Achinese

Adak meuseunang jih ban bri Tuhan i Ngon rasul Tuhan teuntee got leupah Jikheun sep kamoe ban nyang Tuhan bri Karonya Neubri teuma le Allah Allah ngon rasul nyang bri keu kamoe Seunang that kamoe harap keu Allah

Afar

Nabiyow ama sadaqhat meklal koo qaybissa munaafiqhiin Yallaa kee kay farmoyta keenih teceemit leeddaah Yalli nee xiqaah Yalli isi muxxoh neh aceeleeh kay farmoyti Yalli kaah yeceemik nee xaqmisele, diggah nanu Yallih taaqat kee Kay muxxoh sangella iyya mara akkinnoonuy keenih aysuk ten

Afrikaans

En was hulle maar tevrede met wat Allah en Sy Boodskapper aan hulle gegee het, en het hulle gesê: Allah is vir ons genoeg; Allah sal ons weldra van Sy oorvloed gee, en ook vir Sy Boodskapper; waarlik, tot Allah is ons vertoë gerig

Albanian

Edhe pse duhet te kenaqen me ate cka u jep All-llahu dhe Profeti i tij dhe te thone: “Na mjafton All-llahu, All-llahu do te na jep nga miresia e vet, si edhe Profeti i tij, ne duam vetem All-llahun”
Edhe pse duhet të kënaqen me atë çka u jep All-llahu dhe Profeti i tij dhe të thonë: “Na mjafton All-llahu, All-llahu do të na jep nga mirësia e vet, si edhe Profeti i tij, ne duam vetëm All-llahun”
Sikur te kenaqeshin ata, me ate qe u ka dhene Perendia dhe Pejgamberi i Tij (do t’ishte me mire per ta), dhe te thonin: “Na mjafton neve Perendia; Perendia do te na jape nga miresite e Veta, dhe Pejgamberi i Tij. Na, me te vertete, vetem Perendine e deshirojme”
Sikur të kënaqeshin ata, me atë që u ka dhënë Perëndia dhe Pejgamberi i Tij (do t’ishte më mirë për ta), dhe të thonin: “Na mjafton neve Perëndia; Perëndia do të na japë nga mirësitë e Veta, dhe Pejgamberi i Tij. Na, me të vërtetë, vetëm Perëndinë e dëshirojmë”
Sikur ata te kenaqeshin me ate qe u ka dhene Allahu dhe i Derguari i Tij, do te thoshin: “Na mjafton Allahu! Allahu do te na jape nga miresite e Veta; edhe i Derguari i Tij. Ne vetem tek Allahu i varim shpresat”
Sikur ata të kënaqeshin me atë që u ka dhënë Allahu dhe i Dërguari i Tij, do të thoshin: “Na mjafton Allahu! Allahu do të na japë nga mirësitë e Veta; edhe i Dërguari i Tij. Ne vetëm tek Allahu i varim shpresat”
E sikur te kenaqeshin me ate qe ua dha All-llahu dhe iderguari i Tij, e te thonin: “Ne na mjafton All-llahu, All-llahu do te na furnizoje nga te mirat e Tij, e edhe i derguari i Tij, dhe se vetem te All-llahu e mbeshtesim deshiren (do te ishte shume me mire per ta)”
E sikur të kënaqeshin me atë që ua dha All-llahu dhe idërguari i Tij, e të thonin: “Ne na mjafton All-llahu, All-llahu do të na furnizojë nga të mirat e Tij, e edhe i dërguari i Tij, dhe se vetëm te All-llahu e mbështesim dëshirën (do të ishte shumë më mirë për ta)”
E sikur te kenaqeshin me ate qe ua dha All-llahu dhe i derguari i Tij, e te thonin: "Neve na mjafton All-llahu, All-llahu do te na furnizoje nga te mirat e Tij, e edhe i derguari i Tij, dhe se vetem te All-llahu e mbeshtesim deshiren (do te ishte shume me)
E sikur të kënaqeshin me atë që ua dha All-llahu dhe i dërguari i Tij, e të thonin: "Neve na mjafton All-llahu, All-llahu do të na furnizojë nga të mirat e Tij, e edhe i dërguari i Tij, dhe se vetëm te All-llahu e mbështesim dëshirën (do të ishte shumë më)

Amharic

inesumi alahina melikitenyawi yeset’achewini bewededu፣ «alahimi bek’iyachini newi፤ alahi kechirotawi be’irigit’i yiset’enali፣ melikitenyawimi (yiset’enali)፣ inya wede alahi kejayochi neni» balu noro (lenesu beteshalachewi neberi)፡፡
inesumi ālahina melikitenyawi yeset’achewini bewededu፣ «ālahimi bek’īyachini newi፤ ālahi kechirotawi be’irigit’i yiset’enali፣ melikitenyawimi (yiset’enali)፣ inya wede ālahi kejayochi neni» balu noro (lenesu beteshalachewi neberi)፡፡
እነሱም አላህና መልክተኛው የሰጣቸውን በወደዱ፣ «አላህም በቂያችን ነው፤ አላህ ከችሮታው በእርግጥ ይሰጠናል፣ መልክተኛውም (ይሰጠናል)፣ እኛ ወደ አላህ ከጃዮች ነን» ባሉ ኖሮ (ለነሱ በተሻላቸው ነበር)፡፡

Arabic

«ولو أنهم رضوا ما آتاهم الله ورسوله» من الغنائم ونحوها «وقالوا حسبنا» كافينا «الله سيؤتينا الله من فضله ورسوله» من غنيمة أخرى ما يكفينا «إنا إلى الله راغبون» أن يغنينا وجواب لو لكان خيرا لهم
wlw 'ana hwla' aladhin yeybwnk fi qismat alsadaqat raduu bima qism allah warasulah lhm, wqalu: hasbuna allh, sayutina allah min fdlh, wyetyna rasulih mimaa atah allh, 'iinaa narghab 'ana ywse allah elyna, fyghnyna ean alsdqt waean sadaqat alnaas. law faealuu dhlk lakan khyrana lahum wajda
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم، وقالوا: حسبنا الله، سيؤتينا الله من فضله، ويعطينا رسوله مما آتاه الله، إنا نرغب أن يوسع الله علينا، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس. لو فعلوا ذلك لكان خيرًا لهم وأجدى
Walaw annahum radoo ma atahumu Allahu warasooluhu waqaloo hasbuna Allahu sayuteena Allahu min fadlihi warasooluhu inna ila Allahi raghiboona
Wa law annahum radoo maaa aataahumul laahu wa Rasooluhoo wa qaaloo hasbunal laahu wayu'teenallaahu min fadlihee wa Rasooluhooo innaaa ilallaahi raaghiboon
Walaw annahum radoo ma atahumuAllahu warasooluhu waqaloo hasbunaAllahu sayu/teena Allahu min fadlihiwarasooluhu inna ila Allahi raghiboon
Walaw annahum radoo ma atahumu Allahu warasooluhu waqaloo hasbuna Allahu sayu/teena Allahu min fadlihi warasooluhu inna ila Allahi raghiboona
walaw annahum radu ma atahumu l-lahu warasuluhu waqalu hasbuna l-lahu sayu'tina l-lahu min fadlihi warasuluhu inna ila l-lahi raghibuna
walaw annahum radu ma atahumu l-lahu warasuluhu waqalu hasbuna l-lahu sayu'tina l-lahu min fadlihi warasuluhu inna ila l-lahi raghibuna
walaw annahum raḍū mā ātāhumu l-lahu warasūluhu waqālū ḥasbunā l-lahu sayu'tīnā l-lahu min faḍlihi warasūluhu innā ilā l-lahi rāghibūna
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُوا۟ مَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُوا۟ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ سَیُؤۡتِینَا ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥۤ إِنَّاۤ إِلَى ٱللَّهِ رَ ٰغِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ رَضُواْ مَا ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤۡتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥ إِنَّا إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُواْ مَآ ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا اَ۬للَّهُ سَيُؤۡتِينَا اَ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى اَ۬للَّهِ رَٰغِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُواْ مَآ ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا اَ۬للَّهُ سَيُؤۡتِينَا اَ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى اَ۬للَّهِ رَٰغِبُونَ
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ رَضُوۡا مَا٘ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗۙ وَقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ سَيُؤۡتِيۡنَا اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ وَرَسُوۡلُهٗ٘ۙ اِنَّا٘ اِلَي اللّٰهِ رٰغِبُوۡنَࣖ‏
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُوا۟ مَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُوا۟ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ سَیُؤۡتِینَا ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥۤ إِنَّاۤ إِلَى ٱللَّهِ رَ ٰ⁠غِبُونَ
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ رَضُوۡا مَا٘ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗﶈ وَقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ سَيُؤۡتِيۡنَا اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ وَرَسُوۡلُهٗ٘ﶈ اِنَّا٘ اِلَي اللّٰهِ رٰغِبُوۡنَ ٥٩ﶒ
Wa Law 'Annahum Rađu Ma 'Atahumu Allahu Wa Rasuluhu Wa Qalu Hasbuna Allahu Sayu'utina Allahu Min Fađlihi Wa Rasuluhu 'Inna 'Ila Allahi Raghibuna
Wa Law 'Annahum Rađū Mā 'Ātāhumu Allāhu Wa Rasūluhu Wa Qālū Ĥasbunā Allāhu Sayu'utīnā Allāhu Min Fađlihi Wa Rasūluhu 'Innā 'Ilá Allāhi Rāghibūna
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُواْ مَا ءَاتَيٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسْبُنَا اَ۬للَّهُ سَيُؤْتِينَا اَ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَرَسُولُهُۥۖ إِنَّا إِلَي اَ۬للَّهِ رَٰغِبُونَۖ‏
وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ رَضُواْ مَا ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤۡتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥ إِنَّا إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُواْ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤۡتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُواْ مَا ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا اَ۬للَّهُ سَيُوتِينَا اَ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥ إِنَّا إِلَى اَ۬للَّهِ رَٰغِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُواْ مَا ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا اَ۬للَّهُ سَيُوتِينَا اَ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥ إِنَّا إِلَى اَ۬للَّهِ رَٰغِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُواْ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤۡتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُواْ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤۡتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ
ولو انهم رضوا ما ءاتىهم الله ورسوله وقالوا حسبنا الله سيوتينا الله من فضله ورسوله انا الى الله رغبون
وَلَوَ اَنَّهُمْ رَضُواْ مَآ ءَات۪يٰهُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسْبُنَا اَ۬للَّهُ سَيُوتِينَا اَ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓۖ إِنَّآ إِلَي اَ۬للَّهِ رَٰغِبُونَۖ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُواْ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤۡتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ (حَسْبُنَا اللهُ: كَافِينَا اللهُ)
ولو انهم رضوا ما ءاتىهم الله ورسوله وقالوا حسبنا الله سيوتينا الله من فضله ورسوله انا الى الله رغبون (حسبنا الله: كافينا الله)

Assamese

Bhala ha’lehemtena yadi sihamte allaha arau te'omra raachule sihamtaka yi pradana karaiche tate santusta thakahemtena arau yadi ka’lehemtena, ‘allahe'i amara babe yathesta, acirae'i allahe amaka te'omra nija anugraherae pradana karaiba arau te'omra raachule'o; niscaya ami allaharae'i prati anurakta’
Bhāla ha’lēhēm̐tēna yadi siham̐tē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulē siham̐taka yi pradāna karaichē tātē santuṣṭa thakāhēm̐tēna ārau yadi ka’lēhēm̐tēna, ‘āllāhē'i āmāra bābē yathēṣṭa, aciraē'i āllāhē āmāka tē'ōm̐ra nija anugrahēraē pradāna karaiba ārau tē'ōm̐ra raāchulē'ō; niścaẏa āmi āllāharaē'i prati anurakta’
ভাল হ’লেহেঁতেন যদি সিহঁতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলে সিহঁতক যি প্ৰদান কৰিছে তাতে সন্তুষ্ট থকাহেঁতেন আৰু যদি ক’লেহেঁতেন, ‘আল্লাহেই আমাৰ বাবে যথেষ্ট, অচিৰেই আল্লাহে আমাক তেওঁৰ নিজ অনুগ্ৰহেৰে প্ৰদান কৰিব আৰু তেওঁৰ ৰাছুলেও; নিশ্চয় আমি আল্লাহৰেই প্ৰতি অনুৰক্ত’।

Azerbaijani

Kas ki, onlar Allahın və Onun Elcisinin onlara verdiyinə razı qalıb: “Allah bizə yetər. Allah da bizə Oz lutfundən verəcək, Onun Elcisi də. Həqiqətən də, biz Allaha rəgbət bəsləyirik”– deyəydilər
Kaş ki, onlar Allahın və Onun Elçisinin onlara verdiyinə razı qalıb: “Allah bizə yetər. Allah da bizə Öz lütfündən verəcək, Onun Elçisi də. Həqiqətən də, biz Allaha rəğbət bəsləyirik”– deyəydilər
Kas ki, onlar Allahın və Onun El­cisinin onlara verdi­yi­nə ra­zı qalıb: “Allah bizə ye­tər. Allah da bizə Oz lutfun­dən ve­rəcək, Onun Elcisi də. Hə­qi­qə­tən də, biz Allaha rəg­bət bəs­lə­yi­rik”– de­yəy­dilər
Kaş ki, onlar Allahın və Onun El­çisinin onlara verdi­yi­nə ra­zı qalıb: “Allah bizə ye­tər. Allah da bizə Öz lütfün­dən ve­rəcək, Onun Elçisi də. Hə­qi­qə­tən də, biz Allaha rəğ­bət bəs­lə­yi­rik”– de­yəy­dilər
Kas munafiqlər Allahın və Peygəmbərinin onlara verdiklərindən razı qalıb: “Allah bizə kifayətdir. Allah bizə Oz ne’mətindən bəxs edəcək, Peygəmbəri də (sədəqədən). Biz, həqiqətən, Allaha urəkdən baglananlarıq!” – deyəydilər
Kaş münafiqlər Allahın və Peyğəmbərinin onlara verdiklərindən razı qalıb: “Allah bizə kifayətdir. Allah bizə Öz ne’mətindən bəxş edəcək, Peyğəmbəri də (sədəqədən). Biz, həqiqətən, Allaha ürəkdən bağlananlarıq!” – deyəydilər

Bambara

(ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ) ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߛߐߟߌ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߍ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߒ߬ ߥߛߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߲ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߝߣߊ߫، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߲߬ߘߌߦߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߛߐߟߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߒ߬ ߥߛߊ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߲ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߝߣߊ߫ ، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߲߬ߘߌߦߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
(ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ) ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߛߐߟߌ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߍ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߒ߬ ߥߛߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߲ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߝߣߊ߫، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߲߬ߘߌߦߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara bhala hata yadi allah‌ o tamra rasula taderake ya diyechena tate santusta hata ebam balata, ‘allah‌i amadera jan'ya yathesta, acire'i allah‌ amaderake debena nija karunaya o tamra rasula'o; niscaya amara allah‌ra'i prati anurakta
Āra bhāla hata yadi āllāh‌ ō tām̐ra rāsūla tādērakē yā diẏēchēna tātē santuṣṭa hata ēbaṁ balata, ‘āllāh‌i āmādēra jan'ya yathēṣṭa, acirē'i āllāh‌ āmādērakē dēbēna nija karuṇāẏa ō tām̐ra rāsūla'ō; niścaẏa āmarā āllāh‌ra'i prati anurakta
আর ভাল হত যদি আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূল তাদেরকে যা দিয়েছেন তাতে সন্তুষ্ট হত এবং বলত, ‘আল্লাহ্‌ই আমাদের জন্য যথেষ্ট, অচিরেই আল্লাহ্‌ আমাদেরকে দেবেন নিজ করুণায় ও তাঁর রাসূলও; নিশ্চয় আমরা আল্লাহ্‌রই প্রতি অনুরক্ত।
Kata'i na bhala hata, yadi tara santusta hata allaha o tara rasulera upara ebam balata, allaha'i amadera jan'ye yathesta, allaha amadera debena nija karunaya ebam tamra rasula'o, amara sudhu allahake'i kamana kari.
Kata'i nā bhāla hata, yadi tārā santuṣṭa hata āllāha ō tāra rasūlēra upara ēbaṁ balata, āllāha'i āmādēra jan'yē yathēṣṭa, āllāha āmādēra dēbēna nija karuṇāẏa ēbaṁ tām̐ra rasūla'ō, āmarā śudhu āllāhakē'i kāmanā kari.
কতই না ভাল হত, যদি তারা সন্তুষ্ট হত আল্লাহ ও তার রসূলের উপর এবং বলত, আল্লাহই আমাদের জন্যে যথেষ্ট, আল্লাহ আমাদের দেবেন নিজ করুণায় এবং তাঁর রসূলও, আমরা শুধু আল্লাহকেই কামনা করি।
ara ora yadi santasta thakato allah o tamra rasula odera ya diyechena tate, ara balato -- ''allah‌i amadera jan'ya yathesta, -- allah sighra'i tamra karunabhandara theke amadera debena ara tamra rasula'o, nihsandeha allah‌ra kache'i amara asakta’’.
āra ōrā yadi santaṣṭa thākatō āllāh ō tām̐ra rasūla ōdēra yā diẏēchēna tātē, āra balatō -- ''āllāh‌i āmādēra jan'ya yathēṣṭa, -- āllāh śīghra'i tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē āmādēra dēbēna āra tām̐ra rasūla'ō, niḥsandēha āllāh‌ra kāchē'i āmarā āsakta’’.
আর ওরা যদি সন্তষ্ট থাকতো আল্লাহ্ ও তাঁর রসূল ওদের যা দিয়েছেন তাতে, আর বলতো -- ''আল্লাহ্‌ই আমাদের জন্য যথেষ্ট, -- আল্লাহ্ শীঘ্রই তাঁর করুণাভান্ডার থেকে আমাদের দেবেন আর তাঁর রসূলও, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র কাছেই আমরা আসক্ত’’।

Berber

Lemmer nitni, s tidep, ouvan ayen i sen Ifka Oebbi akked Umazan iS, u nnan d: "nesteqnaa s Oebbi. Ad a$ d Ifk, si lfevl iS, Oebbi akked Umazan iS. Ih, d Oebbi i$ef neo$eb
Lemmer nitni, s tidep, ôuvan ayen i sen Ifka Öebbi akked Umazan iS, u nnan d: "nesteqnaâ s Öebbi. Ad a$ d Ifk, si lfevl iS, Öebbi akked Umazan iS. Ih, d Öebbi i$ef neô$eb

Bosnian

A trebali bi se zadovoljiti onim sto im daju Allah i Poslanik Njegov i kazati: "Dovoljan nam je Allah, Allah ce nam dati iz obilja Svoga, a i Poslanik Njegov, mi samo Allaha hocemo
A trebali bi se zadovoljiti onim što im daju Allah i Poslanik Njegov i kazati: "Dovoljan nam je Allah, Allah će nam dati iz obilja Svoga, a i Poslanik Njegov, mi samo Allaha hoćemo
A trebalo bi da se zadovolje onim sto im daju Allah i Poslanik Njegov i da kazu: "Dovoljan nam je Allah, Allah ce nam dati iz obilja Svoga, a i Poslanik Njegov, mi samo Allaha hocemo
A trebalo bi da se zadovolje onim što im daju Allah i Poslanik Njegov i da kažu: "Dovoljan nam je Allah, Allah će nam dati iz obilja Svoga, a i Poslanik Njegov, mi samo Allaha hoćemo
A da se zadovolje onim sto im daju Allah i Poslanik Njegov i da kazu: "Dovoljan nam je Allah, Allah ce nam dati iz obilja Svoga, a i Poslanik Njegov, i mi, zaista, ka Allahu zudimo
A da se zadovolje onim što im daju Allah i Poslanik Njegov i da kažu: "Dovoljan nam je Allah, Allah će nam dati iz obilja Svoga, a i Poslanik Njegov, i mi, zaista, ka Allahu žudimo
A da su se oni zadovoljili onim sta im je dao Allah i Poslanik Njegov i rekli: "Dosta nam je Allah. Dace nam Allah iz blagodati Svoje i Poslanik Njegov. Uistinu, mi smo oni koji zude Allahu
A da su se oni zadovoljili onim šta im je dao Allah i Poslanik Njegov i rekli: "Dosta nam je Allah. Daće nam Allah iz blagodati Svoje i Poslanik Njegov. Uistinu, mi smo oni koji žude Allahu
WE LEW ‘ENNEHUM REDU MA ‘ATAHUMU ELLAHU WE RESULUHU WE KALU HESBUNALLAHU SEJU’UTINALLAHU MIN FEDLIHI WE RESULUHU ‘INNA ‘ILA ELLAHI RAGIBUNE
A trebali bi se zadovoljiti onim sto im daju Allah i Poslanik Njegov i kazati: “Dovoljan nam je Allah, Allah ce nam dati iz obilja Svog, a i Poslanik Njegov, mi samo, za Allahom zudimo.”
A trebali bi se zadovoljiti onim što im daju Allah i Poslanik Njegov i kazati: “Dovoljan nam je Allah, Allah će nam dati iz obilja Svog, a i Poslanik Njegov, mi samo, za Allahom žudimo.”

Bulgarian

A ako li da byakha dovolni ot tova, koeto im dari Allakh, i Negoviyat Pratenik, i kazhekha: “Dostatuchen ni e Allakh, shte ni dari Allakh ot Svoyata blagodat, i Negoviyat Pratenik... Kum Allakh se stremim.”
A ako li da byakha dovolni ot tova, koeto im dari Allakh, i Negoviyat Pratenik, i kazhekha: “Dostatŭchen ni e Allakh, shte ni dari Allakh ot Svoyata blagodat, i Negoviyat Pratenik... Kŭm Allakh se stremim.”
А ако ли да бяха доволни от това, което им дари Аллах, и Неговият Пратеник, и кажеха: “Достатъчен ни е Аллах, ще ни дари Аллах от Своята благодат, и Неговият Пратеник... Към Аллах се стремим.”

Burmese

အကယ်၍ သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ပေးကမ်းသမျှဖြင့်သာ အမှန်ပင် သူတို့ရောင့်ရဲတင်းတိမ်လျက် “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် လုံလောက်ပါ၏။” အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့သည် မကြာမီ ကျွန်ုပ်တို့အား အရှင့်ကျေးဇူးတော်မှ (ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်လိုအပ် ချက်များကို) ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူပါလိမ့်မည်။ ဧကန်စင်စစ်၊ (ကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည့်အခွင့်အရေးနှင့်မကျေ နပ်မှုကိုမျှ ပဓါနမထားဘဲ အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် မျှော်ကိုး၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့သာ လျှင် တိမ်းညွတ်လျက် အသနားခံ ပန်ကြားသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၅၉။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်တို့ပေးသမျှနှင့် တင်းတိမ်ကြပြီးလျှင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်တို့အဖို့ လုံလောက်တော်မူ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်သည် အကျွနု်ပ် တို့အား အရှင်မြတ်၏ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာမှ ပေးသနားတော်မူကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုကြလေလျှင် တော် လေစွ။
အမှန်သော်ကား အကယ်၍သာ ထိုသူတို့သည်မိမိတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသည်များအပေါ်၌ ကျေနပ်ခဲ့ကြပြီး ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် လုံလောက်တော်မူပေသည်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မကြာမြင့်မီ ကျွန်ုပ်တို့အား မိမိကျေးဇူးတော်ဖြင့် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူအံ့။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည်လည်း (ကျွန်ုပ်တို့အား ထပ်မံ၍ပေးတော်မူဦးအံ့၊) ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဘက်သို့သာလျှင် တိမ်းယိမ်းညွှတ်ပြောင်းသူများဖြစ်ကြပါသည် ဟုပြောဆိုခဲ့ကြပါလျှင် ကောင်းလေစွ တကား။(ရကူ)
ထို့ပြင် အကယ်၍ အမှန်ပင် သူတို့သည် သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်က ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်များအ‌ပေါ်တွင် ‌ကျေနပ်ပြီး “ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လုံ‌လောက်‌တော်မူပါသည်။* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မကြာမီ ကျွန်ုပ်တို့အား အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များထဲမှ ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်သည်လည်း (ထပ်‌ပေးဦးမည်)၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်ကိုသာ ယိမ်းညွတ်သူများဖြစ်ကြပါသည်“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si quedaren satisfets del que Al·la i El seu Missatger els han donat i digueren:«Al·la ens basta! Al·la ens donara del seu favor i El seu Missatger tambe. Desitgem Ardentment a Al·la!»
Si quedaren satisfets del que Al·là i El seu Missatger els han donat i digueren:«Al·là ens basta! Al·là ens donarà del seu favor i El seu Missatger també. Desitgem Ardentment a Al·là!»

Chichewa

Iwo akadangokhutitsidwa ndi zinthu zimene Mulungu ndi Mtumwi wake adawapatsa, ndi kunena kuti: “Mulungu ndi okwanira kwa ife. Mulungu adzatipatsa zabwino zake ndiponso Mtumwi wake. Ife timpempha Mulungu.”
“Ndipo ngati iwo akadakondwera ndi chimene Allah ndi Mtumiki Wake wawapatsa, nanena: “Allah watikwanira. Posachedwapa Allah ndi Mtumiki Wake atipatsa zabwino Zake. Ndithu ife tikufunitsitsa kwa Allah.” (Ndiye kuti Allah akadawapatsa zambiri)

Chinese(simplified)

Ruguo tamen manyi zhenzhu ji qi shizhe jiyu tamen de, bingqie shuo: Zhenzhu ji qi shizhe jiang yi bie de enhui jiyu women, women que shi qiqiu zhenzhu de. Na duiyu tamen shi geng youyi de.
Rúguǒ tāmen mǎnyì zhēnzhǔ jí qí shǐzhě jǐyǔ tāmen de, bìngqiě shuō: Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě jiāng yǐ bié de ēnhuì jǐyǔ wǒmen, wǒmen què shì qíqiú zhēnzhǔ de. Nà duìyú tāmen shì gèng yǒuyì de.
如果他们满意真主及其使者给予他们的,并且说:真主及其使者将以别的恩惠给予我们,我们确是祈求真主的。那对于他们是更有益的。
Jiaru tamen manzu yu an la ji qi shizhe [mu sheng] ciyu tamen de bing shuo:“An la dui women zugoule, an la jiang ba ta de enhui ciyu women, ta de shizhe [mu sheng] ye yiyang [fen gei women jiuji pin]. Women que shi keqiu an la [shi women fuyu] de.”
Jiǎrú tāmen mǎnzú yú ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] cìyǔ tāmen de bìng shuō:“Ān lā duì wǒmen zúgòule, ān lā jiāng bǎ tā de ēnhuì cìyǔ wǒmen, tā de shǐzhě [mù shèng] yě yīyàng [fēn gěi wǒmen jiùjì pǐn]. Wǒmen què shì kěqiú ān lā [shǐ wǒmen fùyù] de.”
假如他们满足于安拉及其使者[穆圣]赐予他们的并说:“安拉对我们足够了,安拉将把他的恩惠赐予我们,他的使者[穆圣]也一样[分给我们救济品]。我们确是渴求安拉[使我们富裕]的。”
Ruguo tamen manyi an la ji qi shizhe jiyu tamen de, bing shuo:“An la ji qi shizhe jiang yi bie de enhui jiyu nimen, women que shi qiqiu an la de.”(Na duiyu tamen shi geng youyi de)
Rúguǒ tāmen mǎnyì ān lā jí qí shǐzhě jǐyǔ tāmen de, bìng shuō:“Ān lā jí qí shǐzhě jiāng yǐ bié de ēnhuì jǐyǔ nǐmen, wǒmen què shì qíqiú ān lā de.”(Nà duìyú tāmen shì gèng yǒuyì de)
如果他们满意安拉及其使者给予他们的,并说:“安拉及其使者将以别的恩惠给予你们,我们确是祈求安拉的。”(那对于他们是更有益的)。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen manyi zhenzhu ji qi shizhe jiyu tamen de, bingqie shuo:“Zhenzhu ji qi shizhe jiang yi bie de enhui jiyu women, women que shi qiqiu zhenzhu de.” Na duiyu tamen shi geng youyi de.§
Rúguǒ tāmen mǎnyì zhēnzhǔ jí qí shǐzhě jǐyǔ tāmen de, bìngqiě shuō:“Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě jiāng yǐ bié de ēnhuì jǐyǔ wǒmen, wǒmen què shì qíqiú zhēnzhǔ de.” Nà duìyú tāmen shì gèng yǒuyì de.§
如果他们满意真主及其使者给予他们的,并且说:“真 主及其使者将以别的恩惠给予我们,我们确是祈求 真主 的。”那对于他们是更有益的。§
Ruguo tamen manyi zhenzhu ji qi shizhe jiyu tamen de, bingqie shuo:`Zhenzhu ji qi shizhe jiang yi bie de enhui jiyu women, women que shi qiqiu zhenzhu de.'Na duiyu tamen shi geng youyi de.
Rúguǒ tāmen mǎnyì zhēnzhǔ jí qí shǐzhě jǐyǔ tāmen de, bìngqiě shuō:`Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě jiāng yǐ bié de ēnhuì jǐyǔ wǒmen, wǒmen què shì qíqiú zhēnzhǔ de.'Nà duìyú tāmen shì gèng yǒuyì de.
如果他們滿意真主及其使者給予他們的,並且說:「真主及其使者將以別的恩惠給予我們,我們確是祈求真主的。」那對於他們是更有益的。

Croatian

A da su se oni zadovoljili onim sta im je dao Allah i Poslanik Njegov i rekli: “Dosta nam je Allah. Dace nam Allah iz blagodati Svoje i Poslanik Njegov. Uistinu, mi smo oni koji zude Allahu...”
A da su se oni zadovoljili onim šta im je dao Allah i Poslanik Njegov i rekli: “Dosta nam je Allah. Daće nam Allah iz blagodati Svoje i Poslanik Njegov. Uistinu, mi smo oni koji žude Allahu...”

Czech

Kez byli by spokojeni s tim, co dal jim Buh a prorok jeho a kez rikali by: „Buh postaci nam. Buh zajiste popreje nam milosti sve a taktez prorok jeho: zajiste pouze k Bohu obracime prosbu svou.“
Kéž byli by spokojeni s tím, co dal jim Bůh a prorok jeho a kéž říkali by: „Bůh postačí nám. Bůh zajisté popřeje nám milosti své a taktéž prorok jeho: zajisté pouze k Bohu obracíme prosbu svou.“
Oni spokojeny co BUH Svem hlasatel odevzdat ti. Oni odrikavat BUH postacit nas. BUH prosit postarat se nebo NAS SVEM DAR A e PROSIT SVEM HLASATEL. My adat jen BUH
Oni spokojený co BUH Svém hlasatel odevzdat ti. Oni odríkávat BUH postacit nás. BUH prosit postarat se nebo NÁS SVÉM DAR A e PROSIT SVÉM HLASATEL. My ádat jen BUH
Kez jsou spokojeni s tim, co jim Buh a posel Jeho dali, a necht reknou: "Buh nam postaci a Buh nam ustedri ze Sve laskavosti a taktez i posel Jeho. A my touzime jen po Bohu
Kéž jsou spokojeni s tím, co jim Bůh a posel Jeho dali, a nechť řeknou: "Bůh nám postačí a Bůh nám uštědří ze Své laskavosti a taktéž i posel Jeho. A my toužíme jen po Bohu

Dagbani

Yaha! Bɛ yi di saɣi ti Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu) ni ti ba shɛli ka yεli: “Naawuni ni saɣindi ti, ni baalim, Naawuni mini O tumo ni ti ti O pini puuni shεli, achiika! Ti nyɛla ban niŋdi kore n-zaŋ chaŋ ti Duuma sani.”

Danish

De tilfredsstilles hvad GUD Hans bud giver dem. De sie GUD suffices os. GUD ville forsyne for OS HANS bounties OG SÅ VILLE HANS BUD. Vi søger kun GUD
Waren zij slechts tevreden geweest met hetgeen Allah en Zijn boodschapper hun hadden gegeven en hadden zij gezegd: "Allah is ons toereikend: Allah zal ons van Zijn overvloed geven evenals Zijn boodschapper. Voorzeker, tot Allah zijn wij geneigd

Dari

و اگر آنها به آنچه که الله و رسول او به آنها داده‌اند راضی می‌شدند، و می‌گفتند: الله ما را بس است، به زودی الله از فضلش و رسول او به ما می‌دهند، البته ما به سوى الله مشتاق و راغبیم (این برای‌شان بهتر بود)

Divehi

اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެއްޗަށް އެއުރެން ރުހި، އަދި އެއުރެން ބުނިނަމައެވެ. اللَّه، ތިމަންމެންނަށް ފުދެއެވެ. اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާ، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން ތިމަންމެންނަށް ދެއްވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވަނީ، اللَّه ގެ حضرة އަށް އެދިއެދި ތިބޭ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Als zij maar tevreden zouden zijn met wat God en Zijn gezant hun geven en zouden zeggen: "God is ons goed genoeg. God zal ons van Zijn goedgunstigheid geven en Zijn gezant zal dat ook; wij verlangen naar God
Maar indien zij tevreden waren geweest met datgene, wat God en zijn apostel hun hebben gegeven, en zoo zij gezegd hadden: God is onze steun; God zal ons van zijn overvloed geven, evenals zijn Profeet, en wij begeeren slechts God: waarlijk het zou beter voor hen geweest zijn
En als zij tevreden zouden zijn met wat Allah en zijn Boodschapper hun hebben gegeven en zij zeiden: "Allah is voor ons voldoende, Allah zal ons van zijn grote gunst geven, en (ook) zijn Boodschapper, voorwaar, op Allah vestigen wij onze hoop." (Dan zou dat beter voor hen zijn)
Waren zij slechts tevreden geweest met hetgeen Allah en Zijn boodschapper hun hadden gegeven en hadden zij gezegd: 'Allah is ons toereikend: Allah zal ons van Zijn overvloed geven evenals Zijn boodschapper. Voorzeker, tot Allah zijn wij geneigd

English

If only they would be content with what God and His Messenger have given them, and say, ‘God is enough for us- He will give us some of His bounty and so will His Messenger- to God alone we turn in hope.’
If they would be contented with what Allah and His Messenger had given them, and had said: “Allah is sufficient for us. Allah will soon give us His Bounty, and so will His Messenger. We implore to Allah (to enrich us).”
If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course)
Would that they were pleased with that which Allah and His apostle had given them, and were to say: sufficient unto us is Allah, anon Allah will give us out of His grace and so will His apostle, verily unto Allah we lean
Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them, and were to say: "Allah suffices for us, and Allah will give us out of His bounty and so will His Messenger. It is to Allah alone that we turn with hope
They should rather have been pleased with what God and His Prophet had given them, and said: "God is sufficient for us; He will give us of His largesse as will His Apostle. We supplicate no one but God
If only they had been pleased with what Allah and His Messenger had given them and had said, ´Allah is enough for us. Allah will give us of His bounty as will His Messenger. It is to Allah that we make our plea.´
O were they well-pleased with what God and His Messenger have brought them, saying, 'Enough for us is God; God will bring us of His bounty, and His Messenger; to God we humbly turn
If only they had been content with what God and His messenger gave them and said, “Sufficient for us is God. God and His messenger will soon give us of His bounty. To God we turn our hopes.”
(And it would be better) If they were happy with what God and His messenger gave them, and had said: God is sufficient for us, God is going to give us from His grace and (so is) His messenger, and we are fond of God
[It would have been better] if they had been pleased with what Allah and His Apostle gave them, and had said, ‘Allah is sufficient for us; Allah and His Apostle will give to us out of His grace. Indeed to Allah do we eagerly turn.’
[It would have been better] if they had been pleased with what Allah and His Apostle gave them, and had said, ‘Allah is sufficient for us; Allah will give to us out of His grace, and His Apostle. Indeed to Allah do we eagerly turn.’
If only they were content with what God and His Messenger give them and would say, "God is sufficient for us! God will give us more out of His grace and bounty, and so will His Messenger. Surely we are supplicants before God (seeking His good pleasure, with no right or cause of complaint)
Had they been satisfied in mind with the divine fundamental assumption forming the basis of a chain of reasoning that guides the Messenger to action and said: "so be it, we are contented with Allah; His bounty will abound in us directly and through His Messenger and to Him we do homage and suit", it would have been to their advantage
And if (it was so) that they remained contented and satisfied (over) what Allah and His Messenger gave to them, and had said: “Allah (Alone) is sufficient to us, soon Allah shall provide us of His bounty, and (also) His Messenger. Surely we (are) attentive to Allah (in complete humility).”
Better if they were well-pleased with what God gave them and His Messenger. And they had said: God is Enough for us. God will give to us of His grace and so will His Messenger. Truly, to God we are ones who quest
Of course, (they would have fared better) had they been content with what Allah and His messenger gave them. If only they had said, "For us, Allah suffices. Allah will soon, by His Grace, grant us (riches) and (so will) His messenger. We turn to Allah (with our prayers)
Would that they were content with what God and His Apostle had brought them, and would say, 'God is enough for us! God will bring us of His grace, and so will His Apostle; verily, unto God is our desire
It would have been better for them, if they had only been pleased with what Allah and His Messenger had given them and said: "Allah is all-sufficient to us! Soon Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger. Indeed to Allah do we turn our hopes
But if they had been pleased with that which God and his apostle had given them, and had said, God is our support; God will give unto us of his abundance and his prophet also; verily unto God do we make our supplications: It would have been more decent
Would that they were content with what Allah and His Messenger had brought them, and would say, "Allah is sufficient for us! Allah will bring us of His Bounty, and so will His Messenger; verily, in Allah is our hope (or desire)
Would that they were satisfied with that which God and His Apostle had given them, and would say "God sufficeth us! God will vouchsafe unto us of His favour, and so will His Apostle: verily unto God do we make our suit
And if that they accepted/approved what God and His messenger gave/brought them and they said: "Enough for us God, God will give/bring us from His grace/favour and His messenger, we are to God desiring/wishing
Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them, and were to say: "Allah suffices for us, and Allah will give us out of His bounty and so will His Messenger. It is to Allah alone that we turn with hope
And had they been pleased with that which Allah and His messenger gave them and said, "Allah is sufficient for us, Allah will give us out of His grace and His messenger (too), to Allah do we (turn as) seekers (of His grace)," (it would have been better for them)
And had they been pleased with that which God and His messenger gave them and said, "God is sufficient for us, God will give us out of His grace and His messenger (too), to God do we (turn as) seekers (of His grace)," (it would have been better for them)
And if they were content with what Allah and His Apostle gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Apostle too; surely to Allah do we make our petition
And if only they were content with what Allah and His Messenger gave them! And had they only said, "Allah is sufficient for us. Allah and His Messenger will give us out of His grace. To Allah indeed we do turn in hope and humility
(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants
Would that they were content with what Allah and His Messenger had given to them, and were to say, “Allah is sufficient for us; Allah and His Messenger will give us (more) out of His grace (when they so will). Indeed, we crave for (the pleasure of) Allah alone.”
And yet, [it would be but for their own good] if they were to content themselves with what God has given them and [caused] His Apostle [to give them], and would say, "God is enough for us! God will give us [whatever He wills] out of His bounty, and [will cause] His Apostle [to give us, too]: verily, unto God alone do we turn with hope
And if they were satisfied with what Allah and His Messenger brought them, and said, "Enough (Reckoner) for us is Allah ; Allah will soon bring us of His Grace, and (so will) His Messenger; surely we (turn) to Allah, being desirous." (i.e. of His Grace)
Would that they had been pleased with what God and His Messenger had given them and had said, "God is All-Sufficient for us. God and His Messenger will soon do us more favors and we have hope in God's mercy
Would that they were contented with what Allah and His Messenger (SAW) gave them and had said: "Allah is Sufficient for us. Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). We implore Allah (to enrich us)
Would that they were content with what Allah and His Messenger had given to them, and were to say, .Allah is sufficient for us; Allah and His Messenger will give us (more) out of His grace (when they so will). Indeed, we crave for (the pleasure of) Allah alone
If only they had been content with what Allah and His Messenger had given them and said, “Allah is sufficient for us! Allah will grant us out of His bounty, and so will His Messenger. To Allah ˹alone˺ we turn with hope.”
If only they had been content with what God and His Messenger had given them and said, “God is sufficient for us! God will grant us out of His bounty, and so will His Messenger. To God ˹alone˺ we turn with hope.”
Would that they were satisfied with what God and His apostle have given them, and said: ‘All-sufficient is God for us. God will provide for us from His own bounty, and so will His apostle. To God we will humbly submit.‘
If only they had been pleased with that which Allah and His Messenger gave them, and said, “Allah is sufficient for us; Allah will give us out of His bounty, and so will His Messenger; to Allah alone we turn with hope.”
If only they had been satisfied with what God and His Messenger gave them and said, "God is enough for us. We trust that God will give us out of His bounty, and so will His Messenger. We turn to God alone, with hope
Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them and had said: "Allah is sufficient for us. Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger. We implore Allah (to enrich us)
It would have been enormously good for them if they were content with what Allah and His Messenger had given them (59:7). And if they said, "Allah suffices us. (What we have received in equity is good for us). Allah will give us of His Bounty, and the Messenger will distribute in kindness and equity. We turn to Allah with all our hopes." (The Central Authority will be just to all)
If only they had been pleased with what Allah and His Messenger (Muhammad) gave them, and had said, "Allah is sufficient for us! Allah will give us from His bounty, and His Messenger (from the charity): To Allah do we turn our hopes!" (That would have been right)
If only they were content with what God and His Messenger have given them, and said, 'God is sufficient for us; God will give us of His bounty, and so will His Messenger; to God we eagerly turn
If only they were content with what God and His Messenger have given them, and said, “God is sufficient for us; God will give us of His bounty, and so will His Messenger; to God we eagerly turn.”
[If they had only been pleased with what God and His messenger have given them, and said: ´God is our Reckoning. God and His messenger will give us something out of His bounty. We are beseeching fit] from God
And if they had only been content with what God and His messenger had given them, and they had said: "God is sufficient, He will give us from His bounty, and His messenger. It is to our Lord that we desire
And if they had only been content with what God and His messenger had given them, and they had said: "God suffices; God will give us from His bounty, and His messenger; it is towards God that we desire
If only they had been content with what God and His Messenger gave them, and said, “God suffices us. God will give unto us from His Bounty, as will the Messenger. Truly our desire is for God.”
If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them]
If only they had been content with what God and His Messenger had given them and had said, "God is sufficient for us. God will give us out of His bounty, and so will His Messenger. To God alone do we turn with hope
If only they had been content with what God and His Apostle gave them, and had said, "Sufficient unto us is God! God and His Apostle will soon give us of His bounty: to God do we turn our hopes!" (that would have been the right course)

Esperanto

Ili sat ki DI His messenger don them. Ili dir DI suffices us. DI testament proviz por us His bounties KAJ tial VOL His messenger. Ni streb nur DI

Filipino

Hindi baga sila nakadarama ng kasiyahan sa mga bagay na ipinagkaloob ni Allah at ng Kanyang Tagapagbalita sa kanila, at sila ay mangusap: “ Si Allah ay Sapat na sa amin. Si Allah ay magkakaloob sa amin ng Kanyang Kasaganaan, gayundin ang Kanyang Tagapagbalita (ng mga limos o tulong, atbp.). Kami ay nananawagan kay Allah (na Kanyang pasaganain kami).”
Kung sana sila ay nalugod sa ibinigay sa kanila ni Allāh at ng Sugo Niya at nagsabi: "Kasapatan sa amin si Allāh; magbibigay sa amin si Allāh mula sa kabutihang-loob Niya at ang Sugo Niya. Tunay na kami kay Allāh ay mga nagmimithi.”

Finnish

Jospa he tyytyisivat siihen, mita Jumala ja Hanen lahettilaansa ovat heille antaneet, ja sanoisivat: »Jumalassa on meille yltakyllin, Jumala antaa meille pian hyvyydestaan, kuten Hanen lahettilaansakin. Jumalaanhan me luotamme.»
Jospa he tyytyisivät siihen, mitä Jumala ja Hänen lähettiläänsä ovat heille antaneet, ja sanoisivat: »Jumalassa on meille yltäkyllin, Jumala antaa meille pian hyvyydestään, kuten Hänen lähettiläänsäkin. Jumalaanhan me luotamme.»

French

Si seulement ils avaient ete satisfaits de ce que leur ont donne Allah et Son Messager, et avaient dit : « Allah nous suffira ! Allah nous donnera encore de Ses faveurs ainsi que Son Messager. C’est vers Allah que tendent tous nos desirs. »
Si seulement ils avaient été satisfaits de ce que leur ont donné Allah et Son Messager, et avaient dit : « Allah nous suffira ! Allah nous donnera encore de Ses faveurs ainsi que Son Messager. C’est vers Allah que tendent tous nos désirs. »
S’ils s’etaient contentes de ce qu’Allah leur avait donne ainsi que Son Messager et avaient dit : "Allah nous suffit. Bientot Allah nous accordera Sa faveur de meme que Son Messager !... C’est vers Allah que va tout notre desir
S’ils s’étaient contentés de ce qu’Allah leur avait donné ainsi que Son Messager et avaient dit : "Allah nous suffit. Bientôt Allah nous accordera Sa faveur de même que Son Messager !... C’est vers Allah que va tout notre désir
S'ils s'etaient contentes de ce qu'Allah leur avait donne ainsi que Son messager et avaient dit: «Allah nous suffit. Bientot Allah nous accordera Sa faveur de meme que Son messager!... C'est vers Allah que va tout notre desir»
S'ils s'étaient contentés de ce qu'Allah leur avait donné ainsi que Son messager et avaient dit: «Allah nous suffit. Bientôt Allah nous accordera Sa faveur de même que Son messager!... C'est vers Allah que va tout notre désir»
Si seulement, se contentant de la part qu’Allah et Son Messager leur ont attribuee, ils disaient : « Allah nous suffit. Il nous accordera encore de Ses faveurs, de meme que Son Messager. C’est en Allah que nous placons tous nos espoirs. »
Si seulement, se contentant de la part qu’Allah et Son Messager leur ont attribuée, ils disaient : « Allah nous suffit. Il nous accordera encore de Ses faveurs, de même que Son Messager. C’est en Allah que nous plaçons tous nos espoirs. »
Et s’ils s’etaient contentes de ce que Dieu et Son messager leur avaient prodigue et avaient seulement reconnu : « Dieu nous suffit ! Dieu nous comblera de Ses bienfaits ainsi que Son messager ! Nous placons nos espoirs en Dieu»
Et s’ils s’étaient contentés de ce que Dieu et Son messager leur avaient prodigué et avaient seulement reconnu : « Dieu nous suffit ! Dieu nous comblera de Ses bienfaits ainsi que Son messager ! Nous plaçons nos espoirs en Dieu»

Fulah

Sinno kamɓe ɓe weltorno kon ko Alla okki ɓe e Nulaaɗo Makko on, ɓe wi'i : "Alla yonii men. Arma Alla okkora men e ɓural Makko ngal e Nulaaɗo Makko on. Menen ko men rerɗuɓe faade e Alla

Ganda

Singa bamatira n'ekyo Katonda n’omubakawe kye baabawa, era ne bagamba nti Katonda waffe atumala, Katonda ajja kutuwa mu bigabwabye e bingi n’omubakawe bwatyo, anti mazima ddala ffe ewa Katonda gye tuyaayaanira okudda

German

Waren sie mit dem zufrieden gewesen, was Allah und Sein Gesandter ihnen gegeben hatten, und hatten sie nur gesagt: "Wir lassen uns an Allah genugen: Allah wird uns aus Seiner Fulle geben und ebenso Sein Gesandter. Zu Allah wollen wir uns als Bittende begeben
Wären sie mit dem zufrieden gewesen, was Allah und Sein Gesandter ihnen gegeben hatten, und hätten sie nur gesagt: "Wir lassen uns an Allah genügen: Allah wird uns aus Seiner Fülle geben und ebenso Sein Gesandter. Zu Allah wollen wir uns als Bittende begeben
Waren sie doch mit dem zufrieden, was Gott und sein Gesandter ihnen zukommen ließen, und wurden sie doch sagen: «Gott genugt uns. Gott wird uns etwas von seiner Huld zukommen lassen, und auch sein Gesandter. Auf Gott richten wir unsere Wunsche»
Wären sie doch mit dem zufrieden, was Gott und sein Gesandter ihnen zukommen ließen, und würden sie doch sagen: «Gott genügt uns. Gott wird uns etwas von seiner Huld zukommen lassen, und auch sein Gesandter. Auf Gott richten wir unsere Wünsche»
Und waren sie doch zufrieden damit, was ALLAH und Sein Gesandter ihnen zuteil werden ließen, und hatten sie doch gesagt: "Uns genugt ALLAH. ALLAH wird uns von Seiner Gunst zuteil werden lassen sowie Sein Gesandter. Wir sind ALLAH gegenuber Bittsteller." (So ware dies gewiß besser fur sie)
Und wären sie doch zufrieden damit, was ALLAH und Sein Gesandter ihnen zuteil werden ließen, und hätten sie doch gesagt: "Uns genügt ALLAH. ALLAH wird uns von Seiner Gunst zuteil werden lassen sowie Sein Gesandter. Wir sind ALLAH gegenüber Bittsteller." (So wäre dies gewiß besser für sie)
Wenn sie doch mit dem zufrieden waren, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewahrten, und sagten: "Unsere Genuge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewahren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren
Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten: "Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren
Wenn sie doch mit dem zufrieden waren, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewahrten, und sagten: Unsere Genuge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewahren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren
Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten: Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren

Gujarati

jo a loko allaha ane tena payagambare apeli vastu'othi raji tha'i gaya hota ane kahi deta ke allaha amane purato che, allaha amane teni krpathi apase ane teno payagambara pana, ame to allahani jatathi ja asa rakhanara che
jō ā lōkō allāha anē tēnā payagambarē āpēlī vastu'ōthī rājī tha'i gayā hōta anē kahī dētā kē allāha amanē pūratō chē, allāha amanē tēnī kr̥pāthī āpaśē anē tēnō payagambara paṇa, amē tō allāhanī jātathī ja āśā rākhanārā chē
જો આ લોકો અલ્લાહ અને તેના પયગંબરે આપેલી વસ્તુઓથી રાજી થઇ ગયા હોત અને કહી દેતા કે અલ્લાહ અમને પૂરતો છે, અલ્લાહ અમને તેની કૃપાથી આપશે અને તેનો પયગંબર પણ, અમે તો અલ્લાહની જાતથી જ આશા રાખનારા છે

Hausa

Kuma da dai su lalle sun yarda da abin da Allah Ya ba su, da ManzonSa kuma suka ce: "Ma'ishinmu Allah ne, zai kawo mana daga falalarSa kuma ManzonSa (zai ba mu). Lalle ne mu, zuwa ga Allah masu kwaɗayi ne
Kuma dã dai su lalle sun yarda da abin da Allah Ya bã su, da ManzonSa kuma suka ce: "Ma'ishinmu Allah ne, zai kãwo mana daga falalarSa kuma ManzõnSa (zai bã mu). Lalle ne mũ, zuwa ga Allah mãsu kwaɗayi ne
Kuma da dai su lalle sun yarda da abin da Allah Ya ba su, da ManzonSa kuma suka ce: "Ma'ishinmu Allah ne, zai kawo mana daga falalarSa kuma ManzonSa (zai ba mu). Lalle ne mu, zuwa ga Allah masu kwaɗayi ne
Kuma dã dai su lalle sun yarda da abin da Allah Ya bã su, da ManzonSa kuma suka ce: "Ma'ishinmu Allah ne, zai kãwo mana daga falalarSa kuma ManzõnSa (zai bã mu). Lalle ne mũ, zuwa ga Allah mãsu kwaɗayi ne

Hebrew

לו רק היו מסתפקים במה שאללה ושליחו נותנים להם, והיו אומרים, “דיינו באללה, הוא ייתן לנו מחסדו, וגם שליחו ייתן לנו, ורק את אללה אנחנו מבקשים”
לו רק היו מסתפקים במה שאלוהים ושליחו נותנים להם, והיו אומרים, "דיינו באלוהים, הוא ייתן לנו מחסדו, וגם שליחו ייתן לנו, ורק את אלוהים אנחנו מבקשים

Hindi

aur kya hee achchha hota, yadi ve usase prasann ho jaate, jo unhen allaah aur usake rasool ne diya hai tatha kahate ki hamaare lie allaah kaafee hai. hamen apane anugrah se (bahut kuchh) pradaan karega tatha usake rasool bhee, ham to usee kee or roochi rakhate hain
और क्या ही अच्छा होता, यदि वे उससे प्रसन्न हो जाते, जो उन्हें अल्लाह और उसके रसूल ने दिया है तथा कहते कि हमारे लिए अल्लाह काफ़ी है। हमें अपने अनुग्रह से (बहुत कुछ) प्रदान करेगा तथा उसके रसूल भी, हम तो उसी की ओर रूचि रखते हैं।
yadi allaah aur usake rasool ne jo kuchh unhen diya tha, usapar ve raazee rahate aur kahate ki "hamaare lie allaah kaafee hai. allaah hamen jald hee apane anugrah se dega aur usaka rasool bhee. ham to allaah hee kee or unmukh hai." (to yah unake lie achchha hota)
यदि अल्लाह और उसके रसूल ने जो कुछ उन्हें दिया था, उसपर वे राज़ी रहते औऱ कहते कि "हमारे लिए अल्लाह काफ़ी है। अल्लाह हमें जल्द ही अपने अनुग्रह से देगा और उसका रसूल भी। हम तो अल्लाह ही की ओऱ उन्मुख है।" (तो यह उनके लिए अच्छा होता)
aur jo kuchh khuda ne aur usake rasool ne unako ata pharamaaya tha agar ye log us par raazee rahate aur kahate ki khuda hamaare vaaste kaaphee hai (us vakt nahin to) anaqareeb hee khuda hamen apane phazal va karam se usaka rasool de hee dega ham to yaqeenan allaah hee kee taraph lau lagae baithe hain
और जो कुछ ख़ुदा ने और उसके रसूल ने उनको अता फरमाया था अगर ये लोग उस पर राज़ी रहते और कहते कि ख़ुदा हमारे वास्ते काफी है (उस वक्त नहीं तो) अनक़रीब ही खुदा हमें अपने फज़ल व करम से उसका रसूल दे ही देगा हम तो यक़ीनन अल्लाह ही की तरफ लौ लगाए बैठे हैं

Hungarian

Barcsak elegedettek lettek volna azzal, amit Allah es az O Kuldotte adott nekik es mondanak: . Allah elegseges a szamunkra! Allah az O tularado kegyelmebol adni fog nekunk, es a Kuldotte is. Mi bizony Allah utan vagyakozunk
Bárcsak elégedettek lettek volna azzal, amit Allah és az Ő Küldötte adott nekik és mondanák: . Allah elégséges a számunkra! Allah az Ő túláradó kegyelméből adni fog nekünk, és a Küldötte is. Mi bizony Allah után vágyakozunk

Indonesian

Dan Sekiranya mereka benar-benar rida dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Allah dan Rasul-Nya, dan berkata, "Cukuplah Allah bagi kami, Allah dan Rasul-Nya akan memberikan kepada kami sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya kami orang-orang yang berharap kepada Allah
(Jika mereka sungguh-sungguh rida dengan apa yang diberikan Allah dan Rasul-Nya) berupa ganimah dan hal-hal yang sejenis dengannya (lalu mereka mengatakan, "Cukuplah bagi kami) yakni telah mencukupi kami (Allah, Dia akan memberikan kepada kami sebagian dari karunia-Nya dan demikian pula Rasul-Nya) ganimah yang lainnya yang dapat mencukupi kami (sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berharap kepada Allah.") semoga Dia memberikan kecukupan kepada kami. Jawab daripada lafal lau ialah lakaana khairan lahum (tentulah yang demikian itu lebih baik dari mereka)
Jikalau mereka sungguh-sungguh rida dengan apa yang diberikan Allah dan rasul-Nya kepada mereka, dan berkata, "Cukuplah Allah bagi kami, Allah akan memberikan kepada kami sebagian dari karunia-Nya dan demikian (pula) rasul-Nya, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berharap kepada Allah," (tentulah yang demikian itu lebih baik bagi mereka)
Seandainya orang-orang munafik--yang mengecammu dalam masalah pembagian zakat dan harta rampasan--itu rela dengan bagian yang ditentukan Allah untuk mereka melalui Rasul-Nya, meskipun jumlahnya sedikit, lalu mengatakan, "Cukuplah apa yang telah ditentukan Allah untuk kami. Allah pasti akan memberi rezeki kepada kami dari karunia-Nya, dan Rasul-Nya akan memberikan kepada kami lebih dari apa yang telah diberikan kali ini. Dan sesungguhnya kami sangat berharap kepada ketaatan dan karunia Allah," hal itu tentu lebih baik bagi mereka
Dan sekiranya mereka benar-benar rida dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Allah dan Rasul-Nya, dan berkata, “Cukuplah Allah bagi kami, Allah dan Rasul-Nya akan memberikan kepada kami sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya kami orang-orang yang berharap kepada Allah.”
Dan sekiranya mereka benar-benar ridha dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Allah dan Rasul-Nya, dan berkata, “Cukuplah Allah bagi kami, Allah dan Rasul-Nya akan memberikan kepada kami sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya kami orang-orang yang berharap kepada Allah.”

Iranun

Na opama ka Mata-an! A siran na Miyasowat siran ko ini bugai kiran o Allah a go so Sogo Iyan, go iran Pitharo: A Ka-a angkosan kami o Allah! Mbugan kami dun o Allah ko Kakaya-an Niyan go so Sogo Iyan: Mata-an! A Sukami na so bo so Allah i Phangangarapanan nami (na giyoto 1 Mapiya kiran)

Italian

Se davvero fossero soddisfatti di quello che ricevono da Allah e dal Suo Messaggero, direbbero: “Ci basta Allah! Allah ci dara della Sua grazia, e cosi il Suo Messaggero ancora. I nostri desideri tendono ad Allah”
Se davvero fossero soddisfatti di quello che ricevono da Allah e dal Suo Messaggero, direbbero: “Ci basta Allah! Allah ci darà della Sua grazia, e così il Suo Messaggero ancora. I nostri desideri tendono ad Allah”

Japanese

Moshi kare-ra ga arra to shito kara jibun-tachi ni atae rareta mono ni manzoku surunaraba, ko iubekideatta. `Arra wa, watashi-tachi ni totte banzende ara remasu. Arra to shito wa, sono megumi ni yori (sarani oku o) watashi-tachi ni atae rarerudeshou. Watashi-tachi wa (tadashi michi o fumu yo) arra ni tangan shimasu
Moshi kare-ra ga arrā to shito kara jibun-tachi ni atae rareta mono ni manzoku surunaraba, kō iubekideatta. `Arrā wa, watashi-tachi ni totte banzende ara remasu. Arrā to shito wa, sono megumi ni yori (sarani ōku o) watashi-tachi ni atae rarerudeshou. Watashi-tachi wa (tadashī michi o fumu yō) arrā ni tangan shimasu
もしかれらがアッラーと使徒から自分たちに与えられたものに満足するならば,こう言うべきであった。「アッラーは,わたしたちにとって万全であられます。アッラーと使徒は,その恵みにより(更に多くを)わたしたちに与えられるでしょう。わたしたちは(正しい道を踏むよう )アッラーに嘆願します。」

Javanese

Lan manawa dheweke padha narima apa paparinge Allah lan Utusan-E marang dheweke sarta padha angucap: Allah wus nyukupi marang aku: Allah bakal enggal amaringi aku saka lube- ring paparing-E, lan mangkono uga Utusan-E; sayekti marang Allah anggonku padha nyunyu- wun
Lan manawa dhèwèké padha narima apa paparingé Allah lan Utusan-É marang dhèwèké sarta padha angucap: Allah wus nyukupi marang aku: Allah bakal énggal amaringi aku saka lubè- ring paparing-É, lan mangkono uga Utusan-É; sayekti marang Allah anggonku padha nyunyu- wun

Kannada

avaralli kelavaru dutarannu pidisuttare. Avaru ‘‘ivaru durbala kiviya vyakti’’ ennuttare. Heliri; (avara) kivi durbalavagiruvudu nim'ma hitakkagi matra. Avaru (dutaru) allahanalli nambike ullavaru hagu satyavisvasigalallu nambike ullavaru. Nim'ma paiki visvasigalagiruvavara palige avaru anugrahavagiddare. Allahana dutarannu pidisuvavarige kathina sikse kadide
avaralli kelavaru dūtarannu pīḍisuttāre. Avaru ‘‘ivaru durbala kiviya vyakti’’ ennuttāre. Hēḷiri; (avara) kivi durbalavāgiruvudu nim'ma hitakkāgi mātra. Avaru (dūtaru) allāhanalli nambike uḷḷavaru hāgū satyaviśvāsigaḷallū nambike uḷḷavaru. Nim'ma paiki viśvāsigaḷāgiruvavara pālige avaru anugrahavāgiddāre. Allāhana dūtarannu pīḍisuvavarige kaṭhiṇa śikṣe kādide
ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ದೂತರನ್ನು ಪೀಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ‘‘ಇವರು ದುರ್ಬಲ ಕಿವಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; (ಅವರ) ಕಿವಿ ದುರ್ಬಲವಾಗಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತ್ರ. ಅವರು (ದೂತರು) ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು ಹಾಗೂ ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲೂ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು. ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅವರು ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರನ್ನು ಪೀಡಿಸುವವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Eger olar ras Allanın, Elsisinin ozderine bergenine razı bolsa jane: «Alla bizge jetkilikti. Jaqında Alla jane Elsisi bizge marxametimen beredi. Rasında biz Allaga ıntıqbız» dese edi
Eger olar ras Allanıñ, Elşisiniñ özderine bergenine razı bolsa jäne: «Alla bizge jetkilikti. Jaqında Alla jäne Elşisi bizge märxametimen beredi. Rasında biz Allağa ıntıqbız» dese edi
Егер олар рас Алланың, Елшісінің өздеріне бергеніне разы болса және: «Алла бізге жеткілікті. Жақында Алла және Елшісі бізге мәрхаметімен береді. Расында біз Аллаға ынтықбыз» десе еді
Olardın Allah jane Onın Elsisinin ozderine bergenine razı bolwı ari: «Bizge Allah jetkilikti. Jaqında Allah bizge Oz kensiliginen beredi jane Onın Elsisi de. Anıgında, biz Allahqa qaray umtılwsımız!» - dep aytwları / qayırlı edi
Olardıñ Allah jäne Onıñ Elşisiniñ özderine bergenine razı bolwı äri: «Bizge Allah jetkilikti. Jaqında Allah bizge Öz keñşiliginen beredi jäne Onıñ Elşisi de. Anığında, biz Allahqa qaray umtılwşımız!» - dep aytwları / qayırlı edi
Олардың Аллаһ және Оның Елшісінің өздеріне бергеніне разы болуы әрі: «Бізге Аллаһ жеткілікті. Жақында Аллаһ бізге Өз кеңшілігінен береді және Оның Елшісі де. Анығында, біз Аллаһқа қарай ұмтылушымыз!» - деп айтулары / қайырлы еді

Kendayan

Man sakiranya iaka’koa batol-batol rida mang ahe nang dibarentatn ka’ iaka’koa di Allah man Rasul-Nya, man bakata, ”cukuplah Allah bagi kami, Allah man Rasul-Nya mao’ marentatn ka’ kami sabagian dari karunia-Nya. Sabatolnya kami urakng-urakng nang baharap ka’ Allah. ”

Khmer

haey brasenbae puok nih rikreay nung avei del a l laoh ning anakneasar robsa trong ban bengchek aoy puokke haey puokke ban ni- yeay tha a l laoh temuoyokt krobkrean haey samreab puok yeung noh chbasachea a l laoh nung banthem aoy puok yeung nouv sechakdei braosa branei robsa trong haey anakneasar robsa trong ka dauchaknea der . pit brakd nasa puok yeung chea anak sangkhum champoh a l laoh temuoyokt
ហើយប្រសិនបើពួកនេះរីករាយនឹងអ្វីដែលអល់ឡោះ និង អ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់បានបែងចែកឱ្យពួកគេ ហើយពួកគេបាននិ-យាយថាៈ អល់ឡោះតែមួយគត់គ្រប់គ្រាន់ហើយសម្រាប់ពួកយើង នោះ ច្បាស់ជាអល់ឡោះនឹងបន្ថែមឱ្យពួកយើងនូវសេចក្ដីប្រោស ប្រណីរបស់ទ្រង់ ហើយអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ក៏ដូចគ្នាដែរ។ ពិត ប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាអ្នកសង្ឃឹមចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់។

Kinyarwanda

Nyamara iyo baza kunyurwa n’ibyo Allah yabahaye ndetse n’ibyo Intumwa ye yabahaye,bakanavuga bati " Allah araduhagije. Allah azaduha mu ngabire ze n'Intumwa ye (izaduha tunyurwe). Rwose twerekeje ibyifuzo byacu kwa Allah";(ibyo byari kuba byiza kuri bo)
Nyamara iyo baza kunyurwa n’ibyo Allah n’Intumwa ye babahaye, bakanavuga bati “Allah araduhagije. Allah azaduha mu ngabire ze n'Intumwa ye (izaduha tunyurwe). Rwose twerekeje ibyifuzo byacu kwa Allah”; (ibyo byari kuba byiza kuri bo)

Kirghiz

Eger alar Allaһ jana paygambarı bergen nersege gana ıraazı bolup: “Bizge Allaһ jetistuu, Allaһ jakında bizge Oz paziletinen beret. Paygambarı da beret. Biz (duynogo emes) Allaһka umtuluucularbız”-deskende (ozdoruno jaksı bolmok)
Eger alar Allaһ jana paygambarı bergen nersege gana ıraazı bolup: “Bizge Allaһ jetiştüü, Allaһ jakında bizge Öz paziletinen beret. Paygambarı da beret. Biz (düynögö emes) Allaһka umtuluuçularbız”-deşkende (özdörünö jakşı bolmok)
Эгер алар Аллаһ жана пайгамбары берген нерсеге гана ыраазы болуп: “Бизге Аллаһ жетиштүү, Аллаһ жакында бизге Өз пазилетинен берет. Пайгамбары да берет. Биз (дүйнөгө эмес) Аллаһка умтулуучуларбыз”-дешкенде (өздөрүнө жакшы болмок)

Korean

geudeul-i hananimgwa seonjijakkeseogeudeul-ege bepun geos-eulo manjoghayeossdamyeon ulineun hananim man-eulo chungbun ham-ila malhaess-eul geos-imyeo hananimgwa seon jijakkeseo geubun-ui pungseongham-eul uliege deohayeo jusilini ulineun hana nimkke somanghaneunila
그들이 하나님과 선지자께서그들에게 베푼 것으로 만족하였다면 우리는 하나님 만으로 충분 함이라 말했을 것이며 하나님과 선 지자께서 그분의 풍성함을 우리에게 더하여 주시리니 우리는 하나 님께 소망하느니라
geudeul-i hananimgwa seonjijakkeseogeudeul-ege bepun geos-eulo manjoghayeossdamyeon ulineun hananim man-eulo chungbun ham-ila malhaess-eul geos-imyeo hananimgwa seon jijakkeseo geubun-ui pungseongham-eul uliege deohayeo jusilini ulineun hana nimkke somanghaneunila
그들이 하나님과 선지자께서그들에게 베푼 것으로 만족하였다면 우리는 하나님 만으로 충분 함이라 말했을 것이며 하나님과 선 지자께서 그분의 풍성함을 우리에게 더하여 주시리니 우리는 하나 님께 소망하느니라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانه ڕازی بوونایه به‌و به‌شه‌ی خوا به نسیبی کردوون و پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) پێی به‌خشیوون و به‌دڵ بیانوتایه‌: خوامان به‌سه (که لێمان ڕازی بێت)، ئێمه فه‌رامۆش ناکات له‌ئاینده‌دا هه‌ر پێمان ده‌به‌خشێت له فه‌زڵ و زیاده ڕێزی خۆی، پێغه‌مبه‌ره‌که‌شی له‌وه‌ی ده‌ستی ده‌که‌وێت پێمان ده‌به‌خشێت، به‌ڕاستی ئێمه ئاوات و مه‌به‌ستمان گه‌ڕانه‌وه‌یه بۆ لای خواو به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌وه (ئه‌و کاته پاداشتی هه‌ردوو جیهانیان بۆ خۆیان مسۆگه‌ر ده‌کرد)
وە بەڕاستی ئەگەر ئەوانە ڕازی بوونایە بەوەی خواو پێغەمبەرەکەی ﷺ پێی دابوون وە بیانووتایە خوامان بەسە لەمەو پاش خوا پێمان دەبەخشێت لە فەزڵ ومیھرەبانی خۆی ھەروەھا پێغەمبەرەکەشی (بەشمان دەدات) بەڕاستی ئێمە بەسۆز و پەرۆشین بۆ لای خوا

Kurmanji

Heke ewan bi tista ku Yezdan u Pexeembere Wi dabune wan qayil bibunan (u aha ji) gotibunan: "Bi rasti Yezdan ji bona me ra bes e u we Yezdane ji rumeta xwe u pexembere xwe ji virha disa ji bona me ra bide, bi rasti me dile xwe li bal Yezdan da giredaye." (We ji wan ra cetir bibuya)
Heke ewan bi tişta ku Yezdan û Pêxeemberê Wî dabûne wan qayîl bibûnan (û aha jî) gotibûnan: "Bi rastî Yezdan ji bona me ra bes e û wê Yezdanê ji rûmeta xwe û pêxemberê xwe ji virha dîsa ji bona me ra bide, bi rastî me dilê xwe li bal Yezdan da giredaye." (Wê ji wan ra çêtir bibûya)

Latin

They satisfied quod DEUS His messenger dedit them. They dictus DEUS suffices nos. DEUS testimentum provisus pro NOS His bounties AC ita TESTIMENTUM His messenger. Nos seeking unus DEUS

Lingala

Mpe soki bango ya sólo, basepelaki na maye Allah na motindami waye bapesaki bango mpe balobi été: Allah akoki na biso. Allah akopesa biso bolamu bwaye, mpe motindami naye, ya sólo epai ya Allah nde tokozongisa makambo na baposa ya biso

Luyia

Ne bo toto bachamanga shia Nyasaye abahelesiyie nende Omurumwa wuwe, mana baboola mbu; “Nyasaye okhuyela, hambi hano Nyasaye yetsa okhukhuhelesia khu tsimbambaasi tsitsie, nende Omurumwa wuwe, Toto efwe ewa Nyasaye ni akhuchoomele.”

Macedonian

А би требало да се задоволат со тоа што ќе им го даде Аллах и Пратеникот Негов и да кажат: „Доволен ни е Аллах, Аллах ќе ни даде од изобилството Свое, а и Пратеникот Негов, ние само кон Аллах копнееме.“
Koga onie bi bile zadovolni, navistina, so ona sto im go dade Allah i pejgamberot Negov i da recea: “Allah ni e dosta. On ke ni dade od dobrinata Svoja i pejgamberot Negov. Nie, navistina, kon MAAllah stremime
Koga onie bi bile zadovolni, navistina, so ona što im go dade Allah i pejgamberot Negov i da rečea: “Allah ni e dosta. On ḱe ni dade od dobrinata Svoja i pejgamberot Negov. Nie, navistina, kon MAAllah stremime
Кога оние би биле задоволни, навистина, со она што им го даде Аллах и пејгамберот Негов и да речеа: “Аллах ни е доста. Он ќе ни даде од добрината Своја и пејгамберот Негов. Ние, навистина, кон МААллах стремиме

Malay

Dan (amatlah baiknya) kalau mereka berpuas hati dengan apa yang diberikan oleh Allah dan RasulNya kepada mereka, sambil mereka berkata: "Cukuplah Allah bagi kami; Allah akan memberi kepada kami dari limpah kurniaNya, demikian juga RasulNya; sesungguhnya kami sentiasa berharap kepada Allah

Malayalam

allahuvum avanre rasulum keatuttatil avar trptiyatayukayum, nannalkk allahu mati, allahuvinre anugrahattil ninn avanum avanre rasulum nannalkk tannukeallum. tirccayayum nannal allahuvinkalekkan agrahannal tirikkunnat‌. enn avar parayukayum ceytirunnenkil (etra nannayirunnene)
allāhuvuṁ avanṟe ṟasūluṁ keāṭuttatil avar tr̥ptiyaṭayukayuṁ, ñaṅṅaḷkk allāhu mati, allāhuvinṟe anugrahattil ninn avanuṁ avanṟe ṟasūluṁ ñaṅṅaḷkk tannukeāḷḷuṁ. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ allāhuviṅkalēkkāṇ āgrahaṅṅaḷ tirikkunnat‌. enn avar paṟayukayuṁ ceytirunneṅkil (etra nannāyirunnēne)
അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ റസൂലും കൊടുത്തതില്‍ അവര്‍ തൃപ്തിയടയുകയും, ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു മതി, അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് അവനും അവന്‍റെ റസൂലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് തന്നുകൊള്ളും. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് ആഗ്രഹങ്ങള്‍ തിരിക്കുന്നത്‌. എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ (എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ)
allahuvum avanre rasulum keatuttatil avar trptiyatayukayum, nannalkk allahu mati, allahuvinre anugrahattil ninn avanum avanre rasulum nannalkk tannukeallum. tirccayayum nannal allahuvinkalekkan agrahannal tirikkunnat‌. enn avar parayukayum ceytirunnenkil (etra nannayirunnene)
allāhuvuṁ avanṟe ṟasūluṁ keāṭuttatil avar tr̥ptiyaṭayukayuṁ, ñaṅṅaḷkk allāhu mati, allāhuvinṟe anugrahattil ninn avanuṁ avanṟe ṟasūluṁ ñaṅṅaḷkk tannukeāḷḷuṁ. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ allāhuviṅkalēkkāṇ āgrahaṅṅaḷ tirikkunnat‌. enn avar paṟayukayuṁ ceytirunneṅkil (etra nannāyirunnēne)
അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ റസൂലും കൊടുത്തതില്‍ അവര്‍ തൃപ്തിയടയുകയും, ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു മതി, അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് അവനും അവന്‍റെ റസൂലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് തന്നുകൊള്ളും. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് ആഗ്രഹങ്ങള്‍ തിരിക്കുന്നത്‌. എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ (എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ)
avar allahuvum avanre dutanum nalkiuyatil trptiyatayukayum ‎ennittinnane parayukayum ceytirunnenkil etra nannayene: ‎‎"nannalkkna allahu mati. allahuvinre anugrahattilniyann avanum ‎avanre dutanum nannalkk iniyum nalkum. nannal allahuvil ‎matram pratiksayarppiccavaran.” ‎
avar allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ nalkiuyatil tr̥ptiyaṭayukayuṁ ‎enniṭṭiṅṅane paṟayukayuṁ ceytirunneṅkil etra nannāyēne: ‎‎"ñaṅṅaḷkkṅa allāhu mati. allāhuvinṟe anugrahattilniyann avanuṁ ‎avanṟe dūtanuṁ ñaṅṅaḷkk iniyuṁ nalkuṁ. ñaṅṅaḷ allāhuvil ‎mātraṁ pratīkṣayarppiccavarāṇ.” ‎
അവര്‍ അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും നല്കിുയതില്‍ തൃപ്തിയടയുകയും ‎എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറയുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായേനെ: ‎‎"ഞങ്ങള്ക്ക്ങ അല്ലാഹു മതി. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തില്നിയന്ന് അവനും ‎അവന്റെ ദൂതനും ഞങ്ങള്ക്ക് ഇനിയും നല്കും്. ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ ‎മാത്രം പ്രതീക്ഷയര്പ്പി്ച്ചവരാണ്.” ‎

Maltese

(Kien ikun aħijar għalihom) li kieku thennew b'dak li tawhom Alla u l-Mibgħut tiegħu, u qalu: 'Alla huwa bizzejjed għalinal Alla.se jagħtina it-tjieba tiegħu, u anki l-Mibgħut tiegħu. Aħna tassew lil Alla nfittxut
(Kien ikun aħijar għalihom) li kieku thennew b'dak li tawhom Alla u l-Mibgħut tiegħu, u qalu: 'Alla huwa biżżejjed għalinal Alla.se jagħtina it-tjieba tiegħu, u anki l-Mibgħut tiegħu. Aħna tassew lil Alla nfittxut

Maranao

Na opama ka mataan! a siran na miyasoat siran ko inibgay kiran o Allah ago so sogo Iyan, go iran pitharo a: "Kaa-angkosan kami o Allah! Mbgan kami dn o Allah ko kakayaan Iyan go so sogo Iyan: Mataan! a skami na so bo so Allah i phangangarapanan ami" (na giyoto i mapiya kiran)

Marathi

Jara he loka allaha ani tyacya paigambarani dilelyavara khusa rahile asate ani mhanale asate ki allaha amhala puresa ahe, allaha apalya krpene amhala de'ila ani tyaca paigambarahi. Amhi tara allahakadunaca apeksa rakhanare ahota
Jara hē lōka allāha āṇi tyācyā paigambarānī dilēlyāvara khūśa rāhilē asatē āṇi mhaṇālē asatē kī allāha āmhālā purēsā āhē, allāha āpalyā kr̥pēnē āmhālā dē'īla āṇi tyācā paigambarahī. Āmhī tara allāhakaḍūnaca apēkṣā rākhaṇārē āhōta
५९. जर हे लोक अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबरानी दिलेल्यावर खूश राहिले असते आणि म्हणाले असते की अल्लाह आम्हाला पुरेसा आहे, अल्लाह आपल्या कृपेने आम्हाला देईल आणि त्याचा पैगंबरही. आम्ही तर अल्लाहकडूनच अपेक्षा राखणारे आहोत

Nepali

Yadi yiniharu allaha ra rasulale di'eko kurama khusi rahanthe ra bhanthe ki allaha hamro nimti paryapta cha, allahale hamila'i aphno anugrahale dinecha ra usako rasula pani, hami ta allahabatai asa garnevala chaum
Yadi yinīharū allāha ra rasūlalē di'ēkō kurāmā khuśī rahanthē ra bhanthē ki allāha hāmrō nimti paryāpta cha, allāhalē hāmīlā'ī āphnō anugrahalē dinēcha ra usakō rasūla pani, hāmī ta allāhabāṭai āśā garnēvālā chauṁ
यदि यिनीहरू अल्लाह र रसूलले दिएको कुरामा खुशी रहन्थे र भन्थे कि अल्लाह हाम्रो निम्ति पर्याप्त छ, अल्लाहले हामीलाई आफ्नो अनुग्रहले दिनेछ र उसको रसूल पनि, हामी त अल्लाहबाटै आशा गर्नेवाला छौं ।

Norwegian

Hadde de bare sagt seg fornøyde med det Gud og Hans sendebud gav dem, og sagt: «Gud er nok for oss! Gud vil gi oss av Sin godhet, likeledes Hans sendebud. Til Gud star var hu!»
Hadde de bare sagt seg fornøyde med det Gud og Hans sendebud gav dem, og sagt: «Gud er nok for oss! Gud vil gi oss av Sin godhet, likeledes Hans sendebud. Til Gud står vår hu!»

Oromo

Odoo isaan waan Rabbiifi ergamaan Isaa isaaniif kenne jaalatanii “Rabbiin nuuf ga’aadhaRabbiin fuula dura tola Isaa irraa nuuf kennaErgamaan Isaas (akkasuma)Dhugumatti, nuti gara Rabbii kajeeloodha” jedhanii (silaa isaaniif caalaa ture)

Panjabi

Ki caga huda ki alaha ate rasula ne jo kujha unham nu dita si uha usa ute satusata rahide ate akhade ki alaha sade la'i kafi hai. Alaha apani kirapa nala sanu hora vi devega ate usa da rasula vi, sanu tam alaha hi cahida hai
Kī cagā hudā ki alāha atē rasūla nē jō kujha unhāṁ nū ditā sī uha usa utē satuśaṭa rahidē atē ākhadē ki alāha sāḍē la'ī kāfī hai. Alāha āpaṇī kirapā nāla sānū hōra vī dēvēgā atē usa dā rasūla vī, sānū tāṁ alāha hī cāhīdā hai
ਕੀ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹਿੰਦੇ ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਰਸੂਲ ਵੀ, ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Persian

چه مى‌شود اگر به آنچه خدا و پيامبرش به آنان عطا مى‌كند خشنود باشند و بگويند: خدا ما را بس است و خدا و پيامبرش ما را از فضل خويش بى‌نصيب نخواهند گذاشت و ما به خدا رغبت مى‌ورزيم؟
و اگر آنها به آنچه خدا و پيامبرش [از صدقات‌] به ايشان داده راضى مى‌شدند و مى‌گفتند: خدا ما را بس است، زودا كه خدا از فضل خويش و نيز پيامبرش به ما عطا كند و ما مشتاق خداونديم [براى آنها بهتر بود]
ولی اگر آنان به آنچه خداوند و پیامبرش به ایشان بخشیده‌اند، خشنود می‌شدند و می‌گفتند خداوند ما را بس، زودا که خداوند و پیامبر او از فضل خویش به ما ببخشند و ما به خداوند می‌گراییم [برایشان بهتر بود]
اگر به آنچه الله و رسولش به آن‌ها داده است، راضی باشند، و بگویند: «الله برای ما کافی است، به زودی الله و رسولش از فضل خود به ما عطا می‌فرماید، ما تنها به سوی الله رغبت می‌وزریم». (برای آن‌ها بهتر بود)
و اگر آنان به آنچه خدا و پیامبرش به ایشان عطا کرده اند، خشنود می شدند و می گفتند: خدا ما را بس است؛ خدا و پیامبرش به زودی از فضل و احسان خود به ما عطا می کنند [و] ما فقط به سوی خدا مایل و علاقمندیم [برای آنان بهتر بود]
و [قطعاً برایشان بهتر بود] اگر به آنچه الله و پیامبرش به آنان داده‌اند راضی مى‌گشتند و مى‌گفتند: «الله برایمان کافی است؛ به زودى الله و پیامبرش از فضل و بخشش خود به ما مى‌دهند و ما به الله [امیدوار و] مشتاقیم»
و چقدر بهتر بود اگر آنها به آنچه خدا و رسول به آنها عطا کردند راضی بودند و می‌گفتند که خدا ما را کفایت است، او و هم رسولش از لطف عمیم به ما عطا خواهند کرد، ما تنها به خدا مشتاقیم
و اگر که ایشان خوشنود می‌شدند بدانچه خدا و پیمبرش بدیشان داده و می‌گفتند بس است ما را خدا زود است بدهد به ما خدا از فضل خویش و پیمبرش همانا مائیم بسوی خدا گروندگان‌
و اگر آنان بدانچه خدا و پيامبرش به ايشان داده‌اند خشنود مى‌گشتند و مى‌گفتند: «خدا ما را بس است به زودى خدا و پيامبرش از كرم خود به ما مى‌دهند و ما به خدا مشتاقيم» [قطعاً براى آنان بهتر بود]
و اگر آنان بدانچه خدا و پیامبرش به ایشان داده خشنود می‌گشتند و می‌گفتند: «خدا ما را بس است، به زودی خدا از فضل خود به ما می‌دهد و (نیز) پیامبرش (به ما می‌بخشد) ، ما همانا تنها سوی خدا راغبانیم» (این خود برایشان شایسته بود)
اگر آنان به آنچه خدا و پیامبرش به آنان داده‌اند، راضى مى‌شدند و مى‌گفتند: «خداوند [و آنچه او صلاح بداند،] براى ما بس است، خدا و پیامبرش به زودى از فضل خود به ما خواهند داد و ما تنها به پروردگار، راغب و امیدواریم.» [اگر چنین مى گفتند، براى آنان بهتر بود]
اگر آنان بدانچه خدا و پیغمبرش بدیشان داده است (و قسمت ایشان کرده است) راضی می‌شدند و می‌گفتند: (دستور) خدا ما را بسنده است و خداوند از فضل و احسان خود به ما می‌دهد و پیغمبرش (بیش از آنچه به ما داده است این بار به ما عطاء می‌کند، و) ما (به فضل و بخشایش پروردگار خود چشم دوخته و) تنها رضای خدا را می‌جوئیم، (اگر چنین می‌گفتند و می‌کردند، به سود آنان بود)
(در حالی که) اگر به آنچه خدا و پیامبرش به آنان داده راضی باشند، و بگویند: «خداوند برای ما کافی است! و بزودی خدا و رسولش، از فضل خود به ما می‌بخشند؛ ما تنها رضای او را می‌طلبیم.» (برای آنها بهتر است)
و [چه خوب بود] اگر بدانچه خداى بديشان دهد و پيامبرش، خرسند گردند و گويند: خداى ما را بس است، بزودى خداى ما را از فزون‌بخشى خويش بدهد و پيامبرش نيز كه ما به خدا گراينده و اميدواريم
اگر به آنچه خدا ورسولش به آنها داده است, راضی باشند, وبگویند: «خداوند برای ما کافی است, به زودی خدا ورسولش از فضل خود به ما عطا می فرماید, ما تنها به سوی خدا رغبت می وزریم». (برای آنها بهتر بود)

Polish

A gdyby oni byli zadowoleni z tego, co dał im Bog i Jego Posłaniec, to powiedzieliby: "Wystarczy nam Bog! Bog darzy nas Swoja łaska i Jego Posłaniec. My przeciez kierujemy nasze pragnienie ku Bogu
A gdyby oni byli zadowoleni z tego, co dał im Bóg i Jego Posłaniec, to powiedzieliby: "Wystarczy nam Bóg! Bóg darzy nas Swoją łaską i Jego Posłaniec. My przecież kierujemy nasze pragnienie ku Bogu

Portuguese

E, se eles se agradassem do que Allah e Seu Mensageiro lhes concedem, e dissessem: "Allah basta-nos; Allah conceder-nos-a algo de Seu favor, e tambem Seu Mensageiro! Por certo, a Allah estamos rogando", ser-lhes-ia melhor
E, se eles se agradassem do que Allah e Seu Mensageiro lhes concedem, e dissessem: "Allah basta-nos; Allah conceder-nos-á algo de Seu favor, e também Seu Mensageiro! Por certo, a Allah estamos rogando", ser-lhes-ia melhor
Tivessem eles ficado satisfeitos com o que Deus e Seu Mensageiro lhes concederam e tivessem dito: Deus nos esuficiente; Ele nos concedera de Sua graca e o mesmo fara Seu Mensageiro, e em Deus confiamos! (teria sido preferivel)
Tivessem eles ficado satisfeitos com o que Deus e Seu Mensageiro lhes concederam e tivessem dito: Deus nos ésuficiente; Ele nos concederá de Sua graça e o mesmo fará Seu Mensageiro, e em Deus confiamos! (teria sido preferível)

Pushto

او كه حقیقتًا دوى په هغه څه راضي شوي وى چې الله او د هغه رسول دوى ته وركړي دي او ویلي يې وى: زمونږ لپاره الله كافي دى۔، ژر به الله مونږ ته له خپله فضله راكړي او د هغه رسول (هم له بل غنیمت نه) بېشكه مونږ خاص الله ته رغبت كوونكي یو
او كه حقیقتًا دوى په هغه څه راضي شوي وى چې الله او د هغه رسول دوى ته وركړي دي او ویلي يې وى: زمونږ لپاره الله كافي دى، ژر به الله مونږ ته له خپله فضله راكړي او د هغه رسول (هم له بل غنیمت نه) بېشكه مونږ خاص الله ته رغبت كوونكي یو

Romanian

Daca sunt multumiti cu ce le da Dumnezeu si trimisul Sau, vor spune: “Dumnezeu ne este de ajuns! Dumnezeu ne va darui curand din harul Sau si, de asemenea, trimisul. Da, noi catre Dumnezeu cautam!”
Dacă sunt mulţumiţi cu ce le dă Dumnezeu şi trimisul Său, vor spune: “Dumnezeu ne este de ajuns! Dumnezeu ne va dărui curând din harul Său şi, de asemenea, trimisul. Da, noi către Dumnezeu căutăm!”
Ei satisface ce DUMNEZEU His curier da ele. Ei spune DUMNEZEU ajunge us. DUMNEZEU vei înzestra for us His BONIFICATIE SI asa VEI His CURIER. Noi cauta doar DUMNEZEU
Macar de-ar fi ei mulþumiþi de ceea ce le-a daruit Allah ºiTrimisul Sau ºi ar zice: "Ne este de ajuns Allah! Ne va darui noua Allah din harul Sau ºi la fel º
Mãcar de-ar fi ei mulþumiþi de ceea ce le-a dãruit Allah ºiTrimisul Sãu ºi ar zice: "Ne este de ajuns Allah! Ne va dãrui nouã Allah din harul Sãu ºi la fel º

Rundi

Iyo bashima ivyo Imana yabahaye hamwe n’intumwa yayo nuguca bavuga bati:- Imana irahagije ubu vuba, Imana izoturonsa kumigisha yayo hamwe n’intumwa yayo, mu vy’ukuri twebwe dutumbereye ku Mana yacu yonyene gusa

Russian

Daca sunt multumiti cu ce le da Dumnezeu si trimisul Sau, vor spune: “Dumnezeu ne este de ajuns! Dumnezeu ne va darui curand din harul Sau si, de asemenea, trimisul. Da, noi catre Dumnezeu cautam!”
А если они [ругающие Пророка из-за милостыни] были бы довольны тем, что дал им Аллах и Его посланник, и сказали бы: «Достаточно нам Аллаха, даст нам Аллах от Своей щедрости и (даст нам) Его посланник (из того, что даровал Аллах). Поистине, Мы к Аллаху обращаемся (чтобы Он обогатил нас и избавил от нужды в милостыне)!» (то это было бы лучше для них)
Luchshe by oni dovol'stvovalis' tem, chto dali im Allakh i Yego Poslannik, i skazali: «Nam dostatochno Allakha. Allakh odarit nas iz Svoyey milosti, a takzhe Yego Poslannik. Voistinu, my ustremlyayemsya k Allakhu!»
Лучше бы они довольствовались тем, что дали им Аллах и Его Посланник, и сказали: «Нам достаточно Аллаха. Аллах одарит нас из Своей милости, а также Его Посланник. Воистину, мы устремляемся к Аллаху!»
Im dovol'stvovat'sya by i tem, chto dostavlyayet im Bog i poslannik Yego! im govorit' by: "Nashe udovletvoreniye - Bog; Bog dostavit nam ot shchedrot svoikh, i Yego poslannik: my Bogu predayemsya serdechno
Им довольствоваться бы и тем, что доставляет им Бог и посланник Его! им говорить бы: "Наше удовлетворение - Бог; Бог доставит нам от щедрот своих, и Его посланник: мы Богу предаемся сердечно
Yesli by byli oni dovol'ny tem, chto dal im Allakh i Yego poslannik, i skazali: "Dovol'no nam Allakha, dayet nam Allakh ot Svoyey shchedrosti i Yego poslannik. My ved' ustremlyayemsya k Allakhu
Если бы были они довольны тем, что дал им Аллах и Его посланник, и сказали: "Довольно нам Аллаха, дает нам Аллах от Своей щедрости и Его посланник. Мы ведь устремляемся к Аллаху
O, yesli by oni dovol'stvovalis' tem, chto daroval im Allakh i Yego Poslannik i skazali by: "Dovol'no nam Allakha. On daruyet nam ot Svoyey shchedrosti, i Yego Poslannik [daruyet po Yego ukazaniyu]. Voistinu, my zhazhdem tol'ko [milosti] Allakha
О, если бы они довольствовались тем, что даровал им Аллах и Его Посланник и сказали бы: "Довольно нам Аллаха. Он дарует нам от Своей щедрости, и Его Посланник [дарует по Его указанию]. Воистину, мы жаждем только [милости] Аллаха
Yesli by eti litsemery, kotoryye poritsali tebya za razdachu milostyni i dobychi, byli by dovol'ny tem, chto darovali im Allakh i Yego poslannik, kakoy by maloy ni byla ikh dolya, i skazali by: "Dovol'no nam Allakha! On nam daruyet iz shchedrot Svoikh, i Yego poslannik nam dast v budushchem po Yego ukazaniyu yeshcho bol'she. Ved' my stremimsya k povinoveniyu Allakhu i Yego shchedrosti!" Yesli by oni tak delali, bylo by luchshe dlya nikh
Если бы эти лицемеры, которые порицали тебя за раздачу милостыни и добычи, были бы довольны тем, что даровали им Аллах и Его посланник, какой бы малой ни была их доля, и сказали бы: "Довольно нам Аллаха! Он нам дарует из щедрот Своих, и Его посланник нам даст в будущем по Его указанию ещё больше. Ведь мы стремимся к повиновению Аллаху и Его щедрости!" Если бы они так делали, было бы лучше для них
Im by dovol'stvovat'sya tem, Chem nadelyayet ikh Allakh I chto dayet Yego poslannik! Im govorit' by: "Nam dostatochno Allakha, On dast nam ot Svoikh shchedrot, I (to zhe sdelayet) Yego poslannik. K Nemu vzyvayem my (v molitvakh)
Им бы довольствоваться тем, Чем наделяет их Аллах И что дает Его посланник! Им говорить бы: "Нам достаточно Аллаха, Он даст нам от Своих щедрот, И (то же сделает) Его посланник. К Нему взываем мы (в молитвах)

Serbian

А да су задовољни оним што им дају Аллах и Његов Посланик и да кажу: „Довољан нам је Аллах, Аллах ће нам дати из Свога обиља, а и Његов Посланик, и ми, заиста, за сусрет са Аллахом жудимо“

Shona

Dai vakagutsikana nezvavakapiwa naAllah nemutumwa wavo (SAW) uye voti: “Allah vanotikwanira, Allah vachatipa makomborero avo, uye mutumwa wavo (SAW) zvakare (kubva muZvipo (Swadaqah)). Zvirokwazvo, tinokumbira Allah kuti vatipfumise.”

Sindhi

۽ الله ۽ سندس پيغمبر جيڪي کين ڏنو آھي تنھن تي جيڪڏھن راضي ٿين ھا ۽ چون ھا ته اسان کي الله ڪافي آھي اسان کي الله پنھنجي فضل سان ڏيندو ۽ سندس پيغمبر (به ڏيندو) اسين الله ڏانھن اميدوار آھيون (ته اُنھن لاءِ ڀلو ھجي ھا)

Sinhala

allahda ohuge dutayada ovunta dima gæna sæhimata pat vi “allah apata pramanavatya. allah tama varaprasadayan magin nævatat dayava pahala karanu æta. ohuge dutayada (tavat dayava pahala kala hækiya). niyata vasayenma api allahvama visvasa kara ættemu” yayi ovun pævasiya yutu noveda
allāhda ohugē dūtayāda ovunṭa dīma gæna sǣhīmaṭa pat vī “allāh apaṭa pramāṇavatya. allāh tama varaprasādayan magin nævatat dayāva pahaḷa karanu æta. ohugē dūtayāda (tavat dayāva pahaḷa kaḷa hækiya). niyata vaśayenma api allāhvama viśvāsa kara ættemu” yayi ovun pævasiya yutu novēda
අල්ලාහ්ද ඔහුගේ දූතයාද ඔවුන්ට දීම ගැන සෑහීමට පත් වී “අල්ලාහ් අපට ප්‍රමාණවත්ය. අල්ලාහ් තම වරප්‍රසාදයන් මගින් නැවතත් දයාව පහළ කරනු ඇත. ඔහුගේ දූතයාද (තවත් දයාව පහළ කළ හැකිය). නියත වශයෙන්ම අපි අල්ලාහ්වම විශ්වාස කර ඇත්තෙමු” යයි ඔවුන් පැවසිය යුතු නොවේද
allah ha ohuge dutayanan ovunata pirinæmu dæ gæna sæbævinma ovun trptiyata patva "allah apata pramanavatya. allah ohuge bhagyaya tulin da ohuge dutayanan da apata pirinamanu æta. niyata vasayenma api allah vetama asa karannan vemu" yæyi pævasuve nam (eya ketaram agane da)
allāh hā ohugē dūtayāṇan ovunaṭa pirinæmū dǣ gæna sæbævinma ovun tṛptiyaṭa patva "allāh apaṭa pramāṇavatya. allāh ohugē bhāgyaya tuḷin da ohugē dūtayāṇan da apaṭa pirinamanu æta. niyata vaśayenma api allāh vetama āśā karannan vemu" yæyi pævasuvē nam (eya ketaram aganē da)
අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් ඔවුනට පිරිනැමූ දෑ ගැන සැබැවින්ම ඔවුන් තෘප්තියට පත්ව "අල්ලාහ් අපට ප්‍රමාණවත්ය. අල්ලාහ් ඔහුගේ භාග්‍යය තුළින් ද ඔහුගේ දූතයාණන් ද අපට පිරිනමනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අපි අල්ලාහ් වෙතම ආශා කරන්නන් වෙමු" යැයි පැවසුවේ නම් (එය කෙතරම් අගනේ ද)

Slovak

They satisfied co GOD Jeho posol dat them. They said GOD suffices us. GOD will zadovazit for us JEHO bounties A so will JEHO POSOL. My seeking len GOD

Somali

Oo hadday raalli ku noqon lahaayeen waxa ay Allaah iyo Rasuulkiisu siiyeen oo ay odhan lahaayeen: Allaah baa nagu Filan. Allaah baa dhaqso na siin doono wax (badan) oo ka mid ah Fadlgiiisa, iyo (sidoo kale) Rasuulkiisa. Hubaal innagu Allaah uun baan rabnaa oo wax ka dooneynaa
hadday ku raalli noqdaan waxay siin Eebe iyo rasuulkiisu oy dhahaan waxaana nagu filan Eebe wuxuu naga siin Eebe fadligiisa rasuulkiisuna wuu nasiin Anaguna Eebe unbaan wax ka doonaynaa (saasaa u khayroon)
hadday ku raalli noqdaan waxay siin Eebe iyo rasuulkiisu oy dhahaan waxaana nagu filan Eebe wuxuu naga siin Eebe fadligiisa rasuulkiisuna wuu nasiin Anaguna Eebe unbaan wax ka doonaynaa (saasaa u khayroon)

Sotho

Empa hoja feela ba ne ba khotsofaletse seo Allah le moromuoa oa hae ba ba abetseng sóna, ba re: “ho róna Allah U re lekane! Allah le moromuoa oa hae, haufi batla re khaketsa ka nala ea hae. Re lebisa ts’epo ea róna ho Allah.”

Spanish

Mejor seria que se conformasen con lo que Allah y Su Mensajero les dan y dijeran: Nos basta con Allah, y Allah nos concedera de Su favor y tambien Su Mensajero. Ciertamente anhelamos que Allah nos agracie
Mejor sería que se conformasen con lo que Allah y Su Mensajero les dan y dijeran: Nos basta con Allah, y Allah nos concederá de Su favor y también Su Mensajero. Ciertamente anhelamos que Allah nos agracie
Pero mas les valdria contentarse con lo que Al-lah y Su Mensajero les ofrecen y decir: «Al-lah nos basta, El nos concedera de Su favor, y tambien lo hara Su Mensajero; anhelamos que Al-lah (nos enriquezca con Sus gracias)»
Pero más les valdría contentarse con lo que Al-lah y Su Mensajero les ofrecen y decir: «Al-lah nos basta, Él nos concederá de Su favor, y también lo hará Su Mensajero; anhelamos que Al-lah (nos enriquezca con Sus gracias)»
Y mas les valdria contentarse con lo que Al-lah y Su Mensajero les ofrecen y decir: “Al-lah nos basta, El nos concedera de Su favor, y tambien lo hara Su Mensajero; anhelamos que Al-lah (nos enriquezca con Sus gracias)”
Y más les valdría contentarse con lo que Al-lah y Su Mensajero les ofrecen y decir: “Al-lah nos basta, Él nos concederá de Su favor, y también lo hará Su Mensajero; anhelamos que Al-lah (nos enriquezca con Sus gracias)”
Si quedaran satisfechos de lo que Ala y Su Enviado les han dado y dijeran: «¡Ala nos basta! Ala nos dara de Su favor y Su Enviado tambien. ¡Deseamos ardientemente a Ala!»
Si quedaran satisfechos de lo que Alá y Su Enviado les han dado y dijeran: «¡Alá nos basta! Alá nos dará de Su favor y Su Enviado también. ¡Deseamos ardientemente a Alá!»
Pero, [mejor seria para ellos] que se contentaran con lo que Dios les ha dado y [ha hecho] que Su Enviado [les diera], y dijeran: “¡Dios es suficiente para nosotros! ¡Dios nos dara [lo que El quiera] de Su favor, y [hara que] Su Enviado [nos de, tambien]: en verdad, solo a Dios nos volvemos con esperanza
Pero, [mejor sería para ellos] que se contentaran con lo que Dios les ha dado y [ha hecho] que Su Enviado [les diera], y dijeran: “¡Dios es suficiente para nosotros! ¡Dios nos dará [lo que Él quiera] de Su favor, y [hará que] Su Enviado [nos dé, también]: en verdad, sólo a Dios nos volvemos con esperanza
[Seria mejor para ellos] que se conformaran con el reparto de Dios y Su Mensajero, y dijeran: "Nos basta con Dios, y Dios nos concedera de Su favor y [repartira entre nosotros] Su Mensajero. De Dios anhelamos que nos conceda bendiciones
[Sería mejor para ellos] que se conformaran con el reparto de Dios y Su Mensajero, y dijeran: "Nos basta con Dios, y Dios nos concederá de Su favor y [repartirá entre nosotros] Su Mensajero. De Dios anhelamos que nos conceda bendiciones
Mejor habria sido si hubieran estado satisfechos con lo que Dios y Su Mensajero les dieron y hubieran dicho: «Dios es suficiente para nosotros. Dios nos otorgara Su favor y tambien Su Mensajero. Nuestros deseos se dirigen a El.»
Mejor habría sido si hubieran estado satisfechos con lo que Dios y Su Mensajero les dieron y hubieran dicho: «Dios es suficiente para nosotros. Dios nos otorgará Su favor y también Su Mensajero. Nuestros deseos se dirigen a Él.»

Swahili

Na lau hawa wanaokutia kombo katika ugawaji wa sadaka waliridhika na kile ambacho Mwenyezi Mungu na Mtume Wake waliwagawia na wakasema, «Mwenyezi Mungu Ndiye Anayetutosha. Mwenyezi Mungu Atatupa kutokana na nyongeza Zake, na Mtume Wake atatupa kutokana na kile Mwenyezi Mungu Alichompa. Sisi tuna hamu Mwenyezi Mungu Atukunjulie na Atukwasishe tusihitajie sadaka wala tusichukue sadaka za watu.» Lau walifanya hivyo, ingalikuwa bora na yenye manufaa zaidi kwao
Na laiti wao wangeli ridhia kile alicho wapa Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na wakasema: Mwenyezi Mungu anatutosheleza, Mwenyezi Mungu atatupa katika fadhila yake - na pia Mtume wake; hakika sisi ni wenye kumtaka Mwenyezi Mungu

Swedish

Det vore battre om de nojde sig med vad Gud och Hans Sandebud ger dem och sade: "Vi litar till Gud for vara behov och Gud skall av godhet ge oss [vad vi behover - ge oss det] genom Sitt Sandebud. Vi satter vart hopp till Gud
Det vore bättre om de nöjde sig med vad Gud och Hans Sändebud ger dem och sade: "Vi litar till Gud för våra behov och Gud skall av godhet ge oss [vad vi behöver - ge oss det] genom Sitt Sändebud. Vi sätter vårt hopp till Gud

Tajik

Ci mesavad, agar ʙa on ci Xudovu pajomʙaras ʙa onon ato mekunad, xusnud ʙosand va ʙigujand: «Xudo moro ʙas ast va Xudovu pajomʙaras moro az fazli xud ʙenasiʙ naxohand guzost va mo ʙa Xudo raƣʙat mekunem?»
Cī meşavad, agar ʙa on cī Xudovu pajomʙaraş ʙa onon ato mekunad, xuşnud ʙoşand va ʙigūjand: «Xudo moro ʙas ast va Xudovu pajomʙaraş moro az fazli xud ʙenasiʙ naxohand guzoşt va mo ʙa Xudo raƣʙat mekunem?»
Чӣ мешавад, агар ба он чӣ Худову паёмбараш ба онон ато мекунад, хушнуд бошанд ва бигӯянд: «Худо моро бас аст ва Худову паёмбараш моро аз фазли худ бенасиб нахоҳанд гузошт ва мо ба Худо рағбат мекунем?»
Agar onon, ki turo dar taqsimoti sadaqot ajʙdor mekunand, ʙa on ci Allohu pajomʙaras ʙa onon dodaast, xusnud ʙosand va ʙigujand: «Alloh moro ʙas ast va Allohu pajomʙaras moro az fazli xud ʙenasiʙ naxohand guzost va mo ʙa Alloh raƣʙat mekunem?», in ʙarojason ʙehtar va foidaovar ʙud
Agar onon, ki turo dar taqsimoti sadaqot ajʙdor mekunand, ʙa on ci Allohu pajomʙaraş ʙa onon dodaast, xuşnud ʙoşand va ʙigūjand: «Alloh moro ʙas ast va Allohu pajomʙaraş moro az fazli xud ʙenasiʙ naxohand guzoşt va mo ʙa Alloh raƣʙat mekunem?», in ʙarojaşon ʙehtar va foidaovar ʙud
Агар онон, ки туро дар тақсимоти садақот айбдор мекунанд, ба он чи Аллоҳу паёмбараш ба онон додааст, хушнуд бошанд ва бигӯянд: «Аллоҳ моро бас аст ва Аллоҳу паёмбараш моро аз фазли худ бенасиб нахоҳанд гузошт ва мо ба Аллоҳ рағбат мекунем?», ин барояшон беҳтар ва фоидаовар буд
Va [hatman, ʙar eson ʙehtar ʙud], agar onon ʙa onci Alloh taolo va pajomʙaras ʙa eson dodaand, xusnud megastand va meguftand: «Alloh taolo ʙarojamon kofist, ʙa zudi Alloh taolo va pajomʙaras az fazlu ʙaxsisi xud ʙa mo medihad va mo ʙa Alloh taolo [umedvor va ] mustoqem»
Va [hatman, ʙar eşon ʙehtar ʙud], agar onon ʙa onci Alloh taolo va pajomʙaraş ʙa eşon dodaand, xuşnud megaştand va meguftand: «Alloh taolo ʙarojamon kofist, ʙa zudī Alloh taolo va pajomʙaraş az fazlu ʙaxşişi xud ʙa mo medihad va mo ʙa Alloh taolo [umedvor va ] muştoqem»
Ва [ҳатман, бар эшон беҳтар буд], агар онон ба ончи Аллоҳ таоло ва паёмбараш ба эшон додаанд, хушнуд мегаштанд ва мегуфтанд: «Аллоҳ таоло бароямон кофист, ба зудӣ Аллоҳ таоло ва паёмбараш аз фазлу бахшиши худ ба мо медиҳад ва мо ба Аллоҳ таоло [умедвор ва ] муштоқем»

Tamil

allahvum, avanutaiya tutarum avarkalukkuk kotuttataip parri tiruptiyataintu, ‘‘allah namakkup potumanavan; allahvum, avanutaiya tutarum innum namakku arulpuriyak kutum; niccayamaka nam allahvaiye nampiyirukkirom'' enru avarkal kura ventama
allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum avarkaḷukkuk koṭuttataip paṟṟi tiruptiyaṭaintu, ‘‘allāh namakkup pōtumāṉavaṉ; allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum iṉṉum namakku aruḷpuriyak kūṭum; niccayamāka nām allāhvaiyē nampiyirukkiṟōm'' eṉṟu avarkaḷ kūṟa vēṇṭāmā
அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் அவர்களுக்குக் கொடுத்ததைப் பற்றி திருப்தியடைந்து, ‘‘அல்லாஹ் நமக்குப் போதுமானவன்; அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் இன்னும் நமக்கு அருள்புரியக் கூடும்; நிச்சயமாக நாம் அல்லாஹ்வையே நம்பியிருக்கிறோம்'' என்று அவர்கள் கூற வேண்டாமா
allahvum avanutaiya turum avarkalukkuk kotuttataik kontu tiruptiyataintu, "allah namakkup potumanavan! Allahvum, avanutaiya tutarum avan arutkotaiyiliruntu namakku melum alipparkal; niccayamaka nam allahvaiye virumpakkutiyavarkal" enru kuriyirupparkalanal (atu avarkalukku nanmaiyaka irukkum)
allāhvum avaṉuṭaiya tūrum avarkaḷukkuk koṭuttataik koṇṭu tiruptiyaṭaintu, "allāh namakkup pōtumāṉavaṉ! Allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum avaṉ aruṭkoṭaiyiliruntu namakku mēlum aḷippārkaḷ; niccayamāka nām allāhvaiyē virumpakkūṭiyavarkaḷ" eṉṟu kūṟiyiruppārkaḷāṉāl (atu avarkaḷukku naṉmaiyāka irukkum)
அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூரும் அவர்களுக்குக் கொடுத்ததைக் கொண்டு திருப்தியடைந்து, "அல்லாஹ் நமக்குப் போதுமானவன்! அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் அவன் அருட்கொடையிலிருந்து நமக்கு மேலும் அளிப்பார்கள்; நிச்சயமாக நாம் அல்லாஹ்வையே விரும்பக்கூடியவர்கள்" என்று கூறியிருப்பார்களானால் (அது அவர்களுக்கு நன்மையாக இருக்கும்)

Tatar

Әгәр алар Аллаһ вә Аның расүле биргән нәрсәгә разый булсалар иде вә әйтсәләр иде: "Безгә Аллаһ җитә, Аның хөкеменә без разыйларбыз, әлбәттә, Аллаһ үзенең юмартлыгыннан вә Аның расүле безгә бирерләр, без Аллаһуга бирелеп Аңардан өмет итәбез" – дип, әлбәттә, хәерле булыр иде

Telugu

mariyu okavela allah mariyu ayana pravakta variki iccina danito varu trpti padi: "Allah ye maku calu! Allah tana anugrahanto maku inka cala istadu mariyu ayana pravakta kuda (istadu). Niscayanga, memu allah ne vedukuntamu!" Ani paliki unte (adi varike bagundedi)
mariyu okavēḷa allāh mariyu āyana pravakta vāriki iccina dānitō vāru tr̥pti paḍi: "Allāh yē māku cālu! Allāh tana anugrahantō māku iṅkā cālā istāḍu mariyu āyana pravakta kūḍā (istāḍu). Niścayaṅgā, mēmu allāh nē vēḍukuṇṭāmu!" Ani paliki uṇṭē (adi vārikē bāguṇḍēdi)
మరియు ఒకవేళ అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్త వారికి ఇచ్చిన దానితో వారు తృప్తి పడి: "అల్లాహ్ యే మాకు చాలు! అల్లాహ్ తన అనుగ్రహంతో మాకు ఇంకా చాలా ఇస్తాడు మరియు ఆయన ప్రవక్త కూడా (ఇస్తాడు). నిశ్చయంగా, మేము అల్లాహ్ నే వేడుకుంటాము!" అని పలికి ఉంటే (అది వారికే బాగుండేది)
అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన ప్రవక్త ఇచ్చిన దానితో తృప్తి చెంది, “మాకు అల్లాహ్‌ చాలు. అల్లాహ్‌ తన కృపతో మాకు మరింత అనుగ్రహిస్తాడు. ఆయన ప్రవక్త కూడా మాకు వొసగుతాడు. మేము మాత్రం అల్లాహ్‌పైనే ఆశలు పెట్టుకున్నాము” అని వారు చెప్పి ఉంటే (ఎంత బావుండేది)

Thai

læa hak phwk khea yindi tx sing thi xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh di hı kæ phwk khea læa klaw wa xallxhˌ nan thrng phx pheiyng kæ rea læw doy thi xallxhˌ ca thrng prathan kæ rea cak khwam kruna khxng phraxngkh læa rx sul khxng phraxngkh (k ca hı dwy) thæ cring dæ xallxhˌ theanan phwk rea pen phu wingwxn khx
læa h̄āk phwk k̄heā yindī t̀x s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa kl̀āw ẁā xạllxḥˌ nận thrng phx pheīyng kæ̀ reā læ̂w doy thī̀ xạllxḥˌ ca thrng prathān kæ̀ reā cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ (k̆ ca h̄ı̂ d̂wy) thæ̂ cring dæ̀ xạllxḥˌ thèānận phwk reā pĕn p̄hū̂ wingwxn k̄hx
และหากพวกเขายินดีต่อสิ่ง ที่อัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ได้ให้แก่พวกเขา และกล่าวว่า อัลลอฮฺนั้นทรงพอเพียงแก่เรา แล้วโดยที่อัลลอฮฺจะทรงประทานแก่เราจากความกรุณาของพระองค์และรอซูลของพระองค์ (ก็จะให้ด้วย) แท้จริงแด่อัลลอฮฺเท่านั้นพวกเราเป็นผู้วิงวอนขอ
“Læa hak phwk khea yindi tx sing thi xallxh læa rx sul khxng phraxngkh di hı kæ phwk khea læa klaw wa xallxh nan thrng phx pheiyng kæ rea læw doy thi xallxh ca thrng prathan kæ rea cak khwam kruna khxng phraxngkh læa rx sul khxng phraxngkh (k ca hı dwy) thæ cring dæ xallxh theanan phwk rea pen phu wingwxn khx”
“Læa h̄āk phwk k̄heā yindī t̀x s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa kl̀āw ẁā xạllxḥ̒ nận thrng phx pheīyng kæ̀ reā læ̂w doy thī̀ xạllxḥ̒ ca thrng prathān kæ̀ reā cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ (k̆ ca h̄ı̂ d̂wy) thæ̂ cring dæ̀ xạllxḥ̒ thèānận phwk reā pĕn p̄hū̂ wingwxn k̄hx”
“และหากพวกเขายินดีต่อสิ่ง ที่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์ได้ให้แก่พวกเขา และกล่าวว่า อัลลอฮ์นั้นทรงพอเพียงแก่เรา แล้วโดยที่อัลลอฮ์จะทรงประทานแก่เราจากความกรุณาของพระองค์และร่อซูลของพระองค์ (ก็จะให้ด้วย) แท้จริงแด่อัลลอฮ์เท่านั้นพวกเราเป็นผู้วิงวอนขอ”

Turkish

Ne olurdu supheden sıyrılıp Allah'ın ve Peygamberinin verdigine hosnut olsalardı ve Allah yeter bize, yakında lutfeder bize de Allah da verir, Peygamberi de, suphe yok ki biz, umidimizi Allah'a baglamısız deselerdi
Ne olurdu şüpheden sıyrılıp Allah'ın ve Peygamberinin verdiğine hoşnut olsalardı ve Allah yeter bize, yakında lutfeder bize de Allah da verir, Peygamberi de, şüphe yok ki biz, ümidimizi Allah'a bağlamışız deselerdi
Eger onlar Allah ve Resulunun kendilerine verdigine razı olup, "Allah bize yeter, yakında bize Allah da lutfundan verecek, Resulu de. Biz yalnız Allah´a ragbet edenleriz" deselerdi (daha iyi olurdu)
Eğer onlar Allah ve Resûlünün kendilerine verdiğine razı olup, "Allah bize yeter, yakında bize Allah da lütfundan verecek, Resûlü de. Biz yalnız Allah´a rağbet edenleriz" deselerdi (daha iyi olurdu)
Eger onlar, Allah'ın ve elcisinin verdiklerine hosnut olsalardı ve: "Bize Allah yeter; Allah pek yakında bize fazlından verecek, O'nun elcisi de. Biz gercekten ancak Allah'a ragbet edenleriz" deselerdi (ya)
Eğer onlar, Allah'ın ve elçisinin verdiklerine hoşnut olsalardı ve: "Bize Allah yeter; Allah pek yakında bize fazlından verecek, O'nun elçisi de. Biz gerçekten ancak Allah'a rağbet edenleriz" deselerdi (ya)
Ne olur, bunlar, Allah ve Rasulu kendilerine ne verdiyse razı olaydılar da soyle diyeydiler; “-Bize Allah yeter, Allah bize fazlından yine verir, Rasulu de... Biz, ancak Allah’a ragbet edicileriz.”
Ne olur, bunlar, Allah ve Rasûlü kendilerine ne verdiyse razı olaydılar da şöyle diyeydiler; “-Bize Allah yeter, Allah bize fazlından yine verir, Rasûlü de... Biz, ancak Allah’a rağbet edicileriz.”
Eger onlar Allah ve Peygamberinin kendilerine verdigine razı olsalardı ve «Allah bize yeter; Allah ve Resulu bize kendi fazl-u keremlerinden vereceklerdir. Biz elbette Allah´a ragbet edicileriz» deselerdi, (ne iyi olurdu)
Eğer onlar Allah ve Peygamberinin kendilerine verdiğine razı olsalardı ve «Allah bize yeter; Allah ve Resulü bize kendi fazl-u keremlerinden vereceklerdir. Biz elbette Allah´a rağbet edicileriz» deselerdi, (ne iyi olurdu)
Eger onlar, Allah ve Peygamberinin kendilerine vermis oldukları seylere razı olsalar ve "Allah bize yeter, O ve Peygamberi bol nimetinden bize verecektir; dogrusu biz Allah'a gonul baglayanlardanız" deselerdi daha hayırlı olurdu
Eğer onlar, Allah ve Peygamberinin kendilerine vermiş oldukları şeylere razı olsalar ve "Allah bize yeter, O ve Peygamberi bol nimetinden bize verecektir; doğrusu biz Allah'a gönül bağlayanlardanız" deselerdi daha hayırlı olurdu
Ne olurdu bunlar, Allah ve Resulunun kendilerine verdigine razi olsalar da "Bize Allah yeter. Allah bize lutuf ve ihsanindan yine lutfeder, verir. Bizim butun ragbetimiz Allah'adir" deselerdi
Ne olurdu bunlar, Allah ve Resulünün kendilerine verdigine razi olsalar da "Bize Allah yeter. Allah bize lütuf ve ihsanindan yine lutfeder, verir. Bizim bütün ragbetimiz Allah'adir" deselerdi
Eger onlar Allah ve Resulunun kendilerine verdigine razı olup, "Allah bize yeter, yakında bize Allah da lutfundan verecek, Resulu de. Biz yalnız Allah'a ragbet edenleriz" deselerdi (daha iyi olurdu)
Eğer onlar Allah ve Resulünün kendilerine verdiğine razı olup, "Allah bize yeter, yakında bize Allah da lütfundan verecek, Resulü de. Biz yalnız Allah'a rağbet edenleriz" deselerdi (daha iyi olurdu)
Onlar, ALLAH'ın ve elcisinin kendilerine verdikleri paya razı olmalı ve "ALLAH bize yeter. ALLAH elcisi yoluyla kendi lutfundan bize verecektir. Biz sadece ALLAH'ı arzularız," demeliydiler
Onlar, ALLAH'ın ve elçisinin kendilerine verdikleri paya razı olmalı ve "ALLAH bize yeter. ALLAH elçisi yoluyla kendi lütfundan bize verecektir. Biz sadece ALLAH'ı arzularız," demeliydiler
Ne olurdu bunlar, Allah ve Resulunun kendilerine verdigine razı olsalar da "Bize Allah yeter. Allah bize lutuf ve ihsanından yine lutfeder, verir. Bizim butun ragbetimiz Allah'adır" deselerdi
Ne olurdu bunlar, Allah ve Resulünün kendilerine verdiğine razı olsalar da "Bize Allah yeter. Allah bize lütuf ve ihsanından yine lutfeder, verir. Bizim bütün rağbetimiz Allah'adır" deselerdi
Ne olurdu bunlar, Allah ve Peygamberi kendilerine ne verdiyse ona razı olsaydılar da: «Bize Allah yeter, Allah bize lutfundan yine verir, peygamberi de. Bizim butun ragbetimiz Allah´adır.» deselerdi
Ne olurdu bunlar, Allah ve Peygamberi kendilerine ne verdiyse ona razı olsaydılar da: «Bize Allah yeter, Allah bize lütfundan yine verir, peygamberi de. Bizim bütün rağbetimiz Allah´adır.» deselerdi
Ne olurdu bunlar, Allah ve Resulunun kendilerine verdigine razı olsalar da «Bize Allah yeter. Allah bize lutuf ve ihsanından yine lutfeder, verir. Bizim butun ragbetimiz Allah´adır» deselerdi
Ne olurdu bunlar, Allah ve Resulünün kendilerine verdiğine razı olsalar da «Bize Allah yeter. Allah bize lütuf ve ihsanından yine lutfeder, verir. Bizim bütün rağbetimiz Allah´adır» deselerdi
Oysa eger onlar Allah´ın ve Peygamber´in kendilerine ayırdıgı payı sevincle karsılayarak, «Allah bize yeter, yakında Allah da bize lutfundan verecek, Peygamber de. Biz umudumuzu yalnız Allah´a baglamısız» deselerdi, kendileri hakkında daha iyi olurdu
Oysa eğer onlar Allah´ın ve Peygamber´in kendilerine ayırdığı payı sevinçle karşılayarak, «Allah bize yeter, yakında Allah da bize lütfundan verecek, Peygamber de. Biz umudumuzu yalnız Allah´a bağlamışız» deselerdi, kendileri hakkında daha iyi olurdu
Eger onlar, Tanrı´nın ve elcisinin verdiklerine hosnut olsalardı ve: ´Bize Tanrı yeter; Tanrı pek yakında Bize fazlından verecek O´nun elcisi de. Biz gercekten ancak Tanrı´ya ragbet edenleriz´ deselerdi (ya)
Eğer onlar, Tanrı´nın ve elçisinin verdiklerine hoşnut olsalardı ve: ´Bize Tanrı yeter; Tanrı pek yakında Bize fazlından verecek O´nun elçisi de. Biz gerçekten ancak Tanrı´ya rağbet edenleriz´ deselerdi (ya)
Eger onlar — Allah ve Resulu kendilerine ne verdiyse — buna raazi olsalardı da «Bize Allah yeter, yakında bize lutf-u kereminden Allah da verir, Resulu de. Biz ancak Allaha ragbet edicileriz (umidimiz hep Ona baglıdır)» deselerdi (ne olurdu)
Eğer onlar — Allah ve Resulü kendilerine ne verdiyse — buna raazî olsalardı da «Bize Allah yeter, yakında bize lütf-ü kereminden Allah da verir, Resulü de. Biz ancak Allaha rağbet edicileriz (ümidimiz hep Ona bağlıdır)» deselerdi (ne olurdu)
Sayet onlar, Allah´ın ve peygamberinin kendilerine verdiklerinden hosnud olsalardı da: Bize Allah yeter, yakında bize bol nimetinden verir, Rasulu´ de. Biz, ancak Allah´a ragbet edenleriz, demis olsalardı
Şayet onlar, Allah´ın ve peygamberinin kendilerine verdiklerinden hoşnud olsalardı da: Bize Allah yeter, yakında bize bol nimetinden verir, Rasulü´ de. Biz, ancak Allah´a rağbet edenleriz, demiş olsalardı
Ve eger onlar, gercekten Allah´ın ve O´nun resulunun onlara verdigi seye (ganimet payına) razı olsalardı: “Allah bize kafidir, Allah ve O´nun resulu bize yakında fazlından verecek. Muhakkak ki; biz Allah´a ragbet edenleriz.” derlerdi
Ve eğer onlar, gerçekten Allah´ın ve O´nun resûlünün onlara verdiği şeye (ganimet payına) razı olsalardı: “Allah bize kâfidir, Allah ve O´nun resûlü bize yakında fazlından verecek. Muhakkak ki; biz Allah´a rağbet edenleriz.” derlerdi
Ve lev ennehum radu ma atahumlahu ve rasuluhu ve kalu hasbunallahu se yu´tınellahu min fadlihı ye rasuluhu inna ilallahi ragıbun
Ve lev ennehüm radu ma atahümlahü ve rasulühu ve kalu hasbünallahü se yü´tınellahü min fadlihı ye rasulühu inna ilallahi rağıbun
Ve lev ennehum radu ma atahumullahu ve resuluhu ve kalu hasbunallahu se yu’tinallahu min fadlihi ve resuluhu inna ilallahi ragıbun(ragıbune)
Ve lev ennehum radû mâ âtâhumullâhu ve resûluhu ve kâlû hasbunâllâhu se yu’tinâllâhu min fadlihî ve resûluhû innâ ilâllâhi râgıbûn(râgıbûne)
Oysa, Allahın kendilerine verdigi Onun Elcisinin de verilmesini (sagladıgı) seylerle yetinip hosnut olsalardı ve "Allah bize yeter! Allah, bolluk ve bereketinde bize (diledigini) verecektir; Onun Elcisi ise bize verilmesini (saglayacaktır); dogrusu, biz umutla ve yurekten Allaha yonelmisiz," deselerdi, (bu onlar icin elbette daha iyi olurdu)
Oysa, Allahın kendilerine verdiği Onun Elçisinin de verilmesini (sağladığı) şeylerle yetinip hoşnut olsalardı ve "Allah bize yeter! Allah, bolluk ve bereketinde bize (dilediğini) verecektir; Onun Elçisi ise bize verilmesini (sağlayacaktır); doğrusu, biz umutla ve yürekten Allaha yönelmişiz," deselerdi, (bu onlar için elbette daha iyi olurdu)
velev ennehum radu ma atahumu-llahu verasuluhu vekalu hasbune-llahu seyu'tine-llahu min fadlihi verasuluhu inna ile-llahi ragibun
velev ennehüm raḍû mâ âtâhümü-llâhü verasûlühû veḳâlû ḥasbüne-llâhü seyü'tîne-llâhü min faḍlihî verasûlühû innâ ile-llâhi râgibûn
Eger onlar Allah ve Rasulunun kendilerine verdigine razı olup, «Allah bize yeter, yakında bize Allah da lutfundan verecek, Rasulu de. Biz yalnız Allah'a ragbet edenleriz» deselerdi (daha iyi olurdu)
Eğer onlar Allah ve Rasûlünün kendilerine verdiğine razı olup, «Allah bize yeter, yakında bize Allah da lütfundan verecek, Rasûlü de. Biz yalnız Allah'a rağbet edenleriz» deselerdi (daha iyi olurdu)
Eger onlar, Allah ve Peygamberin kendilerine verdiginden hosnut olup: ‘Allah bize yeter, Allah bize bol nimetinden verecektir. Resulu de.’ deselerdi, daha hayırlı olurdu
Eğer onlar, Allah ve Peygamberin kendilerine verdiğinden hoşnut olup: ‘Allah bize yeter, Allah bize bol nimetinden verecektir. Resulü de.’ deselerdi, daha hayırlı olurdu
Eger onlar, Allah ve Rasulu'nun kendilerine verdiginden hosnut olup: "Allah bize yeter, Allah bize bol nimetinden verecektir. Rasulu de (Allah'ın verdiklerinden verecektir) ve biz gercekten ancak Allah'a ragbet edenleriz” deselerdi daha hayırlı olurdu
Eğer onlar, Allah ve Rasûlü'nün kendilerine verdiğinden hoşnut olup: "Allah bize yeter, Allah bize bol nimetinden verecektir. Rasûlü de (Allah'ın verdiklerinden verecektir) ve biz gerçekten ancak Allah'a rağbet edenleriz” deselerdi daha hayırlı olurdu
Eger onlar Allah'ın ve Resulunun kendilerine verdiklerine razı olsalar ve: “Allah’ın lutfu bize yeter. Allah bize lutfundan yine verir, Resulu de. Bizim istegimiz sadece Allah’ın rızasıdır!” deselerdi, kendileri icin elbette daha iyi olurdu
Eğer onlar Allah'ın ve Resûlünün kendilerine verdiklerine razı olsalar ve: “Allah’ın lütfu bize yeter. Allah bize lütfundan yine verir, Resûlü de. Bizim isteğimiz sadece Allah’ın rızasıdır!” deselerdi, kendileri için elbette daha iyi olurdu
(Ne olur) onlar, Allah'ın ve Elcisinin kendilerine verdigine razı olup: "Allah bize yeter, yakında Allah da bize bol lutfundan verecek, Elcisi de; biz sadece Allah'a ragbet ederiz (yalnız O'ndan umarız)." deselerdi
(Ne olur) onlar, Allah'ın ve Elçisinin kendilerine verdiğine razı olup: "Allah bize yeter, yakında Allah da bize bol lutfundan verecek, Elçisi de; biz sadece Allah'a rağbet ederiz (yalnız O'ndan umarız)." deselerdi
Eger onlar, Allah´ın ve Resulunun verdiklerine hosnut olsalardı ve: «Bize Allah yeter; Allah pek yakında bize fazlından verecek, O´nun Resulu de. Biz gercekten ancak Allah´a ragbet edenleriz» deselerdi (ya)
Eğer onlar, Allah´ın ve Resulünün verdiklerine hoşnut olsalardı ve: «Bize Allah yeter; Allah pek yakında bize fazlından verecek, O´nun Resulü de. Biz gerçekten ancak Allah´a rağbet edenleriz» deselerdi (ya)
Eger onlar, Allah ve Rasulu'nun kendilerine verdiginden hosnut olup; "Allah bize yeter, Allah bize bol nimetinden verecektir. Rasulu de (Allah'ın verdiklerinden verecektir) ve biz gercekten ancak Allah'a ragbet edenleriz.” deselerdi daha hayırlı olurdu
Eğer onlar, Allah ve Rasûlü'nün kendilerine verdiğinden hoşnut olup; "Allah bize yeter, Allah bize bol nimetinden verecektir. Rasûlü de (Allah'ın verdiklerinden verecektir) ve biz gerçekten ancak Allah'a rağbet edenleriz.” deselerdi daha hayırlı olurdu
Ne olurdu, bunlar, Allah ve resulunun kendilerine verdiklerine razı olsalardı da soyle deselerdi: "Allah bize yeter. Allah bize lutfundan verecektir; resulu de. Zaten biz, gonlumuzu yalnız Allah'a baglamısız
Ne olurdu, bunlar, Allah ve resulünün kendilerine verdiklerine razı olsalardı da şöyle deselerdi: "Allah bize yeter. Allah bize lütfundan verecektir; resulü de. Zaten biz, gönlümüzü yalnız Allah'a bağlamışız
Ne olurdu, bunlar, Allah ve resulunun kendilerine verdiklerine razı olsalardı da soyle deselerdi: "Allah bize yeter. Allah bize lutfundan verecektir; resulu de. Zaten biz, gonlumuzu yalnız Allah´a baglamısız
Ne olurdu, bunlar, Allah ve resulünün kendilerine verdiklerine razı olsalardı da şöyle deselerdi: "Allah bize yeter. Allah bize lütfundan verecektir; resulü de. Zaten biz, gönlümüzü yalnız Allah´a bağlamışız
Ne olurdu, bunlar, Allah ve resulunun kendilerine verdiklerine razı olsalardı da soyle deselerdi: "Allah bize yeter. Allah bize lutfundan verecektir; resulu de. Zaten biz, gonlumuzu yalnız Allah´a baglamısız
Ne olurdu, bunlar, Allah ve resulünün kendilerine verdiklerine razı olsalardı da şöyle deselerdi: "Allah bize yeter. Allah bize lütfundan verecektir; resulü de. Zaten biz, gönlümüzü yalnız Allah´a bağlamışız

Twi

Sε anka wͻn ani gyee deε Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ no de maa wͻn no ho, εna wͻ’kaa sε: “Nyankopͻn som bo ma yεn; Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ bεma yεn wͻ n’adom mu, nokorε Nyankopͻn so na y’ani da (a, anka εno na εyε paa ma wͻn)”

Uighur

ئەگەر ئۇلار اﷲ نىڭ ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىنىڭ ئۇلارغا بەرگىنىگە رازى بولسا ۋە: «اﷲ بىزگە. كۆرىدۇ قىلىدۇ، اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىزگە ئۆز پەزلىدىن ئاتا قىلىدۇ، بىز ھەقىقەتەن اﷲ تىن (اﷲ نىڭ پەزلىنى، ئېھسانىنى) ئۆتۈنۈپ سورىغۇچىلارمىز» دېسە، ئەلۋەتتە، ئۇلار ئۈچۈن ياخشى بولاتتى
ئەگەر ئۇلار ئاللاھنىڭ ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىنىڭ ئۇلارغا بەرگىنىگە رازى بولسا ۋە: «ئاللاھ بىزگە كۇپايە قىلىدۇ، ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىزگە ئۆز پەزلىدىن ئاتا قىلىدۇ، بىز ھەقىقەتەن ئاللاھتىن (ئاللاھنىڭ پەزلىنى، ئېھسانىنى) ئۆتۈنۈپ سورىغۇچىلارمىز» دېسە، ئەلۋەتتە، ئۇلار ئۈچۈن ياخشى بولاتتى

Ukrainian

Якби ж вони вдовольнялися тим, що їм дарує Аллаг і Його Посланець, і говорили: «Достатньо нам Аллага! Аллаг даруватиме нам зі Своєї ласки й Посланець Його. І до Аллага ми скеровуємо прагнення наші!»
Vony povynni buty vlashtovani z yakym BOHOM ta Yoho kur'yerom daly yim. Vony musyly skazaty, "BOH bude dostatniy namy. BOH zabezpechytʹ dlya nas z Yoho shchedrosti, ta tak bude Yoho kur'yer. My prahnemo tilʹky BOH
Вони повинні бути влаштовані з яким БОГОМ та Його кур'єром дали їм. Вони мусили сказати, "БОГ буде достатній нами. БОГ забезпечить для нас з Його щедрості, та так буде Його кур'єр. Ми прагнемо тільки БОГ
Yakby zh vony vdovolʹnyalysya tym, shcho yim daruye Allah i Yoho Poslanetsʹ, i hovoryly: «Dostatnʹo nam Allaha! Allah daruvatyme nam zi Svoyeyi lasky y Poslanetsʹ Yoho. I do Allaha my skerovuyemo prahnennya nashi!»
Якби ж вони вдовольнялися тим, що їм дарує Аллаг і Його Посланець, і говорили: «Достатньо нам Аллага! Аллаг даруватиме нам зі Своєї ласки й Посланець Його. І до Аллага ми скеровуємо прагнення наші!»
Yakby zh vony vdovolʹnyalysya tym, shcho yim daruye Allah i Yoho Poslanetsʹ, i hovoryly: «Dostatnʹo nam Allaha! Allah daruvatyme nam zi Svoyeyi lasky y Poslanetsʹ Yoho. I do Allaha my skerovuyemo prahnennya nashi
Якби ж вони вдовольнялися тим, що їм дарує Аллаг і Його Посланець, і говорили: «Достатньо нам Аллага! Аллаг даруватиме нам зі Своєї ласки й Посланець Його. І до Аллага ми скеровуємо прагнення наші

Urdu

Kya accha hota ke Allah aur Rasool ne jo kuch bhi unhein diya tha uspar woh raazi rehte aur kehte ke “Allah hamare liye kafi hai, woh apne fazal se humein aur bahut kuch dega aur uska Rasool bhi humpar inayat farmayega, hum Allah hi ki taraf nazar jamaye huey hain”
کیا اچھا ہوتا کہ اللہ اور رسولؐ نے جو کچھ بھی انہیں دیا تھا اس پر وہ راضی رہتے اور کہتے کہ "اللہ ہمارے لیے کافی ہے، وہ اپنے فضل سے ہمیں بہت کچھ دے گا اور اس کا رسول بھی ہم پر عنایت فرمائے گا، ہم اللہ ہی کی طرف نظر جمائے ہوئے ہیں
اور کیا اچھا ہوتا اگر وہ اس پر راضی ہو جاتے جو انہیں الله اور اس کے رسول نے دیا ہے اور کہتے ہیں ہمیں الله کافی ہے وہ ہمیں اپنے فضل سے دے گا اور اس کا رسول ہم الله ہی کی طرف رغبت کرنے والے ہیں
اور اگر وہ اس پر خوش رہتے جو خدا اور اس کے رسول نے ان کو دیا تھا۔ اور کہتے کہ ہمیں خدا کافی ہے اور خدا اپنے فضل سے اور اس کے پیغمبر (اپنی مہربانی سے) ہمیں (پھر) دیں گے۔ اور ہمیں تو خدا ہی کی خواہش ہے (تو ان کے حق میں بہتر ہوتا)
اور کیا اچھا ہوتا اگر وہ راضی ہو جاتے اسی پر جو دیا انکو اللہ نے اور اسکے رسول نے اور کہتے کافی ہے ہم کو اللہ وہ دے گا ہم کو اپنے فضل سے اور اس کا رسول ہم کو تو اللہ ہی چاہیئے [۶۰]
اور (کیا اچھا ہوتا ہے) اگر وہ اس پر راضی رہتے جو کچھ اللہ اور اس کے رسول نے انہیں دیا تھا اور کہتے کہ اللہ ہمارے لئے کافی ہے۔ وہ عنقریب ہمیں اپنے فضل و کرم سے عطا فرمائے گا اور اس کا رسول بھی۔ ہم تو بس اللہ کی طرف ہی رغبت کرنے والے ہیں۔
Agar yeh log Allah aur uss kay rasool kay diye huye per khush rehtay aut keh detay kay Allah humen kafi hai Allah humen apney fazal say dey ga aur uss ka rasool bhi hum to Allah ki zaat say hi tawaqqa rakheny walay hain
اگر یہ لوگ اللہ اور رسول کے دیئے ہوئے پر خوش رہتے اور کہہ دیتے کہ اللہ ہمیں کافی ہے اللہ ہمیں اپنے فضل سے دے گا اور اس کا رسول بھی، ہم تو اللہ کی ذات سے ہی توقع رکھنے والے ہیں
agar ye log Allah aur rasol ke diye hoe par khush rehte aur keh dete ke Allah hamein kafi hai,Allah hamein apne fazl se dega aur us ka rasol bhi,hum tuh Allah ki zath se hee tawaqe rakhne wale hai
زکوۃ تو صرف ان کے لیے ہے جو فقیر ، مسکین اور زکوٰۃ کے کام پر جانے والے ہیں۔ اور جن کی دلداری مقصود ہے نیز گردنوں کو آزاد کرانے اور مقروضوں کے لیے اور اللہ کی راہ میں اور مسافروں کے لیے یہ سب فرض ہے اللہ کی طرف سے۔ اور اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا دانا ہے۔
اور کیا ہی اچھا ہوتا اگر وہ لوگ اس پر راضی ہو جاتے جو ان کو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے عطا فرمایا تھا اور کہتے کہ ہمیں اللہ کافی ہے۔ عنقریب ہمیں اللہ اپنے فضل سے اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم مزید) عطا فرمائے گا۔ بیشک ہم اللہ ہی کی طرف راغب ہیں (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اسی کا واسطہ اور وسیلہ ہے، اس کا دینا بھی اللہ ہی کا دینا ہے۔ اگر یہ عقیدہ رکھتے اور طعنہ زنی نہ کرتے تو یہ بہتر ہوتا)
جو کچھ بھی انہیں اللہ اور اس کے سول نے دے دیا تھا، کیا اچھا ہوتا کہ یہ اس پر راضی رہتے، اور یہ کہتے کہ : اللہ ہمارے لیے کافی ہے، آئندہ اللہ اپنے فضل سے ہمیں نوازے گا، اور اس کا رسول بھی۔ ہم تو اللہ ہی سے لو لگائے ہوئے ہیں۔
حالانکہ اے کاش یہ خدا و رسول کے دئیے ہوئے پر راضی ہوجاتے اور یہ کہتے کہ ہمارے لئے اللہ ہی کافی ہے عنقریب وہ اور اس کا رسول اپنے فضل و احسان سے عطا کردیں گے او رہم تو صرف اللہ کی طرف رغبت رکھنے والے ہیں

Uzbek

Агар Аллоҳ ва Унинг Расули уларга берган нарсаларидан рози бўлганларида ва «Аллоҳ бизга кифоя қилур, бизга тезда Аллоҳ ва Унинг Расули ўз фазлидан беради. «Албатта, биз Аллоҳга рағбат қилувчилармиз», деганларида, яхши бўларди
Агар улар Аллоҳ ва Унинг пайғамбари уларга берган нарсага рози бўлишиб: «Аллоҳ биз учун кифоя қилур. Яқинда Аллоҳ ва Унинг пайғамбари бизга Ўз фазлу карамидан (мол-дунё ҳам, бахт саодат ҳам) берур, биз Аллоҳнинг Ўзига интилгувчи кишилармиз», десалар эди (ўзлари учун яхши бўлур эди)
Агар Аллоҳ ва Унинг Расули уларга берган нарсаларидан рози бўлганларида ва Аллоҳ бизга кифоя қилур, бизга тезда Аллоҳ ва Унинг Расули Ўз фазлидан беради, албатта, биз Аллоҳга рағбат қилувчилармиз, деганларида, яхши бўларди

Vietnamese

Va neu chung bang long voi phan chia ma Allah va Su Gia cua Ngai ban cap va noi: “Allah đu cho chung toi! Allah va Su Gia cua Ngai se som ban thien loc cua Ngai cho chung toi. Chung toi đat hy vong noi Allah.”
Và nếu chúng bằng lòng với phần chia mà Allah và Sứ Giả của Ngài ban cấp và nói: “Allah đủ cho chúng tôi! Allah và Sứ Giả của Ngài sẽ sớm ban thiên lộc của Ngài cho chúng tôi. Chúng tôi đặt hy vọng nơi Allah.”
Phai chi chung biet hai long voi nhung gi ma Allah va Thien Su cua Ngai đa chia phan cho chung va noi: “Allah đa đu cho chung ta, roi đay Allah se ban them cho chung ta thien loc noi Ngai va Thien Su cua Ngai (cung vay, Nguoi se chia cho chung ta nhung thien loc ma Allah ban cho Nguoi). Qua that, chung ta đat niem hy vong noi Allah.” (Neu chung lam the la đa tot cho chung)
Phải chi chúng biết hài lòng với những gì mà Allah và Thiên Sứ của Ngài đã chia phần cho chúng và nói: “Allah đã đủ cho chúng ta, rồi đây Allah sẽ ban thêm cho chúng ta thiên lộc nơi Ngài và Thiên Sứ của Ngài (cũng vậy, Người sẽ chia cho chúng ta những thiên lộc mà Allah ban cho Người). Quả thật, chúng ta đặt niềm hy vọng nơi Allah.” (Nếu chúng làm thế là đã tốt cho chúng)

Xhosa

Ukuba bebenokwaneliseka yiloo nto uAllâh noMthunywa waKhe Abanike yona bathi: “UAllâh Wanele kuthi, uAllâh Uya kusipha kwiziBele zakhe, kanti noMthunywa waKhe, inene thina kuAllâh siza singabanethemba.”

Yau

Sano ingawe wanganyao wajikutile pa yawapele Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ni kuwechetaga kuti: “Allah akutukwanila, Allah chaatupe kuumila mu ukoto Wakwe, ni Ntenga Jwakwe ﷺ soni, chisimu uwwe kwa Allah tukusachilila (ukoto Wakwe).” (Ingaliji yambone kukwao)
Sano ingaŵe ŵanganyao ŵajikutile pa yaŵapele Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ni kuŵechetaga kuti: “Allah akutukwanila, Allah chaatupe kuumila mu ukoto Wakwe, ni Ntenga Jwakwe ﷺ soni, chisimu uwwe kwa Allah tukusachilila (ukoto Wakwe).” (Ingaliji yambone kukwao)

Yoruba

Ati pe (iba loore fun won) ti o ba je pe dajudaju won yonu si ohun ti Allahu ati Ojise Re fun won, ki won si so pe: "Allahu to wa. Allahu yo si fun wa ninu oore ajulo Re ati pe Ojise Re (si maa pin ore) , dajudaju odo Allahu si ni awa n wa oore si
Àti pé (ìbá lóore fún wọn) tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú wọ́n yọ́nú sí ohun tí Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ fún wọn, kí wọ́n sì sọ pé: "Allāhu tó wa. Allāhu yó sì fún wa nínú oore àjùlọ Rẹ̀ àti pé Òjíṣẹ́ Rẹ̀ (sì máa pín ọrẹ) , dájúdájú ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni àwa ń wá oore sí

Zulu

Futhi ukube bona babekujabulela lokho ayebanike kona uMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi bathi “usanele uMvelinqangi uzosipha uMvelinqangi emseni wakhe nesithunywa sakhe ngempela thina ikuMvelinqangi lapho sithanda khona