Achinese

Laen lam ate bah jimeusumpah Bah jimeusumpah demi nyo Tuhan Ngon gata rakan meunoe jipeugah Padahai jih kon rakan ngon gata ‘Oh jingieng gata teumakot leupah

Afar

Diggah tama munaafiqhiin nanu sin innaah moominiin kinnino axcuk Yallal xiibitta, usun sin innah moominiinih yan maray yeemene hinnon, kinnih immay usun siinik meesitaah meesih xiibita mara kinnon

Afrikaans

En hulle sweer by Allah dat hulle werklik tot julle behoort. En hulle behoort nie tot julle nie, maar hulle is bang

Albanian

Ata betohen ne All-llahun se jane me te vertete me ju, por ata nuk jane me ju, ata jane popull qe po ndahen
Ata betohen në All-llahun se janë me të vërtetë me ju, por ata nuk janë me ju, ata janë popull që po ndahen
Ata u betohen ne Perendine se jane ne fene tuaj, por ata nuk jane me ju (prej muslimaneve), por jane popull frigacak
Ata u betohen në Perëndinë se janë në fenë tuaj, por ata nuk janë me ju (prej muslimanëve), por janë popull frigacak
Ata betohen per Allahun se jane ne fene tuaj, nderkohe qe nuk jane prej jush, por jane njerez frikacake (per te treguar si jane ne te vertete)
Ata betohen për Allahun se janë në fenë tuaj, ndërkohë që nuk janë prej jush, por janë njerëz frikacakë (për të treguar si janë në të vërtetë)
Ata betohen ne All-llahun se vertet jane si ju, po ata nuk jane me ju, ata jane popull qe frikohet
Ata betohen në All-llahun se vërtet janë si ju, po ata nuk janë me ju, ata janë popull që frikohet
Ata betohen ne All-llahun se vertet jane si ju, por ata nuk jane me ju, ata jane popull qe frikohet
Ata betohen në All-llahun se vërtet janë si ju, por ata nuk janë me ju, ata janë popull që frikohet

Amharic

inesumi be’irigit’i ke’inanite lemehonachewi be’alahi yimilalu፡፡ inerisumi kenanite ayidelumi፡፡ gini inesu (agariwochini yagenye inidayagenyachewi) yemiferu hizibochi nachewi፡፡
inesumi be’irigit’i ke’inanite lemeẖonachewi be’ālahi yimilalu፡፡ inerisumi kenanite āyidelumi፡፡ gini inesu (āgarīwochini yagenye inidayagenyachewi) yemīferu ḥizibochi nachewi፡፡
እነሱም በእርግጥ ከእናንተ ለመኾናቸው በአላህ ይምላሉ፡፡ እነርሱም ከናንተ አይደሉም፡፡ ግን እነሱ (አጋሪዎችን ያገኘ እንዳያገኛቸው) የሚፈሩ ሕዝቦች ናቸው፡፡

Arabic

«ويحلفون بالله إنهم لمنكم» أي مؤمنون «وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون» يخافون أن تفعلوا بهم كالمشركين فيحلفون تقية
wyhlf hwla' almunafiqun biallah lakum 'ayuha almuminun kdhbana wbatla 'iinahum lmnkm, wlysu mnkm, wlknhm qawm yakhafun fayahlifun taqiat lkm
ويحلف هؤلاء المنافقون بالله لكم أيها المؤمنون كذبًا وباطلا إنهم لمنكم، وليسوا منكم، ولكنهم قوم يخافون فيحلفون تَقِيَّة لكم
Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona
Wa yahlifoona billaahi innnahum laminkum wa maa hum minkum wa laakinnahum qawmuny yafraqoon
Wayahlifoona billahiinnahum laminkum wama hum minkum walakinnahumqawmun yafraqoon
Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona
wayahlifuna bil-lahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraquna
wayahlifuna bil-lahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraquna
wayaḥlifūna bil-lahi innahum laminkum wamā hum minkum walākinnahum qawmun yafraqūna
وَیَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَـٰكِنَّهُمۡ قَوۡمࣱ یَفۡرَقُونَ
وَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمُۥ لَمِنكُمُۥ وَمَا هُمُۥ مِنكُمُۥ وَلَٰكِنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ يَفۡرَقُونَ
وَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَٰكِنَّهُمۡ قَوۡمࣱ يَفۡرَقُونَ
وَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَٰكِنَّهُمۡ قَوۡمٞ يَفۡرَقُونَ
وَيَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمۡ لَمِنۡكُمۡؕ وَمَا هُمۡ مِّنۡكُمۡ وَلٰكِنَّهُمۡ قَوۡمٌ يَّفۡرَقُوۡنَ
وَیَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَـٰكِنَّهُمۡ قَوۡمࣱ یَفۡرَقُونَ
وَيَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمۡ لَمِنۡكُمۡﵧ وَمَا هُمۡ مِّنۡكُمۡ وَلٰكِنَّهُمۡ قَوۡمٌ يَّفۡرَقُوۡنَ ٥٦
Wa Yahlifuna Billahi 'Innahum Laminkum Wa Ma Hum Minkum Wa Lakinnahum Qawmun Yafraquna
Wa Yaĥlifūna Billāhi 'Innahum Laminkum Wa Mā Hum Minkum Wa Lakinnahum Qawmun Yafraqūna
وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمࣱ يَفْرَقُونَۖ‏
وَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمُۥ لَمِنكُمُۥ وَمَا هُمُۥ مِنكُمُۥ وَلَٰكِنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ يَفۡرَقُونَ
وَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَٰكِنَّهُمۡ قَوۡمࣱ يَفۡرَقُونَ
وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
وَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَٰكِنَّهُمۡ قَوۡمࣱ يَفۡرَقُونَ
وَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَٰكِنَّهُمۡ قَوۡمٞ يَفۡرَقُونَ
وَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَٰكِنَّهُمۡ قَوۡمٞ يَفۡرَقُونَ
وَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَٰكِنَّهُمۡ قَوۡمࣱ يَفۡرَقُونَ
ويحلفون بالله انهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون
وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمࣱ يَفْرَقُونَۖ
وَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَٰكِنَّهُمۡ قَوۡمٞ يَفۡرَقُونَ (يَفْرَقُونَ: يَخَافُونَ)
ويحلفون بالله انهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون (يفرقون: يخافون)

Assamese

Arau sihamte allahara namata sapata lai kaya ye, sihamta tomalokarae'i antarbhukta, athaca sihamte tomalokara antarbhukta nahaya; prakrtate sihamta ene eta sampradaya yihamte bhaya karae
Ārau siham̐tē āllāhara nāmata śapata lai kaẏa yē, siham̐ta tōmālōkaraē'i antarbhukta, athaca siham̐tē tōmālōkara antarbhukta nahaẏa; prakr̥tatē siham̐ta ēnē ēṭā sampradāẏa yiham̐tē bhaẏa karaē
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ নামত শপত লৈ কয় যে, সিহঁত তোমালোকৰেই অন্তৰ্ভুক্ত, অথচ সিহঁতে তোমালোকৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহয়; প্ৰকৃততে সিহঁত এনে এটা সম্প্ৰদায় যিহঁতে ভয় কৰে।

Azerbaijani

Onlar sizinlə həmrəy olduqlarına and icirlər. Halbuki onlar sizdən deyildirlər. Əslində, onlar qorxaq adamlardır
Onlar sizinlə həmrəy olduqlarına and içirlər. Halbuki onlar sizdən deyildirlər. Əslində, onlar qorxaq adamlardır
Onlar sizinlə həmrəy ol­duq­larına and icirlər. Halbuki onlar sizdən de­yil­lər. Əs­lin­də, onlar qorxaq adam­lar­dır
Onlar sizinlə həmrəy ol­duq­larına and içirlər. Halbuki onlar sizdən de­yil­lər. Əs­lin­də, onlar qorxaq adam­lar­dır
(Munafiqlər) sizdən olmaya-olmaya mutləq sizdən olduqları barədə Allaha and icərlər. Lakin onlar (əslində sizin onları oldurmənizdən ehtiyat edən, buna gorə də zahirən ozlərini musəlman kimi gostərən) qorxaq bir zumrədir
(Münafiqlər) sizdən olmaya-olmaya mütləq sizdən olduqları barədə Allaha and içərlər. Lakin onlar (əslində sizin onları öldürmənizdən ehtiyat edən, buna görə də zahirən özlərini müsəlman kimi göstərən) qorxaq bir zümrədir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߋߚߋ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara tara allah‌ra name sapatha kare ye, tara tomadera'i antarbhukta, athaca tara tomadera antarbhukta naya, bastuta tara emana eka sampradayera yara bhaya kare thake
Āra tārā āllāh‌ra nāmē śapatha karē yē, tārā tōmādēra'i antarbhukta, athaca tārā tōmādēra antarbhukta naẏa, bastuta tārā ēmana ēka sampradāẏēra yārā bhaẏa karē thākē
আর তারা আল্লাহ্‌র নামে শপথ করে যে, তারা তোমাদেরই অন্তর্ভুক্ত, অথচ তারা তোমাদের অন্তর্ভুক্ত নয়, বস্তুত তারা এমন এক সম্প্রদায়ের যারা ভয় করে থাকে।
Tara allahara name halapha kare bale ye, tara tomadera'i antarbhukta, athaca tara tomadera antarbhukta naya, abasya tara tomadera bhaya kare.
Tārā āllāhara nāmē halapha karē balē yē, tārā tōmādēra'i antarbhukta, athaca tārā tōmādēra antarbhūkta naẏa, abaśya tārā tōmādēra bhaẏa karē.
তারা আল্লাহর নামে হলফ করে বলে যে, তারা তোমাদেরই অন্তর্ভুক্ত, অথচ তারা তোমাদের অন্তর্ভূক্ত নয়, অবশ্য তারা তোমাদের ভয় করে।
Ara tara allah‌ra name halapha kare ye tara nihsandeha tomadera'i madhyekara. Kintu tara tomadera madhyekara naya, bastutah tara emana eka sampradaya yara kapurusa.
Āra tārā āllāh‌ra nāmē halapha karē yē tārā niḥsandēha tōmādēra'i madhyēkāra. Kintu tārā tōmādēra madhyēkāra naẏa, bastutaḥ tārā ēmana ēka sampradāẏa yārā kāpuruṣa.
আর তারা আল্লাহ্‌র নামে হলফ করে যে তারা নিঃসন্দেহ তোমাদেরই মধ্যেকার। কিন্তু তারা তোমাদের মধ্যেকার নয়, বস্তুতঃ তারা এমন এক সম্প্রদায় যারা কাপুরুষ।

Berber

Ad ggalen s Oebbi, ar nitni, war ccekk, segwen. Ur nitni segwen, maca d agdud iugaden
Ad ggalen s Öebbi, ar nitni, war ccekk, segwen. Ur nitni segwen, maca d agdud iugaden

Bosnian

Oni se zaklinju Allahom da su doista vasi, a oni nisu vasi, nego su narod kukavicki
Oni se zaklinju Allahom da su doista vaši, a oni nisu vaši, nego su narod kukavički
Oni se zaklinju Allahom da su doista vasi, a oni nisu vasi, nego su narod kukavicki
Oni se zaklinju Allahom da su doista vaši, a oni nisu vaši, nego su narod kukavički
Oni se zaklinju Allahom da su doista vasi, a oni nisu vasi, nego su narod kukavicki
Oni se zaklinju Allahom da su doista vaši, a oni nisu vaši, nego su narod kukavički
I zaklinju se Allahom (da) su uistinu od vas, a nisu oni od vas, nego su oni narod koji strahuje
I zaklinju se Allahom (da) su uistinu od vas, a nisu oni od vas, nego su oni narod koji strahuje
WE JEHLIFUNE BILLAHI ‘INNEHUM LEMINKUM WE MA HUM MINKUM WE LEKINNEHUM KAWMUN JEFREKUNE
Oni se zaklinju Allahom da su doista vasi, a oni nisu vasi, nego su narod kukavicki
Oni se zaklinju Allahom da su doista vaši, a oni nisu vaši, nego su narod kukavički

Bulgarian

I se kulnat v Allakh, che naistina sa ot vas, no te ne sa ot vas, a sa khora strakhlivi
I se kŭlnat v Allakh, che naistina sa ot vas, no te ne sa ot vas, a sa khora strakhlivi
И се кълнат в Аллах, че наистина са от вас, но те не са от вас, а са хора страхливи

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် “သင်တို့အနက်ပင် (ယုံကြည်သူတို့ထဲတွင် အပါအဝင်) မုချ ဖြစ်ကြသည်။” ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုကြသော်လည်း သူတို့သည် သင်တို့အနက်မှ မဟုတ်ကြချေ။ အမှန်မှာ သူတို့သည် (သင်တို့ထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်သကဲ့သို့ ဟန်ဆောင်ပြီး စိုးရိမ်ကြောက်ရွံ့မှုဖြင့် ဖိစီးခံရလျက်) သူရဲ ဘောကြောင်သော လူမျိုးသာ ဖြစ်ပေ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ယင်း(မုနာဖစ်က်)တို့သည် ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့အနက်မှ ဖြစ်ကြသည်ဟူ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားတိုင်တည်ကာ ကျိန်ဆိုကြလေသည်။ အမှန်သော်ကား၎င်းတို့သည် အသင်တို့အနက်မှ မဟုတ်ကြချေ။ သို့ရာတွင်၎င်းတို့သည် သူရဲဘောနည်း သတ္တိကြောင်သူများသာ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင်တို့ထဲမှ မဟုတ်ကြပါဘဲလျက် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အသင်တို့ထဲမှ အမှန်ပင်ဖြစ်ကြပါသည်ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ပြီး ကျိန်ဆိုကြသည်။* သို့ရာတွင် သူတို့သည် သတ္တိ‌ကြောင်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Juren per Al·la que son, si, dels vostres, pero no ho son, sino que son Gent que te por
Juren per Al·là que són, sí, dels vostres, però no ho són, sinó que són Gent que té por

Chichewa

Iwo amalumbira M’dzina la Mulungu kuti iwo ali pamodzi ndi inu pamene iwo sali ndi inu ayi, koma iwo ndi anthu a mantha
“Ndipo akulumbira (m’dzina la) Allah kuti iwo ali pamodzi ndi inu; pomwe iwo sali pamodzi nanu koma ndithu iwo ndi anthu amantha

Chinese(simplified)

Tamen yi zhenzhu mengshi, shuo tamen dique shi nimen de tongdao; qishi tamen bushi nimen de tongdao, dan tamen shi danqie de minzhong.
Tāmen yǐ zhēnzhǔ méngshì, shuō tāmen díquè shì nǐmen de tóngdào; qíshí tāmen bùshì nǐmen de tóngdào, dàn tāmen shì dǎnqiè de mínzhòng.
他们以真主盟誓,说他们的确是你们的同道;其实他们不是你们的同道,但他们是胆怯的民众。
Tamen yi an la fashi: Tamen que shi nimen de tongdao, qishi, tamen bing bushi nimen de tongdao, dan tamen [wei xinzhe] shi danqie de minzhong.
Tāmen yǐ ān lā fāshì: Tāmen què shì nǐmen de tóngdào, qíshí, tāmen bìng bùshì nǐmen de tóngdào, dàn tāmen [wěi xìnzhě] shì dǎnqiè de mínzhòng.
他们以安拉发誓:他们确是你们的同道,其实,他们并不是你们的同道,但他们[伪信者]是胆怯的民众。
Tamen yi an la mengshi, shuo tamen dique shi nimen de tongdao; qishi tamen bushi nimen de tongdao, dan tamen shi danqie de minzhong
Tāmen yǐ ān lā méngshì, shuō tāmen díquè shì nǐmen de tóngdào; qíshí tāmen bùshì nǐmen de tóngdào, dàn tāmen shì dǎnqiè de mínzhòng
他们以安拉盟誓,说他们的确是你们的同道;其实他们不是你们的同道,但他们是胆怯的民众。

Chinese(traditional)

Tamen yi zhenzhu mengshi, shuo tamen dique shi nimen de tongdao; qishi tamen bushi nimen de tongdao, dan tamen shi danqie de minzhong
Tāmen yǐ zhēnzhǔ méngshì, shuō tāmen díquè shì nǐmen de tóngdào; qíshí tāmen bùshì nǐmen de tóngdào, dàn tāmen shì dǎnqiè de mínzhòng
他们以真主盟誓,说他们的 确是你们的同道;其实他们不是你们的同道,但他们是胆怯 的民众。
Tamen yi zhenzhu mengshi, shuo tamen dique shi nimen de tongdao; qishi tamen bushi nimen de tongdao, dan tamen shi danqie de minzhong.
Tāmen yǐ zhēnzhǔ méngshì, shuō tāmen díquè shì nǐmen de tóngdào; qíshí tāmen bùshì nǐmen de tóngdào, dàn tāmen shì dǎnqiè de mínzhòng.
他們以真主盟誓,說他們的確是你們的同道;其實他們不是你們的同道,但他們是膽怯的民眾。

Croatian

I zaklinju se Allahom (da) su uistinu od vas. A nisu oni od vas, nego su oni narod koji strahuje
I zaklinju se Allahom (da) su uistinu od vas. A nisu oni od vas, nego su oni narod koji strahuje

Czech

Pri Bohu prisahaji, ze jistotne drzi s vami, ale nedrzi s vami, nybrz jsou to lide, kteri se vas strani
Při Bohu přisahají, že jistotně drží s vámi, ale nedrží s vámi, nýbrž jsou to lidé, kteří se vás straní
Oni prisahat BUH oni patrit ty doba oni vyloucit co z ceho ne patrit ty; oni jsem divisive lide
Oni prísahat BUH oni patrit ty doba oni vyloucit co z ceho ne patrit ty; oni jsem divisive lidé
A prisahaji pri Bohu, ze vskutku patri mezi vas, zatimco mezi vas nepatri, nybrz jsou to lide, kteri stoji stranou
A přísahají při Bohu, že vskutku patří mezi vás, zatímco mezi vás nepatří, nýbrž jsou to lidé, kteří stojí stranou

Dagbani

Ka bɛ (Munaafichinim’ maa) naan pɔri Naawuni kadama bɛ bela yi puuni, ka mi ka yi ni. Amaa! Bɛ nyɛla ninvuɣu shɛba naan zɔri dabεm (ni yi ti ku ba)

Danish

De sværger GUD de belong I mens de gøre ikke belong jer; de er splittende folk
En zij zweren bij Allah dat zij inderdaad tot de uwen behoren, terwijl zij (in feite) niet tot de uwen behoren, toch zijn zij een volk dat vreest

Dari

به الله قسم می‌خورند که آنها از شما (مسلمانان)‌اند، و حال آنکه از شما نیستند، و ليكن آنها قومی هستند که می‌ترسند (و تقیه می‌کنند)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިންވާ ބަޔަކު ކަމަށް، اللَّه ގަންދީ އެއުރެން ހުވާކުރާނެތެވެ. އެއުރެންނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު އެއުރެންނީ ބިރުގަންނަ ބަޔެކެވެ

Dutch

Zij zweren bij God dat zij bij jullie behoren. Toch behoren zij niet bij jullie, maar zij zijn mensen die angst hebben
Zij zweren bij God, dat zij tot de uwen behooren, maar zij behooren niet tot u; doch zij vreezen
En zij (de huichelaars) zweren bij Allah dat zij zeker tot jullie behoren. Zij behoren niet tot jullie, want zij zijn een lafhartig volk
En zij zweren bij Allah dat zij inderdaad tot de uwen behoren, terwijl zij (in feite) niet tot de uwen behoren, toch zijn zij een volk dat vreest

English

They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are people (hypocrites) who are afraid of you
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours)
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot
They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid
They swear by God that they are indeed with you, but they are not with you. So they are afraid
And they swear by God that indeed they are of you while they are not of you, but they are scared people
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather, they are a frightened lot
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot
They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you)
And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation
And they swear by Allah: surely they (are) without doubt, of you. And they are not of you but they are a nation who create dissensions and sects
And they swear by God that they are, truly, of you while they are not of you. They are but a folk who are in fear
They swear by Allah that they certainly belong to you (and are with you). But they are not part of you. Rather, they are a people ridden with fear
They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
They swear by Allah that they are indeed believers like you; yet they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in their true colors
They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear
They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
And they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you
And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you
And they swear by Allah that they are with you while they are not with you, but they are people who are afraid
And they swear by God that they are with you while they are not with you, but they are people who are afraid
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you)
And they swear by Allah that they are indeed with you. And they are not with you, but they are a people who are scared
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid
They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear
And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear
And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified
They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them)
They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear
They swear by God that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear
They swear by God that they are believers with you, and they are not with you. But they are afraid
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you; rather they are a people who are afraid [of you]
They swear to God that they are part of you, but they are not. They are petrified
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them)
And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear
They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them)
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people
They swear by God that they are with you while they do not stand with you, but are a folk who are easily scared off
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive
And they swear by God that truly they are of you, but they are not of you. Rather, they are a fearful people
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid
They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours]
They swear by God that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours)

Esperanto

Ili jxur DI ili aparten vi while ili do ne aparten vi; ili est divisive popol

Filipino

Sila ay nanunumpa kay Allah na katotohanang sila ay kapanalig ninyo, datapuwa’t sila ay mga tao (na mapagkunwari) na natatakot (na sila ay inyong mapatay)
Nanunumpa sila kay Allāh na tunay na sila ay talagang kabilang sa inyo samantalang hindi sila kabilang sa inyo, subalit sila ay mga taong nahihintakutan

Finnish

He vannovat Jumalan nimeen kuuluvansa teihin, mutta he eivat kuulu teihin, vaan ovat ihmisia, jotka osoittautuvat pelkureiksi
He vannovat Jumalan nimeen kuuluvansa teihin, mutta he eivät kuulu teihin, vaan ovat ihmisiä, jotka osoittautuvat pelkureiksi

French

Ils jurent par Allah qu’ils sont bien des votres, et ils ne le sont point. Ce sont plutot des gens qui (jurent) sous l’empire de la peur
Ils jurent par Allah qu’ils sont bien des vôtres, et ils ne le sont point. Ce sont plutôt des gens qui (jurent) sous l’empire de la peur
Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu’ils sont vraiment des votres ; alors qu’ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux
Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu’ils sont vraiment des vôtres ; alors qu’ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux
Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu'ils sont vraiment des votres; alors qu'ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux
Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu'ils sont vraiment des vôtres; alors qu'ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux
Ils jurent par Allah qu’ils sont des votres, alors qu’il n’en est rien. Ils cherchent seulement a se proteger
Ils jurent par Allah qu’ils sont des vôtres, alors qu’il n’en est rien. Ils cherchent seulement à se protéger
Ils jurent par Dieu qu’ils sont vraiment des votres, alors qu’ils ne le sont pas. En realite, ils sont motives par la peur
Ils jurent par Dieu qu’ils sont vraiment des vôtres, alors qu’ils ne le sont pas. En réalité, ils sont motivés par la peur

Fulah

Hiɓe woondira Alla [kamɓe naafiqi'en] wonnde ko ɓe jeyaaɓe e mo'on; ɓe wonaali jeyaaɓe e mo'on. Ko woni kamɓe ko ɓe yimɓe hulooɓe

Ganda

Era balayira Katonda nti, mazima bo ba mu mmwe, naye ssi ba mu mmwe, mazima bo, bantu batiitiizi

German

Und sie schworen bei Allah, daß sie wahrhaftig zu euch gehoren; doch sie gehoren nicht zu euch, sondern sie sind angstliche Leute
Und sie schwören bei Allah, daß sie wahrhaftig zu euch gehören; doch sie gehören nicht zu euch, sondern sie sind ängstliche Leute
Und sie schworen bei Gott, daß sie zu euch gehoren. Sie gehoren aber nicht zu euch, sondern sie sind Leute, die angstlich sind
Und sie schwören bei Gott, daß sie zu euch gehören. Sie gehören aber nicht zu euch, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind
Und sie schworen bei ALLAH: "Gewiß sie seien doch von euch", obwohl sie nicht zu euch gehoren. Doch diese sind Leute, die Angst (vor euch) haben
Und sie schwören bei ALLAH: "Gewiß sie seien doch von euch", obwohl sie nicht zu euch gehören. Doch diese sind Leute, die Angst (vor euch) haben
Und sie schworen bei Allah, daß sie furwahr zu euch gehoren, wahrend sie nicht zu euch gehoren, sondern sie sind Leute, die angstlich sind
Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind
Und sie schworen bei Allah, daß sie furwahr zu euch gehoren, wahrend sie nicht zu euch gehoren, sondern sie sind Leute, die angstlich sind
Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind

Gujarati

a loko allahana namani sogando kha'ine kahe che ke a tamara juthana loko che, jo ke kharekhara te'o tamara manthi nathi, vata phakata e ja che ke a loko darapoka che
ā lōkō allāhanā nāmanī sōgandō khā'inē kahē chē kē ā tamārā jūthanā lōkō chē, jō kē kharēkhara tē'ō tamārā mānthī nathī, vāta phakata ē ja chē kē ā lōkō ḍarapōka chē
આ લોકો અલ્લાહના નામની સોગંદો ખાઇને કહે છે કે આ તમારા જૂથના લોકો છે, જો કે ખરેખર તેઓ તમારા માંથી નથી, વાત ફકત એ જ છે કે આ લોકો ડરપોક છે

Hausa

Kuma suna rantsuwa da Allah cewa, lalle ne su, haƙiƙa, daga gare ku suke, alhali kuwa ba su zamo daga gare ku ba. Kuma amma su mutane ne masu tsoro
Kuma sunã rantsuwa da Allah cẽwa, lalle ne sũ, haƙĩƙa, daga gare ku suke, alhãli kuwa ba su zamo daga gare ku ba. Kuma amma sũ mutãne ne mãsu tsõro
Kuma suna rantsuwa da Allah cewa, lalle ne su, haƙiƙa, daga gare ku suke, alhali kuwa ba su zamo daga gare ku ba. Kuma amma su mutane ne masu tsoro
Kuma sunã rantsuwa da Allah cẽwa, lalle ne sũ, haƙĩƙa, daga gare ku suke, alhãli kuwa ba su zamo daga gare ku ba. Kuma amma sũ mutãne ne mãsu tsõro

Hebrew

הם (הצבועים) נשבעים באללה כי הם שייכים לכם (מאמינים), והם אינם שייכים לכם, אבל הם עושים זאת מתוך פחד
הם (הצבועים) נשבעים באלוהים כי הם שייכים לכם (מאמינים,) והם אינם שייכים לכם, אבל הם עושים זאת מתוך פחד

Hindi

ve (munaafiq) allaah kee shapath lekar kahate hain ki ve tum mein se hain, jabaki ve tumamen se nahin hain, parantu bhayabheet log hain
वे (मुनाफ़िक़) अल्लाह की शपथ लेकर कहते हैं कि वे तुम में से हैं, जबकि वे तुममें से नहीं हैं, परन्तु भयभीत लोग हैं।
ve allaah kee qasamen khaate hai ki ve tumheen mein se hai, haalaanki ve tumamen se nahin hai, balki ve aise log hai jo trast rahate hai
वे अल्लाह की क़समें खाते है कि वे तुम्हीं में से है, हालाँकि वे तुममें से नहीं है, बल्कि वे ऐसे लोग है जो त्रस्त रहते है
aur (musalamaanon) ye log khuda kee qasam khaenge phir vah tumamen hee ke hain haaloki vah log tumamen ke nahin hain magar hain ye log buzadil hain
और (मुसलमानों) ये लोग ख़ुदा की क़सम खाएंगे फिर वह तुममें ही के हैं हालॉकि वह लोग तुममें के नहीं हैं मगर हैं ये लोग बुज़दिल हैं

Hungarian

Es megeskusznek Allah-ra, hogy ok hozzatok tartoznak. Am nem tartoznak ok hozzatok. Ok olyan emberek, akik aggodnak
És megesküsznek Allah-ra, hogy ök hozzátok tartoznak. Ám nem tartoznak ők hozzátok. Ők olyan emberek, akik aggódnak

Indonesian

Dan mereka (orang-orang munafik) bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa sesungguhnya mereka termasuk golonganmu; namun mereka bukanlah dari golonganmu, tetapi mereka adalah orang-orang yang sangat takut (kepadamu)
(Dan mereka/orang-orang munafik bersumpah dengan nama Allah bahwa sesungguhnya mereka termasuk golongan kalian) yakni mengaku sebagai orang-orang mukmin (padahal mereka bukanlah dari golongan kalian akan tetapi mereka adalah orang-orang yang sangat takut kepada kalian) artinya mereka takut kalian akan memperlakukan diri mereka seperti apa yang kalian lakukan terhadap kaum musyrikin. Oleh karenanya mereka berani bersumpah demi untuk melindungi dirinya/taqiyah
Dan mereka (orang-orang munafik) bersumpah dengan (nama) Allah bahwa sesungguhnya mereka termasuk golonganmu; padahal mereka bukanlah dari golonganmu, akan tetapi mereka adalah orang-orang yang sangat takut (kepadamu)
Wahai kaum yang beriman, orang-orang munafik itu bersumpah dengan tujuan membohongi kalian bahwa mereka adalah orang-orang yang beriman seperti kalian. Padahal sebenarnya mereka bukan termasuk golongan yang beriman kepada Allah. Mereka adalah kaum yang lemah dan takut. Kelemahan dan rasa takut itu kemudian mendorong mereka untuk bersikap munafik dan takut terus-menerus. Mereka menguatkan hal ini dengan sumpah palsu
Dan mereka (orang-orang munafik) bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa sesungguhnya mereka termasuk golonganmu; namun mereka bukanlah dari golonganmu, tetapi mereka orang-orang yang sangat takut (kepadamu)
Dan mereka (orang-orang munafik) bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa sesungguhnya mereka termasuk golonganmu; namun mereka bukanlah dari golonganmu, tetapi mereka orang-orang yang sangat takut (kepadamu)

Iranun

Na gi-i siran Shapa ko Allah sa Mata-an! A pud Iyo siran ndun; a kuna aba Niyo siran pud: Na ogaid na siran na pagtao a Puphanga-aluk

Italian

Giurano per Allah che sono dalla vostra parte, mentre invece non e vero: quella e gente che ha paura
Giurano per Allah che sono dalla vostra parte, mentre invece non è vero: quella è gente che ha paura

Japanese

Kare-ra wa, arra ni chikatte,`hontoni anata gata no doshidesu.' To iu. Kare-ra wa anata gata no doshide wanai. Kare-ra wa ima mo (jibun no shin'i ga arawareru no o) osoreru hitobitodearu
Kare-ra wa, arrā ni chikatte,`hontōni anata gata no dōshidesu.' To iu. Kare-ra wa anata gata no dōshide wanai. Kare-ra wa ima mo (jibun no shin'i ga arawareru no o) osoreru hitobitodearu
かれらは,アッラーに誓って,「本当にあなたがたの同士です。」と言う。かれらはあなたがたの同士ではない。かれらは今も(自分の真意が現われるのを)恐れる人びとである。

Javanese

Lan dheweke padha sepata kalawan Allah, yen dheweke iku temen padha golonganira, lan ora pisan dhe- weke iku padha golonganira, ananging dheweke iku wong kang padha wedi
Lan dhèwèké padha sepata kalawan Allah, yèn dhèwèké iku temen padha golonganira, lan ora pisan dhè- wèké iku padha golonganira, ananging dhèwèké iku wong kang padha wedi

Kannada

(dutare,) avarallobbanu, danagala visayadalli nim'mannu mudalisuttane. Adaralli avarigondu palu sikkidare avaru santustaraguttare. Innu, adarinda avarigenu sigadiddare avaru kopagolluttare
(dūtarē,) avarallobbanu, dānagaḷa viṣayadalli nim'mannu mūdalisuttāne. Adaralli avarigondu pālu sikkidare avaru santuṣṭarāguttāre. Innu, adarinda avarigēnū sigadiddare avaru kōpagoḷḷuttāre
(ದೂತರೇ,) ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನು, ದಾನಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೂದಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೊಂದು ಪಾಲು ಸಿಕ್ಕಿದರೆ ಅವರು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು, ಅದರಿಂದ ಅವರಿಗೇನೂ ಸಿಗದಿದ್ದರೆ ಅವರು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar: «Ras biz de senderdenbiz» dep Allanın atımen ant isedi. Negizinde olar, senderden emes. Biraq olar qorqaq xalıq
Olar: «Ras biz de senderdenbiz» dep Allanıñ atımen ant işedi. Negizinde olar, senderden emes. Biraq olar qorqaq xalıq
Олар: «Рас біз де сендерденбіз» деп Алланың атымен ант ішеді. Негізінде олар, сендерден емес. Бірақ олар қорқақ халық
Olar / munafiqtar / : «Biz - senderdenbiz», - dep, Allahpen ant isedi. Biraq olar senderden emes. Kerisinse, olar - qorqaq adamdar
Olar / munafïqtar / : «Biz - senderdenbiz», - dep, Allahpen ant işedi. Biraq olar senderden emes. Kerisinşe, olar - qorqaq adamdar
Олар / мұнафиқтар / : «Біз - сендерденбіз», - деп, Аллаһпен ант ішеді. Бірақ олар сендерден емес. Керісінше, олар - қорқақ адамдар

Kendayan

Man iaka’koa (urakng-urakng munafiq) basumpah mang (dama) Allah, bahoa’ sabatolnya iaka’koa tamasok golongannyu; nyaka’koa buke’lah dari golongannyu, tapi iaka’koa miah gali’ (ka’ kao)

Khmer

puokke sbath nung a l laoh tha pitabrakd nasa puokke pitchea mk pi krom puok anak( anak mean chomnue)der khn del puokke minmen chea krom puok anak te noh . kabonde puokke chea krom del khlach
ពួកគេស្បថនឹងអល់ឡោះថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេ ពិតជាមកពីក្រុមពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)ដែរ ខណៈដែលពួកគេ មិនមែនជាក្រុមពួកអ្នកទេនោះ។ ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេជាក្រុមដែលខ្លាច។

Kinyarwanda

Barahira ku izina rya Allah ko mu by’ukuri bari kumwe namwe nyamara batabarimo, ahubwo bo ni abantu b’abanyabwoba
Barahira ku izina rya Allah ko mu by’ukuri bari kumwe namwe (mu idini) nyamara batabarimo, ahubwo bo ni abantu b’abanyabwoba

Kirghiz

Alar Allaһtı ortogo salıp: «Biz silerdenbiz” dep ant iciset. Alar silerden emes, birok, suu jurok adamdar
Alar Allaһtı ortogo salıp: «Biz silerdenbiz” dep ant içişet. Alar silerden emes, birok, suu jürök adamdar
Алар Аллаһты ортого салып: «Биз силерденбиз” деп ант ичишет. Алар силерден эмес, бирок, суу жүрөк адамдар

Korean

geudeul-eun hananimkke maengsehayeo neohuiwa hamkke halyeohana geudeul-eun neo huiwa hamkke issji anihamyeo ohilyeo geudeul-eun neohuileul dulyeowohaneun muliinila
그들은 하나님께 맹세하여 너희와 함께 하려하나 그들은 너 희와 함께 있지 아니하며 오히려 그들은 너희를 두려워하는 무리이니라
geudeul-eun hananimkke maengsehayeo neohuiwa hamkke halyeohana geudeul-eun neo huiwa hamkke issji anihamyeo ohilyeo geudeul-eun neohuileul dulyeowohaneun muliinila
그들은 하나님께 맹세하여 너희와 함께 하려하나 그들은 너 희와 함께 있지 아니하며 오히려 그들은 너희를 두려워하는 무리이니라

Kurdish

ئه‌وانه سوێندیش به خوا ده‌خۆن که به‌ڕاستی له ئێوه‌ن، (به‌ڵام درۆ ده‌که‌ن) ئه‌وانه هیچ کاتێک له ئێوه نین، به‌ڵکو ئه‌وانه که‌سانێکن که له ترسا خه‌ریکن زیڕه بکه‌ن و ترسنۆکن
وە سوێند دەخۆن بەخوا کەبەڕاستی ئەوان لەئێوەن (لە باوەڕدارانن) کەچی لەئێوە نین بەڵکو ئەوانە کۆمەڵێکن زۆر دەترسن (زراویان چووە)

Kurmanji

Ewan (duruyan) bi Yezdan sond dixun, ku ewan ji we ne, le qe ji we ninin ji. Bi rasti ewan komaleki wusa nin zirave wan ji tirsa dicire
Ewan (durûyan) bi Yezdan sond dixun, ku ewan ji we ne, lê qe ji we nînin jî. Bi rastî ewan komalekî wusa nin ziravê wan ji tirsa diçire

Latin

They juravit DEUS they belong vos dum they perfecit non belong vos; they est divisive people

Lingala

Мре bazali kolapa па Allah, (bato ya bilongi mibale) ete bazali penza bato ba bino, kasi bazali na bino te, mpe ya soló bango bazali kobanga bino

Luyia

Ne betsubanga khu Nyasaye mbu toto bo bali ninanyu. Neshibali halala ninanyu tawe, halali bo ni abandu- abaritsanga (mbu Nyasaye anyala okhubarumbula)

Macedonian

Тие се колнат во Аллах дека навистина се ваши, а тие не се со вас, туку се плашлив народ
Da, onie se kolnat vo Allah deka se so vas, no, vsusnost, ne se so vas, tuku se narod razedinuvacki
Da, onie se kolnat vo Allah deka se so vas, no, vsušnost, ne se so vas, tuku se narod razedinuvački
Да, оние се колнат во Аллах дека се со вас, но, всушност, не се со вас, туку се народ разединувачки

Malay

Dan mereka (yang munafik itu) bersumpah dengan nama Allah bahawa sesungguhnya mereka dari golongan kamu, padahal mereka bukanlah dari golongan kamu, tetapi mereka ialah suatu kaum yang pengecut

Malayalam

tirccayayum avar ninnalute kuttattil pettavaranenn avar allahuvinre peril satyam ceytu parayum. ennal avar ninnalute kuttattil pettavaralla. pakse avar peticcu kaliyunna oru janavibhagamakunnu
tīrccayāyuṁ avar niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil peṭṭavarāṇenn avar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceytu paṟayuṁ. ennāl avar niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil peṭṭavaralla. pakṣe avar pēṭiccu kaḻiyunna oru janavibhāgamākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവരാണെന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയും. എന്നാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവരല്ല. പക്ഷെ അവര്‍ പേടിച്ചു കഴിയുന്ന ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു
tirccayayum avar ninnalute kuttattil pettavaranenn avar allahuvinre peril satyam ceytu parayum. ennal avar ninnalute kuttattil pettavaralla. pakse avar peticcu kaliyunna oru janavibhagamakunnu
tīrccayāyuṁ avar niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil peṭṭavarāṇenn avar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceytu paṟayuṁ. ennāl avar niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil peṭṭavaralla. pakṣe avar pēṭiccu kaḻiyunna oru janavibhāgamākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവരാണെന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയും. എന്നാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവരല്ല. പക്ഷെ അവര്‍ പേടിച്ചു കഴിയുന്ന ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു
avar allahuvinre perilinnane satyam ceyyunnu: "tirccyayum ‎nannal ninnalilpeettavar tanneyan.” yathartharattil avar ‎ninnalilpeuttavaralla. maricc, ninnale peticcukaliyunna janamanavar. ‎
avar allāhuvinṟe pēriliṅṅane satyaṁ ceyyunnu: "tīrccyāyuṁ ‎ñaṅṅaḷ niṅṅaḷilpeēṭṭavar tanneyāṇ.” yathārtharattil avar ‎niṅṅaḷilpeuṭṭavaralla. maṟicc, niṅṅaḷe pēṭiccukaḻiyunna janamāṇavar. ‎
അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരിലിങ്ങനെ സത്യം ചെയ്യുന്നു: "തീര്ച്ച്യായും ‎ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളില്പെേട്ടവര്‍ തന്നെയാണ്.” യഥാര്ഥരത്തില്‍ അവര്‍ ‎നിങ്ങളില്പെുട്ടവരല്ല. മറിച്ച്, നിങ്ങളെ പേടിച്ചുകഴിയുന്ന ജനമാണവര്‍. ‎

Maltese

Huma jaħilfu b'Alla li huma minnkom, izda (fil-fatt) ma humiex minnkom, izda huma nies li jibzgħu (juru dak li tassew huma, biex ma jitilfux il-privileggi tagħhom)
Huma jaħilfu b'Alla li huma minnkom, iżda (fil-fatt) ma humiex minnkom, iżda huma nies li jibżgħu (juru dak li tassew huma, biex ma jitilfux il-privileġġi tagħhom)

Maranao

Na gii siran zapa ko Allah sa mataan! a pd iyo siran dn; a kna a ba niyo siran pd: Na ogaid na siran na pagtaw a pphangaalk

Marathi

Ani he allahaci sapatha ghe'una sangatata ki he tumacya gatace loka aheta, vastavika te tumacya gatace nahita, gosta kevala evadhica ki he bhitre loka aheta
Āṇi hē allāhacī śapatha ghē'ūna sāṅgatāta kī hē tumacyā gaṭācē lōka āhēta, vāstavika tē tumacyā gaṭācē nāhīta, gōṣṭa kēvaḷa ēvaḍhīca kī hē bhitrē lōka āhēta
५६. आणि हे अल्लाहची शपथ घेऊन सांगतात की हे तुमच्या गटाचे लोक आहेत, वास्तविक ते तुमच्या गटाचे नाहीत, गोष्ट केवळ एवढीच की हे भित्रे लोक आहेत

Nepali

Yiniharu allahako sapatha kha'i–kha'i bhandachan ki yiniharu timro samuhaka manisa hun. Jabaki yiniharu vastavama timra ho'inan, kuro matra yati cha ki yiniharu daracheruvaharu hun
Yinīharū allāhakō śapatha khā'ī–khā'ī bhandachan ki yinīharū timrō samūhakā mānisa hun. Jabaki yinīharū vāstavamā timrā hō'inan, kurō mātra yati cha ki yinīharū ḍarachēruvāharū hun
यिनीहरू अल्लाहको शपथ खाई–खाई भन्दछन् कि यिनीहरू तिम्रो समूहका मानिस हुन् । जबकि यिनीहरू वास्तवमा तिम्रा होइनन्, कुरो मात्र यति छ कि यिनीहरू डरछेरुवाहरू हुन् ।

Norwegian

De sverger ved Gud at de er av dere, men de er ikke av dere. De er fryktsomme folk
De sverger ved Gud at de er av dere, men de er ikke av dere. De er fryktsomme folk

Oromo

Isaan dhugumatti isin irraayyi jechuun Rabbiin kakatu; isaan isin irraayii mitiGaruu isaan ummata sodaatanuudha

Panjabi

Uha alaha di sahu kha ke kahide hana ki uha tuhade vicom hana. Halanki uha tuhade vicom nahim. Sagom uha ajihe loka hana. Jihare tuhade tom darade hana
Uha alāha dī sahu khā kē kahidē hana ki uha tuhāḍē vicōṁ hana. Hālāṅki uha tuhāḍē vicōṁ nahīṁ. Sagōṁ uha ajihē lōka hana. Jihaṛē tuhāḍē tōṁ ḍaradē hana
ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ। ਸਗੋਂ ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਹਨ। ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ।

Persian

به خدا سوگند مى‌خورند كه از شمايند و حال آنكه از شما نيستند، اينان از شما بيمناكند
و به خدا سوگند مى‌خورند كه قطعا از شمايند، ولى از شما نيستند، بلكه گروهى هستند كه [از شما] ترس دارند
و به خداوند سوگند یاد می‌کنند که آنان از شما هستند ولی آنان از شما نیستند، بلکه گروهی‌اند که می‌ترسند
و آن‌ها (= منافقان) به الله سوگند یاد می‌کنند که از شما هستند، درحالی‌که از شما نیستند، و لیکن آن‌ها گروهی‌اند که می‌ترسند، (بدین سبب سوگند می‌خورند)
[با کمال بی شرمی] به خدا سوگند یاد می کنند که حتماً از زمره شمایند؛ در صورتی که از شما نیستند، بلکه گروهی اند که از شما [به سبب ایمان استوارتان] در اضطراب و ترس به سر می برند
و آنان [= منافقان] به الله سوگند یاد می‌کنند که از شما [مؤمنان] هستند، در حالی‌ که از شما نیستند؛ بلکه آنان گروهی هستند که می‌ترسند [و به این سبب سوگند می‌خورند]
و آنها (برای آنکه نفاق خود را پنهان کنند) دائم به خدا قسم یاد می‌کنند که ما هم به راستی از شما مؤمنانیم و حال آنکه از شما و هم عقیده شما نیستند و لیکن این قوم (از قدرت اسلام) می‌ترسند
و سوگند یاد کنند به خدا که ایشانند از شما و نیستند از شما و لیکن آنانند گروهی هراسان‌
و به خدا سوگند ياد مى‌كنند كه آنان قطعاً از شمايند، در حالى كه از شما نيستند، ليكن آنان گروهى هستند كه مى‌ترسند
به خدا سوگند یاد می‌کنند (که) آنان بی‌گمان به‌راستی از شمایند، در حالی که آنان از شما نیستند، لیکن گروهی هستند که (مؤمنان را از یکدیگر) جدا می‌کنند
منافقان به خدا قسم مى‌خورند که آنان از شمایند، در حالى که [دروغ مى‌گویند و] از شما نیستند، بلکه آنان گروهى هستند که [از شما] مى‌ترسند [یا میان دل و زبان و عملشان جدایى است]
به خدا سوگند می‌خورند که آنان از شمایند (و مؤمن و مسلمانند) در حالی که از شما نیستند (و مؤمن و مسلمان نمی‌باشند) و مردمان ترسوئی هستند (و چون از شما وحشت دارند، دروغ می‌گویند و نفاق می‌ورزند)
آنها به خدا سوگند می‌خورند که از شما هستند، در حالی که از شما نیستند؛ ولی آنها گروهی هستند که می‌ترسند (و به خاطر ترس از فاش شدن اسرارشان دروغ می‌گویند)
و به خدا سوگند مى‌خورند كه از شمايند و حال آنكه از شما نيستند و ليكن گروهى‌اند كه [از شما] مى‌ترسند
وآنها (= منافقان) به خدا سوگند یاد می کنند که از شما هستند, درحالی که از شما نیستند, ولیکن آنها گروهی اند که می ترسند، (بدین سبب سوگند می خورند)

Polish

Oni przysiegaja na Boga, iz sa sposrod was, chociaz nie sa sposrod was, lecz sa ludem, ktory sie boi
Oni przysięgają na Boga, iż są spośród was, chociaż nie są spośród was, lecz są ludem, który się boi

Portuguese

E eles juram por Allah que sao dos vossos, enquanto nao sao dos vossos, mas sao um povo que se atemoriza
E eles juram por Allah que são dos vossos, enquanto não são dos vossos, mas são um povo que se atemoriza
Juram por Deus que sao dos vossos, quando na verdade nao o sao, pois sao um bando de pusilanimes
Juram por Deus que são dos vossos, quando na verdade não o são, pois são um bando de pusilânimes

Pushto

او دوى په الله قسمونه خوري چې بېشكه دوى یقینًا له تاسو ځنې دي، حال دا چې دوى له تاسو څخه نه دي او لېكن دوى داسې قوم دى چې وېرېږي
او دوى پر الله قسمونه خوري چې بېشكه دوى یقینًا له تاسو ځنې دي، حال دا چې دوى له تاسو څخه نه دي او لېكن دوى داسې قوم دى چې وېرېږي

Romanian

Ei jura, pe Dumnezeu, ca sunt de-ai vostri, atunci cand nu sunt, caci sunt un popor fricos
Ei jură, pe Dumnezeu, că sunt de-ai voştri, atunci când nu sunt, căci sunt un popor fricos
Ei jura DUMNEZEU ei belong tu uitde ei do nu belong tu; ei exista divisive popor
Ei [ipocriþii] jura pe Allah ca ei sunt cu adevarat dintre voi, insa ei nu sunt dintre voi, ci ei sunt un neam caruia ii este frica
Ei [ipocriþii] jurã pe Allah cã ei sunt cu adevãrat dintre voi, însã ei nu sunt dintre voi, ci ei sunt un neam cãruia îi este fricã

Rundi

Barahira kw’izina ry’Imana yuko muri kumwe nabo batari kumwe namwe ahubwo n’abantu batinya

Russian

Ei jura, pe Dumnezeu, ca sunt de-ai vostri, atunci cand nu sunt, caci sunt un popor fricos
И клянутся они [эти лицемеры] Аллахом, что они – из вас (о, верующие), хотя они – не из вас, но они – люди, которые боятся (что вы их убьете, как вы убиваете многобожников) (и поэтому внешне показывают себя верующими)
Oni klyanutsya Allakhom, chto prinadlezhat k vam. Odnako oni ne prinadlezhat k vam. Naprotiv, oni - boyazlivyye lyudi
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. Напротив, они - боязливые люди
Oni klyanutsya Bogom, chto oni odinakovy s vami, togda kak oni ne odinakovy s vami; no takovymi lyud'mi oni vykazyvayut sebya ot strakha
Они клянутся Богом, что они одинаковы с вами, тогда как они не одинаковы с вами; но таковыми людьми они выказывают себя от страха
I klyanutsya oni Allakhom, chto oni - iz vas, khotya oni - ne iz vas, no oni - lyudi, kotoryye boyatsya
И клянутся они Аллахом, что они - из вас, хотя они - не из вас, но они - люди, которые боятся
[Munafiki] klyanutsya Allakhom, chto oni prinadlezhat k vashey [obshchine], no oni ne prinadlezhat k vam, i klyanutsya oni tak po trusosti
[Мунафики] клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей [общине], но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости
Eti litsemery lozhno klyanutsya vam Allakhom (o vy, veruyushchiye!), chto oni uverovali tak zhe, kak vy; v deystvitel'nosti zhe oni ne veruyut v Allakha. Oni lyudi slabyye i pribegayut k litsemeriyu iz-za postoyannogo strakha, lozhno utverzhdaya svoyu veru nevernymi klyatvami
Эти лицемеры ложно клянутся вам Аллахом (о вы, верующие!), что они уверовали так же, как вы; в действительности же они не веруют в Аллаха. Они люди слабые и прибегают к лицемерию из-за постоянного страха, ложно утверждая свою веру неверными клятвами
Oni klyanutsya imenem Allakha, Chto oni, istinno, iz vas. No ne iz vas oni, Oni - te lyudi, chto boyatsya (Yavit' vam svoyu istinnuyu sut')
Они клянутся именем Аллаха, Что они, истинно, из вас. Но не из вас они, Они - те люди, что боятся (Явить вам свою истинную суть)

Serbian

Они се заклињу Аллахом да су заиста ваши, а они нису ваши, него су кукавички народ

Shona

Vanopika naAllah kuti vanewe muchokwadi asi ivo vasiri newe, asi vanhu (vanyengedzi) vanotya (kuti ungavauraya)

Sindhi

۽ الله جو قسم کڻندا آھن ته اُھي اوھان منجھان آھن، ۽ (حقيقت ڪري) اُھي اوھان منجھان نه آھن پر اُھا ڊڄڻي قوم آھي

Sinhala

niyata vasayenma tamanda obata ayat aya yayi ovun allah mata divrannaha. ehet ovun obata ayat aya nova. ovun (tamange niyama svarupaya elidarav kirimata biya vana) biyagullanya
niyata vaśayenma tamanda obaṭa ayat aya yayi ovun allāh mata divrannāha. ehet ovun obaṭa ayat aya nova. ovun (tamangē niyama svarūpaya eḷidarav kirīmaṭa biya vana) biyagullanya
නියත වශයෙන්ම තමන්ද ඔබට අයත් අය යයි ඔවුන් අල්ලාහ් මත දිව්රන්නාහ. එහෙත් ඔවුන් ඔබට අයත් අය නොව. ඔවුන් (තමන්ගේ නියම ස්වරූපය එළිදරව් කිරීමට බිය වන) බියගුල්ලන්ය
niyata vasayenma taman numbala aturin vuvan yæyi ovuhu allah mata divura pavasati. namut ovuhu numbala aturin noveti. enamut ovun (maranayata biya vana) biyagupha pirisaki
niyata vaśayenma taman num̆balā aturin vūvan yæyi ovuhu allāh mata divurā pavasati. namut ovuhu num̆balā aturin noveti. enamut ovun (maraṇayaṭa biya vana) biyagupha pirisaki
නියත වශයෙන්ම තමන් නුඹලා අතුරින් වූවන් යැයි ඔවුහු අල්ලාහ් මත දිවුරා පවසති. නමුත් ඔවුහු නුඹලා අතුරින් නොවෙති. එනමුත් ඔවුන් (මරණයට බිය වන) බියගුඵ පිරිසකි

Slovak

They swear GOD they belong ona chvila they robi nie belong ona; they bol divisive ludia

Somali

Oo waxay ku dhaartaan Allaah inay xaqiiq idinka mid yihiin, oo ma idinka mid aha, laakiinse iyagu waa dad idinka cabsan
waxay ku dhaaran Eebe inay idinla jiraan idinlamana jiraan, waase qoom cabsan
waxay ku dhaaran Eebe inay idinla jiraan idinlamana jiraan, waase qoom cabsan

Sotho

Ba ikana ka Allah hore Ruri ba na le uena, empa e se ba hau, bampa ba ts’aba ho iponahatsa

Spanish

Juran por Allah que son de los vuestros cuando en realidad no lo son, y solo son unos cobardes
Juran por Allah que son de los vuestros cuando en realidad no lo son, y sólo son unos cobardes
Y juran por Al-lah que son de los vuestros, pero no lo son; son gentes que solo actuan asi por temor a vosotros
Y juran por Al-lah que son de los vuestros, pero no lo son; son gentes que solo actúan así por temor a vosotros
Y juran por Al-lah que son de los suyos, pero no lo son; son gentes que solo actuan asi por temor a ustedes
Y juran por Al-lah que son de los suyos, pero no lo son; son gentes que solo actúan así por temor a ustedes
Juran por Ala que son, si, de los vuestros, pero no lo son, sino que son gente que tiene miedo
Juran por Alá que son, sí, de los vuestros, pero no lo son, sino que son gente que tiene miedo
Y juran por Dios que son en verdad de los vuestros --pero no son de los vuestros, sino que son [solo] gentes dominadas por el temor
Y juran por Dios que son en verdad de los vuestros --pero no son de los vuestros, sino que son [sólo] gentes dominadas por el temor
Les juran a ustedes por Dios que son de los suyos, cuando en realidad no lo son, solo actuan por temor
Les juran a ustedes por Dios que son de los suyos, cuando en realidad no lo son, solo actúan por temor
Juran por Dios que son de los vuestros, pero no son de los vuestros sino que son gente que os teme
Juran por Dios que son de los vuestros, pero no son de los vuestros sino que son gente que os teme

Swahili

Na wanawaapia wanafiki hawa, enyi Waumini, kwa urongo na ubatili, kwamba wao ni katika nyinyi, wala wao kamwe si katika nyinyi. Lakini wao ni watu waoga, wanaapa kwa kujikinga na nyinyi
Na wanaapa kwa Mwenyezi Mungu kwamba wao ni katika nyinyi, wala wao si katika nyinyi. Lakini ni watu wanao ogopa

Swedish

Och de svar vid Gud att de kanner samhorighet med er. Men de hor inte samman med er; de hyser i sjalva verket en djup radsla [for er]
Och de svär vid Gud att de känner samhörighet med er. Men de hör inte samman med er; de hyser i själva verket en djup rädsla [för er]

Tajik

Ba Xudo savgand mexurand, ki az sumojand va hol on ki az sumo nestand, inho az sumo ʙimnokand
Ba Xudo savgand mexūrand, ki az şumojand va hol on ki az şumo nestand, inho az şumo ʙimnokand
Ба Худо савганд мехӯранд, ки аз шумоянд ва ҳол он ки аз шумо нестанд, инҳо аз шумо бимноканд
Munofiqon ʙa Alloh savgandi duruƣ mexurand, ki az dini sumojand va hol on ki az dini sumo nestand, valekin onho guruhe hastand, ki metarsand aqidai kufrasonro ʙaroi sumo zohir kunand
Munofiqon ʙa Alloh savgandi durūƣ mexūrand, ki az dini şumojand va hol on ki az dini şumo nestand, valekin onho gurūhe hastand, ki metarsand aqidai kufraşonro ʙaroi şumo zohir kunand
Мунофиқон ба Аллоҳ савганди дурӯғ мехӯранд, ки аз дини шумоянд ва ҳол он ки аз дини шумо нестанд, валекин онҳо гурӯҳе ҳастанд, ки метарсанд ақидаи куфрашонро барои шумо зоҳир кунанд
Va onon [ munofiqon] ʙa Alloh taolo savgand jod mekunand, ki az sumo [mu'minon] hastand, dar hole ki az sumo nestand, vale onon guruhe hastand, ki metarsand [va ʙa in saʙaʙ savgand mexurand]
Va onon [ munofiqon] ʙa Alloh taolo savgand jod mekunand, ki az şumo [mu'minon] hastand, dar hole ki az şumo nestand, vale onon gurūhe hastand, ki metarsand [va ʙa in saʙaʙ savgand mexūrand]
Ва онон [ мунофиқон] ба Аллоҳ таоло савганд ёд мекунанд, ки аз шумо [муъминон] ҳастанд, дар ҳоле ки аз шумо нестанд, вале онон гурӯҳе ҳастанд, ки метарсанд [ва ба ин сабаб савганд мехӯранд]

Tamil

‘‘niccayamaka nankalum unkalaic carntavarkaltan'' enru avarkal allahvin mitu cattiyam ceykinranar. Eninum, avarkal unkalaic carntavarkalalla. Avarkal (tankal unmaik kolattai velippatutta ancum) kolaikal
‘‘niccayamāka nāṅkaḷum uṅkaḷaic cārntavarkaḷtāṉ'' eṉṟu avarkaḷ allāhviṉ mītu cattiyam ceykiṉṟaṉar. Eṉiṉum, avarkaḷ uṅkaḷaic cārntavarkaḷalla. Avarkaḷ (taṅkaḷ uṇmaik kōlattai veḷippaṭutta añcum) kōḻaikaḷ
‘‘நிச்சயமாக நாங்களும் உங்களைச் சார்ந்தவர்கள்தான்'' என்று அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்கின்றனர். எனினும், அவர்கள் உங்களைச் சார்ந்தவர்களல்ல. அவர்கள் (தங்கள் உண்மைக் கோலத்தை வெளிப்படுத்த அஞ்சும்) கோழைகள்
niccayamakat tankalum unkalaic carntavarkale enru allahvinmitu cattiyam ceytu colkinranar; avarkal unkalaic carntavarkal allar; enralum avarkal payanta kuttattinartan
niccayamākat tāṅkaḷum uṅkaḷaic cārntavarkaḷē eṉṟu allāhviṉmītu cattiyam ceytu colkiṉṟaṉar; avarkaḷ uṅkaḷaic cārntavarkaḷ allar; eṉṟālum avarkaḷ payanta kūṭṭattiṉartāṉ
நிச்சயமாகத் தாங்களும் உங்களைச் சார்ந்தவர்களே என்று அல்லாஹ்வின்மீது சத்தியம் செய்து சொல்கின்றனர்; அவர்கள் உங்களைச் சார்ந்தவர்கள் அல்லர்; என்றாலும் அவர்கள் பயந்த கூட்டத்தினர்தான்

Tatar

Ул монафикълар без сезнең белән бергә мөэминнәрбез дип Аллаһ исеме белән ант итәләр, хәлбуки үзләре сезнең кеби мөэмин түгелләр, ләкин алар сездән куркалар, шуның өчен телләре белән сезне юаталар

Telugu

mariyu varu niscayanga, memu mitone unnamani allah pai pramanam cestunnaru. Kani varu mito leru. Vastavaniki varu miku bhayapadutunnaru
mariyu vāru niścayaṅgā, mēmu mītōnē unnāmani allāh pai pramāṇaṁ cēstunnāru. Kāni vāru mītō lēru. Vāstavāniki vāru mīku bhayapaḍutunnāru
మరియు వారు నిశ్చయంగా, మేము మీతోనే ఉన్నామని అల్లాహ్ పై ప్రమాణం చేస్తున్నారు. కాని వారు మీతో లేరు. వాస్తవానికి వారు మీకు భయపడుతున్నారు
“మేము మీతోనే ఉన్నాము” అని వారు అల్లాహ్‌ మీద ఒట్టేసి మరీ చెబుతున్నారు. వాస్తవానికి వారు మీ వారు కారు. వారసలు పిరికిపందలు

Thai

Læa phwk khea ca sa ban tx xallxhˌ wa thæcring phwk khea nan pen phwk khxng phwk cea læa phwk khea ha chı pen phwk khxng phwk cea mi tæthwa phwk khea nan khux phwk thi hwad klaw tanghak
Læa phwk k̄heā ca s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn phwk k̄hxng phwk cêā læa phwk k̄heā h̄ā chı̀ pĕn phwk k̄hxng phwk cêā mị̀ tæ̀thẁā phwk k̄heā nận khụ̄x phwk thī̀ h̄wād klạw t̀āngh̄āk
และพวกเขา จะสาบานต่ออัลลอฮฺว่าแท้จริงพวกเขานั้นเป็นพวกของพวกเจ้า และพวกเขาหาใช่เป็นพวกของพวกเจ้าไม่ แต่ทว่าพวกเขานั้นคือ พวกที่หวาดกลัว ต่างหาก
“læa phwk khea ca sa ban tx xallxh wa thæcring phwk khea nan pen phwk khxng phwk cea læa phwk khea ha chı pen phwk khxng phwk cea mi tæthwa phwk khea nan khux phwk thi hwad klaw tanghak”
“læa phwk k̄heā ca s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒ ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn phwk k̄hxng phwk cêā læa phwk k̄heā h̄ā chı̀ pĕn phwk k̄hxng phwk cêā mị̀ tæ̀thẁā phwk k̄heā nận khụ̄x phwk thī̀ h̄wād klạw t̀āngh̄āk”
“และพวกเขา จะสาบานต่ออัลลอฮ์ว่าแท้จริงพวกเขานั้นเป็นพวกของพวกเจ้า และพวกเขาหาใช่เป็นพวกของพวกเจ้าไม่ แต่ทว่าพวกเขานั้นคือ พวกที่หวาดกลัว ต่างหาก”

Turkish

Suphe yok ki onlar, sizden olduklarına dair Allah'a andederler, sizden degildirler, fakat onlar, ancak korkularından sizden gorunen bir topluluktur
Şüphe yok ki onlar, sizden olduklarına dair Allah'a andederler, sizden değildirler, fakat onlar, ancak korkularından sizden görünen bir topluluktur
(munafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah´a yemin ederler. Halbuki onlar sizden degillerdir, fakat onlar (kılıclarınızdan) korkan bir toplumdur
(münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah´a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur
Gercekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden degildirler. Ancak onlar odleri kopan bir topluluktur
Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur
Sizden olduklarına dair kesin olarak Allah’a yemin de ederler. Halbuki onlar, sizden degildirler. Fakat onlar, kafirlere yapılan muamelenin kendilerine de yapılmasından korkmakla, sırf gorunuste musluman olan bir kavimdirler
Sizden olduklarına dair kesin olarak Allah’a yemin de ederler. Halbuki onlar, sizden değildirler. Fakat onlar, kâfirlere yapılan muamelenin kendilerine de yapılmasından korkmakla, sırf görünüşte müslüman olan bir kavimdirler
Elbette sizden yana olduklarına dair Allah ile yemin ederler. Halbuki sizden yana degildirler. Fakat onlar korkup odleri patlayan bir topluluktur
Elbette sizden yana olduklarına dair Allah ile yemin ederler. Halbuki sizden yana değildirler. Fakat onlar korkup ödleri patlayan bir topluluktur
Sizden olmadıkları halde, sizinle beraber olduklarına Allah'a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur
Sizden olmadıkları halde, sizinle beraber olduklarına Allah'a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur
Hic suphesiz onlar, sizden olduklarina dair yemin de ederler. Halbuki sizden degildirler. Fakat onlar oyle bir kavimdirler ki, korkudan odleri patliyor
Hiç süphesiz onlar, sizden olduklarina dair yemin de ederler. Halbuki sizden degildirler. Fakat onlar öyle bir kavimdirler ki, korkudan ödleri patliyor
(munafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden degillerdir, fakat onlar (kılıclarınızdan) korkan bir toplumdur
(münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur
Sizden olduklarına dair ALLAH'a yemin ederler; oysa sizden degiller, onlar anlasmazlık cıkaran bir topluluktur
Sizden olduklarına dair ALLAH'a yemin ederler; oysa sizden değiller, onlar anlaşmazlık çıkaran bir topluluktur
Hic suphesiz onlar, sizden olduklarına dair yemin de ederler. Halbuki sizden degildirler. Fakat onlar oyle bir kavimdirler ki, korkudan odleri patlıyor
Hiç şüphesiz onlar, sizden olduklarına dair yemin de ederler. Halbuki sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir kavimdirler ki, korkudan ödleri patlıyor
Onlar, hic suphe yok ki, sizden olduklarına dair, Allah´a yemin de ederler. Oysa sizden degildirler. Fakat onlar oyle bir topluluk ki korkudan odleri patlıyor
Onlar, hiç şüphe yok ki, sizden olduklarına dair, Allah´a yemin de ederler. Oysa sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir topluluk ki korkudan ödleri patlıyor
Hic suphesiz onlar, sizden olduklarına dair yemin de ederler. Halbuki sizden degildirler. Fakat onlar oyle bir kavimdirler ki, korkudan odleri patlıyor
Hiç şüphesiz onlar, sizden olduklarına dair yemin de ederler. Halbuki sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir kavimdirler ki, korkudan ödleri patlıyor
Onlar sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler, oysa sizden degildirler, fakat odlek bir guruhturlar
Onlar sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler, oysa sizden değildirler, fakat ödlek bir güruhturlar
Gercekten sizden olduklarına dair Tanrı adına yemin ederler. Oysa onlar sizden degildirler. Ancak onlar odleri kopan bir topluluktur
Gerçekten sizden olduklarına dair Tanrı adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur
Hakikat, onlar muhakkak sizden olduklarına (dair) Allaha and de ederler. Halbuki onlar sizden degildir. Fakat onlar oyle bir kavmdir ki daima korkarlar
Hakikat, onlar muhakkak sizden olduklarına (dâir) Allaha and de ederler. Halbuki onlar sizden değildir. Fakat onlar öyle bir kavmdir ki dâima korkarlar
Ve Allah´a yemin ederler ki; gercekten sizinledirler. Halbuki onlar, sizinle degildirler. Ancak korkak bir kavimdirler
Ve Allah´a yemin ederler ki; gerçekten sizinledirler. Halbuki onlar, sizinle değildirler. Ancak korkak bir kavimdirler
Onlar, sizden olmadıkları halde mutlaka sizden olduklarına Allah´a yemin ederler. Onlar, korkak bir kavimdir (topluluktur)
Onlar, sizden olmadıkları halde mutlaka sizden olduklarına Allah´a yemin ederler. Onlar, korkak bir kavimdir (topluluktur)
Ve yahlifune billahi innehum le minkum ve ma hum minkum ve lakinnehum kavmuy yefrakun
Ve yahlifune billahi innehüm le minküm ve ma hüm minküm ve lakinnehüm kavmüy yefrakun
Ve yahlifune billahi innehum le minkum, ve ma hum minkum ve lakinnehum kavmun yefrekun(yefrekune)
Ve yahlifûne billâhi innehum le minkum, ve mâ hum minkum ve lâkinnehum kavmun yefrekûn(yefrekûne)
Sizden olmadıkları, fakat (sadece) korkunun yonlendirdigi bir topluluk oldukları halde Allaha yeminle sizden olduklarını soylerler
Sizden olmadıkları, fakat (sadece) korkunun yönlendirdiği bir topluluk oldukları halde Allaha yeminle sizden olduklarını söylerler
veyahlifune billahi innehum leminkum. vema hum minkum velakinnehum kavmuy yefrakun
veyaḥlifûne billâhi innehüm leminküm. vemâ hüm minküm velâkinnehüm ḳavmüy yefraḳûn
(O munafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden degillerdir, fakat onlar (kılıclarınızdan) korkan bir toplumdur
(O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur
Onlar, sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Onlar sizden degillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur
Onlar, sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Onlar sizden değillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur
Onlar, sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Onlar sizden degillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur
Onlar, sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Onlar sizden değillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur
O munafıklar yanınızda Allah'a yemin ederek sizden olduklarını ileri surerler.Aslında onlar sizden degildirler.Dogrusu onlar kafirlerin maruz kaldıkları durumdan endise etmeleri sebebiyle odleri kopan bir topluluktur
O münafıklar yanınızda Allah'a yemin ederek sizden olduklarını ileri sürerler.Aslında onlar sizden değildirler.Doğrusu onlar kâfirlerin mâruz kaldıkları durumdan endişe etmeleri sebebiyle ödleri kopan bir topluluktur
Sizden olduklarına Allah'a yemin ediyorlar. Oysa onlar sizden degiller, fakat onlar korkak bir topluluktur
Sizden olduklarına Allah'a yemin ediyorlar. Oysa onlar sizden değiller, fakat onlar korkak bir topluluktur
Gercekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden degildirler. Ancak onlar odleri kopan bir topluluktur
Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur
Onlar, sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Onlar sizden degillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur
Onlar, sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Onlar sizden değillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah'a yemin ederler. Gercekte onlar sizden degillerdir. Dogrusu su ki onlar, odleri patlayasıya korkan bir topluluktur
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah'a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah´a yemin ederler. Gercekte onlar sizden degillerdir. Dogrusu su ki onlar, odleri patlayasıya korkan bir topluluktur
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah´a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah´a yemin ederler. Gercekte onlar sizden degillerdir. Dogrusu su ki onlar, odleri patlayasıya korkan bir topluluktur
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah´a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur

Twi

Na wͻ’de Nyankopͻn di nse sε, nokorε wͻ’ka mo ho, nanso wͻ’nka mo ho, na mmom wͻ’yε amanfoͻ a wͻ’suro (mo)

Uighur

ئۇلار: «بىز چوقۇم سىلەر (يەنى سىلەرگە ئوخشاش مۇسۇلمانلار) دىن» دەپ، اﷲ بىلەن قەسەم ئىچىدۇ. ئۇلار سىلەردىن ئەمەس، لېكىن ئۇلار (زىيان - زەخمەتكە ئۇچراشتىن قورقۇپ، ئاغزىدا مۇسۇلمان بولغان) قورقۇنچاق قەۋمدۇر
ئۇلار: «بىز چوقۇم سىلەر (يەنى سىلەرگە ئوخشاش مۇسۇلمانلار) دىن» دەپ، ئاللاھ بىلەن قەسەم ئىچىدۇ. ئۇلار سىلەردىن ئەمەس، لېكىن ئۇلار (زىيان ـ زەخمەتكە ئۇچراشتىن قورقۇپ، ئاغزىدا مۇسۇلمان بولغان) قورقۇنچاق قەۋمدۇر

Ukrainian

Вони клянуться Аллагом, що належать до вас, та вони не з вас. Вони — налякані люди
Vony prysyahayutʹ BOHOM shcho vony nalezhatʹ z vamy, v toy chas, yak vony ne nalezhatʹ z vamy; vony ye divisive lyudy
Вони присягають БОГОМ що вони належать з вами, в той час, як вони не належать з вами; вони є divisive люди
Vony klyanutʹsya Allahom, shcho nalezhatʹ do vas, ta vony ne z vas. Vony — nalyakani lyudy
Вони клянуться Аллагом, що належать до вас, та вони не з вас. Вони — налякані люди
Vony klyanutʹsya Allahom, shcho nalezhatʹ do vas, ta vony ne z vas. Vony — nalyakani lyudy
Вони клянуться Аллагом, що належать до вас, та вони не з вас. Вони — налякані люди

Urdu

Woh khuda ki kasam kha kha kar kehte hain ke hum tumhi mein se hain, halanke woh hargiz tum mein se nahin hain. Asal mein to woh aisey log hain jo tumse khauf-zadah(afraid) hain
وہ خدا کی قسم کھا کھا کر کہتے ہیں کہ ہم تمہی میں سے ہیں، حالانکہ وہ ہرگز تم میں سے نہیں ہیں اصل میں تو وہ ایسے لوگ ہیں جو تم سے خوف زدہ ہیں
اور الله کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ بے شک تم میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں لیکن وہ ڈرتے ہیں
اور خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ ہو تم میں سے نہیں ہیں۔ اصل یہ ہے کہ یہ ڈرپوک لوگ ہیں
اور قسمیں کھاتے ہیں اللہ کی کہ وہ بیشک تم میں ہیں اور وہ تم میں نہیں و لیکن وہ لوگ ڈرتے ہیں تم سے
اور وہ اللہ کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں۔ حالانکہ وہ تم میں سے نہیں ہیں لیکن وہ (تم سے) خوف زدہ ہیں۔
Yeh Allah ki qasam kha kha ker kehtay hain yeh tumhari jamat kay log hain halankay woh dar-asal tumharay nahi baat sirf itni hai kay yeh darpok log hain
یہ اللہ کی قسم کھا کھا کر کہتے ہیں کہ یہ تمہاری جماعت کے لوگ ہیں، حاﻻنکہ وه دراصل تمہارے نہیں بات صرف اتنی ہے کہ یہ ڈرپوک لوگ ہیں
ye Allah ki qasam kha kha kar kehte hai ke ye tumhari jamath ke log hai,halan ke wo dar asal tumhare nahi,baat sirf itni hai ke ye darpuk log hai
اگر مل جائے انھیں کوئی پناہ گاہ یا کوئی غار یا گھس بیٹھ نے کی جگہ تو (دیکھیے گا) وہ منہ پھیر لیں گے اس طرف منہ زوری کرتے ہوئے۔
اور وہ (اس قدر بزدل ہیں کہ) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں لیکن وہ ایسے لوگ ہیں جو (اپنے نفاق کے ظاہر ہونے اور اس کے انجام سے) ڈرتے ہیں (اس لئے وہ بصورتِ تقیہ اپنا مسلمان ہونا ظاہر کرتے ہیں)
یہ اللہ کی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ وہ تم میں سے ہیں، حالانکہ وہ تم میں سے نہیں ہیں، بلکہ وہ ڈرپوک لوگ ہیں
اور یہ اللہ کی قسم کھاتے ہیں کہ یہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ یہ تم میں سے نہیں ہیں یہ لوگ بزدل لوگ ہیں

Uzbek

Улар ўзлари, албатта, сиздан эканликларига Аллоҳ номи ила қасам ичарлар. Ҳолбуки, улар сиздан эмас. Лекин улар қўрқадиган қавмдирлар
Улар ўзларининг сизлар билан бирга эканликларига Аллоҳ номига қасам ичадилар. Ҳолбуки, улар сизлардан эмасдирлар. Фақат улар қўрқоқ қавмдирлар (яъни, мунофиқликлари маълум бўлиб қолса, бошларига бошқа кофирларнинг куни тушиб қолишидан қўрқадилар)
Улар ўзлари, албатта, сиздан эканликларига Аллоҳ номи ила қасам ичарлар. Ҳолбуки, улар сиздан эмас. Лекин улар қўрқадиган қавмдирлар

Vietnamese

Va chung the nhan danh Allah rang chung thuc su la thanh phan cua cac nguoi (Muslim) nhung chung khong phai la nguoi cua cac nguoi; nguoc lai, chung la mot đam nguoi so (cac nguoi)
Và chúng thề nhân danh Allah rằng chúng thực sự là thành phần của các ngươi (Muslim) nhưng chúng không phải là người của các ngươi; ngược lại, chúng là một đám người sợ (các ngươi)
Chung the thot nhan danh Allah rang chung thuoc phe cua cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) nhung chung khong thuoc phe cua cac nguoi, ma chung la mot đam nguoi nhat gan
Chúng thề thốt nhân danh Allah rằng chúng thuộc phe của các ngươi (những người có đức tin) nhưng chúng không thuộc phe của các ngươi, mà chúng là một đám người nhát gan

Xhosa

Bafunga ngoAllâh okokuba bakunye nani ngenene lo gama bengekho ngakuni; koko bona ngabantu abanobugwala

Yau

Soni akunnumbila Allah kuti chisimu wanganyao ali mwa jenumanja, kutendaga wanganyao nganawa mwa jenumanja, nambo wanganyao ni wandu (achinakunaku) waakogopa (kuti ntaakwaulaga)
Soni akunnumbila Allah kuti chisimu ŵanganyao ali mwa jenumanja, kutendaga ŵanganyao nganaŵa mwa jenumanja, nambo ŵanganyao ni ŵandu (achinakunaku) ŵaakogopa (kuti ntaakwaulaga)

Yoruba

Won n fi Allahu bura pe dajudaju awon kuku wa lara yin. Won ko si si lara yin, sugbon dajudaju won je ijo kan t’o n beru
Wọ́n ń fi Allāhu búra pé dájúdájú àwọn kúkú wà lára yín. Wọn kò sì sí lára yín, ṣùgbọ́n dájúdájú wọ́n jẹ́ ìjọ kan t’ó ń bẹ̀rù

Zulu

Futhi bafunga ngoMvelinqangi ukuthi ngempela bona baphuma phakathi kwenu kulapho bengaphumi phakathi kwenu kepha bona bangabantu (abangabazenzisi) abesaba (ukuthi ningase nibabulale)