Achinese

Meunyo troh kaphe sidroe bak gata Peulindong hamba meunan jipeugah Jiyue peulindong droejih bak gata Nyan jeut keu gata jih tapeusiblah Mangat jideungo phireuman Tuhan Teuma ‘oh lheuh nyan jih tapeuleupah Jeut tapeutroh jih bak teumpat aman Meukeusud jih nyan hana peue salah Sabab kawom nyan hana jiteupue

Afar

Nabiyow korosuk numuk teyni yoo wad axcuk koo eleelitek toysa kaa wad, Yallih yab (Qhuraan kinnuk) oobbuuy kay addal nummak tanim ubullu haam fanah, tohuk lakal aslumeweek kak yemeete ikke amaanah anuk kaa guddus, too wadu keenit kah aba innam usun diggah islaam diinih adda aaxige waa mara yekkeenimih sabbata

Afrikaans

En as enige van die heidene u om beskerming vra, skenk hom dan beskerming totdat hy die woord van Allah gehoor het, en bring hom dan na ’n plek van veiligheid. Dit is omdat hulle ’n onkundige volk is

Albanian

Nese dikush nga politeistet te lut per mbrojtje, ti mbroje qe t’i degjoje fjalet e All-llahut, e pastaj percielle ne nje vend te sigurt. Keshtu duhet per shkak se ata jane nje popull qe nuk dine
Nëse dikush nga politeistët të lut për mbrojtje, ti mbroje që t’i dëgjojë fjalët e All-llahut, e pastaj përcielle në një vend të sigurt. Kështu duhet për shkak se ata janë një popull që nuk dinë
Nese, ndonje nga idhujtaret kerkon mbrojtje nga ti, mbroje, derisa t’i degjoje fjalet e Perendise, e pastaj shpene ne vend te sigurt te tij. Kjo eshte per ate (shkak), meqe jane popull qe nuk dijne
Nëse, ndonjë nga idhujtarët kërkon mbrojtje nga ti, mbroje, derisa t’i dëgjojë fjalët e Perëndisë, e pastaj shpëne në vend të sigurt të tij. Kjo është për atë (shkak), meqë janë popull që nuk dijnë
Nese ndonje nga idhujtaret kerkon mbrojtje nga ti (Muhamed), mbroje, ne menyre qe te degjoje fjalen e Allahut, e pastaj percille ne vendin e tij te sigurt. Keshtu duhet, sepse ata jane njerez qe nuk dine
Nëse ndonjë nga idhujtarët kërkon mbrojtje nga ti (Muhamed), mbroje, në mënyrë që të dëgjojë fjalën e Allahut, e pastaj përcille në vendin e tij të sigurt. Kështu duhet, sepse ata janë njerëz që nuk dinë
E nese ndokush prejidhujtareve te kerkon strehim, ti strehoje ne menyre qe t’i degjoje fjalet e All-llahut (Kur’anin (, e mandej ne vendin e tij te sigurt. Kete ngase ata jane popull qe nuk e dine (te verteten e fese islame)
E nëse ndokush prejidhujtarëve të kërkon strehim, ti strehoje në mënyrë që t’i dëgjojë fjalët e All-llahut (Kur’anin (, e mandej në vendin e tij të sigurt. Këtë ngase ata janë popull që nuk e dinë (të vërtetën e fesë islame)
E nese ndokush prej idhujtareve te kerkon strehim, ti strehoje ne menyre qe t´i degjoje fjalet e All-llahut (Kur´anin), e mandej percille deri ne vendin e tij te sigurt. Kete, ngase ata jane popull qe nuk e di (te verteten e fese islame)
E nëse ndokush prej idhujtarëve të kërkon strehim, ti strehoje në mënyrë që t´i dëgjojë fjalët e All-llahut (Kur´anin), e mandej përcille deri në vendin e tij të sigurt. Këtë, ngase ata janë popull që nuk e di (të vërtetën e fesë islame)

Amharic

ke’agariwochimi anidu t’igenyinetini bit’eyik’i ye’alahini k’ali yisema zenidi asit’egawi፡፡ keziyami wede met’ebek’iyawi sifira adirisewi፡፡ yihi inesu yemayawik’u hizibochi bemehonachewi newi፡፡
ke’āgarīwochimi ānidu t’igenyinetini bīt’eyik’i ye’ālahini k’ali yisema zenidi āsit’egawi፡፡ kezīyami wede met’ebek’īyawi sifira ādirisewi፡፡ yihi inesu yemayawik’u ḥizibochi bemeẖonachewi newi፡፡
ከአጋሪዎችም አንዱ ጥገኝነትን ቢጠይቅ የአላህን ቃል ይሰማ ዘንድ አስጠጋው፡፡ ከዚያም ወደ መጠበቂያው ስፍራ አድርሰው፡፡ ይህ እነሱ የማያውቁ ሕዝቦች በመኾናቸው ነው፡፡

Arabic

«وإن أحد من المشركين» مرفوع بفعل يفسره «استجارك» استأمنك من القتل «فأجره» أمِّنه «حتى يسمع كلام الله» القرآن «ثم أبلغه مأمنه» وهو دار قومه إن لم يؤمن لينظر في أمره «ذلك» المذكور «بأنهم قوم لا يعلمون» دين الله فلا بد لهم من سماع القرآن ليعلموا
w'idha talab 'ahad min almushrikin aladhin astbyht dmawhm wa'amwalihim aldukhul fi jwark -ayha alrswl- wrghb fi alaman, fajbh 'iilaa talabih hataa yasmae alquran alkarim wyttale ealaa hdayth, thuma 'aeidh min hayth 'ataa amnana; wdhlk li'iiqamat alhujat elyh; dhlk bsbb 'ana alkufaar qawm jahilun bhqayq al'islam, frbma akhtarwh 'iidha zal aljahl enhm
وإذا طلب أحد من المشركين الذين استبيحت دماؤهم وأموالهم الدخول في جوارك -أيها الرسول- ورغب في الأمان، فأجبه إلى طلبه حتى يسمع القرآن الكريم ويطَّلع على هدايته، ثم أَعِدْه من حيث أتى آمنًا؛ وذلك لإقامة الحجة عليه؛ ذلك بسبب أن الكفار قوم جاهلون بحقائق الإسلام، فربما اختاروه إذا زال الجهل عنهم
Wain ahadun mina almushrikeena istajaraka faajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahi thumma ablighhu mamanahu thalika biannahum qawmun la yaAAlamoona
Wa in ahadum minal mushrikeenas tajaaraka fa ajirhu hattaa yasma'a Kalaamal laahi summa ablighhu maa manah; zaalika bi annahum qawmul laa ya'lamoon
Wa-in ahadun mina almushrikeena istajarakafaajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahithumma ablighhu ma/manahu thalika bi-annahum qawmun layaAAlamoon
Wa-in ahadun mina almushrikeena istajaraka faajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahi thumma ablighhu ma/manahu thalika bi-annahum qawmun la yaAAlamoona
wa-in ahadun mina l-mush'rikina is'tajaraka fa-ajir'hu hatta yasmaʿa kalama l-lahi thumma abligh'hu mamanahu dhalika bi-annahum qawmun la yaʿlamuna
wa-in ahadun mina l-mush'rikina is'tajaraka fa-ajir'hu hatta yasmaʿa kalama l-lahi thumma abligh'hu mamanahu dhalika bi-annahum qawmun la yaʿlamuna
wa-in aḥadun mina l-mush'rikīna is'tajāraka fa-ajir'hu ḥattā yasmaʿa kalāma l-lahi thumma abligh'hu mamanahu dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿlamūna
وَإِنۡ أَحَدࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ یَسۡمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَعۡلَمُونَ
وَإِنۡ أَحَدࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُۥ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُۥ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِنۡ أَحَدࣱ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ اَ۪سۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِنۡ أَحَدٞ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ اَ۪سۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡلَمُونَ
وَاِنۡ اَحَدٌ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ اسۡتَجَارَكَ فَاَجِرۡهُ حَتّٰي يَسۡمَعَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ اَبۡلِغۡهُ مَاۡمَنَهٗؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡلَمُوۡنَࣖ‏
وَإِنۡ أَحَدࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ یَسۡمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَعۡلَمُونَ
وَاِنۡ اَحَدٌ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ اسۡتَجَارَكَ فَاَجِرۡهُ حَتّٰي يَسۡمَعَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ اَبۡلِغۡهُ مَاۡمَنَهٗﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡلَمُوۡنَ ٦ﶒ
Wa 'In 'Ahadun Mina Al-Mushrikina Astajaraka Fa'ajirhu Hatta Yasma`a Kalama Allahi Thumma 'Abligh/hu Ma'manahu Dhalika Bi'annahum Qawmun La Ya`lamuna
Wa 'In 'Aĥadun Mina Al-Mushrikīna Astajāraka Fa'ajirhu Ĥattá Yasma`a Kalāma Allāhi Thumma 'Abligh/hu Ma'manahu Dhālika Bi'annahum Qawmun Lā Ya`lamūna
وَإِنْ أَحَدࣱ مِّنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَ اَ۪سْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّيٰ يَسْمَعَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَعْلَمُونَۖ‏
وَإِنۡ أَحَدࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُۥ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُۥ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِنۡ أَحَدࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِنْ أَحَدٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْلَمُونَ
وَإِنۡ أَحَدࣱ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ اَ۪سۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَامَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِنۡ أَحَدٞ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ اَ۪سۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَامَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِنۡ أَحَدٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِنۡ أَحَدࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡلَمُونَ
وان احد من المشركين استجارك فاجره حتى يسمع كلم الله ثم ابلغه مامنه ذلك بانهم قوم لا يعلمون
وَإِنَ اَحَدࣱ مِّنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَ اَ۪سْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّيٰ يَسْمَعَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَامَنَهُۥۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَعْلَمُونَۖ
وَإِنۡ أَحَدٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡلَمُونَ (اسْتَجَارَكَ: طَلَبَ الأَمَانَ مِنَ القَتْلِ)
وان احد من المشركين استجارك فاجره حتى يسمع كلم الله ثم ابلغه مامنه ذلك بانهم قوم لا يعلمون (استجارك: طلب الامان من القتل)

Assamese

Arau musbaraikasakalara konoba'i yadi tomara ocarata asraya bicarae tente tumi taka asraya diba, yate si allahara bani suniba parae, tara pichata taka niraapada sthanalai paumca'i diba; karana sihamta ene eta sampradaya yihamte ekorae najane
Ārau muśbaraikasakalara kōnōbā'i yadi tōmāra ōcarata āśraẏa bicāraē tēntē tumi tāka āśraẏa dibā, yātē si āllāhara bāṇī śuniba pāraē, tāra pichata tāka niraāpada sthānalai paum̐cā'i dibā; kāraṇa siham̐ta ēnē ēṭā sampradāẏa yiham̐tē ēkōraē nājānē
আৰু মুশ্বৰিকসকলৰ কোনোবাই যদি তোমাৰ ওচৰত আশ্ৰয় বিচাৰে তেন্তে তুমি তাক আশ্ৰয় দিবা, যাতে সি আল্লাহৰ বাণী শুনিব পাৰে, তাৰ পিছত তাক নিৰাপদ স্থানলৈ পৌঁচাই দিবা; কাৰণ সিহঁত এনে এটা সম্প্ৰদায় যিহঁতে একোৱে নাজানে।

Azerbaijani

Əgər musriklərdən biri səndən aman diləsə, ona aman ver ki, Allahın sozunu esitsin. Sonra onu ozunun xatircəm oldugu yerə catdır. Cunki onlar haqqı bilməyən bir qovmdur
Əgər müşriklərdən biri səndən aman diləsə, ona aman ver ki, Allahın sözünü eşitsin. Sonra onu özünün xatircəm olduğu yerə çatdır. Çünki onlar haqqı bilməyən bir qövmdür
Əgər musriklərdən biri sən­dən aman diləsə, ona aman ver ki, Allahın so­zunu esitsin. Sonra onu ozunun xa­tir­cəm ol­dugu ye­rə cat­dır. Cunki onlar haqqı bilməyən bir qovmdur
Əgər müşriklərdən biri sən­dən aman diləsə, ona aman ver ki, Allahın sö­zünü eşitsin. Sonra onu özünün xa­tir­cəm ol­duğu ye­rə çat­dır. Çünki onlar haqqı bilməyən bir qövmdür
Əgər (basqına ugrayan) musriklərdən biri səndən aman istəsə, ona aman ver ki, Allah kəlamını (Qur’anı) dinləsin. Sonra (islamı qəbul etmədiyi təqdirdə) onu əmin oldugu (musriklərin yasadıgı) yerə catdır. Cunki onlar (haqqı) bilməyən bir tayfadır
Əgər (basqına uğrayan) müşriklərdən biri səndən aman istəsə, ona aman ver ki, Allah kəlamını (Qur’anı) dinləsin. Sonra (islamı qəbul etmədiyi təqdirdə) onu əmin olduğu (müşriklərin yaşadığı) yerə çatdır. Çünki onlar (haqqı) bilməyən bir tayfadır

Bambara

ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߬ߟߏ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲߫، ߌ ߦߴߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ ߦߌߟߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫، ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߊߞߛߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ ߦߌߟߊ ߘߐ߫ ، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߬ߟߏ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲߫، ߌ ߦߴߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ ߦߌߟߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫، ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara musarikadera madhye ke'u apanara kache asraya prarthana karale apani take asraya dina; yate se allah‌ra bani sunate paya [1] tarapara take tara nirapada sthane pauchiye dina [2]; karana tara emana eka sampradaya yara jane na
Āra muśarikadēra madhyē kē'u āpanāra kāchē āśraẏa prārthanā karalē āpani tākē āśraẏa dina; yātē sē āllāh‌ra bāṇī śunatē pāẏa [1] tārapara tākē tāra nirāpada sthānē pauchiẏē dina [2]; kāraṇa tārā ēmana ēka sampradāẏa yārā jānē nā
আর মুশরিকদের মধ্যে কেউ আপনার কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করলে আপনি তাকে আশ্রয় দিন; যাতে সে আল্লাহ্‌র বাণী শুনতে পায় [১] তারপর তাকে তার নিরাপদ স্থানে পৌছিয়ে দিন [২]; কারণ তারা এমন এক সম্প্রদায় যারা জানে না।
Ara musarikadera ke'u yadi tomara kache asraya prarthana kare, tabe take asraya debe, yate se allahara kalama sunate paya, atahpara take tara nirapada sthane pauche debe. Eti ejan'ye ye era jnana rakhe na.
Āra muśarikadēra kē'u yadi tōmāra kāchē āśraẏa prārthanā karē, tabē tākē āśraẏa dēbē, yātē sē āllāhara kālāma śunatē pāẏa, ataḥpara tākē tāra nirāpada sthānē pauchē dēbē. Ēṭi ējan'yē yē ērā jñāna rākhē nā.
আর মুশরিকদের কেউ যদি তোমার কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করে, তবে তাকে আশ্রয় দেবে, যাতে সে আল্লাহর কালাম শুনতে পায়, অতঃপর তাকে তার নিরাপদ স্থানে পৌছে দেবে। এটি এজন্যে যে এরা জ্ঞান রাখে না।
Ara yadi musarikadera kono ekajana tomara kache asraya caya tabe take asraya da'o yena se allah‌ra bani sone, tarapara take tara nirapada yayagaya paumche diyo. Eti e'i jan'ya ye tara hacche emana eka sampradaya yara jane na.
Āra yadi muśarikadēra kōnō ēkajana tōmāra kāchē āśraẏa cāẏa tabē tākē āśraẏa dā'ō yēna sē āllāh‌ra bāṇī śōnē, tārapara tākē tāra nirāpada yāẏagāẏa paum̐chē diẏō. Ēṭi ē'i jan'ya yē tārā hacchē ēmana ēka sampradāẏa yārā jānē nā.
আর যদি মুশরিকদের কোনো একজন তোমার কাছে আশ্রয় চায় তবে তাকে আশ্রয় দাও যেন সে আল্লাহ্‌র বাণী শোনে, তারপর তাকে তার নিরাপদ যায়গায় পৌঁছে দিয়ো। এটি এই জন্য যে তারা হচ্ছে এমন এক সম্প্রদায় যারা জানে না।

Berber

Ma issuter ak laanaya, yiwen seg imcurak, eareb fellas, ard issel i wawal n Oebbi, sinna, ssiwev it s amkan is n laman. Akka, acku nitni, s tidep, d agdud ur nessin
Ma issuter ak laânaya, yiwen seg imcurak, êareb fellas, ard issel i wawal n Öebbi, sinna, ssiwev it s amkan is n laman. Akka, acku nitni, s tidep, d agdud ur nessin

Bosnian

Ako te neki od mnogobozaca zamoli za zastitu, ti ga zastiti da bi saslusao Allahove rijeci, a potom ga otpremi na mjesto pouzdano za njega. To zato sto oni pripadaju narodu koji ne zna
Ako te neki od mnogobožaca zamoli za zaštitu, ti ga zaštiti da bi saslušao Allahove riječi, a potom ga otpremi na mjesto pouzdano za njega. To zato što oni pripadaju narodu koji ne zna
Ako te neki od mnogobozaca zamoli za zastitu, ti ga zastiti da bi saslusao Allahove rijeci, a potom ga otpremi na mjesto pouzdano za njega. To zato sto oni pripadaju narodu koji ne zna
Ako te neki od mnogobožaca zamoli za zaštitu, ti ga zaštiti da bi saslušao Allahove riječi, a potom ga otpremi na mjesto pouzdano za njega. To zato što oni pripadaju narodu koji ne zna
Ako te neki visebozac zamoli za zastitu, ti ga zastiti da bi saslusao Allahove rijeci, a potom ga otpremi na mjesto sigurno za njega. To je zato sto su oni narod koji ne zna
Ako te neki višebožac zamoli za zaštitu, ti ga zaštiti da bi saslušao Allahove riječi, a potom ga otpremi na mjesto sigurno za njega. To je zato što su oni narod koji ne zna
A ako neko od musrika zatrazi od tebe zastitu, tad ga zastiti dok ne cuje Rijec Allahovu, potom ga sprovedi sigurnom mjestu njegovom; to zato sto su oni ljudi koji ne znaju
A ako neko od mušrika zatraži od tebe zaštitu, tad ga zaštiti dok ne čuje Riječ Allahovu, potom ga sprovedi sigurnom mjestu njegovom; to zato što su oni ljudi koji ne znaju
WE ‘IN ‘EHEDUN MINEL-MUSHRIKINE ESTEXHAREKE FE’EXHIRHU HETTA JESME’A KELAMEL-LAHI THUMME ‘EBLIG/HU ME’MENEHU DHALIKE BI’ENNEHUM KAWMUN LA JA’LEMUNE
Ako te neki od visebozaca zamoli za zastitu, ti ga zastiti da bi saslusao Allahove rijeci, a potom ga otpremi na mjesto pouzdano za njega. To je zato sto oni pripadaju narodu koji ne zna
Ako te neki od višebožaca zamoli za zaštitu, ti ga zaštiti da bi saslušao Allahove riječi, a potom ga otpremi na mjesto pouzdano za njega. To je zato što oni pripadaju narodu koji ne zna

Bulgarian

I ako te moli za zashtita nyakoi ot sudruzhavashtite, zashtiti go, ta da chue toi Slovoto na Allakh! Posle go zavedi na bezopasno za nego myasto! Tova e, zashtoto sa khora neznaeshti
I ako te moli za zashtita nyakoĭ ot sŭdruzhavashtite, zashtiti go, ta da chue toĭ Slovoto na Allakh! Posle go zavedi na bezopasno za nego myasto! Tova e, zashtoto sa khora neznaeshti
И ако те моли за защита някой от съдружаващите, защити го, та да чуе той Словото на Аллах! После го заведи на безопасно за него място! Това е, защото са хора незнаещи

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသော သူတို့အနက်မှ တစ်ဦးတစ်ယောက် အသင် (တမန်တော်) ထံ အကာအကွယ်ရလို၍ ခိုလှုံခွင့်တောင်းခံလျှင် သူ့အား ခိုလှုံခွင့်ပေး၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မုက္ခပါတ်တော်ကို ကြားနာရသည်အထိ ကာကွယ်ထားလော့။ ထို့နောက် ဘေးကင်းလုံခြုံစွာဖြင့် သူ့နေထိုင်ရာဒေသသို့ ပို့ဆောင်ပေးလော့။ ထိုသို့ ညွှန်ကြားတော်မူရခြင်းမှာ ထိုသူတို့သည် မသိနားမလည်သော အတွေးအခေါ်မဲ့သည့် လူမျိုးဖြစ်သောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။
၆။ အို-မိုဟမ္မဒ၊ ဆင်းထုကိုးကွယ်သူတို့မှ တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူသည် သင်၏ အစောင့်အရှောက်ကို ရှားမှီး၏။ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်စကားတော်ကို ကြားနိုင်ရန် ရန်သူအား စောင့်ရှောက်လော့။ထို့နောက်သူ့အား သူ၏ လုံခြံုရာဌာနသို့ ပို့ဆောင်လော့၊ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် အသိဉာာဏ်မရှိရှာသောသူ များဖြစ်ကြ၏။
တစ်ဖန် အကယ်၍ (ပဋိညာဉ်ကိုချိုးဖောက်သော) မွတ်ရှ်ရစ်က်တို့အနက်မှ တစ်ဦးတစ်ယောက် သောသူသည် အသင့်ထံတွင် အကာအကွယ်ရလိုခဲ့ပါလျှင် အသင်သည်ထိုသူအား ၎င်းသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏အာယတ်တော်ကိုကြားနာနိုင်အံ့သောငှာ ကာကွယ်ပါလေ၊) ထို့နောက် အသင်သည် ထိုသူ့အား ၎င်း၏ဘေးရန်ကင်းငြိမ်းရာဌာနသို့ ပို့ဆောင်၍ပေးပါလေ။ ဤ(အမိန့်တော်ကိုထုတ်ပြန်တော်မူခြင်း)ကား ၎င်းတို့သည် မသိနားမလည်သောသူများ ဖြစ်ကြသောကြောင့်ပင်တည်း။(ရကူ)
ထို့ပြင် အကယ်၍ မုရှ်ရိက်များထဲမှ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်သည် အသင်၏ထံတွင် ခိုလှုံမှု‌တောင်းခံခဲ့လျှင် အသင်သည် ထိုသူအား သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ကြားနာနိုင်ရန်အတွက် အကာအကွယ်‌ပေးလိုက်ပါ။ ထို့‌နောက် အသင်သည် သူ့အား သူ၏‌ဘေးဒုက္ခ ကင်း‌ဝေး‌သော‌နေရာသို့ ပို့‌ဆောင်‌ပေးလိုက်ပါ။* ဤသည်မှာ သူတို့သည် မသိနားမလည်သူများဖြစ်သည့်အတွက်‌ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si un dels associadors et demana proteccio concedeix-la-hi, perque escolti la Paraula d'Al·la. Despres, facilita-li l'arribada a un lloc que estigui segur. Es que son gent que no sap
Si un dels associadors et demana protecció concedeix-la-hi, perquè escolti la Paraula d'Al·là. Després, facilita-li l'arribada a un lloc que estigui segur. És que són gent que no sap

Chichewa

Ndipo ngati munthu opembedza mafano afuna chitetezo chako, muteteze kuti akhoza kumva Mau a Mulungu; ndipo mukatero muperekezeni kumalo a mtendere chifukwa iwo ndi anthu osadziwa chilichonse
“Ndipo ngati mmodzi wa Amushirikina Atakupempha chitetezo (kuti amvere mawu a Allah), mtetezeni kuti amve mawu a Allah. Kenako (ngati sadakhutitsidwe nawo), mpititseni kumalo kwake mwamtendere (ngati safuna kulowa m’Chisilamu). Izi nchifukwa chakuti iwo ndi anthu osadziwa

Chinese(simplified)

Yi wu pei zhu zhe dangzhong ruguo youren qiu ni baohu, ni yingdang baohu ta, zhidao ta ting dao zhenzhu de yanyu, ranhou ba ta song dao anquan di difang. Zhe shi yinwei tamen shi wuzhi de minzhong.
Yǐ wù pèi zhǔ zhě dāngzhōng rúguǒ yǒurén qiú nǐ bǎohù, nǐ yīngdāng bǎohù tā, zhídào tā tīng dào zhēnzhǔ de yányǔ, ránhòu bǎ tā sòng dào ānquán dì dìfāng. Zhè shì yīnwèi tāmen shì wúzhī de mínzhòng.
以物配主者当中如果有人求你保护,你应当保护他,直到他听到真主的言语,然后把他送到安全的地方。这是因为他们是无知的民众。
Jiaru bai ouxiang zhe zhong youren qiu ni baohu, ni dang baohu ta, yibian ta neng tingjian an la de yanyu [“gulanjing”], ranhou, ni dang ba ta husong dao anquan di difang. Zhe shi yinwei tamen shi wuzhi de minzhong.
Jiǎrú bài ǒuxiàng zhě zhōng yǒurén qiú nǐ bǎohù, nǐ dāng bǎohù tā, yǐbiàn tā néng tīngjiàn ān lā de yányǔ [“gǔlánjīng”], ránhòu, nǐ dāng bǎ tā hùsòng dào ānquán dì dìfāng. Zhè shì yīnwèi tāmen shì wúzhī de mínzhòng.
假如拜偶像者中有人求你保护,你当保护他,以便他能听见安拉的言语[《古兰经》],然后,你当把他护送到安全的地方。这是因为他们是无知的民众。
Yi wu pei zhu zhe dangzhong ruguo youren qiu ni baohu, ni yingdang baohu ta, zhidao ta ting dao an la de yanyu, ranhou ba ta song dao anquan di difang. Zhe shi yinwei tamen shi wuzhi de minzhong
Yǐ wù pèi zhǔ zhě dāngzhōng rúguǒ yǒurén qiú nǐ bǎohù, nǐ yīngdāng bǎohù tā, zhídào tā tīng dào ān lā de yányǔ, ránhòu bǎ tā sòng dào ānquán dì dìfāng. Zhè shì yīnwèi tāmen shì wúzhī de mínzhòng
以物配主者当中如果有人求你保护,你应当保护他,直到他听到安拉的言语,然后把他送到安全的地方。这是因为他们是无知的民众。

Chinese(traditional)

Yi wu pei zhu zhe dangzhong ruguo youren qiu ni baohu, ni yingdang baohu ta, zhidao ta ting dao zhenzhu de yanyu, ranhou ba ta song dao anquan di difang. Zhe shi yinwei tamen shi wuzhi de minzhong
Yǐ wù pèi zhǔ zhě dāngzhōng rúguǒ yǒurén qiú nǐ bǎohù, nǐ yīngdāng bǎohù tā, zhídào tā tīng dào zhēnzhǔ de yányǔ, ránhòu bǎ tā sòng dào ānquán dì dìfāng. Zhè shì yīnwèi tāmen shì wúzhī de mínzhòng
以物配主者当 中如果有人求你保护,你应当保护他,直到他听到真主的 言语,然后把他送到安全的地方。这是因为他们是无知的 民众。
Yi wu pei zhu zhe dangzhong ruguo youren qiu ni baohu, ni yingdang baohu ta, zhidao ta tingdao zhenzhu de yanyu, ranhou ba ta song dao anquan di difang. Zhe shi yinwei tamen shi wuzhi de minzhong.
Yǐ wù pèi zhǔ zhě dāngzhōng rúguǒ yǒurén qiú nǐ bǎohù, nǐ yīngdāng bǎohù tā, zhídào tā tīngdào zhēnzhǔ de yányǔ, ránhòu bǎ tā sòng dào ānquán dì dìfāng. Zhè shì yīnwèi tāmen shì wúzhī de mínzhòng.
以物配主者當中如果有人求你保護,你應當保護他,直到他聽到真主的言語,然後把他送到安全的地方。這是因為他們是無知的民眾。

Croatian

A ako neko od musrika zatrazi od tebe zastitu, tad ga zastiti dok ne cuje Rijec Allahovu, potom ga sprovedi sigurnom mjestu njegovom; to zato sto su oni ljudi koji ne znaju
A ako neko od mušrika zatraži od tebe zaštitu, tad ga zaštiti dok ne čuje Riječ Allahovu, potom ga sprovedi sigurnom mjestu njegovom; to zato što su oni ljudi koji ne znaju

Czech

Pozada-li te nektery z mnohobozcu o utulek, poskytni mu ho, aby poslechnouti mohl slovo bozi: pak nech dovesti jej do mista bezpeci: to proto, ze lid jest to nevedoumy
Požádá-li tě některý z mnohobožců o útulek, poskytni mu ho, aby poslechnouti mohl slovo boží: pak nech dovésti jej do místa bezpečí: to proto, že lid jest to nevědoumý
z obraz worshipers adat jisty jizda ty ty pripustit jemu jisty jizda e kdy on slyseni slovo BUH pak poslal jemu svem zauctovat bezpecnostni. Onen byl oni byl lide ktery ne modni
z obraz worshipers ádat jistý jízda ty ty pripustit jemu jistý jízda e kdy on slyšení slovo BUH pak poslal jemu svém zaúctovat bezpecnostní. Onen byl oni byl lidé který ne módní
Pozada-li te nektery z modlosluzebniku o ochranu, mu ji poskytni - aby mohl slyset slovo Bozi. Potom jej nech dospet do mista pro nej bezpecneho; a to je proto, ze jsou lide, kteri nic nevedi
Požádá-li tě některý z modloslužebníků o ochranu, mu ji poskytni - aby mohl slyšet slovo Boží. Potom jej nech dospět do místa pro něj bezpečného; a to je proto, že jsou lidé, kteří nic nevědí

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Buɣu- jɛmdiba maa puuni so yi bɔri ni o ʒini tabli a, tɔ! Nyin ʒinimi tabli o hali ka o ti wum Naawuni yɛltɔɣa, din’ nyaaŋa, ka a chɛ ka o paai luɣushɛli o ni yɛn nya suhudoo, domin bɛ nyɛla nivuɣu shεba ban bi mi

Danish

Ene af idolet tilbedere søgte pengeskab passage du du bevilge ham pengeskab passage så den han høre glosen GUDEN derefter sende ham hans sted security. Den er de er folk som ikke kende
En als één der afgodendienaren u om bescherming vraagt, schenk hem dan bescherming dat hij het woord van Allah moge horen; voer hem dan naar de plaats, waar hij veilig is. Dit is omdat zij een volk zijn dat niet weet

Dari

و اگر یکی از مشرکان از تو امان (پناه) خواست، پس او را امان ده تا کلام الله را بشنود، باز او را در جای امنش برسان، این (فرمان امان دادن) به سبب آنست که آنها قوم نادان‌اند (تا چیزی از دین ما را بدانند)

Divehi

އަދި مشرك ންގެ ތެރެއިން އެއްވެސްމީހަކު، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން ރައްކާތެރިކަމަކަށް އެދިއްޖެނަމަ، ފަހެ، އެމީހަކު اللَّه ގެ كلام ފުޅު އަހައިފުމަށްދާނދެން އެމީހަކަށް ރައްކާތެރިކަން ދެއްވާށެވެ! ދެންފަހެ، އަމާންކަން ލިބިގެންވާ ތަނަކާ ހަމަޔަށް އެމީހަކު ގެންގޮސްދެއްވާށެވެ! އެއީ ހަމަކަށަވަރުންވެސް، އެއުރެންނީ ނުދަންނަ ބަޔެކެވެ

Dutch

En als een van de veelgodendienaars bij jou bescherming zoekt, geef hem dan bescherming totdat hij het woord van God hoort en laat hem daarna een plaats bereiken waar hij veilig is. Dat is omdat zij mensen zijn die niet weten
En indien een der afgodendienaars u ondersteuning vraagt, verleen hen die, opdat hij Gods woord hoore, en voer hem daarna naar eene veilige plaats. Dit zult gij doen; want zij kennen de uitnemendheid van uwen godsdienst nog niet
En één wanneer van de veelgodenaanbidders bescherming bij jullie zoektt geeft hem dan bescherming, zodat hij het Woord van Allah hoort. En brengt hem daarna nou een plaats die veilig voor hem is. Dat is omdat zij een volk zijn dat niet weet
En als ��n der afgodendienaren u om bescherming vraagt, schenk hem dan bescherming dat hij het woord van Allah moge horen; voer hem dan naar de plaats, waar hij veilig is. Dit is omdat zij een volk zijn dat niet weet

English

If any one of the idolaters should seek your protection [Prophet], grant it to him so that he may hear the word of God, then take him to a place safe for him, for they are people with no knowledge [of it]
If anyone of the polytheists seeks your protection, grant protection so that he may hear the Word of Allah (the Qur’an), and then escort to where he can be secure, that is because they are people who don’t know (the truth)
If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge
And should one of the associators seek protection of thee grant him protection, that he may hear the word of Allah, then let him reach his place of security. That is because they are a people who know not
And if any of those who associate others with Allah in His Divinity seeks asylum, grant him asylum that he may hear the Word of Allah, and then escort him to safety for they are a people who do not know
If an idolater seeks protection, then give him asylum that he may hear the word of God. Then escort him to a place of safety, for they are people who do not know
If any of the idolaters ask you for protection, give them protection until they have heard the words of Allah. Then convey them to a place where they are safe. That is because they are a people who do not know
And if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of God; then do thou convey him to his place of security -- that, because they are a people who do not know
If anyone among the pagans asks you for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of God. Then escort him to where he can be secure, because they are people without knowledge
And if any of the polytheist asks you for protection, then protect him so that he hears God's word, then escort him to a safe place for him. That is because they are a group who do not know
If any of the polytheists seeks asylum from you, grant him asylum until he hears the Word of Allah. Then convey him to his place of safety. That is because they are a people who do not know
If any of the polytheists seeks asylum from you, grant him asylum until he hears the Word of Allah. Then convey him to his place of safety. That is because they are a people who do not know
And if any of those who associate partners with God seeks asylum of you (O Messenger), grant him asylum, so that he may hear the Word of God, and then convey him to his place of security. That (is how you should act) because they are a people who have no knowledge (of the truth about Islam)
If anyone of the Pagans seeks your protection O Muhammad, then protect him and grant him asylum; he may open his heart's ears to Allah's discourse. Escort him to where he will be out of harm's way. They are people deficient in sense and intelligence; they are simpletons
And if any one of the Mushrikun sought your protection then grant him protection until he listens to the Kalam of Allah. Afterwards (also) escort him to the place of safety for him. This is because they are a nation who do not know
And if anyone of the ones who are polytheists sought asylum with thee, then, grant him protection so that he hears the assertions of God. Again, convey thou him to a place of safety. That is because they are a folk who know not
If any of the idolaters asks you for an asylum, give him refuge till he hears the word of Allah _ (the Qur´an). After that, escort him to a safe place. That, because they are a people who do not know
And if any one of the idolaters ask thee for aid, then aid him, in order that he may hear the word of God; then let him reach his place of safety,- that is, because they are a folk who do not know
If anyone from the pagans ask you for asylum, grant it to him so that he may hear the Word of Allah, and then escort him to his place of safety: this should be done because these people do not know the truth
And if any of the idolaters shall demand protection of thee, grant him protection, that he may hear the word of God; and afterwards let him reach the place of his security. This shalt thou do, because they are people which know not the excellency of the religion thou preachest
And if any one of the idolaters ask you for protection (or asylum), then aid him, in order that he may hear the word of Allah; then let him reach his place of safety. That is because they are a folk who know not
If any one of those who join gods with God ask an asylum of thee, grant him an asylum, that he may hear the Word of God, and then let him reach his place of safety. This, for that they are people devoid of knowledge
And if any (from) the sharers/takers of partners (with God) seeked your protection/defense so protect/defend him, until he hears God`s speech/conversation (words), then deliver him/make him reach his safety/security, that (is) because they are (E) a nation (that) do not know
And if any of those who associate others with Allah in His Divinity seeks asylum, grant him asylum that he may hear the Word of Allah, and then escort him to safety for they are a people who do not know
And if anyone of the polytheists seeks your protection then give him protection to the extent that he hears the word of Allah, then make him reach his (place of) safety. That is because they are a people who do not know
And if anyone of the polytheists seeks your protection then give him protection to the extent that he hears the word of God, then make him reach his (place of) safety. That is because they are a people who do not know
And if one of the idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears the word of Allah, then make him attain his place of safety; this is because they are a people who do not know
And if any of the idolaters seeks protection from you, grant him protection till he hears Allah's Word, then take him to his place of safety. It is so ordained because they are a people who do not know
And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not
And if any one of the Mushriks seeks your protection, give him protection until he listens to the Word of Allah, then let him reach his place of safety. That is because they are a people who do not know
And if any of those who ascribe divinity to aught beside God seeks thy protection, grant him protection, so that he might [be able to] hear the word of God [from thee]; and thereupon convey him to a place where he can feel secure: this, because they [may be] people who [sin only because they] do not know [the truth]
And in case any of the associators (Those who associate others with Allah) seeks of you neighborly (protection), then grant him neighborly (protection) till he hears the Words of Allah; thereafter convey him to his secure place. That (is) for that they are a people who do not know
If any of the pagans ask you to give them refuge, give them asylum so that they may hear the words of God. Then, return them to their towns for they are an ignorant people
And if anyone of the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) seeks your protection then grant him protection, so that he may hear the Word of Allah (the Quran), and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not
And if any one of the Mushriks seeks your protection, give him protection until he listens to the Word of Allah, then let him reach his place of safety. That is because they are a people who do not know
And if anyone from the polytheists asks for your protection ˹O Prophet˺, grant it to them so they may hear the Word of Allah, then escort them to a place of safety, for they are a people who have no knowledge
And if anyone from the polytheists asks for your protection ˹O Prophet˺, grant it to them so they may hear the Word of God, then escort them to a place of safety, for they are a people who have no knowledge
If an idolater seeks asylum with you, give him protection so that he may hear the Word of God, and then convey him to safety; for the idolaters are ignorant people
If any of the polytheists asks you for protection, give it to him, so that he may hear the Word of Allah, then escort him to his place of safety; that is because they are a people who do not know
If any of those idolaters seek your protection, protect him so that he will be able to hear the words of God. Take him to a place where he is safe, because they are people who do not know the truth
And if anyone of the Mushrikin seeks your protection then grant him protection so that he may hear the Word of Allah (the Qur'an) and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not
(O Messenger) If anyone of the idolaters seeks your protection or a safe passage, grant him protection from the State. Convey to him the Word of God, and then send him to a place where he feels safe and secure. This kindness on your part is mandatory because they are people who have not yet seen the beauty of the Divine System
If one of the pagans asks you for place of safety give it to him, so that he may hear the Word of Allah (the Quran); And then take him to where he can be safe. That is because they are men without knowledge
And if anyone of the polytheists asks you for protection, give him protection so that he may hear the Word of God; then escort him to his place of safety. That is because they are a people who do not know
And if anyone of the polytheists asks you for protection, give him protection so that he may hear the Word of God; then escort him to his place of safety. That is because they are a people who do not know
If one of the associators should ask you for protection, then grant him asylum until he has heard God´s word. Later on escort him to where he can find safety. That is because they are folk who do not know anything
And if any of those who have set up partners seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctuary. This is because they are a people who do not know
And if any of the polytheists seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctity. This is because they are a people who do not know
And if any of the idolaters seek asylum with thee, grant him asylum until he hears the Word of God. Then convey him to his place of safety. That is because they are a people who know not
And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know
If any one of the polytheists seeks asylum with you, grant him asylum so that he may hear the word of God; then convey him to a place of safety. That is because they are a people who have no knowledge
If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of God; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge

Esperanto

de idol worshipers streb sekur passage vi vi grant him sekur passage tial ke li auxd vort DI tiam send him his met security. Ke est ili est popol who ne kon

Filipino

At kung sinuman sa Mushrikun (mapagsamba sa maraming diyus-diyosan, pagano, walang pananalig sa kaisahan ni Allah, atbp.) ay humingi ng inyong pangangalaga, kung gayon, gawaran sila ng pangangalaga, upang kanyang marinig ang Salita ni Allah (ang Qur’an), at inyong samahan siya sa lugar na siya ay magiging ligtas, sapagkat sila ay mga tao na walang kaalaman
Kung may isa kabilang sa mga tagapagtambal na nagpakandili sa iyo ay kandiliin mo siya hanggang sa marinig niya ang pananalita ni Allāh. Pagkatapos paabutin mo siya sa pook ng kaligtasan niya. Iyon ay dahil sila ay mga taong hindi nakaaalam

Finnish

Ja jos joku monijumalaisista anoo suojaasi, niin suo se hanelle, kunnes han saa kuulla Herran sanan. Senjalkeen anna hanen paasta turvaan. Silla he ovat ihmisia, jotka eivat (parempaa) tieda
Ja jos joku monijumalaisista anoo suojaasi, niin suo se hänelle, kunnes hän saa kuulla Herran sanan. Senjälkeen anna hänen päästä turvaan. Sillä he ovat ihmisiä, jotka eivät (parempaa) tiedä

French

Et si l’un des associatres te demande protection, tu la lui accorderas, afin qu’il entende (chez toi) la Parole d’Allah. Puis tu le feras conduire la ou il se sentira en securite. C’est que ce sont des gens qui ne savent pas
Et si l’un des associâtres te demande protection, tu la lui accorderas, afin qu’il entende (chez toi) la Parole d’Allah. Puis tu le feras conduire là où il se sentira en sécurité. C’est que ce sont des gens qui ne savent pas
Et si l’un des polytheistes te demande asile, accorde-le lui, afin qu’il entende la parole d’Allah, puis fais-le parvenir a son lieu de securite. Car ce sont des gens qui ne savent pas
Et si l’un des polythéistes te demande asile, accorde-le lui, afin qu’il entende la parole d’Allah, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas
Et si l'un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu'il entende la parole d'Allah, puis fais-le parvenir a son lieu de securite. Car ce sont des gens qui ne savent pas
Et si l'un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu'il entende la parole d'Allah, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas
Si, toutefois, l’un des idolatres sollicite ta protection, reponds favorablement a sa requete de maniere a ce qu’il entende la parole d’Allah. Puis assure-toi qu’il puisse regagner sa patrie sans etre inquiete. Ce sont en effet des gens qui vivent dans l’ignorance
Si, toutefois, l’un des idolâtres sollicite ta protection, réponds favorablement à sa requête de manière à ce qu’il entende la parole d’Allah. Puis assure-toi qu’il puisse regagner sa patrie sans être inquiété. Ce sont en effet des gens qui vivent dans l’ignorance
Si un des polytheistes implore ta protection, accueille-le afin de lui donner l’occasion d’entendre la Parole de Dieu. Puis, conduis-le en lieu sur, pour le soustraire aux polytheistes qui sont des gens qui vivent dans l’ignorance
Si un des polythéistes implore ta protection, accueille-le afin de lui donner l’occasion d’entendre la Parole de Dieu. Puis, conduis-le en lieu sûr, pour le soustraire aux polythéistes qui sont des gens qui vivent dans l’ignorance

Fulah

Si goɗɗo e sirkooɓe ɓen fatike(hoddiniimo) ma, fattin(hottu) mbo haa o nana konngol Alla ngol, refti yottinoy mo nokku hisirde makko. Tawde kamɓe ko ɓe yimɓe ɓe anndaa

Ganda

Singa omuntu yenna mu abo abagatta ku Katonda e bintu e birala akusaba okumuwa obubudamu, bumuwe, kimuyambe okuwulira e bigambo bya Katonda, oluvanyuma mutuuse mu kifo waabeerera mu mirembe, ekyo nno lwa kuba nti mazima bbo bantu abatamanyi

German

und wenn einer der Gotzendiener bei dir Schutz sucht, dann gewahre ihm Schutz, bis er Allahs Worte vernehmen kann; hierauf lasse ihn den Ort seiner Sicherheit erreichen. Dies (soll so sein), weil sie ein unwissendes Volk sind
und wenn einer der Götzendiener bei dir Schutz sucht, dann gewähre ihm Schutz, bis er Allahs Worte vernehmen kann; hierauf lasse ihn den Ort seiner Sicherheit erreichen. Dies (soll so sein), weil sie ein unwissendes Volk sind
Und wenn einer von den Polytheisten dich um Schutz bittet, so gewahre ihm Schutz, bis er das Wort Gottes hort. Danach laß ihn den Ort erreichen, in dem er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen
Und wenn einer von den Polytheisten dich um Schutz bittet, so gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Gottes hört. Danach laß ihn den Ort erreichen, in dem er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen
Und sollte einer von den (vertragsbruchigen) Muschrik dich um Asyl bitten, dann gewahre ihm Asyl, bis er die Worte von ALLAH vernommen hat, dann geleite ihn zum Ort seiner Sicherheit. Dies ist so, weil sie doch Menschen sind, die nicht wissen
Und sollte einer von den (vertragsbrüchigen) Muschrik dich um Asyl bitten, dann gewähre ihm Asyl, bis er die Worte von ALLAH vernommen hat, dann geleite ihn zum Ort seiner Sicherheit. Dies ist so, weil sie doch Menschen sind, die nicht wissen
Und wenn jemand von den Gotzendienern dich um Schutz bittet, dann gewahre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hort. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen
Und wenn jemand von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen
Und wenn jemand von den Gotzendienern dich um Schutz bittet, dann gewahre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hort. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen
Und wenn jemand von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen

Gujarati

jo musariko manthi ko'i tamari pase sarana mange to, tame te'one sarana api do, tyam sudhi ke te'o allahani vani sambhali le, pachi tene potani santini jagya'e pahoncadi do, a etala mate ke te loko ajnana che
jō muśarikō mānthī kō'i tamārī pāsē śaraṇa māṅgē tō, tamē tē'ōnē śaraṇa āpī dō, tyāṁ sudhī kē tē'ō allāhanī vāṇī sāmbhaḷī lē, pachī tēnē pōtānī śāntinī jagyā'ē pahōn̄cāḍī dō, ā ēṭalā māṭē kē tē lōkō ajñāna chē
જો મુશરિકો માંથી કોઇ તમારી પાસે શરણ માંગે તો, તમે તેઓને શરણ આપી દો, ત્યાં સુધી કે તેઓ અલ્લાહની વાણી સાંભળી લે, પછી તેને પોતાની શાંતિની જગ્યાએ પહોંચાડી દો, આ એટલા માટે કે તે લોકો અજ્ઞાન છે

Hausa

Idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar Allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewar sa. Wan can fa domin lalle ne su, mutane ne waɗan da ba su sani ba
Idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar Allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewar sa. Wan can fa domin lalle ne su, mutãne ne waɗan da ba su sani ba
Idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar Allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. Wancan fa domin lalle ne su, mutane ne waɗanda ba su sani ba
Idan wani daga mushirikai ya nemi maƙwabtakarka to, ka ba shi maƙwabtakar har ya ji, maganar Allah, sa'an nan ka isar da shi ga wurin amincewarsa. Wancan fa domin lalle ne su, mutãne ne waɗanda ba su sani ba

Hebrew

ואם אחד מן המשתפים יבקש את חסותך, תן לו את חסותך למען ישמע את דבר אללה, ואחר-כך הגן עליו עד אשר יגיע למקום שבו הוא בטוח. זאת כי הם אכן אנשים שאינם יודעים
ואם אחד מן המשתפים יבקש את חסותך, תן לו את חסותך למען ישמע את דבר אלוהים, ואחר-כך הגן עליו עד אשר יגיע למקום שבו הוא בטוח. זאת כי הם אכן אנשים שאינם יודעים

Hindi

aur yadi mushrikon mein se koee tumase shran maange, to use shran do, yahaan tak ki allaah kee baaten sun le. phir use pahuncha do, usake shaanti ke sthaan tak. ye isalie ki ve gyaan nahin rakhate
और यदि मुश्रिकों में से कोई तुमसे श्रण माँगे, तो उसे श्रण दो, यहाँ तक कि अल्लाह की बातें सुन ले। फिर उसे पहुँचा दो, उसके शान्ति के स्थान तक। ये इसलिए कि वे ज्ञान नहीं रखते।
aur yadi musharikon mein se koee tumase sharan maange, to tum use sharan de do, yahaan tak ki vah allaah kee vaanee sun le. phir use usake surakshit sthaan par pahuncha do, kyonki ve aise log hain, jinhen gyaan nahin
और यदि मुशरिकों में से कोई तुमसे शरण माँगे, तो तुम उसे शरण दे दो, यहाँ तक कि वह अल्लाह की वाणी सुन ले। फिर उसे उसके सुरक्षित स्थान पर पहुँचा दो, क्योंकि वे ऐसे लोग हैं, जिन्हें ज्ञान नहीं
aur (ai rasool) agar musharikeen mein se koee tumase panaah maagen to usako panaah do yahaan tak ki vah khuda ka kalaam sun le phir use usakee aman kee jagah vaapas pahuncha do ye is vajah se ki ye log naadaan hain
और (ऐ रसूल) अगर मुशरिकीन में से कोई तुमसे पनाह मागें तो उसको पनाह दो यहाँ तक कि वह ख़ुदा का कलाम सुन ले फिर उसे उसकी अमन की जगह वापस पहुँचा दो ये इस वजह से कि ये लोग नादान हैं

Hungarian

Es ha egy a tarsitok kozul a te vedelmedet keri, adj neki vedelmet, hogy meghallgathassa Allah szavat. Majd juttasd el ot biztonsagos helyre! Ez azert van igy mivel ok egy olyan nep, akik nem tudnak
És ha egy a társítók közül a te védelmedet kéri, adj neki védelmet, hogy meghallgathassa Allah szavát. Majd juttasd el őt biztonságos helyre! Ez azért van így mivel ők egy olyan nép, akik nem tudnak

Indonesian

Dan jika di antara kaum musyrikin ada yang meminta perlindungan kepadamu, maka lindungilah agar dia dapat mendengar firman Allah, kemudian antarkanlah dia ke tempat yang aman baginya. (Demikian) itu karena sesungguhnya mereka kaum yang tidak mengetahui
(Dan jika seorang di antara orang-orang musyrik itu) lafal ahadun dirafa'kan oleh fi'il/kata kerja yang menafsirkan maknanya (meminta perlindungan kepadamu) maksudnya meminta suaka kepadamu supaya jangan dibunuh (maka lindungilah dia) berilah ia jaminan keamanan (supaya ia sempat mendengar firman Allah) yaitu Alquran (kemudian antarkanlah ia ke tempat yang aman baginya) yaitu tempat tinggal kaumnya, bilamana ternyata ia masih belum mau beriman, supaya ia mempertimbangkan sikapnya itu (Demikian itu) hal yang disebut itu (disebabkan mereka kaum yang tidak mengetahui) agama Allah, maka merupakan suatu keharusan bagi mereka mendengarkan Alquran terlebih dahulu supaya mereka mengetahui dan mengerti akan agama Allah
Dan jika seorang diantara orang-orang musyrikin itu meminta perlindungan kepadamu, maka lindungilah ia supaya ia sempat mendengar firman Allah, kemudian antarkanlah ia ketempat yang aman baginya. Demikian itu disebabkan mereka kaum yang tidak mengetahui
Wahai Rasulullah, apabila salah seorang dari orang-orang musyrik--di mana kamu diperintahkan untuk memerangi mereka agar mendengar seruanmu--meminta perlindungan kepadamu, maka berilah perlindungan kepadanya sampai ia mendengar firman Allah. Apabila ia masuk agama Islam, berarti ia telah masuk ke dalam golonganmu. Dan apabila ia tidak masuk dalam agama Islam, maka beritahukan kepadanya suatu tempat di mana ia akan merasa aman. Perintah untuk memberikan jaminan keamanan kepadanya sampai ia mendengar firman Allah itu adalah disebabkan oleh ketidaktahuannya tentang agama Islam dan keinginannya untuk mengetahui Islam
Dan jika di antara kaum musyrikin ada yang meminta perlindungan kepadamu, maka lindungilah agar dia dapat mendengar firman Allah, kemudian antarkanlah dia ke tempat yang aman baginya. (Demikian) itu karena sesungguhnya mereka kaum yang tidak mengetahui
Dan jika di antara kaum musyrikin ada yang meminta perlindungan kepadamu, maka lindungilah agar dia dapat mendengar firman Allah, kemudian antarkanlah dia ke tempat yang aman baginya. (Demikian) itu karena sesungguhnya mereka kaum yang tidak mengetahui

Iranun

Na amai ka-adun a sakatao a pud ko manga Mosrik a Manarig Ruka, na Pakasarigangka, taman sa Pamamakinugun niyan so Katharo o Allah; oriyan niyan na sampa-in Ka sukaniyan ko Phakasarigon. Giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na pagtao a di manga Tata-o

Italian

E se qualche associatore ti chiede asilo, concediglielo affinche possa ascoltare la Parola di Allah, e poi rimandalo in sicurezza. Cio in quanto e gente che non conosce
E se qualche associatore ti chiede asilo, concediglielo affinché possa ascoltare la Parola di Allah, e poi rimandalo in sicurezza. Ciò in quanto è gente che non conosce

Japanese

Moshi tashinkyo to no naka ni, anata ni hogo o motomeru mono ga areba hogo shi, arra no o kotoba o kika se, sonogo kare o anzen'na tokoro ni okure. Kore wa kare-ra ga, chishiki no nai min no tamedearu
Moshi tashinkyō to no naka ni, anata ni hogo o motomeru mono ga areba hogo shi, arrā no o kotoba o kika se, sonogo kare o anzen'na tokoro ni okure. Kore wa kare-ra ga, chishiki no nai min no tamedearu
もし多神教徒の中に,あなたに保護を求める者があれば保護し,アッラーの御言葉を聞かせ,その後かれを安全な所に送れ。これはかれらが,知識のない民のためである。

Javanese

Lan manawa ana sawijining wong manembah brahala anjaluk pangayoman ing sira, lah iku sira ayomana, nganti dheweke angru- ngu sabdaning Allah, tumuli tekak- na enggon kaslametane; mangkene iki amarga saka dheweke iku wong sing ora weruh
Lan manawa ana sawijining wong manembah brahala anjaluk pangayoman ing sira, lah iku sira ayomana, nganti dhèwèké angru- ngu sabdaning Allah, tumuli tekak- na enggon kaslametané; mangkéné iki amarga saka dhèwèké iku wong sing ora weruh

Kannada

hegide (avara i dhorane)? Avarige nim'ma mele prabalya sikkidare avaru nim'ma jotegina bandhavyavannagali, kararannagali lekkisuvavaralla. Avaru kevala tam'ma matugalinda nim'mannu olisikolluttare. Adare avara manas'sugalu oppuvudilla. Avaralli heccinavaru vacana bhrastaragiddare
hēgide (avara ī dhōraṇe)? Avarige nim'ma mēle prābalya sikkidare avaru nim'ma jotegina bāndhavyavannāgali, karārannāgali lekkisuvavaralla. Avaru kēvala tam'ma mātugaḷinda nim'mannu olisikoḷḷuttāre. Ādare avara manas'sugaḷu oppuvudilla. Avaralli heccinavaru vacana bhraṣṭarāgiddāre
ಹೇಗಿದೆ (ಅವರ ಈ ಧೋರಣೆ)? ಅವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಸಿಕ್ಕಿದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿನ ಬಾಂಧವ್ಯವನ್ನಾಗಲಿ, ಕರಾರನ್ನಾಗಲಿ ಲೆಕ್ಕಿಸುವವರಲ್ಲ. ಅವರು ಕೇವಲ ತಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ವಚನ ಭ್ರಷ್ಟರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger musrikterden birew senen pana tilese, onda ogan Allanın sozin tındaganga deyin pana ber. Sonan son onı beybit ornına jetkiz. Bul olardın tuk bilmeytin el ekendiginen
(Muxammed Ğ.S.) eger müşrikterden birew senen pana tilese, onda oğan Allanıñ sözin tıñdağanğa deyin pana ber. Sonan soñ onı beybit ornına jetkiz. Bul olardıñ tük bilmeytin el ekendiginen
(Мұхаммед Ғ.С.) егер мүшріктерден біреу сенен пана тілесе, онда оған Алланың сөзін тыңдағанға дейін пана бер. Сонан соң оны бейбіт орнына жеткіз. Бұл олардың түк білмейтін ел екендігінен
Ey, Muxammed / / Eger musrikterdin biri senen ozin qorgawga alwındı surasa, Allahtın sozin estwi usin onı qorgawına al. Sodan keyin onı qawipsiz orınga jetkiz. munın sebebi olar - bilmeytin adamdar
Ey, Muxammed / / Eger müşrikterdiñ biri senen özin qorğawğa alwıñdı surasa, Allahtıñ sözin estwi üşin onı qorğawıña al. Sodan keyin onı qawipsiz orınğa jetkiz. munıñ sebebi olar - bilmeytin adamdar
Ей, Мұхаммед / / Егер мүшріктердің бірі сенен өзін қорғауға алуыңды сұраса, Аллаһтың сөзін естуі үшін оны қорғауыңа ал. Содан кейін оны қауіпсіз орынға жеткіз. мұның себебі олар - білмейтін адамдар

Kendayan

Man kade’ ka’ antara kaum musyrikin ada nang minta palindungan ka’ kita’ maka lindungi’lah supaya ia dapat nangar pirman Allah, kamudian antatlah ia ka’ tampat nang aman baginya. Ampakoalah sabatolnya iaka’koa kaum nang nana’ ngatahui’

Khmer

brasenbae norna mneak knongchamnaom puok mou sh ri ki n ban som aoy anak chuoy karpar ke chaur anak karpar ke choh daembi aoy ke sdab peakyasaamdei robsa a l laoh( kompir kuor an) banteabmk chaur anak banhchoun ke tow kanleng del mean sovotthephap . kar thveu dau che neah ku daoysaarte puokke chea krom del mindoeng( ampi sasanea ai sla m)
ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកមូស្ហរីគីនបានសុំឱ្យអ្នក ជួយការពារគេ ចូរអ្នកការពារគេចុះ ដើម្បីឱ្យគេស្ដាប់ពាក្យសំដី របស់អល់ឡោះ(គម្ពីរគួរអាន) បន្ទាប់មកចូរអ្នកបញ្ជូនគេទៅ កន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព។ ការធ្វើដូចេ្នះ គឺដោយសារតែពួកគេ ជាក្រុមដែលមិនដឹង(អំពីសាសនាអ៊ីស្លាម)។

Kinyarwanda

No mu babangikanyamana nihagira ugusaba (yewe Muhamadi) ubuhungiro, ujye ubumuha kugira ngo yumve amagambo ya Allah (Qur’an). Hanyuma umuherekeze umugeze aho ari bubonere umutekano. Ibyo ni ukubera ko ari abantu badafite ubumenyi (ku bijyanye na Isilamu)
No mu babangikanyamana nihagira ugusaba (yewe Muhamadi) ubuhungiro, ujye ubumuha kugira ngo yumve amagambo ya Allah (Qur’an). Hanyuma umuherekeze umugeze aho ari bubonere umutekano. Ibyo ni ukubera ko ari abantu badafite ubumenyi (ku bijyanye na Isilamu)

Kirghiz

Eger musrikterdin biri senden (Allaһtın sozun ugup, Islam menen taanısuu ucun) korgoo-kepildik surasa, anı — Allaһtın Sozun ukkanga ceyin — oz kepildigiŋe al. Andan soŋ anı ozunun tınc mekenine jetkirip koy. Bul (okum) alardın bilimsiz koom bolgonu (jana Islamdı taanıp-bilip aluusuna sart jaratıp beruu) ucun
Eger muşrikterdin biri senden (Allaһtın sözün ugup, İslam menen taanışuu üçün) korgoo-kepildik surasa, anı — Allaһtın Sözün ukkanga çeyin — öz kepildigiŋe al. Andan soŋ anı özünün tınç mekenine jetkirip koy. Bul (öküm) alardın bilimsiz koom bolgonu (jana İslamdı taanıp-bilip aluusuna şart jaratıp berüü) üçün
Эгер мушриктердин бири сенден (Аллаһтын сөзүн угуп, Ислам менен таанышуу үчүн) коргоо-кепилдик сураса, аны — Аллаһтын Сөзүн укканга чейин — өз кепилдигиңе ал. Андан соң аны өзүнүн тынч мекенине жеткирип кой. Бул (өкүм) алардын билимсиз коом болгону (жана Исламды таанып-билип алуусуна шарт жаратып берүү) үчүн

Korean

bulsinjadeul gaunde eoneu nuga geudaeege boholeul guhandamyeon geuleul bohohal geos-iyo geulo hayeogeum hananim-uimalsseum-eul deuddolog hal geos-imyeo geuhu geu leul anjeonhan gos-eulo annaehala geudeul-eun-alji moshaneun baegseong-ieossnola
불신자들 가운데 어느 누가 그대에게 보호를 구한다면 그를 보호할 것이요 그로 하여금 하나님의말씀을 듣도록 할 것이며 그후 그 를 안전한 곳으로 안내하라 그들은알지 못하는 백성이었노라
bulsinjadeul gaunde eoneu nuga geudaeege boholeul guhandamyeon geuleul bohohal geos-iyo geulo hayeogeum hananim-uimalsseum-eul deuddolog hal geos-imyeo geuhu geu leul anjeonhan gos-eulo annaehala geudeul-eun-alji moshaneun baegseong-ieossnola
불신자들 가운데 어느 누가 그대에게 보호를 구한다면 그를 보호할 것이요 그로 하여금 하나님의말씀을 듣도록 할 것이며 그후 그 를 안전한 곳으로 안내하라 그들은알지 못하는 백성이었노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر که‌سێک له هاوه‌ڵگه‌ران داوای په‌نای لێ کردیت (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار)، ئه‌وه تۆیش په‌نای بده هه‌تا گوێی له فه‌رمووده‌که‌ی خوا (قورئان) ده‌بێت، پاشان بیگه‌یه‌نه به‌و شوێنه‌ی ده‌یه‌وێت و (ماڵ و گیان و ژیانی) تیایدا پارێزراوه‌، ئه‌م میهره‌بانیه له‌به‌ر ئه‌وه‌یه ئه‌وانه که‌سانێکن نازانن (خواناسی چیه‌)
وە ئەگەر کەسێک لە ھاوبەشدانەرەکان داوای ھاوسێیەتی و پەنادانی لێ کردیت ئەوە پەنای بدە بۆ ئەوەی ووتەی خوای گەورە (قورئان) ببیستێت لە پاشان بیگەیەنە جێگای ھێمنی خۆی ئەوە لەبەر ئەوەیە کە بێگومان ئەوانە دەستە و کۆمەڵێکن ھیچ نازانن

Kurmanji

(Muhemmed!) Heke yek ji hevricekeran xwe avete ber bexte te, idi tu ji ewi bi ewleti hilde berbexte xwe, heya ku ewa peyven Yezdan bibehe, pase tu ewi bi ewleti bigihine wi ciye ku ewa di wura da ewle dibe (ji bo ku tu kes dest nede wi). Ji ber ku ewan komaleki bi tistan nizanin (tu evan xebatan bi wan ra diki)
(Muhemmed!) Heke yek ji hevrîçêkeran xwe avête ber bextê te, îdî tu jî ewî bi ewletî hilde berbextê xwe, heya ku ewa peyvên Yezdan bibêhê, paşê tu ewî bi ewletî bigihîne wî cîyê ku ewa di wura da ewle dibe (ji bo ku tu kes dest nede wî). Ji ber ku ewan komalekî bi tiştan nizanin (tu evan xebatan bi wan ra dikî)

Latin

de idol worshipers sought safe passage vos vos grant eum safe passage ita ut he hear word DEUS tunc send eum his locus security. Ut est they est people qui non know

Lingala

Mpe soki moko o kati ya basangisi nzambe asengi nayo obatela ye epai nayo, yamba ye mpo akoka koyoka liloba lia Allah. Sima komisa ye na esika naye ya kimia, mpo bazali baye bayebi te

Luyia

Ne mulala khubakhayi nakhusaba mbu omulinde, mulinde awulile amakhuwa ka Nyasaye mana omusie habundu wuwe womulembe, endio nilwokhuba mbu ni Abandu balamanyile tawe

Macedonian

Ако некој од многубошците те замоли за заштита, ти заштити го за да ги чуе Аллаховите зборови, а потоа испрати го на безбедно место за него, затоа што тие припаѓаат на народот кој не знае
A ako nekoj megu mnoguboscite pobara od tebe zasolniste, togas, zgrizi go se dodeka ne go slusne Allahoviot zbor, a potoa odvedi go do bezbedno mesto. Ete, toa e zaradi toa sto se luge koi, navistina, ne znaat
A ako nekoj meǵu mnogubošcite pobara od tebe zasolnište, togaš, zgriži go se dodeka ne go slušne Allahoviot zbor, a potoa odvedi go do bezbedno mesto. Ete, toa e zaradi toa što se luǵe koi, navistina, ne znaat
А ако некој меѓу многубошците побара од тебе засолниште, тогаш, згрижи го се додека не го слушне Аллаховиот збор, а потоа одведи го до безбедно место. Ете, тоа е заради тоа што се луѓе кои, навистина, не знаат

Malay

Dan jika seseorang dari kaum musyrik meminta perlindungan kepadamu (untuk memahami Islam), maka berilah perlindungan kepadanya sehingga ia sempat mendengar keterangan-keterangan Allah (tentang hakikat Islam itu), kemudian hantarlah dia ke mana-mana tempat yang ia beroleh aman. Perintah yang tersebut ialah kerana mereka itu kaum yang tidak mengetahui (hakikat Islam)

Malayalam

bahudaivavisvasikalil vallavanum ninre atukkal abhayam teti vannal allahuvinre vacanam avan kettu grahikkan venti avann abhayam nalkuka. ennitt avann suraksitatvamulla sthalatt avane etticcukeatukkukayum ceyyuka. avar arivillatta oru janavibhagaman ennatu keantanat‌
bahudaivaviśvāsikaḷil vallavanuṁ ninṟe aṭukkal abhayaṁ tēṭi vannāl allāhuvinṟe vacanaṁ avan kēṭṭu grahikkān vēṇṭi avann abhayaṁ nalkuka. enniṭṭ avann surakṣitatvamuḷḷa sthalatt avane etticcukeāṭukkukayuṁ ceyyuka. avar aṟivillātta oru janavibhāgamāṇ ennatu keāṇṭāṇat‌
ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില്‍ വല്ലവനും നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അഭയം തേടി വന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനം അവന്‍ കേട്ടു ഗ്രഹിക്കാന്‍ വേണ്ടി അവന്ന് അഭയം നല്‍കുക. എന്നിട്ട് അവന്ന് സുരക്ഷിതത്വമുള്ള സ്ഥലത്ത് അവനെ എത്തിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. അവര്‍ അറിവില്ലാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമാണ് എന്നതു കൊണ്ടാണത്‌
bahudaivavisvasikalil vallavanum ninre atukkal abhayam teti vannal allahuvinre vacanam avan kettu grahikkan venti avann abhayam nalkuka. ennitt avann suraksitatvamulla sthalatt avane etticcukeatukkukayum ceyyuka. avar arivillatta oru janavibhagaman ennatu keantanat‌
bahudaivaviśvāsikaḷil vallavanuṁ ninṟe aṭukkal abhayaṁ tēṭi vannāl allāhuvinṟe vacanaṁ avan kēṭṭu grahikkān vēṇṭi avann abhayaṁ nalkuka. enniṭṭ avann surakṣitatvamuḷḷa sthalatt avane etticcukeāṭukkukayuṁ ceyyuka. avar aṟivillātta oru janavibhāgamāṇ ennatu keāṇṭāṇat‌
ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില്‍ വല്ലവനും നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അഭയം തേടി വന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനം അവന്‍ കേട്ടു ഗ്രഹിക്കാന്‍ വേണ്ടി അവന്ന് അഭയം നല്‍കുക. എന്നിട്ട് അവന്ന് സുരക്ഷിതത്വമുള്ള സ്ഥലത്ത് അവനെ എത്തിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. അവര്‍ അറിവില്ലാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമാണ് എന്നതു കൊണ്ടാണത്‌
bahudaiva visvasikalilarenkilum ninreyatutt abhayam tetivannal ‎avann ni abhayam nalkuka. avan daivavacanam kettariyatte. pinne ‎avane suraksitasthanatt etticcukeatukkuka. avar arivillatta ‎janamayatinalan innaneyeakke ceyyunnat. ‎
bahudaiva viśvāsikaḷilāreṅkiluṁ ninṟeyaṭutt abhayaṁ tēṭivannāl ‎avann nī abhayaṁ nalkuka. avan daivavacanaṁ kēṭṭaṟiyaṭṭe. pinne ‎avane surakṣitasthānatt etticcukeāṭukkuka. avar aṟivillātta ‎janamāyatinālāṇ iṅṅaneyeākke ceyyunnat. ‎
ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളിലാരെങ്കിലും നിന്റെയടുത്ത് അഭയം തേടിവന്നാല്‍ ‎അവന്ന് നീ അഭയം നല്കുക. അവന്‍ ദൈവവചനം കേട്ടറിയട്ടെ. പിന്നെ ‎അവനെ സുരക്ഷിതസ്ഥാനത്ത് എത്തിച്ചുകൊടുക്കുക. അവര്‍ അറിവില്ലാത്ത ‎ജനമായതിനാലാണ് ഇങ്ങനെയൊക്കെ ചെയ്യുന്നത്. ‎

Maltese

Jekk wieħed minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla) jitolbok tħarsu, agħtih il-ħarsien biex ikun jista' jisma' Kliem Alla (fil-Qoran), imbagħad. (jekk ma jilqax l- Islam) wasslu sa fejn isib il-kenn. Dan minħabba li huma nies li ma jafux (is-siwi kbir ta' l-Islam)
Jekk wieħed minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla) jitolbok tħarsu, agħtih il-ħarsien biex ikun jista' jisma' Kliem Alla (fil-Qoran), imbagħad. (jekk ma jilqax l- Islam) wasslu sa fejn isib il-kenn. Dan minħabba li huma nies li ma jafux (is-siwi kbir ta' l-Islam)

Maranao

Na amay ka adn a sakataw a pd ko manga mosrik a manarig rka, na pakasarigang ka, taman sa pamamakin´gn iyan so katharo o Allah; oriyan iyan na sampayn ka skaniyan ko phakasarig on. Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na pagtaw a manga tatao

Marathi

Jara anekesvaravadyampaiki koni tumacya javala asraya magela tara tumhi tyala asraya dya, yethaparyanta ki tyane allahaci vani aikuna ghyavi, maga tyala tyacya santi-sthalaparyanta pohacava. He asasathi ki te loka ajana aheta
Jara anēkēśvaravādyāmpaikī kōṇī tumacyā javaḷa āśraya māgēla tara tumhī tyālā āśraya dyā, yēthaparyanta kī tyānē allāhacī vāṇī aikūna ghyāvī, maga tyālā tyācyā śāntī-sthaḷāparyanta pōhacavā. Hē aśāsāṭhī kī tē lōka ajāṇa āhēta
६. जर अनेकेश्वरवाद्यांपैकी कोणी तुमच्या जवळ आश्रय मागेल तर तुम्ही त्याला आश्रय द्या, येथपर्यंत की त्याने अल्लाहची वाणी ऐकून घ्यावी, मग त्याला त्याच्या शांती-स्थळापर्यंत पोहचवा. हे अशासाठी की ते लोक अजाण आहेत

Nepali

Ra yadi musrikaharumadhye kasaile timisamga sarana mamgdacha bhane timile usala'i sarana di'ihala, taki usale allahako bani sunihalos. Tyasa pascata usala'i usako suraksita sthanama purya'ide'u, kinabhane uniharu tyasta manisaharu hun jo ajnani chan
Ra yadi muśrikaharūmadhyē kasailē timīsam̐ga śaraṇa mām̐gdacha bhanē timīlē usalā'ī śaraṇa di'ihāla, tāki usalē allāhakō bāṇī sunihālōs. Tyasa paścāta usalā'ī usakō surakṣita sthānamā puryā'idē'ū, kinabhanē unīharū tyastā mānisaharū hun jō ajñānī chan
र यदि मुश्रिकहरूमध्ये कसैले तिमीसँग शरण माँग्दछ भने तिमीले उसलाई शरण दिइहाल, ताकि उसले अल्लाहको बाणी सुनिहालोस् । त्यस पश्चात उसलाई उसको सुरक्षित स्थानमा पुर्याइदेऊ, किनभने उनीहरू त्यस्ता मानिसहरू हुन् जो अज्ञानी छन् ।

Norwegian

Hvis noen av avgudsdyrkerne ber deg om beskyttelse, sa gi ham det, sa han kan fa høre Guds ord. Før ham sa et sted hvor han har sikkerhet. Dette fordi de er folk som intet vet
Hvis noen av avgudsdyrkerne ber deg om beskyttelse, så gi ham det, så han kan få høre Guds ord. Før ham så et sted hvor han har sikkerhet. Dette fordi de er folk som intet vet

Oromo

Yoo tokkoon qindeessitoota irraa ta’e nagaya gochuu sirra barbaade, hanga inni haasaa Rabbii dhagahutti eegumsa isaaf godhiSana booda iddoo eegumsa isaatiin isa ga’iKun waan isaan ummata hin beekne ta’aniifi

Panjabi

Ate jekara siraka karana vali'am vicom ko'i bada tuhade tom sarana mage tam usa nu sarana de devo tam ki uha alaha de sabada sunana. Phira unham nu unham de surakhi'ata sathana te pahuca devo. Iha isa la'i hai ki'unki iha loka samajha nahim rakhade
Atē jēkara śiraka karana vāli'āṁ vicōṁ kō'ī badā tuhāḍē tōṁ śaraṇa magē tāṁ usa nū śaraṇa dē dēvō tāṁ ki uha alāha dē śabada suṇana. Phira unhāṁ nū unhāṁ dē surakhi'ata sathāna tē pahucā dēvō. Iha isa la'ī hai ki'uṅki iha lōka samajha nahīṁ rakhadē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਸ਼ਿਰਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਸ਼ਰਣ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਰਣ ਦੇ ਦੇਵੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਨ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਥਾਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਵੋ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ।

Persian

و هرگاه يكى از مشركان به تو پناه آورد، پناهش ده تا كلام خدا را بشنود، سپس به مكان امنش برسان، زيرا اينان مردمى نادانند
و اگر كسى از مشركان از تو پناه خواست پناهش ده تا كلام خدا را بشنود سپس او را به نقطه امنش برسان، زيرا آنها مردمى نادانند
و اگر کسی از مشرکان از تو پناه خواست به او پناه بده، تا آنکه کلام الهی را بشنود، سپس او را به جای امنش برسان، این از آن است که ایشان قومی ناآگاه‌اند
و اگر یکی از مشرکان از تو پناه خواست، پس او را پناه بده، تا سخن الله را بشنود، سپس اورا به محل امنش برسان، این بدان سبب است که آن‌ها گروهی‌اند که نمی‌دانند
و اگر یکی از مشرکان از تو پناه خواست، پس پناهش بده تا سخن خدا را بشنود، آن گاه او را به جایگاه امنش برسان؛ این به سبب آن است که آنان گروهی هستند که [حقایق را] نمی دانند [باشد که در پناه تو و شنیدن سخن حق مسلمان شوند]
و [ای پیامبر،] اگر یکی از مشرکان از تو پناه خواست، پناهش بده تا سخن الله را بشنود؛ سپس او را به محل امنش برسان. این [امان‌دادن به مشرکان،] به سبب آن است که آنان گروهی نادانند
و اگر یکی از مشرکان به تو پناه آورد (که از دین آگاه شود) بدو پناه ده تا کلام خدا بشنود و پس از شنیدن سخن خدا او را به مأمن و منزلش برسان، زیرا که این مشرکان مردمی نادانند
و اگر یکی از مشرکان به تو پناهنده شد پس پناهش ده تا بشنود گفتار خدا را سپس برسانش به مأمن خویش این بدان است که آنانند گروهی که نمی‌دانند
و اگر يكى از مشركان از تو پناه خواست پناهش ده تا كلام خدا را بشنود؛ سپس او را به مكان امنش برسان، چرا كه آنان قومى نادانند
و اگر یکی از مشرکان از تو پناه خواست، پناهش ده، تا سخن خدا را بشنود، سپس او را به مکان امنش برسان. این تأمین برای آن است که آنان بی‌گمان گروهی نادانند
و [ای پیامبر!] اگر یکى از مشرکان از تو امان و پناه خواست، پس به او پناه بده تا کلام خدا را بشنود، سپس او را به مکان امنش برسان. چرا که آنان گروهى ناآگاهند
(ای پیغمبر!) اگر یکی از مشرکان (و کافرانی که به شما دستور جنگ با آنان داده شده است) از تو پناهندگی طلبید، او را پناه بده تا کلام خدا (یعنی آیات قرآن) را بشنود (و از دین آگاه شود و راجع بدان بیندیشد. اگر آئین اسلام را پذیرفت، از زمره‌ی شما است، و اگر اسلام را نپذیرفت) پس از آن او را به محلّ امن (و مأوی و منزل قوم) خودش برسان (تا از خطرات راه برهد و بدون هیچ گونه اذیّت و آزاری به میان اهل و عیال خویشتن رود). این (پناه دادن) بدان خاطر است که مشرکان مردمان نادان (و ناآگاه از حقیقت اسلام) هستند (و چه بسا در پرتو آشنائی با اسلام، نور ایمان در دلهایشان روشن گردد)
و اگر یکی از مشرکان از تو پناهندگی بخواهد، به او پناه ده تا سخن خدا را بشنود (و در آن بیندیشد)! سپس او را به محل امنش برسان، چرا که آنها گروهی ناآگاهند
و اگر يكى از مشركان از تو زنهار- امان- خواست او را زنهار ده تا سخن خداى را بشنود، سپس او را به جاى امنش برسان، اين [زنهاردادن‌] از آن روست كه آنان مردمى نادانند
واگر یکی از مشرکان از تو پناه خواست, پس اورا پناه بده, تا سخن خدا را بشنود, سپس اورا به محل امنش برسان, این بدان سبب است که آنها گروهی اند که نمی دانند

Polish

A jesli ktos z bałwochwalcow poszukuje u ciebie schronienia, to daj mu schronienie, tak by mogł usłyszec słowo Boga, a nastepnie doprowadz go do miejsca bezpiecznego. Tak sie stanie, poniewaz to sa ludzie, ktorzy nie wiedza
A jeśli ktoś z bałwochwalców poszukuje u ciebie schronienia, to daj mu schronienie, tak by mógł usłyszeć słowo Boga, a następnie doprowadź go do miejsca bezpiecznego. Tak się stanie, ponieważ to są ludzie, którzy nie wiedzą

Portuguese

E, se um dos idolatras te pede defesa, defende-o, ate que ouca as palavras de Allah; em seguida, faze-o chegar a seu lugar seguro. Isso, porque sao um povo que nao sabe
E, se um dos idólatras te pede defesa, defende-o, até que ouça as palavras de Allah; em seguida, faze-o chegar a seu lugar seguro. Isso, porque são um povo que não sabe
Se alguns dos idolatras procurar a tua protecao, ampara-o, para que escute a palavra de Deus e, entao, escolta-o ate quechegue ao seu lar, porque (os idolatras) sao insipientes
Se alguns dos idólatras procurar a tua proteção, ampara-o, para que escute a palavra de Deus e, então, escolta-o até quechegue ao seu lar, porque (os idólatras) são insipientes

Pushto

او كه په مشركانو كې یو تن له تا نه امان (پناه) وغواړي، نو هغه ته امان وركړه تر هغه پورې چې هغه د الله كلام واوري، بیا هغه خپل د امن ځاى (وطن) ته ورسوه، دا په سبب د دی چې یقینًا دوى داسې قوم دى چې نه پوهېږي
او كه په مشركانو كې یو تن له تا نه امان (پناه) وغواړي، نو هغه ته امان وركړه تر هغه پورې چې هغه د الله كلام واوري، بیا هغه خپل د امن ځاى (د هغهٔ وطن) ته ورسوه، دا په سبب د دې چې یقینًا دوى داسې قوم دى چې نه پوهېږي

Romanian

Daca un inchinator la idoli cauta adapost la tine, primeste-l ca sa auda Cuvantul lui Dumnezeu, apoi du-l pana in tinutul lui de siguranta, caci ei sunt un popor ce nu stie
Dacă un închinător la idoli caută adăpost la tine, primeşte-l ca să audă Cuvântul lui Dumnezeu, apoi du-l până în ţinutul lui de siguranţă, căci ei sunt un popor ce nu ştie
ai idol worshipers cauta ferit pasaj tu tu subventiona him ferit pasaj asa ala el asculta vorba DUMNEZEU atunci expedia him his loc siguranta. Ala exista ei exista popula cine nu sti
ªi daca vreunul dintre idolatri te roaga sa-i dai adapost , da-i luiadapost, pentru ca el sa auda vorbele lui Allah , apoi ajuta-l sa ajunga la locul sau
ªi dacã vreunul dintre idolatri te roagã sã-i dai adãpost , dã-i luiadãpost, pentru ca el sã audã vorbele lui Allah , apoi ajutã-l sã ajungã la locul sãu

Rundi

Nihaba umwe muri abo bagereranya Imana n’ibindi bintu agusavye ngo umukingire numukingire ngo yumve amajambo y’Imana matagatifu, hanyuma umushikane muruhongore rw’amahoro, ivyo vyose nukubera yuko ari abantu ataco bazi

Russian

Daca un inchinator la idoli cauta adapost la tine, primeste-l ca sa auda Cuvantul lui Dumnezeu, apoi du-l pana in tinutul lui de siguranta, caci ei sunt un popor ce nu stie
А если кто-нибудь из многобожников (с которыми Аллах повелел сражаться) (после завершения запретных месяцев) попросит у тебя (о, Пророк) безопасности (чтобы услышать то, к чему ты призываешь), то предоставь ему безопасность, чтобы он мог услышать Слово Аллаха (и узнал об Истинном Пути). Потом (если он не уверует) доставь [сопроводи] его в безопасное для него место [откуда он пришел] (не совершая по отношению к нему предательства). Это – потому, что они [многобожники] – люди, которые не знают (истинной сути Ислама) (и может быть уверуют, когда узнают)
Yesli zhe kakoy-libo mnogobozhnik poprosit u tebya ubezhishcha, to predostav' yemu ubezhishche, chtoby on mog uslyshat' Slovo Allakha. Zatem dostav' yego v bezopasnoye mesto, potomu chto oni - nevezhestvennyye lyudi
Если же какой-либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему убежище, чтобы он мог услышать Слово Аллаха. Затем доставь его в безопасное место, потому что они - невежественные люди
Yesli kto nibud' iz mnogobozhnikov poprosit u tebya sebe ubezhishcha, to day yemu ubezhishche, daby on uslyshal slovo Bozhiye, posle togo dovedi yego do bezopasnogo mesta: eto potomu, chto oni lyudi neznayushchiye
Если кто нибудь из многобожников попросит у тебя себе убежища, то дай ему убежище, дабы он услышал слово Божие, после того доведи его до безопасного места: это потому, что они люди незнающие
A yesli kto-nibud' iz mnogobozhnikov prosil u tebya ubezhishcha, to priyuti yego, poka on ne uslyshit slova Allakha. Potom dostav' yego v bezopasnoye dlya nego mesto. Eto - potomu, chto oni - lyudi, kotoryye ne znayut
А если кто-нибудь из многобожников просил у тебя убежища, то приюти его, пока он не услышит слова Аллаха. Потом доставь его в безопасное для него место. Это - потому, что они - люди, которые не знают
Yesli zhe kakoy-libo mnogobozhnik poprosit u tebya [, Mukhammad,] ubezhishcha, to predostav' yemu priyut, chtoby on mog slyshat' slova Allakha [ot tebya]. Zatem otvedi v bezopasnoye mesto, potomu chto ved' oni (t. ye. neveruyushchiye) - nevezhestvennyye lyudi
Если же какой-либо многобожник попросит у тебя [, Мухаммад,] убежища, то предоставь ему приют, чтобы он мог слышать слова Аллаха [от тебя]. Затем отведи в безопасное место, потому что ведь они (т. е. неверующие) - невежественные люди
Yesli zhe (o Mukhammad!) kto-nibud' iz mnogobozhnikov, protiv kotorykh veruyushchim prikazano srazhat'sya, poprosit u tebya nadozhnogo ubezhishcha, chtoby uslyshat' tvoy prizyv, to ogradi yego ot opasnosti i day yemu priyut i vozmozhnost' uslyshat' Slovo Allakha. Yesli on uveruyet v islam, to stanet odnim iz vas - veruyushchikh, - a yesli on ne uveruyet, to dovedi yego do bezopasnogo mesta. Etot nakaz o predostavlenii bezopasnosti prosyashchemu priyut dan dlya togo, chtoby tot, kotoryy nichego ne znal ob islame i, zhelaya uznat', uslyshal Slovo Bozh'ye
Если же (о Мухаммад!) кто-нибудь из многобожников, против которых верующим приказано сражаться, попросит у тебя надёжного убежища, чтобы услышать твой призыв, то огради его от опасности и дай ему приют и возможность услышать Слово Аллаха. Если он уверует в ислам, то станет одним из вас - верующих, - а если он не уверует, то доведи его до безопасного места. Этот наказ о предоставлении безопасности просящему приют дан для того, чтобы тот, который ничего не знал об исламе и, желая узнать, услышал Слово Божье
A yesli kto-nibud' iz mnogobozhtsev ubezhishcha poprosit u tebya, To day yemu priyut, Chtob on imel vozmozhnost' (v nem) Uslyshat' Bozh'ye Slovo. Potom soprovodi yego v to mesto, Chto budet bezopasnym dlya nego. Tak dolzhno byt', - oni ved' te, Kto nikakikh poznaniy ne imeyet
А если кто-нибудь из многобожцев убежища попросит у тебя, То дай ему приют, Чтоб он имел возможность (в нем) Услышать Божье Слово. Потом сопроводи его в то место, Что будет безопасным для него. Так должно быть, - они ведь те, Кто никаких познаний не имеет

Serbian

Ако те неки многобожац замоли за заштиту, ти га заштити да би саслушао Аллахове речи, а потом га отпреми на сигурно место за њега. То је зато што су они народ који не зна

Shona

Uye kana mumwe wemaMushrikoon akatsvaga kuchengetedzwa nemi, zvino chimuchengetedzai kuti pamwe anganzwa shoko raAllah (Qur’aan), uye mushure mezvo muendesei kwanogara zvakanaka. Izvi nokuda kwekuti vanhu vasingazivi

Sindhi

۽ جيڪڏھن مشرڪن مان ڪو ھڪڙو توکان امانَ گھُري ته کيس امانَ ڏي جيستائين (ھو) ڪلام الله ٻڌي پوءِ کيس سندس امن جي ھنڌ پھچاءِ، اِھو ھن ڪري آھي جو اُھا قوم اھڙي آھي جو نه ڄاڻندي آھي

Sinhala

(nabiye!) samanayan taba namadinnangen kavurun ho oba veta araksava pætuvahot allahge ayavan ohu savan dena turu ohuta araksava sapayanu. (ohu eya savan di visvasaya notæbuvahot) ohuva, ohuta araksava sapayana (venat) sthanayakata yavanu mænava! mandayat niyata vasayenma ovun dænuma næti janatavak vasayen sitinneya
(nabiye!) samānayan tabā namadinnangen kavurun hō oba veta ārakṣāva pætuvahot allāhgē āyāvan ohu savan dena turu ohuṭa ārakṣāva sapayanu. (ohu eya savan dī viśvāsaya notæbuvahot) ohuva, ohuṭa ārakṣāva sapayana (venat) sthānayakaṭa yavanu mænava! mandayat niyata vaśayenma ovun dænuma næti janatāvak vaśayen siṭinnēya
(නබියෙ!) සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන් කවුරුන් හෝ ඔබ වෙත ආරක්ෂාව පැතුවහොත් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ඔහු සවන් දෙන තුරු ඔහුට ආරක්ෂාව සපයනු. (ඔහු එය සවන් දී විශ්වාසය නොතැබුවහොත්) ඔහුව, ඔහුට ආරක්ෂාව සපයන (වෙනත්) ස්ථානයකට යවනු මැනව! මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් දැනුම නැති ජනතාවක් වශයෙන් සිටින්නේය
adesa karannan aturin kavarek ho numbagen rækavaranaya pætuve nam evita ohu allahge vadanata savan dena tek numba ohuta rækavaranaya denu. pasu va ohu araksitava sitiya hæki sthanayak veta ohu va sendu karanu. hetuva niyata vasayenma ovun nodanna pirisak bævini
ādēśa karannan aturin kavarek hō num̆bagen rækavaraṇaya pætuvē nam eviṭa ohu allāhgē vadanaṭa savan dena tek num̆ba ohuṭa rækavaraṇaya denu. pasu va ohu ārakṣitava siṭiya hæki sthānayak veta ohu va sēndu karanu. hētuva niyata vaśayenma ovun nodannā pirisak bævini
ආදේශ කරන්නන් අතුරින් කවරෙක් හෝ නුඹගෙන් රැකවරණය පැතුවේ නම් එවිට ඔහු අල්ලාහ්ගේ වදනට සවන් දෙන තෙක් නුඹ ඔහුට රැකවරණය දෙනු. පසු ව ඔහු ආරක්ෂිතව සිටිය හැකි ස්ථානයක් වෙත ඔහු ව සේන්දු කරනු. හේතුව නියත වශයෙන්ම ඔවුන් නොදන්නා පිරිසක් බැවිනි

Slovak

z idol worshipers sought safe chodba ona ona grant him safe chodba so ze he hear word GOD potom send him jeho miesto zaruka. Ze je they je zaludnit kto nie zauzlit

Somali

Oo hadduu qof ka mid ahi mushrikiinta idin weydiisto magan galyo magan geliya inta uu ka maqlo hadalka Ilaahay, kaddibna gaarsiiya halka uu ku nabad helayo, sidani waxaa ku wacan waa dad aan garasho lahayn
mid ka mida gaaladana hadduu magangal idin waydiisto magangaliya intuu ka maqlo hadalka Eebe markaas Gaadhsiiya meeluu Aamin ku yahay, illeen waa qoom aan wax ogayne
mid ka mida gaaladana hadduu magangal idin waydiisto magangaliya intuu ka maqlo hadalka Eebe markaas Gaadhsiiya meeluu Aamin ku yahay, illeen waa qoom aan wax ogayne

Sotho

Haeba e mong har’a bahedene a ka ikopela ts’ireletso ho lóna, le mo nehe eona, e le hore a tle a utloe lentsoe la Allah, ebe le mo felehetsa ho mo isa moo a tlang ho ba ts’ireletsong. Ka hobane e le oa batho ba se nang tsebo

Spanish

Si alguno de los idolatras te pidiera proteccion, amparale para que asi recapacite y escuche la Palabra de Allah, luego [si no reflexiona] ayudale a alcanzar un lugar seguro; esto es porque son gente ignorante
Si alguno de los idólatras te pidiera protección, ampárale para que así recapacite y escuche la Palabra de Allah, luego [si no reflexiona] ayúdale a alcanzar un lugar seguro; esto es porque son gente ignorante
Y si algun idolatra te pide proteccion (¡oh, Muhammad!) para escuchar la palabra de Al-lah, concedesela para que la escuche y despues facilitale la llegada a un lugar seguro. Esto es porque son gentes que no conocen (la palabra de Al-lah)
Y si algún idólatra te pide protección (¡oh, Muhammad!) para escuchar la palabra de Al-lah, concédesela para que la escuche y después facilítale la llegada a un lugar seguro. Esto es porque son gentes que no conocen (la palabra de Al-lah)
Y si algun idolatra te pide proteccion (¡oh, Muhammad!) para escuchar la palabra de Al-lah, concedesela para que la escuche y despues facilitale la llegada a un lugar seguro. Esto es porque son gentes que no conocen (la palabra de Al-lah)
Y si algún idólatra te pide protección (¡oh, Muhammad!) para escuchar la palabra de Al-lah, concédesela para que la escuche y después facilítale la llegada a un lugar seguro. Esto es porque son gentes que no conocen (la palabra de Al-lah)
Si uno de los asociadores te pide proteccion concedesela, para que oiga la Palabra de Ala. Luego, facilitale la llegada a un lugar en que este seguro. Es que son gente que no sabe
Si uno de los asociadores te pide protección concédesela, para que oiga la Palabra de Alá. Luego, facilítale la llegada a un lugar en que esté seguro. Es que son gente que no sabe
Y si alguno de aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios busca tu proteccion,concedesela, para que tenga ocasion de escuchar [de ti] la palabra de Dios; y luego hazle llegar a donde este seguro:esto, porque [pueden ser] gentes que [pecan solo porque] no conocen [la verdad]
Y si alguno de aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios busca tu protección,concédesela, para que tenga ocasión de escuchar [de ti] la palabra de Dios; y luego hazle llegar a donde esté seguro:esto, porque [pueden ser] gentes que [pecan sólo porque] no conocen [la verdad]
Si alguno de los idolatras te pidiera proteccion, dale asilo para que asi recapacite y escuche la Palabra de Dios, luego [si no reflexiona] ayudalo a alcanzar un lugar seguro. Esto es porque son gente que no sabe
Si alguno de los idólatras te pidiera protección, dale asilo para que así recapacite y escuche la Palabra de Dios, luego [si no reflexiona] ayúdalo a alcanzar un lugar seguro. Esto es porque son gente que no sabe
Y si uno de los politeistas te pide asilo, ofreceselo hasta que oiga la palabra de Dios y luego hazle llegar a un lugar seguro para el. Eso es porque son un pueblo que no sabe
Y si uno de los politeístas te pide asilo, ofréceselo hasta que oiga la palabra de Dios y luego hazle llegar a un lugar seguro para él. Eso es porque son un pueblo que no sabe

Swahili

Na pindi yoyote, miongoni mwa washirikina ambao damu zao na mali zao zimehalalishwa, akiomba kuingia kwenye himaya yako, ewe Mtume, na akataka amani, basi mkubalie maombi yake ili apate kuisikia Qur’ani tukufu na auone uongofu wake, kisha mrudishe alikotoka akiwa kwenye usalama. Hilo ni kwa sababu ya kumsimamishia hoja, kwa kuwa Makafiri hawaujui uhakika wa Uislamu, kwani huenda wakauchagua pindi ujinga wao ukiwaondokea
Na ikiwa mmoja wapo katika washirikina akikuomba ulinzi, basi mpe ulinzi apate kusikia maneno ya Mwenyezi Mungu. Kisha mfikishe pahala pake pa amani. Haya ni kwa kuwa hao ni watu wasiojua kitu

Swedish

Om nagon bland avgudadyrkarna soker skydd hos dig, ge honom da ditt beskydd, sa att han far hora Guds ord; for honom sedan till en plats dar han ar i trygghet. De ar namligen manniskor som inte vet [vad Islam innebar]
Om någon bland avgudadyrkarna söker skydd hos dig, ge honom då ditt beskydd, så att han får höra Guds ord; för honom sedan till en plats där han är i trygghet. De är nämligen människor som inte vet [vad Islam innebär]

Tajik

Va har goh jake az musrikon ʙa tu panoh ovard, panohas deh to kalomi Xudoro ʙisnavad, sipas ʙa makoni amnas ʙirason, zero inho mardume nodonand
Va har goh jake az muşrikon ʙa tu panoh ovard, panohaş deh to kalomi Xudoro ʙişnavad, sipas ʙa makoni amnaş ʙirason, zero inho mardume nodonand
Ва ҳар гоҳ яке аз мушрикон ба ту паноҳ овард, паноҳаш деҳ то каломи Худоро бишнавад, сипас ба макони амнаш бирасон, зеро инҳо мардуме нодонанд
Va agar kase az musrikon az tu ej Pajomʙar panoh talaʙ kunand, panoh ʙideh uro, to kalomi Allohro (Qur'on) ʙisnavad, sipas ʙa makoni amnas ʙirason, in hukm ʙa saʙaʙi on ast, ki musrikon guruheand, ki namedonand haqiqati Islomro
Va agar kase az muşrikon az tu ej Pajomʙar panoh talaʙ kunand, panoh ʙideh ūro, to kalomi Allohro (Qur'on) ʙişnavad, sipas ʙa makoni amnaş ʙirason, in hukm ʙa saʙaʙi on ast, ki muşrikon gurūheand, ki namedonand haqiqati Islomro
Ва агар касе аз мушрикон аз ту эй Паёмбар паноҳ талаб кунанд, паноҳ бидеҳ ӯро, то каломи Аллоҳро (Қуръон) бишнавад, сипас ба макони амнаш бирасон, ин ҳукм ба сабаби он аст, ки мушрикон гурӯҳеанд, ки намедонанд ҳақиқати Исломро
Va [ej pajomʙar] agar jake az musrikon az tu panoh xost, pas, panohas ʙideh, to suxani Alloh taoloro ʙisnavad, sipas uro ʙa mahalli amnas ʙirason. In [amon dodan ʙa musrikon] ʙa on saʙaʙ ast, ki onon guruhi nodonand
Va [ej pajomʙar] agar jake az muşrikon az tu panoh xost, pas, panohaş ʙideh, to suxani Alloh taoloro ʙişnavad, sipas ūro ʙa mahalli amnaş ʙirason. In [amon dodan ʙa muşrikon] ʙa on saʙaʙ ast, ki onon gurūhi nodonand
Ва [эй паёмбар] агар яке аз мушрикон аз ту паноҳ хост, пас, паноҳаш бидеҳ, то сухани Аллоҳ таолоро бишнавад, сипас ӯро ба маҳалли амнаш бирасон. Ин [амон додан ба мушрикон] ба он сабаб аст, ки онон гурӯҳи нодонанд

Tamil

(napiye!) Inaivaittu vanankupavarkalil evanum um'mitam patukappaik korinal, allahvutaiya vacanankalai avan ceviyurumvarai avanukku patukappu alippiraka. (Avan atai ceviyurrum nampikkai kollavittal) avanai avanukku patukappulla (veru) itattirku anuppivituviraka! Enenral, niccayamaka avarkal arivillata makkal avar
(napiyē!) Iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷil evaṉum um'miṭam pātukāppaik kōriṉāl, allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai avaṉ ceviyuṟumvarai avaṉukku pātukāppu aḷippīrāka. (Avaṉ atai ceviyuṟṟum nampikkai koḷḷāviṭṭāl) avaṉai avaṉukku pātukāppuḷḷa (vēṟu) iṭattiṟku aṉuppiviṭuvīrāka! Ēṉeṉṟāl, niccayamāka avarkaḷ aṟivillāta makkaḷ āvar
(நபியே!) இணைவைத்து வணங்குபவர்களில் எவனும் உம்மிடம் பாதுகாப்பைக் கோரினால், அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை அவன் செவியுறும்வரை அவனுக்கு பாதுகாப்பு அளிப்பீராக. (அவன் அதை செவியுற்றும் நம்பிக்கை கொள்ளாவிட்டால்) அவனை அவனுக்கு பாதுகாப்புள்ள (வேறு) இடத்திற்கு அனுப்பிவிடுவீராக! ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் அறிவில்லாத மக்கள் ஆவர்
(Napiye!) Musrikkukalil yarenum um'mitam pukalitam teti vantal, allahvutaiya vacanankalai avar ceviyerkum varaiyil avarukku apayamalippiraka atan pin avarai avarukkup patukappuk kitaikkum veru itattirku (pattiramaka) anuppuviraka - enenral avarkal niccayamaka ariyata camukattinaraka irukkirarkal
(Napiyē!) Muṣrikkukaḷil yārēṉum um'miṭam pukaliṭam tēṭi vantāl, allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai avar ceviyēṟkum varaiyil avarukku apayamaḷippīrāka ataṉ piṉ avarai avarukkup pātukāppuk kiṭaikkum vēṟu iṭattiṟku (pattiramāka) aṉuppuvīrāka - ēṉeṉṟāl avarkaḷ niccayamāka aṟiyāta camūkattiṉarāka irukkiṟārkaḷ
(நபியே!) முஷ்ரிக்குகளில் யாரேனும் உம்மிடம் புகலிடம் தேடி வந்தால், அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை அவர் செவியேற்கும் வரையில் அவருக்கு அபயமளிப்பீராக அதன் பின் அவரை அவருக்குப் பாதுகாப்புக் கிடைக்கும் வேறு இடத்திற்கு (பத்திரமாக) அனுப்புவீராக - ஏனென்றால் அவர்கள் நிச்சயமாக அறியாத சமூகத்தினராக இருக்கிறார்கள்

Tatar

Мөшрикләрдән берәү килеп синнән имин булуын сораса, аңа иминлек бир Аллаһу тәгаләнең сүзләрен ишетсен өчен, әгәр Аллаһ сүзләреннән баш тартса килгән җиренә җибәр! Бу хөкем – алар Аллаһ хөкемнәрен белмәүләре сәбәпле синең хозурыңа килеп ишетсеннәр өчендер

Telugu

mariyu bahudaivaradhakulalo (musrikin lalo) evadaina ni saranu korite - atadu allah granthanni (khur'an nu) vinataniki - atadiki saranu ivvu. Taruvata atadini, atadi koraku suraksitamaina sthalaniki cercu. Idi endukante! Vastavaniki, varu (satyam) teliyani prajalu
mariyu bahudaivārādhakulalō (muṣrikīn lalō) evaḍainā nī śaraṇu kōritē - ataḍu allāh granthānni (khur'ān nu) vinaṭāniki - ataḍiki śaraṇu ivvu. Taruvāta ataḍini, ataḍi koraku surakṣitamaina sthalāniki cērcu. Idi endukaṇṭē! Vāstavāniki, vāru (satyaṁ) teliyani prajalu
మరియు బహుదైవారాధకులలో (ముష్రికీన్ లలో) ఎవడైనా నీ శరణు కోరితే - అతడు అల్లాహ్ గ్రంథాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) వినటానికి - అతడికి శరణు ఇవ్వు. తరువాత అతడిని, అతడి కొరకు సురక్షితమైన స్థలానికి చేర్చు. ఇది ఎందుకంటే! వాస్తవానికి, వారు (సత్యం) తెలియని ప్రజలు
ఒకవేళ ముష్రిక్కులలోని ఏ వ్యక్తి అయినా నీ శరణు కోరితే, అతను దైవవాణి వినేంతవరకు అతనికి నువ్వు ఆశ్రయమివ్వు. ఆ తరువాత అతన్ని అతని సురక్షిత స్థానానికి చేర్చు. వారు తెలియని వారవటంచేత వారి పట్ల ఈ విధంగా వ్యవహరించాలి

Thai

læa hakwa mi khn dı nı hmu mu chrik di khx hı cea khumkhrxng k cng khumkhrxng khea theid cnkwa khea ca diyin daras khx ngxallxhˌ læw cng sng khea yang thi plxdphay khxng khea nan k pheraawa phwk khea penk lum chn thi miru
læa h̄ākẁā mī khn dı nı h̄mū̀ mu chrik dị̂ k̄hx h̄ı̂ cêā khûmkhrxng k̆ cng khûmkhrxng k̄heā t̄heid cnkẁā k̄heā ca dị̂yin dảrạs̄ k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂w cng s̄̀ng k̄heā yạng thī̀ plxdp̣hạy k̄hxng k̄heā nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā pĕnk lùm chn thī̀ mị̀rū̂
และหากว่ามีคนใดในหมู่มุชริกได้ขอให้เจ้าคุ้มครอง ก็จงคุ้มครองเขาเถิด จนกว่าเขาจะได้ยินดำรัสของอัลลอฮฺ แล้วจงส่งเขายังที่ปลอดภัยของเขา นั่นก็เพราะว่าพวกเขาเป็นกลุ่มชนที่ไม่รู้
“læa hakwa mi khn dı nı hmu mu chrik di khx hı cea khumkhrxng k cng khumkhrxng khea theid cnkwa khea ca diyin daras khx ngxallxh læw cng sng khea yang thi plxdphay khxng khea nan k pheraawa phwk khea penk lum chn thi miru
“læa h̄ākẁā mī khn dı nı h̄mū̀ mu chrik dị̂ k̄hx h̄ı̂ cêā khûmkhrxng k̆ cng khûmkhrxng k̄heā t̄heid cnkẁā k̄heā ca dị̂yin dảrạs̄ k̄hx ngxạllxḥ̒ læ̂w cng s̄̀ng k̄heā yạng thī̀ plxdp̣hạy k̄hxng k̄heā nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā pĕnk lùm chn thī̀ mị̀rū̂
“และหากว่ามีคนใดในหมู่มุชริกได้ขอให้เจ้าคุ้มครอง ก็จงคุ้มครองเขาเถิด จนกว่าเขาจะได้ยินดำรัส ของอัลลอฮ์ แล้วจงส่งเขายังที่ปลอดภัย ของเขา นั่นก็เพราะว่าพวกเขาเป็นกลุ่มชนที่ไม่รู้

Turkish

Musriklerden biri, senden aman dilerse aman ver ona da Allah sozunu dinlesin, sonra da emin oldugu yere dek yolla onu. Bunun sebebi de, onların, bilmeyen bir topluluk olmalarıdır
Müşriklerden biri, senden aman dilerse aman ver ona da Allah sözünü dinlesin, sonra da emin olduğu yere dek yolla onu. Bunun sebebi de, onların, bilmeyen bir topluluk olmalarıdır
Ve eger musriklerden biri senden aman dilerse, Allah´ın kelamını isitip dinleyinceye kadar ona aman ver, sonra (musluman olmazsa) onu guven icinde bulunacagı bir yere ulastır. Iste bu (musamaha), onların, bilmeyen bir kavim olmalarından dolayıdır
Ve eğer müşriklerden biri senden aman dilerse, Allah´ın kelâmını işitip dinleyinceye kadar ona aman ver, sonra (müslüman olmazsa) onu güven içinde bulunacağı bir yere ulaştır. İşte bu (müsamaha), onların, bilmeyen bir kavim olmalarından dolayıdır
Eger musriklerden biri, senden 'eman isterse', ona eman ver; oyle ki Allah'ın sozunu dinlemis olsun, sonra onu 'guvenlik icinde olacagı yere ulastır.' Bu, onların elbette bilmeyen bir topluluk olmaları nedeniyledir
Eğer müşriklerden biri, senden 'eman isterse', ona eman ver; öyle ki Allah'ın sözünü dinlemiş olsun, sonra onu 'güvenlik içinde olacağı yere ulaştır.' Bu, onların elbette bilmeyen bir topluluk olmaları nedeniyledir
Eger (taarruza ugrayan) musriklerden biri aman dilerse, ona aman ver, ta ki Allah’ın kelamını dinlesin. Sonra onu, emin oldugu yere kadar, (Islamı kabul etmemisse), selamete ulastır. Cunku bunlar, gercegi bilmez bir kavimdirler
Eğer (taarruza uğrayan) müşriklerden biri aman dilerse, ona aman ver, tâ ki Allah’ın kelâmını dinlesin. Sonra onu, emin olduğu yere kadar, (İslâmı kabul etmemişse), selâmete ulaştır. Çünkü bunlar, gerçeği bilmez bir kavimdirler
Musriklerden biri aman dileyerek sana gelirse, ona aman ver ki Allah´ın sozunu dinleyebilsin. Sonra da onu guven duyacagı yere kadar ulastır. Cunku onlar bilgisiz bir topluluktur
Müşriklerden biri aman dileyerek sana gelirse, ona aman ver ki Allah´ın sözünü dinleyebilsin. Sonra da onu güven duyacağı yere kadar ulaştır. Çünkü onlar bilgisiz bir topluluktur
Puta tapanlardan biri sana sıgınırsa, onu guvene al; ta ki Allah'ın sozunu dinlesin. Sonra onu guven icinde olacagı yere ulastır. Cunku onlar bilgisiz bir topluluktur
Puta tapanlardan biri sana sığınırsa, onu güvene al; ta ki Allah'ın sözünü dinlesin. Sonra onu güven içinde olacağı yere ulaştır. Çünkü onlar bilgisiz bir topluluktur
Eger musriklerden biri aman dilerse, ona aman ver. Ta ki, Allah'in kelamini dinlesin. Sonra onu guvenlik icinde oldugu yere kadar gonder. Cunku bunlar gercekten de bilgisiz bir kavimdirler
Eger müsriklerden biri aman dilerse, ona aman ver. Ta ki, Allah'in kelâmini dinlesin. Sonra onu güvenlik içinde oldugu yere kadar gönder. Çünkü bunlar gerçekten de bilgisiz bir kavimdirler
Ve eger musriklerden biri senden aman dilerse, Allah'ın kelamını isitip dinleyinceye kadar ona aman ver, sonra (musluman olmazsa) onu guven icinde bulunacagı bir yere ulastır. Iste bu (musamaha), onların, bilmeyen bir kavim olmalarından dolayıdır
Ve eğer müşriklerden biri senden aman dilerse, Allah'ın kelamını işitip dinleyinceye kadar ona aman ver, sonra (müslüman olmazsa) onu güven içinde bulunacağı bir yere ulaştır. İşte bu (müsamaha), onların, bilmeyen bir kavim olmalarından dolayıdır
Putperestlerden biri sizden gecis emniyeti dilerse ona koruma sagla ki ALLAH'ın sozunu isitsin; sonra onu kendisinin guvenlik bolgesine ulastır. Cunku onlar bilgisiz bir topluluktur
Putperestlerden biri sizden geçiş emniyeti dilerse ona koruma sağla ki ALLAH'ın sözünü işitsin; sonra onu kendisinin güvenlik bölgesine ulaştır. Çünkü onlar bilgisiz bir topluluktur
Eger musriklerden biri aman dilerse, ona aman ver. Ta ki, Allah'ın kelamını dinlesin. Sonra onu guvenlik icinde oldugu yere kadar gonder. Cunku bunlar gercekten de bilgisiz bir kavimdirler
Eğer müşriklerden biri aman dilerse, ona aman ver. Ta ki, Allah'ın kelâmını dinlesin. Sonra onu güvenlik içinde olduğu yere kadar gönder. Çünkü bunlar gerçekten de bilgisiz bir kavimdirler
Ve eger musriklerden biri senden aman dileyerek yakınına gelmek isterse, Allah´ın kelamını dinleyebilmesi icin ona aman ver, sonra onu guven duyacagı yere kadar gonder; cunku onlar gercegi bilmez bir toplulukturlar
Ve eğer müşriklerden biri senden aman dileyerek yakınına gelmek isterse, Allah´ın kelamını dinleyebilmesi için ona aman ver, sonra onu güven duyacağı yere kadar gönder; çünkü onlar gerçeği bilmez bir toplulukturlar
Eger musriklerden biri aman dilerse, ona aman ver. Ta ki, Allah´ın kelamını dinlesin. Sonra onu guvenlik icinde oldugu yere kadar gonder. Cunku bunlar gercekten de bilgisiz bir kavimdirler
Eğer müşriklerden biri aman dilerse, ona aman ver. Ta ki, Allah´ın kelâmını dinlesin. Sonra onu güvenlik içinde olduğu yere kadar gönder. Çünkü bunlar gerçekten de bilgisiz bir kavimdirler
Eger puta tapanlardan biri senden can guvenligi isterse kendisine can guvenligi sagla ki, Allah´ın sozunu, Kur´an´ı isitebilsin, sonra da onu guven icinde olacagı bir yere ulastır. Cunku onlar gercekleri bilmeyen bir guruhtur
Eğer puta tapanlardan biri senden can güvenliği isterse kendisine can güvenliği sağla ki, Allah´ın sözünü, Kur´ân´ı işitebilsin, sonra da onu güven içinde olacağı bir yere ulaştır. Çünkü onlar gerçekleri bilmeyen bir güruhtur
Eger musriklerden biri senden ´eman isterse´, ona eman ver; oyle ki Tanrı´nın sozunu dinlemis olsun, sonra onu ´guvenlik icinde olacagı´ (me´meneh) yere ulastır. Bu, onların elbette bilmeyen bir kavim olmaları nedeniyledir
Eğer müşriklerden biri senden ´eman isterse´, ona eman ver; öyle ki Tanrı´nın sözünü dinlemiş olsun, sonra onu ´güvenlik içinde olacağı´ (me´meneh) yere ulaştır. Bu, onların elbette bilmeyen bir kavim olmaları nedeniyledir
Eger (kendilerine tearruz edilmesi emrolunan) musriklerden biri senden aman dilerse ona aman ver. Taki Allahın kelamını dinlesin. Sonra onu emin oldugu yere kadar (selametle) ulasdır. Cunku onlar (hakıykatı) bilmeyen bir kavmdir
Eğer (kendilerine tearruz edilmesi emrolunan) müşriklerden biri senden aman dilerse ona aman ver. Tâki Allahın kelâmını dinlesin. Sonra onu emîn olduğu yere kadar (selâmetle) ulaşdır. Çünkü onlar (hakıykatı) bilmeyen bir kavmdir
Eger musriklerden birisi senden aman dilerse; ona aman ver. Ta ki Allah´ın kelamını dinlesin. Sonra onu emin olacagı yere kadar ulastır. Bu; onların bilmez bir kavim olmaları sebebiyledir
Eğer müşriklerden birisi senden aman dilerse; ona aman ver. Ta ki Allah´ın kelamını dinlesin. Sonra onu emin olacağı yere kadar ulaştır. Bu; onların bilmez bir kavim olmaları sebebiyledir
Ve eger musriklerden birisi senden yardım isterse, o taktirde, Allah´ın kelamını isitinceye kadar onu himaye et. Sonra onu emin oldugu yere ulastır. Iste bu, onların bilmeyen bir kavim olmalarından dolayıdır
Ve eğer müşriklerden birisi senden yardım isterse, o taktirde, Allah´ın kelâmını işitinceye kadar onu himaye et. Sonra onu emin olduğu yere ulaştır. İşte bu, onların bilmeyen bir kavim olmalarından dolayıdır
Ve in ehadum minel musrikınestecarake fe ecirhu hatta yesmea kelamellahi summe eblıghu me´meneh zalik bi ennehum kavmul la ya´lemun
Ve in ehadüm minel müşrikınestecarake fe ecirhü hatta yesmea kelamellahi sümme eblığhu me´meneh zalik bi ennehüm kavmül la ya´lemun
Ve in ehadun minel musrikinestecareke fe ecirhu hatta yesmea kelamallahi summe eblighu me´meneh(me´menehu), zalike bi ennehum kavmun la ya´lemun(ya´lemune)
Ve in ehadun minel muşrikînestecâreke fe ecirhu hattâ yesmea kelâmallâhi summe eblighu me´meneh(me´menehu), zâlike bi ennehum kavmun lâ ya´lemûn(ya´lemûne)
Ve Allahtan baskalarına tanrılık yakıstıranlardan biri senin korumana basvurursa, onu koruma altına al, olur ki (senden) Allahın sozunu isitip anla(yabili)r; ve sonra onu, kendini guvenlik icinde hissedebilecegi bir yere ulastır; bu (davranısın), onların (belki de yalnızca) (hakkı) bilmedikleri icin (gunah isleyen) kimselerden olmaları ihtimalinden dolayıdır
Ve Allahtan başkalarına tanrılık yakıştıranlardan biri senin korumana başvurursa, onu koruma altına al, olur ki (senden) Allahın sözünü işitip anla(yabili)r; ve sonra onu, kendini güvenlik içinde hissedebileceği bir yere ulaştır; bu (davranışın), onların (belki de yalnızca) (hakkı) bilmedikleri için (günah işleyen) kimselerden olmaları ihtimalinden dolayıdır
vein ehadum mine-lmusrikine-stecarake feecirhu hatta yesme`a kelame-llahi summe eblighu me'meneh. zalike biennehum kavmul la ya`lemun
vein eḥadüm mine-lmüşrikîne-stecârake feecirhü ḥattâ yesme`a kelâme-llâhi ŝümme eblighü me'meneh. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ ya`lemûn
Ve eger musriklerden biri, sana sıgınmak isterse, ona guven ver, ta ki Allah'ın kelamını isitsin. Sonra da guven icinde bulunacagı yerine kadar onu ulastır. Bu, onların, (iyi) bilmeyen kimseler olmalarındandır
Ve eğer müşriklerden biri, sana sığınmak isterse, ona güven ver, ta ki Allah'ın kelamını işitsin. Sonra da güven içinde bulunacağı yerine kadar onu ulaştır. Bu, onların, (iyi) bilmeyen kimseler olmalarındandır
Eger musriklerden birisi sana sıgınırsa, onu guvene al, ta ki Allah’ın sozunu isitsin. Sonra onu guven icinde olacagı bir yere ulastır. Cunku onlar bilmeyen bir toplumdur
Eğer müşriklerden birisi sana sığınırsa, onu güvene al, ta ki Allah’ın sözünü işitsin. Sonra onu güven içinde olacağı bir yere ulaştır. Çünkü onlar bilmeyen bir toplumdur
Eger musriklerden birisi senden eman dilerse, ona eman ver, ta ki Allah’ın kelamını dinlesin. Sonra onu guven icinde olacagı bir yere ulastır. Cunku onlar bilmeyen bir toplumdur
Eğer müşriklerden birisi senden eman dilerse, ona eman ver, ta ki Allah’ın kelamını dinlesin. Sonra onu güven içinde olacağı bir yere ulaştır. Çünkü onlar bilmeyen bir toplumdur
Eger musriklerden biri senden sıgınma hakkı isteyip yanına gelmek isterse, sen ona guvence ver, ta ki Allah'ın kelamını dinlesin, dusunsun. Sonra sayet Muslumanlıgı benimsemezse onu, kendisini guvenlikte hissedecegi yere (vatanına) ulastır.Oyle! (Bu sıgınma ve gonderme islemini yapmalı), zira onlar Islam’ın gercek mahiyetini bilmeyen bir topluluktur
Eğer müşriklerden biri senden sığınma hakkı isteyip yanına gelmek isterse, sen ona güvence ver, ta ki Allah'ın kelamını dinlesin, düşünsün. Sonra şayet Müslümanlığı benimsemezse onu, kendisini güvenlikte hissedeceği yere (vatanına) ulaştır.Öyle! (Bu sığınma ve gönderme işlemini yapmalı), zira onlar İslâm’ın gerçek mahiyetini bilmeyen bir topluluktur
Ve eger ortak kosanlardan biri guvence dileyip yanına gelmek isterse, onu yanına al ki, Allah'ın sozunu isitsin; sonra onu guven icinde bulunacagı yere ulastır. Boyle (yap), cunku onlar, bilmez bir topluluktur
Ve eğer ortak koşanlardan biri güvence dileyip yanına gelmek isterse, onu yanına al ki, Allah'ın sözünü işitsin; sonra onu güven içinde bulunacağı yere ulaştır. Böyle (yap), çünkü onlar, bilmez bir topluluktur
Eger musriklerden biri, senden ´aman isterse´, ona aman ver; oyle ki Allah´ın sozunu dinlemis olsun, sonra onu ´guvenlik icinde olacagı yere ulastır´. Bu, onların elbette bilmeyen bir topluluk olmaları nedeniyledir
Eğer müşriklerden biri, senden ´aman isterse´, ona aman ver; öyle ki Allah´ın sözünü dinlemiş olsun, sonra onu ´güvenlik içinde olacağı yere ulaştır´. Bu, onların elbette bilmeyen bir topluluk olmaları nedeniyledir
Eger Allah’a ortak kosanlardan biri senden eman/sıgınma talebinde bulunursa ona eman ver. Ta ki, Allah’ın kelamını dinlesin. Sonra onu emin olacagı yere kadar ulastır. Bu, onların bilmeyen bir kavim olduklarından dolayı boyledir
Eğer Allah’a ortak koşanlardan biri senden eman/sığınma talebinde bulunursa ona eman ver. Ta ki, Allah’ın kelâmını dinlesin. Sonra onu emin olacağı yere kadar ulaştır. Bu, onların bilmeyen bir kavim olduklarından dolayı böyledir
Eger musriklerden biri senden guvence dilerse/senin yakınına gelmek, sana komsu olmak isterse, ona guvence ver/ounu yakınlasma istegini kabul et ki, Allah'ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, guvenli gordugu yere kadar gotur. Boyle yapmanın gerekcesi sudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur
Eğer müşriklerden biri senden güvence dilerse/senin yakınına gelmek, sana komşu olmak isterse, ona güvence ver/ounu yakınlaşma isteğini kabul et ki, Allah'ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, güvenli gördüğü yere kadar götür. Böyle yapmanın gerekçesi şudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur
Eger musriklerden biri senden guvence dilerse/senin yanına gelmek, sana komsu olmak isterse, ona guvence verip yakınlasma istegini kabul et ki, Allah´ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, guvenli gordugu yere kadar gotur. Boyle yapmanın gerekcesi sudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur
Eğer müşriklerden biri senden güvence dilerse/senin yanına gelmek, sana komşu olmak isterse, ona güvence verip yakınlaşma isteğini kabul et ki, Allah´ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, güvenli gördüğü yere kadar götür. Böyle yapmanın gerekçesi şudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur
Eger musriklerden biri senden guvence dilerse/senin yakınına gelmek, sana komsu olmak isterse, ona guvence ver/ounu yakınlasma istegini kabul et ki, Allah´ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, guvenli gordugu yere kadar gotur. Boyle yapmanın gerekcesi sudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur
Eğer müşriklerden biri senden güvence dilerse/senin yakınına gelmek, sana komşu olmak isterse, ona güvence ver/ounu yakınlaşma isteğini kabul et ki, Allah´ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, güvenli gördüğü yere kadar götür. Böyle yapmanın gerekçesi şudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur

Twi

Sε abosomsomfoͻ no bi hwehwε wo hͻ ahobammͻ a, bͻ neho ban kosi sε ͻbεte Nyankopͻn asεm, na fa no kͻduro n’abodwoeε bea. Ɛnesε, nokorε wͻ’yε amanfoͻ a wͻ’nnim (nokorε a εwͻ Islam som no mu)

Uighur

ئەگەر مۇشرىكلاردىن بىرەر كىشى سەندىن ئامانلىق تىلىسە، تاكى ئۇ اﷲ نىڭ كالامىنى (يەنى قۇرئاننى) ئاڭلىغانغا (يەنى پىكىر قىلىپ، ئۇنىڭ ھەقىقىتىگە يەتكەنگە) قەدەر، ئۇنىڭغا ئامانلىق بەرگىن، ئاندىن (ئۇ ئىمان ئېيتمىسا)، ئۇنى (جېنى، مېلى) ئامان تاپىدىغان جايغا يەتكۈزۈپ قويغىن، بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار (ئىسلام دىنىنىڭ ھەقىقىتىنى) ئۇقمايدىغان قەۋمدۇر
ئەگەر مۇشرىكلاردىن بىرەر كىشى سەندىن ئامانلىق تىلىسە، تاكى ئۇ ئاللاھنىڭ كالامىنى (يەنى قۇرئاننى) ئاڭلىغانغا (يەنى پىكىر قىلىپ، ئۇنىڭ ھەقىقىتىگە يەتكەنگە) قەدەر، ئۇنىڭغا ئامانلىق بەرگىن، ئاندىن (ئۇ ئىمان ئېيتمىسا)، ئۇنى (جېنى، مېلى) ئامان تاپىدىغان جايغا يەتكۈزۈپ قويغىن. بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار (ئىسلام دىنىنىڭ ھەقىقىتىنى) ئۇقمايدىغان قەۋمدۇر

Ukrainian

Але якщо хтось із багатобожників проситиме в тебе захисту, то захисти його, щоб він міг чути слово Аллага. Потім відведи його в безпечне місце, бо вони — люди, які ще не знають![XCIII]
Yakshcho odyn z idola worshipers shukaly bezpechnoho prokhodu z vamy, vy budete harantuvaty yomu bezpechnyy prokhid, tak shcho vin mozhe pochuty slovo BOHA, todi mozhe poslaty yomu nazad do yoho mistsya bezpeky. Shcho tomu, shcho vony lyudy shcho ne znayutʹ
Якщо один з ідола worshipers шукали безпечного проходу з вами, ви будете гарантувати йому безпечний прохід, так що він може почути слово БОГА, тоді може послати йому назад до його місця безпеки. Що тому, що вони люди що не знають
Ale yakshcho khtosʹ iz bahatobozhnykiv prosytyme v tebe zakhystu, to zakhysty yoho, shchob vin mih chuty slovo Allaha. Potim vidvedy yoho v bezpechne mistse, bo vony — lyudy, yaki shche ne znayutʹ
Але якщо хтось із багатобожників проситиме в тебе захисту, то захисти його, щоб він міг чути слово Аллага. Потім відведи його в безпечне місце, бо вони — люди, які ще не знають
Ale yakshcho khtosʹ iz bahatobozhnykiv prosytyme v tebe zakhystu, to zakhysty yoho, shchob vin mih chuty slovo Allaha. Potim vidvedy yoho v bezpechne mistse, bo vony — lyudy, yaki shche ne znayutʹ
Але якщо хтось із багатобожників проситиме в тебе захисту, то захисти його, щоб він міг чути слово Аллага. Потім відведи його в безпечне місце, бо вони — люди, які ще не знають

Urdu

Aur agar mushrikeen mein se koi shaks panaah maang kar tumhare paas aana chahe (taa-ke Allah ka kalaam suney) to usey panaah de do yahan tak ke woh Allah ka kalaam sunle phir usey uske maman (place of safety) tak pahuncha do, Yeh is liye karna chahiye ke yeh log ilm nahin rakhte
اور اگر مشرکین میں سے کوئی شخص پناہ مانگ کر تمہارے پاس آنا چاہے (تاکہ اللہ کا کلام سنے) تو اُسے پناہ دے دو یہاں تک کہ وہ اللہ کا کلام سن لے پھر اُسے اس کے مامن تک پہنچا دو یہ اس لیے کرنا چاہیے کہ یہ لوگ علم نہیں رکھتے
اور اگر کوئی مشرک تم سے پناہ مانگے تو اسے پناہ دے دو یہاں تک کہ الله کا کلام سنے پھر اسے اس کی امن کی جگہ پہنچا دو یہ اس لیے ہے کہ وہ لوگ بے سمجھ ہیں
اور اگر کوئی مشرک تم سے پناہ کا خواستگار ہو تو اس کو پناہ دو یہاں تک کہ کلام خدا سننے لگے پھر اس کو امن کی جگہ واپس پہنچادو۔ اس لیے کہ یہ بےخبر لوگ ہیں
اور اگر کوئی مشرک تجھ سے پناہ مانگے تو اس کو پنادہ دیدے یاں تک کہ وہ سن لے کلام اللہ کا پھر پہنچا دے اسکو اسکی امن کی جگہ یہ اس واسطے کہ وہ لوگ علم نہیں رکھتے [۷]
اور اے رسول(ص) اگر مشرکین میں سے کوئی آپ سے پناہ مانگے تو اسے پناہ دے دو تاکہ وہ اللہ کا کلام سنے اور پھر اسے اس کی امن کی جگہ پہنچا دو۔ یہ (حکم) اس لئے ہے کہ یہ لوگ (دعوتِ حق کا) علم نہیں رکھتے۔
Agar mushrikon mein say koi tujh say panah talab keray to tu ussay panah dey dey yahan tak kay woh kalam Allah sunn ley phir ussay apni jaye amaan tak phoncha dey. Yeh iss liye kay yeh log bey ilm hain
اگر مشرکوں میں سے کوئی تجھ سے پناه طلب کرے تو تو اسے پناه دے دے یہاں تک کہ وه کلام اللہ سن لے پھر اسے اپنی جائے امن تک پہنچا دے۔ یہ اس لئے کہ یہ لوگ بے علم ہیں
agar mushriko mein se koi tujh se panah talab kare tuh,tu ose panah de de,yaha tak ke wo kalamullah sun le,phir ose apni jae aman tak pahocha de,ye is liye ke ye log be’ilm hai
کیونکر ہوسکتا ہے (ان عہد شکن) مشرکوں کے لیے کوئی معاہدہ اللہ کے نزدیک اور اس کے رسول کے نزدیک سوائے ان لوگوں کے جن سے تم نے معاہدہ کیا ہے مسجد حرام کے پاس تو جب تک وہ قائم رہیں معاہدہ پر تم بھی قائم رہو ان کے لیے بیشک اللہ تعالیٰ محبت کرتا ہے پرہیزگاروں سے۔
اور اگر مشرکوں میں سے کوئی بھی آپ سے پناہ کا خواست گار ہو تو اسے پناہ دے دیں تاآنکہ وہ اللہ کا کلام سنے پھر آپ اسے اس کی جائے امن تک پہنچا دیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ (حق کا) علم نہیں رکھتے
اور اگر مشرکین میں سے کوئی تم سے پناہ مانگے تو اسے اس وقت تک پناہ دو جب تک وہ اللہ کا کلام سن لے۔ پھر اسے اس کی امن کی جگہ پہنچا دو ۔ یہ اس لئے کہ یہ ایسے لوگ ہیں جنہیں علم نہیں ہے۔
اور اگر مشرکین میں کوئی تم سے پناہ مانگے تو اسے پناہ دے دو تاکہ وہ کتاب هخدا صَنے اس کے بعد اسے آزاد کرکے جہاں اس کی پناہ گاہ ہو وہاں تک پہنچا دو اور یہ مراعات اس لئے ہے کہ یہ جاہل قوم حقائق سے آشنا نہیں ہے

Uzbek

Агар мушриклардан биронтаси паноҳ сўраса, унга паноҳ бер, токи у, Аллоҳнинг каломини эшитсин. Сўнгра, уни омонлик жойига етказиб қўй. Бу, уларнинг билмайдиган қавм бўлганлари учундир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар мушриклардан биронтаси сиздан ҳимоя сўраса, бас, уни ҳимоя қилинг, токи у Аллоҳнинг каломини эшитсин. Сўнг уни ўзи учун тинч бўлган жойга етказиб қўйинг. Бу (ҳукм) уларнинг билмайдиган қавм бўлганлари учундир
Агар мушриклардан биронтаси паноҳ сўраса, унга паноҳ бер, токи у Аллоҳнинг каломини эшитсин. Сўнгра уни омонлик жойига етказиб қўй. Бу уларнинг билмайдиган қавм бўлганлари учундир

Vietnamese

Va neu co mot nguoi dan đa than nao đen xin Nguoi cho ti nan thi hay che cho giup y mai cho đen khi y tham nhuan loi ran cua Allah roi ho tong y đen mot noi an toan. So di nhu the la vi ho la mot đam nguoi khong biet gi ca
Và nếu có một người dân đa thần nào đến xin Ngươi chỗ tị nạn thì hãy che chở giúp y mãi cho đến khi y thấm nhuần lời răn của Allah rồi hộ tống y đến một nơi an toàn. Sở dĩ như thế là vì họ là một đám người không biết gì cả
Neu co nguoi đa than nao đen xin Nguoi (hoi Thien Su) cho ti nan thi Nguoi hay che cho y đe y co the nghe loi phan cua Allah, sau đo đua y đen noi an toan. Đo la boi vi ho la nhung nguoi khong hieu biet gi
Nếu có người đa thần nào đến xin Ngươi (hỡi Thiên Sứ) chỗ tị nạn thì Ngươi hãy che chở y để y có thể nghe lời phán của Allah, sau đó đưa y đến nơi an toàn. Đó là bởi vì họ là những người không hiểu biết gì

Xhosa

Kananjalo ukuba kuthe kwabakho nawuphi na umkhonzi wezithixo ofuna ukhuseleko lwakho, uya kumnika ukhuseleko (olo) khon’ukuze abe nokuva ilizwi lika-Allâh (i’Kur’ân) nize nimkhaphe ade abe kwindawo aya kuhamba esindile kuyo, oko kungenxa yokuba bangabantu abangenalwazi

Yau

Soni naga jumpepe mwa akuwanganya (Allah ni isanamu) ali am'bendile kuti munchiinje (awe nchiteteyo chenu), basi munchiingaani kuti mpaka apikane malowe ga Allah, kaneka ni mumpechesye kumalo gakwe gantunjelele, yalakweyi ni ligongo lyanti wanganyao ni wandu wangamanyilila
Soni naga jumpepe mwa akuwanganya (Allah ni isanamu) ali am'bendile kuti munchiinje (aŵe nchiteteyo chenu), basi munchiingaani kuti mpaka apikane maloŵe ga Allah, kaneka ni mumpechesye kumalo gakwe gantunjelele, yalakweyi ni ligongo lyanti ŵanganyao ni ŵandu ŵangamanyilila

Yoruba

Ti eni kan ninu awon osebo ba wa eto aabo wa sodo re, s’eto aabo fun un titi o fi maa gbo oro Allahu. Leyin naa, mu u de aye ifokanbale re. Iyen nitori pe dajudaju awon ni ijo ti ko nimo
Tí ẹnì kan nínú àwọn ọ̀sẹbọ bá wá ètò ààbò wá sọ́dọ̀ rẹ, ṣ’ètò ààbò fún un títí ó fi máa gbọ́ ọ̀rọ̀ Allāhu. Lẹ́yìn náà, mú u dé àyè ìfọ̀kànbalẹ̀ rẹ̀. Ìyẹn nítorí pé dájúdájú àwọn ni ìjọ tí kò nímọ̀

Zulu

Futhi uma oyedwa wabakhonza izithixo efuna ukuvikelwa nguwena ngakho-ke mvikele kuze kube uzwa amazwi kaMvelinqangi bese umuletha endaweni ephephile lokhu kungenxa yokuthi bona bangabantu abangazi (lutho)