Achinese

Keu peue meuguni dum peng jikeubah Areuta jih le aneuk jih pih le Gata bek tahe meunarek leupah Tuhan Neukheundak Neuazeub jih nyan Ngon arta jih nyan jiudep mewah Ngon aneuk jih le jipeubangga droe Dalam donya nyoe galak jih leupah ‘Oh abeh nyawong di jih lam kaphe

Afar

Tokkel Nabiyow munaafiqhiin maalih mangaa kee ken xayloh manga massakaatin, cagalah Yalli keenih yeceemit addunyâ manol ken digaalam faxak, ken roocitte usun koroosannut anuk tawqemkeh

Afrikaans

Moenie dat hulle rykdom of hulle kinders u verwondering wek nie. Allah wil hulle daarmee straf, en hulle siele sal heengaan terwyl hulle ongelowiges is

Albanian

Le te mos entuziazmoje ty pasuria e tyre, e as femijet e tyre! All-llahu deshiron t’i denoje me ata ne kete bote dhe te perfundojne si mosbesimtare
Le të mos entuziazmojë ty pasuria e tyre, e as fëmijët e tyre! All-llahu dëshiron t’i dënojë me ata në këtë botë dhe të përfundojnë si mosbesimtarë
Le te mos ngazelleje ty (o Muhammed!) pasuria e tyre, e as femijet e tyre! Se, Perendia deshiron t’i ndeshkoje me to ne kete jete dhe t’ju dale shpirti atyre duke qene mohues
Le të mos ngazëllejë ty (o Muhammed!) pasuria e tyre, e as fëmijët e tyre! Se, Perëndia dëshiron t’i ndëshkojë me to në këtë jetë dhe t’ju dalë shpirti atyre duke qenë mohues
Mos u josh (o Muhamed) nga pasuria dhe femijet e tyre, sepse nepermjet tyre Allahu kerkon t’i ndeshkoje ata ne kete jete, keshtu qe t’u dale shpirti duke qene jobesimtare
Mos u josh (o Muhamed) nga pasuria dhe fëmijët e tyre, sepse nëpërmjet tyre Allahu kërkon t’i ndëshkojë ata në këtë jetë, kështu që t’u dalë shpirti duke qenë jobesimtarë
Prandaj, mos te mahnite (mos e shih te mire) pasuria e tyre e as femijet e tyre, All-llahu do vetem t’i denoje me to ne jeten e kesaj bote e t’ju nxjerre shpirterat duke qene ashtu qafira
Prandaj, mos të mahnitë (mos e shih të mirë) pasuria e tyre e as fëmijët e tyre, All-llahu do vetëm t’i dënojë me to në jetën e kësaj bote e t’ju nxjerrë shpirtërat duke qenë ashtu qafira
Prandaj, mos te mahnite (mos e shih te mire) pasuria e tyre e as femijet e tyre, All-llahu do vetem t´i denoje me to ne jeten e kesaj bote e t´ua nxjerre shpirtrat duke qene ashtu qafira
Prandaj, mos të mahnitë (mos e shih të mirë) pasuria e tyre e as fëmijët e tyre, All-llahu do vetëm t´i dënojë me to në jetën e kësaj bote e t´ua nxjerrë shpirtrat duke qenë ashtu qafira

Amharic

genizebochachewina lijochachewimi ayidinek’uhi፡፡ alahi yemishawi bek’iribitu hiyiweti benerisu (begenizebochachewina belijochachewi) lik’et’achewi nefisochachewimi inesu kehadiwochi honewi liwet’u bicha newi፡፡
genizebochachewina lijochachewimi āyidinek’uhi፡፡ ālahi yemīshawi bek’iribītu ḥiyiweti benerisu (begenizebochachewina belijochachewi) līk’et’achewi nefisochachewimi inesu keḥadīwochi ẖonewi līwet’u bicha newi፡፡
ገንዘቦቻቸውና ልጆቻቸውም አይድነቁህ፡፡ አላህ የሚሻው በቅርቢቱ ሕይወት በነርሱ (በገንዘቦቻቸውና በልጆቻቸው) ሊቀጣቸው ነፍሶቻቸውም እነሱ ከሓዲዎች ኾነው ሊወጡ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«فلا تعجبْك أموالهم ولا أولادهم» أي لا تستحسن نعمنا عليهم فهي استدراج «إنَّمَا يريد الله ليعذبهم» أي أن يعذبهم «بها في الحياة الدنيا» بما يلقون في جمعها من المشقة وفيها من المصائب «وتزهَق» تخرج «أنفسهم وهم كافرون» فيعذبهم في الآخرة أشد العذاب
fla tuejibk -ayha alnby- 'amwal hwla' almunafiqin wala awladhm, 'iinama yurid allah 'an yueadhibahum biha fi alhayat aldunya balteb fi thsylha wbalmsayb alty taqae fyha, hayth la yahtasibun dhlk eind allh, watukhrij anfshm, fayamutuu ealaa kufruhum biallah wrswlh
فلا تعجبك -أيها النبي- أموال هؤلاء المنافقين ولا أولادهم، إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الحياة الدنيا بالتعب في تحصيلها وبالمصائب التي تقع فيها، حيث لا يحتسبون ذلك عند الله، وتخرج أنفسهم، فيموتوا على كفرهم بالله ورسوله
Fala tuAAjibka amwaluhum wala awladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahum biha fee alhayati alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
Falaa tu'jibka amwaaluhum wa laaa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu liyu'az zibahum bihaa fil hayaatid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon
Fala tuAAjibka amwaluhum walaawladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahumbiha fee alhayati addunyawatazhaqa anfusuhum wahum kafiroon
Fala tuAAjibka amwaluhum wala awladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahum biha fee alhayati alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
fala tuʿ'jib'ka amwaluhum wala awladuhum innama yuridu l-lahu liyuʿadhibahum biha fi l-hayati l-dun'ya watazhaqa anfusuhum wahum kafiruna
fala tuʿ'jib'ka amwaluhum wala awladuhum innama yuridu l-lahu liyuʿadhibahum biha fi l-hayati l-dun'ya watazhaqa anfusuhum wahum kafiruna
falā tuʿ'jib'ka amwāluhum walā awlāduhum innamā yurīdu l-lahu liyuʿadhibahum bihā fī l-ḥayati l-dun'yā watazhaqa anfusuhum wahum kāfirūna
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَ ٰلُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیُعَذِّبَهُم بِهَا فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَـٰفِرُونَ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُهُمُۥۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمُۥ بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمُۥ وَهُمُۥ كَٰفِرُونَ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُهُمۡؕ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ بِهَا فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ اَنۡفُسُهُمۡ وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَ ٰ⁠لُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیُعَذِّبَهُم بِهَا فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَـٰفِرُونَ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُهُمۡﵧ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ بِهَا فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ اَنۡفُسُهُمۡ وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ ٥٥
Fala Tu`jibka 'Amwaluhum Wa La 'Awladuhum 'Innama Yuridu Allahu Liyu`adhibahum Biha Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Tazhaqa 'Anfusuhum Wa Hum Kafiruna
Falā Tu`jibka 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum 'Innamā Yurīdu Allāhu Liyu`adhibahum Bihā Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Tazhaqa 'Anfusuhum Wa Hum Kāfirūna
۞فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَا أَوْلَٰدُهُمْۖ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَۖ‏
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُهُمُۥۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمُۥ بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمُۥ وَهُمُۥ كَٰفِرُونَ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
فلا تعجبك امولهم ولا اولدهم انما يريد الله ليعذبهم بها في الحيوة الدنيا وتزهق انفسهم وهم كفرون
۞فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُمُۥٓۖ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَۖ
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ (وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ: تَخْرُجَ أَرْوَاحُهُمْ)
فلا تعجبك امولهم ولا اولدهم انما يريد الله ليعذبهم بها في الحيوة الدنيا وتزهق انفسهم وهم كفرون (وتزهق انفسهم: تخرج ارواحهم)

Assamese

Seye sihamtara sampada arau santana-santatiye yate tomaka bimugdha nakarae, allahe e'iborara dbaraa'i sihamtaka parthira jiranata sasti diba bicarae; arau sihamtara atma'i kaphira arasthate'i deha tyaga karaiba
Sēẏē siham̐tara sampada ārau santāna-santatiẏē yātē tōmāka bimugdha nakaraē, āllāhē ē'ibōrara dbāraā'i siham̐taka pārthira jīranata śāsti diba bicāraē; ārau siham̐tara ātmā'i kāphira arasthātē'i dēha tyāga karaiba
সেয়ে সিহঁতৰ সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততিয়ে যাতে তোমাক বিমুগ্ধ নকৰে, আল্লাহে এইবোৰৰ দ্বাৰাই সিহঁতক পাৰ্থিৱ জীৱনত শাস্তি দিব বিচাৰে; আৰু সিহঁতৰ আত্মাই কাফিৰ অৱস্থাতেই দেহ ত্যাগ কৰিব।

Azerbaijani

Onların nə malları, nə də ovladları səni heyrətləndirməsin. Allah bunlarla, dunya həyatında onlara əzab vermək və onların canlarının kafir kimi cıxmasını istəyir
Onların nə malları, nə də övladları səni heyrətləndirməsin. Allah bunlarla, dünya həyatında onlara əzab vermək və onların canlarının kafir kimi çıxmasını istəyir
Onların nə malları, nə də ovlad­ları səni heyrətləndir­mə­sin. Allah bun­larla dunya həya­tında onlara əzab ver­mək və onların kafir olaraq canlarının cıxmasını istəyir
Onların nə malları, nə də övlad­ları səni heyrətləndir­mə­sin. Allah bun­larla dünya həya­tında onlara əzab ver­mək və onların kafir olaraq canlarının çıxmasını istəyir
(Ya Peygəmbərim! Munafiqlərin) nə malları, nə də ogul-usagı səni təəccubləndirməsin. Allah onlarla ancaq munafiqlərə dunyada əzab vermək, kafir olduqları halda, canlarını almaq istər
(Ya Peyğəmbərim! Münafiqlərin) nə malları, nə də oğul-uşağı səni təəccübləndirməsin. Allah onlarla ancaq münafiqlərə dünyada əzab vermək, kafir olduqları halda, canlarını almaq istər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߡߊߞߓߊ߫ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߡߊߞߓߊ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߡߊߞߓߊ߫ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߦߋ߫

Bengali

Kaje'i tadera sampada o santana-santati apanake yena bimugdha na kare, allah‌ to esabera dbara'i taderake duniyara jibane sasti dite cana. Ara tadera atma dehatyaga karabe kaphera thaka abasthaya
Kājē'i tādēra sampada ō santāna-santati āpanākē yēna bimugdha nā karē, āllāh‌ tō ēsabēra dbārā'i tādērakē duniẏāra jībanē śāsti ditē cāna. Āra tādēra ātmā dēhatyāga karabē kāphēra thākā abasthāẏa
কাজেই তাদের সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি আপনাকে যেন বিমুগ্ধ না করে, আল্লাহ্‌ তো এসবের দ্বারাই তাদেরকে দুনিয়ার জীবনে শাস্তি দিতে চান। আর তাদের আত্মা দেহত্যাগ করবে কাফের থাকা অবস্থায় [১]।
Sutaram tadera dhana-sampada o santana-santati yena apanake bismita na kare. Allahara iccha hala egulo dbara duniyara jibane tadera ayabe nipatita rakha ebam pranabiyoga ha'oya kuphari abasthaya.
Sutarāṁ tādēra dhana-sampada ō santāna-santati yēna āpanākē bismita nā karē. Āllāhara icchā hala ēgulō dbārā duniẏāra jībanē tādēra āyābē nipatita rākhā ēbaṁ prāṇabiẏōga ha'ōẏā kupharī abasthāẏa.
সুতরাং তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি যেন আপনাকে বিস্মিত না করে। আল্লাহর ইচ্ছা হল এগুলো দ্বারা দুনিয়ার জীবনে তাদের আযাবে নিপতিত রাখা এবং প্রাণবিয়োগ হওয়া কুফরী অবস্থায়।
Tadera dhanadaulata tomake yena tajjaba na kare ara tadera santanasantati'o na. Allah alabat cana e-sabera dbara parthiba jibane tadera sasti dite; ara tadera prana tyaga kare yaya tadera abisbasi thaka abasthaya.
Tādēra dhanadaulata tōmākē yēna tājjaba nā karē āra tādēra santānasantati'ō nā. Āllāh ālabaṯ cāna ē-sabēra dbārā pārthiba jībanē tādēra śāsti ditē; āra tādēra prāṇa tyāga karē yāẏa tādēra abiśbāsī thākā abasthāẏa.
তাদের ধনদৌলত তোমাকে যেন তাজ্জব না করে আর তাদের সন্তানসন্ততিও না। আল্লাহ্ আলবৎ চান এ-সবের দ্বারা পার্থিব জীবনে তাদের শাস্তি দিতে; আর তাদের প্রাণ ত্যাগ করে যায় তাদের অবিশ্বাসী থাকা অবস্থায়।

Berber

Ur k ippaaoab wayla nnsen, ne$ tarwa nnsen. Ib$a kan Oebbi a ten Iaaqeb yissen di tmeddurt n ddunit, ad iffe$ ooue nnsen, nitni d ijehliyen
Ur k ippaâoab wayla nnsen, ne$ tarwa nnsen. Ib$a kan Öebbi a ten Iâaqeb yissen di tmeddurt n ddunit, ad iffe$ ôôuê nnsen, nitni d ijehliyen

Bosnian

Neka te ne odusevljavaju bogatstva njihova, a ni djeca njihova! Allah hoce da ih njima kazni na ovome svijetu i da skoncaju kao nevjernici
Neka te ne oduševljavaju bogatstva njihova, a ni djeca njihova! Allah hoće da ih njima kazni na ovome svijetu i da skončaju kao nevjernici
Neka te ne odusevljavaju bogatstva njihova, a ni djeca njihova! Allah hoce da ih njima kazni na ovom svijetu i da skoncaju kao nevjernici
Neka te ne oduševljavaju bogatstva njihova, a ni djeca njihova! Allah hoće da ih njima kazni na ovom svijetu i da skončaju kao nevjernici
Neka te ne odusevljavaju imeci njihovi, a ni djeca njihova! Allah hoce da ih zbog njih kazni na ovom svijetu i da im duse, dok su nevjernici, iziđu
Neka te ne oduševljavaju imeci njihovi, a ni djeca njihova! Allah hoće da ih zbog njih kazni na ovom svijetu i da im duše, dok su nevjernici, iziđu
Zato nek te ne odusevljavaju imeci njihovi, niti djeca njihova. Allah samo zeli da ih kazni njima u zivotu Dunjaa, i da nestanu duse njihove, a oni budu nevjernici
Zato nek te ne oduševljavaju imeci njihovi, niti djeca njihova. Allah samo želi da ih kazni njima u životu Dunjaa, i da nestanu duše njihove, a oni budu nevjernici
FELA TU’XHIBKE ‘EMWALUHUM WE LA ‘EWLADUHUM ‘INNEMA JURIDU ELLAHU LIJU’ADHDHIBEHUM BIHA FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE TEZHEKA ‘ENFUSUHUM WE HUM KAFIRUNE
Neka te ne odusevljavaju bogatstva njihova, a ni djeca njihova! Allah hoce da ih njima kazni na ovom svijetu i da skoncaju kao nevjernici
Neka te ne oduševljavaju bogatstva njihova, a ni djeca njihova! Allah hoće da ih njima kazni na ovom svijetu i da skončaju kao nevjernici

Bulgarian

I da ne te vuzkhishtavat imotite im, nito detsata im! Allakh iska da gi nakazhe s tova v zemniya zhivot. I shte izlyazat dushite im, kakto sa nevernitsi
I da ne te vŭzkhishtavat imotite im, nito detsata im! Allakh iska da gi nakazhe s tova v zemniya zhivot. I shte izlyazat dushite im, kakto sa nevernitsi
И да не те възхищават имотите им, нито децата им! Аллах иска да ги накаже с това в земния живот. И ще излязат душите им, както са неверници

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်သားသမီးများသည် သင့်အား သဘောကျ စွဲမက်စရာ မဖြစ်စေနှင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းတို့အားဖြင့် သူတို့အား ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၌ပင် ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူရန် ရည်ရွယ်တော်မူပြီး သူတို့သည် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများအဖြစ်ပင် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင် ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို (သူတို့ကိုယ်တိုင်ဖျက်ဆီးစေခြင်းဖြင့်) ဘဝကူးပြောင်းစေတော်မူမည်။
<၅၅။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ထို့ကြောင့် သူတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းသော်လည်းကောင်း၊ သားသမီးအေြ>ွခအရံသည်သော်လည်းကောင်း၊ သင့်အား မနှစ်သက်စေလင့်၊ အလ္လာဟ်သည် ၎င်းတို့အားဖြင့် သူတို့အား ဤလောက၌ ဒဏ်ပေးတော်မူရန်ကိုသာ ရည်ရွယ်တော်မူ၏။သူတို့အား မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဘဝတွင် ကံကုန်စေတော်မူရန်ကိုလည်း ရည်ရွယ်တော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ထို(မုနာဖစ်က်) တို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများသည်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏သားသမီး များသည်လည်းကောင်း၊ အသင့်အား အံ့အားမသင့်စေရ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုဥစ္စာပစ္စည်းနှင့် သားသမီးတို့အားဖြင့် ထိုသူတို့အား ပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝတွင် ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူရန်နှင့်၎င်းတို့သည် ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများအဖြစ်နှင့် ၎င်းတို့၏ အသက်ဇီဝိန်များ ထွက်သွားရန်သာလျှင် ရည်စူးတော်မူလေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ ထို(မုနာဖိက်)များ၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် သူတို့၏သားသမီးများသည် အသင့်အား* အံ့အားမသင့်ပါ‌စေနှင့်။* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုပစ္စည်း၊ သားသမီးများနှင့် သူတို့ကို ‌လောကီဘဝတွင် ပြစ်ဒဏ်‌ပေးရန်နှင့် သူတို့သည် ကာဖိရ်ဖြစ်လျက် သူတို့၏အသက်များထွက်သွားရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

No et maravilles de la seva hisenda ni dels seus fills! Al·la nomes vol amb aixo castigar-los en la vida d'aqui i que exhalin el seu ultim sospiro sent infidels
No et maravilles de la seva hisenda ni dels seus fills! Al·là només vol amb això castigar-los en la vida d'aquí i que exhalin el seu últim sospiro sent infidels

Chichewa

Motero usalole kuti chuma chawo kapena ana awo kuti akudabwitse. Cholinga cha Mulungu ndikufuna kuwalanga ndi izi m’moyo uno ndipo kuti mizimu yawo idzachoke pamene iwo ali osakhulupirira
“Ndipo chisakudolole chuma chawo kapena ana awo. Ndithu Allah akufuna kuwalanga nazo pa moyo wa pa dziko lapansi, ndi kuti mitima yawo ichoke ali osakhulupirira

Chinese(simplified)

Tamen de caichan he zisi, buyao shi ni zantan, zhenzhu zhiyao zai jinshi shenghuo zhong jie ci chengzhi tamen, er tamen de linghun jiang zai bu xindao de qingkuang xia li qu.
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì, bùyào shǐ nǐ zàntàn, zhēnzhǔ zhǐyào zài jīnshì shēnghuó zhōng jiè cǐ chéngzhì tāmen, ér tāmen de línghún jiàng zài bù xìndào de qíngkuàng xià lí qù.
他们的财产和子嗣,不要使你赞叹,真主只要在今世生活中借此惩治他们,而他们的灵魂将在不信道的情况下离去。
Buyao rang tamen de caichan he ernu shi ni xianmu, an la zhi xiang jie ci zai jinshi shenghuo zhong chengfa tamen, er tamen de linghun jiang zai tamen bu xinyang de qingkuang xia li qu.
Bùyào ràng tāmen de cáichǎn hé érnǚ shǐ nǐ xiànmù, ān lā zhǐ xiǎng jiè cǐ zài jīnshì shēnghuó zhōng chéngfá tāmen, ér tāmen de línghún jiàng zài tāmen bù xìnyǎng de qíngkuàng xià lí qù.
不要让他们的财产和儿女使你羡慕,安拉只想借此在今世生活中惩罚他们,而他们的灵魂将在他们不信仰的情况下离去。
Tamen de caichan he zisi, buyao shi ni zantan, an la zhiyao zai jinshi shenghuo zhong jie ci chengzhi tamen, er tamen de linghun jiang zai bu xindao de qingkuang xia li qu
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì, bùyào shǐ nǐ zàntàn, ān lā zhǐyào zài jīnshì shēnghuó zhōng jiè cǐ chéngzhì tāmen, ér tāmen de línghún jiàng zài bù xìndào de qíngkuàng xià lí qù
他们的财产和子嗣,不要使你赞叹,安拉只要在今世生活中借此惩治他们,而他们的灵魂将在不信道的情况下离去。

Chinese(traditional)

Tamen de caichan he zisi, buyao shi ni zantan, zhenzhu zhiyao zai jinshi shenghuo zhong jie ci chengzhi tamen, er tamen de linghun jiang zai bu xindao de qingkuang xia li qu
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì, bùyào shǐ nǐ zàntàn, zhēnzhǔ zhǐyào zài jīnshì shēnghuó zhōng jiè cǐ chéngzhì tāmen, ér tāmen de línghún jiàng zài bù xìndào de qíngkuàng xià lí qù
他们的财产和子嗣,不要使你赞 叹,真主只要在今世生活中借此惩治他们,而他们的灵魂 将在不信道的情况下离去。
Tamen de caichan he zisi, buyao shi ni zantan, zhenzhu zhiyao zai jinshi shenghuo zhong jie ci chengzhi tamen, er tamen de linghun jiang zai bu xindao de qingkuang xia li qu.
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì, bùyào shǐ nǐ zàntàn, zhēnzhǔ zhǐyào zài jīnshì shēnghuó zhōng jiè cǐ chéngzhì tāmen, ér tāmen de línghún jiàng zài bù xìndào de qíngkuàng xià lí qù.
他們的財產和子嗣,不要使你讚嘆,真主只要在今世生活中借此懲治他們,而他們的靈魂將在不信道的情況下離去。

Croatian

Zato nek te ne odusevljavaju imeci njihovi, niti djeca njihova. Allah samo zeli da ih kazni time u zivotu Dunjaa, i da nestanu duse njihove, a oni budu nevjernici
Zato nek te ne oduševljavaju imeci njihovi, niti djeca njihova. Allah samo želi da ih kazni time u životu Dunjaa, i da nestanu duše njihove, a oni budu nevjernici

Czech

Necht neprivadeji te v udiv bohatstvi jejich a deti jejich: Buh chce pouze potrestati je jimi v tomto zivote pozemskem, a chce, aby vypustili dusi v nevire sve
Nechť nepřivádějí tě v údiv bohatství jejich a děti jejich: Bůh chce pouze potrestati je jimi v tomto živote pozemském, a chce, aby vypustili duši v nevíře své
(Ne raz jejich penize jejich detsky! BUH ZPUSOBIT TYTO BYL PRAMEN ODSKODNENI TI za tohleto DOIVOTNI when ONI POSLEDNI) JEJICH DUSE ODEJIT i kdy ONI jsem disbelievers
(Ne ráz jejich peníze jejich detský! BUH ZPUSOBIT TYTO BYL PRAMEN ODŠKODNENÍ TI za tohleto DOIVOTNÍ when ONI POSLEDNÍ) JEJICH DUŠE ODEJÍT i kdy ONI jsem disbelievers
Necht nebudi obdiv tvuj jmeni jejich ani deti jejich! Buh si je tim preje pouze potrestat v zivote pozemskem a chce, aby duse jejich odesly, zatimco jsou neverici
Nechť nebudí obdiv tvůj jmění jejich ani děti jejich! Bůh si je tím přeje pouze potrestat v životě pozemském a chce, aby duše jejich odešly, zatímco jsou nevěřící

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di chε ka bɛ (Munaafichinim’ maa) daarzichi mini bɛ bihi niŋ a lahaʒiba, achiika! Naawuni bɔrimi ni O zaŋ li niŋ ba azaaba Dunia bεhigu puuni, ka bɛ nyεvuya ti yi ka bɛ nyɛla chεfurinima

Danish

Ikke imponeres deres penge deres børn! GUD VOLDER DE ER KILDER GENGÆLDELSE DEM ind den LIV (HVORNÅR DE OMKOMMER) DERES SJÆLE AFREJSER MENS DE ER TVIVLERE
Laat daarom hun rijkdommen noch hun kinderen uw verwondering opwekken. Allah wenst hen er slechts mede te straffen en hun ziel zal heengaan, terwijl zij ongelovigen Zijn

Dari

پس مالها و اولاد آنها تو را در تعجب نیاندازد، چون الله می‌خواهد آنها را به وسیلۀ اینها (مال و اولاد) در زندگی دنیا عذاب دهد، و جانشان در حالی بیرون آید که کافر باشند

Divehi

އެއުރެންގެ މުދާތަކާއި، އެއުރެންގެ ދަރިންތައް ކަލޭގެފާނު عجائب ކުރުވިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އިރާދަކުރައްވަނީ، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގައި، އެތަކެތިން އެއުރެންނަށް عذاب ދެއްވުމަށެވެ. އަދި އެއުރެން كافر ން ކަމުގައިވާ حال، އެއުރެންގެ ފުރާނަ ދިޔުމަށެވެ

Dutch

Jij hoeft je niet te verwonderen over hun bezittingen noch over hun kinderen. God wenst hen daarmee in het tegenwoordige leven slechts te bestraffen en [wil] dat zijzelf als ongelovigen aan hun einde komen
Laten hunne rijkdommen of hunne kinderen u dus niet verwonderen. Waarlijk, God wil hen slechts door die zaken op deze wereld straffen, en dat hunne zielen hen verlaten, tijdens zij ongeloovigen zijn
Laat daarom hen bezittingen en hun kinderen geen (goede) indruk op jou maken. Allah wil ben slechts daarmee bestraffen in het wereldse leven en dat hun zielen weggaan terwijl zij ongelovigen zijn
Laat daarom hun rijkdommen noch hun kinderen uw verwondering opwekken. Allah wenst hen er slechts mede te straffen en hun ziel zal heengaan, terwijl zij ongelovigen Zijn

English

So [Prophet] do not let their possessions or their children impress you: through these God intends to punish them in this world and for their souls to depart while they disbelieve
So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad); in reality, Allah intends to punish them with these things in the life of this world, and that their souls may depart (die) while they are disbelievers
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah
Let not wherefore their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the life of the world and that their souls pass away while they are infidels
Let neither their riches nor their children excite your admiration. Allah only wants to chastise them through these things in the present life, and to cause them to die while they are unbelievers
Do not marvel at their wealth and children. God intends to punish them through these in the world; and their souls will depart in a state of disbelief
Do not let their wealth and children impress you. Allah merely wants to punish them by them during their life in this world and for them to expire while they are kuffar
So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers
Let not their wealth nor their children dazzle you. In reality, God's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their denial of God
So do not be impressed with their wealth and their children, God only wants to punish them with it in this world’s life, and they die while they are disbelievers
So let not their wealth and children impress you: Allah only desires to punish them with these in the life of this world, and that their souls may depart while they are faithless
So let not their wealth and children impress you: Allah only desires to punish them with these in the life of this world, and that their souls may depart while they are faithless
Let neither their wealth nor their children impress you. God only wills thereby to punish them in the life of this world and that their souls will depart while they are unbelievers
Do not let the splendour of their riches and their progeny excite your emotion by astonishment mingled with bewildered curiosity. Allah intends to make these attributes the cause of their suffering here below, through unrest and anxiety, and their souls shall be disembodied captivated by disbelief
So must not amaze you their possessions and their children. Surely, it is that Allah intends that He may put them to punishment thereby in the life of this world, and their souls may depart (from their bodies) while they (are) disbelievers
So let not their wealth impress thee nor their children. God wants only to punish them in this present life and so that their souls depart while they are ones who are ungrateful
Abundance of their wealth and children should not amaze you. In fact, with these (very things) Allah wants to punish them in the life of this world. (And He intends) that their souls depart (their bodies) in a state of disbelief
Let not their wealth please you nor their children, God only wishes to torment them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they misbelieve
Let neither their wealth nor their children dazzle you: in reality Allah intends to punish them with these things in this life and that their souls may depart while they are still unbelievers
Let not therefore their riches, or their children cause thee to marvel. Verily God intendeth only to punish them by these things in this world; and that their souls may depart while they are unbelievers
Let not their wealth nor their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they disbelieve
Let not, therefore, their riches or their children amaze thee. God is only minded to punish them by means of these, in this life present, and that their souls may depart while they are unbelievers
So let not their properties/wealths , and nor their children please/marvel you, but God wants to torture them with it in the life the present/worldly life, and their selves perish/vanish and (while) they are disbelieving
Let neither their riches nor their children excite your admiration. Allah only wants to chastise them through these things in the present life, and to cause them to die while they are unbelievers
So do not let their wealth and their children make you wonder, Allah wills only to punish them through it in this world's life and (that) their souls should depart while they are infidels. ls should depart while they are infidels
So do not let their wealth and their children make you wonder, God wills only to punish them through it in this world's life and (that) their souls should depart while they are disbelievers. ls should depart while they are disbelievers
Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world's life and (that) their souls may depart while they are unbelievers
Let not their wealth and their children then impress you. Allah wishes only to punish them with these, in this life, and to cause their souls to depart while they suppress the Truth
So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers
So, their wealth and their children should not attract you. In fact, Allah intends to punish them with these in this lowly life and that their souls should depart while they are disbelievers
Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth
So let not their riches nor their children make you admire them; surely Allah only wills thereby to torment them in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and that their selves should expire (while) they are disbelievers
Let not their property and children tempt you; God wants to punish them through their things in this life so that their souls will depart while they are unbelievers
So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad SAW); in reality Allah's Plan is to punish them with these things in the life of the this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers
So, their wealth and their children should not attract you. In fact, Allah intends to punish them with these in this lowly life and that their souls should depart while they are disbelievers
So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers
So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. God only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers
So let neither their riches nor their children make you wonder. Through these God seeks to punish them in the life of this world, so that their souls shall perish while they are still in unbelief
So do not let their wealth or their children impress you; Allah only intends to punish them through these things in the life of this world, and to let their souls depart while they are still disbelievers
Do not let their worldly goods or their children impress you. God intends to punish them with it in this world, and for their souls to depart while they are still unbelievers
So let not their wealth nor their children amaze you; in reality Allah's plan is to punish them with these things in the life of this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers
Let not their riches nor their children and party astonish you (O Prophet). It holds them back from the way of struggle. According to Allah's Law there is no Paradise for those who fail to strive and build it with their own hands (3:135), (16:32), (46:14-16). They live the life of hell in this world and they depart this world in sorrow for their rejection
So let not their wealth, nor their sons amaze you: In reality, Allah’s Plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may die as disbelievers
Let neither their possessions nor their children impress you. God intends to torment them through them in this worldly life, and that their souls depart while they are disbelievers
Let neither their possessions nor their children impress you. God intends to torment them through them in this worldly life, and that their souls depart while they are disbelievers
Do not let their wealth nor children astonish you; God only wants to punish them by means of them during worldly life and for their souls to perish while they are disbelievers
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their lives will end while they are rejecters
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their souls will be taken while they are rejecters
And let not their wealth or their children impress thee. God desires but to punish them thereby in the life of this world, and that their souls should depart while they are disbelievers
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers
Do not let their wealth and children impress you. For God seeks to punish them through these things in the life of this world, so that their souls shall depart while they are still denying the truth
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality God's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of God

Esperanto

(Ne impon their mon their infan! DI KAUXZ these EST sources retribution them en this life when ILI MORT) their ANIM depart while ILI est disbelievers

Filipino

Kaya’t huwag hayaan ang kanilang kayamanan o mga anak ay makalugod sa iyo (o Muhammad); sa katotohanan, ang balak ni Allah ay parusahan sila ng gayong mga bagay sa buhay sa mundong ito, at ang kanilang kaluluwa ay lumisan sa kanila (mamatay) samantalang sila ay mga hindi nananampalataya
Kaya huwag magpahanga sa iyo ang mga yaman nila ni ang mga anak nila. Nagnanais lamang si Allāh na pagdusahin sila sa pamamagitan ng mga ito sa buhay na pangmundo at pumanaw ang mga kaluluwa nila habang sila ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Ala siis ihmettele heidan rikkauksiaan alaka heidan lapsiaan. Jumala tahtoo vain rangaista heita maallisella elamalla ja antaa heidan henkensa lahtea heidan ollessaan uskottomia
Älä siis ihmettele heidän rikkauksiaan äläkä heidän lapsiaan. Jumala tahtoo vain rangaista heitä maallisella elämällä ja antaa heidän henkensä lähteä heidän ollessaan uskottomia

French

Que ne te seduisent ni leurs richesses ni leurs enfants! Allah veut en faire pour eux une source de tourment en ce bas monde, et (veut) qu’ils rendent l’ame en mecreants
Que ne te séduisent ni leurs richesses ni leurs enfants! Allah veut en faire pour eux une source de tourment en ce bas monde, et (veut) qu’ils rendent l’âme en mécréants
Que leurs biens et leurs enfants ne t’emerveillent point ! Allah ne veut par-la que les chatier dans la vie presente, et que (les voir) rendre peniblement l’ame en etat de mecreance
Que leurs biens et leurs enfants ne t’émerveillent point ! Allah ne veut par-là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l’âme en état de mécréance
Que leurs biens et leurs enfants ne t'emerveillent point! Allah ne veut par la que les chatier dans la vie presente, et que (les voir) rendre peniblement l'ame en etat de mecreance
Que leurs biens et leurs enfants ne t'émerveillent point! Allah ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l'âme en état de mécréance
Que leurs richesses et leurs enfants ne t’emerveillent surtout pas. Allah entend seulement en faire pour eux une source de tourments ici-bas, avant qu’ils ne rendent l’ame en mecreants
Que leurs richesses et leurs enfants ne t’émerveillent surtout pas. Allah entend seulement en faire pour eux une source de tourments ici-bas, avant qu’ils ne rendent l’âme en mécréants
Ne sois pas envieux de leurs richesses et du nombre de leurs enfants ! La volonte de Dieu est de les affliger dans ce monde ici-bas, et de leur faire rendre l’ame en denegateurs
Ne sois pas envieux de leurs richesses et du nombre de leurs enfants ! La volonté de Dieu est de les affliger dans ce monde ici-bas, et de leur faire rendre l’âme en dénégateurs

Fulah

Wata jawle maɓɓe e ɓiɗɓe maɓɓe haawne! Anndu ko Alla faandii ko nde O leptirta ɗe ɓe ka nguurndam aduna, wonkiiji maɓɓe ɗin ɗoofee hara ko ɓe yedduɓe

Ganda

Emmaali yaabwe n’abaana baabwe tebikuyigula ttama, anti mazima Katonda ayagala kubabonereza nabyo mu bulamu obw'ensi, era batuuke okussa omukka ogusembayo nga bakaafiiri

German

Wundere dich weder uber ihr Gut noch uber ihre Kinder. Allah will sie damit nur im irdischen Leben bestrafen, und ihre Seelen sollen verscheiden, wahrend sie (noch) unglaubig sind
Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur im irdischen Leben bestrafen, und ihre Seelen sollen verscheiden, während sie (noch) ungläubig sind
Nicht sollen dir ihr Vermogen und ihre Kinder gefallen. Gott will sie ja im diesseitigen Leben damit peinigen, und daß ihre Seele (im Tod) dahinschwindet, wahrend sie unglaubig sind
Nicht sollen dir ihr Vermögen und ihre Kinder gefallen. Gott will sie ja im diesseitigen Leben damit peinigen, und daß ihre Seele (im Tod) dahinschwindet, während sie ungläubig sind
Also finde keinen Gefallen weder an ihrem Vermogen noch an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im diesseitigen Leben doch nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Korper) beschwerlich verlassen, wahrend sie noch Kafir sind
Also finde keinen Gefallen weder an ihrem Vermögen noch an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im diesseitigen Leben doch nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Körper) beschwerlich verlassen, während sie noch Kafir sind
So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, wahrend sie unglaubig sind
So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind
So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, wahrend sie unglaubig sind
So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind

Gujarati

basa! Tamane te'onum dhana ane santana ascaryacakita na kari de, allahani iccha e ja che ke tenathi te'one duniyana jivanamam ja saja ape ane te'onum mrtyu inkarani sthiti mam ja thaya
basa! Tamanē tē'ōnuṁ dhana anē santāna āścaryacakita na karī dē, allāhanī icchā ē ja chē kē tēnāthī tē'ōnē duniyānā jīvanamāṁ ja sajā āpē anē tē'ōnuṁ mr̥tyu inkāranī sthiti māṁ ja thāya
બસ! તમને તેઓનું ધન અને સંતાન આશ્ચર્યચકિત ન કરી દે, અલ્લાહની ઇચ્છા એ જ છે કે તેનાથી તેઓને દુનિયાના જીવનમાં જ સજા આપે અને તેઓનું મૃત્યુ ઇન્કારની સ્થિતિ માં જ થાય

Hausa

Saboda haka, kada dukiyoyinsu su ba ka sha'awa, kuma haka 'ya'yansu. Abin sani kawai, Allah Yana nufin Ya yi musu azaba, da su a cikin rayuwar duniya, kuma rayukansu su fita alhali kuwa suna kafirai
Sabõda haka, kada dũkiyõyinsu su bã ka sha'awa, kuma haka 'ya'yansu. Abin sani kawai, Allah Yanã nufin Ya yi musu azãba, da su a cikin rãyuwar dũniya, kuma rãyukansu su fita alhãli kuwa sunã kãfirai
Saboda haka, kada dukiyoyinsu su ba ka sha'awa, kuma haka 'ya'yansu. Abin sani kawai, Allah Yana nufin Ya yi musu azaba, da su a cikin rayuwar duniya, kuma rayukansu su fita alhali kuwa suna kafirai
Sabõda haka, kada dũkiyõyinsu su bã ka sha'awa, kuma haka 'ya'yansu. Abin sani kawai, Allah Yanã nufin Ya yi musu azãba, da su a cikin rãyuwar dũniya, kuma rãyukansu su fita alhãli kuwa sunã kãfirai

Hebrew

אל תתפעל מכמות הונם ומספרם הרב של בניהם, כי אללה נתן להם את כל זה כעונש בעולם-הזה עד שימותו ככופרים
אל תתפעל מכמות הונם ומספרם הרב של בניהם, כי אלוהים נתן להם את כל זה כעונש בעולם-הזה עד שימותו ככופרים

Hindi

atah aapako unake dhan tatha unakee santaan chakit na kare. allaah to ye chaahata hai ki unhen inake dvaara saansaarik jeevan mein yaatana de aur unake praan is dasha mein nikalen ki ve kaafir hon
अतः आपको उनके धन तथा उनकी संतान चकित न करे। अल्लाह तो ये चाहता है कि उन्हें इनके द्वारा सांसारिक जीवन में यातना दे और उनके प्राण इस दशा में निकलें कि वे काफ़िर हों।
atah unake maal tumhen mohit na karen aur na unakee santaan hee. allaah to bas yah chaahata hai ki unake dvaara unhen saansaarik jeevan mein yaatana de aur unake praan is dasha mein nikalen ki ve inakaar karanevaale hee rahe
अतः उनके माल तुम्हें मोहित न करें और न उनकी सन्तान ही। अल्लाह तो बस यह चाहता है कि उनके द्वारा उन्हें सांसारिक जीवन में यातना दे और उनके प्राण इस दशा में निकलें कि वे इनकार करनेवाले ही रहे
(ai rasool) tum ko na to unake maal hairat mein daale aur na unakee aulaad (kyonki) khuda to ye chaahata hai ki unako aal va maal kee vajah se duniya kee (chand roz) zindagee (hee) mein mubitalae azaab kare aur jab unakee jaanen nikalen tab bhee vah kaaphir (ke kaaphir hee) rahen
(ऐ रसूल) तुम को न तो उनके माल हैरत में डाले और न उनकी औलाद (क्योंकि) ख़ुदा तो ये चाहता है कि उनको आल व माल की वजह से दुनिया की (चन्द रोज़) ज़िन्दगी (ही) में मुबितलाए अज़ाब करे और जब उनकी जानें निकलें तब भी वह काफिर (के काफिर ही) रहें

Hungarian

Ne kesztessenek csodalkozasra teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az o javaik es gyermekeik! Allah eppen ezekkel akarja oket megbuntetni az evilagi eletben, hogy ugy szalljon el a lelkuk, hogy ok hitetlenek
Ne késztessenek csodálkozásra téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az ő javaik és gyermekeik! Allah éppen ezekkel akarja öket megbüntetni az evilági életben, hogy úgy szálljon el a lelkük, hogy ők hitetlenek

Indonesian

Maka janganlah harta dan anak-anak mereka membuatmu kagum. Sesungguhnya maksud Allah dengan itu adalah untuk menyiksa mereka dalam kehidupan dunia dan kelak akan mati dalam keadaan kafir
(Maka janganlah harta benda dan anak-anak mereka menarik hatimu) artinya jangan sekali-kali kamu menganggap baik nikmat-nikmat Kami yang telah kami limpahkan kepada mereka, karena sesungguhnya hal itu adalah istidraj (Sesungguhnya Allah bermaksud menimpakan azab kepada mereka) yakni hendak mengazab mereka (dengan memberi harta benda dan anak-anak itu di dunia) melalui jerih payah yang mereka alami di dalam mengumpulkannya, dan sekaligus di dalamnya terkandung berbagai malapetaka dan musibah (dan kelak akan melayang) yakni dicabut (nyawa mereka, sedangkan mereka dalam keadaan kafir) maka Allah akan mengazab mereka di akhirat dengan siksaan yang amat keras
Maka janganlah harta benda dan anak-anak mereka menarik hatimu. Sesungguhnya Allah menghendaki dengan (memberi) harta benda dan anak-anak itu untuk menyiksa mereka dalam kehidupan di dunia dan kelak akan melayang nyawa mereka, sedang mereka dalam keadaan kafir
Wahai orang yang mendengar, janganlah harta dan anak yang dimiliki oleh orang-orang munafik yang kalian lihat, membuat kalian tertarik dan terpesona. Sesungguhnya melalui apa yang diberikan kepada mereka itu, Allah hendak menimpakan kesulitan bagi mereka, karena mereka menyimpannya demi kepentingan duniawi tanpa mau menginfakkannya. Maut menjemput mereka ketika mereka berada dalam kekufuran. Allah akan menyiksa mereka di akhirat karena kekufuran itu
Maka janganlah harta dan anak-anak mereka membuatmu kagum. Sesungguhnya maksud Allah dengan itu adalah untuk menyiksa mereka dalam kehidupan dunia dan kelak akan mati dalam keadaan kafir
Maka janganlah harta dan anak-anak mereka membuatmu kagum. Sesungguhnya maksud Allah dengan itu adalah untuk menyiksa mereka dalam kehidupan dunia dan kelak akan mati dalam keadaan kafir

Iranun

Na o ba Ruka Makabirai so manga Tamok iran go so manga Wata iran: Aya dun a kabaya o Allah na anon Misabap a Kasiksaa Niyan kiran si-i ko Kaoyagoyag ko Doniya, go an Makaliyo so manga Niyawa iran ko di ran Kapaparatiyaya

Italian

Non ti stupiscano i loro beni e i loro figli. Allah con quelli vuole castigarli in questa vita terrena e far si che periscano penosamente nella miscredenza
Non ti stupiscano i loro beni e i loro figli. Allah con quelli vuole castigarli in questa vita terrena e far sì che periscano penosamente nella miscredenza

Japanese

Dakara anata gata wa, kare-ra no zaisan ya shijo ni kokoro o ubawa rete wa naranai. Arra wa, korera ni yotte gense no seikatsu no naka ni, kare-ra o chobatsu shiyou to oboshimeshi, mata kare-ra no tamashi ga fushinjin no naka ni hanare saru koto o nozoma reru tamedearu
Dakara anata gata wa, kare-ra no zaisan ya shijo ni kokoro o ubawa rete wa naranai. Arrā wa, korera ni yotte gense no seikatsu no naka ni, kare-ra o chōbatsu shiyou to oboshimeshi, mata kare-ra no tamashī ga fushinjin no naka ni hanare saru koto o nozoma reru tamedearu
だからあなたがたは,かれらの財産や子女に心を奪われてはならない。アッラーは,これらによって現世の生活の中に,かれらを懲罰しようとおぼしめし,またかれらの魂が不信心の中に離れ去ることを望まれるためである。

Javanese

Mulane aja angedabake sira bandha-bandhane lan anak-anake, iku Allah mung angarsakake ka- agem lantaran niksa dheweke ana ing kauripan donya iki lan nyawane padha oncat sajrone dheweke isih padha wong kafir
Mulané aja angédabaké sira bandha-bandhané lan anak-anaké, iku Allah mung angarsakaké ka- agem lantaran niksa dhèwèké ana ing kauripan donya iki lan nyawané padha oncat sajroné dhèwèké isih padha wong kafir

Kannada

avarige ondu abhaya sthanavagali, guheyagali, adagudanavagali doretare avarella ondagi adaredege dhavisuvaru
avarige ondu abhaya sthānavāgali, guheyāgali, aḍagudāṇavāgali doretare avarellā ondāgi adareḍege dhāvisuvaru
ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಅಭಯ ಸ್ಥಾನವಾಗಲಿ, ಗುಹೆಯಾಗಲಿ, ಅಡಗುದಾಣವಾಗಲಿ ದೊರೆತರೆ ಅವರೆಲ್ಲಾ ಒಂದಾಗಿ ಅದರೆಡೆಗೆ ಧಾವಿಸುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) onda seni olardın maldarı, balaları tanırtqatpasın. Sınında Alla, ol arqılı olardı dunie tirsiliginde azaptawdı jane qarsı bolgan boyda olardın jandarının sıgwın qalaydı
(Muxammed Ğ.S.) onda seni olardıñ maldarı, balaları tanırtqatpasın. Şınında Alla, ol arqılı olardı dünïe tirşiliginde azaptawdı jäne qarsı bolğan boyda olardıñ jandarınıñ şığwın qalaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) онда сені олардың малдары, балалары таныртқатпасын. Шынында Алла, ол арқылы оларды дүние тіршілігінде азаптауды және қарсы болған бойда олардың жандарының шығуын қалайды
Ey, Muxammed! / Seni olardın / munafiqtardın / dunieleri, balaları tanırqatpasın. Sın maninde, Allah Olarga bul omirde, osı narseler sebepti azap berwdi jane olardın kapir kuylerinde olgenderin qalaydı
Ey, Muxammed! / Seni olardıñ / munafïqtardıñ / dünïeleri, balaları tañırqatpasın. Şın mäninde, Allah Olarğa bul ömirde, osı närseler sebepti azap berwdi jäne olardıñ käpir küylerinde ölgenderin qalaydı
Ей, Мұхаммед! / Сені олардың / мұнафиқтардың / дүниелері, балалары таңырқатпасын. Шын мәнінде, Аллаһ Оларға бұл өмірде, осы нәрселер себепті азап беруді және олардың кәпір күйлерінде өлгендерін қалайды

Kendayan

Maka amelah harta man nak-nakkita’ manjuatnyu kagum. sabatolnya maksud Allah nang koa ialah nto’ nyiksa iaka’koa dalapm kaidupatn dunia man na’e akan mati dalapm kaadaatn kapir

Khmer

dau che neah chaur kom bandaoy aoy tropy sa mb tde robsa puokke ning kaun chaw robsa puokke thveu aoy anak( mou ham meat) phnheak phae a l aoy saoh . tam pit a l laoh chng daktondakamm puokke knong karorsanow leu lokey cheamuoy brakear teangnih ning daembi aoy prolung robsa puokke chenhtow ( slab) khn del puokke chea puok kmean chomnue
ដូចេ្នះ ចូរកុំបណ្ដោយឱ្យទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកគេនិងកូន ចៅរបស់ពួកគេធ្វើឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ភ្ញាក់ផើ្អលឱ្យសោះ។ តាម ពិតអល់ឡោះចង់ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេក្នុងការរស់នៅលើលោកិយ ជាមួយប្រការទាំងនេះ និងដើម្បីឱ្យព្រលឹងរបស់ពួកគេចេញទៅ (ស្លាប់)ខណៈដែលពួកគេជាពួកគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Bityo, ntugatangazwe n'imitungo yabo n'abana babo. Mu by’ukuri, Allah afite umugambi wo kuzabibahanisha muri ubu buzima bwo ku isi, ndetse na roho zabo zikazabavamo ari abahakanyi
Bityo ntugatangazwe n'imitungo yabo n'abana babo. Mu by’ukuri Allah afite umugambi wo kuzabibahanisha muri ubu buzima bwo ku isi, ndetse na roho zabo zikazabavamo zibabara cyane ari n’abahakanyi

Kirghiz

(O, Muhammad) seni alardın duyno-mulku menen bala-cakaları kızıktırbasın! Allaһ duynodo alardı osolor menen masakatka salat jana kaapır boydon olup ketuulorun kaalayt
(O, Muhammad) seni alardın düynö-mülkü menen bala-çakaları kızıktırbasın! Allaһ düynödö alardı oşolor menen maşakatka salat jana kaapır boydon ölüp ketüülörün kaalayt
(О, Мухаммад) сени алардын дүйнө-мүлкү менен бала-чакалары кызыктырбасын! Аллаһ дүйнөдө аларды ошолор менен машакатка салат жана каапыр бойдон өлүп кетүүлөрүн каалайт

Korean

geudeul-ui jaesangwa geudeul-ui jasig deul-i geudaeleul nollage haji anh-euli ni sillo hananim-eun hyeonseeseodo geu deul-ege beol-eul naelisa geudeul-ui yeongheun i bulsinjadeulloseo salajige halyeo hasim-ila
그들의 재산과 그들의 자식 들이 그대를 놀라게 하지 않으리 니 실로 하나님은 현세에서도 그 들에게 벌을 내리사 그들의 영흔 이 불신자들로서 사라지게 하려 하심이라
geudeul-ui jaesangwa geudeul-ui jasig deul-i geudaeleul nollage haji anh-euli ni sillo hananim-eun hyeonseeseodo geu deul-ege beol-eul naelisa geudeul-ui yeongheun i bulsinjadeulloseo salajige halyeo hasim-ila
그들의 재산과 그들의 자식 들이 그대를 놀라게 하지 않으리 니 실로 하나님은 현세에서도 그 들에게 벌을 내리사 그들의 영흔 이 불신자들로서 사라지게 하려 하심이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) ئه‌ی ئیماندار) نه‌ماڵ و سامان و نه نه‌وه‌یان سه‌رسامت نه‌کات به‌باشیان بزانیت، چونکه به‌ڕاستی خوا هه‌ر ده‌یه‌وێت له ژیانی دنیادا تووشی به‌ڵاو سزایان بکات له ڕێگه‌ی ماڵ و سامان و نه‌وه‌یانه‌وه و گیانیان ده‌ربێت، له‌کاتێکدا که ئه‌وان بێ باوه‌ڕن
جا با سەرنجت ڕانەکێشێت (سەرسامت نەکات) (زۆری) ماڵ و دارایی و منداڵیان بێگومان خوا دەیەوێت سزایان بدات بەھۆی ئەو (ماڵ و منداڵەوە) لەم ژیانی دونیایەدا وە بەسەختی گیانیان دەربچێت لەکاتێکدا کەئەوان بێ باوەڕن

Kurmanji

Idi bira (piraniya) mal u zaren wan (Muhemmed!) te sodret neke. Bi rasti Yezdan dive ku ewan (duruyan) di jina cihane da bi mal u zare wan bide sapat kirine. U (Yezdan dive) ku gava cane wan derkebe ji, ewan (di we gave da) file bin
Îdî bira (piranîya) mal û zarên wan (Muhemmed!) te sodret neke. Bi rastî Yezdan divê ku ewan (durûyan) di jîna cîhanê da bi mal û zarê wan bide şapat kirine. Û (Yezdan divê) ku gava canê wan derkebe jî, ewan (di wê gavê da) file bin

Latin

(Non impressed their moneta their infans! DEUS CAUSA these EST STIRPS retribution them in hoc VITA when they ABIIT) their ANIMA OBIIT dum they est disbelievers

Lingala

Bomengo na bana na bango bikamwisa yo te. Kasi Allah alingi kopesa bango etumbu тропа yango o kati ya mokili, тре alongóla milimo mia bango тре bazali o kati na bopengwi

Luyia

Ne Omwandu kwabu nende Abaana babu bila khuwuchisia tawe. Nyasaye yenya okhubahelesia eshinyasio khulwa ako mubulamu bwomushialo, ne emioyo chiabu chirule, nibali abakhayi

Macedonian

Нека не те одушевуваат имотите нивни, а ни децата нивни! Аллах сака со нив да ги казни на овој свет и душите да им излезат додека се неверници
Togas neka bogatstvata nivni ne te cudat a nitu decata NIVNI! Allah posakuva, navistina, da gi kazni vo zivotot na ovoj svet i dusite Nivni da izlezat kako nevernicki
Togaš neka bogatstvata nivni ne te čudat a nitu decata NIVNI! Allah posakuva, navistina, da gi kazni vo životot na ovoj svet i dušite Nivni da izlezat kako nevernički
Тогаш нека богатствата нивни не те чудат а ниту децата НИВНИ! Аллах посакува, навистина, да ги казни во животот на овој свет и душите Нивни да излезат како невернички

Malay

Oleh itu, janganlah engkau tertarik hati kepada harta benda dan anak-anak mereka, (kerana) sesungguhnya Allah hanya hendak menyeksa mereka dengan harta benda dan anak-anak itu dalam kehidupan dunia, dan hendak menjadikan nyawa mereka tercabut sedang mereka berkeadaan kafir (untuk mendapat azab akhirat pula)

Malayalam

avarute svattukkalum santanannalum ninne ascaryappetuttatirikkatte! ava mukhena ihaleakajivitattil avare siksikkanamennum, satyanisedhikalayirikketanne avar jivanasamatayanamennum matraman allahu uddesikkunnat‌
avaruṭe svattukkaḷuṁ santānaṅṅaḷuṁ ninne āścaryappeṭuttātirikkaṭṭe! ava mukhēna ihalēākajīvitattil avare śikṣikkaṇamennuṁ, satyaniṣēdhikaḷāyirikketanne avar jīvanāśamaṭayaṇamennuṁ mātramāṇ allāhu uddēśikkunnat‌
അവരുടെ സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളും നിന്നെ ആശ്ചര്യപ്പെടുത്താതിരിക്കട്ടെ! അവ മുഖേന ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ അവരെ ശിക്ഷിക്കണമെന്നും, സത്യനിഷേധികളായിരിക്കെതന്നെ അവര്‍ ജീവനാശമടയണമെന്നും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌
avarute svattukkalum santanannalum ninne ascaryappetuttatirikkatte! ava mukhena ihaleakajivitattil avare siksikkanamennum, satyanisedhikalayirikketanne avar jivanasamatayanamennum matraman allahu uddesikkunnat‌
avaruṭe svattukkaḷuṁ santānaṅṅaḷuṁ ninne āścaryappeṭuttātirikkaṭṭe! ava mukhēna ihalēākajīvitattil avare śikṣikkaṇamennuṁ, satyaniṣēdhikaḷāyirikketanne avar jīvanāśamaṭayaṇamennuṁ mātramāṇ allāhu uddēśikkunnat‌
അവരുടെ സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളും നിന്നെ ആശ്ചര്യപ്പെടുത്താതിരിക്കട്ടെ! അവ മുഖേന ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ അവരെ ശിക്ഷിക്കണമെന്നും, സത്യനിഷേധികളായിരിക്കെതന്നെ അവര്‍ ജീവനാശമടയണമെന്നും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌
avarute sampattum santanannalum ninne vismayippikkatirikkatte. ‎avayilute aihikajivitattil tanne avare siksikkanamennan ‎allahu uddesikkunnat. satyanisedhikalayirikke avar jivan ‎vetiyanamennum. ‎
avaruṭe sampattuṁ santānaṅṅaḷuṁ ninne vismayippikkātirikkaṭṭe. ‎avayilūṭe aihikajīvitattil tanne avare śikṣikkaṇamennāṇ ‎allāhu uddēśikkunnat. satyaniṣēdhikaḷāyirikke avar jīvan ‎veṭiyaṇamennuṁ. ‎
അവരുടെ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും നിന്നെ വിസ്മയിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. ‎അവയിലൂടെ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ തന്നെ അവരെ ശിക്ഷിക്കണമെന്നാണ് ‎അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്. സത്യനിഷേധികളായിരിക്കെ അവര്‍ ജീവന്‍ ‎വെടിയണമെന്നും. ‎

Maltese

Arali majogħgbukx gidhom u (l-għadd ta') uliedhom. Alla jrid biss jikkastigahom bihom fil-ħajja (f'din) id- dinja, u li rwieħhom jinqerdu filwaqt li jkunu (għadhom) ma jemmnux
Arali majogħġbukx ġidhom u (l-għadd ta') uliedhom. Alla jrid biss jikkastigahom bihom fil-ħajja (f'din) id- dinja, u li rwieħhom jinqerdu filwaqt li jkunu (għadhom) ma jemmnux

Maranao

Na oba rka makabiray so manga tamok iran go so manga wata iran: Aya dn a kabaya o Allah na anon misabap a kasiksaa Niyan kiran sii ko kawyagoyag ko doniya, go an makaliyo so manga niyawa iran ko di iran kapaparatiyaya

Marathi

Yastava tyanci dhana-sampatti ani santatine tumhala ascaryata taku naye. Allaha heca icchito ki tyanna ya jagacya jivanataca siksa dyavi ani tyancya inkara karanyacya avasthetaca tyanca prana nighava
Yāstava tyān̄cī dhana-sampattī āṇi santatīnē tumhālā āścaryāta ṭākū nayē. Allāha hēca icchitō kī tyānnā yā jagācyā jīvanātaca śikṣā dyāvī āṇi tyān̄cyā inkāra karaṇyācyā avasthētaca tyān̄cā prāṇa nighāvā
५५. यास्तव त्यांची धन-संपत्ती आणि संततीने तुम्हाला आश्चर्यात टाकू नये. अल्लाह हेच इच्छितो की त्यांना या जगाच्या जीवनातच शिक्षा द्यावी आणि त्यांच्या इन्कार करण्याच्या अवस्थेतच त्यांचा प्राण निघावा

Nepali

Atah uniharuka mala ra santana tapa'inla'i ascaryama naparun. Allahako iccha yahi cha ki usale uniharula'i sansarika jivanama nai yatana de'os ra uniharuka prana kuphrakai avasthama niskun
Ataḥ unīharūkā māla ra santāna tapā'īnlā'ī āścaryamā napārun. Allāhakō icchā yahī cha ki usalē unīharūlā'ī sānsārika jīvanamā nai yātanā dē'ōs ra unīharūkā prāṇa kuphrakai avasthāmā niskun
अतः उनीहरूका माल र सन्तान तपाईंलाई आश्चर्यमा नपारुन् । अल्लाहको इच्छा यही छ कि उसले उनीहरूलाई सांसारिक जीवनमा नै यातना देओस् र उनीहरूका प्राण कुफ्रकै अवस्थामा निस्कुन् ।

Norwegian

La deg ikke imponere av deres eiendom og barn! Gud ønsker bare a gi dem en prøvelse derved i det jordiske liv, sa de tar avskjed mens de er vantro
La deg ikke imponere av deres eiendom og barn! Gud ønsker bare å gi dem en prøvelse derved i det jordiske liv, så de tar avskjed mens de er vantro

Oromo

Qabeenyi isaaniitiifi ilmaan isaanii si hin ajaa’ibsiisinDhugumatti, wanti Rabbiin fedhu jireenya Addunyaa keessatti isheedhaan isaan adabuufi kaafiroota ta’anii lubbuun isaanii bahuu fedha

Panjabi

Tusim unham di ja'idada ate aulada nu ko'i ahimi'ata na devem alaha tam iha cahuda hai ki usa de rahim unham nu sasarika jivana vica dukha deve ate unham di jana inakara karana vali'am di halata vica nikale
Tusīṁ unhāṁ dī jā'idāda atē aulāda nū kō'ī ahimī'ata nā dēvēṁ alāha tāṁ iha cāhudā hai ki usa dē rāhīṁ unhāṁ nū sasārika jīvana vica dukha dēvē atē unhāṁ dī jāna inakāra karana vāli'āṁ dī hālata vica nikalē
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਕੋਈ ਅਹਿਮੀਅਤ ਨਾ ਦੇਵੇਂ ਅੱਲਾਹ ਤਾਂ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਦੁੱਖ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਨਿਕਲੇ।

Persian

دارايى و فرزندانشان تو را به اعجاب نيفكند. جز اين نيست كه خدا مى‌خواهد به آنها در اين دنيا عذابشان كند و در حالى كه هنوز كافرند جانشان برآيد
پس مبادا اموال و اولاد آنها تو را به شگفت آورد! جز اين نيست كه خدا مى‌خواهد در زندگى دنيا با اينها عذابشان كند و جانشان در حال كفر برآيد
پس نه اموال و نه اولادشان تو را به شگفتی نیندازد، جز این نیست که خداوند می‌خواهد آنان را در زندگانی دنیا به این وسیله عذاب کند و در حال کفر جانشان به در رود
پس (فزونی) اموال‌شان و اولاد‌شان، تو را شگفت‌زده نکند، زیرا الله می‌خواهد به (وسیلۀ) آن آن‌ها را در زندگی دنیا عذاب کند، و درحالی‌که کافرند جان‌شان بر آید
اموال و فرزندانشان تو را به شگفت نیاورد؛ خدا می خواهد آنان را در این زندگی دنیا به وسیله آنها عذاب کند، و جانشان در حالی که کافرند بیرون رود
پس [ای پیامبر،] اموال و فرزندانشان تو را شگفت‌زده نکند. بی‌تردید، الله مى‌خواهد آنان را در زندگى دنیا به این وسیله عذاب كند و در حالی که کافرند جانشان برآید
مبادا تو از کثرت اموال و اولاد آنها در شگفت آیی! خدا می‌خواهد آنها را به همان مال و فرزند در زندگانی دنیا به عذاب افکند و ساعت مرگ جان آنها به درآید در حالتی که کافر باشند
پس شگفتت نیارد مالهای ایشان و نه فرزندان ایشان جز این نیست که خدا خواهد تا عذابشان کند بدانها در زندگی دنیا و برون رود جانهای ایشان حالی که هستند کافران‌
اموال و فرزندانشان تو را به شگفت نياورد. جز اين نيست كه خدا مى‌خواهد در زندگى دنيا به وسيله اينها عذابشان كند و جانشان در حال كفر بيرون رود
پس (نه) اموال و نه فرزندانشان تو را به شگفتی نیاورد. جز این نیست که خدا می‌خواهد در زندگی دنیا با آنها عذابشان کند و جانشان در حال کفر بر کنده شود
پس اموال و فرزندان منافقان، تو را به شگفتى نیندازد. جز این نیست که خداوند مى‌خواهد به این وسیله، آنان را در زندگىِ دنیا عذاب کند و جانشان در حال کفر، خارج شود
فزونی اموال و اولاد (یعنی نیروی اقتصادی و انسانی) ایشان، تو را به شگفتی نیندازد. چرا که خداوند می‌خواهد آنان را در زندگی دنیا بدین وسیله معذّب کند (و پیوسته به جمع مال و منال کوشند و همه‌ی عمر در راه نگهداری و پاسداری آن تلاش ورزند، و به خاطر دلبستگی فوق‌العاده به این امور، خدا و آخرت را فراموش کنند) و در حال کفر جان دهند و قالب تهی کنند
و (فزونی) اموال و اولاد آنها، تو را در شگفتی فرو نبرد؛ خدا می‌خواهد آنان را به وسیله آن، در زندگی دنیا عذاب کند، و در حال کفر بمیرند
مالها و فرزندانشان تو را به شگفت نيارد. همانا خداى مى‌خواهد تا بدانها آنان را در زندگانى اين جهان عذاب كند و در حالى كه كافرند جانشان بر آيد
پس (فزونی) اموال شان واولاد شان , تو را شگفت زده نکند, زیرا خداوند می خواهد به (وسیلۀ) آن آنها را در زندگی دنیا عذاب کند, ودرحالی که کافرند جانشان بر آید

Polish

Niech cie nie zadziwiaja ani ich majatki, ani ich dzieci. Bog chce ich tylko ukarac przez to w zyciu na tym swiecie i chce azeby ich dusze odeszły, kiedy sa niewiernymi
Niech cię nie zadziwiają ani ich majątki, ani ich dzieci. Bóg chce ich tylko ukarać przez to w życiu na tym świecie i chce ażeby ich dusze odeszły, kiedy są niewiernymi

Portuguese

Entao, nao te admires de suas riquezas e de seus filhos. Apenas, Allah nao deseja, com isso, senao castiga-los na vida terrena, e que morram, enquanto renegadores da Fe
Então, não te admires de suas riquezas e de seus filhos. Apenas, Allah não deseja, com isso, senão castigá-los na vida terrena, e que morram, enquanto renegadores da Fé
Que nao e maravilhem os seus bens, nem os seus filhos, porque Deus somente quer, comisso, atormenta-los na vidaterrena e fazer com que suas almas perecam na incredulidade
Que não e maravilhem os seus bens, nem os seus filhos, porque Deus somente quer, comisso, atormentá-los na vidaterrena e fazer com que suas almas pereçam na incredulidade

Pushto

نو تا دې په تعجب كې وانه چوي د دوى مالونه او نه د دوى اولادونه، همدا خبره ده چې الله غواړي چې دوى ته په دغو (څیزونو) سره په دنيايي ژوند كې عذاب وركړي او د دوى روحونه په داسې حال كې ووځي چې دوى كافران وي
نو تا دې په تعجب كې وانه چوي د دوى مالونه او نه د دوى اولادونه، همدا خبره ده چې الله غواړي چې دوى ته په دغو (څیزونو) سره په دنيايي ژوند كې عذاب وركړي او د دوى روحونه په داسې حال كې ووځي چې دوى كافران وي

Romanian

Averile si copiii lor sa nu te incante, caci Dumnezeu voieste doar sa-i osandeasca prin aceasta in Viata de Acum si sa moara in tagada
Averile şi copiii lor să nu te încânte, căci Dumnezeu voieşte doar să-i osândească prin aceasta în Viaţa de Acum şi să moară în tăgadă
(Nu imprima their bani their copil! DUMNEZEU CAUZA ACESTEA EXISTA IZVOR retribution ELE în acesta TRAI when EI DECEDA) their SUFLET PLECA interval EI EXISTA disbelievers
Sa nu te uluiasca averile lor, nici copiii lor! Allah voieºte numai sa-ipedepseasca prin ele in aceasta viaþa ºi-ºi dau ei sufletul, fiind necredincioºi
Sã nu te uluiascã averile lor, nici copiii lor! Allah voieºte numai sã-ipedepseascã prin ele în aceastã viaþã ºi-ºi dau ei sufletul, fiind necredincioºi

Rundi

Ntunezerezwe n’amatungo yabo canke ibibondo vyabo, mugabo Imana igomba ibahane kubera ibiri mubuzima bwo ngaha kw’Isi, hanyuma hasokorwe imitima yabo nabo ari abahakanyi b’Imana

Russian

Averile si copiii lor sa nu te incante, caci Dumnezeu voieste doar sa-i osandeasca prin aceasta in Viata de Acum si sa moara in tagada
Пусть не восхищают тебя (о, Пророк) их достояния [имущества лицемеров] и их дети. Аллах желает лишь наказать их этим в этой жизни [они устают собирать это и затем у них возникают трудности из-за них] и (чтобы) души их изошли [чтобы они умерли], будучи неверными
Pust' ne voskhishchayut tebya ikh imushchestvo i deti. Allakh zhelayet tol'ko nakazat' ikh det'mi i imushchestvom v mirskoy zhizni, daby oni rasstalis' so svoimi dushami neveruyushchimi
Пусть не восхищают тебя их имущество и дети. Аллах желает только наказать их детьми и имуществом в мирской жизни, дабы они расстались со своими душами неверующими
Da ne udivlyayet tebya ni bogatstvo ikh, ni deti ikh: imi khochet Bog tol'ko nakazat' ikh v zdeshney zhizni, tol'ko togo, chtoby oni i izdokhli, ostavayas' nevernymi
Да не удивляет тебя ни богатство их, ни дети их: ими хочет Бог только наказать их в здешней жизни, только того, чтобы они и издохли, оставаясь неверными
Pust' tebya ne voskhishchayut ikh dostoyaniya i ikh deti. Allakh khochet nakazat' ikh etim v blizhayshey zhizni; dushi ikh izoydut, i oni budut nevernymi
Пусть тебя не восхищают их достояния и их дети. Аллах хочет наказать их этим в ближайшей жизни; души их изойдут, и они будут неверными
Pust' ne prel'shchayut tebya [, o Mukhammad,] ikh imushchestvo i deti. Allakh khochet tol'ko nakazat' ikh det'mi i imushchestvom v etom mire i sdelat' tak, chtoby oni ushli v mir inoy nevernymi
Пусть не прельщают тебя [, о Мухаммад,] их имущество и дети. Аллах хочет только наказать их детьми и имуществом в этом мире и сделать так, чтобы они ушли в мир иной неверными
Pust' tebya, o slushatel', ne voskhishchayet i ne prel'shchayet to, chto ty vidish' u litsemerov - ikh dostoyaniye i detey. Ved' Allakh daroval im vso eto, chtoby oni preodolevali trudnosti dlya sokhraneniya etogo blaga v blizhayshey zhizni, bez kakoy-libo nadezhdy poluchit' voznagrazhdeniye v budushchey zhizni. I oni umirayut, ostavayas' nevernymi. Allakh nakazhet ikh v budushchey zhizni za vso to, chto oni delali
Пусть тебя, о слушатель, не восхищает и не прельщает то, что ты видишь у лицемеров - их достояние и детей. Ведь Аллах даровал им всё это, чтобы они преодолевали трудности для сохранения этого блага в ближайшей жизни, без какой-либо надежды получить вознаграждение в будущей жизни. И они умирают, оставаясь неверными. Аллах накажет их в будущей жизни за всё то, что они делали
I pust' tebya ne voskhishchayet Ni ikh dobro, ni deti ikh - Imi Gospod' ikh khochet v etoy zhizni nakazat', Chtob izoshli v neverii ikh dushi
И пусть тебя не восхищает Ни их добро, ни дети их - Ими Господь их хочет в этой жизни наказать, Чтоб изошли в неверии их души

Serbian

Нека те не одушевљавају њихове имовине, а ни њихова деца! Аллах хоће да их због њих казни на овом свету и да им душе, док су неверници, изађу

Shona

Naizvozvo hupfumi hwavo husakushamisa (Muhammad (SAW)) kana vana vavo. Muzvikwazvo, hurongwa hwaAllah kuvaranga neizvi muhupenyu hwepanyika ino, uye kuti mweya yavo iyende (kufa) ivo vasiri vatendi

Sindhi

پوءِ توکي نڪي سندن مال ۽ نڪي سندن اولاد عجب ۾ وجھي، الله رڳو گھرندو آھي ته دنيا جي حياتي ۾ اُن سان کين عذاب ڪري ۽ سندن ساہ ڪُفر جي ئي حالت ۾ نڪرن

Sinhala

(nabiye!) ovunge vastunda ovunge janatavada, (vædi vi tibima) obava mavitayata pat nokeretva! allah (eva ovunta laba di) eva magin ovunva melova jivitayema danduvam kirimata niyata vasayenma adahas karanneya. tavada ovun pratiksepa karannan vasayen sitiyadi ovunge pana yamada (adahas karanneya)
(nabiyē!) ovungē vastūnda ovungē janatāvada, (væḍi vī tibīma) obava mavitayaṭa pat nokeretvā! allāh (ēvā ovunṭa labā dī) ēvā magin ovunva melova jīvitayēma dan̆ḍuvam kirīmaṭa niyata vaśayenma adahas karannēya. tavada ovun pratikṣēpa karannan vaśayen siṭiyadī ovungē paṇa yāmada (adahas karannēya)
(නබියේ!) ඔවුන්ගේ වස්තූන්ද ඔවුන්ගේ ජනතාවද, (වැඩි වී තිබීම) ඔබව මවිතයට පත් නොකෙරෙත්වා! අල්ලාහ් (ඒවා ඔවුන්ට ලබා දී) ඒවා මගින් ඔවුන්ව මෙලොව ජීවිතයේම දඬුවම් කිරීමට නියත වශයෙන්ම අදහස් කරන්නේය. තවද ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වශයෙන් සිටියදී ඔවුන්ගේ පණ යාමද (අදහස් කරන්නේය)
ovunge vastuva ha ovunge daruvan numba va mavitayata pat nokala yutuya. allah apeksa karanuye melova jivitaye di eva magin ovunata danduvam kirimata ha ovun pratiksepa karannan va sitiyadi ovunge jivita bæhæra vi yamataya
ovungē vastuva hā ovungē daruvan num̆ba va mavitayaṭa pat nokaḷa yutuya. allāh apēkṣā karanuyē melova jīvitayē dī ēvā magin ovunaṭa dan̆ḍuvam kirīmaṭa hā ovun pratikṣēpa karannan va siṭiyadī ovungē jīvita bæhæra vī yāmaṭaya
ඔවුන්ගේ වස්තුව හා ඔවුන්ගේ දරුවන් නුඹ ව මවිතයට පත් නොකළ යුතුය. අල්ලාහ් අපේක්ෂා කරනුයේ මෙලොව ජීවිතයේ දී ඒවා මගින් ඔවුනට දඬුවම් කිරීමට හා ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ව සිටියදී ඔවුන්ගේ ජීවිත බැහැර වී යාමටය

Slovak

(Nie imponovat ich peniaze ich dieta! GOD ZAPRICINIT these JE ZDROJ retribution them v this ZIVOT when they UMREL) ICH souls depart chvila they bol disbelievers

Somali

Ee yaanay maalkooda iyo carruurtooda ku cajab gelin; Allaah wuxuu uun doonayaa inuu ku cadaabo nolosha adduukan, iyo in nafahu ka baxaan iyagoo gaalo ah
yeyna ku yaab galinin xoolahoodu iyo caruurtoodu, wuxuu un dooni Eebe inuu ku ciqaabo nolosha adduun oy baxdo naftoodu iyagoo gaala ah
yeyna ku yaab galinin xoolahoodu iyo caruurtoodu, wuxuu un dooni Eebe inuu ku ciqaabo nolosha adduun oy baxdo naftoodu iyagoo gaala ah

Sotho

Maruo a bona ‘moho le bara ba bona esebe tse u khahlang, hobane Ruri ke morero oa Allah ho ba neha kotlo ka lintho tsa bóphelo bona, e le hore meea ea bona e shoele Ruri tatolong ea bona ea Allah

Spanish

Que no te maravillen [¡Oh, Muhammad!] ni sus bienes ni sus hijos, pues Allah decreto que se extraviaran por ellos. Asi quiso castigarles en esta vida, y que mueran en la incredulidad
Que no te maravillen [¡Oh, Muhámmad!] ni sus bienes ni sus hijos, pues Allah decretó que se extraviaran por ellos. Así quiso castigarles en esta vida, y que mueran en la incredulidad
No te dejes impresionar por sus bienes y por el numero de hijos que tienen. Al-lah quiere castigarlos en esta vida a traves de ellos y quiere que mueran rechazando la verdad (para que reciban Su castigo en la otra vida)
No te dejes impresionar por sus bienes y por el número de hijos que tienen. Al-lah quiere castigarlos en esta vida a través de ellos y quiere que mueran rechazando la verdad (para que reciban Su castigo en la otra vida)
No te dejes impresionar por sus bienes y por el numero de hijos que tienen. Al-lah quiere castigarlos en esta vida a traves de ellos y quiere que mueran rechazando la verdad (para que reciban Su castigo en la otra vida)
No te dejes impresionar por sus bienes y por el número de hijos que tienen. Al-lah quiere castigarlos en esta vida a través de ellos y quiere que mueran rechazando la verdad (para que reciban Su castigo en la otra vida)
¡No te maravilles de su hacienda ni de sus hijos! Ala solo quiere con ello castigarles en la vida de aca y que exhalen su ultimo suspiro siendo infieles
¡No te maravilles de su hacienda ni de sus hijos! Alá sólo quiere con ello castigarles en la vida de acá y que exhalen su último suspiro siendo infieles
Que sus riquezas o [la felicidad que puedan obtener de] sus hijos no provoquen tu admiracion: Dios quiere solo castigarles por medio de ello en esta vida y [hacer] que sus almas partan mientras [siguen aun] negando la verdad
Que sus riquezas o [la felicidad que puedan obtener de] sus hijos no provoquen tu admiración: Dios quiere sólo castigarles por medio de ello en esta vida y [hacer] que sus almas partan mientras [siguen aún] negando la verdad
Que no te maravillen [¡oh, Mujammad!] sus bienes materiales ni sus hijos, porque Dios decreto que les sirvan de sufrimiento en esta vida, y que sus almas mueran mientras estan hundidos en la incredulidad
Que no te maravillen [¡oh, Mujámmad!] sus bienes materiales ni sus hijos, porque Dios decretó que les sirvan de sufrimiento en esta vida, y que sus almas mueran mientras están hundidos en la incredulidad
No dejes pues que sus riquezas ni sus hijos te impresionen. En verdad, Dios quiere castigarles por medio de ello en la vida mundanal y que sus almas partan sin que ellos tengan fe
No dejes pues que sus riquezas ni sus hijos te impresionen. En verdad, Dios quiere castigarles por medio de ello en la vida mundanal y que sus almas partan sin que ellos tengan fe

Swahili

Zisikushangaze, ewe Nabii, mali za wanafiki hawa wala watoto wao. Hakika Mwenyezi Mungu Anataka kuwaadhibu kwa hizo hapa ulimwenguni, kwa tabu ya kuzipata na kwa mikasa inayozifikia kwa kuwa yatokeyapo hayo hawatarajii malipo mema kwa Mwenyezi Mungu, na zitoke nafsi zao wapate kufa juu ya kumkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake
Yasikufurahishe mali yao wala wana wao. Hakika Mwenyezi Mungu anataka kuwaadhibu kwayo hapa duniani, na zitoke roho zao na hali wao ni makafiri

Swedish

Se inte med beundran pa deras rikedom och deras [manga] soner; med dessa [gavor som drar med sig bekymmer och tunga offer] vill Gud straffa dem i detta liv och [Han vill] att de ger upp andan, medan de annu fornekar sanningen
Se inte med beundran på deras rikedom och deras [många] söner; med dessa [gåvor som drar med sig bekymmer och tunga offer] vill Gud straffa dem i detta liv och [Han vill] att de ger upp andan, medan de ännu förnekar sanningen

Tajik

Doroivu farzandonason turo ʙa hajrat naandozad. Baroi onand, ki Xudo mexohad ʙa onho dar in dunjo azoʙason kunad va dar hole, ki hanuz kofirand, conason ʙarojad
Doroivu farzandonaşon turo ʙa hajrat naandozad. Baroi onand, ki Xudo mexohad ʙa onho dar in dunjo azoʙaşon kunad va dar hole, ki hanūz kofirand, çonaşon ʙarojad
Дороиву фарзандонашон туро ба ҳайрат наандозад. Барои онанд, ки Худо мехоҳад ба онҳо дар ин дунё азобашон кунад ва дар ҳоле, ки ҳанӯз кофиранд, ҷонашон барояд
Doroivu farzandoni munofiqon turo ej Pajomʙar, ʙa hajrat naandozad. Ba durusti, ki Alloh mexohad ʙa onho dar in dunjo ʙo masaqqatu musiʙatho dar molu farzandonason azoʙason kunad va conason dar hole ʙerun ojad, ki kofir ʙosand
Doroivu farzandoni munofiqon turo ej Pajomʙar, ʙa hajrat naandozad. Ba durustī, ki Alloh mexohad ʙa onho dar in dunjo ʙo maşaqqatu musiʙatho dar molu farzandonaşon azoʙaşon kunad va çonaşon dar hole ʙerun ojad, ki kofir ʙoşand
Дороиву фарзандони мунофиқон туро эй Паёмбар, ба ҳайрат наандозад. Ба дурустӣ, ки Аллоҳ мехоҳад ба онҳо дар ин дунё бо машаққату мусибатҳо дар молу фарзандонашон азобашон кунад ва ҷонашон дар ҳоле берун ояд, ки кофир бошанд
Pas, [ej pajomʙar] amvolu farzandonason turo sigiftzada nakunad. Be tardid, Alloh taolo mexohad dar zindagii dunjo ʙa vasilai inho azoʙason kunad va dar hole ki kofirand, conason ʙarojad
Pas, [ej pajomʙar] amvolu farzandonaşon turo şigiftzada nakunad. Be tardid, Alloh taolo mexohad dar zindagii dunjo ʙa vasilai inho azoʙaşon kunad va dar hole ki kofirand, çonaşon ʙarojad
Пас, [эй паёмбар] амволу фарзандонашон туро шигифтзада накунад. Бе тардид, Аллоҳ таоло мехоҳад дар зиндагии дунё ба василаи инҳо азобашон кунад ва дар ҳоле ки кофиранд, ҷонашон барояд

Tamil

(Napiye!) Avarkalutaiya celvankalum, avarkalutaiya makkalum (perukiyiruppatu) unkalai accariyappatutta ventam. Allah (avarrai avarkalukkuk kotuttu) avarraik kontu avarkalai ivvulaka valvileye vetanai ceyya niccayamaka natukiran. Innum, avarkal nirakarippavarkalaka irukkum nilaimaiyil avarkalutaiya uyir povataiyum natukiran
(Napiyē!) Avarkaḷuṭaiya celvaṅkaḷum, avarkaḷuṭaiya makkaḷum (perukiyiruppatu) uṅkaḷai āccariyappaṭutta vēṇṭām. Allāh (avaṟṟai avarkaḷukkuk koṭuttu) avaṟṟaik koṇṭu avarkaḷai ivvulaka vāḻvilēyē vētaṉai ceyya niccayamāka nāṭukiṟāṉ. Iṉṉum, avarkaḷ nirākarippavarkaḷāka irukkum nilaimaiyil avarkaḷuṭaiya uyir pōvataiyum nāṭukiṟāṉ
(நபியே!) அவர்களுடைய செல்வங்களும், அவர்களுடைய மக்களும் (பெருகியிருப்பது) உங்களை ஆச்சரியப்படுத்த வேண்டாம். அல்லாஹ் (அவற்றை அவர்களுக்குக் கொடுத்து) அவற்றைக் கொண்டு அவர்களை இவ்வுலக வாழ்விலேயே வேதனை செய்ய நிச்சயமாக நாடுகிறான். இன்னும், அவர்கள் நிராகரிப்பவர்களாக இருக்கும் நிலைமையில் அவர்களுடைய உயிர் போவதையும் நாடுகிறான்
avarkalutaiya celvankalum, avarkalutaiya makkal (perukkamum) um'mai accariyappatutta ventam; allah avarraik kontu ivvulaka valkkaiyileye avarkalai vetanai ceyyavum, avarkal kahpirkalaka irukkira nilaiyil avarkalutaiya uyirkal pirivataiyum natukiran
avarkaḷuṭaiya celvaṅkaḷum, avarkaḷuṭaiya makkaḷ (perukkamum) um'mai āccariyappaṭutta vēṇṭām; allāh avaṟṟaik koṇṭu ivvulaka vāḻkkaiyilēyē avarkaḷai vētaṉai ceyyavum, avarkaḷ kāḥpirkaḷāka irukkiṟa nilaiyil avarkaḷuṭaiya uyirkaḷ pirivataiyum nāṭukiṟāṉ
அவர்களுடைய செல்வங்களும், அவர்களுடைய மக்கள் (பெருக்கமும்) உம்மை ஆச்சரியப்படுத்த வேண்டாம்; அல்லாஹ் அவற்றைக் கொண்டு இவ்வுலக வாழ்க்கையிலேயே அவர்களை வேதனை செய்யவும், அவர்கள் காஃபிர்களாக இருக்கிற நிலையில் அவர்களுடைய உயிர்கள் பிரிவதையும் நாடுகிறான்

Tatar

Кәферләрнең маллары һәм балалары күплеге сине гаҗәпләндермәсен. Аллаһ аларны маллары белән дөньяда ук ґәзаб кылырга тели, вә кәфер хәлләрендә җаннары чыгар, ахирәттә ґәзабның катысы булыр

Telugu

kavuna vari sirisampadalu gani, vari santanam gani, ninnu ascaryanlo padanivvakudadu! Niscayanga, allah vati valana varini, ihaloka jivitanlo siksincagorutunnadu. Mariyu varu satyatiraskara sthitilone tama pranalanu kolpotaru
kāvuna vāri sirisampadalu gānī, vāri santānaṁ gānī, ninnu āścaryanlō paḍanivvakūḍadu! Niścayaṅgā, allāh vāṭi valana vārini, ihalōka jīvitanlō śikṣin̄cagōrutunnāḍu. Mariyu vāru satyatiraskāra sthitilōnē tama prāṇālanu kōlpōtāru
కావున వారి సిరిసంపదలు గానీ, వారి సంతానం గానీ, నిన్ను ఆశ్చర్యంలో పడనివ్వకూడదు! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వాటి వలన వారిని, ఇహలోక జీవితంలో శిక్షించగోరుతున్నాడు. మరియు వారు సత్యతిరస్కార స్థితిలోనే తమ ప్రాణాలను కోల్పోతారు
వారి సిరిసంపదలు, సంతానం నిన్ను ఆశ్చర్యానికి లోనుచేయకూడదు. వాటి ద్వారా ప్రాపంచిక జీవితంలోనే వారిని శిక్షించాలనీ, సత్యాన్ని తిరస్కరించిన స్థితిలోనే వారి ప్రాణాలు పోవాలని అల్లాహ్‌ కోరుతున్నాడు

Thai

dangnan cng xya hı thraphysmbati phwk khea læa xya hı luk «khxng phwk khea pen thi phungcı kæ cea thæ cring xallxhˌ thrng txngkar thi ca lngthosʹ phwk khea dwy sing hela nan nı chiwit hæng lok ni læa thi ca hı chiwit khxng phwk khea xxk cak rang pi khna thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa theanan
dạngnận cng xỳā h̄ı̂ thrạphy̒s̄mbạti phwk k̄heā læa xỳā h̄ı̂ lūk «k̄hxng phwk k̄heā pĕn thī̀ phụngcı kæ̀ cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng t̂xngkār thī̀ ca lngthos̄ʹ phwk k̄heā d̂wy s̄ìng h̄el̀ā nận nı chīwit h̄æ̀ng lok nī̂ læa thī̀ ca h̄ı̂ chīwit k̄hxng phwk k̄heā xxk cāk r̀āng pị k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hû pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thèānận
ดังนั้นจงอย่าให้ทรัพย์สมบัติพวกเขา และอย่าให้ลูก ๆ ของพวกเขาเป็นที่พึงใจแก่เจ้า แท้จริงอัลลอฮฺทรงต้องการที่จะลงโทษพวกเขาด้วยสิ่งเหล่านั้นในชีวิตแห่งโลกนี้ และที่จะให้ชีวิตของพวกเขาออกจากร่างไป ขณะที่พวกเขาเป็นผุ้ปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น
“dangnan cng xya hı thraphysmbati phwk khea læa xya hı luk «khxng phwk khea pen thi phungcı kæ cea thæ cring xallxh thrng txngkar thi ca lngthosʹ phwk khea dwy sing hela nan nı chiwit hæng lok ni læa thi ca hı chiwit khxng phwk khea xxk cak rang pi khna thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa theanan
“dạngnận cng xỳā h̄ı̂ thrạphy̒s̄mbạti phwk k̄heā læa xỳā h̄ı̂ lūk «k̄hxng phwk k̄heā pĕn thī̀ phụngcı kæ̀ cêā thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng t̂xngkār thī̀ ca lngthos̄ʹ phwk k̄heā d̂wy s̄ìng h̄el̀ā nận nı chīwit h̄æ̀ng lok nī̂ læa thī̀ ca h̄ı̂ chīwit k̄hxng phwk k̄heā xxk cāk r̀āng pị k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hû pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thèānận
“ดังนั้นจงอย่าให้ทรัพย์สมบัติพวกเขา และอย่าให้ลูก ๆ ของพวกเขาเป็นที่พึงใจแก่เจ้า แท้จริงอัลลอฮ์ทรงต้องการที่จะลงโทษพวกเขาด้วยสิ่งเหล่านั้นในชีวิตแห่งโลกนี้ และที่จะให้ชีวิตของพวกเขาออกจากร่างไป ขณะที่พวกเขาเป็นผุ้ปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น

Turkish

Artık onların malları ve evlatları, seni sasırtıp imrendirmesin. Suphe yok ki Allah, onları o malla, o evlatla dunya hayatında azaplandırmayı diler ve kafir olarak da guclukle can vermelerini murad eder
Artık onların malları ve evlatları, seni şaşırtıp imrendirmesin. Şüphe yok ki Allah, onları o malla, o evlatla dünya hayatında azaplandırmayı diler ve kafir olarak da güçlükle can vermelerini murad eder
(Ey Muhammed!) Onların malları ve cocukları seni imrendirmesin. Cunku Allah bunlarla, ancak dunya hayatında onların azaplarını cogaltmayı ve onların kafir olarak canlarının cıkmasını istiyor
(Ey Muhammed!) Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla, ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor
Su halde onların malları ve cocukları seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dunya hayatında azaplandırmak ve canlarının inkar icindeyken zorlukla cıkmasını ister
Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dünya hayatında azaplandırmak ve canlarının inkar içindeyken zorlukla çıkmasını ister
Ey Rasulum, sakın onların ne malları, ne de evladları seni imrendirmesin. Allah, ancak onlar kafir oldukları halde canlarının cıkmasını ve dunya hayatında bunlar sebebiyle kendilerine (munafıklara) azap etmesini diliyor
Ey Rasûlüm, sakın onların ne malları, ne de evlâdları seni imrendirmesin. Allah, ancak onlar kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını ve dünya hayatında bunlar sebebiyle kendilerine (münafıklara) azap etmesini diliyor
Onların mallarının ve cocuklarının (bollugu) seni imrendirmesin. Allah bunlarla dunya hayatında onlara azab etmek ve kafir oldukları halde canlarının cıkmasını istiyor
Onların mallarının ve çocuklarının (bolluğu) seni imrendirmesin. Allah bunlarla dünya hayatında onlara azâb etmek ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını istiyor
Artık onların malları ve cocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dunya hayatında azabetmek ve canlarının inkarcı olarak cıkmasını ister
Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azabetmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister
Onlarin mallari da, evlatlari da sakin seni imrendirmesin. Bu olsa olsa, Allah'in onlari dunya hayatinda bu gibi seylerle azaba ugratmasindan ve canlarinin kafir olarak cikmasini murat etmis olmasindan baska birsey degildir
Onlarin mallari da, evlatlari da sakin seni imrendirmesin. Bu olsa olsa, Allah'in onlari dünya hayatinda bu gibi seylerle azaba ugratmasindan ve canlarinin kâfir olarak çikmasini murat etmis olmasindan baska birsey degildir
(Ey Muhammed!) Onların malları ve cocukları seni imrendirmesin. Cunku Allah bunlarla, ancak dunya hayatında onların azaplarını cogaltmayı ve onların kafir olarak canlarının cıkmasını istiyor
(Ey Muhammed!) Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla, ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kafir olarak canlarının çıkmasını istiyor
Onların paraları ve cocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dunya hayatında cezalandırmayı ve canlarının inkarcı olarak cıkmasını istiyor
Onların paraları ve çocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dünya hayatında cezalandırmayı ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını istiyor
Onların malları da, evlatları da sakın seni imrendirmesin. Bu olsa olsa, Allah'ın onları dunya hayatında bu gibi seylerle azaba ugratmasından ve canlarının kafir olarak cıkmasını murat etmis olmasından baska birsey degildir
Onların malları da, evlatları da sakın seni imrendirmesin. Bu olsa olsa, Allah'ın onları dünya hayatında bu gibi şeylerle azaba uğratmasından ve canlarının kâfir olarak çıkmasını murat etmiş olmasından başka birşey değildir
Sakın onların malları da cocukları da seni imrendirmesin! Allah yalnızca dunya hayatında onlara bunlarla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak cıkmasını istiyor
Sakın onların malları da çocukları da seni imrendirmesin! Allah yalnızca dünya hayatında onlara bunlarla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor
Onların malları da, evlatları da sakın seni imrendirmesin. Bu olsa olsa, Allah´ın onları dunya hayatında bu gibi seylerle azaba ugratmasından ve canlarının kafir olarak cıkmasını murat etmis olmasından baska birsey degildir
Onların malları da, evlatları da sakın seni imrendirmesin. Bu olsa olsa, Allah´ın onları dünya hayatında bu gibi şeylerle azaba uğratmasından ve canlarının kâfir olarak çıkmasını murat etmiş olmasından başka birşey değildir
Artık onların malları ve cocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dunya hayatında azap etmek ve canlarının kafir olarak cıkmasını ister
Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azâp etmek ve canlarının kâfir olarak çıkmasını ister
Su halde onların malları ve cocukları seni imrendirmesin; Tanrı bunlarla ancak onları dunya hayatında azablandırmak ve canlarının kufur icindeyken zorlukla cıkmasını ister
Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Tanrı bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının küfür içindeyken zorlukla çıkmasını ister
Artık (Habibim) onların ne malları, ne evladları seni imrendirmesin. Allah bunlar sebebiyle ancak kendilerini dunya hayatında azaba carpdırmayı ve canlarının, kendileri kafir olarak, guclukle cıkmasını irade eder
Artık (Habîbim) onların ne malları, ne evlâdları seni imrendirmesin. Allah bunlar sebebiyle ancak kendilerini dünyâ hayâtında azaba çarpdırmayı ve canlarının, kendileri kâfir olarak, güçlükle çıkmasını irâde eder
Artık onların malları da cocukları da seni imrendirmesin. Dogrusu Allah, ancak bununla onlara dunya hayatında azab etmeyi ve kafirler olarak canlarının cıkmasını ister
Artık onların malları da çocukları da seni imrendirmesin. Doğrusu Allah, ancak bununla onlara dünya hayatında azab etmeyi ve kafirler olarak canlarının çıkmasını ister
Artık onların malları ve evlatları (da) senin hosuna gitmesin. Allah dunya hayatında onları, onunla (onlarla) azaplandırmayı ve onların nefslerinin (canlarının), kafir olarak cıkmasını ister
Artık onların malları ve evlâtları (da) senin hoşuna gitmesin. Allah dünya hayatında onları, onunla (onlarla) azaplandırmayı ve onların nefslerinin (canlarının), kâfir olarak çıkmasını ister
Fe la tu´cibke emvaluhum ve la evladuhum innema yurıdullahu li yuazzibehum biha fil hayatid dunya ve tezheka enfusuhm ve hum kafirun
Fe la tü´cibke emvalühüm ve la evladühüm innema yürıdüllahü li yüazzibehüm biha fil hayatid dünya ve tezheka enfüsühm ve hüm kafirun
Fe la tu’cibke emvaluhum ve la evladuhum, innema yuridullahu li yuazzibehum biha fil hayatid dunya ve tezheka enfusuhum ve hum kafirun(kafirune)
Fe lâ tu’cibke emvâluhum ve lâ evlâduhum, innemâ yurîdullâhu li yuazzibehum bihâ fîl hayâtid dunyâ ve tezheka enfusuhum ve hum kâfirûn(kâfirûne)
Oyleyse, onların gecici servetleri yahut cocukları(nın coklugundan duydukları doyum) sakın seni imrendirmesin: Allah butun bunlarla dunya hayatında onlara sadece azap vermek ve canlarının hakkı (hala) inkar edip dururlarken cıkmasını istemektedir
Öyleyse, onların geçici servetleri yahut çocukları(nın çokluğundan duydukları doyum) sakın seni imrendirmesin: Allah bütün bunlarla dünya hayatında onlara sadece azap vermek ve canlarının hakkı (hala) inkar edip dururlarken çıkmasını istemektedir
fela tu`cibke emvaluhum vela evladuhum. innema yuridu-llahu liyu`azzibehum biha fi-lhayati-ddunya vetezheka enfusuhum vehum kafirun
felâ tü`cibke emvâlühüm velâ evlâdühüm. innemâ yürîdü-llâhü liyü`aẕẕibehüm bihâ fi-lḥayâti-ddünyâ vetezheḳa enfüsühüm vehüm kâfirûn
(Ey Muhammed!) Onların malları ve cocukları seni imrendirmesin. Cunku Allah bunlarla, ancak dunya hayatında onların azaplarını cogaltmayı ve onların kafir olarak canlarının cıkmasını istiyor
(Ey Muhammed!) Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla, ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor
Onların malları ve cocukları seni imrendirmesin, Allah bunlarla onları dunya hayatında cezalandırmak istiyor. Ve onların canları kafir olarak cıkar
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin, Allah bunlarla onları dünya hayatında cezalandırmak istiyor. Ve onların canları kafir olarak çıkar
Onların malları ve cocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dunya hayatında azap vermek istiyor ve onların canları kafir olarak cıkar
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azap vermek istiyor ve onların canları kâfir olarak çıkar
Onların ne mallarının ne de cocuklarının coklugu seni imrendirmesin.O hic de onemli degil! Cunku Allah bunlar sebebiyle dunya hayatında onlara sıkıntı cektirmeyive canlarının kafir olarak cıkmasını dilemektedir
Onların ne mallarının ne de çocuklarının çokluğu seni imrendirmesin.O hiç de önemli değil! Çünkü Allah bunlar sebebiyle dünya hayatında onlara sıkıntı çektirmeyive canlarının kâfir olarak çıkmasını dilemektedir
Onların ne malları, ne de evladları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dunya hayatında azabetmeyi ve kafir olarak canlarının cıkmasını istiyor
Onların ne malları, ne de evladları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azabetmeyi ve kafir olarak canlarının çıkmasını istiyor
Su halde onların malları ve cocukları seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dunya hayatında azablandırmak ve canlarının onlar kufur icindeyken zorlukla cıkmasını ister
Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorlukla çıkmasını ister
Artık onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. Dogrusu Allah, bunlar yuzunden dunya hayatında onları azaba ugratmayı ve canlarının, kafirler olarak, guclukle cıkmasını ister
Artık onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. Doğrusu Allah, bunlar yüzünden dünya hayatında onları azaba uğratmayı ve canlarının, kâfirler olarak, güçlükle çıkmasını ister
Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. Is sadece sudur: Allah onlara su igreti hayatta azap etmeyi ve canlarının kufre sapmıs bir halde cıkmasını istiyor
Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. İş sadece şudur: Allah onlara şu iğreti hayatta azap etmeyi ve canlarının küfre sapmış bir halde çıkmasını istiyor
Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. Is sadece sudur: Allah onlara su igreti hayatta azap etmeyi ve canlarının kufre sapmıs bir halde cıkmasını istiyor
Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. İş sadece şudur: Allah onlara şu iğreti hayatta azap etmeyi ve canlarının küfre sapmış bir halde çıkmasını istiyor
Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. Is sadece sudur: Allah onlara su igreti hayatta azap etmeyi ve canlarının kufre sapmıs bir halde cıkmasını istiyor
Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. İş sadece şudur: Allah onlara şu iğreti hayatta azap etmeyi ve canlarının küfre sapmış bir halde çıkmasını istiyor

Twi

Enti εmma wͻn sika ne wͻn mma (a wͻn wͻ) no nnyε wo fԑ, deε Nyankopͻn hwehwε ne sε Ɔde bεtwe wͻn aso wͻ wiase asetena yi mu na wͻn kraa befri (wͻn mu, anaa wͻ’bewu) aberε a wͻ’yε boniayεfoͻ

Uighur

ئۇلارنىڭ مال - مۈلكى ۋە ئەۋلادى سېنى ئەجەبلەندۈرمىسۇن، اﷲ ئۇلارنى بۇ دۇنيادا شۇ نەرسىلەر بىلەن ئازابلاشنى ۋە ئۇلارنىڭ كاپىر پېتى جان ئۈزۈشنى ئىرادە قىلىدۇ
ئۇلارنىڭ مال ـ مۈلكى ۋە ئەۋلادلىرى سېنى ئەجەبلەندۈرمىسۇن، ئاللاھ ئۇلارنى بۇ دۇنيادا شۇ نەرسىلەر بىلەن ئازابلاشنى ۋە ئۇلارنىڭ كاپىر پېتى جان ئۈزۈشىنى ئىرادە قىلىدۇ

Ukrainian

Нехай не вражає тебе їхнє майно та діти. Аллаг прагне скарати їх цим у земному житті, щоб вони втратили свої душі невіруючими
Ne znakhodyatʹsya pid yikhnimy hroshamy, abo yikhnimy ditʹmy. BOH vyklykaye tsey buty dzherela retribution dlya nykh u tsʹomu zhytti, ta (koly vony vmyrayutʹ) yikhni dushi vid'yizhdzhayutʹ v toy chas, yak vony disbelievers
Не знаходяться під їхніми грошами, або їхніми дітьми. БОГ викликає цей бути джерела retribution для них у цьому житті, та (коли вони вмирають) їхні душі від'їжджають в той час, як вони disbelievers
Nekhay ne vrazhaye tebe yikhnye mayno ta dity. Allah prahne skaraty yikh tsym u zemnomu zhytti, shchob vony vtratyly svoyi dushi neviruyuchymy
Нехай не вражає тебе їхнє майно та діти. Аллаг прагне скарати їх цим у земному житті, щоб вони втратили свої душі невіруючими
Nekhay ne vrazhaye tebe yikhnye mayno ta dity. Allah prahne skaraty yikh tsym u zemnomu zhytti, shchob vony vtratyly svoyi dushi neviruyuchymy
Нехай не вражає тебе їхнє майно та діти. Аллаг прагне скарати їх цим у земному житті, щоб вони втратили свої душі невіруючими

Urdu

Inke maal o daulat aur inke kasrat e aulad ko dekh kar dhoka na khao, Allah to yeh chahta hai ke inhi cheezon ke zariye se inko duniya ki zindagi mein bhi mubtila e azaab karey aur yeh jaan bhi dein to inkar e haqq hi ki halat mein dein
اِن کے مال و دولت اور ان کی کثرت اولاد کو دیکھ کر دھوکہ نہ کھاؤ، اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ اِنہی چیزوں کے ذریعہ سے ان کو دنیا کی زندگی میں بھی مبتلائے عذاب کرے اور یہ جان بھی دیں تو انکار حق ہی کی حالت میں دیں
سو تو ان کے مال اور اولاد سے تعجب نہ کر الله یہی چاہتا ہے کہ ان چیزوں کی وجہ سے دنیا کی زندگی میں انہیں عذاب دے اور کفر کی حالت میں ان کی جانیں نکلیں
تم ان کے مال اور اولاد سے تعجب نہ کرنا۔ خدا چاہتا ہے کہ ان چیزوں سے دنیا کی زندگی میں ان کو عذاب دے اور (جب) ان کی جان نکلے تو (اس وقت بھی) وہ کافر ہی ہوں
سو تو تعجب نہ کر ان کے مال اور اولاد سے یہی چاہتا ہے اللہ کہ انکو عذاب میں رکھے ان چیزوں کی وجہ دنیا کی زندگی میں اور نکلے ان کی جان اور وہ اس وقت تک کافر ہی رہیں [۵۷]
سو ان کے مال و اولاد تمہیں حیرت و تعجب میں نہ ڈالیں۔ (اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ) ان کو یہ انہی چیزوں کے ذریعہ سے دنیاوی زندگی میں سزا دے۔ اور ان کی جانیں ایسی حالت میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں۔
Pus aap ko inn kay maal-o-aulad tajjub mein na daal den. Allah ki chahat yehi hai kay iss say enhen duniya ki zindagi mein hi saza dey aur inn kay kufur hi ki halat mein inn ki janen nikal jayen
پس آپ کو ان کے مال واوﻻد تعجب میں نہ ڈال دیں۔ اللہ کی چاہت یہی ہے کہ اس سے انہیں دنیا کی زندگی میں ہی سزا دے اور ان کے کفر ہی کی حالت میں ان کی جانیں نکل جائیں
pus aap ko in ke mal wa aulad tajjub mein na dal de,Allah ki chahath yahi hai ke us se unhe dunya ki zindagi mein hee saza de aur un ke kufr hee ki halath mein un ki jane nikal jaye
اور قسمیں اٹھاتے ہیں اللہ کی کہ وہ تم میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں۔ لیکن وہ ایسی قوم ہیں جو ڈرتے رہتے ہیں۔
سو آپ کو نہ (تو) ان کے اموال تعجب میں ڈالیں اور نہ ہی ان کی اولاد۔ بس اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں انہی (چیزوں) کی وجہ سے دنیوی زندگی میں عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں
تمہیں ان کے مال اور اولاد (کی کثرت) سے تعجب نہیں ہونا چاہیے۔ اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ انہی چیزوں سے ان کو دنیوی زندگی میں عذاب دے اور ان کی جان بھی کفر ہی کی حالت میں نکلے۔
تمہیں ان کے اموال اور اولاد حیرت میں نہ ڈال دیں بس اللہ کاارادہ یہی ہے کہ ان ہی کے ذریعہ ان پر زندگانی دنیا میں عذاب کرے اور حالت هکفر ہی میں ان کی جان نکل جائے

Uzbek

Уларнинг моллари ва болалари сени ажаблантирмасин. Аслида, Аллоҳ ўша нарсалар сабабли уларни ҳаёти дунёда азоблашни ва кофир ҳолларида жонлари чиқишини хоҳлайди, холос
Бас, сизни уларнинг молу дунёлари ва бола-чақалари қизиқтирмасин! Чунки Аллоҳ ўша нарсалар сабабли ҳаёти дунёда уларни азоб-уқубатга солишни ва кофир бўлган ҳолларида, жонлари чиқишини истайди, холос
Уларнинг моллари ва болалари сени ажаблантирмасин. Аслида, Аллоҳ ўша нарсалар сабабли уларни ҳаёти дунёда азоблашни ва кофир ҳолларида жонлари чиқишни хоҳлайди, холос

Vietnamese

Boi vay cho đe cho tai san va con cai cua chung lam Nguoi tram tro. That ra, Allah chi muon dung nhung thu đo đe trung phat chung tren the gian nay va đe cho linh hon cua chung ra đi vinh vien trong tinh trang chung la nhung ke phu nhan đuc tin
Bởi vậy chớ để cho tài sản và con cái của chúng làm Ngươi trầm trồ. Thật ra, Allah chỉ muốn dùng những thứ đó để trừng phạt chúng trên thế gian này và để cho linh hồn của chúng ra đi vĩnh viễn trong tình trạng chúng là những kẻ phủ nhận đức tin
Vi vay, đung đe cho tai san va con cai cua chung lam Nguoi tram tro (hoi Thien Su Muhammad). That ra, Allah chi muon dung nhung thu đo đe trung phat chung trong đoi song tran tuc nay va đe cho linh hon cua chung ra đi (luc chet) trong tinh trang la nhung ke vo đuc tin
Vì vậy, đừng để cho tài sản và con cái của chúng làm Ngươi trầm trồ (hỡi Thiên Sứ Muhammad). Thật ra, Allah chỉ muốn dùng những thứ đó để trừng phạt chúng trong đời sống trần tục này và để cho linh hồn của chúng ra đi (lúc chết) trong tình trạng là những kẻ vô đức tin

Xhosa

Ke ngoko musa ukumangaliswa bubutyebi babo nabantwana babo; enyanisweni wena icebo lika-Allâh kukubohlwaya ngezi zinto zobomi beli hlabathi, nokuba imiphefumlo yabo yohlukane nabo besengabangakholwayo

Yau

Basi ikansengwasya ipanje yao namuno wanache wao, chisimu Allah akusaka kuti walagasye nayo yalakweyo pa umi wa duniya, ni jityoche mitima jao (pakuwa) ali achimakafili
Basi ikansengwasya ipanje yao namuno ŵanache ŵao, chisimu Allah akusaka kuti ŵalagasye nayo yalakweyo pa umi wa duniya, ni jityoche mitima jao (pakuwa) ali achimakafili

Yoruba

Nitori naa, ma se je ki awon dukia won ati awon omo won ya o lenu; Allahu kan fe fi je won niya ninu isemi aye (yii) ni. Emi yo si bo lara won, ti won maa wa nipo alaigbagbo
Nítorí náà, má ṣe jẹ́ kí àwọn dúkìá wọn àti àwọn ọmọ wọn yà ọ́ lẹ́nu; Allāhu kàn fẹ́ fi jẹ wọ́n níyà nínú ìṣẹ̀mí ayé (yìí) ni. Ẹ̀mí yó sì bọ́ lára wọn, tí wọ́n máa wà nípò aláìgbàgbọ́

Zulu

Ngakho-ke mawungajabuliswa ingcebo yabo noma izingane zabo, kuphela uMvelinqangi ufuna ukubajezisa ngakho empilweni yakulomhlaba nokuthi imiphefumulo yabo iphume (bafe) bengakholwa