Achinese

Awak munaphek teumakot jih that Geupeutron surat hai jih geupeugah r f Peue lam atejih geupeugah sinan Takheun boh meuen laju ngon Allah Tapeukhem laju peueleh laju Tuhan peulaku dum Neupeuleumah Tuhan peuleumah peue nyang tatakot Bandum Neuseubot lam kitab Allah

Afar

Munaafiqhiin, suuray munaafiqhannuk ken lubbittet tanim keenih warissa sinnil obsimtaamak meesitaanaah cibbarsiman, Nabiyow keenik ixxic:isin Yallih diinil anqasa! Diggah Yalli isin munaafiqhannuk qellissaanaah kak cibbarsimtaanam siinik ayyaaqeleeh aybulleelek

Afrikaans

Die Huigelaars vrees dat ’n soera6 aangaande hulle gestuur sal word, waarin onomwonde openbaar sal word wat in hulle harte omgaan. Sê: Spot maar, Allah sal dít wat julle vrees, waarlik aan die lig bring

Albanian

Dyfytyreshat frikesohen mos po u shpallet besimtareve nje kaptine e cila do t’i informonte se cka ka ne zemrat e hipokriteve. Thuaj: “Talluni ju, talluni, All-llahu do ta qese ne shesh ate se ciles ju i frikesoheni”
Dyfytyrëshat frikësohen mos po u shpallet besimtarëve një kaptinë e cila do t’i informonte se çka ka në zemrat e hipokritëve. Thuaj: “Talluni ju, talluni, All-llahu do ta qesë në shesh atë së cilës ju i frikësoheni”
Hipokritet druajne se do te shpallet ndonje sure, e cila do te larjmeroje se c’ka ne zemrat e tyre. Thuaj: “Talluni ju! Se, Perendia, me te vertete do ta nxjerre ate, ciles i druani ju”
Hipokritët druajnë se do të shpallet ndonjë sure, e cila do të larjmërojë se ç’ka në zemrat e tyre. Thuaj: “Talluni ju! Se, Perëndia, me të vërtetë do ta nxjerrë atë, cilës i druani ju”
Hipokritet druajne se do te shpallet ndonje sure e cila do t’i lajmeroje se c’ka ne zemrat e tyre. Thuaj: “Talluni po deshet! Allahu sigurisht qe do ta nxjerre ne pah ate se ciles ju i druheni”
Hipokritët druajnë se do të shpallet ndonjë sure e cila do t’i lajmërojë se ç’ka në zemrat e tyre. Thuaj: “Talluni po deshët! Allahu sigurisht që do ta nxjerrë në pah atë së cilës ju i druheni”
Hipokritet kane dro se do te zbritet ndonje kaptine qe do te nxjerr ne shesh ate qe kane ne zemrat e tyre. Thuaj: “Ani, talluni!” All-llahu do ta zbuloje ate qe i frikesoheni
Hipokritët kanë dro se do të zbritet ndonjë kaptinë që do të nxjerr në shesh atë që kanë në zemrat e tyre. Thuaj: “Ani, talluni!” All-llahu do ta zbulojë atë që i frikësoheni
Hipokritet kane dro se do te zbritet ndonje kaptine qe do te nxjerre ne shesh ate qe kane ne zemrat e tyre. Thuaj: "Ani, talluni!" All-llahu do ta zbuloje ate qe i frikesoheni
Hipokritët kanë dro se do të zbritet ndonjë kaptinë që do të nxjerrë në shesh atë që kanë në zemrat e tyre. Thuaj: "Ani, talluni!" All-llahu do ta zbulojë atë që i frikësoheni

Amharic

menafik’ani belibochachewi wisit’i yalewini negeri yemitinegirachewi sura be’inerisu layi mewiredwani yiferalu፡፡ «alagit’u alahi yemitiferutini hulu gelach’i newi» belachewi፡፡
menafik’ani belibochachewi wisit’i yalewini negeri yemitinegirachewi sura be’inerisu layi mewiredwani yiferalu፡፡ «ālagit’u ālahi yemitiferutini hulu gelach’i newi» belachewi፡፡
መናፍቃን በልቦቻቸው ውስጥ ያለውን ነገር የምትነግራቸው ሱራ በእነርሱ ላይ መውረዷን ይፈራሉ፡፡ «አላግጡ አላህ የምትፈሩትን ሁሉ ገላጭ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«يحذر» يخاف «المنافقون أن تنزل عليهم» أي المؤمنين «سورة تنبئهم بما في قلوبهم» من النفاق وهم مع ذلك يستهزئون «قل استهزؤا» أمر تهديد «إن الله مخرج» مظهر «ما تحذرون» إخراجه من نفاقكم
ykhaf almunafiqun 'an tunazal fi shanihim surat tkhbrhm bima ydmrwnh fi qulubihim min alkfr, qul lahum -ayha alnby-: astmru ealaa ma 'antum ealayh min alasthza' walskhryt, 'iina allah mukhrij hqyqt ma thdhrwn
يخاف المنافقون أن تنزل في شأنهم سورة تخبرهم بما يضمرونه في قلوبهم من الكفر، قل لهم -أيها النبي-: استمروا على ما أنتم عليه من الاستهزاء والسخرية، إن الله مخرج حقيقة ما تحذرون
Yahtharu almunafiqoona an tunazzala AAalayhim sooratun tunabbiohum bima fee quloobihim quli istahzioo inna Allaha mukhrijun ma tahtharoona
Yahzarul munaafiqoona an tunaz zala 'alaihim Sooratun tunabbi 'uhum bimaa feequloobihim; qulistahzi'oo innal laaha mukhrijum maa tahzaroon
Yahtharu almunafiqoona antunazzala AAalayhim sooratun tunabbi-ohum bima feequloobihim quli istahzi-oo inna Allaha mukhrijun matahtharoon
Yahtharu almunafiqoona an tunazzala AAalayhim sooratun tunabbi-ohum bima fee quloobihim quli istahzi-oo inna Allaha mukhrijun ma tahtharoona
yahdharu l-munafiquna an tunazzala ʿalayhim suratun tunabbi-uhum bima fi qulubihim quli is'tahziu inna l-laha mukh'rijun ma tahdharuna
yahdharu l-munafiquna an tunazzala ʿalayhim suratun tunabbi-uhum bima fi qulubihim quli is'tahziu inna l-laha mukh'rijun ma tahdharuna
yaḥdharu l-munāfiqūna an tunazzala ʿalayhim sūratun tunabbi-uhum bimā fī qulūbihim quli is'tahziū inna l-laha mukh'rijun mā taḥdharūna
یَحۡذَرُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَیۡهِمۡ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِی قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجࣱ مَّا تَحۡذَرُونَ
يَحۡذَرُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنزَلَ عَلَيۡهِمُۥ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُمُۥ بِمَا فِي قُلُوبِهِمُۥۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُواْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجࣱ مَّا تَحۡذَرُونَ
يَحۡذَرُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنزَلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ اِ۪سۡتَهۡزِءُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡرِجࣱ مَّا تَحۡذَرُونَ
يَحۡذَرُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنزَلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةٞ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ اِ۪سۡتَهۡزِءُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡرِجٞ مَّا تَحۡذَرُونَ
يَحۡذَرُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ اَنۡ تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُوۡرَةٌ تُنَبِّئُهُمۡ بِمَا فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡؕ قُلِ اسۡتَهۡزِءُوۡاۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخۡرِجٌ مَّا تَحۡذَرُوۡنَ
یَحۡذَرُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَیۡهِمۡ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِی قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجࣱ مَّا تَحۡذَرُونَ
يَحۡذَرُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ اَنۡ تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُوۡرَةٌ تُنَبِّئُهُمۡ بِمَا فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡﵧ قُلِ اسۡتَهۡزِءُوۡاﵐ اِنَّ اللّٰهَ مُخۡرِجٌ مَّا تَحۡذَرُوۡنَ ٦٤
Yahdharu Al-Munafiquna 'An Tunazzala `Alayhim Suratun Tunabbi'uhum Bima Fi Qulubihim Quli Astahzi'u 'Inna Allaha Mukhrijun Ma Tahdharuna
Yaĥdharu Al-Munāfiqūna 'An Tunazzala `Alayhim Sūratun Tunabbi'uhum Bimā Fī Qulūbihim Quli Astahzi'ū 'Inna Allāha Mukhrijun Mā Taĥdharūna
يَحْذَرُ اُ۬لْمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِے قُلُوبِهِمْۖ قُلِ اِ۪سْتَهْزِءُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُخْرِجࣱ مَّا تَحْذَرُونَۖ‏
يَحۡذَرُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنزَلَ عَلَيۡهِمُۥ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُمُۥ بِمَا فِي قُلُوبِهِمُۥۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُواْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجࣱ مَّا تَحۡذَرُونَ
يَحۡذَرُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجࣱ مَّا تَحۡذَرُونَ
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ ۚ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ
يَحۡذَرُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنزَلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ اِ۪سۡتَهۡزِءُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡرِجࣱ مَّا تَحۡذَرُونَ
يَحۡذَرُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنزَلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةٞ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ اِ۪سۡتَهۡزِءُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡرِجٞ مَّا تَحۡذَرُونَ
يَحۡذَرُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةٞ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجٞ مَّا تَحۡذَرُونَ
يَحۡذَرُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجࣱ مَّا تَحۡذَرُونَ
يحذر المنفقون ان تنزل عليهم سورة تنبيهم بما في قلوبهم قل استهزءوا ان الله مخرج ما تحذرون
يَحْذَرُ اُ۬لْمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِے قُلُوبِهِمْۖ قُلِ اِ۪سْتَهْزِءُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُخْرِجࣱ مَّا تَحْذَرُونَۖ
يَحۡذَرُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةٞ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجٞ مَّا تَحۡذَرُونَ
يحذر المنفقون ان تنزل عليهم سورة تنبيهم بما في قلوبهم قل استهزءوا ان الله مخرج ما تحذرون

Assamese

Munaphikasakale bhaya karae ye, sihamtara bisaye ene kono churaa aratirna haye'i neki, yitorae sihamtara antarara katha prakasa karai diba! Koraa, ‘tomaloke bidraupa karaiye thaka; tomaloke yito bhaya karaa niscaya allahe seya prakasa karaiba’
Munāphikasakalē bhaẏa karaē yē, siham̐tara biṣaẏē ēnē kōnō churaā aratīrṇa haẏē'i nēki, yiṭōraē siham̐tara antarara kathā prakāśa karai diba! Kōraā, ‘tōmālōkē bidraūpa karaiẏē thākā; tōmālōkē yiṭō bhaẏa karaā niścaẏa āllāhē sēẏā prakāśa karaiba’
মুনাফিকসকলে ভয় কৰে যে, সিহঁতৰ বিষয়ে এনে কোনো ছুৰা অৱতীৰ্ণ হয়েই নেকি, যিটোৱে সিহঁতৰ অন্তৰৰ কথা প্ৰকাশ কৰি দিব! কোৱা, ‘তোমালোকে বিদ্ৰূপ কৰিয়ে থাকা; তোমালোকে যিটো ভয় কৰা নিশ্চয় আল্লাহে সেয়া প্ৰকাশ কৰিব’।

Azerbaijani

Munafiqlər, ozlərinin qəlbində olanı xəbər verən bir surənin mominlərə nazil olmasından cəkinirlər. De: “Siz istehza edin! Subhəsiz ki, Allah cəkindiyiniz seyi uzə cıxaracaqdır”
Münafiqlər, özlərinin qəlbində olanı xəbər verən bir surənin möminlərə nazil olmasından çəkinirlər. De: “Siz istehza edin! Şübhəsiz ki, Allah çəkindiyiniz şeyi üzə çıxaracaqdır”
Munafiqlər, ozlərinin qəl­bində ola­nı xəbər verən bir su­rə­nin mominlərə na­zil olmasın­dan cəkinirlər. De: “Siz is­teh­za edin! Sub­həsiz ki, Allah cəkin­diyiniz seyi uzə cıxaracaqdır”
Münafiqlər, özlərinin qəl­bində ola­nı xəbər verən bir su­rə­nin möminlərə na­zil olmasın­dan çəkinirlər. De: “Siz is­teh­za edin! Şüb­həsiz ki, Allah çəkin­diyiniz şeyi üzə çıxaracaqdır”
Munafiqlər urəklərində olanları xəbər verəcək bir surənin nazil edilməsindən cəkinirlər. De: “Siz istehza etməyinizdə olun. Allah qorxub cəkindiyiniz seyi uzə cıxaracaqdır!”
Münafiqlər ürəklərində olanları xəbər verəcək bir surənin nazil edilməsindən çəkinirlər. De: “Siz istehza etməyinizdə olun. Allah qorxub çəkindiyiniz şeyi üzə çıxaracaqdır!”

Bambara

ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐ߬ ߞߏ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߦߟߍߓߐߒߘߐ ߡߊ߬ ߖߐ߫، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߊߓߐ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߖߐ߫
ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߛߎ߯ߙߊ ߘߏ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐ߬ ߞߏ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߦߟߍߓߐߒߘߐ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߞߏ ߟߊߓߐ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߖߐ߫
ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬-ߘߐ߬-ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߦߟߍߓߐߒߘߐ ߡߊ߬ ߖߐ߫، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߊߓߐ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߗߐ߫

Bengali

Munaphekara bhaya kare, tadera samparke emana eka sura na nayila haya, ya odera antarera katha byakta kare debe [1]! Baluna, ‘tomara bidrupa karate thaka; tomara ya bhaya kara niscaya allah‌ ta bera kare debena.‘
Munāphēkarā bhaẏa karē, tādēra samparkē ēmana ēka sūrā nā nāyila haẏa, yā ōdēra antarēra kathā byakta karē dēbē [1]! Baluna, ‘tōmarā bidrūpa karatē thāka; tōmarā yā bhaẏa kara niścaẏa āllāh‌ tā bēra karē dēbēna.‘
মুনাফেকরা ভয় করে, তাদের সম্পর্কে এমন এক সূরা না নাযিল হয়, যা ওদের অন্তরের কথা ব্যক্ত করে দেবে [১]! বলুন, ‘তোমরা বিদ্রূপ করতে থাক; তোমরা যা ভয় কর নিশ্চয় আল্লাহ্‌ তা বের করে দেবেন।‘
Munaphekara e byapare bhaya kare ye, musalamanadera upara na emana kona sura nayila haya, yate tadera antarera gopana bisaya abahita kara habe. Sutaram apani bale dina, thatta-bidrapa karate thaka; allaha ta abasya'i prakasa karabena yara byapare tomara bhaya karacha.
Munāphēkarā ē byāpārē bhaẏa karē yē, musalamānadēra upara nā ēmana kōna sūrā nāyila haẏa, yātē tādēra antarēra gōpana biṣaẏa abahita karā habē. Sutarāṁ āpani balē dina, ṭhāṭṭā-bidrapa karatē thāka; āllāha tā abaśya'i prakāśa karabēna yāra byāpārē tōmarā bhaẏa karacha.
মুনাফেকরা এ ব্যাপারে ভয় করে যে, মুসলমানদের উপর না এমন কোন সূরা নাযিল হয়, যাতে তাদের অন্তরের গোপন বিষয় অবহিত করা হবে। সুতরাং আপনি বলে দিন, ঠাট্টা-বিদ্রপ করতে থাক; আল্লাহ তা অবশ্যই প্রকাশ করবেন যার ব্যাপারে তোমরা ভয় করছ।
Munaphikara bhaya kare pache tadera sankrante emana kono sura abatirna haye yaya ya odera antare ya-kichu ache ta tadera byakta kare debe! Balo -- ''bidrupa ka’re ya'o, nihsandeha allah bera kare anabena tomara ya bhaya karo ta.’’
Munāphikarā bhaẏa karē pāchē tādēra saṅkrāntē ēmana kōnō sūrā abatīrṇa haẏē yāẏa yā ōdēra antarē yā-kichu āchē tā tādēra byakta karē dēbē! Balō -- ''bidrūpa ka’rē yā'ō, niḥsandēha āllāh bēra karē ānabēna tōmarā yā bhaẏa karō tā.’’
মুনাফিকরা ভয় করে পাছে তাদের সংক্রান্তে এমন কোনো সূরা অবতীর্ণ হয়ে যায় যা ওদের অন্তরে যা-কিছু আছে তা তাদের ব্যক্ত করে দেবে! বলো -- ''বিদ্রূপ ক’রে যাও, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ বের করে আনবেন তোমরা যা ভয় করো তা।’’

Berber

Ixabiten ugaden ad asen d ters tsuoep, ad asen tessken i illan deg ulawen nnsen. Ini: "mmaalket. Oebbi, s tidep, a d Issuffe$ ayen tugadem
Ixabiten ugaden ad asen d ters tsuôep, ad asen tessken i illan deg ulawen nnsen. Ini: "mmaâlket. Öebbi, s tidep, a d Issuffe$ ayen tugadem

Bosnian

Licemjeri se plase da se vjernicima ne objavi sura koja bi im otkrila ono sto je u srcima licemjera. Reci: "Samo se vi rugajte, Allah ce doista na vidjelo iznijeti ono cega se vi plasite
Licemjeri se plaše da se vjernicima ne objavi sura koja bi im otkrila ono što je u srcima licemjera. Reci: "Samo se vi rugajte, Allah će doista na vidjelo iznijeti ono čega se vi plašite
Licemjeri se plase da se vjernicima ne objavi sura koja bi im otkrila ono sto je u srcima licemjera. Reci: "Samo se vi rugajte, Allah ce doista na vidjelo iznijeti ono cega se vi plasite
Licemjeri se plaše da se vjernicima ne objavi sura koja bi im otkrila ono što je u srcima licemjera. Reci: "Samo se vi rugajte, Allah će doista na vidjelo iznijeti ono čega se vi plašite
Licemjeri se plase da se vjernicima ne objavi sura koja bi im otkrila ono sto je u srcima njihovim. Reci: "Samo se vi rugajte." Allah ce, doista, na vidjelo iznijeti ono cega se vi plasite
Licemjeri se plaše da se vjernicima ne objavi sura koja bi im otkrila ono što je u srcima njihovim. Reci: "Samo se vi rugajte." Allah će, doista, na vidjelo iznijeti ono čega se vi plašite
Plase se munafici da ce im se objaviti sura obavjestavajuci sta je u srcima njihovim. Reci: "Izrugujte se. Uistinu, Allah je Taj koji ce iznijeti ono cega se bojite
Plaše se munafici da će im se objaviti sura obavještavajući šta je u srcima njihovim. Reci: "Izrugujte se. Uistinu, Allah je Taj koji će iznijeti ono čega se bojite
JEHDHERUL-MUNAFIKUNE ‘EN TUNEZZELE ‘ALEJHIM SURETUN TUNEBBI’UHUM BIMA FI KULUBIHIM KULI ESTEHZI’U ‘INNALL-LLAHE MUHRIXHUN MA TEHDHERUNE
Dvolicnjaci se plase da se vjernicima ne objavi sura koja bi im otkrila ono sto je u njihovim srcima. Reci: “Samo se vi rugajte, Allah ce doista na vidjelo iznijeti ono cega se vi plasite.”
Dvoličnjaci se plaše da se vjernicima ne objavi sura koja bi im otkrila ono što je u njihovim srcima. Reci: “Samo se vi rugajte, Allah će doista na vidjelo iznijeti ono čega se vi plašite.”

Bulgarian

Litsemerite se opasyavat da ne bude nizposlana protiv tyakh sura, koyato shte izvesti kakvo kriyat v surtsata si. Kazhi: “Podigravaite se! Allakh shte izyavi onova, ot koeto se opasyavate.”
Litsemerite se opasyavat da ne bŭde nizposlana protiv tyakh sura, koyato shte izvesti kakvo kriyat v sŭrtsata si. Kazhi: “Podigravaĭte se! Allakh shte izyavi onova, ot koeto se opasyavate.”
Лицемерите се опасяват да не бъде низпослана против тях сура, която ще извести какво крият в сърцата си. Кажи: “Подигравайте се! Аллах ще изяви онова, от което се опасявате.”

Burmese

သူတို့၏စိတ်နှလုံးတွင်း၌ရှိနေသော (တမန်တော်နှင့်ယုံကြည်သူတို့အား ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုဆိုင်ရာ) အကြောင်းအရာများကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားစေသည့် ရှင်းလင်းချက်များပါရှိသော စူရဟ်ကဏ္ဍတစ်ခုအား သူတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူမည်ကို (အယောင်ဆောင်) သီလကြောင်တို့က ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်နေကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ ထိုသီလကြောင်တို့အား) “သင်တို့ဆက်၍ လှောင်ပြောင် ကဲ့ရဲ့ ကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်နေသည့်အကြောင်းအရာကို မုချ ထုတ်ဖော်ရှင်းလင်းထင်ရှားစေတော်မူမည်။” ဟု ဟောကြားလော့။
၆၄။ ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့လည်း မိမိတို့စိတ်နှလုံးအတွင်း လျှို့ဝှက်ထားသောအရာများကို ဖော်ထုတ်ပြသော သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်းသောစူရာဟ်တစ်စောင်ကို ထုတ်ပြန်ပေးသနားတော်မူမည်ကို ကြောက်လန့်ကြ၏။ဟောကြား လော့။သင်တို့သိအောင် ကဲ့ရဲ့ကြလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့မပေါ်စေချင်သော အရာများကို ထုတ်ဖော်ပြသနေတော်မူ၏။
မုနာဖစ်က် တို့သည် ထို ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အပေါ်၌ မိမိတို့၏ စိတ်နှလုံး တွင်းရှိသည်တို့ကိုထိုမုအ်မင်န်တို့အား သိကြားစေသောကဏ္ဍတစ်ခုခု ချပေးခြင်းခံရမည်ကို ကြောင့်ကြစိုးရိမ်လျက်ရှိကြလေသည်။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုမုနာဖစ်က်တို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အသင်တို့သည် ပြက်ရယ်ပြောင်လှောင် နေကြကုန်၊ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ စိုးရိမ်လျက်ရှိကြသည်ကို ထုတ်ဖော်တော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
မုနာဖိက်များသည် ထို(ယုံကြည်)သူများအ‌ပေါ်တွင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲ၌ ရှိသည်များကို ထိုယုံကြည်သူများအား သိ‌စေ‌သော စူရဟ်ကဏ္ဍ တစ်စုံတစ်ခု ချ‌ပေးခြင်းခံရမည်ကို စိုးရိမ်‌နေကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့သည် ‌ပြောင်‌လှောင်‌နေကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ စိုးရိမ်‌နေကြသည်ကို ထုတ်‌ဖော်‌တော်မူမည့်အရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။“

Catalan

Els hipocrites temen la revelacio d'un versicle que els informe del contingut dels seus cors. Digues: «Burleu-vos, que ja traura Al·la el que temeu!»
Els hipòcrites temen la revelació d'un versicle que els informe del contingut dels seus cors. Digues: «Burleu-vos, que ja traurà Al·là el que temeu!»

Chichewa

Anthu a chinyengo aopa kuti mwina mutu ungavumbulutsidwewonenazaiwo. Nena,“Nyozani!Koma, ndithudi, Mulungu adzaonetsa poyera zonse zimene muli kuopa.”
“Achiphamaso akuopa kuwatsikira Sura yomwe ingawafotokozere (zachinyengo chawo) chomwe chili m’mitima mwawo. Nena: “Chitani zachipongwe. Ndithu Allah atulutsira poyera zomwe mukuziopazo (kuti Asilamu asazidziwe).”

Chinese(simplified)

Wei xin de renmen kongpa wei tamen er jiang shi yi zhang jing, ba tamen de xinshi gaosu xinshimen. Ni shuo: Nimen chaoxiao ba! Zhenzhu biding yao jielu nimen suo weiju de shiqing.
Wěi xìn de rénmen kǒngpà wèi tāmen ér jiàng shì yī zhāng jīng, bǎ tāmen de xīnshì gàosù xìnshìmen. Nǐ shuō: Nǐmen cháoxiào ba! Zhēnzhǔ bìdìng yào jiēlù nǐmen suǒ wèijù de shìqíng.
伪信的人们恐怕为他们而降示一章经,把他们的心事告诉信士们。你说:你们嘲笑吧!真主必定要揭露你们所畏惧的事情。
Wei xinzhe haipa hui zhendui tamen er jiang shi [“gulanjing” de] yi zhang jing wen, ba tamen de xinshi gaosu xinshimen. Ni [dui tamen] shuo:“Nimen jixu chaoxiao ba! An la bi jiang jielu nimen suo haipa de.”
Wěi xìnzhě hàipà huì zhēnduì tāmen ér jiàng shì [“gǔlánjīng” de] yī zhāng jīng wén, bǎ tāmen de xīnshì gàosù xìnshìmen. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen jìxù cháoxiào ba! Ān lā bì jiāng jiēlù nǐmen suǒ hàipà de.”
伪信者害怕会针对他们而降示[《古兰经》的]一章经文,把他们的心事告诉信士们。你[对他们]说:“你们继续嘲笑吧!安拉必将揭露你们所害怕的。”
Wei xin de renmen kongpa wei tamen er jiang shi yi zhang jing, ba tamen de xinshi gaosu xinshimen. Ni shuo:“Nimen chaoxiao ba! An la biding yao jielu nimen suo fangbei de shiqing.”
Wěi xìn de rénmen kǒngpà wèi tāmen ér jiàng shì yī zhāng jīng, bǎ tāmen de xīnshì gàosù xìnshìmen. Nǐ shuō:“Nǐmen cháoxiào ba! Ān lā bìdìng yào jiēlù nǐmen suǒ fángbèi de shìqíng.”
伪信的人们恐怕为他们而降示一章经,把他们的心事告诉信士们。你说:“你们嘲笑吧!安拉必定要揭露你们所防备的事情。”

Chinese(traditional)

Wei xin de renmen kongpa wei tamen er jiang shi yi zhang jing, ba tamen de xinshi gaosu xinshimen. Ni shuo:“Nimen chaoxiao ba! Zhenzhu biding yao jielu nimen suo weiju de shiqing.”
Wěi xìn de rénmen kǒngpà wèi tāmen ér jiàng shì yī zhāng jīng, bǎ tāmen de xīnshì gàosù xìnshìmen. Nǐ shuō:“Nǐmen cháoxiào ba! Zhēnzhǔ bìdìng yào jiēlù nǐmen suǒ wèijù de shìqíng.”
伪信的人们恐怕为他们而降示一章经,把他们的心事 告诉信士们。你说:“你们嘲笑吧!真主必定要揭露你们所 畏惧的事情。”
Wei xin de renmen kongpa wei tamen er jiang shi yi zhang jing, ba tamen de xinshi gaosu xinshimen. Ni shuo:`Nimen chaoxiao ba! Zhenzhu biding yao jielu nimen suo weiju de shiqing.'
Wěi xìn de rénmen kǒngpà wèi tāmen ér jiàng shì yī zhāng jīng, bǎ tāmen de xīnshì gàosù xìnshìmen. Nǐ shuō:`Nǐmen cháoxiào ba! Zhēnzhǔ bìdìng yào jiēlù nǐmen suǒ wèijù de shìqíng.'
偽信的人們恐怕為他們而降示一章經,把他們的心事告訴信士們。你說:「你們嘲笑吧!真主必定要揭露你們所畏懼的事情。」

Croatian

Plase se munafici da ce im se objaviti sura obavjestavajuci sta je u srcima njihovim. Reci: “Izrugujte se. Uistinu, Allah je Taj koji ce iznijeti ono cega se bojite.”
Plaše se munafici da će im se objaviti sura obavještavajući šta je u srcima njihovim. Reci: “Izrugujte se. Uistinu, Allah je Taj koji će iznijeti ono čega se bojite.”

Czech

Strezi se pokrytci, aby nebyla seslana sura ohledne jich, oznamujici jim, co skryto jest v srdcich jejich. Rci: „Vysmivejte se jen: vsak Buh odhali to, ohledne ceho se strezite.“
Střeží se pokrytci, aby nebyla seslána súra ohledně jich, oznamující jim, co skryto jest v srdcích jejich. Rci: „Vysmívejte se jen: však Bůh odhalí to, ohledně čeho se střežíte.“
Pokrytec trapit sura odhalit ukazat co jsem jejich jadro! rict Odchod dopredu fraska BUH prosit UKAZAT PRESNE KTERY TY jsem V OBAVACH Z
Pokrytec trápit sura odhalit ukázat co jsem jejich jádro! ríct Odchod dopredu fraška BUH prosit UKÁZAT PRESNE KTERÝ TY jsem V OBAVÁCH Z
Pokrytci se obavaji, aby nebyla ohledne nich seslana sura, jez by jim oznamila to, co v srdcich jejich je skryto. Rci: "Jen se posmivejte, avsak Buh vyjevi to, ceho se obavate
Pokrytci se obávají, aby nebyla ohledně nich seslána súra, jež by jim oznámila to, co v srdcích jejich je skryto. Rci: "Jen se posmívejte, avšak Bůh vyjeví to, čeho se obáváte

Dagbani

Munaafichinim’ maa zɔrimi ni suuri shεli ti shee bɛ zuɣu na n-ti tiri ba din be bɛ suhiri ni lahibali. Yεlima: “Malimi ya ansarsi, achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn yihi yi ni zɔri shɛli maa polo ni.”

Danish

Hyklerne bekymrer sura afsløres exposing hvad være deres hjerter! sie Går fremad mock GUD ville expose NETOP hvad DU ER RÆDE AF
De huichelaars vrezen, dat een Soerah tegen hen zou worden geopenbaard die hen zou onderrichten over hetgeen in hun hart is. Zeg (tot hen): "Spot maar, voorzeker, Allah zal al hetgeen gij vreest aan het licht brengen

Dari

منافقان (به طور تمسخر آمیز) اظهار ترس می‌کنند از اینکه سوره‌ای دربارۀ آنان نازل شود که آنها را از آنچه که در دل‌هایشان است آگاه سازد، بگو: تمسخر کنید، يقينا الله آنچه را که از آن می‌ترسید، آشکار می‌سازد

Divehi

منافق ން އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވާގޮތުގެ خبر ތައް އަންގައިދޭ سورة އެއް، އެއުރެންނާމެދު ބާވައިލައްވައިފާނެތީ ބިރުގަނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ފުރައްސާރަކޮށް އުޅޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން ތިޔަބައިމީހުން ބިރުގަންނަ ކަންތައް، اللَّه ނެރުއްވައި ހާމަކުރައްވާ ހުށްޓެވެ

Dutch

De huichelaars zijn verontrust dat er tot hen een soera wordt neergezonden die hun zal meedelen wat er in hun harten is. Zeg: "Spot maar, God zal waar jullie verontrust over zijn tevoorschijn halen
De huichelaars vreezen, dat eene Soera nopens hen mocht worden geopenbaard, om hun te verklaren, wat zich in hunne harten bevindt. Zeg tot hen: Gij spot, maar God zal zekerlijk aan het licht brengen, wat gij vreest te zien openbaren
De huichelaars vrezen dat er over hen een Soerah (hoofdstuk) wordt neergezonden die (hen) bekend maakt wat in hun harten is. Zeg: "Spotten jullie maar: voorwaar, Allah zal dat waar jullie voor vrezen zeker bekend maken
De huichelaars vrezen, dat een Soerah tegen hen zou worden geopenbaard die hen zou onderrichten over hetgeen in hun hart is. Zeg (tot hen): 'Spot maar, voorzeker, Allah zal al hetgeen gij vreest aan het licht brengen

English

The hypocrites fear that a sura will be revealed exposing what is in their hearts- say, ‘Carry on with your jokes: God will bring about what you fear!’
The hypocrites fear lest a chapter (of the Qur’an) should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: “(Go ahead and) mock! But certainly Allah will bring to light all that you fear.”
The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed)
The hypocrites apprehend lest a Surah should be revealed unto them declaring unto them that which is in their hearts. Say thou: mock on! verily Allah is about to bring out that which ye apprehend
The hypocrites are afraid lest a surah should be revealed concerning them intimating to the believers what lay hidden in their hearts. Tell them (O Prophet): "Continue your mockery if you will. Allah will surely bring to light all that whose disclosure you dread
The hypocrites fear lest a Surah is revealed concerning them, exposing what is in their hearts. Say to them: "Mock as much as you like; God will surely expose what you dread
The hypocrites are afraid that a sura may be sent down about them, informing them of what is in their hearts. Say: ´Go on mocking! Allah will expose everything you are afraid of.´
The hypocrites are afraid, lest a sura should be sent down against them, telling thee what is in their hearts. Say: 'Mock on; God will bring forth what you fear
The hypocrites are afraid that a Surah will be sent down about them, revealing what is in their heart. Say, “You mock, but indeed God will bring to light all that you fear.”
The hypocrites are afraid that a chapter is sent down about them informing them of what is in their hearts. Say: make fun, indeed God brings out what you are wary of
The hypocrites are apprehensive lest a surah should be sent down against them, informing them about what is in their hearts. Say, ‘Go on deriding. Allah will indeed bring out what you are apprehensive of.’
The hypocrites are apprehensive lest a surah should be sent down against them, informing them about what is in their hearts. Say, ‘Go on deriding. Allah will indeed bring out what you are apprehensive of.’
The hypocrites are afraid lest a surah should be sent down against them making plainly known what is in their hearts (while they do not hold back from mocking the Messenger and the believers). Say (to them, O Messenger): "Go on mocking. God will surely bring to light that (whose disclosure) you dread
Those hypocrites are subconsciously afraid of being found out, fearing lest a Surah should be revealed betraying their real character and their ill-natured hearts which they wish be kept secret. Say to them: "Hold whom you will in ridicule and laugh him to scorn. Allah shall expose your attributes you have always hoped would be kept secret
The hypocrites feel afraid (and apprehend) that a Surah regarding them would be sent which would make evident over them about what is in their hearts. Say: “You continue to ridicule! Certainly, Allah is the One Who brings out in the open what you apprehend
The ones who are hypocrites are fearful that should be sent down against them a Chapter of the Quran to tell them what is in their hearts. Say: Ridicule us, but, truly, God is One Who Drives Out that of which you are fearful
The hypocrites are afraid that a ´surah´ (of the Qur´an) might (soon) be revealed exposing whatever exists in their hearts. Say, "Make fun (all you want). But Allah is going to reveal that which you dread
The hypocrites are cautious lest there be revealed against them a surah to inform them of what is in their hearts; say, 'Mock ye! verily, God will bring forth that of which ye are so cautious
The hypocrites are afraid lest a Surah should be sent down about them revealing to the Muslims what is in their hearts. Say: "Mock if you will, Allah will surely bring to light all that you fear
The hypocrites are apprehensive lest a sura should be revealed concerning them, to declare unto them that which is in their hearts. Say unto them, scoff ye; but God will surely bring to light that which ye fear should be discovered
The hypocrites fear lest there be revealed against them a verse, exposing what is in their heart. Say, "Mock ye! Verily, Allah is disclosing what you fear
The hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down concerning them, to tell them plainly what is in their hearts. SAY: Scoff ye; but God will bring to light that which ye are afraid of
The hypocrites are afraid/cautious that a chapter of the Koran be descended on them to inform them with what (is) in their hearts/minds . Say: "Mock/make fun , that God (is) bringing out what you are cautious/afraid of
The hypocrites are afraid lest a surah should be revealed concerning them intimating to the believers what lay hidden in their hearts. Tell them (O Prophet): "Continue your mockery if you will. Allah will surely bring to light all that whose disclosure you dread
The hypocrites are afraid lest a chapter (of the Quran) be sent down about them informing them of that which is in their hearts. Say, "Mock ! Allah will certainly bring out that which you are afraid of
The hypocrites are afraid lest a chapter (of the Quran) be sent down about them informing them of that which is in their hearts. Say, "Mock ! God will certainly bring out that which you are afraid of
The hypocrites fear lest a chapter should be sent down to them telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring forth what you fear
The hypocrites fear lest a chapter of the Qur'aan should be sent down to them telling them plainly of what is in their hearts. Say, "Mock you may ! Allah will indeed bring out what you fear
The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear
The hypocrites are afraid that a Sūrah (a chapter of the Holy Qur’ān) may be sent down about them, which tells them what lies in their hearts. Say, “Go on mocking. Allah is surely to bring out what you are afraid of.”
[Some of] the hypocrites dread lest a [new] surah be revealed [in evidence] against them, making them understand what is [really] in their hearts. Say: "Go on mocking! Behold, God will bring to light the very thing that you are dreading
The hypocrites are wary that a s?rah may be sent down against them, (fully) informing them what is in their hearts. Say, "Mock on; surely Allah is bringing out whatever you beware
The hypocrites are afraid that some revelation will be revealed, thus, making public what is in their hearts. (Muhammad), tell them, "Continue in your mockery; God will certainly let whatever causes you worry to take place
The hypocrites fear lest a Surah (chapter of the Quran) should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: "(Go ahead and) mock! But certainly Allah will bring to light all that you fear
The hypocrites are afraid that a Surah (a chapter of the Holy Qur‘an) may be sent down about them, which tells them what lies in their hearts. Say, .Go on mocking. Allah is surely to bring out what you are afraid of
The hypocrites fear that a sûrah should be revealed about them, exposing what is in their hearts. Say, ˹O Prophet,˺ “Keep mocking! Allah will definitely bring to light what you fear.”
The hypocrites fear that a sûrah should be revealed about them, exposing what is in their hearts. Say, ˹O Prophet,˺ “Keep mocking! God will definitely bring to light what you fear.”
The hypocrites are afraid lest a sūrahbe revealed to them, telling them what is in their hearts. Say: ‘Scoff if you will; God will surely bring to light what you are dreading.‘
The hypocrites fear that a chapter should be sent down about them, informing [the believers] of what is in their hearts. Say [O Prophet], “Keep on mocking! Allah will certainly expose what you fear.”
The hypocrites fear lest a chapter be revealed that will expose what is in their hearts. Say, "Mock all you want. God will bring about what you fear
The hypocrites fear lest a Surah should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: "(Go ahead and) mock! But certainly Allah will bring to light all that you fear
The hypocrites fear that a Surah might be revealed concerning them, exposing what is in their hearts. Say, "Go on mocking! Allah will bring to light exactly what you are dreading
The hypocrites (liars) are afraid that a Sura should be sent down (just) about them, showing them what is in their hearts. Say (to them): "(Go ahead with the mockery and) mock ! But surely Allah will bring to light all that you are afraid (will get revealed)
The hypocrites worry lest a chapter may be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, 'Go on mocking; God will bring out what you fear
The hypocrites worry lest a chapter may be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, “Go on mocking; God will bring out what you fear.”
Hypocrites act anxious lest a chapter be sent down for them to notify them as to what is in their hearts. SAY: ´Joke away: God will produce what you are so anxious about
The hypocrites fear that a chapter will be sent down which will expose what is in their hearts. Say: "Mock, for God will bring out what you fear
The hypocrites fear that a chapter will be sent down which will expose what is in their hearts. Say: "Mock, for God will bring out what you fear
The hypocrites dread lest a surah be sent down against them, informing them of that which is in their hearts. Say, “Go on mocking. Truly God will bring forth what you dread.”
They hypocrites are apprehensive lest a surah be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock [as you wish]; indeed, Allah will expose that which you fear
The hypocrites are afraid lest a chapter [of the Quran] be sent down about them, telling them what is in their hearts -- say, "Go on mocking. God will surely bring to light what you are dreading
The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily God will bring to light all that ye fear (should be revealed)

Esperanto

hypocrites worry sura revealed exposing ki est their kor! dir Ir ahead mok DI testament expose exactly KI VI est afraid DE

Filipino

Ang mga mapagkunwari ay nangangamba na baka ang isang Surah (kabanata ng Qur’an) ay mahayag na patungkol sa kanila, na nagtatambad sa kanila kung ano ang nasa kanilang puso. Ipagbadya: “(Magpatuloy kayo at) manuya! Datapuwa’t katiyakang si Allah ay maglalabas sa liwanag (maglalantad) ng lahat ninyong pinangangambahan.”
Nangingilag ang mga mapagpaimbabaw na may ibaba sa kanila na isang kabanata na magbabalita sa kanila hinggil sa nasa mga puso nila. Sabihin mo: "Mangutya kayo; tunay na si Allāh ay magpapalabas sa pinangingilagan ninyo.”

Finnish

Ulkokullatut pelkaavat, etta heita vastaan julkaistaan suura, joka paljastaa heidan sydamensa. Sano: »Pilkatkaa vain, kylla Jumala on toteuttava sen, mita te pelkaatte!»
Ulkokullatut pelkäävät, että heitä vastaan julkaistaan suura, joka paljastaa heidän sydämensä. Sano: »Pilkatkaa vain, kyllä Jumala on toteuttava sen, mitä te pelkäätte!»

French

Les hypocrites ont peur qu’il ne soit revele a leur sujet une sourate qui devoilerait ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis : « Riez toujours ! Allah fera sortir ce dont qu’il ne soit devoile ! »
Les hypocrites ont peur qu’il ne soit révélé à leur sujet une sourate qui dévoilerait ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis : « Riez toujours ! Allah fera sortir ce dont qu’il ne soit dévoilé ! »
Les hypocrites craignent que l’on fasse descendre sur eux une sourate leur devoilant ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis : "Moquez-vous ! Allah fera surgir ce que vous prenez la precaution (de cacher)
Les hypocrites craignent que l’on fasse descendre sur eux une sourate leur dévoilant ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis : "Moquez-vous ! Allah fera surgir ce que vous prenez la précaution (de cacher)
Les hypocrites craignent que l'on fasse descendre sur eux une Sourate leur devoilant ce qu'il y a dans leurs cœurs. Dis: «Moquez-vous! Allah fera surgir ce que vous prenez la precaution (de cacher)»
Les hypocrites craignent que l'on fasse descendre sur eux une Sourate leur dévoilant ce qu'il y a dans leurs cœurs. Dis: «Moquez-vous! Allah fera surgir ce que vous prenez la précaution (de cacher)»
Les hypocrites redoutent que soit revelee a leur sujet une sourate devoilant leurs pensees secretes. Dis : « Moquez-vous donc ! Allah fera certainement apparaitre les secrets dont vous redoutez la divulgation. »
Les hypocrites redoutent que soit révélée à leur sujet une sourate dévoilant leurs pensées secrètes. Dis : « Moquez-vous donc ! Allah fera certainement apparaître les secrets dont vous redoutez la divulgation. »
Les hypocrites se tiennent sur leur garde, car ils redoutent qu’une sourate ne les demasque, leur revelant ce que recelent leurs cœurs. Dis-leur : « Continuez de vous moquer ! Dieu devoilera ce que vous redoutiez que soit divulgue !»
Les hypocrites se tiennent sur leur garde, car ils redoutent qu’une sourate ne les démasque, leur révélant ce que recèlent leurs cœurs. Dis-leur : « Continuez de vous moquer ! Dieu dévoilera ce que vous redoutiez que soit divulgué !»

Fulah

Naafiqiiɓe ɓen no huli nde cortewol(simoore) Jippintee e maɓɓe ngol no humpita ɓe ko woni e ɓerɗe maɓɓe. Maaku : "Jalkitee, pellet, Alla ko yaltinoowo kon ko huluɗon (wata jippo)

Ganda

Abannanfunsi beekengera okussibwako e Ssura, nga ebategeeza ebiri mu mitima gyabwe, gamba (ggwe Nabbi Muhammad nti), mugira mubiyita eby'olusaago, mazima Katonda ajja kwanika ebyo bye mwekengera

German

Die Heuchler furchten, es konnte gegen sie eine Sura herabgesandt werden, die ihnen ankundet, was in ihren Herzen ist. Sprich: "Spottet nur! Allah wird alles ans Licht bringen, wovor ihr euch furchtet
Die Heuchler fürchten, es könnte gegen sie eine Sura herabgesandt werden, die ihnen ankündet, was in ihren Herzen ist. Sprich: "Spottet nur! Allah wird alles ans Licht bringen, wovor ihr euch fürchtet
Die Heuchler befurchten, daß eine Sure auf sie herabgesandt wird, die ihnen das kundtut, was in ihren Herzen ist. Sprich: Spottet nur! Gott wird ans Licht bringen, was ihr befurchtet
Die Heuchler befürchten, daß eine Sure auf sie herabgesandt wird, die ihnen das kundtut, was in ihren Herzen ist. Sprich: Spottet nur! Gott wird ans Licht bringen, was ihr befürchtet
Die Munafiq furchten, daß ihnen eine Sura hinabgesandt wird, die sie daruber in Kenntnis setzt, was in ihren Herzen ist. Sag: "Spottet nur! Gewiß, ALLAH wird das hervorbringen, was ihr furchtet
Die Munafiq fürchten, daß ihnen eine Sura hinabgesandt wird, die sie darüber in Kenntnis setzt, was in ihren Herzen ist. Sag: "Spottet nur! Gewiß, ALLAH wird das hervorbringen, was ihr fürchtet
Die Heuchler furchten, daß eine Sura uber sie offenbart werden konnte', die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sag: Macht euch (nur) lustig! Allah wird herausbringen, was ihr furchtet
Die Heuchler fürchten, daß eine Sura über sie offenbart werden könnte', die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sag: Macht euch (nur) lustig! Allah wird herausbringen, was ihr fürchtet
Die Heuchler furchten, daß eine Sura uber sie offenbart werden konnte, die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sag: Macht euch (nur) lustig! Allah wird herausbringen, was ihr furchtet
Die Heuchler fürchten, daß eine Sura über sie offenbart werden könnte, die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sag: Macht euch (nur) lustig! Allah wird herausbringen, was ihr fürchtet

Gujarati

dhongi'one dareka samaye e vatano dara lage che ke kadaca musalamano para ko'i suraha avatarita na thaya, je te'ona hrdayoni vato darsavi de, kahi do ke tame majaka karata raho, ni:Sanka allaha ta'ala tene jahera kari dese jenathi tame dari rahya cho
ḍhōṅgī'ōnē darēka samayē ē vātanō ḍara lāgē chē kē kadāca musalamānō para kō'i sūraha avatarita na thāya, jē tē'ōnā hr̥dayōnī vātō darśāvī dē, kahī dō kē tamē majāka karatā rahō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā tēnē jāhēra karī dēśē jēnāthī tamē ḍarī rahyā chō
ઢોંગીઓને દરેક સમયે એ વાતનો ડર લાગે છે કે કદાચ મુસલમાનો પર કોઇ સૂરહ અવતરિત ન થાય, જે તેઓના હૃદયોની વાતો દર્શાવી દે, કહી દો કે તમે મજાક કરતા રહો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા તેને જાહેર કરી દેશે જેનાથી તમે ડરી રહ્યા છો

Hausa

Munafukai suna tsoron a saukar da wata sura a kansu, wadda take ba su labari ga abin da yake cikin zukatansu. Ka ce: "Ku yi izgili. Lalle ne, Allah ne Mai fitai da abin da kuke tsoro
Munãfukai sunã tsõron a saukar da wata sũra a kansu, wadda take bã su lãbãri ga abin da yake cikin zukãtansu. Ka ce: "Ku yi izgili. Lalle ne, Allah ne Mai fitai da abin da kuke tsõro
Munafukai suna tsoron a saukar da wata sura a kansu, wadda take ba su labari ga abin da yake cikin zukatansu. Ka ce: "Ku yi izgili. Lalle ne, Allah ne Mai fitai da abin da kuke tsoro
Munãfukai sunã tsõron a saukar da wata sũra a kansu, wadda take bã su lãbãri ga abin da yake cikin zukãtansu. Ka ce: "Ku yi izgili. Lalle ne, Allah ne Mai fitai da abin da kuke tsõro

Hebrew

הצבועים מפחדים שמא תורד סורה אשר תודיע להם את מה שהם מסתירים בלבבם (מן הכפירה). אמור להם “המשיכו ללעוג, אללה מגלה את מה שאתם מפחדים ממנו.”
הצבועים מפחדים שמא תורד סורה אשר תודיע להם את מה שהם מסתירים בלבבם (מן הכפירה.) אמור להם "המשיכו ללעוג, אלוהים מגלה את מה שאתם מפחדים ממנו

Hindi

munaafiq (dvidhaavaadee) isase darate hain ki un[1] par koee aisee soorah na utaar dee jaaye, jo unhen inake dilon kee dasha bata de. aap kah den ki hansee uda lo. nishchay allaah use kholakar rahega, jisase tum dar rahe ho
मुनाफ़िक़ (द्विधावादी) इससे डरते हैं कि उन[1] पर कोई ऐसी सूरह न उतार दी जाये, जो उन्हें इनके दिलों की दशा बता दे। आप कह दें कि हँसी उड़ा लो। निश्चय अल्लाह उसे खोलकर रहेगा, जिससे तुम डर रहे हो।
munaafiq (kapataachaaree) dar rahe hai ki kaheen unake baare mein koee aisee soora na avatarit ho jae jo vah sab kuchh unapar khol de, jo unake dilon mein hai. kah do, "mazaaq uda lo, allaah to use prakat karake rahega, jisaka tumhen dar hai.
मुनाफ़िक़ (कपटाचारी) डर रहे है कि कहीं उनके बारे में कोई ऐसी सूरा न अवतरित हो जाए जो वह सब कुछ उनपर खोल दे, जो उनके दिलों में है। कह दो, "मज़ाक़ उड़ा लो, अल्लाह तो उसे प्रकट करके रहेगा, जिसका तुम्हें डर है।
jisamen vah hamesha (jalata bhunata) rahega yahee to badee roosavaee hai munaapheqeen is baat se daraten hain ki (kaheen aisa na ho) in mulasamaanon par (rasool kee maarafat) koee soora naazil ho jae jo unako jo kuchh un munaaphiqeen ke dil mein hai bata de (ai rasool) tum kah do ki (achchha) tum masakharaapan kie jao
जिसमें वह हमेशा (जलता भुनता) रहेगा यही तो बड़ी रूसवाई है मुनाफेक़ीन इस बात से डरतें हैं कि (कहीं ऐसा न हो) इन मुलसमानों पर (रसूल की माअरफ़त) कोई सूरा नाज़िल हो जाए जो उनको जो कुछ उन मुनाफिक़ीन के दिल में है बता दे (ऐ रसूल) तुम कह दो कि (अच्छा) तुम मसख़रापन किए जाओ

Hungarian

A kepmutatok tartanak attol, hogy egy sura bocsattatik le rajuk, amely hirul adja azt, ami a szivukben van. Mondd: ,.Gunyolodjatok csak! Allah vilagossagra hozza azt, amitol tartotok
A képmutatók tartanak attól, hogy egy süra bocsáttatik le rájuk, amely hírül adja azt, ami a szívükben van. Mondd: ,.Gúnyolódjatok csak! Allah világosságra hozza azt, amitől tartotok

Indonesian

Orang-orang munafik itu takut jika diturunkan suatu surah yang menerangkan apa yang tersembunyi di dalam hati mereka. Katakanlah (kepada mereka), "Teruskanlah berolok-olok (terhadap Allah dan Rasul-Nya)." Sesungguhnya Allah akan mengungkapkan apa yang kamu takuti itu
(Merasa takut) merasa khawatir (orang-orang munafik itu akan diturunkan terhadap mereka) yaitu kaum Mukminin (suatu surah yang menerangkan apa yang tersembunyi dalam hati mereka) yakni tentang kemunafikan mereka, tetapi sekalipun demikian mereka masih tetap memperolok-olokkannya (Katakanlah, "Teruskanlah ejekan-ejekan kalian.") perintah yang mengandung makna ancaman (Sesungguhnya Allah akan menyatakan) akan menampakkan (apa yang kalian takuti) yaitu kemunafikan kalian akan ditampakkan
Orang-orang yang munafik itu takut akan diturunkan terhadap mereka sesuatu surah yang menerangkan apa yang tersembunyi dalam hati mereka. Katakanlah kepada mereka, "Teruskanlah ejekan-ejekanmu (terhadap Allah dan rasul-Nya)". Sesungguhnya Allah akan menyatakan apa yang kamu takuti itu
Di antara orang-orang munafik saling mengejek Rasulullah saw. Mereka takut apabila rahasia mereka terbongkar. Kemudian, turunlah ayat-ayat al-Qur'ân kepada Rasulullah mengenai orang-orang munafik itu yang menunjukkan rahasia yang mereka simpan di antara sesama mereka. Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Ejeklah sesuka kalian, sebab Allah pasti akan memperlihatkan apa yang kalian takuti untuk terbongkar
Orang-orang munafik itu takut jika diturunkan suatu surah yang menerangkan apa yang tersembunyi di dalam hati mereka. Katakanlah (kepada mereka), “Teruskanlah berolok-olok (terhadap Allah dan Rasul-Nya).” Sesungguhnya Allah akan mengungkapkan apa yang kamu takuti itu
Orang-orang munafik itu takut jika diturunkan suatu surah yang menerangkan apa yang tersembunyi di dalam hati mereka. Katakanlah (kepada mereka), “Teruskanlah berolok-olok (terhadap Allah dan Rasul-Nya).” Sesungguhnya Allah akan mengungkapkan apa yang kamu takuti itu

Iranun

Ipukhawan o manga Monapik o ba adun a Mitoron a Makapantag kiran a Surah, a Mapayag Iyan kiran so shisi-i ko manga poso iran. Tharowangka: A Shagola kano dun Shandag! Ka Mata-an! A so Allah na Phakaguma-on Niyanso Ipukhawan niyo (oba Mapayag)

Italian

Gli ipocriti temono che venga rivelata una sura che sveli quello che c'e nei loro cuori. Di': “Schernite pure! Allah palesera quello che temete [venga reso noto]”
Gli ipocriti temono che venga rivelata una sura che sveli quello che c'è nei loro cuori. Di': “Schernite pure! Allah paleserà quello che temete [venga reso noto]”

Japanese

Haishin-sha wa, jibun no kokoronouchi ni daku koto o bakuro suru 1-sho 〔sura〕 ga kudasa reru koto o keikai shite iru. Itte yaru ga i. `Asa Emi shite ore. Hontoni arra wa, anata gata ga osoreru mono o abakidasa reru
Haishin-sha wa, jibun no kokoronouchi ni daku koto o bakuro suru 1-shō 〔sūra〕 ga kudasa reru koto o keikai shite iru. Itte yaru ga ī. `Asa Emi shite ore. Hontōni arrā wa, anata gata ga osoreru mono o abakidasa reru
背信者は,自分の心の中に抱くことを暴露する1章〔スーラ〕が下されることを警戒している。言ってやるがいい。「朝笑しておれ。本当にアッラーは,あなたがたが恐れるものを暴き出される。」

Javanese

Para wong lamis padha kuwatir, yen ana surat tinurunake marang dheweke, kang bakal ameruhake marang dheweke apa kang ana ing sajroning ati-atine. Calathua: Padha angguguyua, sa- yekti Allah iku bakal anglahirake apa kang padha sira kuwatirake
Para wong lamis padha kuwatir, yen ana surat tinurunaké marang dhèwèké, kang bakal ameruhaké marang dhèwèké apa kang ana ing sajroning ati-atiné. Calathua: Padha angguguyua, sa- yekti Allah iku bakal anglahiraké apa kang padha sira kuwatiraké

Kannada

Nivinnu nepagalannu hudukabedi. Nivu visvasigalada balika dhikkarigalagiruviri. Naviga nim'mallina ondu gumpannu ksamisidaru innondu gumpannu khandita siksisuvevu – ekendare avaru aparadhigalagiruvaru
Nīvinnu nepagaḷannu huḍukabēḍi. Nīvu viśvāsigaḷāda baḷika dhikkārigaḷāgiruviri. Nāvīga nim'mallina ondu gumpannu kṣamisidarū innondu gumpannu khaṇḍita śikṣisuvevu – ēkendare avaru aparādhigaḷāgiruvaru
ನೀವಿನ್ನು ನೆಪಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಡಿ. ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಬಳಿಕ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿರುವಿರಿ. ನಾವೀಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದರೂ ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪನ್ನು ಖಂಡಿತ ಶಿಕ್ಷಿಸುವೆವು – ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿರುವರು

Kazakh

Tabuk sogısına ketip bara jatqanda munafıqtar, jandarınan otken paygambar(G.S.) ga qarap: «Mına erlerge qarandar. Samnın qamalın buzıp, Rumnın bekinisterin almaqsı. Bularga ali ol alısıraq» dep ozara talkektep kulisedi.) Eki juzdiler, ozderine baylanıstı juregindegilerden xabar beretin bir surenin tuswinen qorqadı. (Muxammed G.S.) : «Qıljaqtay turındar. Rasında Alla seskengenderindi jarıqqa sıgaradı» de
Täbük soğısına ketip bara jatqanda munafıqtar, jandarınan ötken payğambar(Ğ.S.) ğa qarap: «Mına erlerge qarañdar. Şamnıñ qamalın buzıp, Rumnıñ bekinisterin almaqşı. Bularğa äli ol alısıraq» dep özara tälkektep külisedi.) Eki jüzdiler, özderine baylanıstı jüregindegilerden xabar beretin bir süreniñ tüswinen qorqadı. (Muxammed Ğ.S.) : «Qıljaqtay turıñdar. Rasında Alla seskengenderiñdi jarıqqa şığaradı» de
Тәбүк соғысына кетіп бара жатқанда мұнафықтар, жандарынан өткен пайғамбар(Ғ.С.) ға қарап: «Мына ерлерге қараңдар. Шамның қамалын бұзып, Рұмның бекіністерін алмақшы. Бұларға әлі ол алысырақ» деп өзара тәлкектеп күліседі.) Екі жүзділер, өздеріне байланысты жүрегіндегілерден хабар беретін бір сүренің түсуінен қорқады. (Мұхаммед Ғ.С.) : «Қылжақтай тұрыңдар. Расында Алла сескенгендеріңді жарыққа шығарады» де
Munafiqtar ozderine qatıstı, jurekterindegini xabarlaytın bir surenin tusirilwinen qawiptenedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Keleke ete turındar. Negizinde, Allah - senderdin qawip etip jurgenderindi sırtqa sıgarwsı», - dep
Munafïqtar özderine qatıstı, jürekterindegini xabarlaytın bir süreniñ tüsirilwinen qawiptenedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Keleke ete turıñdar. Negizinde, Allah - senderdiñ qawip etip jürgenderiñdi sırtqa şığarwşı», - dep
Мұнафиқтар өздеріне қатысты, жүректеріндегіні хабарлайтын бір сүренің түсірілуінен қауіптенеді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Келеке ете тұрыңдар. Негізінде, Аллаһ - сендердің қауіп етіп жүргендеріңді сыртқа шығарушы», - деп

Kendayan

Urakng-urakng munafiq koa gali’ kade’ dituruntatn suatu surah nang narangkatn ahe nang tasambunyi’ ka’ dalapm ati nya ka’ koa. Batakatnlah (ka’ iaka’koa), “tarusatnlah baolok-olok (ka’ Allah man Rasul-Nya), ” sabatolnya Allah mao’ madahatn ahe nang kao gali’i’ koa

Khmer

puok poutatbot pruoybaromph khlach chompouk namuoy trauv ke banhchouh mk leu puokke daembi leatatradeang ampi avei del mean nowknong chetd robsa puokke . chaur anak( mou ham meat) tb vinh tha chaur puok anak saechchamak choh. pitabrakd nasa a l laoh chea anak leatatradeang nouv avei del puok anak kampoung pruoybaromph noh
ពួកពុតត្បុតព្រួយបារម្ភខ្លាចជំពូកណាមួយត្រូវគេបញ្ចុះ មកលើពួកគេ ដើម្បីលាតត្រដាងអំពីអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដរបស់ ពួកគេ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តបវិញថាៈ ចូរពួកអ្នកសើចចំអក ចុះ. ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកលាតត្រដាងនូវអ្វីដែលពួក អ្នកកំពុងព្រួយបារម្ភនោះ។

Kinyarwanda

Indyarya zitinya ko hahishurwa Isura (igice cya Qur’an) izigaragariza ibiri mu mitima yazo. Vuga uti "(Ngaho nimukomeze) munnyege! Ariko mu by’ukuri, Allah azagaragaza ibyo mutinya
Indyarya zitinya ko hahishurwa Isura (igice cya Qur’an) izigaragariza ibiri mu mitima yazo. Vuga uti “(Ngaho nimukomeze) munnyege! Ariko mu by’ukuri Allah azagaragaza ibyo mutinya

Kirghiz

Munafıktar ozdoru jonundo, juroktoruno katılgan eki juzduuluktorun acıp tastay turgan bir suro tusup kaluusunan korkusat.! Ayt: «Kulgulo, emi! Allaһ siler korkkon nerseni (juzogo) cıgardı go!»
Munafıktar özdörü jönündö, jüröktörünö katılgan eki jüzdüülüktörün açıp taştay turgan bir sürö tüşüp kaluusunan korkuşat.! Ayt: «Külgülö, emi! Allaһ siler korkkon nerseni (jüzögö) çıgardı go!»
Мунафыктар өздөрү жөнүндө, жүрөктөрүнө катылган эки жүздүүлүктөрүн ачып таштай турган бир сүрө түшүп калуусунан коркушат.! Айт: «Күлгүлө, эми! Аллаһ силер корккон нерсени (жүзөгө) чыгарды го!»

Korean

wiseonjadeul-eun geudeul-ege malsseum-igyesidoeeo geudeul ma-eumsog-e issneun geos ol deuleonaelkka dulyeowohanola jolong hala illeogalodoe sillo hananim-eun neohuiga dulyeowohago issneun geos-eul balg hisinila
위선자들은 그들에게 말씀이계시되어 그들 마음속에 있는 것 올 드러낼까 두려워하노라 조롱 하라 일러가로되 실로 하나님은 너희가 두려워하고 있는 것을 밝 히시니라
wiseonjadeul-eun geudeul-ege malsseum-igyesidoeeo geudeul ma-eumsog-e issneun geos ol deuleonaelkka dulyeowohanola jolong hala illeogalodoe sillo hananim-eun neohuiga dulyeowohago issneun geos-eul balg hisinila
위선자들은 그들에게 말씀이계시되어 그들 마음속에 있는 것 올 드러낼까 두려워하노라 조롱 하라 일러가로되 실로 하나님은 너희가 두려워하고 있는 것을 밝 히시니라

Kurdish

دووڕووه‌کان ده‌ترسن له‌وه‌ی سووره‌تێک دابه‌زێنرێته سه‌ریان، هه‌واڵیان بداتێ به‌وه‌ی له دڵ و ده‌روونیاندایه‌، پێیان بڵێ: گاڵته بکه‌ن! بێگومان ئه‌وه‌ی لێی ده‌ترسن خوا هه‌ر ئاشکرای ده‌کات (بۆ خۆتان و بۆ خه‌ڵکیش)
دوو ڕووەکان مەترسی دەکەن لەوەی کە سورەتێک دەربارەیان بنێررێتە خوارەوە کە ھەواڵیان لەسەربدات بەوەی کەلە دڵیاندایە (ئەی موحەممەد ﷺ بڵێ: گاڵتە و لاقرتی بکەن بەڕاستی خوا دەرخەر و ئاشکراکاری ئەوەیە کەمەترسی لێدەکەن)

Kurmanji

Ewane duru hene! Ewan ditirsin, ku li ser wan da ferkereke wusa be hinartine, di dile wan da ci hebe ji wan ra beje (bi vi awayi ji tinaz dikirin. Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Hun (geli duruyan) tinazan bikin! Bi rasti tista ku hun je ditirsin, Yezdane ewi derxe (rohnayi ye)
Ewanê durû hene! Ewan ditirsin, ku li ser wan da ferkereke wusa bê hinartinê, di dilê wan da çi hebe ji wan ra bêje (bi vî awayî jî tinaz dikirin. Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Hûn (gelî durûyan) tinazan bikin! Bi rastî tişta ku hûn jê ditirsin, Yezdanê ewî derxe (rohnayî ye)

Latin

hypocrites injuria sura revealed exposing quod est their hearts dictus Iit ahead mock DEUS testimentum expose exactly QUOD VOS est afraid DE

Lingala

Bazali kobanga bato ya bilongi mibale été suratu ekitela bango, mpo ekundola makambo maye mazali o mitema mia bango. Loba: Bosala litio, ya soló, Allah nde mobimisi ya maye bozali kobangela

Luyia

Abeshikhabili baritsanga mbu baleshilibwa isura yitsa okhubarumbulila kalia akali mumioyo chiabu, Boola; “ Enywe bayesa, toto Nyasaye alarusia ebulafu akamuritsanga ako.”

Macedonian

Лицемерите се плашат да не им се објави на верниците поглавје кое би им го открило тоа што е во срцата на лицемерите. Кажи: „Само вие потсмевајте се, Аллах навистина на виделина ќе го изнесе тоа од што се плашите.“
Dvolicnite se plasat da ne im se objavi sure koe ke gi izvesti za ona sto e vo srcata NIVNI. Kazi: “Ismevajte se, no znajte deka Allah, navistina, ke go iznese na videlina ona od sto se plasite
Dvoličnite se plašat da ne im se objavi sure koe ḱe gi izvesti za ona što e vo srcata NIVNI. Kaži: “Ismevajte se, no znajte deka Allah, navistina, ḱe go iznese na videlina ona od što se plašite
Дволичните се плашат да не им се објави суре кое ќе ги извести за она што е во срцата НИВНИ. Кажи: “Исмевајте се, но знајте дека Аллах, навистина, ќе го изнесе на виделина она од што се плашите

Malay

Orang-orang munafik itu takut kalau diturunkan satu surah Al-Quran yang menerangkan kepada mereka (dan kepada ramai) akan apa yang ada dalam hati mereka (dari kekufuran). Katakanlah (wahai Muhammad): "Ejek-ejeklah (seberapa yang kamu suka), sesungguhnya Allah akan mendedahkan apa yang kamu takut (terdedah untuk pengetahuan ramai)

Malayalam

tannalute manas'sukalil ullatinepparri avare vivaramariyikkunna (khur'anil ninnulla) etenkilum oru ad'dhyayam avarute karyattil avatarippikkappetumea enn kapatavisvasikal bhayappettukeantirikkunnu. parayuka: ninnal parihasiccu keallu. tirccayayum ninnal bhayappettukeantirikkunnat allahu veliyil keantu varunnatan‌
taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil uḷḷatineppaṟṟi avare vivaramaṟiyikkunna (khur'ānil ninnuḷḷa) ēteṅkiluṁ oru ad'dhyāyaṁ avaruṭe kāryattil avatarippikkappeṭumēā enn kapaṭaviśvāsikaḷ bhayappeṭṭukeāṇṭirikkunnu. paṟayuka: niṅṅaḷ parihasiccu keāḷḷū. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ bhayappeṭṭukeāṇṭirikkunnat allāhu veḷiyil keāṇṭu varunnatāṇ‌
തങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഉള്ളതിനെപ്പറ്റി അവരെ വിവരമറിയിക്കുന്ന (ഖുര്‍ആനില്‍ നിന്നുള്ള) ഏതെങ്കിലും ഒരു അദ്ധ്യായം അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെടുമോ എന്ന് കപടവിശ്വാസികള്‍ ഭയപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങള്‍ പരിഹസിച്ചു കൊള്ളൂ. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അല്ലാഹു വെളിയില്‍ കൊണ്ടു വരുന്നതാണ്‌
tannalute manas'sukalil ullatinepparri avare vivaramariyikkunna (khur'anil ninnulla) etenkilum oru ad'dhyayam avarute karyattil avatarippikkappetumea enn kapatavisvasikal bhayappettukeantirikkunnu. parayuka: ninnal parihasiccu keallu. tirccayayum ninnal bhayappettukeantirikkunnat allahu veliyil keantu varunnatan‌
taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil uḷḷatineppaṟṟi avare vivaramaṟiyikkunna (khur'ānil ninnuḷḷa) ēteṅkiluṁ oru ad'dhyāyaṁ avaruṭe kāryattil avatarippikkappeṭumēā enn kapaṭaviśvāsikaḷ bhayappeṭṭukeāṇṭirikkunnu. paṟayuka: niṅṅaḷ parihasiccu keāḷḷū. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ bhayappeṭṭukeāṇṭirikkunnat allāhu veḷiyil keāṇṭu varunnatāṇ‌
തങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഉള്ളതിനെപ്പറ്റി അവരെ വിവരമറിയിക്കുന്ന (ഖുര്‍ആനില്‍ നിന്നുള്ള) ഏതെങ്കിലും ഒരു അദ്ധ്യായം അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെടുമോ എന്ന് കപടവിശ്വാസികള്‍ ഭയപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങള്‍ പരിഹസിച്ചു കൊള്ളൂ. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അല്ലാഹു വെളിയില്‍ കൊണ്ടു വരുന്നതാണ്‌
kapatavisvasikal bhayappetunnu, tannalute manas'silullat avare ‎ariyikkunna valla adhyayavum avarepparri ‎avatirnakamayekkumeayenn. parayuka: ninnal parihasiccukealluka. ‎ninnal peticcukeantirikkunna akkaryam allahu ‎purattukeantuvarika tanne ceyyum. ‎
kapaṭaviśvāsikaḷ bhayappeṭunnu, taṅṅaḷuṭe manas'siluḷḷat avare ‎aṟiyikkunna valla adhyāyavuṁ avareppaṟṟi ‎avatīrṇakamāyēkkumēāyenn. paṟayuka: niṅṅaḷ parihasiccukeāḷḷuka. ‎niṅṅaḷ pēṭiccukeāṇṭirikkunna akkāryaṁ allāhu ‎puṟattukeāṇṭuvarika tanne ceyyuṁ. ‎
കപടവിശ്വാസികള്‍ ഭയപ്പെടുന്നു, തങ്ങളുടെ മനസ്സിലുള്ളത് അവരെ ‎അറിയിക്കുന്ന വല്ല അധ്യായവും അവരെപ്പറ്റി ‎അവതീര്ണകമായേക്കുമോയെന്ന്. പറയുക: നിങ്ങള്‍ പരിഹസിച്ചുകൊള്ളുക. ‎നിങ്ങള്‍ പേടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അക്കാര്യം അല്ലാഹു ‎പുറത്തുകൊണ്ടുവരിക തന്നെ ചെയ്യും. ‎

Maltese

Ta' wicc b'ieħor jibzgħu li titnizzel dwarhom xi sura li tgħarrafhom b'dak li hemm (tassew) fi qlubhom. Għidfilhom Muħammad): 'Iddieħku (bir-religjon ta' Alla kemm tridu, izda kunu afu li) Alla se joħrog (fil-beraħ) dak li qegħdin tibzgħu (/i jsir magħruf dwarkom)
Ta' wiċċ b'ieħor jibżgħu li titniżżel dwarhom xi sura li tgħarrafhom b'dak li hemm (tassew) fi qlubhom. Għidfilhom Muħammad): 'Iddieħku (bir-reliġjon ta' Alla kemm tridu, iżda kunu afu li) Alla se joħroġ (fil-beraħ) dak li qegħdin tibżgħu (/i jsir magħruf dwarkom)

Maranao

Ipkhawan o manga monapik oba adn a mitoron a makapantag kiran a sorah, a mapayag iyan kiran so zisii ko manga poso iran. Tharoang ka a: "Zagola kano dn zandag! ka mataan! a so Allah na phakagmawn Iyan so ipkhawan iyo (oba mapayag)

Marathi

Munaphika lokanna arthata dhongi musalamananna (nehami) he bhaya vatata asate ki kadacita tyancyavara (imanadharakanvara) ekhadi ayata na avatarita vhavi, ji tyancya manatalya gosti tyanna sanguna takila. Tumhi sanga ki tumhi thatta maskari karita raha. Nihsansaya sarvasrestha allaha te jahira karanara ahe, jyapasuna tumhi bhayabhita ahata
Munāphika lōkānnā arthāta ḍhōṅgī musalamānānnā (nēhamī) hē bhaya vāṭata asatē kī kadācita tyān̄cyāvara (īmānadhārakānvara) ēkhādī āyata na avatarita vhāvī, jī tyān̄cyā manātalyā gōṣṭī tyānnā sāṅgūna ṭākīla. Tumhī sāṅgā kī tumhī thaṭṭā maskarī karīta rāhā. Niḥsanśaya sarvaśrēṣṭha allāha tē jāhīra karaṇārā āhē, jyāpāsūna tumhī bhayabhīta āhāta
६४. मुनाफिक लोकांना अर्थात ढोंगी मुसलमानांना (नेहमी) हे भय वाटत असते की कदाचित त्यांच्यावर (ईमानधारकांवर) एखादी आयत न अवतरित व्हावी, जी त्यांच्या मनातल्या गोष्टी त्यांना सांगून टाकील. तुम्ही सांगा की तुम्ही थट्टा मस्करी करीत राहा. निःसंशय सर्वश्रेष्ठ अल्लाह ते जाहीर करणारा आहे, ज्यापासून तुम्ही भयभीत आहात

Nepali

Munaphikaharu (kapati)la'i sadhaim yasa kurako bhaya rahancha ki musalamanaharumathi yasto surah avatarita nahos jasale uniharuko hrdayaka kura yiniharula'i bata'ide'os. Bhanidinus timi khilli uda'irakha, nihsandeha mahana allaha tyasala'i prakata garnevala cha, juna kurako timila'i bhaya cha
Munāphikaharū (kapaṭī)lā'ī sadhaiṁ yasa kurākō bhaya rahancha ki musalamānaharūmāthi yastō sūrāḥ avatarita nahōs jasalē unīharūkō hr̥dayakā kurā yinīharūlā'ī batā'idē'ōs. Bhanidinus timī khillī uḍā'irākha, niḥsandēha mahāna allāha tyasalā'ī prakaṭa garnēvālā cha, juna kurākō timīlā'ī bhaya cha
मुनाफिकहरू (कपटी)लाई सधैं यस कुराको भय रहन्छ कि मुसलमानहरूमाथि यस्तो सूराः अवतरित नहोस् जसले उनीहरूको हृदयका कुरा यिनीहरूलाई बताइदेओस् । भनिदिनुस् तिमी खिल्ली उडाइराख, निःसन्देह महान अल्लाह त्यसलाई प्रकट गर्नेवाला छ, जुन कुराको तिमीलाई भय छ ।

Norwegian

Hyklerne frykter at en apenbaring om dem skal komme, som forteller dem det som bor i deres hjerter. Si: «Bare driv ap! Gud vil bringe frem det dere frykter!»
Hyklerne frykter at en åpenbaring om dem skal komme, som forteller dem det som bor i deres hjerter. Si: «Bare driv ap! Gud vil bringe frem det dere frykter!»

Oromo

Munaafiqoonni suuraan waan onnee isaanii keessa jiru isaanitti odeessitu isaan irratti bu’uu sodaatuJedhiin: “qishnaa godhaaDhugumatti, Rabbiin waan isin sodaattan (ifa) baasaadha.”

Panjabi

Kapati darade hana ki kite mominam upara ajihi surata ilahama na hom jave jihari inham nu alaha purana taura te usa nu pragata kara devega. Jisa tom tusim darade ho
Kapaṭī ḍaradē hana ki kitē mōmināṁ upara ajihī sūrata ilahāma nā hōṁ jāvē jihaṛī inhāṁ nū alāha pūrana taura tē usa nū pragaṭa kara dēvēgā. Jisa tōṁ tusīṁ ḍaradē hō
ਕਪਟੀ ਡਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਤੇ ਮੋਮਿਨਾਂ ਉੱਪਰ ਅਜਿਹੀ ਸੂਰਤ ਇਲਹਾਮ ਨਾ ਹੋਂ ਜਾਵੇ ਜਿਹੜੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਹੋ।

Persian

منافقان مى‌ترسند كه مباد از آسمان در باره آنها سوره‌اى نازل شود و از آنچه در دل نهفته‌اند با خبرشان سازد. بگو: مسخره كنيد، كه خدا آنچه را كه از آن مى‌ترسيد آشكار خواهد ساخت
منافقان از آن بيم دارند كه سوره‌اى بر ضد آنها نازل شود و به آنچه در دل دارند آگاهشان سازد. بگو: مسخره كنيد، بى‌ترديد خداوند افشاگر چيزى است كه از آن بيم داريد
منافقان بیمناکند از اینکه سوره‌ای بر ضد آنان نازل گردد که [مؤمنان را] از ما فی‌الضمیرشان آگاه گرداند، بگو ریشخند کنید، بی‌گمان خداوند آشکارکننده رازی است که از آن بیمناکید
منافقان می‌ترسند که مبادا سوره‌ای بر (علیه) آنان نازل شود، و به آن‌ها از آنچه درون دل‌های شان (نهفته) است، آگاه سازد، بگو: «استهزا کنید، بی‌گمان الله، آنچه را که از آن می‌ترسید، آشکار می‌سازد»
منافقان از اینکه سوره ای بر ضدشان نازل شود که آنان را از اسراری که [در جهت دشمنی با خدا، پیامبر، مؤمنان و حکومت اسلامی] در دل هایشان وجود دارد، آگاه نماید اظهار ترس و نگرانی می کنند؛ بگو: مسخره کنید، خدا آنچه را از آن بیمناک و نگرانید، آشکار خواهد کرد
منافقان بیم دارند كه [مبادا] سوره‌اى دربارۀ آنان [بر پیامبر] نازل شود و آنان [= مؤمنان] را از آنچه در دل‌های آنان [= منافقان] است آگاه سازد. [ای پیامبر، به آنان] بگو: «[هر چه می‌خواهید،] مسخره كنید [که] بى‌تردید، الله آنچه را كه [از آن‌ می‌پرهیزید و] هراس دارید، افشا خواهد كرد»
منافقان از آن روزی می‌ترسند که خدا سوره‌ای بفرستد که آنها را از آنچه در درون آنهاست آگاه کند. بگو: اکنون تمسخر کنید، خدا آنچه را که از آن می‌ترسید آشکار خواهد ساخت
ترسند منافقان که فرستاده شود بر ایشان سوره‌ای که آگهیشان دهد آنچه در دلهای ایشان است بگو استهزاء کنید همانا خدا است برون‌آورنده آنچه می‌ترسید
منافقان بيم دارند از اينكه [مبادا] سوره‌اى در باره آنان نازل شود كه ايشان را از آنچه در دلهايشان هست خبر دهد. بگو: «ريشخند كنيد، بى‌ترديد خدا آنچه را كه [از آن‌] مى‌ترسيد برملا خواهد كرد.»
منافقان بیم دارند از اینکه (مبادا) سوره‌ای بر آنان نازل شود که ایشان را از آنچه در دل‌هایشان هست خبری مهم دهد. بگو: «مسخره کنید. بی‌تردید خدا آنچه را که (از آن) می‌ترسید برون آورنده است.»
منافقان بیم دارند که سوره‌اى به زیان آنان نازل شود که از آنچه در درونشان است، خبر دهد. بگو: «[هرچه مى‌خواهید] مسخره کنید. قطعاً خداوند آنچه را که [از آشکار شدنش] بیم دارید، آشکار خواهد کرد.»
منافقان (خدا و آیات و پیغمبر او را در میان خود به مسخره می‌گیرند و) می‌ترسند که سوره‌ای برضدّ ایشان نازل شود (و علاوه از آنچه می‌گویند) آنچه را (هم که) در دل دارند به رویشان بیاورد و آشکارش سازد. بگو: هر اندازه می‌خواهید مسخره کنید، بیگمان خداوند آنچه را که از آن بیم دارید (و در پنهان داشتنش می‌کوشید) آشکار و هویدا می‌سازد
منافقان از آن بیم دارند که سوره‌ای بر ضدّ آنان نازل گردد، و به آنها از اسرار درون قلبشان خبر دهد. بگو: «استهزا کنید! خداوند، آنچه را از آن بیم دارید، آشکار می‌سازد!»
منافقان مى‌ترسند از اينكه سوره‌اى بر آنان فروآيد كه آنها را بدانچه در دلهاشان دارند آگاه سازد. بگو: مسخره كنيد، همانا خدا پديدآرنده آن چيزى است كه از آن مى‌ترسيد و مى‌پرهيزيد
منافقان می ترسند که مبادا سوره ای بر (علیه) آنان نازل شود, وبه آنها از آنچه درون دلهایشان (نهفته) است, آگاه سازد, بگو: «استهزا کنید, بی گمان خداوند, آنچه را که از آن می ترسید, آشکار می سازد»

Polish

Obawiaja sie obłudnicy, ze bedzie przeciwko nim zesłana sura, ktora obwiesci im, co jest w ich sercach. Powiedz: "Nasmiewajcie sie! Zaprawde, Bog odkryje to, czego wy sie obawiacie
Obawiają się obłudnicy, że będzie przeciwko nim zesłana sura, która obwieści im, co jest w ich sercach. Powiedz: "Naśmiewajcie się! Zaprawdę, Bóg odkryje to, czego wy się obawiacie

Portuguese

Os hipocritas precatam-se de que seja descida uma sura a seu respeito, que os informe do que ha em seus coracoes. Dize: "Zombai! Por certo, Allah fara sair a tona aquilo de que vos precatais
Os hipócritas precatam-se de que seja descida uma sura a seu respeito, que os informe do que há em seus corações. Dize: "Zombai! Por certo, Allah fará sair à tona aquilo de que vos precatais
Os hipocritas temem que lhes seja revelada uma surata que evidencie o que ha em seus coracoes. Dize-lhes: Escarnecei! Deus revelara o que temeis
Os hipócritas temem que lhes seja revelada uma surata que evidencie o que há em seus corações. Dize-lhes: Escarnecei! Deus revelará o que temeis

Pushto

منافقان وېرېږي له دې نه چې په دوى باندې داسې سورت نازل كړى شي چې دې (مومنانو) ته د هغه څه خبر وركوي چې د دوي (منافقانو) په زړونو كې دي ته (ورته) ووایه: تاسو (دغه) استهزا مسخرې كوئ، بېشكه الله د هغه څه ښكاره كوونكى دى چې تاسو (ترې) وېرېږئ
منافقان له دې نه وېرېږي چې په دوى باندې داسې سورت نازل كړى شي چې دې (مومنانو) ته د هغه څه خبر وركوي چې د دغو (منافقانو) په زړونو كې دي، ته (ورته) ووایه: تاسو (دغه) استهزا او مسخرې كوئ، بېشكه الله د هغه څه ښكاره كوونكى دى چې تاسو (ترې) وېرېږئ

Romanian

Fatarnicii se tem sa nu fie pogorata asupra lor o Sura care sa dea stire de cele din inimile lor. Spune: “Bateti-va joc! Dumnezeu va da la iveala ceea ce va nelinisteste.”
Făţarnicii se tem să nu fie pogorâtă asupra lor o Sură care să dea ştire de cele din inimile lor. Spune: “Bateţi-vă joc! Dumnezeu va da la iveală ceea ce vă nelinişteşte.”
Ipocrit îngrijorare sura dezvalui exposing ce exista their inima! spune Merge înainte prefacut DUMNEZEU vei expose exactly CARE TU EXISTA FRICOS AI
Cei faþarnici se tem ca va fi pogorata despre ei o Sura care sa vesteasca ceea ce se afla in inimile lor. Spune: "Bateþi-va voi joc! Allah va scoate [la iveala] cele de care voi v
Cei fãþarnici se tem cã va fi pogorâtã despre ei o Surã care sã vesteascã ceea ce se aflã în inimile lor. Spune: "Bateþi-vã voi joc! Allah va scoate [la ivealã] cele de care voi v

Rundi

Ababeshi batinya kumanurirwa igisomwa kizoba menyesha ibiri mu mitima yabo, wewe nuvuge uti:- nimubifate minenerwe gusa, mu vy’ukuri Imana izo serura ivyo mutinya guserura

Russian

Fatarnicii se tem sa nu fie pogorata asupra lor o Sura care sa dea stire de cele din inimile lor. Spune: “Bateti-va joc! Dumnezeu va da la iveala ceea ce va nelinisteste.”
Опасаются лицемеры, что будет ниспослана о них сура, которая сообщит им про то, что в их сердцах [про неверие]. Скажи: «Насмехайтесь! Поистине, Аллах выведет (наружу) то, чего вы опасаетесь»
Litsemery opasayutsya, chto im budet nisposlana sura, kotoraya povedayet o tom, chto v ikh serdtsakh. Skazhi: «Nasmekhaytes'! Allakh nepremenno vyvedet naruzhu to, chego vy opasayetes'»
Лицемеры опасаются, что им будет ниспослана сура, которая поведает о том, что в их сердцах. Скажи: «Насмехайтесь! Аллах непременно выведет наружу то, чего вы опасаетесь»
Litsemery boyatsya, chtoby ne nisposlana byla stat'ya otkroveniya o nikh, otkryvayushchaya to, chto v serdtsakh ikh. Skazhi: "Smeytes'! Istinno, Bog obnaruzhit to, chego boites'
Лицемеры боятся, чтобы не ниспослана была статья откровения о них, открывающая то, что в сердцах их. Скажи: "Смейтесь! Истинно, Бог обнаружит то, чего боитесь
Opasayutsya litsemery, chto budet nizvedena na nikh sura, kotoraya soobshchit im to, chto v ikh serdtsakh. Skazhi: "Izdevaytes'! Allakh izvedet to, chego vy opasayetes'
Опасаются лицемеры, что будет низведена на них сура, которая сообщит им то, что в их сердцах. Скажи: "Издевайтесь! Аллах изведет то, чего вы опасаетесь
Munafiki vyskazyvayut opaseniye, chto k nim (t. ye. muslimom) budet nisposlana sura, kotoraya izvestit o [sokrovennom] v ikh (t. ye. munafikov) serdtsakh. Skazhi [, Mukhammad]: "Chto zhe, smeytes'! No vot Allakh osushchestvit to, chego vy opasayetes'
Мунафики высказывают опасение, что к ним (т. е. муслимом) будет ниспослана сура, которая известит о [сокровенном] в их (т. е. мунафиков) сердцах. Скажи [, Мухаммад]: "Что же, смейтесь! Но вот Аллах осуществит то, чего вы опасаетесь
Litsemery izdevayutsya mezhdu soboy nad poslannikom Allakha, no boyatsya, kak by ikh izdevatel'stva ne obnaruzhilis'. Mozhet byt', proroku budet nisposlana sura Korana, v kotoroy budet skazano to, chto oni skryvayut v svoikh serdtsakh i po sekretu govoryat drug drugu ob etom. Skazhi im (o prorok!): "Nasmekhaytes', kak khotite. Ved' Allakh otkroyet to, chto vy opasayetes' raskryt'
Лицемеры издеваются между собой над посланником Аллаха, но боятся, как бы их издевательства не обнаружились. Может быть, пророку будет ниспослана сура Корана, в которой будет сказано то, что они скрывают в своих сердцах и по секрету говорят друг другу об этом. Скажи им (о пророк!): "Насмехайтесь, как хотите. Ведь Аллах откроет то, что вы опасаетесь раскрыть
(S nasmeshkoy) litsemery opasayutsya togo, Chto snizoydet na nikh kakaya-libo Sura I obnaruzhit to, chto ikh serdtsa tayat. Skazhi im: "Nasmekhaytes'! Gospod' zhe, istinno, otkroyet to, Chego vy tak boites'
(С насмешкой) лицемеры опасаются того, Что снизойдет на них какая-либо Сура И обнаружит то, что их сердца таят. Скажи им: "Насмехайтесь! Господь же, истинно, откроет то, Чего вы так боитесь

Serbian

Лицемери се плаше да се верницима не објави поглавље које би открило оно што им је у срцима. Реци: „Само се ви ругајте.“ Аллах ће, заиста, на видело да изнесе оно чега се ви плашите

Shona

Vanyengedzi vanotya kuti pamwe chitsauko (cheQur’aan) chingadzikiswa maererano nezvavo, chichivaratidza zviri mumoyo yavo. Iti: “Endai mberi nekutsvinyira! Asi chokwadi Allah vachaburitsa pachena zvose zvamunotya.”

Sindhi

منافق مسلمانن تي ڪنھن سورة جي لھڻ کان ڊڄن ٿا ته جيڪي سندن دلين ۾ آھي سو متان مسلمانن کي ڄاڻائي، (اي پيغمبر کين) چؤ ته اوھين پيا ٺـٺولي ڪريو، ڇوته جنھن کان ڊڄندا آھيو سو الله پڌرو ڪندڙ آھي

Sinhala

(visvasavantayin vana) ovunta ek paricchedayak pahala karanu læba, eya tamange hrdayanhi æti dæya elidarav kara harivido yayi vamcanikayin biya (vannan men rangapa samaccal) karannaha. (nabiye! ovunta) oba mese kiyanu: “oba samaccal karaminma sitinu. ehet oba biya vana dæya niyata vasayenma allah anivayadæyenma elidarav karanneya”
(viśvāsavantayin vana) ovunṭa ek paricchēdayak pahaḷa karanu læba, eya tamangē hṛdayanhi æti dæya eḷidarav kara harīvidō yayi vaṁcanikayin biya (vannan men ran̆gapā samaccal) karannāha. (nabiyē! ovunṭa) oba mesē kiyanu: “oba samaccal karaminma siṭinu. ehet oba biya vana dæya niyata vaśayenma allāh anivāyadæyenma eḷidarav karannēya”
(විශ්වාසවන්තයින් වන) ඔවුන්ට එක් පරිච්ඡේදයක් පහළ කරනු ලැබ, එය තමන්ගේ හෘදයන්හි ඇති දැය එළිදරව් කර හරීවිදෝ යයි වංචනිකයින් බිය (වන්නන් මෙන් රඟපා සමච්චල්) කරන්නාහ. (නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ කියනු: “ඔබ සමච්චල් කරමින්ම සිටිනු. එහෙත් ඔබ බිය වන දැය නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අනිවායදැයෙන්ම එළිදරව් කරන්නේය”
ovunge hadavat tula æti dæ ovunata danvana paricchedayak ovun mata pahala vima gæna kuhakayo biya veti. "numbala samaccal karamin sitinu. niyata vasayenma allah numbala biyavemin sitina dæ heli karanneya" yæyi (nabivaraya!) numba pavasanu
ovungē hadavat tuḷa æti dǣ ovunaṭa danvana paricchēdayak ovun mata pahaḷa vīma gæna kuhakayō biya veti. "num̆balā samaccal karamin siṭinu. niyata vaśayenma allāh num̆balā biyavemin siṭina dǣ heḷi karannēya" yæyi (nabivaraya!) num̆ba pavasanu
ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ ඇති දෑ ඔවුනට දන්වන පරිච්ඡේදයක් ඔවුන් මත පහළ වීම ගැන කුහකයෝ බිය වෙති. "නුඹලා සමච්චල් කරමින් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලා බියවෙමින් සිටින දෑ හෙළි කරන්නේය" යැයි (නබිවරය!) නුඹ පවසනු

Slovak

hypocrites znepokojit sura revealed exposing co bol ich srdce! Say Ist ahead mock GOD will expose exactly CO ONA bol afraid Z

Somali

Munaafiqiintu waxay ka baqaan in lagu soo dejiyo Suurad ugu sheegeysa si cad waxa ku jira quluubtooda. Dheh: Iska jees jeesa! Hubaal Allaah Wuxuu soo bixin doonaa waxa aad ka baqdaan
waxay ka digtoonyihiin munaafiqiintu in lagu soo dajiyo suurad ka warrami waxa quluubtooda ku sugan, waxaad dhahdaa jeesjeesa Eebe wuxuu soo bixin waxaad ka digtoontihiin (cabsanaysaan)
waxay ka digtoonyihiin munaafiqiintu in lagu soo dajiyo suurad ka warrami waxa quluubtooda ku sugan, waxaad dhahdaa jeesjeesa Eebe wuxuu soo bixin waxaad ka digtoontihiin (cabsanaysaan)

Sotho

Baikaketsi ba ts’aba hore ho se tlohe ha ebá le temana e ka senoloang e bua ka bona, e ba supisang seo ba se nahanang ka lipelong tsa bona. Ere ho bona: “le’a phoqa! Allah U tla beha ponts’eng seo le ts’abang ha se ka senoleha

Spanish

Temian los hipocritas que un sura como este, que ponga en evidencia lo que hay en sus corazones, fuese revelado. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Burlaos [que ya vereis], pues ciertamente Allah revelara lo que tanto temeis
Temían los hipócritas que un sura como éste, que ponga en evidencia lo que hay en sus corazones, fuese revelado. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Burlaos [que ya veréis], pues ciertamente Allah revelará lo que tanto teméis
Los hipocritas temen que (Al-lah) revele una sura que descubra lo que esconden sus corazones (y, a pesar de ello, se burlan de la religion). Diles, ¡oh, Muhammad!: «¡Burlaos, que Al-lah revelara lo que temeis!»
Los hipócritas temen que (Al-lah) revele una sura que descubra lo que esconden sus corazones (y, a pesar de ello, se burlan de la religión). Diles, ¡oh, Muhammad!: «¡Burlaos, que Al-lah revelará lo que teméis!»
Los hipocritas temen que (Al-lah) revele una sura que descubra lo que esconden sus corazones (y, a pesar de ello, se burlan de la religion). Diles, ¡oh, Muhammad!: “¡Burlense, que Al-lah revelara lo que temen!”
Los hipócritas temen que (Al-lah) revele una sura que descubra lo que esconden sus corazones (y, a pesar de ello, se burlan de la religión). Diles, ¡oh, Muhammad!: “¡Búrlense, que Al-lah revelará lo que temen!”
Los hipocritas temen la revelacion de una sura que les informe del contenido de sus corazones. Di: «¡Burlaos, que ya sacara Ala lo que temeis!»
Los hipócritas temen la revelación de una sura que les informe del contenido de sus corazones. Di: «¡Burlaos, que ya sacará Alá lo que teméis!»
[Algunos de] los hipocritas temen que sea revelado un [nuevo] sura [como prueba] contra ellos, que les haga entender lo que hay [realmente] en sus corazones.Di: “¡Seguid burlandoos, que, ciertamente, Dios divulgara eso que tanto temeis!”
[Algunos de] los hipócritas temen que sea revelado un [nuevo] sura [como prueba] contra ellos, que les haga entender lo que hay [realmente] en sus corazones.Di: “¡Seguid burlándoos, que, ciertamente, Dios divulgará eso que tanto teméis!”
Los hipocritas temian que un capitulo [del Coran] como este fuera revelado y pusiera en evidencia lo que [realmente] hay en sus corazones. Diles [¡oh, Mujammad!]: "Burlense [de la religion], que Dios pondra al descubierto lo que tanto temen
Los hipócritas temían que un capítulo [del Corán] como este fuera revelado y pusiera en evidencia lo que [realmente] hay en sus corazones. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Búrlense [de la religión], que Dios pondrá al descubierto lo que tanto temen
Los hipocritas temen que descienda para ellos un capitulo que les informe de lo que hay en sus corazones. Di: «Burlaos, que, en verdad, Dios hara que se manifieste aquello que os atemoriza.»
Los hipócritas temen que descienda para ellos un capítulo que les informe de lo que hay en sus corazones. Di: «Burlaos, que, en verdad, Dios hará que se manifieste aquello que os atemoriza.»

Swahili

Wanafiki wanaogopa kuteremshwa sura kuhusu wao, yenye kuwapa habari ya ukafiri waliyouficha ndani ya nyoyo zao. Waambie, ewe Nabii, Endeleeni juu ya yale ambayo muko nayo ya kufanya shere na masihara. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuutoa nje ukweli wa yale mliokuwa na hadhari nayo
Wanaafiki wanaogopa isije teremshwa Sura itakayo watajia yaliyomo katika nyoyo zao. Sema: Fanyeni mzaha! Hakika Mwenyezi Mungu atayatoa nje hayo mnayo yaogopa

Swedish

Hycklarna oroar sig for att en sura som ror dem skall uppenbaras och att den skall avsloja vad de [doljer] i sitt innersta. Sag: "Fortsatt med era spydigheter! Gud kommer helt sakert att avsloja det som oroar er
Hycklarna oroar sig för att en sura som rör dem skall uppenbaras och att den skall avslöja vad de [döljer] i sitt innersta. Säg: "Fortsätt med era spydigheter! Gud kommer helt säkert att avslöja det som oroar er

Tajik

Munofiqon metarsand, ki maʙod az osmon dar ʙorai onho surae nozil savad va az on ci dar dil pinhon kardaand ʙoxaʙarason sozad. Bigu: «Masxara kuned, ki Xudo on ciro, ki az on metarsed, oskor xohad soxt»
Munofiqon metarsand, ki maʙod az osmon dar ʙorai onho surae nozil şavad va az on cī dar dil pinhon kardaand ʙoxaʙaraşon sozad. Bigū: «Masxara kuned, ki Xudo on ciro, ki az on metarsed, oşkor xohad soxt»
Мунофиқон метарсанд, ки мабод аз осмон дар бораи онҳо сурае нозил шавад ва аз он чӣ дар дил пинҳон кардаанд бохабарашон созад. Бигӯ: «Масхара кунед, ки Худо он чиро, ки аз он метарсед, ошкор хоҳад сохт»
Munofiqon metarsand, ki maʙodo az osmon dar ʙorai onho surae nozil savad va az on ci dar dil pinhon kardaand az kufr, ʙoxaʙarason sozad. Bigu ej Pajomʙar, ʙarojason: «Masxara kuned, ki Alloh on ciro, ki az on metarsed, oskor xohad soxt»
Munofiqon metarsand, ki maʙodo az osmon dar ʙorai onho surae nozil şavad va az on ci dar dil pinhon kardaand az kufr, ʙoxaʙaraşon sozad. Bigū ej Pajomʙar, ʙarojaşon: «Masxara kuned, ki Alloh on ciro, ki az on metarsed, oşkor xohad soxt»
Мунофиқон метарсанд, ки мабодо аз осмон дар бораи онҳо сурае нозил шавад ва аз он чи дар дил пинҳон кардаанд аз куфр, бохабарашон созад. Бигӯ эй Паёмбар, барояшон: «Масхара кунед, ки Аллоҳ он чиро, ки аз он метарсед, ошкор хоҳад сохт»
Munofiqon ʙim dorand, ki [maʙodo] surae dar ʙorai onon [ʙar pajomʙar] nozil savad va onon [ mu'minon]-ro az onci dar dilhoi eson [munofiqon] ast, ogoh sozad. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: «[Harci mexohed] Masxara kuned, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo onciro, ki [az on meparhezed va] haros dored, ifso xohad kard»
Munofiqon ʙim dorand, ki [maʙodo] surae dar ʙorai onon [ʙar pajomʙar] nozil şavad va onon [ mu'minon]-ro az onci dar dilhoi eşon [munofiqon] ast, ogoh sozad. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: «[Harci mexohed] Masxara kuned, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo onciro, ki [az on meparhezed va] haros dored, ifşo xohad kard»
Мунофиқон бим доранд, ки [мабодо] сурае дар бораи онон [бар паёмбар] нозил шавад ва онон [ муъминон]-ро аз ончи дар дилҳои эшон [мунофиқон] аст, огоҳ созад. [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: «[Ҳарчи мехоҳед] Масхара кунед, [ки] бе тардид, Аллоҳ таоло ончиро, ки [аз он мепарҳезед ва] ҳарос доред, ифшо хоҳад кард»

Tamil

Nampikkaiyalarkalukku or attiyayam arulappattu atu tankal ullankalil ullavarrai velippatuttivitumo enru payappatuki(nravarkalaip pol nayavancakarkal natittu parikacikkin)ranar. (Napiye! Avarkalai nokki) nir kurum: ‘‘Ninkal parikacittuk konte irunkal. Ayinum, ninkal payappatuvatai niccayamaka allah veliyakkiye tiruvan
Nampikkaiyāḷarkaḷukku ōr attiyāyam aruḷappaṭṭu atu taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai veḷippaṭuttiviṭumō eṉṟu payappaṭuki(ṉṟavarkaḷaip pōl nayavañcakarkaḷ naṭittu parikacikkiṉ)ṟaṉar. (Napiyē! Avarkaḷai nōkki) nīr kūṟum: ‘‘Nīṅkaḷ parikacittuk koṇṭē iruṅkaḷ. Āyiṉum, nīṅkaḷ payappaṭuvatai niccayamāka allāh veḷiyākkiyē tīruvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களுக்கு ஓர் அத்தியாயம் அருளப்பட்டு அது தங்கள் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை வெளிப்படுத்திவிடுமோ என்று பயப்படுகி(ன்றவர்களைப் போல் நயவஞ்சகர்கள் நடித்து பரிகசிக்கின்)றனர். (நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீர் கூறும்: ‘‘நீங்கள் பரிகசித்துக் கொண்டே இருங்கள். ஆயினும், நீங்கள் பயப்படுவதை நிச்சயமாக அல்லாஹ் வெளியாக்கியே தீருவான்
munahpikkukal (nayavancakarkal) tam ullankalil maraittu vaittiruppavarrai avarkalukku unarttivitakkutiya or attiyayam irakki vaikkappatumo ena ancukirarkal - (napiye!) Nir kurum; " ninkal parikacam ceytu konte irunkal. Ninkal ancik kontiruppatai niccayamaka allah velippatuttupavanakave irukkinran
muṉāḥpikkukaḷ (nayavañcakarkaḷ) tam uḷḷaṅkaḷil maṟaittu vaittiruppavaṟṟai avarkaḷukku uṇarttiviṭakkūṭiya ōr attiyāyam iṟakki vaikkappaṭumō eṉa añcukiṟārkaḷ - (napiyē!) Nīr kūṟum; " nīṅkaḷ parikācam ceytu koṇṭē iruṅkaḷ. Nīṅkaḷ añcik koṇṭiruppatai niccayamāka allāh veḷippaṭuttupavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
முனாஃபிக்குகள் (நயவஞ்சகர்கள்) தம் உள்ளங்களில் மறைத்து வைத்திருப்பவற்றை அவர்களுக்கு உணர்த்திவிடக்கூடிய ஓர் அத்தியாயம் இறக்கி வைக்கப்படுமோ என அஞ்சுகிறார்கள் - (நபியே!) நீர் கூறும்; " நீங்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டே இருங்கள். நீங்கள் அஞ்சிக் கொண்டிருப்பதை நிச்சயமாக அல்லாஹ் வெளிப்படுத்துபவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Монафикълар алар зарарына берәр сүрә иңүдән куркалар, ул сүрә белән син аларга күңелләрендәге бозык ниятләре белән хәбәр бирәсең. Ләкин монафикълар үзләрен тәнкыйть иткән аятьләрне төрлечә мәсхәрә кылалар, син аларга әйт: "Мәсхәрә кылыгыз, тәхкыйк Аллаһ сез куркып торган нәрсәләрне ачып күрсәтәчәк

Telugu

tama hrdayalalo unna (rahasyalanu) spastanga teliyajesetatu vanti surah variki virud'dhanga avatarimpa jeyabadutundemonani, i kapata visvasulu bhayapadutunnaru. Varito anu: "Miru egatali ceyyandi, miru (bayata padutundani) bhayapadutunna visayanni, allah tappaka bayatapedtadu
tama hr̥dayālalō unna (rahasyālanu) spaṣṭaṅgā teliyajēsēṭaṭu vaṇṭi sūrah vāriki virud'dhaṅgā avatarimpa jēyabaḍutundēmōnani, ī kapaṭa viśvāsulu bhayapaḍutunnāru. Vāritō anu: "Mīru egatāḷi ceyyaṇḍi, mīru (bayaṭa paḍutundani) bhayapaḍutunna viṣayānni, allāh tappaka bayaṭapeḍtāḍu
తమ హృదయాలలో ఉన్న (రహస్యాలను) స్పష్టంగా తెలియజేసేటటు వంటి సూరహ్ వారికి విరుద్ధంగా అవతరింప జేయబడుతుందేమోనని, ఈ కపట విశ్వాసులు భయపడుతున్నారు. వారితో అను: "మీరు ఎగతాళి చెయ్యండి, మీరు (బయట పడుతుందని) భయపడుతున్న విషయాన్ని, అల్లాహ్ తప్పక బయటపెడ్తాడు
తమ గుండెల్లో దాగివున్న గుట్టును రట్టుచేసే సూరా ఏదైనా (ముస్లిములపై) అవతరిస్తుందేమోనన్న భయం ఈ కపటులను అనుక్షణం వెంటాడుతూ ఉంటుంది. (ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: మీరు ఎగతాళి చేస్తూనే ఉండండి. దేని గురించి మీరు భయపడుతున్నారో దాన్ని అల్లాహ్‌ ఎలాగూ బయటపెట్టనున్నాడు

Thai

brrda mu na fik nan hwan kerng wa ca mi su reaa hˌ hnung thuk prathan lng ma kæ phwk khea sung cæng hı phwk khea thrab sing thi xyu nı cı khxng phwk khea cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng yey hyan kan theid thæ cring xallxhˌ nan ca thrng hı xxk ma sung sing thi phwk than hwan kerng
brrdā mu nā fik nận h̄wạ̀n kerng ẁā ca mī sū reāa ḥˌ h̄nụ̀ng t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng cæ̂ng h̄ı̂ phwk k̄heā thrāb s̄ìng thī̀ xyū̀ nı cı k̄hxng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng yêy h̄yạn kạn t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca thrng h̄ı̂ xxk mā sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān h̄wạ̀n kerng
บรรดามุนาฟิก นั้นหวั่นเกรงว่า จะมีซูเราะฮฺ หนึ่งถูกประทานลงมาแก่พวกเขา ซึ่งแจ้งให้พวกเขาทราบสิ่งที่อยู่ในใจ ของพวกเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงเย้ยหยัน กันเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะทรงให้ออกมาซึ่งสิ่ง ที่พวกท่านหวั่นเกรง
“brrda mu na fik nan hwan kerng wa ca mi su reaa h hnung thuk prathan lng ma kæ phwk khea sung cæng hı phwk khea thrab sing thi xyu nı cı khxng phwk khea cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng yey hyan kan theid thæ cring xallxh nan ca thrng hı xxk ma sung sing thi phwk than hwan kerng
“brrdā mu nā fik nận h̄wạ̀n kerng ẁā ca mī sū reāa ḥ̒ h̄nụ̀ng t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng cæ̂ng h̄ı̂ phwk k̄heā thrāb s̄ìng thī̀ xyū̀ nı cı k̄hxng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng yêy h̄yạn kạn t̄heid thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận ca thrng h̄ı̂ xxk mā sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān h̄wạ̀n kerng
“บรรดามุนาฟิก นั้นหวั่นเกรงว่า จะมีซูเราะฮ์ หนึ่งถูกประทานลงมาแก่พวกเขา ซึ่งแจ้งให้พวกเขาทราบสิ่งที่อยู่ในใจ ของพวกเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงเย้ยหยัน กันเถิด แท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะทรงให้ออกมาซึ่งสิ่ง ที่พวกท่านหวั่นเกรง

Turkish

Munafıklar, yureklerindekini haber verecek bir surenin indirilmesinden urkmekle beraber alay da ederler. De ki: Alay edin bakalım, suphe yok ki Allah, urkup cekindiginizi meydana cıkaracaktır
Münafıklar, yüreklerindekini haber verecek bir surenin indirilmesinden ürkmekle beraber alay da ederler. De ki: Alay edin bakalım, şüphe yok ki Allah, ürküp çekindiğinizi meydana çıkaracaktır
Munafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin muminlere indirilmesinden cekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o cekindiginiz seyi ortaya cıkaracaktır
Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır
Munafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden cekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Suphesiz, Allah kacınmakta olduklarınızı acıga cıkarandır
Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Allah kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır
Munafıklar, kalblerinde olan kufru yuzlerine vuracak bir Surenin uzerlerine indirilmesinden cekinirler (hem de alay ederler). De ki: “- Eglenin bakalım, Allah sizin o korktugunuz seyleri meydana cıkarıcıdır.”
Münafıklar, kalblerinde olan küfrü yüzlerine vuracak bir Sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler (hem de alay ederler). De ki: “- Eğlenin bakalım, Allah sizin o korktuğunuz şeyleri meydana çıkarıcıdır.”
Munafıklar kalblerinde olan seyleri haber verecek bir surenin baslarına inmesinden cekinip endise etmekteler. De ki: Istediginiz gibi eglenin ; Allah elbette sizin cekinip endise duydugunuz seyleri ortaya cıkaracaktır
Münafıklar kalblerinde olan şeyleri haber verecek bir sûrenin başlarına inmesinden çekinip endişe etmekteler. De ki: İstediğiniz gibi eğlenin ; Allah elbette sizin çekinip endişe duyduğunuz şeyleri ortaya çıkaracaktır
Ikiyuzluler, kalblerinde olanı haber verecek bir surenin inmesinden cekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, Allah cekindiginiz seyi ortaya koyacaktır
İkiyüzlüler, kalblerinde olanı haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyi ortaya koyacaktır
Munafiklar, kalblerindekileri butunuyle haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden cekinirler. De ki, alay edip durun bakalim, Allah o sizin cekindiginiz seyi kesinlikle ortaya cikaracaktir
Münafiklar, kalblerindekileri bütünüyle haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler. De ki, alay edip durun bakalim, Allah o sizin çekindiginiz seyi kesinlikle ortaya çikaracaktir
Munafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin muminlere indirilmesinden cekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o cekindiginiz seyi ortaya cıkaracaktır
Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır
Ikiyuzluler, kalplerindekini kendilerine haber verecek bir surenin inmesinden cekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, ALLAH korktugunuz seyi acıga cıkaracak
İkiyüzlüler, kalplerindekini kendilerine haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, ALLAH korktuğunuz şeyi açığa çıkaracak
Munafıklar, kalblerindekileri butunuyle haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden cekinirler. De ki, alay edip durun bakalım, Allah o sizin cekindiginiz seyi kesinlikle ortaya cıkaracaktır
Münafıklar, kalblerindekileri bütünüyle haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler. De ki, alay edip durun bakalım, Allah o sizin çekindiğiniz şeyi kesinlikle ortaya çıkaracaktır
Munafıklar, kalplerinde olanı butunuyle kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine indirilmesinden cekinirler. De ki: «Alay edin bakalım; cunku Allah, o cekindiklerinizi meydana cıkaracaktır!»
Münafıklar, kalplerinde olanı bütünüyle kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine indirilmesinden çekinirler. De ki: «Alay edin bakalım; çünkü Allah, o çekindiklerinizi meydana çıkaracaktır!»
Munafıklar, kalblerindekileri butunuyle haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden cekinirler. De ki, alay edip durun bakalım, Allah o sizin cekindiginiz seyi kesinlikle ortaya cıkaracaktır
Münafıklar, kalblerindekileri bütünüyle haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler. De ki, alay edip durun bakalım, Allah o sizin çekindiğiniz şeyi kesinlikle ortaya çıkaracaktır
Munafıklar kalplerinde sakladıkları kafirligi acıga vuracak bir surenin inmesinden korkuyorlar. Onlara de ki; «Siz alay edin bakalım, Allah kesinlikle korktugunuzu meydana cıkaracaktır.»
Münafıklar kalplerinde sakladıkları kâfirliği açığa vuracak bir surenin inmesinden korkuyorlar. Onlara de ki; «Siz alay edin bakalım, Allah kesinlikle korktuğunuzu meydana çıkaracaktır.»
Munafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden cekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Suphesiz, Tanrı kacınmakta olduklarınızı acıga cıkarandır
Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Tanrı kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır
Munafıklar, kalblerinde olanı kendilerine acıkca haber verecek bir surenin tepelerine indirilmesinden daima endise ederler. De ki: «Siz maskaralık yapadurun, Allah kocunageldiginiz sey´i (zaten) meydana cıkarandır»
Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine açıkça haber verecek bir sûrenin tepelerine indirilmesinden dâima endîşe ederler. De ki: «Siz maskaralık yapadurun, Allah kocunageldiğiniz şey´i (zâten) meydana çıkarandır»
Munafıklar; uzerlerine kalblerinde olanı haber verecek bir surenin indirilmesinden cekiniyorlar. De ki: Siz alay edin bakalım, Allah cekindiginizi ortaya cıkarandır
Münafıklar; üzerlerine kalblerinde olanı haber verecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: Siz alay edin bakalım, Allah çekindiğinizi ortaya çıkarandır
Munafıklar, onların kalplerinde olan seyi onlara haber veren bir surenin onlara indirilmesinden cekiniyorlar. De ki: “Alay edin. Muhakkak ki Allah, cekindiginiz (gizlediginiz) seyi acıga cıkarandır.”
Münafıklar, onların kalplerinde olan şeyi onlara haber veren bir surenin onlara indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin. Muhakkak ki Allah, çekindiğiniz (gizlediğiniz) şeyi açığa çıkarandır.”
Yahzerul munafikune en tunezzele aleyhim suratun tunebbiuhum bi ma fı kulubihim kulistehziu innellahe muhricum ma tahzerun
Yahzerul münafikune en tünezzele aleyhim suratün tünebbiühüm bi ma fı kulubihim kulistehziu innellahe muhricüm ma tahzerun
Yahzerul munafikune en tunezzele aleyhim suretun tunebbiuhum bi ma fi kulubihim, kulistehziu, innallahe muhricun ma tahzerun(tahzerune)
Yahzerul munâfikûne en tunezzele aleyhim sûretun tunebbiuhum bi mâ fî kulûbihim, kulistehziu, innallâhe muhricun mâ tahzerûn(tahzerûne)
Munafıklar(dan bazıları), kendilerine karsı (bir delil olmak uzere), kalplerinde gizleyip durdukları (gercek) niyeti acıga vuracak (yeni) bir surenin indirilmesinden tasalanıyorlar. De ki: "Siz alay ededurun bakalım! Nasıl olsa Allah, tasalandıgınız asıl seyi er gec acıga vuracak
Münafıklar(dan bazıları), kendilerine karşı (bir delil olmak üzere), kalplerinde gizleyip durdukları (gerçek) niyeti açığa vuracak (yeni) bir surenin indirilmesinden tasalanıyorlar. De ki: "Siz alay ededurun bakalım! Nasıl olsa Allah, tasalandığınız asıl şeyi er geç açığa vuracak
yahzeru-lmunafikune en tunezzele `aleyhim suratun tunebbiuhum bima fi kulubihim. kuli-stehziu. inne-llahe muhricum ma tahzerun
yaḥẕeru-lmünâfiḳûne en tünezzele `aleyhim sûratün tünebbiühüm bimâ fî ḳulûbihim. ḳuli-stehziû. inne-llâhe muḫricüm mâ taḥẕerûn
Munafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin muminlere indirilmesinden cekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o cekindiginiz seyi ortaya cıkaracaktır
Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır
Munafıklar kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir surenin indirileceginden cekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım, Allah, cekindiginiz seyi ortaya cıkaracaktır”
Münafıklar kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir sûrenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım, Allah, çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır”
Munafıklar kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir surenin indirileceginden cekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım. Allah, cekindiginiz seyi ortaya cıkaracaktır”
Münafıklar kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir sûrenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım. Allah, çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır”
Munafıklar, kalplerinde gizledikleri kufru yuzlerine vuracak bir surenin tepelerine inmesinden cekinirler(bir yandan da sizinle alay ederler). De ki: “Eglenin bakalım. Allah sizin o cekinip endise ettiginiz seyleri meydana cıkaracaktır!”
Münafıklar, kalplerinde gizledikleri küfrü yüzlerine vuracak bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler(bir yandan da sizinle alay ederler). De ki: “Eğlenin bakalım. Allah sizin o çekinip endişe ettiğiniz şeyleri meydana çıkaracaktır!”
Munafıklar, kendileri hakkında, kalblerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir surenin indirileceginden cekiniyorlar. De ki; "Siz alay edin, Allah cekindiginiz seyi ortaya cıkaracaktır
Münafıklar, kendileri hakkında, kalblerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir surenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki; "Siz alay edin, Allah çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır
Munafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden cekiniyorlar. De ki: «Alay edin. Suphesiz, Allah, kacınmakta olduklarınızı acıga cıkarandır.»
Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: «Alay edin. Şüphesiz, Allah, kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır.»
Munafıklar, kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir surenin indirileceginden cekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım. Allah, cekindiginiz seyi ortaya cıkaracaktır.”
Münafıklar, kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir sûrenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım. Allah, çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.”
Ikiyuzluler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden cekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin! Allah, o cekinip durduklarınızı ortaya cıkaracaktır
İkiyüzlüler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin! Allah, o çekinip durduklarınızı ortaya çıkaracaktır
Ikiyuzluler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden cekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin. Allah, o cekinip durduklarınızı ortaya cıkaracaktır
İkiyüzlüler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin. Allah, o çekinip durduklarınızı ortaya çıkaracaktır
Ikiyuzluler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden cekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin! Allah, o cekinip durduklarınızı ortaya cıkaracaktır
İkiyüzlüler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin! Allah, o çekinip durduklarınızı ortaya çıkaracaktır

Twi

Nkͻnkͻnsafoͻ no suro sε anhwε a na Suura bi asiane aba a (εkasa) fa wͻn ho a εrebεkyerε deε εwͻ wͻn akoma mu. Ka sε: “Modeε monkͻ so ni fεw Nokorε sε, Nyankopͻn de deε mosuro no bεto dwa “

Uighur

مۇناپىقلار ئۆزلىرى توغرىسىدا بىرەر سۈرە نازىل بولۇپ، ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكىنى (يەنى نىفاقنى) مۆمىنلەرگە خەۋەر بېرىشتىن قورقىدۇ. ئېيتقىنكى، «سىلەر (اﷲ نىڭ دىنىنى خالىغىنىڭلارچە) مەسخىرە قىلىڭلار، سىلەر (پاش بولۇشتىن) قورقىدىغان نەرسىنى (يەنى مۇناپىقلىقنى) اﷲ چوقۇم ئاشكارا قىلىدۇ»
مۇناپىقلار ئۆزلىرى توغرىسىدا بىرەر سۈرە نازىل بولۇپ، ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكىنى (يەنى نىفاقنى) مۆمىنلەرگە پاش قېلىشىدىن قورقىدۇ. ئېيتقىنكى، «سىلەر (ئاللاھنىڭ دىنىنى خالىغىنىڭلارچە) مەسخىرە قىلىڭلار، سىلەر (پاش بولۇشتىن) قورقىدىغان نەرسىنى (يەنى مۇناپىقلىقنى) ئاللاھ چوقۇم ئاشكارا قىلىدۇ»

Ukrainian

Лицеміри бояться того, що буде зіслано суру, яка й розповість про те, що в їхніх серцях. Скажи: «Насміхайтеся ж! Воістину, Аллаг викриє те, чого ви боїтеся!»
lytsemiry pilkuyutʹsya shcho sura mozhutʹ buty vidkryti exposing shcho vseredyni yikh serdenʹka. Skazhitʹ, "Idutʹ vpered ta vysmiyuyutʹ. BOH bude expose tochno shcho vy boyitesya
лицеміри пілкуються що sura можуть бути відкриті exposing що всередині їх серденька. Скажіть, "Ідуть вперед та висміюють. БОГ буде expose точно що ви боїтеся
Lytsemiry boyatʹsya toho, shcho bude zislano suru, yaka y rozpovistʹ pro te, shcho v yikhnikh sertsyakh. Skazhy: «Nasmikhaytesya zh! Voistynu, Allah vykryye te, choho vy boyitesya!»
Лицеміри бояться того, що буде зіслано суру, яка й розповість про те, що в їхніх серцях. Скажи: «Насміхайтеся ж! Воістину, Аллаг викриє те, чого ви боїтеся!»
Lytsemiry boyatʹsya toho, shcho bude zislano suru, yaka y rozpovistʹ pro te, shcho v yikhnikh sertsyakh. Skazhy: «Nasmikhaytesya zh! Voistynu, Allah vykryye te, choho vy boyitesya
Лицеміри бояться того, що буде зіслано суру, яка й розповість про те, що в їхніх серцях. Скажи: «Насміхайтеся ж! Воістину, Аллаг викриє те, чого ви боїтеся

Urdu

Yeh munafiq darr rahey hain ke kahin musalmano par koi aisi surat nazil na ho jaye jo inke dilon ke bhed khol kar rakh de. (Aey Nabi), insey kaho, “aur mazaq udao, Allah us cheez ko khol dene wala hai jiske khul janey se tum darte ho”
یہ منافق ڈر رہے ہیں کہ کہیں مسلمانوں پر کوئی ایسی سورت نازل نہ ہو جائے جو ان کے دلوں کے بھید کھول کر رکھ دے اے نبیؐ، ان سے کہو، "اور مذاق اڑاؤ، اللہ اُس چیز کو کھول دینے والا ہے جس کے کھل جانے سے تم ڈرتے ہو
منافق اس بات سے ڈرتے ہیں کہ مسلمانوں پر کوئی ایسی سورة نازل ہو کہ انہیں بتا دے جو منافقوں کے دل میں ہے کہہ دو ہنسی کیے جاؤ جس بات سے تم ڈرتے ہو الله اسے ضرور ظاہر کر دے گا
منافق ڈرتے رہتے ہیں کہ ان (کے پیغمبر) پر کہیں کوئی ایسی سورت (نہ) اُتر آئے کہ ان کے دل کی باتوں کو ان (مسلمانوں) پر ظاہر کر دے۔ کہہ دو کہ ہنسی کئے جاؤ۔ جس بات سے تم ڈرتے ہو خدا اس کو ضرور ظاہر کردے گا
ڈرا کرتے ہیں منافق اس بات سے کہ نازل ہو مسلمانوں پر ایسی سورت کہ جتا دے انکو جو انکے دل میں ہے تو کہہ دے ٹھٹھے کرتے رہو اللہ کھول کر رہے گا اس چیز کو جس کا تم کو ڈر ہے [۶۵]
منافق لوگ ڈرتے رہتے ہیں کہ مبادا ان کے بارے میں کوئی ایسی سورہ نہ نازل ہو جائے جو انہیں بتلا دے جو کچھ ان کے دلوں میں (چھپا ہوا) ہے آپ کہہ دیجیے! کہ تم مذاق اڑاؤ۔ یقینا (اب) اللہ اس بات کا ظاہر کرنے والا ہے جس کے شکار ہونے سے تم ڈرتے ہو۔ (تمہارے نفاق کا پردہ چاک ہونے والا ہے)۔
Mufiqon ko her waqt iss baat ka khutka laga rehta hai kay kahin musalmanon per koi surat na utray jo inn kay dilon ki baaten unhen batla dey. Keh dijiye kay tum mazaq uratay raho yaqeenan Allah Taalaa ussay zahir kerney wala hai jiss say tum darr dubak rahey ho
منافقوں کو ہر وقت اس بات کا کھٹکا لگارہتا ہے کہ کہیں مسلمانوں پر کوئی سورت نہ اترے جو ان کے دلوں کی باتیں انہیں بتلا دے۔ کہہ دیجئے کہ تم مذاق اڑاتے رہو۔ یقیناً اللہ تعالیٰ اسے ﻇاہر کرنے واﻻ ہے جس سے تم ڈر دبک رہے ہو
munafiqo ko har waqt us bath ka khatka laga rehta hai ke kahi musalmano par koi surath na utre jo un ke dilo ki batein unhe batla de,keh dijiye ke tum mazaq udate raho,yaqinan Allah tala ose zaahir karne wala hai jis se tum dar dabak rahe ho
اور اگر آپ دریافت فرمائیں ان سے تو کہیں گے بس ہم تو صرف دلی لگی اور خوش طبعی کررہے تھے۔ آپ فرمائیے (گستاخو!) کیا اللہ سے اور اس کی آیتوں سے اور اس کے رسول سے تم مذاق کیا کرتے تھے؟ ۔
منافقین اس بات سے ڈرتے ہیں کہ مسلمانوں پر کوئی ایسی سورت نازل کر دی جائے جو انہیں ان باتوں سے خبردار کر دے جو ان (منافقوں) کے دلوں میں (مخفی) ہیں۔ فرما دیجئے: تم مذاق کرتے رہو، بیشک اللہ وہ (بات) ظاہر فرمانے والا ہے جس سے تم ڈر رہے ہو
منافق لوگ اس بات سے ڈرتے ہیں کہ مسلمانوں پر کہیں کوئی ایسی سورت نازل نہ کردی جائے جو انہیں ان (منافقین) کے دلوں کی باتیں بتلا دے۔ ۔ کہہ دو کہ : (اچھا) تم مذاق اڑاتے رہو، اللہ وہ بات ظاہر کرنے والا ہے جس سے تم ڈرتے تھے۔
منافقین کو یہ خوف بھی ہے کہ کہیں کوئی سورہ نازل ہوکر مسلمانوں کو ان کے دل کے حالات سے باخبر نہ کردے تو آپ کہہ دیجئے کہ تم اور مذاق اڑاؤ اللہ بہرحال اس چیز کو منظر عام پر لے آئے گا جس کا تمہیں خطرہ ہے

Uzbek

Мунофиқлар уларга қалбларидаги нарсанинг хабарини берадиган сура нозил бўлишидан қўрқарлар. Сен: «Истеҳзо қилаверинглар. Аллоҳ сиз қўрқаётган нарсани албатта чиқаргувчидир», – деб айт
Бу мунофиқлар ўзлари ҳақида дилларидаги нарсадан (яъни, мунофиқликларидан) огоҳлантирадиган бирон сура нозил бўлиб қолишидан қўрқадилар-у (яна пайғамбар ва мўминларни) масхара қилиб куладилар. Айтинг: «Кулаверинглар, Аллоҳ сизлар (фош бўлиб қолишидан) қўрқаётган нарсани албатта (юзага) чиқаргувчидир»
Мунофиқлар уларга қалбларидаги нарсанинг хабарини берадиган сура нозил бўлишидан қўрқарлар. Сен: «Истеҳзо қилаверинглар, албатта, Аллоҳ сиз қўрқаётган нарсани чиқаргувчидир», деб айт. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) замонларида яшаган мунофиқлар ҳар доим мусулмонлар билан бирга юрганларидан, нозил бўлаётган оятлар ва суралардан хабардор эдилар. Улар баъзи вақтларда сура нозил бўлиб, ҳеч ким билмайдиган яширин ишлар ҳам фош қилинаётганининг жонли гувоҳи эдилар. Ўзлари мунофиқлик қилиб, яширин гаплар айтиб ёки дилларида Исломга, мусулмонларга қарши ўй-фикрларни тугиб юришар эди. Аммо, бирон сура нозил бўлиб, қалбимиздаги сирни очиб қўймаса эди, деб қўрқардилар ҳам

Vietnamese

Nhung nguoi gia tao đuc tin lo so ve viec co mot chuong kinh noi ve chung se đuoc ban xuong, vach cho chung biet đieu (toi loi) nam trong long cua chung. Hay bao chung: “Cac nguoi hay che nhao đi!” Qua that, Allah se mang ra anh sang tat ca cac đieu ma cac nguoi đang so (thien ha biet)
Những người giả tạo đức tin lo sợ về việc có một chương kinh nói về chúng sẽ được ban xuống, vạch cho chúng biết điều (tội lỗi) nằm trong lòng của chúng. Hãy bảo chúng: “Các người hãy chế nhạo đi!” Quả thật, Allah sẽ mang ra ánh sáng tất cả các điều mà các ngươi đang sợ (thiên hạ biết)
Nhung ten gia tao đuc tin đang e ngai ve viec co mot chuong Kinh Qur’an đuoc mac khai xuong vach tran nhung gi đang giau kin trong trai tim cua chung. Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi chung): “Cac nguoi cu tiep tuc nhao bang đi, roi đay Allah se phoi bay moi thu ma cac nguoi tung lo lang.”
Những tên giả tạo đức tin đang e ngại về việc có một chương Kinh Qur’an được mặc khải xuống vạch trần những gì đang giấu kín trong trái tim của chúng. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với chúng): “Các người cứ tiếp tục nhạo báng đi, rồi đây Allah sẽ phơi bày mọi thứ mà các người từng lo lắng.”

Xhosa

Abahanahanisi banoloyiko lokuba hleze kubekho iSûrah etyhilwayo ngokubhekiselele kubo, edandalazisa okusezintliziyweni zabo. Yithi: “(Qhubekani) nigculele nina! Kodwa inene uAllâh uza kukubeka emhlotsheni konke oko nikoyikayo.”

Yau

Achinakunaku akogopa yakwatuluchila Sura jakwaajuwula yaili m’mitima mwao. Jilani: “Tendagani chipongwe, chisimu Allah ni Nkuikoposya yankuijogopayo.”
Achinakunaku akogopa yakwatuluchila Sura jakwaajuwula yaili m’mitima mwao. Jilani: “Tendagani chipongwe, chisimu Allah ni Nkuikoposya yankuijogopayo.”

Yoruba

Awon sobe-selu musulumi n beru pe ki A ma se so surah kan kale nipa won, ti o maa fun won ni iro ohun ti n be ninu okan won. So pe: "E maa se yeye lo. Dajudaju Allahu yoo safi han ohun ti e n beru
Àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí ń bẹ̀rù pé kí Á má ṣe sọ sūrah kan kalẹ̀ nípa wọn, tí ó máa fún wọn ní ìró ohun tí ń bẹ nínú ọkàn wọn. Sọ pé: "Ẹ máa ṣe yẹ̀yẹ́ lọ. Dájúdájú Allāhu yóò ṣàfi hàn ohun tí ẹ̀ ń bẹ̀rù

Zulu

Abazenzisi bayesaba ukuthi hleze kwembulwe isahluko mayelana nabo sibatshela ngalokho okusezinhliziyweni zabo, Ithi, “enzani inhlekisa ngempela uMvelinqangi ungumvezi walokho enikusabayo”