Achinese

Zakeut seudeukah keu ureueng fakir í Keunan hak tabri nyang gasien leupah F č Gasien miseukin ngon ame zakeut y Teuma nyang keupeut ureueng muallaph G Tajinak atejih bak agama Namiet lom teuma nyang ka rap leupah Ureueng meuutang lom pih keu sabil Nyan pih beu tabri bak jalan Allah Teuma keu lapan ureueng meudagang Nyan keuh ureueng nyang wajeb seudeukah Zakeuet beu tajok bahgi ureueng nyan Peureulee meunan Neuyue le Allah s Dumpeue Neuteupue Allah Taʻala Ngon bijaksana Neuh han ban peugah s

Afar

Cagalah zaká kah tantacawwimem tumaleelaay, tudagoytit kee zakâ maalut taamita maraay, islaamaninno kak qaagitan maraay, hinnay iimaan digga kak faxan maray lubbitte kak Islaam fan xayyoysaana, naqoosâ currusiyyaa kee magoyta elle tiqilsee maraay, Yallih gitah tangicillee gaadileey, gexsô numuy sakyi elle yiggirqe kinni, tamah zakâ meklah madqay Yalli moominiinil fardi abe kinni, Yalli isi naqoosah meqem Yaaxigi naggaara

Afrikaans

Die gunste5 is slegs vir die armes en die behoeftiges, en vir diegene wat dit moet versprei, en vir hulle wie se harte tot die waarheid geneig is, en vir die bevryding van gevangenes, en vir hulle wat in die skuld is, vir die diens van Allah, en vir die reisiger ~ ’n instelling van Allah. En Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

Zeqati u takon vetem te varferve dhe te mjereve, edhe atyre qe e tubojne, edhe atyre zemrat e te cileve duhet perfituar, edhe per lirimin e roberve, dhe te ngarkuarve me borxhe, edhe per hire te rruges se All-llahu, edhe udhetareve – musafire, si obligim nga All-llahu. Kurse All-llahu i di te tera dhe eshte i urte
Zeqati u takon vetëm të varfërve dhe të mjerëve, edhe atyre që e tubojnë, edhe atyre zemrat e të cilëve duhet përfituar, edhe për lirimin e robërve, dhe të ngarkuarve me borxhe, edhe për hirë të rrugës së All-llahu, edhe udhëtarëve – musafirë, si obligim nga All-llahu. Kurse All-llahu i di të tëra dhe është i urtë
Lemosha u takon vetem te varferve, te gjoreve dhe atyre qe e mbledhin ate (rroge e nepunesit qe punon ne ate leme), dhe atyre qe duhet perfituar zemrat (ne islamizem); dhe per lirim nga skllaveria, dhe te ngarkuarve ne borxhe, dhe per rrugen e Perendise, dhe udhetarit te rastit. Keto jane dispozitat, e Perendise. Se, me te vertete, Perendia eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
Lëmosha u takon vetëm të varfërve, të gjorëve dhe atyre që e mbledhin atë (rrogë e nëpunësit që punon në atë lëmë), dhe atyre që duhet përfituar zemrat (në islamizëm); dhe për lirim nga skllavëria, dhe të ngarkuarve në borxhe, dhe për rrugën e Perëndisë, dhe udhëtarit të rastit. Këto janë dispozitat, e Perëndisë. Se, me të vërtetë, Perëndia është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Lemosha e zekatit eshte vetem per te varfrit, per nevojtaret, per ata qe jane ngarkuar me mbledhjen dhe administrimin e tij, per ata te cileve u duhet fituar zemra (ne Islam), per lirimin e sklleverve, per te renduarit nga borxhet, per (luftetaret ne) rrugen e Allahut dhe per udhetaret e mbetur rrugeve. Keto jane detyrat e vena prej Allahut. Vertet, Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
Lëmosha e zekatit është vetëm për të varfrit, për nevojtarët, për ata që janë ngarkuar me mbledhjen dhe administrimin e tij, për ata të cilëve u duhet fituar zemra (në Islam), për lirimin e skllevërve, për të rënduarit nga borxhet, për (luftëtarët në) rrugën e Allahut dhe për udhëtarët e mbetur rrugëve. Këto janë detyrat e vëna prej Allahut. Vërtet, Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
All-llahu caktoi obligim qe lemosha (zeqati etj.) t’ju takojne vetem: te varfere (nevojtareve), te ngrateve (qe s’kane fare (, punonjesve 9qe e tubojne), atyre qe duhet perfituar zemrat (te dobetve ne besim), e duhet dhene edhe per lirim nga roberia, te mbyturve ne borgje, (luftetareve) ne rrugen e All-llahut dhe atij qe ka ka mbetur ne rruge. All-llahu e di gjendjen e roberve, punon sipas urtesise se vet
All-llahu caktoi obligim që lëmosha (zeqati etj.) t’ju takojnë vetëm: të varfëre (nevojtarëve), të ngratëve (që s’kanë fare (, punonjësve 9që e tubojnë), atyre që duhet përfituar zemrat (të dobëtve në besim), e duhet dhënë edhe për lirim nga robëria, të mbyturve në borgje, (luftëtarëve) në rrugën e All-llahut dhe atij që ka ka mbetur në rrugë. All-llahu e di gjendjen e robërve, punon sipas urtësisë së vet
All-llahu caktoi obligim qe lemosha (zeqati etj.) t´ju takojne vetem: te varferve (nevojtareve), te ngrateve (qe s´kane fare), punonjesve (qe e tubojne), atyre qe duhet perfituar zemrat (te dobteve ne besim), e duhet dhene edhe per lirim nga roberia, te m
All-llahu caktoi obligim që lëmosha (zeqati etj.) t´ju takojnë vetëm: të varfërve (nevojtarëve), të ngratëve (që s´kanë fare), punonjësve (që e tubojnë), atyre që duhet përfituar zemrat (të dobtëve në besim), e duhet dhënë edhe për lirim nga robëria, të m

Amharic

gideta mits’iwatochi (yemikefeluti) ledihochi፣ lemisikinochimi፣ beriswami layi lemiseru seratenyochi፣ libochachewimi (be’isilimina) lemilemameduti፣ ch’anik’awochinimi (bebarineti tegezhiwochini) nets’a bemawit’ati፣ bebale ‘idawochimi፣ be’alahi menigedimi bemiseru፣ bemenigedenyami bicha newi፡፡ ke’alahi yetedenegegechi gideta nati፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
gidēta mits’iwatochi (yemīkefeluti) lediẖochi፣ lemisikīnochimi፣ beriswami layi lemīšeru šeratenyochi፣ libochachewimi (be’isilimina) lemīlemameduti፣ ch’anik’awochinimi (bebarineti tegezhīwochini) nets’a bemawit’ati፣ bebale ‘idawochimi፣ be’ālahi menigedimi bemīšeru፣ bemenigedenyami bicha newi፡፡ ke’ālahi yetedenegegechi gidēta nati፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
ግዴታ ምጽዋቶች (የሚከፈሉት) ለድኾች፣ ለምስኪኖችም፣ በርሷም ላይ ለሚሠሩ ሠራተኞች፣ ልቦቻቸውም (በእስልምና) ለሚለማመዱት፣ ጫንቃዎችንም (በባርነት ተገዢዎችን) ነጻ በማውጣት፣ በባለ ዕዳዎችም፣ በአላህ መንገድም በሚሠሩ፣ በመንገደኛም ብቻ ነው፡፡ ከአላህ የተደነገገች ግዴታ ናት፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«إنما الصدقات» الزكوات مصروفة «للفقراء» الذين لا يجدون ما يقع موقعا من كفايتهم «والمساكين» الذين لا يجدون ما يكفيهم «والعاملين عليها» أي الصدقات من جاب وقاسم وكاتب وحاشر «والمؤلفة قلوبهم» ليسلموا أو يثبت إسلامهم أو يسلم نظراؤهم أو يذبوا عن المسلمين أقسام، الأول والأخير لا يعطيان اليوم عند الشافعي رضي الله تعالى عنه لعز الإسلام بخلاف الآخرين فيعطيان على الأصح «وفي» فك «الرقاب» أي المكاتبين «والغارمين» أهل الدَّين إن استدانوا لغير معصية أو تابوا وليس لهم وفاء أو لإصلاح ذات البين ولو أغنياء «وفي سبيل الله» أي القائمين بالجهاد ممن لا فيء لهم ولو أغنياء «وابن السبيل» المنقطع في سفره «فريضة» نصب بفعله المقدر «من الله والله عليم» بخلقه «حكيم» في صنعه فلا يجوز صرفها لغير هؤلاء ولا منع صنف منهم إذا وجد فيقسمها الإمام عليهم على السواء وله تفضيل بعض آحاد الصنف على بعض، وأفادت اللام وجوب استغراق أفراده لكن لا يجب على صاحب المال إذا قسم لعسره بل يكفي إعطاء ثلاثة من كل صنف ولا يكفي دونها كما أفادته صيغة الجمع وبيَّنت السنة أن شرط المعطى منها الإسلام وأن لا يكون هاشميا ولا مطلبيا
'inma tuetaa alzkwat alwajbt llmhtajyn aldhyn la yamlikun shyyana, wllmsakyn aldhyn la yamlikun kfaythm, wllseat aladhin yjmewnha, waliladhin twllifwn qulubuhum biha mmn yurjaa 'islamh 'aw quatan 'iimanah 'aw nafeih llmslmyn, 'aw tdfewn biha shrr ahd ean almslmyn, wteta fi etq rqab alarqa' walmkatbyn, wteta llgharmyn l'islah dhat albyn, waliman athqlathm alduyun fi ghyr fasad wala tbdhyr faesru, wllghzat fi sabil allh, wllmsafr aldhy ainqataeat bih alnfqt, hadhih alqismat faridatan frdha allah wqddarha. wallah ealim bmsalh ebadh, hakim fi tdbyrh wshreh
إنما تعطى الزكوات الواجبة للمحتاجين الذين لا يملكون شيئًا، وللمساكين الذين لا يملكون كفايتهم، وللسعاة الذين يجمعونها، وللذين تؤلِّفون قلوبهم بها ممن يُرْجَى إسلامه أو قوة إيمانه أو نفعه للمسلمين، أو تدفعون بها شرَّ أحد عن المسلمين، وتعطى في عتق رقاب الأرقاء والمكاتبين، وتعطى للغارمين لإصلاح ذات البين، ولمن أثقلَتْهم الديون في غير فساد ولا تبذير فأعسروا، وللغزاة في سبيل الله، وللمسافر الذي انقطعت به النفقة، هذه القسمة فريضة فرضها الله وقدَّرها. والله عليم بمصالح عباده، حكيم في تدبيره وشرعه
Innama alssadaqatu lilfuqarai waalmasakeeni waalAAamileena AAalayha waalmuallafati quloobuhum wafee alrriqabi waalgharimeena wafee sabeeli Allahi waibni alssabeeli fareedatan mina Allahi waAllahu AAaleemun hakeemun
Innamas sadaqaatu lilfuqaraaa'i walmasaakeeni wal 'aamileena 'alaihaa wal mu'al lafati quloobuhum wa fir riqaabi walghaarimeena wa fee sabeelil laahi wabnis sabeeli fareedatam minal laah; wal laahu 'Aleemun Hakeem
Innama assadaqatulilfuqara-i walmasakeeni walAAamileenaAAalayha walmu-allafati quloobuhum wafee arriqabiwalgharimeena wafee sabeeli Allahi wabniassabeeli fareedatan mina Allahi wallahuAAaleemun hakeemun
Innama alssadaqatu lilfuqara-i waalmasakeeni waalAAamileena AAalayha waalmu-allafati quloobuhum wafee alrriqabi waalgharimeena wafee sabeeli Allahi waibni alssabeeli fareedatan mina Allahi waAllahu AAaleemun hakeemun
innama l-sadaqatu lil'fuqarai wal-masakini wal-ʿamilina ʿalayha wal-mu-alafati qulubuhum wafi l-riqabi wal-gharimina wafi sabili l-lahi wa-ib'ni l-sabili faridatan mina l-lahi wal-lahu ʿalimun hakimun
innama l-sadaqatu lil'fuqarai wal-masakini wal-ʿamilina ʿalayha wal-mu-alafati qulubuhum wafi l-riqabi wal-gharimina wafi sabili l-lahi wa-ib'ni l-sabili faridatan mina l-lahi wal-lahu ʿalimun hakimun
innamā l-ṣadaqātu lil'fuqarāi wal-masākīni wal-ʿāmilīna ʿalayhā wal-mu-alafati qulūbuhum wafī l-riqābi wal-ghārimīna wafī sabīli l-lahi wa-ib'ni l-sabīli farīḍatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
۞ إِنَّمَا ٱلصَّدَقَـٰتُ لِلۡفُقَرَاۤءِ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱلۡعَـٰمِلِینَ عَلَیۡهَا وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِی ٱلرِّقَابِ وَٱلۡغَـٰرِمِینَ وَفِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِۖ فَرِیضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
۞إِنَّمَا ٱلصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمُۥ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَٱلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۖ فَرِيضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
إِنَّمَا اَ۬لصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَاَلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِي اِ۬لرِّقَابِ وَاَلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِۖ فَرِيضَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
إِنَّمَا اَ۬لصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَاَلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِي اِ۬لرِّقَابِ وَاَلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِۖ فَرِيضَةٗ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡعٰمِلِيۡنَ عَلَيۡهَا وَالۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوۡبُهُمۡ وَفِي الرِّقَابِ وَالۡغٰرِمِيۡنَ وَفِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
۞ إِنَّمَا ٱلصَّدَقَـٰتُ لِلۡفُقَرَاۤءِ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱلۡعَـٰمِلِینَ عَلَیۡهَا وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِی ٱلرِّقَابِ وَٱلۡغَـٰرِمِینَ وَفِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِۖ فَرِیضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡعٰمِلِيۡنَ عَلَيۡهَا وَالۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوۡبُهُمۡ وَفِي الرِّقَابِ وَالۡغٰرِمِيۡنَ وَفِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِﵧ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ٦٠
Innama As-Sadaqatu Lilfuqara'i Wa Al-Masakini Wa Al-`Amilina `Alayha Wa Al-Mu'uallafati Qulubuhum Wa Fi Ar-Riqabi Wa Al-Gharimina Wa Fi Sabili Allahi Wa Aibni As-Sabili Fariđatan Mina Allahi Wa Allahu `Alimun Hakimun
Innamā Aş-Şadaqātu Lilfuqarā'i Wa Al-Masākīni Wa Al-`Āmilīna `Alayhā Wa Al-Mu'uallafati Qulūbuhum Wa Fī Ar-Riqābi Wa Al-Ghārimīna Wa Fī Sabīli Allāhi Wa Aibni As-Sabīli Farīđatan Mina Allāhi Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
إِنَّمَا اَ۬لصَّدَقَٰتُ لِلْفُقَرَآءِ وَالْمَسَٰكِينِ وَالْعَٰمِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِے اِ۬لرِّقَابِ وَالْغَٰرِمِينَ وَفِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَابْنِ اِ۬لسَّبِيلِ فَرِيضَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ‏
۞إِنَّمَا ٱلصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمُۥ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَٱلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۖ فَرِيضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
۞إِنَّمَا ٱلصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَٱلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۖ فَرِيضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
۞ إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۖ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
إِنَّمَا اَ۬لصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَاَلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِي اِ۬لرِّقَابِ وَاَلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِۖ فَرِيضَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
إِنَّمَا اَ۬لصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَاَلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِي اِ۬لرِّقَابِ وَاَلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِۖ فَرِيضَةٗ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
۞إِنَّمَا ٱلصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَٱلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۖ فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
۞إِنَّمَا ٱلصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَٱلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۖ فَرِيضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
۞انما الصدقت للفقراء والمسكين والعملين عليها والمولفة قلوبهم وفي الرقاب والغرمين وفي سبيل الله وابن السبيل فريضة من الله والله عليم حكيم
إِنَّمَا اَ۬لصَّدَقَٰتُ لِلْفُقَرَآءِ وَالْمَسَٰكِينِ وَالْعَٰمِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُوَ۬لَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِے اِ۬لرِّقَابِ وَالْغَٰرِمِينَ وَفِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَابْنِ اِ۬لسَّبِيلِ فَرِيضَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ
۞إِنَّمَا ٱلصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَٱلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۖ فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ (لِلْفُقَرَاءِ: لِلَّذِينَ لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا, وَالْمَسَاكِينِ: الَّذِينَ يَمْلِكُونَ دُونَ كِفَايَتِهِمْ, وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا: السُّعَاةِ الَّذِينَ يَجْمَعُونَ الزَّكَاةَ, وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ: مَنْ يُرْجَى إِسْلَامُهُمْ، أَوْ دَفْعُ شَرِّهِمْ, الرِّقَابِ: عِتْقِ الأَرِقَّاءِ، وَفَكَاكِ الأَسْرَى, وَالْغَارِمِينَ: المَدِينِينَ، وَمَنْ غَرِمُوا لِإِصْلَاحِ ذَاتِ البَيْنِ, وَفِي سَبِيلِ اللهِ: فِي الِجهَادِ, وَابْنِ السَّبِيلِ: المُسَافِرِ، المُنْقَطِعِ)
۞انما الصدقت للفقراء والمسكين والعملين عليها والمولفة قلوبهم وفي الرقاب والغرمين وفي سبيل الله وابن السبيل فريضة من الله والله عليم حكيم (للفقراء: للذين لا يملكون شييا, والمساكين: الذين يملكون دون كفايتهم, والعاملين عليها: السعاة الذين يجمعون الزكاة, والمولفة قلوبهم: من يرجى اسلامهم، او دفع شرهم, الرقاب: عتق الارقاء، وفكاك الاسرى, والغارمين: المدينين، ومن غرموا لاصلاح ذات البين, وفي سبيل الله: في الجهاد, وابن السبيل: المسافر، المنقطع)

Assamese

Chadakba kerala phakira, michakina arau chadakba adayara kamata niyukta karmacaraisakalara babe, arau yara antara (satyara prati) akrsta karaara arasyaka tara babe, dayamuktira babe, rnagrastasakalara babe, allahara pathara babe lagate muchaphirasakalara babe. E'ito allahara taraphara paraa nirdharaita. Arau allaha sarbajna, prajnamaya
Chādākbā kērala phakīra, michakīna ārau chādākbā ādāẏara kāmata niyukta karmacāraīsakalara bābē, ārau yāra antara (satyara prati) ākr̥ṣṭa karaāra āraśyaka tāra bābē, dāẏamuktira bābē, r̥ṇagrastasakalara bābē, āllāhara pathara bābē lagatē muchāphirasakalara bābē. Ē'iṭō āllāhara taraphara paraā nirdhāraita. Ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
ছাদাক্বা কেৱল ফকীৰ, মিছকীন আৰু ছাদাক্বা আদায়ৰ কামত নিযুক্ত কৰ্মচাৰীসকলৰ বাবে, আৰু যাৰ অন্তৰ (সত্যৰ প্ৰতি) আকৃষ্ট কৰাৰ আৱশ্যক তাৰ বাবে, দায়মুক্তিৰ বাবে, ঋণগ্ৰস্তসকলৰ বাবে, আল্লাহৰ পথৰ বাবে লগতে মুছাফিৰসকলৰ বাবে। এইটো আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত। আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Zəkatlar Allah tərəfindən bir fərz olaraq yalnız yoxsullara, kasıblara, onu yıgıb paylayanlara, qəlbləri Islam dininə isinisdiriləcək kimsələrə, kolələrin azad olunmasına, borclulara, Allah yolunda cihad edənlərə və musafirlərə məxsusdur. Allah Biləndir, Mudrikdir
Zəkatlar Allah tərəfindən bir fərz olaraq yalnız yoxsullara, kasıblara, onu yığıb paylayanlara, qəlbləri İslam dininə isinişdiriləcək kimsələrə, kölələrin azad olunmasına, borclulara, Allah yolunda cihad edənlərə və müsafirlərə məxsusdur. Allah Biləndir, Müdrikdir
Zəkatlar Allah tərəfin­dən bir fərz olaraq yalnız yox­sul­lara, ka­sıblara, onu yıgıb pay­layanlara, qəlbləri Islam di­ninə isinisdirilə­cək kimsələrə, kolə­lərin azad olun­masına, borclu­lara, Allah yo­lun­da cihad edən­lərə və musafirlərə məx­­sus­dur. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Zəkatlar Allah tərəfin­dən bir fərz olaraq yalnız yox­sul­lara, ka­sıblara, onu yığıb pay­layanlara, qəlbləri İslam di­ninə isinişdirilə­cək kimsələrə, kölə­lərin azad olun­masına, borclu­lara, Allah yo­lun­da cihad edən­lərə və müsafirlərə məx­­sus­dur. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
Sədəqələr (zəkatlar) Allah tərəfindən muəyyən edilmis bir fərz (vacib əməl) olaraq ancaq yoxsullara, (ehtiyacı olan, lakin utandıgından əl acıb dilənməyən) minskinlərə, zəkatı yıgıb paylayanlara, urəkləri (musəlmanlıga) isinisib baglanmaqda olanlara (iman gətirib hələ kamil mo’min olmayanlara), azad ediləcək kolələrə (və ya boynuna kəffarə dusub verə bilməyənlərə), həmcınin (borcu odəməyə imkanı olmayan) borclulara, Allah yolunda cihad edənlərə və yolculara (pulu qurtardıgı ucun yolda qalan, vətəninə qayıda bilməyən musafirlərə) məxsusdur. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Sədəqələr (zəkatlar) Allah tərəfindən müəyyən edilmiş bir fərz (vacib əməl) olaraq ancaq yoxsullara, (ehtiyacı olan, lakin utandığından əl açıb dilənməyən) minskinlərə, zəkatı yığıb paylayanlara, ürəkləri (müsəlmanlığa) isinişib bağlanmaqda olanlara (iman gətirib hələ kamil mö’min olmayanlara), azad ediləcək kölələrə (və ya boynuna kəffarə düşüb verə bilməyənlərə), həmçınin (borcu ödəməyə imkanı olmayan) borclulara, Allah yolunda cihad edənlərə və yolçulara (pulu qurtardığı üçün yolda qalan, vətəninə qayıda bilməyən müsafirlərə) məxsusdur. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߖߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߞߊ ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߘߋ߬ߙߌ߬ߕߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߤߙߐߦߊ ߣߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ( ߡߞߊߘߊ߲ ) ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲، ߏ߬ ߘߌߦߊߜߏߦߊ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߖߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߞߊ ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߘߋ߬ߙߌ߬ߕߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߤߙߐߦߊ ߣߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߟߎ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ( ߡߞߊߘߊ߲ ) ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ، ߏ߬ ߘߌߦߊߜߏߦߊ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߖߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߞߊ ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߘߋ߬ߙߌ߬ߕߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߊߡߎ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߤߙߐߦߊ ߣߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ( ߡߞߊߘߊ߲ ) ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲، ߏ߬ ߘߌߦߊߜߏߦߊ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Sadaka [1] to sudhu [2] phakira, misakina [3] o sadaka adayera kaje niyukta karmacaridera jan'ya [4], yadera antara akrsta karate haya tadera jan'ya [5], dasamuktite [6], rna bharakrantadera jan'ya [7], allah‌ra pathe [8] o musaphiradera [9] jan'ya. Eta allah‌ra paksa theke nirdharita [10]. Ara allah‌ sarbajna, prajnamaya
Sadakā [1] tō śudhu [2] phakīra, misakīna [3] ō sadakā ādāẏēra kājē niyukta karmacārīdēra jan'ya [4], yādēra antara ākr̥ṣṭa karatē haẏa tādēra jan'ya [5], dāsamuktitē [6], r̥ṇa bhārākrāntadēra jan'ya [7], āllāh‌ra pathē [8] ō musāphiradēra [9] jan'ya. Ēṭā āllāh‌ra pakṣa thēkē nirdhārita [10]. Āra āllāh‌ sarbajña, prajñāmaẏa
সদকা [১] তো শুধু [২] ফকীর, মিসকীন [৩] ও সদকা আদায়ের কাজে নিযুক্ত কর্মচারীদের জন্য [৪], যাদের অন্তর আকৃষ্ট করতে হয় তাদের জন্য [৫], দাসমুক্তিতে [৬], ঋণ ভারাক্রান্তদের জন্য [৭], আল্লাহ্‌র পথে [৮] ও মুসাফিরদের [৯] জন্য। এটা আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে নির্ধারিত [১০]। আর আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময় [১১]।
Yakata hala kebala phakira, misakina, yakata adaya kari o yadera citta akarsana prayojana tade haka ebam ta dasa-muktira jan'ye-rna grastadera jan'ya, allahara pathe jehadakaridera jan'ye ebam musaphiradera jan'ye, e'i hala allahara nirdharita bidhana. Allaha sarbajna, prajnamaya.
Yākāta hala kēbala phakira, misakīna, yākāta ādāẏa kārī ō yādēra citta ākarṣaṇa praẏōjana tādē haka ēbaṁ tā dāsa-muktira jan'yē-r̥ṇa grastadēra jan'ya, āllāhara pathē jēhādakārīdēra jan'yē ēbaṁ musāphiradēra jan'yē, ē'i hala āllāhara nirdhārita bidhāna. Āllāha sarbajña, prajñāmaẏa.
যাকাত হল কেবল ফকির, মিসকীন, যাকাত আদায় কারী ও যাদের চিত্ত আকর্ষণ প্রয়োজন তাদে হক এবং তা দাস-মুক্তির জন্যে-ঋণ গ্রস্তদের জন্য, আল্লাহর পথে জেহাদকারীদের জন্যে এবং মুসাফিরদের জন্যে, এই হল আল্লাহর নির্ধারিত বিধান। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Dana to kebala aksamadera jan'ya, ara abhabagrastadera, ara era jan'ya niyukta karmacaridera, ara yadera hrdaya jhomkono haya tadera, ara dasa-muktira, ara rnagrastadera, ara allah‌ra pathe, ara paryatakadera jan'ya, -- allah‌ra tarapha theke e'i bidhana. Ara allah sarbajnata, paramajnani.
Dāna tō kēbala akṣamadēra jan'ya, āra abhābagrastadēra, āra ēra jan'ya niyukta karmacārīdēra, āra yādēra hr̥daẏa jhōm̐kōnō haẏa tādēra, āra dāsa-muktira, āra r̥ṇagrastadēra, āra āllāh‌ra pathē, āra paryaṭakadēra jan'ya, -- āllāh‌ra tarapha thēkē ē'i bidhāna. Āra āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
দান তো কেবল অক্ষমদের জন্য, আর অভাবগ্রস্তদের, আর এর জন্য নিযুক্ত কর্মচারীদের, আর যাদের হৃদয় ঝোঁকোনো হয় তাদের, আর দাস-মুক্তির, আর ঋণগ্রস্তদের, আর আল্লাহ্‌র পথে, আর পর্যটকদের জন্য, -- আল্লাহ্‌র তরফ থেকে এই বিধান। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Ssadaqat siwa i ime$ban, ieawaliyen, i wid ice$wlen degsent, i usemlili n wulawen, i userree imeebas, i imeiiulba, i ubrid n Oebbi, i win d ifka ubrid. D aeeppem s$uo Oebbi. Oebbi d Amusnaw, d Bab n uuwab
Ssadaqat siwa i ime$ban, iéawaliyen, i wid ice$wlen degsent, i usemlili n wulawen, i userreê imeêbas, i imeîîulba, i ubrid n Öebbi, i win d ifka ubrid. D aêeppem s$uô Öebbi. Öebbi d Amusnaw, d Bab n ûûwab

Bosnian

Zekat pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga skupljaju, i onima cija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduzenima, i u svrhe na Allahovom putu, i putniku. Allah je odredio tako! – A Allah sve zna i mudar je
Zekat pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga skupljaju, i onima čija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduženima, i u svrhe na Allahovom putu, i putniku. Allah je odredio tako! – A Allah sve zna i mudar je
Zekat pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga skupljaju, i onima cija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduzenima, i u svrhe na Allahovom putu, i putniku-namjerniku. Allah je odredio tako! -A Allah sve zna i mudar je
Zekat pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga skupljaju, i onima čija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduženima, i u svrhe na Allahovom putu, i putniku-namjerniku. Allah je odredio tako! -A Allah sve zna i mudar je
Zekat pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga sakupljaju, i onima cija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduzenima, i u svrhe na Allahovu putu, i putniku namjerniku. Allah je odredio tako! A Allah je sveznajuci i mudar je
Zekat pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga sakupljaju, i onima čija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduženima, i u svrhe na Allahovu putu, i putniku namjerniku. Allah je odredio tako! A Allah je sveznajući i mudar je
Sadake su jedino za fukare i siromahe i one koji rade na njima i one cija srca treba pridobiti, i za zarobljenike i zaduzene, i za put Allahov i sina puta, odredbom od Allaha; a Allah je Znalac, Mudri
Sadake su jedino za fukare i siromahe i one koji rade na njima i one čija srca treba pridobiti, i za zarobljenike i zadužene, i za put Allahov i sina puta, odredbom od Allaha; a Allah je Znalac, Mudri
‘INNEMA ES-SEDEKATU LILFUKARA’I WEL-MESAKINI WEL-’AMILINE ‘ALEJHA WEL-MU’UELLEFETI KULUBUHUM WE FI ER-RIKABI WEL-GARIMINE WE FI SEBILI ELLAHI WE EIBNI ES-SEBILI FERIDETEN MINEL-LAHI WEL-LAHU ‘ALIMUN HEKIMUN
Zekat pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga skupljaju, i onima cija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduzenima, i u svrhe na Allahovu putu, i putniku. Allah je odredio tako! – A Allah sve zna i mudar je
Zekat pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga skupljaju, i onima čija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduženima, i u svrhe na Allahovu putu, i putniku. Allah je odredio tako! – A Allah sve zna i mudar je

Bulgarian

Milostinyata zakat e za bednyatsite i za nuzhdaeshtite se, i za onezi, koito ya subirat, i za priobshtavaneto na surtsata [kum Islyama], i za [otkup na] robite, i za dluzhnitsite, i za tezi po putya na Allakh, i za putnika [v nevolya] - zadulzhenie ot Allakh. Allakh e vseznaesht, premudur
Milostinyata zakat e za bednyatsite i za nuzhdaeshtite se, i za onezi, koito ya sŭbirat, i za priobshtavaneto na sŭrtsata [kŭm Islyama], i za [otkup na] robite, i za dlŭzhnitsite, i za tezi po pŭtya na Allakh, i za pŭtnika [v nevolya] - zadŭlzhenie ot Allakh. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
Милостинята закат е за бедняците и за нуждаещите се, и за онези, които я събират, и за приобщаването на сърцата [към Исляма], и за [откуп на] робите, и за длъжниците, и за тези по пътя на Аллах, и за пътника [в неволя] - задължение от Аллах. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

(ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်မှုအတွက်အရှင်မြတ်သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းထားသော ဇကားသ်) အလှူဒါနများသည် ဆင်းရဲချို့တဲ့သူများ၊ (လိုအပ်ချက်များရှိသော်ငြားလည်း ဂုဏ်သိက္ခာကြောင့် ထုတ်ဖော်ပြောလေ့မရှိသော) ခိုကိုးရာမဲ့များ၊ (အလှူဒါန၊ လူမှုရေး၊ အခွန်အခကောက်ခဲ့ခြင်းနှင့်အုပ်ချုပ်ရေးတို့တွင် စေတနာ့ဝန်ထမ်းအဖြစ် အလုပ်လုပ်နေကြသော) အမှုထမ်းများ၊ (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်အတွက် အထောက် အကူပြရန်နှင့် ရန်လိုမုန်းတီးမှု တားဆီးကာကွယ်ရန် လူတို့၏နှလုံးသားကို အနိုင်ရစေမည့်) စိတ်နှလုံးသိမ်မွေ့စေရန် စည်းရုံးလေ့ကျင့်ပေးသူများ၊ (ကျွန်စနစ်၊ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်ခံရခြင်းနှင့်မတရားအကျဉ်းချခံရခြင်းစသော) အချုပ်အနှောင် ဘဝမှ လွတ်မြောက် စေရေးတွင် သုံးစွဲရန်၊ (ရိုးသားဖြူစင်စွာ လုပ်ကိုင်စားသောက်ပါလျက်) ကြွေးတင်နေသော မြီစားများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်၏လမ်းစဉ်တော်၌ သုံးစွဲရန်နှင့် (ဒုက္ခအ ခက်အခဲနှင့်ကြုံတွေ့နေရသော) ခရီးသည်များ အတွက်သာလျှင် ဖြစ်၏။ ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ တာဝန်အဖြစ် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသည့်ပညတ် တော်ပင်ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိအားလုံး၏လိုအပ်ချက်များကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (စီရင်ပြဋ္ဌာန်းရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၀။ အလှုဒါနများသည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများ၊ အလှုကောက်ခံရသူများ၊ အစ္စလာမ်သာသနာတော်အတွင်း ဝင်သူ လူသစ်များ၊ ကျွန်လွှတ်ရန်ကိစ္စ၊ မြီစားများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်၌ သုံးစွဲခြင်း၊ ခရီးသည်အာဂန္တုများ အတွက်ဖြစ်၏။ဤသို့အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပညတ်တော်မူ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူသောအရှင်၊ ဉာာဏ်ပညာရှိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
မုချဧကန် ဇကာတ်သည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ ပစ္စည်းမဲ့များအဖို့လည်းကောင်း၊ ဇကာတ်နှင့်စပ်လျဉ်းသော ကိစ္စအဝဝကိုဆောင်ရွက်သည့် အမှုထမ်းများအဖို့လည်းကောင်း၊ အစ္စလာမ် သာသနာတော်၏တရားများကိုနှစ်သက်၍ သာသနာဘောင်တွင် ဝင်လိုသူများ၏စိတ်ကို နှစ်သိမ့်စေရန်အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ ကျေးကျွန်များကို ကျွန်ဘဝမှလွတ်မြောက်စေရန် လည်းကောင်း၊ မြီစားများအဖို့ လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ လည်းကောင်း၊(ဒုက္ခရောက်နေသော)ခရီးသည်များအဖို့လည်းကောင်းဖြစ်သည်။ဤသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသော ပညတ်တော်ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)သည် ဆင်းရဲသားများအတွက်၊ ပစ္စည်းမဲ့များအတွက်၊ ဇကာသ်ကိစ္စကို ‌ဆောင်ရွက်‌သော အမှုထမ်းများအတွက်၊ (အစ္စလာမ်ကို နှစ်သက်ပြီး သာသနာထဲဝင်လို‌သော)သူများ၏စိတ်များအား နှစ်သိမ့်‌စေရန်အတွက်၊ ‌ကျေးကျွန်များအား ကျွန်ဘဝမှ လွတ်‌မြောက်‌စေရန်အတွက်၊ အ‌ကြွေးထဲ၌ နစ်‌နေသူများအတွက်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်း‌တော်အတွက်နှင့် (ဒုက္ခ‌ရောက်သည့်)ခရီးသည်များအတွက် ဖြစ်သည်။* ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ပြဋ္ဌာန်းထား‌တော်မူ‌သော ပညတ်ချက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Les almoines son nomes per als necessitats, els pobres, els almoiners,aquells la voluntat dels quals cal captar, els captius, els insolvents, la causa d'Al·la i el viatger. Es un deure imposat per Al·la. Al·la es omniscient, savi
Les almoines són només per als necessitats, els pobres, els almoiners,aquells la voluntat dels quals cal captar, els captius, els insolvents, la causa d'Al·là i el viatger. És un deure imposat per Al·là. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Ndithudi chopereka chaulele chiperekedwe kwa anthu osauka, osowa ndi iwo amene amagwira ntchito yosonkhanitsa zoperekazo, ndi iwo amene angolowa chipembedzo cha Chisilamu, kuombola akapolo, anthu amene apanikizidwa ndi ngongole, amene agwira ntchito ya Mulungu ndi munthu wa paulendo; limeneli ndi lamulo la Mulungu. Mulungu ndi wodziwa chilichonse ndi Wanzeru
“Ndithu sadaka (za Zakaati) ndi za mafukara, masikini, ogwira ntchito yosonkhetsa sadakazo, owalimbitsa mitima yawo (pa Chisilamu amene alowa kumene), kuombolera akapolo (kuti akhale afulu), kuthandizira amene ali m’ngongole; kuzipereka pa njira ya Allah; ndi kuwapatsa a paulendo (omwe alibe choyendera). Ili ndi lamulo lochokera kwa Allah, ndipo Allah Ngodziwa kwabasi, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Zhen kuan zhi guiyu pinqiong zhe, chipin zhe, guanli zhen wu zhe, xin bei tuanjie zhe, wuli shushen zhe, buneng huanzhai zhe, wei zhu dao gongzuo zhe, tuzhong qiongkun zhe; zhe shi zhenzhu de dingzhi. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zhèn kuǎn zhǐ guīyú pínqióng zhě, chìpín zhě, guǎnlǐ zhèn wù zhě, xīn bèi tuánjié zhě, wúlì shúshēn zhě, bùnéng huánzhài zhě, wéi zhǔ dào gōngzuò zhě, túzhōng qióngkùn zhě; zhè shì zhēnzhǔ de dìngzhì. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
赈款只归于贫穷者、赤贫者、管理赈务者、心被团结者、无力赎身者、不能还债者、为主道工作者、途中穷困者;这是真主的定制。真主是全知的,是至睿的。
Tian ke [zhu 1][huo jiuji pin] zhi neng gei qiongren, pinmin [zhu 2], wei ci gongzuo zhe [shoufa tian ke zhe huo shoufa jiuji pin zhe], xiyin qi xin qingxiang [yisilan jiao] zhe, wei nuli shushen, qian zhai zhe, wei an la zhi dao gongzuo zhe, luxing zaojie zhe, zhe shi an la de faling. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Tiān kè [zhù 1][huò jiùjì pǐn] zhǐ néng gěi qióngrén, pínmín [zhù 2], wèi cǐ gōngzuò zhě [shōufā tiān kè zhě huò shōufā jiùjì pǐn zhě], xīyǐn qí xīn qīngxiàng [yīsīlán jiào] zhě, wèi núlì shúshēn, qiàn zhài zhě, wéi ān lā zhī dào gōngzuò zhě, lǚxíng zāojié zhě, zhè shì ān lā de fǎlìng. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
天课[注1][或救济品]只能给穷人,贫民[注2],为此工作者[收发天课者或收发救济品者],吸引其心倾向[伊斯兰教]者,为奴隶赎身,欠债者,为安拉之道工作者,旅行遭劫者,这是安拉的法令。安拉是全知的,最睿智的。
Zhen kuan zhi guiyu pinqiong zhe, chipin zhe, guanli zhen wu zhe, xin bei tuanjie zhe, wuli shushen zhe, buneng huanzhai zhe, wei zhu dao gongzuo zhe, tuzhong qiongkun zhe; zhe shi an la de dingzhi. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Zhèn kuǎn zhǐ guīyú pínqióng zhě, chìpín zhě, guǎnlǐ zhèn wù zhě, xīn bèi tuánjié zhě, wúlì shúshēn zhě, bùnéng huánzhài zhě, wéi zhǔ dào gōngzuò zhě, túzhōng qióngkùn zhě; zhè shì ān lā de dìngzhì. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
赈款只归于贫穷者、赤贫者、管理赈务者、心被团结者、无力赎身者、不能还债者、为主道工作者、途中穷困者;这是安拉的定制。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Zhen kuan zhi guiyu pinqiong zhe, chipin zhe, guanli zhen wu zhe, xin bei tuanjie zhe, wuli shushen zhe, buneng huanzhai zhe, wei zhu dao gongzuo zhe, tuzhong qiongkun zhe; zhe shi zhenzhu de dingzhi. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Zhèn kuǎn zhǐ guīyú pínqióng zhě, chìpín zhě, guǎnlǐ zhèn wù zhě, xīn bèi tuánjié zhě, wúlì shúshēn zhě, bùnéng huánzhài zhě, wéi zhǔ dào gōngzuò zhě, túzhōng qióngkùn zhě; zhè shì zhēnzhǔ de dìngzhì. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
赈款只归于贫穷者、 赤贫者、管理赈务者、心被团结者、无力赎身者、不能还 债者、为主道工作者、途中穷困者;这是真主的定制。真主 是全知的,是至睿的。
Zhen kuan zhi guiyu pinqiong zhe, chipin zhe, guanli zhen wu zhe, xin bei tuanjie zhe, wuli shushen zhe, buneng huanzhai zhe, wei zhu dao gongzuo zhe, tuzhong qiongkun zhe; zhe shi zhenzhu de dingzhi. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zhèn kuǎn zhǐ guīyú pínqióng zhě, chìpín zhě, guǎnlǐ zhèn wù zhě, xīn bèi tuánjié zhě, wúlì shúshēn zhě, bùnéng huánzhài zhě, wéi zhǔ dào gōngzuò zhě, túzhōng qióngkùn zhě; zhè shì zhēnzhǔ de dìngzhì. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
賑款只歸於貧窮者、赤貧者、管理賑務者、心被團結者、無力贖身者、不能還債者、為主道工作者、途中窮困者;這是真主的定制。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

Sadake su jedino za fukare i siromahe i one koji rade na njima i one cija srca treba pridobiti, i za zarobljenike i zaduzene, i za put Allahov i sina puta, odredbom od Allaha. A Allah je Znalac, Mudri
Sadake su jedino za fukare i siromahe i one koji rade na njima i one čija srca treba pridobiti, i za zarobljenike i zadužene, i za put Allahov i sina puta, odredbom od Allaha. A Allah je Znalac, Mudri

Czech

Vsak almuzny urceny jsou pouze pro chude a nuzne, pro ty, kdoz sbiraji je: pro ty, jichz srdce spjata jsou (ve vire), pro vykupne otroku, pro dluzniky, pro (boj za) vec bozi a pro pocestne. Takove jest narizeni bozi a Buh vsevedouci jest a moudry
Však almužny určeny jsou pouze pro chudé a nuzné, pro ty, kdož sbírají je: pro ty, jichž srdce spjata jsou (ve víře), pro výkupné otroků, pro dlužníky, pro (boj za) věc boží a pro pocestné. Takové jest nařízení boží a Bůh vševědoucí jest a moudrý
Milodar odchod spatny potrebny pracovnik soustredit ti znovu premenit ucinit pristupnym pomocny s ty zatiit na neocekavany vyloha dat BUH cestovani cizi. receny jsem buh prikazani. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
Milodar odchod špatný potrebný pracovník soustredit ti znovu premenit ucinit prístupným pomocný s ty zatíit na neocekávaný výloha dát BUH cestování cizí. recený jsem buh prikázání. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
Almuzny jsou pouze pro chude a nuzne, pro ty, kdoz je vybiraji, pro ty, jichz srdce se sjednotila, pro otroky a zadluzene, pro boj na ceste Bozi a pro toho, kdoz po ni kraci podle ustanoveni Boziho, a Buh je vsevedouci, moudry
Almužny jsou pouze pro chudé a nuzné, pro ty, kdož je vybírají, pro ty, jichž srdce se sjednotila, pro otroky a zadlužené, pro boj na cestě Boží a pro toho, kdož po ní kráčí podle ustanovení Božího, a Bůh je vševědoucí, moudrý

Dagbani

Achiika! Sara (zaka liɣiri) nyɛla faranim’ dini, ni nandaamba, ni ban tumdi di (zaka maa) tuma, ni ninvuɣu shεba bɛ ni balinda bɛ suhiri (ni bɛ kpe Muslinsi daadiini ni), ni daba chɛbu, ni bɛ ni doli shεba samkara, ni Naawuni soli zuɣu tobu, ni sochanda. Di nyɛla talahi shɛli din yi Naawuni sani na. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Velgørenheder gå fattige behøvende, arbejderne indsamler dem nye forvandle, fri slaverne til de bebyrde ved pludselige udgift forårsagen GUD rejse alien Such er gud commandment. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
De aalmoezen zijn alleen voor de armen en de behoeftigen en voor degenen die daarbij werkzaam zijn en voor degenen wier hart verzoend is en voor de slaven en voor degenen die schuld hebben en voor de zaak van Allah en voor de reiziger: dit is een gebod van Allah. En Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

صدقه‌ها تنها برای فقیران و مسکین‌ها و وظیفه داران (و کارکنان) جمع آوری صدقات و برای آنانی که دل‌هایشان به طرف اسلام رغبت داده می‌شود و در راه آزادی بردگان (از غلامی) و دینداران و در راه الله (مجاهدان) و برای مسافران (بازماندگان در سفر) اختصاص دارد، فریضه‌ای از طرف الله است. و الله دانا و باحکمت است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، صدقات ގެ ތަކެތި ވަނީ فقير ންނަށާއި، مسكين ންނަށާއި، އެކަމުގެ عامل ންނަށާއި، އެއުރެންގެ ހިތްތައް އެކުވެރިކުރައްވާ މީހުންނަށާއި، (އެބަހީ: އަލަށް إسلام ވީ މީހުންނަށާއި) އަޅުން މިނިވަންކުރުމުގައްޔާއި، ދަރަނިވެރިންނަށާއި، اللَّه ގެ މަގުގައްޔާއި (حال ގައި ޖެހިފައިވާ) ދަތުރުވެރިންނަށެވެ. اللَّه ގެ حضرة ން ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ فرض އެއްގެ ގޮތުގައެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De aalmoezen zijn voor de armen en de behoeftigen, voor hen die ermee belast zijn en voor hen wier harten tot elkaar gebracht zijn, voor de vrijkoop van slaven en schuldenaren, om in te zetten op Gods weg en voor hem die onderweg is. [Dit is] een verplichting van God. God is wetend en wijs
Aalmoezen moeten alleen uitgereikt worden aan de armen, de hulpbehoevenden en aan hen, welke gebruikt worden om die te verzamelen en te verdeelen, en aan hen wier harten voor den Islam gewonnen zijn; voor het vrijkoopen van slaven, en aan hen die schuld hebben en niet betalen kunnen; voor de bevordering van Gods geloof en aan den reiziger. Dit is een bevel van God, en God is alwetend en wijs
Voorwaar, de zakât is slechts voor de armen en de behoeftigen en de werkenden (aan de inzameling ervan) en de Moe'allaf en voor (het vrijkopen) van de slaven, en de schuldenaren en om (uit te geven) op de Weg van Allah en voor de reiziger (zonder proviand), als een plicht tegenover Allah. En Allah is Alwetend, Alwijs
De aalmoezen zijn alleen voor de armen en de behoeftigen en voor degenen die daarbij werkzaam zijn en voor degenen wier hart verzoend is en voor de slaven en voor degenen die schuld hebben en voor de zaak van Allah en voor de reiziger: dit is een gebod van Allah. En Allah is Alwetend, Alwijs

English

Alms are meant only for the poor, the needy, those who administer them, those whose hearts need winning over, to free slaves and help those in debt, for God’s cause, and for travellers in need. This is ordained by God; God is all knowing and wise
Only Sadaqah (here it is obligatory charity), alms are for the poor (who beg), the poor (who don’t beg), those employed to collect them (the funds), those whose hearts have been inclined (towards Islam), free the captives, those in debt, those (fighting) in Allah’s Way, and the wayfarer (a traveler who is in need). That is a duty imposed by Allah. Allah is All-Knower, All-Wise
Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom
The compulsory alms are only for the poor and the needy and the agents employed therein and those whose hearts are to be conciliated and those in bondage and debtors and for expenditure in the way of Allah and for the wayfarer: an ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Wise
The alms are meant only for the poor and the needy and those who are in charge thereof, those whose hearts are to be reconciled, and to free those in bondage, and to help those burdened with debt, and for expenditure in the Way of Allah and for the wayfarer. This is an obligation from Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise
Charities are meant for the indigent and needy, and those who collect and distribute them, and those whom you wish to win over, and for redeeming slaves (and captives) and those who are burdened with debt, and in the cause of God, and the wayfarers: So does God ordain. God is all-knowing and all-wise
Zakat is for: the poor, the destitute, those who collect it, reconciling people´s hearts, freeing slaves, those in debt, spending in the Way of Allah, and travellers. It is a legal obligation from Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise
The freewill offerings are for the poor and needy, those who work to collect them, those whose hearts are brought together, the ransoming of slaves, debtors, in God's way, and the traveller; so God ordains; God is All-knowing, All-wise
Sadaqah is for the poor and the needy, those employed to administer it, those whose hearts have been reconciled, those in bondage and in debt, and are in the cause of God, and for displaced persons. This is ordained by God, and God is full of knowledge and wisdom
The (mandatory) charities are only for the poor and the needy and the processors of it and those whose hearts are interested (in submission) and (for freeing) the slaves and those in debt and in God's way and the traveler (in need), a mandate from God. God is knowledgeable and wise
The charities are only for the poor and the needy, and those employed to collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and for [the freedom of] the slaves and the debtors, and in the way of Allah, and for the traveller. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise
Charities are only for the poor and the needy, and those employed to collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and for [the freedom of] the slaves and the debtors, and in the way of Allah, and for the traveller. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise
The Prescribed Purifying Alms (the Zakah) are meant only for the poor, and the destitute (albeit, out of self-respect, they do not give the impression that they are in need), and those in charge of collecting (and administering) them, and those whose hearts are to be won over (for support of God’s cause, including those whose hostility is to be prevented), and to free those in bondage (slavery and captivity), and to help those over-burdened with debt, and in God’s cause (to exalt God’s word, to provide for the warriors and students, and to help the pilgrims), and for the wayfarer (in need of help). This is an ordinance from God. God is All-Knowing, All-Wise
(Zakat is but a vehicle of prayers; it is due only to:a) The poor who are destitute of means of livelihood andb) The needy who are in temporary distress due to sickness, disability or the like.c) Those who are engaged as collectors and administrators thereof andd) Those who have just reconciled themselves with their own hearts and with Allah,e) Those in bondage -who are eager to buy their freedom-f) Those in debt -who are genuinely unable to pay what is owed to others-g) The support of the cause of Allah andh) And the wayfarer -who does not have the means for transportation and has to travel on foot.This is an obligation incumbent on Muslims and dutiful to Allah
Surely, what is As-Sadaqat are meant for Fuqara, and Al-Masakin and the workers or staff handling and administering these (donations) and for those who keep their hearts (i.e., the hearts of those who revert to Islam) cemented. [These are those missionaries, preachers and messengers who call people towards the Ayaat of Al-Kitab and also see that the people who revert to Islam, stay in Islam in satisfaction, and with full inclination of hearts]. And (these are to be spent) in (arranging the freedom of) the necks (from all sorts of bondage of slavery and dependence), and for those in debts, and for the Cause of Allah and (for) a victim of travel (i.e., any traveller who has accidentally become a needy person) — (this is the) ordainment coming from Allah. And Allah is All-Aware, All-Wise
Charities are only for the poor and the needy and the ones who work to collect it and the ones whose hearts are brought together and to free the bondsperson and the ones who are in debt and in the way of God and for the traveler of the way. This is a duty to God. And God is Knowing, Wise
In fact, the ´zakat´ is meant for the needy and the poor, as well as for those appointed to collect and distribute it. (In addition, it may be used) to win hearts over (to Islam), to free slaves and those in debt, (to wage a struggle) for the sake of Allah, and to help the wayfarer. It is an obligation imposed by Allah; and Allah is well aware, the Wisest
Alms are only for the poor and needy, and those who work for them, and those whose hearts are reconciled, and those in captivity, and those in debt, and those who are on God's path, and for the wayfarer;- an ordinance this from God, for God is knowing, wise
In fact the sadaqat (Zakah) collection is for the poor, the helpless, those employed to administer the funds, those whose hearts need to be won over to the truth, ransoming the captives, helping the destitute, in the Way of Allah and for the wayfarer. That is a duty enjoined by Allah; and Allah is All-Knowledgeable, Wise
Alms are to be distributed only unto the poor, and the needy, and those who are employed in collecting and distributing the same, and unto those whose hearts are reconciled, and for the redemption of captives, and unto those who are in debt and insolvent, and for the advancement of God's religion, and unto the traveller. This is an ordinance from God: And God is knowing and wise
Alms are only for the poor and needy, and those who work for them, and those whose heart are to be reconciled (to be converted to Islam), and those in captivity, and those in debt, and those who are on Allah´s path, and for the wayfarer. This is an
But alms are only to be given to the poor and the needy, and those who collect them, and to those whose hearts are won to Islam, and for ransoms, and for debtors, and for the cause of God, and the wayfarer. This is an ordinance from God: and God is Knowing, Wise
But the charities (are) to the poor/needy , and the poorest of poor/poor oppressed, and the doers/workers on it, and (those who) their hearts/minds (are) united/joined , and in the necks (freeing) slaves, and the obliged indebted , and in God`s sake/path , and the traveler/stranded traveler (it is) a religious duty/stipulation from God, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
The alms are meant only for the poor and the needy and those who are in charge thereof, those whose hearts are to be reconciled, and to free those in bondage, and to help those burdened with debt, and for expenditure in the Way of Allah and for the wayfarer. This is an obligation from Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise
Alms are only for the poor and the needy and for those (officials who are) appointed for administering them and those whose hearts are to be reconciled and to free the captives and those in debt and (for spending) in the way of Allah and for the wayfarer, a duty imposed by Allah. And Allah is Knowing, Wise
Alms are only for the poor and the needy and for those (officials who are) appointed for administering them and those whose hearts are to be reconciled and to free the captives and those in debt and (for spending) in the way of God and for the wayfarer, a duty imposed by God. And God is Knowing, Wise
Alms are only for the poor and the needy, and the officials (appointed) over them, and those whose hearts are made to incline (to truth) and the (ransoming of) captives and those in debts and in the way of Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and Allah is knowing, Wise
The Sadaqaatare to be spent only for the poor, the needy, the administrators over them, for those whose hearts are to be reconciled, the captives, those in debts, in the way of Allah and for the wayfarer. It's a mandatory ordinance from Allah. And Allah is Knowledgeable, Wise
The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise
The Sadaqāt (prescribed alms) are (meant) only to be given to the poor, the needy, to those employed to collect them, to those whose hearts are to be won, in the cause of the slaves and those encumbered with debt, in the way of Allah and to a wayfarer. This is an obligation prescribed by Allah. Allah is All-Knowing, Wise
The offerings given for the sake of God are [meant] only for the poor and the needy, and those who are in charge thereof, and those whose hearts are to be won over, and for the freeing of human beings from bondage, and [for] those who are over burdened with debts, and [for every struggle] in God's cause, and [for] the wayfarer: [this is] an ordinance from God - and God is all-knowing, wise
Surely donations are only for the poor, and the indigent, and the ones collecting them, (Literally: working (doing) upon them) and the ones whose hearts are brought together, (i.e. newly converted enemies, so as to reconcile their hearts) and the ransoming of necks, (i.e. captives and slaves) and the ones penalized (for debt), and in the way of Allah, and the wayfarer; an ordinance from Allah, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Welfare funds (zakat) are only for the poor, the destitute, the tax collectors, those whose hearts are inclined (towards Islam), the slaves, those who cannot pay their debts, for the cause of God, and for those who have become needy on a journey. Paying zakat is an obligation that God has decreed. God is All-knowing and All-wise
As-Sadaqat (here it means Zakat) are only for the Fuqara' (poor), and Al-Masakin (the poor) and those employed to collect (the funds); and for to attract the hearts of those who have been inclined (towards Islam); and to free the captives; and for those in debt; and for Allah's Cause (i.e. for Mujahidun - those fighting in the holy wars), and for the wayfarer (a traveller who is cut off from everything); a duty imposed by Allah. And Allah is All-Knower, All-Wise
The Sadaqat (prescribed alms) are (meant) only to be given to the poor, the needy, to those employed to collect them, to those whose hearts are to be won, in the cause of the slaves and those encumbered with debt, in the way of Allah and to a wayfarer. This is an obligation prescribed by Allah. Allah is All-Knowing, Wise
Alms-tax is only for the poor and the needy, for those employed to administer it, for those whose hearts are attracted ˹to the faith˺, for ˹freeing˺ slaves, for those in debt, for Allah’s cause, and for ˹needy˺ travellers. ˹This is˺ an obligation from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Alms-tax is only for the poor and the needy, for those employed to administer it, for those whose hearts are attracted ˹to the faith˺, for ˹freeing˺ slaves, for those in debt, for God’s cause, and for ˹needy˺ travellers. ˹This is˺ an obligation from God. And God is All-Knowing, All-Wise
Alms shall be only for the poor and the destitute, for those that are engaged in the management of alms and those whose hearts are sympathetic to the Faith; for the freeing of slaves and debtors; for the advancement of God‘s cause; and for the traveller in need. That is a duty enjoined by God. God is all-knowing and wise
Alms [zakah] is only for the poor and the needy; those in charge of it; those whose hearts may be attracted [to Islam]; for freeing those in bondage; for those in debt; for the cause of Allah; and for [the stranded] traveler – as ordained by Allah, for Allah is All-Knowing, All-Wise
The purifying alms funds are meant only for the poor and the needy, for those who administer the fund, for reconciling hearts, for freeing slaves, for helping those in debt to spend in God's cause, and for travelers in need. This is ordered by God. God is All-Knowing and All-Wise
As-Sadaqat (i.e., Zakah) are only for the Fuqara', and Al-Masakin and those employed to collect (the funds); and to attract the hearts of those who have been inclined (towards Islam); and to free the captives; and for those in debt; and for Allah's cause, and for Ibn As-Sabil; a duty imposed by Allah. And Allah is All-Knower, All-Wise
Remember that the funds that the Central Authority receives as Alms and Charity belong to the following categories: The poor. Those who are not able to earn enough living to meet their basic needs, for any reason. Those whose running businesses have stalled or the ones who have lost their jobs, who have become needy with their active lives coming to a standstill. Officers who have been appointed by the government to collect alms and charity. Those who are hindered from joining the Divine System for financial reasons. To free men and women from bondage of any kind: physical slavery, unjust captivity, and oppression from any quarters. Those pressed under the load of ransom or heavy debt from an enemy. Defense of the Ideological State, in the Cause of Allah. The wayfarer who becomes needy, or travels to the believers in destitute condition, and the homeless son of the street. This is a Duty from Allah. He is the Knower, the Wise and His Commands are based on Knowledge and Wisdom
Alms (goods and money given in charity) are for the poor and the needy, and those employed to manage the (funds); For those whose hearts have turned (to truth and belief recently); For those in slavery (and for the freedom of captives) and in debt; And for (fighters in) the cause of Allah; And for the wayfarer: (It is so) ordered by Allah, and Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Charities are for the poor, and the destitute, and those who administer them, and for reconciling hearts, and for freeing slaves, and for those in debt, and in the path of God, and for the traveler in need—an obligation from God. God is All-Knowing, Most Wise
Charities are for the poor, and the destitute, and those who administer them, and for reconciling hearts, and for freeing slaves, and for those in debt, and in the path of God, and for the traveler in need—an obligation from God. God is All-Knowing, Most Wise
Charity is [meant] only for the poor, the needy, those working at [collecting and distributing] it, those [possible converts] whose hearts are being reconciled [to yours], for freeing captives and debtors, and in [striving along] God´s way, and for the wayfarer, as a duty imposed by God. God is Aware, Wise
The charities are to go to the poor, and the needy, and those who work to collect them, and those whose hearts have been united, and to free the slaves, and those in debt, and in the cause of God, and the wayfarer. A duty from God, and God is Knowledgeable, Wise
Indeed, the charities are for the poor, and the needy, and those who work to collect them, and those whose hearts have been united, and to free the slaves, and those in debt, and in the cause of God, and the wayfarer. A duty from God, and God is Knowledgeable, Wise
The charitable offerings are only for the poor, and the indigent, and those working with them, and those whose hearts are [to be] reconciled, and for [ransoming] slaves and for debtors, and in the way of God, and for the traveler: a duty from God. And God is Knowing, Wise
Zakah expenditures are only for the poor and for the needy and for those employed to collect [zakah] and for bringing hearts together [for Islam] and for freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allah and for the [stranded] traveler - an obligation [imposed] by Allah. And Allah is Knowing and Wise
Alms are only for: the poor and the destitute, for those who collect zakat, for conciliating people's hearts, for freeing slaves, for those in debt, for spending for God's cause, and for travellers in need. It is a legal obligation enjoined by God. God is all-knowing and wise
Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of God; and for the wayfarer: (thus is it) orda ined by God, and God is full of knowledge and wisdom

Esperanto

Charities ir poor needy workers kolekt them neo konvert liber sklav al those sxargx per subit expenses ig DI vojagx alien Such est di commandment. DI est Omniscient SAGX

Filipino

Ang As-Sadaqah (dito, ito ay nangangahulugan ng katungkulang kawanggawa, alalaong baga, ang Zakah), ay para lamang sa Fuqara (sa mga mahihirap na hindi nagpapalimos), at sa Masakin (sa mga mahihirap na nagpapalimos), at sa mga nagtatrabaho upang mangalap (ng pondo); at silang (mga tao) na ang kanilang puso ay nahihilig (tungo sa Islam, nakakakita ng liwanag ng katotohanan ng pananampalataya); at sa pagpapalaya ng mga bihag (alipin); at sa mga may pagkakautang; at para sa Kapakanan ni Allah (alalaong baga, para sa Mujahidun, sila na nakikipaglaban sa banal na digmaan dahilan sa kanilang pagmamahal sa Kanya), at sa mga naglalakbay (na napalayo at walang ibang mahihingan ng tulong); isang katungkulan na itinalaga ni Allah. At si Allah ang Ganap na Nakakaalam, ang Sukdol sa Karunungan
Ang mga kawanggawa ay ukol lamang sa mga maralita, mga dukha, mga manggagawa sa mga ito, napalulubag-loob ang mga puso, sa pagpapalaya ng alipin at mga nagkakautang, ayon sa landas ni Allāh, at manlalakbay na kinapos – bilang tungkulin mula kay Allāh. Si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Almut ovat vain koyhia ja puutteessa olevia varten, seka niille, jotka toimivat hyvantekevaisyyden palveluksessa; myos niita varten, joiden sielut on voitettava (Jumalan) rakkauteen; edelleen orjien ja velkaorjien lunnaiksi; avustukseksi Jumalan retkelle ja niinikaan maankulkijalle. Tama on Jumalan saatama velvollisuus, silla Jumala on kaikkitietava, viisas
Almut ovat vain köyhiä ja puutteessa olevia varten, sekä niille, jotka toimivat hyväntekeväisyyden palveluksessa; myös niitä varten, joiden sielut on voitettava (Jumalan) rakkauteen; edelleen orjien ja velkaorjien lunnaiksi; avustukseksi Jumalan retkelle ja niinikään maankulkijalle. Tämä on Jumalan säätämä velvollisuus, sillä Jumala on kaikkitietävä, viisas

French

Les charites ne sont dues qu’aux pauvres, aux necessiteux, a ceux qui s’emploient a les collecter, a ceux dont les cœurs sont deja acquis a l’Islam et qui sont prets a affermir leur foi, a l’affranchissement des captifs, aux endettes, a la cause d’Allah et au voyageur de grand chemin. C’est la une prescription d’Allah, et Allah est Omniscient et Sage
Les charités ne sont dues qu’aux pauvres, aux nécessiteux, à ceux qui s’emploient à les collecter, à ceux dont les cœurs sont déjà acquis à l’Islam et qui sont prêts à affermir leur foi, à l’affranchissement des captifs, aux endettés, à la cause d’Allah et au voyageur de grand chemin. C’est là une prescription d’Allah, et Allah est Omniscient et Sage
Les aumones (As-Sadaqat) ne sont destinees que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont a gagner (a l’islam), l’affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettes, dans le sentier d’Allah, et pour le voyageur (en detresse). C’est un decret d’Allah ! Et Allah est Omniscient et Sage
Les aumônes (As-Sadaqât) ne sont destinées que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à gagner (à l’islam), l’affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier d’Allah, et pour le voyageur (en détresse). C’est un décret d’Allah ! Et Allah est Omniscient et Sage
Les Sadaqats ne sont destines que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont a gagner (a l'Islam), l'affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettes, dans le sentier d'Allah, et pour le voyageur (en detresse). C'est un decret d'Allah! Et Allah est Omniscient et Sage
Les Sadaqâts ne sont destinés que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à gagner (à l'Islam), l'affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier d'Allah, et pour le voyageur (en détresse). C'est un décret d'Allah! Et Allah est Omniscient et Sage
L’aumone legale est reservee aux pauvres, aux necessiteux, a ceux charges de la collecter, a ceux dont les cœurs sont a gagner, a l’affranchissement des esclaves et au rachat des captifs, aux musulmans incapables de rembourser leurs dettes, a ceux qui luttent pour la cause d’Allah et aux voyageurs demunis. Voila ce qu’Allah, Omniscient et infiniment Sage, vous impose
L’aumône légale est réservée aux pauvres, aux nécessiteux, à ceux chargés de la collecter, à ceux dont les cœurs sont à gagner, à l’affranchissement des esclaves et au rachat des captifs, aux musulmans incapables de rembourser leurs dettes, à ceux qui luttent pour la cause d’Allah et aux voyageurs démunis. Voilà ce qu’Allah, Omniscient et infiniment Sage, vous impose
Les aumones sont destinees aux pauvres, aux necessiteux, a ceux qui sont charges de collecter ces aumones, a ceux dont les cœurs sont a rallier, a l’affranchissement des esclaves, aux endettes, pour la cause de Dieu et aux voyageurs. C’est une obligation prescrite par Dieu, et Dieu est Omniscient et Sage
Les aumônes sont destinées aux pauvres, aux nécessiteux, à ceux qui sont chargés de collecter ces aumônes, à ceux dont les cœurs sont à rallier, à l’affranchissement des esclaves, aux endettés, pour la cause de Dieu et aux voyageurs. C’est une obligation prescrite par Dieu, et Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

Anndee sadakaaji ɗin ko fii waasuɓe ɓen, e miskiinaaɓe ɓen, e gollooɓe e majji ɓen, e woowinirteeɓe ɓerɗe mun (Lislaamu) ɓen, e daaɗe rinɗinteeɓe, e ɓen ñawliiɓe, e fii laawol Alla e ɓii-laawol. Ko farilla immorde ka Alla. Alla ko Annduɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Mazima ddala saddaaka (zzaka) eweebwa abaavu, n’abanaku, n’abagikolako, naabo e mitima gyabwe egisikirizibwa, (abaakasiramuka), ne mu kununula abaddu, n’abo amabanja begatuuse mu bulago, ne mu kulafuubana mu kuweereza mu kkubo lya Katonda, n’omutambuze, ebyo byonna nga y'engereka y’a Katonda, era bulijjo Katonda amanyi nnyo, mugoba nsonga

German

Wahrlich, die Almosen sind nur fur die Armen und Bedurftigen und fur die mit der Verwaltung (der Almosen) Beauftragten und fur die, deren Herzen gewonnen werden sollen, fur die (Befreiung von) Sklaven und fur die Schuldner, fur die Sache Allahs und fur den Sohn des Weges; (dies ist) eine Vorschrift von Allah. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Wahrlich, die Almosen sind nur für die Armen und Bedürftigen und für die mit der Verwaltung (der Almosen) Beauftragten und für die, deren Herzen gewonnen werden sollen, für die (Befreiung von) Sklaven und für die Schuldner, für die Sache Allahs und für den Sohn des Weges; (dies ist) eine Vorschrift von Allah. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Die Almosen sind bestimmt fur die Armen, die Bedurftigen, die, die damit befaßt sind, die, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, die Gefangenen, die Verschuldeten, fur den Einsatz auf dem Weg Gottes und fur den Reisenden. Es ist eine Rechtspflicht von seiten Gottes. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Die Almosen sind bestimmt für die Armen, die Bedürftigen, die, die damit befaßt sind, die, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, die Gefangenen, die Verschuldeten, für den Einsatz auf dem Weg Gottes und für den Reisenden. Es ist eine Rechtspflicht von seiten Gottes. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Die Zakat-Mittel sind ausschließlich bestimmt fur die Mittellosen, fur die Bedurftigen, fur die Zakat-Beauftragten, fur diejenigen, deren Herzen gewonnen werden sollen, fur die (Befreiung von) Unfreien, fur die (Entschuldung der) Schuldner, fi-sabilillah und fur den (in Not geratenen) Reisenden. (Dies ist) eine Verpflichtung von ALLAH, und ALLAH ist allwissend, allweise
Die Zakat-Mittel sind ausschließlich bestimmt für die Mittellosen, für die Bedürftigen, für die Zakat-Beauftragten, für diejenigen, deren Herzen gewonnen werden sollen, für die (Befreiung von) Unfreien, für die (Entschuldung der) Schuldner, fi-sabilillah und für den (in Not geratenen) Reisenden. (Dies ist) eine Verpflichtung von ALLAH, und ALLAH ist allwissend, allweise
Die Almosen sind nur fur die Armen, die Bedurftigen, diejenigen, die damit beschaftigt sind, diejenigen, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, (den Loskauf von) Sklaven, die Verschuldeten, auf Allahs Weg und (fur) den Sohn des Weges, als Verpflichtung von Allah. Allah ist Allwissend und Allweise
Die Almosen sind nur für die Armen, die Bedürftigen, diejenigen, die damit beschäftigt sind, diejenigen, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, (den Loskauf von) Sklaven, die Verschuldeten, auf Allahs Weg und (für) den Sohn des Weges, als Verpflichtung von Allah. Allah ist Allwissend und Allweise
Die Almosen sind nur fur die Armen, die Bedurftigen, diejenigen, die damit beschaftigt sind, diejenigen, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, (den Loskauf von) Sklaven, die Verschuldeten, auf Allahs Weg und (fur) den Sohn des Weges, als Verpflichtung von Allah. Allah ist Allwissend und Allweise
Die Almosen sind nur für die Armen, die Bedürftigen, diejenigen, die damit beschäftigt sind, diejenigen, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, (den Loskauf von) Sklaven, die Verschuldeten, auf Allahs Weg und (für) den Sohn des Weges, als Verpflichtung von Allah. Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

dana phakata phakiro mate, lacaro mate, jhakata ugharavanara'o mate, te'o mate jemana hrdayo islama tarapha jhukela che, tatha kedi'one chodavava mate, devadaro mate, tatha allahana margamam ane musapharo mate pharajiyata che allaha taraphathi ane allaha jnani tatha hikamatavalo che
dāna phakata phakīrō māṭē, lācārō māṭē, jhakāta ugharāvanārā'ō māṭē, tē'ō māṭē jēmanā hr̥dayō islāma tarapha jhukēlā chē, tathā kēdī'ōnē chōḍāvavā māṭē, dēvādārō māṭē, tathā allāhanā mārgamāṁ anē musāpharō māṭē pharajiyāta chē allāha taraphathī anē allāha jñānī tathā hikamatavāḷō chē
દાન ફકત ફકીરો માટે, લાચારો માટે, ઝકાત ઉઘરાવનારાઓ માટે, તેઓ માટે જેમના હૃદયો ઇસ્લામ તરફ ઝુકેલા છે, તથા કેદીઓને છોડાવવા માટે, દેવાદારો માટે, તથા અલ્લાહના માર્ગમાં અને મુસાફરો માટે ફરજિયાત છે અલ્લાહ તરફથી અને અલ્લાહ જ્ઞાની તથા હિકમતવાળો છે

Hausa

Abin sani kawai, dukiyoyin sadaka na faƙirai ne da miskinai da masu aiki a kansu, da waɗanda ake lallashin zukatansu, kuma a cikin fansar wuyoyi, da mabarta, da a cikin hanyar Allah da ɗan hanya (matafiyi). Farilla daga Allah. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Abin sani kawai, dũkiyõyin sadaka na faƙĩrai ne da miskinai da mãsu aiki a kansu, da waɗanda ake lallãshin zukãtansu, kuma a cikin fansar wuyõyi, da mabarta, da a cikin hanyar Allah da ɗan hanya (matafiyi). Farilla daga Allah. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Abin sani kawai, dukiyoyin sadaka na faƙirai ne da miskinai da masu aiki a kansu, da waɗanda ake lallashin zukatansu, kuma a cikin fansar wuyoyi, da mabarta, da a cikin hanyar Allah da ɗan hanya (matafiyi). Farilla daga Allah. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Abin sani kawai, dũkiyõyin sadaka na faƙĩrai ne da miskinai da mãsu aiki a kansu, da waɗanda ake lallãshin zukãtansu, kuma a cikin fansar wuyõyi, da mabarta, da a cikin hanyar Allah da ɗan hanya (matafiyi). Farilla daga Allah. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima

Hebrew

אמנם הצדקות (זכאת חובה) לעניים, והמסכנים, והעוסקים בהן, ולאלה אשר אתם מקרבים את לבבם, ולשחרור עבדים, והשקועים בחובות, ואלה אשר בשביל אללה, ועוברי האורח, (החלוקה הזאת היא) מצווה מאללה, ואללה הוא היודע והחכם
אמנם הצדקות (זכאת חובה) לעניים, והמסכנים, והעוסקים בהן, ולאלה אשר אתם מקרבים את לבבם, ולשחרור עבדים, והשקועים בחובות, ואלה אשר בשביל אלוהים, ועוברי האורח , (החלוקה הזאת היא) מצווה מאלוהים, ואלוהים הוא היודע והחכם

Hindi

zakaat (dey, daan) keval faqeeron[1], miskeenon, kaary-kartaon[2] tatha unake lie jinake dilon ko joda ja raha hai[3] aur daas mukti, rniyon (kee sahaayata), allaah kee raah mein tatha yaatriyon ke lie hai. allaah kee orase anivaary (dey) hai[4] aur allaah sarvagy, tatvagy hai
ज़कात (देय, दान) केवल फ़क़ीरों[1], मिस्कीनों, कार्य-कर्ताओं[2] तथा उनके लिए जिनके दिलों को जोड़ा जा रहा है[3] और दास मुक्ति, ऋणियों (की सहायता), अल्लाह की राह में तथा यात्रियों के लिए है। अल्लाह की ओरसे अनिवार्य (देय) है[4] और अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वज्ञ है।
sadaqe to bas gareebon, muhataajon aur un logon ke lie hai, jo kaam par niyukt hon aur unake lie jinake dilon ko aakrsht karana aur parachaana abheesht ho aur gardanon ko chhudaane aur qarzadaaron aur taavaan bharanevaalon kee sahaayata karane mein, allaah ke maarg mein, musaafiron kee sahaayata karane mein lagaane ke lie hai. yah allaah kee or se thaharaaya hua hukm hai. allaah sab kuchh jaananevaala, atyant tatvadarshee hai
सदक़े तो बस ग़रीबों, मुहताजों और उन लोगों के लिए है, जो काम पर नियुक्त हों और उनके लिए जिनके दिलों को आकृष्ट करना औऱ परचाना अभीष्ट हो और गर्दनों को छुड़ाने और क़र्ज़दारों और तावान भरनेवालों की सहायता करने में, अल्लाह के मार्ग में, मुसाफ़िरों की सहायता करने में लगाने के लिए है। यह अल्लाह की ओर से ठहराया हुआ हुक्म है। अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, अत्यन्त तत्वदर्शी है
(to unaka kya kahana tha) khairaat to bas khaas phakeeron ka haq hai aur mohataajon ka aur us (zakaat vagairah) ke kaarindon ka aur jinakee taaleef qalab kee gaee hai (unaka) aur (jin kee) gardanon mein (gulaamee ka phanda pada hai unaka) aur gaddaaron ka (jo khuda se ada nahin kar sakate) aur khuda kee raah (jihaad) mein aur paradesiyon kee kifaalat mein kharch karana chaahie ye hukooq khuda kee taraph se muqarrar kie hue hain aur khuda bada vaaqiph kaar hikamat vaala hai
(तो उनका क्या कहना था) ख़ैरात तो बस ख़ास फकीरों का हक़ है और मोहताजों का और उस (ज़कात वग़ैरह) के कारिन्दों का और जिनकी तालीफ़ क़लब की गई है (उनका) और (जिन की) गर्दनों में (गुलामी का फन्दा पड़ा है उनका) और ग़द्दारों का (जो ख़ुदा से अदा नहीं कर सकते) और खुदा की राह (जिहाद) में और परदेसियों की किफ़ालत में ख़र्च करना चाहिए ये हुकूक़ ख़ुदा की तरफ से मुक़र्रर किए हुए हैं और ख़ुदा बड़ा वाक़िफ कार हिकमत वाला है

Hungarian

Az adomanyok csupan a szegenyeket illetik meg, es a szukolkodoket es azokat, akik erte munkalkodnak es azokat, akiknek szivet baratsagra kell hangolni es a rabszolgakat" es az adosokat es az Allah Utjan (jarokat) es az uton levot, Allah torvenyi elrendelese ez! Es Allah Tudo es Bolcs
Az adományok csupán a szegényeket illetik meg, és a szűkölködőket és azokat, akik érte munkálkodnak és azokat, akiknek szívét barátságra kell hangolni és a rabszolgákat" és az adósokat és az Allah Útján (járókat) és az úton lévőt, Allah törvényi elrendelése ez! És Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

Sesungguhnya zakat itu hanyalah untuk orang-orang fakir, orang miskin, amil zakat, orang yang dilunakkan hatinya (mualaf), untuk (memerdekakan) hamba sahaya, untuk (membebaskan) orang yang berhutang, untuk jalan Allah dan untuk orang yang sedang dalam perjalanan, sebagai kewajiban dari Allah. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Sesungguhnya zakat-zakat) zakat-zakat yang diberikan (hanyalah untuk orang-orang fakir) yaitu mereka yang tidak dapat menemukan peringkat ekonomi yang dapat mencukupi mereka (orang-orang miskin) yaitu mereka yang sama sekali tidak dapat menemukan apa-apa yang dapat mencukupi mereka (pengurus-pengurus zakat) yaitu orang yang bertugas menarik zakat, yang membagi-bagikannya, juru tulisnya, dan yang mengumpulkannya (para mualaf yang dibujuk hatinya) supaya mau masuk Islam atau untuk memantapkan keislaman mereka, atau supaya mau masuk Islam orang-orang yang semisal dengannya, atau supaya mereka melindungi kaum Muslimin. Mualaf itu bermacam-macam jenisnya; menurut pendapat Imam Syafii jenis mualaf yang pertama dan yang terakhir pada masa sekarang (zaman Imam Syafii) tidak berhak lagi untuk mendapatkan bagiannya, karena Islam telah kuat. Berbeda dengan dua jenis mualaf yang lainnya, maka keduanya masih berhak untuk diberi bagian. Demikianlah menurut pendapat yang sahih (dan untuk) memerdekakan (budak-budak) yakni para hamba sahaya yang berstatus mukatab (orang-orang yang berutang) orang-orang yang mempunyai utang, dengan syarat bila ternyata utang mereka itu bukan untuk tujuan maksiat; atau mereka telah bertobat dari maksiat, hanya mereka tidak memiliki kemampuan untuk melunasi utangnya, atau diberikan kepada orang-orang yang sedang bersengketa demi untuk mendamaikan mereka, sekalipun mereka adalah orang-orang yang berkecukupan (untuk jalan Allah) yaitu orang-orang yang berjuang di jalan Allah tetapi tanpa ada yang membayarnya, sekalipun mereka adalah orang-orang yang berkecukupan (dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan) yaitu yang kehabisan bekalnya (sebagai suatu ketetapan yang diwajibkan) lafal fariidhatan dinashabkan oleh fi'il yang keberadaannya diperkirakan (Allah; dan Allah Maha Mengetahui) makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam penciptaan-Nya. Ayat ini menyatakan bahwa zakat tidak boleh diberikan kepada orang-orang selain mereka, dan tidak boleh pula mencegah zakat dari sebagian golongan di antara mereka bilamana golongan tersebut memang ada. Selanjutnya imamlah yang membagi-bagikannya kepada golongan-golongan tersebut secara merata; akan tetapi imam berhak mengutamakan individu tertentu dari suatu golongan atas yang lainnya. Huruf lam yang terdapat pada lafal lilfuqaraa` memberikan pengertian wajib meratakan pembagian zakat kepada setiap individu-individu yang berhak. Hanya saja tidak diwajibkan kepada pemilik harta yang dizakati, bilamana ia membaginya sendiri, meratakan pembagiannya kepada setiap golongan, karena hal ini amat sulit untuk dilaksanakan. Akan tetapi cukup baginya memberikannya kepada tiga orang dari setiap golongan. Tidak cukup baginya bilamana ternyata zakatnya hanya diberikan kepada kurang dari tiga orang; demikianlah pengertian yang disimpulkan dari ungkapan jamak pada ayat ini. Sunah telah memberikan penjelasannya, bahwa syarat bagi orang yang menerima zakat itu, antara lain ialah muslim, hendaknya ia bukan keturunan dari Bani Hasyim dan tidak pula dari Bani Muthalib
Sesungguhnya zakat-zakat itu, hanyalah untuk orang-orang fakir, orang-orang miskin, pengurus-pengurus zakat, para mualaf yang dibujuk hatinya, untuk (memerdekakan) budak, orang-orang yang berutang, untuk jalan Allah, dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan, sebagai suatu ketetapan yang diwajibkan Allah; dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana647. rumah-rumah sakit dan lain-lain
Zakat yang diwajibkan itu hanya akan diberikan kepada orang yang tidak mendapatkan sesuatu yang dapat mencukupi kebutuhan hidupnya, orang sakit yang tidak dapat bekerja dan tidak memiliki harta, orang yang bertugas mengumpulkan dan mendistribusikan zakat, mualaf--karena diharapkan keislamannya dan manfaatnya untuk membantu dan membela agama Allah--orang yang berdakwah kepada Islam. Selain itu, zakat juga digunakan untuk membebaskan budak dan tawanan, melunasi utang orang-orang yang berutang dan tidak mampu membayar--kalau utang itu bukan karena perbuatan dosa, aniaya atau kebodohan. Zakat juga digunakan untuk memasok perbekalan para mujahidin yang berjihad di jalan Allah serta berbagai jalan kebaikan dan ketaatan yang berhubungan dengan jihad. Membantu para musafir yang terputus dari kemungkinan melanjutkan perjalanan dan terasingkan dari keluarganya. Allah menyariatkan itu semua sebagai kewajiban dari-Nya demi kemaslahatan hamba-hamba-Nya. Allah Maha Mengetahui maslahat makhluk-Nya dan Mahabijaksana atas apa yang disyariatkan(1). (1) Zakat adalah sebuat ketentuan untuk mengumpulkan harta dari orang kaya untuk didistribusikan kepada fakir miskin. Harta yang didistribusikan itu sebenarnya adalah hak fakir miskin yang terdapat dalam harta orang kaya. Pengumpulan dan distribusi zakat dilakukan oleh pemerintah untuk orang-orang yang berhak menerima (mustahik), terutama dalam rangka mengentaskan kemiskinan. Zakat dapat didistribusikan kepada fakir, miskin, orang yang sedang berada dalam perjalanan. Selain itu, zakat dapat juga dimanfaatkan untuk pinjaman, atau untuk kepentingan sosial seperti membayarkan utang orang yang tidak mampu membayar. Pada masa awal sejarahnya, dalam masyarakat Islam sangat jarang ditemukan orang yang kelaparan dan mengemis untuk memenuhi kebutuhan hidupnnya. Karena begitu banyaknya zakat yang terkumpul, sampai-sampai amil zakat mengeluh tidak menemukan orang yang akan diberi zakat. Diriwayatkan, bahwa seorang amil zakat di wilayah Afrika mengeluh kepada Khalîfah 'Umar ibn 'Abd al-'Azîz karena dia tidak menemukan seorang fakir yang akan diberi zakat. 'Umar lalu berkata kepadanya, "Bayarkan utang orang-orang yang berutang." Amil zakat itu pun kemudian melaksanakan perintah itu, tetapi kemudian mengeluh lagi. 'Umar pun berkata, "Beli dan tebuslah budak, karena hal ini termasuk salah satu cara pembagian zakat." Sebenarnya, apabila zakat itu dikumpulkan kemudian dikeluarkan pada jalannya, maka akan terlihat dari penerapannya itu bahwa zakat adalah bentuk sistim takâful ijtimâ'iy yang paling agung
Sesungguhnya zakat itu hanyalah untuk orang-orang fakir, orang miskin, amil zakat, yang dilunakkan hatinya (mualaf), untuk (memerdekakan) hamba sahaya, untuk (membebaskan) orang yang berhutang, untuk (yang berjihad) di jalan Allah dan untuk orang yang sedang dalam perjalanan, sebagai kewajiban dari Allah. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Sesungguhnya zakat itu hanyalah untuk orang-orang fakir, orang miskin, amil zakat, yang dilunakkan hatinya (mualaf), untuk (memerdekakan) hamba sahaya, untuk (membebaskan) orang yang berhutang, untuk jalan Allah dan untuk orang yang sedang dalam perjalanan, sebagai kewajiban dari Allah. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

So manga Zakat na aya bo a Khibagiyan non na so Pukhakamurmuran, go so manga Miskin, go so manga Gomagalubukon; go so Pulayamun so manga poso iran (ko bunar); go so Ka-a ona ko Khika-o oripun, go so adun a manga Bayadan niyan; go so si-i ko lalan o Allah, go so Gi-i Mulayalayag a miya kawang sa Lalan: Paliyogat a pho-on ko Allah, na so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

Le elemosine sono per i bisognosi, per i poveri, per quelli incaricati di raccoglierle, per quelli di cui bisogna conquistarsi i cuori, per il riscatto degli schiavi, per quelli pesantemente indebitati, per [la lotta sul] sentiero di Allah e per il viandante. Decreto di Allah! Allah e saggio, sapiente
Le elemosine sono per i bisognosi, per i poveri, per quelli incaricati di raccoglierle, per quelli di cui bisogna conquistarsi i cuori, per il riscatto degli schiavi, per quelli pesantemente indebitati, per [la lotta sul] sentiero di Allah e per il viandante. Decreto di Allah! Allah è saggio, sapiente

Japanese

Hodokoshi 〔sadaka〕 wa, hinja, konkyu-sha, kore (hodokoshi no jimu) o kanri suru mono, oyobi kokoro ga (shinri ni) katamuite kita mono no tame, mata minoshirokin ya fusai no kyusai no tame, mata arra no michi no tame (ni sossen shite doryoku suru mono), mata tabibito no tame no monodearu. Kore wa arra no ketteidearu. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Hodokoshi 〔sadaka〕 wa, hinja, konkyū-sha, kore (hodokoshi no jimu) o kanri suru mono, oyobi kokoro ga (shinri ni) katamuite kita mono no tame, mata minoshirokin ya fusai no kyūsai no tame, mata arrā no michi no tame (ni sossen shite doryoku suru mono), mata tabibito no tame no monodearu. Kore wa arrā no ketteidearu. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
施し〔サダカ〕は,貧者,困窮者,これ(施しの事務)を管理する者,および心が(真理に)傾いてきた者のため,また身代金や負債の救済のため,またアッラーの道のため(に率先して努力する者),また旅人のためのものである。これはアッラーの決定である。アッラーは全知に して英明であられる。

Javanese

Dana iku mung tumanja marang para wong kacingkrangan lan wong kebutuh lan para kang katetep tumandang gawe ingatase prakara iku lan para kang atine ditumiyungake lan kanggo nebusi kawula tawanan lan para kang keblebek ing utang lan ana ing dadalane Allah lan wong lalaku: undhanging Allah; lan Allah iku Angudaneni, Wicaksana
Dana iku mung tumanja marang para wong kacingkrangan lan wong kebutuh lan para kang katetep tumandang gawé ingatasé prakara iku lan para kang atiné ditumiyungaké lan kanggo nebusi kawula tawanan lan para kang keblebek ing utang lan ana ing dadalané Allah lan wong lalaku: undhanging Allah; lan Allah iku Angudanèni, Wicaksana

Kannada

avaru nim'mannu (muslimarannu) meccisalikkagi allahana ane hakuttaliruttare. Nijavagi, avaru visvasigalagiddare (avarige tilidirali;) allah mattu avana dutaru meccisalpaduvudakke heccu ar'haragiddare
avaru nim'mannu (muslimarannu) meccisalikkāgi allāhana āṇe hākuttaliruttāre. Nijavāgi, avaru viśvāsigaḷāgiddare (avarige tiḷidirali;) allāh mattu avana dūtaru meccisalpaḍuvudakke heccu ar'harāgiddāre
ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು (ಮುಸ್ಲಿಮರನ್ನು) ಮೆಚ್ಚಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಣೆ ಹಾಕುತ್ತಲಿರುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ, ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ (ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರು ಮೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಹರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Sın maninde sadaqalar (zeketter), Alla tarapınan bir parız: Qolı tar paqırlarga, tugi joq miskinderge, onı jinawga belgilegenderge, konilderi alınatın (jana Musılman) darga, quldı azat etwge, borıstılarga, Alla jolına jane jolda qalgandarga beriledi. Alla ar narseni bilwsi, xikmet iesi
Şın mäninde sadaqalar (zeketter), Alla tarapınan bir parız: Qolı tar paqırlarğa, tügi joq miskinderge, onı jïnawğa belgilegenderge, köñilderi alınatın (jaña Musılman) darğa, quldı azat etwge, borıştılarğa, Alla jolına jäne jolda qalğandarğa beriledi. Alla är närseni bilwşi, xïkmet ïesi
Шын мәнінде садақалар (зекеттер), Алла тарапынан бір парыз: Қолы тар пақырларға, түгі жоқ міскіндерге, оны жинауға белгілегендерге, көңілдері алынатын (жаңа Мұсылман) дарға, құлды азат етуге, борыштыларға, Алла жолына және жолда қалғандарға беріледі. Алла әр нәрсені білуші, хикмет иесі
Anıgında, sadaqalar / zeketter / joq-jitikke, kedeylerge jane ogan / zeketti jinawga / qatıstı jumıs istewsilerge, jurekteri burılatındarga / islam dinin jana qabıldagandarga / , quldardı azat etwge, qarızı barlarga, Allah jolına jane / jolda qalgan / jolawsıga, Allah tarapınan / belgilengen / bir parız retinde, / osılarga / tan. Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Anığında, sadaqalar / zeketter / joq-jitikke, kedeylerge jäne oğan / zeketti jïnawğa / qatıstı jumıs istewşilerge, jürekteri burılatındarğa / ïslam dinin jaña qabıldağandarğa / , quldardı azat etwge, qarızı barlarğa, Allah jolına jäne / jolda qalğan / jolawşığa, Allah tarapınan / belgilengen / bir parız retinde, / osılarğa / tän. Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Анығында, садақалар / зекеттер / жоқ-жітікке, кедейлерге және оған / зекетті жинауға / қатысты жұмыс істеушілерге, жүректері бұрылатындарға / ислам дінін жаңа қабылдағандарға / , құлдарды азат етуге, қарызы барларға, Аллаһ жолына және / жолда қалған / жолаушыға, Аллаһ тарапынан / белгіленген / бір парыз ретінде, / осыларға / тән. Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Sabatolnya zakat koa nggelah nto’ urakng- urakng pakir, urakng-urakng miskin, amil zakat, nang dilamutatn atinya (mualaf), nto’ (memerdekakan) hamba sahaya, nto’ (ngabebasatn) urakng nang barutakng, nto’ jalan Allah man nto’ urakng nangdalapm pajalanan, sabage kawajiban dari Allah. Allah Maha Nau’an Mahabijaksana

Khmer

tampit kar brichcheak hsaa kat noh ku samreab te banda anakakr khsaat ning banda anakakr ning banda anak bramoul hsaa kat ning banda anak del teubte chaul sasanea ai slam ning banda anak chng romdaoh khluon pi teasakr ke ning banda anak chompeakbamnol ke ning banda anak del tsaou knong meakra a l laoh ning banda anak del thveudamnaer dach sbieng bonnaoh . ( teangnih kuchea) katapvokechch pi a l laoh . haey a l- laoh mha doeng mha ktebandet
តាមពិត ការបរិច្ចាគហ្សាកាត់នោះ គឺសម្រាប់តែបណ្ដា អ្នកក្រខ្សត់ និងបណ្ដាអ្នកក្រ និងបណ្ដាអ្នកប្រមូលហ្សាកាត់ និង បណ្ដាអ្នកដែលទើបតែចូលសាសនាអ៊ីស្លាម និងបណ្ដាអ្នកចង់រំដោះ ខ្លួនពីទាសករគេ និងបណ្ដាអ្នកជំពាក់បំណុលគេ និងបណ្ដាអ្នកដែល តស៊ូក្នុងមាគ៌ាអល់ឡោះ និងបណ្ដាអ្នកដែលធ្វើដំណើរដាច់ស្បៀង ប៉ុណ្ណោះ។ (ទាំងនេះគឺជា)កាតព្វកិច្ចពីអល់ឡោះ។ ហើយអល់-ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, amaturo y’itegeko (Zakat) agenewe abatindi, abakene, abashinzwe iby’amaturo, abo imitima yabo ikundishwa (kuyoboka idini ya Isilamu), abacakara, abaremerewe n'imyenda, abari (ku rugamba) mu nzira ya Allah ndetse n’uri ku rugendo (yashiriwe). Iryo ni itegeko riturutse kwa Allah, kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Mu by’ukuri amaturo y’itegeko (Zakat) agenewe abatindi, abakene, abashinzwe iby’amaturo, abo imitima yabo ikundishwa (kuyoboka idini ya Isilamu), (kubohoza) abacakara, abaremerewe n'imyenda, abari guharanira inzira ya Allah ndetse n’uri ku rugendo (yashiriwe). Iryo ni itegeko riturutse kwa Allah, kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

(Zeket) sadakalar jakırlarga, kedeylerge, zeket boyunca istegenderge, koŋuldoru Islamga buruuluusu umut kılıngan kisilerge, moyundu (kulculuktan) azat kıluuga, karız bolup kalgan kisilerge, Allaһtın jolunda jihad kılgandarga jana musapırlarga Allaһ tarabınan (buyurulgan parız) iretinde berilet. Allaһ - Biluucu, Daanısman
(Zeket) sadakalar jakırlarga, kedeylerge, zeket boyunça iştegenderge, köŋüldörü İslamga buruuluusu ümüt kılıngan kişilerge, moyundu (kulçuluktan) azat kıluuga, karız bolup kalgan kişilerge, Allaһtın jolunda jihad kılgandarga jana musapırlarga Allaһ tarabınan (buyurulgan parız) iretinde berilet. Allaһ - Bilüüçü, Daanışman
(Зекет) садакалар жакырларга, кедейлерге, зекет боюнча иштегендерге, көңүлдөрү Исламга буруулуусу үмүт кылынган кишилерге, моюнду (кулчулуктан) азат кылууга, карыз болуп калган кишилерге, Аллаһтын жолунда жихад кылгандарга жана мусапырларга Аллаһ тарабынан (буюрулган парыз) иретинде берилет. Аллаһ - Билүүчү, Даанышман

Korean

sillo jaseongeum-eun gananhan jawa bulssanghan jawa geogie jongsahaneun ja wa geudeul-ui ma-eum-i wian-eul bad-eul jawa noyewa chaemu-in jawa hana nim-ui gil-e issneun jawa geuligo yeo haengjadeul-eul wihan geos-ini ineun hana nim-eulobuteoui myeonglyeong-ila hananim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasinila
실로 자선금은 가난한 자와 불쌍한 자와 거기에 종사하는 자 와 그들의 마음이 위안을 받을 자와 노예와 채무인 자와 하나 님의 길에 있는 자와 그리고 여 행자들을 위한 것이니 이는 하나 님으로부터의 명령이라 하나님은 아심과 지혜로 충만하시니라
sillo jaseongeum-eun gananhan jawa bulssanghan jawa geogie jongsahaneun ja wa geudeul-ui ma-eum-i wian-eul bad-eul jawa noyewa chaemu-in jawa hana nim-ui gil-e issneun jawa geuligo yeo haengjadeul-eul wihan geos-ini ineun hana nim-eulobuteoui myeonglyeong-ila hananim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasinila
실로 자선금은 가난한 자와 불쌍한 자와 거기에 종사하는 자 와 그들의 마음이 위안을 받을 자와 노예와 채무인 자와 하나 님의 길에 있는 자와 그리고 여 행자들을 위한 것이니 이는 하나 님으로부터의 명령이라 하나님은 아심과 지혜로 충만하시니라

Kurdish

بێگومان زه‌کات ته‌نها بۆ هه‌ژارو نه‌داران و ئه‌و که‌سانه‌ی که‌کارمه‌ندن به‌سه‌ریه‌وه و به‌و موسڵمانه نوێیانه‌ی که هێشتا ئیمان جێگیر نه‌بووه له‌دڵیاندا و بۆ ئازادکردنی کۆیله‌کان و بۆ (یارمه‌تیدانی) قه‌رزداره‌کان و بۆ گه‌یاندنی ئاینی خوا (هه‌ر بوارێک که خزمه‌ت به‌بانگه‌وازی ئیسلام بکات و ئاینی خوا به‌ره‌و پێش و سه‌رکه‌وتن ببات) هه‌روه‌ها بۆ ئه‌و ڕێبوارانه‌ش که پاره‌یان لێ ده‌بڕێت و نه‌دار ده‌که‌ون، (دابه‌شکردنی زه‌کات به‌و شێوه‌یه‌) فه‌رزه له لایه‌ن خواوه له‌گه‌ردنی ئیمانداراندا، خواش زاناو دانایه (له سامان به‌خشین و فه‌رزکردنی زه‌کاتدا)
بەڕاستی (زەکات) دان تەنھا (بۆ ئەم کومەڵانەیە کە خوای گەورە باسی کردوون) ئەوانیش بۆ بێ نەوایان وە بۆ ھەژاران وە بۆکرێکارانێک کەبەسەریەوەن (زەکات کۆدەکەنەوە) وە ئەوانەی دڵیان دا ئەھێنرێت (بۆ خۆشویستنی ئیسلام) وە بۆ ئازاد کردنی بەندە و کۆیلەکان وە بۆ قەرزاران وە بۆ جەنگاوەرانی ڕێی خوا و بۆ ڕێبوارانی پەککەوتە ئەمە پێویست کراوە وفەرزکراوە لەلایەن خواوە، وە خوا زانا و کاردروستە

Kurmanji

Bi rasti male (sore u male) bace, hey ji bona xezanan u ji bona belengazan u ji bona wan sanene, ku li ser wi mali xebat dikin u ji bona wan meriven ku hatine misilman bune; hej dile wan bi rasti bi misilmaniye germ ne buye (ya ji ewan fileyen zor be; ji bo ku herciqandina wan li ser misilmanan bidine para da ka ewan ji misilman nabin) u ji bona azadiya benda u zebunan u ji bona deyndaren (ku male wane heyi tera deyne wan nake) u ji bona wan kesen ku di reya Yezdan da tekosine dikin u ji bona wan rewiyen ku di reyan da mane (te dayine). Eva parkirina hane parkirineke wusa ne; ku Yezdan bi ve neve kiriye. Yezdan zanaye bijejke ye
Bi rastî malê (şorê û malê) bacê, hey ji bona xezanan û ji bona belengazan û ji bona wan şanene, ku li ser wî malî xebat dikin û ji bona wan merivên ku hatine misilman bûne; hêj dilê wan bi rastî bi misilmanîyê germ ne bûye (ya jî ewan fileyên zor be; ji bo ku herçiqandina wan li ser misilmanan bidine para da ka ewan jî misilman nabin) û ji bona azadîya benda û zebûnan û ji bona deyndarên (ku malê wanê heyî têra deynê wan nake) û ji bona wan kesên ku di rêya Yezdan da tekoşînê dikin û ji bona wan rêwîyên ku di rêyan da mane (tê dayînê). Eva parkirina hanê parkirineke wusa ne; ku Yezdan bi vê nevê kirîye. Yezdan zanayê bijejke ye

Latin

Charities iit poor needy laborius collect them new converts liber slaves to those burdened de sudden expenses causa DEUS traveling alien Such est deus commandment. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Ya sólo, makabo mazali тропа babola na bazangi nyoso na baye bazali kosala mosala wana ya kokongola yango, mpe тропа kolendisa mitema ya bandimi ya sika, ezali mpe тропа kokangola bawumbu to bakangami na boloko, ezali mpe тропа baye bazangi makoki ya kofuta ba nyongo, ezali mpe тропа baye babimi na nzela ya Allah, ezali mpe тропа mopaya na moto ya mobembo oyo azali na bokoki te, wana ezali lotomo oyo ewuti epai ya Allah, mpe Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Toto isadaka niya Abatakha nende Abamanani, nende balia bakholanga khu sadaka eyo, nende balia benya okhutinyisibwa mubusuubili, nende okhununula Abarumwa, nende Ababanzwa, nende bali khunjila ya Nyasaye, nende Ababiyilwe khuluchendo eshilachilo okhurula khu Nyasaye, Ne Nyasaye ni Omumanyi Owamachesi muno

Macedonian

Зекатот им припаѓа само на сиромашните ина тие што имаат потреба, и на тие што го собираат, и на тие чиишто срца треба да се придобијат, и за откуп од ропство, и на презадолжените, и за цели на Аллаховиот пат и за патникот. Аллах така одредил! А Аллах сè знае и Мудар е
Da, sadakite im pripagaat na siromasnite i na jetimite i na onie koi gi sobiraat, na onie cii srca treba da se pridobijat, i za otkup na robovi, I na dolznicite, i na Allahoviot pat, i na patnicite. Ova e obvrska od Allah. Allah e Znalec I Mudar
Da, sadakite im pripaǵaat na siromašnite i na jetimite i na onie koi gi sobiraat, na onie čii srca treba da se pridobijat, i za otkup na robovi, I na dolžnicite, i na Allahoviot pat, i na patnicite. Ova e obvrska od Allah. Allah e Znalec I Mudar
Да, садаките им припаѓаат на сиромашните и на јетимите и на оние кои ги собираат, на оние чии срца треба да се придобијат, и за откуп на робови, И на должниците, и на Аллаховиот пат, и на патниците. Ова е обврска од Аллах. Аллах е Зналец И Мудар

Malay

Sesungguhnya sedekah-sedekah (zakat) itu hanyalah untuk orang-orang fakir, dan orang-orang miskin, dan amil-amil yang mengurusnya, dan orang-orang muallaf yang dijinakkan hatinya, dan untuk hamba-hamba yang hendak memerdekakan dirinya, dan orang-orang yang berhutang, dan untuk (dibelanjakan pada) jalan Allah, dan orang-orang musafir (yang keputusan) dalam perjalanan. (Ketetapan hukum yang demikian itu ialah) sebagai satu ketetapan (yang datangnya) dari Allah. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

danadharm'mannal (nalkentat‌) daridranmarkkum, agatikalkkum, atinre karyattil pravarttikkunnavarkkum (islamumayi) manas'sukal inakkappettavarkkum, atimakalute (meacanattinre) karyattilum, katam keant visamikkunnavarkkum, allahuvinre margattilum, valipeakkannum matraman‌. allahuvinkal ninn niscayikkappettatatre it‌. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanuman‌
dānadharm'maṅṅaḷ (nalkēṇṭat‌) daridranmārkkuṁ, agatikaḷkkuṁ, atinṟe kāryattil pravarttikkunnavarkkuṁ (islāmumāyi) manas'sukaḷ iṇakkappeṭṭavarkkuṁ, aṭimakaḷuṭe (mēācanattinṟe) kāryattiluṁ, kaṭaṁ keāṇṭ viṣamikkunnavarkkuṁ, allāhuvinṟe mārgattiluṁ, vaḻipēākkannuṁ mātramāṇ‌. allāhuviṅkal ninn niścayikkappeṭṭatatre it‌. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ‌
ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ (നല്‍കേണ്ടത്‌) ദരിദ്രന്‍മാര്‍ക്കും, അഗതികള്‍ക്കും, അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്കും (ഇസ്ലാമുമായി) മനസ്സുകള്‍ ഇണക്കപ്പെട്ടവര്‍ക്കും, അടിമകളുടെ (മോചനത്തിന്‍റെ) കാര്യത്തിലും, കടം കൊണ്ട് വിഷമിക്കുന്നവര്‍ക്കും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലും, വഴിപോക്കന്നും മാത്രമാണ്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടതത്രെ ഇത്‌. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്‌
danadharm'mannal (nalkentat‌) daridranmarkkum, agatikalkkum, atinre karyattil pravarttikkunnavarkkum (islamumayi) manas'sukal inakkappettavarkkum, atimakalute (meacanattinre) karyattilum, katam keant visamikkunnavarkkum, allahuvinre margattilum, valipeakkannum matraman‌. allahuvinkal ninn niscayikkappettatatre it‌. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanuman‌
dānadharm'maṅṅaḷ (nalkēṇṭat‌) daridranmārkkuṁ, agatikaḷkkuṁ, atinṟe kāryattil pravarttikkunnavarkkuṁ (islāmumāyi) manas'sukaḷ iṇakkappeṭṭavarkkuṁ, aṭimakaḷuṭe (mēācanattinṟe) kāryattiluṁ, kaṭaṁ keāṇṭ viṣamikkunnavarkkuṁ, allāhuvinṟe mārgattiluṁ, vaḻipēākkannuṁ mātramāṇ‌. allāhuviṅkal ninn niścayikkappeṭṭatatre it‌. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ‌
ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ (നല്‍കേണ്ടത്‌) ദരിദ്രന്‍മാര്‍ക്കും, അഗതികള്‍ക്കും, അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്കും (ഇസ്ലാമുമായി) മനസ്സുകള്‍ ഇണക്കപ്പെട്ടവര്‍ക്കും, അടിമകളുടെ (മോചനത്തിന്‍റെ) കാര്യത്തിലും, കടം കൊണ്ട് വിഷമിക്കുന്നവര്‍ക്കും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലും, വഴിപോക്കന്നും മാത്രമാണ്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടതത്രെ ഇത്‌. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്‌
sakatt daridrarkkum agatikalkkum atinre jealikkarkkunna ‎manas'sinanniyavarkkum atima meacanattinum katankeant valannavarkkum ‎daivamargttil viniyeagikkanum valipeakkarkkumi matramullatan. ‎allahuvinre nirnatayamanit. allahu ellam ariyunnavanum ‎yuktimanuman. ‎
sakātt daridrarkkuṁ agatikaḷkkuṁ atinṟe jēālikkārkkunna ‎manas'siṇaṅṅiyavarkkuṁ aṭima mēācanattinuṁ kaṭaṅkeāṇṭ valaññavarkkuṁ ‎daivamārgttil viniyēāgikkānuṁ vaḻipēākkarkkuṁi mātramuḷḷatāṇ. ‎allāhuvinṟe nirṇatayamāṇit. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ ‎yuktimānumāṇ. ‎
സകാത്ത് ദരിദ്രര്ക്കും അഗതികള്‍ക്കും അതിന്റെ ജോലിക്കാര്ക്കുംന ‎മനസ്സിണങ്ങിയവര്ക്കും അടിമ മോചനത്തിനും കടംകൊണ്ട് വലഞ്ഞവര്ക്കും ‎ദൈവമാര്ഗ്ത്തില്‍ വിനിയോഗിക്കാനും വഴിപോക്കര്ക്കുംി മാത്രമുള്ളതാണ്. ‎അല്ലാഹുവിന്റെ നിര്ണതയമാണിത്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും ‎യുക്തിമാനുമാണ്. ‎

Maltese

Il-karitajiet huma biss għall-foqra, għall-imsejknin, għal dawk imqabbdin biex jigbruhom, għal dawk. li qlubhom ingibdu (jew qegħdin jingibdu lejn l-Islam), għal dawk fil-jasar (biex jinfdew), għall-midjunin (biex iħallsu d-dejn li ddejnu) għall-kawza ta' Alla (fis-servizz tar-religjon u tal-komunita), u għal dak li jterraq. (Dan huwa) l-amar minn Alla. Alla jaf kollox u Għaref
Il-karitajiet huma biss għall-foqra, għall-imsejknin, għal dawk imqabbdin biex jiġbruhom, għal dawk. li qlubhom inġibdu (jew qegħdin jinġibdu lejn l-Islam), għal dawk fil-jasar (biex jinfdew), għall-midjunin (biex iħallsu d-dejn li ddejnu) għall-kawża ta' Alla (fis-servizz tar-reliġjon u tal-komunità), u għal dak li jterraq. (Dan huwa) l-amar minn Alla. Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

So manga zakat na aya bo a khibagian on na so pkhakamrmran, go so manga miskin, go so manga gomagalbk on; go so playamn so manga poso iran (ko bnar); go so kaaona ko khikaooripn, go so adn a manga bayadan iyan; go so sii ko lalan o Allah, go so gii mlayalayag a miyakawang sa lalan: Paliyogat a phoon ko Allah, na so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Dana kevala phakirankarita ahe ani garibankarita ani tyance kama karanaryankarita ani tya lokankarita jyanci manadharani keli jata asela ani gulama mukta karanyakarita ani karjadara lokankarita, ani allahacya margata ani pravasankarita, anivarya kartavya ahe allahatarphe ani allaha sarvajna hikamatasali ahe
Dāna kēvaḷa phakīrāṅkaritā āhē āṇi garībāṅkaritā āṇi tyān̄cē kāma karaṇāṟyāṅkaritā āṇi tyā lōkāṅkaritā jyān̄cī manadharaṇī kēlī jāta asēla āṇi gulāma mukta karaṇyākaritā āṇi karjadāra lōkāṅkaritā, āṇi allāhacyā mārgāta āṇi pravāśāṅkaritā, anivārya kartavya āhē allāhatarphē āṇi allāha sarvajña hikamataśālī āhē
६०. दान केवळ फकीरांकरिता आहे आणि गरीबांकरिता आणि त्यांचे काम करणाऱ्यांकरिता आणि त्या लोकांकरिता ज्यांची मनधरणी केली जात असेल आणि गुलाम मुक्त करण्याकरिता आणि कर्जदार लोकांकरिता, आणि अल्लाहच्या मार्गात आणि प्रवाशांकरिता, अनिवार्य कर्तव्य आहे अल्लाहतर्फे आणि अल्लाह सर्वज्ञ हिकमतशाली आहे

Nepali

Sadka (visesa kisimako dana) matra gariba, ra nimukhaharuko nimti hun, ra jo yasa kamaka lagi niyukta gari'eka hun ra uniharuko lagi jasaka hrdayala'i akrsta garnu ra rijha'una abhista huncha ra dasaharula'i mukta gara'unuma ra rniharuko rna tirnala'i ra allahako batoma ra yatriharuko sahayatako nimti. Yo allahako tarphabata patha'i'eko anivarya adesa ho. Allaha sabaikura jannevala, atyanta tatvadarsi cha
Sadkā (viśēṣa kisimakō dāna) mātra gariba, ra nimukhāharūkō nimti hun, ra jō yasa kāmakā lāgi niyukta gari'ēkā hun ra unīharūkō lāgi jasakā hr̥dayalā'ī ākr̥ṣṭa garnu ra rijhā'una abhiṣṭa huncha ra dāsaharūlā'ī mukta garā'unumā ra r̥ṇiharūkō r̥ṇa tirnalā'ī ra allāhakō bāṭōmā ra yātrīharūkō sahāyatākō nimti. Yō allāhakō tarphabāṭa paṭhā'i'ēkō anivārya ādēśa hō. Allāha sabaikurā jānnēvālā, atyanta tatvadarśī cha
सद्का (विशेष किसिमको दान) मात्र गरिब, र निमुखाहरूको निम्ति हुन्, र जो यस कामका लागि नियुक्त गरिएका हुन् र उनीहरूको लागि जसका हृदयलाई आकृष्ट गर्नु र रिझाउन अभिष्ट हुन्छ र दासहरूलाई मुक्त गराउनुमा र ऋणिहरूको ऋण तिर्नलाई र अल्लाहको बाटोमा र यात्रीहरूको सहायताको निम्ति । यो अल्लाहको तर्फबाट पठाइएको अनिवार्य आदेश हो । अल्लाह सबैकुरा जान्नेवाला, अत्यन्त तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Almissegavene er for de fattige og trengende, for dem som arbeider med dem, for dem hvis hjerter skal forsones, til frikjøping av slaver og skyldnere, til fremme av Guds sak og til veifarende. Dette er Guds forskrift. Gud vet, er vis
Almissegavene er for de fattige og trengende, for dem som arbeider med dem, for dem hvis hjerter skal forsones, til frikjøping av slaver og skyldnere, til fremme av Guds sak og til veifarende. Dette er Guds forskrift. Gud vet, er vis

Oromo

Zakaawwan (kan qoodamtu) dhabeeyyiif, hiyyeeyyiif, warra ishee irratti hojjataniif, warra onneen isaanii (Islaamummaa) barsiifamtuuf, gabra bilisoomsuuf, warra idaan irra jiruuf, karaa Rabbii keessattiifi kara deemaadhaaf, (qofa)Dirqama Rabbi irraa ta’e (qabadhaa)Rabbiinis beekaa, ogeessa

Panjabi

Sadaka (zakata) tam asala vica kagalam ate kamazoram la'i hai ate unham karamacari'am la'i jihare zakata de kamam la'i niyukata kite ga'e hana. Ate unham la'i jinham de dilam nu sahara zaruri hai. Isa tom ilava badi'am nu chada'una la'i ate jihare alaha de raha vica ate yatari'am di saha'ita la'i aratha dada bharana. Iha alaha valom ika hukama hai. Alaha gi'ana vala ate bibeka vala hai
Sadakā (zakāta) tāṁ asala vica kagālāṁ atē kamazōrāṁ la'ī hai atē unhāṁ karamacārī'āṁ la'ī jihaṛē zakāta dē kamāṁ la'ī niyukata kītē ga'ē hana. Atē unhāṁ la'ī jinhāṁ dē dilāṁ nū sahārā zarūrī hai. Isa tōṁ ilāvā badī'āṁ nū chaḍā'uṇa la'ī atē jihaṛē alāha dē rāha vica atē yātarī'āṁ dī sahā'itā la'ī aratha daḍa bharaṇa. Iha alāha valōṁ ika hukama hai. Alāha gi'āna vālā atē bibēka vālā hai
ਸਦਕਾ (ਜ਼ਕਾਤ) ਤਾਂ ਅਸਲ ਵਿਚ ਕੰਗਾਲਾਂ ਅਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਰਮਚਾਰੀਆਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਜ਼ਕਾਤ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਬੰਦੀਆਂ ਨੂੰ ਛਡਾਉਣ ਲਈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਅਤੇ ਯਾਤਰੀਆਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਅਰਥ ਦੰਡ ਭਰਣ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਹੁਕਮ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

صدقات براى فقيران است و مسكينان و كارگزاران جمع‌آورى آن. و نيز براى به دست آوردن دل مخالفان و آزاد كردن بندگان و قرضداران و انفاق در راه خدا و مسافران نيازمند و آن فريضه‌اى است از جانب خدا. و خدا دانا و حكيم است
صدقه‌ها [زكات مال‌] فقط به فقرا و بينوايان و عاملان جمع‌آورى زكات و دلجويى شدگان و آزادى بردگان، و وامداران، و [صرف‌] در راه خدا و در راه ماندگان تعلق دارد كه اين فريضه‌اى از جانب خدا است، و خداوند داناى حكيم است
زکات فقط برای تهیدستان و بینوایان و کارگزاران آن و دلجویی شدگان و بردگان‌[ی که می‌خواهند بازخرید شوند] و وامداران و هزینه در راه خدا و در راه ماندگان است که فریضه الهی است و خداوند دانای فرزانه است‌
صدقات (و زکات‌ها) مخصوص فقراء و مساکین و کار گزاران (جمع آوری) آن، و دلجویی شدگان (نو مسلمانان) و برای (آزاد کردن) بردگان، و (ادای وام) بدهکاران، و در راه الله، و به راه ماندگان، (است، این) فریضه‌ای (مقرر شده) از جانب الله است، و الله دانای حکیم است
صدقات، فقط ویژه نیازمندان و تهیدستان [زمین گیر] و کارگزاران [جمع و پخش آن] و آنانکه باید [به خاطر تمایل به اسلام] قلوبشان را به دست آورد، و برای [آزادی] بردگان و [پرداخت بدهی] بدهکاران و [هزینه کردن] در راه خدا [که شامل هر کار خیر و عام المنفعه می باشد] و در راه ماندگان است؛ [این احکام] فریضه ای از سوی خداست، و خدا دانا و حکیم است
زکات‌ اختصاص دارد به فقیران و مستمندان و کارگزاران [جمع‌آوری و توزیعِ] آن و دلجویی‌شدگان [تازه مسلمان] و برای [آزاد کردن] بردگان و [پرداختِ وام] بدهکاران و [جهادگران] در راهِ الله و [کمک به] درراه‌ماندگان. [این] فریضه‌ای [مقررشده] از جانب الله است؛ و الله دانای حکیم است
(مصرف) صدقات منحصرا مختص است به (این هشت طایفه): فقیران و عاجزان و متصدیان اداره صدقات و کسانی که باید تألیف قلوب آنها کرد (یعنی برای متمایل کردن بیگانگان به دین اسلام) و آزادی بندگان و قرض‌داران و در راه خدا (یعنی در راه تبلیغ و رواج دین خدا) و به راه درماندگان. این مصارف هشتگانه فرض و حکم خداست، که خدا دانا و بر تمام مصالح خلق آگاه است
جز این نیست که صدقات برای بینوایان و دریوزگان و کارگران بر آنها و دل به دست آوردگان و در آزاد کردن بندگان و وام داران و در راه خدا و درماندگان راه راست بایسته است از خدا و خدا است دانای حکیم‌
صدقات، تنها به تهيدستان و بينوايان و متصديّان [گردآورى و پخش‌] آن، و كسانى كه دلشان به دست آورده مى‌شود، و در [راه آزادى‌] بردگان، و وامداران، و در راه خدا، و به در راه مانده، اختصاص دارد. [اين‌] به عنوان فريضه از جانب خداست، و خدا داناى حكيم است
صدقات، تنها به کمرشکستگان (زمین‌گیر) و تهی‌دستان (خاک‌نشین) و متصدّیان (گردآوری و پخش) آن و کسانی که دلشان (برای رغبت بیشتر به ایمان) به دست آورده شده و در (راه آزادی) گرفتاران در بند و وامداران و در راه خدا اختصاص دارد. حال آنکه (این) فریضه‌ای است از جانب خدا و خدا بس دانای حکیم است
همانا صدقات [و زکات]، براى نیازمندان و درماندگان وکارگزارانِ زکات و برای جلب دل‌ها و آزادى بردگان و اداى بدهى بدهکاران و [هزینه‌ى جهاد] در راه خدا و تأمینِ در راه مانده است. این دستور، فرمانى است از جانب خدا و خداوند، دانا و حکیم است
زکات مخصوص مستمندان، بیچارگان، گردآورندگان آن، کسانی که جلب محبّتشان (برای پذیرش اسلام و سودگرفتن از خدمت و یاریشان به اسلام چشم داشته) می‌شود، (آزادی) بندگان، (پرداخت بدهی) بدهکاران، (صرف) در راه (تقویت آئین) خدا، و واماندگان در راه (و مسافران درمانده و دورافتاده از مال و منال و خانه و کاشانه) می‌باشد. این یک فریضه‌ی مهمّ الهی است (که جهت مصلحت بندگان خدا مقرّر شده است) و خدا دانا (به مصالح آفریدگان) و حکیم (در وضع قوانین) است
زکاتها مخصوص فقرا و مساکین و کارکنانی است که برای (جمع آوری) آن زحمت می‌کشند، و کسانی که برای جلب محبّتشان اقدام می‌شود، و برای (آزادی) بردگان، و (ادای دین) بدهکاران، و در راه (تقویت آیین) خدا، و واماندگان در راه؛ این، یک فریضه (مهم) الهی است؛ و خداوند دانا و حکیم است
همانا صدقه‌ها- زكات- براى نيازمندان و درماندگان و كاركنان بر [گردآورى‌] آن، و نواخته‌دلان- تا به اسلام روى آورند-، و در راه آزادى بردگان و وامداران و تاوان‌زدگان و در راه خدا- هزينه جهاد- و در راه‌ماندگان است، فريضه‌اى- فرموده‌اى- است از خداى، و خدا دانا و با حكمت است
صدقات (وزکاتها) مخصوص فقراء ومساکین وکار گزاران (جمع آوری) آن, ودلجوئی شدگان, وبرای (آزاد کردن) بردگان, و(ادای وام) بدهکاران, ودر راه خدا, وبه راه ماندگان, (است, این) فریضه ای (مقرر شده) از جانب خداست، وخداوند دانای حکیم است

Polish

Jałmuzny sa tylko dla ubogich i biedakow, i tych, ktorzy przy nich pracuja, i dla tych, ktorych serca zostały pozyskane, i na wykup niewolnikow, i dla dłuznikow, i dla drogi Boga, i dla podroznego. To jest obowiazek nałozony przez Boga! Bog jest wszechwiedzacy, madry
Jałmużny są tylko dla ubogich i biedaków, i tych, którzy przy nich pracują, i dla tych, których serca zostały pozyskane, i na wykup niewolników, i dla dłużników, i dla drogi Boga, i dla podróżnego. To jest obowiązek nałożony przez Boga! Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

As sadaqats, as ajudas caridosas, sao apenas, para os pobres e os necessitados e os encarregados de arrecada-las e aqueles, cujos coracoes estao prestes a harmonizar-se com o Islam e os escravos, para se alforriarem, e os endividados e os combatentes no caminho de Allah e o filho do caminho, o viajante em dificuldades: e preceito de Allah. E Allah e Onisciente, Sabio
As sadaqãts, as ajudas caridosas, são apenas, para os pobres e os necessitados e os encarregados de arrecadá-las e aqueles, cujos corações estão prestes a harmonizar-se com o Islam e os escravos, para se alforriarem, e os endividados e os combatentes no caminho de Allah e o filho do caminho, o viajante em dificuldades: é preceito de Allah. E Allah é Onisciente, Sábio
As esmolas sao tao-somente para os pobres, para os necessitados, para os funcionario empregados em suaadministracao, para aqueles cujos coracoes tem de ser conquistados, para a redencao dos escravos, para os endividados, para a causa de Deus e para o viajante; isso e um preceito emanado de Deus, porque e Sapiente, Prudentissimo
As esmolas são tão-somente para os pobres, para os necessitados, para os funcionário empregados em suaadministração, para aqueles cujos corações têm de ser conquistados, para a redenção dos escravos, para os endividados, para a causa de Deus e para o viajante; isso é um preceito emanado de Deus, porque é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

بېشكه همدا خبره ده چې صدقې (زكاتونه) يواځې د فقیرانو او مسكینانو لپاره دي او د هغو كسانو لپاره چې په دې باندې عامل (راټولوونكي) وي او د هغو لپاره د چا په زړونو كې چې الفت اچولى شي او په (ازادولو د) څټونو (د مریانو مكاتبانو) كې (به صرف كولى شي) او تاوان موندونكو لپاره او د الله په لار كې او د مسافرو لپاره (به صرف كولى شي، دغه مقرره (كړى شوې) فریضه ده د الله له جانبه او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى
بېشكه همدا خبره ده چې صدقې (زكاتونه) يواځې د فقیرانو او مسكینانو لپاره دي او د هغو كسانو لپاره دي چې پر دغو باندې عامل (راټولوونكي) مقرر وي او د هغو لپاره دي د چا په زړونو كې چې الفت (مينه او اسلام ته رغبت) اچولى شي او په (ازادولو د) څټونو (د مریانو مكاتبانو) كې ( به صرف كولى شي) او تاوان موندونكو لپاره دي او د الله په لار كې او د مسافرو لپاره (به صرف كولى شي) دغه مقرره فریضه ده د الله له جانبه او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى

Romanian

Milosteniile sunt pentru cei saraci si nevoiasi, pentru cei care trudesc pentru ele, pentru cei ale caror inimi sunt zdrobite, pentru rascumpararea inrobitilor, pentru cei inglodati in datorii, pentru calea lui Dumnezeu si pentru drumeti. Aceasta este o indatorire de la Dumnezeu. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Milosteniile sunt pentru cei săraci şi nevoiaşi, pentru cei care trudesc pentru ele, pentru cei ale căror inimi sunt zdrobite, pentru răscumpărarea înrobiţilor, pentru cei înglodaţi în datorii, pentru calea lui Dumnezeu şi pentru drumeţi. Aceasta este o îndatorire de la Dumnezeu. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
Caritate merge sarac nevoias muncitor colecta ele nou transformare liberaliza sclav catre ala însarcina by brusc cheltuiala cauza DUMNEZEU calatori extraterest. Acesta exista dumnezeu comandament. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Milosteniile [din Danie] sunt numai pentru saraci, pentru sarmani,pentru cei care ostenesc pentru ele, pentru cei ale caror inimi seaduna [intru credinþa] , pentru slobozirea robilor, pentru
Milosteniile [din Danie] sunt numai pentru sãraci, pentru sãrmani,pentru cei care ostenesc pentru ele, pentru cei ale cãror inimi seadunã [întru credinþã] , pentru slobozirea robilor, pentru

Rundi

Imperezwa zihabwa aboro n’abakene hamwe n’abafasha babo hamwe n’abaterwa intege mumitima yabo nukubaha iteka abari mubuja hamwe no kubafasha abishuzwa hamwe nivyo Imana yategetse hamwe n’abari mungendo zabo, rero n’itegeko rivuye ku Mana kuko nayo niyo ifise ubumenyi hamwe n’ubuhizi buhagije

Russian

Milosteniile sunt pentru cei saraci si nevoiasi, pentru cei care trudesc pentru ele, pentru cei ale caror inimi sunt zdrobite, pentru rascumpararea inrobitilor, pentru cei inglodati in datorii, pentru calea lui Dumnezeu si pentru drumeti. Aceasta este o indatorire de la Dumnezeu. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
(Обязательные) милостыни (предназначены) только для нищих [тех, у которых ничего нет], бедных [тех, которые живут в недостатке], работающих над этим [сборщикам закята], (а также) тем, сердца (которых) привлекаемы (к Исламу) [с надеждой, что они примут Ислам, или принесут пользу верующим или же будет этим отклонено зло от верующих], (а также) для выкупа рабов, (и для) должников (которых обременены долгом), и на пути Аллаха, (и для) путника (который остался без средств продолжать путь), – как обязательное (предписание) от Аллаха. Ведь Аллах – знающий (в чем польза Его рабам) (и) мудрый (в Своих решениях и установлениях)
Pozhertvovaniya prednaznacheny dlya neimushchikh i bednykh, dlya tekh, kto zanimayetsya ikh sborom i raspredeleniyem, i dlya tekh, ch'i serdtsa khotyat zavoyevat', dlya vykupa rabov, dlya dolzhnikov, dlya raskhodov na puti Allakha i dlya putnikov. Takovo predpisaniye Allakha. Voistinu, Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Пожертвования предназначены для неимущих и бедных, для тех, кто занимается их сбором и распределением, и для тех, чьи сердца хотят завоевать, для выкупа рабов, для должников, для расходов на пути Аллаха и для путников. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый
Milostyni tol'ko bednym, nishchim, smotritelyam milostyn', serdechno vernym soyuznikam; na otkup rabov, dlya voshedshikh v dolgi, na pokhody po puti Bozhiyu: i na puteshestvennikov, soglasno ustavu Bozhiyu: Bog znayushchiy, mudr
Милостыни только бедным, нищим, смотрителям милостынь, сердечно верным союзникам; на откуп рабов, для вошедших в долги, на походы по пути Божию: и на путешественников, согласно уставу Божию: Бог знающий, мудр
Milostyni - tol'ko dlya bednykh, nishchikh, rabotayushchikh nad etim, - tem, u kogo serdtsa privlecheny , na vykup rabov, dolzhnikam, na puti Allakha, putnikam, - po stanovleniyu Allakha. Allakh - znayushchiy, mudryy
Милостыни - только для бедных, нищих, работающих над этим, - тем, у кого сердца привлечены , на выкуп рабов, должникам, на пути Аллаха, путникам, - по становлению Аллаха. Аллах - знающий, мудрый
Milostynya prednaznachena lish' bednym, neimushchim, tem, kto zanimayetsya [sborom i razdachey], ch'i serdtsa khotyat privlech' k islamu, na vykup [dlya osvobozhdeniya] rabov, [nesostoyatel'nym] dolzhnikam, na dela vo imya Allakha, putnikam. Tak predpisano Allakhom, voistinu, Allakh - znayushchiy, mudryy
Милостыня предназначена лишь бедным, неимущим, тем, кто занимается [сбором и раздачей], чьи сердца хотят привлечь к исламу, на выкуп [для освобождения] рабов, [несостоятельным] должникам, на дела во имя Аллаха, путникам. Так предписано Аллахом, воистину, Аллах - знающий, мудрый
Prednaznachennyy zakyat (ochistitel'naya milostynya) dayotsya bednyakam i tem, kotoryye ne imeyut neobkhodimogo i nuzhdayutsya; bol'nym, kotoryye ne v sostoyanii zarabotat' sebe na khleb; svyazannym s rabotoy po sboru zakyata i ikh pomoshchnikam, naznachennym vlastyami; vernym soyuznikam (vozhdyam, kotorykh nuzhno privesti k soglasiyu v interesakh islama i dlya yego pobedy, a takzhe tem, kotoryye prizyvayut k islamu i uveshchevayut o nom); dlya osvobozhdeniya rabov; dlya osvobozhdeniya plennikov ot unizheniya prebyvaniya v plenu; dlya pogasheniya dolgov tekh veruyushchikh, kotoryye ne imeyut sredstv dlya ikh uplaty, pri uslovii, chto prichina dolga ne svyazana s kakim-libo grekhom; tem, kto posvyatil sebya bor'be i svyashchennoy voyne za veru, dlya sluzheniya Allakhu i islamu; stranstvuyushchim (putnikam), otorvannym ot svoyego imushchestva, rodnykh i ot doma. Tak predpisano Allakhom dlya blaga Svoikh rabov. Poistine, Allakh Vsevyshniy - Svedushchiy, znayet vse ikh interesy i mudryy v Svoikh nastavleniyakh
Предназначенный закят (очистительная милостыня) даётся беднякам и тем, которые не имеют необходимого и нуждаются; больным, которые не в состоянии заработать себе на хлеб; связанным с работой по сбору закята и их помощникам, назначенным властями; верным союзникам (вождям, которых нужно привести к согласию в интересах ислама и для его победы, а также тем, которые призывают к исламу и увещевают о нём); для освобождения рабов; для освобождения пленников от унижения пребывания в плену; для погашения долгов тех верующих, которые не имеют средств для их уплаты, при условии, что причина долга не связана с каким-либо грехом; тем, кто посвятил себя борьбе и священной войне за веру, для служения Аллаху и исламу; странствующим (путникам), оторванным от своего имущества, родных и от дома. Так предписано Аллахом для блага Своих рабов. Поистине, Аллах Всевышний - Сведущий, знает все их интересы и мудрый в Своих наставлениях
Ved' milostynya - lish' dlya bednykh, Dlya tekh, kotoryye v nuzhde, Smotritelyam po vydache yeye, Dlya tekh, serdtsa kotorykh raspolozheny (k islamu), Na vykup iz nevoli (plennykh il' rabov), Na vyplatu dolgov (Dlya tekh, kto razoren i nishchetoy obleksya), Na promysel Allakha, Dlya tekh, kto derzhit dal'niy put', - Siye - ustanovleniye Allakha, - Allakh vseznayushch, mudr (bezmerno)
Ведь милостыня - лишь для бедных, Для тех, которые в нужде, Смотрителям по выдаче ее, Для тех, сердца которых расположены (к исламу), На выкуп из неволи (пленных иль рабов), На выплату долгов (Для тех, кто разорен и нищетой облекся), На промысел Аллаха, Для тех, кто держит дальний путь, - Сие - установление Аллаха, - Аллах всезнающ, мудр (безмерно)

Serbian

Обавезна милостиња припада само сиромасима и невољницима, и онима који је сакупљају, и онима чија срца треба да се придобију, и за откуп из ропства, и презадуженима, и у сврхе на Аллаховом путу, и путнику намернику. Аллах је одредио тако! А Аллах је свезнајући и мудар је

Shona

“As-Swadaqaat (Zakaah - Zvipo) nde evanotambura, uye vanoshaya, uye avo vakapiwa basa rokuunganidza (Zakaah), uye kukwezva moyo yeavo varikuswedera padyo (neIslaam), uye kusunungura nhapwa, uye neavo vane zvikwereti, uye nemunzira yaAllah, uye neuyo ari parwendo (anorasikirwa nemari kana kubirwa kana kupera), ibasa rakatarwa naAllah. Uye Allah vanoziva zvose, vane hungwaru hwose

Sindhi

صدقا رڳو فقيرن ۽ مسڪينن ۽ ان جي اُڳاڙي ڪندڙن ۽ جن جون دليون (اسلام ڏانھن) ميلاپ ڪرايل آھن (تن لاءِ) ۽ ٻانھن جي آجي ڪرڻ ۽ قرضين ۽ الله جي واٽ ۾ (جھاد ڪرڻ) ۽ مسافرن لاءِ آھن، (اِھو) الله (جي پار) کان حُڪم ٿيل آھي، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

(sakat namæti) danamanaya nam, dilindantada, duppatuntada, sakat ekkasu karannantada, alutin islamaya vælanda gat ayatada, vahalunva nidahas kirimatada, naya baren miriki sitina ayatada, allahge margayehi yuddha kala ayatada, mægiyantada, (ayiti dæya vasayen) allah niyama kara æti anivayadæya yutukamaki. allah (siyalla) itamat dænuvatva ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(sakāt namæti) dānamānaya nam, diḷindanṭada, duppatunṭada, sakāt ekkāsu karannanṭada, aḷutin islāmaya væḷan̆da gat ayaṭada, vahalūnva nidahas kirīmaṭada, ṇaya baren mirikī siṭina ayaṭada, allāhgē mārgayehi yuddha kaḷa ayaṭada, mægiyanṭada, (ayiti dæya vaśayen) allāh niyama kara æti anivāyadæya yutukamaki. allāh (siyalla) itāmat dænuvatva hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(සකාත් නමැති) දානමානය නම්, දිළින්දන්ටද, දුප්පතුන්ටද, සකාත් එක්කාසු කරන්නන්ටද, අළුතින් ඉස්ලාමය වැළඳ ගත් අයටද, වහලූන්ව නිදහස් කිරීමටද, ණය බරෙන් මිරිකී සිටින අයටද, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කළ අයටද, මැගියන්ටද, (අයිති දැය වශයෙන්) අල්ලාහ් නියම කර ඇති අනිවායදැය යුතුකමකි. අල්ලාහ් (සියල්ල) ඉතාමත් දැනුවත්ව හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
allahgen vu niyamayak vasayen sadakavan ( zakat) himi viya yutte dilindanta da, dugiyanta da, e sambandha va katayutu karana seva dayakayinta da ,tama hadavat (islamaya veta) næmburu vuvanta da, vahalun nidahas kirime di da, naya gætiyanta da , allahge margayehi saha magiyanta da ve. tavada allah sarva gnaniya. siyum gnanavantaya
allāhgen vū niyamayak vaśayen sadakāvan ( zakāt) himi viya yuttē diḷindanṭa da, dugiyanṭa da, ē sambandha va kaṭayutu karana sēvā dāyakayinṭa da ,tama hadavat (islāmaya veta) næm̆buru vūvanṭa da, vahalun nidahas kirīmē dī da, ṇaya gætiyanṭa da , allāhgē mārgayehi saha magiyanṭa da vē. tavada allāh sarva gnānīya. siyum gnānavantaya
අල්ලාහ්ගෙන් වූ නියමයක් වශයෙන් සදකාවන් ( zසකාත්) හිමි විය යුත්තේ දිළින්දන්ට ද, දුගියන්ට ද, ඒ සම්බන්ධ ව කටයුතු කරන සේවා දායකයින්ට ද ,තම හදවත් (ඉස්ලාමය වෙත) නැඹුරු වූවන්ට ද, වහලුන් නිදහස් කිරීමේ දී ද, ණය ගැතියන්ට ද , අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි සහ මගියන්ට ද වේ. තවද අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය. සියුම් ඥානවන්තය

Slovak

Laska K Bliznemu ist chudobny chudobny robotnik zbierat them new converts volny slaves do those burdened by sudden expenses zapricinit GOD cestovat alien Such bol GOD's commandment. GOD bol Omniscient Wise

Somali

Sadaqooyinka (Zakada19) waxaa sideedaba iska leh oo keliya Fuqarada iyo Masaakiinta iyo kuwaa lagu howl galiyey inay soo ururiyaan; iyo kuwa ay u soo wehel sameen quluubtooda (Islaamka); iyo in lagu xoreeyo addoomaha; oo waxaa leh deymeysanayaasha; iyo in lagu bixiyo Jidka Ilaahay, iyo musaafirka (go’doonsan), waa faral Allaah uu gooyay. Oo Allaah waa wax kasta Oge, Xakiim ah
sadaqada (Zakada) waxaa uun muta fuqarada, masaakiinta, kuwa ka shaqeeya, kuwa la soo dhawayn quluubtooda, kuwa la xorayn, kuwa (xaqa) ku daynoobay, jidka Eebe iyo soedaalka, waana wax Eebe Faral yeelay, ilaahayna waa oge falsan
sadaqada (Zakada) waxaa uun muta fuqarada, masaakiinta, kuwa ka shaqeeya, kuwa la soo dhawayn quluubtooda, kuwa la xorayn, kuwa (xaqa) ku daynoobay, jidka Eebe iyo soedaalka, waana wax Eebe Faral yeelay, ilaahayna waa oge falsan

Sotho

Linyehelo ke tsa bafumanehi le bahloki, le ba sebetsang bóabing ba linyehelo tse joalo; le bao lipelo tsa bona li sa tsoa sokolohela ‹neteng, le ba litlamong, le ba har›a mekitlane, le basebeletsi tseleng ea Allah, le ho mofeta-ka-tsela. Ho laetsoe joalo ke Rabosafeleng. Allah U khaphatseha tsebo le bohlale

Spanish

Ciertamente que el Zakat es para los pobres, los menesterosos, los que trabajan en su recaudacion y distribucion, aquellos que [por haber mostrado cierta inclinacion por el Islam o haberlo aceptado recientemente] se desea ganar sus corazones, la liberacion de los cautivos, los endeudados, la causa de Allah y el viajero insolvente. Esto es un deber prescrito por Allah, y Allah es Omnisciente, Sabio
Ciertamente que el Zakat es para los pobres, los menesterosos, los que trabajan en su recaudación y distribución, aquellos que [por haber mostrado cierta inclinación por el Islam o haberlo aceptado recientemente] se desea ganar sus corazones, la liberación de los cautivos, los endeudados, la causa de Allah y el viajero insolvente. Esto es un deber prescrito por Allah, y Allah es Omnisciente, Sabio
El azaque debe ser para los pobres (quienes no poseen nada), para los necesitados (aquellos cuyos bienes no les son suficientes), para quienes trabajan en su recaudacion y distribucion, para ganar los corazones de quienes se inclinan hacia el islam, para liberar a un esclavo (o ayudarle a comprar su libertad), para quienes estan endeudados, para quienes luchan por la causa de Al-lah y para los viajeros (que carecen de medios para proseguir su viaje). Esto es lo que Al-lah decreta; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
El azaque debe ser para los pobres (quienes no poseen nada), para los necesitados (aquellos cuyos bienes no les son suficientes), para quienes trabajan en su recaudación y distribución, para ganar los corazones de quienes se inclinan hacia el islam, para liberar a un esclavo (o ayudarle a comprar su libertad), para quienes están endeudados, para quienes luchan por la causa de Al-lah y para los viajeros (que carecen de medios para proseguir su viaje). Esto es lo que Al-lah decreta; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
El azaque debe ser para los pobres (quienes no poseen nada), para los necesitados (aquellos cuyos bienes no les son suficientes), para quienes trabajan en su recaudacion y distribucion, para ganar los corazones de quienes se inclinan hacia el Islam, para liberar a un esclavo (o ayudarle a comprar su libertad), para quienes estan endeudados, para quienes luchan por la causa de Al-lah y para los viajeros (que carecen de medios para proseguir su viaje). Esto es lo que Al-lah decreta; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
El azaque debe ser para los pobres (quienes no poseen nada), para los necesitados (aquellos cuyos bienes no les son suficientes), para quienes trabajan en su recaudación y distribución, para ganar los corazones de quienes se inclinan hacia el Islam, para liberar a un esclavo (o ayudarle a comprar su libertad), para quienes están endeudados, para quienes luchan por la causa de Al-lah y para los viajeros (que carecen de medios para proseguir su viaje). Esto es lo que Al-lah decreta; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Las limosnas son solo para los necesitados, los pobres, los limosneros, aquellos cuya voluntad hay que captar, los cautivos, los insolventes, la causa de Ala y el viajero. Es un deber impuesto por Ala. Ala es omnisciente, sabio
Las limosnas son sólo para los necesitados, los pobres, los limosneros, aquéllos cuya voluntad hay que captar, los cautivos, los insolventes, la causa de Alá y el viajero. Es un deber impuesto por Alá. Alá es omnisciente, sabio
Las ofrendas dadas por Dios son solo para los pobres, los necesitados, los que se ocupan de ellas, aquellos cuyos corazones deben ser reconciliados, para la liberacion de seres humanos de la esclavitud, [para] aquellos que estan agobiados por deudas, [para toda lucha] por la causa de Dios y [para] el viajero: [esta es] una prescripcion de Dios --y Dios es omnisciente, sabio
Las ofrendas dadas por Dios son sólo para los pobres, los necesitados, los que se ocupan de ellas, aquellos cuyos corazones deben ser reconciliados, para la liberación de seres humanos de la esclavitud, [para] aquellos que están agobiados por deudas, [para toda lucha] por la causa de Dios y [para] el viajero: [esta es] una prescripción de Dios --y Dios es omnisciente, sabio
El zakat debe ser distribuido entre los pobres, los menesterosos, los que trabajan en su recaudacion y distribucion, aquellos de los que se desea ganar sus corazones, la liberacion de los prisioneros, los endeudados, la causa de Dios y el viajero insolvente. Esto es un deber prescrito por Dios, y Dios lo sabe todo, es Sabio
El zakat debe ser distribuido entre los pobres, los menesterosos, los que trabajan en su recaudación y distribución, aquellos de los que se desea ganar sus corazones, la liberación de los prisioneros, los endeudados, la causa de Dios y el viajero insolvente. Esto es un deber prescrito por Dios, y Dios lo sabe todo, es Sabio
En verdad, las limosnas son para los pobres y los necesitados, para los encargados de recaudarlas y para aquellos cuyos corazones se quiere atraer, para liberar esclavos, para los endeudados, para la causa de Dios y para el viajero. Es una disposicion obligatoria procedente de Dios y Dios todo lo conoce, es sabio
En verdad, las limosnas son para los pobres y los necesitados, para los encargados de recaudarlas y para aquellos cuyos corazones se quiere atraer, para liberar esclavos, para los endeudados, para la causa de Dios y para el viajero. Es una disposición obligatoria procedente de Dios y Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Zaka za lazima zinapewa wahitaji wasiomiliki kitu, masikini wasiomiliki kiwango kinachowatosha kwa mahitaji yao, wenye kuzishughulikia kwa kuzikusanya,wale ambao mwazizoeza nyoyo zao, miongoni mwa wale mnaotarajia wasilimu au ipate nguvu Imani yao au wawe na manufaa kwa Waislamu au mzuie kwazo madhara ya mtu yoyote yasiwafikie Waislamu. Pia zinatolewa katika kuacha huru watumwa na wale wenye mikataba ya uhuru. Na zinatolewa kupewa wenye kuingia kwenye madeni kwa sababu ya kuleta maelewano baina ya watu na wenye kulemewa na madeni waliyokopa kwa lengo lisiliokuwa la uharibifu au utumiaji wa kupita kiasi kisha wakashindwa kulipa. Na zinapewa wapiganaji katika njia ya Mwenyezi Mungu. Na zinapewa msafiri aliyeishiwa na matumizi. Ugawaji huu ni lazima Aliyoifaradhia Mwenyezi Mungu na Akaikadiria. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi mno wa mambo yanayowafaa waja Wake, ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji mambo Wake na sheria Zake
Wa kupewa sadaka ni mafakiri, na masikini, na wanao zitumikia, na wa kutiwa nguvu nyoyo zao, na katika kukomboa watumwa, na wenye madeni, na katika Njia ya Mwenyezi Mungu, na wasafiri. Huu ni waajibu ulio faridhiwa na Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua Mwenye hikima

Swedish

Offergavorna ar avsedda enbart for de fattiga och de nodstallda och for dem som har hand om insamlandet av dem och for att vinna hjartan [for tron] och for att frikopa manniskor ur fangenskap och slaveri och [for att latta] de skuldtyngdas [bordor] och for [kampen for] Guds sak och for vandringsmannen. Detta har Gud foreskrivit; Gud ar allvetande, vis
Offergåvorna är avsedda enbart för de fattiga och de nödställda och för dem som har hand om insamlandet av dem och för att vinna hjärtan [för tron] och för att friköpa människor ur fångenskap och slaveri och [för att lätta] de skuldtyngdas [bördor] och för [kampen för] Guds sak och för vandringsmannen. Detta har Gud föreskrivit; Gud är allvetande, vis

Tajik

Sadaqot ʙaroi faqiron astu miskinon va korguzoroni cam'ovarii on. Va niz ʙaroi ʙa dast ovardani dili muxolifon va ozod kardani ʙandagonu qarzdoron va xarc dar rohi Xudo va musofironi muhtoc va on farizaest az coniʙi Xudo. Va Xudo donovu hakim ast
Sadaqot ʙaroi faqiron astu miskinon va korguzoroni çam'ovarii on. Va niz ʙaroi ʙa dast ovardani dili muxolifon va ozod kardani ʙandagonu qarzdoron va xarç dar rohi Xudo va musofironi mūhtoç va on farizaest az çoniʙi Xudo. Va Xudo donovu hakim ast
Садақот барои фақирон асту мискинон ва коргузорони ҷамъоварии он. Ва низ барои ба даст овардани дили мухолифон ва озод кардани бандагону қарздорон ва харҷ дар роҳи Худо ва мусофирони мӯҳтоҷ ва он фаризаест аз ҷониби Худо. Ва Худо донову ҳаким аст
Sadaqot (zakoti farzi) ʙaroi faqirone, ki cizero az mulk sohiʙ nestand va ʙaroi miskinone, ki dar zindagi ehtijocmandand va ʙaroi korguzoroni cam'ovarii zakot ast. Va niz ʙaroi onhoe, ki dilhojason moil karda mesavad ʙa Islom va ʙaroi ozod kardani ƣulomonu qarzdoron va xarc dar rohi Alloh (ja'ne, cihod) va musofironi muhtoc va on hukm farizaest az coniʙi Alloh. Va Alloh ʙa maslihati ʙandagonas dono va dar ta'in kardani farizai zakot hakim ast
Sadaqot (zakoti farzī) ʙaroi faqirone, ki cizero az mulk sohiʙ nestand va ʙaroi miskinone, ki dar zindagī ehtijoçmandand va ʙaroi korguzoroni çam'ovarii zakot ast. Va niz ʙaroi onhoe, ki dilhojaşon moil karda meşavad ʙa Islom va ʙaroi ozod kardani ƣulomonu qarzdoron va xarç dar rohi Alloh (ja'ne, çihod) va musofironi mūhtoç va on hukm farizaest az çoniʙi Alloh. Va Alloh ʙa maslihati ʙandagonaş dono va dar ta'in kardani farizai zakot hakim ast
Садақот (закоти фарзӣ) барои фақироне, ки чизеро аз мулк соҳиб нестанд ва барои мискиноне, ки дар зиндагӣ эҳтиёҷманданд ва барои коргузорони ҷамъоварии закот аст. Ва низ барои онҳое, ки дилҳояшон моил карда мешавад ба Ислом ва барои озод кардани ғуломону қарздорон ва харҷ дар роҳи Аллоҳ (яъне, ҷиҳод) ва мусофирони мӯҳтоҷ ва он ҳукм фаризаест аз ҷониби Аллоҳ. Ва Аллоҳ ба маслиҳати бандагонаш доно ва дар таъин кардани фаризаи закот ҳаким аст
Sadaqot [va zakot] ixtisos dorad ʙa faqiron [-i tihidast] va mustamandon [-i tangdast] va korguzoron [-i cam'ovari va tavzei] on va dilcusudagon [tozamusulmon] va ʙaroi [ozod kardani] ʙardagon va [pardoxti vomi] qarzdoron va dar rohi Alloh taolo va [kumak ʙa] darrohmondagon. [In] Farizai [muqarrarsuda] az coniʙi Alloh taolo ast va Alloh taolo donoi hakim ast
Sadaqot [va zakot] ixtisos dorad ʙa faqiron [-i tihidast] va mustamandon [-i tangdast] va korguzoron [-i çam'ovarī va tavzei] on va dilçūşudagon [tozamusulmon] va ʙaroi [ozod kardani] ʙardagon va [pardoxti vomi] qarzdoron va dar rohi Alloh taolo va [kumak ʙa] darrohmondagon. [In] Farizai [muqarrarşuda] az çoniʙi Alloh taolo ast va Alloh taolo donoi hakim ast
Садақот [ва закот] ихтисос дорад ба фақирон [-и тиҳидаст] ва мустамандон [-и тангдаст] ва коргузорон [-и ҷамъоварӣ ва тавзеи] он ва дилҷӯшудагон [тозамусулмон] ва барои [озод кардани] бардагон ва [пардохти воми] қарздорон ва дар роҳи Аллоҳ таоло ва [кумак ба] дарроҳмондагон. [Ин] Фаризаи [муқарраршуда] аз ҷониби Аллоҳ таоло аст ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

(‘Jakattu' markkavariyakiya) tanamellam variyavarkalukkum, elaikalukkum, atai vaculippavarkalukkum, putitaka islamait taluviyavarkalukkum, atimaikalai vitutalai ceyvatarkum, katanil mulkiyavarkalukkum, allahvutaiya pataiyil por ceyvatarkum, valippokkarkalukkum (urittanataka) allah erpatuttiya kattaya katamaiyakum. Allah (anaittaiyum) mika arintavan, nanamutaiyavan avan
(‘Jakāttu' mārkkavariyākiya) tāṉamellām vaṟiyavarkaḷukkum, ēḻaikaḷukkum, atai vacūlippavarkaḷukkum, putitāka islāmait taḻuviyavarkaḷukkum, aṭimaikaḷai viṭutalai ceyvataṟkum, kaṭaṉil mūḻkiyavarkaḷukkum, allāhvuṭaiya pātaiyil pōr ceyvataṟkum, vaḻippōkkarkaḷukkum (urittāṉatāka) allāh ēṟpaṭuttiya kaṭṭāya kaṭamaiyākum. Allāh (aṉaittaiyum) mika aṟintavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
(‘ஜகாத்து' மார்க்கவரியாகிய) தானமெல்லாம் வறியவர்களுக்கும், ஏழைகளுக்கும், அதை வசூலிப்பவர்களுக்கும், புதிதாக இஸ்லாமைத் தழுவியவர்களுக்கும், அடிமைகளை விடுதலை செய்வதற்கும், கடனில் மூழ்கியவர்களுக்கும், அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் செய்வதற்கும், வழிப்போக்கர்களுக்கும் (உரித்தானதாக) அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய கட்டாய கடமையாகும். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) மிக அறிந்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
(jakat ennum) tanankal tarittirarkalukkum, elaikalukkum, tanattai vacul ceyyum uliyarkalukkum, islattin pal avarkal ullankal irkkappatuvatarkakavum, atimaikalai vitutalai ceyvatarkakavum, katan pattiruppavarkalukkum, allahvin pataiyil (por purivorukkum), valippokkarkalukkume uriyavai. (Itu) allah vititta katamaiyakum - allah (yavum) aripavan, mikka nanamutaiyon
(jakāt eṉṉum) tāṉaṅkaḷ tarittirarkaḷukkum, ēḻaikaḷukkum, tāṉattai vacūl ceyyum ūḻiyarkaḷukkum, islāttiṉ pāl avarkaḷ uḷḷaṅkaḷ īrkkappaṭuvataṟkākavum, aṭimaikaḷai viṭutalai ceyvataṟkākavum, kaṭaṉ paṭṭiruppavarkaḷukkum, allāhviṉ pātaiyil (pōr purivōrukkum), vaḻippōkkarkaḷukkumē uriyavai. (Itu) allāh vititta kaṭamaiyākum - allāh (yāvum) aṟipavaṉ, mikka ñāṉamuṭaiyōṉ
(ஜகாத் என்னும்) தானங்கள் தரித்திரர்களுக்கும், ஏழைகளுக்கும், தானத்தை வசூல் செய்யும் ஊழியர்களுக்கும், இஸ்லாத்தின் பால் அவர்கள் உள்ளங்கள் ஈர்க்கப்படுவதற்காகவும், அடிமைகளை விடுதலை செய்வதற்காகவும், கடன் பட்டிருப்பவர்களுக்கும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் (போர் புரிவோருக்கும்), வழிப்போக்கர்களுக்குமே உரியவை. (இது) அல்லாஹ் விதித்த கடமையாகும் - அல்லாஹ் (யாவும்) அறிபவன், மிக்க ஞானமுடையோன்

Tatar

Садакалар – фәкыйрьләргә, мескеннәргә, әмир тарафыннан куелган зәкят җыючыларга, вә зәкят өчен исламга күңелләре өлфәт хасыйл иткән кешеләргә: тоткында булган кешеләргә, бурычын түләргә көче җитмәгән бурычлы кешеләргә, ислам дине өчен Аллаһ юлына һәм малсыз калган мөсафирләргәдер, шул күрсәтелгән урыннарга бирмәк Аллаһудан фарыз ителде. Аллаһ белүче вә хөкем итүче

Telugu

Niscayanga danalu (sadakhalu) kevalam yacincu nirupedalaku mariyu yacincani pedavariki, (jakat) vyavaharalapai niyuktulaina variki mariyu evari hrdayalanaite (islam vaipuku) akarsinca valasi undo variki, banisala vimukti koraku, rnagrastulaina vari koraku, allah marganlo (poyevari) koraku mariyu batasarula koraku. Idi allah nirnayincina oka vidhi. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivekavantudu
Niścayaṅgā dānālu (sadakhālu) kēvalaṁ yācin̄cu nirupēdalaku mariyu yācin̄cani pēdavāriki, (jakāt) vyavahārālapai niyuktulaina vāriki mariyu evari hr̥dayālanaitē (islāṁ vaipuku) ākarṣin̄ca valasi undō vāriki, bānisala vimukti koraku, r̥ṇagrastulaina vāri koraku, allāh mārganlō (pōyēvāri) koraku mariyu bāṭasārula koraku. Idi allāh nirṇayin̄cina oka vidhi. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
నిశ్చయంగా దానాలు (సదఖాలు) కేవలం యాచించు నిరుపేదలకు మరియు యాచించని పేదవారికి, (జకాత్) వ్యవహారాలపై నియుక్తులైన వారికి మరియు ఎవరి హృదయాలనైతే (ఇస్లాం వైపుకు) ఆకర్షించ వలసి ఉందో వారికి, బానిసల విముక్తి కొరకు, ఋణగ్రస్తులైన వారి కొరకు, అల్లాహ్ మార్గంలో (పోయేవారి) కొరకు మరియు బాటసారుల కొరకు. ఇది అల్లాహ్ నిర్ణయించిన ఒక విధి. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
దానాలను కేవలం నిరుపేదల కొరకూ, అభాగ్య జీవుల కొరకు, వాటి వసూళ్ల కోసం నియమితులైన వారికొరకు, హృదయాలను ఆకట్టుకోవలసి ఉన్నవారి కొరకు, మెడలను విడిపించటానికీ, రుణగ్రస్తుల కొరకూ, దైవమార్గం కొరకూ, బాటసారుల కొరకూ వెచ్చించాలి. ఇది అల్లాహ్‌ తరఫున నిర్ణయించబడిన ఒక విధి. అల్లాహ్‌ మహాజ్ఞాని, మహావివేకి

Thai

thæcring than thanghlay nan sahrab brrda phu thi yakcn læa brrda phu thi khadsn læa brrda ceahnathi nı kar rwbrwm man læa brrda phu thi hawcı khxng phwk khea snithsnm læa nı kar thi thas læa brrda phu thi hnisin ln taw læa nı thang khx ngxallxhˌ læa phu thi xyu nı rahwang deinthang thangni pen bayyati xan capen sung ma ca kxallxhˌ læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
thæ̂cring thān thậngh̄lāy nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ yākcn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hạds̄n læa brrdā cêāh̄n̂āthī̀ nı kār rwbrwm mạn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā s̄niths̄nm læa nı kār t̄hị̀ thās̄ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄nī̂s̄in l̂n tạw læa nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng deinthāng thậngnī̂ pĕn bạỵỵạti xạn cảpĕn sụ̀ng mā cā kxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
แท้จริงทานทั้งหลาย นั้น สำหรับบรรดาผู้ที่ยากจน และบรรดาผู้ที่ขัดสน และบรรดาเจ้าหน้าที่ในการรวบรวมมัน และบรรดาผู้ที่หัวใจของพวกเขาสนิทสนม และในการไถ่ทาส และบรรดาผู้ที่หนี้สินล้นตัว และในทางของอัลลอฮฺ และผู้ที่อยู่ในระหว่างเดินทาง ทั้งนี้เป็นบัญญัติอันจำเป็นซึ่งมาจากอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
“thæcring than thanghlay nan sahrab brrda phu thi yakcn læa brrda phu thi khadsn læa brrda ceahnathi nı kar rwbrwm man læa brrda phu thi hawcı khxng phwk khea snithsnm læa nı kar thi thas læa brrda phu thi hnisin ln taw læa nı thang khx ngxallxh læa phu thi xyu nı rahwang deinthang thangni pen bayyati xan capen sung ma ca kxallxh læa xallxh nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan”
“thæ̂cring thān thậngh̄lāy nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ yākcn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hạds̄n læa brrdā cêāh̄n̂āthī̀ nı kār rwbrwm mạn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā s̄niths̄nm læa nı kār t̄hị̀ thās̄ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄nī̂s̄in l̂n tạw læa nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng deinthāng thậngnī̂ pĕn bạỵỵạti xạn cảpĕn sụ̀ng mā cā kxạllxḥ̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ”
“แท้จริงทานทั้งหลาย นั้น สำหรับบรรดาผู้ที่ยากจน และบรรดาผู้ที่ขัดสน และบรรดาเจ้าหน้าที่ในการรวบรวมมัน และบรรดาผู้ที่หัวใจของพวกเขาสนิทสนม และในการไถ่ทาส และบรรดาผู้ที่หนี้สินล้นตัว และในทางของอัลลอฮ์ และผู้ที่อยู่ในระหว่างเดินทาง ทั้งนี้เป็นบัญญัติอันจำเป็นซึ่งมาจากอัลลอฮ์ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ”

Turkish

Soz budur ancak; sadakalar, yoksulların, hicbir seyi bulunmayanların, o malı toplayıp devsirmeye memur olanların, gonulleri Muslumanlıkla uzlastırılmak istenen kisilerin, kolelerle tutsakların, borcluların, Allah yolunda savasanların ve yolda kalmısların hakkıdır, Allah'ın hukmudur bu ve Allah her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Söz budur ancak; sadakalar, yoksulların, hiçbir şeyi bulunmayanların, o malı toplayıp devşirmeye memur olanların, gönülleri Müslümanlıkla uzlaştırılmak istenen kişilerin, kölelerle tutsakların, borçluların, Allah yolunda savaşanların ve yolda kalmışların hakkıdır, Allah'ın hükmüdür bu ve Allah her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sadakalar (zekatlar) Allah´tan bir farz olarak ancak, yoksullara, duskunlere, (zekat toplayan) memurlara, gonulleri (Islam´a) ısındırılacak olanlara, (hurriyetlerini satın almaya calısan) kolelere, borclulara, Allah yolunda calısıp cihad edenlere, yolcuya mahsustur. Allah pek iyi bilendir, hikmet sahibidir
Sadakalar (zekâtlar) Allah´tan bir farz olarak ancak, yoksullara, düşkünlere, (zekât toplayan) memurlara, gönülleri (İslâm´a) ısındırılacak olanlara, (hürriyetlerini satın almaya çalışan) kölelere, borçlulara, Allah yolunda çalışıp cihad edenlere, yolcuya mahsustur. Allah pek iyi bilendir, hikmet sahibidir
Sadakalar, -Allah'tan bir farz olarak- yalnızca fakirler, duskunler, (zekat) isinde gorevli olanlar, kalpleri ısındırılacaklar, koleler, borclular, Allah yolunda (olanlar) ve yolda kalmıs(lar) icindir. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sadakalar, -Allah'tan bir farz olarak- yalnızca fakirler, düşkünler, (zekat) işinde görevli olanlar, kalpleri ısındırılacaklar, köleler, borçlular, Allah yolunda (olanlar) ve yolda kalmış(lar) içindir. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sadakalar (zekatlar), Allah tarafından bir farz olarak ancak sunlar icindir: Fakirler, miskinler, zekat toplayıcıları, kalbleri muslumanlıga ısındırılmak istenenler, mukateb koleler, borclular, Allah yolundaki gaziler ve yolda kalmıslar. Allah Alim’dir, Hakim’dir
Sadakalar (zekâtlar), Allah tarafından bir farz olarak ancak şunlar içindir: Fakirler, miskinler, zekât toplayıcıları, kalbleri müslümanlığa ısındırılmak istenenler, mükâteb köleler, borçlular, Allah yolundaki gaziler ve yolda kalmışlar. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir
Zekatlar, Allah´tan bir farz olarak ancak fakirlere, miskinlere (yoksullara), (zekat toplamakla gorevli) tahsildarlara; (hurriyetlerine kavusturulacak) kolelere, esirlere; borclulara; Allah yolunda (luzumlu gorulen yerlere, cihada cıkanlara) ve yolda kalmıslaradır. Allah her seyi en iyi bilen, her seyi hikmetle uygulayandır
Zekâtlar, Allah´tan bir farz olarak ancak fakirlere, miskinlere (yoksullara), (zekât toplamakla görevli) tahsildarlara; (hürriyetlerine kavuşturulacak) kölelere, esirlere; borçlulara; Allah yolunda (lüzumlu görülen yerlere, cihâda çıkanlara) ve yolda kalmışlaradır. Allah her şeyi en iyi bilen, her şeyi hikmetle uygulayandır
Zekatlar; Allah'tan bir farz olarak yoksullara, duskunlere, onu toplayan memurlara, kalbleri Muslumanlıga ısındırılacaklara verilir; kolelerin, borcluların, Allah yolunda olanların ve yolda kalanların ugrunda sarfedilir. Allah bilendir, hakimdir
Zekatlar; Allah'tan bir farz olarak yoksullara, düşkünlere, onu toplayan memurlara, kalbleri Müslümanlığa ısındırılacaklara verilir; kölelerin, borçluların, Allah yolunda olanların ve yolda kalanların uğrunda sarfedilir. Allah bilendir, hakimdir
Sadakalar ancak sunlar icindir: Fakirler, yoksullar, o iste calisan gorevliler, muellefe-i kulub (kalbleri Islam'a isindirilacaklar), koleler, borclular, Allah yolundakiler, yolda kalmislar. Allah tarafindan boyle farz kilindi. Allah her seyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sadakalar ancak sunlar içindir: Fakirler, yoksullar, o iste çalisan görevliler, müellefe-i kulûb (kalbleri Islâm'a isindirilacaklar), köleler, borçlular, Allah yolundakiler, yolda kalmislar. Allah tarafindan böyle farz kilindi. Allah her seyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sadakalar (zekatlar) Allah'tan bir farz olarak ancak, yoksullara, duskunlere, (zekat toplayan) memurlara, gonulleri (Islam'a) ısındırılacak olanlara, (hurriyetlerini satın almaya calısan) kolelere, borclulara, Allah yolunda calısıp cihad edenlere, yolcuya mahsustur. Allah pek iyi bilendir, hikmet sahibidir
Sadakalar (zekatlar) Allah'tan bir farz olarak ancak, yoksullara, düşkünlere, (zekat toplayan) memurlara, gönülleri (İslam'a) ısındırılacak olanlara, (hürriyetlerini satın almaya çalışan) kölelere, borçlulara, Allah yolunda çalışıp cihad edenlere, yolcuya mahsustur. Allah pek iyi bilendir, hikmet sahibidir
Sadakalar, ALLAH'tan bir yukumluluk olarak, yoksullara, duskunlere, bu konuda calısan gorevlilere, sempatizanlara, kolelerin ozgurlugu icin, borclulara, ALLAH yoluna ve yolda kalmıslara verilmeli. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Sadakalar, ALLAH'tan bir yükümlülük olarak, yoksullara, düşkünlere, bu konuda çalışan görevlilere, sempatizanlara, kölelerin özgürlüğü için, borçlulara, ALLAH yoluna ve yolda kalmışlara verilmeli. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Sadakalar ancak sunlar icindir: Fakirler, yoksullar, o iste calısan gorevliler, muellefei kulub (kalbleri Islam'a ısındırılacaklar), koleler, borclular, Allah yolundakiler, yolda kalmıslar. Allah tarafından boyle farz kılındı. Allah her seyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sadakalar ancak şunlar içindir: Fakirler, yoksullar, o işte çalışan görevliler, müellefei kulûb (kalbleri İslâm'a ısındırılacaklar), köleler, borçlular, Allah yolundakiler, yolda kalmışlar. Allah tarafından böyle farz kılındı. Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sadakalar, ancak fakirler, miskinler, zekat toplama gorevlileri, kalpleri islamiyete ısındırılmak istenenler, koleler, borclular, Allah yolundakiler, yolda kalmıslar icindir. Allah tarafından kesin olarak boyle farz edildi. Allah, herseyi bilendir, hikmet sahibidir
Sadakalar, ancak fakirler, miskinler, zekat toplama görevlileri, kalpleri islamiyete ısındırılmak istenenler, köleler, borçlular, Allah yolundakiler, yolda kalmışlar içindir. Allah tarafından kesin olarak böyle farz edildi. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir
Sadakalar ancak sunlar icindir: Fakirler, yoksullar, o iste calısan gorevliler, muellefe-i kulub (kalbleri Islam´a ısındırılacaklar), koleler, borclular, Allah yolundakiler, yolda kalmıslar. Allah tarafından boyle farz kılındı. Allah her seyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sadakalar ancak şunlar içindir: Fakirler, yoksullar, o işte çalışan görevliler, müellefe-i kulûb (kalbleri İslâm´a ısındırılacaklar), köleler, borçlular, Allah yolundakiler, yolda kalmışlar. Allah tarafından böyle farz kılındı. Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sadakalar (zekat gelirleri) sadece yoksullara, duskunlere, zekat toplamakla gorevli memurlara, kalpleri islama ısındırılmak istenenlere, sozlesmeli kolelere, borclulara, Allah yolunda calısanlara ve yarı yolda kalanlara verilir. Bu paylastırma sırası Allah tarafından belirlenmistir. Allah her seyi bilir ve her yaptıgı yerindedir
Sadakalar (zekât gelirleri) sadece yoksullara, düşkünlere, zekât toplamakla görevli memurlara, kalpleri islâma ısındırılmak istenenlere, sözleşmeli kölelere, borçlulara, Allah yolunda çalışanlara ve yarı yolda kalanlara verilir. Bu paylaştırma sırası Allah tarafından belirlenmiştir. Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir
Sadakalar, -Tanrı´dan bir farz olarak- yalnızca fakirler, duskunler, (zekat) isinde gorevli olanlar, kalpleri ısındırılacaklar, koleler, borclular, Tanrı yolunda (olanlar) ve yolda kalmıs(lar) icindir. Tanrı bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sadakalar, -Tanrı´dan bir farz olarak- yalnızca fakirler, düşkünler, (zekat) işinde görevli olanlar, kalpleri ısındırılacaklar, köleler, borçlular, Tanrı yolunda (olanlar) ve yolda kalmış(lar) içindir. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sadakalar, Allahdan bir farz olarak, ancak fakirlere, miskinlere, (sadakaların) uzerine me´mur olanlara, kalbleri (muslumanlıga) alısdırılmak istenenlere, kolelere, esirlere, (borcundan fazla nisaabı olmayan) borclulara, Allah yolunda (harcamıya) ve yol ogluna (ya´ni memleketinde zengin bile olsa mesru´ bir maksadla seyr-u sefer ederken muhtac kalmıs olan yolculara) mahsusdur. Allah hakkıyle bilendir, tam hukum ve hikmet saahibidir
Sadakalar, Allahdan bir farz olarak, ancak fakirlere, miskinlere, (sadakaların) üzerine me´mur olanlara, kalbleri (müslümanlığa) alışdırılmak istenenlere, kölelere, esirlere, (borcundan fazla nisaabı olmayan) borçlulara, Allah yolunda (harcamıya) ve yol oğluna (ya´ni memleketinde zengin bile olsa meşru´ bir maksadla seyr-ü sefer ederken muhtâc kalmış olan yolculara) mahsusdur. Allah hakkıyle bilendir, tam hüküm ve hikmet saahibidir
Sadakalar, Allah´tan bir farz olarak; ancak fakirler, miskinler, sadaka uzerinde memur olanlar, kalbleri ısındırılanlar, koleler, borclular, Allah yolunda olanların ve yolda kalanların ugruna sarfedilir. Ve Allah; Alim´ dir, Hakim´dir
Sadakalar, Allah´tan bir farz olarak; ancak fakirler, miskinler, sadaka üzerinde memur olanlar, kalbleri ısındırılanlar, köleler, borçlular, Allah yolunda olanların ve yolda kalanların uğruna sarfedilir. Ve Allah; Alim´ dir, Hakim´dir
Muhakkak ki; sadaka, Allah´tan bir farz olarak fakirler ve miskinler (yoksullar) ve memurlar (zekat toplayıcılar) icindir. Ve kalpleri (Islam´a) ısındırılacak olanlara ve kolelere (harcamaya) ve borclulara ve Allah yolunda (olanlara) ve yolculara aittir. Ve Allah, bilendir, hukum sahibidir
Muhakkak ki; sadaka, Allah´tan bir farz olarak fakirler ve miskinler (yoksullar) ve memurlar (zekât toplayıcılar) içindir. Ve kalpleri (İslâm´a) ısındırılacak olanlara ve kölelere (harcamaya) ve borçlulara ve Allah yolunda (olanlara) ve yolculara aittir. Ve Allah, bilendir, hüküm sahibidir
Innemas sadekatu lil fukarai vel mesakıni vel amilıne aleyha vel muellefeti kulubuhum ve firrikabi vle garimıne ve fı sebılillahi vebnis sebıl ferıdatem minallah vallahu alımun hakım
İnnemas sadekatü lil fükarai vel mesakıni vel amilıne aleyha vel müellefeti kulubühüm ve firrikabi vle ğarimıne ve fı sebılillahi vebnis sebıl ferıdatem minallah vallahü alımün hakım
Innemas sadakatu lil fukarai vel mesakini vel amiline aleyha vel muellefeti kulubuhum ve fir rikabi vel garimine ve fi sebilillahi vebnissebil(vebnissebili), faridaten minallah(minallahi), vallahu alimun hakim(hakimun)
İnnemas sadakâtu lil fukarâi vel mesakîni vel âmilîne aleyhâ vel muellefeti kulûbuhum ve fîr rikâbi vel gârimîne ve fî sebîlillâhi vebnissebîl(vebnissebîli), farîdaten minallâh(minallâhi), vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
Allah icin sunulan seyler, yalnızca yoksul ve duskunler, bu konuyla ilgilenen gorevliler, kalpleri kazanılacak olan kimseler icindir; ve insanları boyunduruklarından kurtarmak icin; ve borclarını odeyemeyecek durumda olanlar icin; ve Allah ugruna girisilebilecek her turlu caba icin ve yolda kalmıs kimseler icin: bu, Allahtan (uyulması zorunlu) bir yonergedir; cunku Allah, dogru hukum ve hikmetle yon gosteren mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
Allah için sunulan şeyler, yalnızca yoksul ve düşkünler, bu konuyla ilgilenen görevliler, kalpleri kazanılacak olan kimseler içindir; ve insanları boyunduruklarından kurtarmak için; ve borçlarını ödeyemeyecek durumda olanlar için; ve Allah uğruna girişilebilecek her türlü çaba için ve yolda kalmış kimseler için: bu, Allahtan (uyulması zorunlu) bir yönergedir; çünkü Allah, doğru hüküm ve hikmetle yön gösteren mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
inneme-ssadekatu lilfukarai velmesakini vel`amiline `aleyha velmuellefeti kulubuhum vefi-rrikabi velgarimine vefi sebili-llahi vebni-ssebil. feridatem mine-llah. vellahu `alimun hakim
inneme-ṣṣadeḳâtü lilfüḳarâi velmesâkîni vel`âmilîne `aleyhâ velmüellefeti ḳulûbühüm vefi-rriḳâbi velgârimîne vefî sebîli-llâhi vebni-ssebîl. ferîḍatem mine-llâh. vellâhü `alîmün ḥakîm
Sadakalar (zekatlar) Allah’tan bir farz olarak ancak, yoksullara, duskunlere, (zekat toplayan) memurlara, gonulleri (Islam'a) ısındırılacak olanlara, (hurriyetlerini satın almaya calısan) kolelere, borclulara, Allah yolunda calısıp cihad edenlere, yolcuya mahsustur. Allah pek iyi bilendir, hikmet sahibidir
Sadakalar (zekâtlar) Allah’tan bir farz olarak ancak, yoksullara, düşkünlere, (zekât toplayan) memurlara, gönülleri (İslâm'a) ısındırılacak olanlara, (hürriyetlerini satın almaya çalışan) kölelere, borçlulara, Allah yolunda çalışıp cihad edenlere, yolcuya mahsustur. Allah pek iyi bilendir, hikmet sahibidir
Sadakalar, Allah’tan bir farz olarak fakirler, duskunler, onu toplayan memurlar, kalpleri (Islam’a) ısındırılanlar, kole ve esirler, borclular, Allah yolunda ve yolda kalanlar icindir. Allah alimdir, hakimdir
Sadakalar, Allah’tan bir farz olarak fakirler, düşkünler, onu toplayan memurlar, kalpleri (İslam’a) ısındırılanlar, köle ve esirler, borçlular, Allah yolunda ve yolda kalanlar içindir. Allah alimdir, hakimdir
Sadakalar/zekatlar, Allah’tan bir farz olarak fakirler, miskinler, onu toplayan memurlar, kalpleri (Islam’a) ısındırılanlar, koleler, borclular, Allah yolunda (cihad edenler) ve yolda kalanlar icindir. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Sadakalar/zekatlar, Allah’tan bir farz olarak fakirler, miskinler, onu toplayan memurlar, kalpleri (İslam’a) ısındırılanlar, köleler, borçlular, Allah yolunda (cihad edenler) ve yolda kalanlar içindir. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Zekatlar sadece fakirlere, duskunlere, zekat toplayan gorevlilere, kalpleri Islam'a ısındırılacak olanlara, esirlik ve kolelikten kurtulmak isteyenlere, borclulara,Allah yoluna ve bir de muhtac kalmıs yolcu ve gariplere mahsustur.Allah tarafından kesin olarak boyle farz buyuruldu. Allah alimdir, hakimdir (her seyi bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Zekâtlar sadece fakirlere, düşkünlere, zekât toplayan görevlilere, kalpleri İslâm'a ısındırılacak olanlara, esirlik ve kölelikten kurtulmak isteyenlere, borçlulara,Allah yoluna ve bir de muhtaç kalmış yolcu ve gariplere mahsustur.Allah tarafından kesin olarak böyle farz buyuruldu. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Sadakalar, (zekatlar) Allah'tan bir farz olarak ancak fakirlere, duskunlere, onlar uzerinde calısan (zekat toplayan) memurlara, kalbleri (Islam'a) ısındırılacak olanlara, kolelik altında bulunanlara, borclulara, Allah yoluna ve yolcuya mahsustur (toplanan zekat, ancak bu sayılanlara verilir). Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sadakalar, (zekatlar) Allah'tan bir farz olarak ancak fakirlere, düşkünlere, onlar üzerinde çalışan (zekat toplayan) memurlara, kalbleri (İslam'a) ısındırılacak olanlara, kölelik altında bulunanlara, borçlulara, Allah yoluna ve yolcuya mahsustur (toplanan zekat, ancak bu sayılanlara verilir). Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sadakalar, -Allah´tan bir farz olarak -yalnızca fakirler, duskunler, (zekat) isinde gorevli olanlar, kalbleri ısındırılacaklar, koleler, borclular, Allah yolunda (olanlar) ve yolda kalmıs(lar) icindir. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sadakalar, -Allah´tan bir farz olarak -yalnızca fakirler, düşkünler, (zekât) işinde görevli olanlar, kalbleri ısındırılacaklar, köleler, borçlular, Allah yolunda (olanlar) ve yolda kalmış(lar) içindir. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sadakalar/zekatlar, Allah’tan bir farz olarak fakirler, miskinler, onu toplayan memurlar, kalpleri (Islam’a) ısındırılanlar, koleler, borclular, Allah yolunda (cihad edenler) ve yolda kalanlar icindir. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Sadakalar/zekâtlar, Allah’tan bir farz olarak fakirler, miskinler, onu toplayan memurlar, kalpleri (İslam’a) ısındırılanlar, köleler, borçlular, Allah yolunda (cihad edenler) ve yolda kalanlar içindir. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Sadakalar/zekat malları Allah'tan bir farz olarak sadece sunlar icindir: Fakirler, duskunler, sadakalarla ilgilenmeye memur edilenler, kalpleri yakınlastırılıp ısındırılacak olanlar, ozgurlugunu yitirmis olanlar, borclular, Allah yolundakiler, yolda kalmıs kisi. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Sadakalar/zekât malları Allah'tan bir farz olarak sadece şunlar içindir: Fakirler, düşkünler, sadakalarla ilgilenmeye memur edilenler, kalpleri yakınlaştırılıp ısındırılacak olanlar, özgürlüğünü yitirmiş olanlar, borçlular, Allah yolundakiler, yolda kalmış kişi. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Sadakalar/zekat malları Allah´tan bir farz olarak sadece sunlar icindir: Fakirler, duskunler, sadakalarla ilgilenmeye memur edilenler, kalpleri yakınlastırılıp ısındırılacak olanlar, ozgurlugunu yitirmis olanlar, borclular, Allah yolundakiler, yolda kalmıs kisi. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Sadakalar/zekât malları Allah´tan bir farz olarak sadece şunlar içindir: Fakirler, düşkünler, sadakalarla ilgilenmeye memur edilenler, kalpleri yakınlaştırılıp ısındırılacak olanlar, özgürlüğünü yitirmiş olanlar, borçlular, Allah yolundakiler, yolda kalmış kişi. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Sadakalar/zekat malları Allah´tan bir farz olarak sadece sunlar icindir: Fakirler, duskunler, sadakalarla ilgilenmeye memur edilenler, kalpleri yakınlastırılıp ısındırılacak olanlar, ozgurlugunu yitirmis olanlar, borclular, Allah yolundakiler, yolda kalmıs kisi. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Sadakalar/zekât malları Allah´tan bir farz olarak sadece şunlar içindir: Fakirler, düşkünler, sadakalarla ilgilenmeye memur edilenler, kalpleri yakınlaştırılıp ısındırılacak olanlar, özgürlüğünü yitirmiş olanlar, borçlular, Allah yolundakiler, yolda kalmış kişi. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir

Twi

(Zakat) no deε εwͻ ahiafoͻ no ne mmͻborͻwafoͻ no, ne wͻn a wͻ’yε ho adwuma, ne wͻn a wͻn akoma adane aba (Islam-som no soͻ), ne ᴐkoo mu nneduafoͻ, ne wͻn a wͻ’de ka, ne Nyankopͻn kwan so (adwuma), ne ͻkwantuni; (woi yε) ahyεdeε a efri Nyankopͻn hͻ. Onyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

زاكات پەقەت پېقىرلارغا، مىسكىنلەرگە، زاكات خادىملىرىغا، دىللىرىنى ئىسلامغا مايىل قىلىش كۆزدە تۇتۇلغانلارغا، قۇللارنى ئازاد قىلىشقا، قەرزدارلارغا، اﷲ نىڭ يولىغا، ئىبن سەبىللەرگە بېرىلىدۇ، بۇ اﷲ نىڭ بەلگىلىمىسىدۇر، اﷲ (بەندىلىرىنىڭ مەنپەئەتنى) ئوبدان بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
زاكات پەقەت پېقىرلارغا، مىسكىنلەرگە، زاكات خادىملىرىغا، دىللىرىنى ئىسلامغا مايىل قىلىش كۆزدە تۇتۇلغانلارغا، ئىنسانلارنى ھۆرلۈككە ئېرىشتۈرۈشكە، قەرزدارلارغا، ئاللاھنىڭ يولىغا، ئىبن سەبىللەرگە بېرىلىدۇ، بۇ ئاللاھنىڭ بەلگىلىمىسىدۇر، ئاللاھ (بەندىلىرىنىڭ مەنپەئەتىنى) ئوبدان بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Милостиня призначена для нужденних і бідних, тих, хто її збирає та роздає, тих, від чиїх сердець чекають прихильності, [для викупу] рабів, для збанкрутілих боржників, для тих, хто [бореться] на шляху Аллага, а також для подорожніх. Так встановлено Аллагом. А Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Dobrodiynistʹ budutʹ poyikhaty do bidnyy, needy, pratsivnyky shcho zbyrayutʹ yikh, novi peretvoryuye, shchob vyzvolyty rabiv, tsi burdened raptovymy vytratamy, v im'ya BOHA, ta do mandruyuchoho chuzhoho. Takyy BOZHA zapovidʹ. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Добродійність будуть поїхати до бідний, needy, працівники що збирають їх, нові перетворює, щоб визволити рабів, ці burdened раптовими витратами, в ім'я БОГА, та до мандруючого чужого. Такий БОЖА заповідь. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
Mylostynya pryznachena dlya nuzhdennykh i bidnykh, tykh, khto yiyi zbyraye ta rozdaye, tykh, vid chyyikh serdetsʹ chekayutʹ prykhylʹnosti, [dlya vykupu] rabiv, dlya zbankrutilykh borzhnykiv, dlya tykh, khto [boretʹsya] na shlyakhu Allaha, a takozh dlya podorozhnikh. Tak vstanovleno Allahom. A Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Милостиня призначена для нужденних і бідних, тих, хто її збирає та роздає, тих, від чиїх сердець чекають прихильності, [для викупу] рабів, для збанкрутілих боржників, для тих, хто [бореться] на шляху Аллага, а також для подорожніх. Так встановлено Аллагом. А Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Mylostynya pryznachena dlya nuzhdennykh i bidnykh, tykh, khto yiyi zbyraye ta rozdaye, tykh, vid chyyikh serdetsʹ chekayutʹ prykhylʹnosti, [dlya vykupu] rabiv, dlya zbankrutilykh borzhnykiv, dlya tykh, khto [boretʹsya] na shlyakhu Allaha, a takozh dlya podorozhnikh. Tak vstanovleno Allahom. A Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Милостиня призначена для нужденних і бідних, тих, хто її збирає та роздає, тих, від чиїх сердець чекають прихильності, [для викупу] рабів, для збанкрутілих боржників, для тих, хто [бореться] на шляху Аллага, а також для подорожніх. Так встановлено Аллагом. А Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Yeh sadaqaat to dar-asal fakeeron aur miskeeno ke liye hain aur un logon ke liye jo sadaqaat ke kaam par mamoor hon, aur unke liye jinki taalif-e-qalb (whose hearts are to be won over) matloob ho neiz yeh gardano ke chudane(ransoming of slaves) aur qarzdaron ki madad karne mein aur raah e khuda mein aur musafir-nawazi mein istemal karne ke liye hain. Ek fareeza hai Allah ki taraf se aur Allah sab kuch jaanne wala aur dana o beena hai
یہ صدقات تو دراصل فقیروں اور مسکینوں کے لیے ہیں اور اُن لوگوں کے لیے جو صدقات کے کام پر مامور ہوں، اور اُن کے لیے جن کی تالیف قلب مطلوب ہو نیز یہ گردنوں کے چھڑانے اور قرض داروں کی مدد کرنے میں اور راہ خدا میں اور مسافر نوازی میں استعمال کرنے کے لیے ہیں ایک فریضہ ہے اللہ کی طرف سے اور اللہ سب کچھ جاننے والا اور دانا و بینا ہے
زکوة مفلسوں اور محتاجوں اوراس کا کام کرنے والوں کا حق ہے اورجن کی دلجوئی کرنی ہے اور غلاموں کی گردن چھوڑانے میں اور قرض داروں کے قرض میں اور الله کی راہ میں اورمسافر کو یہ الله کی طرف سے مقرر کیاہوا ہے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
صدقات (یعنی زکوٰة وخیرات) تو مفلسوں اور محتاجوں اور کارکنان صدقات کا حق ہے اور ان لوگوں کا جن کی تالیف قلوب منظور ہے اور غلاموں کے آزاد کرانے میں اور قرضداروں (کے قرض ادا کرنے میں) اور خدا کی راہ میں اور مسافروں (کی مدد) میں (بھی یہ مال خرچ کرنا چاہیئے یہ حقوق) خدا کی طرف سے مقرر کر دیئے گئے ہیں اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے
زکوٰۃ جو ہے سو وہ حق ہے مفلسوں کا اور محتاجوں کا اور زکوٰۃ کے کام پر جانے والوں کا اور جن کا دل پرچانا منظور ہے اور گردنوں کے چھڑانے میں اور جو تاوان بھریں اور اللہ کے رستہ میں اور راہ کے مسافر کو ٹھہرایا ہوا ہے اللہ کا اور اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے [۶۱]
صدقات (مالِ زکوٰۃ) تو اور کسی کے لئے نہیں صرف فقیروں کے لئے ہے مسکینوں کے لئے ہے اور ان کارکنوں کے لئے ہے جو اس کی وصولی کے لئے مقرر ہیں۔ اور ان کے لئے ہے جن کی (دلجوئی) مطلوب ہے۔ نیز (غلاموں اور کنیزوں کی) گردنیں (چھڑانے) کے لئے ہے اور مقروضوں (کا قرضہ ادا کرنے) کے لئے ہے اور اللہ کی راہ میں خرچ کرنے کے لئے ہے اور مسافروں (کی مدد) کے لئے ہے یہ اللہ کی طرف سے فرض ہے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Sadqay sirf faqeeron kay liye hain aur miskeenon kay liye aur inn kay wasool kerney walon kay liye aur unn kay liye jin kay dil parchaye jatay hon aur gardan churaney mein aur qaraz daron kay liye aur Allah ki raah mein aur raah ro musafiron kay liye farz hai Allah ki taraf say aur Allah ilm-o-hikmat wala hai
صدقے صرف فقیروں کے لئے ہیں اور مسکینوں کے لئے اور ان کے وصول کرنے والوں کے لئے اور ان کے لئے جن کے دل پرچائے جاتے ہوں اور گردن چھڑانے میں اور قرض داروں کے لئے اور اللہ کی راه میں اور راہرو مسافروں کے لئے، فرض ہے اللہ کی طرف سے، اور اللہ علم وحکمت واﻻ ہے
sadqe sirf faqiro ke liye hai aur miskino ke liye aur un ke wasool karne walo ke liye aur un ke liye jin ke dil par chae jate9 ho aur gardan chodane mein aur qarz daro ke liye aur Allah ki rah mein aur rahero musafiro ke liye farz hai Allah ki taraf se aur Allah ilm wa hikmath wala hai
اور کچھ ان میں سے ایسے ہیں جو (اپنی بدزبانی سے) اذیت دیتے ہیں نبی (کریم) کو اور کہتے ہیں یہ کانوں کا کچا ہے ۔ فرمائیے وہ سنتا ہے جس میں بھلا ہے تمھارا ، یقین رکھتا ہے اللہ پر اور یقین کرتا ہے مومنوں (کی بات ) پر اور سراپا رحمت ہے ان کے لیے جو ایمان لائے تم میں سے اور جو لوگ دکھ پہنچاتے ہیں اللہ کے رسول کو۔ ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
بیشک صدقات (زکوٰۃ) محض غریبوں اور محتاجوں اور ان کی وصولی پر مقرر کئے گئے کارکنوں اور ایسے لوگوں کے لئے ہیں جن کے دلوں میں اسلام کی الفت پیدا کرنا مقصود ہو اور (مزید یہ کہ) انسانی گردنوں کو (غلامی کی زندگی سے) آزاد کرانے میں اور قرض داروں کے بوجھ اتارنے میں اور اللہ کی راہ میں اور مسافروں پر (زکوٰۃ کا خرچ کیا جانا حق ہے)۔ یہ (سب) اللہ کی طرف سے فرض کیا گیا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
صدقات تو دراصل حق ہے فقیروں کا، مسکینوں کا اور ان اہلکاروں کا جو صدقات کی وصولی پر مقرر ہوتے ہیں۔ اور ان کا جن کی دلداری مقصود ہے۔ نیز انہیں غلاموں کو آزاد کرنے میں اور قرض داروں کے قرضے ادا کرنے میں اور اللہ کے راستے میں اور مسافروں کی مدد میں خرچ کیا جائے۔ یہ ایک فریضہ ہے اللہ کی طرف سے اور اللہ علم کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
صدقات و خیرات بس فقرائ ,مساکین اور ان کے کام کرنے والے اور جن کی تالیف هقلب کی جاتی ہے اور غلاموں کی گردن کی آزادی میں اور قرضداروں کے لئے اور راسِ خدا میں غربت زدہ مسافروں کے لئے ہیں یہ اللہ کی طرف سے فریضہ ہے اور اللہ خوب جاننے والا اور حکمت والا ہے

Uzbek

Албатта, садақалар фақирларга, мискинларга, садақа ишида ишловчиларга, кўнгилларини улфат қилинадиганларга, қул озод қилишга, қарздорларга, Аллоҳнинг йўлига ва йўл ўғлиларига берилиши Аллоҳ томонидан фарз қилингандир. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли Зотдир
Албатта, садақалар (яъни, закотлар) Аллоҳ томонидан фарз бўлган ҳолда, фақат фақирларга, мискинларга, садақа йиғувчиларга, кўнгиллари (Исломга) ошна қилинувчи кишиларга, бўйинларни (қулларни) озод қилишга, қарздор кишиларга ва Аллоҳ йўлида (яъни, жиҳодга ёки ҳажга кетаётганларга) ҳамда йўловчи мусофирларга берилур. Аллоҳ билим ва ҳикмат Соҳибидир
Албатта, садақалар фақирларга, мискинларга, садақа ишида ишловчиларга, кўнгилларини улфат қилинадиганларга, қул озод қилишга, қарздорларга, Аллоҳнинг йўлига ва йўл ўғлиларига берилиши Аллоҳ томонидан фарз қилингандир. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли зотдир. («Садақалар» деганда «закот» назарда тутилгандир. Демак, садақаларни ҳар ким ҳам олавермайди, балки Аллоҳ таоло Ўзи тайинлаган кишиларгина оладилар. Бошқаларга закот олиш ҳаромдир. «Кўнгилларини улфат қилинадиганлар». Яъни, баъзи кишиларнинг кўнгилларини Исломга моил қилиш учун ҳам закотдан тушган молдан берилади. «қарздорларга»–турли сабабларга кўра қарз бўлиб қолган одамга уни узиш учун ёрдам тариқасида закотдан берилади. «Аллоҳнинг йўли»–энг аввало, Аллоҳнинг йўлида жиҳод қилаётганларни, қолаверса, дину диёнат, мусулмонлар оммаси фойдаси учун бўладиган ишларни ичига олади. «йўл ўғли»–яъни, сафарда, ватанидан узоқда оғир ижтимоий ҳолга тушиб қолган шахс)

Vietnamese

That ra, cua bo thi chi danh cho nguoi ngheo, nguoi thieu thon, nguoi thu va quan ly cua bo thi, nhung nguoi ma tam long cua ho vua moi hai hoa (voi Chan Ly cua Islam), nhung nguoi bi giam cam (no le hay tu binh chien tranh), nhung nguoi mac no, dung đe phuc vu Chinh Nghia cua Allah, va nhung nguoi lo đuong xa. Đo la Menh lenh cua Allah boi vi Allah Biet het, Rat Muc Sang Suot
Thật ra, của bố thí chỉ dành cho người nghèo, người thiếu thốn, người thu và quản lý của bố thí, những người mà tấm lòng của họ vừa mới hài hoà (với Chân Lý của Islam), những người bị giam cầm (nô lệ hay tù binh chiến tranh), những người mắc nợ, dùng để phục vụ Chính Nghĩa của Allah, và những người lỡ đường xa. Đó là Mệnh lệnh của Allah bởi vì Allah Biết hết, Rất Mực Sáng Suốt
Qua that, cua bo thi (Zakah) chi danh cho nguoi ngheo, nguoi thieu thon, nguoi thu gom va quan ly, nguoi co trai tim thien cam (voi Islam), no le (bao gom tu binh), nguoi mac no, danh phuc vu cho con đuong chinh nghia cua Allah, va cho nguoi lo đuong. Mot nghia vu bat buoc (đuoc ap đat) tu noi Allah. Qua that, Allah la Đang Toan Tri, Đang Sang Suot
Quả thật, của bố thí (Zakah) chỉ dành cho người nghèo, người thiếu thốn, người thu gom và quản lý, người có trái tim thiện cảm (với Islam), nô lệ (bao gồm tù binh), người mắc nợ, dành phục vụ cho con đường chính nghĩa của Allah, và cho người lỡ đường. Một nghĩa vụ bắt buộc (được áp đặt) từ nơi Allah. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Tri, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

ISada’ka (yeZakâh) kuphela yeyabo bangamahlwempu nabasweleyo, nabo baqashelwe ukuyiqokelela nokomeleza iintliziyo zabo batyekela ngakwi-Islam, nokukhulula abathinjwa, nabo banamatyala naseNdleleni ka-Allâh, nabaseluhambeni; (olu) luxanduva olumiselwe nguAllâh kwaye uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Chisimu sadaka (sya Zaka) sipelechedweje kwa wakulaga, ni masikini, kwisa soni akusisonganganya, ni wakujisyowechesya mitima jao (ku Usilamu), ni pa kwapela ulokosyo achikapolo, ni (kwalipilila) wasyakwembekenye ngongole, ni petala lya Allah (mpela pa Jihadi), kwisa soni jwaakatichilwe pa ulendo. Ali ni lilamusi lyakuumila kwa Allah, soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Chisimu sadaka (sya Zaka) sipelechedweje kwa ŵakulaga, ni masikini, kwisa soni akusisonganganya, ni ŵakujisyoŵechesya mitima jao (ku Usilamu), ni pa kwapela ulokosyo achikapolo, ni (kwalipilila) ŵasyakwembekenye ngongole, ni petala lya Allah (mpela pa Jihadi), kwisa soni jwaakatichilwe pa ulendo. Ali ni lilamusi lyakuumila kwa Allah, soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Awon ti ore (Zakah) wa fun ni awon alaini, awon mekunnu, awon osise Zakah, awon ti okan won fe gba ’Islam, awon eru (fun gbigba ominira), awon onigbese, awon t’o wa loju ogun (esin) Allahu ati onirin-ajo (ti agara da). Oran-anyan ni lati odo Allahu. Allahu si ni Onimo, Ologbon
Àwọn tí ọrẹ (Zakāh) wà fún ni àwọn aláìní, àwọn mẹ̀kúnnù, àwọn òṣìṣẹ́ Zakāh, àwọn tí ọkàn wọn fẹ́ gba ’Islām, àwọn ẹrú (fún gbígba òmìnira), àwọn onígbèsè, àwọn t’ó wà lójú ogun (ẹ̀sìn) Allāhu àti onírìn-àjò (tí agara dá). Ọ̀ran-anyàn ni láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Ngempela umnikelo (izakaah) eyabampofu nabasweleyo, nalabo abaqashelwe ukuba bayiqoqe (izakaah) neyokuhlanganisa izinhliziyo zabo ndawonye (zihlanganiselwa i-Islam) neyokukhulula abaphangwe (empini noma izigqila) neyabakweletayo nokuyisebenzisa endleleni kaMvelinqangi neyesihambi, (izakaah eyalabo) kuphela, isinqumo esivela kuMvelinqangi futhi uMvelinqangi unolwazi unobuhlakani