nǐmen zhōng de lìng yī huǒ rén, yīnwèi tāmen shì fànzuì de rén.
你們不要托辭;你們信道之後確已不信了,如果我饒恕你們中的一伙人,我將要懲治你們中的另一伙人,因為他們是犯罪的人。

Croatian

Ne pravdajte se! Doista niste vjerovali nakon vjerovanja vaseg. Ako izbrisemo (grijehe) grupi vas, kaznicemo grupu, zato sto su zlocinci
Ne pravdajte se! Doista niste vjerovali nakon vjerovanja vašeg. Ako izbrišemo (grijehe) grupi vas, kaznićemo grupu, zato što su zločinci

Czech

Nechtejte omlouvati se: k nevire presli jste pote, kdyz jste byli uverili. Odpustime-li casti vas, potrestame zas druhou — za to, ze se provinili
Nechtějte omlouvati se: k nevíře přešli jste poté, když jste byli uvěřili. Odpustíme-li části vás, potrestáme zas druhou — za to, že se provinili
Ne omluvit se! Ty pochybovat pozdeji verit! My prominout trochu o ty my potrestat others ty mony dusledek jejich wickedness
Ne omluvit se! Ty pochybovat pozdeji verit! My prominout trochu o ty my potrestat others ty moný dusledek jejich wickedness
Nevymlouvejte se! Stali jste se nevericimi pote, co dostalo se vam viry prave. Jestlize odpustime jedne skupine z vas, jinou zase naopak potrestame za to, ze byli hrisniky
Nevymlouvejte se! Stali jste se nevěřícími poté, co dostalo se vám víry pravé. Jestliže odpustíme jedné skupině z vás, jinou zase naopak potrestáme za to, že byli hříšníky

Dagbani

Di fabli ya, achiika! Yi niŋ chεfuritali yi yɛlimaŋtibo nyaaŋa, Ti (Tinim’ Naawuni) yi chε m-paŋ yi puuni shεba, tɔ! Ti ni niŋ shεba azaaba, domin bɛ nyɛla bibɛhi

Danish

Ikke undskylde! Du disbelieved efter tro! Vi benåder visse af jer vi straffe others jer ligesom konsekvens deres wickedness
Biedt geen verontschuldiging aan. Gij hebt, na te hebben geloofd, verworpen. Als Wij een deel uwer vergeven, zullen Wij een ander deel uwer straffen, omdat zij schuldig waren

Dari

(اکنون) عذر پیش نکنید، چون شما بعد از (اظهار) ایمان تان کافر شده‌اید، اگر گروهی از شما را عفو کنیم، گروهی دیگر را به سبب آنکه (توبه نکردند و) گناهکار بودند، عذاب میدهیم

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން عذر ނުދައްކާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަތިބީ كافر ވެފައިކަން ކަށަވަރެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ބަޔަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عفو ކުރެއްވިޔަސް، އަނެއްބަޔަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ދެއްވަމެވެ. އެއީ ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ކުށްވެރި ބަޔަކު ކަމުގައި ވީކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Verontschuldigt jullie niet. Jullie zijn ongelovig geworden na geloofd te hebben. Wij zullen een groep van jullie vergiffenis schenken en een andere groep bestraffen omdat zij boosdoeners waren
Tracht niet u te verontschuldigen; gij zijt ongeloovigen geworden, na geloofd te hebben. Indien wij een deel uwer vergeven, zullen wij een ander deel straffen, daar zij boozen waren
Verontschuldigt jullie maar niet, jullie zijn ongelovig geworden nadat jullie geloofden. Als Wij een groep van jullie vergeven (vanwege hun berouw) dan zullen Wij een andere groep bestraffen omdat zij misdadigers waren
Biedt geen verontschuldiging aan. Gij hebt, na te hebben geloofd, verworpen. Als Wij een deel uwer vergeven, zullen Wij een ander deel uwer straffen, omdat zij schuldig waren

English

Do not try to justify yourselves; you have gone from belief to disbelief.’ We may forgive some of you, but We will punish others: they are evildoers
Make no excuse; indeed you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they are criminals
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin
Make no excuse. Of a surety ye are disbelieving after declaring your faith. If, party of you We shall Opardon, anot her party We shall torment for they have remained sinners
Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty
Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin)
Do not try to excuse yourselves. You have become kafir after having iman. If one group of you is pardoned, another group will be punished for being evildoers.´
Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners
Make you no excuses. You have rejected faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you, because they are wrongdoers
Do not apologize, indeed you disbelieved after your belief. If We excuse a group of you, We will punish a group, because they were guilty
Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty
Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty
Do not make excuses now! You have indeed disbelieved after your (declaration of) faith. Even if We pardon a section of you (those whose idle talk was not intended to mock God and His Messenger), We will surely punish another section of you for they have been criminals
Do not vindicate your grievous wrong now by a prologue and an apology You have turned renegades. If We forgive some of you because of coming back to their senses, We will punish others who are indeed wicked
Make no excuse; indeed, you have disbelieved after (getting) your Faith. If We overlook (and do not punish) a group amongst you, We will punish the (other) group because they were criminals
Make no excuses! Surely, you disbelieved after your belief. If We pardon a section of you, We will punish another section because, truly, they had been ones who sin
Make no excuses, now. You have denied the truth, after first having professed belief. We may pardon some of you, but We would certainly punish others amongst you because they are really guilty
Make no excuse! Ye have misbelieved after your faith; if we forgive one sect of you, we will torment another sect, for that they sinned
Make no excuses now: you have rejected faith after your belief; even if We may pardon some of you who were not serious in participating, We will punish others amongst you, because they are criminals
Offer not an excuse: Now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers
Make no excuse! You have disbelieved after your (confession of) faith; if We forgive one party of you, We will punish another party because they were guilty
Make no excuse: from faith ye have passed to infidelity! If we forgive some of you, we will punish others: for that they have been evil doers
Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners
Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty
Do not make any excuse, you did reject after your belief. If We pardon a group from among you We will punish (the other) group because they were criminals
Do not make any excuse, you did reject after your belief. If We pardon a group from among you We will punish (the other) group because they were criminals
Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty
Make no excuses. You have resorted to suppression of the Truth indeed after you had registered your belief. If We do pardon a section of you, We do punish another because they are sinners
Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty
Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty
Do not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] - Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lost in sin
Do not excuse yourselves. You have readily disbelieved after your belief; in case We are clement towards a section of you, We will torment (another) section, for that they have been criminals
Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty
Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc)
Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty
Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness
Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness
Make no excuses. You have renounced the Faith after embracing it. If We pardon some among you, We will punish others, for they were transgressors.‘
Make no excuses; you have disbelieved after having believed. If We pardon some of you, We will punish others because they are wicked
Do not offer excuses. You have denied the truth after believing." Even though We may forgive some of you, We will punish others because they were guilty
Make no excuse; you disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others among you because they were criminals
Make no excuse. You have disbelieved after your confession of belief." If We forgive a group of you, there is another group whom We shall punish since they have violated human rights by stealing the fruit of others' labor." (Unless they restore their rights (4:17), (9:102), (25)
You do not make excuses: You have rejected Faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you:" (This is) because they were in sin
Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty
Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty
Make no excuses! You have disbelieved following your profession of faith. If We should pardon one faction of you, we will punish another faction since they have been such criminals
Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals
Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals
Make no excuses. You disbelieved after having believed. If We pardon a group of you, We shall punish another group for having been guilty
Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals
Make no excuses; you rejected the faith after you accepted it." If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for they are guilty
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin

Esperanto

Ne apologize! Vi disbelieved post kred! Ni pardon kelk da vi ni pun others vi consequence their wickedness

Filipino

Huwag kayong gumawa ng dahilan; kayo ay nawalan ng pananalig matapos na kayo ay manampalataya. Kung Aming patawarin ang iba sa inyo, Aming parurusahan ang iba sa lipon ninyo, sapagkat sila ay Mujrimun (mga walang pananampalataya, mapagsamba sa diyus-diyosan, makasalanan, kriminal, atbp)
Huwag kayong magdahi-dahilan; tumanggi na kayong sumampalataya matapos ng pananampalataya ninyo. Kung magpapaumanhin Kami sa isang pangkatin kabilang sa inyo, magpaparusa Kami sa isang pangkatin dahil sila dati ay mga salarin.”

Finnish

Alkaa puolustelko itseanne. Olettehan vajonneet epauskoon senjalkeen kuin olitte uskossa. Jos me annammekin anteeksi osalle teista, niin rankaisemme toista osaa, koska he ovat rikollisia
Älkää puolustelko itseänne. Olettehan vajonneet epäuskoon senjälkeen kuin olitte uskossa. Jos me annammekin anteeksi osalle teistä, niin rankaisemme toista osaa, koska he ovat rikollisia

French

Ne tentez certes pas de vous excuser. Vous avez bien mecru apres avoir eu la foi. Si Nous pardonnons a une partie d’entre vous, Nous en vouerons une autre au supplice pour ses crimes
Ne tentez certes pas de vous excuser. Vous avez bien mécru après avoir eu la foi. Si Nous pardonnons à une partie d’entre vous, Nous en vouerons une autre au supplice pour ses crimes
Ne vous excusez pas : vous avez bel et bien rejete la foi apres avoir cru. Si Nous pardonnons a une partie des votres , Nous en chatierons une autre pour avoir ete des criminels
Ne vous excusez pas : vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres , Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels
Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejete la foi apres avoir cru. Si Nous pardonnons a une partie des votres, Nous en chatierons une autre pour avoir ete des criminels
Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels
Ne vous cherchez aucune excuse. Votre impiete, que vous dissimuliez jusque-la derriere la foi, s’est clairement manifestee. Si Nous pardonnons a une partie d’entre vous, d’autres seront assurement chaties pour prix de leur comportement criminel. »
Ne vous cherchez aucune excuse. Votre impiété, que vous dissimuliez jusque-là derrière la foi, s’est clairement manifestée. Si Nous pardonnons à une partie d’entre vous, d’autres seront assurément châtiés pour prix de leur comportement criminel. »
Inutile de vous justifier ! Vous etes retombes dans la denegation alors que vous aviez cru. Nous pardonnons a un groupe parmi vous, mais Nous en chations tout de meme un autre pour prix de leur agissements criminels»
Inutile de vous justifier ! Vous êtes retombés dans la dénégation alors que vous aviez cru. Nous pardonnons à un groupe parmi vous, mais Nous en châtions tout de même un autre pour prix de leur agissements criminels»

Fulah

Wata on ngantino: gomɗii on yeddii ɓaawo gomɗinal mon. Si Men yaafike fedde goo e mooɗon, Men leptay fedde goo tawde kamɓe ɓe laatinoke bonnooɓe

Ganda

Temwetonda mazima mukaafuwadde oluvanyuma lw’obukkiriza bwa mmwe, bwe tusonyiwa e kitundu ku mmwe (olw'okwetonda), tuba tulina okubonereza e kitundu e kirala ekiteetonze, olw'okuba nti mazima bo baali boonoonyi

German

Versucht euch nicht zu entschuldigen. Ihr seid unglaubig geworden, nachdem ihr geglaubt habt. Wenn Wir einem Teil von euch vergeben, so bestrafen (Wir) den anderen Teil deshalb, weil sie Sunder waren
Versucht euch nicht zu entschuldigen. Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt habt. Wenn Wir einem Teil von euch vergeben, so bestrafen (Wir) den anderen Teil deshalb, weil sie Sünder waren
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid unglaubig geworden, nachdem ihr geglaubt hattet. Wenn Wir auch einer Gruppe von euch verzeihen, so peinigen Wir eine andere Gruppe dafur, daß sie Ubeltater waren
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt hattet. Wenn Wir auch einer Gruppe von euch verzeihen, so peinigen Wir eine andere Gruppe dafür, daß sie Übeltäter waren
Entschuldigt euch nicht, ihr habt bereits Kufr nach eurem Iman betrieben! Wurden WIR einer Gruppe von euch vergeben, so wurden WIR eine andere Gruppe peinigen, weil sie doch schwer Verfehlende zu sein pflegten
Entschuldigt euch nicht, ihr habt bereits Kufr nach eurem Iman betrieben! Würden WIR einer Gruppe von euch vergeben, so würden WIR eine andere Gruppe peinigen, weil sie doch schwer Verfehlende zu sein pflegten
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja unglaubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafur), daß sie Ubeltater waren
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), daß sie Übeltäter waren
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja unglaubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafur), daß sie Ubeltater waren
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), daß sie Übeltäter waren

Gujarati

tame bahanum na banavo, kharekhara tame imana lavya pachi inkara karanara tha'i gaya, jo ame tamara manthi thodanka lokone mapha pana kari da'i'e, to ketalaka lokone te'ona aparadhana karane sakhata saja pana apisum
tamē bahānuṁ na banāvō, kharēkhara tamē īmāna lāvyā pachī inkāra karanārā tha'i gayā, jō amē tamārā mānthī thōḍāṅka lōkōnē māpha paṇa karī da'i'ē, tō kēṭalāka lōkōnē tē'ōnā aparādhanā kāraṇē sakhata sajā paṇa āpīśuṁ
તમે બહાનું ન બનાવો, ખરેખર તમે ઈમાન લાવ્યા પછી ઇન્કાર કરનારા થઇ ગયા, જો અમે તમારા માંથી થોડાંક લોકોને માફ પણ કરી દઇએ, તો કેટલાક લોકોને તેઓના અપરાધના કારણે સખત સજા પણ આપીશું

Hausa

Kada ku kawo wani uzuri, haƙiƙa, kun kafirta a bayanimaninku. Idan Mun yafe laifi ga wata ƙungiya daga gare ku, za Mu azabta wata ƙungiya saboda, lalle, sun kasance masu laifi
Kada ku kãwo wani uzuri, haƙĩƙa, kun kãfirta a bãyanĩmãninku. Idan Mun yãfe laifi ga wata ƙungiya daga gare ku, zã Mu azabta wata ƙungiya sabõda, lalle, sun kasance mãsu laifi
Kada ku kawo wani uzuri, haƙiƙa, kun kafirta a bayanimaninku. Idan Mun yafe laifi ga wata ƙungiya daga gare ku, za Mu azabta wata ƙungiya saboda, lalle, sun kasance masu laifi
Kada ku kãwo wani uzuri, haƙĩƙa, kun kãfirta a bãyanĩmãninku. Idan Mun yãfe laifi ga wata ƙungiya daga gare ku, zã Mu azabta wata ƙungiya sabõda, lalle, sun kasance mãsu laifi

Hebrew

אל תתנצלו! כבר חזרתם לכפירה לאחר שהאמנתם, אם נסלח לאנשים מכם (שהתחרטו בכנות), נעניש אחרים על כי היו כופרים מכחשים”
אל תתנצלו! כבר חזרתם לכפירה לאחר שהאמנתם, אם נסלח לאנשים מכם (שהתחרטו בכנות,) נעניש אחרים על כי היו כופרים מכחשים

Hindi

tum bahaane na banao, tumane apane eemaan ke pashchaat kufr kiya hai. yadi ham tumhaare ek giroh ko kshama kar den, to bhee ek giroh ko avashy yaatana denge. kyonki vahee aparaadhee hain
तुम बहाने न बनाओ, तुमने अपने ईमान के पश्चात् कुफ़्र किया है। यदि हम तुम्हारे एक गिरोह को क्षमा कर दें, तो भी एक गिरोह को अवश्य यातना देंगे। क्योंकि वही अपराधी हैं।
bahaane na banao, tumane apane eemaan ke pashchaat inakaar kiya. yadi ham tumhaare kuchh logon ko kshama bhee kar den to bhee kuchh logon ko yaatana dekar hee rahenge, kyonki ve aparaadhee hain.
बहाने न बनाओ, तुमने अपने ईमान के पश्चात इनकार किया। यदि हम तुम्हारे कुछ लोगों को क्षमा भी कर दें तो भी कुछ लोगों को यातना देकर ही रहेंगे, क्योंकि वे अपराधी हैं।
ab baaten na banaon haq to ye hain ki tum eemaan laane ke baad kaafir ho baithe agar ham tumamen se kuchh logon se daraguzar bhee karen to ham kuchh logon ko saza zaroor degen is vajah se ki ye log kusooravaar zaroor hain
अब बातें न बनाओं हक़ तो ये हैं कि तुम ईमान लाने के बाद काफ़िर हो बैठे अगर हम तुममें से कुछ लोगों से दरगुज़र भी करें तो हम कुछ लोगों को सज़ा ज़रूर देगें इस वजह से कि ये लोग कुसूरवार ज़रूर हैं

Hungarian

Ne mentegetozzetek! Bizony hitetlenek lettetek a hitetek utan. Mi megbocsatunk egy csoportnak. kozuletek, am megbuntetunk egy masik csoportot mivel ok vetkesek voltak
Ne mentegetőzzetek! Bizony hitetlenek lettetek a hitetek után. Mi megbocsátunk egy csoportnak. közületek, ám megbüntetünk egy másik csoportot mivel ők vétkesek voltak

Indonesian

Tidak perlu kamu meminta maaf, karena kamu telah kafir setelah beriman. Jika Kami memaafkan sebagian dari kamu (karena telah tobat), niscaya Kami akan mengazab golongan (yang lain) karena sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang (selalu) berbuat dosa
(Tidak usah kalian meminta maaf) akan hal tersebut (karena kalian kafir sesudah beriman) artinya kekafiran kalian ini tampak sesudah kalian menampakkan keimanan. (Jika Kami memaafkan) bila dibaca memakai ya berarti menjadi mabni maf'ul sehingga bacaannya menjadi ya'fa. Jika dibaca memakai huruf nun, berarti mabni fa'il, dan bacaannya seperti yang tertera pada ayat (segolongan daripada kalian) lantaran keikhlasan dan tobatnya, seperti apa yang dilakukan oleh Jahsy bin Humair (niscaya Kami akan mengazab) dapat dibaca tu`adzdzib dan dapat pula dibaca nu`adzdzib (golongan yang lain disebabkan mereka adalah orang-orang yang selalu berbuat dosa) yakni, karena mereka selalu menetapi kemunafikannya dan selalu melancarkan ejekan-ejekan
Tidak usah kamu meminta maaf, karena kamu kafir sesudah beriman. Jika Kami memaafkan segolongan dari kamu (lantaran mereka bertobat), niscaya Kami akan mengazab golongan (yang lain) disebabkan mereka adalah orang-orang yang selalu berbuat dosa
Janganlah kalian meminta maaf dengan mengemukakan alasan-alasan palsu. Kekufuran kalian telah tampak jelas, setelah sebelumnya kalian mengaku beriman. Maka, apabila Kami memberi maaf kepada sekelompok dari kalian yang bertobat dan beriman yang disebabkan oleh keimanan dan kebenaran tobat mereka, Kami pun menyiksa sekelompok lain dari kalangan kalian disebabkan oleh sikap keras kepala mereka dalam mempertahankan kekufuran dan kemunafikan serta karena kejahatan mereka terhadap hak Rasulullah dan orang-orang yang beriman
Tidak perlu kamu meminta maaf, karena kamu telah kafir setelah beriman. Jika Kami memaafkan sebagian dari kamu (karena telah taubat), niscaya Kami akan mengazab golongan (yang lain) karena sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang (selalu) berbuat dosa
Tidak perlu kamu meminta maaf, karena kamu telah kafir setelah beriman. Jika Kami memaafkan sebagian dari kamu (karena telah tobat), niscaya Kami akan mengazab golongan (yang lain) karena sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang (selalu) berbuat dosa

Iranun

Di kano dun Puphamitowa: A Sabunar a Miyongkir kano ko oriyan o Paratiyaya niyo. O Napi-i Ami so saba-ad rukano na shiksaan Nami so saba-ad, sabap sa Mataan! A siran na miyabaloi siran a manga Baradosa

Italian

Non cercate scuse, siete diventati miscredenti dopo aver creduto; se perdoneremo alcuni di voi, altri ne castigheremo, poiche veramente sono stati empi
Non cercate scuse, siete diventati miscredenti dopo aver creduto; se perdoneremo alcuni di voi, altri ne castigheremo, poiché veramente sono stati empi

Japanese

Benkai suru ni wa oyobanai. Anata gata wa tashika ni ichido shinko ni haitte nochi, fushinjin ni natta. Ware wa, tatoe anata gata no ichibu o yurushite mo,-gai wa tsumi o okashite itanode chobatsu surudearou
Benkai suru ni wa oyobanai. Anata gata wa tashika ni ichido shinkō ni haitte nochi, fushinjin ni natta. Ware wa, tatoe anata gata no ichibu o yurushite mo,-gai wa tsumi o okashite itanode chōbatsu surudearou
「弁解するには及ばない。あなたがたは確かに一度信仰に入って後,不信心になった。われは,仮令あなたがたの一部を許しても,外は罪を犯していたので懲罰するであろう。」

Javanese

Aja padha agawe santolan; temen sira padha angafiri ing sawise sira angestu; manawa Ingsun angapura sawenehira sagolongan, Ingsun bakal aniksa sagolongan amarga saka anggone padha dosa
Aja padha agawé santolan; temen sira padha angafiri ing sawisé sira angèstu; manawa Ingsun angapura sawenèhira sagolongan, Ingsun bakal aniksa sagolongan amarga saka anggoné padha dosa

Kannada

allahanu kapati purusarige, kapati striyarige mattu dharma dhikkarigalige narakagniya vagdana nidiruttane. Avaru sadakala adaralle iruvaru. Avarige aduve saku. Avara mele allahana sapavide mattu avarige sasvata sikse ide
allāhanu kapaṭi puruṣarige, kapaṭi strīyarige mattu dharma dhikkārigaḷige narakāgniya vāgdāna nīḍiruttāne. Avaru sadākāla adarallē iruvaru. Avarige aduvē sāku. Avara mēle allāhana śāpavide mattu avarige śāśvata śikṣe ide
ಅಲ್ಲಾಹನು ಕಪಟಿ ಪುರುಷರಿಗೆ, ಕಪಟಿ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ನರಕಾಗ್ನಿಯ ವಾಗ್ದಾನ ನೀಡಿರುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಅದರಲ್ಲೇ ಇರುವರು. ಅವರಿಗೆ ಅದುವೇ ಸಾಕು. ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಾಪವಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಶಾಶ್ವತ ಶಿಕ್ಷೆ ಇದೆ

Kazakh

Jelewretpender! Sender iman keltirgennen keyin qarsı sıqtındar. Senderden bir toptı kesirim etsek te, bir bolimin kunakar bolgandıqtarının saldarınan azapqa usıratamız
Jelewretpeñder! Sender ïman keltirgennen keyin qarsı şıqtıñdar. Senderden bir toptı keşirim etsek te, bir bölimin künäkar bolğandıqtarınıñ saldarınan azapqa uşıratamız
Желеуретпеңдер! Сендер иман келтіргеннен кейін қарсы шықтыңдар. Сендерден бір топты кешірім етсек те, бір бөлімін күнәкар болғандықтарының салдарынан азапқа ұшыратамыз
Aqtalmay-aq qoyındar. Sender imanga kelgennen keyin kupirlik keltirdinder / dinnen sıqtındar / . Eger Biz senderden bir toptı kesirsek, bir toptı qılmıske bolgandarı usin azaptaymız», - dep ayt
Aqtalmay-aq qoyıñdar. Sender ïmanğa kelgennen keyin küpirlik keltirdiñder / dinnen şıqtıñdar / . Eger Biz senderden bir toptı keşirsek, bir toptı qılmıske bolğandarı üşin azaptaymız», - dep ayt
Ақталмай-ақ қойыңдар. Сендер иманға келгеннен кейін күпірлік келтірдіңдер / діннен шықтыңдар / . Егер Біз сендерден бір топты кешірсек, бір топты қылмыске болғандары үшін азаптаймыз», - деп айт

Kendayan

Nana’ palalu kao minta’ ma’ap, karana kao udah kapir salaka’ baiman. Kade’ kami ma’apatn sabagian dari kita’ (karana udah batobat), pasti kami mao’ nyiksa golongan (nang lain) karana sabatolnya iaka’koa aialah urakng-urakng nang (selalu) babuat dosa

Khmer

puok anak min chabach daohsa tiet te chea karpit nasa puok anak ban brachheang kraoypi puok anak mean chomnue haey noh . bae yeung leuklengtosa aoy krom muoy knongchamnaom puok anak ka yeung nung thveu tearounakamm krom muoy phe sa ng tiet der proh puokke chea puok del ban br pru td babakamm
ពួកអ្នកមិនចាំបាច់ដោះសាទៀតទេ ជាការពិតណាស់ ពួក អ្នកបានប្រឆាំងក្រោយពីពួកអ្នកមានជំនឿហើយនោះ។ បើយើង លើកលែងទោសឱ្យក្រុមមួយក្នុងចំណោមពួកអ្នក ក៏យើងនឹងធ្វើ ទារុណកម្មក្រុមមួយផេ្សងទៀតដែរ ព្រោះពួកគេជាពួកដែលបាន ប្រព្រឹត្ដបាបកម្ម។

Kinyarwanda

Ntimugire urwitwazo, rwose mwamaze guhakana nyuma y’uko mwemeye. Nitugira abo tubabarira muri mwe (kubera ko bicujije), tuzahana abandi kubera ko bari inkozi z’ibibi
Mwishaka urwitwazo, rwose mwamaze guhakana nyuma y’uko mwemeye. Nitugira abo tubabarira muri mwe (kubera ko bicujije), tuzahana abandi kubera ko bari inkozi z’ibibi

Kirghiz

Kecirim surabay ele koygula, siler ıyman keltirgeniŋerden kiyin (kayradan) kaapır bolup buttuŋor!! Eger silerden bir taypanı kecirsek, (dagı) baska bir taypanı kunookor bolgonu sebeptuu azaptaybız
Keçirim surabay ele koygula, siler ıyman keltirgeniŋerden kiyin (kayradan) kaapır bolup büttüŋör!! Eger silerden bir taypanı keçirsek, (dagı) başka bir taypanı künöökör bolgonu sebeptüü azaptaybız
Кечирим сурабай эле койгула, силер ыйман келтиргениңерден кийин (кайрадан) каапыр болуп бүттүңөр!! Эгер силерден бир тайпаны кечирсек, (дагы) башка бир тайпаны күнөөкөр болгону себептүү азаптайбыз

Korean

byeonmyeongchi malla neohuineun mid-eum-eul pyosihan hu bulsinhayeoss-eumae neohui ga unde yongseo bad-eul muliga iss-eul geos-imyeo beol-eul bad-eul muliga iss-eulini geudeul-eun joeindeul-ila
변명치 말라 너희는 믿음을 표시한 후 불신하였으매 너희 가 운데 용서 받을 무리가 있을 것이며 벌을 받을 무리가 있으리니 그들은 죄인들이라
byeonmyeongchi malla neohuineun mid-eum-eul pyosihan hu bulsinhayeoss-eumae neohui ga unde yongseo bad-eul muliga iss-eul geos-imyeo beol-eul bad-eul muliga iss-eulini geudeul-eun joeindeul-ila
변명치 말라 너희는 믿음을 표시한 후 불신하였으매 너희 가 운데 용서 받을 무리가 있을 것이며 벌을 받을 무리가 있으리니 그들은 죄인들이라

Kurdish

(ئیتر بێ سووده‌) پاکانه مه‌که‌ن، چونکه به‌ڕاستی ئێوه بێ باوه‌ڕ بوون دوای ئه‌وه‌ی له ڕواڵه‌تدا باوه‌ڕتان هێنابوو ئه‌گه‌ر له ده‌سته‌یه‌کتان خۆش ببین (دوای ته‌وبه‌ی ڕاسته‌قینه‌) ده‌سته‌یه‌کتان هه‌ر ئازار ده‌ده‌ین (به‌هۆی کاری نابه‌جێیه‌وه‌) چونکه به‌ڕاستی ئه‌وان تاوانبارو تاوانکار بوون
بەھانە مەھێننەوە بەڕاستی ئێوە بێ بڕوا بوونەوە پاش بڕوا ھێنانتان ئەگەر ببورین و چاوپۆشی بکەین لە کۆمەڵ و تاقمێکتان (بەھۆی گەڕانەوەتانەوە) سزای کۆمەڵ و تاقمێکی تر دەدەین لەبەرئەوەی بێگومان ئەوانە تاوانبار بوون

Kurmanji

Hun (geli duruyan!) baxisandina xwe ji wan kirine xwe nexwezin. Bi sond! Hun ji pisti baweriya xwe, bune file. Heke em desteki ji we bibaxisinin, eme desta mayi ji bi sedema, ku ewan gonehkar bune sapat bikin
Hûn (gelî durûyan!) baxişandina xwe ji wan kirinê xwe nexwezin. Bi sond! Hûn ji piştî bawerîya xwe, bûne file. Heke em destekî ji we bibaxişînin, emê desta mayî jî bi sedema, ku ewan gonehkar bûne şapat bikin

Latin

Non apologize! Vos disbelieved post believed Nos pardon some de vos nos punish others vos consequence their wickedness

Lingala

Bokolimbisama te, bosilaki ya sólo, kopengwa o sima ya bondimi bwa bino, soki tolimbisi basusu kati na bino, tokopesa etumbu na basusu. Ya sólo, bango bazalaki batomboki

Luyia

Muleekatia (okhusaba eshileshelo) tawe mumalile okhurula mubusuubili bwenyu, ne nikhuleshela omukanda mwinywe, khwitsa okhusandia omukanda kundi shichila kwo kwali kwamabii

Macedonian

Не извинувајте се! Јасно е дека сте неверници, а тврдевте дека сте верници. Ако на некого од вас му простиме, другите ќе ги казниме затоа што се виновници
Ne opravduvajte se! Po veruvanjeto vase ne veruvavte. Ako I prostime na edna vasa druzina, druga druzina Nie ke kaznime zatoa sto se ovie, navistina, silnici
Ne opravduvajte se! Po veruvanjeto vaše ne veruvavte. Ako I prostime na edna vaša družina, druga družina Nie ḱe kaznime zatoa što se ovie, navistina, silnici
Не оправдувајте се! По верувањето ваше не верувавте. Ако И простиме на една ваша дружина, друга дружина Ние ќе казниме затоа што се овие, навистина, силници

Malay

Janganlah kamu berdalih (dengan alasan-alasan yang dusta), kerana sesungguhnya kamu telah kufur sesudah kamu (melahirkan) iman. Jika Kami maafkan sepuak dari kamu (kerana mereka bertaubat), maka Kami akan menyeksa puak yang lain, kerana mereka adalah orang-orang yang terus bersalah

Malayalam

ninnal olikalivukaleannum parayenta. visvasiccatin sesam ninnal avisvasiccu kalinnirikkunnu. ninnalil oru vibhagattin nam mappunalkukayanenkil tanne marrearu vibhagattin avar kurravalikalayirunnatinal nam siksa nalkunnatan‌
niṅṅaḷ oḻikaḻivukaḷeānnuṁ paṟayēṇṭa. viśvasiccatin śēṣaṁ niṅṅaḷ aviśvasiccu kaḻiññirikkunnu. niṅṅaḷil oru vibhāgattin nāṁ māppunalkukayāṇeṅkil tanne maṟṟeāru vibhāgattin avar kuṟṟavāḷikaḷāyirunnatināl nāṁ śikṣa nalkunnatāṇ‌
നിങ്ങള്‍ ഒഴികഴിവുകളൊന്നും പറയേണ്ട. വിശ്വസിച്ചതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തിന് നാം മാപ്പുനല്‍കുകയാണെങ്കില്‍ തന്നെ മറ്റൊരു വിഭാഗത്തിന് അവര്‍ കുറ്റവാളികളായിരുന്നതിനാല്‍ നാം ശിക്ഷ നല്‍കുന്നതാണ്‌
ninnal olikalivukaleannum parayenta. visvasiccatin sesam ninnal avisvasiccu kalinnirikkunnu. ninnalil oru vibhagattin nam mappunalkukayanenkil tanne marrearu vibhagattin avar kurravalikalayirunnatinal nam siksa nalkunnatan‌
niṅṅaḷ oḻikaḻivukaḷeānnuṁ paṟayēṇṭa. viśvasiccatin śēṣaṁ niṅṅaḷ aviśvasiccu kaḻiññirikkunnu. niṅṅaḷil oru vibhāgattin nāṁ māppunalkukayāṇeṅkil tanne maṟṟeāru vibhāgattin avar kuṟṟavāḷikaḷāyirunnatināl nāṁ śikṣa nalkunnatāṇ‌
നിങ്ങള്‍ ഒഴികഴിവുകളൊന്നും പറയേണ്ട. വിശ്വസിച്ചതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തിന് നാം മാപ്പുനല്‍കുകയാണെങ്കില്‍ തന്നെ മറ്റൊരു വിഭാഗത്തിന് അവര്‍ കുറ്റവാളികളായിരുന്നതിനാല്‍ നാം ശിക്ഷ നല്‍കുന്നതാണ്‌
ini ninnal olikalivukaleannum parayenta. tircciyayum ninnal ‎satyavisvasam svikariccasesam atine tallipparannirikkunnu. ‎ninnalilearu vibhagattin nam mapp nalkitayalum marrearu vibhagatte ‎siksikkuka tanne ceyyum. karanam avar keatunkurravalikalan. ‎
ini niṅṅaḷ oḻikaḻivukaḷeānnuṁ paṟayēṇṭa. tīrcciyāyuṁ niṅṅaḷ ‎satyaviśvāsaṁ svīkariccaśēṣaṁ atine taḷḷippaṟaññirikkunnu. ‎niṅṅaḷileāru vibhāgattin nāṁ māpp nalkitayāluṁ maṟṟeāru vibhāgatte ‎śikṣikkuka tanne ceyyuṁ. kāraṇaṁ avar keāṭuṅkuṟṟavāḷikaḷāṇ. ‎
ഇനി നിങ്ങള്‍ ഒഴികഴിവുകളൊന്നും പറയേണ്ട. തീര്ച്ചിയായും നിങ്ങള്‍ ‎സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചശേഷം അതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ‎നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗത്തിന് നാം മാപ്പ് നല്കിതയാലും മറ്റൊരു വിഭാഗത്തെ ‎ശിക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. കാരണം അവര്‍ കൊടുംകുറ്റവാളികളാണ്. ‎

Maltese

Ma għandkomx skuzal Cħadtu t-twemmin wara li emmintu. Jekk naħfru lil-xi gemgħa minn fostkom (għaliex nidmet), Aħna (xorta waħda) nikkastigaw gemgħa (oħra minnkom), għaliex huma kienu ħatjin ( 4 baqgħu juru wicc b'ieħor sa l-aħħar)
Ma għandkomx skużal Cħadtu t-twemmin wara li emmintu. Jekk naħfru lil-xi ġemgħa minn fostkom (għaliex nidmet), Aħna (xorta waħda) nikkastigaw ġemgħa (oħra minnkom), għaliex huma kienu ħatjin ( 4 baqgħu juru wiċċ b'ieħor sa l-aħħar)

Maranao

Di kano dn pphamitowa a: Sabnar a miyongkir kano ko oriyan o paratiyaya niyo. O napii Ami so sabaad rkano na ziksaan Ami so sabaad, sabap sa mataan! a siran na miyabaloy siran a manga baradosa

Marathi

Tumhi bahane banavu naka. Nihsansaya tumhi apalya imana rakhalyanantara kaphira (inkari) jhale. Jara amhi tumacyapaiki kahi lokanna mapha jari kele tari kahi lokanna tyancya atyacaraci sakta saja denaraca
Tumhī bahāṇē banavū nakā. Niḥsanśaya tumhī āpalyā īmāna rākhalyānantara kāphira (inkārī) jhālē. Jara āmhī tumacyāpaikī kāhī lōkānnā māpha jarī kēlē tarī kāhī lōkānnā tyān̄cyā atyācārācī sakta sajā dēṇāraca
६६. तुम्ही बहाणे बनवू नका. निःसंशय तुम्ही आपल्या ईमान राखल्यानंतर काफिर (इन्कारी) झाले. जर आम्ही तुमच्यापैकी काही लोकांना माफ जरी केले तरी काही लोकांना त्यांच्या अत्याचाराची सक्त सजा देणारच

Nepali

timi bahana nabana'u, niscaya nai timile imana lya'epachi kaphiÞra bha'eka hau. Yadi hamile timimadhye kehila'i ksama garihalem pani kehila'i unako kasurako lagi yatana di'era nai chadne chaum kinabhane uniharu aparadhi hun
timī bahānā nabanā'ū, niścaya nai timīlē īmāna lyā'ēpachi kāphiÞra bha'ēkā hau. Yadi hāmīlē timīmadhyē kēhīlā'ī kṣamā garihālēṁ pani kēhīlā'ī unakō kasūrakō lāgi yātanā di'ēra nai chāḍnē chauṁ kinabhanē unīharū aparādhī hun
तिमी बहाना नबनाऊ, निश्चय नै तिमीले ईमान ल्याएपछि काफिÞर भएका हौ । यदि हामीले तिमीमध्ये केहीलाई क्षमा गरिहालें पनि केहीलाई उनको कसूरको लागि यातना दिएर नै छाड्ने छौं किनभने उनीहरू अपराधी हुन् ।

Norwegian

Unnskyld dere ikke! Dere falt fra etter at dere antok troen. Om Vi unnskylder noen av dere, sa vil Vi straffe andre fordi de var syndere
Unnskyld dere ikke! Dere falt fra etter at dere antok troen. Om Vi unnskylder noen av dere, så vil Vi straffe andre fordi de var syndere

Oromo

Rakkoo hin himatinaa! Dhugumatti isin erga amantanii booda kafartanii jirtuYoo garee isin irraa ta’eef irra dabarres, garee biraa immoo waan isaan yakkamtoota ta’aniif ni adabna

Panjabi

Bahane na bana'u, tusim imana li'a'una de ba'ada, inakara kita hai. Asim tuhade vicom ika dala nu mu'afa kara devange tam duje dala nu zarura saza devange ki'unki uha papi hana
Bahānē nā baṇā'u, tusīṁ īmāna li'ā'uṇa dē bā'ada, inakāra kītā hai. Asīṁ tuhāḍē vicōṁ ika dala nū mu'āfa kara dēvāṅgē tāṁ dūjē dala nū zarūra sazā dēvāṅgē ki'uṅki uha pāpī hana
ਬਹਾਨੇ ਨਾ ਬਣਾਉ, ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਲ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ ਤਾਂ ਦੂਜੇ ਦਲ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਾਪੀ ਹਨ।

Persian

عذر مياوريد. پس از ايمان، كافر شده‌ايد. اگر از تقصير گروهى از شما بگذريم گروه ديگر را كه مجرم بوده‌اند عذاب خواهيم كرد
عذر نياوريد به راستى بعد از ايمانتان كافر شديد. اگر از تقصير گروهى از شما بگذريم، گروهى ديگر را عذاب خواهيم كرد، چرا كه آنان تبهكار بودند
عذر و بهانه نیاورید به راستی که پس از ایمانتان کافر شده‌اید، اگر گروهی از شما را ببخشیم گروهی را عذاب می‌کنیم چرا که گناهکار بوده‌اند
عذر نیاورید، به راستی که شما پس از ایمان (آوردن) تان کافر شده‌اید، اگر گروهی از شما را (بخاطر توبه) ببخشیم، گروه دیگری را عذاب خواهیم کرد، زیرا که مجرم بودند
[بگو: نسبت به اعمال و گفتارتان] عذرخواهی نکنید که [عذرخواهی شما را پایه واساسی نیست] یقیناً شما پس از ایمانتان کافر شدید؛ اگر از گروهی از شما [که تابع و دنباله رو بودید] درگذریم، گروه دیگر را [که سردمداران برنامه های منافقانه بودند] به سبب آنکه همواره [در جامعه اسلامی] دست به جرم و خطا می زدند، قطعاً عذاب می کنیم
عذر نیاورید. به راستی که شما پس از ایمانتان کافر شده‌اید. اگر گروهی از شما را [به خاطر توبه‌شان] ببخشیم، گروهی دیگر را [به سببِ سرکشی و ترک انفاق] عذاب خواهیم کرد؛ چرا که بی‌تردید، آنان تبهکار بودند
عذر نیاورید، که شما بعد از ایمان کافر شدید، اگر از برخی (نادانان و ساده لوحان) شما درگذریم گروهی (فتنه‌گر) را نیز عذاب خواهیم کرد که مردمی بسیار زشتکار بوده‌اند
پوزش نخواهید همانا کافر شدید پس از ایمانتان اگر درگذریم از گروهی از شما عذاب کنیم گروهی را بدانکه بودند گنهکاران‌
عذر نياوريد، شما بعد از ايمانتان كافر شده‌ايد. اگر از گروهى از شما درگذريم، گروهى [ديگر] را عذاب خواهيم كرد، چرا كه آنان تبهكار بودند
عذر نیاورید. بی‌چون شما بعد از ایمانتان کافر شدید. اگر از گروهی از شما (به‌خاطر پوزششان) درگذریم، گروهی (دیگر) را به علت اینکه همواره تبهکار بوده‌اند عذاب خواهیم کرد
[بى‌جهت] عذر و بهانه نیاورید. شما بعد از ایمانتان، کافر شدید. اگر از گروهى از شما [به خاطر توبه یا آن که بار اوّلشان است،] درگذریم، گروهى [دیگر] را به خاطر سابقه‌ى جرمشان کیفر مى‌دهیم
(بگو: با چنین معذرتهای بیهوده) عذرخواهی نکنید. شما پس از ایمان‌آوردن، کافر شده‌اید. اگر هم برخی از شما را (به سبب توبه‌ی مجدّد و انجام کارهای شایسته) ببخشیم، برخی دیگر را نمی‌بخشیم. زیرا آنان (بر کفر و نفاق خود ماندگارند و در حق پیغمبر و مؤمنان) به بزهکاری خود ادامه می‌دهند
(بگو:) عذر خواهی نکنید (که بیهوده است؛ چرا که) شما پس از ایمان آوردن، کافر شدید! اگر گروهی از شما را (بخاطر توبه) مورد عفو قرار دهیم، گروه دیگری را عذاب خواهیم کرد؛ زیرا مجرم بودند
[و چون به عذرخواهى آمدند، خداى گفت:] هيچ عذر مياريد، براستى از پس ايمانتان كافر شديد. اگر از گروهى از شما درگذريم گروهى ديگر را عذاب كنيم زيرا كه آنان بزهكار بودند
عذر نیاورید, به راستی که شما پس از ایمان (آوردن) تان کافر شده اید, اگر گروهی از شما را (بخاطر توبه) ببخشیم, گروه دیگری را عذاب خواهیم کرد, زیرا که مجرم بودند

Polish

Nie usprawiedliwiajcie sie! Staliscie sie niewiernymi, choc przedtem uwierzyliscie. Jesli My przebaczymy pewnej grupie sposrod was, to ukarzemy inna grupe za to, iz byli grzesznikami
Nie usprawiedliwiajcie się! Staliście się niewiernymi, choć przedtem uwierzyliście. Jeśli My przebaczymy pewnej grupie spośród was, to ukarzemy inną grupę za to, iż byli grzesznikami

Portuguese

Nao vos desculpeis: com efeito, renegastes a Fe, apos haverdes crido. Se indultamos uma faccao de vos, castigaremos a outra faccao, porque era criminosa
Não vos desculpeis: com efeito, renegastes a Fé, após haverdes crido. Se indultamos uma facção de vós, castigaremos a outra facção, porque era criminosa
Nao vos escuseis, porque renegastes, depois de terdes acreditado! E se indultassemos uma parte de vos, puniriamos aoutra, porque e pecadora
Não vos escuseis, porque renegastes, depois de terdes acreditado! E se indultássemos uma parte de vós, puniríamos aoutra, porque é pecadora

Pushto

عذرونه (بهانې) مه جوړوئ، یقینًا تاسو له خپل ایمان راوړو نه وروسته كافران شوي یئ، كه مونږ په تاسو كې یوې ډلې ته معافي وكړو (، نو) بلې ډلې ته به عذاب وركړو، په سبب د دې چې هغوى په رښتیا مجرمان وو
عذرونه (بهانې) مه جوړوئ، یقینًا تاسو له خپل ایمان راوړو نه وروسته كافران شوي یئ، كه مونږ په تاسو كې یوې ډلې ته معافي وكړو (،نو) بلې ډلې ته به عذاب وركړو، په سبب د دې چې هغوى په رښتیا مجرمان وو

Romanian

Nu va dezvinovatiti, caci ati cazut in tagada dupa credinta.” Daca unora dintre voi le iertam, pe altii ii osandim, caci sunt nelegiuiti
Nu vă dezvinovăţiţi, căci aţi căzut în tăgadă după credinţă.” Dacă unora dintre voi le iertăm, pe alţii îi osândim, căci sunt nelegiuiţi
Nu scuza! Tu disbelieved dupa crede! Noi iertare niste a tu noi pedepsi others tu consecinta their rautate
Nu va dezvinovaþiþi . Voi v-aþi facut necredincioºi dupa ce aþi fost credincioºi. Iar daca Noi iertam o parte dintre voi , osandim o [alta parte], pentru ca ei sunt
Nu vã dezvinovãþiþi . Voi v-aþi fãcut necredincioºi dupã ce aþi fost credincioºi. Iar dacã Noi iertãm o parte dintre voi , osândim o [altã parte], pentru cã ei sunt

Rundi

Ntimutange ivyitwazo, haramaze kumenyekana ubuhakanyi bwanyu munyuma yaho mwamaze kwemera ububeshi bwanyu yuko nitwagirira ikigongwe umurwi umwe muri mwebwe tuzohana uwundi murwi kubera ukwiyonkora kwabo

Russian

Nu va dezvinovatiti, caci ati cazut in tagada dupa credinta.” Daca unora dintre voi le iertam, pe altii ii osandim, caci sunt nelegiuiti
Не оправдывайтесь (о, лицемеры) (так как ваши оправдания бесполезны)! Вот уже вы стали неверными (произнеся эту насмешку), после вашей веры. Если Мы простим одной партии из вас (которая попросит прощения и обратится к Аллаху с покаянием), то накажем (другую) партию за то, что они были бунтарями (упорствуя в своих греховных словах и насмешках)
Ne izvinyaytes'. Vy stali neveruyushchimi posle togo, kak uverovali». Yesli My prostim nekotorykh iz vas, to nepremenno podvergnem mucheniyam ostal'nykh za to, chto oni stali greshnikami
Не извиняйтесь. Вы стали неверующими после того, как уверовали». Если Мы простим некоторых из вас, то непременно подвергнем мучениям остальных за то, что они стали грешниками
Ne izvinyaytes'! Vy opyat' sdelalis' nevernymi, posle togo, kak uverovali". Yesli My prostim nekotorym iz vas, to drugikh iz vas nakazhem za to, chto oni vinovny
Не извиняйтесь! Вы опять сделались неверными, после того, как уверовали". Если Мы простим некоторым из вас, то других из вас накажем за то, что они виновны
Ne izvinyaytes'! Vy okazalis' nevernymi, posle togo kak uverovali. Yesli My prostim odnoy partii vas, to nakazhem druguyu partiyu za to, chto oni byli greshnikami
Не извиняйтесь! Вы оказались неверными, после того как уверовали. Если Мы простим одной партии вас, то накажем другую партию за то, что они были грешниками
Ne izvinyaytes'. Vy otstupilis' ot very, posle togo kak prinyali yeye. Yesli My i prostim [grekhi] odnikh iz vas, to nakazhem drugikh za to, chto oni stali greshnikami
Не извиняйтесь. Вы отступились от веры, после того как приняли ее. Если Мы и простим [грехи] одних из вас, то накажем других за то, что они стали грешниками
Ne prinosite teper' lozhnykh izvineniy. Vy okazalis' nevernymi, posle togo kak pritvoryalis' veruyushchimi. My prostim grekhi odnim iz vas, kotoryye pokayalis' i uverovali, za ikh iskrennost', no nakazhem drugikh za ikh uporstvo v otritsanii very v Allakha, ikh litsemeriye i za ikh zlodeyaniya po otnosheniyu k poslanniku Allakha i veruyushchim
Не приносите теперь ложных извинений. Вы оказались неверными, после того как притворялись верующими. Мы простим грехи одним из вас, которые покаялись и уверовали, за их искренность, но накажем других за их упорство в отрицании веры в Аллаха, их лицемерие и за их злодеяния по отношению к посланнику Аллаха и верующим
I ne (staraytes') opravdat' sebya: Vy otreklis' ot very, chto vami prinyata byla. I yesli dazhe My prostim odnikh iz vas, Nakazhem My drugikh za to, chto prestupili (Predely, ustanovlennyye Mnoy)
И не (старайтесь) оправдать себя: Вы отреклись от веры, что вами принята была. И если даже Мы простим одних из вас, Накажем Мы других за то, что преступили (Пределы, установленные Мной)

Serbian

Не правдајте се! Јасно је да сте постали неверници након што сте веровали. Ако некима од вас и опростимо, друге ћемо да казнимо зато што су били кривци

Shona

Musape boterere; hamuna kutenda mushure mokunge mambotenda. Kana tikaregerera vamwe venyu, ticharanga vamwe venyu nokuti vakanga vasiri vatendi

Sindhi

بھانو نه ڪريو بيشڪ ايمان کانپوءِ ڪُفر اٿوَ، جيڪڏھن اوھان مان ھڪ ٽوليءَ کان ٽرنداسون ته ٻيءَ ٽوليءَ کي ھن سببان سزا ڏينداسون جو اُھي ڏوھي ھوا

Sinhala

“oba (karamin sitina napuru samaccalayata puhu) prasamsa nokaranu. oba visvasa kirimen pasu niyata vasayenma (eya) pratiksepa karama dæmmehuya. (ebævin) obagen ek samuhayakata api samava dunnada, tavat samuhayak niyata vasayenma væradikaruvan vasayenma sitina bævin api ovunta anivayadæyenma danduvam karamu” (yayida nabiye! oba pavasanu mænava)
“oba (karamin siṭina napuru samaccalayaṭa puhu) praśaṁsā nokaranu. oba viśvāsa kirīmen pasu niyata vaśayenma (eya) pratikṣēpa karama dæmmehuya. (ebævin) obagen ek samūhayakaṭa api samāva dunnada, tavat samūhayak niyata vaśayenma væradikaruvan vaśayenma siṭina bævin api ovunṭa anivāyadæyenma dan̆ḍuvam karamu” (yayida nabiyē! oba pavasanu mænava)
“ඔබ (කරමින් සිටින නපුරු සමච්චලයට පුහු) ප්‍රශංසා නොකරනු. ඔබ විශ්වාස කිරීමෙන් පසු නියත වශයෙන්ම (එය) ප්‍රතික්ෂේප කරම දැම්මෙහුය. (එබැවින්) ඔබගෙන් එක් සමූහයකට අපි සමාව දුන්නද, තවත් සමූහයක් නියත වශයෙන්ම වැරදිකරුවන් වශයෙන්ම සිටින බැවින් අපි ඔවුන්ට අනිවායදැයෙන්ම දඬුවම් කරමු” (යයිද නබියේ! ඔබ පවසනු මැනව)
numbala nidahasata karunu nokiyanu. numbala visvasa kirimen pasu va sæbævinma pratiksepa kalehuya. numbala aturin pirisakata api samava pirinæmuva da tavat pirisakata danduvam karannemu. hetuva ovun væradi karannan lesa siti bævini
num̆balā nidahasaṭa karuṇu nokiyanu. num̆balā viśvāsa kirīmen pasu va sæbævinma pratikṣēpa kaḷehuya. num̆balā aturin pirisakaṭa api samāva pirinæmuva da tavat pirisakaṭa dan̆ḍuvam karannemu. hētuva ovun væradi karannan lesa siṭī bævini
නුඹලා නිදහසට කරුණු නොකියනු. නුඹලා විශ්වාස කිරීමෙන් පසු ව සැබැවින්ම ප්‍රතික්ෂේප කළෙහුය. නුඹලා අතුරින් පිරිසකට අපි සමාව පිරිනැමුව ද තවත් පිරිසකට දඬුවම් කරන්නෙමු. හේතුව ඔවුන් වැරදි කරන්නන් ලෙස සිටී බැවිනි

Slovak

Nie apologize! Ona disbelieved after verit! My pardon some z ona my punish others ona mat rad consequence ich wickedness

Somali

Ha cudurdaarrannina; xaqiiq waad gaaloowdeen rumeyntiinnii kaddib. Haddaan cafinno koox idinka mid ah, Waxaan ciqaabi doonnaa koox, maxaa yeelay waa dambiilayaal
ha cudur daaranina waad gaalowdeen Rumayn ka dib, haddaan cafino koox idinka mid ah waxaan cadaabaynaa koox illeen iyagu waa dambiilayaale
ha cudur daaranina waad gaalowdeen Rumayn ka dib, haddaan cafino koox idinka mid ah waxaan cadaabaynaa koox illeen iyagu waa dambiilayaale

Sotho

Le se etse boits’ireletso ba letho; le koenehetse tumelo ka mora hoba le e amohele. Haeba Re ka ts’oarela ba bang ba lóna, Re tla fana ka kotlo ho ba bang ba lóna, hobane ba sebeng

Spanish

No os excuseis, por cierto que habeis renegado de vuestra fe [al haberos burlado de Allah y Su Mensajero]. Ciertamente perdonaremos a un grupo de vosotros [porque se arrepintieron], y castigaremos a otro [que no lo hizo], por haber sido transgresores
No os excuséis, por cierto que habéis renegado de vuestra fe [al haberos burlado de Allah y Su Mensajero]. Ciertamente perdonaremos a un grupo de vosotros [porque se arrepintieron], y castigaremos a otro [que no lo hizo], por haber sido transgresores
»No os excuseis, pues habeis renegado de la fe (con vuestras burlas) despues de haberla aceptado». Aunque perdonemos a algunos de vosotros (por mostrar un sincero arrepentimiento), castigaremos a los demas por ser pecadores (al persistir en la hipocresia)
»No os excuséis, pues habéis renegado de la fe (con vuestras burlas) después de haberla aceptado». Aunque perdonemos a algunos de vosotros (por mostrar un sincero arrepentimiento), castigaremos a los demás por ser pecadores (al persistir en la hipocresía)
No se excusen, pues han renegado de la fe (con sus burlas) despues de haberla aceptado”. Aunque perdonemos a algunos de ustedes (por mostrar un sincero arrepentimiento), castigaremos a los demas por ser pecadores (al persistir en la hipocresia)
No se excusen, pues han renegado de la fe (con sus burlas) después de haberla aceptado”. Aunque perdonemos a algunos de ustedes (por mostrar un sincero arrepentimiento), castigaremos a los demás por ser pecadores (al persistir en la hipocresía)
¡No os disculpeis! Habeis dejado de creer despues de haber creido y, si perdonamos a alguno de vosotros, castigaremos a otros por haber sido pecadores
¡No os disculpéis! Habéis dejado de creer después de haber creído y, si perdonamos a alguno de vosotros, castigaremos a otros por haber sido pecadores
¡No deis excusas [vanas]! ¡Habeis renegado de la verdad despues de [haber declarado] vuestra fe [en ella]!”Aunque eximamos de pecado a algunos de vosotros, a otros les castigaremos --porque estaban hundidos en el pecado
¡No deis excusas [vanas]! ¡Habéis renegado de la verdad después de [haber declarado] vuestra fe [en ella]!”Aunque eximamos de pecado a algunos de vosotros, a otros les castigaremos --porque estaban hundidos en el pecado
No se excusen, han demostrado ahora su incredulidad a pesar de haber expresado su testimonio de fe anteriormente". Perdonare a un grupo de ustedes, pero castigare a otro grupo por haber sido transgresor
No se excusen, han demostrado ahora su incredulidad a pesar de haber expresado su testimonio de fe anteriormente". Perdonaré a un grupo de ustedes, pero castigaré a otro grupo por haber sido transgresor
No os excuseis, pues habeis descreido despues de haber creido.» Si perdonamos a un grupo de vosotros castigaremos a otro, porque han sido pecadores
No os excuséis, pues habéis descreído después de haber creído.» Si perdonamos a un grupo de vosotros castigaremos a otro, porque han sido pecadores

Swahili

Msitoe sababu, enyi mkusanyiko wa wanafiki! Kwani hakuna faida ya kutoa udhuru kwenu. Hakika mumekufuru kwa maneno haya mliyoyafanyia shere. Iwapo tutalisamehe kundi miongoni mwenu lililotaka msamaha na likatubia kidhati, tutaliadhibu kundi la watu wengine kwa sababu ya uhalifu wao wa kusema maneno haya maovu ya makosa
Msitoe udhuru; mmekwisha kufuru baada ya kuamini kwenu! Tukilisamehe kundi moja kati yenu, tutaliadhibu kundi jingine kwa kuwa wao ni wakosefu

Swedish

Kom inte nu med [tomma] ursakter! Ni har fornekat den tro som ni forut bekande." Aven om Vi for nagra av er utplanar deras synder, skall Vi straffa andra eftersom de ar obotfardiga syndare
Kom inte nu med [tomma] ursäkter! Ni har förnekat den tro som ni förut bekände." Även om Vi för några av er utplånar deras synder, skall Vi straffa andra eftersom de är obotfärdiga syndare

Tajik

Uzr najovared. Pas az imon kofir sudaed. Agar az gunohi guruhe az sumo ʙiguzarem, guruhi digarro, ki gunahkor sudaand, azoʙ xohem kard
Uzr najovared. Pas az imon kofir şudaed. Agar az gunohi gurūhe az şumo ʙiguzarem, gurūhi digarro, ki gunahkor şudaand, azoʙ xohem kard
Узр наёваред. Пас аз имон кофир шудаед. Агар аз гуноҳи гурӯҳе аз шумо бигузарем, гурӯҳи дигарро, ки гунаҳкор шудаанд, азоб хоҳем кард
Uzr najovared, - ej guruhi munofiqon, - az uzr ovardani sumo foidae nest. Pas, az imonaton ʙa guftani in maqolai masxaraomez kofir sudaed. Agar az gunohi guruhe az sumo ʙigzarem, guruhi digarro, ki gunahkor sudaand, azoʙ xohem kard
Uzr najovared, - ej gurūhi munofiqon, - az uzr ovardani şumo foidae nest. Pas, az imonaton ʙa guftani in maqolai masxaraomez kofir şudaed. Agar az gunohi gurūhe az şumo ʙigzarem, gurūhi digarro, ki gunahkor şudaand, azoʙ xohem kard
Узр наёваред, - эй гурӯҳи мунофиқон, - аз узр овардани шумо фоидае нест. Пас, аз имонатон ба гуфтани ин мақолаи масхараомез кофир шудаед. Агар аз гуноҳи гурӯҳе аз шумо бигзарем, гурӯҳи дигарро, ки гунаҳкор шудаанд, азоб хоҳем кард
Uzr naovared. Ba rosti, ki sumo pas az imonaton kofir sudaed. Agar guruhe az sumoro [ʙa xotiri tavʙaason] ʙiʙaxsem, guruhi digarro [ʙa saʙaʙi sarkasi va tarki infoq] azoʙ xohem kard, caro ki ʙe tardid, onon taʙahkor ʙudand
Uzr naovared. Ba rostī, ki şumo pas az imonaton kofir şudaed. Agar gurūhe az şumoro [ʙa xotiri tavʙaaşon] ʙiʙaxşem, gurūhi digarro [ʙa saʙaʙi sarkaşī va tarki infoq] azoʙ xohem kard, caro ki ʙe tardid, onon taʙahkor ʙudand
Узр наоваред. Ба ростӣ, ки шумо пас аз имонатон кофир шудаед. Агар гурӯҳе аз шуморо [ба хотири тавбаашон] бибахшем, гурӯҳи дигарро [ба сабаби саркашӣ ва тарки инфоқ] азоб хоҳем кард, чаро ки бе тардид, онон табаҳкор буданд

Tamil

ninkal (ceyyum visamattanamana parikacattirku) vin pukal kura ventam. Ninkal nampikkai kontatarkup pinnar niccayamaka (atai) nirakarittuvittirkal. Akave, unkalil oru kuttattinarai nam mannitta potilum marroru kuttattinar niccayamaka kurravalikalakave iruppatanal, nam avarkalai vetanai ceyte tiruvom (enrum napiye! Nir kuruviraka)
nīṅkaḷ (ceyyum viṣamattaṉamāṉa parikācattiṟku) vīṇ pukaḻ kūṟa vēṇṭām. Nīṅkaḷ nampikkai koṇṭataṟkup piṉṉar niccayamāka (atai) nirākarittuviṭṭīrkaḷ. Ākavē, uṅkaḷil oru kūṭṭattiṉarai nām maṉṉitta pōtilum maṟṟoru kūṭṭattiṉar niccayamāka kuṟṟavāḷikaḷākavē iruppataṉāl, nām avarkaḷai vētaṉai ceytē tīruvōm (eṉṟum napiyē! Nīr kūṟuvīrāka)
நீங்கள் (செய்யும் விஷமத்தனமான பரிகாசத்திற்கு) வீண் புகழ் கூற வேண்டாம். நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதற்குப் பின்னர் நிச்சயமாக (அதை) நிராகரித்துவிட்டீர்கள். ஆகவே, உங்களில் ஒரு கூட்டத்தினரை நாம் மன்னித்த போதிலும் மற்றொரு கூட்டத்தினர் நிச்சயமாக குற்றவாளிகளாகவே இருப்பதனால், நாம் அவர்களை வேதனை செய்தே தீருவோம் (என்றும் நபியே! நீர் கூறுவீராக)
pukal kura ventam, ninkal iman kontapin niccayamaka nirakaripporay vittirkal, nam unkalil oru kuttattarai mannittapotilum, marroru kuttattarai avarkal kurravalikalakave iruppatal nam vetanai ceyvom
pukaḻ kūṟa vēṇṭām, nīṅkaḷ īmāṉ koṇṭapiṉ niccayamāka nirākarippōrāy viṭṭīrkaḷ, nām uṅkaḷil oru kūṭṭattārai maṉṉittapōtilum, maṟṟoru kūṭṭattārai avarkaḷ kuṟṟavāḷikaḷākavē iruppatāl nām vētaṉai ceyvōm
புகழ் கூற வேண்டாம், நீங்கள் ஈமான் கொண்டபின் நிச்சயமாக நிராகரிப்போராய் விட்டீர்கள், நாம் உங்களில் ஒரு கூட்டத்தாரை மன்னித்தபோதிலும், மற்றொரு கூட்டத்தாரை அவர்கள் குற்றவாளிகளாகவே இருப்பதால் நாம் வேதனை செய்வோம்

Tatar

Гозер күрсәтмәгез, иман китереп мөселман булганыгыздан соң Аллаһуга каршы барып кәфер булдыгыз! Сездән тәүбә итүчеләрне гафу итсәк тә, сездән тәүбә итмәгән таифәне ґәзаб кылырбыз бозык булганнары өчен

Telugu

ika miru sakulu ceppakandi, vastavaniki miru visvasincina taruvata satyanni tiraskarincaru." Milo kondarini memu ksamincina itarulanu tappakunda siksistamu, endukante vastavaniki varu aparadhulu
ika mīru sākulu ceppakaṇḍi, vāstavāniki mīru viśvasin̄cina taruvāta satyānni tiraskarin̄cāru." Mīlō kondarini mēmu kṣamin̄cinā itarulanu tappakuṇḍā śikṣistāmu, endukaṇṭē vāstavāniki vāru aparādhulu
ఇక మీరు సాకులు చెప్పకండి, వాస్తవానికి మీరు విశ్వసించిన తరువాత సత్యాన్ని తిరస్కరించారు." మీలో కొందరిని మేము క్షమించినా ఇతరులను తప్పకుండా శిక్షిస్తాము, ఎందుకంటే వాస్తవానికి వారు అపరాధులు
“మీరింక సాకులు చెప్పకండి. మీరు విశ్వసించిన తరువాత అవిశ్వాసానికి ఒడిగట్టారు. ఒకవేళ మేము మీలో కొందరిని మన్నించినా, మరికొందరిని వారి నేరాలకుగాను కఠినంగా శిక్షిస్తాము” అని (ఓప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

phwk than xya kætaw ley thæcring phwk than di ptiseth sraththa læw hlangcak kar mi sraththa khxng phwk than hak rea ca xphaythosʹ hı kæ klum hnung nı hmu phwk cea rea k ca lngthosʹ xik klum hnung pheraawa phwk khea pen phu krathakhwamphid
phwk th̀ān xỳā kæ̂tạw ley thæ̂cring phwk th̀ān dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w h̄lạngcāk kār mī ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk th̀ān h̄āk reā ca xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk cêā reā k̆ ca lngthos̄ʹ xīk klùm h̄nụ̀ng pherāaẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid
พวกท่านอย่าแก้ตัวเลย แท้จริงพวกท่านได้ปฏิเสธศรัทธา แล้ว หลังจากการมีศรัทธาของพวกท่าน หากเราจะอภัยโทษให้แก่กลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเจ้า เราก็จะลงโทษอีกกลุ่มหนึ่ง เพราะว่าพวกเขาเป็นผู้กระทำความผิด
“Phwk than xya kætaw ley thæcring phwk than di ptiseth sraththa læw hlangcak kar mi sraththa khxng phwk than hak rea ca xphaythosʹ hı kæ klum hnung nı hmu phwk cea rea k ca lngthosʹ xik klum hnung pheraawa phwk khea pen phu krathakhwamphid”
“Phwk th̀ān xỳā kæ̂tạw ley thæ̂cring phwk th̀ān dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w h̄lạngcāk kār mī ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk th̀ān h̄āk reā ca xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk cêā reā k̆ ca lngthos̄ʹ xīk klùm h̄nụ̀ng pherāaẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid”
“พวกท่านอย่าแก้ตัวเลย แท้จริงพวกท่านได้ปฏิเสธศรัทธา แล้ว หลังจากการมีศรัทธาของพวกท่าน หากเราจะอภัยโทษให้แก่กลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเจ้า เราก็จะลงโทษอีกกลุ่มหนึ่ง เพราะว่าพวกเขาเป็นผู้กระทำความผิด”

Turkish

Ozur dilemeye kalkısmayın, siz kafir oldunuz sozde iman ettikten sonra. Sizin bir bolugunuzu affetsek bile suclu olduklarından dolayı bir bolugunuzu azaplandıracagız
Özür dilemeye kalkışmayın, siz kafir oldunuz sözde iman ettikten sonra. Sizin bir bölüğünüzü affetsek bile suçlu olduklarından dolayı bir bölüğünüzü azaplandıracağız
(Bosuna) ozur dilemeyin; cunku siz iman ettikten sonra tekrar kafir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir gurubu bagıslasak bile, bir guruba da suclu olduklarından dolayı azap edecegiz
(Boşuna) özür dilemeyin; çünkü siz iman ettikten sonra tekrar kâfir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir gurubu bağışlasak bile, bir guruba da suçlu olduklarından dolayı azap edeceğiz
Ozur belirtmeyiniz. Siz, imanınızdan sonra inkara saptınız. Sizden bir toplulugu bagıslasak da, bir toplulugunuzu gercekten suclu-gunahkar olmaları nedeniyle azaplandıracagız
Özür belirtmeyiniz. Siz, imanınızdan sonra inkara saptınız. Sizden bir topluluğu bağışlasak da, bir topluluğunuzu gerçekten suçlu-günahkar olmaları nedeniyle azaplandıracağız
Bosuna ozur dilemeyin. Siz iman ettiginizi soyledikten sonra, icinizdeki kufru acıga vurdunuz. Icinizden bir kısmını bagıslasak bile, diger bir kısmını, suclarında ısrar ettiklerinden azabımıza ugratacagız
Boşuna özür dilemeyin. Siz iman ettiğinizi söyledikten sonra, içinizdeki küfrü açığa vurdunuz. İçinizden bir kısmını bağışlasak bile, diğer bir kısmını, suçlarında ısrar ettiklerinden azabımıza uğratacağız
(Bosuna) ozur dilemeyin. Dogrusu siz iman ettiginizi (acıkladıktan) sonra kufre saptınız. Icinizden bir toplulugu (tevbeleri sebebiyle) affedersek, diger bir toplulugu suc ve gunahta (Israr ettiklerinden) dolayı azaba ugratacagız
(Boşuna) özür dilemeyin. Doğrusu siz imân ettiğinizi (açıkladıktan) sonra küfre saptınız. İçinizden bir topluluğu (tevbeleri sebebiyle) affedersek, diğer bir topluluğu suç ve günahta (İsrar ettiklerinden) dolayı azaba uğratacağız
Ozur beyan etmeyin, inandıktan sonra inkar ettiniz. Icinizden bir toplulugu affetsek bile, suclarından oturu bir topluluga da azab ederiz
Özür beyan etmeyin, inandıktan sonra inkar ettiniz. İçinizden bir topluluğu affetsek bile, suçlarından ötürü bir topluluğa da azab ederiz
Bosuna ozur dilemeyin, iman ettik dedikten sonra kufrunuzu aciga vurdunuz. Icinizden bir kismini affetsek bile bir kismini suclarinda israr ettikleri icin azabimiza ugratacagiz
Bosuna özür dilemeyin, iman ettik dedikten sonra küfrünüzü açiga vurdunuz. Içinizden bir kismini affetsek bile bir kismini suçlarinda israr ettikleri için azabimiza ugratacagiz
(Bosuna) ozur dilemeyin; cunku siz iman ettikten sonra tekrar kafir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir gurubu bagıslasak bile, bir guruba da suclu olduklarından dolayı azap edecegiz
(Boşuna) özür dilemeyin; çünkü siz iman ettikten sonra tekrar kafir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir gurubu bağışlasak bile, bir guruba da suçlu olduklarından dolayı azap edeceğiz
Ozur dilemeyiniz. Siz inandıktan sonra inkar ettiniz. Sizden bir kısmını affetsek bile, suc islemis oldukları icin bir kısmını cezalandıracagız
Özür dilemeyiniz. Siz inandıktan sonra inkar ettiniz. Sizden bir kısmını affetsek bile, suç işlemiş oldukları için bir kısmını cezalandıracağız
Bosuna ozur dilemeyin, iman ettik dedikten sonra kufrunuzu acıga vurdunuz. Icinizden bir kısmını affetsek bile bir kısmını suclarında ısrar ettikleri icin azabımıza ugratacagız
Boşuna özür dilemeyin, iman ettik dedikten sonra küfrünüzü açığa vurdunuz. İçinizden bir kısmını affetsek bile bir kısmını suçlarında ısrar ettikleri için azabımıza uğratacağız
Sakın bosuna ozur dilemeyin, siz iman ettiginizi soyledikten sonra kufrunuzu acıga vurdunuz. Icinizden bir kısmınızı bagıslasak da, bir kısmına suclarında ısrar etmelerinden dolayı azap edecegiz
Sakın boşuna özür dilemeyin, siz iman ettiğinizi söyledikten sonra küfrünüzü açığa vurdunuz. İçinizden bir kısmınızı bağışlasak da, bir kısmına suçlarında ısrar etmelerinden dolayı azap edeceğiz
Bosuna ozur dilemeyin, iman ettik dedikten sonra kufrunuzu acıga vurdunuz. Icinizden bir kısmını affetsek bile bir kısmını suclarında ısrar ettikleri icin azabımıza ugratacagız
Boşuna özür dilemeyin, iman ettik dedikten sonra küfrünüzü açığa vurdunuz. İçinizden bir kısmını affetsek bile bir kısmını suçlarında ısrar ettikleri için azabımıza uğratacağız
Uydurma bahaneler ileri surmeyiniz. Iman ettikten sonra tekrar kafir oldunuz. Bir kısmınızı affetsek bile, agır suclu olduklarından dolayı diger kısmınızı azaba carptıracagız
Uydurma bahaneler ileri sürmeyiniz. İman ettikten sonra tekrar kâfir oldunuz. Bir kısmınızı affetsek bile, ağır suçlu olduklarından dolayı diğer kısmınızı azaba çarptıracağız
Ozur belirtmeyin. Siz inandıktan sonra kufrettiniz. Sizden bir toplulugu bagıslasak da, bir toplulugunuzu gercekten suclu, gunahkar olmaları nedeniyle azablandıracagız
Özür belirtmeyin. Siz inandıktan sonra küfrettiniz. Sizden bir topluluğu bağışlasak da, bir topluluğunuzu gerçekten suçlu, günahkar olmaları nedeniyle azablandıracağız
(Bihude) ozur dilemiye kalkmayın. Siz iman (etdiginizi ikramdan sonra kufretdiniz. icinizden bir zumreyi afvetsek bile (diger) bir guruhunu — onlar mucrim (curumlerinde musir) kimseler oldukları icin — azablandıracagız
(Bîhude) özür dilemiye kalkmayın. Siz îman (etdiğinizi ikramdan sonra küfretdiniz. içinizden bir zümreyi afvetsek bile (diğer) bir güruhunu — onlar mücrim (cürümlerinde musir) kimseler oldukları için — azâblandıracağız
Mazeret beyan etmeyin, gercekten siz, inanmanızdan sonra kufrettiniz. Icinizden bir toplulugu affetsek bile, mucrimler oldukları icin bir topluluga azab ederiz
Mazeret beyan etmeyin, gerçekten siz, inanmanızdan sonra küfrettiniz. İçinizden bir topluluğu affetsek bile, mücrimler oldukları için bir topluluğa azab ederiz
Ozur beyan etmeyin. Siz, imanınızdan sonra inkar etmistiniz. Eger sizden bir grubu affetsek de suclu olmalarından dolayı bir (diger) gruba da azap edecegiz
Özür beyan etmeyin. Siz, îmânınızdan sonra inkâr etmiştiniz. Eğer sizden bir grubu affetsek de suçlu olmalarından dolayı bir (diğer) gruba da azap edeceğiz
La ta´teziru kad kefartum ba´de ımanikum in na´fu an taifetim minkum nuazzib taifetem bi ennehum kanu mucrimın
La ta´teziru kad kefartüm ba´de ımaniküm in na´fü an taifetim minküm nüazzib taifetem bi ennehüm kanu mücrimın
La ta’teziru kad kefertum ba’de imanikum, in na’fu an taifetin minkum nuazzib taifeten bi ennehum kanu mucrimin(mucrimine)
Lâ ta’tezirû kad kefertum ba’de îmânikum, in na’fu an tâifetin minkum nuazzib tâifeten bi ennehum kânû mucrimîn(mucrimîne)
(Bosuna anlamsız) mazeretler ileri surmeyin! Boylece sizler dupeduz hakkı inkar etmis oldunuz, hem de (ondan yana) inancınız(ı acıkladık)dan sonra!" (Bu olayla ilgi derecesine gore) icinizden bir kısmınızın gunahını bagıslasak bile, suca gomulup gitmelerinden oturu, otekileri azaba ugratacagız
(Boşuna anlamsız) mazeretler ileri sürmeyin! Böylece sizler düpedüz hakkı inkar etmiş oldunuz, hem de (ondan yana) inancınız(ı açıkladık)dan sonra!" (Bu olayla ilgi derecesine göre) içinizden bir kısmınızın günahını bağışlasak bile, suça gömülüp gitmelerinden ötürü, ötekileri azaba uğratacağız
la ta`teziru kad kefertum ba`de imanikum. in na`fu `an taifetim minkum nu`azzib taifetem biennehum kanu mucrimin
lâ ta`teẕirû ḳad kefertüm ba`de îmâniküm. in na`fü `an ṭâifetim minküm nü`aẕẕib ṭâifetem biennehüm kânû mücrimîn
(Bosuna) ozur dilemeyin; cunku siz iman ettikten sonra tekrar kafir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir grubu bagıslasak bile, bir gruba da suclu olduklarından dolayı azap edecegiz
(Boşuna) özür dilemeyin; çünkü siz iman ettikten sonra tekrar kâfir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir grubu bağışlasak bile, bir gruba da suçlu olduklarından dolayı azap edeceğiz
Ozur beyan etmeyin. Inandıktan sonra inkar ettiniz. Icinizden bir kısmınızı bagıslasak bile; suclu oldukları icin bir kısmınızı cezalandıracagız
Özür beyan etmeyin. İnandıktan sonra inkar ettiniz. İçinizden bir kısmınızı bağışlasak bile; suçlu oldukları için bir kısmınızı cezalandıracağız
Ozur beyan etmeyin. Iman ettikten sonra kafir oldunuz. Icinizden (af dileyen) bir kısmınızı bagıslasak bile, suclu oldukları icin bir kısmınıza azap edecegiz
Özür beyan etmeyin. İman ettikten sonra kâfir oldunuz. İçinizden (af dileyen) bir kısmınızı bağışlasak bile, suçlu oldukları için bir kısmınıza azap edeceğiz
“Ey munafıklar! Hic bosuna ozur dilemeyin. Gercek su ki: Siz iman ettiginizi acıkladıktan sonra, icinizdeki inkarı acıga vurdunuz.Sizden bir kısmınızı, (tovbeleri veya alay etmemeleri sebebiyle) affetsek de, bir kısmını suclarında ısrar etmelerinden dolayı cezalandıracagız.”
“Ey münafıklar! Hiç boşuna özür dilemeyin. Gerçek şu ki: Siz iman ettiğinizi açıkladıktan sonra, içinizdeki inkârı açığa vurdunuz.Sizden bir kısmınızı, (tövbeleri veya alay etmemeleri sebebiyle) affetsek de, bir kısmını suçlarında ısrar etmelerinden dolayı cezalandıracağız.”
Hic ozur dilemeyin, siz inandıktan sonra inkar ettiniz. Sizden bir kısmını affetsek bile suc islediklerinden dolayı bir kısmına da azab edecegiz
Hiç özür dilemeyin, siz inandıktan sonra inkar ettiniz. Sizden bir kısmını affetsek bile suç işlediklerinden dolayı bir kısmına da azab edeceğiz
Ozur belirtmeyiniz. Siz, imanınızdan sonra kufre saptınız. Sizden bir toplulugu bagıslasak da, bir toplulugunuzu gercekten suclu, gunahkar olmaları nedeniyle azablandıracagız
Özür belirtmeyiniz. Siz, imanınızdan sonra küfre saptınız. Sizden bir topluluğu bağışlasak da, bir topluluğunuzu gerçekten suçlu, günahkâr olmaları nedeniyle azablandıracağız
Ozur beyan etmeyin. Iman ettikten sonra kafir oldunuz. Icinizden (af dileyen) bir kısmınızı bagıslasak bile, suclu oldukları icin bir kısmınıza azap edecegiz
Özür beyan etmeyin. İman ettikten sonra kâfir oldunuz. İçinizden (af dileyen) bir kısmınızı bağışlasak bile, suçlu oldukları için bir kısmınıza azap edeceğiz
Ozur beyan etmeyin; imanınızdan sona kufre saptınız. Icinizden bir grubu affetsek bile diger bir grubu, gunaha batmıs kisiler oldukları icin azaba ugratacagız
Özür beyan etmeyin; imanınızdan sona küfre saptınız. İçinizden bir grubu affetsek bile diğer bir grubu, günaha batmış kişiler oldukları için azaba uğratacağız
Ozur beyan etmeyin; imanınızdan sona kufre saptınız. Icinizden bir grubu affetsek bile diger bir grubu, gunaha batmıs kisiler oldukları icin azaba ugratacagız
Özür beyan etmeyin; imanınızdan sona küfre saptınız. İçinizden bir grubu affetsek bile diğer bir grubu, günaha batmış kişiler oldukları için azaba uğratacağız
Ozur beyan etmeyin; imanınızdan sona kufre saptınız. Icinizden bir grubu affetsek bile diger bir grubu, gunaha batmıs kisiler oldukları icin azaba ugratacagız
Özür beyan etmeyin; imanınızdan sona küfre saptınız. İçinizden bir grubu affetsek bile diğer bir grubu, günaha batmış kişiler oldukları için azaba uğratacağız

Twi

Monhwε na moampa kyεw; moyii boniayε wͻ mo gyedie akyi. Sε Yεde momu bi bͻne kyε wͻn a yεbεtwe εfa bi nso aso, efrisε nokorε sε na wͻ’yε abͻneεfoͻ

Uighur

سىلەر (يالغان قەسەم ئىچىپ) ئۆزرە ئېيتماڭلار، سىلەر ئىمان ئېيتقىنىڭلاردىن كېيىن، (پەيغەمبەرنى مەسخىرە قىلىش بىلەن) كاپىر بولدۇڭلار، سىلەردىن بىر گۇرۇھنى (راست تەۋبە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئەپۇ قىلساق، يەنە بىر گۇرۇھنى گۇناھكار بولغانلىقلىرى (يەنى مۇناپىقلىق بىلەن گۇناھنى داۋاملاشتۇرغانلىقلىرى) ئۈچۈن جازالايمىز
سىلەر (يالغان قەسەم ئىچىپ) ئۆزرە ئېيتماڭلار، سىلەر ئىمان ئېيتقىنىڭلاردىن كېيىن، (پەيغەمبەرنى مەسخىرە قىلىش بىلەن) كاپىر بولدۇڭلار، سىلەردىن بىر گۇرۇھنى (راست تەۋبە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئەپۇ قىلساق، يەنە بىر گۇرۇھنى گۇناھكار بولغانلىقلىرى (يەنى مۇناپىقلىق بىلەن گۇناھنى داۋاملاشتۇرغانلىقلىرى) ئۈچۈن جازالايمىز

Ukrainian

Не просіть прощення. Ви стали невіруючими після того, як увірували. Якщо Ми простимо частину з вас, то іншу частину скараємо — за те, що були грішниками вони
Ne pereproshuyutʹ. Vy disbelieved pislya poviryvshy. Yakshcho my probachayemo deyak z vas, my pokarayemo inshi sered vas, yak naslidku yikhnʹoho wickedness
Не перепрошують. Ви disbelieved після повіривши. Якщо ми пробачаємо деяк з вас, ми покараємо інші серед вас, як наслідку їхнього wickedness
Ne prositʹ proshchennya. Vy staly neviruyuchymy pislya toho, yak uviruvaly. Yakshcho My prostymo chastynu z vas, to inshu chastynu skarayemo — za te, shcho buly hrishnykamy vony
Не просіть прощення. Ви стали невіруючими після того, як увірували. Якщо Ми простимо частину з вас, то іншу частину скараємо — за те, що були грішниками вони
Ne prositʹ proshchennya. Vy staly neviruyuchymy pislya toho, yak uviruvaly. Yakshcho My prostymo chastynu z vas, to inshu chastynu skarayemo — za te, shcho buly hrishnykamy vony
Не просіть прощення. Ви стали невіруючими після того, як увірували. Якщо Ми простимо частину з вас, то іншу частину скараємо — за те, що були грішниками вони

Urdu

Ab uzraat (excuses) na tarasho, tumne iman laney ke baad kufr kiya hai, agar humne tum mein se ek giroh ko maaf kar bhi diya to dusre giroh ko to hum zaroor saza denge kyunke woh mujreem hai.”
اب عذرات نہ تراشو، تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا ہے، اگر ہم نے تم میں سے ایک گروہ کو معاف کر بھی دیا تو دوسرے گروہ کو تو ہم ضرور سزا دیں گے کیونکہ وہ مجرم ہے
بہانے مت بناؤ ایمان لانے کے بعد تم کافر ہو گئے اگر ہم تم میں سے بعض کو معاف کر دیں گے تو بعض کو عذاب بھی دیں گے کیوں کہ وہ گناہ کرتے رہے ہیں
بہانے مت بناؤ تم ایمان لانے کے بعد کافر ہو چکے ہو۔ اگر ہم تم میں سے ایک جماعت کو معاف کردیں تو دوسری جماعت کو سزا بھی دیں گے کیونکہ وہ گناہ کرتے رہے ہیں
بہانے مت بناؤ تم تو کافر ہو گئے اظہار ایمان کے پیچھے اگر ہم معاف کر دیں گے تم میں سے بعضوں کو تو البتہ عذاب بھی دیں گے بعضوں کو اس سبب سےکہ وہ گنہگار تھے [۶۸]
اب عذر نہ تراشو! تم نے (اظہارِ) ایمان کے بعد کفر اختیار کیا ہے۔ اگر ہم تم میں سے ایک گروہ سے درگزر بھی کریں گے تو دوسرے گروہ کو تو ضرور سزا دیں گے کیونکہ وہ (حقیقی) مجرم ہیں۔
Tum bahaney na banao yaqeenan tum apney eman kay baad bey eman hogaye agar hum tum mein say kuch logon say dar guzar bhi kerlen to kuch logon ko unn kay jurm ki sangeen saza bhi den gay
تم بہانے نہ بناؤ یقیناً تم اپنے ایمان کے بعد بے ایمان ہوگئے، اگر ہم تم میں سے کچھ لوگوں سے درگزر بھی کر لیں تو کچھ لوگوں کو ان کے جرم کی سنگین سزا بھی دیں گے
tum bahane na banao,yaqinan tum apne iman ke badh be’iman ho gae,agar hum tum mein se kuch logo se darguzar bhi karle tuh kuch logo ko un ke jurm ki sangin saza bhi denge
منافق مرد اور منافق عورتیں سب ایک جیسے ہیں حکم دیتے ہیں برائی کا اور روکتے ہیں نیکی سے اور بند رکھتے ہیں اپنے ہاتھ (حقیقت یہ ہے کہ ) انھوں نے بھلادیا ہے اللہ کو تو اس نے بھی فراموش کردیا ہے انھیں بیشک منافق ہی نافرمان ہیں۔
(اب) تم معذرت مت کرو، بیشک تم اپنے ایمان (کے اظہار) کے بعد کافر ہو گئے ہو، اگر ہم تم میں سے ایک گروہ کو معاف بھی کر دیں (تب بھی) دوسرے گروہ کو عذاب دیں گے اس وجہ سے کہ وہ مجرم تھے
بہانے نہ بناؤ، تم ایمان کا اظہار کرنے کے بعد کفر کے مرتکب ہوچکے ہو۔ اگر ہم تم میں سے ایک گروہ کو معافی دے بھی دیں تو دوسرے گروہ کو ضرور سزا دیں گے۔ کیونکہ وہ مجرم لوگ ہیں۔
تو اب معذرت نہ کرو -تم نے ایمان کے بعد کفر اختیار کیا ہے -ہم اگر تم میں کی ایک جماعت کو معاف بھی کردیں تو دوسری جماعت پر ضرور عذاب کریں گے کہ یہ لوگ مجرم ہیں

Uzbek

Узр айтманглар. Батаҳқиқ, иймонингиздан кейин куфр келтирдингиз. Агар сиздан бир тоифани афв этсак, бошқа тоифани жиноятчи бўлганлари учун азоблаймиз
Узр айтманглар! Сизлар иймон келтирганингиздан сўнг яна куфрга қайтдингиз. Агар сизлардан бир тоифани (чин ихлос билан тавба қилганлари учун) афв қилсак, бошқа бир тоифани жиноятчи бўлганликлари сабабли азоблаймиз
Узр айтманглар. Батаҳқиқ, иймонингиздан кейин куфр келтирдингиз. Агар сиздан бир тоифани авф этсак, бошқа тоифани жиноятчи бўлганлари учун азоблаймиз. (Сиз қилар ишни қилиб қўйиб, узр айтишингиздан фойда йўқ. Иймон келтиргандан сўнг, унда собит турганингизда, бошқа гап эди. Аммо сиз иймондан кейин куфр келтириб, мунофиқ бўлдингиз. Энди узр айтманг. Билмасдан, жаҳолат билан сизга қўшилиб қолган тоифани афв этсак ҳам, бошқаларингизни жиноятчи бўлганларингиз учун, албатта, азоблаймиз)

Vietnamese

Cho tim cach bien bach. Chac chan cac nguoi choi bo đuc tin sau khi cac nguoi đa tuyen bo tin tuong. Neu TA (Allah) luong thu cho mot thanh phan cua cac nguoi thi TA cung se trung phat mot thanh phan khac boi vi chung la nhung ke toi loi
Chớ tìm cách biện bạch. Chắc chắn các ngươi chối bỏ đức tin sau khi các ngươi đã tuyên bố tin tưởng. Nếu TA (Allah) lượng thứ cho một thành phần của các ngươi thì TA cũng sẽ trừng phạt một thành phần khác bởi vì chúng là những kẻ tội lỗi
Cac nguoi (nhung ke gia tao đuc tin) cho đung co bien minh. Qua that, cac nguoi đa vo đuc tin sau khi đa tin tuong. Neu TA (Allah) luong thu bo qua cho mot nhom trong cac nguoi thi TA cung se trung phat mot nhom khac, boi chung la nhung ke xau xa toi loi.”
Các ngươi (những kẻ giả tạo đức tin) chớ đừng cố biện minh. Quả thật, các ngươi đã vô đức tin sau khi đã tin tưởng. Nếu TA (Allah) lượng thứ bỏ qua cho một nhóm trong các ngươi thì TA cũng sẽ trừng phạt một nhóm khác, bởi chúng là những kẻ xấu xa tội lỗi.”

Xhosa

Musani ukuzithethelela; nina niye nangakholwa emveni kokuba besele nikholiwe. Ukuba Siyabaxolela abanye benu, Siya kubohlwaya abanye benu kuba bangabenzi bobubi

Yau

Kasin'diwalanga, pamasile pankufuulu panyuma pachikulupi chenu. Naga tulikululuchile likuga line mwa jenumanja, likuga line chitulipe ilagasyo ligongo lyanti wanganyao waliji wakulewa
Kasin'diŵalanga, pamasile pankufuulu panyuma pachikulupi chenu. Naga tulikululuchile likuga line mwa jenumanja, likuga line chitulipe ilagasyo ligongo lyanti ŵanganyao ŵaliji ŵakuleŵa

Yoruba

E ma se mu awawi wa. Dajudaju e ti sai gbagbo leyin igbagbo yin. Ti A ba se amojukuro fun apa kan ninu yin, A oo fiya je apa kan nitori pe won je elese
Ẹ má ṣe mú àwáwí wá. Dájúdájú ẹ ti ṣàì gbàgbọ́ lẹ́yìn ìgbàgbọ́ yín. Tí A bá ṣe àmójúkúrò fún apá kan nínú yín, A óò fìyà jẹ apá kan nítorí pé wọ́n jẹ́ ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu

Ningenzi sizathu, ngempela naphika ukholo emva kokukholwa kwenu uma sithethelela iqembu lenu sizojezisa iqembu ngenxa yokuthi bona babeyizigebengu (beyizoni)