Achinese

Na cit awak nyan nyang ganggu nabi Jikheun keu nabi neupeubuet salah Geulinyueng lipeh jikheun keu nabi à Neudeungo rawi soe-soe nyang peugah Takheun tadeungo nyang got keu gata C Lagi pih gata iman keu Allah É Lom tapeucaya keu ureueng mukmin Rahmat keu mukmin lom beu tapeugah Soe nyang meuiman nibak dum gata Rahmat cit teuka Neubri le Allah Teuma nyang ganggu rasul Hadharat Azeub peudeh that keu jih Neubalah

Afar

munaafiqhiinit Yallih Nabii adá aba maray usuk aytiy isik axcinnaanihim ankacsaah nummaysa kaak iyya mari keenit yan, Nabiyow keenik ixxic; usuk siinih kayri aytî kal umaaneh aytiy umaané ankacissa hinna, usuk Yalla nummaysaah moominiin kaah bahta xaagul ken naummaysah, usuk siinik yeemene marah nacror kinni, Yallih farmoyta adá abah yan mari qansarissi ken hayta digaalá lon

Afrikaans

En onder hulle is diegene wat die Profeet lastig val en sê: Hy is net ore. Sê: ’n Luisteraar van die goeie om julle onthalwe ~ hy glo in Allah en hy glo die gelowiges, en hy is ’n genade vir die gelowiges tussen julle. En op hulle wat die Boodskapper van Allah te na kom, wag daar ’n smartlike straf

Albanian

Ka prej tyre te tille qe e ofendojne Profetin dhe thone: “Ai eshte bere krejt veshe – beson cka degjon”. Thuaj: “ai degjon ate cka eshte e mire, i beson All-llahut dhe ka besim ne besimtaret, edhe meshire per ata nga mesi juaj te cilet besojne”. Ndersa ata qe fyejne Profetin e All-llahut i pret denim i dhembshem
Ka prej tyre të tillë që e ofendojnë Profetin dhe thonë: “Ai është bërë krejt veshë – beson çka dëgjon”. Thuaj: “ai dëgjon atë çka është e mirë, i beson All-llahut dhe ka besim në besimtarët, edhe mëshirë për ata nga mesi juaj të cilët besojnë”. Ndërsa ata që fyejnë Profetin e All-llahut i pret dënim i dhembshëm
Ka asosh qe e shqetesojne Pejgamberin dhe thone: “Ai eshte vesh (degjon cdo gje qe i thuhet)”. Thuaj (o Muhammed): “Ai degjon ate qe eshte e mire per ju, beson ne Perendine dhe u beson besimtareve. Dhe ai eshte meshire per ata qe besojne”. E, ata qe e shqetesojne Profetin e Perendise, i pret ndeshkim i dhembshem
Ka asosh që e shqetësojnë Pejgamberin dhe thonë: “Ai është vesh (dëgjon çdo gjë që i thuhet)”. Thuaj (o Muhammed): “Ai dëgjon atë që është e mirë për ju, beson në Perëndinë dhe u beson besimtarëve. Dhe ai është mëshirë për ata që besojnë”. E, ata që e shqetësojnë Profetin e Perëndisë, i pret ndëshkim i dhembshëm
Ka te atille qe e shqetesojne te Derguarin dhe thone: “Ai degjon cdo gje qe i thuhet”. Thuaj (o Muhamed): “Ai degjon ate qe eshte e mire per ju, beson ne Allahun dhe u beson besimtareve. Ai eshte meshire per ata midis jush qe besojne. Kurse ata qe e lendojne te Derguarin e Allahut, i pret nje ndeshkim i dhembshem.”
Ka të atillë që e shqetësojnë të Dërguarin dhe thonë: “Ai dëgjon çdo gjë që i thuhet”. Thuaj (o Muhamed): “Ai dëgjon atë që është e mirë për ju, beson në Allahun dhe u beson besimtarëve. Ai është mëshirë për ata midis jush që besojnë. Kurse ata që e lëndojnë të Dërguarin e Allahut, i pret një ndëshkim i dhembshëm.”
Ka prej tyre qe e ofendojne Pejgamberin e thone: “Ai eshte bere vesh (beson cka degjon)”. Thuaj: “Ai eshte vesh ite mires suaj (degjon te miren dhe vepron e jo te keqen), ai beson All-llahun (cka i thote), u ze bese beismtareve dhe eshte meshirues per ata qe besuan nga mesi juaj, e ata qe nuk e lene te qete te derguarin e All-llahut, ata kane denim te dhembshem
Ka prej tyre që e ofendojnë Pejgamberin e thonë: “Ai është bërë vesh (beson çka dëgjon)”. Thuaj: “Ai është vesh itë mirës suaj (dëgjon të mirën dhe vepron e jo të keqen), ai beson All-llahun (çka i thotë), u zë besë beismtarëve dhe është mëshirues për ata që besuan nga mesi juaj, e ata që nuk e lënë të qetë të dërguarin e All-llahut, ata kanë dënim të dhëmbshëm
Ka prej tyre qe e ofendojne Pejgamberin e thone: "Ai eshte bere vesh (beson cka degjon)". Thuaj: "Ai eshte vesh i te mires suaj (degjon te miren dhe vepron e jo te keqen), ai beson All-llahun (cka i thote), u ze bese besimtareve dhe eshte meshirues per at
Ka prej tyre që e ofendojnë Pejgamberin e thonë: "Ai është bërë vesh (beson çka dëgjon)". Thuaj: "Ai është vesh i të mirës suaj (dëgjon të mirën dhe vepron e jo të keqen), ai beson All-llahun (çka i thotë), u zë besë besimtarëve dhe është mëshirues për at

Amharic

ke’inesumi (kemenafik’ani) ineziya nebiyuni yemiyasek’ayu «irisumi joro newi» (were semi newi) yemilu alilu belachewi፡፡ le’inanite yebego (were) semi newi፡፡ be’alahi yaminali፣ mi’iminaninimi yaminachewali፣ ke’inanitemi wisit’i leneziya lamenuti izineti newi፡፡ ineziyami ye’alahini melikitenya yemiyasek’ayu lenesu asamami k’it’ati alachewi፡፡
ke’inesumi (kemenafik’ani) inezīya nebīyuni yemīyasek’ayu «irisumi joro newi» (werē semī newi) yemīlu ālilu belachewi፡፡ le’inanite yebego (werē) semī newi፡፡ be’ālahi yaminali፣ mi’iminaninimi yaminachewali፣ ke’inanitemi wisit’i lenezīya lamenuti izineti newi፡፡ inezīyami ye’ālahini melikitenya yemīyasek’ayu lenesu āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
ከእነሱም (ከመናፍቃን) እነዚያ ነቢዩን የሚያሰቃዩ «እርሱም ጆሮ ነው» (ወሬ ሰሚ ነው) የሚሉ አልሉ በላቸው፡፡ ለእናንተ የበጎ (ወሬ) ሰሚ ነው፡፡ በአላህ ያምናል፣ ምእምናንንም ያምናቸዋል፣ ከእናንተም ውስጥ ለነዚያ ላመኑት እዝነት ነው፡፡ እነዚያም የአላህን መልክተኛ የሚያሰቃዩ ለነሱ አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«ومنهم» أي المنافقين «الذين يؤذون النبي» بعيبه وبنقل حديثه «ويقولن» إذا نُهوا عن ذلك لئلا يبلغه «هو أُذُنُ» أي يسمع كل قيل ويقبله فإذا حلفنا له أنَّا لم نقل صدَّقنا «قل» هو «أُذُن» مستمع «خيرٍ لكم» لا مستمع شر «يؤمن بالله ويؤمن» يصدق «للمؤمنين» فيما أخبروه به لا لغيرهم واللام زائدة للفرق بين إيمان التسليم وغيره «ورحمةٌ» بالرفع عطفا على أذن والجر عطفا على خير «للذين آمنوا منكم والذين يؤذون رسول الله لهم عذاب أليم»
wmn almunafiqin qawm yudhun rasul allah salaa allah ealayh wasalam balklam, wyqwlwn: 'iinah yastamie likuli maa yuqal lah fysdqh, qul lahum -ayha alnby-: 'iina mhmdana hu 'udhun tastamie likuli khyr, yumin biallah wysdq almuminin fima ykhbrwnh, wahu rahmatan liman 'atabieh wahtda bhdah. waladhin yudhun rasul allah mhmdana salaa allah ealayh wasalam bi'ayi nawe min 'anwae al'iydha', lahum eadhab mulim mwje
ومن المنافقين قوم يؤذون رسول الله صلى الله عليه وسلم بالكلام، ويقولون: إنه يستمع لكل ما يقال له فيصدقه، قل لهم -أيها النبي-: إن محمدًا هو أذن تستمع لكل خير، يؤمن بالله ويصدق المؤمنين فيما يخبرونه، وهو رحمة لمن اتبعه واهتدى بهداه. والذين يؤذون رسول الله محمدًا صلى الله عليه وسلم بأي نوع من أنواع الإيذاء، لهم عذاب مؤلم موجع
Waminhumu allatheena yuthoona alnnabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunu khayrin lakum yuminu biAllahi wayuminu lilmumineena warahmatun lillatheena amanoo minkum waallatheena yuthoona rasoola Allahi lahum AAathabun aleemun
Wa minhumul lazeena yu'zoonan nabiyya wa yaqooloona huwa uzun; qul uzunu khairil lakum yu'minu billaahi wa yu'minu lilmu mi neena wa rahmatul lillazeena aamanoo minkum; wallazeena yu'zoona Rasoolal laahi lahum 'azaabun aleem
Waminhumu allatheena yu/thoonaannabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunukhayrin lakum yu/minu billahi wayu/minulilmu/mineena warahmatun lillatheena amanoominkum wallatheena yu/thoona rasoola Allahilahum AAathabun aleem
Waminhumu allatheena yu/thoona alnnabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunu khayrin lakum yu/minu biAllahi wayu/minu lilmu/mineena warahmatun lillatheena amanoo minkum waallatheena yu/thoona rasoola Allahi lahum AAathabun aleemun
wamin'humu alladhina yu'dhuna l-nabiya wayaquluna huwa udhunun qul udhunu khayrin lakum yu'minu bil-lahi wayu'minu lil'mu'minina warahmatun lilladhina amanu minkum wa-alladhina yu'dhuna rasula l-lahi lahum ʿadhabun alimun
wamin'humu alladhina yu'dhuna l-nabiya wayaquluna huwa udhunun qul udhunu khayrin lakum yu'minu bil-lahi wayu'minu lil'mu'minina warahmatun lilladhina amanu minkum wa-alladhina yu'dhuna rasula l-lahi lahum ʿadhabun alimun
wamin'humu alladhīna yu'dhūna l-nabiya wayaqūlūna huwa udhunun qul udhunu khayrin lakum yu'minu bil-lahi wayu'minu lil'mu'minīna waraḥmatun lilladhīna āmanū minkum wa-alladhīna yu'dhūna rasūla l-lahi lahum ʿadhābun alīmun
وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ ٱلنَّبِیَّ وَیَقُولُونَ هُوَ أُذُنࣱۚ قُلۡ أُذُنُ خَیۡرࣲ لَّكُمۡ یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَیُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِینَ وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمۡۚ وَٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنࣱۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرࣲ لَّكُمُۥ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمُۥۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
۞وَمِنۡهُمُ اُ۬لَّذِينَ يُؤۡذُونَ اَ۬لنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنࣱۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرࣲ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَاَلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ اَ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
۞وَمِنۡهُمُ اُ۬لَّذِينَ يُؤۡذُونَ اَ۬لنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٞۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرٖ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَاَلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ اَ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَمِنۡهُمُ الَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ النَّبِيَّ وَيَقُوۡلُوۡنَ هُوَ اُذُنٌؕ قُلۡ اُذُنُ خَيۡرٍ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَرَحۡمَةٌ لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡؕ وَالَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ رَسُوۡلَ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ ٱلنَّبِیَّ وَیَقُولُونَ هُوَ أُذُنࣱۚ قُلۡ أُذُنُ خَیۡرࣲ لَّكُمۡ یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَیُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِینَ وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمۡۚ وَٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَمِنۡهُمُ الَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ النَّبِيَّ وَيَقُوۡلُوۡنَ هُوَ اُذُنٌﵧ قُلۡ اُذُنُ خَيۡرٍ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَرَحۡمَةٌ لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡﵧ وَالَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ رَسُوۡلَ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٦١
Wa Minhumu Al-Ladhina Yu'udhuna An-Nabiya Wa Yaquluna Huwa 'Udhunun Qul 'Udhunu Khayrin Lakum Yu'uminu Billahi Wa Yu'uminu Lilmu'uminina Wa Rahmatun Lilladhina 'Amanu Minkum Wa Al-Ladhina Yu'udhuna Rasula Allahi Lahum `Adhabun 'Alimun
Wa Minhumu Al-Ladhīna Yu'udhūna An-Nabīya Wa Yaqūlūna Huwa 'Udhunun Qul 'Udhunu Khayrin Lakum Yu'uminu Billāhi Wa Yu'uminu Lilmu'uminīna Wa Raĥmatun Lilladhīna 'Āmanū Minkum Wa Al-Ladhīna Yu'udhūna Rasūla Allāhi Lahum `Adhābun 'Alīmun
۞وَمِنْهُمُ اُ۬لذِينَ يُؤْذُونَ اَ۬لنَّبِےٓءَ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذْنࣱۖ قُلْ أُذْنُ خَيْرࣲ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةࣱ لِّلذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْۖ وَالذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اَ۬للَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنࣱۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرࣲ لَّكُمُۥ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمُۥۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنࣱۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرࣲ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ ۚ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ ۚ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
۞وَمِنۡهُمُ اُ۬لَّذِينَ يُوذُونَ اَ۬لنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنࣱۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرࣲ لَّكُمۡ يُومِنُ بِاللَّهِ وَيُومِن لِّلۡمُومِنِينَ وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَاَلَّذِينَ يُوذُونَ رَسُولَ اَ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
۞وَمِنۡهُمُ اُ۬لَّذِينَ يُوذُونَ اَ۬لنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٞۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرٖ لَّكُمۡ يُومِنُ بِاللَّهِ وَيُومِن لِّلۡمُومِنِينَ وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَاَلَّذِينَ يُوذُونَ رَسُولَ اَ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٞۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرٖ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنࣱۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرࣲ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
ومنهم الذين يوذون النبي ويقولون هو اذن قل اذن خير لكم يومن بالله ويومن للمومنين ورحمة للذين ءامنوا منكم والذين يوذون رسول الله لهم عذاب اليم
۞وَمِنْهُمُ اُ۬لذِينَ يُوذُونَ اَ۬لنَّبِےٓءَ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذْنࣱۖ قُلُ ا۟ذْنُ خَيْرࣲ لَّكُمْ يُومِنُ بِاللَّهِ وَيُومِنُ لِلْمُومِنِينَ وَرَحْمَةࣱ لِّلذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْۖ وَالذِينَ يُوذُونَ رَسُولَ اَ۬للَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٞۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرٖ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ (أُذُنٌ: يَسْتَمِعُ لِكُلِّ مَا يُقَالُ لَهُ، فَيُصَدِّقُهُ, وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ: يُصَدِّقُ المُؤْمِنِينَ فِيمَا يُخْبِرُونَهُ)
ومنهم الذين يوذون النبي ويقولون هو اذن قل اذن خير لكم يومن بالله ويومن للمومنين ورحمة للذين ءامنوا منكم والذين يوذون رسول الله لهم عذاب اليم (اذن: يستمع لكل ما يقال له، فيصدقه, ويومن للمومنين: يصدق المومنين فيما يخبرونه)

Assamese

Arau sihamtara majata enekuraa manuho ache yisakale nabika kasta diye arau kaya, ‘e'omto karnapatakarai’. Koraa, ‘tomalokara babe yi mangala te'om kerala seya'i sune’. Te'om allahara oparata bisbasa karae arau muminasakalako bisbasa karae; arau tomalokara majata yisakala imandara te'om sihamtara babe rahamata. Arau yisakale allahara raachulaka sasti diye sihamtara babe ache yantranadayaka sasti
Ārau siham̐tara mājata ēnēkuraā mānuhō āchē yisakalē nabīka kaṣṭa diẏē ārau kaẏa, ‘ē'ōm̐tō karṇapātakāraī’. Kōraā, ‘tōmālōkara bābē yi maṅgala tē'ōm̐ kērala sēẏā'i śunē’. Tē'ōm̐ āllāhara ōparata biśbāsa karaē ārau muminasakalakō biśbāsa karaē; ārau tōmālōkara mājata yisakala īmāndāra tē'ōm̐ siham̐tara bābē rahamata. Ārau yisakalē āllāhara raāchulaka śāsti diẏē siham̐tara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
আৰু সিহঁতৰ মাজত এনেকুৱা মানুহো আছে যিসকলে নবীক কষ্ট দিয়ে আৰু কয়, ‘এওঁতো কৰ্ণপাতকাৰী’। কোৱা, ‘তোমালোকৰ বাবে যি মঙ্গল তেওঁ কেৱল সেয়াই শুনে’। তেওঁ আল্লাহৰ ওপৰত বিশ্বাস কৰে আৰু মুমিনসকলকো বিশ্বাস কৰে; আৰু তোমালোকৰ মাজত যিসকল ঈমান্দাৰ তেওঁ সিহঁতৰ বাবে ৰহমত। আৰু যিসকলে আল্লাহৰ ৰাছুলক শাস্তি দিয়ে সিহঁতৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Onlardan elələri də var ki, Peygəmbərə əziyyət verib: “O hər sozu esidən bir qulaqdır!”- deyirlər. De: “O, sizin ucun ancaq xeyirli sozlər esidir. O, Allaha iman gətirir, mominlərə də inanır. O, sizlərdən iman gətirənlər ucun bir rəhmətdir”. Allahın Elcisinə əziyyət verənlər ucun isə agrılı-acılı bir əzab vardır
Onlardan elələri də var ki, Peyğəmbərə əziyyət verib: “O hər sözü eşidən bir qulaqdır!”- deyirlər. De: “O, sizin üçün ancaq xeyirli sözlər eşidir. O, Allaha iman gətirir, möminlərə də inanır. O, sizlərdən iman gətirənlər üçün bir rəhmətdir”. Allahın Elçisinə əziyyət verənlər üçün isə ağrılı-acılı bir əzab vardır
Onlardan elələri də var ki, Pey­gəm­bərə əziyyət verib: “O hər sozu esidən bir qulaq­dır!”- deyir­lər. De: “O, sizin ucun ancaq xe­yirli sozlər esi­dir. O, Alla­ha iman gətirir, mo­min­lərə də inanır. O, sizlərdən iman gətirənlər ucun bir rəh­mət­dir”. Allahın Elcisinə əziy­yət ve­rən­lər ucun isə agrılı-acılı bir əzab var­dır
Onlardan elələri də var ki, Pey­ğəm­bərə əziyyət verib: “O hər sözü eşidən bir qulaq­dır!”- deyir­lər. De: “O, sizin üçün ancaq xe­yirli sözlər eşi­dir. O, Alla­ha iman gətirir, mö­min­lərə də inanır. O, sizlərdən iman gətirənlər üçün bir rəh­mət­dir”. Allahın Elçisinə əziy­yət ve­rən­lər üçün isə ağrılı-acılı bir əzab var­dır
(Munafiqlər icində) Peygəmbəri incidib: “O (hamını dinləyən, hər sozu esidib inanan) bir qulaqdır”,- deyənlər də var. De: “O qulaq sizin ucun bir ne’mətdir. Allaha da inanır, mo’minlərə də. O sizdən iman gətirənlər ucun rəhmətdir. Allahın Rəsuluna əzab verənləri isə siddətli bir əzab gozləyir!”
(Münafiqlər içində) Peyğəmbəri incidib: “O (hamını dinləyən, hər sözü eşidib inanan) bir qulaqdır”,- deyənlər də var. De: “O qulaq sizin üçün bir ne’mətdir. Allaha da inanır, mö’minlərə də. O sizdən iman gətirənlər üçün rəhmətdir. Allahın Rəsuluna əzab verənləri isə şiddətli bir əzab gözləyir!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߕߟߏߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߊ߫ ߕߟߏߓߦߊ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߓߊ ߊ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߕߟߏߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߊ߫ ߕߟߏߓߦߊ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߓߊ ߊ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߕߟߏߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߊ߫ ߕߟߏߓߦߊ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tadera madhye emana loka'o ache yara nabike kasta deya ebam bale, ‘se to karnapatakari.’ Baluna, ‘tamra kana tomadera jan'ya ya mangala ta-i sune.‘Tini allah‌ra upara imana anena ebam muminaderake bisbasa kare; ara tomadera madhye yara imanadara tini tadera jan'ya rahamata. Ara yara allah‌ra rasulake kasta deya tadera jan'ya ache yantranadayaka sasti
Āra tādēra madhyē ēmana lōka'ō āchē yārā nabīkē kaṣṭa dēẏa ēbaṁ balē, ‘sē tō karṇapātakārī.’ Baluna, ‘tām̐ra kāna tōmādēra jan'ya yā maṅgala tā-i śunē.‘Tini āllāh‌ra upara īmāna ānēna ēbaṁ muminadērakē biśbāsa karē; āra tōmādēra madhyē yārā īmānadāra tini tādēra jan'ya rahamata. Āra yārā āllāh‌ra rāsūlakē kaṣṭa dēẏa tādēra jan'ya āchē yantraṇādāẏaka śāsti
আর তাদের মধ্যে এমন লোকও আছে যারা নবীকে কষ্ট দেয় এবং বলে, ‘সে তো কর্ণপাতকারী।’ বলুন, ‘তাঁর কান তোমাদের জন্য যা মঙ্গল তা-ই শুনে।‘ তিনি আল্লাহ্‌র উপর ঈমান আনেন এবং মুমিনদেরকে বিশ্বাস করে; আর তোমাদের মধ্যে যারা ঈমানদার তিনি তাদের জন্য রহমত। আর যারা আল্লাহ্‌র রাসূলকে কষ্ট দেয় তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি [১]।
Ara tadera madhye ke'u ke'u nabike klesa deya, ebam bale, e lokati to kanasarbasba. Apani bale dina, kana hale'o tomadera'i mangalera jan'ya, allahara upara bisbasa rakhe ebam bisbasa rakhe musalamanadera kathara upara. Bastutah tomadera madhye yara imanadara tadera jan'ya tini rahamatabisesa. Ara yara allahara rasulera prati kutsa ratana kare, tadera jan'ya rayeche bedanadayaka ayaba.
Āra tādēra madhyē kē'u kē'u nabīkē klēśa dēẏa, ēbaṁ balē, ē lōkaṭi tō kānasarbasba. Āpani balē dina, kāna halē'ō tōmādēra'i maṅgalēra jan'ya, āllāhara upara biśbāsa rākhē ēbaṁ biśbāsa rākhē musalamānadēra kathāra upara. Bastutaḥ tōmādēra madhyē yārā īmānadāra tādēra jan'ya tini rahamatabiśēṣa. Āra yārā āllāhara rasūlēra prati kuṯsā raṭanā karē, tādēra jan'ya raẏēchē bēdanādāẏaka āyāba.
আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ নবীকে ক্লেশ দেয়, এবং বলে, এ লোকটি তো কানসর্বস্ব। আপনি বলে দিন, কান হলেও তোমাদেরই মঙ্গলের জন্য, আল্লাহর উপর বিশ্বাস রাখে এবং বিশ্বাস রাখে মুসলমানদের কথার উপর। বস্তুতঃ তোমাদের মধ্যে যারা ঈমানদার তাদের জন্য তিনি রহমতবিশেষ। আর যারা আল্লাহর রসূলের প্রতি কুৎসা রটনা করে, তাদের জন্য রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
Ara odera emana'o ache yara nabike uttyakta kare ara bale -- ''uni to kana dena.’’ Tumi balo -- ''kana dena tomadera bhalora jan'ye, tini allah‌te bisbasa karena ara bisbasa karena muminadera, ara tomadera madhye yara imana ane tadera jan'ya tini karuna.’’ Ara yara allah‌ra rasulake uttyakta ka’re tadera jan'ya rayeche marmantuda sasti.
Āra ōdēra ēmana'ō āchē yārā nabīkē uttyakta karē āra balē -- ''uni tō kāna dēna.’’ Tumi balō -- ''kāna dēna tōmādēra bhālōra jan'yē, tini āllāh‌tē biśbāsa karēna āra biśbāsa karēna muminadēra, āra tōmādēra madhyē yārā īmāna ānē tādēra jan'ya tini karuṇā.’’ Āra yārā āllāh‌ra rasūlakē uttyakta ka’rē tādēra jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti.
আর ওদের এমনও আছে যারা নবীকে উত্ত্যক্ত করে আর বলে -- ''উনি তো কান দেন।’’ তুমি বলো -- ''কান দেন তোমাদের ভালোর জন্যে, তিনি আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস করেন আর বিশ্বাস করেন মুমিনদের, আর তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান আনে তাদের জন্য তিনি করুণা।’’ আর যারা আল্লাহ্‌র রসূলকে উত্ত্যক্ত ক’রে তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

Garasen, wid icettmen deg Umazan, qqaoen: "neppa d aeessas". Ini: "d aeessas n lxio i kunwi. Iumen s Oebbi, iumen lmumnin. D aeunu i wid iumnen segwen". I wid icettmen deg Umazan n Oebbi, aaaqeb aqeoean
Garasen, wid icettmen deg Umazan, qqaôen: "neppa d aêessas". Ini: "d aêessas n lxiô i kunwi. Iumen s Öebbi, iumen lmumnin. D aêunu i wid iumnen segwen". I wid icettmen deg Umazan n Öebbi, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Ima ih koji vrijeđaju Vjerovjesnika govoreci: "On vjeruje sto god cuje!" Reci: "On cuje ono sto je dobro, vjeruje u Allaha i ima vjere u vjernike, i milost je onima između vas koji vjeruju." A one koji Allahova Poslanika vrijeđaju ceka patnja nesnosna
Ima ih koji vrijeđaju Vjerovjesnika govoreći: "On vjeruje što god čuje!" Reci: "On čuje ono što je dobro, vjeruje u Allaha i ima vjere u vjernike, i milost je onima između vas koji vjeruju." A one koji Allahova Poslanika vrijeđaju čeka patnja nesnosna
Ima ih koji vrijeđaju Vjerovjesnika govoreci: "On vjeruje sto god cuje!" Reci: "On cuje ono sto je dobro, vjeruje u Allaha i ima vjere u vjernike, i milost je onima između vas koji vjeruju." A one koji Allahova Poslanika vrijeđaju ceka patnja nesnosna
Ima ih koji vrijeđaju Vjerovjesnika govoreći: "On vjeruje što god čuje!" Reci: "On čuje ono što je dobro, vjeruje u Allaha i ima vjere u vjernike, i milost je onima između vas koji vjeruju." A one koji Allahova Poslanika vrijeđaju čeka patnja nesnosna
Ima ih koji uznemiravaju Vjerovjesnika i govore: "On je kao uho - vjeruje u sve sto cuje!" Reci: "On je kao uho koje cuje ono sto je dobro po vas, vjeruje u Allaha i vjeruje vjernicima, i milost je onima između vas koji vjeruju." A one koji Allahova Poslanika uznemiravaju ceka patnja bolna
Ima ih koji uznemiravaju Vjerovjesnika i govore: "On je kao uho - vjeruje u sve što čuje!" Reci: "On je kao uho koje čuje ono što je dobro po vas, vjeruje u Allaha i vjeruje vjernicima, i milost je onima između vas koji vjeruju." A one koji Allahova Poslanika uznemiravaju čeka patnja bolna
I od njih su oni koji vrijeđaju Vjerovjesnika i govore: "On je uho." Reci: "Uho je dobro za vas, vjeruje u Allaha i vjeruje vjernicima, i milost je onima od vas koji vjeruju." A koji vrijeđaju Poslanika Allahovog, imace oni kaznu bolnu
I od njih su oni koji vrijeđaju Vjerovjesnika i govore: "On je uho." Reci: "Uho je dobro za vas, vjeruje u Allaha i vjeruje vjernicima, i milost je onima od vas koji vjeruju." A koji vrijeđaju Poslanika Allahovog, imaće oni kaznu bolnu
WE MINHUMUL-LEDHINE JU’UDHUNE EN-NEBIJE WE JEKULUNE HUWE ‘UDHUNUN KUL ‘UDHUNU HAJRIN LEKUM JU’UMINU BILLAHI WE JU’UMINU LILMU’UMININE WE REHMETUN LILLEDHINE ‘AMENU MINKUM WEL-LEDHINE JU’UDHUNE RESULEL-LAHI LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Ima ih koji vrijeđaju Vjerovjesnika govoreci: “On vjeruje sto god cuje!” Reci: “On cuje ono sto je dobro, vjeruje u Allaha i ima vjere u vjernike, i milost je onima između vas koji vjeruju.” – A one koji Allahova Poslanika vrijeđaju ceka patnja nesnosna
Ima ih koji vrijeđaju Vjerovjesnika govoreći: “On vjeruje što god čuje!” Reci: “On čuje ono što je dobro, vjeruje u Allaha i ima vjere u vjernike, i milost je onima između vas koji vjeruju.” – A one koji Allahova Poslanika vrijeđaju čeka patnja nesnosna

Bulgarian

Sred tyakh sa i onezi, koito obizhdat Proroka i kazvat: “Toi nadava ukho za vsichko.” Kazhi: “Ukho za vashe dobro.” Toi vyarva v Allakh i vyarva na vyarvashtite, i e milost za onezi ot vas, koito vyarvat. A za onezi, koito obizhdat Pratenika na Allakh, za tyakh ima bolezneno muchenie
Sred tyakh sa i onezi, koito obizhdat Proroka i kazvat: “Toĭ nadava ukho za vsichko.” Kazhi: “Ukho za vashe dobro.” Toĭ vyarva v Allakh i vyarva na vyarvashtite, i e milost za onezi ot vas, koito vyarvat. A za onezi, koito obizhdat Pratenika na Allakh, za tyakh ima bolezneno mŭchenie
Сред тях са и онези, които обиждат Пророка и казват: “Той надава ухо за всичко.” Кажи: “Ухо за ваше добро.” Той вярва в Аллах и вярва на вярващите, и е милост за онези от вас, които вярват. А за онези, които обиждат Пратеника на Аллах, за тях има болезнено мъчение

Burmese

သူတို့အနက်မှ နဗီတမန်တော်နှင့်ပတ်သက်၍ “သူသည် (လူတိုင်း၏စကားကို နားစိုက်ပြီးနောက် အလိုက်သင့် ပြောဆိုလျက် ယုံကြည်လာအောင် ဆွယ်နေသော) နားပါးသူ ဖြစ်သည်။” ဟု ပြောဆိုကြလျက် နဗီတမန်တော်အား စိတ်ထိခိုက်စေသူများလည်း ရှိ၏။ ဟောကြားလော့။ “သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံးဖြစ်စေရန်သာ နားစိုက်ခြင်း ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်၏။ စစ်မှန်သောယုံကြည်သူများကိုလည်း ယုံကြည်၏။ သင်တို့အနက်မှ ယုံကြည်သူတို့အတွက် ကရုဏာတရားလည်း ဖြစ်၏။” (သတိထားကြလော့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်အား စိတ်ထိခိုက်စေသူတို့အတွက် ပြင်းပြနာ ကျင်ဖွယ်ရာစူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ရှိ၏။
၆၁။ သူတို့အနက် တမန်တော်ကို နှောင့်ယှက်၍ သူသည် ကြားသူသာဖြစ်၏။ဆိုကြသူတို့လည်းရှိကြ၏။ဟောကြား လော့၊ တမန်တော်သည် သင်တို့အတွက် မကောင်းခြင်းကို ကြားသူဖြစ်၏။သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်အား ယုံကြည်၏။သင်တို့အပေါ်တွင် သစ္စာရှိ၏။သူတို့အနက် ယုံကြည်သူတို့အတွက် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏။အကြင်သူတို့သည် တမန်တော်ကို အနှောင့်အယှက်ပေးကြ၏။ထိုသူတို့အတွက် အလွန်ပြင်းပြသောအပြစ်ဒဏ် တော်ရှိ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့တွင် အချို့သူများသည် နဗီတမန်တော်မြတ်အား စိတ်ဒုက္ခပေးကြ၏။ ၎င်းပြင် ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်သည် (မည်သည့်စကားမျိုးမဆို) နား ထောင်(၍ယုံစား)လေ့ရှိသည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် (4င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါ လေ။ (ဟယ်အချင်းတို့) အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ကောင်းရာကောင်းကြောင်းများကိုသာ နားထောင်လေ့ရှိသည်။ ‘အလ္လာဟ်’အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်သည်။ ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူများကိုလည်း (4င်းတို့ပြောကြားသော သတင်းစကားနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ယုံကြည်ထောက်ခံလေသည်။ 4င်းအပြင် အသင်တို့အနက်မှ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့ ကရုဏာတော်လည်းဖြစ်ချေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား စိတ်ဒုက္ခပေးကြသူတို့်အဖို့ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိချေအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲတွင် အချို့သူများသည် တမန်‌တော်မြတ်အား စိတ်ဒုက္ခ‌ပေးကြသည်။ ၎င်းပြင် တမန်‌တော်သည် (မည်သည့်စကားမဆို)နား‌ထောင်(ပြီး ယုံ)‌လေ့ရှိသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။* (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ‌ကောင်းသည်ကိုသာ နား‌ထောင်‌လေ့ရှိသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ယုံသည်။ ယုံကြည်‌သောသူများကိုလည်း (သူတို့‌ပြော‌သော သတင်းစကားနှင့်ပတ်သက်၍) ယုံကြည်‌ထောက်ခံသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့ထဲမှ ယုံကြည်‌သောသူများအတွက် သနားကရုဏာလည်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်အား စိတ်ဒုက္ခ‌ပေးကြသူများအတွက် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

Hi ha entre ells els que molesten el Profeta i diuen: «Es tot oidor!» Digues: «Pel vostre be es tot oidor. Creu en Al·la i te fe en els creients. Es Misericordios per a aquells de vosaltres que creuen». Els que molesten al Missatger d'Al·la, tindran un castig doloros
Hi ha entre ells els que molesten el Profeta i diuen: «És tot oïdor!» Digues: «Pel vostre bé és tot oïdor. Creu en Al·là i té fe en els creients. És Misericordiós per a aquells de vosaltres que creuen». Els que molesten al Missatger d'Al·là, tindran un castig dolorós

Chichewa

Ndipo pakati pawo alipo ena amene amanyoza Mtumwi ponena kuti: “Iye amangomvera chili chonse.” Nena: “Iye amamvetsera zinthu zimene zili zabwino kwa inu. Iye amakhulupirira mwa Mulungu ndipo Iye amakhulupilira anthu okhulupirira, ndipo iye ndi madalitso kwa ena a inu amene amakhulupilira.” Koma iwo amene amanyoza Mtumwi wa Mulungu adzakhala ndi chilango chowawa
“Ndipo alipo ena mwa iwo amene akuzunza Mneneri ponena kuti: “Uyu ndi khutu (lomvetsera nkhani iliyonse popanda kuiganizira).” Nena: “Ndi khutu labwino kwa inu.” (Mwini khutulo) amakhulupirira Allah, amakhulupirira (zonena) za okhulupirira, ndipo (iye) ndichifundo kwa amene akhulupirira mwa inu. Ndipo amene akuvutitsa Mtumiki wa Allah adzakhala ndi chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Tamen zhong youren shanghai xianzhi, cheng ta wei erduo, ni shuo: Ta duiyu nimen shi hao erduo, ta xinyang zhenzhu, xinren xinshimen, ta shi nimen zhong xindao zhe de ci'en. Shanghai xianzhi de renmen, jiang shou tongku de xingfa.
Tāmen zhōng yǒurén shānghài xiānzhī, chēng tā wèi ěrduǒ, nǐ shuō: Tā duìyú nǐmen shì hǎo ěrduǒ, tā xìnyǎng zhēnzhǔ, xìnrèn xìnshìmen, tā shì nǐmen zhōng xìndào zhě de cí'ēn. Shānghài xiānzhī de rénmen, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
他们中有人伤害先知,称他为耳朵,你说:他对于你们是好耳朵,他信仰真主,信任信士们,他是你们中信道者的慈恩。伤害先知的人们,将受痛苦的刑罚。
Tamen zhong youren wangtu shanghai xianzhi [mu sheng]. Tamen shuo:“Ta zhishi yi zhi [chuansong xiaoxi de] erduo eryi.” Ni shuo:“Ta zhi ting dui nimen zui hao de, ta quexin an la, xinren xinshimen, shi nimen zhongxinshi di fu hui.” Fan wangtu shanghai an la de shizhe [mu sheng] de renmen, tamen bi shou tongku de xingfa.
Tāmen zhōng yǒurén wàngtú shānghài xiānzhī [mù shèng]. Tāmen shuō:“Tā zhǐshì yī zhǐ [chuánsòng xiāoxī de] ěrduǒ éryǐ.” Nǐ shuō:“Tā zhǐ tīng duì nǐmen zuì hǎo de, tā quèxìn ān lā, xìnrèn xìnshìmen, shì nǐmen zhōngxìnshì dì fú huì.” Fán wàngtú shānghài ān lā de shǐzhě [mù shèng] de rénmen, tāmen bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
他们中有人妄图伤害先知[穆圣]。他们说:“他只是一只[传送消息的]耳朵而已。”你说:“他只听对你们最好的,他确信安拉,信任信士们,是你们中信士的福惠。”凡妄图伤害安拉的使者[穆圣]的人们,他们必受痛苦的刑罚。
Tamen zhong youren shanghai xianzhi, cheng ta wei erduo, ni shuo:“Ta duiyu nimen shi hao erduo, ta xinyang an la, xinren xinshimen, ta shi nimen zhong xindao zhe de ci'en.” Shanghai shizhe de renmen, jiang shou tongku de xingfa
Tāmen zhōng yǒurén shānghài xiānzhī, chēng tā wèi ěrduǒ, nǐ shuō:“Tā duìyú nǐmen shì hǎo ěrduǒ, tā xìnyǎng ān lā, xìnrèn xìnshìmen, tā shì nǐmen zhōng xìndào zhě de cí'ēn.” Shānghài shǐzhě de rénmen, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
他们中有人伤害先知,称他为耳朵,你说:“他对于你们是好耳朵,他信仰安拉,信任信士们,他是你们中信道者的慈恩。”伤害使者的人们,将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen zhong youren shanghai xianzhi, cheng ta wei erduo, ni shuo:“Ta duiyu nimen shi hao erduo, ta xinyang zhenzhu, xinren xinshimen, ta shi nimen zhong xindao zhe de ci'en.” Shanghai xianzhi de renmen, jiang shou tongku de xingfa
Tāmen zhōng yǒurén shānghài xiānzhī, chēng tā wèi ěrduǒ, nǐ shuō:“Tā duìyú nǐmen shì hǎo ěrduǒ, tā xìnyǎng zhēnzhǔ, xìnrèn xìnshìmen, tā shì nǐmen zhōng xìndào zhě de cí'ēn.” Shānghài xiānzhī de rénmen, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
他们中有人伤害先知,称他为耳朵,你说:“他对于 你们是好耳朵,他信仰真主,信任信士们,他是你们中信道 者的慈恩。”伤害先知的人们,将受痛苦的刑罚。
Tamen zhong youren shanghai xianzhi, cheng ta wei erduo, ni shuo:`Ta duiyu nimen shi hao erduo, ta xinyang zhenzhu, xinren xinshimen, ta shi nimen zhong xindao zhe de ci'en.'Shanghai xianzhi de renmen, jiang shou tongku de xingfa.
Tāmen zhōng yǒurén shānghài xiānzhī, chēng tā wèi ěrduǒ, nǐ shuō:`Tā duìyú nǐmen shì hǎo ěrduǒ, tā xìnyǎng zhēnzhǔ, xìnrèn xìnshìmen, tā shì nǐmen zhōng xìndào zhě de cí'ēn.'Shānghài xiānzhī de rénmen, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
他們中有人傷害先知,稱他為耳朵,你說:「他對於你們是好耳朵,他信仰真主,信任信士們,他是你們中信道者的慈恩。」傷害先知的人們,將受痛苦的刑罰。

Croatian

I između njih su oni koji vrijeđaju Vjerovjesnika i govore: “On je uho.” Reci: “Uho je dobro za vas, vjeruje u Allaha i vjeruje vjernicima, i milost je onima od vas koji vjeruju.” A koji vrijeđaju Poslanika Allahovog, imace oni kaznu bolnu
I između njih su oni koji vrijeđaju Vjerovjesnika i govore: “On je uho.” Reci: “Uho je dobro za vas, vjeruje u Allaha i vjeruje vjernicima, i milost je onima od vas koji vjeruju.” A koji vrijeđaju Poslanika Allahovog, imaće oni kaznu bolnu

Czech

Jsou mezi nimi, kdoz hanobi proroka, rikajice: „Jest naslouchatelem.“ Rci: „Takovy naslouchatel jest k dobru vasemu: veri v Boha a veri vericim a milosrdenstvim jest pro ty z vas, kdo uverili: vsak tem, kdoz hanobi proroka boziho, prichystan jest trest bolestny.“
Jsou mezi nimi, kdož hanobí proroka, řikajíce: „Jest naslouchatelem.“ Rci: „Takový naslouchatel jest k dobru vašemu: věří v Boha a věří věřícím a milosrdenstvím jest pro ty z vás, kdo uvěřili: však těm, kdož hanobí proroka božího, přichystán jest trest bolestný.“
Trochu o ti skoda prorok odrikavat On jsem uplne zaves! Odrikavat jsem zcela ty onen on naslouchat podle ty! On domnivat se za BUH sverit verici. On jsem soucit ty ty verit. Ty skoda buh hlasatel privodit si trapny odskodneni
Trochu o ti škoda prorok odríkávat On jsem úplne záves! Odríkávat jsem zcela ty onen on naslouchat podle ty! On domnívat se za BUH sverit verící. On jsem soucit ty ty verit. Ty škoda buh hlasatel privodit si trapný odškodnení
A jsou mezi nimi ti, kdoz urazeji proroka a rikaji: "On je jenom uchem!" Odpovez: "On je uchem dobra pro vas, on veri v Boha a ma viru ve verici a je milosrdenstvim pro ty z vas, kdoz uverili; vsak pro ty, kdoz urazeli posla Boziho, je pripraven trest bolestny
A jsou mezi nimi ti, kdož urážejí proroka a říkají: "On je jenom uchem!" Odpověz: "On je uchem dobra pro vás, on věří v Boha a má víru ve věřící a je milosrdenstvím pro ty z vás, kdož uvěřili; však pro ty, kdož uráželi posla Božího, je připraven trest bolestný

Dagbani

Yaha! Bɛ (Munaafichinim’ maa) puuni shεba beni niŋdi Annabi biɛrim ka naan yεra: “O (Muhammadu) nyɛla ŋun tiri yεlimaŋli ni lahibali kam o ni wum ni o tibli. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “O wumdila din nyɛ zaɣiviɛlli n-tin ya, o tirila Naawuni yεlimaŋli, ka tiri yεlimaŋli ni Muumininima, ka lahi nyɛ nambɔzɔbo n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli yi puuni. Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋdi Annabi chuuta maa, bɛ mali azaabakpeeni (Zaadali)

Danish

Visse af dem stødte profeten sigende Han er al ører! Sie er godt jer som han lytte til jer! Han tro ind GUD tillider troendene. Han er barmhjertighed de I tror. De smerter gud bud incurred smertelige gengældelse
En er zijn onder hen, die de profeet lastig vallen en zeggen: "Hij luistert naar iedereen." Zeg: "Zijn luisteren is goed voor u, hij gelooft in Allah en hij gelooft de gelovigen en hij is een barmhartigheid voor de gelovigen onder u." En zij, die de boodschapper van Allah lastig vallen, zullen een pijnlijke straf ontvangen

Dari

و از منافقان کسانی‌اند که پیغمبر را آزار می‌دهند و می‌گویند: او سراپا گوش (خوش باور) است. بگو: (این) سراپا گوش بودن (او) خیری برای شماست (زیرا از شما درمی‌گذرد، و چونکه) به الله ایمان دارد و (سخن) مؤمنان را تصدیق می‌کند و برای آنانی از شما که ایمان آورده‌اند، رحمتی است. و آنانی که رسول الله را می‌آزارند، عذاب دردناک در پیش دارند

Divehi

ނަބިއްޔާއަށް އުނދަގޫކުރާ މީހުން، އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. އެކަލޭގެފާނީ، ހަމައެކަނި އައްސަވާ ބޭކަލެކެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ހެޔޮބަސް އައްސަވާ ނަބިއްޔެކެވެ. އެ ނަބިއްޔާ، اللَّه އަށް إيمان ވެ ވަޑައިގަނެތެވެ. އަދި مؤمن ންގެ ބަސް ތެދުކުރައްވަތެވެ. އަދި އެ ނަބިއްޔާއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން إيمان ވި މީހުންނަށްވާ رحمة އެކެވެ. އަދި اللَّه ގެ رسول އާއަށް އުނގަދޫކުރާ މީހުންނަށް، ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Onder hen zijn er ook die de profeet leed aandoen en zeggen: "Hij is een oor dat [alles gelooft wat het] hoort." Zeg: "Een oor dat hoort wat goed is voor jullie, dat gelooft in God en dat de gelovigen gelooft en dat een barmhartigheid is voor hen uit jullie midden die geloven. Voor hen die de gezant van God leed aandoen is er een pijnlijke bestraffing
Er zijn sommigen onder hen, die den profeet belasteren en zeggen: Hij is een oor. Antwoord: Hij is een goed oor voor u; hij gelooft in God en hij vertrouwt den geloovige. En hij is eene genade voor degenen van u, die gelooven. Maar zij die Gods apostel beleedigen, zullen eene smartelijke straf ondergaan
En onder ben zijn er die de Profeet kwetsen en zij zeggen: "Hij is een oor (dat naar iedereen luistert). Zeg: "Een oor dat goed is voor jullie, bij gelooft in Allah en bij gelooft de gelovigen en hij is een genade voor degenen onder jullie die geloven." En degenen die de Boodschapper van Allah kwetsen: voor hen is er een pijnlijke bestraffing
En er zijn onder hen, die de profeet lastig vallen en zeggen: 'Hij luistert naar iedereen.' Zeg: 'Zijn luisteren is goed voor u, hij gelooft in Allah en hij gelooft de gelovigen en hij is een barmhartigheid voor de gelovigen onder u.' En zij, die de boodschapper van Allah lastig vallen, zullen een pijnlijke straf ontvangen

English

There are others who insult the Prophet by saying, ‘He will listen to anything.’ Say, ‘He listens for your own good: he believes in God, trusts the believers, and is a mercy for those of you who believe.’ An agonizing torment awaits those who insult God’s Messenger
And among them are those who hurt the Prophet (Muhammad) by saying: “He is (lending his) ear (to everyone).” Say: “He listens to what is best for you, he believes in Allah, has faith in the believers, and is a mercy to those of you who believe.” But those who hurt Allah’s Messenger (Muhammad) for them there is a painful punishment
Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the Messenger will have a grievous penalty
And of them are some who vex the prophet and say: he is all ears Say thou: he is all ears unto good for you, believing in Allah and giving credence to the believers and a mercy unto those of you who believe. And those who vex the apostle of Allah, unto them shall be a torment afflictive
And of them there are some who distress the Prophet, saying: "He is all ears." Tell them: "He listens for your good. He believes in Allah and trusts the believers, and is a mercy for those of you who believe. A painful punishment lies in store for those who cause distress to the Messenger of Allah
There are some among them who talk ill of the Prophet by saying: "He listens to everyone." Tell them: "He listens for your good, and trusts in God and trusts the faithful, and he is a blessing for those who believe. For those who offend the Apostle of God there is painful punishment
Among them are some who insult the Prophet, saying he is only an ear. Say, ´An ear of good for you, believing in Allah and believing in the muminun, and a mercy for those among you who have iman.´ As for those who insult the Messenger of Allah, they will have a painful punishment
And some of them hurt the Prophet, saying, 'He is an ear!' Say: 'An ear of good for you; he believes in God, and believes the believers, and he is a mercy to the believers among you. Those who hurt God's Messenger -- for them awaits a painful chastisement
Among them are the people who harass the Prophet and say, “He is all ears.” Say, “He listens to what is best for you. He believes in God, has faith in the believers, and is a mercy to those of you who believe.” But those who harass the messenger will have a terrible penalty
And some of them are those who harass the prophet and they say: he is all ears. Say: it is better for you that he is all ears, as he believes in God and believes in the believers and he is a mercy for those of you who believed. And those who harass the messenger of God have a painful punishment
Among them are those who torment the Prophet, and say, ‘He is an ear.’ Say, ‘An ear that is good for you. He has faith in Allah and trusts the faithful, and is a mercy for those of you who have faith.’ As for those who torment the Apostle of Allah, there is a painful punishment for them
Among them are those who torment the Prophet, and say, ‘He is an ear.’ Say, ‘An ear that is good for you. He has faith in Allah and trusts the faithful, and is a mercy for those of you who have faith.’ As for those who torment the Apostle of Allah, there is a painful punishment for them
Among them (the hypocrites) are those who hurt the Prophet and say (of him): "He is all ear (listening to everyone and disposed to believe them)." Say: "Yes, he is all ear, listening to what is best for you; he believes in God, and trusts the believers, and a great mercy for those among you who believe." Those who hurt God’s Messenger – for them is a painful punishment
Among these hypocrites are also those who prejudice the Prophet and label him: "all ears". "He attentively listens to all that is being said, be it false or true; he is easily deceived". Say to them: "He bows down his ear and listens graciously to all that is of advantage to you"; he believes those whose hearts have been touched with the divine hand and he is not deceived by those whom he perceives are lying". "He solemnly believes in Allah and trusts those whose hearts have been touched with the divine hand for whom he is Allah's given mercy". Indeed those who prejudice the Prophet shall suffer the torment laid upon the damned
And among them are those who hurt the Prophet and they say: “He is (all) ear (to any one who wants to talk to him).” Say: “(His being) an ear (to every one) is better for you. He has Faith in Allah, and he has Faith for the Believers and mercy for those who have Believed out of you.” And those who hurt the Messenger of Allah: for them is a grievous punishment
And among them are those who malign the Prophet and say: He is unquestioning. Say: He is unquestioning of what is good for you. He believes in God and believes in ones who believe. And he is a mercy to those of you who believed. And those of you who malign the Messenger of God, for them is a painful punishment
Among them are those who annoy and hurt the prophet by saying, "He is all ears _ (he lends his ears to all)." Say, "For your own good, he is all ears. He believes in Allah and trusts the believers; he is mercy for those of you who believe." There is a painful punishment for those of you who annoy the messenger of Allah
And of them are some who are by the ears with the prophet, and say, 'He is all ear.' Say, 'An ear of good for you!' he believes in God, and believes in those who do believe, and is a mercy unto such of you as believe; but those who are by the ears with the Apostle of God, for them is grievous woe
There are some people among them who molest the Prophet saying: "He is one who believes everything that he hears." Say: "It is good for you that he listens to what is best for you; he believes in Allah, has faith in the believers, and is a blessing for those of you who are true believers." As for those who molest the Messenger, will have a painful punishment
There are some of them who injure the prophet, and say, he is an ear: Answer, he is an ear of good unto you; he believeth in God, and giveth credit to the faithful, and is a mercy unto such of you who believe. But they who injure the apostle of God, shall suffer a painful punishment
And of them are some who are at the ears of the prophet (they molest him), and say, "He is all ears (he listens to every one´s plea)." Say, "He is an ear (or Hearer) of what is good for you, who believes in Allah, has faith in (or is)
There are some of them who injure the Prophet and say, "He is all ear." Say: An ear of good to you! He believeth in God, and believeth the believers: and is a mercy to such of you as believe: But they who injure the Apostle of God, shall suffer a dolorous chastisement
And from them those who harm mildly the prophet and say: "He is hearing." Say: "(He is a) good ear/hearing for you, he believes by God and he believes to the believers, and mercy to those who believed from you, and those who harm mildly God`s messenger, for them (is) a painful torture
And of them there are some who distress the Prophet, saying: "He is all ears." Tell them: "He listens for your good. He believes in Allah and trusts the believers, and is a mercy for those of you who believe. A painful punishment lies in store for those who cause distress to the Messenger of Allah
And among them are those who annoy the prophet and they say, "He is a hearer." Say, "A hearer of good for you, he believes in Allah and believes in (what) the believers (say) and (he is) a mercy for those among you who believe." And those who annoy the messenger of Allah, for them there is a painful punishment
And among them are those who annoy the prophet and they say, "He is a hearer." Say, "A hearer of good for you, he believes in God and believes in (what) the believers (say) and (he is) a mercy for those among you who believe." And those who annoy the messenger of God, for them there is a painful punishment
And there are some of them who molest the Prophet and say: He is one who believes every thing that he hears; say: A hearer of good for you (who) believes in Allah and believes the faithful and a mercy for those of you who believe; and (as for) those who molest the Apostle of Allah, they shall have a painful punishment
And among them are those who hurt the Prophet and say, "He is all ear." Say, "His ear ish for what is good for you. He believes in Allah and believes those who believe and is a mercy for those of you who believe." And for those who hurt the Messenger of Allah, a painful punishment
And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom
And among them (the hypocrites) there are those who hurt the Prophet and say, “He is just an ear” (that is, he hears and believes everything). Say, “He gives ear to that which is good for you; he believes in Allah and trusts the believers and is a mercy for those of you who (pretend to) believe.” And those who hurt the Messenger of Allah, for them there is a painful punishment
AND AMONG those [enemies of the truth] there are such as malign the Prophet by saying, "He is all ear." Say: "[Yes,] he is all ear, [listening] to what is good for you! He believes in God, and trusts the believers, and is [a manifestation of God's] grace towards such of you as have [truly] attained to faith. And as for those who malign God's Apostle - grievous suffering awaits them [in the life to come]
And of them are the ones who hurt the Prophet and say, "He is an ear!" (i.e., He listens to everything, welfare) Say "An ear (i.e., giving ear, listening) of charity (Or: benefit; the choicest thing, welfare) for you. He believes in Allah, and believes (i.e. trusts, reassures) the believers, and (is) a mercy for the ones of you who have believed; and the ones who hurt the Messenger of Allah, for them is a painful torment
Some of them speak ill of the Prophet, saying, "He listens to everything and believes what he hears." (Muhammad), tell them, "He only listens to what is good for you, believes in God, and has trust in the believers. He is a mercy for the believers among you. Those who speak ill of the Messenger of God will face a painful punishment
And among them are men who hurt the Prophet (Muhammad SAW) and say: "He is (lending his) ear (to every news)." Say: "He listens to what is best for you; he believes in Allah; has faith in the believers; and is a mercy to those of you who believe." But those who hurt Allah's Messenger (Muhammad SAW) will have a painful torment
And among them (the hypocrites) there are those who hurt the Prophet and say, .He is just an ear. (that is, he hears and believes everything). Say, .He gives ear to that which is good for you; he believes in Allah and trusts the believers and is a mercy for those of you who (pretend to) believe. And those who hurt the Messenger of Allah, for them there is a painful punishment
And there are others who hurt the Prophet by saying, “He listens to anyone.” Say, ˹O Prophet,˺ “He listens to what is best for you. He believes in Allah, has faith in the believers, and is a mercy for those who believe among you.” Those who hurt Allah’s Messenger will suffer a painful punishment
And there are others who hurt the Prophet by saying, “He listens to anyone.” Say, ˹O Prophet,˺ “He listens to what is best for you. He believes in God, has faith in the believers, and is a mercy for those who believe among you.” Those who hurt God’s Messenger will suffer a painful punishment
And there are some among them who speak ill of the Prophet, saying: ‘He has an ear for everything.‘ Say: ‘He has an ear for only what is good for you. He believes in God and puts his trust in the faithful. He is a blessing to the true believers among you. Those that speak ill of God‘s apostle have woeful punishment in wait for them.‘
Among those [hypocrites] are some who offend the Prophet and say, “He listens to everyone.” Say [O Prophet], “He listens to what is best for you; he believes in Allah, trusts the believers, and is a mercy for those of you who believe.” But for those who offend the Messenger of Allah there will be a painful punishment
There are others who insult the Prophet by saying, "He will listen to anything." Say, "He listens for your own good. He believes in God and trusts the Believers, and he is a mercy to those of you who believe." And those who abuse the Messenger of God, will have a painful punishment
And among them are men who annoy the Prophet and say: "He is (lending his) ear (to every news)." Say: "He listens to what is best for you; he believes in Allah; has faith in the believers; and is a mercy to those of you who believe." But those who annoy Allah's Messenger, will have a painful torment
And among those (enemies of the Truth) are some who hurt the Prophet and say, " He is only a hearer." Say, "A listener, that is good for you. He believes in Allah, has faith in the believers, and is a Mercy to those of you who believe." Those who vex and hurt the Messenger of Allah, for them is an awful punishment. (The Messenger is not an emperor or a king who keep guards around them. He is accessible to all at all time and it is good for you that he pays attention to everyone)
Among them are men who annoy (and bother) the Prophet and say, "He is all ears (listens to everyone)." Say, "He listens to what is best for you: He believes in Allah, has faith in the believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who annoy the Messenger will have a painful punishment
And among them are those who insult the Prophet, and say, 'He is all ears.' Say, 'He listens for your own good. He believes in God, and trusts the believers, and is mercy for those of you who believe.' Those who insult the Messenger of God will have a painful penalty
And among them are those who insult the Prophet, and say, “He is all ears.” Say, “He listens for your own good. He believes in God, and trusts the believers, and is mercy for those of you who believe.” Those who insult the Messenger of God will have a painful penalty
There are some (people] who annoy the Prophet by saying: "He´s (all) ears!" SAY: ´[He´s] an ear for good for you! He believes in God and believes for the believers´ sake, and is a mercy for any of you who do believe.´ Those who annoy God´s messenger will have painful torment
And from them are those who harm the prophet, and they Say: "He only listens!" Say: "What he listens to is best for you. He believes in God, and he has trust for the believers, and he is a mercy to those who believe among you." Those who harm the prophet, they will have a painful retribution
And from them are those who harm the prophet, and they say: "He only listens!" Say: "What he listens to is best for you. He believes in God, and he has trust for the believers, and he is a mercy to those who believe among you." And those who harm the messenger of God will have a painful retribution
And among them are those who torment the Prophet, and say, “He is an ear.” Say, “An ear that is good for you. He believes in God and he has faith in the believers, and he is a mercy to those among you who believe.” And [as for] those who torment the Messenger of God, theirs shall be a painful punishment
And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah - for them is a painful punishment
Among them are those who vex the Prophet by saying, "He listens to everyone." Say, "His listening to everyone is good for you; he believes in God and puts his trust in the faithful, and is a mercy to those of you who believe. Those who annoy God's Messenger shall have a painful punishment
Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in God, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the Apostle will h ave a grievous penalty

Esperanto

Kelk da them dolor prophet dir Li est all orel! Dir est put vi ke li auxskult al vi! Li kred en DI fid believers. Li est mercy those vi kred. Those dolor di messenger incurred painful retribution

Filipino

At sa lipon nila ay may mga tao na nananakit sa Propeta (Muhammad) at nagsasabi: “Siya ay nakikinig (sa lahat ng mga balita).” Ipagbadya: “Siya ay nakikinig kung ano ang mabuti sa inyo; siya ay sumasampalataya kay Allah; mayroon siyang pananalig sa mga sumasampalataya; at isang Habag tungo sa inyo na sumasampalataya.” Ngunit sila na nananakit sa Tagapagbalita (Muhammad) ay magkakaroon ng kasakit-sakit na kaparusahan
Kabilang sa kanila ang mga nananakit sa Propeta at nagsasabi: "Siya ay isang tainga [na dumidinig].” Sabihin mo: "[Siya ay] isang tainga ng kabutihan para sa inyo, na sumasampalataya kay Allāh at naniniwala sa mga mananampalataya, at isang awa para sa mga sumampalataya kabilang sa inyo." Ang mga nananakit sa Sugo ni Allāh, ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Heidan joukossaan on niita, jotka panettelevat profeettaa ja sanovat: »Han on herkkauskoinen». Sano: »Se han on teidan parhaaksenne, han uskoo Jumalaan ja luottaa oikeauskoisiin. Han armahtaa niita teista, jotka uskovat.» Mutta niita, jotka panettelevat Jumalan lahettilasta, kohtaa tuskallinen rangaistus
Heidän joukossaan on niitä, jotka panettelevat profeettaa ja sanovat: »Hän on herkkäuskoinen». Sano: »Se hän on teidän parhaaksenne, hän uskoo Jumalaan ja luottaa oikeauskoisiin. Hän armahtaa niitä teistä, jotka uskovat.» Mutta niitä, jotka panettelevat Jumalan lähettilästä, kohtaa tuskallinen rangaistus

French

Et parmi eux, il en est aussi qui offensent le Prophete en disant : « Il est tout ouie » (ecoute et croit ce qu’on lui jure). Dis : « Une ouie pour votre bien. Il a foi en Allah et se fie a ceux qui ont la foi. Il est misericorde pour ceux d’entre vous qui ont cru. Quant a ceux qui offensent le Messager d’Allah, ils auront un supplice tres douloureux. »
Et parmi eux, il en est aussi qui offensent le Prophète en disant : « Il est tout ouïe » (écoute et croit ce qu’on lui jure). Dis : « Une ouïe pour votre bien. Il a foi en Allah et se fie à ceux qui ont la foi. Il est miséricorde pour ceux d’entre vous qui ont cru. Quant à ceux qui offensent le Messager d’Allah, ils auront un supplice très douloureux. »
Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophete et disent : "Il est tout oreille ." - Dis : "Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une misericorde pour ceux d’entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d’Allah auront un chatiment douloureux
Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophète et disent : "Il est tout oreille ." - Dis : "Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde pour ceux d’entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d’Allah auront un châtiment douloureux
Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophete et disent: «Il est tout oreille». - Dis: «Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une misericorde pour ceux d'entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d'Allah auront un chatiment douloureux»
Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophète et disent: «Il est tout oreille». - Dis: «Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde pour ceux d'entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d'Allah auront un châtiment douloureux»
Certains, parmi eux, blessent le Prophete en disant : « Il ecoute et croit tout ce qu’on lui raconte. » Dis-leur : « Il est effectivement a l’ecoute de toute bonne parole. Mais il croit uniquement en Allah et en ce que disent les croyants pour lesquels il est plein de mansuetude. » Quiconque blesse le Messager d’Allah est voue a un douloureux chatiment
Certains, parmi eux, blessent le Prophète en disant : « Il écoute et croit tout ce qu’on lui raconte. » Dis-leur : « Il est effectivement à l’écoute de toute bonne parole. Mais il croit uniquement en Allah et en ce que disent les croyants pour lesquels il est plein de mansuétude. » Quiconque blesse le Messager d’Allah est voué à un douloureux châtiment
Certains parmi eux calomnient le Prophete en disant : « Il accorde credit a tout ce qu’il entend !». Reponds-leur : « Il accorde credit en effet, tant qu’il le fait dans votre interet. Il croit en Dieu et fait confiance aux croyants. Il est une misericorde pour les croyants parmi vous. Quant a ceux qui calomnient le Prophete, un chatiment douloureux est reserve»
Certains parmi eux calomnient le Prophète en disant : « Il accorde crédit à tout ce qu’il entend !». Réponds-leur : « Il accorde crédit en effet, tant qu’il le fait dans votre intérêt. Il croit en Dieu et fait confiance aux croyants. Il est une miséricorde pour les croyants parmi vous. Quant à ceux qui calomnient le Prophète, un châtiment douloureux est réservé»

Fulah

No e maɓɓe ɓen lorrayɓe Annabiijo on hiɓe wi'a : "Ko o nopel".-Maaku : "Ko noppel moƴƴere mon. Himo gomɗini Alla o goongini gomɗimɓe ɓen, e yurmeende ɓen gomɗimɓe e mooɗon. Ɓen lorrayɓe Nulaaɗo Alla on, hino woodani ɓe lepte muusuɗe

Ganda

Era mu bo, mulimu abo abanyiiza Nabbi nga bagamba nti, yye awuliriza buli kimu, gamba nti awuliriza lwa bulungi bwa mmwe, akkiriza Katonda, era yeesiga abakkiriza, era yye kya kusaasira eri abo abakkiriza mu mmwe, bo abo abanyiiza omubaka wa Katonda, bagenda kutuukwako e bibonerezo e biruma

German

Und unter ihnen sind jene, die den Propheten kranken und sagen: "Er hort (auf alles)" Sprich: "Er hort fur euch nur auf das Gute: Er glaubt an Allah und vertraut den Glaubigen und erweist denen unter euch Barmherzigkeit, die glaubig sind." Und denen, die den Gesandten Allahs kranken, wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Und unter ihnen sind jene, die den Propheten kränken und sagen: "Er hört (auf alles)" Sprich: "Er hört für euch nur auf das Gute: Er glaubt an Allah und vertraut den Gläubigen und erweist denen unter euch Barmherzigkeit, die gläubig sind." Und denen, die den Gesandten Allahs kränken, wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Und unter ihnen gibt es welche, die dem Propheten Leid zufugen und sagen: «Er ist (nur) Ohr.» Sprich: Ein Ohr zum Guten fur euch. Er glaubt an Gott und glaubt den Glaubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit fur die von euch, die glaubig sind. Fur diejenigen aber, die dem Gesandten Gottes Leid zufugen, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Und unter ihnen gibt es welche, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: «Er ist (nur) Ohr.» Sprich: Ein Ohr zum Guten für euch. Er glaubt an Gott und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für die von euch, die gläubig sind. Für diejenigen aber, die dem Gesandten Gottes Leid zufügen, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Und manche von ihnen sind diejenigen, die den Propheten belastigen und sagen: "Er ist (wie) ein Ohr." Sag: "Ja, ein Ohr des Guten fur euch, er verinnerlicht den Iman an ALLAH und glaubt den Mumin und er ist eine Gnade fur diejenigen von euch, die den Iman verinnerlicht haben." Und diejenigen, die ALLAHs Gesandten belastigen, fur diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Und manche von ihnen sind diejenigen, die den Propheten belästigen und sagen: "Er ist (wie) ein Ohr." Sag: "Ja, ein Ohr des Guten für euch, er verinnerlicht den Iman an ALLAH und glaubt den Mumin und er ist eine Gnade für diejenigen von euch, die den Iman verinnerlicht haben." Und diejenigen, die ALLAHs Gesandten belästigen, für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufugen und sagen: "Er ist ein Ohr." Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten fur euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Glaubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit fur diejenigen von euch, die glauben. Fur diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufugen, wird es schmerzhafte Strafe geben
Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: "Er ist ein Ohr." Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Für diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufügen, wird es schmerzhafte Strafe geben
Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufugen und sagen: Er ist ein Ohr. Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten fur euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Glaubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit fur diejenigen von euch, die glauben. Fur diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufugen, wird es schmerzhafte Strafe geben
Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: Er ist ein Ohr. Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Für diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufügen, wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

Te loko manthi eva loko pana che je'o payagambarane takalipha ape che ane kahe che, ochum sambhale che, tame kahi do ke te ochum sabhalava mam ja tamara mate bhala'i che, te allaha para imana dharave che ane musalamanoni vato para bharoso kare che ane tamara manthi je loko imana dharave che a temana mate krpa che, allahana payagambarane je loko takalipha ape che temana mate du:Khadayi yatana che
Tē lōkō mānthī ēvā lōkō paṇa chē jē'ō payagambaranē takalīpha āpē chē anē kahē chē, ōchuṁ sāmbhaḷē chē, tamē kahī dō kē tē ōchuṁ sābhaḷavā māṁ ja tamārā māṭē bhalā'i chē, tē allāha para īmāna dharāvē chē anē musalamānōnī vātō para bharōsō karē chē anē tamārā mānthī jē lōkō īmāna dharāvē chē ā tēmanā māṭē kr̥pā chē, allāhanā payagambaranē jē lōkō takalīpha āpē chē tēmanā māṭē du:Khadāyī yātanā chē
તે લોકો માંથી એવા લોકો પણ છે જેઓ પયગંબરને તકલીફ આપે છે અને કહે છે , ઓછું સાંભળે છે, તમે કહી દો કે તે ઓછું સાભળવા માં જ તમારા માટે ભલાઇ છે, તે અલ્લાહ પર ઈમાન ધરાવે છે અને મુસલમાનોની વાતો પર ભરોસો કરે છે અને તમારા માંથી જે લોકો ઈમાન ધરાવે છે આ તેમના માટે કૃપા છે, અલ્લાહના પયગંબરને જે લોકો તકલીફ આપે છે તેમના માટે દુ:ખદાયી યાતના છે

Hausa

Kuma daga cikinsu akwai waɗanda suke cutar Annabi, kuma suna cewa "Shi kunne* ne." Ka ce: "Kunnen alheri gare ku, Yana imani da Allah, kuma Yana yarda da muminai, kuma rahama ne ga waɗanda suka yi imani daga gare ku."Kuma waɗanda suke cutar Manzon Allah suna da Azaba mai raɗaɗi
Kuma daga cikinsu akwai waɗanda suke cũtar Annabi, kuma sunã cẽwa "Shi kunne* ne." Ka ce: "Kunnen alhẽri gare ku, Yanã ĩmãni da Allah, kuma Yanã yarda da mũminai, kuma rahama ne ga waɗanda suka yi ĩmãni daga gare ku."Kuma waɗanda suke cũtar Manzon Allah sunã da Azãba mai raɗaɗi
Kuma daga cikinsu akwai waɗanda suke cutar Annabi, kuma suna cewa "Shi kunne ne." Ka ce: "Kunnen alheri gare ku, Yana imani da Allah, kuma Yana yarda da muminai, kuma rahama ne ga waɗanda suka yi imani daga gare ku."Kuma waɗanda suke cutar Manzon Allah suna da azaba mai raɗaɗi
Kuma daga cikinsu akwai waɗanda suke cũtar Annabi, kuma sunã cẽwa "Shi kunne ne." Ka ce: "Kunnen alhẽri gare ku, Yanã ĩmãni da Allah, kuma Yanã yarda da mũminai, kuma rahama ne ga waɗanda suka yi ĩmãni daga gare ku."Kuma waɗanda suke cũtar Manzon Allah sunã da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

יש ביניהם (הצבועים) אלה אשר מציקים לנביא, ואומרים “הוא מסה אוזן ומאמין לכל אחד.” אמור “הוא אוזן המקשיבה לכל דבר טוב שאתם אומרים לו, והוא מאמין באללה, ומאמין למאמינים. גם הוא רב רחמים לאלה שהאמינו מבינכם. אך אלה המציקים לשליח אללה להם עונש כואב.”
יש ביניהם (הצבועים) אלה אשר מציקים לנביא, ואומרים "הוא מטה אוזן ומאמין לכל אחד". אמור "הוא אוזן המקשיבה לכל דבר טוב שאתם אומרים לו, והוא מאמין באלוהים, ומאמין למאמינים. גם הוא רב רחמים לאלה שהאמינו מבינכם. אך אלה המציקים לשליח אלוהים להם עונש כואב

Hindi

tatha un (munaafiqon) mein se kuchh nabee ko duhkh dete hain aur kahate hain ki vah bade sunava[1] hain. aap kah den ki vah tumhaaree bhalaee ke lie aise hain. vah allaah par eemaan rakhate hain aur eemaan vaalon kee baat ka vishvaas karate hai aur unake lie daya hain, jo tumamen se eemaan laaye hain aur jo allaah ke rasool ko duhkh dete hain, unake lie duhkhadaayee yaatana hai
तथा उन (मुनाफ़िक़ों) में से कुछ नबी को दुःख देते हैं और कहते हैं कि वह बड़े सुनवा[1] हैं। आप कह दें कि वह तुम्हारी भलाई के लिए ऐसे हैं। वह अल्लाह पर ईमान रखते हैं और ईमान वालों की बात का विश्वास करते है और उनके लिए दया हैं, जो तुममें से ईमान लाये हैं और जो अल्लाह के रसूल को दुःख देते हैं, उनके लिए दुःखदायी यातना है।
aur unamen kuchh log aise hain, jo nabee ko dukh dete hai aur kahate hai, "vah to nira kaan hai!" kah do, "vah sarvatha kaan tumhaaree bhalaee ke lie hai. vah allaah par eemaan rakhata hai aur eemaanavaalon par bhee vishvaas karata hai. aur un logon ke lie sarvatha dayaaluta hai jo tumamen se eemaan lae hai. rahe ve log jo allaah ke rasool ko dukh dete hai, unake lie dukhad yaatana hai.
और उनमें कुछ लोग ऐसे हैं, जो नबी को दुख देते है और कहते है, "वह तो निरा कान है!" कह दो, "वह सर्वथा कान तुम्हारी भलाई के लिए है। वह अल्लाह पर ईमान रखता है और ईमानवालों पर भी विश्वास करता है। और उन लोगों के लिए सर्वथा दयालुता है जो तुममें से ईमान लाए है। रहे वे लोग जो अल्लाह के रसूल को दुख देते है, उनके लिए दुखद यातना है।
aur usamen se baaz aise bhee hain jo (hamaare) rasool ko sataate hain aur kahate hain ki bas ye kaan hee (kaan) hain (ai rasool) tum kah do ki (kaan to hain magar) tumhaaree bhalaee sunne ke kaan hain ki khuda par eemaan rakhate hain aur momineen kee (baaton) ka yaqeen rakhate hain aur tumamen se jo log eemaan la chuke hain unake lie rahamat aur jo log rasoole khuda ko sataate hain unake lie dardanaak azaab hain
और उसमें से बाज़ ऐसे भी हैं जो (हमारे) रसूल को सताते हैं और कहते हैं कि बस ये कान ही (कान) हैं (ऐ रसूल) तुम कह दो कि (कान तो हैं मगर) तुम्हारी भलाई सुन्ने के कान हैं कि ख़ुदा पर ईमान रखते हैं और मोमिनीन की (बातों) का यक़ीन रखते हैं और तुममें से जो लोग ईमान ला चुके हैं उनके लिए रहमत और जो लोग रसूले ख़ुदा को सताते हैं उनके लिए दर्दनाक अज़ाब हैं

Hungarian

Es vannak kozottuk olyanok, akik zaklatjak a Profetat es azt mondjak: O csupa ful!" Mondd: O meghallgatja azt, ami jobb nektek, es hisz Allah-ban es hisz a hivoknek es irgalom o azoknak, akik hisznek kozuletek." Akik zaklatjak Allah Kuldottet nekik fajdalmas buntetes jar
És vannak közöttük olyanok, akik zaklatják a Prófétát és azt mondják: Ő csupa fül!" Mondd: Ő meghallgatja azt, ami jobb nektek, és hisz Allah-ban és hisz a hívőknek és irgalom ő azoknak, akik hisznek közületek." Akik zaklatják Allah Küldöttét nekik fájdalmas büntetés jár

Indonesian

Dan di antara mereka (orang munafik) ada orang-orang yang menyakiti hati Nabi (Muhammad) dan mengatakan, "Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya." Katakanlah, "Dia mempercayai semua yang baik bagi kamu, dia beriman kepada Allah, mempercayai orang-orang mukmin, dan menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kamu." Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah akan mendapat azab yang pedih
(Di antara mereka) orang-orang munafik (ada yang menyakiti Nabi) dengan mencelanya dan menyampaikan perkataannya kepada kaum munafikin (dan mereka mengatakan) bilamana mereka dicegah dari perbuatan tersebut supaya jangan menyakiti nabi ("Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya.") yakni Nabi selalu mendengar apa yang dikatakan kepadanya dan selalu menerimanya. Bilamana kami bersumpah kepadanya bahwa kami tidak menyatakannya, maka dia mempercayai kami. (Katakanlah,) "Ia (mempercayai) mendengarkan (semua yang baik bagi kalian) bukannya mendengarkan hal-hal yang buruk (ia beriman kepada Allah, mempercayai) artinya selalu percaya (orang-orang mukmin) atas semua berita yang telah disampaikan mereka, akan tetapi ia tidak mempercayai orang-orang selain mereka. Huruf lam di sini adalah lam zaidah; dimaksud untuk memberikan pengertian yang membedakan antara iman karena sadar dan iman karena faktor lainnya (dan menjadi rahmat) bila dibaca rafa' maka diathafkan kepada lafal udzunun, dan bila dibaca jar maka diathafkan kepada lafal khairin (bagi orang-orang yang beriman di antara kalian." Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah itu, bagi mereka siksa yang pedih)
Di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang menyakiti nabi dan mengatakan, "Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya". Katakanlah, "Ia mempercayai semua yang baik bagi kamu, ia beriman kepada Allah, mempercayai orang-orang mukmin, dan menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kamu". Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah itu, bagi mereka azab yang pedih
Di antara manusia terdapat orang-orang munafik yang dengan sengaja menyakiti Nabi dan menimpakan keburukan kepadanya. Mereka menuduh bahwa ia senang mendengar segala yang dikatakan kepadanya, baik berupa kebenaran maupun kebohongan. Mereka menuduh pula bahwa Nabi telah tertipu oleh apa yang didengarnya. Katakanlah kepada mereka, wahai Muhammad, bahwa orang yang kalian perbincangkan dengan tuduhan semacam itu, tidak sebagaimana yang kalian duga. Dia adalah pendengar kebaikan yang tidak akan mendengar kecuali perkataan yang benar, tidak tertipu oleh kebatilan dan percaya kepada Allah dan wahyu-Nya. Rasulpun mempercayai orang-orang Mukmin karena keimanan mereka mencegah untuk berbuat dusta. Rasul adalah rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kalian, dan Allah telah menyediakan siksa yang pedih dan abadi bagi orang-orang yang menyakiti Nabi
Dan di antara mereka (orang munafik) ada orang-orang yang menyakiti hati Nabi (Muhammad) dan mengatakan, “Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya.” Katakanlah, “Dia mempercayai semua yang baik bagi kamu, dia beriman kepada Allah, mempercayai orang-orang mukmin, dan menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kamu." Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah akan mendapat azab yang pedih
Dan di antara mereka (orang munafik) ada orang-orang yang menyakiti hati Nabi (Muhammad) dan mengatakan, “Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya.” Katakanlah, “Dia mempercayai semua yang baik bagi kamu, dia beriman kepada Allah, mempercayai orang-orang mukmin, dan menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kamu.” Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah akan mendapat azab yang pedih

Iranun

Na pud kiran so siran a Phuringasa-an niran so Nabi go gii ran Tharo-on: A Sukaniyan na Pananangila. Tharowangka: A Pananangila sa Mapiya a bagiyan niyo: Paparatiyaya-an Niyan so Allah, go Bubunarun Niyan so Miyamaratiyaya, go Limo ko siran a Miyamaratiyaya a pud Rukano. Na so siran a Phuringasa ko Sogo o Allah, na adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus

Italian

Tra loro ci sono quelli che dileggiano il Profeta e dicono: “E tutto orecchi”. Di': “E tutto orecchi per il vostro bene, crede in Allah e ha fiducia nei credenti, ed e una [testimonianza di] misericordia per coloro, fra voi, che credono. Quelli che tormentano il Messaggero di Allah, avranno doloroso castigo”
Tra loro ci sono quelli che dileggiano il Profeta e dicono: “È tutto orecchi”. Di': “È tutto orecchi per il vostro bene, crede in Allah e ha fiducia nei credenti, ed è una [testimonianza di] misericordia per coloro, fra voi, che credono. Quelli che tormentano il Messaggero di Allah, avranno doloroso castigo”

Japanese

Mata kare-ra no nakaniha, yogen-sha o komara sete,`kare wa (tada no) mimidesu.' To iu mono ga aru. Itte yaru ga i. `Kare wa anata gata no tame, yoi koto no kikitedearu, kare wa arra o shinko shi, shinja-tachi o shinrai suru. Mata anata gata no naka no shinko suru mono no tame ni wa (arra kara no) jihidearu. Arra no shito o nayamasu mono ni wa, itamashi chobatsu ga aru
Mata kare-ra no nakaniha, yogen-sha o komara sete,`kare wa (tada no) mimidesu.' To iu mono ga aru. Itte yaru ga ī. `Kare wa anata gata no tame, yoi koto no kikitedearu, kare wa arrā o shinkō shi, shinja-tachi o shinrai suru. Mata anata gata no naka no shinkō suru mono no tame ni wa (arrā kara no) jihidearu. Arrā no shito o nayamasu mono ni wa, itamashī chōbatsu ga aru
またかれらの中には,預言者を困らせて,「かれは(只の)耳です。」と言う者がある。言ってやるがいい。「かれはあなたがたのため,善いことの聞き手である,かれはアッラーを信仰 し,信者たちを信頼する。またあなたがたの中の信仰する者のためには(アッラーからの)慈悲である。アッラーの使徒を悩ます者には,痛ましい懲罰がある。」

Javanese

Lan sawenehe ana kang padha banget angribedake Nabi sarta acalathua: Dheweke iku wong sing anggugu sabarang kang dirungu. Calathua: Wong kang angrungokake kang becik tumrape sira, angestu ing Allah lan ngandel marang para angestu, sarta wilasa tumrap sawenehira kang padha angestu; wondene para kang padha banget angribedake nabi, iku bakal oleh siksa kang nglarani
Lan sawenèhé ana kang padha banget angribedaké Nabi sarta acalathua: Dhèwèké iku wong sing anggugu sabarang kang dirungu. Calathua: Wong kang angrungokaké kang becik tumrapé sira, angèstu ing Allah lan ngandel marang para angèstu, sarta wilasa tumrap sawenèhira kang padha angèstu; wondéné para kang padha banget angribedaké nabi, iku bakal olèh siksa kang nglarani

Kannada

allah mattu avana dutara virud'dha gharsanege iliyuvavanigagi narakagniyu khandita sid'dhavagide mattu avanu adaralli sadakala iruvanendu avarige tiliyade? Adu nijakku maha apamanavagide
allāh mattu avana dūtara virud'dha gharṣaṇege iḷiyuvavanigāgi narakāgniyu khaṇḍita sid'dhavāgide mattu avanu adaralli sadākāla iruvanendu avarige tiḷiyadē? Adu nijakkū mahā apamānavāgide
ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರ ವಿರುದ್ಧ ಘರ್ಷಣೆಗೆ ಇಳಿಯುವವನಿಗಾಗಿ ನರಕಾಗ್ನಿಯು ಖಂಡಿತ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವನೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯದೇ? ಅದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮಹಾ ಅಪಮಾನವಾಗಿದೆ

Kazakh

Olardın keybirewi Paygambarga: «Ol bir qulaq (ne bolsa sonı tındaydı)» dep japa beredi. (Muxammed G.S.) olarga: «Ol sender usin xayırlı bir qulaq Allaga iman keltiredi de Musılmandarga senedi. Sonday-aq senderden iman keltirgender usin bir raqmet. Alalnın Elsisine japa bergenderge kuyzeltwsi azap bar»
Olardıñ keybirewi Payğambarğa: «Ol bir qulaq (ne bolsa sonı tıñdaydı)» dep japa beredi. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Ol sender üşin xayırlı bir qulaq Allağa ïman keltiredi de Musılmandarğa senedi. Sonday-aq senderden ïman keltirgender üşin bir raqmet. Alalnıñ Elşisine japa bergenderge küyzeltwşi azap bar»
Олардың кейбіреуі Пайғамбарға: «Ол бір құлақ (не болса соны тыңдайды)» деп жапа береді. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Ол сендер үшін хайырлы бір құлақ Аллаға иман келтіреді де Мұсылмандарға сенеді. Сондай-ақ сендерден иман келтіргендер үшін бір рақмет. Алалның Елшісіне жапа бергендерге күйзелтуші азап бар»
Olardın / munafiqtardın / isinde Paygambardı renjitip: «Ol - qulaq»,- dep aytatındar bar. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Ol - sender usin qayırlı qulaq. Ol Allahqa senedi ari imandılarga / muminderge / senedi jane senderden imanga kelgender usin - bir meyirim. Al, Allahtın Elsisin renjitkenderge kuyzeltwsi azap bar», - dep
Olardıñ / munafïqtardıñ / işinde Payğambardı renjitip: «Ol - qulaq»,- dep aytatındar bar. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Ol - sender üşin qayırlı qulaq. Ol Allahqa senedi äri ïmandılarğa / müminderge / senedi jäne senderden ïmanğa kelgender üşin - bir meyirim. Al, Allahtıñ Elşisin renjitkenderge küyzeltwşi azap bar», - dep
Олардың / мұнафиқтардың / ішінде Пайғамбарды ренжітіп: «Ол - құлақ»,- деп айтатындар бар. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ол - сендер үшін қайырлы құлақ. Ол Аллаһқа сенеді әрі имандыларға / мүміндерге / сенеді және сендерден иманға келгендер үшін - бір мейірім. Ал, Аллаһтың Елшісін ренжіткендерге күйзелтуші азап бар», - деп

Kendayan

Man antara iaka’koa (urakng munafiq) ada urakng-urakng nang nyakiti’ ati Nabi (Muhammad) man matakatn, ”Nabi mucaya’i’ samua ahe nang didangarnya. ” Batakatnlah, “Ia mucaya’i’ samua nang edo’ baginyu, Ia baiman ka’ Allah, mucaya’i’ urakng-urakng mukmin, man manjadi rahmat bagi urakng-urakng nang baiman ka’ antara kita’. ” Man urakng-urakng nang nyakiti’ Rasulullah akan namu siksaatn nang padih

Khmer

haey knongchamnaom puokke( puok poutatbot) mean puok del thveu bab na pi( mou ham meat) haey puokke niyeay tha keat chea anakasdab ning chue avei krobbebyeang . chaur anak( mou ham meat) tb vinh tha (pit brakd nasa) ke sdab te avei del la samreab puok anak haey ke chue leu a l laoh ning touk chetd leu banda anak mean chomnue haeyning anet sraleanh banda anak del mean chomnue knongchamnaom puok anak bonnaoh . haey puok del thveubeab anakneasar robsa a l laoh puokke nung ttuol tearounakamm yeang chhucheab
ហើយក្នុងចំណោមពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)មានពួកដែលធ្វើ បាបណាពី(មូហាំម៉ាត់) ហើយពួកគេនិយាយថាៈ គាត់ជាអ្នកស្ដាប់ និងជឿអ្វីៗគ្រប់បែបយ៉ាង។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តបវិញថាៈ (ពិត ប្រាកដណាស់) គេស្ដាប់តែអ្វីដែលល្អសម្រាប់ពួកអ្នក ហើយគេជឿ លើអល់ឡោះ និងទុកចិត្ដលើបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ ហើយនិងអាណិត ស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿក្នុងចំណោមពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកដែលធ្វើបាបអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះ ពួកគេនឹងទទួល ទារុណកម្មយ៉ាងឈឺចាប់។

Kinyarwanda

No muri bo (indyarya), hari ababuza amahoro umuhanuzi (Muhamadi) bavuga bati "We yumva ibyo abwiwe byose". Vuga uti "Yumva ibyiza kuri mwe, akemera Allah, akemera ibyo abwiwe n’abemera, kandi akaba impuhwe kuri babandi bemeye muri mwe". Ariko babandi babuza amahoro Intumwa ya Allah, bazahanishwa ibihano bibabaza
No muri bo (indyarya), hari ababuza amahoro umuhanuzi (Muhamadi) bavuga bati “We yumva ibyo abwiwe byose.” Vuga uti “Yumva ibyiza kuri mwe, akemera Allah, akemera ibyo abwiwe n’abemeramana, kandi akaba impuhwe kuri ba bandi bemeye muri mwe.” Ariko ba bandi babuza amahoro Intumwa ya Allah, bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

Alardın arasında paygambardın koŋulun oorutkandar bar. Alar (paygambardı, uruksat surap, aldaganda “isenip kalganı” ucun) “al — kulak” deset. Aytkın: “Al silerge “jaksı kulak”. Al Allaһka, momundarga isenet jana silerdin araŋardagı ıymanduu adamdar ucun (Allaһtan jiberilgen) ırayım” Allaһtın paygambarının koŋulun oorutkan adamdarga jan oorutkan azap bar
Alardın arasında paygambardın köŋülün oorutkandar bar. Alar (paygambardı, uruksat surap, aldaganda “işenip kalganı” üçün) “al — kulak” deşet. Aytkın: “Al silerge “jakşı kulak”. Al Allaһka, momundarga işenet jana silerdin araŋardagı ıymanduu adamdar üçün (Allaһtan jiberilgen) ırayım” Allaһtın paygambarının köŋülün oorutkan adamdarga jan oorutkan azap bar
Алардын арасында пайгамбардын көңүлүн ооруткандар бар. Алар (пайгамбарды, уруксат сурап, алдаганда “ишенип калганы” үчүн) “ал — кулак” дешет. Айткын: “Ал силерге “жакшы кулак”. Ал Аллаһка, момундарга ишенет жана силердин араңардагы ыймандуу адамдар үчүн (Аллаһтан жиберилген) ырайым” Аллаһтын пайгамбарынын көңүлүн ооруткан адамдарга жан ооруткан азап бар

Korean

geudeul gaunde seonjijaleul goeleul hilyeo geubun-eun gwiga issneunga tto geuneundeul-eundaelo modeun geos-eul midneun salam-i aninga lago mudneun ja iss-euni illeogalodoe geuneun hananim-eul midgo mid-eum i issneun salamdeul-eul wihae bog-eumman deul-eusineun bun-isila midneun salamdeul-e geneun eunhega iss-eul geos-io hananim ui seonjijaleul goelobhin ja-egeneun go tongseuleoun beol-i iss-eulila
그들 가운데 선지자를 괴를 히려 그분은 귀가 있는가 또 그는들은대로 모든 것을 믿는 사람이 아닌가 라고 묻는 자 있으니 일러가로되 그는 하나님을 믿고 믿음 이 있는 사람들을 위해 복음만 들으시는 분이시라 믿는 사람들에 게는 은헤가 있을 것이오 하나님 의 선지자를 괴롭힌 자에게는 고 통스러운 벌이 있으리라
geudeul gaunde seonjijaleul goeleul hilyeo geubun-eun gwiga issneunga tto geuneundeul-eundaelo modeun geos-eul midneun salam-i aninga lago mudneun ja iss-euni illeogalodoe geuneun hananim-eul midgo mid-eum i issneun salamdeul-eul wihae bog-eumman deul-eusineun bun-isila midneun salamdeul-e geneun eunhega iss-eul geos-io hananim ui seonjijaleul goelobhin ja-egeneun go tongseuleoun beol-i iss-eulila
그들 가운데 선지자를 괴를 히려 그분은 귀가 있는가 또 그는들은대로 모든 것을 믿는 사람이 아닌가 라고 묻는 자 있으니 일러가로되 그는 하나님을 믿고 믿음 이 있는 사람들을 위해 복음만 들으시는 분이시라 믿는 사람들에 게는 은헤가 있을 것이오 하나님 의 선지자를 괴롭힌 자에게는 고 통스러운 벌이 있으리라

Kurdish

هه‌ندێکی تر (له دووڕووه‌کان) ئه‌وه‌نده نه‌فامن، ئازاری دڵی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) ده‌ده‌ن، به‌وه‌ی که ده‌ڵێن: (محمد) گوێ بۆ هه‌موو که‌س ده‌گرێت، پێیان بڵێ: گوێ بیستی خێره بۆتان، باوه‌ڕی پته‌وی به‌خوا هه‌یه‌، باوه‌ڕی (به ڕاستگۆی) ئیماندارانیش هه‌یه‌، ڕه‌حمه‌تیشه بۆ ئه‌وانه‌تان که باوه‌ڕیان هێناوه‌، (به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی ئازاری پێغه‌مبه‌ری خوا ده‌ده‌ن سزایه‌کی به‌ئێش بۆیان ئاماده‌یه‌
وە لەو ناپاکانەدا کەسانێک ھەیە کە ئازاری پێغەمبەر ﷺ دەدەن و دەڵێن ئەو خۆش باوەڕ و گوێگرە بۆ ھەموو شت تۆش بڵێ گوێگری چاکەیە (کە قازانجە) بۆتان باوەڕی ھەیە بەخوا و باوەڕی بەئیمانداران ھەیە و میھرەبانیە بۆ ئەوانەی بڕوایان ھێناوە لە ئێوه، وە ئەوانەی کە ئازاری پێغەمبەری خوا ﷺ دەدەن سزایەکی ئازاردەریان بۆ ھەیە

Kurmanji

U ji wan (duruyan) ewane ku cafaye didine pexember hene! (Ji bona cefadana pexember aha) dibejin: "Ewa (pexembera wusa dibehe) buye goh (ji hemu tistan ra gohdari dike. Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje:"Ewa goha goheki wusa ne; ji bona we ra qenciyek e. Ewa bi Yezdan bawer dike, ca ji bi bawergeran ji bawer dike, ewa (goha) ji bona wane, ku ji we ne (bi rasti) bawer kirine dilovaniyek e (ji Yezdan e). U ewane ku cefaye didine pexembere Yezdan hene! Bi rasti ji bona wan ra sapateke dilsoz heye
Û ji wan (durûyan) ewanê ku cafayê didine pêxember hene! (Ji bona cefadana pêxember aha) dibêjin: "Ewa (pêxembera wusa dibêhê) bûye goh (ji hemû tiştan ra gohdarî dike. Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje:"Ewa goha gohekî wusa ne; ji bona we ra qencîyek e. Ewa bi Yezdan bawer dike, ça jî bi bawergeran jî bawer dike, ewa (goha) ji bona wanê, ku ji we ne (bi rastî) bawer kirine dilovanîyek e (ji Yezdan e). Û ewanê ku cefayê didine pêxemberê Yezdan hene! Bi rastî ji bona wan ra şapateke dilsoz heye

Latin

Some de them hurt prophet dictus He est totus ears Dictus est bene vos ut he listens to vos! He believes in DEUS trusts believers. He est mercy those vos believe Those hurt deus messenger incurred painful retribution

Lingala

Mpe basusu kati na bango bazali komonisa ntoma pasi mpe bazali koloba: Afungoli litoyi naye тропа kolanda nyoso tozali koloba, loba: Litoyi yango ezali тропа bolamu na bino, azali kondima na Allah mpe azali na makanisi ya malamu likolo ya bandimi. Mpe azali mawa тропа basusu. Kati na bino bazali na kondima kasi baye bazali konyokolo motindami ya Allah, bakozua etumbu ya makasi

Luyia

Ne mubo baliwo basinyisinjia Omurumwa, khulwokhuboola mbu; “Ye niweshirwi” Boola; “ eshirwi ni eshilayi khwinywe shichila mbu , Yasubila Nyasaye ne asubililanga abasuubili naye nitsimbambaasi khubalia abasuubila mwinywe. Ne balia basinyisinjia Omurumwa wa Nyasaye balanyoola eshinyasio eshilulu.’’

Macedonian

Има и такви што го навредуваат Веровесникот, велејќи: „Тој верува што и да чуе!“ Кажи: „Тој го слуша тоа што е добро, верува во Аллах и им верува на верниците, и претставува милост за тие од вас кои веруваат.“ А тие што го навредуваат Аллаховиот Пратеник ги чека неиздржливо страдање
Megu niv ima i takvi koi go voznemiruvaat pejgamberot i koi zboruvaat: “Toj samo slusa." Kazi: “Ona sto go slusa e podobro za vas; veruva vo Allah, i ima doverba vo vernicite i toj e milostiv kon onie megu vas koi veruvaat." A onie koi go voznemiruvaat pejgamberot Allahov ke imaat kazna bolna
Meǵu niv ima i takvi koi go voznemiruvaat pejgamberot i koi zboruvaat: “Toj samo sluša." Kaži: “Ona što go sluša e podobro za vas; veruva vo Allah, i ima doverba vo vernicite i toj e milostiv kon onie meǵu vas koi veruvaat." A onie koi go voznemiruvaat pejgamberot Allahov ḱe imaat kazna bolna
Меѓу нив има и такви кои го вознемируваат пејгамберот и кои зборуваат: “Тој само слуша." Кажи: “Она што го слуша е подобро за вас; верува во Аллах, и има доверба во верниците и тој е милостив кон оние меѓу вас кои веруваат." А оние кои го вознемируваат пејгамберот Аллахов ќе имаат казна болна

Malay

Dan di antara mereka (yang munafik itu) ada orang-orang yang menyakiti Nabi sambil mereka berkata: "Bahawa dia (Nabi Muhammad) orang yang suka mendengar (dan percaya pada apa yang didengarnya)". Katakanlah: "Dia mendengar (dan percaya) apa yang baik bagi kamu, ia beriman kepada Allah dan percaya kepada orang mukmin, dan ia pula menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kamu". Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah itu, bagi mereka azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

nabiye dreahikkukayum addeham ellam cevikkeallunna alan enn parayukayum ceyyunna cilar avarute kuttattilunt‌. parayuka: addeham ninnalkk gunamullat cevikkeallunna alakunnu. addeham allahuvil visvasikkunnu. yathart'thavisvasikaleyum addeham visvasikkunnu. ninnalil ninn visvasiccavarkk oru anugrahavumanaddeham. allahuvinre dutane dreahikkunnavararea avarkkan vedanayeriya siksayullat‌
nabiye drēāhikkukayuṁ addēhaṁ ellāṁ cevikkeāḷḷunna āḷāṇ enn paṟayukayuṁ ceyyunna cilar avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. paṟayuka: addēhaṁ niṅṅaḷkk guṇamuḷḷat cevikkeāḷḷunna āḷākunnu. addēhaṁ allāhuvil viśvasikkunnu. yathārt'thaviśvāsikaḷeyuṁ addēhaṁ viśvasikkunnu. niṅṅaḷil ninn viśvasiccavarkk oru anugrahavumāṇaddēhaṁ. allāhuvinṟe dūtane drēāhikkunnavarārēā avarkkāṇ vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat‌
നബിയെ ദ്രോഹിക്കുകയും അദ്ദേഹം എല്ലാം ചെവിക്കൊള്ളുന്ന ആളാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ചിലര്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. പറയുക: അദ്ദേഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണമുള്ളത് ചെവിക്കൊള്ളുന്ന ആളാകുന്നു. അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു. യഥാര്‍ത്ഥവിശ്വാസികളെയും അദ്ദേഹം വിശ്വസിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക് ഒരു അനുഗ്രഹവുമാണദ്ദേഹം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനെ ദ്രോഹിക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌
nabiye dreahikkukayum addeham ellam cevikkeallunna alan enn parayukayum ceyyunna cilar avarute kuttattilunt‌. parayuka: addeham ninnalkk gunamullat cevikkeallunna alakunnu. addeham allahuvil visvasikkunnu. yathart'thavisvasikaleyum addeham visvasikkunnu. ninnalil ninn visvasiccavarkk oru anugrahavumanaddeham. allahuvinre dutane dreahikkunnavararea avarkkan vedanayeriya siksayullat‌
nabiye drēāhikkukayuṁ addēhaṁ ellāṁ cevikkeāḷḷunna āḷāṇ enn paṟayukayuṁ ceyyunna cilar avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. paṟayuka: addēhaṁ niṅṅaḷkk guṇamuḷḷat cevikkeāḷḷunna āḷākunnu. addēhaṁ allāhuvil viśvasikkunnu. yathārt'thaviśvāsikaḷeyuṁ addēhaṁ viśvasikkunnu. niṅṅaḷil ninn viśvasiccavarkk oru anugrahavumāṇaddēhaṁ. allāhuvinṟe dūtane drēāhikkunnavarārēā avarkkāṇ vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat‌
നബിയെ ദ്രോഹിക്കുകയും അദ്ദേഹം എല്ലാം ചെവിക്കൊള്ളുന്ന ആളാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ചിലര്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. പറയുക: അദ്ദേഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണമുള്ളത് ചെവിക്കൊള്ളുന്ന ആളാകുന്നു. അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു. യഥാര്‍ത്ഥവിശ്വാസികളെയും അദ്ദേഹം വിശ്വസിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക് ഒരു അനുഗ്രഹവുമാണദ്ദേഹം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനെ ദ്രോഹിക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌
nabiye dreahikkunna cilarum avarilunt. addeham ellarrinum ‎cevikeatukkunnavananenn avaraksepikkunnu. parayuka: addeham ‎ninnalkku gunakaramayatine cevikkeallunnavanakunnu. addeham ‎allahuvil visvasikkunnu. satyavisvasikalil visvasamarppitakkunnu. ‎ninnalil satyavisvasam svikariccavarkk addeham mahattaya ‎anugrahaman. allahuvinre dutane dreahikkunnavarkk'ha neaveriya ‎siksayunt. ‎
nabiye drēāhikkunna cilaruṁ avariluṇṭ. addēhaṁ ellāṟṟinuṁ ‎cevikeāṭukkunnavanāṇenn avarākṣēpikkunnu. paṟayuka: addēhaṁ ‎niṅṅaḷkku guṇakaramāyatine cevikkeāḷḷunnavanākunnu. addēhaṁ ‎allāhuvil viśvasikkunnu. satyaviśvāsikaḷil viśvāsamarppitakkunnu. ‎niṅṅaḷil satyaviśvāsaṁ svīkariccavarkk addēhaṁ mahattāya ‎anugrahamāṇ. allāhuvinṟe dūtane drēāhikkunnavarkk'ha nēāvēṟiya ‎śikṣayuṇṭ. ‎
നബിയെ ദ്രോഹിക്കുന്ന ചിലരും അവരിലുണ്ട്. അദ്ദേഹം എല്ലാറ്റിനും ‎ചെവികൊടുക്കുന്നവനാണെന്ന് അവരാക്ഷേപിക്കുന്നു. പറയുക: അദ്ദേഹം ‎നിങ്ങള്ക്ക്ു ഗുണകരമായതിനെ ചെവിക്കൊള്ളുന്നവനാകുന്നു. അദ്ദേഹം ‎അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളില്‍ വിശ്വാസമര്പ്പിതക്കുന്നു. ‎നിങ്ങളില്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവര്ക്ക് അദ്ദേഹം മഹത്തായ ‎അനുഗ്രഹമാണ്. അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനെ ദ്രോഹിക്കുന്നവര്ക്ക്ഹ നോവേറിയ ‎ശിക്ഷയുണ്ട്. ‎

Maltese

Fosthom (dawk ta' wicc b'ieħor) hemm min iwegga' lill-Profeta (Muħammad bil-kliem u bl-għemil). u jgħidu: Huwa widna (għaliex jisma' u jemmen kolloxji' Għidilhom): 'Huwa jisma' dak kollu li hu tajjeb għalikom, jemmen f'Alla, joqgħod fuq dawk li jemmnu (għaliex jaf li huma gusti), u huwa ħniena għal dawk fostkom li jemmnu.'' Dawk li jwegggħu (u jzebilħu) lill- Mibgħut ta' Alla jkollhom kastig ta' wgigħ
Fosthom (dawk ta' wiċċ b'ieħor) hemm min iweġġa' lill-Profeta (Muħammad bil-kliem u bl-għemil). u jgħidu: Huwa widna (għaliex jisma' u jemmen kolloxji' Għidilhom): 'Huwa jisma' dak kollu li hu tajjeb għalikom, jemmen f'Alla, joqgħod fuq dawk li jemmnu (għaliex jaf li huma ġusti), u huwa ħniena għal dawk fostkom li jemmnu.'' Dawk li jweġġgħu (u jżebilħu) lill- Mibgħut ta' Alla jkollhom kastig ta' wġigħ

Maranao

Na pd kiran so siran a phringasaan iran so Nabi go gi iran tharoon a: "Skaniyan na pananangila." Tharoang ka a: "Pananangila sa mapiya a bagian iyo: Paparatiyayaan iyan so Allah, go bbnarn iyan so miyamaratiyaya, go limo ko siran a miyamaratiyaya a pd rkano." Na so siran a phringasa ko sogo o Allah, na adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

Ani tyancyata asedekhila aheta, je paigambarala duhkha yatana pohacavitata ani mhanatata ki halakya kanaca ahe (tumhi) sanga, ki to kana tumacya bhala'isathi ahe. To allahavara imana rakhato ani imanadharakancya bolanyavara visvasa thevato ani tumacyapaiki je imanadharaka aheta, he tyancyasathi daya krpa aheta ani allahace rasula yanna je loka duhkha yatana pohacavitata, tyancyasathi duhkhadayaka azaba (siksa-yatana) ahe
Āṇi tyān̄cyāta asēdēkhīla āhēta, jē paigambarālā duḥkha yātanā pōhacavitāta āṇi mhaṇatāta kī halakyā kānācā āhē (tumhī) sāṅgā, kī tō kāna tumacyā bhalā'īsāṭhī āhē. Tō allāhavara īmāna rākhatō āṇi īmānadhārakān̄cyā bōlaṇyāvara viśvāsa ṭhēvatō āṇi tumacyāpaikī jē īmānadhāraka āhēta, hē tyān̄cyāsāṭhī dayā kr̥pā āhēta āṇi allāhacē rasūla yānnā jē lōka duḥkha yātanā pōhacavitāta, tyān̄cyāsāṭhī duḥkhadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) āhē
६१. आणि त्यांच्यात असेदेखील आहेत, जे पैगंबराला दुःख यातना पोहचवितात आणि म्हणतात की हलक्या कानाचा आहे (तुम्ही) सांगा, की तो कान तुमच्या भलाईसाठी आहे. तो अल्लाहवर ईमान राखतो आणि ईमानधारकांच्या बोलण्यावर विश्वास ठेवतो आणि तुमच्यापैकी जे ईमानधारक आहेत, हे त्यांच्यासाठी दया कृपा आहेत आणि अल्लाहचे रसूल यांना जे लोक दुःख यातना पोहचवितात, त्यांच्यासाठी दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Ra uniharumadhye yasta pani chan, jo nabila'i duhkha dinchan, ra bhandachanh (tyo ta) kanako kamajora ho. Bhanidinush ‘‘tyo kana timro bhaloko nimti ho. Usale allahamathi imana rakhdacha ra musalamanaharuko kurama visvasa gardacha. Ra timimadhye jo imanavala chan, yo uniharuko nimti rahamata (puraskara) ho, rasulullahala'i jasale yatana dinchan, uniharuko nimti duhkhada yatana cha
Ra unīharūmadhyē yastā pani chan, jō nabīlā'ī duḥkha dinchan, ra bhandachanḥ (tyō ta) kānakō kamajōra hō. Bhanidinusḥ ‘‘tyō kāna timrō bhalōkō nimti hō. Usalē allāhamāthi īmāna rākhdacha ra musalamānaharūkō kurāmā viśvāsa gardacha. Ra timīmadhyē jō īmānavālā chan, yō unīharūkō nimti rahamata (puraskāra) hō, rasūlullāhalā'ī jasalē yātanā dinchan, unīharūkō nimti duḥkhada yātanā cha
र उनीहरूमध्ये यस्ता पनि छन्, जो नबीलाई दुःख दिन्छन्, र भन्दछन्ः (त्यो त) कानको कमजोर हो । भनिदिनुस्ः ‘‘त्यो कान तिम्रो भलोको निम्ति हो । उसले अल्लाहमाथि ईमान राख्दछ र मुसलमानहरूको कुरामा विश्वास गर्दछ । र तिमीमध्ये जो ईमानवाला छन्, यो उनीहरूको निम्ति रहमत (पुरस्कार) हो, रसूलुल्लाहलाई जसले यातना दिन्छन्, उनीहरूको निम्ति दुःखद यातना छ ।

Norwegian

Noen av dem gjør profeten ondt ved a si: «Han er lutter øre for alt!» Si: «Han har øre for alt som er godt for dere. Han tror pa Gud og han har tro pa de troende. Han er en velsignelse for dem av dere som tror.» De som forulemper Guds sendebud, vil møte en smertelig straff
Noen av dem gjør profeten ondt ved å si: «Han er lutter øre for alt!» Si: «Han har øre for alt som er godt for dere. Han tror på Gud og han har tro på de troende. Han er en velsignelse for dem av dere som tror.» De som forulemper Guds sendebud, vil møte en smertelig straff

Oromo

Isaan irraas warra Nabiyyii rakkisantu jiru; “Inni gurra” jedhuJedhiin: “(Eeyyeen inni) gurra isiniif gaarii ta’eedha; Rabbittis ni amana, Mu’uminootas ni dhugoomsaIsin irraa warra amananiifis rahmata.” Isaan ergamaa Rabbii rakkisan, isaaniif adabbii laalessaatu jira

Panjabi

Ate unham vica uha loka vi hana jihare nabi nu dukha dide hana ate akhade hana ki iha bada tam basa kana hai, sari'am di sunada hai. Akho, uha tuhadi neki la'i kana hai. Uha alaha upara imana rakhada hai ate imana vali'am upara visavasa rakhada hai. Ate uha di'alu hai, unham la'i jihare tuhade vizom imana vale hana. Ate jihare loka alaha de nabi nu dukha dide hana unham la'i daradanaka saza hai
Atē unhāṁ vica uha lōka vī hana jihaṛē nabī nū dukha didē hana atē ākhadē hana ki iha badā tāṁ basa kana hai, sāri'āṁ dī suṇadā hai. Ākhō, uha tuhāḍī nēkī la'ī kana hai. Uha alāha upara īmāna rakhadā hai atē īmāna vāli'āṁ upara viśavāśa rakhadā hai. Atē uha di'ālū hai, unhāṁ la'ī jihaṛē tuhāḍē vizōṁ īmāna vālē hana. Atē jihaṛē lōka alāha dē nabī nū dukha didē hana unhāṁ la'ī daradanāka sazā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਲੋਕ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਨਬੀ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਸ ਕੰਨ ਹੈ, ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ। ਆਖੋ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਨੇਕੀ ਲਈ ਕੰਨ ਹੈ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਆਲੂ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਜ਼ੋਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਬੀ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

بعضى از ايشان پيامبر را مى‌آزارند و مى‌گويند كه او به سخن هر كس گوش مى‌دهد. بگو: او براى شما شنونده سخن خير است. به خدا ايمان دارد و مؤمنان را باور دارد، و رحمتى است براى آنهايى كه ايمان آورده‌اند. و آنان كه رسول خدا را بيازارند به شكنجه‌اى دردآور گرفتار خواهند شد
و از ايشان كسانى هستند كه پيامبر را آزار مى‌دهند و مى‌گويند: او [سراپا] گوش است. بگو: او گوش [فرا دهنده‌ى‌] خوبى براى شماست، [چرا كه‌] هم به خدا ايمان داشته و هم مؤمنان را باور دارد و براى كسانى از شما كه ايمان آورده‌اند رحمتى است، و كسانى كه رسول خد
و از ایشان کسانی هستند که پیامبر را می‌آزارند و می‌گویند او زودباور است، بگو به سود شماست که زودباور است، که به خداوند و مؤمنان ایمان دارد و رحمت الهی برای کسانی از شماست که ایمان آورده‌اند، و کسانی که پیامبر خدا را می‌آزارند، عذاب دردناکی [در پیش‌] دارند
و از آن‌ها (= منافقان) کسانی هستند که پیامبر را آزار می‌دهند، و می‌گویند: «گوش (و خوش باور) است». بگو: «برای شما گوش نیکی است، به الله ایمان دارد، و مؤمنان را تصدیق می‌کند، و رحمت است برای کسانی از شما که ایمان آورده‌اند». و کسانی‌که رسول الله را آزار می‌دهند، برایشان عذاب دردناکی است
و از منافقان کسانی هستند که همواره پیامبر را آزار می دهند، و می گویند: شخص زود باور و نسبت به سخن این و آن سراپا گوش است. بگو: او در جهت مصلحت شما سراپا گوش و زود باور خوبی است، به خدا ایمان دارد و فقط به مؤمنان اعتماد می ورزد، و برای کسانی از شما که ایمان آورده اند، رحمت است، و برای آنانکه همواره پیامبر خدا را آزار می دهند، عذابی دردناک است
و برخی از آنان [= منافقان] هستند که پیامبر را می‌آزارند و می‌گویند: «او زود‌باور [و سراپا گوش] است»؛ [ای پیامبر،] بگو: «او براى شما [فقط] شنوندۀ سخنِ خیر است. [وی] به الله ایمان دارد و [سخن‌] مؤمنان را باور دارد و براى كسانى از شما كه ایمان آورده‌اند رحمتى است»؛ و كسانى كه رسول الله را می‌آزارند، عذابى دردناک [در پیش‌] دارند
و بعضی (از منافقان) هستند که دائم پیغمبر را می‌آزارند و (چون عذر دروغ آنها به حلم خود می‌پذیرد) می‌گویند: او شخص ساده و زودباوری است. بگو زودباوری او لطفی به نفع شماست، که به خدا ایمان آورده و به مؤمنان هم اطمینان دارد و برای مؤمنان (حقیقی) شما وجودش رحمت است، و برای آنها که رسول را آزار دهند عذابی دردناک مهیّاست
و از ایشانند آنان که بیازارند پیمبر را و گویند او است گوشی (سخن شنو) بگو گوش خیری است برای شما ایمان آورد به خدا و ایمان آورد برای مؤمنان و رحمتی است برای آنان که ایمان آوردند از شما و آنان که می‌آزارند پیمبر خدای را ایشان را است عذابی دردناک‌
و از ايشان كسانى هستند كه پيامبر را آزار مى‌دهند و مى‌گويند: «او زودباور است.» بگو: «گوش خوبى براى شماست، به خدا ايمان دارد و [سخن‌] مؤمنان را باور مى‌كند، و براى كسانى از شما كه ايمان آورده‌اند رحمتى است.» و كسانى كه پيامبر خدا را آزار مى‌رسانند، عذابى پر درد [در پيش‌] خواهند داشت
و از ایشان کسانی هستند که پیامبر را آزار می‌دهند و می‌گویند: «او گوش است (و زود باور می‌کند). » بگو: « (او) به سود شما گوش است‌؛ به خدا ایمان می‌آورد و به سود مؤمنان امانشان می‌دهد و برای کسانی از شما که ایمان آورده‌اند رحمتی بزرگ است.» و کسانی که پیامبر خدا را آزار می‌رسانند، برایشان عذابی است پر درد
برخى از منافقان، پیامبر را آزار مى‌دهند و مى‌گویند: «او سراپا گوش است. [به سخن هر کسی گوش مى‌دهد و خوش باور است.]» بگو: «گوش دادن و خوش باورى به نفع شماست.» او به خداوند ایمان دارد و مؤمنان را تصدیق می‌کند و براى هر کس از شما که ایمان آورد، مایه‌ى رحمت است و آنان که رسول خدا را آزار مى‌دهند، عذابى دردناک دارند
در میان منافقان کسانی هستند که پیغمبر را می‌آزارند و می‌گویند: او سراپاگوش است (و راست و دروغ را می‌شنود و همه‌چیز را باور می‌کند). بگو: (او در نهایت لطف و محبّت به سخنان خوب و بد شما گوش فرا می‌دهد، ولی به سخن خوب عمل می‌کند و سخن بد را نادیده می‌گیرد و بدان عمل نمی‌کند، و این) سراپا گوش بودن او به نفع شما است. او به خدا ایمان دارد (و همه‌ی فرموده‌های او را تصدیق می‌کند) و به مؤمنان ایمان دارد (و هرچه بگویند باور می‌کند، چون معتقد به اخلاص ایشان است) و او برای کسانی که از شما که ایمان آورده‌اند رحمت است (زیرا ایشان را به راستای خداشناسی آورده است و راه بهشت را بدانان نموده است). کسانی که فرستاده‌ی خدا را می‌آزارند، عذاب دردناکی دارند
از آنها کسانی هستند که پیامبر را آزار می‌دهند و می‌گویند: «او آدم خوش‌باوری است!» بگو: «خوش‌باور بودن او به نفع شماست! (ولی بدانید) او به خدا ایمان دارد؛ و (تنها) مؤمنان را تصدیق می‌کند؛ و رحمت است برای کسانی از شما که ایمان آورده‌اند!» و آنها که رسول خدا را آزار می‌دهند، عذاب دردناکی دارند
و از آنان كسانى‌اند كه پيامبر را مى‌آزارند و مى‌گويند: او [سراپا] گوش است- شنواى سخن هر كسى است- بگو: گوشِ نيكوست براى شما، به خدا ايمان دارد و مؤمنان را باور مى‌دارد- سخن و مشورت ايشان را با خوش‌گمانى پذيراست- و رحمتى است براى كسانى از شما كه ايمان آورده‌اند و كسانى كه پيامبر خداى را بيازارند ايشان را عذابى است دردناك
واز آنها (= منافقان) کسانی هستند که پیامبر را آزار می دهند, و می گویند: «گوش (وخوش باور) است». بگو: «برای شما گوش نیکی است, به خدا ایمان دارد, ومؤمنان را تصدیق می کند, ورحمت است برای کسانی از شما که ایمان آورده اند». وکسانی که رسول خدا را آزار می دهند, برایشان عذاب درد ناکی است

Polish

Wsrod nich sa tacy, ktorzy obrazaja Proroka i mowia: "On jest tylko uchem!" Powiedz: "Uchem dobra dla was! On wierzy w Boga i wierzy wiernym; on jest miłosierdziem dla tych z was, ktorzy wierza." A tych, ktorzy obrazaja Posłanca Boga, czeka kara bolesna
Wśród nich są tacy, którzy obrażają Proroka i mówią: "On jest tylko uchem!" Powiedz: "Uchem dobra dla was! On wierzy w Boga i wierzy wiernym; on jest miłosierdziem dla tych z was, którzy wierzą." A tych, którzy obrażają Posłańca Boga, czeka kara bolesna

Portuguese

E, dentre eles, ha os que molestam o Profeta e dizem: "Ele e todo ouvidos." Dize: "Ele e todo ouvidos para vosso bem; ele cre em Allah e cre nos crentes e e misericordia para os que creem, dentre vos." E os que molestam o Mensageiro de Allah terao doloroso castigo
E, dentre eles, há os que molestam o Profeta e dizem: "Ele é todo ouvidos." Dize: "Ele é todo ouvidos para vosso bem; ele crê em Allah e crê nos crentes e é misericórdia para os que crêem, dentre vós." E os que molestam o Mensageiro de Allah terão doloroso castigo
Entre eles ha aqueles que injuriam o Profeta e dizem: Ele e todo ouvidos. Dize-lhes: E todo ouvidos sim, mas para ovosso bem; cre em Deus, acredita nos fieis e e uma misericordia para aqueles que, de vos, creem! Mas aqueles queinjuriarem o Mensageiro de Deus sofrerao um doloroso castigo
Entre eles há aqueles que injuriam o Profeta e dizem: Ele é todo ouvidos. Dize-lhes: É todo ouvidos sim, mas para ovosso bem; crê em Deus, acredita nos fiéis e é uma misericórdia para aqueles que, de vós, crêem! Mas aqueles queinjuriarem o Mensageiro de Deus sofrerão um doloroso castigo

Pushto

او په دوى كې ځینې هغه كسان دي چې نبي ته تكلیف رسوي او وايي: هغه (اورېدونكى) غوږ دى (هرڅه اوري او مني يې) ته ووایه: تاسو لپاره د خیر غوږ دى، په الله ایمان لري او په مومنانو باور كوي او په تاسو كې د هغو كسانو لپاره رحمت دى چې ایمان يې راوړى دى، او هغه كسان چې د الله رسول ته تكلیف رسوي؛ د هغوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
او په دوى كې ځینې هغه كسان دي چې نبي ته تكلیف رسوي او وايي: هغه (اورېدونكى) غوږ دى (د هر چا هر څه اوري او مني يې) ته ووایه: تاسو لپاره د خیر غوږ دى، پر الله ایمان لري او پر مومنانو باور كوي او په تاسو كې د هغو كسانو لپاره رحمت دى چې ایمان يې راوړى دى، او هغه كسان چې د الله رسول ته تكلیف رسوي؛ د هغوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Multi dintre ei ii fac rau trimisului spunand: “El este numai urechi.” Spune: “El este numai urechi pentru binele vostru. El crede in Dumnezeu si are incredere in cei care cred. El este milostiv cu cei care cred dintre voi. Cei care fac vreun rau trimisului lui Dumnezeu, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Mulţi dintre ei îi fac rău trimisului spunând: “El este numai urechi.” Spune: “El este numai urechi pentru binele vostru. El crede în Dumnezeu şi are încredere în cei care cred. El este milostiv cu cei care cred dintre voi. Cei care fac vreun rău trimisului lui Dumnezeu, de o osândă dureroasă, vor avea parte
Niste a ele lovi profet spune El exista tot ureche! Spune exista bine tu ala el asculta catre tu! El crede în DUMNEZEU încredere credincios. El exista mila ala tu crede. Ala lovi dumnezeu curier crea dureros retribution
ªi printre ei sunt unii care-l necajesc pe Profet ºi spun: “El este numai ureche!” Spune: “O ureche pentru binele vostru! El crede in Allah ºi ii crede pe dreptcredincioºi! El este indurare pentru aceia din
ªi printre ei sunt unii care-l necãjesc pe Profet ºi spun: “El este numai ureche!” Spune: “O ureche pentru binele vostru! El crede în Allah ºi îi crede pe dreptcredincioºi! El este îndurare pentru aceia din

Rundi

Nomuri abo bahakanyi b’Imana y’ukuri harimwo abashavuza intumwa y’Imana nukuvuga bati:- intumwa y’Imana n’ugutwi gusa, wewe n’uvuge uti:- n’ugutwi kw’amahoro kuri mwebwe mwemera Imana y’ukuri, n’ukwemera abayemera, kandi n’imihezagiro kuri bamwe bemera muri mwebwe, hamwe nabarya bashavuza intumwa y’Imana bazoba bafise ibihano bibabaza cane

Russian

Multi dintre ei ii fac rau trimisului spunand: “El este numai urechi.” Spune: “El este numai urechi pentru binele vostru. El crede in Dumnezeu si are incredere in cei care cred. El este milostiv cu cei care cred dintre voi. Cei care fac vreun rau trimisului lui Dumnezeu, de o osanda dureroasa, vor avea parte
И среди них [лицемеров] есть и такие, которые (своими словами) причиняют обиду Пророку и говорят: «Он – ухо [тот, кто верит всему, что ему говорят]». Скажи (им) (о, Пророк): «(Он) – ухо благого [он слушает только то, в чем благо] для вас!» Он верует в Аллаха и верит верующим (так как знает об их правдивости и искренности). И (он) (является) милостью тем, которые уверовали из (числа) вас (так как явился причиной того, что вы уверовали). А тем, которые причиняют обиду посланнику Аллаха, – им (уготовано) мучительное наказание
Sredi nikh yest' takiye, kotoryye obizhayut Proroka i govoryat: «On yest' ukho (vyslushivayet lyubyye novosti)». Skazhi: «On slushayet tol'ko to, chto luchshe dlya vas. On veruyet v Allakha i doveryayet veruyushchim. On yavlyayetsya milost'yu dlya tekh, kotoryye uverovali». Tem zhe, kotoryye obizhayut Poslannika Allakha, ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Среди них есть такие, которые обижают Пророка и говорят: «Он есть ухо (выслушивает любые новости)». Скажи: «Он слушает только то, что лучше для вас. Он верует в Аллаха и доверяет верующим. Он является милостью для тех, которые уверовали». Тем же, которые обижают Посланника Аллаха, уготованы мучительные страдания
Mezhdu nimi yest' takiye, kotoryye okhuzhdayut proroka i govoryat: "On ukho!" Skazhi "On ukho k blagu vashemu! On veruyet v Boga i verit veruyushchim". Veruyushchim iz vas - milost'; a okhuzhdayushchim poslannika Bozhiya - lyutaya muka
Между ними есть такие, которые охуждают пророка и говорят: "Он ухо!" Скажи "Он ухо к благу вашему! Он верует в Бога и верит верующим". Верующим из вас - милость; а охуждающим посланника Божия - лютая мука
Sredi nikh yest' i takiye, kotoryye prichinyayut obidu proroku i govoryat: "On - ukho". Skazhi: "Ukho blaga dlya vas!" On veruyet v Allakha i verit veruyushchim, i milost' - tem iz vas, kotoryye uverovali; a tem, kotoryye prichinyayut obidu poslanniku Allakha, - im - nakazaniye boleznennoye
Среди них есть и такие, которые причиняют обиду пророку и говорят: "Он - ухо". Скажи: "Ухо блага для вас!" Он верует в Аллаха и верит верующим, и милость - тем из вас, которые уверовали; а тем, которые причиняют обиду посланнику Аллаха, - им - наказание болезненное
Sredi munafikov yest' i takiye, kotoryye obizhayut Proroka i utverzhdayut: "On - ukho". Otvechay: "On slyshit tol'ko dobroye dlya vas. On veruyet v Allakha i verit veruyushchim". A milost' [Allakha] - tem iz vas, kotoryye uverovali. Tem zhe, kotoryye obizhayut Poslannika Allakha, ugotovano muchitel'noye nakazaniye
Среди мунафиков есть и такие, которые обижают Пророка и утверждают: "Он - ухо". Отвечай: "Он слышит только доброе для вас. Он верует в Аллаха и верит верующим". А милость [Аллаха] - тем из вас, которые уверовали. Тем же, которые обижают Посланника Аллаха, уготовано мучительное наказание
Sredi litsemerov yest' te, kto namerenno obizhayet proroka, govorya o nom to, chto prichinyayet yemu obidu, i obvinyaya yego v tom, chto on vyslushivayet vso, chto yemu govoryat - pravdu ili lozh' - i chto on verit tomu, chto on slyshit. Otvechay im (o Mukhammad!): "Tot, na kotorogo vy kleveshchete, ne takoy, kak vy izmyshlyayete. On slyshit tol'ko dobro i pravdu i ne obmanyvayetsya lozh'yu. On verit v Allakha, Yego Otkroveniya i Pisaniye i verit veruyushchim, potomu chto ikh podlinnaya vera zapreshchayet im lozh'". On - milost' Allakha dlya kazhdogo veruyushchego iz vas! Muchitel'noye nakazaniye ugotovano Allakhom tem, kto obizhayet poslannika Allakha
Среди лицемеров есть те, кто намеренно обижает пророка, говоря о нём то, что причиняет ему обиду, и обвиняя его в том, что он выслушивает всё, что ему говорят - правду или ложь - и что он верит тому, что он слышит. Отвечай им (о Мухаммад!): "Тот, на которого вы клевещете, не такой, как вы измышляете. Он слышит только добро и правду и не обманывается ложью. Он верит в Аллаха, Его Откровения и Писание и верит верующим, потому что их подлинная вера запрещает им ложь". Он - милость Аллаха для каждого верующего из вас! Мучительное наказание уготовано Аллахом тем, кто обижает посланника Аллаха
Sred' nikh yest' te, kotoryye proroku dosazhdayut I govoryat: "On - ukho!" Skazhi: "On - ukho k vashemu zhe blagu. On (v Boga) veruyet i doveryayet vernym. Gospodnya Milost' k tem iz vas, Kotoryye uverovali (v Boga)". I tekh, kotoryye proroku dosazhdayut, Muchitel'nyye kary zhdut
Средь них есть те, которые пророку досаждают И говорят: "Он - ухо!" Скажи: "Он - ухо к вашему же благу. Он (в Бога) верует и доверяет верным. Господня Милость к тем из вас, Которые уверовали (в Бога)". И тех, которые пророку досаждают, Мучительные кары ждут

Serbian

Има их који узнемиравају Веровесника и говоре: „Он је као уво - верује у све што чује!“ Реци: „Он је као уво које чује оно што је добро по вас, верује у Аллаха и верује верницима, и милост је онима између вас који верују.“ А оне који Аллаховог Посланика узнемиравају чека болна патња

Shona

Uye pakati pavo pane avo vanotsvinyira muporofita (Muhammad (SAW)) uye vachiti: “Arikuteya nzeve dzake kuti anzwe zvose.” Iti: “Anoteerera chete izvo zvakanaka kwamuri; anotenda muna Allah; anovimba nevatendi; uye inyasha kune vamwe venyu vanotenda. Asi avo vanotsvinyira mutumwa waAllah (Muhammad (SAW)), vachawana murango unorwadza

Sindhi

۽ منجھائن ڪي اھڙا آھن جي پيغمبر کي ايذائيندا آھن ۽ چوندا آھن ته پر ٻڌڙيو آھي، چؤ ته اوھان لاءِ پر ٻڌڙيو ڀلو آھي الله کي مڃيندو آھي ۽ مؤمنن (جي صلاح) کي (به) مڃيندو آھي ۽ اوھان مان ايمان وارن لاءِ ٻاجھارو آھي، ۽ جيڪي الله جي پيغمبر کي ايذائيندا آھن تن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

“(mema nabivaraya veta kavurun kumak pævasuvada, eyata) savan denneku vasayen ohu sitinneya” yi pavasa, (apage) nabivarayava vedana gena dennanda ovungen bohomadeneku sitinnaha. (eyata nabiye!) oba mese kiyanu: “(ese ohu) savan dima obatama hondaya. ohu allahvada, visvasa karanneya. visvasavantayinvada visvasa karanneya. tavada obagen visvasaya tæbuvan kerehi itamat dayabaravada sitinneya”. ebævin (obagen) kavurun (mese pavasa) allahge dutayava vedana gena denneda, ovunta itamat vedana gena dena danduvam æta
“(mema nabivarayā veta kavurun kumak pævasuvada, eyaṭa) savan denneku vaśayen ohu siṭinnēya” yi pavasā, (apagē) nabivarayāva vēdanā gena dennanda ovungen bohomadeneku siṭinnāha. (eyaṭa nabiyē!) oba mesē kiyanu: “(esē ohu) savan dīma obaṭama hon̆daya. ohu allāhvada, viśvāsa karannēya. viśvāsavantayinvada viśvāsa karannēya. tavada obagen viśvāsaya tæbūvan kerehi itāmat dayābaravada siṭinnēya”. ebævin (obagen) kavurun (mesē pavasā) allāhgē dūtayāva vēdanā gena dennēda, ovunṭa itāmat vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
“(මෙම නබිවරයා වෙත කවුරුන් කුමක් පැවසුවද, එයට) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන් ඔහු සිටින්නේය” යි පවසා, (අපගේ) නබිවරයාව වේදනා ගෙන දෙන්නන්ද ඔවුන්ගෙන් බොහොමදෙනෙකු සිටින්නාහ. (එයට නබියේ!) ඔබ මෙසේ කියනු: “(එසේ ඔහු) සවන් දීම ඔබටම හොඳය. ඔහු අල්ලාහ්වද, විශ්වාස කරන්නේය. විශ්වාසවන්තයින්වද විශ්වාස කරන්නේය. තවද ඔබගෙන් විශ්වාසය තැබූවන් කෙරෙහි ඉතාමත් දයාබරවද සිටින්නේය”. එබැවින් (ඔබගෙන්) කවුරුන් (මෙසේ පවසා) අල්ලාහ්ගේ දූතයාව වේදනා ගෙන දෙන්නේද, ඔවුන්ට ඉතාමත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
mema nabivarayata pida karannan da ovun aturin veti. ohu (siyallanta æhum) kandennek yæyi pavasati. ohu numbalata yahapata gena dena dæta kan denneki. ohu allah pilibanda visvasa karanu æta. deva visvasavantayinta visvasavanta va katayutu karanu æta. numbala aturin visvasa kalavunata ohu dayavaki. yæyi (nabivaraya) numba pavasanu. tavada allahge dutayananta pida karana ovunata vedaniya danduvamak æta
mema nabivarayāṭa pīḍā karannan da ovun aturin veti. ohu (siyallanṭa æhum) kandennek yæyi pavasati. ohu num̆balāṭa yahapata gena dena dǣṭa kan denneki. ohu allāh piḷiban̆da viśvāsa karanu æta. dēva viśvāsavantayinṭa viśvāsavanta va kaṭayutu karanu æta. num̆balā aturin viśvāsa kaḷavunaṭa ohu dayāvaki. yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu. tavada allāhgē dūtayāṇanṭa pīḍā karana ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak æta
මෙම නබිවරයාට පීඩා කරන්නන් ද ඔවුන් අතුරින් වෙති. ඔහු (සියල්ලන්ට ඇහුම්) කන්දෙන්නෙක් යැයි පවසති. ඔහු නුඹලාට යහපත ගෙන දෙන දෑට කන් දෙන්නෙකි. ඔහු අල්ලාහ් පිළිබඳ විශ්වාස කරනු ඇත. දේව විශ්වාසවන්තයින්ට විශ්වාසවන්ත ව කටයුතු කරනු ඇත. නුඹලා අතුරින් විශ්වාස කළවුනට ඔහු දයාවකි. යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු. තවද අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන්ට පීඩා කරන ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ඇත

Slovak

Some z them zranit prophet saying He bol all ears Say bol lepsie ona ze he listens do ona! He verit v GOD trusts believers. He bol zlutovanie those ona verit. Those zranit GOD's posol incurred painful retribution

Somali

Oo waxaa ka mid ah kuwa dhiba Nabiga oo dhaha: Waa mid rumeysta (war kasta) uu maqlo20. Dheh: Waa khayr idiin maqlihiinna (ee) rumeysan Allaah; oo aamin ku qaba mu’miniinta; oo waa u naxariis kuwiinna idinka mid ah ee rumeysan. Oo ( ma xagga) kuwa dhiba Rasuulka Ilaahay waxay mudan doonaan cadaab aad u xanuun badan
waxaa ka mid ah (munaafiqiinta) kuwa dhiba nabiga oo dhaha waa wax walba maqle, waxaad dhahdaa waa Khayr maqlihiinna wuxuuna rumayn Eebe, wuxuuna u rumayn Mu'miniinta, waana u naxariista kuwa rumeeyey oo idinka mid ah, kuwa dhiba Rassulka Eebe waxay mudan cadaab daran
waxaa ka mid ah (munaafiqiinta) kuwa dhiba nabiga oo dhaha waa wax walba maqle, waxaad dhahdaa waa Khayr maqlihiinna wuxuuna rumayn Eebe, wuxuuna u rumayn Mu'miniinta, waana u naxariista kuwa rumeeyey oo idinka mid ah, kuwa dhiba Rassulka Eebe waxay mudan cadaab daran

Sotho

Har’a bona ho teng batho batlaka-tlakang moromuoa ka hore: “o tsebe-e-lethóethóe.” ere ho bona: “o mamela se chatsi ho lóna ka ho fetisa, ebile o kholoa ho Allah, o na le tumelo, o rata ba kholoang, ke mohau ho bohle ba kholoang. Ba tlakang Moromuoa ba tla fumana kotlo e bohloko

Spanish

Entre ellos [los hipocritas] hay quienes critican al Profeta y dicen: Es todo oidos [y acepta todo lo que le dicen], pero ello es para vuestro bien. El [el Profeta Muhammad] cree en Allah, confia en [la palabra de] los creyentes y es una misericordia para quienes verdaderamente creen de vosotros. Y quienes hostiguen al Mensajero de Allah recibiran un castigo doloroso
Entre ellos [los hipócritas] hay quienes critican al Profeta y dicen: Es todo oídos [y acepta todo lo que le dicen], pero ello es para vuestro bien. Él [el Profeta Muhámmad] cree en Allah, confía en [la palabra de] los creyentes y es una misericordia para quienes verdaderamente creen de vosotros. Y quienes hostiguen al Mensajero de Allah recibirán un castigo doloroso
Y entre ellos (los hipocritas) hay quienes pretenden ofender al Profeta y dicen (de el): «Es todo oidos (para quienes hablan sobre nosotros y se cree todo lo que le dicen)». Diles (¡oh, Muhammad!): «Es todo oidos para aquello que os beneficia, cree en Al-lah, confia en los creyentes y trae misericordia para quienes creen de entre vosotros». Y quienes ofenden al Mensajero de Al-lah recibiran un doloroso castigo
Y entre ellos (los hipócritas) hay quienes pretenden ofender al Profeta y dicen (de él): «Es todo oídos (para quienes hablan sobre nosotros y se cree todo lo que le dicen)». Diles (¡oh, Muhammad!): «Es todo oídos para aquello que os beneficia, cree en Al-lah, confía en los creyentes y trae misericordia para quienes creen de entre vosotros». Y quienes ofenden al Mensajero de Al-lah recibirán un doloroso castigo
Y entre ellos (los hipocritas) hay quienes pretenden ofender al Profeta y dicen (de el): “Es todo oidos (para quienes hablan sobre nosotros y se cree todo lo que le dicen)”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Es todo oidos para aquello que los beneficia, cree en Al-lah, confia en los creyentes y trae misericordia para quienes creen de entre ustedes”. Y quienes ofenden al Mensajero de Al-lah recibiran un doloroso castigo
Y entre ellos (los hipócritas) hay quienes pretenden ofender al Profeta y dicen (de él): “Es todo oídos (para quienes hablan sobre nosotros y se cree todo lo que le dicen)”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Es todo oídos para aquello que los beneficia, cree en Al-lah, confía en los creyentes y trae misericordia para quienes creen de entre ustedes”. Y quienes ofenden al Mensajero de Al-lah recibirán un doloroso castigo
Hay entre ellos quienes molestan al Profeta y dicen: «¡Es todo oidos!» Di: «Por vuestro bien es todo oidos. Cree en Ala y tiene fe en los creyentes. Es misericordioso para aquellos de vosotros que creen». Quienes molesten al Enviado de Ala, tendran un castigo doloroso
Hay entre ellos quienes molestan al Profeta y dicen: «¡Es todo oídos!» Di: «Por vuestro bien es todo oídos. Cree en Alá y tiene fe en los creyentes. Es misericordioso para aquéllos de vosotros que creen». Quienes molesten al Enviado de Alá, tendrán un castigo doloroso
Y ENTRE esos [enemigos del Islam] hay quienes calumnian al Profeta diciendo: “Es todo oidos”Di: “¡[Si,] es todo oidos, [y escucha] lo que es bueno para vosotros! Cree en Dios y confia en los creyentes, y es [una manifestacion de] la misericordia [de Dios] con aquellos de vosotros que han llegado [realmente] a creer. A aquellos que calumnien al Enviado de Dios --les aguarda un doloroso castigo [en la Otra Vida]”
Y ENTRE esos [enemigos del Islam] hay quienes calumnian al Profeta diciendo: “Es todo oídos”Di: “¡[Sí,] es todo oídos, [y escucha] lo que es bueno para vosotros! Cree en Dios y confía en los creyentes, y es [una manifestación de] la misericordia [de Dios] con aquellos de vosotros que han llegado [realmente] a creer. A aquellos que calumnien al Enviado de Dios --les aguarda un doloroso castigo [en la Otra Vida]”
Entre ellos hay [hipocritas] quienes critican al Profeta y dicen: "Escucha todo lo que le dicen", pero ello es para su bien. El cree en Dios, confia en [la palabra de] los creyentes y es una misericordia para quienes de ustedes [realmente] han llegado a creer. Quienes calumnien al Mensajero de Dios recibiran un castigo doloroso
Entre ellos hay [hipócritas] quienes critican al Profeta y dicen: "Escucha todo lo que le dicen", pero ello es para su bien. Él cree en Dios, confía en [la palabra de] los creyentes y es una misericordia para quienes de ustedes [realmente] han llegado a creer. Quienes calumnien al Mensajero de Dios recibirán un castigo doloroso
Entre ellos hay quienes molestan al Profeta diciendo: «Es una oreja.» Di: «Es una buena oreja para vosotros. Tiene fe en Dios y confia en los creyentes y es una misericordia para aquellos de vosotros que teneis fe.» Y para quienes molestan al Profeta hay un castigo doloroso
Entre ellos hay quienes molestan al Profeta diciendo: «Es una oreja.» Di: «Es una buena oreja para vosotros. Tiene fe en Dios y confía en los creyentes y es una misericordia para aquellos de vosotros que tenéis fe.» Y para quienes molestan al Profeta hay un castigo doloroso

Swahili

Miongoni mwa wanafiki kuna watu wanaomkera Mtume wa Mwenyezi Mungu kwa maneno na wanasema, «Yeye anasikiliza kila aambiwalo na analiamini.» Waambie, «Muhammad ni sikio linalosikiliza kila jema. Anamuamini Mwenyezi Mungu na anawasadiki Waumini kwa yale wanayomwambia. Na yeye ni rehema kwa aliyemfuata na akaongoka kwa uongofu Wake. Na wenye kumkera Mtume wa Mwenyezi Mungu, Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, kwa namna yoyote ya kumkera, watakuwa na adhabu yenye kuumiza
Na miongoni mwao wapo wanao muudhi Nabii na kusema: Yeye huyu ni sikio tu. Sema: Basi ni sikio la kheri kwenu. Anamuamini Mwenyezi Mungu, na ana imani na Waumini, naye ni rehema kwa wanao amini miongoni mwenu. Na wanao muudhi Mtume wa Mwenyezi Mungu watapata adhabu chungu

Swedish

OCH DET finns de bland dem som fortalar Profeten och [spydigt] sager: "Han ar idel ora." Sag: "Ja, han ar idel ora [for det som galler] ert basta. Han tror pa Gud [och Hans ord] och han litar pa de troendes uppriktighet och [genom honom flodar] nad over dem av er som har tron. Men pa dem som talar illa om Guds Sandebud [vantar] ett plagsamt straff
OCH DET finns de bland dem som förtalar Profeten och [spydigt] säger: "Han är idel öra." Säg: "Ja, han är idel öra [för det som gäller] ert bästa. Han tror på Gud [och Hans ord] och han litar på de troendes uppriktighet och [genom honom flödar] nåd över dem av er som har tron. Men på dem som talar illa om Guds Sändebud [väntar] ett plågsamt straff

Tajik

Ba'ze az onho pajomʙarro meozorandu megujand, ki u ʙa suxani har kas gus medihad. Bigu: «U ʙaroi sumo sunavandai suxani xajr ast. Ba Xudo imon dorad va mu'minonro ʙovar dorad va rahmatest ʙaroi onhoe, ki imon ovardaand. Va onon, ki rasuli Xudoro ʙijozorand, ʙa sikancae dardovar giriftor xohand sud
Ba'ze az onho pajomʙarro meozorandu megūjand, ki ū ʙa suxani har kas gūş medihad. Bigū: «Ū ʙaroi şumo şunavandai suxani xajr ast. Ba Xudo imon dorad va mū'minonro ʙovar dorad va rahmatest ʙaroi onhoe, ki imon ovardaand. Va onon, ki rasuli Xudoro ʙijozorand, ʙa şikançae dardovar giriftor xohand şud
Баъзе аз онҳо паёмбарро меозоранду мегӯянд, ки ӯ ба сухани ҳар кас гӯш медиҳад. Бигӯ: «Ӯ барои шумо шунавандаи сухани хайр аст. Ба Худо имон дорад ва мӯъминонро бовар дорад ва раҳматест барои онҳое, ки имон овардаанд. Ва онон, ки расули Худоро биёзоранд, ба шиканҷае дардовар гирифтор хоҳанд шуд
Ba'ze az munofiqon Pajomʙarro meozorandu megujand, ki u ʙa suxani har kas gus medihad va ʙovar medorad. Bigu ej Pajomʙar: «Muhammad ʙaroi sumo sunavandai suxani xajr ast. Ba Alloh imon dorad va mu'minonro dar suxanonason ʙovar dorad va rahmatest ʙaroi onhoe, ki imon ovardaand. Va onon, ki rasuli Allohro ʙa har nav'e az ozorho ʙijozorand, ʙa sikancae dardovar giriftor xohand sud
Ba'ze az munofiqon Pajomʙarro meozorandu megūjand, ki ū ʙa suxani har kas gūş medihad va ʙovar medorad. Bigū ej Pajomʙar: «Muhammad ʙaroi şumo şunavandai suxani xajr ast. Ba Alloh imon dorad va mū'minonro dar suxanonaşon ʙovar dorad va rahmatest ʙaroi onhoe, ki imon ovardaand. Va onon, ki rasuli Allohro ʙa har nav'e az ozorho ʙijozorand, ʙa şikançae dardovar giriftor xohand şud
Баъзе аз мунофиқон Паёмбарро меозоранду мегӯянд, ки ӯ ба сухани ҳар кас гӯш медиҳад ва бовар медорад. Бигӯ эй Паёмбар: «Муҳаммад барои шумо шунавандаи сухани хайр аст. Ба Аллоҳ имон дорад ва мӯъминонро дар суханонашон бовар дорад ва раҳматест барои онҳое, ки имон овардаанд. Ва онон, ки расули Аллоҳро ба ҳар навъе аз озорҳо биёзоранд, ба шиканҷае дардовар гирифтор хоҳанд шуд
Va ʙarxe az onon [munofiqon] hastand, ki pajomʙarro meozorand va megujand: «U zudʙovar [va soropo gus] ast». [Ej pajomʙar] Bigu: «U ʙaroi sumo [faqat] sunavandai suxani xajr ast. [Vaj] ʙa Alloh taolo imon dorad va [suxani] mu'minonro ʙovar dorad va ʙaroi kasone az sumo, ki imon ovardaand, rahmatest». Va kasone, ki Rasulullohro meozorand, azoʙi dardnok [dar pes] dorand
Va ʙarxe az onon [munofiqon] hastand, ki pajomʙarro meozorand va megūjand: «Ū zudʙovar [va soropo gūş] ast». [Ej pajomʙar] Bigū: «Ū ʙaroi şumo [faqat] şunavandai suxani xajr ast. [Vaj] ʙa Alloh taolo imon dorad va [suxani] mu'minonro ʙovar dorad va ʙaroi kasone az şumo, ki imon ovardaand, rahmatest». Va kasone, ki Rasulullohro meozorand, azoʙi dardnok [dar peş] dorand
Ва бархе аз онон [мунофиқон] ҳастанд, ки паёмбарро меозоранд ва мегӯянд: «Ӯ зудбовар [ва соропо гӯш] аст». [Эй паёмбар] Бигӯ: «Ӯ барои шумо [фақат] шунавандаи сухани хайр аст. [Вай] ба Аллоҳ таоло имон дорад ва [сухани] муъминонро бовар дорад ва барои касоне аз шумо, ки имон овардаанд, раҳматест». Ва касоне, ки Расулуллоҳро меозоранд, азоби дарднок [дар пеш] доранд

Tamil

(‘‘inta napiyitam evar etaik kuriyapotilum atarkuc) cevi kotukkak kutiyavaraka avar irukkirar'' enru kuri (nam) napiyait tunpuruttupavarkalum avarkalil palar irukkinranar. Atarku (napiye!) Nir kuruviraka: ‘‘(Avvaru avar) nanmaikku cevi kotuppatu unkalukke nanru. Avar allahvaiyum nampukirar; nampikkaiyalarkalaiyum nampukirar. Innum, unkalil nampikkai kontavarkal mitu mikak karunai utaiyavarakavum irukkirar.'' Akave, (unkalil) evarkal (ivvaru kuri) allahvutaiya tutarait tunpuruttukirarkalo avarkalukku mikat tunpuruttum vetanaiyuntu
(‘‘inta napiyiṭam evar etaik kūṟiyapōtilum ataṟkuc) cevi koṭukkak kūṭiyavarāka avar irukkiṟār'' eṉṟu kūṟi (nam) napiyait tuṉpuṟuttupavarkaḷum avarkaḷil palar irukkiṉṟaṉar. Ataṟku (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘(Avvāṟu avar) naṉmaikku cevi koṭuppatu uṅkaḷukkē naṉṟu. Avar allāhvaiyum nampukiṟār; nampikkaiyāḷarkaḷaiyum nampukiṟār. Iṉṉum, uṅkaḷil nampikkai koṇṭavarkaḷ mītu mikak karuṇai uṭaiyavarākavum irukkiṟār.'' Ākavē, (uṅkaḷil) evarkaḷ (ivvāṟu kūṟi) allāhvuṭaiya tūtarait tuṉpuṟuttukiṟārkaḷō avarkaḷukku mikat tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṇṭu
(‘‘இந்த நபியிடம் எவர் எதைக் கூறியபோதிலும் அதற்குச்) செவி கொடுக்கக் கூடியவராக அவர் இருக்கிறார்'' என்று கூறி (நம்) நபியைத் துன்புறுத்துபவர்களும் அவர்களில் பலர் இருக்கின்றனர். அதற்கு (நபியே!) நீர் கூறுவீராக: ‘‘(அவ்வாறு அவர்) நன்மைக்கு செவி கொடுப்பது உங்களுக்கே நன்று. அவர் அல்லாஹ்வையும் நம்புகிறார்; நம்பிக்கையாளர்களையும் நம்புகிறார். இன்னும், உங்களில் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் மீது மிகக் கருணை உடையவராகவும் இருக்கிறார்.'' ஆகவே, (உங்களில்) எவர்கள் (இவ்வாறு கூறி) அல்லாஹ்வுடைய தூதரைத் துன்புறுத்துகிறார்களோ அவர்களுக்கு மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு
(inta napiyitam yar etaic connalum) avar kettuk kolpavarakave irukkirar enakkuri napiyaittunpuruttuvorum avarkalil irukkirarkal; (napiye!) Nir kurum; "(napi avvaru) ceviyerpatu unkalukke nanmaiyakum. Avar allahvai nampukirar; muhminkalaiyum nampukirar; anriyum unkalil iman kontavarkal mitu avar karunaiyutaiyorakavum irukkinrar." Enave evarkal allahvin tutarai tunpuruttukirarkalo, avarkalukku novinai tarum vetanaiyuntu
(inta napiyiṭam yār etaic coṉṉālum) avar kēṭṭuk koḷpavarākavē irukkiṟār eṉakkūṟi napiyaittuṉpuṟuttuvōrum avarkaḷil irukkiṟārkaḷ; (napiyē!) Nīr kūṟum; "(napi avvāṟu) ceviyēṟpatu uṅkaḷukkē naṉmaiyākum. Avar allāhvai nampukiṟār; muḥmiṉkaḷaiyum nampukiṟār; aṉṟiyum uṅkaḷil īmāṉ koṇṭavarkaḷ mītu avar karuṇaiyuṭaiyōrākavum irukkiṉṟār." Eṉavē evarkaḷ allāhviṉ tūtarai tuṉpuṟuttukiṟārkaḷō, avarkaḷukku nōviṉai tarum vētaṉaiyuṇṭu
(இந்த நபியிடம் யார் எதைச் சொன்னாலும்) அவர் கேட்டுக் கொள்பவராகவே இருக்கிறார் எனக்கூறி நபியைத்துன்புறுத்துவோரும் அவர்களில் இருக்கிறார்கள்; (நபியே!) நீர் கூறும்; "(நபி அவ்வாறு) செவியேற்பது உங்களுக்கே நன்மையாகும். அவர் அல்லாஹ்வை நம்புகிறார்; முஃமின்களையும் நம்புகிறார்; அன்றியும் உங்களில் ஈமான் கொண்டவர்கள் மீது அவர் கருணையுடையோராகவும் இருக்கின்றார்." எனவே எவர்கள் அல்லாஹ்வின் தூதரை துன்புறுத்துகிறார்களோ, அவர்களுக்கு நோவினை தரும் வேதனையுண்டு

Tatar

Монафикълардан расүл г-мне теле белән рәнҗетүче кешеләр әйтәләр: "Ул нәрсә ишетсә шуңа ышанучан", – дип. Син аларга әйт: "Сезнең хәерле сүзләрегезне генә ишетеп ышанучыдыр, әмма сез әйткәнчә ни ишетсә, шуңа ышанучы түгел, Аллаһуга вә мөэминнәргә ышаныр вә Сезләрдән мөэмин булганнарга рәхмәттер, әмма расүллаһны рәнҗетүчеләргә рәнҗеткүче ґәзаб булачак

Telugu

mariyu varilo kondaru pravaktanu tama matalato badha kaligince varunnaru. Varantaru: "Itanu (ceppudu matalu vinevadu." Ila anu: "Atanu vinedi mi meluke! Atanu allah nu visvasistadu mariyu visvasulanu nam'mutadu mariyu milo visvasincina variki atanu karunyamurti." Mariyu allah sandesaharuniki badha kaligince variki badhakaramaina siksa untundi)
mariyu vārilō kondaru pravaktanu tama māṭalatō bādha kaligin̄cē vārunnāru. Vāraṇṭāru: "Itanu (ceppuḍu māṭalu vinēvāḍu." Ilā anu: "Atanu vinēdi mī mēlukē! Atanu allāh nu viśvasistāḍu mariyu viśvāsulanu nam'mutāḍu mariyu mīlō viśvasin̄cina vāriki atanu kāruṇyamūrti." Mariyu allāh sandēśaharuniki bādha kaligin̄cē vāriki bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi)
మరియు వారిలో కొందరు ప్రవక్తను తమ మాటలతో బాధ కలిగించే వారున్నారు. వారంటారు: "ఇతను (చెప్పుడు మాటలు వినేవాడు." ఇలా అను: "అతను వినేది మీ మేలుకే! అతను అల్లాహ్ ను విశ్వసిస్తాడు మరియు విశ్వాసులను నమ్ముతాడు మరియు మీలో విశ్వసించిన వారికి అతను కారుణ్యమూర్తి." మరియు అల్లాహ్ సందేశహరునికి బాధ కలిగించే వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది)
ప్రవక్తను బాధించేవారు కూడా వారిలో కొందరున్నారు. “ఈయన చెప్పుడు మాటలు వినేవాడు” అని వారంటున్నారు. వారికి చెప్పు: “ఆ వినేవాడు మీ మేలును కోరేవాడే. అతడు అల్లాహ్‌ను విశ్వసిస్తాడు. ముస్లింల మాటల్ని నమ్ముతాడు. మీలో విశ్వసించిన వారి యెడల అతడు కారుణ్యమూర్తి. దైవప్రవక్త (సఅసం)ను బాధించే వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఖాయం.”

Thai

læa nı hmu phwk khea nan mi brrda phu thi kx khwam deuxdrxn kæ nabi doythi phwk khea klaw wa khea khux hu cng klaw theid (muhammad) wa khux hu hæng khwam di sahrab phwk than doythi sraththa tx xallxhˌ læa cheuxthux tx phu sraththa thanghlay læa penkar xendu metta kæ brrda phu sraththa nı hmu phwk than læa brrda phu thi kx khwam deuxdrxn kæ rx sul khx ngxallxhˌ nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan cebpwd
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī brrdā p̄hū̂ thī̀ k̀x khwām deụ̄xdr̂xn kæ̀ nabī doythī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā khụ̄x h̄ū cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā khụ̄x h̄ū h̄æ̀ng khwām dī s̄ảh̄rạb phwk th̀ān doythī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa cheụ̄̀xt̄hụ̄x t̀x p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy læa pĕnkār xĕndū mettā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk th̀ān læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̀x khwām deụ̄xdr̂xn kæ̀ rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
และในหมู่พวกเขานั้นมีบรรดาผู้ที่ก่อความเดือดร้อนแก่นะบี โดยที่พวกเขากล่าวว่า เขาคือหู จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า คือหูแห่งความดีสำหรับพวกท่าน โดยที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และเชื่อถือต่อผู้ศรัทธาทั้งหลาย และเป็นการเอ็นดูเมตตา แก่บรรดาผู้ศรัทธาในหมู่พวกท่านและบรรดาผู้ที่ก่อความเดือดร้อนแก่รอซูลของอัลลอฮฺ นั้นพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บปวด
“læa nı hmu phwk khea nan mi brrda phu thi kx khwam deuxdrxn kæ nabi doythi phwk khea klaw wa khea khux hu cng klaw theid (muhammad) wa khux hu hæng khwam di sahrab phwk than doythi sraththa tx xallxh læa cheuxthux tx phu sraththa thanghlay læa penkar xendu metta kæ brrda phu sraththa nı hmu phwk than læa brrda phu thi kx khwam deuxdrxn kæ rx sul khx ngxallxh nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan cebpwd”
“læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī brrdā p̄hū̂ thī̀ k̀x khwām deụ̄xdr̂xn kæ̀ nabī doythī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā khụ̄x h̄ū cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā khụ̄x h̄ū h̄æ̀ng khwām dī s̄ảh̄rạb phwk th̀ān doythī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa cheụ̄̀xt̄hụ̄x t̀x p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy læa pĕnkār xĕndū mettā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk th̀ān læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̀x khwām deụ̄xdr̂xn kæ̀ r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥ̒ nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd”
“และในหมู่พวกเขานั้นมีบรรดาผู้ที่ก่อความเดือดร้อนแก่นะบี โดยที่พวกเขากล่าวว่า เขาคือหู จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า คือหูแห่งความดีสำหรับพวกท่าน โดยที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และเชื่อถือต่อผู้ศรัทธาทั้งหลาย และเป็นการเอ็นดูเมตตา แก่บรรดาผู้ศรัทธาในหมู่พวกท่านและบรรดาผู้ที่ก่อความเดือดร้อนแก่ร่อซูลของอัลลอฮ์ นั้นพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บปวด”

Turkish

Onlardan oyleleri de var ki Peygamberi incitirler ve o derler, her soyleneni dinleyen bir kulak adeta. De ki: O, sizin icin bir hayır kulagıdır, Allah'a ve inananlara inanır ve sizden inananlara rahmettir. Allah'ın Peygamberini incitenlere elemli bir azap vardır
Onlardan öyleleri de var ki Peygamberi incitirler ve o derler, her söyleneni dinleyen bir kulak adeta. De ki: O, sizin için bir hayır kulağıdır, Allah'a ve inananlara inanır ve sizden inananlara rahmettir. Allah'ın Peygamberini incitenlere elemli bir azap vardır
(Yine o munafıklardan:) O (Peygamber, her soyleneni dinleyen) bir kulaktır, diyerek peygamberi incitenler de vardır. De ki: O, sizin icin bir hayır kulagıdır. Cunku o Allah´a inanır, muminlere guvenir ve o, sizden iman edenler icin de bir rahmettir. Allah´ın Resulune eziyet edenler icin mutlaka elem verici bir azap vardır
(Yine o münafıklardan:) O (Peygamber, her söyleneni dinleyen) bir kulaktır, diyerek peygamberi incitenler de vardır. De ki: O, sizin için bir hayır kulağıdır. Çünkü o Allah´a inanır, müminlere güvenir ve o, sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah´ın Resûlüne eziyet edenler için mutlaka elem verici bir azap vardır
Iclerinden Peygamberi incitenler ve: "O (her sozu dinleyen) bir kulaktır" diyenler vardır. De ki: "O sizin icin bir hayır kulagıdır. Allah'a iman eder, mu'minlere inanıp-guvenir ve sizden iman edenler icin bir rahmettir. Allah'ın elcisine eziyet edenler... Onlar icin acı bir azap vardır
İçlerinden Peygamberi incitenler ve: "O (her sözü dinleyen) bir kulaktır" diyenler vardır. De ki: "O sizin için bir hayır kulağıdır. Allah'a iman eder, mü'minlere inanıp-güvenir ve sizden iman edenler için bir rahmettir. Allah'ın elçisine eziyet edenler... Onlar için acı bir azap vardır
Yine munafıklardan oyleleri vardır ki, Peygamberi inicitiyorlar ve: “- O, her soyleneni dinliyen bir kulaktır.” diyorlar. De ki: “- O, sizin icin bir hayır kulagıdır; Allah’a da inanır, muminlere de... Iman edenleriniz icin bir rahmettir. Allah’ın Rasulune eziyet verenlere ise, acıklı bir azab vardır.”
Yine münafıklardan öyleleri vardır ki, Peygamberi inicitiyorlar ve: “- O, her söyleneni dinliyen bir kulaktır.” diyorlar. De ki: “- O, sizin için bir hayır kulağıdır; Allah’a da inanır, müminlere de... İman edenleriniz için bir rahmettir. Allah’ın Rasûlüne eziyet verenlere ise, acıklı bir azab vardır.”
Onlardan kimi de Peygamber´i incitiyor ve «O (her seyi isiten) bir kulaktır!» diyorlar. De ki: O, sizin icin hayırlı kulaktır; Allah´a iman eder, mu´minlere inanır ve sizden iman edenlere bir rahmettir. Allah´ın peygamberini incitip uzenler icin elem verici bir azab vardır
Onlardan kimi de Peygamber´i incitiyor ve «O (her şeyi işiten) bir kulaktır!» diyorlar. De ki: O, sizin için hayırlı kulaktır; Allah´a imân eder, mü´minlere inanır ve sizden imân edenlere bir rahmettir. Allah´ın peygamberini incitip üzenler için elem verici bir azâb vardır
Ikiyuzlulerin icinde "O her seye kulak kesiliyor" diyerek Peygamberi incitenler vardır. De ki: "O kulak, Allah'a inanan ve muminlere inanan, sizin icin hayırlı olan, icinizden inanan kimselere rahmet olan bir kulaktır." Allah'ın Peygamberini incitenlere can yakıcı azab vardır
İkiyüzlülerin içinde "O her şeye kulak kesiliyor" diyerek Peygamberi incitenler vardır. De ki: "O kulak, Allah'a inanan ve müminlere inanan, sizin için hayırlı olan, içinizden inanan kimselere rahmet olan bir kulaktır." Allah'ın Peygamberini incitenlere can yakıcı azab vardır
Yine onlarin icinde oyleleri vardir ki, Peygamber'i incitiyorlar ve "O her soyleneni dinleyen bir kulaktir." diyorlar. De ki; "Sizin icin bir hayir kulagidir. Allah'a inanir, muminlere inanir, ayrica sizden iman edenlere de bir rahmettir". Allah'in Resulunu incitenlere acikli bir azap vardir
Yine onlarin içinde öyleleri vardir ki, Peygamber'i incitiyorlar ve "O her söyleneni dinleyen bir kulaktir." diyorlar. De ki; "Sizin için bir hayir kulagidir. Allah'a inanir, müminlere inanir, ayrica sizden iman edenlere de bir rahmettir". Allah'in Resulünü incitenlere acikli bir azap vardir
(Yine o munafıklardan:) O (Peygamber, her soyleneni dinleyen) bir kulaktır, diyerek peygamberi incitenler de vardır. De ki: O, sizin icin bir hayır kulagıdır. Cunku o Allah'a inanır, muminlere guvenir ve o, sizden iman edenler icin de bir rahmettir. Allah'ın Resulune eziyet edenler icin mutlaka elem verici bir azap vardır
(Yine o münafıklardan:) O (Peygamber, her söyleneni dinleyen) bir kulaktır, diyerek peygamberi incitenler de vardır. De ki: O, sizin için bir hayır kulağıdır. Çünkü o Allah'a inanır, müminlere güvenir ve o, sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah'ın Resulüne eziyet edenler için mutlaka elem verici bir azap vardır
Onlardan kimi de, "O (haber toplayan) bir kulaktır," diyerek peygamberi incitiyorlar. De ki: "O, sizin icin bir hayır kulagıdır. O, ALLAH'a inanır ve inananlara guvenir. Icinizdeki inananlar icin de bir rahmettir. ALLAH'ın elcisini incitenler icin acı bir azap vardır
Onlardan kimi de, "O (haber toplayan) bir kulaktır," diyerek peygamberi incitiyorlar. De ki: "O, sizin için bir hayır kulağıdır. O, ALLAH'a inanır ve inananlara güvenir. İçinizdeki inananlar için de bir rahmettir. ALLAH'ın elçisini incitenler için acı bir azap vardır
Yine onların icinde oyleleri vardır ki, Peygamber'i incitiyorlar ve "O her soyleneni dinleyen bir kulaktır." diyorlar. De ki; "Sizin icin bir hayır kulagıdır. Allah'a inanır, muminlere inanır, ayrıca sizden iman edenlere de bir rahmettir". Allah'ın Resulunu incitenlere acıklı bir azap vardır
Yine onların içinde öyleleri vardır ki, Peygamber'i incitiyorlar ve "O her söyleneni dinleyen bir kulaktır." diyorlar. De ki; "Sizin için bir hayır kulağıdır. Allah'a inanır, müminlere inanır, ayrıca sizden iman edenlere de bir rahmettir". Allah'ın Resulünü incitenlere acıklı bir azap vardır
Yine iclerinden peygamberi inciten ve: «O, her soyleneni dinler bir kulaktır.» diyenler vardır. De ki: «O, sizin icin bir hayır kulagıdır, Allah´a inanır, mu´minlere inanır ve iman edenleriniz icin bir rahmettir.» Allah´ın peygamberini incitenler icin de acı bir azap vardır
Yine içlerinden peygamberi inciten ve: «O, her söyleneni dinler bir kulaktır.» diyenler vardır. De ki: «O, sizin için bir hayır kulağıdır, Allah´a inanır, mü´minlere inanır ve iman edenleriniz için bir rahmettir.» Allah´ın peygamberini incitenler için de acı bir azap vardır
Yine onların icinde oyleleri vardır ki, Peygamber´i incitiyorlar ve «O her soyleneni dinleyen bir kulaktır.» diyorlar. De ki; «Sizin icin bir hayır kulagıdır. Allah´a inanır, muminlere inanır, ayrıca sizden iman edenlere de bir rahmettir». Allah´ın Resulunu incitenlere acıklı bir azap vardır
Yine onların içinde öyleleri vardır ki, Peygamber´i incitiyorlar ve «O her söyleneni dinleyen bir kulaktır.» diyorlar. De ki; «Sizin için bir hayır kulağıdır. Allah´a inanır, müminlere inanır, ayrıca sizden iman edenlere de bir rahmettir». Allah´ın Resulünü incitenlere acıklı bir azap vardır
Onlardan bazıları da, «Peygamber herkesi dinleyen bir kulaktan ibarettir» diyerek, onu uzerler. Onlara de ki; «O sizin icin yararlı bir kulaktır; Allah´a inanır, mu´minlere guvenir, icinizdeki mu´minler icin rahmettir. Allah´ın elcisini uzenleri acıklı bir azap beklemektedir
Onlardan bazıları da, «Peygamber herkesi dinleyen bir kulaktan ibarettir» diyerek, onu üzerler. Onlara de ki; «O sizin için yararlı bir kulaktır; Allah´a inanır, mü´minlere güvenir, içinizdeki mü´minler için rahmettir. Allah´ın elçisini üzenleri acıklı bir azap beklemektedir
Iclerinden Peygamberi incitenler ve: "O (her sozu dinleyen) bir kulaktır" diyenler vardır. De ki: "O sizin icin bir hayır kulagıdır. Tanrı´ya inanır, inanclılara guvenir (yuminu) ve sizden inananlar icin bir rahmettir. Tanrı´nın elcisine eziyet edenler... Onlar icin acı bir azab vardır
İçlerinden Peygamberi incitenler ve: "O (her sözü dinleyen) bir kulaktır" diyenler vardır. De ki: "O sizin için bir hayır kulağıdır. Tanrı´ya inanır, inançlılara güvenir (yüminü) ve sizden inananlar için bir rahmettir. Tanrı´nın elçisine eziyet edenler... Onlar için acı bir azab vardır
(Yine o munafıkların) iclerinde oyle kimseler vardır ki peygambere eza ederler (onu incitirler) ve: «O, (her soyleyeni dinleyen) bir kulakdır» derler. De ki: «O, sizin icin bir hayır kulagıdır, Allaha inanır, mu´minler (in sozun) e inanır. Icinizden iman edenler icin de bir rahmetdir o. Allahın Resulunu incitenler (yok mu? Iste) en acıklı azab onlarındır
(Yine o münafıkların) içlerinde öyle kimseler vardır ki peygambere ezâ ederler (onu incitirler) ve: «O, (her söyleyeni dinleyen) bir kulakdır» derler. De ki: «O, sizin için bir hayır kulağıdır, Allaha inanır, mü´minler (in sözün) e inanır. İçinizden iman edenler için de bir rahmetdir o. Allahın Resulünü incitenler (yok mu? İşte) en acıklı azab onlarındır
Onlardan kimileri de; o, her seye kulak kesiliyor, diyerek peygambere eziyyet ederler. De ki: O, sizin icin bir hayır kulagıdır. Allah´a inanır, mu´minlere inanır. Ve aranızda iman etmis olanlara rahmettir. Allah´ın Rasulune eziyyet verenler icin elem verici bir azab vardır
Onlardan kimileri de; o, her şeye kulak kesiliyor, diyerek peygambere eziyyet ederler. De ki: O, sizin için bir hayır kulağıdır. Allah´a inanır, mü´minlere inanır. Ve aranızda iman etmiş olanlara rahmettir. Allah´ın Rasulüne eziyyet verenler için elem verici bir azab vardır
Onlardan nebiye eza (eziyet) eden kimseler: “O bir kulak (gibi)dir, (her soyleneni dinler, inanır).” diyorlar. De ki: “O, sizin icin hayrın kulagıdır (sozunuzu isitir, kabul eder; bilmemesinden degil, sizi tekzip etmemesinden dolayı hayrın kulagıdır). Ve Allah´a inanır ve mu´minlere inanır. Ve sizden amenu olanlar icin bir rahmettir. Allah´ın resulune eza edenlere (ona yakısıksız soz soyleyenlere, ayıplayanlara), onlara, elim bir azap vardır
Onlardan nebîye eza (eziyet) eden kimseler: “O bir kulak (gibi)dir, (her söyleneni dinler, inanır).” diyorlar. De ki: “O, sizin için hayrın kulağıdır (sözünüzü işitir, kabul eder; bilmemesinden değil, sizi tekzip etmemesinden dolayı hayrın kulağıdır). Ve Allah´a inanır ve mü´minlere inanır. Ve sizden âmenû olanlar için bir rahmettir. Allah´ın resûlüne eza edenlere (ona yakışıksız söz söyleyenlere, ayıplayanlara), onlara, elîm bir azap vardır
Ve minhumullezıne yu´zunen nebiyye ve yekulune huve uzun kul uzunu hayril lekum yu´minu billahi ve yu´minu lil mu´minıne ve rahmetul lillezıne amenu minkum vellezıne yu´zune rasulellahi lehum azabun elım
Ve minhümüllezıne yü´zunen nebiyye ve yekulune hüve üzün kul üzünü hayril leküm yü´minü billahi ve yü´minü lil mü´minıne ve rahmetül lillezıne amenu minküm vellezıne yü´zune rasulellahi lehüm azabün elım
Ve minhumullezine yu’zunen nebiyye ve yekulune huve uzun(uzunun), kul uzunu hayrin lekum yu’minu billahi ve yu’minu lil mu’minine ve rahmetun lillezine amenu minkum, vellezine yu’zune resulallahi lehum azabun elim(elimun)
Ve minhumullezîne yu’zûnen nebiyye ve yekûlûne huve uzun(uzunun), kul uzunu hayrin lekum yu’minu billâhi ve yu’minu lil mu’minîne ve rahmetun lillezîne âmenû minkum, vellezîne yu’zûne resûlallâhi lehum azâbun elîm(elîmun)
(Hakkın dusmanları) arasında "O her soze kulak veriyor" diyerek Peygamberi yerip kınayanlar var. De ki: "(Evet,) o, hakkınızda hayırlı olanı (duyup dinlemek icin) kulaklarını acık tutuyor. Allaha inanıp muminlere guveniyor; (cunku) icinizde imana erisenler icin (Allahın) rahmeti(nin bir tecellisi)dir o. Ve Allahın Elcisini yerip kınayan o kimselere gelince, (ote dunyada) pek cetin bir azap bekliyor boylelerini
(Hakkın düşmanları) arasında "O her söze kulak veriyor" diyerek Peygamberi yerip kınayanlar var. De ki: "(Evet,) o, hakkınızda hayırlı olanı (duyup dinlemek için) kulaklarını açık tutuyor. Allaha inanıp müminlere güveniyor; (çünkü) içinizde imana erişenler için (Allahın) rahmeti(nin bir tecellisi)dir o. Ve Allahın Elçisini yerip kınayan o kimselere gelince, (öte dünyada) pek çetin bir azap bekliyor böylelerini
veminhumu-llezine yu'zune-nnebiyye veyekulune huve uzun. kul uzunu hayril lekum yu'minu billahi veyu'minu lilmu'minine verahmetul lillezine amenu minkum. vellezine yu'zune rasule-llahi lehum `azabun elim
veminhümü-lleẕîne yü'ẕûne-nnebiyye veyeḳûlûne hüve üẕün. ḳul üẕünü ḫayril leküm yü'minü billâhi veyü'minü lilmü'minîne veraḥmetül lilleẕîne âmenû minküm. velleẕîne yü'ẕûne rasûle-llâhi lehüm `aẕâbün elîm
(Yine o munafıklardan:) O (Peygamber, her soyleneni dinleyen) bir kulaktır, diyerek peygamberi incitenler de vardır. De ki: O, sizin icin bir hayır kulagıdır. Cunku o Allah'a inanır, muminlere guvenir ve o, sizden iman edenler icin de bir rahmettir. Allah'ın Rasulune eziyet edenler icin mutlaka elem verici bir azap vardır
(Yine o münafıklardan:) O (Peygamber, her söyleneni dinleyen) bir kulaktır, diyerek peygamberi incitenler de vardır. De ki: O, sizin için bir hayır kulağıdır. Çünkü o Allah'a inanır, müminlere güvenir ve o, sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah'ın Rasûlüne eziyet edenler için mutlaka elem verici bir azap vardır
Onların icinde: -O, her seye kulak veriyor, diyerek onu (Peygamberi) uzenler vardır. De ki: ‘O, Allah’a iman eden ve muminlere inanan, sizin icin hayırlı olan, icinizden iman edenlere rahmet olan bir kulaktır.’ Allah’ın Resulu’nu uzenlere can yakıcı bir azap vardır
Onların içinde: -O, her şeye kulak veriyor, diyerek onu (Peygamberi) üzenler vardır. De ki: ‘O, Allah’a iman eden ve müminlere inanan, sizin için hayırlı olan, içinizden iman edenlere rahmet olan bir kulaktır.’ Allah’ın Resulü’nü üzenlere can yakıcı bir azap vardır
Onların icinde: O, bir kulaktır (her duyduguna inanıyor), diyerek onu uzenler vardır. De ki: ‘O, sizin icin hayrı (dinleyip, inanan) bir kulaktır. Allah'a iman eder, muminlere inanıp guvenir ve sizden iman edenler icin de bir rahmettir. Allah’ın Rasulu’nu uzenlere acıklı bir azap vardır
Onların içinde: O, bir kulaktır (her duyduğuna inanıyor), diyerek onu üzenler vardır. De ki: ‘O, sizin için hayrı (dinleyip, inanan) bir kulaktır. Allah'a iman eder, müminlere inanıp güvenir ve sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah’ın Rasûlü’nü üzenlere acıklı bir azap vardır
Onlardan bazıları Peygamberi incitmek icin “O herkese kulak veren safın biridir.” derler. De ki: “Evet oyledir, ama hep hakkınızdaki iyi sozlere kulak veren biridir, Allah'a inanır, muminlere guvenir.Iman edenleriniz icin bir rahmettir O!”Iste boylesi bir Allah Resulunu incitenler yok mu? En acı azap onlara olacaktır
Onlardan bazıları Peygamberi incitmek için “O herkese kulak veren safın biridir.” derler. De ki: “Evet öyledir, ama hep hakkınızdaki iyi sözlere kulak veren biridir, Allah'a inanır, müminlere güvenir.İman edenleriniz için bir rahmettir O!”İşte böylesi bir Allah Resulünü incitenler yok mu? En acı azap onlara olacaktır
Iclerinden bazıları da Peygamberi incitirler: "O, (her soyleneni dinleyen) bir kulaktır." derler. De ki: "(O), sizin icin hayır kulagıdır. Allah'a inanır, mu'minlere inanır. Sizden inananlar icin de (O), bir rahmettir, Allah'ın Elcisini incitenlere acı bir azab vardır
İçlerinden bazıları da Peygamberi incitirler: "O, (her söyleneni dinleyen) bir kulaktır." derler. De ki: "(O), sizin için hayır kulağıdır. Allah'a inanır, mü'minlere inanır. Sizden inananlar için de (O), bir rahmettir, Allah'ın Elçisini incitenlere acı bir azab vardır
Iclerinden peygamberi incitenler ve: «O (her sozu dinleyen) bir kulaktır» diyenler vardır. De ki: «O sizin icin bir hayrın kulagıdır. Allah´a iman eder, muminlere inanıp guvenir ve sizden iman edenler icin de bir rahmettir. Allah´ın Resulune eziyet edenler, onlar icin acıklı bir azab vardır.»
İçlerinden peygamberi incitenler ve: «O (her sözü dinleyen) bir kulaktır» diyenler vardır. De ki: «O sizin için bir hayrın kulağıdır. Allah´a iman eder, müminlere inanıp güvenir ve sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah´ın Resulüne eziyet edenler, onlar için acıklı bir azab vardır.»
Onların icinde: "O, bir kulaktır (her duyduguna inanıyor), diyerek onu uzenler vardır." De ki: "O, sizin icin hayrı (dinleyip, inanan) bir kulaktır. Allah'a iman eder, Mu'minlere inanıp guvenir ve sizden iman edenler icin de bir rahmettir. Allah’ın Rasulunu uzenlere acıklı bir azap vardır
Onların içinde: "O, bir kulaktır (her duyduğuna inanıyor), diyerek onu üzenler vardır." De ki: "O, sizin için hayrı (dinleyip, inanan) bir kulaktır. Allah'a iman eder, Mü'minlere inanıp güvenir ve sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah’ın Rasûlünü üzenlere acıklı bir azap vardır
Iclerinden bazıları da o Peygamber'i incitirler ve soyle derler: "O, her seye kulak kesilir." De ki: "Hayır kulagıdır sizin icin o; Allah'a iman eder, muminlere guvenir. Inananlarınız icin de bir rahmettir o." Allah'ın resulune eza edenler icin korkunc bir azap ongorulmustur
İçlerinden bazıları da o Peygamber'i incitirler ve şöyle derler: "O, her şeye kulak kesilir." De ki: "Hayır kulağıdır sizin için o; Allah'a iman eder, müminlere güvenir. İnananlarınız için de bir rahmettir o." Allah'ın resulüne eza edenler için korkunç bir azap öngörülmüştür
Iclerinden bazıları da o Peygamber´i incitirler ve soyle derler: "O, her seye kulak kesilir." De ki: "Hayır kulagıdır sizin icin o; Allah´a iman eder, muminlere guvenir. Inananlarınız icin de bir rahmettir o." Allah´ın resulune eza edenler icin korkunc bir azap ongorulmustur
İçlerinden bazıları da o Peygamber´i incitirler ve şöyle derler: "O, her şeye kulak kesilir." De ki: "Hayır kulağıdır sizin için o; Allah´a iman eder, müminlere güvenir. İnananlarınız için de bir rahmettir o." Allah´ın resulüne eza edenler için korkunç bir azap öngörülmüştür
Iclerinden bazıları da o Peygamber´i incitirler ve soyle derler: "O, her seye kulak kesilir." De ki: "Hayır kulagıdır sizin icin o; Allah´a iman eder, muminlere guvenir. Inananlarınız icin de bir rahmettir o." Allah´ın resulune eza edenler icin korkunc bir azap ongorulmustur
İçlerinden bazıları da o Peygamber´i incitirler ve şöyle derler: "O, her şeye kulak kesilir." De ki: "Hayır kulağıdır sizin için o; Allah´a iman eder, müminlere güvenir. İnananlarınız için de bir rahmettir o." Allah´ın resulüne eza edenler için korkunç bir azap öngörülmüştür

Twi

Wͻn mu bi wͻhͻ a wͻ’ha Nkͻmhyεni no, na wͻ’ka (fa neho) sε: “Ɔyε aso (tie biribiara). (Nkͻmhyεni), ka sε: “Ɔyε aso tie papa ma mo; ͻgye Nyankopͻn di, gye agyidiefoͻ no nso di, na εyε ahummͻborͻ ma mo mu agyidiefoͻ no’’. Wͻn a wͻ’ha Nyankopͻn Somafoͻ no, wͻn wͻ asotwee a εyε ya paa (dahͻ retwεn wͻn)

Uighur

ئۇلارنىڭ بەزىلىرى پەيغەمبەرگە (سۆزى ۋە ھەرىكىتى ئارقىلىق) ئەزىيەت يەتكۈزىدۇ ۋە (پەيغەمبەرنى) «ئاڭلىغان نەرسىسىنىڭ ھەممىسىگە ئىشىنىدۇ» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «(دۇرۇس، ئۇ) سىلەرگە پايدىلىق سۆزلەرنى ئاڭلاپ ئىشىنىدۇ، اﷲ نىڭ سۆزلىرىگە ئىشىنىدۇ، مۆمىنلەرنىڭ سۆزىگە (ئۇلارنىڭ ئىخلاسىنى بىلگەنلىكتىن) ئىشىنىدۇ، ئۇ سىلەردىن ئىمان ئېيتقانلار ئۈچۈن رەھمەتتۇر» اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە ئەزىيەت يەتكۈزىدىغانلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئۇلارنىڭ بەزىلىرى پەيغەمبەرگە (سۆزى ۋە ھەرىكىتى ئارقىلىق) ئەزىيەت يەتكۈزىدۇ ۋە (پەيغەمبەرنى) «ئاڭلىغان نەرسىسىنىڭ ھەممىسىگە ئىشىنىدۇ» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «(دۇرۇس، ئۇ) سىلەرگە پايدىلىق سۆزلەرنى ئاڭلاپ ئىشىنىدۇ، ئاللاھنىڭ سۆزلىرىگە ئىشىنىدۇ، مۆمىنلەرنىڭ سۆزىگە (ئۇلارنىڭ ئىخلاسىنى بىلگەنلىكتىن) ئىشىنىدۇ، ئۇ سىلەردىن ئىمان ئېيتقانلار ئۈچۈن رەھمەتتۇر». ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىگە ئەزىيەت يەتكۈزىدىغانلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Серед них є ті, хто ображає Пророка й говорить: «Він — вухо!» Скажи: «Він чує те, що краще для вас. Він вірить в Аллага й довіряє віруючим, він — милість для тих із вас, хто увірував! А на тих, які ображають Посланця Аллага, чекає болісна кара!»[CV]
Deyakyy z nykh zavdayutʹ bilʹ proroku kazhuchy, "Vin ye vsi vushra!" Skazhitʹ, "Tse ye krashche dlya vas shcho vin slukhaye vas. Vin virytʹ v BOHU, ta doviryaye viruyucham. Vin ye myloserdya dlya ts sered vas shcho vvazhayete." Tsey khto zavdavaly bilʹ BOZHOMU kur'yeru zaznaly bolisnoho retribution
Деякий з них завдають біль пророку кажучи, "Він є всі вушра!" Скажіть, "Це є краще для вас що він слухає вас. Він вірить в БОГУ, та довіряє віруючам. Він є милосердя для ц серед вас що вважаєте." Цей хто завдавали біль БОЖОМУ кур'єру зазнали болісного retribution
Sered nykh ye ti, khto obrazhaye Proroka y hovorytʹ: «Vin — vukho!» Skazhy: «Vin chuye te, shcho krashche dlya vas. Vin virytʹ v Allaha y doviryaye viruyuchym, vin — mylistʹ dlya tykh iz vas, khto uviruvav! A na tykh, yaki obrazhayutʹ Poslantsya Allaha, chekaye bolisna kara!»
Серед них є ті, хто ображає Пророка й говорить: «Він — вухо!» Скажи: «Він чує те, що краще для вас. Він вірить в Аллага й довіряє віруючим, він — милість для тих із вас, хто увірував! А на тих, які ображають Посланця Аллага, чекає болісна кара!»
Sered nykh ye ti, khto obrazhaye Proroka y hovorytʹ: «Vin — vukho!» Skazhy: «Vin chuye te, shcho krashche dlya vas. Vin virytʹ v Allaha y doviryaye viruyuchym, vin — mylistʹ dlya tykh iz vas, khto uviruvav! A na tykh, yaki obrazhayutʹ Poslantsya Allaha, chekaye bolisna kara!»
Серед них є ті, хто ображає Пророка й говорить: «Він — вухо!» Скажи: «Він чує те, що краще для вас. Він вірить в Аллага й довіряє віруючим, він — милість для тих із вас, хто увірував! А на тих, які ображають Посланця Аллага, чекає болісна кара!»

Urdu

Inmein se kuch log hain jo apni baaton se Nabi ko dukh dete hain aur kehte hain ke yeh shaks kaano (ears) ka kaccha hai. Kaho, “woh tumhari bhalayi ke liye aisa hai, Allah par iman rakhta hai aur ehle iman par aitemaad (bharosa) karta hai aur sarasar rehmat hai un logon ke liye jo tum mein se imandaar hain. Aur jo log Allah ke Rasool ko dukh dete hain unke liye dardnaak saza hai”
ان میں سے کچھ لوگ ہیں جو اپنی باتوں سے نبی کو دکھ دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ شخص کانوں کا کچا ہے کہو، "وہ تمہاری بھلائی کے لیے ایسا ہے، اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور اہل ایمان پر اعتماد کرتا ہے اور سراسر رحمت ہے ان لوگوں کے لیے جو تم میں سے ایماندار ہیں اور جو لوگ اللہ کے رسول کو دکھ دیتے ہیں ان کے لیے دردناک سزا ہے
اور بعضے ان میں سے پیغمبر کو ایذا دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ شخص نِرا کان ہے کہہ دے وہ کان تمہاری بھلائی کے لیے ہے الله پر یقین رکھتا ہے اور مسلمانوں کی بات کا یقین کرتا ہے اور تم میں سے ایمان والوں کے حق میں رحمت ہے اور جو لوگ رسول الله کو ایذا دیتے ہیں ان کے لیے دردناک عذاب ہے
اور ان میں بعض ایسے ہیں جو پیغمبر کو ایذا دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ شخص نرا کان ہے۔ (ان سے) کہہ دو کہ (وہ) کان (ہے تو) تمہاری بھلائی کے لیے۔ وہ خدا کا اور مومنوں (کی بات) کا یقین رکھتا ہے اور جو لوگ تم میں سے ایمان لائے ہیں ان کے لیے رحمت ہے۔ اور جو لوگ رسول خدا کو رنج پہنچاتے ہیں ان کے لیے عذاب الیم (تیار) ہے
اور بعضے ان میں بدگوئی کرتے ہیں نبی کی اور کہتے ہیں کہ یہ شخص تو کان ہے تو کہہ کان ہے تمہارے بھلے کے واسطے یقین رکھتا ہے اللہ پر اور یقین کرتا ہے مسلمانوں کی بات کا اور رحمت ہے ایمان والوں کے حق میں تم میں سے اور جو لوگ بدگوئی کرتے ہیں اللہ کے رسول کی ان کے لئے عذاب ہے دردناک [۶۲]
اور ان میں کچھ ایسے بھی ہیں جو نبی کو اذیت پہنچاتے ہیں اور کہتے ہیں کہ وہ تو بس کان ہیں (یعنی کان کے کچے ہیں) کہہ دیجیے! وہ تمہارے لئے بہتری کا کان ہیں (ان کے ایسا ہونے میں تمہارا ہی بھلا ہے) جو اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور اہلِ ایمان پر اعتماد کرتے ہیں اور جو تم میں سے ایمان لائے ہیں ان کے لئے سراپا رحمت ہیں اور جو لوگ اللہ کے رسول کو اذیت پہنچاتے ہیں۔ ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Inn mein say woh bhi hain jo payghumbar ko ezza detay hain kehtay hain kay kaan ka kacha hai aap keh dijiye kay woh kaan tumharay bhalay kay liye hai woh Allah per eman rakha hai aur musalamanon ki baaton ka yaqeen kerta hai aur tum mein say jo ehal-e-eman hain yeh unn kay liye rehmat hai rasool Allah (PBUH) ko jo log ezze detay hain unn kay liye dukh ki maar hai
ان میں سے وه بھی ہیں جو پیغمبر کو ایذا دیتے ہیں اور کہتے ہیں کان کا کچا ہے، آپ کہہ دیجئے کہ وه کان تمہارے بھلے کے لئے ہے وه اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور مسلمانوں کی بات کا یقین کرتا ہے اور تم میں سے جو اہل ایمان ہیں یہ ان کے لئے رحمت ہے، رسول اللہ ﴿صلی اللہ علیہ وسلم﴾ کو جو لوگ ایذا دیتے ہیں ان کے لئے دکھ کی مار ہے
un mein se wo bhi hai jo paighambar ko eza dete hai aur kehte hai kan ka kaccha hai,aap keh dijiye ke wo kan tumhare bhale ke liye hai,wo Allah par iman rakhta hai aur musalmano ki bath ka yaqin karta hai aur tum mein se jo ahale iman hai,ye un ke liye rehmath hai,rasoolullah(saws) ko jo log eza dete hai un ke liye dukh ki mar hai
(منافق) قسمیں اٹھاتے ہیں اللہ کی تمھارے سامنے تاکہ خوش کریں تمھیں۔ حالانکہ اللہ اور اس کا رسول زیادہ مستحق ہے کہ اسے راضی کریں اگر وہ ایماندار ہیں۔
اور ان (منافقوں) میں سے وہ لوگ بھی ہیں جو نبی (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ایذا پہنچاتے ہیں اور کہتے ہیں: وہ تو کان (کے کچے) ہیں۔ فرما دیجئے: تمہارے لئے بھلائی کے کان ہیں۔ وہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور اہلِ ایمان (کی باتوں) پر یقین کرتے ہیں اور تم میں سے جو ایمان لے آئے ہیں ان کے لئے رحمت ہیں، اور جو لوگ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (اپنی بدعقیدگی، بدگمانی اور بدزبانی کے ذریعے) اذیت پہنچاتے ہیں ان کے لئے دردناک عذاب ہے
اور انہی (منافقین) میں وہ لوگ بھی ہیں جو نبی کو دکھ پہنچاتے ہیں اور (ان کے بارے میں) یہ کہتے ہیں کہ : وہ تو سراپا کان ہیں۔ کہہ دو کہ : وہ کان ہیں اس چیز کے لیے جو تمہارے لیے بھلائی ہے۔ وہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور مومنوں کی بات کا یقین کرتے ہیں، اور تم میں سے جو (ظاہری طور پر) ایمان لے آئے ہیں، ان کے لیے وہ رحمت (کا معاملہ کرنے والے) ہیں۔ اور جو لوگ اللہ کے رسول کو دکھ پہنچاتے ہیں ان کے لیے دکھ دینے والا عذاب تیار ہے۔
ان میں سے وہ بھی ہیں جو پیغمبر کو اذیت دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ وہ تو صرف کان ہیں -آپ کہہ دیجئے کہ تمہارے حق میں بہتری کے کان ہیں کہ خدا پر ایمان رکھتے ہیں اور مومنین کی تصدیق کرتے ہیں اور صاحبانِ ایمان کے لئے رحمت ہیں اور جو لوگ رسول خدا کو اذیت دیتے ہیں ان کے واسطے دردناک عذاب ہے

Uzbek

Улардан Пайғамбарга озор берадиган ва: «У қулоқдир» дейдиганлар бор. «Сизга яхшилик нарсаларга қулоқдир. Аллоҳга иймон келтирадир, мўминларга ишонадир, сизлардан иймон келтирганларга раҳматдир. Аллоҳнинг Расулига озор берадиганларга аламли азоб бордир», – деб айт
Уларнинг орасида пайғамбарга озор берадиган ва «у (яъни, пайғамбар) қулоқ тутгувчи (яъни, эшитган нарсасига ишонаверадиган киши)», дейдиган кимсалар бордир. Айтинг: («Ҳа, у) сизлар учун яхшилик бўлган нарсага қулоқ тутгувчи, Аллоҳга иймон келтирувчи, мўминларга ишонадиган ва сизларнинг орангиздаги иймон келтирган зотлар учун раҳмат-марҳамати бўлган зотдир. Аллоҳнинг пайғамбарига озор берувчи кимсалар учун эса аламли азоб бордир»
Улардан Пайғамбарга озор берадиган ва: «У қулоқдир» дейдиганлар бор. Сен: «У сизга яхшилик нарсаларга қулоқдир. Аллоҳга иймон келтирадир, мўминларга ишонадир, сизлардан иймон келтирганларга раҳматдир. Аллоҳнинг Расулига озор берадиганларга аламли азоб бордир», деб айт. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) ҳамма билан яхши муомалада бўлардилар. Ҳамманинг дардига қулоқ осар эдилар. Мунофиқлар бу юксак одоб намунасидан ҳам эгри хулоса чиқариб, моғор босган қалблари ҳиқду ҳасадга тўлиб, фитна гап ўйлаб чиқардилар. Пайғамбаримизга (с. а. в.) «қулоқ» деб лақаб қўйдилар

Vietnamese

Va trong bon chung co ke đa xuc pham Nabi (Muhammad) boi vi chung noi: “Nguoi that lam tai.” Hay bao chung: “Nguoi nghe đieu gi tot cho cac nguoi. Nguoi tin tuong noi Allah, tin cay cac tin đo va la mot Hong An cho nhung ai co đuc tin.” Va nhung ai xuc pham Su Gia cua Allah thi se nhan mot su trung phat đau đon
Và trong bọn chúng có kẻ đã xúc phạm Nabi (Muhammad) bởi vì chúng nói: “Người thật lắm tai.” Hãy bảo chúng: “Người nghe điều gì tốt cho các ngươi. Người tin tưởng nơi Allah, tin cậy các tín đồ và là một Hồng Ân cho những ai có đức tin.” Và những ai xúc phạm Sứ Giả của Allah thì sẽ nhận một sự trừng phạt đau đớn
Trong bon chung (nhung ke gia tao đuc tin) co ke đa xuc pham Nabi (Muhammad). Chung noi rang Y la ke chi biet nghe theo chu khong phan biet đung sai. Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi chung): “(Vi Thien Su cua Allah) chi nghe nhung đieu tot cho cac nguoi, Y tin noi Allah va tin (nhung gi ma) nhung nguoi co đuc tin đa cho Y biet; va Y la mot hong phuc danh cho nhung ai co đuc tin. Con nhung ke nao xuc pham Thien Su cua Allah chac chan se bi trung phat đau đon.”
Trong bọn chúng (những kẻ giả tạo đức tin) có kẻ đã xúc phạm Nabi (Muhammad). Chúng nói rằng Y là kẻ chỉ biết nghe theo chứ không phân biệt đúng sai. Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với chúng): “(Vị Thiên Sứ của Allah) chỉ nghe những điều tốt cho các ngươi, Y tin nơi Allah và tin (những gì mà) những người có đức tin đã cho Y biết; và Y là một hồng phúc dành cho những ai có đức tin. Còn những kẻ nào xúc phạm Thiên Sứ của Allah chắc chắn sẽ bị trừng phạt đau đớn.”

Xhosa

Phakathi kwabo kukho abo bakhubekisa uMprofeti, bathi: “Yena ugundlebe9.” Yithi wena: “Yena ungundlebe olungileyo kuni, ukholwa kuAllâh, ubathembile abakholwayo.” Kodwa abo bakhubekisa uMthunywa ka-Allâh (uMuhammad) baya kufumana isohlwayo esibuhlungu

Yau

Soni mwa wanganyao mwana wane waakunsausya Ntume ﷺ ni kuwechetaga kuti: “Jwalakweju (jugamba kutejela) liwiwi (ku iliyose ni kuijitichisya).” Jilani: “Liwiwi lyakutejela chenene kukwenu, (ngati jukwamanya waakuwecheta yakuona ni waakulambusya), jukunkulupilila Allah ni kwajitichisya wakulupilila, soni juwele chanasa kwa awala waakulupilile mwa jenumanja.” Nambo awala waakunsausya Ntenga jwa Allah ﷺ, akwete kupata wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope
Soni mwa ŵanganyao mwana ŵane ŵaakunsausya Ntume ﷺ ni kuŵechetaga kuti: “Jwalakweju (jugamba kutejela) liwiwi (ku iliyose ni kuijitichisya).” Jilani: “Liwiwi lyakutejela chenene kukwenu, (ngati jukwamanya ŵaakuŵecheta yakuona ni ŵaakulambusya), jukunkulupilila Allah ni kwajitichisya ŵakulupilila, soni juŵele chanasa kwa aŵala ŵaakulupilile mwa jenumanja.” Nambo aŵala ŵaakunsausya Ntenga jwa Allah ﷺ, akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Awon t’o n ko inira ba Anabi wa ninu won, ti won si n wi pe: “Eleti-ofe ni." So pe: "Eleti-ofe rere ni fun yin; o gbagbo ninu Allahu. O si gba awon onigbagbo ododo gbo. Ike ni fun awon onigbagbo ododo ninu Ojise Allahu, iya eleta-elero n be fun won.”
Àwọn t’ó ń kó ìnira bá Ànábì wà nínú wọn, tí wọ́n sì ń wí pé: “Elétí-ọfẹ ni." Sọ pé: "Elétí-ọfẹ rere ni fun yín; ó gbàgbọ́ nínú Allāhu. Ó sì gbà àwọn onígbàgbọ́ òdodo gbọ́. Ìkẹ́ ni fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo nínú Òjíṣẹ́ Allāhu, ìyà ẹlẹ́ta-eléro ń bẹ fún wọn.”

Zulu

Futhi phakathi kwabo kunalabo abahlupha uMphrofethi futhi bathi “yena uyindlebe” (ulalela zonke izindaba) ithi uyindlebe (ungumlaleli wezindaba) ezinhle zenu ukholwa kuMvelinqangi futhi ukholwa ngabakholwayo nomusa kulabo abakholwayo phakathi kwenu futhi labo abahlupha isithunywa sikaMvelinqangi okwabo isijeziso esibuhlungu