Achinese

Meunyò tatanyong meuhat jih jikheun Di kamoe meukheun haba beurakah Keu gura-gura keu meuen-meuen Takheun ngon Tuhan meunan tapeugah Ngon ayat Tuhan ngon rasul Tuhan Bandum deungon nyan tapoh beurakah

Afar

Nabiyow usun deedal kee kol aban anqasak edde yaniinim ken essertek diggah usun nanu uma niya edde aallewayna walalah furgatah walalak sugne axcelon, Nabiyow Yallaa kee kay aayootaay kay farmoytaa elle anqasak sugteenim?keenik ixxic

Afrikaans

En as u hulle sou ondervra, dan sal hulle sê: Dit was maar verspotte praatjies en grappe van ons. Sê: Was dit met Allah en Sy tekens en Sy Boodskapper waarmee julle die spot gedryf het

Albanian

Sikur t’i pyesnit, ata me siguri dot e thonin: “Ne vetem jemi mahitur dhe kemi luajtur”. Thuaju, a po talleni me All-llahun dhe fjalet e tij dhe Profetin e tij
Sikur t’i pyesnit, ata me siguri dot ë thonin: “Ne vetëm jemi mahitur dhe kemi luajtur”. Thuaju, a po talleni me All-llahun dhe fjalët e tij dhe Profetin e tij
E, nese i pyet ata (per kete tallje), do te pergjigjen: “Na vetem biseduam dhe u argetuam”. Thuaj: “A mos valle me Perendine, e versetet e Tij dhe Pejgamberin e Tij po talleni?”
E, nëse i pyet ata (për këtë tallje), do të përgjigjen: “Na vetëm biseduam dhe u argëtuam”. Thuaj: “A mos vallë me Perëndinë, e versetet e Tij dhe Pejgamberin e Tij po talleni?”
Nese i pyet, ata do te te pergjigjen: “Ne vetem po benim shaka dhe po luanim”. Thuaj: “A mos valle me Allahun, shpalljet dhe te Derguarin e Tij po talleni?”
Nëse i pyet, ata do të të përgjigjen: “Ne vetëm po bënim shaka dhe po luanim”. Thuaj: “A mos vallë me Allahun, shpalljet dhe të Dërguarin e Tij po talleni?”
E nese i pye ti ata (perse tallen), do te thone: “Ne vetem jemi mahnitur e defruar”. Thuaj: “A me All-llahun, librin dhe te derguarin e Tij talleni?”
E nëse i pye ti ata (përse tallen), do të thonë: “Ne vetëm jemi mahnitur e dëfruar”. Thuaj: “A me All-llahun, librin dhe të dërguarin e Tij talleni?”
E nese i pyet ti ata (perse tallen), do te thone: "Ne vetem jemi mahnitur e defruar". Thuaj: "A me All-llahun, librin dhe te derguarin e Tij talleni
E nëse i pyet ti ata (përse tallen), do të thonë: "Ne vetëm jemi mahnitur e dëfruar". Thuaj: "A me All-llahun, librin dhe të dërguarin e Tij talleni

Amharic

be’irigit’i bitit’eyik’achewi «inya yeminizebarik’ina yeminich’aweti bicha neberini» yilalu፡፡ «be’alahina be’anik’ets’ochu፣ bemelikitenyawimi talagit’u neberachihuni» belachewi፡፡
be’irigit’i bitit’eyik’achewi «inya yeminizebarik’ina yeminich’aweti bicha neberini» yilalu፡፡ «be’ālahina be’ānik’ets’ochu፣ bemelikitenyawimi talagit’u neberachihuni» belachewi፡፡
በእርግጥ ብትጠይቃቸው «እኛ የምንዘባርቅና የምንጫወት ብቻ ነበርን» ይላሉ፡፡ «በአላህና በአንቀጾቹ፣ በመልክተኛውም ታላግጡ ነበራችሁን» በላቸው፡፡

Arabic

«ولئن» لام قسم «سألتهم» عن استهزائهم بك وبالقرآن وهم سائرون معك إلى تبوك «ليقولن» معتذرين «إنما كنا نخوض ونلعب» في الحديث لنقطع به الطريق ولم نقصد ذلك «قل» لهم «أبالله وآياته ورسوله كنتم تستهزئون»
wlyn sa'altahum -ayha alnby- eamaa qaluu min alqadh fi haqak wahaqa ashabk layaqwlunn: 'iinama kunna natahadath bklam la qsd lana bh, qul lahum -ayha alnby-: 'abiallah eaza wajala wayatih warasulih kuntum tsthzywn?
ولئن سألتهم -أيها النبي- عما قالوا من القَدْح في حقك وحق أصحابك لَيَقولُنَّ: إنما كنا نتحدث بكلام لا قصد لنا به، قل لهم -أيها النبي-: أبالله عز وجل وآياته ورسوله كنتم تستهزئون؟
Walain saaltahum layaqoolunna innama kunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahi waayatihi warasoolihi kuntum tastahzioona
Wala'in sa altahum layaqoolunna innamaa kunnaa nakhoodu wa nal'ab; qul abillaahi wa 'Aayaatihee wa Rasoolihee kuntum tastahzi'oon
Wala-in saaltahum layaqoolunna innamakunna nakhoodu wanalAAabu qul abillahiwaayatihi warasoolihi kuntum tastahzi-oon
Wala-in saaltahum layaqoolunna innama kunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahi waayatihi warasoolihi kuntum tastahzi-oona
wala-in sa-altahum layaqulunna innama kunna nakhudu wanalʿabu qul abil-lahi waayatihi warasulihi kuntum tastahziuna
wala-in sa-altahum layaqulunna innama kunna nakhudu wanalʿabu qul abil-lahi waayatihi warasulihi kuntum tastahziuna
wala-in sa-altahum layaqūlunna innamā kunnā nakhūḍu wanalʿabu qul abil-lahi waāyātihi warasūlihi kuntum tastahziūna
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَیَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَایَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمُۥ تَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِاللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِاللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ لَيَقُوۡلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوۡضُ وَنَلۡعَبُؕ قُلۡ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوۡلِهٖ كُنۡتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُمۡ لَیَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَایَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ لَيَقُوۡلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوۡضُ وَنَلۡعَبُﵧ قُلۡ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوۡلِهٖ كُنۡتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٦٥
Wa La'in Sa'altahum Layaqulunna 'Innama Kunna Nakhuđu Wa Nal`abu Qul 'Abialllahi Wa 'Ayatihi Wa Rasulihi Kuntum Tastahzi'una
Wa La'in Sa'altahum Layaqūlunna 'Innamā Kunnā Nakhūđu Wa Nal`abu Qul 'Abiālllahi Wa 'Āyātihi Wa Rasūlihi Kuntum Tastahzi'ūna
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُۖ قُلْ أَبِاللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَۖ‏
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمُۥ تَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِاللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِاللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
ولين سالتهم ليقولن انما كنا نخوض ونلعب قل ابالله وءايته ورسوله كنتم تستهزءون
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُۖ قُلَ اَبِاللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَۖ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
ولين سالتهم ليقولن انما كنا نخوض ونلعب قل ابالله وءايته ورسوله كنتم تستهزءون

Assamese

Arau tumi sihamtaka sudhile arasye sihamte ka’ba, ‘ami kerala alapa-alocana arau hamhi-dhemalihe karaichilo’. Koraa, ‘tomaloke allaha arau te'omra ayatasamuhaka lagate te'omra raachulaka bidraupa karaichila neki’
Ārau tumi siham̐taka sudhilē araśyē siham̐tē ka’ba, ‘āmi kērala ālāpa-ālōcanā ārau hām̐hi-dhēmālihē karaichilō’. Kōraā, ‘tōmālōkē āllāha ārau tē'ōm̐ra āẏātasamūhaka lagatē tē'ōm̐ra raāchulaka bidraūpa karaichilā nēki’
আৰু তুমি সিহঁতক সুধিলে অৱশ্যে সিহঁতে ক’ব, ‘আমি কেৱল আলাপ-আলোচনা আৰু হাঁহি-ধেমালিহে কৰিছিলো’। কোৱা, ‘তোমালোকে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ আয়াতসমূহক লগতে তেওঁৰ ৰাছুলক বিদ্ৰূপ কৰিছিলা নেকি’

Azerbaijani

Onlardan nə ucun istehza etdiklərini sorussan, deyərlər: “Biz sadəcə bos-bos danısıb zarafatlasırdıq!” De: “Allaha, Onun ayələrinə və Onun Elcisinə istehzamı edirsiniz
Onlardan nə üçün istehza etdiklərini soruşsan, deyərlər: “Biz sadəcə boş-boş danışıb zarafatlaşırdıq!” De: “Allaha, Onun ayələrinə və Onun Elçisinə istehzamı edirsiniz
Onlardan nə ucun is­tehza etdiklərini sorussan, deyərlər: “Biz sa­dəcə bos-bos danısıb za­rafatla­sırdıq!” De: “Allaha, Onun ayələ­ri­nə və Onun Elci­sinə is­teh­zamı edirsiniz
Onlardan nə üçün is­tehza etdiklərini soruşsan, deyərlər: “Biz sa­dəcə boş-boş danışıb za­rafatla­şırdıq!” De: “Allaha, Onun ayələ­ri­nə və Onun Elçi­sinə is­teh­zamı edirsiniz
(Ya Rəsulum!) Onlardan (Təbuk doyusunə gedərkən səni laga qoyan munafiqlərdən nə ucun belə etdiklərini) sorussan: “Biz ancaq sohbət edib zarafatlasırdıq (əylənirdik)”,- deyə cavab verərlər. De: “Allaha, Onun ayələrinə və Peygəmbərinə istehzamı edirsiniz
(Ya Rəsulum!) Onlardan (Təbuk döyüşünə gedərkən səni lağa qoyan münafiqlərdən nə üçün belə etdiklərini) soruşsan: “Biz ancaq söhbət edib zarafatlaşırdıq (əylənirdik)”,- deyə cavab verərlər. De: “Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinə istehzamı edirsiniz

Bambara

ߌ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ( ߦߟߍߓߐ ߏ ߞߎ߲߭ ߡߊ߬߸) ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߓߊ߬ߘߏ߬ߓߊ߬ߘߌߦߊ ߣߌ߫ ߥߍ߲ߖߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߍߓߐ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߌ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߸ ( ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߦߟߍ߫ ߟߊ߫؟) ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߡߊ߬ߢߊ߰ߟߌ ߣߌ߫ ߕߏߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߰ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߡߊߦߟߍ ߞߊ߲߬߹
ߌ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ( ߦߟߍߓߐ ߏ ߞߎ߲߭ ߡߊ߬߸) ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߓߊ߬ߘߏ߬ߓߊ߬ߘߌߦߊ ߣߌ߫ ߥߍ߲ߖߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߍߓߐ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara apani taderake prasna karale abasya'i tara balabe, ‘amara to alapa-alocana o khela-tamasa karachilama.‘Baluna, ‘tomara ki allah‌, tamra ayatasamuha o tamra rasulake bidrupa karachile [1]?’
Āra āpani tādērakē praśna karalē abaśya'i tārā balabē, ‘āmarā tō ālāpa-ālōcanā ō khēlā-tāmāśā karachilāma.‘Baluna, ‘tōmarā ki āllāh‌, tām̐ra āẏātasamūha ō tām̐ra rāsūlakē bidrūpa karachilē [1]?’
আর আপনি তাদেরকে প্রশ্ন করলে অবশ্যই তারা বলবে, ‘আমরা তো আলাপ-আলোচনা ও খেলা-তামাশা করছিলাম।‘ বলুন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্‌, তাঁর আয়াতসমূহ ও তাঁর রাসূলকে বিদ্রূপ করছিলে [১]?’
Ara yadi tumi tadera kache jijnesa kara, tabe tara balabe, amara to kathara katha balachilama ebam kautuka karachilama. Apani baluna, tomara ki allahara sathe, tamra hukuma ahakamera sathe ebam tamra rasulera sathe thatta karachile
Āra yadi tumi tādēra kāchē jijñēsa kara, tabē tārā balabē, āmarā tō kathāra kathā balachilāma ēbaṁ kautuka karachilāma. Āpani baluna, tōmarā ki āllāhara sāthē, tām̐ra hukuma āhakāmēra sāthē ēbaṁ tām̐ra rasūlēra sāthē ṭhāṭṭā karachilē
আর যদি তুমি তাদের কাছে জিজ্ঞেস কর, তবে তারা বলবে, আমরা তো কথার কথা বলছিলাম এবং কৌতুক করছিলাম। আপনি বলুন, তোমরা কি আল্লাহর সাথে, তাঁর হুকুম আহকামের সাথে এবং তাঁর রসূলের সাথে ঠাট্টা করছিলে
Ara tumi yadi odera prasna karo ora niscaya'i balabe -- ''amara to sudhu alapa-alocana o krira-kautuka karachilama.’’ Balo -- ''tomara ki allah o tamra banisamuha o tamra rasulake niye maskara karachile?’’
Āra tumi yadi ōdēra praśna karō ōrā niścaẏa'i balabē -- ''āmarā tō śudhu ālāpa-ālōcanā ō krīṛā-kautuka karachilāma.’’ Balō -- ''tōmarā ki āllāh ō tām̐ra bāṇīsamūha ō tām̐ra rasūlakē niẏē maskarā karachilē?’’
আর তুমি যদি ওদের প্রশ্ন করো ওরা নিশ্চয়ই বলবে -- ''আমরা তো শুধু আলাপ-আলোচনা ও ক্রীড়া-কৌতুক করছিলাম।’’ বলো -- ''তোমরা কি আল্লাহ্ ও তাঁর বাণীসমূহ ও তাঁর রসূলকে নিয়ে মস্করা করছিলে?’’

Berber

Ma testeqsav ten, a d inin, war ccekk: "la nheddeo kan, nepqessio". Ini: "day la tettihim di Oebbi akked issekniyen iS, akked Umazan iS
Ma testeqsav ten, a d inin, war ccekk: "la nheddeô kan, nepqessiô". Ini: "day la tettihim di Öebbi akked issekniyen iS, akked Umazan iS

Bosnian

A ako ih zapitas, oni ce sigurno reci: "Mi smo samo razgovarali i zabavljali se." Reci: "Zar se niste Allahu i rijecima Njegovim i Poslaniku Njegovu rugali
A ako ih zapitaš, oni će sigurno reći: "Mi smo samo razgovarali i zabavljali se." Reci: "Zar se niste Allahu i riječima Njegovim i Poslaniku Njegovu rugali
A ako ih zapitas, oni ce sigurno reci: "Mi smo samo razgovarali i zabavljali se." Reci: "Zar se niste Allahu i rijecima Njegovim i Poslaniku Njegovu rugali
A ako ih zapitaš, oni će sigurno reći: "Mi smo samo razgovarali i zabavljali se." Reci: "Zar se niste Allahu i riječima Njegovim i Poslaniku Njegovu rugali
Ako ih zapitas, oni ce sigurno reci: "Mi smo samo razgovarali i zabavljali se." Reci: "Zar se niste Allahu, ajetima i znakovima Njegovim, i Poslaniku Njegovom rugali
Ako ih zapitaš, oni će sigurno reći: "Mi smo samo razgovarali i zabavljali se." Reci: "Zar se niste Allahu, ajetima i znakovima Njegovim, i Poslaniku Njegovom rugali
A ako ih upitas, sigurno ce reci: "Samo smo pricali i igrali se." Reci: "Zar ste se Allahom i ajetima Njegovim i Poslanikom Njegovim izrugivali
A ako ih upitaš, sigurno će reći: "Samo smo pričali i igrali se." Reci: "Zar ste se Allahom i ajetima Njegovim i Poslanikom Njegovim izrugivali
WE LE’IN SE’ELTEHUM LEJEKULUNNE ‘INNEMA KUNNA NEHUDU WE NEL’ABU KUL ‘EBIALLLEHI WE ‘AJATIHI WE RESULIHI KUNTUM TESTEHZI’UNE
A ako ih zapitas, oni ce sigurno reci: “Mi smo samo razgovarali i zabavljali se.” Reci: “Zar se niste Allahu i rijecima Njegovim i Poslanikom Njegovim ismijavali
A ako ih zapitaš, oni će sigurno reći: “Mi smo samo razgovarali i zabavljali se.” Reci: “Zar se niste Allahu i riječima Njegovim i Poslanikom Njegovim ismijavali

Bulgarian

I ako gi popitash, nepremenno shte rekat: “Samo bubrekhme i se zabavlyavakhme.” Kazhi: “Nima na Allakh i na Negovite znameniya, i na Negoviya Pratenik ste se podigravali?”
I ako gi popitash, nepremenno shte rekat: “Samo bŭbrekhme i se zabavlyavakhme.” Kazhi: “Nima na Allakh i na Negovite znameniya, i na Negoviya Pratenik ste se podigravali?”
И ако ги попиташ, непременно ще рекат: “Само бъбрехме и се забавлявахме.” Кажи: “Нима на Аллах и на Неговите знамения, и на Неговия Пратеник сте се подигравали?”

Burmese

ထို့ပြင်၊ အကယ်၍ သင်သည် သူတို့အား (ထိုကဲ့ရဲ့လှောင်ပြောင်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍) မေးမြန်းလျှင် “ကျွန်ုပ် တို့သည် အပျင်းပြေ နောက်ပြောင်ခြင်းနှင့်ကျီစယ်ခြင်းသာ ဖြစ်၏။” ဟု မုချ ပြောဆိုဖြေကြားလိမ့်မည်။ “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်၊ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့နှင့်ပတ်သက် ၍ ကဲ့ရဲ့လှောင်ပြောင်နေကြသည် မဟုတ်လော။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၆၅။ အကယ်၍ သင်မိုဟမ္မဒ်သည် သူတို့အား မေးမြန်းလျှင် သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် ပြောင်လှောင်ပြောဆိုကြ၏ဟု ပြန်ပြောကြမည်။သင်ကြားလော့။သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အရှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များနှင့် အရှင်၏ တမန်တော်ကို ကဲ့ရဲ့ပြောင်လှောင်ကြသလော။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ အသင်သည် ထိုသူတို့အား စစ်ဆေးမေးမြန်းခဲ့ပါလျှင် ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့ကကျွန်ုပ်တို့သည် အပျော်အပျင်းပြေစကား ပြောဆိုလျက်သာရှိကြပါသည်၊ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရယ်စရာပြောဆိုလျက်သာ ရှိကြပါသည် ဟု ဖြေကြားလတ္တံ့။ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (ဟယ်အချင်းတို့) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏အာယတ်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ပြက်ရယ်ပြောင်လှောင်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား ‌မေးမြန်းခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မရည်ရွယ်ဘဲ‌ပြော‌နေကြခြင်းနှင့် ရယ်စရာ‌ပြော‌နေကြခြင်းသာ ဖြစ်ကြပါသည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များအပြင် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို ပြက်ရယ်‌ပြောင်‌လှောင်‌နေကြသ‌လော။

Catalan

Si els preguntes, diuen: «No feiem mes que parlotejar i bromejar». Digues: «Vos burlaveu d'Al·la, dels seus signes i del seu Missatger?»
Si els preguntes, diuen: «No féiem més que parlotejar i bromejar». Digues: «Vos burlàveu d'Al·là, dels seus signes i del seu Missatger?»

Chichewa

Ngati uwafunsa, iwo amati: “Ife timangocheza ndi kusewera basi.” Nena: “Kodi ndi Mulungu, chivumbulutso chake ndi Mtumwi wake amene munali kunyoza?”
“Ndipo utawafunsa (chifukwa ninji chipembedzo akuchichitira chipongwe)? Anena: “Ife timangosereula ndi kusewera basi (palibe china).” Nena: “Mumachitira Allah ndi Ayah (ndime) Zake ndi Mtumiki Wake zachipongwe?”

Chinese(simplified)

Ruguo ni zhiwen tamen, tamen biding shuo: Women buguo shi xiantan he youxi bale. Ni shuo: Nimen chaoxiao zhenzhu ji qi jixiang he shizhe ma?
Rúguǒ nǐ zhìwèn tāmen, tāmen bìdìng shuō: Wǒmen bùguò shì xiántán hé yóuxì bàle. Nǐ shuō: Nǐmen cháoxiào zhēnzhǔ jí qí jīxiàng hé shǐzhě ma?
如果你质问他们,他们必定说:我们不过是闲谈和游戏罢了。你说:你们嘲笑真主及其迹象和使者吗?
Jiaru ni wen tamen [ci shi], tamen bi shuo:“Women zhishi wang tan qule eryi.” Ni [dui tamen] shuo:“Nimen shi chaoxiao an la, ta de jixiang [“gulanjing”] he ta de shizhe [mu sheng] ma?”
Jiǎrú nǐ wèn tāmen [cǐ shì], tāmen bì shuō:“Wǒmen zhǐshì wàng tán qǔlè éryǐ.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen shì cháoxiào ān lā, tā de jīxiàng [“gǔlánjīng”] hé tā de shǐzhě [mù shèng] ma?”
假如你问他们[此事],他们必说:“我们只是妄谈取乐而已。”你[对他们]说:“你们是嘲笑安拉、他的迹象[《古兰经》]和他的使者[穆圣]吗?”
Ruguo ni zhiwen tamen, tamen biding shuo:“Women buguo shi xiantan he youxi bale.” Ni shuo:“Nimen chaoxiao an la ji qi jixiang he shizhe ma?”
Rúguǒ nǐ zhìwèn tāmen, tāmen bìdìng shuō:“Wǒmen bùguò shì xiántán hé yóuxì bàle.” Nǐ shuō:“Nǐmen cháoxiào ān lā jí qí jīxiàng hé shǐzhě ma?”
如果你质问他们,他们必定说:“我们不过是闲谈和游戏罢了。”你说:“你们嘲笑安拉及其迹象和使者吗?”

Chinese(traditional)

Ruguo ni zhiwen tamen, tamen biding shuo:“Women buguo shi xiantan he youxi bale.” Ni shuo:“Nimen chaoxiao zhenzhu ji qi jixiang he shizhe ma?”
Rúguǒ nǐ zhìwèn tāmen, tāmen bìdìng shuō:“Wǒmen bùguò shì xiántán hé yóuxì bàle.” Nǐ shuō:“Nǐmen cháoxiào zhēnzhǔ jí qí jīxiàng hé shǐzhě ma?”
如果你质问他们,他们必定说:“我们 不过是闲谈和游戏罢了。”你说:“你们嘲笑真主及其迹象 和使者吗?”
Ruguo ni zhiwen tamen, tamen biding shuo:`Women buguo shi xiantan he youxi bale.'Ni shuo:`Nimen chaoxiao zhenzhu ji qi jixiang he shizhe ma?'
Rúguǒ nǐ zhìwèn tāmen, tāmen bìdìng shuō:`Wǒmen bùguò shì xiántán hé yóuxì bàle.'Nǐ shuō:`Nǐmen cháoxiào zhēnzhǔ jí qí jīxiàng hé shǐzhě ma?'
如果你質問他們,他們必定說:「我們不過是閑談和遊戲罷了。」你說:「你們嘲笑真主及其蹟象和使者嗎?」

Croatian

A ako ih upitas, sigurno ce reci: “Samo smo pricali i igrali se.” Reci: “Zar ste se Allahom i ajetima Njegovim i Poslanikom Njegovim izrugivali?”
A ako ih upitaš, sigurno će reći: “Samo smo pričali i igrali se.” Reci: “Zar ste se Allahom i ajetima Njegovim i Poslanikom Njegovim izrugivali?”

Czech

A dotazujes-li se jich, reknou jistotne: „Rozmlouvali jsme jen a laskovali.“ Rci: „Jakze? Z Boha a znameni jeho a proroka jeho zerty si tropite?“
A dotazuješ-li se jich, řeknou jistotně: „Rozmlouvali jsme jen a laškovali.“ Rci: „Jakže? Z Boha a znamení jeho a proroka jeho žerty si tropíte?“
Ty poadovat ti oni odrikavat My would byl jen fraska mrnous. Odrikavat ty nahromadit ty byl Zpusobit falesny BUH Svem zjeveni Svem hlasatel
Ty poadovat ti oni odríkávat My would byl jen fraška mrnous. Odríkávat ty nahromadit ty byl Zpusobit falešný BUH Svém zjevení Svém hlasatel
Kdyz se jich tazes, tu veru reknou: "My jsme jen tak tlachali a bavili se!" Rci: "Jak jste se mohli posmivat Bohu, Jeho znamenim a Jeho poslu
Když se jich tážeš, tu věru řeknou: "My jsme jen tak tlachali a bavili se!" Rci: "Jak jste se mohli posmívat Bohu, Jeho znamením a Jeho poslu

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! A yi bɔhi ba bɛ ni yεli: “Achiika! Tinim’ dirila alizama ka dɛmda, tɔ! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, Naawuni mini O aayanima, n-ti pahi O tumo ka yi maandi ansarsi

Danish

Du spørger dem de sir Vi would var kun mocking kidding. Sir du indser du er Gøre mocking GUD Hans åbenbaringer Hans bud
En indien gij hen ondervraagt, zullen zij beslist zeggen: "Wij spraken slechts ijdellijk (onder elkander) en vermaakten ons." Zeg: "Was het over Allah en Zijn tekenen en Zijn boodschapper dat gij spotte

Dari

و اگر از آنها بپرسی (چرا مسلمانان را مورد تمسخر قرار می‌دهید؟) البته می‌گویند: ما شوخی و بازی می‌کردیم، بگو: آیا به الله و آیات او و رسولش تمسخر می‌کردید؟

Divehi

ހަމަކަވަރުން، ކަލޭގެފާނު، އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވައިފިނަމަ، އެއުރެން ދަންނަވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ހަމައެކަނި ވާހަކަދައްކާލައި، ކުޅިވަރު ކުޅޭކަމުގައި ވީމުއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ މަލާމާތްކޮށް އުޅުނީ، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ آية ތަކާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En als jullie zouden vragen zouden zij zeggen; "Wij kletsten maar wat en schertsten." Zeg: "Waren jullie met God, Zijn tekenen en Zijn gezant de spot aan het drijven
En indien gij hun de reden van deze bespotting vraagt, zeggen zij: Waarlijk, wij spraken slechts met elkander en schertsten onder ons. Zeg: spot gij met God en zijne teekens en met zijn apostel
En als jij (O Moehammad) ven vraagt (over hun gespot), dan zullen zij zeker antwoorden: "Wij kletsten en schertsten maar wat." Zeg: "Plachten jullie de spot te drijven met Allah en Zijn Verzen en Zijn Boodschapper
En indien gij hen ondervraagt, zullen zij beslist zeggen: 'Wij spraken slechts ijdellijk (onder elkander) en vermaakten ons.' Zeg: 'Was het over Allah en Zijn tekenen en Zijn boodschapper dat gij spotte

English

yet if you were to question them, they would be sure to say, ‘We were just chatting, just amusing ourselves.’ Say, ‘Were you making jokes about God, His Revelations, and His Mes-senger
If you ask them about this, they declare: “We were only talking idly and joking.” Say: “Was it at Allah and His Verses and His Messenger that you were mocking?”
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking
Shouldst thou question them, they will surely say:: we were only plunging about and playing. Say thou: was it Allah and His signs and His apostle that ye have been mocking
Should you question them what they were talking about, they would certainly say: "We were merely jesting and being playful." Tell them: "Was it Allah and His revelation and His Messenger that you were mocking
But if you ask them, they will say: "We were only gossiping and jesting." You ask them: "Were you jesting with God, His revelations and His messengers
If you ask them they will say, ´We were only joking and playing around.´ Say: ´Would you make a mockery of Allah and of His Signs and of His Messenger
And if thou questionest them, then assuredly they will say, 'We were only plunging and playing.' Say: 'What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger
If you question them they declare, “We were only talking, we were playing.” Say, “Was it God, His signs, and His messenger which you were mocking?”
And if you ask them, they shall say: we were only kidding and playing. Say: were you making fun of God and His signs and His messenger
If you question them [regarding their conduct], they will surely say, ‘We were just gossiping and amusing ourselves.’ Say, ‘Were you deriding Allah, His signs, and His apostles
If you question them [regarding their conduct], they will surely say, ‘We were just gossiping and amusing ourselves.’ Say, ‘Were you deriding Allah, His signs, and His apostles
If you ask them (about what they were saying), they will say: "We were merely jesting and being playful." Say: "Was it God and His Revelations and His Messenger that you were mocking
And if you should ask them O Muhammad after their real nature has been betrayed, as to why did they plunge into defaming religion and disobeying Allah and His Messenger and laugh them to scorn! They would insolently say: We always plunge into worldly ambition and like to turn matters into a joke. Say to them: Do you make Allah, His revelations and His Messenger the object of a joke and laugh them to scorn
If you ask them (about this), they will surely say: “Surely, it is that we talk idly and we play.” Say: “Whether, with Allah, and His Ayaat and His Messenger, you had been ridiculing?”
And if thou hadst asked them, they would say: Truly, we had only been engaging in idle talk and playing. Say: Was it God and His signs and His Messenger that you had been ridiculing
If you were to ask them, they would surely say, "We were just joking and having fun." Say, "Are you having fun (and cutting jokes) about Allah, His verses and His messenger
But if thou shouldst ask them, they will say, 'We did but discuss and jest;' say, 'Was it at God and His signs, and His Apostle, that ye mocked
If you ask them, "what were you talking about?" They will promptly say: "We were only jesting and having fun." Say: "What, then! Were you mocking at Allah, His revelations and His Messenger
And if thou ask them the reason of this scoffing, they say, verily we were only engaged in discourse, and jesting among ourselves. Say, do ye scoff at God and his signs, and at his apostle
But if you should ask them, they will say, "We did but talk and jest." Say, "Was it at Allah and His revelations, and His Messenger, that you mocked
And if thou question them, they will surely say, "We were only discoursing and jesting." SAY: What! do ye scoff at God, and His signs, and His Apostle
And if (E) you asked/questioned them, they will say (E): "But we were plunging into/engaging in conversation and we were playing/amusing ." Say: "Is with/by God and His evidences/verses , and His messenger you were mocking
Should you question them what they were talking about, they would certainly say: "We were merely jesting and being playful." Tell them: "Was it Allah and His
And if you ask them they will definitely say, "We were only talking idly and sporting." Say, "Was it at Allah and His signs and His messenger that you were mocking
And if you ask them they will definitely say, "We were only talking idly and sporting." Say, "Was it at God and His signs and His messenger that you were mocking
And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Apostle that you mocked
And if you should question them, they would certainly say, "We were just passing our time with idle talk." Say, "Was it at Allah and His Verses and His Messenger that you mocked
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff
And if you ask them, they will say, “We were just chatting and having fun.” Say, “Is it of Allah and His verses and His Messenger that you were making fun?”
Yet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing [with words]. Say: "Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle
And indeed in case you ask them, then indeed they would definitely say, "Surely we were only wading (Or: plunging into, becoming abcoming absorbed in (a subject) and playing." Say, "Then were you mocking Allah, and His signs, and His Messenger
If you question them about their manners, they say, "We were only arguing for the sake of amusement." Ask them, "Were you mocking God, His revelations, and His Messenger
If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah, and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking
And if you ask them, they will say, .We were just chatting and having fun. Say, .Is it of Allah and His verses and His Messenger that you were making fun
If you question them, they will certainly say, “We were only talking idly and joking around.” Say, “Was it Allah, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?”
If you question them, they will certainly say, “We were only talking idly and joking around.” Say, “Was it God, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?”
If you question them, they will surely say: ‘We were only jesting and making merry.‘ Say: ‘Would you mock God, His revelations, and His apostle
If you question them, they will surely say, “We were only indulging in idle talk and playing.” Say, “Was it Allah, His verses and His Messenger that you were mocking?”
If you were to question them, they would surely answer, "We were just joking and having fun." Say, "Is it God, His messages and His Messenger that you were joking about
If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah, and His Ayat and His Messenger that you were mocking
And if you ask them (O Messenger), they will say, "We only talk and jest." Say, "Do you realize that you are mocking Allah, His Revelations and His Messenger
If you question them, they say (with force): "We were only talking simply and in joke." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger (Muhammad), about whom you were mocking
If you ask them, they will say, 'We were just joking and playing.' Say, 'Were you making jokes about God, His revelations, and His Messenger
If you ask them, they will say, “We were just joking and playing.” Say, “Were you making jokes about God, His revelations, and His Messenger?”
If you question them, they say: ´We have only been toying (with words) and playing around." SAY: "Have you been joking about God, and His signs and His messengers
And if you ask them they Say: "We were only jesting and playing." Say: "Is it in God and His verses and His messenger you were mocking
And if you ask them they say: "We were only jesting and playing." Say: "In God and His revelations and His messenger you were mocking
And if thou askest them, they will surely say, “We were only engaging [in vain talk] and playing.” Say, “Is it God, His signs, and His Messenger you were mocking?”
And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking
If you ask them, they will say, "We were only joking and playing with words." Say, "Would you make a mockery of God and of His Revelations and of His Messenger
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at God, and His Signs, and His Apostle, that ye were mocking

Esperanto

Vi pet them ili dir Ni would est nur mok kidding. Dir vi realize vi est Do mok DI His revelations His messenger

Filipino

At kung sila ay tatanungin ninyo (hinggil dito), sila ay nagsasabi: “Kami ay nag-uusap lamang ng walang katuturan at nagbibiro.” Ipagbadya: “Ano baga yaong na kay Allah, at sa Kanyang Ayat (mga katibayan, talata, tanda, kapahayagan, atbp.), at sa Kanyang Tagapagbalita na inyong pinagtatawanan?”
Talagang kung nagtanong ka sa kanila ay talagang magsasabi nga sila: "Dati kaming tumatalakay [sa kabulaanan] at naglalaro lamang.” Sabihin mo: "Kay Allāh, sa mga tanda Niya, at sa Sugo Niya ba dati kayong nangungutya

Finnish

Jos heilta kyselet, he varmaan vastaavat: »Me vain juttelimme ja laskimme leikkia». Sano: »Jumalastako ja Hanen tunnusmerkeistaan seka lahettilaastaanko te teitte pilkkaa?»
Jos heiltä kyselet, he varmaan vastaavat: »Me vain juttelimme ja laskimme leikkiä». Sano: »Jumalastako ja Hänen tunnusmerkeistään sekä lähettiläästäänkö te teitte pilkkaa?»

French

Et si tu les interrogeais (a ce propos), ils diraient sans doute : « Nous ne faisions que converser et jouer. » Dis alors : « Est-ce d’Allah, de Ses versets et de Son Messager que vous vous gaussiez ? »
Et si tu les interrogeais (à ce propos), ils diraient sans doute : « Nous ne faisions que converser et jouer. » Dis alors : « Est-ce d’Allah, de Ses versets et de Son Messager que vous vous gaussiez ? »
Et si tu les interrogeais, ils diraient tres certainement: "Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer." Dis : "Est-ce d’Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son Messager que vous vous moquiez
Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: "Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer." Dis : "Est-ce d’Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son Messager que vous vous moquiez
Et si tu les interrogeais, ils diraient tres certainement: «Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer.» Dis: «Est-ce d'Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?»
Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: «Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer.» Dis: «Est-ce d'Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?»
Si tu les interrogeais, ils repondraient sans aucun doute : « Nous ne faisions que discuter et plaisanter. » Dis : « Est-ce Allah, Ses versets et Son Messager que vous tourniez en derision
Si tu les interrogeais, ils répondraient sans aucun doute : « Nous ne faisions que discuter et plaisanter. » Dis : « Est-ce Allah, Ses versets et Son Messager que vous tourniez en dérision
Si tu leur demandes des comptes, ils se justifieront ainsi : «Nous ne faisions qu’echanger des propos et en plaisanter !». Dis-leur : « Plaisantiez-vous au sujet de Dieu, de Ses versets et de Son messager
Si tu leur demandes des comptes, ils se justifieront ainsi : «Nous ne faisions qu’échanger des propos et en plaisanter !». Dis-leur : « Plaisantiez-vous au sujet de Dieu, de Ses versets et de Son messager

Fulah

Si a lanndike ɓe, ɓe wi'ay: "Anndee men laatinoke meɗen jumpa meɗen fija." Maaku : "E ko Alla, e Aayeeje Makko ɗen e Nulaaɗo Makko on laatinoɗon hiɗon jalkita

Ganda

Singa obabuuza (lwaki bajerega abakkiriza), bajja kugambira ddala nti, mazima twabadde mu lwali na kuzannya, gamba (ggwe Muhammad) Katonda, n’ebigambobye n’omubakawe, bye mwabadde mujerega

German

Und wenn du sie fragst, so werden sie gewiß sagen: "Wir plauderten nur und scherzten." Sprich: "Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten
Und wenn du sie fragst, so werden sie gewiß sagen: "Wir plauderten nur und scherzten." Sprich: "Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten
Und wenn du sie fragst, sagen sie sicherlich: «Wir hielten ausschweifende Reden und trieben nur unser Spiel.» Sprich: Wolltet ihr denn uber Gott und seine Zeichen und seinen Gesandten spotten
Und wenn du sie fragst, sagen sie sicherlich: «Wir hielten ausschweifende Reden und trieben nur unser Spiel.» Sprich: Wolltet ihr denn über Gott und seine Zeichen und seinen Gesandten spotten
Und wurdest du sie (danach) fragen, wurden sie sagen: "Wir haben uns doch nur unterhalten und Unfug getrieben." Sag: "Etwa uber ALLAH, Seine Ayat und Seinen Gesandten pflegtet ihr zu spotten
Und würdest du sie (danach) fragen, würden sie sagen: "Wir haben uns doch nur unterhalten und Unfug getrieben." Sag: "Etwa über ALLAH, Seine Ayat und Seinen Gesandten pflegtet ihr zu spotten
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gesprache gefuhrt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn uber Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: Wir haben nur (schweifende) Gesprache gefuhrt und gescherzt. Sag: Habt ihr euch denn uber Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt. Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht

Gujarati

jo tame temane savala karaso to spasta kahi dese ke ame to emaja andaro'andara hansimajaka kari rahya hata, kahi do ke sum allaha, teni ayato ane teno payagambara ja tamara thaththa maskari mate rahi gaya che
jō tamē tēmanē savāla karaśō tō spaṣṭa kahī dēśē kē amē tō ēmaja andarō'andara hansīmajāka karī rahyā hatā, kahī dō kē śuṁ allāha, tēnī āyatō anē tēnō payagambara ja tamārā ṭhaṭhṭhā maśkarī māṭē rahī gayā chē
જો તમે તેમને સવાલ કરશો તો સ્પષ્ટ કહી દેશે કે અમે તો એમજ અંદરોઅંદર હંસીમજાક કરી રહ્યા હતા, કહી દો કે શું અલ્લાહ, તેની આયતો અને તેનો પયગંબર જ તમારા ઠઠ્ઠા મશ્કરી માટે રહી ગયા છે

Hausa

Kuma lalle ne, idan ka tambaye,* su haƙiƙa, suna cewa, "Abin sani kawai, mun kasance muna hira kuma muna wasa. Ka ce: "Shin da Allah, da kuma ayoyinSa da ManzonSa kuka kasance kuna izgili
Kuma lalle ne, idan ka tambaye,* su haƙĩƙa, sunã cẽwa, "Abin sani kawai, mun kasance munã hĩra kuma munã wãsã. Ka ce: "Shin da Allah, da kuma ãyõyinSa da ManzonSa kuka kasance kunã izgili
Kuma lalle ne, idan ka tambaye, su haƙiƙa, suna cewa, "Abin sani kawai, mun kasance muna hira kuma muna wasa. Ka ce: "Shin da Allah, da kuma ayoyinSa da ManzonSa kuka kasance kuna izgili
Kuma lalle ne, idan ka tambaye, su haƙĩƙa, sunã cẽwa, "Abin sani kawai, mun kasance munã hĩra kuma munã wãsã. Ka ce: "Shin da Allah, da kuma ãyõyinSa da ManzonSa kuka kasance kunã izgili

Hebrew

אם תשאל אותם (אודות מה שהם אומרים נגדך), יאמרו, “היינו מתלוצצים”. אמור, “האם באללה, ובאותותיו, ובשליחו אתם מתלוצצים
אם תשאל אותם (אודות מה שהם אומרים נגדך,) יאמרו, "היינו מתלוצצים." אמור, "האם באלוהים, ובאותותיו, ובשליחו אתם מתלוצצים

Hindi

aur yadi aap unase prashn karen, to ve avashy kah denge ki hamato yoon hee baaten tatha upahaas kar rahe the. aap kah den ki kya allaah, usakee aayaton aur usake rasool ke hee saath upahaas kar rahe the
और यदि आप उनसे प्रश्न करें, तो वे अवश्य कह देंगे कि हमतो यूँ ही बातें तथा उपहास कर रहे थे। आप कह दें कि क्या अल्लाह, उसकी आयतों और उसके रसूल के ही साथ उपहास कर रहे थे
aur yadi unase poochho to kah denge, "ham to keval baaten aur hansee-khel kar rahe the." kaho, "kya allaah, usakee aayaton aur usake rasool ke saath hansee-mazaaq karate the
और यदि उनसे पूछो तो कह देंगे, "हम तो केवल बातें और हँसी-खेल कर रहे थे।" कहो, "क्या अल्लाह, उसकी आयतों और उसके रसूल के साथ हँसी-मज़ाक़ करते थे
jisase tum darate ho khuda use zaroor zaahir kar dega aur agar tum unase poochho (ki ye harakat thee) to zaroor yoon hee kahegen ki ham to yoon hee baatacheet (dillagee) baazee hee kar rahe the tum kaho ki hae kya tum khuda se aur usakee aayaton se aur usake rasool se haisee kar rahe the
जिससे तुम डरते हो ख़ुदा उसे ज़रूर ज़ाहिर कर देगा और अगर तुम उनसे पूछो (कि ये हरकत थी) तो ज़रूर यूं ही कहेगें कि हम तो यूं ही बातचीत (दिल्लगी) बाज़ी ही कर रहे थे तुम कहो कि हाए क्या तुम ख़ुदा से और उसकी आयतों से और उसके रसूल से हॅसी कर रहे थे

Hungarian

Es ha megkerdezed oket, bizonnyal azt mondjak: Mi csupan beszelgettunk es jatszottunk!" Mondd: , Talan Allah-hal es az O Jeleivel es a Kuldottevel gunyolodtatok
És ha megkérdezed őket, bizonnyal azt mondják: Mi csupán beszélgettünk és játszottunk!" Mondd: , Talán Allah-hal és az Ő Jeleivel és a Küldöttével gúnyolódtatok

Indonesian

Dan jika kamu tanyakan kepada mereka, niscaya mereka akan menjawab, "Sesungguhnya kami hanya bersenda gurau dan bermain-main saja." Katakanlah, "Mengapa kepada Allah, dan ayat-ayat-Nya serta Rasul-Nya kamu selalu berolok-olok
(Dan jika) Lam bermakna qasam/sumpah (kamu tanyakan kepada mereka) tentang ejekan-ejekan mereka terhadap dirimu dan terhadap Alquran, padahal mereka berangkat bersamamu ke Tabuk (tentulah mereka akan menjawab) mengemukakan alasannya ("Sesungguhnya kami hanyalah bersenda-gurau dan bermain-main saja") dalam ucapan kami guna melenyapkan rasa bosan dalam menempuh perjalanan yang jauh ini, dan kami tidak bermaksud apa-apa selain daripada itu (Katakanlah)kepada mereka! ("Apakah dengan Allah, ayat-ayat-Nya dan Rasul-Nya kalian berolok-olok)
Dan jika kamu tanyakan kepada mereka (tentang apa yang mereka lakukan itu), tentulah mereka akan manjawab, "Sesungguhnya kami hanyalah bersenda gurau dan bermain-main saja". Katakanlah, "Apakah dengan Allah, ayat-ayat-Nya dan rasul-Nya kamu selalu berolok-olok
Yakinlah, wahai Rasul, bahwa apabila engkau tanya orang-orang munafik itu--setelah rahasia mereka terbongkar--tentang alasan hujatan mereka terhadap agama dan ejekan mereka kepada Allah dan ayat- ayat-Nya, mereka akan beralasan meminta maaf dengan berkata, "Kami hanya bercanda dan bersenda gurau." Katakan kepada mereka, "Apakah kalian bercanda dan bersenda gurau dengan mengolok-olok Allah, ayat-Nya dan Rasul-Nya
Dan jika kamu tanyakan kepada mereka, niscaya mereka akan menjawab, “Sesungguhnya kami hanya bersenda-gurau dan bermain-main saja.” Katakanlah, “Mengapa kepada Allah dan ayat-ayat-Nya serta Rasul-Nya kamu selalu berolok-olok?”
Dan jika kamu tanyakan kepada mereka, niscaya mereka akan menjawab, “Sesungguhnya kami hanya bersenda-gurau dan bermain-main saja.” Katakanlah, “Mengapa kepada Allah, dan ayat-ayat-Nya serta Rasul-Nya kamu selalu berolok-olok?”

Iranun

Na Ibut o Isha-ingka siran, na Putharo-on niran ndun: A sukami na giya-bo a gi-i ami Kapagikayat go kanggitagita. Tharowangka: A ba so Allah, go so manga Ayat Iyan, go so Sogo Iyan, i Diiniyo pagshao shaon

Italian

Se li interpellassi ti direbbero: “Erano solo chiacchiere e scherzi!”. Di': “Volete schernire Allah, i Suoi segni e il Suo Messaggero?”
Se li interpellassi ti direbbero: “Erano solo chiacchiere e scherzi!”. Di': “Volete schernire Allah, i Suoi segni e il Suo Messaggero?”

Japanese

Moshi anata ga kare-ra ni toeba, kare-ra wa kanarazu watashi-tachi wa, muda-banashi o shite tawamurete iru dakedesu' to iu. Itte yaru ga i. `Anata gata wa, arra to kare no shirushi to shito o, Akira Emi shite itade wanai ka
Moshi anata ga kare-ra ni toeba, kare-ra wa kanarazu watashi-tachi wa, muda-banashi o shite tawamurete iru dakedesu' to iu. Itte yaru ga ī. `Anata gata wa, arrā to kare no shirushi to shito o, Akira Emi shite itade wanai ka
もしあなたがかれらに問えば,かれらは必ずわたしたちは,無駄話をしてたわむれているだけです」と言う。言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーとかれの印と使徒を,明笑していたではないか。」

Javanese

Lan manawa dheweke padha sira takoni, masthi padha mang- suli: Aku iki mung padha caturan sembranan lan guguyon. Calathua: Apa marang Allah sarta timbalan- timbalan-E tuwin Utusan-E ang- gonmu padha angguguyu
Lan manawa dhèwèké padha sira takoni, masthi padha mang- suli: Aku iki mung padha caturan sembranan lan guguyon. Calathua: Apa marang Allah sarta timbalan- timbalan-É tuwin Utusan-É ang- gonmu padha angguguyu

Kannada

kapati purusaru mattu kapati striyaru paraspara tumba aptaru. Avaru kedukannu adesisuttare mattu olitininda tadeyuttare. Hageye avaru tam'ma kaigalannu kattiruttare (tira jipunaragiruttare). Avaru allahanannu maretiddare mattu allahanu avarannu maretiddane. Khanditavagiyu kapatigale nijavada avidheyaragiddare
kapaṭi puruṣaru mattu kapaṭi strīyaru paraspara tumbā āptaru. Avaru keḍukannu ādēśisuttāre mattu oḷitininda taḍeyuttāre. Hāgeyē avaru tam'ma kaigaḷannu kaṭṭiruttāre (tīrā jipuṇarāgiruttāre). Avaru allāhanannu maretiddāre mattu allāhanu avarannu maretiddāne. Khaṇḍitavāgiyū kapaṭigaḷē nijavāda avidhēyarāgiddāre
ಕಪಟಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಕಪಟಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪರಸ್ಪರ ತುಂಬಾ ಆಪ್ತರು. ಅವರು ಕೆಡುಕನ್ನು ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಒಳಿತಿನಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ (ತೀರಾ ಜಿಪುಣರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ). ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕಪಟಿಗಳೇ ನಿಜವಾದ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Eger olardan surasan: «Arine biz anseyin sozge kirisip, oynap edik» deydi. Olarga: «Allamen ayattarımen jane Elsisimen qaljaqtagan boldındar ma?»,- de
Eger olardan surasañ: «Ärïne biz änşeyin sözge kirisip, oynap edik» deydi. Olarğa: «Allamen ayattarımen jäne Elşisimen qaljaqtağan boldıñdar ma?»,- de
Егер олардан сұрасаң: «Әрине біз әншейін сөзге кірісіп, ойнап едік» дейді. Оларға: «Алламен аяттарымен және Елшісімен қалжақтаған болдыңдар ма?»,- де
Eger olardan surasan, olar albette: «Biz bar bolganı bos narselerge batıp, oynadıq», - deydi. Olarga: «Allahtı, Onın ayattarın jane Onın Elsisin keleke ettinder me
Eger olardan surasañ, olar älbette: «Biz bar bolğanı bos närselerge batıp, oynadıq», - deydi. Olarğa: «Allahtı, Onıñ ayattarın jäne Onıñ Elşisin keleke ettiñder me
Егер олардан сұрасаң, олар әлбетте: «Біз бар болғаны бос нәрселерге батып, ойнадық», - дейді. Оларға: «Аллаһты, Оның аяттарын және Оның Елшісін келеке еттіңдер ме

Kendayan

Man kade’ kao tanya’an ka’ iaka’koa, pasti iaka’koa mao’ nyawap, ”Sabatolnya kami ngge bagae’ man bamain-main ihan. ” Batakatnlah “ngahe ka’Allah, man ayat- ayat-Nya sarata Rasul-Nya kita’baolok-olok ma’an?”

Khmer

haey brasenbae anak( mou ham meat) suor puokke puokke chbasa chea chhlaey tha tampit puok yeung kreante chamak ning lengsaech bonnaoh . chaur anak pol tha tae puok anak now chamak meulngeay champoh a l laoh ning ayeat robsa trong haeyning anakneasar robsa trong ryy
ហើយប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរពួកគេ ពួកគេច្បាស់ ជាឆ្លើយថាៈ តាមពិតពួកយើងគ្រាន់តែចំអកនិងលេងសើចប៉ុណ្ណោះ។ ចូរអ្នកពោលថាៈ តើពួកអ្នកនៅចំអកមើលងាយចំពោះអល់ឡោះ និងអាយ៉ាត់ៗរបស់ទ្រង់ ហើយនិងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ឬ

Kinyarwanda

N’iyo ubabajije (impamvu y’uko kunnyega), baravuga bati "Mu by’ukuri, twatebyaga tunikinira". Vuga uti "Nonese koko mwannyegaga Allah n’amagambo ye ndetse n’Intumwa ye
Unababajije (impamvu y’uko kunnyega), baravuga bati “Mu by’ukuri twatebyaga tunikinira.” Vuga uti “None se koko mwannyegaga Allah n’amagambo ye ndetse n’Intumwa ye?”

Kirghiz

Eger alardan (osol jonundo) surasaŋ: “Biz jon ele, oynop ele suylogon bolcubuz” - deset. Aytkın: “Siler Allaһtın, Anın ayattarının Jana paygambarının ustunon kulo turgan bolup kaldıŋarbı?!”
Eger alardan (oşol jönündö) surasaŋ: “Biz jön ele, oynop ele süylögön bolçubuz” - deşet. Aytkın: “Siler Allaһtın, Anın ayattarının Jana paygambarının üstünön külö turgan bolup kaldıŋarbı?!”
Эгер алардан (ошол жөнүндө) сурасаң: “Биз жөн эле, ойноп эле сүйлөгөн болчубуз” - дешет. Айткын: “Силер Аллаһтын, Анын аяттарынын Жана пайгамбарынын үстүнөн күлө турган болуп калдыңарбы?!”

Korean

geudaega geudeul-ege jilmunhani ulineun jabdam-eulo yaegileul hago iss eoss-eul ppun-ibnida lago daedabhadeola illeogalodoe hananimgwa geubun-ui malsseumgwa seonjijaleul neohuineun ajigdo jolong hago issneunyo
그대가 그들에게 질문하니 우리는 잡담으로 얘기를 하고 있 었을 뿐입니다 라고 대답하더라 일러가로되 하나님과 그분의 말씀과 선지자를 너희는 아직도 조롱 하고 있느뇨
geudaega geudeul-ege jilmunhani ulineun jabdam-eulo yaegileul hago iss eoss-eul ppun-ibnida lago daedabhadeola illeogalodoe hananimgwa geubun-ui malsseumgwa seonjijaleul neohuineun ajigdo jolong hago issneunyo
그대가 그들에게 질문하니 우리는 잡담으로 얘기를 하고 있 었을 뿐입니다 라고 대답하더라 일러가로되 하나님과 그분의 말씀과 선지자를 너희는 아직도 조롱 하고 있느뇨

Kurdish

کاتێک تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) له‌گوفتاری نابه‌جێیان ئاگادار ده‌بیت) و لێیان ده‌پرسیت (ئه‌وه خه‌ریکی چین؟!) ئه‌وه بێگومان ده‌ڵێن: به‌ڕاستی ئێمه ته‌نها ده‌مه‌ته‌قێ و گه‌مه‌و گاڵته‌مان ده‌کرد، پێیان بڵێ: ئایا ئێوه به خواو ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی و پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی گاڵته‌تان ده‌کرد؟
سوێندبێت ئەگەر پرسیاریان لێ بکەیت بەڕاستی دەڵێن دڵنیابن ئێمە ھەر دەمەتەقێ و گاڵتە دەکەین تۆش بڵێ: ئایا بە خواو بەڵگەکانی و پێغەمبەرەکەی ئێوە گاڵتە و لاقرتیتان دەکرد؟

Kurmanji

Heke (Muhemmed! Tu) ji wan bipirsi (ka hun ci mijul dibin?) Ewane (aha bersiva te bidin): "Bi sond! (Qe em bi tu tisti mijul nabin) le em di nava xwe da tinazan dikin u bi hev dileyizin dicin. (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: “Qey hun bi Yezdan u bi beraten wi u bi Pexembere Wi tinazan dikin?”
Heke (Muhemmed! Tu) ji wan bipirsî (ka hûn çi mijûl dibin?) Ewanê (aha bersiva te bidin): "Bi sond! (Qe em bi tu tiştî mijûl nabin) lê em di nava xwe da tinazan dikin û bi hev dileyîzin diçin. (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: “Qey hûn bi Yezdan û bi beratên wî û bi Pêxemberê Wî tinazan dikin?”

Latin

Vos ask them they dictus Nos would est unus mocking kidding. Dictus vos realize vos est Perfecit mocking DEUS His revelations His messenger

Lingala

Mpe soki otuni bango, bakolobaka: Ya sólo, tozali nde kosolola mpe kosakana. Loba: Boye Allah, na mikapo mia ye, mpe na motindami waye bozali kotiola

Luyia

Ne nobareeba nibaboola mbu; “toto efwe khwilomalominjia nikhutsekha butswa’’ Boola; “ Nyasaye nende tsinyali tsitsie nende Omurumwa wuwe nibo bamukholelanga omubayo?”

Macedonian

А ако ги запрашаш, тие сигурно ќе кажат: „Ние само разговаравме исе забавувавме.“ Кажи: „Зарем не Му се потсмевавте на Аллах, и на зборовите Негови, и на Пратеникот Негов?“
A koga, pak, bi gi prasal sigurno bi ti rekle: “Da, nie samo razgovarame i se igrame." Kazi: “So Allah li se ismevate I so ajetite Negovi i so pejgamberot
A koga, pak, bi gi prašal sigurno bi ti rekle: “Da, nie samo razgovarame i se igrame." Kaži: “So Allah li se ismevate I so ajetite Negovi i so pejgamberot
А кога, пак, би ги прашал сигурно би ти рекле: “Да, ние само разговараме и се играме." Кажи: “Со Аллах ли се исмевате И со ајетите Негови и со пејгамберот

Malay

Dan jika engkau bertanya kepada mereka (tentang ejek-ejekan itu) tentulah mereka akan menjawab: "Sesungguhnya kami hanyalah berbual dan bermain-main". Katakanlah: "Patutkah nama Allah dan ayat-ayatNya serta RasulNya kamu memperolok-olok dan mengejeknya

Malayalam

ni avareat (atinepparri) ceadiccal avar parayum: nannal tamasa parannu kalikkuka matramayirunnu. parayuka: allahuveyum avanre drstantannaleyum avanre dutaneyumanea ninnal parihasiccu keantirikkunnat‌
nī avarēāṭ (atineppaṟṟi) cēādiccāl avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ tamāśa paṟaññu kaḷikkuka mātramāyirunnu. paṟayuka: allāhuveyuṁ avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeyuṁ avanṟe dūtaneyumāṇēā niṅṅaḷ parihasiccu keāṇṭirikkunnat‌
നീ അവരോട് (അതിനെപ്പറ്റി) ചോദിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ തമാശ പറഞ്ഞു കളിക്കുക മാത്രമായിരുന്നു. പറയുക: അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയുമാണോ നിങ്ങള്‍ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
ni avareat (atinepparri) ceadiccal avar parayum: nannal tamasa parannu kalikkuka matramayirunnu. parayuka: allahuveyum avanre drstantannaleyum avanre dutaneyumanea ninnal parihasiccu keantirikkunnat‌
nī avarēāṭ (atineppaṟṟi) cēādiccāl avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ tamāśa paṟaññu kaḷikkuka mātramāyirunnu. paṟayuka: allāhuveyuṁ avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeyuṁ avanṟe dūtaneyumāṇēā niṅṅaḷ parihasiccu keāṇṭirikkunnat‌
നീ അവരോട് (അതിനെപ്പറ്റി) ചോദിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ തമാശ പറഞ്ഞു കളിക്കുക മാത്രമായിരുന്നു. പറയുക: അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയുമാണോ നിങ്ങള്‍ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
ni avareat atepparri ceadiccal avar parayum: "nannal kaliyum ‎tamasayum parayuka matramayirunnu.” ceadikkuka: "allahuveyum ‎avanre vacanannaleyum dutaneyumanea ninnal ‎parihasiccukeantirunnat?” ‎
nī avarēāṭ atēppaṟṟi cēādiccāl avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷ kaḷiyuṁ ‎tamāśayuṁ paṟayuka mātramāyirunnu.” cēādikkuka: "allāhuveyuṁ ‎avanṟe vacanaṅṅaḷeyuṁ dūtaneyumāṇēā niṅṅaḷ ‎parihasiccukeāṇṭirunnat?” ‎
നീ അവരോട് അതേപ്പറ്റി ചോദിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ കളിയും ‎തമാശയും പറയുക മാത്രമായിരുന്നു.” ചോദിക്കുക: "അല്ലാഹുവെയും ‎അവന്റെ വചനങ്ങളെയും ദൂതനെയുമാണോ നിങ്ങള്‍ ‎പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്?” ‎

Maltese

Jekk tistaqsihom. (Muħammad), jgħidulek: ''Aħna konna biss inlabalbu (u ngħidu kliem fieragħ, u ngħaddu z-zmien) fil-logħob'' Għid(ilhom Muħammad): 'Jaqaw kontu qegħdin tiddieħku b'Alla, bir-Rivelazzjoni tiegħu u bil-Mibgħut tiegħu
Jekk tistaqsihom. (Muħammad), jgħidulek: ''Aħna konna biss inlabalbu (u ngħidu kliem fieragħ, u ngħaddu ż-żmien) fil-logħob'' Għid(ilhom Muħammad): 'Jaqaw kontu qegħdin tiddieħku b'Alla, bir-Rivelazzjoni tiegħu u bil-Mibgħut tiegħu

Maranao

Na ibt o izaing ka siran, na ptharoon iran dn a: "Skami na giya bo a gii ami kapagikayat go kanggitagita." Tharoang ka a: "Ba so Allah, go so manga ayat Iyan, go so sogo Iyan, i dii niyo pagzawzawn

Marathi

Jara tumhi vicarala tara sapha mhanatila ki amhi tara aseca apasata thatta vinoda karita hoto. Tyanna sanga ki kaya allaha tyacya ayati ani tyaca rasula evadheca tumacya thatta-maskarikarita baki rahileta
Jara tumhī vicārāla tara sāpha mhaṇatīla kī āmhī tara asēca āpasāta thaṭṭā vinōda karīta hōtō. Tyānnā sāṅgā kī kāya allāha tyācyā āyatī āṇi tyācā rasūla ēvaḍhēca tumacyā thaṭṭā-maskarīkaritā bākī rāhilēta
६५. जर तुम्ही विचाराल तर साफ म्हणतील की आम्ही तर असेच आपसात थट्टा विनोद करीत होतो. त्यांना सांगा की काय अल्लाह त्याच्या आयती आणि त्याचा रसूल एवढेच तुमच्या थट्टा-मस्करीकरिता बाकी राहिलेत

Nepali

Yadi tapa'inle uniharusanga sodhnuhuncha bhane spasta bhannechan ki hami ta yastai apasama hamso(khela) garirakheka thiyaum. Bhannush ‘‘ke allaha, usako ayataharu ra usako rasulanai timro lagi hamsokhelaka patra hun
Yadi tapā'īnlē unīharūsaṅga sōdhnuhuncha bhanē spaṣṭa bhannēchan ki hāmī ta yastai āpasamā hām̐sō(khēla) garirākhēkā thiyauṁ. Bhannusḥ ‘‘kē allāha, usakō āyataharū ra usakō rasūlanai timrō lāgi hām̐sōkhēlakā pātra hun
यदि तपाईंले उनीहरूसंग सोध्नुहुन्छ भने स्पष्ट भन्नेछन् कि हामी त यस्तै आपसमा हाँसो(खेल) गरिराखेका थियौं । भन्नुस्ः ‘‘के अल्लाह, उसको आयतहरू र उसको रसूलनै तिम्रो लागि हाँसोखेलका पात्र हुन्

Norwegian

Men om du spør dem, sa vil de si: «Det var bare tomt prat og spøk.» Si: «Var det Gud, Hans ord og Hans sendebud dere drev ap med?»
Men om du spør dem, så vil de si: «Det var bare tomt prat og spøk.» Si: «Var det Gud, Hans ord og Hans sendebud dere drev ap med?»

Oromo

Dhugumatti odoo isaan gaafattee “Nuti haasawatti kan seennuufi kan taphannu qofa turre” jedhu“Sila Rabbitti, keeyyattoota Isaatiifi ergamaa Isaatti qishnaa gootuu? jedhiin

Panjabi

Ate jekara tusim unaham tom pucho tam uha kahinage ki asim tam mazaka hi kara rahe si. Akho, ki tusim alaha nala ate usa di'am a'itam nala ate usade rasula nala mazaka karade si
Atē jēkara tusīṁ unahāṁ tōṁ puchō tāṁ uha kahiṇagē ki asīṁ tāṁ mazāka hī kara rahē sī. Ākhō, kī tusīṁ alāha nāla atē usa dī'āṁ ā'itāṁ nāla atē usadē rasūla nāla mazāka karadē sī
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਮਜ਼ਾਕ ਹੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਆਖੋ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਰਸੂਲ ਨਾਲ ਮਜ਼ਾਕ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

اگر از آنها بپرسى كه چه مى‌كرديد؟ مى‌گويند: ما با هم حرف مى‌زديم و بازى مى‌كرديم. بگو: آيا خدا و آيات او و پيامبرش را مسخره مى‌كرديد؟
و اگر از ايشان سؤال كنى [چرا استهزا مى‌كرديد]، مسلما خواهند گفت: ما صرفا به شوخى حرف مى‌زديم و تفريح مى‌كرديم. بگو: آيا خدا و آيات او و رسولش را مسخره مى‌كرديد
و اگر از ایشان بپرسی [چرا ریشخند می‌کردید] بی‌گمان خواهند گفت، ما فقط حرف می‌زدیم و خود را سرگرم می‌کردیم، بگو آیا به خداوند و آیات او و پیامبر او ریشخند می‌کردید؟
و (ای پیامبر!) اگر از آن‌ها بپرسی: («چرا چنین کرده‌اید؟»). گویند: «ما حرف می‌زدیم، (شوخی و) بازی می‌کردیم» بگو: «آیا الله و آیات او و پیامبرش را مسخره می‌کردید؟»
و اگر [نسبت به اعمال ناهنجار و گفتار باطلشان] از آنان بازخواست کنی، قاطعانه می گویند: فقط شوخی وبازی کردیم! بگو: آیا خدا وآیات او و پیامبرش را مسخره می کردید؟
و اگر از آنان بپرسی: [«چرا تمسخر می‌کردید؟»] مسلّماً می‌گویند: «ما جدی نمی‌گفتیم و [شوخی و] بازی می‌کردیم». بگو: «آیا الله و آیات او و پیامبرش را مسخره می‌کردید؟»
و اگر از آنها بپرسی (که چرا سخریه و استهزاء می‌کنید؟) پاسخ دهند که ما به مزاح و مطایبه سخن می‌راندیم. بگو: آیا با خدا و آیات و رسول او تمسخر می‌کردید؟
و اگر پرسیشان همانا گویند جز این نیست که فرو می‌رفتیم (سرگرمی داشتیم) و بازی می‌کردیم بگو آیا به خدا و آیتهای او و پیمبرش استهزاء می‌کردید
و اگر از ايشان بپرسى، مسلماً خواهند گفت: «ما فقط شوخى و بازى مى‌كرديم.» بگو: «آيا خدا و آيات او و پيامبرش را ريشخند مى‌كرديد؟»
و بی‌گمان اگر از ایشان بپرسی، بی‌‌اَمان همی خواهند گفت: «ما فقط (در کار نابسامانمان) فرورفته و بازی می‌کرده‌ایم.» بگو: «آیا خدا و آیات او و پیامبرش را مسخره می‌کرده‌اید؟»
اگر از منافقان [دلیل تمسخرشان را] بپرسى، قطعاً مى‌گویند: «ما فقط شوخى و بازى مى‌کردیم [، غرضى نداشتیم].» بگو: «آیا خداوند و آیات او و پیامبرش را مسخره مى‌کردید!؟»
اگر از آنان (درباره‌ی سخنان ناروا و کردارهای ناهنجارشان) بازخواست کنی، می‌گویند: (مراد ما طعن و مسخره نبوده و بلکه با همدیگر) بازی و شوخی می‌کردیم. بگو: آیا به خدا و آیات او و پیغمبرش می‌توان بازی و شوخی کرد؟
و اگر از آنها بپرسی (: «چرا این اعمال خلاف را انجام دادید؟!»)، می‌گویند: «ما بازی و شوخی می‌کردیم!» بگو: «آیا خدا و آیات او و پیامبرش را مسخره می‌کردید؟!»
و اگر از آنان- منافقان- بپرسى [كه چرا استهزا مى‌كرديد؟]، گويند: جز اين نيست كه ما به سرگرمى و شوخى سخنانى مى‌گفتيم و بازى مى‌كرديم. بگو: آيا به خدا و آيات او و پيامبرش استهزا مى‌كرديد؟
و (ای پیامبر!) اگر از آنها بپرسی: (« چرا چنین کرده اید؟»). گویند: «ما حرف می زدیم, (شوخی و) بازی می کردیم» بگو: «آیا خدا وآیات او وپیامبرش را مسخره می کردید؟»

Polish

A jesli ich zapytasz, to oni z pewnoscia powiedza: "Mysmy tylko tak rozmawiali i zartowali." Powiedz: "Czy wysmiewacie sie z Boga, z Jego znakow i z Jego Posłanca
A jeśli ich zapytasz, to oni z pewnością powiedzą: "Myśmy tylko tak rozmawiali i żartowali." Powiedz: "Czy wyśmiewacie się z Boga, z Jego znaków i z Jego Posłańca

Portuguese

E, em verdade, se lhes perguntas acerca de sua zombaria, dirao: "Apenas, confabulavamos e nos divertiamos." Dize: "Estaveis zombando de Allah e de Seus versiculos e de Seu Mensageiro
E, em verdade, se lhes perguntas acerca de sua zombaria, dirão: "Apenas, confabulávamos e nos divertíamos." Dize: "Estáveis zombando de Allah e de Seus versículos e de Seu Mensageiro
Porem, se os interrogares, sem duvida te dirao: Estavamos apenas falando e gracejando. Dize-lhes: Escarnecei, acaso, de Deus, de Seus versiculos e de Seu Mensageiro
Porém, se os interrogares, sem dúvida te dirão: Estávamos apenas falando e gracejando. Dize-lhes: Escarnecei, acaso, de Deus, de Seus versículos e de Seu Mensageiro

Pushto

او قسم دى كه ته له دوى نه پوښتنه وكړې (، نو) خامخا به وايي: مونږ خو يواځې مشغولتیا او لوبې كولې، ته (ورته) ووایه: ایا تاسو په الله او د هغه په ایتونو او د هغه په رسول پورې استهزا او مسخرې كولې؟
او قسم دى كه ته له دوى نه پوښتنه وكړې (، نو) خامخا به وايي: مونږ خو يواځې مشغولتیا او لوبې كولې، ته (ورته) ووایه: ایا تاسو په الله او د هغه په ایتونو او د هغه په رسول پورې استهزا او مسخرې كولې؟

Romanian

Daca ii intrebi, ei spun: “Noi doar flecaream si ne jucam! Spune: “Va bateti joc de Dumnezeu, de semnele Sale si de trimisul Sau
Dacă îi întrebi, ei spun: “Noi doar flecăream şi ne jucam! Spune: “Vă bateţi joc de Dumnezeu, de semnele Sale şi de trimisul Său
Tu întreba ele ei spune Noi am exista doar batjocori kidding. Spune tu realiza tu exista Do batjocori DUMNEZEU His revelations His curier
Iar daca-i intrebi, atunci zic ei: “Noi vorbeam intra-olalta ºi glu- meam!” Spune: “Voi luaþi in deradere pe Allah ºi semnele Sale ºi pe Trimisul Lui?!”
Iar dacã-i întrebi, atunci zic ei: “Noi vorbeam întra-olaltã ºi glu- meam!” Spune: “Voi luaþi în derâdere pe Allah ºi semnele Sale ºi pe Trimisul Lui?!”

Rundi

Ubabajije bakwishura bati:- twebwe twamye tuganira nugukina gusa, wewe nuvuge uti:- mwebwe mwamye mu fyinatira gusa Imana hamwe n’amajambo yayo matagatifu n’intumwa zayo

Russian

Daca ii intrebi, ei spun: “Noi doar flecaream si ne jucam! Spune: “Va bateti joc de Dumnezeu, de semnele Sale si de trimisul Sau
А если ты (о, Пророк) спросишь их [лицемеров], они, конечно же, скажут: «Мы только погружались (в беседы) и забавлялись [это были лишь слова, и мы ничего плохого не подразумевали]». Скажи: «Неужели вы насмехались над Аллахом, Его знамениями и Его посланником?»
Yesli ty ikh sprosish', oni nepremenno skazhut: «My tol'ko boltali i zabavlyalis'». Skazhi: «Neuzheli vy nasmekhalis' nad Allakhom, Yego ayatami i Yego Poslannikom
Если ты их спросишь, они непременно скажут: «Мы только болтали и забавлялись». Скажи: «Неужели вы насмехались над Аллахом, Его аятами и Его Посланником
Deystvitel'no, yesli ty sprosish' ikh, to oni skazhut: "My tol'ko dlya zabavy govorim eto, tol'ko shutim". Skazhi: "Ne smeyetes' li vy nad Bogom, Yego znameniyami, Yego poslannikom
Действительно, если ты спросишь их, то они скажут: "Мы только для забавы говорим это, только шутим". Скажи: "Не смеетесь ли вы над Богом, Его знамениями, Его посланником
A yesli ty ikh sprosish', oni, konechno, skazhut: "My tol'ko pogruzhalis' (v besedy) i zabavlyalis'". Skazhi: "Ne nad Allakhom razve, Yego znameniyami i Yego poslannikom vy izdevalis'
А если ты их спросишь, они, конечно, скажут: "Мы только погружались (в беседы) и забавлялись". Скажи: "Не над Аллахом разве, Его знамениями и Его посланником вы издевались
Yesli zhe ty ikh sprosish' [ob ikh dumakh], oni, konechno, otvetyat: "My tol'ko balagurili i zabavlyalis'". Sprosi: "Ne nad Allakhom li. Yego ayatami i Yego Poslannikom vy smeyalis'
Если же ты их спросишь [об их думах], они, конечно, ответят: "Мы только балагурили и забавлялись". Спроси: "Не над Аллахом ли. Его аятами и Его Посланником вы смеялись
Bud' uveren (o prorok!), chto yesli ty sprosish' litsemerov, posle togo kak oni byli izoblicheny, o prichine ikh nasmeshek i otritsaniya Allakha, Yego religii i znameniy, oni tebe otvetyat, izvinyayas': "My prosto tak govorili i zabavlyalis'". Skazhi im: "Kak zhe vy mogli smeyat'sya nad Allakhom, Yego znameniyami i Yego poslannikom
Будь уверен (о пророк!), что если ты спросишь лицемеров, после того как они были изобличены, о причине их насмешек и отрицания Аллаха, Его религии и знамений, они тебе ответят, извиняясь: "Мы просто так говорили и забавлялись". Скажи им: "Как же вы могли смеяться над Аллахом, Его знамениями и Его посланником
A yesli ty ikh sprosish' napryamuyu, Oni tebe, konechno, skazhut: "Shutili my, i tol'ko, I dlya zabavy eto govorili!" Skazhi: "Ne nad Allakhom li, Znamen'yami Yego, Yego poslannikom Shutili vy i nasmekhalis'
А если ты их спросишь напрямую, Они тебе, конечно, скажут: "Шутили мы, и только, И для забавы это говорили!" Скажи: "Не над Аллахом ли, Знаменьями Его, Его посланником Шутили вы и насмехались

Serbian

Ако их запиташ, они ће сигурно да кажу: „Ми смо само разговарали и забављали се.“ Реци: „Зар се нисте ругали Аллаху, Његовим речима, и Његовом Посланику?“

Shona

Kana ukavabvunza (pamusoro peizvi), vanoti: “Takanga tichingotaura tichitamba.” Iti: “Mange muchitsvinyira here Allah, nehumboo hwavo uye nemutumwa wavo (SAW)?”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جيڪڏھن کائن پڇين ته ضرور چوندا ته بيشڪ کِل ۽ راند ٿي ڪئي سون، (کين) چؤ ته الله ۽ سندس آيتن ۽ سندس پيغمبر سان مسخري ڪيوَ ٿي ڇا؟

Sinhala

(me gæna) oba ovungen vimasanne nam, “sellamehida, (puhu) vivadayehida gæli sitiyemu” yayi ovun pavasannaha. (eyata nabiye! ovungen) “allahvada ohuge ayavanda ohuge dutayavada oba samaccal karanne?” yayi vimasanu
(mē gæna) oba ovungen vimasannē nam, “sellamehida, (puhu) vivādayehida gælī siṭiyemu” yayi ovun pavasannāha. (eyaṭa nabiyē! ovungen) “allāhvada ohugē āyāvanda ohugē dūtayāvada oba samaccal karannē?” yayi vimasanu
(මේ ගැන) ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසන්නේ නම්, “සෙල්ලමෙහිද, (පුහු) විවාදයෙහිද ගැලී සිටියෙමු” යයි ඔවුන් පවසන්නාහ. (එයට නබියේ! ඔවුන්ගෙන්) “අල්ලාහ්වද ඔහුගේ ආයාවන්ද ඔහුගේ දූතයාවද ඔබ සමච්චල් කරන්නේ?” යයි විමසනු
tavada numba (me gæna) ovun gen vimasuve nam ‘api (anavasya katavanhi) nirata vemin da kelilol karamin da sitiyemu yæyi ovuhu pavasati. numbala samaccal karamin sitiye allah pilibanda va da, ohuge vadan ha ohuge dutayanan pilibanda va dæyi numba asanu
tavada num̆ba (mē gæna) ovun gen vimasuvē nam ‘api (anavaśya katāvanhi) nirata vemin da keḷilol karamin da siṭiyemu yæyi ovuhu pavasati. num̆balā samaccal karamin siṭiyē allāh piḷiban̆da va da, ohugē vadan hā ohugē dūtayāṇan piḷiban̆da va dæyi num̆ba asanu
තවද නුඹ (මේ ගැන) ඔවුන් ගෙන් විමසුවේ නම් ‘අපි (අනවශ්‍ය කතාවන්හි) නිරත වෙමින් ද කෙළිලොල් කරමින් ද සිටියෙමු යැයි ඔවුහු පවසති. නුඹලා සමච්චල් කරමින් සිටියේ අල්ලාහ් පිළිබඳ ව ද, ඔහුගේ වදන් හා ඔහුගේ දූතයාණන් පිළිබඳ ව දැයි නුඹ අසනු

Slovak

Ona ziadat them they say My would je len mocking kidding. Say ona realize ona je Robit mocking GOD Jeho revelations Jeho posol

Somali

Oo haddaad weydiiso waxay hubaal odhanayaan: Wax kale ma ahayne waanu iska kaftameynay, oo aan iska cayaaraynay. Waxaad tidhaahdaa: Oo ma Allaah iyo Aayaadkiisa iyo Rasuulkiisa ayaad idinku aad ku jeesjeeseyseen
haddaad warsato waxay dhihi waan un yar tiimbanaynay oon ciyaaraynay, waxaad dhahdaa ma Eebe iyo aayaadkiisa iyo Rasuulkiisa yaad ku jees jeesayseen
haddaad warsato waxay dhihi waan un yar tiimbanaynay oon ciyaaraynay, waxaad dhahdaa ma Eebe iyo aayaadkiisa iyo Rasuulkiisa yaad ku jees jeesayseen

Sotho

Ha le ba phenya-phenya ka lipotso, ka tieo ba re: “re mpile re bua ka bosoasoi bo bohlasoa.” le re ho bona: “na le ne le tobisitse nyeliso eo ho Allah le lits’upiso tsa hae, le ho Moromuoa oa hae? “

Spanish

Y si les preguntas [acerca de sus injurias sobre la religion de Allah y Su Profeta], te dicen: Nosotros solo bromeabamos y jugabamos. Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Acaso os burlais de Allah, Sus preceptos, y de Su Mensajero
Y si les preguntas [acerca de sus injurias sobre la religión de Allah y Su Profeta], te dicen: Nosotros sólo bromeábamos y jugábamos. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¿Acaso os burláis de Allah, Sus preceptos, y de Su Mensajero
Y si les preguntas (por que se burlaban cuando regresaban con vosotros de Tabuk), dicen: «Solo hablabamos por hablar y bromeabamos[314]». Diles: «¿Bromeabais burlandoos de Al-lah, de Sus aleyas y de Su Mensajero
Y si les preguntas (por qué se burlaban cuando regresaban con vosotros de Tabuk), dicen: «Solo hablábamos por hablar y bromeábamos[314]». Diles: «¿Bromeabais burlándoos de Al-lah, de Sus aleyas y de Su Mensajero
Y si les preguntas (por que se burlaban cuando regresaban con ustedes de Tabuk), dicen: “Solo hablabamos por hablar y bromeabamos[314]”. Diles: “¿Bromeaban burlandose de Al-lah, de Sus aleyas y de Su Mensajero
Y si les preguntas (por qué se burlaban cuando regresaban con ustedes de Tabuk), dicen: “Solo hablábamos por hablar y bromeábamos[314]”. Diles: “¿Bromeaban burlándose de Al-lah, de Sus aleyas y de Su Mensajero
Si les preguntas, dicen: «No haciamos mas que parlotear y bromear». Di: «¡Os burlabais de Ala, de Sus signos y de Su Enviado?»
Si les preguntas, dicen: «No hacíamos más que parlotear y bromear». Di: «¡Os burlabais de Alá, de Sus signos y de Su Enviado?»
Y, ciertamente, si les preguntas, responderan: “Solo estabamos charlando y bromeando.”Di: “¿Os burlabais de Dios, de Sus mensajes y de Su Enviado
Y, ciertamente, si les preguntas, responderán: “Sólo estábamos charlando y bromeando.”Di: “¿Os burlabais de Dios, de Sus mensajes y de Su Enviado
Pero si les preguntas, te dicen: "Solo bromeabamos y nos entreteniamos". Diles: "¿Acaso se burlaban de Dios, de Sus preceptos y de Su Mensajero
Pero si les preguntas, te dicen: "Solo bromeábamos y nos entreteníamos". Diles: "¿Acaso se burlaban de Dios, de Sus preceptos y de Su Mensajero
Y si les preguntas, seguramente que diran: «Nos divertiamos y jugabamos.» Di: «¿Os burlabais de Dios, de Sus senales y de Su Mensajero
Y si les preguntas, seguramente que dirán: «Nos divertíamos y jugábamos.» Di: «¿Os burlabais de Dios, de Sus señales y de Su Mensajero

Swahili

Na lau unawauliza, ewe Nabii, kuhusu yale matukano waliyokutukana wewe na Maswahaba zako watasema, «Sisi tulikuwa tukizungumza maneno bila kuyakusudia. Waambie, ewe Nabii, «Je ni Mwenyezi Mungu mlikuwa mkimcheza shere na aya Zake na Mtume Wake?»
Na ukiwauliza, wanasema: Sisi tulikuwa tukipiga porojo na kucheza tu. Sema: Mlikuwa mkimfanyia maskhara Mwenyezi Mungu na Ishara zake na Mtume wake

Swedish

Om du fragade [dem vad de menade med vad de sade] skulle de sakert svara: "Vi bara skamtade." Sag: "Da var era skamt alltsa riktade mot Gud, Hans budskap och Hans Sandebud
Om du frågade [dem vad de menade med vad de sade] skulle de säkert svara: "Vi bara skämtade." Säg: "Då var era skämt alltså riktade mot Gud, Hans budskap och Hans Sändebud

Tajik

Agar az onho ʙipursi, ki ci mekarded? Megujand: «Mo ʙo ham xarf mezadem va ʙozi mekardem». Bigu: «Ojo Xudo va ojoti U va pajomʙarasro masxara mekarded?»
Agar az onho ʙipursī, ki cī mekarded? Megūjand: «Mo ʙo ham xarf mezadem va ʙozī mekardem». Bigū: «Ojo Xudo va ojoti Ū va pajomʙaraşro masxara mekarded?»
Агар аз онҳо бипурсӣ, ки чӣ мекардед? Мегӯянд: «Мо бо ҳам харф мезадем ва бозӣ мекардем». Бигӯ: «Оё Худо ва оёти Ӯ ва паёмбарашро масхара мекардед?»
Agar az onho (munofiqon) ʙipursi, - ej Pajomʙar, - az on ci ki suxani duruƣ guftand? Megujand: «Mo ʙo ham gap mezadem va ʙozi mekardem». Bigu ej Pajomʙar: «Ojo ʙa Alloh va ojoti U va pajomʙaras masxara mekarded?»
Agar az onho (munofiqon) ʙipursī, - ej Pajomʙar, - az on ci ki suxani durūƣ guftand? Megūjand: «Mo ʙo ham gap mezadem va ʙozī mekardem». Bigū ej Pajomʙar: «Ojo ʙa Alloh va ojoti Ū va pajomʙaraş masxara mekarded?»
Агар аз онҳо (мунофиқон) бипурсӣ, - эй Паёмбар, - аз он чи ки сухани дурӯғ гуфтанд? Мегӯянд: «Мо бо ҳам гап мезадем ва бозӣ мекардем». Бигӯ эй Паёмбар: «Оё ба Аллоҳ ва оёти Ӯ ва паёмбараш масхара мекардед?»
Va agar az onon ʙipursi: [«Caro tamasxur mekarded»?] Musallaman, megujand: «Mo ciddi nameguftem va [suxi va] ʙozi mekardem». Bigu: «Ojo Alloh taolo va ojoti U va pajomʙarasro masxara mekarded»
Va agar az onon ʙipursī: [«Caro tamasxur mekarded»?] Musallaman, megūjand: «Mo çiddī nameguftem va [şūxī va] ʙozī mekardem». Bigū: «Ojo Alloh taolo va ojoti Ū va pajomʙaraşro masxara mekarded»
Ва агар аз онон бипурсӣ: [«Чаро тамасхур мекардед»?] Мусалламан, мегӯянд: «Мо ҷиддӣ намегуфтем ва [шӯхӣ ва] бозӣ мекардем». Бигӯ: «Оё Аллоҳ таоло ва оёти Ӯ ва паёмбарашро масхара мекардед»

Tamil

(itaip parri) ninkal avarkalaik ketpirayin ‘‘vilaiyattukkaka nankal tarkkittuk kontiruntom'' enru avarkal kuruvarkal. Atarku (napiye! Avarkalai nokki) ‘‘allahvaiyum, avanatu vacanankalaiyum, avanatu tutaraiyuma ninkal parikacikkirirkal?'' Enru nir ketpiraka
(itaip paṟṟi) nīṅkaḷ avarkaḷaik kēṭpīrāyiṉ ‘‘viḷaiyāṭṭukkāka nāṅkaḷ tarkkittuk koṇṭiruntōm'' eṉṟu avarkaḷ kūṟuvārkaḷ. Ataṟku (napiyē! Avarkaḷai nōkki) ‘‘allāhvaiyum, avaṉatu vacaṉaṅkaḷaiyum, avaṉatu tūtaraiyumā nīṅkaḷ parikacikkiṟīrkaḷ?'' Eṉṟu nīr kēṭpīrāka
(இதைப் பற்றி) நீங்கள் அவர்களைக் கேட்பீராயின் ‘‘விளையாட்டுக்காக நாங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தோம்'' என்று அவர்கள் கூறுவார்கள். அதற்கு (நபியே! அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ்வையும், அவனது வசனங்களையும், அவனது தூதரையுமா நீங்கள் பரிகசிக்கிறீர்கள்?'' என்று நீர் கேட்பீராக
(itaipparri) nir avarkalaik kettal, avarkal, "nankal verumane vivatittuk kontum, vilaiyatikkontumtan iruntom" enru niccayamakak kuruvarkal. "Allahvaiyum, avan vacanankalaiyum, avan tutaraiyuma ninkal parikacittuk kontu iruntirkal?" Enru (napiye!) Nir ketpiraka
(itaippaṟṟi) nīr avarkaḷaik kēṭṭāl, avarkaḷ, "nāṅkaḷ veṟumaṉē vivātittuk koṇṭum, viḷaiyāṭikkoṇṭumtāṉ iruntōm" eṉṟu niccayamākak kūṟuvārkaḷ. "Allāhvaiyum, avaṉ vacaṉaṅkaḷaiyum, avaṉ tūtaraiyumā nīṅkaḷ parikacittuk koṇṭu iruntīrkaḷ?" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēṭpīrāka
(இதைப்பற்றி) நீர் அவர்களைக் கேட்டால், அவர்கள், "நாங்கள் வெறுமனே விவாதித்துக் கொண்டும், விளையாடிக்கொண்டும்தான் இருந்தோம்" என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள். "அல்லாஹ்வையும், அவன் வசனங்களையும், அவன் தூதரையுமா நீங்கள் பரிகசித்துக் கொண்டு இருந்தீர்கள்?" என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக

Tatar

Әгәр син алар Аллаһуны, аятьләрне вә расүлне кимсетеп сөйләшеп торган чакларында сорасаң, ни сөйлисез, дип, алар әйтерләр: "Үзара уйнап-көлеп сөйләшәбез", – дип, син аларга әйт: "Әйә сез Аллаһуны вә Аның аятьләрен вә Аның расүлен мәсхәрә кыла идегез түгелме? (Шуннан соң монафикълар гозер күрсәтеп, расүлүлладан гафу сорарга килделәр)

Telugu

Nivu varini adigite varu tappaka: "Memu kevalam kalaksepaniki mariyu parihasaniki matrame ila matladu tunnamu." Ani samadhanamistaru. Varito anu: "Emi? Miru allah to mariyu ayana sucanalato (ayat lato) mariyu ayana pravaktato velakolam cestunnara
Nīvu vārini aḍigitē vāru tappaka: "Mēmu kēvalaṁ kālakṣēpāniki mariyu parihāsāniki mātramē ilā māṭlāḍu tunnāmu." Ani samādhānamistāru. Vāritō anu: "Ēmī? Mīru allāh tō mariyu āyana sūcanalatō (āyāt latō) mariyu āyana pravaktatō vēḷākōḷaṁ cēstunnārā
నీవు వారిని అడిగితే వారు తప్పక: "మేము కేవలం కాలక్షేపానికి మరియు పరిహాసానికి మాత్రమే ఇలా మాట్లాడు తున్నాము." అని సమాధానమిస్తారు. వారితో అను: "ఏమీ? మీరు అల్లాహ్ తో మరియు ఆయన సూచనలతో (ఆయాత్ లతో) మరియు ఆయన ప్రవక్తతో వేళాకోళం చేస్తున్నారా
(మీరు చెప్పుకుంటూ ఉన్న విషయం ఏమిటి? అని) నువ్వు వారిని అడిగితే, “అబ్బే ఏమీలేదు. ఏదో సరదాగా, నవ్వులాటకు ఇలా చెప్పుకుంటున్నాము” అని వారంటారు. “ఏమిటీ, మీరు అల్లాహ్‌తో, ఆయన ఆయతులతో, ఆయన ప్రవక్తలతో పరిహాసమాడుతున్నారా? అని అడుగు

Thai

læa tha hak cea di tham phwk khea nænxn phwk khea ca klaw wa thæcring phwk rea pen pheiyng tæ phud snuk læa phud len theanan cng klaw theid (muhammad) wa tx xallxhˌ læa brrda xongkar khxng phraxngkh læa rx sul khxng phraxngkh kranan hrux thi phwk than yey hyan kan
læa t̄ĥā h̄āk cêā dị̂ t̄hām phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā pĕn pheīyng tæ̀ phūd s̄nuk læa phūd lèn thèānận cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā t̀x xạllxḥˌ læa brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk th̀ān yêy h̄yạn kạn
และถ้าหากเจ้าได้ถามพวกเขา แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า แท้จริงพวกเราเป็นเพียงแต่พูดสนุก และพูดเล่นเท่านั้นจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าต่ออัลลอฮฺ และบรรดาโองการของพระองค์และรอซูลของพระองค์กระนั้นหรือที่พวกท่านเย้ยหยันกัน
“Læa tha hak cea di tham phwk khea nænxn phwk khea ca klaw wa thæcring phwk rea pen pheiyng tæ phud snuk, phud len,theanan cng klaw theid (muhammad) wa tx xallxh læa brrda xongkar khxng phraxngkh læa rx sul khxng phraxngkh kranan hrux thi phwk than yey hyan kan?”
“Læa t̄ĥā h̄āk cêā dị̂ t̄hām phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā pĕn pheīyng tæ̀ phūd s̄nuk, phūd lèn,thèānận cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā t̀x xạllxḥ̒ læa brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk th̀ān yêy h̄yạn kạn?”
“และถ้าหากเจ้าได้ถามพวกเขา แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า แท้จริงพวกเราเป็นเพียงแต่พูดสนุก, พูดเล่น,เท่านั้นจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าต่ออัลลอฮ์ และบรรดาโองการของพระองค์และร่อซูลของพระองค์กระนั้นหรือที่พวกท่านเย้ยหยันกัน ?”

Turkish

Kendilerine sorsan andolsun ki biz diyeceklerdir, ancak dalmıstık da sakalasmada, oynasmadaydık. De ki: Allah'la, ayetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz
Kendilerine sorsan andolsun ki biz diyeceklerdir, ancak dalmıştık da şakalaşmada, oynaşmadaydık. De ki: Allah'la, ayetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz
Eger onlara, (nicin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmıs sakalasıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O´nun ayetleriyle ve O´nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz
Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O´nun âyetleriyle ve O´nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz
Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmıs, oyalanıyorduk" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve elcisiyle mi alay ediyordunuz
Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış, oyalanıyorduk" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz
Ey Rasulum. (Tebuk seferine giderken seninle alay eden munafıkların) eger kendilerine, hakkımda nicin boyle dediniz? diye sorarsan; “-Biz, ancak lafa dalmıs sakalasıyorduk.” derler. De ki: “- Allah ile, ayetleriyle ve O’nun Peygamberi ile mi egleniyordunuz?”
Ey Rasûlüm. (Tebük seferine giderken seninle alay eden münafıkların) eğer kendilerine, hakkımda niçin böyle dediniz? diye sorarsan; “-Biz, ancak lâfa dalmış şakalaşıyorduk.” derler. De ki: “- Allah ile, âyetleriyle ve O’nun Peygamberi ile mi eğleniyordunuz?”
Kendilerine (yaptıkları maskaralıgı) soracak olsan, yeminle derler ki, «Biz sadece (lafa) dalıp egleniyorduk». De ki: Siz Allah ile, ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eglenip duruyordunuz
Kendilerine (yaptıkları maskaralığı) soracak olsan, yeminle derler ki, «Biz sadece (lâfa) dalıp eğleniyorduk». De ki: Siz Allah ile, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi eğlenip duruyordunuz
Onlara soracak olursan, "Biz and olsun ki, eglenip oynuyorduk" diyecekler; De ki: "Allah'la, ayetleriyle, Peygamberiyle mi alay ediyordunuz
Onlara soracak olursan, "Biz and olsun ki, eğlenip oynuyorduk" diyecekler; De ki: "Allah'la, ayetleriyle, Peygamberiyle mi alay ediyordunuz
Eger kendilerine sorarsan, "Biz sirf lafa dalmis, sakalasiyorduk." derler. De ki: "Allah ile, ayetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz
Eger kendilerine sorarsan, "Biz sirf lafa dalmis, sakalasiyorduk." derler. De ki: "Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz
Eger onlara, (nicin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmıs sakalasıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O'nun ayetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz
Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O'nun ayetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz
Kendilerine sorarsan, "Biz sadece sakalasıp oynuyorduk," derler. De ki: "Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elcisiyle mi alay ediyorsunuz
Kendilerine sorarsan, "Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk," derler. De ki: "Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz
Eger kendilerine sorarsan, "Biz sırf lafa dalmıs, sakalasıyorduk." derler. De ki: "Allah ile, ayetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz
Eğer kendilerine sorarsan, "Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz
Sayet kendilerine sorsan «Biz, sadece lafa dalmıs, sakalasıyorduk.» derler. De ki: «Siz Allah ile, ayetleriyle ve peygamberiyle mi egleniyordunuz?»
Şayet kendilerine sorsan «Biz, sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Siz Allah ile, ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?»
Eger kendilerine sorarsan, «Biz sırf lafa dalmıs, sakalasıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, ayetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?»
Eğer kendilerine sorarsan, «Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?»
Eger onlara soracak olursan, ´Biz lafa daldık aramızda egleniyorduk derler.´ De ki; «Allah ile, Allah´ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»
Eğer onlara soracak olursan, ´Biz lafa daldık aramızda eğleniyorduk derler.´ De ki; «Allah ile, Allah´ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»
Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmıs oyalanıyorduk" derler. De ki: "Tanrı ile O´nun ayetleriyle ve elcisiyle mi alay ediyordunuz
Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış oyalanıyorduk" derler. De ki: "Tanrı ile O´nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz
Sayet onlara (seninle birlikde «Tebuk» e giderlerken nicin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, «Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek icin lafa) dalmıs bulunuyor, sakalasıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, Onun ayetleriyle, Onun Resulu ile mi egleniyordunuz»
Şayet onlara (seninle birlikde «Tebük» e giderlerken niçin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, «Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek için lâfa) dalmış bulunuyor, şakalaşıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, Onun âyetleriyle, Onun Resulü ile mi eğleniyordunuz»
Sayet onlara soracak olursan, diyeceklerdir ki: Andolsun ki biz, dalmıs oyalanıyorduk. De ki: Allah ile, O´nun ayetleri ve peygamberleri ile mi alay ediyorsunuz
Şayet onlara soracak olursan, diyeceklerdir ki: Andolsun ki biz, dalmış oyalanıyorduk. De ki: Allah ile, O´nun ayetleri ve peygamberleri ile mi alay ediyorsunuz
Ve eger onlara sorarsan mutlaka: “Biz sadece lafa dalmıstık ve egleniyorduk.” diyecekler. De ki: “Siz, Allah ile O´nun ayetleri ve O´nun resulu ile mi alay ediyordunuz?”
Ve eğer onlara sorarsan mutlaka: “Biz sadece lâfa dalmıştık ve eğleniyorduk.” diyecekler. De ki: “Siz, Allah ile O´nun âyetleri ve O´nun resûlü ile mi alay ediyordunuz?”
Ve lein seeltehum le yekulunne innema kunna nehudu ve nel´ab kul e billahi ve ayatihı ve rasulihı kuntum testehziun
Ve lein seeltehüm le yekulünne innema künna nehudu ve nel´ab kul e billahi ve ayatihı ve rasulihı küntüm testehziun
Ve lein se’eltehum le yekulunne innema kunna nahudu ve nel’ab(nel’abu), kul e billahi ve ayatihi ve resulihi kuntum testehziun (testehziune)
Ve lein se’eltehum le yekûlunne innemâ kunnâ nahûdu ve nel’ab(nel’abu), kul e billâhi ve âyâtihî ve resûlihî kuntum testehziûn (testehziûne)
Yine de, onlara soracak olsan mutlaka soyle cevap verirler: "Yarenlige kaptırmıstık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki: "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elcisiyle mi alay edip egleniyordunuz siz
Yine de, onlara soracak olsan mutlaka şöyle cevap verirler: "Yarenliğe kaptırmıştık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki: "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elçisiyle mi alay edip eğleniyordunuz siz
velein seeltehum leyekulunne innema kunna nehudu venel`ab. kul ebillahi veayatihi verasulihi kuntum testehziun
velein seeltehüm leyeḳûlünne innemâ künnâ neḫûḍu venel`ab. ḳul ebillâhi veâyâtihî verasûlihî küntüm testehziûn
Eger onlara, (nicin alay ettiklerini) sorarsan; «Elbette, biz sadece lafa dalmıs sakalasıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, O'nun ayetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?»
Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan; «Elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?»
Onlara soracak olursan, ‘Sadece biz eglenip oynuyorduk.’ diyecekler. De ki: ‘Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi egleniyordunuz?’
Onlara soracak olursan, ‘Sadece biz eğlenip oynuyorduk.’ diyecekler. De ki: ‘Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?’
Onlara soracak olursan, "Sadece biz eglenip oynuyorduk." diyecekler. De ki: Allah ile ayetleriyle ve Rasuluyle mi egleniyordunuz
Onlara soracak olursan, "Sadece biz eğlenip oynuyorduk." diyecekler. De ki: Allah ile ayetleriyle ve Rasûlüyle mi eğleniyordunuz
Eger kendilerine ettikleri alay hakkında soracak olursan, yaptıklarını gizler ve:“Ciddi bir sey konusmuyorduk, sadece lafa dalmıs sakalasıyorduk!” derler.Sen onlara kanmayıp, suclarını itiraf etmislercesine de ki:“Demek, siz Allah ile, O'nun ayetleri ile ve Onun Resulu ile egleniyordunuz ha!”
Eğer kendilerine ettikleri alay hakkında soracak olursan, yaptıklarını gizler ve:“Ciddi bir şey konuşmuyorduk, sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk!” derler.Sen onlara kanmayıp, suçlarını itiraf etmişlercesine de ki:“Demek, siz Allah ile, O'nun âyetleri ile ve Onun Resûlü ile eğleniyordunuz ha!”
Eger onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmıs, sakalasıyorduk!" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve O'nun Elcisi ile mi alay ediyordunuz
Eğer onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve O'nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz
Onlara sorarsan, andolsun: «Biz dalmıs, oyalanıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, O´nun ayetleriyle ve Resuluyle mi alay etmekteydiniz?»
Onlara sorarsan, andolsun: «Biz dalmış, oyalanıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, O´nun ayetleriyle ve Resulüyle mi alay etmekteydiniz?»
Onlara soracak olursan: "Sadece biz eglenip oynuyorduk." diyecekler. De ki: "Allah ile ayetleriyle ve Rasuluyle mi egleniyordunuz
Onlara soracak olursan: "Sadece biz eğlenip oynuyorduk." diyecekler. De ki: "Allah ile ayetleriyle ve Rasûlüyle mi eğleniyordunuz
Onlara sorarsan elbette soyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmıs, sakalasıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resuluyle mi egleniyordunuz
Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resulüyle mi eğleniyordunuz
Onlara sorarsan elbette soyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmıs, sakalasıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O´nun ayetleriyle, O´nun resuluyle mi egleniyordunuz
Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O´nun ayetleriyle, O´nun resulüyle mi eğleniyordunuz
Onlara sorarsan elbette soyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmıs, sakalasıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O´nun ayetleriyle, O´nun resuluyle mi egleniyordunuz
Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O´nun ayetleriyle, O´nun resulüyle mi eğleniyordunuz

Twi

Sε wobisa wͻn a, deε wͻ’bεka ne sε: “Nsεm hunu ka ne agorͻ na yεredie.” Ka sε: “Mode Nyankopͻn ne Nensεm ne Ne Somafoͻ na εredi fεw?”

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر سەن ئۇلارنىڭ (مەسخىرە قىلغانلىقىنى) سورىساڭ، ئۇلار: «بىز (راست ئەمەس)، پەقەت ئىچ پۇشۇقى قىلىپ ئوينىشىپ دەپ قويدۇق» دەيدۇ. (بۇ مۇناپىقلارغا) «سىلەر اﷲ نىڭ دىنىنى، اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى (يەنى كىتابىنى) ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىنى مەسخىرە قىلدىڭلارمۇ؟» دېگىن
(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر سەن ئۇلارنىڭ (مەسخىرە قىلغانلىقىنى) سورىساڭ، ئۇلار: «بىز پەقەت ئىچ پۇشۇقى قىلىپ ئوينىشىپ دەپ قويدۇق» دەيدۇ. (بۇ مۇناپىقلارغا) «سىلەر ئاللاھنىڭ دىنىنى، ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى (يەنى كىتابىنى) ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىنى مەسخىرە قىلدىڭلارمۇ؟» دېگىن

Ukrainian

Якщо ти запитаєш їх, то вони неодмінно скажуть: «Та ми тільки багато розмовляли й бавились!» Скажи: «Невже ви насміхалися з Аллага, Його знамень і Його Посланця?»
Yakshcho vy prosyte yikh, vony by skazaly, "My tilʹky vysmiyuvaly ta kidding." Skazhitʹ, vy zdiysnyuyete shcho vy vysmiyuyete BOHA, ta Yoho vidkryttya, ta Yoho kur'yer
Якщо ви просите їх, вони би сказали, "Ми тільки висміювали та kidding." Скажіть, ви здійснюєте що ви висміюєте БОГА, та Його відкриття, та Його кур'єр
Yakshcho ty zapytayesh yikh, to vony neodminno skazhutʹ: «Ta my tilʹky bahato rozmovlyaly y bavylysʹ!» Skazhy: «Nevzhe vy nasmikhalysya z Allaha, Yoho znamenʹ i Yoho Poslantsya?»
Якщо ти запитаєш їх, то вони неодмінно скажуть: «Та ми тільки багато розмовляли й бавились!» Скажи: «Невже ви насміхалися з Аллага, Його знамень і Його Посланця?»
Yakshcho ty zapytayesh yikh, to vony neodminno skazhutʹ: «Ta my tilʹky bahato rozmovlyaly y bavylysʹ!» Skazhy: «Nevzhe vy nasmikhalysya z Allaha, Yoho znamenʹ i Yoho Poslantsya
Якщо ти запитаєш їх, то вони неодмінно скажуть: «Та ми тільки багато розмовляли й бавились!» Скажи: «Невже ви насміхалися з Аллага, Його знамень і Його Посланця

Urdu

Agar insey pucho ke tum kya baatein kar rahey thay, to jhat keh denge ke hum to hansi mazaq aur dil lagi kar rahey thay. Insey kaho, “kya tumhari hansi dil lagi Allah aur uski aayat aur uske Rasool hi ke saath thi
اگر ان سے پوچھو کہ تم کیا باتیں کر رہے تھے، تو جھٹ کہہ دیں گے کہ ہم تو ہنسی مذاق اور دل لگی کر رہے تھے ان سے کہو، "کیا تمہاری ہنسی دل لگی اللہ اور اُس کی آیات اور اس کے رسول ہی کے ساتھ تھی؟
اور اگر تم ان سے دریافت کرو تو کہیں گے کہ ہم یونہی بات چیت اور دل لگی کر رہے تھےکہہ دو کیا الله سے اور اس کی آیتوں سے اور اس کے رسول سے تم ہنسی کرتے تھے
اور اگر تم ان سے (اس بارے میں) دریافت کرو تو کہیں گے ہم تو یوں ہی بات چیت اور دل لگی کرتے تھے۔ کہو کیا تم خدا اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول سے ہنسی کرتے تھے
اور اگر تو ان سے پوچھے تو وہ کہیں گے ہم تو بات چیت کرتےتھے اور دل لگی [۶۶] تو کہہ کیا اللہ سے اور اسکے حکموں سے اور اسکے رسول سے تم ٹھٹھے کرتے تھے [۶۷]
اے رسول(ص)) اگر آپ ان سے پوچھ گچھ کریں تو وہ ضرور کہیں گے کہ ہم تو صرف بحث کر رہے تھے اور تفریح طبعی کر رہے تھے۔ کیا تم اللہ، اس کے رسول اور اس کی آیات سے تمسخر کرتے ہو؟
Agar aap inn say poochen to saaf keh den gay kay hum to yun hi aapas mein hans bol rahey thay. Keh dijiye kay Allah ussi ki aayaten aur uss ka rasool hi tumharay hansi mazaq kay liye reh gaye hain
اگر آپ ان سے پوچھیں تو صاف کہہ دیں گے کہ ہم تو یونہی آپس میں ہنس بول رہے تھے۔ کہہ دیجئے کہ اللہ، اس کی آیتیں اور اس کا رسول ہی تمہارے ہنسی مذاق کے لئے ره گئے ہیں؟
agar aap un se poche tuh saaf keh denge ke hum tuh yu hee apas mein has bol rahe thein,keh dijiye ke Allah us ki ayate aur us ka rasol hee tumhare hasi mazaq ke liye reh gae hai
(اب) بہانے مت بناؤ تم کافر ہوچکے (اظہار) ایمان کے بعد اگر ہم معاف بھی کردیں ایک گروہ کو تم میں سے تو عذاب دیں گے دوسرے گروہ کو کیونکہ وہی (اصلی) مجرم تھے۔
اور اگر آپ ان سے دریافت کریں تو وہ ضرور یہی کہیں گے کہ ہم تو صرف (سفر کاٹنے کے لئے) بات چیت اور دل لگی کرتے تھے۔ فرما دیجئے: کیا تم اللہ اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ مذاق کر رہے تھے
اور اگر تم ان سے پوچھو تو یہ یقینا یوں کہیں گے کہ : ہم تو ہنسی مذاق اور دل لگی کر رہے تھے۔ کہو کہ : کیا تم اللہ اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول کے ساتھ دل لگی کر رہے تھے ؟
اور اگر آپ ان سے باز پرس کریں گے تو کہیں گے کہ ہم تو صرف بات چیت اور دل لگی کررہے تھے تو آپ کہہ دیجئے کہ کیا اللہ اور اس کی آیات اور رسول کے بارے میں مذاق اڑارہے تھے

Uzbek

Агар улардан сўрасанг, албатта: «Биз фақат ўзимизча гап қилиб ўйнаётган эдик, холос», – дейишади. Сен: «Аллоҳни ва Унинг оятларини истеҳзо қилаётган эдингизми?» – деб айт
Қасамки, агар улардан (нега сизнинг устингиздан кулганлари ҳақида) сўрасангиз, албатта улар: «Биз фақат баҳслашиб, ҳазиллашиб келяпмиз, холос», дейдилар. Айтинг: «Аллоҳдан, Унинг оятларидан, Унинг пайғамбаридан кулувчи бўлдингизми?»
Агар улардан сўрасанг, албатта: «Биз фақат ўзимизча гап қилиб ўйнаётган эдик, холос», дерлар. Сен: «Аллоҳни, Унинг оятларини ва Расулини истеҳзо қилаётган эдингизми?» деб айт. (Яъни, агар мунофиқлардан ўша истеҳзо қилиб айтган гаплари ҳақида сўрасанг, улар, биз ҳеч нарса деганимиз йўқ, фақат шундай ўзимизча гаплашдик, ўйнашдик, холос, дейдилар)

Vietnamese

Va neu Nguoi co hoi chung thi chac chan chung se đap: “Chung toi chi noi đua cho vui.” Hay bao chung: “Co phai cac nguoi đang che gieu Allah va cac Loi Mac Khai cua Ngai cung nhu Su Gia cua Ngai
Và nếu Ngươi có hỏi chúng thì chắc chắn chúng sẽ đáp: “Chúng tôi chỉ nói đùa cho vui.” Hãy bảo chúng: “Có phải các ngươi đang chế giễu Allah và các Lời Mặc Khải của Ngài cũng như Sứ Giả của Ngài
Neu nhu Nguoi (Thien Su Muhammad) hoi bon chung (sao lai phi bang ton giao) thi bon chung chac chan se đap: “That ra chung toi chi tro chuyen cho vui thoi.” Nguoi hay noi (voi chung): “Cac nguoi lai dam che gieu Allah, cac Loi Mac Khai cua Ngai va Thien Su cua Ngai u?”
Nếu như Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hỏi bọn chúng (sao lại phỉ báng tôn giáo) thì bọn chúng chắc chắn sẽ đáp: “Thật ra chúng tôi chỉ trò chuyện cho vui thôi.” Ngươi hãy nói (với chúng): “Các ngươi lại dám chế giễu Allah, các Lời Mặc Khải của Ngài và Thiên Sứ của Ngài ư?”

Xhosa

Xa ubabuza (ngale nto) bathi bona: “Hayi thina besithetha nje siqhula.” Yithi: “Ingaba ibinguAllâh na neeVesi zaKhe noMthunywa waKhe na lo beniMgculela?”

Yau

Soni naga n'di ntite mwawusye (chawecheteleje malowe gachalu), chisimu mpaka ajile: “Chisimutu uwwe twaliji nkutenda yambenje ni yakunguluka.” Jilani: “Ana mwaliji nkuntenda chipongwe Allah, ma Aya Gakwe, kwisa soni Ntenga Jwakwe ﷺ?”
Soni naga n'di ntite mwawusye (chaŵecheteleje maloŵe gachalu), chisimu mpaka ajile: “Chisimutu uwwe twaliji nkutenda yambenje ni yakunguluka.” Jilani: “Ana mwaliji nkuntenda chipongwe Allah, ma Ȃya Gakwe, kwisa soni Ntenga Jwakwe ﷺ?”

Yoruba

Ti o ba kuku bi won leere, dajudaju won a wi pe: "Awa kan n rojo lasan ni, a si n sawada ni." So pe: "Se Allahu, awon ayah Re ati Ojise Re ni e n fi se yeye
Tí o bá kúkú bi wọ́n léèrè, dájúdájú wọ́n á wí pé: "Àwa kàn ń rojọ́ lásán ni, a sì ń ṣàwàdà ni." Sọ pé: "Ṣé Allāhu, àwọn āyah Rẹ̀ àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ ni ẹ̀ ń fi ṣe yẹ̀yẹ́

Zulu

Futhi uma ubabuza ngempela bayothi “sasizikhulumela nje futhi sizidlalela” ithi “ngakube uMvelinqangi namavesi akhe nesithunywa sakhe enanenza ngabo inhlekisa.”