Achinese

Jimeusumpah dum demi nyo Tuhan Keu gata rakan meunan jipeugah y Jimeung peuseunang lam ate gata Dum watee gata tadeungo sumpah Tuhan ngon rasul han jipeuseunang Nyang hak kon keunan peuseunang leupah Meunyo bit jih nyan ureueng meuiman J

Afar

Munaafiqhiin dirab xiibah Yallal siinih xiibitta moomoniiney usun sinni yaabat sin leedisaanaah nummassaanamkeh, Yallaa kee kay farmoyta usun leedisaanam faxxintaah leedisiyya cakkisitak raqtam usun nummah moominiinih yan mara yekkeenik

Afrikaans

Hulle sweer teenoor julle by Allah om julle te behaag; en Allah en Sy Boodskapper dring daarop aan dat hulle Hom moet behaag as hulle gelowiges is

Albanian

Ju betohen ne All-llahun qe te jeni ju te kenaqur, por me drejte eshte te kenaqin All-llahun dhe Profetin e tij, nese jane besimtare
Ju betohen në All-llahun që të jeni ju të kënaqur, por më drejtë është të kënaqin All-llahun dhe Profetin e tij, nëse janë besimtarë
Ata ju betohen ne Perendine per t’ju kenaqur juve, por Perendia dh Pejgamberi i Tij, eshte me e drejte me i kenaq, nese jane besimtare
Ata ju betohen në Perëndinë për t’ju kënaqur juve, por Perëndia dh Pejgamberi i Tij, është më e drejtë me i kënaq, nëse janë besimtarë
Ata ju betohen per Allahun per t’ju kenaqur, por eshte me e drejte te kenaqin Allahun dhe te Derguarin e Tij, nese jane besimtare
Ata ju betohen për Allahun për t’ju kënaqur, por është më e drejtë të kënaqin Allahun dhe të Dërguarin e Tij, nëse janë besimtarë
Ata ju betohen (muslimaneve) ne All-llahun per t’ju bere juve te kenaqur (se s’kane qellime te keqia), e me e drejte eshte qe ata te bejne te kenaqur All-llahun dhe te derguarin r Tij (me adhurim dhe vepra te sinqerta) nese vertet jane besimtare
Ata ju betohen (muslimanëve) në All-llahun për t’ju bërë juve të kënaqur (se s’kanë qëllime të këqia), e me e drejtë është që ata të bëjnë të kënaqur All-llahun dhe të dërguarin r Tij (me adhurim dhe vepra të sinqerta) nëse vërtet janë besimtarë
Ata ju betohen (muslimaneve) ne All-llahun per t´ju bere juve te kenaqur (se s´kane qellime te keqija), e me e drejte eshte qe ata te bejne te kenaqur All-llahun dhe te derguarin e Tij (me adhurim dhe vepra te sinqerta) nese vertet jane besimtare
Ata ju betohen (muslimanëve) në All-llahun për t´ju bërë juve të kënaqur (se s´kanë qëllime të këqija), e më e drejtë është që ata të bëjnë të kënaqur All-llahun dhe të dërguarin e Tij (me adhurim dhe vepra të sinqerta) nëse vërtet janë besimtarë

Amharic

alahinina melikitenyawini liyasiwedidu tegebiyachewi sihoni inaniteni yasiwededwachihu zenidi be’alahi yimilulachihwali፡፡ mi’iminanochi bihonu (alahinina melikitenyawini yasiwedidu)፡፡
ālahinina melikitenyawini līyasiwedidu tegebīyachewi sīẖoni inaniteni yasiwededwachihu zenidi be’ālahi yimilulachiḫwali፡፡ mi’iminanochi bīẖonu (ālahinina melikitenyawini yasiwedidu)፡፡
አላህንና መልክተኛውን ሊያስወድዱ ተገቢያቸው ሲኾን እናንተን ያስወደዷችሁ ዘንድ በአላህ ይምሉላችኋል፡፡ ምእምናኖች ቢኾኑ (አላህንና መልክተኛውን ያስወድዱ)፡፡

Arabic

«يحلفون بالله لكم» أيها المؤمنين فيما بلغكم عنهم من أذى الرسول أنهم ما آذوه «ليرضوكم والله ورسوله أحقُّ أن يرضوه» بالطاعة «إن كانوا مؤمنين» حقا وتوحيد الضمير لتلازم الرضاءين أو خبر الله ورسوله محذوف
yhlf almunafiqun al'ayman alkadhbt, wyqdmwn al'aedhar almlfqt; lyurduu almwmnyn, wallah warasuluh 'ahaqu wawla 'ana yurduhma bial'iiman bihima wtaethma, 'iin kanuu muminin hqana
يحلف المنافقون الأيمان الكاذبة، ويقدمون الأعذار الملفقة؛ ليُرضُوا المؤمنين، والله ورسوله أحق وأولى أن يُرضُوهما بالإيمان بهما وطاعتهما، إن كانوا مؤمنين حقًا
Yahlifoona biAllahi lakum liyurdookum waAllahu warasooluhu ahaqqu an yurdoohu in kanoo mumineena
yahlifoona billaahi lakum liyurdookum wallaahu wa Rasooluhoo ahaqqu ai yurdoohu in kaanoo mu'mineen
Yahlifoona billahilakum liyurdookum wallahu warasooluhu ahaqquan yurdoohu in kanoo mu/mineen
Yahlifoona biAllahi lakum liyurdookum waAllahu warasooluhu ahaqqu an yurdoohu in kanoo mu/mineena
yahlifuna bil-lahi lakum liyur'dukum wal-lahu warasuluhu ahaqqu an yur'duhu in kanu mu'minina
yahlifuna bil-lahi lakum liyur'dukum wal-lahu warasuluhu ahaqqu an yur'duhu in kanu mu'minina
yaḥlifūna bil-lahi lakum liyur'ḍūkum wal-lahu warasūluhu aḥaqqu an yur'ḍūhu in kānū mu'minīna
یَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ لِیُرۡضُوكُمۡ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ أَحَقُّ أَن یُرۡضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤۡمِنِینَ
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمُۥ لِيُرۡضُوكُمُۥ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُۥ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَاَللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَاَللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
يَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوۡكُمۡۚ وَاللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ٘ اَحَقُّ اَنۡ يُّرۡضُوۡهُ اِنۡ كَانُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ
یَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ لِیُرۡضُوكُمۡ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ أَحَقُّ أَن یُرۡضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤۡمِنِینَ
يَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوۡكُمۡﵐ وَاللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ٘ اَحَقُّ اَنۡ يُّرۡضُوۡهُ اِنۡ كَانُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ ٦٢
Yahlifuna Billahi Lakum Liyurđukum Wa Allahu Wa Rasuluhu 'Ahaqqu 'An Yurđuhu 'In Kanu Mu'uminina
Yaĥlifūna Billāhi Lakum Liyurđūkum Wa Allāhu Wa Rasūluhu 'Aĥaqqu 'An Yurđūhu 'In Kānū Mu'uminīna
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُۥ أَحَقُّ أَنْ يُّرْضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤْمِنِينَۖ‏
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمُۥ لِيُرۡضُوكُمُۥ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُۥ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ
يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَاَللَّهُ وَرَسُولُهُۥ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُومِنِينَ
يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَاَللَّهُ وَرَسُولُهُۥ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُومِنِينَ
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
يحلفون بالله لكم ليرضوكم والله ورسوله احق ان يرضوه ان كانوا مومنين
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَنْ يُّرْضُوهُ إِن كَانُواْ مُومِنِينَۖ
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
يحلفون بالله لكم ليرضوكم والله ورسوله احق ان يرضوه ان كانوا مومنين

Assamese

Sihamte tomalokaka santusta karaara babe tomalokara ocarata allahara sapata laya. Athaca allaha arau te'omra raachulakahe bechi santusta karaa ucita, yadi sihamte mumina
Siham̐tē tōmālōkaka santuṣṭa karaāra bābē tōmālōkara ōcarata āllāhara śapata laẏa. Athaca āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulakahē bēchi santuṣṭa karaā ucita, yadi siham̐tē mumina
সিহঁতে তোমালোকক সন্তুষ্ট কৰাৰ বাবে তোমালোকৰ ওচৰত আল্লাহৰ শপত লয়। অথচ আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলকহে বেছি সন্তুষ্ট কৰা উচিত, যদি সিহঁতে মুমিন।

Azerbaijani

Sizi razı salmaq ucun yanınızda Allaha and icirlər. Əgər momindirlərsə, bilsinlər ki, Allahı və Onun Elcisini razı salmaları daha yaxsıdır
Sizi razı salmaq üçün yanınızda Allaha and içirlər. Əgər mömindirlərsə, bilsinlər ki, Allahı və Onun Elçisini razı salmaları daha yaxşıdır
Sizi razı salmaq ucun yanı­nızda Allaha and icirlər. Əgər mo­mindirlərsə, bilsinlər ki, Allahı və Onun Elcisini razı salmaları da­ha yaxsıdır
Sizi razı salmaq üçün yanı­nızda Allaha and içirlər. Əgər mö­mindirlərsə, bilsinlər ki, Allahı və Onun Elçisini razı salmaları da­ha yaxşıdır
(Ey mo’minlər!) Onlar sizin razılıgınızı qazanmaq ucun (munafiq olmadıqları barədə) Allaha and icirlər. Əgər onlar mo’mindirlərsə, (bilsinlər ki) Allahın və Onun Peygəmbərinin razılıgını qazanmaq daha vacibdir
(Ey mö’minlər!) Onlar sizin razılığınızı qazanmaq üçün (münafiq olmadıqları barədə) Allaha and içirlər. Əgər onlar mö’mindirlərsə, (bilsinlər ki) Allahın və Onun Peyğəmbərinin razılığını qazanmaq daha vacibdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߌ߬ߢߍ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߟߊߘߌ߬ߢߍ߬ߟߌ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߫ ߟߊߒߠߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߌ߬ߢߍ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߌ߬ߢߍ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߟߊߘߌ߬ߢߍ߬ߟߌ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߫ ߟߊߒߠߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara tomaderake santusta karara jan'ya tomadera kache allah‌ra sapatha kare [1]. Athaca allah‌ o tamra rasula'i era besi hakadara ye, tara tamderake'i santusta karabe [2], yadi tara mumina haya
Tārā tōmādērakē santuṣṭa karāra jan'ya tōmādēra kāchē āllāh‌ra śapatha karē [1]. Athaca āllāh‌ ō tām̐ra rāsūla'i ēra bēśi hakadāra yē, tārā tām̐dērakē'i santuṣṭa karabē [2], yadi tārā mumina haẏa
তারা তোমাদেরকে সন্তুষ্ট করার জন্য তোমাদের কাছে আল্লাহ্‌র শপথ করে [১]। অথচ আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলই এর বেশি হকদার যে, তারা তাঁদেরকেই সন্তুষ্ট করবে [২], যদি তারা মুমিন হয়।
Tomadera samane allahara kasama khaya yate tomadera rayi karate pare. Abasya tara yadi imanadara haye thake, tabe allahake ebam tamra rasulake rayi kara atyanta jaruri.
Tōmādēra sāmanē āllāhara kasama khāẏa yātē tōmādēra rāyī karatē pārē. Abaśya tārā yadi īmānadāra haẏē thākē, tabē āllāhakē ēbaṁ tām̐ra rasūlakē rāyī karā atyanta jarurī.
তোমাদের সামনে আল্লাহর কসম খায় যাতে তোমাদের রাযী করতে পারে। অবশ্য তারা যদি ঈমানদার হয়ে থাকে, তবে আল্লাহকে এবং তাঁর রসূলকে রাযী করা অত্যন্ত জরুরী।
Tara tomadera kache allah‌ra name halapha kare yena tara tomadera khusi karate pare, athaca allah o tamra rasulera besi adhikara ache yena tara tamke raji kare, yadi tara mumina haya.
Tārā tōmādēra kāchē āllāh‌ra nāmē halapha karē yēna tārā tōmādēra khuśī karatē pārē, athaca āllāh ō tām̐ra rasūlēra bēśī adhikāra āchē yēna tārā tām̐kē rājī karē, yadi tārā mumina haẏa.
তারা তোমাদের কাছে আল্লাহ্‌র নামে হলফ করে যেন তারা তোমাদের খুশী করতে পারে, অথচ আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের বেশী অধিকার আছে যেন তারা তাঁকে রাজী করে, যদি তারা মুমিন হয়।

Berber

Ad awen ggalen s Oebbi, iwakken a kwen oavin. Oebbi akked Umazan iS, Iklal kteo a T oavin, lemmer llin d lmumnin
Ad awen ggalen s Öebbi, iwakken a kwen ôavin. Öebbi akked Umazan iS, Iklal kteô a T ôavin, lemmer llin d lmumnin

Bosnian

Zaklinju vam se Allahom da bi vas zadovoljili, a prece bi im bilo da Allaha i Njegova Poslanika zadovolje, ako su vjernici
Zaklinju vam se Allahom da bi vas zadovoljili, a preče bi im bilo da Allaha i Njegova Poslanika zadovolje, ako su vjernici
Zaklinju vam se Allahom da bi vas zadovoljili, a prece bi im bilo da Allaha i Njegova Poslanika zadovolje, ako su vjernici
Zaklinju vam se Allahom da bi vas zadovoljili, a preče bi im bilo da Allaha i Njegova Poslanika zadovolje, ako su vjernici
Zaklinju vam se Allahom da biste bili zadovoljni, a prece bi im bilo da Allah i Njegov Poslanik budu zadovoljni, ako su vjernici
Zaklinju vam se Allahom da biste bili zadovoljni, a preče bi im bilo da Allah i Njegov Poslanik budu zadovoljni, ako su vjernici
Zaklinju vam se Allahom da bi vas zadovoljili, a Allah i Poslanik Njegov su dostojniji da Njega zadovolje, ako su vjernici
Zaklinju vam se Allahom da bi vas zadovoljili, a Allah i Poslanik Njegov su dostojniji da Njega zadovolje, ako su vjernici
JEHLIFUNE BILLAHI LEKUM LIJURDUKUM WEL-LAHU WE RESULUHU ‘EHEKKU ‘EN JURDUHU ‘IN KANU MU’UMININE
Zaklinju vam se Allahom da biste bili zadovoljni, a prece bi im bilo da Allah i Njegov Poslanik budu zadovoljni, ako su vjernici
Zaklinju vam se Allahom da biste bili zadovoljni, a preče bi im bilo da Allah i Njegov Poslanik budu zadovoljni, ako su vjernici

Bulgarian

Kulnat vi se v Allakh, za da vi ugodyat. No Allakh, a i Negoviyat Pratenik, nai-mnogo zasluzhava na Nego da ugazhdat, ako sa vyarvashti
Kŭlnat vi se v Allakh, za da vi ugodyat. No Allakh, a i Negoviyat Pratenik, naĭ-mnogo zasluzhava na Nego da ugazhdat, ako sa vyarvashti
Кълнат ви се в Аллах, за да ви угодят. Но Аллах, а и Неговият Пратеник, най-много заслужава на Него да угаждат, ако са вярващи

Burmese

အကယ်၍ သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အစစ်အမှန်ဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့၏အမိန့်ညွှန်ကြားချက်များနှင့်အညီ (နာခံလိုက်နာ၍) အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုကိုသာ ရယူရန် တာဝန်အရှိဆုံးဖြစ်သော်ငြားလည်း သူတို့ကမူ သင်တို့အား ကျေနပ်နှစ်သိမ့်စေရန်အတွက်သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုပြောဆိုကြလေ၏။
၆၂။ သူတို့သည် သင်မွတ်စလင်(မ်)တို့အား နှစ်သိမ့်စေခြင်းငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ကျိန်ဆိုကြ၏။သို့သော်သူတို့သည် ယုံကြည်သူမျာဖြစ်ကြလျှင် အရှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်အား နှစ်သိမ့်စေခြင်းသည် သူတို့ အတွက် ပိုမိုမှန်ကန်မှုဖြစ်၏။
ထိုသူတို့သည် အသင်တို့အား နှစ်သိမ့်ကျေနပ်စေအံ့သောငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားတိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုကြလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ထိုသူတို့သည်’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ ကျေနပ်စေခြင်းကိုပိုမို၍ပင် ခံထိုက်တော်မူပါပေ၏။
အကယ်၍ သူတို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်သည် သူတို့၏ ‌ကျေနပ်‌အောင်လုပ်သည်ကို ပို၍ပင် ခံထိုက်‌တော်မူပါလျက် သူတို့သည် အသင်တို့ကိုသာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်ပြီး ကျိန်ဆိုကြသည်။

Catalan

Vos juren per Al·la per satisfer-vos, pero Al·la te mes dret, i El seu Missatger tambe, que Li satisfacen. Si es que son creients
Vos juren per Al·là per satisfer-vos, però Al·là té més dret, i El seu Missatger també, que Li satisfacen. Si és que són creients

Chichewa

Iwo amalumbira M’dzina la Mulungu kwa inu kuti akukondweretseni chabe, koma ndi kwabwino kuti iwo akondweretse Mulungu ndi Mtumwi wake ngati iwo ndi okhulupilira
“Akulumbira kwa inu potchula dzina la Allah kuti akukondweretseni (chikhalirecho akunyoza Allah ndi Mtumiki Wake), pomwe Allah ndi Mtumiki Wake ndiye wofunika kuti amkondweretse ngati iwo ngokhulupiriradi (mwachoonadi)

Chinese(simplified)

Tamen yi zhenzhu dui nimen mengshi, yibian nimen xiyue, ruguo tamen zhenshi xinshi, geng yinggai shi zhenzhu ji qi shizhe xiyue.
Tāmen yǐ zhēnzhǔ duì nǐmen méngshì, yǐbiàn nǐmen xǐyuè, rúguǒ tāmen zhēnshi xìnshì, gèng yīnggāi shǐ zhēnzhǔ jí qí shǐzhě xǐyuè.
他们以真主对你们盟誓,以便你们喜悦,如果他们真是信士,更应该使真主及其使者喜悦。
Tamen yi an la xiang nimen [musilin] fashi, yi tao nimen xihuan. Qishi, an la ji qi shizhe [mu sheng] cai shi zui zhide tamen xihuan de [zhu], jiaru tamen shi xin shi.
Tāmen yǐ ān lā xiàng nǐmen [mùsīlín] fāshì, yǐ tǎo nǐmen xǐhuān. Qíshí, ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] cái shì zuì zhídé tāmen xǐhuān de [zhù], jiǎrú tāmen shì xìn shì.
他们以安拉向你们[穆斯林]发誓,以讨你们喜欢。其实,安拉及其使者[穆圣]才是最值得他们喜欢的[注],假如他们是信士。
Tamen yi an la dui nimen mengshi, yi shi nimen xiyue, ruguo tamen zhenshi xinshi, geng yinggai shi an la ji qi shizhe xiyue
Tāmen yǐ ān lā duì nǐmen méngshì, yǐ shǐ nǐmen xǐyuè, rúguǒ tāmen zhēnshi xìnshì, gèng yīnggāi shǐ ān lā jí qí shǐzhě xǐyuè
他们以安拉对你们盟誓,以使你们喜悦,如果他们真是信士,更应该使安拉及其使者喜悦。

Chinese(traditional)

Tamen yi zhenzhu dui nimen mengshi, yibian nimen xiyue, ruguo tamen zhenshi xinshi, geng yinggai shi zhenzhu ji qi shizhe xiyue
Tāmen yǐ zhēnzhǔ duì nǐmen méngshì, yǐbiàn nǐmen xǐyuè, rúguǒ tāmen zhēnshi xìnshì, gèng yīnggāi shǐ zhēnzhǔ jí qí shǐzhě xǐyuè
他们 以真主对你们盟誓,以便你们喜悦,如果他们真是信士, 更应该使真主及其使者喜悦。
Tamen yi zhenzhu dui nimen mengshi, yibian nimen xiyue, ruguo tamen zhenshi xinshi, geng yinggai shi zhenzhu ji qi shizhe xiyue.
Tāmen yǐ zhēnzhǔ duì nǐmen méngshì, yǐbiàn nǐmen xǐyuè, rúguǒ tāmen zhēnshi xìnshì, gèng yīnggāi shǐ zhēnzhǔ jí qí shǐzhě xǐyuè.
他們以真主對你們盟誓,以便你們喜悅,如果他們真是信士,更應該使真主及其使者喜悅。

Croatian

Zaklinju vam se Allahom da bi vas zadovoljili, a Allah i Poslanik Njegov su dostojniji da Njega zadovolje, ako su vjernici
Zaklinju vam se Allahom da bi vas zadovoljili, a Allah i Poslanik Njegov su dostojniji da Njega zadovolje, ako su vjernici

Czech

Zaprisahaji se vam Bohem, aby se vam zachovali: vsak Buh a prorok jeho spise si zaslouzi, aby zachovali se oni jim, jsou-li vericimi
Zapřisahají se vám Bohem, aby se vám zachovali: však Bůh a prorok jeho spíše si zaslouží, aby zachovali se oni jim, jsou-li věřícími
Oni prisahat BUH ty spokojeny ty when BUH Svem hlasatel jsem hodny z roztomily oni jsem skutecne verici
Oni prísahat BUH ty spokojený ty when BUH Svém hlasatel jsem hodný z roztomilý oni jsem skutecne verící
A prisahaji vam pri Bohu, aby vas uspokojili, ale spise Buh a Jeho posel jsou hodni toho, aby byli uspokojeni, jsou-li tamti verici
A přísahají vám při Bohu, aby vás uspokojili, ale spíše Bůh a Jeho posel jsou hodni toho, aby byli uspokojeni, jsou-li tamti věřící

Dagbani

Bɛ (Munaafichinim’ maa) pɔrila Naawuni n-tiri ya (yi Muslinnima) domin yi niŋ ba yεda. Naawuni mi mini O tumo n-nyɛ ban tu ni bɛ niŋ ba yεda, bɛ yi nyɛla ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

De sværger GUD jer behage jer hvornår GUD Hans bud er værdigere af behagende de er virkelig troende
Zij zweren bij Allah om u te behagen, maar Allah en Zijn boodschapper zijn waardiger, dat zij hen zouden behagen, als zij gelovigen zijn

Dari

(آن منافقان) در نزد شما به الله قسم می‌خورند تا شما را راضی کنند، حال آنکه سزاوارتر این است که الله و رسولش را از خود راضی کنند، اگر مؤمن هستند

Divehi

އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުން ރުއްސުމަށްޓަކައި، اللَّه ގަންދީ ތިޔަަބައިމީހުން ކައިރީގައި ހުވާކޮށް ހަދަތެވެ. އެއުރެންނީ، مؤمن ން ކަމުގައި ވާނަމަ، އެއުރެންނަށް حق ކަން ބޮޑީ، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާ ރުއްސުމެވެ

Dutch

Zij bezweren jullie bij God, om jullie tevreden te stellen, maar God en Zijn gezant hebben er meer recht op door hen tevredengesteld te worden, als zij gelovigen zijn
Zij zweren u bij God, dat zij u zouden willen behagen; maar het zou beter zijn dat zij Gode en zijn apostel behaagden, indien zij ware geloovigen zouden zijn
Zij zweren jullie bij Allah om jullie te behagen, terwijl Allah en zijn Boodschapper er meer recht op hebben dat zij hen behagen, als zij gelovigen zijn
Zij zweren bij Allah om u te behagen, maar Allah en Zijn boodschapper zijn waardiger, dat zij hen zouden behagen, als zij gelovigen zijn

English

They swear by God in order to please you [believers]: if they were true believers it would be more fitting for them to please God and His Messenger
They swear by Allah to you in order to please you. But Allah and His Messenger (Muhammad) has more right, so they should please Allah if they are believers
To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers
They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed
They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe
They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle
They swear to you by Allah in order to please you, but it would be more fitting for them to please Allah and His Messenger if they are muminun
They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers
To you they swear by God, in order to please you. But it is more fitting that they should please God and His messenger, if they are believers
They swear by God for you to please you, while God and His messenger are more deserving to be pleased, if they were believers
They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful
They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful
They swear to you by God (O believers) so that you may be pleased with them, while it is God and His Messenger whose pleasure they should seek, if indeed they are believers
They are reluctant to join you in battle and offer you some excuse and affirm it by an appeal to Allah so that you accept it, when it is Allah and His Messenger that they should conciliate by fighting in their cause if in fact their hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
They swear by Allah regarding you (Muslims) so that they may please you. Although ‘Allah and His Messenger’ have more right that they should please that (twain together), if they happened to be Believers
They swear by God to you to please you, but God and His Messenger have better right that they should please Him if they had been ones who believe
They invoke Allah and swear before you (the Muslims), in order to please you. However, Allah _ and so also His messenger _ has a greater right, so that if they are the (true) believers they should (try to) please Him
They swear by God to please you; but God and His Apostle are more worthy for them to please if they be believers
They swear to you by Allah in order to please you. But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger if they are true believers
They swear unto you by God, that they may please you; but it is more just that they should please God and his apostle, if they are true believers
They swear by Allah to please you (Muslims); but Allah and His Messenger are more worthy for them to please (or it is more fitting to please them or they have more right to it) if they be believers
They swear to you by God to please you; but worthier is God, and His Apostle, that they should please Him, if they are believers
They swear/take oath by God for you, to please/satisfy you, and God and His messenger (are) more worthy/deserving (that) they please/satisfy Him, if they were believing
They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe
They swear to you by Allah (just) to please you, but Allah, with His messenger, has a greater right that they should please Him if they are believers
They swear to you by God (just) to please you, but God, with His messenger, has a greater right that they should please Him if they are believers
They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Apostle, has a greater right that they should please Him, if they are believers
They swear to you by Allah, so that they might thereby please you! Allah — and His Messenger — has a greater right that they should please Him, if they do believe
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers
(O believers,) they swear by Allah before you, so that they may please you, whereas Allah, as well as His Messenger, has greater right that they should please Him, if they are (true) believers
[The hypocrites] swear to you by God [that they are acting in good faith], with a view to pleasing you [O believers] - the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers
They swear by Allah to you, (i.e., the believers) to satisfy you. And Allah and His Messenger-it is truly worthier that they should satisfy Him, in case they are believers
They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers
(O believers,) they swear by Allah before you, so that they may please you, whereas Allah, as well as His Messenger, has greater right that they should please Him, if they are (true) believers
They swear by Allah to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of Allah and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers
They swear by God to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of God and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers
They swear by God in order to please you. But it is more just that they should please God and the Apostle, if they are true believers
They swear by Allah to you [O Muslims] to please you, but it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek, if they are true believers
They swear by God, hoping to please you, but it is proper for them to please God and His Messenger, if they are Believers
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are believers
(O You who believe) People swear by Allah to you in order to please you (and improve personal relations). But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they really believe (and embrace the Divine Ideology)
To you (who believe), they swear by Allah, only to please you: But it is more correct that they should please Allah and His Messenger (Muhammad), if they (also) are believers
They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers
They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers
They swear by God for you just to please you (all). It is more correct to please God and His messenger if they are [really] believers
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers
They swear by God to you, to please you. But God and His Messenger are worthier of being pleased by them, if they are believers
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers
They swear by God in order to please you [believers]: but it would be more fitting for them to please God and His Messenger, if they are believers
To you they swear by God. In order to please you: But it is more fitting that they should please God and His Apostle, if they are Believers

Esperanto

Ili jxur DI vi placx vi when DI His messenger est worthy de placx ili est really believers

Filipino

Sila ay nanunumpa (sa Ngalan) ni Allah sa inyo (na mga Muslim), upang kayo ay malugod (sa kanila), datapuwa’t higit na katampatan na kanilang bigyang lugod si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), kung sila ay nananampalataya
Nanunumpa sila kay Allāh para sa inyo upang magpalugod sila sa inyo samantalang si Allāh at ang Sugo Niya ay higit na karapat-dapat na palugurin nila kung sila ay mga mananampalataya

Finnish

Teidan edessanne he vannovat Jumalan nimeen teidat tyydyttaakseen, mutta parempi olisi, etta he tyydyttaisivat Jumalaa ja Hanen lahettilastansa olemalla uskovaisia
Teidän edessänne he vannovat Jumalan nimeen teidät tyydyttääkseen, mutta parempi olisi, että he tyydyttäisivät Jumalaa ja Hänen lähettilästänsä olemalla uskovaisia

French

Ils vous jurent par Allah, cherchant a vous satisfaire. Mais c’est plutot Allah Qui merite qu’ils Le satisfassent ainsi que Son Messager, s’ils sont vraiment croyants
Ils vous jurent par Allah, cherchant à vous satisfaire. Mais c’est plutôt Allah Qui mérite qu’ils Le satisfassent ainsi que Son Messager, s’ils sont vraiment croyants
Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire alors qu’Allah - ainsi que Son Messager - est plus en droit qu’ils Le satisfassent, s’ils sont vraiment croyants
Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire alors qu’Allah - ainsi que Son Messager - est plus en droit qu’ils Le satisfassent, s’ils sont vraiment croyants
Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire. Alors qu'Allah - ainsi que Son messager - est plus en droit qu'ils Le satisfassent, s'ils sont vraiment croyants
Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire. Alors qu'Allah - ainsi que Son messager - est plus en droit qu'ils Le satisfassent, s'ils sont vraiment croyants
Les hypocrites vous jurent par Allah de leur bonne foi afin de gagner vos bonnes graces. Ce sont plutot les graces d’Allah et de Son Messager qu’ils devraient rechercher, s’ils etaient vraiment croyants
Les hypocrites vous jurent par Allah de leur bonne foi afin de gagner vos bonnes grâces. Ce sont plutôt les grâces d’Allah et de Son Messager qu’ils devraient rechercher, s’ils étaient vraiment croyants
Ils jurent par Dieu devant vous dans le but de vous plaire. Alors que c’est a Dieu et a Son messager qu’ils auraient du chercher a plaire, s’ils etaient veritablement croyants
Ils jurent par Dieu devant vous dans le but de vous plaire. Alors que c’est à Dieu et à Son messager qu’ils auraient dû chercher à plaire, s’ils étaient véritablement croyants

Fulah

Hiɓe woondirana on Alla fii yo ɓe weltin on. Ko Alla -e Nulaaɗo makko on- ɓuri hanndude e weltineede, si ɓe laatike gomɗimɓe

Ganda

Babalayirira Katonda babasanyuse, so nga Katonda n’omubaka beebasinga okusaanira okusanyusibwa singa (abantu abo) babadde bakkiriza

German

Sie schworen euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen; jedoch Allahs und Seines Gesandten Wurde geziemt es mehr, Ihm zu gefallen, wenn sie glaubig sind
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen; jedoch Allahs und Seines Gesandten Würde geziemt es mehr, Ihm zu gefallen, wenn sie gläubig sind
Sie schworen euch bei Gott, um euch zufriedenzustellen. Aber Gott - und (auch) sein Gesandter - hat eher darauf Anspruch, daß sie Ihn zufriedenstellen, so sie glaubig sind
Sie schwören euch bei Gott, um euch zufriedenzustellen. Aber Gott - und (auch) sein Gesandter - hat eher darauf Anspruch, daß sie Ihn zufriedenstellen, so sie gläubig sind
Sie schworen euch bei ALLAH, damit sie euch zufriedenstellen, wahrend ALLAH und Sein Gesandter doch berechtigter sind, zufriedengestellt zu werden, sollten sie Mumin sein
Sie schwören euch bei ALLAH, damit sie euch zufriedenstellen, während ALLAH und Sein Gesandter doch berechtigter sind, zufriedengestellt zu werden, sollten sie Mumin sein
Sie schworen euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein großeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie glaubig sind
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind
Sie schworen euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein großeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie glaubig sind
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind

Gujarati

phakata tamane khusa rakhava mate tamari same allahana namani sogando khaya che, jo ke a loko imana rakhata hoya to, allaha ane teno payagambara raji karava mate vadhare hakadara che
phakata tamanē khuśa rākhavā māṭē tamārī sāmē allāhanā nāmanī sōgandō khāya chē, jō kē ā lōkō īmāna rākhatā hōya tō, allāha anē tēnō payagambara rājī karavā māṭē vadhārē hakadāra chē
ફકત તમને ખુશ રાખવા માટે તમારી સામે અલ્લાહના નામની સોગંદો ખાય છે, જો કે આ લોકો ઈમાન રાખતા હોય તો, અલ્લાહ અને તેનો પયગંબર રાજી કરવા માટે વધારે હકદાર છે

Hausa

Suna rantsuwa da Allah saboda ku, domin su yardar da ku. Kuma Allah da ManzonSa ne mafi cancantar su yardar da Shi, idan sun kasance muminai
Sunã rantsuwa da Allah sabõda ku, dõmin su yardar da ku. Kuma Allah da ManzonSa ne mafi cancantar su yardar da Shi, idan sun kasance mũminai
Suna rantsuwa da Allah saboda ku, domin su yardar da ku. Kuma Allah da ManzonSa ne mafi cancantar su yardar da Shi, idan sun kasance muminai
Sunã rantsuwa da Allah sabõda ku, dõmin su yardar da ku. Kuma Allah da ManzonSa ne mafi cancantar su yardar da Shi, idan sun kasance mũminai

Hebrew

הם (הצבועים) נשבעים לכם באללה לרצותכם, אך מוסב להם כי ירצו את אללה ואת שליחו אם בצדק הם מאמינים
הם (הצבועים) נשבעים לכם באלוהים לרצותכם, אך מוטב להם כי ירצו את אלוהים ואת שליחו אם בצדק הם מאמינים

Hindi

ve tumhaare samaksh allaah kee shapath lete hain, taaki tumhen prasann kar len. jabaki allaah aur usake rasool isake adhik yogy hain ki unhen prasann karen, yadi ve vaastav mein, eemaan vaale hain
वे तुम्हारे समक्ष अल्लाह की शपथ लेते हैं, ताकि तुम्हें प्रसन्न कर लें। जबकि अल्लाह और उसके रसूल इसके अधिक योग्य हैं कि उन्हें प्रसन्न करें, यदि वे वास्तव में, ईमान वाले हैं।
ve tum logon ke saamane allaah kee qasamen khaate hai, taaki tumhen raazee kar len, haalaanki yadi ve momin hai to allaah aur usaka rasool isake zyaada haqadaar hai ki unako raazee karen
वे तुम लोगों के सामने अल्लाह की क़समें खाते है, ताकि तुम्हें राज़ी कर लें, हालाँकि यदि वे मोमिन है तो अल्लाह और उसका रसूल इसके ज़्यादा हक़दार है कि उनको राज़ी करें
(musalamaanon) ye log tumhaare saamane khuda kee qasamen khaate hain taaki tumhen raazee kar le haaloki agar ye log sachche eemaanadaar hai
(मुसलमानों) ये लोग तुम्हारे सामने ख़ुदा की क़समें खाते हैं ताकि तुम्हें राज़ी कर ले हालॉकि अगर ये लोग सच्चे ईमानदार है

Hungarian

Megeskusznek nektek Allah-ra, hogy elegedett tetszeseteket kivaltsak. Am Allah es a Kuldotte meltobb arra, hogy az o tetszesuket vivjak ki. Ha ok hivok
Megesküsznek nektek Allah-ra, hogy elégedett tetszéseteket kiváltsák. Ám Allah és a Küldötte méltóbb arra, hogy az ő tetszésüket vívják ki. Ha ök hívők

Indonesian

Mereka bersumpah kepadamu dengan (nama) Allah untuk menyenangkan kamu, padahal Allah dan Rasul-Nya lebih pantas mereka cari keridaan-Nya jika mereka orang mukmin
(Mereka bersumpah dengan nama Allah kepada kalian) wahai orang-orang mukmin, atas apa yang kalian dengar dari mereka, yaitu berupa perbuatan yang menyakitkan Rasulullah. Mereka bersumpah bahwa mereka tidak melakukannya (untuk mencari keridaan kalian, padahal Allah dan Rasul-Nya itu yang lebih patut mereka cari keridaannya) dengan melalui ketaatan (jika mereka adalah orang-orang yang mukmin) sebenarnya. Disatukannya dhamir karena mengingat kaitan di antara dua keridaan. Khabar daripada lafal allaah atau lafal rasuuluhu dibuang atau tidak disebutkan
Mereka bersumpah kepada kamu dengan (nama) Allah untuk mencari keridaanmu, padahal Allah dan rasul-Nya itulah yang lebih patut mereka cari keridaannya jika mereka adalah orang-orang yang mukmin
Tanpa rasa ragu, mereka tidak ikut serta memerangi musuh bersama kalian. Kemudian, dengan berbohong, mereka meminta maaf atas ketidak-ikutsertaan mereka. Mereka bersumpah kepada kalian agar kalian berkenan menerima permohonan maaf mereka. Allah dan Rasul-Nya lebih berhak untuk diharapkan perkenannya, kalau mereka benar-benar beriman
Mereka bersumpah kepadamu dengan (nama) Allah untuk menyenangkan kamu, padahal Allah dan Rasul-Nya lebih pantas mereka cari keridaan-Nya jika mereka orang mukmin
Mereka bersumpah kepadamu dengan (nama) Allah untuk menyenangkan kamu, padahal Allah dan Rasul-Nya lebih pantas mereka mencari keridhaan-Nya jika mereka orang mukmin

Iranun

Gi-i siran Rukano Shapa ko Allah; ka-an Kano iran Masowat: A So Allah a go so Sogo Iyan i Patot a Pushowasowatun niran, o siran na Khipaparatiyaya

Italian

Giurano [in nome di] Allah per compiacervi; ma se sono credenti, [sappiano] che Allah e il Suo Messaggero hanno maggior diritto di essere compiaciuti
Giurano [in nome di] Allah per compiacervi; ma se sono credenti, [sappiano] che Allah e il Suo Messaggero hanno maggior diritto di essere compiaciuti

Japanese

Kare-ra wa anata gata o yorokoba seru tame, arra ni kakete chikau. Daga kare-ra ga (shin no) shinjanaraba, arra to sono shito no yorokobi o eru no ga mottomo tadashi
Kare-ra wa anata gata o yorokoba seru tame, arrā ni kakete chikau. Daga kare-ra ga (shin no) shinjanaraba, arrā to sono shito no yorokobi o eru no ga mottomo tadashī
かれらはあなたがたを喜ばせるため,アッラーにかけて誓う。だがかれらが(真の)信者ならば,アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい。

Javanese

Dheweke padha supata kala- wan Allah marang sira, amurih pirenanira; lan Allah sarta Utusan-E, iku luwih bener yen dheweke padha angre- nakna Panjenengane, manawa dhe- weke iku padha wong angestu
Dhèwèké padha supata kala- wan Allah marang sira, amurih pirenanira; lan Allah sarta Utusan-É, iku luwih bener yèn dhèwèké padha angre- nakna Panjenengané, manawa dhè- wèké iku padha wong angèstu

Kannada

tam'ma manadolagiruvudannella avarige (visvasigalige)tilisi biduva adhyayavenadaru ilidu banditemba bhaya kapatigalige ide. Heliri; nivu apahasya maduttaliri. Nivu anjuttiruvudannu allahanu khandita bahiranga padisuvanu
tam'ma manadoḷagiruvudannellā avarige (viśvāsigaḷige)tiḷisi biḍuva adhyāyavēnādarū iḷidu bandītemba bhaya kapaṭigaḷige ide. Hēḷiri; nīvu apahāsya māḍuttaliri. Nīvu an̄juttiruvudannu allāhanu khaṇḍita bahiraṅga paḍisuvanu
ತಮ್ಮ ಮನದೊಳಗಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಗೆ (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ)ತಿಳಿಸಿ ಬಿಡುವ ಅಧ್ಯಾಯವೇನಾದರೂ ಇಳಿದು ಬಂದೀತೆಂಬ ಭಯ ಕಪಟಿಗಳಿಗೆ ಇದೆ. ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಲಿರಿ. ನೀವು ಅಂಜುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸುವನು

Kazakh

Olar senderdi razı qılw usin Allanın atımen ant beredi. Eger olar iman keltirgen bolsa, Allanı jane Elsisin razı qılwlarına tiisti edi
Olar senderdi razı qılw üşin Allanıñ atımen ant beredi. Eger olar ïman keltirgen bolsa, Allanı jäne Elşisin razı qılwlarına tïisti edi
Олар сендерді разы қылу үшін Алланың атымен ант береді. Егер олар иман келтірген болса, Алланы және Елшісін разы қылуларына тиісті еді
Olar / munafiqtar / senderdi razı qılw usin Allahpen ant isedi. Eger olar imandı / mumin / bolgan bolsa, Allah jane Onın Elsisi, olardın razı etwlerine kobirek quqılı
Olar / munafïqtar / senderdi razı qılw üşin Allahpen ant işedi. Eger olar ïmandı / mümin / bolğan bolsa, Allah jäne Onıñ Elşisi, olardıñ razı etwlerine köbirek quqılı
Олар / мұнафиқтар / сендерді разы қылу үшін Аллаһпен ант ішеді. Егер олар иманды / мүмін / болған болса, Аллаһ және Оның Елшісі, олардың разы етулеріне көбірек құқылы

Kendayan

Iaka’koa basumpah ka’ kao mang (dama) Allah nto’ nyanangi’nyu, padahal Allah man Rasul-Nya labih pantas iaka’koa ngago’i’ keridaan-Nya kade’ iaka’koa urakng mukmin

Khmer

puokke sbath nung a l laoh nowchampohmoukh puok anak( anakmean chomnue) daembi phkab chetd puok anak bonnaoh . te a l laoh ning anakneasar robsa trong te del sakdesam bamphot samreab puokke phkab chetd bae puokke pitchea puok mean chomnue men noh
ពួកគេស្បថនឹងអល់ឡោះនៅចំពោះមុខពួកអ្នក(អ្នកមាន ជំនឿ)ដើម្បីផ្គាប់ចិត្ដពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ តែអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសារ របស់ទ្រង់ទេដែលសក្ដិសមបំផុតសម្រាប់ពួកគេផ្គាប់ចិត្ដ បើពួកគេ ពិតជាពួកមានជំនឿមែននោះ។

Kinyarwanda

Babarahirira ku izina rya Allah kugira ngo babashimishe, nyamara bari bakwiye gushimisha Allah n'Intumwa ye niba ari abemera koko
Babarahirira ku izina rya Allah kugira ngo babashimishe, nyamara bari bakwiye gushimisha Allah n'Intumwa ye niba ari abemeramana koko

Kirghiz

Alar silerdi (o, momundar,) ıraazı kıluu ucun, Allaһtı ortogo salıp (“paygambardın koŋulun oorutkanım jok” dep) ant iciset. Eger alar momun bolussa, (silerdi koyo turup) Allaһ menen paygambarın ıraazı kıluuları koburook akıykat emes bele
Alar silerdi (o, momundar,) ıraazı kıluu üçün, Allaһtı ortogo salıp (“paygambardın köŋülün oorutkanım jok” dep) ant içişet. Eger alar momun boluşsa, (silerdi koyo turup) Allaһ menen paygambarın ıraazı kıluuları köbüröök akıykat emes bele
Алар силерди (о, момундар,) ыраазы кылуу үчүн, Аллаһты ортого салып (“пайгамбардын көңүлүн оорутканым жок” деп) ант ичишет. Эгер алар момун болушса, (силерди койо туруп) Аллаһ менен пайгамбарын ыраазы кылуулары көбүрөөк акыйкат эмес беле

Korean

geudeul-eun neohuileul gippeuge halyeo hananimkke maengsehana sillo geudeul-i midneun sin-ang-indeul-ilamyeon hananimgwa seonjijaneun gippeum-eul bad-aya hal gwonhan-i issnola
그들은 너희를 기쁘게 하려 하나님께 맹세하나 실로 그들이 믿는 신앙인들이라면 하나님과 선지자는 기쁨을 받아야 할 권한이 있노라
geudeul-eun neohuileul gippeuge halyeo hananimkke maengsehana sillo geudeul-i midneun sin-ang-indeul-ilamyeon hananimgwa seonjijaneun gippeum-eul bad-aya hal gwonhan-i issnola
그들은 너희를 기쁘게 하려 하나님께 맹세하나 실로 그들이 믿는 신앙인들이라면 하나님과 선지자는 기쁨을 받아야 할 권한이 있노라

Kurdish

دووڕووه‌کان، سوێندتان به خوا بۆ ده‌خۆن تا بڕواتان پێبکه‌ن و ڕازیتان بکه‌ن، له‌کاتێکدا که حه‌ق وایه خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی ڕازی بکه‌ن ئه‌گه‌ر ئه‌وانه باوه‌ڕدارن
(ناپاکان) بەخوا سوێندتان بۆ دەخۆن بۆ ئەوەی لێیان ڕازی بن وە خواو پێغەمبەرەکەی شایستە ترە بەوەی کەڕازی بکەن ئەگەر ئەوانە بڕوادارن

Kurmanji

Jj bona ku ewan xwe bi we bidine qayil kirine, ewan ji we ra bi Yezdan sond dixun. Heke bi rasti ewan bawer kiribin; Yezdan u Pexembere Wi babettir in, ku ewan bi xwe bidine qayil kirine
Jj bona ku ewan xwe bi we bidine qayîl kirinê, ewan ji we ra bi Yezdan sond dixun. Heke bi rastî ewan bawer kiribin; Yezdan û Pêxemberê Wî babettir in, ku ewan bi xwe bidine qayîl kirinê

Latin

They juravit DEUS vos please vos when DEUS His messenger est dignus de pleasing they est really believers

Lingala

Bazali kolapa na nkombo ya Allah тропа kosepelisa bino, kasi Allah na motindami waye nde esengeli basepelisa soki bazali bandimi ya solo

Luyia

Babetsubilanga Nyasaye mbu khobabachamisie enywe, newabakhoyeshele okhuchamisia muno ni Nyasaye nende Omurumwa wuwe, toto bo nibali Abasubili

Macedonian

Ви се колнат во Аллах дека ќе ве задоволат, а поважно им е Аллах и Неговиот Пратеник да ги задоволат, ако се верници
Vi se kolnat vo Allah deka ke ve zadovolat, no MAllahi pejgamberot Negov imaat poveke pravo, ako se vernici, da bidat Zadovolni
Vi se kolnat vo Allah deka ḱe ve zadovolat, no MAllahi pejgamberot Negov imaat poveḱe pravo, ako se vernici, da bidat Zadovolni
Ви се колнат во Аллах дека ќе ве задоволат, но МАллахи пејгамберот Негов имаат повеќе право, ако се верници, да бидат Задоволни

Malay

Mereka bersumpah kepada kamu dengan nama Allah untuk mendapat keredaan kamu, padahal Allah dan RasulNya jualah yang lebih berhak mereka mendapat keredaanNya, jika betul mereka orang-orang yang beriman

Malayalam

ninnale trptippetuttan venti ninnaleatavar allahuvinre peril satyam ceyt sansarikkunnu. ennal avar satyavisvasikalanenkil avar trptippetuttuvan erravum avakasappettavar allahuvum avanre dutanuman‌
niṅṅaḷe tr̥ptippeṭuttān vēṇṭi niṅṅaḷēāṭavar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyt sansārikkunnu. ennāl avar satyaviśvāsikaḷāṇeṅkil avar tr̥ptippeṭuttuvān ēṟṟavuṁ avakāśappeṭṭavar allāhuvuṁ avanṟe dūtanumāṇ‌
നിങ്ങളെ തൃപ്തിപ്പെടുത്താന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളോടവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് സംസാരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അവര്‍ തൃപ്തിപ്പെടുത്തുവാന്‍ ഏറ്റവും അവകാശപ്പെട്ടവര്‍ അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനുമാണ്‌
ninnale trptippetuttan venti ninnaleatavar allahuvinre peril satyam ceyt sansarikkunnu. ennal avar satyavisvasikalanenkil avar trptippetuttuvan erravum avakasappettavar allahuvum avanre dutanuman‌
niṅṅaḷe tr̥ptippeṭuttān vēṇṭi niṅṅaḷēāṭavar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyt sansārikkunnu. ennāl avar satyaviśvāsikaḷāṇeṅkil avar tr̥ptippeṭuttuvān ēṟṟavuṁ avakāśappeṭṭavar allāhuvuṁ avanṟe dūtanumāṇ‌
നിങ്ങളെ തൃപ്തിപ്പെടുത്താന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളോടവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് സംസാരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അവര്‍ തൃപ്തിപ്പെടുത്തുവാന്‍ ഏറ്റവും അവകാശപ്പെട്ടവര്‍ അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനുമാണ്‌
ninnale pritippetuttanayi ninnaleatavar allahuvinre peril ‎satyanceytu parayunnu. ennal avar pritippetuttan ere ar'hasar ‎allahuvum avanre dutanumakunnu. avar satyavisvasikalenkil! ‎
niṅṅaḷe prītippeṭuttānāyi niṅṅaḷēāṭavar allāhuvinṟe pēril ‎satyan̄ceytu paṟayunnu. ennāl avar prītippeṭuttān ēṟe ar'haśar ‎allāhuvuṁ avanṟe dūtanumākunnu. avar satyaviśvāsikaḷeṅkil! ‎
നിങ്ങളെ പ്രീതിപ്പെടുത്താനായി നിങ്ങളോടവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ‎സത്യംചെയ്തു പറയുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ പ്രീതിപ്പെടുത്താന്‍ ഏറെ അര്ഹശര്‍ ‎അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനുമാകുന്നു. അവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്‍! ‎

Maltese

Huma jaħilfulkom b'Alla biex jogħgbukom, izda Alla flimkien mal-Mibgħut tiegħu jistħoqq aktar li huma jogħgbuh. jekk tassew jemmnu
Huma jaħilfulkom b'Alla biex jogħġbukom, iżda Alla flimkien mal-Mibgħut tiegħu jistħoqq aktar li huma jogħġbuh. jekk tassew jemmnu

Maranao

Gii siran rkano zapa ko Allah; ka ang kano iran masoat a: So Allah ago so sogo Iyan i patot a pzoasoatn iran, o siran na khipaparatiyaya

Marathi

Te kevala tumhala khusa karanyasathi tumacyasamora allahaci sapatha ghetata, vastutah he imana rakhanare asate tara allaha ani tyace rasula (paigambara) khusa kele janyasa adhika patra hote
Tē kēvaḷa tumhālā khūśa karaṇyāsāṭhī tumacyāsamōra allāhacī śapatha ghētāta, vastutaḥ hē īmāna rākhaṇārē asatē tara allāha āṇi tyācē rasūla (paigambara) khūśa kēlē jāṇyāsa adhika pātra hōtē
६२. ते केवळ तुम्हाला खूश करण्यासाठी तुमच्यासमोर अल्लाहची शपथ घेतात, वस्तुतः हे ईमान राखणारे असते तर अल्लाह आणि त्याचे रसूल (पैगंबर) खूश केले जाण्यास अधिक पात्र होते

Nepali

Uniharule timila'i khusi parnako nimti matra timro agadi allahako sapatha khanchan. Jabaki yadi yini imanadara bha'eko bha'e allaha ra usako rasulala'i khusi parna dherai hakadara hunthe
Unīharūlē timīlā'ī khuśī pārnakō nimti mātra timrō agāḍi allāhakō śapatha khānchan. Jabaki yadi yinī īmānadāra bha'ēkō bha'ē allāha ra usakō rasūlalā'ī khuśī pārna dhērai hakadāra hunthē
उनीहरूले तिमीलाई खुशी पार्नको निम्ति मात्र तिम्रो अगाडि अल्लाहको शपथ खान्छन् । जबकि यदि यिनी ईमानदार भएको भए अल्लाह र उसको रसूललाई खुशी पार्न धेरै हकदार हुन्थे ।

Norwegian

De sverger fremfor dere ved Guds navn for a gjøre dere tilfredse, men Gud og Hans sendebud ser det rettere at de vil gjøre Ham tilfreds, om de er troende
De sverger fremfor dere ved Guds navn for å gjøre dere tilfredse, men Gud og Hans sendebud ser det rettere at de vil gjøre Ham tilfreds, om de er troende

Oromo

Isin gammachiisuf Rabbiin isiniif kakatu; yoo mu’uminoota ta’an Rabbiifi ergamaa Isaatu isaan isa gammachiisuu irra haqa godhata

Panjabi

Uha tuhade sahamane alaha di sahu khande hana tam ki tuhanu razi kara laina. Halanki alaha ate usa da rasula zi'ada hakadara hai ki uha usa nu prasana karana jekara uha momina hana
Uha tuhāḍē sāhamaṇē alāha dī sahu khāndē hana tāṁ ki tuhānū rāzī kara laiṇa. Hālāṅki alāha atē usa dā rasūla zi'ādā hakadāra hai ki uha usa nū prasana karana jēkara uha mōmina hana
ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਾਜ਼ੀ ਕਰ ਲੈਣ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਰਸੂਲ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੋਮਿਨ ਹਨ।

Persian

در برابر شما به خدا سوگند مى‌خورند تا خشنودتان سازند و حال آنكه اگر ايمان آورده‌اند شايسته‌تر است كه خدا و رسولش را خشنود سازند
براى شما به خدا سوگند مى‌خورند كه شما را راضى كنند، و حال آن كه اگر مؤمن بودند سزاوارتر اين بود كه خدا و رسول او را راضى كنند
برای شما به خداوند سوگند می‌خورند که خشنودتان کنند، و حال آنکه اینان اگر مؤمنند [بدانند که‌] خداوند و پیامبر او سزاوارترند به آنکه خشنودشان کنند
(منافقان) برای شما به الله سوگند یاد می‌کنند، تا شما را خشنود سازند، در حالی‌که اگر ایمان داشتند، شایسته‌تر (این) است که الله و رسولش را خشنود سازند
آنان برای شما [از روی حیله و تزویر برای معذور نشان دادن خود نسبت به کارهای ناهنجارشان] به خدا سوگند می خورند تا شما را راضی و خشنود سازند، در صورتی که اگر مؤمن بودند، شایسته تر آن بود که خدا و رسولش را خشنود کنند
[ای مؤمنان، منافقان] برایتان به الله سوگند یاد می‌کنند تا شما را راضی سازند؛ در حالی‌ که اگر ایمان داشتند، شایسته‌تر [این] بود که الله و پیامبرش را راضی سازند
(منافقان) برای اغفال و خشنود کردن شما مؤمنان به نام خدا سوگند می‌خورند در صورتی که اگر ایمان داشتند سزاوارتر این بود که خدا و رسول را از خود خشنود کنند
سوگند خورند به خدا برای شما تا خوشنودتان کنند و خدا و پیمبرش سزاوارتر است که خوشنود کنندش اگر هستید مؤمنان‌
براى [اِغفال‌] شما به خدا سوگند ياد مى‌كنند تا شما را خشنود گردانند، در صورتى كه اگر مؤمن باشند [بدانند] سزاوارتر است كه خدا و فرستاده او را خشنود سازند
برای (اغفال) شما به خدا سوگند یاد می‌کنند تا شما را خشنود گردانند. حال آنکه اگر مؤمن بودند سزاوارتر است که خدا و فرستاده‌ی او را خشنود سازند
[منافقان] براى شما به خدا سوگند مى‌خورند تا شما را راضى کنند، در حالى­که اگر ایمان آورده‌اند، شایسته‌تر آن است که خدا و رسولش را راضى کنند
برای شما، به خدا سوگندها می‌خورند (که درباره‌ی پیغمبر چیز بدی نگفته‌اند و به دروغ از شرکت در جهاد واپس نکشیده‌اند) تا با سوگندهای خود شما را راضی کنند. در حالی که شایسته‌تر این است که خدا و پیغمبرش را (با عبادت و طاعت و فرمانبرداری) راضی کنند، اگر واقعاً ایمان دارند
آنها برای شما به خدا سوگند یاد می‌کنند، تا شما را راضی سازند؛ در حالی که شایسته‌تر این است که خدا و رسولش را راضی کنند، اگر ایمان دارند
براى شما به خدا سوگند مى‌خورند تا شما را خشنود كنند، و حال آنكه اگر مؤمن بودند سزاوارتر اين بود كه خداى و پيامبرش را [از خود] خشنود كنند
(منافقان) برای شما به خدا سوگند یاد می کنند, تا شما را خشنود سازند, درحالی که اگر ایمان داشتند, شایسته تر (این) است که خدا ورسولش را خشنود سازند

Polish

Oni przysiegaja na Boga przed wami, by sie wam przypodobac, lecz Bog i Jego Posłaniec zasługuja bardziej na to, by sie im przypodobac - jesli oni sa wierzacymi
Oni przysięgają na Boga przed wami, by się wam przypodobać, lecz Bóg i Jego Posłaniec zasługują bardziej na to, by się im przypodobać - jeśli oni są wierzącymi

Portuguese

Juram-vos, por Allah, para agradar-vos, e Allah - como tambem Seu Mensageiro - e mais Digno de que eles O agradem, se sao crentes
Juram-vos, por Allah, para agradar-vos, e Allah - como também Seu Mensageiro - é mais Digno de que eles O agradem, se são crentes
Juram-vos por Deus para comprazer-vos. Mas Deus e Seu Mensageiro tem mais direito de serem comprazidos, se soisfieis
Juram-vos por Deus para comprazer-vos. Mas Deus e Seu Mensageiro têm mais direito de serem comprazidos, se soisfiéis

Pushto

تاسو لپاره دوى په الله قسمونه خوري، د دې لپاره چې تاسو راضي كړي او الله او د هغه رسول زیات حقدار دي د دې چې دوى هغه راضي كړي، كه دوى ایمان راوړونكي وي
تاسو لپاره دوى پر الله قسمونه خوري، د دې لپاره چې تاسو راضي كړي او الله او د هغه رسول زیات حقدار دي د دې چې دوى هغه راضي كړي، كه دوى ایمان راوړونكي وي

Romanian

Ei se jura pe Dumnezeu ca sa va faca placere, insa lui Dumnezeu si trimisului Sau li se cuvine mai mult decat sa le faca ei placere, daca sunt credinciosi
Ei se jură pe Dumnezeu ca să vă facă plăcere, însă lui Dumnezeu şi trimisului Său li se cuvine mai mult decât să le facă ei plăcere, dacă sunt credincioşi
Ei jura DUMNEZEU tu multumi tu when DUMNEZEU His curier exista personalitate ai multumi ei exista really credincios
Ei se jura pe Allah, pentru ca sa va faca mulþumiþi. Insa Allah ºi Trimisul Sau sunt mai vrednici sa-i mulþumeasca, daca ei sunt credincioºi
Ei se jurã pe Allah, pentru ca sã vã facã mulþumiþi. Însã Allah ºi Trimisul Sãu sunt mai vrednici sã-i mulþumeascã, dacã ei sunt credincioºi

Rundi

Baraba rahira kw’izina ry’Imana kugira ngo babemerere mugihe Imana hamwe n’intumwa yayo ifise uburenganzira gusumba uko boyemerera niba nabo bemera Imana y’ukuri

Russian

Ei se jura pe Dumnezeu ca sa va faca placere, insa lui Dumnezeu si trimisului Sau li se cuvine mai mult decat sa le faca ei placere, daca sunt credinciosi
Они [лицемеры] клянутся Аллахом перед вами (о, верующие), чтобы угодить вам [чтобы вы были довольны ими]; а Аллах и Его посланник имеют больше прав на то, чтобы они стремились к Его (и его) довольству, если они (являются) верующими
Oni klyanutsya Allakhom, chtoby ugodit' vam. No dlya nikh bylo by luchshe, yesli tol'ko oni yavlyayutsya veruyushchimi, ugozhdat' Allakhu i Yego Poslanniku
Они клянутся Аллахом, чтобы угодить вам. Но для них было бы лучше, если только они являются верующими, угождать Аллаху и Его Посланнику
Oni pered vami klyanutsya Bogom, chtoby ugodit' vam; no Bogu i Yego poslanniku ugozhdat' oni obyazany boleye vsego, yesli oni veruyushchiye
Они перед вами клянутся Богом, чтобы угодить вам; но Богу и Его посланнику угождать они обязаны более всего, если они верующие
Oni klyanutsya pered vami Allakhom, chtoby ublagotvorit' vas; a Allakh i Yego poslannik imeyut bol'she prav, chtoby ikh ublagotvoryat', yesli oni - veruyushchiye
Они клянутся перед вами Аллахом, чтобы ублаготворить вас; а Аллах и Его посланник имеют больше прав, чтобы их ублаготворять, если они - верующие
Munafiki klyanutsya Allakhom, chtoby umilostivit' vas [, o veruyushchiye]! No luchshe by im, yesli tol'ko oni veruyut, umilostivit' Allakha i Yego Poslannika
Мунафики клянутся Аллахом, чтобы умилостивить вас [, о верующие]! Но лучше бы им, если только они веруют, умилостивить Аллаха и Его Посланника
Oni otklonyayutsya ot vas, o veruyushchiye, v srazhenii s vragami, a zatem, pritvoryayas', iskrenne izvinyayutsya za eto i klyanutsya vam, chtoby vy byli dovol'ny imi i prinyali ikh izvineniya. A ved' bylo by luchshe, yesli by oni sluzhili i ugozhdali Allakhu i Yego poslanniku, yesli oni iskrenne veruyut
Они отклоняются от вас, о верующие, в сражении с врагами, а затем, притворяясь, искренне извиняются за это и клянутся вам, чтобы вы были довольны ими и приняли их извинения. А ведь было бы лучше, если бы они служили и угождали Аллаху и Его посланнику, если они искренне веруют
Oni klyanutsya pered vami imenem Allakha, Chtoby sluzhit' ugode vashey, No podobalo b im gorazdo bol'she Sluzhit' Allakhu i poslanniku Yego, Kogda by vera v nikh, poistine, zhila
Они клянутся перед вами именем Аллаха, Чтобы служить угоде вашей, Но подобало б им гораздо больше Служить Аллаху и посланнику Его, Когда бы вера в них, поистине, жила

Serbian

Заклињу вам се Аллахом да бисте били задовољни, а прече би им било да Аллах и Његов Посланик буду њима задовољни, ако су верници

Shona

Vanopika naAllah kwamuri (maMuslim) vachida kukufadzai, asi zvakafanira kuti vafadze Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)) kana vari vatendi

Sindhi

اوھان لاءِ الله جو قسم کڻندا آھن ته اوھان کي راضي ڪن، ۽ جيڪڏھن مؤمن آھن ته الله ۽ سندس پيغمبر وڌيڪ حقدار آھن جو اُن کي راضي ڪن

Sinhala

(visvasavantayini!) obava trptiyata pat kirima pinisa, oba idiriye ovun allah mata divrannaha. ovun (ættenma) visvasavantayin vasayen sitinnehu nam ovunva trptiyata pat kara tæbimata allahda, ohuge dutayada itamat sudussan (yanna dæna gannaha)
(viśvāsavantayini!) obava tṛptiyaṭa pat kirīma piṇisa, oba idiriyē ovun allāh mata divrannāha. ovun (ættenma) viśvāsavantayin vaśayen siṭinnehu nam ovunva tṛptiyaṭa pat kara tæbīmaṭa allāhda, ohugē dūtayāda itāmat sudussan (yanna dæna gannāha)
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබව තෘප්තියට පත් කිරීම පිණිස, ඔබ ඉදිරියේ ඔවුන් අල්ලාහ් මත දිව්රන්නාහ. ඔවුන් (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාසවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් ඔවුන්ව තෘප්තියට පත් කර තැබීමට අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ දූතයාද ඉතාමත් සුදුස්සන් (යන්න දැන ගන්නාහ)
ovuhu numbala va trptiyata pat karanu pinisa numbala idiriye allah mata divurati. tavada ovuhu deva visvasavantayin va sitiyehu nam ovuhu trptiyata pat kirimata vadat sudussan vanuye allah ha ohuge dutayananya
ovuhu num̆balā va tṛptiyaṭa pat karanu piṇisa num̆balā idiriyē allāh mata divurati. tavada ovuhu dēva viśvāsavantayin va siṭiyehu nam ovuhu tṛptiyaṭa pat kirīmaṭa vaḍāt sudussan vanuyē allāh hā ohugē dūtayāṇanya
ඔවුහු නුඹලා ව තෘප්තියට පත් කරනු පිණිස නුඹලා ඉදිරියේ අල්ලාහ් මත දිවුරති. තවද ඔවුහු දේව විශ්වාසවන්තයින් ව සිටියෙහු නම් ඔවුහු තෘප්තියට පත් කිරීමට වඩාත් සුදුස්සන් වනුයේ අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන්ය

Slovak

They swear GOD ona prosim ona when GOD Jeho posol bol worthy z prosim they bol skutocne believers

Somali

Waxay idiinku dhaartaan Allaah si ay idiin raalli geliyaan, Allaah iyo sidoo kale Rasuulkiisa baase mudan inay raalli geliyaan haddii ay yihiin mu’miniin
waxay idiinku dhaaran Eebe inay idin raalli galinayaan, Eebe iyo Rasuulkiisa yaa mudnaan badan inay raalli galiyaan hadday Mu'miniinyihiin
waxay idiinku dhaaran Eebe inay idin raalli galinayaan, Eebe iyo Rasuulkiisa yaa mudnaan badan inay raalli galiyaan hadday Mu'miniinyihiin

Sotho

Ha ba ena le lóna ba ikana ka Allah e le ho le khahlisa. Empa hó molemo ho fetisa ke hore ba khahlise Allah le Moromuoa oa hae, haeba e le ba kholoang

Spanish

[Un grupo de hipocritas] Os juran por Allah con el fin de complaceros [que no querian molestar al Profeta]. Estos deberian saber que Allah y Su Mensajero tienen mas derecho a ser complacidos, si fueran creyentes
[Un grupo de hipócritas] Os juran por Allah con el fin de complaceros [que no querían molestar al Profeta]. Éstos deberían saber que Allah y Su Mensajero tienen más derecho a ser complacidos, si fueran creyentes
Os hacen juramentos falsos para que esteis complacidos con ellos, pero a quienes realmente deberian complacer es a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad fueran creyentes
Os hacen juramentos falsos para que estéis complacidos con ellos, pero a quienes realmente deberían complacer es a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad fueran creyentes
Les hacen juramentos falsos para que esten complacidos con ellos, pero a quienes realmente deberian complacer es a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad fueran creyentes
Les hacen juramentos falsos para que estén complacidos con ellos, pero a quienes realmente deberían complacer es a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad fueran creyentes
Os juran por Ala por satisfaceros, pero Ala tiene mas derecho, y Su Enviado tambien, a que Le satisfagan. Si es que son creyentes
Os juran por Alá por satisfaceros, pero Alá tiene más derecho, y Su Enviado también, a que Le satisfagan. Si es que son creyentes
[Los hipocritas] juran ante vosotros por Dios [que actuan de buena fe], por complaceros [Oh creyentes] --cuando es a Dios y a Su Enviado a quienes deberian complacer por encima de todo, si son en verdad creyentes
[Los hipócritas] juran ante vosotros por Dios [que actúan de buena fe], por complaceros [Oh creyentes] --cuando es a Dios y a Su Enviado a quienes deberían complacer por encima de todo, si son en verdad creyentes
[Un grupo de hipocritas] les juran por Dios con el fin de que ustedes se complazcan con ellos. Pero es de Dios y Su Mensajero de quienes deberian buscar su complacencia, si es que realmente son creyentes
[Un grupo de hipócritas] les juran por Dios con el fin de que ustedes se complazcan con ellos. Pero es de Dios y Su Mensajero de quienes deberían buscar su complacencia, si es que realmente son creyentes
Os juran por Dios para satisfaceros, pero Dios y Su Mensajero tienen mas derecho a que ellos les satisfagan, si es que son creyentes
Os juran por Dios para satisfaceros, pero Dios y Su Mensajero tienen más derecho a que ellos les satisfagan, si es que son creyentes

Swahili

Wanafiki wanaapa viapo vya urongo na wanatoa nyudhuru za kupanga ili kuwafanya Waumini waridhike na wao. Na Mwenyezi Mungu na Mtume Wake wanastahiki zaidi na inafaa zaidi wawaridhie kwa kuwaamini na kuwatii, iwapo kweli wao ni Waumini
Wanakuapieni Mwenyezi Mungu ili kukuridhisheni nyinyi, hali ya kuwa wanao stahiki zaidi kuridhishwa ni Mwenyezi Mungu na Mtume wake, lau kama wao ni Waumini

Swedish

De svar infor er vid Gud att de vill vara er till lags, men det ar snarare Gud och Hans Sandebud som de bor vara till lags om de ar troende
De svär inför er vid Gud att de vill vara er till lags, men det är snarare Gud och Hans Sändebud som de bör vara till lags om de är troende

Tajik

Dar ʙaroʙari sumo ʙa Xudo savgand mexurand, to xusnudaton sozand va hol on ki agar imon ovardaand, soistatar ast, ki Xudovu rasulasro xusnud sozand
Dar ʙaroʙari şumo ʙa Xudo savgand mexūrand, to xuşnudaton sozand va hol on ki agar imon ovardaand, şoistatar ast, ki Xudovu rasulaşro xuşnud sozand
Дар баробари шумо ба Худо савганд мехӯранд, то хушнудатон созанд ва ҳол он ки агар имон овардаанд, шоистатар аст, ки Худову расулашро хушнуд созанд
Munofiqon dar ʙaroʙari sumo ʙa Alloh savgandi duruƣ mexurand, to xusnudaton sozand va hol on ki agar mu'min hastand, soistatar ast, ki Allohu rasulasro xusnud sozand
Munofiqon dar ʙaroʙari şumo ʙa Alloh savgandi durūƣ mexūrand, to xuşnudaton sozand va hol on ki agar mū'min hastand, şoistatar ast, ki Allohu rasulaşro xuşnud sozand
Мунофиқон дар баробари шумо ба Аллоҳ савганди дурӯғ мехӯранд, то хушнудатон созанд ва ҳол он ки агар мӯъмин ҳастанд, шоистатар аст, ки Аллоҳу расулашро хушнуд созанд
[Ej mu'minon, munofiqon] Barojaton ʙa Alloh taolo savgand jod mekunand, to sumoro xusnud sozand, dar hole ki agar imon dostand, soistatar [in] ʙud, ki Alloh taolo va pajomʙarasro xusnud sozand
[Ej mu'minon, munofiqon] Barojaton ʙa Alloh taolo savgand jod mekunand, to şumoro xuşnud sozand, dar hole ki agar imon doştand, şoistatar [in] ʙud, ki Alloh taolo va pajomʙaraşro xuşnud sozand
[Эй муъминон, мунофиқон] Бароятон ба Аллоҳ таоло савганд ёд мекунанд, то шуморо хушнуд созанд, дар ҳоле ки агар имон доштанд, шоистатар [ин] буд, ки Аллоҳ таоло ва паёмбарашро хушнуд созанд

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Unkalait tiruptippatuttuvatarkaka unkal munnilaiyil avarkal allahvin mitu cattiyam ceykinranar. Avarkal meyyakave nampikkaiyalarkalayiruntal, avarkal tiruptippatutta allahvum, avanutaiya tutarumtan mikavum takutiyutaiyavarkal (enpatai arintukolvar)
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷait tiruptippaṭuttuvataṟkāka uṅkaḷ muṉṉilaiyil avarkaḷ allāhviṉ mītu cattiyam ceykiṉṟaṉar. Avarkaḷ meyyākavē nampikkaiyāḷarkaḷāyiruntāl, avarkaḷ tiruptippaṭutta allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarumtāṉ mikavum takutiyuṭaiyavarkaḷ (eṉpatai aṟintukoḷvar)
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களைத் திருப்திப்படுத்துவதற்காக உங்கள் முன்னிலையில் அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்கின்றனர். அவர்கள் மெய்யாகவே நம்பிக்கையாளர்களாயிருந்தால், அவர்கள் திருப்திப்படுத்த அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும்தான் மிகவும் தகுதியுடையவர்கள் (என்பதை அறிந்துகொள்வர்)
(Muhminkale!) Unkalait tiruptippatuttuvatarkaka unkalitattil avarkal allahvin mitu cattiyam ceykirarkal; avarkal (unmaiyakave) muhminkalaka iruntal, avarkal tiruptip patutta mikavum takutiyutaiyavarkal allahvum, avanutaiya rasulum tan
(Muḥmiṉkaḷē!) Uṅkaḷait tiruptippaṭuttuvataṟkāka uṅkaḷiṭattil avarkaḷ allāhviṉ mītu cattiyam ceykiṟārkaḷ; avarkaḷ (uṇmaiyākavē) muḥmiṉkaḷāka iruntāl, avarkaḷ tiruptip paṭutta mikavum takutiyuṭaiyavarkaḷ allāhvum, avaṉuṭaiya rasūlum tāṉ
(முஃமின்களே!) உங்களைத் திருப்திப்படுத்துவதற்காக உங்களிடத்தில் அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்கிறார்கள்; அவர்கள் (உண்மையாகவே) முஃமின்களாக இருந்தால், அவர்கள் திருப்திப் படுத்த மிகவும் தகுதியுடையவர்கள் அல்லாஹ்வும், அவனுடைய ரஸூலும் தான்

Tatar

Ул монафикълар Аллаһ исеме илә ант итәләр, сезне риза кылмак өчен, әгәр хак мөэмин булсалар Аллаһуны вә Аның расүлене риза кылмаклары хаклырактыр, ягъни Аллаһуга итагать итеп Аллаһуның ризалыгын алсыннар вә расүлгә итагать итеп рәсүлнең ризалыгын алсыннар

Telugu

(o visvasulara!) Mim'malni santosapettataniki varu mi mundu allah pai pramanalu cestunnaru. Vastavaniki varu visvasule ayite, allah nu mariyu ayana pravaktanu santosapettatame vari badhyata
(ō viśvāsulārā!) Mim'malni santōṣapeṭṭaṭāniki vāru mī mundu allāh pai pramāṇālu cēstunnāru. Vāstavāniki vāru viśvāsulē ayitē, allāh nu mariyu āyana pravaktanu santōṣapeṭṭaṭamē vāri bādhyata
(ఓ విశ్వాసులారా!) మిమ్మల్ని సంతోషపెట్టటానికి వారు మీ ముందు అల్లాహ్ పై ప్రమాణాలు చేస్తున్నారు. వాస్తవానికి వారు విశ్వాసులే అయితే, అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తను సంతోషపెట్టటమే వారి బాధ్యత
మిమ్మల్నిసంతోషపెట్టడానికి వారు మీ ముందు అల్లాహ్‌పై ప్రమాణాలు చేస్తూ పోతారు. వారు విశ్వాసులే గనక అయితే వారి ఈ సంతోషపెట్టే ధోరణికి అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన ప్రవక్త అందరికంటే ఎక్కువ హక్కుదారులు

Thai

phwk khea saban dwy xallxhˌ kæ phwk cea pheux thi ca hı phwk cea phxcı læa xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh nan pen phu smkhwr ying kwa thi phwk khea ca thahı khea phung phxcı hak phwk khea pen phu sraththa
phwk k̄heā s̄ābān d̂wy xạllxḥˌ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ phwk cêā phxcı læa xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂ s̄mkhwr yìng kẁā thī̀ phwk k̄heā ca thảh̄ı̂ k̄heā phụng phxcı h̄āk phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาสาบาน ด้วยอัลลอฮฺแก่พวกเจ้า เพื่อที่จะให้พวกเจ้าพอใจ และอัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์นั้นเป็นผู้สมควรยิ่งกว่าที่พวกเขาจะทำให้เขาพึงพอใจ หากพวกเขาเป็นผู้ศรัทธา
“phwk khea saban dwy xallxh kæ phwk cea pheux thi ca hı phwk cea phxcı læa xallxh læa rx sul khxng phraxngkh nan pen phu smkhwr ying kwa thi phwk khea ca thahı khea phung phxcı hak phwk khea pen phu sraththa
“phwk k̄heā s̄ābān d̂wy xạllxḥ̒ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ phwk cêā phxcı læa xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂ s̄mkhwr yìng kẁā thī̀ phwk k̄heā ca thảh̄ı̂ k̄heā phụng phxcı h̄āk phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
“พวกเขาสาบาน ด้วยอัลลอฮ์แก่พวกเจ้า เพื่อที่จะให้พวกเจ้าพอใจ และอัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์นั้นเป็นผู้สมควรยิ่งกว่าที่พวกเขาจะทำให้เขาพึงพอใจ หากพวกเขาเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Sizi hosnut etmek icin gelirler de Allah'a andederler, halbuki inanmıssalar Allah'ı ve Resulunu hosnut etmeleri daha dogrudur
Sizi hoşnut etmek için gelirler de Allah'a andederler, halbuki inanmışsalar Allah'ı ve Resulünü hoşnut etmeleri daha doğrudur
Rızanızı almak icin size (gelip) Allah´a and icerler. Eger mumin iseler Allah ve Resulunu razı etmeleri daha dogrudur
Rızanızı almak için size (gelip) Allah´a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resûlünü razı etmeleri daha doğrudur
Sizi hosnut kılmak icin Allah'a yemin ederler; oysa mu'min iseler, hosnut kılınmaya Allah ve elcisi daha layıktır
Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve elçisi daha layıktır
Ey muminler, munafıklar, rızanızı kazanmak icin: “- Biz munafık degiliz, “ diye Allah’a yemin ederler. Eger bunlar mumin iseler, daha once Allah’ı ve Rasulunu razı etmeleri daha dogrudur
Ey müminler, münafıklar, rızânızı kazanmak için: “- Biz münafık değiliz, “ diye Allah’a yemin ederler. Eğer bunlar mümin iseler, daha önce Allah’ı ve Rasûlünü razı etmeleri daha doğrudur
Onlar sizi hosnut etmek icin gelip Allah ile yemin ederler. Eger (cidden) inanıyorlarsa, Allah ve Peygamberini hosnut etmeleri daha dogru ve daha uygundur
Onlar sizi hoşnut etmek için gelip Allah ile yemin ederler. Eğer (cidden) inanıyorlarsa, Allah ve Peygamberini hoşnut etmeleri daha doğru ve daha uygundur
Sizi hosnut etmek icin Allah'a yemin ederler. Eger inanıyorlarsa Allah'ı ve Peygamberini hosnut etmeleri daha gereklidir
Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer inanıyorlarsa Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmeleri daha gereklidir
Gonlunuzu hos etmek icin gelir size yemin ederler. Bunlar eger mumin iseler Allah'i ve Resulunu razi etmeleri daha dogrudur
Gönlünüzü hos etmek için gelir size yemin ederler. Bunlar eger mümin iseler Allah'i ve Resulünü razi etmeleri daha dogrudur
Rızanızı almak icin size (gelip) Allah'a and icerler. Eger mumin iseler Allah ve Resulunu razı etmeleri daha dogrudur
Rızanızı almak için size (gelip) Allah'a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur
Sizi hosnud etmek icin ALLAH'a yemin edip dururlar. Gercekten inanıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elcisi hosnud edilmeye daha layıktır
Sizi hoşnud etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten inanıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnud edilmeye daha layıktır
Gonlunuzu hos etmek icin gelir size yemin ederler. Bunlar eger mumin iseler Allah'ı ve Resulunu razı etmeleri daha dogrudur
Gönlünüzü hoş etmek için gelir size yemin ederler. Bunlar eğer mümin iseler Allah'ı ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur
Size gelir hosnutlugunuzu kazanmak icin Allah´a yemin ederler, oysa eger bunlar mu´minseler, daha once Allah´ın ve peygamberinin rızasını dusunmeleri gerekir
Size gelir hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah´a yemin ederler, oysa eğer bunlar mü´minseler, daha önce Allah´ın ve peygamberinin rızasını düşünmeleri gerekir
Gonlunuzu hos etmek icin gelir size yemin ederler. Bunlar eger mumin iseler Allah´ı ve Resulunu razı etmeleri daha dogrudur
Gönlünüzü hoş etmek için gelir size yemin ederler. Bunlar eğer mümin iseler Allah´ı ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur
Sizin hosnutlugunuzu kazanmak icin Allah´a yemin ederler. Oysa eger mu´min olsalardı, Allah´ın ve peygamberin hosnutlugunu kazanmayı daha gerekli gorurlerdi
Sizin hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah´a yemin ederler. Oysa eğer mü´min olsalardı, Allah´ın ve peygamberin hoşnutluğunu kazanmayı daha gerekli görürlerdi
Sizi hosnut kılmak icin Tanrı´ya yemin ederler; oysa inanclı iseler, hosnut kılınmaya Tanrı ve elcisi daha layıktır
Sizi hoşnut kılmak için Tanrı´ya yemin ederler; oysa inançlı iseler, hoşnut kılınmaya Tanrı ve elçisi daha layıktır
Size (gelirler) gonlunuzu hos etmek icin Allaha andederler. Eger bunlar mu´min iseler Allahı ve Resulunu raazi etmeleri daha dogrudur
Size (gelirler) gönlünüzü hoş etmek için Allaha andederler. Eğer bunlar mü´min iseler Allâhı ve Resulünü raazî etmeleri daha doğrudur
Sizi hosnud etmek icin Allah´a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulu hosnud etmeye daha layıktır. Eger mu´min idiyseler
Sizi hoşnud etmek için Allah´a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü´min idiyseler
Sizi razı etmek icin Allah´a yemin ederler ve eger mu´minlerse (mu´min olsalardı), Allah ve resulu, razı edilmeleri icin daha cok hak sahibidir
Sizi razı etmek için Allah´a yemin ederler ve eğer mü´minlerse (mü´min olsalardı), Allah ve resûlü, razı edilmeleri için daha çok hak sahibidir
Yahlifune billahi lekum li yurdukum vallahu ve rasuluhu ehakku ey yurduhu in kanu mu´minın
Yahlifune billahi leküm li yürduküm vallahü ve rasulühu ehakku ey yürduhü in kanu mü´minın
Yahlifune billahi lekum li yurdukum, vallahu ve resuluhu ehakku en yurduhu in kanu mu’minin(mu’minine)
Yahlifûne billâhi lekum li yurdûkum, vallâhu ve resûluhû ehakku en yurdûhu in kânû mu’minîn(mu’minîne)
(O ikiyuzluler) sizi hosnut bırakmak icin (iyi niyetle edip eyledikleri konusunda) yuzunuze karsı Allaha yemin ederler. Oysa, eger gercekten inanmıs olsalardı, baska herkesten once Allahı ve Onun Elcisini hosnut etmeye calısmaları gerekirdi
(O ikiyüzlüler) sizi hoşnut bırakmak için (iyi niyetle edip eyledikleri konusunda) yüzünüze karşı Allaha yemin ederler. Oysa, eğer gerçekten inanmış olsalardı, başka herkesten önce Allahı ve Onun Elçisini hoşnut etmeye çalışmaları gerekirdi
yahlifune billahi lekum liyurdukum. vellahu verasuluhu ehakku ey yurduhu in kanu mu'minin
yaḥlifûne billâhi leküm liyürḍûküm. vellâhü verasûlühû eḥaḳḳu ey yürḍûhü in kânû mü'minîn
Rızanızı almak icin size (gelip) Allah'a and icerler. Eger mumin iseler Allah ve Rasulunu razı etmeleri daha dogrudur
Rızanızı almak için size (gelip) Allah'a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Rasûlünü razı etmeleri daha doğrudur
Sizi hosnut etmek icin Allah’a yemin ederler. Eger mumin iseler Allah’ı ve resulunu hosnut etmeleri daha gereklidir
Sizi hoşnut etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer mümin iseler Allah’ı ve resulünü hoşnut etmeleri daha gereklidir
Sizi razı etmek icin Allah’a yemin ederler. Eger mumin iseler Allah’ı ve Rasulunu razı etmeleri daha gereklidir
Sizi razı etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer mümin iseler Allah’ı ve Rasûlünü razı etmeleri daha gereklidir
Sizin yanınıza gelir, gonlunuzu hos etmek icin Allah'a yeminler ederler,Halbuki eger bunlar mumin iseler, her seyden once Allah’ın ve Resulunun rızasını dusunmeleri gerekirdi
Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yeminler ederler,Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah’ın ve Resûlünün rızasını düşünmeleri gerekirdi
Gonlunuzu hos etmek icin size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmıs olsalardı, Allah'ı ve Resulunu hosnud etmeleri daha uygundu
Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu
Sizi hosnut kılmak icin Allah´a yemin ederler; oysa mu´min iseler, hosnut kılınmaya Allah ve Resulu daha layıktır
Sizi hoşnut kılmak için Allah´a yemin ederler; oysa mü´min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve Resulü daha layıktır
Sizi razı etmek icin Allah’a yemin ederler. Eger Mu'min iseler Allah’ı ve Rasulunu razı etmeleri daha gereklidir
Sizi razı etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer Mü'min iseler Allah’ı ve Rasûlünü razı etmeleri daha gereklidir
Sizin gonlunuzu hos etmek icin Allah'a yemin ederler. Eger bunlar inanmıs iseler Allah'ın ve resulunun hosnutlugunu one almaları daha uygun duser
Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer
Sizin gonlunuzu hos etmek icin Allah´a yemin ederler. Eger bunlar inanmıs iseler Allah´ın ve resulunun hosnutlugunu one almaları daha uygun duser
Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah´a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah´ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer
Sizin gonlunuzu hos etmek icin Allah´a yemin ederler. Eger bunlar inanmıs iseler Allah´ın ve resulunun hosnutlugunu one almaları daha uygun duser
Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah´a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah´ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer

Twi

Wͻ’de Nyankopͻn di nse kyerε mo (agyidiefoͻ no) sεdeε mobεgye (wͻn nsεm a wͻ’ka no) adie, na mmom Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ no na εfata sε wͻ’ma wɔ’gye wͻn die sε wͻ’yε agyidiefoͻ ampa a

Uighur

ئۇلار سىلەرنى رازى قىلىش ئۈچۈن (پەيغەمبەرگە تېگىدىغان گەپنى قىلمىدۇق دەپ) اﷲ بىلەن قەسەم قىلىدۇ، ئەگەر ئۇلار راستلا مۆمىن بولىدىغان بولسا، اﷲ نى ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنى رازى قىلىشلىرى كېرەك ئىدى
ئۇلار سىلەرنى رازى قىلىش ئۈچۈن (پەيغەمبەرگە تېگىدىغان گەپنى قىلمىدۇق دەپ) ئاللاھ بىلەن قەسەم قىلىدۇ، ئەگەر ئۇلار راستىنلا مۆمىن بولىدىغان بولسا، ئاللاھنى ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنى رازى قىلىشلىرى كېرەك ئىدى

Ukrainian

Вони клянуться перед вами Аллагом, щоб догодити вам. Але, якщо віруючі вони, краще б їм догоджати Аллагу та Його Посланцю
Vony prysyahayutʹ BOHOM do vas, shchob zadovolʹnyty vas, koly BOH ta Yoho kur'yer ye bilʹshe vartyy harnoho, yakshcho vony diysno viruyuchi
Вони присягають БОГОМ до вас, щоб задовольнити вас, коли БОГ та Його кур'єр є більше вартий гарного, якщо вони дійсно віруючі
Vony klyanutʹsya pered vamy Allahom, shchob dohodyty vam. Ale, yakshcho viruyuchi vony, krashche b yim dohodzhaty Allahu ta Yoho Poslantsyu
Вони клянуться перед вами Аллагом, щоб догодити вам. Але, якщо віруючі вони, краще б їм догоджати Аллагу та Його Посланцю
Vony klyanutʹsya pered vamy Allahom, shchob dohodyty vam. Ale, yakshcho viruyuchi vony, krashche b yim dohodzhaty Allahu ta Yoho Poslantsyu
Вони клянуться перед вами Аллагом, щоб догодити вам. Але, якщо віруючі вони, краще б їм догоджати Аллагу та Його Посланцю

Urdu

Yeh log tumhare saamne kasmein khate hain taa-ke tumhein raazi karein, halanke agar yeh momin hain to Allah aur Rasool iske zyada haqdar hain ke yeh unko raazi karne ki fikr karein
یہ لوگ تمہارے سامنے قسمیں کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی کریں، حالانکہ اگر یہ مومن ہیں تو اللہ اور رسول اس کے زیادہ حق دار ہیں کہ یہ ان کو راضی کرنے کی فکر کریں
تمہارے سامنے الله کی قسمیں کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی کریں اور الله اور اس کے رسول کو راضی کرنا بہت ضروری ہے اگر وہ ایمان رکھتے ہیں
مومنو! یہ لوگ تمہارے سامنے خدا کی قسمیں کھاتے ہیں تاکہ تم کو خوش کر دیں۔ حالانکہ اگر یہ (دل سے) مومن ہوتے تو خدا اور اس کے پیغمبر خوش کرنے کے زیادہ مستحق ہیں
قسمیں کھاتے ہیں اللہ کی تمہارےآگے تاکہ تم کر راضی کریں اور اللہ کو اور اسکے رسول کو بہت ضرور ہے راضی کرنا اگر وہ ایمان رکھتے ہیں [۶۳]
وہ تمہارے سامنے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی کریں۔ حالانکہ اللہ اور اس کا رسول اس کے زیادہ حقدار ہیں کہ ان کو راضی کریں۔ اگر وہ ایمان لائے ہیں۔
Mehaz tumhen khush kerney kay liye tumharay samney Allah ki qasmen kha jatay hain halankey agar yeh eman daar hotay to Allah aur uss ka rasool raza mand kerney ka ziyada mustahiq thay
محض تمہیں خوش کرنے کے لئے تمہارے سامنے اللہ کی قسمیں کھا جاتے ہیں حاﻻنکہ اگر یہ ایمان دار ہوتے تو اللہ اور اس کا رسول رضامند کرنے کے زیاده مستحق تھے
mahez tumhe khush karne ke liye tumhare samne Allah ki qasme kha jate hai,halan ke agar ye imandar hote tuh Allah aur us ka rasol razamand karne ke zyada mustaheq thein
کیا وہ نہیں جانتے کہ جو کوئی مخالفت کرتا ہے اللہ اور اس کے رسول کی تو اس کے لیے آتش جہنم ہے ہمیشہ رہے گا اس میں۔ یہ بہت بڑی رسوائی ہے۔
مسلمانو! (یہ منافقین) تمہارے سامنے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی رکھیں حالانکہ اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) زیادہ حقدار ہے کہ وہ اسے راضی کریں اگر یہ لوگ ایمان والے ہوتے (تو یہ حقیقت جان لیتے اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو راضی کرتے، رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے راضی ہونے سے ہی اللہ راضی ہو جاتا ہے کیونکہ دونوں کی رضا ایک ہے)
(مسلمانو) یہ لوگ تمہارے سامنے اللہ کی قسمیں اس لیے کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی کریں، حالانکہ اگر یہ واقعی مومن ہوں تو اللہ اور اس کے رسول اس بات کے زیادہ مستحق ہیں کہ یہ ان کو راضی کریں۔
یہ لوگ تم لوگوں کو راضی کرنے کے لئے خدا کی قسم کھاتے ہیں حالانکہ خدا و رسول اس بات کے زیادہ حقدار تھے کہ اگر یہ صاحبان هایمان تھے تو واقعا انہیں اپنے اعمال و کردار سے راضی کرتے

Uzbek

Улар сизларни рози қилиш учун Аллоҳнинг номи ила қасам ичарлар. Агар мўмин бўлсалар, Аллоҳни ва Унинг Расулини рози қилмоқлари ҳақли эди
(Эй мўминлар), улар сизларни рози қилиш учун (пайғамбарга озор бермадик, деб) Аллоҳ номига қасам ичадилар. Ҳолбуки, агар мўмин бўлганларида, Аллоҳ ва Унинг пайғамбарини рози қилмоқлари лойиқроқ иш эди
Улар сизларни рози қилиш учун Аллоҳнинг номи ила қасам ичарлар. Агар мўмин бўлсалар, Аллоҳни ва Унинг Расулини рози қилмоқлари ҳақли эди

Vietnamese

Chung mang Allah ra the thot voi cac nguoi đe lam hai long cac nguoi nhung đung ra, chung phai lam hai long Allah va Su Gia cua Ngai neu chung la nhung nguoi co đuc tin
Chúng mang Allah ra thề thốt với các ngươi để làm hài lòng các ngươi nhưng đúng ra, chúng phải làm hài lòng Allah và Sứ Giả của Ngài nếu chúng là những người có đức tin
(Hoi nhung nguoi co đuc tin), chung the nhan danh Allah voi cac nguoi đe lam hai long cac nguoi trong khi (đang le ra) chung phai lam hai long Allah va Thien Su cua Ngai neu chung đung that la nhung nguoi co đuc tin
(Hỡi những người có đức tin), chúng thề nhân danh Allah với các ngươi để làm hài lòng các ngươi trong khi (đáng lẽ ra) chúng phải làm hài lòng Allah và Thiên Sứ của Ngài nếu chúng đúng thật là những người có đức tin

Xhosa

Bafunga ngoAllâh kuni besenzela ukunivuyisa, kodwa bekuya kulunga ngakumbi (kubo) ukuba bebenokuvuyisa uAllâh noMthunywa waKhe ukuba bangamakholwa

Yau

Akunnumbila Allah kukwenu kuti annonyelesye, kutendaga Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ni jwali jwakuwajilwa kuti annonyelesye nawaga wanganyao wakulupilila (kusyene)
Akunnumbila Allah kukwenu kuti annonyelesye, kutendaga Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ni jwali jwakuŵajilwa kuti annonyelesye naŵaga ŵanganyao ŵakulupilila (kusyene)

Yoruba

Won n fi Allahu bura fun yin lati wa iyonu yin. Allahu ati Ojise Re l’o si ye ki won wa iyonu Re ti won ba je onigbagbo ododo
Wọ́n ń fi Allāhu búra fun yín láti wá ìyọ́nú yín. Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ l’ó sì yẹ kí wọ́n wá ìyọ́nú Rẹ̀ tí wọ́n bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Bafunga ngoMvelinqangi kunina ukuze banijabulise futhi uMvelinqangi nesithunywa sakhe ekufaneleke kakhulu ukuthi bajatshuliswe uma (labo abafungayo) bengabakholiweyo