Achinese

Na cit awak nyan nyang sinde gata Jikheun na cupa tabri seudeukah Meu na bahgian tabri keu jih nyan Jikhem watee nyan seunang jih leupah Meunyo jih hana tabri bahgian Beungeh jih hanban muka jih mirah

Afar

Nabiyow atu sadaqhat mekelta waqdi munaafiqhiinik koo qaybisa mari yan, tokkel woo sadaqhatak tu keenih tontocowwimek edde leedaanaah tibbi iyyan, woo sadaqhatak tu keenih antacawwime waytek too waqdi usun yanqibeenih

Afrikaans

En tussen hulle is diegene wat u oor die aalmoes kwalik neem. As hulle daarvan gegee word, is hulle tevrede, en as hulle niks daarvan ontvang nie, kyk! dan is hulle woedend

Albanian

Ka te tille qe per shkak te lemoshes te marrin neper goje. Nese u jepet atyre nga kjo, jane te kenaqur, e nese nuk u jepet, menjehere hidherohen
Ka të tillë që për shkak të lëmoshës të marrin nëpër gojë. Nëse u jepet atyre nga kjo, janë të kënaqur, e nëse nuk u jepet, menjëherë hidhërohen
Ke edhe te tille qe te qortojne per shkak te ndarjes se lemoshes. Nese u jepet ajo – jane te kenaqur, e nese nuk u jepet, pernjeheresh zemerohen
Ke edhe të tillë që të qortojnë për shkak të ndarjes së lëmoshës. Nëse u jepet ajo – janë të kënaqur, e nëse nuk u jepet, përnjëherësh zemërohen
Ka edhe te tille qe te qortojne per shkak te ndarjes se lemoshes. Nese atyre u jepet ndonje pjese, ata kenaqen, por, nese nuk u jepet, pernjehere zemerohen
Ka edhe të tillë që të qortojnë për shkak të ndarjes së lëmoshës. Nëse atyre u jepet ndonjë pjesë, ata kënaqen, por, nëse nuk u jepet, përnjëherë zemërohen
Ka prej tyre qe do te bejne verejtjen ne ndarjen e lemoshes, nese u jepet nga ajo, ata mbesin te kenaqur, e nese nuk u jepet, ata hidherohen
Ka prej tyre që do të bëjnë vërejtjen në ndarjen e lëmoshës, nëse u jepet nga ajo, ata mbesin të kënaqur, e nëse nuk u jepet, ata hidhërohen
Ka prej tyre qe do te bejne verejtje ne ndarjen e lemoshes, nese u jepet nga ajo, ata mbesin te kenaqur, e nese nuk u jepet, ata hidherohen
Ka prej tyre që do të bëjnë vërejtje në ndarjen e lëmoshës, nëse u jepet nga ajo, ata mbesin të kënaqur, e nëse nuk u jepet, ata hidhërohen

Amharic

kenesumi wisit’i bemits’iwatochi yemizelifuhi sewochi alu፡፡ keriswami (yemishutini) bisiset’u yidesetalu፡፡ keriswami bayisiset’u inesu yani gize yit’elalu፡፡
kenesumi wisit’i bemits’iwatochi yemīzelifuhi sewochi ālu፡፡ keriswami (yemīshutini) bīsiset’u yidesetalu፡፡ keriswami bayisiset’u inesu yani gīzē yit’elalu፡፡
ከነሱም ውስጥ በምጽዋቶች የሚዘልፉህ ሰዎች አሉ፡፡ ከርሷም (የሚሹትን) ቢስሰጡ ይደሰታሉ፡፡ ከርሷም ባይስሰጡ እነሱ ያን ጊዜ ይጠላሉ፡፡

Arabic

«ومنهم من يلمزك» يعيبك «في» قَسْم «الصدقات فإن أُعطوا منها رضوا وإن لم يُعْطوْا منها إذا هم يسخطون»
wmn almunafiqin man yeybk fi qismat alsdqat, fa'iina nalhm nasib minha raduu wsktu, wa'iin lam ysbhm hazin minha skhtu ealayk weabwk
ومن المنافقين مَن يعيبك في قسمة الصدقات، فإن نالهم نصيب منها رضوا وسكتوا، وإن لم يصبهم حظ منها سخطوا عليك وعابوك
Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fain oAAtoo minha radoo wain lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona
Wa minhum mai yalmizuka fis sadaqaati fa-in u'too minhaa radoo wa illam yu'taw minhaaa izaa hum yaskhatoon
Waminhum man yalmizuka fee assadaqatifa-in oAAtoo minha radoo wa-in lam yuAAtawminha itha hum yaskhatoon
Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fa-in oAAtoo minha radoo wa-in lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona
wamin'hum man yalmizuka fi l-sadaqati fa-in uʿ'tu min'ha radu wa-in lam yuʿ'taw min'ha idha hum yaskhatuna
wamin'hum man yalmizuka fi l-sadaqati fa-in uʿ'tu min'ha radu wa-in lam yuʿ'taw min'ha idha hum yaskhatuna
wamin'hum man yalmizuka fī l-ṣadaqāti fa-in uʿ'ṭū min'hā raḍū wa-in lam yuʿ'ṭaw min'hā idhā hum yaskhaṭūna
وَمِنۡهُم مَّن یَلۡمِزُكَ فِی ٱلصَّدَقَـٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُوا۟ مِنۡهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمۡ یُعۡطَوۡا۟ مِنۡهَاۤ إِذَا هُمۡ یَسۡخَطُونَ
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَلۡمِزُكَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَا إِذَا هُمُۥ يَسۡخَطُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَلۡمِزُكَ فِي اِ۬لصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَآ إِذَا هُمۡ يَسۡخَطُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَلۡمِزُكَ فِي اِ۬لصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَآ إِذَا هُمۡ يَسۡخَطُونَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّلۡمِزُكَ فِي الصَّدَقٰتِۚ فَاِنۡ اُعۡطُوۡا مِنۡهَا رَضُوۡا وَاِنۡ لَّمۡ يُعۡطَوۡا مِنۡهَا٘ اِذَا هُمۡ يَسۡخَطُوۡنَ
وَمِنۡهُم مَّن یَلۡمِزُكَ فِی ٱلصَّدَقَـٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُوا۟ مِنۡهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمۡ یُعۡطَوۡا۟ مِنۡهَاۤ إِذَا هُمۡ یَسۡخَطُونَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّلۡمِزُكَ فِي الصَّدَقٰتِﵐ فَاِنۡ اُعۡطُوۡا مِنۡهَا رَضُوۡا وَاِنۡ لَّمۡ يُعۡطَوۡا مِنۡهَا٘ اِذَا هُمۡ يَسۡخَطُوۡنَ ٥٨
Wa Minhum Man Yalmizuka Fi As-Sadaqati Fa'in 'U`tu Minha Rađu Wa 'In Lam Yu`taw Minha 'Idha Hum Yaskhatuna
Wa Minhum Man Yalmizuka Fī Aş-Şadaqāti Fa'in 'U`ţū Minhā Rađū Wa 'In Lam Yu`ţaw Minhā 'Idhā Hum Yaskhaţūna
وَمِنْهُم مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِے اِ۬لصَّدَقَٰتِ فَإِنْ أُعْطُواْ مِنْهَا رَضُواْ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْاْ مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَۖ‏
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَلۡمِزُكَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَا إِذَا هُمُۥ يَسۡخَطُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَلۡمِزُكَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَآ إِذَا هُمۡ يَسۡخَطُونَ
وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَلۡمِزُكَ فِي اِ۬لصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَا إِذَا هُمۡ يَسۡخَطُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَلۡمِزُكَ فِي اِ۬لصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَا إِذَا هُمۡ يَسۡخَطُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَلۡمِزُكَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَآ إِذَا هُمۡ يَسۡخَطُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَلۡمِزُكَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَآ إِذَا هُمۡ يَسۡخَطُونَ
ومنهم من يلمزك في الصدقت فان اعطوا منها رضوا وان لم يعطوا منها اذا هم يسخطون
وَمِنْهُم مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِے اِ۬لصَّدَقَٰتِ فَإِنُ ا۟عْطُواْ مِنْهَا رَضُواْ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْاْ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَۖ
وَمِنۡهُم مَّن يَلۡمِزُكَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَآ إِذَا هُمۡ يَسۡخَطُونَ (يَلْمِزُكَ: يَعِيبُكَ)
ومنهم من يلمزك في الصدقت فان اعطوا منها رضوا وان لم يعطوا منها اذا هم يسخطون (يلمزك: يعيبك)

Assamese

Arau sihamtara majata enekuraa manuho ache, yiye chadakba bantana samparke tomaka dosaraopa karae, tara pichata sihamtaka iyara paraa kichu dile sihamte santusta haya, arau iyara paraa kiba nidile lage lage biksubdha haya
Ārau siham̐tara mājata ēnēkuraā mānuhō āchē, yiẏē chādākbā banṭana samparkē tōmāka dōṣāraōpa karaē, tāra pichata siham̐taka iẏāra paraā kichu dilē siham̐tē santuṣṭa haẏa, ārau iẏāra paraā kibā nidilē lagē lagē bikṣubdha haẏa
আৰু সিহঁতৰ মাজত এনেকুৱা মানুহো আছে, যিয়ে ছাদাক্বা বন্টন সম্পৰ্কে তোমাক দোষাৰোপ কৰে, তাৰ পিছত সিহঁতক ইয়াৰ পৰা কিছু দিলে সিহঁতে সন্তুষ্ট হয়, আৰু ইয়াৰ পৰা কিবা নিদিলে লগে লগে বিক্ষুব্ধ হয়।

Azerbaijani

Onlardan elələri də var ki, sədəqələrlə baglı sənə noqsan tuturlar. Bundan onlara bir sey catsa, razı qalar, bir sey catmasa, dərhal qəzəblənərlər
Onlardan elələri də var ki, sədəqələrlə bağlı sənə nöqsan tuturlar. Bundan onlara bir şey çatsa, razı qalar, bir şey çatmasa, dərhal qəzəblənərlər
Onlardan elələri də var ki, sədə­qələrlə baglı sənə noq­san tu­tur­lar. Bun­dan onlara bir sey catsa, razı qalar, bir sey cat­masa, dər­hal qəzəblənərlər
Onlardan elələri də var ki, sədə­qələrlə bağlı sənə nöq­san tu­tur­lar. Bun­dan onlara bir şey çatsa, razı qalar, bir şey çat­masa, dər­hal qəzəblənərlər
Onlardan (munafiqlərdən) sədəqələr (onların bolunməsi) barəsində sənə eyib tutanlar da var. Əgər (sədəqədən) onlara bir sey verilsə, razı qalar, verilməsə, dərhal qəzəblənərlər
Onlardan (münafiqlərdən) sədəqələr (onların bölünməsi) barəsində sənə eyib tutanlar da var. Əgər (sədəqədən) onlara bir şey verilsə, razı qalar, verilməsə, dərhal qəzəblənərlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߵߌ ߕߐ߯ߟߊߖߎ߯ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߞߊߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߛߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߌ ߘߴߏ߬ ߦߋ߫ ߜߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߵߌߟߋ ߕߐ߯ߟߊߖߎ߯ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߞߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߛߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐߣߍ ߟߊ߬ ߞߊߘߌߞߊߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߵߌ ߕߐ߯ߟߊߖߎ߯ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߞߊߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߛߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߌ ߘߴߏ߬ ߦߋ߫ ߜߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tadera madhye emana loka ache, ye sadaka bantana samparke apanake dosaropa kare, tarapara era kichu taderake deya hale [1] tara santusta haya, ara era kichu taderake na deya hale sathe sathe'i tara biksud'dha haya
Āra tādēra madhyē ēmana lōka āchē, yē sadakā banṭana samparkē āpanākē dōṣārōpa karē, tārapara ēra kichu tādērakē dēẏā halē [1] tārā santuṣṭa haẏa, āra ēra kichu tādērakē nā dēẏā halē sāthē sāthē'i tārā bikṣud'dha haẏa
আর তাদের মধ্যে এমন লোক আছে, যে সদকা বন্টন সম্পর্কে আপনাকে দোষারোপ করে, তারপর এর কিছু তাদেরকে দেয়া হলে [১] তারা সন্তুষ্ট হয়, আর এর কিছু তাদেরকে না দেয়া হলে সাথে সাথেই তারা বিক্ষুদ্ধ হয়।
Tadera madhye emana loka'o rayeche yara sadaka bantane apanake dosarupa kare. Era theke kichu pele santusta haya ebam na pele biksubdha haya.
Tādēra madhyē ēmana lōka'ō raẏēchē yārā sadakā banṭanē āpanākē dōṣārūpa karē. Ēra thēkē kichu pēlē santuṣṭa haẏa ēbaṁ nā pēlē bikṣubdha haẏa.
তাদের মধ্যে এমন লোকও রয়েছে যারা সদকা বন্টনে আপনাকে দোষারূপ করে। এর থেকে কিছু পেলে সন্তুষ্ট হয় এবং না পেলে বিক্ষুব্ধ হয়।
Ara odera madhye emana'o ache ye tomake dosaropa kare danera byapare. Atahpara tadera yadi e theke deya haya tabe tara khusi haya, kintu yadi tadera e theke deya na haya to dekho! -- Tara raga kare
Āra ōdēra madhyē ēmana'ō āchē yē tōmākē dōṣārōpa karē dānēra byāpārē. Ataḥpara tādēra yadi ē thēkē dēẏā haẏa tabē tārā khuśī haẏa, kintu yadi tādēra ē thēkē dēẏā nā haẏa tō dēkhō! -- Tārā rāga karē
আর ওদের মধ্যে এমনও আছে যে তোমাকে দোষারোপ করে দানের ব্যাপারে। অতঃপর তাদের যদি এ থেকে দেয়া হয় তবে তারা খুশী হয়, কিন্তু যদি তাদের এ থেকে দেয়া না হয় তো দেখো! -- তারা রাগ করে

Berber

Garasen, wid ikkaten deg k, $ef ssadaqat. Ma ippunefk asen segsent, ad oavin, ma ur asen ippunefk, ad neewen
Garasen, wid ikkaten deg k, $ef ssadaqat. Ma ippunefk asen segsent, ad ôavin, ma ur asen ippunefk, ad neêwen

Bosnian

Ima ih koji ti prigovaraju zbog raspodjele zekata. Ako im se iz njega da, zadovolje se, a ako im se ne da, odjednom se razljute
Ima ih koji ti prigovaraju zbog raspodjele zekata. Ako im se iz njega da, zadovolje se, a ako im se ne da, odjednom se razljute
Ima ih koji ti prigovaraju zbog raspodjele zekata. Ako im se iz njega da, zadovolje se, a ako im se ne da, odjednom se razljute
Ima ih koji ti prigovaraju zbog raspodjele zekata. Ako im se iz njega da, zadovolje se, a ako im se ne da, odjednom se razljute
Ima ih koji ti prigovaraju zbog raspodjele zekata. Ako im se iz njega da, zadovolje se, a ako im se ne da, odjednom se razljute
Ima ih koji ti prigovaraju zbog raspodjele zekata. Ako im se iz njega da, zadovolje se, a ako im se ne da, odjednom se razljute
I od njih je ko te kori zbog sadaka. Pa ako im se da od tog, zadovoljni su, a ako im se ne da od tog, gle! oni se ljute
I od njih je ko te kori zbog sadaka. Pa ako im se da od tog, zadovoljni su, a ako im se ne da od tog, gle! oni se ljute
WE MINHUM MEN JELMIZUKE FI ES-SEDEKATI FE’IN ‘U’TU MINHA REDU WE ‘IN LEM JU’TEW MINHA ‘IDHA HUM JESHATUNE
Ima ih koji ti prigovaraju zbog raspodjele zekata. Ako im se iz njega da, zadovolje se; a ako im se ne da, odjednom se razljute
Ima ih koji ti prigovaraju zbog raspodjele zekata. Ako im se iz njega da, zadovolje se; a ako im se ne da, odjednom se razljute

Bulgarian

Nyakoi sred tyakh te klevetyat zaradi milostinyata. I ako im se dade neshto ot neya - te sa dovolni, a ako ne im se dade, eto gi - negoduvat
Nyakoi sred tyakh te klevetyat zaradi milostinyata. I ako im se dade neshto ot neya - te sa dovolni, a ako ne im se dade, eto gi - negoduvat
Някои сред тях те клеветят заради милостинята. И ако им се даде нещо от нея - те са доволни, а ако не им се даде, ето ги - негодуват

Burmese

သူတို့အနက်မှ အလှူပစ္စည်းများ (ဝေငှခြင်း) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင် (တမန်တော်) ကို ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ဝေဖန် သူလည်း ရှိ၏။ သို့သော် အကယ်၍ ထို (လှူဖွယ်ပစ္စည်းများ) မှ သူတို့အား ပေးကမ်းလျှင် စိတ်ကျေနပ် ၍ ယင်းတို့အနက်မှ (သူတို့၏စိတ်တိုင်းကျ) သူတို့အား မပေးလျှင် သူတို့ အမျက်ဒေါသထွက် (အကြီးအကျယ်ပေါက်ကွဲ) ကြ၏။
၅၈။ သူတို့အနက် သင့်အား အလှုပစ္စည်းများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသရေဖျက်သူလည်းရှိ၏။သူတို့ကို ထိုအလှုပစ္စည်း မှ ပေးလျှင် သူတို့သည် စိတ်ကျေနပ်ကြ၏။သူတို့ကို မပေးလျှင် ကြည့်လော့၊ သူတို့သည် ဒေါသအမျက် ထောင်းထောင်းထွက်ကြ၏။
ထို့ပြင် ယင်း(မုနာဖစ်က်)တို့တွင် အသင့်အားအလှူပစ္စည်းများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ရှုတ်ချ သူများလည်းရှိကြသေး၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် ယင်းအလှူပစ္စည်းများအနက်မှ (မိမိတို့ စိတ်တိုင်းကျ) ရရှိခဲ့ကြလျှင်ထိုသူတို့သည် ကျေနပ်ကြလေသည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍၎င်းတို့သည် ထိုအလှူပစ္စည်းများအနက်မှ (မိမိတို့ စိတ်တိုင်းကျ)မရရှိခဲ့ကြပါလျှင် ရုတ်တရက်အမျက်ထွက်ကြလေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲတွင် အသင့်အား အလှူပစ္စည်းများနှင့်ပတ်သက်၍ ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချသူများလည်း ရှိကြ‌သေးသည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထိုအလှူပစ္စည်းများထဲမှ သူတို့ရရှိခဲ့ကြလျှင် ‌ကျေနပ်ကြသည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထိုအလှူပစ္စည်းများထဲမှ သူတို့မရရှိခဲ့ကြလျှင်မူ ချက်ချင်း ‌ဒေါသထွက်ကြသည်။

Catalan

Alguns d'ells et critiquen a proposit de les almoines. Si li'ls dona de Elles, estan contents; si no li'ls dona d'elles, s'enfaden
Alguns d'ells et critiquen a propòsit de les almoines. Si li'ls dóna de Elles, estan contents; si no li'ls dóna d'elles, s'enfaden

Chichewa

Ndipo pakati pawo alipo ena amene amanena zoipa za iwe pa kagawidwe ka katundu. Ngati iwo atapatsidwa gawo la katunduyo, iwo amasangalala, koma ngati sapatsidwa china chilichonse, amakwiya kwambiri
“Ndipo alipo ena mwa iwo (achiphamaso) amene akukunyogodola mkugawa kwako sadaka. Akapatsidwa kanthu m’menemo amakondwera koma akapanda kupatsidwa akukwiya nawe

Chinese(simplified)

Tamen zhong youren tiaoti ni fenpei zhen kuan de gongzuo. Ruguo fen gei tamen yi fen, tamen jiu huanxi; ruguo bu fen gei tamen, tamen jiu boran da nu.
Tāmen zhōng yǒurén tiāotì nǐ fēnpèi zhèn kuǎn de gōngzuò. Rúguǒ fēn gěi tāmen yī fèn, tāmen jiù huānxǐ; rúguǒ bù fēn gěi tāmen, tāmen jiù bórán dà nù.
他们中有人挑剔你分配赈款的工作。如果分给他们一份,他们就欢喜;如果不分给他们,他们就勃然大怒。
Tamen zhong youren zai fenpei jiuji pin shang feibang ni. Jiaru fen gei tamen yi fen, tamen jiu gaoxing; jiaru bu fen gei tamen, tamen jiu fennu [zhu].
Tāmen zhōng yǒurén zài fēnpèi jiùjì pǐn shàng fěibàng nǐ. Jiǎrú fēn gěi tāmen yī fèn, tāmen jiù gāoxìng; jiǎrú bù fēn gěi tāmen, tāmen jiù fènnù [zhù].
他们中有人在分配救济品上诽谤你。假如分给他们一份,他们就高兴;假如不分给他们,他们就愤怒[注]。
Tamen zhong youren tiaoti ni fenpei zhen kuan de gongzuo. Ruguo fen gei tamen yi fen, tamen jiu xihuan; ruguo bu fen gei tamen, tamen jiu boran da nu
Tāmen zhōng yǒurén tiāotì nǐ fēnpèi zhèn kuǎn de gōngzuò. Rúguǒ fēn gěi tāmen yī fèn, tāmen jiù xǐhuān; rúguǒ bù fēn gěi tāmen, tāmen jiù bórán dà nù
他们中有人挑剔你分配赈款的工作。如果分给他们一份,他们就喜欢;如果不分给他们,他们就勃然大怒。

Chinese(traditional)

Tamen zhong youren tiaoti ni fenpei zhen kuan de gongzuo. Ruguo fen gei tamen yi fen, tamen jiu huanxi; ruguo bu fen gei tamen, tamen jiu boran da nu
Tāmen zhōng yǒurén tiāotì nǐ fēnpèi zhèn kuǎn de gōngzuò. Rúguǒ fēn gěi tāmen yī fèn, tāmen jiù huānxǐ; rúguǒ bù fēn gěi tāmen, tāmen jiù bórán dà nù
他们中有人挑剔你分配赈款的工作。如果分给他们 一份,他们就欢喜;如果不分给他们,他们就勃然大怒。
Tamen zhong youren tiaoti ni fenpei zhen kuan de gongzuo. Ruguo fen gei tamen yi fen, tamen jiu huanxi; ruguo bu fen gei tamen, tamen jiu boran da nu.
Tāmen zhōng yǒurén tiāotì nǐ fēnpèi zhèn kuǎn de gōngzuò. Rúguǒ fēn gěi tāmen yī fèn, tāmen jiù huānxǐ; rúguǒ bù fēn gěi tāmen, tāmen jiù bórán dà nù.
他們中有人挑剔你分配賑款的工作。如果分給他們一份,他們就歡喜;如果不分給他們,他們就勃然大怒。

Croatian

I od njih je ko te kori zbog sadaka. Pa ako im se da od tog, zadovoljni su, a ako im se ne da od tog, gle! oni se ljute
I od njih je ko te kori zbog sadaka. Pa ako im se da od tog, zadovoljni su, a ako im se ne da od tog, gle! oni se ljute

Czech

Jsou mezi nimi nekteri, kdoz pomlouvaji te ohledne deleni almuzny: dostanou-li z ni podil, jsou spokojeni, vsak nedostanou-li z ni niceho, zlobi se
Jsou mezi nimi někteří, kdož pomlouvají tě ohledně dělení almužny: dostanou-li z ní podíl, jsou spokojeni, však nedostanou-li z ní ničeho, zlobí se
Trochu o ti posuzovat svuj rozdelovani milodar; jestlie oni odevzdat proto oni sluset spokojeny oni ne odevzdat proto oni sluset objectors
Trochu o ti posuzovat svuj rozdelování milodar; jestlie oni odevzdat proto oni slušet spokojený oni ne odevzdat proto oni slušet objectors
A jsou mezi nimi nekteri, kdoz te pomlouvaji kvuli rozdelovani almuzny; kdyz z ni neco dostanou, jsou spokojeni, avsak kdyz z ni nedostanou nic, hned jsou rozzlobeni
A jsou mezi nimi někteří, kdož tě pomlouvají kvůli rozdělování almužny; když z ní něco dostanou, jsou spokojeni, avšak když z ní nedostanou nic, hned jsou rozzlobeni

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ puuni shεba beni n-galinda sara taribu shee, bɛ yi ti ba di puuni shεli, ka bɛ saɣi ti li, amaa! Bɛ yi bi ti ba di puuni shɛli, ka a nya ba ka bɛ jεri suli

Danish

Visse af dem kritisere Deres distribution velgørenhederne; dersom de gives therefrom de bliver tilfredsstille de ikke gives therefrom de bliver nægtere
Er zijn onder hen die u inzake aalmoezen belasteren. Als hun ervan wordt gegeven zijn zij tevreden, maar als hun er niet van wordt gegeven, ziet, worden zij boos

Dari

و بعضی از آنها (منافقین) دربارۀ (تقسیم) صدقات بر تو عیب و ایراد می‌گیرند، پس اگر به آنها از آن داده شود، راضی می‌شوند، و اگر از آن داده نشوند، ناگهان ناراض (و خشمگین) می‌شوند

Divehi

صدقات ބެއްސެވުމާމެދު، ކަލޭގެފާނަށް ކުޑައިމީސްބަސް ބުނާ މީހުން އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. ފަހެ، އެއިން، އެއުރެންނަށް ދެއްވައިފިނަމަ، އެއުރެން ރުހެތެވެ. އެއިން އެއުރެންނަށް ނުދެއްވައިފިނަމަަ، އެހާރުން އެއުރެން ރުޅި އަރަތެވެ

Dutch

Onder hen zijn er ook die tegen jou aanmerkingen maken over de aalmoezen. Als hun ervan gegeven wordt zijn zij tevreden, maar als hun er niets van gegeven wordt dan zijn zij vergramd
Er zijn ook onder hen, die slechte berichten omtrent u verspreiden, nopens uwe uitdeeling van aalmoezen; maar indien zij een deel daarvan ontvangen, zijn zij wel tevreden, doch indien zij geen deel daarvan ontvangen, onthoudt het, zijn zij toornig
En onder ben zijn er die aanmerkingen op jou maken over (de verdeling van) de zakât. Als hun dan ervan wordt gegeven, dan zijn zij tevreden, maar wanneer hun er niet van wordt gegeven, zie, dan zijn zij boos
Er zijn onder hen die u inzake aalmoezen belasteren. Als hun ervan wordt gegeven zijn zij tevreden, maar als hun er niet van wordt gegeven, ziet, worden zij boos

English

Some of them find fault with you [Prophet] regarding the distribution of alms: they are content if they are given a share, but angry if not
Some of them are those who accuse you (O Muhammad) in the matter of the alms (donations). If they are given part from it, they are pleased, but if they are not given from it, behold! They are enraged
And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant
And of them are some who traduce thee in respect of alms. Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged
(O Prophet), some of them find fault with you in the distribution of alms. If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry
There are some among them who blame you (of partiality) in distributing the offerings made in the name of God. In case they receive some of these they are pleased, if not, they are incensed
Among them there are some who find fault with you concerning the zakat. If they are given some of it, they are pleased but if they are not given any, they are angry
Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry
And among them are the people who criticize you concerning charity. If they are given part of it they are pleased, but if not behold, they are indignant
And some of them criticize you regarding (distribution of) the charities, if they are given from it they are happy, and if they are not given from it then they get angry
There are some of them who blame you regarding [the distribution of] the charities: if they are given from them, they are pleased, but if they are not given from them, behold, they are displeased
There are some of them who blame you regarding [the distribution of] the charities: if they are given from them, they are pleased, but if they are not given from them, behold, they are displeased
Among them is one who finds fault with you concerning (the distribution of) alms. If they are given something thereof, they are pleased; but if they are not given anything, they are consumed with rage
Among these hypocrites are some who question your integrity in the way you distribute the spoils and Zakat and try to defame you. They disregard Allah's fundamental motive and reason of action and tend to go by their selfish motive principle. If they go share and share alike, they approve their hearts to Allah, and if they do not have a good share in what is distributed, they express their disapprobation and moral condemnation
And amongst them is that who accuses you about the donations (received). Then if they are given (a part) thereof, they got pleased, and if they are not given (any portion) thereof, then and there they go into rage
And among them there are some who find fault with thee about charities. If they were given a part of it, they were well-pleased, but if they are not given of it, that is when they are displeased
Among them are those who find fault with you (Oh Muhammad, SAW) concerning the distribution of charity. They stay happy if they are given a share. But any time they do not receive (charity), they suddenly become enraged
Of them are some who defame thee, with respect to alms; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they in a rage
There are some among them who criticize you (O Muhammad) concerning the distribution of sadaqat. If they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! They are full of rage
There is of them also who spreadeth ill reports of thee, in relation to thy distribution of the alms: Yet if they receive part thereof, they are well pleased; but if they receive not a part thereof, behold, they are angry
Of them are some who defame you, with respect to (the distribution of) charity; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they enraged
Some of them also defame thee in regard to the alms; yet if a part be given them, they are content, but if no part be given them, behold, they are angry
And from them who backbite/find fault in you in the charities, so if they were given/handed from it they accepted/approved, and if they were not given/handed from it, then they are hating/becoming angry
(O Prophet), some of them find fault with you in the distribution of alms. If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry
And among them is he who blames you regarding the (distribution of) alms, so if they are given from it they are pleased and if they are not given from it then they are displeased
And among them is he who blames you regarding the (distribution of) alms, so if they are given from it they are pleased and if they are not given from it then they are displeased
And of them there are those who blame you with respect to the alms; so if they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of rage
And among them are those who blame you for misuse of the welfare funds. If they are given anything from it they are pleased. And if they are not given anything from it, they are indignant
And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged
And among them there are those who find fault with you in (the distribution of) Sadaqāt (alms). So, if they are given something out of it, they are quite happy, and if they are given nothing from it, they at once get annoyed
And among them are such as find fault with thee [O Prophet] concerning [the distribution of] the offerings given for the sake of God: if they are given something thereof, they are well-pleased; but if they are not given anything thereof, lo! they are consumed with anger
And of them is he who defames you concerning donations; so in case they are given thereof, they are satisfied; and in case they are not given thereof, only then are they wrathful
They blame you about the distribution of the welfare funds. They are pleased when you give them something from it, but if they receive nothing, they become angry with you
And of them are some who accuse you (O Muhammad SAW) in the matter of (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged
And among them there are those who find fault with you in (the distribution of) Sadaqat (alms). So, if they are given something out of it, they are quite happy, and if they are given nothing from it, they at once get annoyed
There are some of them who are critical of your distribution of alms ˹O Prophet˺. If they are given some of it they are pleased, but if not they are enraged
There are some of them who are critical of your distribution of alms ˹O Prophet˺. If they are given some of it they are pleased, but if not they are enraged
And there are some among them who speak ill of you¹ concerning the distribution of alms. If a share is given them, they are content: but if they are not given a share, they grow resentful
There are some among them who criticize you [O Prophet] concerning alms; if they are given something thereof, they are pleased, but if they are not given, they are enraged
Some of them criticize you concerning the distribution of charitable gifts. They are content if they are given something, and they are very angry if they are given nothing
And of them are some who accuse you concerning (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged
Some of them try to find fault with you (O Prophet) in the distribution of charity. If they are given plenty, they are pleased and if they receive little share, they get enraged
And among them are men who speak ill of you in the matter of (the distribution of) charity: If they are given part of it, then they are happy, but if not, look! They are angry (and indignant)
And among them are those who criticize you in regard to charities. If they are given some of it, they become pleased; but if they are not given any, they grow resentful
And among them are those who criticize you in regard to charities. If they are given some of it, they become pleased; but if they are not given any, they grow resentful
Some of them criticize you concerning the [distribution of] charity. If they are given some of it, they are pleased, while if they are not given any, why they act resentful
And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged
And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged
And among them some reproach thee over the charitable offerings; if they are given thereof, they are content, but if they are not given thereof, behold, they are angry
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry
Among them there are some who find fault with you concerning the distribution of alms. If a share is given to them, they are pleased, but if they receive nothing, they grow resentful
And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant

Esperanto

Kelk da them kritik your distribution charities; se ili don therefrom ili igx sat ili ne don therefrom ili igx objectors

Filipino

At ang ilan sa kanila ay nagpaparatang sa iyo (o Muhammad) sa bagay (ng pagbabaha-bahagi) ng mga limos (tulong). Kung sila ay nabigyan ng bahagi nito, sila ay nalulugod, subalit kung sila ay hindi nabigyan nito, inyong pagmalasin, sila ay sumisiklab sa galit
Kabilang sa kanila ang tumutuligsa sa iyo kaugnay sa mga kawanggawa; ngunit kung nabigyan sila mula sa mga ito ay malulugod sila, at kung hindi sila nabigyan mula sa mga ito, biglang sila ay naiinis

Finnish

Ja heista ovat lahtoisin ne, jotka moittivat sinua almujen takia. Jos heille niita annat, he ovat tyytyvaisia, mutta ellet heille niita anna, niin he tuota pikaa narkastyvat
Ja heistä ovat lähtöisin ne, jotka moittivat sinua almujen takia. Jos heille niitä annat, he ovat tyytyväisiä, mutta ellet heille niitä anna, niin he tuota pikaa närkästyvät

French

Parmi eux, il en est qui te decrient au sujet des charites (sadaqat). Ils sont contents s’il leur en est donne ; s’ils n’en recoivent rien, ils sont alors furieux
Parmi eux, il en est qui te décrient au sujet des charités (sadaqât). Ils sont contents s’il leur en est donné ; s’ils n’en reçoivent rien, ils sont alors furieux
Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des aumones (As-Sadaqat) : s’il leur en est donne, les voila satisfaits; mais s’il ne leur en est pas donne, les voila pleins de rancœur
Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des aumônes (As-Sadaqât) : s’il leur en est donné, les voilà satisfaits; mais s’il ne leur en est pas donné, les voilà pleins de rancœur
Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des Sadaqats: s'il leur en est donne, les voila contents; mais s'il ne leur en est pas donne, les voila pleins de rancœur
Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des Sadaqats: s'il leur en est donné, les voilà contents; mais s'il ne leur en est pas donné, les voilà pleins de rancœur
Certains, parmi eux, te critiquent ouvertement au sujet du partage de l’aumone. Satisfaits, s’ils en recoivent une bonne part, ils expriment leur colere dans le cas contraire
Certains, parmi eux, te critiquent ouvertement au sujet du partage de l’aumône. Satisfaits, s’ils en reçoivent une bonne part, ils expriment leur colère dans le cas contraire
Certains parmi eux t’invectivent a propos de la repartition des aumones. S’ils en recoivent une part, ils s’en accommodent, mais si aucune part ne leur est distribuee, ils s’en indignent
Certains parmi eux t’invectivent à propos de la répartition des aumônes. S’ils en reçoivent une part, ils s’en accommodent, mais si aucune part ne leur est distribuée, ils s’en indignent

Fulah

No e maɓɓe ɓen aybinooɓe ma ka senndugol sadakaaji : si ɓe jonnaama e majji, ɓe weltoo; si ɓe jonnaaka non e majji, jaka yoo kamɓe hiɓe tikka

Ganda

Ate mu bo mulimu abakusongamu e mimwa ku nsonga ya saddaaka, bwe baweebwako basiima, ate bwe bataweebwa, olwo nno nebasunguwala

German

Unter ihnen sind jene, die dir wegen der Almosen Vorwurfe machen. Erhalten sie welche, so sind sie zufrieden; erhalten sie aber keine, siehe, dann sind sie verdrossen
Unter ihnen sind jene, die dir wegen der Almosen Vorwürfe machen. Erhalten sie welche, so sind sie zufrieden; erhalten sie aber keine, siehe, dann sind sie verdrossen
Und unter ihnen gibt es welche, die gegen dich wegen der Almosen norgeln. Wenn ihnen etwas davon gegeben wird, sind sie zufrieden. Wenn ihnen nichts davon gegeben wird, geraten sie gleich in Groll
Und unter ihnen gibt es welche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen etwas davon gegeben wird, sind sie zufrieden. Wenn ihnen nichts davon gegeben wird, geraten sie gleich in Groll
Und manche von ihnen bezichtigen dich (ungerechter Verteilung) der Sadaqa. Doch wurde ihnen davon etwas gegeben, waren sie zufrieden. Aber wenn ihnen davon nichts gegeben wird, so sind sie wutend
Und manche von ihnen bezichtigen dich (ungerechter Verteilung) der Sadaqa. Doch würde ihnen davon etwas gegeben, wären sie zufrieden. Aber wenn ihnen davon nichts gegeben wird, so sind sie wütend
Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen norgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen
Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen
Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen norgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen
Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen

Gujarati

te'omam te loko pana che je'o danana malani vahencani vise tamara para khoto aropa lagave che, jo te'one temanthi mali jaya to raji che ane jo te'one temanthi na malyum to tarata ja gus'se thaya che
tē'ōmāṁ tē lōkō paṇa chē jē'ō dānanā mālanī vahēn̄caṇī viśē tamārā para khōṭō ārōpa lagāvē chē, jō tē'ōnē tēmānthī maḷī jāya tō rājī chē anē jō tē'ōnē tēmānthī na maḷyuṁ tō tarata ja gus'sē thāya chē
તેઓમાં તે લોકો પણ છે જેઓ દાનના માલની વહેંચણી વિશે તમારા પર ખોટો આરોપ લગાવે છે, જો તેઓને તેમાંથી મળી જાય તો રાજી છે અને જો તેઓને તેમાંથી ન મળ્યું તો તરત જ ગુસ્સે થાય છે

Hausa

Kuma daga cikinsu akwai wanda yake zunɗen ka a kan sha'anin dukiyoyin sadaka, sai idan an ba su daga cikinta, su yarda, kuma idan ba a ba su ba daga cikinta sai su zamo suna masu fushi
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake zunɗen ka a kan sha'anin dũkiyõyin sadaka, sai idan an bã su daga cikinta, su yarda, kuma idan ba a bã su ba daga cikinta sai su zamo sunã mãsu fushi
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake zunɗen ka a kan sha'anin dukiyoyin sadaka, sai idan an ba su daga cikinta, su yarda, kuma idan ba a ba su ba daga cikinta sai su zamo suna masu fushi
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake zunɗen ka a kan sha'anin dũkiyõyin sadaka, sai idan an bã su daga cikinta, su yarda, kuma idan ba a bã su ba daga cikinta sai su zamo sunã mãsu fushi

Hebrew

יש כאלה מביניהם מזלזלים בך בגלל חלוקת כספי הצדקה. אך, אם הם יקבלו חלק אז הם ישמחו, ואם הם לא יקבלו אז הם יזעמו
יש כאלה מביניהם מזלזלים בך בגלל חלוקת כספי הצדקה. אך, אם הם יקבלו חלק אז הם ישמחו, ואם הם לא יקבלו אז הם יזעמו

Hindi

(he nabee!) un (munaafiqon) mein se kuchh zakaat ke vitaran mein aapapar aakshep karate hain. phir yadi unhen usamen se kuchh de diya jaaye, to prasann ho jaate hain aur yadi na diya jaaye, to turant aprasann ho jaate hain
(हे नबी!) उन (मुनाफ़िक़ों) में से कुछ ज़कात के वितरण में आपपर आक्षेप करते हैं। फिर यदि उन्हें उसमें से कुछ दे दिया जाये, तो प्रसन्न हो जाते हैं और यदि न दिया जाये, तो तुरन्त अप्रसन्न हो जाते हैं।
aur unamen se kuchh log sadaqo ke vishay mein tum par chote karate hai. kintu yadi unhen usamen se de diya jae to prasann ho jaen aur yadi unhen usamen se na diya gaya to kya dekhoge ki ve krodhit hone lagate hai
और उनमें से कुछ लोग सदक़ो के विषय में तुम पर चोटे करते है। किन्तु यदि उन्हें उसमें से दे दिया जाए तो प्रसन्न हो जाएँ और यदि उन्हें उसमें से न दिया गया तो क्या देखोगे कि वे क्रोधित होने लगते है
(ai rasool) unamen se kuchh to aise bhee hain jo tumhen khairaat (kee taqaseem) mein (khvaah ma khvaah) ilzaam dete hain phir agar uname se kuchh (maaqool miqadaar(hissa)) de diya gaya to khush ho gae aur agar unakee marzee ke muvaaphiq usamen se unhen kuchh nahin diya gaya to bas phauran hee bigad baithe
(ऐ रसूल) उनमें से कुछ तो ऐसे भी हैं जो तुम्हें ख़ैरात (की तक़सीम) में (ख्वाह मा ख्वाह) इल्ज़ाम देते हैं फिर अगर उनमे से कुछ (माक़ूल मिक़दार(हिस्सा)) दे दिया गया तो खुश हो गए और अगर उनकी मर्ज़ी के मुवाफिक़ उसमें से उन्हें कुछ नहीं दिया गया तो बस फौरन ही बिगड़ बैठे

Hungarian

Van kozottuk olyan, aki megragalmaz teged ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az adomanyokkal (azok elosztasaval) kapcsolatban. Am ha ok is kapnak belole elegedettek. Ha azonban nem kapnak belole haragvoak
Van közöttük olyan, aki megrágalmaz téged ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az adományokkal (azok elosztásával) kapcsolatban. Ám ha ők is kapnak belőle elégedettek. Ha azonban nem kapnak belőle haragvóak

Indonesian

Dan di antara mereka ada yang mencelamu tentang (pembagian) sedekah (zakat); jika mereka diberi bagian, mereka bersenang hati, dan jika mereka tidak diberi bagian, tiba-tiba mereka marah
(Dan di antara mereka ada orang yang mencelamu) mencacimu (tentang) pembagian (zakat; jika mereka diberi sebagian daripadanya mereka bersenang hati dan jika mereka tidak diberi sebagian daripadanya dengan serta merta mereka menjadi marah)
Dan di antara mereka, ada orang yang mencelamu tentang (pembagian) zakat; jika mereka diberi sebagian darinya, mereka bersenang hati, dan jika mereka tidak diberi sebagian darinya, dengan serta merta mereka menjadi marah
Wahai Rasul, sebagian orang-orang munafik itu mencelamu, dalam masalah pembagian zakat dan harta rampasan. Padahal, sebenarnya mereka tidak memiliki tujuan apa pun selain keinginan untuk mendapatkan harta itu saja. Maka, apabila kalian memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan, mereka akan senang dengan perbuatan kalian. Tetapi, apabila kalian tidak memberikan apa yang mereka inginkan, mereka segera marah pada kalian
Dan di antara mereka ada yang mencelamu tentang (pembagian) sedekah (zakat); jika mereka diberi bagian, mereka bersenang hati, dan jika mereka tidak diberi bagian, tiba-tiba mereka marah
Dan di antara mereka ada yang mencelamu tentang (pembagian) sedekah (zakat); jika mereka diberi bagian, mereka bersenang hati, dan jika mereka tidak diberi bagian, tiba-tiba mereka marah

Iranun

Na adun a pud kiran a tao a gi-i Ka niyan shomanun ko Makapantag ko manga Sadaqa: Na o Kabugi siran non, na Masowat siran, na o di siran non Kabugi, na sa maoto na siran na Ganiganin siran

Italian

Tra loro c'e chi ti critica a proposito delle elemosine: se ne usufruiscono sono contenti, altrimenti si offendono
Tra loro c'è chi ti critica a proposito delle elemosine: se ne usufruiscono sono contenti, altrimenti si offendono

Japanese

Kare-ra no nakaniha, hodokoshi (no haibun) no koto ni tsuite anata o soshiru mono ga iru. Sore o atae rareta mono wa, yorokobu ga, sore o atae rarenainaraba, mi nasai. Sugu ni ikaridasu
Kare-ra no nakaniha, hodokoshi (no haibun) no koto ni tsuite anata o soshiru mono ga iru. Sore o atae rareta mono wa, yorokobu ga, sore o atae rarenainaraba, mi nasai. Sugu ni ikaridasu
かれらの中には,施し(の配分)のことに就いてあなたを謗る者がいる。それを与えられた者は,喜ぶが,それを与えられないならば,見なさい。直ぐに怒り出す。

Javanese

Lan sawenehe ana kang nyatur ala ing sira ing dalem prakara dana; lah manawa ana sing diwenehake dheweke padha lega atine, lan manawa ora ana sing diwenehake, sanalika padha banget muring-muringe
Lan sawenèhé ana kang nyatur ala ing sira ing dalem prakara dana; lah manawa ana sing diwènèhaké dhèwèké padha lega atiné, lan manawa ora ana sing diwènèhaké, sanalika padha banget muring-muringé

Kannada

Nijavagi danagalu (jhakat) iruvudu – badavarigagi, dinarigagi, adara vitarakarigagi, yara mana olisabekagideyo avarigagi, koralu bidisuvudakkagi (dasya vimocanegagi), salagararigagi, allahana margadalli vyayisuvudakkagi mattu prayanikarigagi. Idu allahanu vidhisiruva kaddaya niyama. Allahanu ellavannu ballavanu mattu yuktivantanagiddane
Nijavāgi dānagaḷu (jhakāt) iruvudu – baḍavarigāgi, dīnarigāgi, adara vitarakarigāgi, yāra mana olisabēkāgideyō avarigāgi, koraḷu biḍisuvudakkāgi (dāsya vimōcanegāgi), sālagārarigāgi, allāhana mārgadalli vyayisuvudakkāgi mattu prayāṇikarigāgi. Idu allāhanu vidhisiruva kaḍḍāya niyama. Allāhanu ellavannū ballavanu mattu yuktivantanāgiddāne
ನಿಜವಾಗಿ ದಾನಗಳು (ಝಕಾತ್) ಇರುವುದು – ಬಡವರಿಗಾಗಿ, ದೀನರಿಗಾಗಿ, ಅದರ ವಿತರಕರಿಗಾಗಿ, ಯಾರ ಮನ ಒಲಿಸಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ ಅವರಿಗಾಗಿ, ಕೊರಳು ಬಿಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ (ದಾಸ್ಯ ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ), ಸಾಲಗಾರರಿಗಾಗಿ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ವ್ಯಯಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗಾಗಿ. ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಧಿಸಿರುವ ಕಡ್ಡಾಯ ನಿಯಮ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardın keybirewi sadaqalar jayında seni sogedi. Olarga odan berilse razı bolıp, eger olarga odan berilmese onda olar ıza boladı
(Muxammed Ğ.S.) olardıñ keybirewi sadaqalar jayında seni sögedi. Olarğa odan berilse razı bolıp, eger olarğa odan berilmese onda olar ıza boladı
(Мұхаммед Ғ.С.) олардың кейбіреуі садақалар жайында сені сөгеді. Оларға одан берілсе разы болып, егер оларға одан берілмесе онда олар ыза болады
Ey, Muxammed! / Olardın isinde sadaqalarga / zeket jane napil sadaqalar / qatıstı seni ayıptaytındar bar. Olarga odan berilse, razı boladı, al odan berilmegen kezde, olar aswlanıp narazı boladı
Ey, Muxammed! / Olardıñ işinde sadaqalarğa / zeket jäne näpil sadaqalar / qatıstı seni ayıptaytındar bar. Olarğa odan berilse, razı boladı, al odan berilmegen kezde, olar aşwlanıp narazı boladı
Ей, Мұхаммед! / Олардың ішінде садақаларға / зекет және нәпіл садақалар / қатысты сені айыптайтындар бар. Оларға одан берілсе, разы болады, ал одан берілмеген кезде, олар ашуланып наразы болады

Kendayan

Man ka’antara iaka’koa ada nang mencelanyu tentang (pambagian)sadakah (zakat);kade’ iaka’koa dipahagiatn iaka’koa sanang ati, man kade’ iaka’koa nana’ dipahagiatn, tiba-tiba iaka’koa bera

Khmer

haey knongchamnaom puokke mean anak chaotobrakean anak ( mou ham meat) knong( rueng bengchek) kar brichcheak . bae puokke trauv ban ke chek aoy muoy phnek pi vea puokke sabbayrikreay tebae puokke min trauv ban ke chek aoy ampi vea vinh noh srabte puokke khoeng
ហើយក្នុងចំណោមពួកគេ មានអ្នកចោទប្រកាន់អ្នក (មូហាំម៉ាត់)ក្នុង(រឿងបែងចែក)ការបរិច្ចាគ។ បើពួកគេត្រូវបាន គេចែកឱ្យមួយផ្នែកពីវា ពួកគេសប្បាយរីករាយ តែបើពួកគេមិន ត្រូវបានគេចែកឱ្យអំពីវាវិញនោះ ស្រាប់តែពួកគេខឹង។

Kinyarwanda

No muri bo hari abagusebya (kubera uko ubagabanya) amaturo. Iyo bayahawemo barishima, ariko batayahabwamo bakarakara
No muri bo hari abakugaya (kubera uko ubagabanya) amaturo. Iyo bayahawemo barishima, ariko batayahabwamo bakarakara

Kirghiz

Alardın arasında seni sadakalar(dı bolusturuu) boyunca ayıptagandar bar. (Munun sebebi) eger sadakalardan berilse, ıraazı bolup kalısat, eger berilbey kalsa (seni) jaman korup kalısat
Alardın arasında seni sadakalar(dı bölüştürüü) boyunça ayıptagandar bar. (Munun sebebi) eger sadakalardan berilse, ıraazı bolup kalışat, eger berilbey kalsa (seni) jaman körüp kalışat
Алардын арасында сени садакалар(ды бөлүштүрүү) боюнча айыптагандар бар. (Мунун себеби) эгер садакалардан берилсе, ыраазы болуп калышат, эгер берилбей калса (сени) жаман көрүп калышат

Korean

geudeul jung-eneun jaseongeum munjee iss-eo geudaeleul binanhaneun jadeul-i iss doda geudeul-i geu ilbuleul badneundamyeon gippeohana geuleohji anh-eul gyeong-uleul bo la geudeul-eun bungaehago issji anhneunyo
그들 중에는 자선금 문제에 있어 그대를 비난하는 자들이 있 도다 그들이 그 일부를 받는다면 기뻐하나 그렇지 않을 경우를 보 라 그들은 분개하고 있지 않느뇨
geudeul jung-eneun jaseongeum munjee iss-eo geudaeleul binanhaneun jadeul-i iss doda geudeul-i geu ilbuleul badneundamyeon gippeohana geuleohji anh-eul gyeong-uleul bo la geudeul-eun bungaehago issji anhneunyo
그들 중에는 자선금 문제에 있어 그대를 비난하는 자들이 있 도다 그들이 그 일부를 받는다면 기뻐하나 그렇지 않을 경우를 보 라 그들은 분개하고 있지 않느뇨

Kurdish

هه‌یانه تانه‌و ته‌شه‌ر له تۆ ده‌دات له دابه‌شکردنی زه‌کات و ده‌ستکه‌وتدا (پڕوپاگه‌نده ده‌کات که گوایه عه‌داله‌ت و دادی تێدا نیه‌)، جا ئه‌وانه ئه‌گه‌ر به‌شیان بدرێت ڕازین، ئه‌گه‌ر بێ به‌ش بکرێن لێی ئه‌وه خێرا ئه‌وان ڕق هه‌ڵده‌گرن و کینه له سینه ده‌گرن
وەھەندێ کەس لەوانە ڕەخنەو توانجت لێ دەگرن لەدابەش کردنی خێرەکاندا (یان زەکاتدا) خۆ ئەگەر لەو خێر و سەدەقەیان پێ بدرێت ڕازی دەبن وە ئەگەر پێیان نەدرێ لێی ئەو کاتە ئەوان تووڕە و ناڕازی دەبن

Kurmanji

U hinek ji wan hene; ku ji bona (parkirina male sore) be te (ji bona te ra Muhemmed!) ezmane xwe direj dikin (aha dibejin: "Eva parkirina hane bi daditi nine.)" Idi heke ji wan ra ji wi mali hatibe dayine, ewan sixwa qayil dibin, heke ji wan ra ji wi mali ne hatibe dayine sixwa ewan heman dixeyidin
Û hinek ji wan hene; ku ji bona (parkirina malê şorê) bê te (ji bona te ra Muhemmed!) ezmanê xwe dirêj dikin (aha dibêjin: "Eva parkirina hanê bi daditî nîne.)" Îdî heke ji wan ra ji wî malî hatibe dayînê, ewan şixwa qayîl dibin, heke ji wan ra ji wî malî ne hatibe dayînê şixwa ewan heman dixeyîdin

Latin

Some de them criticize tuus distribution charities; si they dedit therefrom they become satisfied they non dedit therefrom they become objectors

Lingala

Mpe basusu kati na bango bazali kotongo yo тропа mabonza. Soki bapesi bango yango, basepeli, mpe soki bapesi bango te, basiliki

Luyia

Ne mubo balimwo bakhubolanga okhulondokhana nende okhukaba ebihanwa, Nibahebwa khubihanwa ebo bachamanga ne nibakhaya okhuhebwa nibasinyikha

Macedonian

Има и такви што ти приговараат поради распределбата на зекатот. Ако од него им се даде, задоволни се, а ако не им се даде, веднаш се разгневуваат
Megu niv ima i takvi koi te grdat za sadakata: pa, ako ti dades, zadovolni se, a ako ne im dades, ete gi, se lutat
Meǵu niv ima i takvi koi te grdat za sadakata: pa, ako ti dadeš, zadovolni se, a ako ne im dadeš, ete gi, se lutat
Меѓу нив има и такви кои те грдат за садаката: па, ако ти дадеш, задоволни се, а ако не им дадеш, ете ги, се лутат

Malay

Dan di antara mereka ada yang mencelamu (wahai Muhammad) mengenai (pembahagian) sedekah-sedekah (zakat); oleh itu jika mereka diberikan sebahagian daripadanya (menurut kehendak mereka), mereka suka (dan memandangnya adil); dan jika mereka tidak diberikan dari zakat itu (menurut kehendaknya), (maka) dengan serta merta mereka marah

Malayalam

avarute kuttattil danadharm'mannalute karyattil ninne aksepikkunna cilarunt‌. atil ninn avarkk nalkappetunna paksam avar trptippetum. avarkkatil ninn nalkappettillenkilea avarata keapikkunnu
avaruṭe kūṭṭattil dānadharm'maṅṅaḷuṭe kāryattil ninne ākṣēpikkunna cilaruṇṭ‌. atil ninn avarkk nalkappeṭunna pakṣaṁ avar tr̥ptippeṭuṁ. avarkkatil ninn nalkappeṭṭilleṅkilēā avaratā kēāpikkunnu
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ദാനധര്‍മ്മങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ ആക്ഷേപിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്‌. അതില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്ന പക്ഷം അവര്‍ തൃപ്തിപ്പെടും. അവര്‍ക്കതില്‍ നിന്ന് നല്‍കപ്പെട്ടില്ലെങ്കിലോ അവരതാ കോപിക്കുന്നു
avarute kuttattil danadharm'mannalute karyattil ninne aksepikkunna cilarunt‌. atil ninn avarkk nalkappetunna paksam avar trptippetum. avarkkatil ninn nalkappettillenkilea avarata keapikkunnu
avaruṭe kūṭṭattil dānadharm'maṅṅaḷuṭe kāryattil ninne ākṣēpikkunna cilaruṇṭ‌. atil ninn avarkk nalkappeṭunna pakṣaṁ avar tr̥ptippeṭuṁ. avarkkatil ninn nalkappeṭṭilleṅkilēā avaratā kēāpikkunnu
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ദാനധര്‍മ്മങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ ആക്ഷേപിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്‌. അതില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്ന പക്ഷം അവര്‍ തൃപ്തിപ്പെടും. അവര്‍ക്കതില്‍ നിന്ന് നല്‍കപ്പെട്ടില്ലെങ്കിലോ അവരതാ കോപിക്കുന്നു
danadharmatannalute vitarana karyattil ninne vimarsiyakkunnavar ‎akkuttattilunt. atilniinn entenkilum kittiyal avar ‎trptarakum. kittiyillenkilea keapakularavum. ‎
dānadharmataṅṅaḷuṭe vitaraṇa kāryattil ninne vimarśiyakkunnavar ‎akkūṭṭattiluṇṭ. atilniinn enteṅkiluṁ kiṭṭiyāl avar ‎tr̥ptarākuṁ. kiṭṭiyilleṅkilēā kēāpākularāvuṁ. ‎
ദാനധര്മതങ്ങളുടെ വിതരണ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ വിമര്ശിയക്കുന്നവര്‍ ‎അക്കൂട്ടത്തിലുണ്ട്. അതില്നിിന്ന് എന്തെങ്കിലും കിട്ടിയാല്‍ അവര്‍ ‎തൃപ്തരാകും. കിട്ടിയില്ലെങ്കിലോ കോപാകുലരാവും. ‎

Maltese

Fosthom hemm min ilumek (Muħammad) dwar. (it- tqassim). tal-karita: jekk jingħataw. minnha, jithennew, izda jekk ma jingħatawx minnha, arahom jimtlew bl- għadab
Fosthom hemm min ilumek (Muħammad) dwar. (it- tqassim). tal-karità: jekk jingħataw. minnha, jithennew, iżda jekk ma jingħatawx minnha, arahom jimtlew bl- għadab

Maranao

Na adn a pd kiran a taw a gii ka niyan zomann ko makapantag ko manga sadaqa: Na, o kabgi siran on, na masoat siran, na odi siran on kabgi, na samawto na siran na ganiganin siran

Marathi

Tyancyata tedekhila aheta, je danacya dhanacya vatanibabata tumacyavara aropa thevatata, jara tyatuna tyanna milalyasa ananda hoto ani jara tyatuna kahi na milale tara tvarita naraja ho'u lagatata
Tyān̄cyāta tēdēkhīla āhēta, jē dānācyā dhanācyā vāṭaṇībābata tumacyāvara ārōpa ṭhēvatāta, jara tyātūna tyānnā miḷālyāsa ānanda hōtō āṇi jara tyātūna kāhī na miḷālē tara tvarita nārāja hō'ū lāgatāta
५८. त्यांच्यात तेदेखील आहेत, जे दानाच्या धनाच्या वाटणीबाबत तुमच्यावर आरोप ठेवतात, जर त्यातून त्यांना मिळाल्यास आनंद होतो आणि जर त्यातून काही न मिळाले तर त्वरित नाराज होऊ लागतात

Nepali

Uniharuma kehi tyasta pani chan jasale khairatako malako vitarana sambandhama tapa'immathi lanchana laga'umchan, yadi uniharula'i yasabata di'iyo bhane khusi hunchan ra yadi tyasabata di'i'ena bhane turunta krodhita huna thalchan
Unīharūmā kēhī tyastā pani chan jasalē khairātakō mālakō vitaraṇa sambandhamā tapā'īmmāthi lānchanā lagā'um̐chan, yadi unīharūlā'ī yasabāṭa di'iyō bhanē khuśī hunchan ra yadi tyasabāṭa di'i'ēna bhanē turunta krōdhita huna thālchan
उनीहरूमा केही त्यस्ता पनि छन् जसले खैरातको मालको वितरण सम्बन्धमा तपाईंमाथि लान्छना लगाउँछन्, यदि उनीहरूलाई यसबाट दिइयो भने खुशी हुन्छन् र यदि त्यसबाट दिइएन भने तुरुन्त क्रोधित हुन थाल्छन् ।

Norwegian

Noen av dem kritiserer deg vedrørende almissegavene. Blir de tildelt noe av dem, er de vel fornøyd, hvis de intet far, blir de sinte
Noen av dem kritiserer deg vedrørende almissegavene. Blir de tildelt noe av dem, er de vel fornøyd, hvis de intet får, blir de sinte

Oromo

Isaan irraas nama (qooda) sadaqaa keessatti maqaa si xureessutu jiraYoo ishee irraa kennaman ni jaallatu; yoo ishee irraa hin kennamne immoo yoosan isaan ni jibbu

Panjabi

Ate unham vicom ajihe vi hana jo tuhade upara sadake (dana) de sabadha vica dausa laga'unde hana. Jekara usa vicom unham nu de dita jave tam uha satusata rahide hana ate je na dita jave tam uha asatusata ho jande hana
Atē unhāṁ vicōṁ ajihē vī hana jō tuhāḍē upara sadakē (dāna) dē sabadha vica dauśa lagā'undē hana. Jēkara usa vicōṁ unhāṁ nū dē ditā jāvē tāṁ uha satuśaṭa rahidē hana atē jē nā ditā jāvē tāṁ uha asatuśaṭa hō jāndē hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਸਦਕੇ (ਦਾਨ) ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਦੌਸ਼ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਅਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

بعضى از ايشان تو را در تقسيم صدقات به بيداد متهم مى‌كنند، اگر به آنها عطا كنند خشنود مى‌شوند و اگر عطا نكنند خشم مى‌گيرند
و برخى از آنان [در تقسيم‌] صدقات بر تو خرده مى‌گيرند، پس اگر از آن به ايشان عطا شود راضى مى‌شوند و اگر از آن به ايشان داده نشود يكباره خشمگين مى‌گردند
و از ایشان کسی هست که از تو در تقسیم صدقات عیب می‌گیرد، یعنی اگر از آنها به آنان ببخشند، خشنود شوند، و اگر از آن نبخشند، آنگاه در خشم می‌شوند
و از آن‌ها کسانی هستند که در (تقسیم) صدقات (و غنایم) به تو خرده می‌گیرند، پس اگر از آن (اموال، بهره‌ای) به آن‌ها داده شود، راضی می‌شوند، و اگر از آن (چیزی) داده نشود، فوراً خشم می‌گیرند
برخی از آنان نسبت به [تقسیم] صدقات بر تو خرده می گیرند، پس اگر از صدقات به آنان داده شود خشنود می شوند، و اگر داده نشود، ناگاه خشمگین می شوند
و برخی از آنان در [تقسیم] صدقات [و غنایم] بر تو خرده می‌گیرند؛ اگر از آن [اموال‌] به آنان داده شود راضی مى‌گردند و اگر چیزی از آن به آنان داده نشود، خشمگین می‌شوند
و بعضی از آن مردم منافق در (تقسیم) صدقات بر تو اعتراض و خرده‌گیری کنند، اگر به آنها از آن عطا شود رضایت داشته و اگر از آن چیزی به آنها داده نشود سخت خشمگین شوند
و از ایشان است آنکه خرده بر تو گیرد در صدقات تا اگر داده شوند از آنها خوشنود شوند و اگر داده نشوند از آنها ناگهان ایشانند خشم‌آوران‌
و برخى از آنان در [تقسيم‌] صدقات بر تو خرده مى‌گيرند، پس اگر از آن [اموال‌] به ايشان داده شود خشنود مى‌گردند، و اگر از آن به ايشان داده نشود بناگاه به خشم مى‌آيند
و برخی از آنان در (تقسیم) صدقات بر تو خرده می‌گیرند. پس اگر از آن (اموال) به ایشان داده شود، خشنود می‌گردند و اگر از آن به آنان داده نشود ناگهان به خشم می‌آیند
و بعضى از منافقان، در [تقسیم زکات و] صدقات، به تو عیب مى‌گیرند. پس اگر چیزى از آن [اموال] به آنان داده شود، راضى مى‌شوند [و تو را عادل مى‌شمارند]، ولى اگر چیزى به آنان داده نشود، به ناگاه خشمگین مى‌شوند [و تو را به بى‌عدالتى متّهم مى‌کنند]
در میان آنان کسانی هستند که در تقسیم زکات از تو عیبجوئی می‌کنند و ایراد می‌گیرند (و نسبت بی‌عدالتی را به تو می‌دهند! اینان جز به فکر حطام دنیا در اندیشه‌ی چیز دیگری نیستند، و لذا) اگر بدانان چیزی از زکات داده شود خوشنود می‌شوند و اگر چیزی از آن بدیشان داده نشود هرچه زودتر خشم می‌گیرند (و اخم و تخم می‌کنند)
و در میان آنها کسانی هستند که در (تقسیم) غنایم به تو خرده میگیرند؛ اگر از آن (غنایم، سهمی) به آنها داده شود، راضی می‌شوند؛ و اگر داده نشود، خشم می‌گیرند (؛ خواه حقّ آنها باشد یا نه)
و از آنان كسانى‌اند كه بر تو در صدقه‌ها- تقسيم زكات- خرده مى‌گيرند، پس اگر از آن بدهندشان خشنود مى‌شوند و اگر از آن ندهندشان آنگاه ناخشنود و خشمگين مى‌گردند
واز آنها کسانی هستند که در (قسیم) صدقات (وغنایم) به تو خرده می گیرند, پس اگر از آن (اموال, بهره ای) به آنها داده شود, راضی می شوند, واگر از آن (چیزی) داده نشود, فوراً خشم می گیرند

Polish

Wsrod nich sa tacy, ktorzy obmawiaja cie z powodu jałmuzny: Jesli oni cos z niej dostana, to sa zadowoleni; a jesli nic z niej nie dostana, to wtedy sie gniewaja
Wśród nich są tacy, którzy obmawiają cię z powodu jałmużny: Jeśli oni coś z niej dostaną, to są zadowoleni; a jeśli nic z niej nie dostaną, to wtedy się gniewają

Portuguese

E dentre eles, ha quem te critica acerca da distribuicao das Sadaqats, (as ajudas caridosas); entao, se lhes dao delas, agradam-se disso; e se lhes nao dao, ei-los que se enchem de colera
E dentre eles, há quem te critica acerca da distribuição das Sadaqãts, (as ajudas caridosas); então, se lhes dão delas, agradam-se disso; e se lhes não dão, ei-los que se enchem de cólera
Entre eles, ha aqueles que te difamam, com respeito a distribuicao das esmolas; quando lhes e dado uma parte, conformam-se; quando nao, eis que se indignam
Entre eles, há aqueles que te difamam, com respeito à distribuição das esmolas; quando lhes é dado uma parte, conformam-se; quando não, eis que se indignam

Pushto

او په دوى كې ځینې هغه څوك دي چې د صدقاتو (د تقسیم) په باره كې په تا عیب لګوي، نو كه دوى ته له دې (صدقاتو) نه (څه) وركړى شي (نو) راضي كېږي او كه له دې نه ورته څه ورنه كړى شي (نو) سمدستي هماغه وخت غصه كېږي
او په دوى كې ځینې هغه څوك دي چې د صدقاتو (د تقسیم) په باره كې پر تا عیب لګوي، نو كه دوى ته له دې (صدقاتو) نه (څه) وركړى شي (نو) راضي كېږي او كه له دې نه ورته څه ورنه كړى شي (نو) سمدستي هماغه وخت غصه كېږي

Romanian

Multi dintre ei te dojenesc pentru milostenii. Ei sunt multumiti cand li se da din ele si se supara cand nu li se da nimic
Mulţi dintre ei te dojenesc pentru milostenii. Ei sunt mulţumiţi când li se dă din ele şi se supără când nu li se dă nimic
Niste a ele critica vostri distributie caritate; daca ei da de-acolo ei ajunge satisface ei nu da de-acolo ei ajunge objectors
Unii dintre ei te ponegresc pentru milostenii . De li se daruiesc lor din acestea, ei sunt mulþumiþi, dar de nu li se daruiesc lor din ele, iata-i cum se infurie
Unii dintre ei te ponegresc pentru milostenii . De li se dãruiesc lor din acestea, ei sunt mulþumiþi, dar de nu li se dãruiesc lor din ele, iatã-i cum se înfurie

Rundi

Nomuribo harimwo abakuvuga mukugabura imperezwa, mugihe bahawe muri izo mperezwa bashima, badahawe muri izo mperezwa baca bashavura

Russian

Multi dintre ei te dojenesc pentru milostenii. Ei sunt multumiti cand li se da din ele si se supara cand nu li se da nimic
И среди них [этих лицемеров] есть такие, что злословят на тебя из-за милостыни [из-за того, как ты ее делишь]. Если им дается что-нибудь из нее [из милостыни], то они довольны, а если им не дается из нее [из милостыни], то вот, – они сердятся (и винят тебя)
Sredi nikh yest' takiye, kotoryye obvinyayut tebya iz-za milostyni. Yesli im dostayetsya chto-libo iz milostyni, to oni ostayutsya dovol'nymi, yesli zhe im nichego ne dostayetsya, to oni prikhodyat v yarost'
Среди них есть такие, которые обвиняют тебя из-за милостыни. Если им достается что-либо из милостыни, то они остаются довольными, если же им ничего не достается, то они приходят в ярость
Mezhdu nimi yest' takiye, kotoryye besslavyat tebya za milostyni; no yesli dadut im chto iz nikh, oni vykazyvayut udovol'stviye; a yesli ne dadut im nichego iz nikh, togda oni serdyatsya
Между ними есть такие, которые бесславят тебя за милостыни; но если дадут им что из них, они выказывают удовольствие; а если не дадут им ничего из них, тогда они сердятся
Sredi nikh yest' i takiye, chto kleveshchut na tebya iz-za milostyni. Yesli im bylo dano chto-nibud', oni dovol'ny, a yesli im ne dano, to vot, - oni serdyatsya
Среди них есть и такие, что клевещут на тебя из-за милостыни. Если им было дано что-нибудь, они довольны, а если им не дано, то вот, - они сердятся
Sredi munafikov yest' takiye, kto zloslovit o tebe iz-za milostyni. Yesli im perepadet chto-libo iz milostyni, to oni rady; a yesli zhe ne perepadet, to oni serdyatsya
Среди мунафиков есть такие, кто злословит о тебе из-за милостыни. Если им перепадет что-либо из милостыни, то они рады; а если же не перепадет, то они сердятся
Sredi etikh litsemerov yest' i takiye, kotoryye poritsayut tebya (o Mukhammad!) i osuzhdayut za razdachu toboyu milostyni i dobychi. Ikh interesuyet tol'ko zemnoy mir, yego blaga i privilegii. Yesli ty im dash' to, chto oni khotyat, oni budut dovol'ny tvoyey razdachey, yesli im ne dat', oni serdyatsya i gnevayutsya
Среди этих лицемеров есть и такие, которые порицают тебя (о Мухаммад!) и осуждают за раздачу тобою милостыни и добычи. Их интересует только земной мир, его блага и привилегии. Если ты им дашь то, что они хотят, они будут довольны твоей раздачей, если им не дать, они сердятся и гневаются
Yest' mezhdu nimi i takiye, Kotoryye zloslovyat o tebe Po povodu (razdachi) milostyni (bednym). Kol' iz neye im podayut, oni dovol'ny, A yesli ne dayut, to serdyatsya oni
Есть между ними и такие, Которые злословят о тебе По поводу (раздачи) милостыни (бедным). Коль из нее им подают, они довольны, А если не дают, то сердятся они

Serbian

Има их који ти приговарају због расподеле обавезне милостиње. Ако им се из ње да, задовољни су, а ако им се не да, одједном се разљуте

Shona

Uye pakati pavo pane vamwe vanokupomera (iwe Muhammad (SAW)) maererano nezvipo (Swadaqah). Kana vakapiwa chidimbu kubva mazviri, ivo vanofadzwa, asi kana vakasapiwa kubva mazviri vanotsamwa

Sindhi

۽ منجھائن ڪي اھڙا آھن جي صدقن (جي وراھڻ) ۾ طعنو ھڻندا آھن، پوءِ جيڪڏھن منجھانئس ڏجين ته سَرھا ٿيندا آھن ۽ جيڪڏھن منجھانئس نه ڏجين ته انھي ئي مھل ڪاوڙبا آھن

Sinhala

(nabiye!) oba danamanayan kheda dimehi paksapati yayi obata edas nagannanda ovungen bohomayak dena sitinnaha. (ovunge kæmættata anuva) eyin ovunta denu læbuvahot ovun sæhimata pat vannaha. eyin (ovunge kæmættata anuva) ovunta denu nolæbuvahot nam, kopayata pat vannaha
(nabiyē!) oba dānamānayan khedā dīmehi pakṣapātī yayi obaṭa edās nagannanda ovungen bohomayak denā siṭinnāha. (ovungē kæmættaṭa anuva) eyin ovunṭa denu læbuvahot ovun sǣhīmaṭa pat vannāha. eyin (ovungē kæmættaṭa anuva) ovunṭa denu nolæbuvahot nam, kōpayaṭa pat vannāha
(නබියේ!) ඔබ දානමානයන් ඛෙදා දීමෙහි පක්ෂපාතී යයි ඔබට ෙදාස් නගන්නන්ද ඔවුන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනා සිටින්නාහ. (ඔවුන්ගේ කැමැත්තට අනුව) එයින් ඔවුන්ට දෙනු ලැබුවහොත් ඔවුන් සෑහීමට පත් වන්නාහ. එයින් (ඔවුන්ගේ කැමැත්තට අනුව) ඔවුන්ට දෙනු නොලැබුවහොත් නම්, කෝපයට පත් වන්නාහ
danamanayan sambandhayen numbata dos nagana aya da ovun aturin veti. evita ovunata eyin denu læbuve nam ovuhu trptimat veti. tavada ovunata eyin denu nolæbuve nam evita ovuhu kopa veti
dānamānayan sambandhayen num̆baṭa dos nagana aya da ovun aturin veti. eviṭa ovunaṭa eyin denu læbuvē nam ovuhu tṛptimat veti. tavada ovunaṭa eyin denu nolæbuvē nam eviṭa ovuhu kōpa veti
දානමානයන් සම්බන්ධයෙන් නුඹට දොස් නගන අය ද ඔවුන් අතුරින් වෙති. එවිට ඔවුනට එයින් දෙනු ලැබුවේ නම් ඔවුහු තෘප්තිමත් වෙති. තවද ඔවුනට එයින් දෙනු නොලැබුවේ නම් එවිට ඔවුහු කෝප වෙති

Slovak

Some z them criticize tvoj distribution laska; k; bliznemu; if they dat therefrom they become satisfied they nie dat therefrom they become objectors

Somali

Oo waxaa ka mid ah qaar kugu eedeeya arrin la xiriirta (qaybinta) sadaqooyinka. Oo haddii wax laga siiyo raalli ah, haddiise aan wax laga siin, mise way cadhoodaan
waxaa ka mid ah kuwo kugu ceebin sadaqada (sakada) haddii la siiyana raali noqon haddaan la siininna cadhoon
waxaa ka mid ah kuwo kugu ceebin sadaqada (sakada) haddii la siiyana raali noqon haddaan la siininna cadhoon

Sotho

Har’a bona ho teng banna ba u khesang tabeng ea linyehelo, ha ba fumana karolo ea tsona, ba ea nyakalla empa ha ba sa e fumane, Bóna! ba eba makoebeta

Spanish

De entre ellos [los hipocritas] hay quienes critican como repartes las caridades [¡Oh, Muhammad!]. Si les das de ellas [lo que pretenden] quedan satisfechos pero si no lo haces se molestan
De entre ellos [los hipócritas] hay quienes critican cómo repartes las caridades [¡Oh, Muhámmad!]. Si les das de ellas [lo que pretenden] quedan satisfechos pero si no lo haces se molestan
Y entre ellos hay quienes te critican por (como distribuyes) la caridad (¡oh, Muhammad!). Si reciben parte, se quedan satisfechos; pero, si no reciben nada, se enojan
Y entre ellos hay quienes te critican por (cómo distribuyes) la caridad (¡oh, Muhammad!). Si reciben parte, se quedan satisfechos; pero, si no reciben nada, se enojan
Y entre ellos hay quienes te critican por (como distribuyes) la caridad (¡oh, Muhammad!). Si reciben parte, se quedan satisfechos; pero si no reciben nada, se enojan
Y entre ellos hay quienes te critican por (cómo distribuyes) la caridad (¡oh, Muhammad!). Si reciben parte, se quedan satisfechos; pero si no reciben nada, se enojan
Algunos de ellos te critican a proposito de las limosnas. Si se les da de ellas, estan contentos; si no se les da de ellas, se enfadan
Algunos de ellos te critican a propósito de las limosnas. Si se les da de ellas, están contentos; si no se les da de ellas, se enfadan
Y entre ellos hay quienes te critican [Oh Profeta] a proposito de [la distribucion de] las ofrendas dadas por Dios: si se les da una parte, se quedan satisfechos; pero si no se les da algo, se enfurecen
Y entre ellos hay quienes te critican [Oh Profeta] a propósito de [la distribución de] las ofrendas dadas por Dios: si se les da una parte, se quedan satisfechos; pero si no se les da algo, se enfurecen
De entre ellos hay quienes te critican por como repartes las caridades [¡oh, Mujammad!]. Si les das de ellas [todo lo que pretenden] quedan satisfechos, pero si no lo haces se molestan
De entre ellos hay quienes te critican por cómo repartes las caridades [¡oh, Mujámmad!]. Si les das de ellas [todo lo que pretenden] quedan satisfechos, pero si no lo haces se molestan
Algunos de ellos te censuran por las limosnas. Si se les da de ellas estan satisfechos, pero si no se les da de ellas se enfadan
Algunos de ellos te censuran por las limosnas. Si se les da de ellas están satisfechos, pero si no se les da de ellas se enfadan

Swahili

Na miongoni mwa wanafiki, kuna wale wanaokutia kombo katika kugawanya sadaka: wapatapo fungu wanaridhika na wananyamaza, na wasipobahatika kupata fungu wanakukasirikia na kukuumbua
Na miongoni mwao wapo wanao kusengenya katika kugawa sadaka. Wanapo pewa wao huridhika. Na wakito pewa hukasirika

Swedish

Det finns nagra bland dem som fortalar dig [Muhammad] vad galler [den ratta fordelningen av] offergavorna; om nagot kommer pa deras lott blir de belatna men far de ingenting blir de missnojda
Det finns några bland dem som förtalar dig [Muhammad] vad gäller [den rätta fördelningen av] offergåvorna; om något kommer på deras lott blir de belåtna men får de ingenting blir de missnöjda

Tajik

Ba'ze az onho turo dar taqsimi sadaqot ʙa zulm muttaham mekunand, agar ʙa onho ato kunand, xusnud mesavand va agar ato nakunand, xasm megirand
Ba'ze az onho turo dar taqsimi sadaqot ʙa zulm muttaham mekunand, agar ʙa onho ato kunand, xuşnud meşavand va agar ato nakunand, xaşm megirand
Баъзе аз онҳо туро дар тақсими садақот ба зулм муттаҳам мекунанд, агар ба онҳо ато кунанд, хушнуд мешаванд ва агар ато накунанд, хашм мегиранд
Ba'ze az munofiqon turo dar taqsimi sadaqot ʙa zulm muttaham mekunand, agar az on sadaqot ʙa onho ʙisjor dihand, xusnud mesavand va agar ʙisjor nadihand, xasm megirand
Ba'ze az munofiqon turo dar taqsimi sadaqot ʙa zulm muttaham mekunand, agar az on sadaqot ʙa onho ʙisjor dihand, xuşnud meşavand va agar ʙisjor nadihand, xaşm megirand
Баъзе аз мунофиқон туро дар тақсими садақот ба зулм муттаҳам мекунанд, агар аз он садақот ба онҳо бисёр диҳанд, хушнуд мешаванд ва агар бисёр надиҳанд, хашм мегиранд
Va ʙarxe az onon hastand, ki dar [taqsimi] sadaqot [va ƣanoim] ʙar tu xurda megirand, pas, agar az on [amvol] ʙa eson doda savad, xusnud megardand va agar az on ʙa eson doda nasavad, on goh xasmgin mesavand
Va ʙarxe az onon hastand, ki dar [taqsimi] sadaqot [va ƣanoim] ʙar tu xurda megirand, pas, agar az on [amvol] ʙa eşon doda şavad, xuşnud megardand va agar az on ʙa eşon doda naşavad, on goh xaşmgin meşavand
Ва бархе аз онон ҳастанд, ки дар [тақсими] садақот [ва ғаноим] бар ту хурда мегиранд, пас, агар аз он [амвол] ба эшон дода шавад, хушнуд мегарданд ва агар аз он ба эшон дода нашавад, он гоҳ хашмгин мешаванд

Tamil

(napiye!) Nir tanankalaip pankituvatil parapatcamutaiyavar enru um'maik kurai kurupavarkalum avarkalil palar irukkinranar. (Avarkal viruppappati) atiliruntu avarkalukkuk kotukkappattal avarkal tiruptiyataikinranar. Atiliruntu (avarkal viruppappati) kotukkappatavittalo attiram kolkinranar
(napiyē!) Nīr tāṉaṅkaḷaip paṅkiṭuvatil pārapaṭcamuṭaiyavar eṉṟu um'maik kuṟai kūṟupavarkaḷum avarkaḷil palar irukkiṉṟaṉar. (Avarkaḷ viruppappaṭi) atiliruntu avarkaḷukkuk koṭukkappaṭṭāl avarkaḷ tiruptiyaṭaikiṉṟaṉar. Atiliruntu (avarkaḷ viruppappaṭi) koṭukkappaṭāviṭṭālō āttiram koḷkiṉṟaṉar
(நபியே!) நீர் தானங்களைப் பங்கிடுவதில் பாரபட்சமுடையவர் என்று உம்மைக் குறை கூறுபவர்களும் அவர்களில் பலர் இருக்கின்றனர். (அவர்கள் விருப்பப்படி) அதிலிருந்து அவர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டால் அவர்கள் திருப்தியடைகின்றனர். அதிலிருந்து (அவர்கள் விருப்பப்படி) கொடுக்கப்படாவிட்டாலோ ஆத்திரம் கொள்கின்றனர்
(Napiye!) Tanankal visayattil (parapatcam utaiyavar) enru um'maik kurai kurupavarum avarkalil irukkirarkal; anal avarriliruntu avarkalukkum oru panku kotukkappattal tiruptiyataikinrarkal - appati avarriliruntu kotukkappatavillaiyanal, avarkal attiram kolkirarkal
(Napiyē!) Tāṉaṅkaḷ viṣayattil (pārapaṭcam uṭaiyavar) eṉṟu um'maik kuṟai kūṟupavarum avarkaḷil irukkiṟārkaḷ; āṉāl avaṟṟiliruntu avarkaḷukkum oru paṅku koṭukkappaṭṭāl tiruptiyaṭaikiṉṟārkaḷ - appaṭi avaṟṟiliruntu koṭukkappaṭavillaiyāṉāl, avarkaḷ āttiram koḷkiṟārkaḷ
(நபியே!) தானங்கள் விஷயத்தில் (பாரபட்சம் உடையவர்) என்று உம்மைக் குறை கூறுபவரும் அவர்களில் இருக்கிறார்கள்; ஆனால் அவற்றிலிருந்து அவர்களுக்கும் ஒரு பங்கு கொடுக்கப்பட்டால் திருப்தியடைகின்றார்கள் - அப்படி அவற்றிலிருந்து கொடுக்கப்படவில்லையானால், அவர்கள் ஆத்திரம் கொள்கிறார்கள்

Tatar

Ул монафикълардан бәгъзесе садака хакына сиңа тел тидерер. Әгәр аларга садака бирелсә, риза булырлар, әгәр бирелмәсә – ачуланырлар

Telugu

mariyu (o pravakta!) Varilo kondaru danalu (sadakhat) pance visayanlo nipai apanindalu moputunnaru. Dani nundi variki konta ivvabadite santosistaru. Kani dani nundi variki ivvabadaka pote kopagincukuntaru
mariyu (ō pravaktā!) Vārilō kondaru dānālu (sadakhāt) pan̄cē viṣayanlō nīpai apanindalu mōputunnāru. Dāni nuṇḍi vāriki konta ivvabaḍitē santōṣistāru. Kāni dāni nuṇḍi vāriki ivvabaḍaka pōtē kōpagin̄cukuṇṭāru
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) వారిలో కొందరు దానాలు (సదఖాత్) పంచే విషయంలో నీపై అపనిందలు మోపుతున్నారు. దాని నుండి వారికి కొంత ఇవ్వబడితే సంతోషిస్తారు. కాని దాని నుండి వారికి ఇవ్వబడక పోతే కోపగించుకుంటారు
దానాల పంపిణీ విషయంలో నిన్ను నిందించేవారు కూడా వారిలో ఉన్నారు. అందులో నుంచి వారికి లభిస్తే సంతోషిస్తారు. లభించకపోతే వెంటనే కోపాన్ని వెళ్ళగ్రక్కుతారు

Thai

læa nı hmu phwk khea nan mi phu thi tahni cea nı reuxng sing bricakh tha hak phwk khea di rab cak sing bricakh nan phwk khea k yindi læa hak phwk khea midi rab cak sing bricakh nan thandı phwk khea k korth
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ tảh̄ni cêā nı reụ̄̀xng s̄ìng bricākh t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā dị̂ rạb cāk s̄ìng bricākh nận phwk k̄heā k̆ yindī læa h̄āk phwk k̄heā midị̂ rạb cāk s̄ìng bricākh nận thạndı phwk k̄heā k̆ korṭh
และในหมู่พวกเขานั้นมีผู้ที่ตำหนิเจ้าในเรื่องสิ่งบริจาค ถ้าหากพวกเขาได้รับจากสิ่งบริจาคนั้นพวกเขาก็ยินดี และหากพวกเขามิได้รับจากสิ่งบริจาคนั้น ทันใดพวกเขาก็โกรธ
“læa nı hmu phwk khea nan mi phu thi tahni cea nı reuxng sing bricakh tha hak phwk khea di rab cak sing bricakh nan phwk khea k yindi læa hak phwk khea midi rab cak sing bricakh nan thandı phwk khea k korth”
“læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ tảh̄ni cêā nı reụ̄̀xng s̄ìng bricākh t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā dị̂ rạb cāk s̄ìng bricākh nận phwk k̄heā k̆ yindī læa h̄āk phwk k̄heā midị̂ rạb cāk s̄ìng bricākh nận thạndı phwk k̄heā k̆ korṭh”
“และในหมู่พวกเขานั้นมีผู้ที่ตำหนิเจ้าในเรื่องสิ่งบริจาค ถ้าหากพวกเขาได้รับจากสิ่งบริจาคนั้นพวกเขาก็ยินดี และหากพวกเขามิได้รับจากสิ่งบริจาคนั้น ทันใดพวกเขาก็โกรธ”

Turkish

Onlardan, sadakaları vermede seni ayıplayan da var. O maldan diledikleri verilseydi hoslanırlardı, verilmeyince de hemen kızarlar
Onlardan, sadakaları vermede seni ayıplayan da var. O maldan diledikleri verilseydi hoşlanırlardı, verilmeyince de hemen kızarlar
Onlardan sadakaların (taksimi) hususunda seni ayıplayanlar da vardır. Sadakalardan onlara da (bir pay) verilirse razı olurlar, sayet onlara sadakalardan verilmezse hemen kızarlar
Onlardan sadakaların (taksimi) hususunda seni ayıplayanlar da vardır. Sadakalardan onlara da (bir pay) verilirse razı olurlar, şayet onlara sadakalardan verilmezse hemen kızarlar
Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoslanırlar, kendilerine verilmedigi zaman bu sefer gazablanırlar
Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoşlanırlar, kendilerine verilmediği zaman bu sefer gazablanırlar
Munafıklardan bir kısmı, sadakaların (ganimetlerin) bolunmesini sana tariz ediyorlar (seni adaletsizlikle ithama kalkısıyorlar) Cunku, o sadakalardan istedikleri sey kendilerine verilirse razı olurlar, verilmezse hemen kızarlar
Münafıklardan bir kısmı, sadakaların (ganimetlerin) bölünmesini sana târiz ediyorlar (seni adâletsizlikle ithama kalkışıyorlar) Çünkü, o sadakalardan istedikleri şey kendilerine verilirse razı olurlar, verilmezse hemen kızarlar
Onlardan bir kısmı da sadakaların taksim ve dagıtımı hakkında sana dil uzatıp kınamada bulunurlar. Ondan kendilerine verilirse hosnud olurlar; verilmezse bir de bakarsın kızıp ofkelenirler
Onlardan bir kısmı da sadakaların taksim ve dağıtımı hakkında sana dil uzatıp kınamada bulunurlar. Ondan kendilerine verilirse hoşnud olurlar; verilmezse bir de bakarsın kızıp öfkelenirler
Sadakalar hakkında sana dil uzatanlar vardır. Onlara verilirse hosnut olurlar, verilmezse, hemen ofkeleniverirler
Sadakalar hakkında sana dil uzatanlar vardır. Onlara verilirse hoşnut olurlar, verilmezse, hemen öfkeleniverirler
Iclerinde (topladigin) sadakalar hakkinda sana tariz eden (dil uzatan) ler de var. Eger o sadakalardan kendilerine verilmisse hosnut olurlar, verilmemisse hemen kizarlar
Içlerinde (topladigin) sadakalar hakkinda sana tariz eden (dil uzatan) ler de var. Eger o sadakalardan kendilerine verilmisse hosnut olurlar, verilmemisse hemen kizarlar
Onlardan sadakaların (taksimi) hususunda seni ayıplayanlar da vardır. Sadakalardan onlara da (bir pay) verilirse razı olurlar, sayet onlara sadakalardan verilmezse hemen kızarlar
Onlardan sadakaların (taksimi) hususunda seni ayıplayanlar da vardır. Sadakalardan onlara da (bir pay) verilirse razı olurlar, şayet onlara sadakalardan verilmezse hemen kızarlar
Onların bir kısmı, sadakaların dagıtımı konusunda seni elestiriyor; kendilerine ondan verilince razı oluyorlar, ancak ondan kendilerine verilmeyince ofkeleniyorlar
Onların bir kısmı, sadakaların dağıtımı konusunda seni eleştiriyor; kendilerine ondan verilince razı oluyorlar, ancak ondan kendilerine verilmeyince öfkeleniyorlar
Iclerinde (topladıgın) sadakalar hakkında sana tariz eden (dil uzatan) ler de var. Eger o sadakalardan kendilerine verilmisse hosnut olurlar, verilmemisse hemen kızarlar
İçlerinde (topladığın) sadakalar hakkında sana tariz eden (dil uzatan) ler de var. Eğer o sadakalardan kendilerine verilmişse hoşnut olurlar, verilmemişse hemen kızarlar
Aralarında sadakalar konusunda seni kınayanlar da var. Cunku ondan kendilerine verilmisse, hosnut olurlar; sayet verilmemisse hemen kızarlar
Aralarında sadakalar konusunda seni kınayanlar da var. Çünkü ondan kendilerine verilmişse, hoşnut olurlar; şayet verilmemişse hemen kızarlar
Iclerinde (topladıgın) sadakalar hakkında sana tariz eden (dil uzatan) ler de var. Eger o sadakalardan kendilerine verilmisse hosnut olurlar, verilmemisse hemen kızarlar
İçlerinde (topladığın) sadakalar hakkında sana tariz eden (dil uzatan) ler de var. Eğer o sadakalardan kendilerine verilmişse hoşnut olurlar, verilmemişse hemen kızarlar
Onların bazıları sadakaların (zekat gelirlerinin) bolusturulmesi konusunda sana dil uzatırlar. Eger zekat gelirlerinden kendilerine bir pay verilirse memnun olurlar, eger bu gelirlerden kendilerine bir pay verilmez ise hemen ofkeleniverirler
Onların bazıları sadakaların (zekât gelirlerinin) bölüştürülmesi konusunda sana dil uzatırlar. Eğer zekât gelirlerinden kendilerine bir pay verilirse memnun olurlar, eğer bu gelirlerden kendilerine bir pay verilmez ise hemen öfkeleniverirler
Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoslanırlar, kendilerine verilmedigi zaman bu sefer gazablanırlar
Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoşlanırlar, kendilerine verilmediği zaman bu sefer gazablanırlar
Iclerinden sadakalar (ın taksimi) hususunda seni ayıblayacaklar da var. Cunku eger iclerinden kendilerine (diledikleri bir sey) verilirse hoslanırlar. Sayed yine kendilerinden olanlara (diledikleri sey) verilmezse derhal kızarlar
İçlerinden sadakalar (ın taksimi) hususunda seni ayıblayacaklar da var. Çünkü eğer içlerinden kendilerine (diledikleri bir şey) verilirse hoşlanırlar. Şâyed yine kendilerinden olanlara (diledikleri şey) verilmezse derhal kızarlar
Iclerinden kimi de sadakalar hakkında sana dil uzatırlar. Eger kendilerine verilirse hoslanırlar, verilmezse hemen kızarlar
İçlerinden kimi de sadakalar hakkında sana dil uzatırlar. Eğer kendilerine verilirse hoşlanırlar, verilmezse hemen kızarlar
Ve onlardan, sadakalar konusunda seni ayıplayan kimseler vardır. Oyle ki eger ondan (sadakadan, ganimetten) onlara verilirse razı olurlar ve ondan verilmezse, o zaman kızarlar
Ve onlardan, sadakalar konusunda seni ayıplayan kimseler vardır. Öyle ki eğer ondan (sadakadan, ganimetten) onlara verilirse razı olurlar ve ondan verilmezse, o zaman kızarlar
Ve minhum mey yelmizuke fis sadekat fe in u´tu minha radu ve il lem yu´tav minha iza hum yeshatun
Ve minhüm mey yelmizüke fis sadekat fe in u´tu minha radu ve il lem yu´tav minha iza hüm yeshatun
Ve minhum men yelmizuke fis sadakat(sadakati), fe in u’tu minha radu ve in lem yu’tav minha iza hum yeshatun(yeshatune)
Ve minhum men yelmizuke fis sadakât(sadakâti), fe in u’tû minhâ radû ve in lem yu’tav minhâ îzâ hum yeshatûn(yeshatûne)
Ve onların arasında (ey Peygamber,) Allah icin sunulan seylerin (dagıtımında) sana dil uzatanlar var: onlardan kendilerine bir sey verilirse memnunlukla karsılarlar; ama bir sey verilmedigini gorseler, iste o zaman ofkeden neredeyse deliye donerler
Ve onların arasında (ey Peygamber,) Allah için sunulan şeylerin (dağıtımında) sana dil uzatanlar var: onlardan kendilerine bir şey verilirse memnunlukla karşılarlar; ama bir şey verilmediğini görseler, işte o zaman öfkeden neredeyse deliye dönerler
veminhum mey yelmizuke fi-ssadekat. fein u`tu minha radu veil lem yu`tav minha iza hum yeshatun
veminhüm mey yelmizüke fi-ṣṣadeḳât. fein ü`ṭû minhâ raḍû veil lem yü`ṭav minhâ iẕâ hüm yesḫaṭûn
Onlardan sadakaların (taksimi) hususunda seni ayıplayanlar da vardır. Sadakalardan onlara da (bir pay) verilirse razı olurlar, sayet onlara sadakalardan verilmezse hemen kızarlar
Onlardan sadakaların (taksimi) hususunda seni ayıplayanlar da vardır. Sadakalardan onlara da (bir pay) verilirse razı olurlar, şayet onlara sadakalardan verilmezse hemen kızarlar
Onlardan sadakalar konusunda sana dil uzatanlar vardır. Onlara verilirse hosnut olurlar; verilmezse hemen ofkeleniverirler
Onlardan sadakalar konusunda sana dil uzatanlar vardır. Onlara verilirse hoşnut olurlar; verilmezse hemen öfkeleniverirler
Onlardan sadakalar konusunda seni ayıplayanlar vardır. Onlara verilirse hosnut olurlar, verilmezse hemen ofkeleniverirler
Onlardan sadakalar konusunda seni ayıplayanlar vardır. Onlara verilirse hoşnut olurlar, verilmezse hemen öfkeleniverirler
Onlardan bazıları da senin zekat ve sadakaları taksim edisine dil uzatırlar.Bu mallardan kendilerine pay verilirse memnun olurlar, verilmeyince hemen kızıp ofkelenirler
Onlardan bazıları da senin zekât ve sadakaları taksim edişine dil uzatırlar.Bu mallardan kendilerine pay verilirse memnun olurlar, verilmeyince hemen kızıp öfkelenirler
Onlardan kimi de sadakalar(ın bolusturulmesi hususun)da sana dil uzatır. Eger o sadakalardan kendilerine pay verilse hoslanırlar, onlardan kendilerine pay verilmezse hemen kızarlar
Onlardan kimi de sadakalar(ın bölüştürülmesi hususun)da sana dil uzatır. Eğer o sadakalardan kendilerine pay verilse hoşlanırlar, onlardan kendilerine pay verilmezse hemen kızarlar
Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoslanırlar, ondan kendilerine verilmedigi zaman da bu sefer gazablanırlar
Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoşlanırlar, ondan kendilerine verilmediği zaman da bu sefer gazablanırlar
Iclerinden sadakalar konusunda sana dil uzatanlar da var. Kendilerine ondan bir pay verilirse, hosnut olurlar; eger kendilerine ondan bir pay verilmezse hemen kızarlar
İçlerinden sadakalar konusunda sana dil uzatanlar da var. Kendilerine ondan bir pay verilirse, hoşnut olurlar; eğer kendilerine ondan bir pay verilmezse hemen kızarlar
Iclerinden bir kısmı da sadakalar konusunda sana laf dokundurur. Ondan kendilerine verilmisse memnun olurlar. Verilmemisse hemen ofkelenirler
İçlerinden bir kısmı da sadakalar konusunda sana laf dokundurur. Ondan kendilerine verilmişse memnun olurlar. Verilmemişse hemen öfkelenirler
Iclerinden bir kısmı da sadakalar konusunda sana laf dokundurur. Ondan kendilerine verilmisse memnun olurlar. Verilmemisse hemen ofkelenirler
İçlerinden bir kısmı da sadakalar konusunda sana laf dokundurur. Ondan kendilerine verilmişse memnun olurlar. Verilmemişse hemen öfkelenirler
Iclerinden bir kısmı da sadakalar konusunda sana laf dokundurur. Ondan kendilerine verilmisse memnun olurlar. Verilmemisse hemen ofkelenirler
İçlerinden bir kısmı da sadakalar konusunda sana laf dokundurur. Ondan kendilerine verilmişse memnun olurlar. Verilmemişse hemen öfkelenirler

Twi

Wͻn mu bi wͻhͻ a, wͻ’kasa tia wo wͻ (Soadaqa) akyεdeε no (nkyemuu) no ho. Sε yεma wͻn bi a na wͻn ani agye, na sε y’amma wͻn bi nso a na wͻn bo afu

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ بەزىسى سېنىڭ سەدىقە (ۋە غەنىيمەت) لەرنى تەقسىم قىلىشىڭنى ئەيىبلەيدۇ، ئۇلارغا ئۇنىڭدىن بېرىلسە خۇش بولىدۇ، بېرىلمىسە خاپا بولۇشىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ بەزىسى سېنىڭ سەدىقە (ۋە غەنىيمەت) لەرنى تەقسىم قىلىشىڭنى ئەيىبلەيدۇ، ئۇلارغا ئۇنىڭدىن بېرىلسە خۇش بولۇشىدۇ، بېرىلمىسە خاپا بولۇشىدۇ

Ukrainian

Є серед них такі, які пліткують про тебе через милостиню. Якщо їм щось перепадає звідти, вони лишаються вдоволені, а якщо не перепадає, то вони гніваються![CIV]
Deyakyy z nykh krytykuyutʹ vashe rozpovsyudzhennya dobrodiynosti; yakshcho vony dayutʹsya zvidty, vony stayutʹ zadovolenym, ale yakshcho vony ne podani zvidty, vony stayutʹ objectors
Деякий з них критикують ваше розповсюдження добродійності; якщо вони даються звідти, вони стають задоволеним, але якщо вони не подані звідти, вони стають objectors
YE sered nykh taki, yaki plitkuyutʹ pro tebe cherez mylostynyu. Yakshcho yim shchosʹ perepadaye zvidty, vony lyshayutʹsya vdovoleni, a yakshcho ne perepadaye, to vony hnivayutʹsya
Є серед них такі, які пліткують про тебе через милостиню. Якщо їм щось перепадає звідти, вони лишаються вдоволені, а якщо не перепадає, то вони гніваються
YE sered nykh taki, yaki plitkuyutʹ pro tebe cherez mylostynyu. Yakshcho yim shchosʹ perepadaye zvidty, vony lyshayutʹsya vdovoleni, a yakshcho ne perepadaye, to vony hnivayutʹsya
Є серед них такі, які пліткують про тебе через милостиню. Якщо їм щось перепадає звідти, вони лишаються вдоволені, а якщо не перепадає, то вони гніваються

Urdu

(Aey Nabi), in mein se baaz log sadaqaat ki takseem mein tumpar aitraazaat karte hain , agar is maal mein se inhein kuch de diya jaye to khush ho jayein, aur na diya jaye to bigadne lagte hain
اے نبیؐ، ان میں سے بعض لوگ صدقات کی تقسیم میں تم پر اعتراضات کرتے ہیں اگر اس مال میں سے انہیں کچھ دے دیا جائے تو خو ش ہو جائیں، اور نہ دیا جائے تو بگڑنے لگتے ہیں
اور بعضے ان میں سے وہ ہیں جو خیرات مانگتے ہیں تجھے طعن دیتے ہیں سو اگر انہیں اس میں سے مل جائے تو راضی ہوتے ہیں اور اگر نہ ملے تو فوراً ناراض ہو جاتے ہیں
اور ان میں سے بعض اسے بھی ہیں کہ (تقسیم) صدقات میں تم پر طعنہ زنی کرتے ہیں۔ اگر ان کو اس میں سے (خاطر خواہ) مل جائے تو خوش رہیں اور اگر (اس قدر) نہ ملے تو جھٹ خفا ہو جائیں
اور بعضے ان میں وہ ہیں کہ تجھ کو طعن دیتےہیں خیرات بانٹنے میں سو اگر ان کو ملے اس میں سے تو راضی ہوں اور اگر نہ ملے تو جبہی وہ ناخوش ہو جائیں [۵۹]
اور (اے نبی) ان میں کچھ ایسے بھی ہیں جو صدقات (کی تقسیم) کے بارے میں آپ(ص) پر عیب لگاتے ہیں۔ پھر اگر اس سے کچھ (معقول مقدار) انہیں دے دی جائے تو راضی ہو جاتے ہیں اور اگر کچھ نہ دیا جائے تو وہ ایک دم ناراض ہو جاتے ہیں۔
Inn mein woh bhi hain jo kheyraati maal ki taqseem kay baray mein aap per aib rakhtay hain agar enhen iss mein say mill jaye to khush hain aur agar iss mein say na mila to foran hi bigar kharen huye
ان میں وه بھی ہیں جو خیراتی مال کی تقسیم کے بارے میں آپ پر عیب رکھتے ہیں، اگر انہیں اس میں سے مل جائے تو خوش ہیں اور اگر اس میں سے نہ ملا تو فوراً بگڑ کھڑے ہوئے
un mein wo bhi hai jo qairati mal ki taqsim ke bare mein aap par aib rakhte hai,agar unhe us mein se mil jae tuh khush hai aur agar us mein se na mila tuh fauran hee bigad khade hoe
اور (کیا اچھا ہوتا) اگر وہ خوش ہوجاتے اس سے جو دیا تھا انھیں اللہ اور اس کے رسول نے اور کہتے کافی ہے ہمیں اللہ تعالیٰ۔ عطا فرمائے گا ہمیں اللہ تعالیٰ اپنے فضل سے اور اس کا رسول ہم تو اللہ کی طرف ہی رغبت کرنیوالے ہیں۔
اور ان ہی میں سے بعض ایسے ہیں جو صدقات (کی تقسیم) میں آپ پر طعنہ زنی کرتے ہیں، پھر اگر انہیں ان (صدقات) میں سے کچھ دے دیا جائے تو وہ راضی ہو جائیں اور اگر انہیں اس میں سے کچھ نہ دیا جائے تو وہ فوراً خفا ہو جاتے ہیں
اور انہی (منافقین) میں وہ بھی ہیں جو صدقات (کی تقسیم) کے بارے میں آپ کو طعنہ دیتے ہیں۔ چنانچہ اگر انہیں صدقات میں سے (ان کی مرضی کے مطابق) دے دیا جائے تو راضی ہوجاتے ہیں، اور اگر ان میں سے انہیں نہ دیا جائے تو ذرا سی دیر میں ناراض ہوجاتے ہیں۔
اور ان ہی میں سے وہ بھی ہیں جو خیرات کے بارے میں الزام لگاتے ہیں کہ انہیں کچھ مل جائے تو راضی ہوجائیں گے اور نہ دیا جائے تو ناراض ہوجائیں گے

Uzbek

Улардан садақалар ишида сенга айб қўядиганлари ҳам бор. Агар ўша садақалардан уларга берилса, улар рози бўларлар. Агар берилмаса, кўрибсанки, ғазабланарлар
Уларнинг орасида садақотлар тўғрисида сизга таъна қилгувчи кимсалар ҳам бордир. Бас, агар ўша садақалардан уларга ҳам берилса, рози бўладилар, агар берилмаса, бирдан норози бўлиб қоладилар
Улардан садақалар ишида сенга айб қўядиганлари ҳам бор. Агар ўша садақалардан уларга берилса, улар рози бўладилар. Агар берилмаса, кўрибсанки, ғазабланадилар

Vietnamese

Va trong bon chung co ke đa xuyen tac Nguoi ve viec chia cua bo thi. Neu chung đuoc chia phan thi chung ha da; nguoc lai, neu khong đuoc chia phan thi chung đung đung noi gian
Và trong bọn chúng có kẻ đã xuyên tạc Ngươi về việc chia của bố thí. Nếu chúng được chia phần thì chúng hả dạ; ngược lại, nếu không được chia phần thì chúng đùng đùng nổi giận
Trong bon chung co ke đa chi trich Nguoi (Thien Su Muhammad) ve viec phan chia cua bo thi. Neu chung đuoc chia phan (nhu mong muon) thi chung hai long con neu chung khong đuoc chia phan (nhu mong muon) thi chung tuc gian
Trong bọn chúng có kẻ đã chỉ trích Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) về việc phân chia của bố thí. Nếu chúng được chia phần (như mong muốn) thì chúng hài lòng còn nếu chúng không được chia phần (như mong muốn) thì chúng tức giận

Xhosa

Phakathi kwabo kukho abo bakutyholayo wena (Muhammad) kumbandela wolwabiwo lwamalizo, xa beyinikiwe inxalenye yawo, bayavuya, kodwa xa benganikwanga nto kuwo, yeha bayatshikila

Yau

Soni mwa wanganyao mwana waakun'gamba mu (kagawanye ka) sadaka, basi naga ali apedwile kachindu mwalakwemo akasanonyelwa, nambo naga nganapedwa kalikose mwalakwemo akasawa wakasilika
Soni mwa ŵanganyao mwana ŵaakun'gamba mu (kagaŵanye ka) sadaka, basi naga ali apedwile kachindu mwalakwemo akasanonyelwa, nambo naga nganapedwa kalikose mwalakwemo akasaŵa ŵakasilika

Yoruba

O tun wa ninu won, eni ti n da o lebi nibi (pipin) awon ore. Ti A ba fun won ninu re, won a yonu (si i). Ti A o ba si fun won ninu re, nigba naa ni won yoo maa binu
Ó tún wà nínú wọn, ẹni tí ń dá ọ lẹ́bi níbi (pípín) àwọn ọrẹ. Tí A bá fún wọn nínú rẹ̀, wọ́n á yọ́nú (sí i). Tí A ò bá sì fún wọn nínú rẹ̀, nígbà náà ni wọn yóò máa bínú

Zulu

Futhi phakathi kwabo kunalabo abakusolayo mayelana nokukhishwakweziphoumabephiwekuzonabayajabulakepha uma bengaphiwanga kuzona kulapho bona bethukuthela