Achinese

Han geuteurimong sabab ka salah f Han geuteurimong sabab jih kaphe Tuhan ngon nabi pih jipeusalah Jijak seumbahyang tapi jih beuo Jipeukho-peukho tulak peurintah Jibri napakah atejih beunci

Afar

Munaafiqhiinik maaluk yeceenim keenik kah oggolsime waytem diggah usun Yallaa kee Kay farmoytal koroositeenimih sabbat akke waytek kalah tu hinna, usun salaatah qilsuk tutaan luk yamaaten ken akke waytek mayamaataanaay sinni maalu faxewaak yaceen ken akke waytek mayacaan

Afrikaans

En daar is niks wat verhoed dat hulle gawes aangeneem sal word nie, behalwe dat hulle nie in Allah en die Boodskapper glo nie, en dat hulle nie anders na die gebed toe kom nie as lui-lui; en hulle bestee ook onwillig

Albanian

Kurse kontributet e atyre nuk do te pranohen nga se ata nuk i besojne All-llahut dhe Profetit te tij, dhe namazin e kryejn vetem me pritese, edhe lemoshen e japin pa deshiren e tyre
Kurse kontributet e atyre nuk do të pranohen nga se ata nuk i besojnë All-llahut dhe Profetit të tij, dhe namazin e kryejn vetëm me pritesë, edhe lëmoshën e japin pa dëshirën e tyre
E, lemoshat e tyre nuk do te pranohen, ngase ata, nuk besojne ne Perendine dhe Pejgamberin e Tij dhe namazit i jane qasur vetem ne menyre te ngathet, dhe nuk shpenzojne (nga pasuria), vec se ne menyre perbuzese
E, lëmoshat e tyre nuk do të pranohen, ngase ata, nuk besojnë në Perëndinë dhe Pejgamberin e Tij dhe namazit i janë qasur vetëm në mënyrë të ngathët, dhe nuk shpenzojnë (nga pasuria), veç se në mënyrë përbuzëse
Ndihmesat e tyre nuk do te pranohen, ngase ata jane njerez qe nuk besojne ne Allahun dhe te Derguarin e Tij, namazit i afrohen vetem ne menyre te ngathet dhe nuk shpenzojne (nga pasuria), vecse ne menyre perbuzese
Ndihmesat e tyre nuk do të pranohen, ngase ata janë njerëz që nuk besojnë në Allahun dhe të Dërguarin e Tij, namazit i afrohen vetëm në mënyrë të ngathët dhe nuk shpenzojnë (nga pasuria), veçse në mënyrë përbuzëse
Mospranimin e dhenieve te tyre nuk e pengoi tjeter gje vetem pse ata mohuan All-llahun dhe te derguarin e Tij, dhe namazin e falin vetem me pertaci, e lemoshen nuk e japin ndryshe pos duke urrejtur
Mospranimin e dhënieve të tyre nuk e pengoi tjetër gjë vetëm pse ata mohuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, dhe namazin e falin vetëm me përtaci, e lëmoshën nuk e japin ndryshe pos duke urrejtur
Mospranimin e dhenieve te tyre nuk e pengoi tjeter gje vetem pse ata mohuan All-llahun dhe te derguarin e Tij, dhe namazin e falin vetem me pertaci, e lemoshen nuk e japin ndryshe pos duke urrejtur
Mospranimin e dhënieve të tyre nuk e pengoi tjetër gjë vetëm pse ata mohuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, dhe namazin e falin vetëm me përtaci, e lëmoshën nuk e japin ndryshe pos duke urrejtur

Amharic

ligisinawochachewini kenesu tek’ebayi yemiyagenyu kemehoni inesu be’alahina bemelikitenyawi yekadu፣ solatinimi inesu takachochi honewi besitek’eri yemayisegidu፣ inesumi t’eyiwochi honewi besitek’eri yemayiset’u mehonachewi iniji lela alikelekelachewimi፡፡
ligisinawochachewini kenesu tek’ebayi yemīyagenyu kemeẖoni inesu be’ālahina bemelikitenyawi yekadu፣ solatinimi inesu takachochi ẖonewi besitek’eri yemayisegidu፣ inesumi t’eyiwochi ẖonewi besitek’eri yemayiset’u meẖonachewi inijī lēla ālikelekelachewimi፡፡
ልግስናዎቻቸውን ከነሱ ተቀባይ የሚያገኙ ከመኾን እነሱ በአላህና በመልክተኛው የካዱ፣ ሶላትንም እነሱ ታካቾች ኾነው በስተቀር የማይሰግዱ፣ እነሱም ጠይዎች ኾነው በስተቀር የማይሰጡ መኾናቸው እንጂ ሌላ አልከለከላቸውም፡፡

Arabic

«وما منعهم أن تُقبل» بالياء والتاء «منهم نفقاتهم إلا أنهم» فاعل وأن تقبل مفعول «كفروا بالله وبرسوله ولا يأتون الصلاة إلا وهم كسالى» متثاقلون «ولا ينفقون إلا وهم كارهون» النفقة لأنهم يعدونها مغرما
wsbb edm qabwl nafaqatuhum 'anahum admru alkufr biallah eaza wajala wtkdhyb rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm, wala yatun alsalat 'iilaa wahum mtthaqlwn, wala yunfiqun al'amwal 'iilaa wahum karhwn, fahum la yarjun thawab hadhih alfrayd, wala yakhshawn ealaa tarakaha eqabana bsbb kfrhm
وسبب عدم قَبول نفقاتهم أنهم أضمروا الكفر بالله عز وجل وتكذيب رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، ولا يأتون الصلاة إلا وهم متثاقلون، ولا ينفقون الأموال إلا وهم كارهون، فهم لا يرجون ثواب هذه الفرائض، ولا يخشون على تركها عقابًا بسبب كفرهم
Wama manaAAahum an tuqbala minhum nafaqatuhum illa annahum kafaroo biAllahi wabirasoolihi wala yatoona alssalata illa wahum kusala wala yunfiqoona illa wahum karihoona
Wa maa mana'ahum an tuqbala minhum nafaqaatuhum illaaa annnahum kafaroo billaahi wa bi Rasoolihee wa laa yaatoonas Salaata illaa wa hum kusaalaa wa laa yunfiqoona illaa wa hum kaarihoon
Wama manaAAahum an tuqbala minhumnafaqatuhum illa annahum kafaroo billahiwabirasoolihi wala ya/toona assalatailla wahum kusala wala yunfiqoona illawahum karihoon
Wama manaAAahum an tuqbala minhum nafaqatuhum illa annahum kafaroo biAllahi wabirasoolihi wala ya/toona alssalata illa wahum kusala wala yunfiqoona illa wahum karihoona
wama manaʿahum an tuq'bala min'hum nafaqatuhum illa annahum kafaru bil-lahi wabirasulihi wala yatuna l-salata illa wahum kusala wala yunfiquna illa wahum karihuna
wama manaʿahum an tuq'bala min'hum nafaqatuhum illa annahum kafaru bil-lahi wabirasulihi wala yatuna l-salata illa wahum kusala wala yunfiquna illa wahum karihuna
wamā manaʿahum an tuq'bala min'hum nafaqātuhum illā annahum kafarū bil-lahi wabirasūlihi walā yatūna l-ṣalata illā wahum kusālā walā yunfiqūna illā wahum kārihūna
وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَـٰتُهُمۡ إِلَّاۤ أَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا یَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا یُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَـٰرِهُونَ
وَمَا مَنَعَهُمُۥ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمُۥ نَفَقَٰتُهُمُۥ إِلَّا أَنَّهُمُۥ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمُۥ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمُۥ كَٰرِهُونَ
۞وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَٰتُهُمۡ إِلَّآ أَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأۡتُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
۞وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَٰتُهُمۡ إِلَّآ أَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأۡتُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
وَمَا مَنَعَهُمۡ اَنۡ تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقٰتُهُمۡ اِلَّا٘ اَنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوۡلِهٖ وَلَا يَاۡتُوۡنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمۡ كُسَالٰي وَلَا يُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا وَهُمۡ كٰرِهُوۡنَ
وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَـٰتُهُمۡ إِلَّاۤ أَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا یَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا یُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَـٰرِهُونَ
وَمَا مَنَعَهُمۡ اَنۡ تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقٰتُهُمۡ اِلَّا٘ اَنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوۡلِهٖ وَلَا يَاۡتُوۡنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمۡ كُسَالٰي وَلَا يُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا وَهُمۡ كٰرِهُوۡنَ ٥٤
Wa Ma Mana`ahum 'An Tuqbala Minhum Nafaqatuhum 'Illa 'Annahum Kafaru Billahi Wa Birasulihi Wa La Ya'tuna As-Salaata 'Illa Wa Hum Kusala Wa La Yunfiquna 'Illa Wa Hum Karihuna
Wa Mā Mana`ahum 'An Tuqbala Minhum Nafaqātuhum 'Illā 'Annahum Kafarū Billāhi Wa Birasūlihi Wa Lā Ya'tūna Aş-Şalāata 'Illā Wa Hum Kusālá Wa Lā Yunfiqūna 'Illā Wa Hum Kārihūna
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَٰتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَيٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَٰرِهُونَۖ‏
وَمَا مَنَعَهُمُۥ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمُۥ نَفَقَٰتُهُمُۥ إِلَّا أَنَّهُمُۥ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمُۥ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمُۥ كَٰرِهُونَ
وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَٰتُهُمۡ إِلَّآ أَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
وَمَا مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنْفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ
۞وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَٰتُهُمۡ إِلَّا أَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَاتُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
۞وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَٰتُهُمۡ إِلَّا أَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَاتُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَٰتُهُمۡ إِلَّآ أَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَٰتُهُمۡ إِلَّآ أَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
وما منعهم ان تقبل منهم نفقتهم الا انهم كفروا بالله وبرسوله ولا ياتون الصلوة الا وهم كسالى ولا ينفقون الا وهم كرهون
وَمَا مَنَعَهُمُۥٓ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَٰتُهُمُۥٓ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَاتُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَال۪يٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَٰرِهُونَۖ
وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَٰتُهُمۡ إِلَّآ أَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
وما منعهم ان تقبل منهم نفقتهم الا انهم كفروا بالله وبرسوله ولا ياتون الصلوة الا وهم كسالى ولا ينفقون الا وهم كرهون

Assamese

Arau sihamtara arthasahayya grahana karaibalai nisedha karaa haiche e'i karane ye, sihamte allaha arau te'omra raachulara saite kupharai karaiche arau chalatata upasthita haya kerala saithilyara saite, arau arthasahayya karae kerala anicchakrtabharae
Ārau siham̐tara arthasāhāyya grahaṇa karaibalai niṣēdha karaā haichē ē'i kāraṇē yē, siham̐tē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara saitē kupharaī karaichē ārau chālātata upasthita haẏa kērala śaithilyara saitē, ārau arthasāhāyya karaē kērala anicchākr̥tabhāraē
আৰু সিহঁতৰ অৰ্থসাহায্য গ্ৰহণ কৰিবলৈ নিষেধ কৰা হৈছে এই কাৰণে যে, সিহঁতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ সৈতে কুফৰী কৰিছে আৰু ছালাতত উপস্থিত হয় কেৱল শৈথিল্যৰ সৈতে, আৰু অৰ্থসাহায্য কৰে কেৱল অনিচ্ছাকৃতভাৱে।

Azerbaijani

Onların sərf etdiklərinin qəbul olunmasına yalnız o mane olur ki, onlar Allaha və Onun Elcisinə kufr edir, namaza tənbəlliklə qalxır və mallarını konulsuz xərcləyirlər
Onların sərf etdiklərinin qəbul olunmasına yalnız o mane olur ki, onlar Allaha və Onun Elçisinə küfr edir, namaza tənbəlliklə qalxır və mallarını könülsüz xərcləyirlər
Onların sərf etdiklərinin qəbul olunmasına yalnız o ma­ne olur ki, onlar Allaha və Onun Elci­sinə kufr edir, na­maza tən­bəl­lik­lə qalxır və mallarını ko­nulsuz xərc­ləyirlər
Onların sərf etdiklərinin qəbul olunmasına yalnız o ma­ne olur ki, onlar Allaha və Onun Elçi­sinə küfr edir, na­maza tən­bəl­lik­lə qalxır və mallarını kö­nülsüz xərc­ləyirlər
Onların xərclədiklərinin qəbul olunmasına mane olan yalnız Allahı və Onun Peygəmbərini inkar etmələri, namaza tənbəl-tənbəl gəlmələri və istəməyə-istəməyə xərcləmələridir
Onların xərclədiklərinin qəbul olunmasına mane olan yalnız Allahı və Onun Peyğəmbərini inkar etmələri, namaza tənbəl-tənbəl gəlmələri və istəməyə-istəməyə xərcləmələridir

Bambara

ߝߏߦߌ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߲߬ߒ߬ߘߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߘߐߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߭ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߟߊ߬ߦߊ߬ߣߍ߲، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ߒ߬ߘߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߜߏߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ
ߝߏߦߌ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߭ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߟߊ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߏߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ
ߝߏߦߌ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߲߬ߒ߬ߘߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߘߐߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߭ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߟߊ߬ߦߊ߬ߣߍ߲، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ߒ߬ߘߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߜߏߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ

Bengali

Ara tadera arthasahayya grahana kara nisedha kara hayeche ejan'ye'i ye, tara allah‌ o tamra rasulera sathe kuphari kareche [1] ebam salate upasthita haya kebala saithilyera sathe, ara arthasahayya kare kebala anicchakrtabhabe
Āra tādēra arthasāhāyya grahana karā niṣēdha karā haẏēchē ējan'yē'i yē, tārā āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra sāthē kupharī karēchē [1] ēbaṁ sālātē upasthita haẏa kēbala śaithilyēra sāthē, āra arthasāhāyya karē kēbala anicchākr̥tabhābē
আর তাদের অর্থসাহায্য গ্রহন করা নিষেধ করা হয়েছে এজন্যেই যে, তারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের সাথে কুফরী করেছে [১] এবং সালাতে উপস্থিত হয় কেবল শৈথিল্যের সাথে, আর অর্থসাহায্য করে কেবল অনিচ্ছাকৃতভাবে [২]।
Tadera artha byaya kabula na ha'oyara echara ara kona karana ne'i ye, tara allaha o tamra rasulera prati abisbasi, tara namaye ase alasatara sathe byaya kare sankucita mane.
Tādēra artha byaẏa kabula nā ha'ōẏāra ēchāṛā āra kōna kāraṇa nē'i yē, tārā āllāha ō tām̐ra rasūlēra prati abiśbāsī, tārā nāmāyē āsē alasatāra sāthē byaẏa karē saṅkucita manē.
তাদের অর্থ ব্যয় কবুল না হওয়ার এছাড়া আর কোন কারণ নেই যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি অবিশ্বাসী, তারা নামাযে আসে অলসতার সাথে ব্যয় করে সঙ্কুচিত মনে।
Ara tadera kharacapatra tadera kacha theke kabula hate tadera jan'ya kono badha chila na sudhu ejan'ya chara ye tara allah‌te o tamra rasulera prati abisbasa posana kare. Ara tara namaye ase na tadera garimasi kara abastha chara, ara tara kharaca kare na tadera anicchara bhaba chara.
Āra tādēra kharacapatra tādēra kācha thēkē kabula hatē tādēra jan'ya kōnō bādhā chila nā śudhu ējan'ya chāṛā yē tārā āllāh‌tē ō tām̐ra rasūlēra prati abiśbāsa pōṣaṇa karē. Āra tārā nāmāyē āsē nā tādēra gaṛimasi karā abasthā chāṛā, āra tārā kharaca karē nā tādēra anicchāra bhāba chāṛā.
আর তাদের খরচপত্র তাদের কাছ থেকে কবুল হতে তাদের জন্য কোনো বাধা ছিল না শুধু এজন্য ছাড়া যে তারা আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলের প্রতি অবিশ্বাস পোষণ করে। আর তারা নামাযে আসে না তাদের গড়িমসি করা অবস্থা ছাড়া, আর তারা খরচ করে না তাদের অনিচ্ছার ভাব ছাড়া।

Berber

Ay sen ikksen a tepwaqbal ssadaqa nnsen, imi kan jehlen, s tidep, ar Oebbi akked Umazan iS, u s laagez kan ay d ppasen ar tpeallit, s usmiglez kan ay pseddiqen
Ay sen ikksen a tepwaqbal ssadaqa nnsen, imi kan jehlen, s tidep, ar Öebbi akked Umazan iS, u s laâgez kan ay d ppasen ar tpéallit, s usmiglez kan ay pseddiqen

Bosnian

A prilozi njihovi nece biti primljeni zato sto u Allaha i u Njegova Poslanika ne vjeruju, sto s predanoscu molitve ne obavljaju i sto samo preko volje udjeljuju
A prilozi njihovi neće biti primljeni zato što u Allaha i u Njegova Poslanika ne vjeruju, što s predanošću molitve ne obavljaju i što samo preko volje udjeljuju
A prilozi njihovi nece biti primljeni zato sto u Allaha i u Njegova Poslanika ne vjeruju, sto s predanoscu molitve ne obavljaju i sto samo preko volje udjeljuju
A prilozi njihovi neće biti primljeni zato što u Allaha i u Njegova Poslanika ne vjeruju, što s predanošću molitve ne obavljaju i što samo preko volje udjeljuju
A priloge njihove sprijecit ce da budu primljeni samo to sto u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju, sto lijeno namaz obavljaju i sto samo preko volje udjeljuju
A priloge njihove spriječit će da budu primljeni samo to što u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju, što lijeno namaz obavljaju i što samo preko volje udjeljuju
A sprjecava da davanja njihova od njih budu primljena jedino sto oni ne vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog, i ne pristupaju salatu osim kao lijencine, niti udjeljuju, osim nerado
A sprječava da davanja njihova od njih budu primljena jedino što oni ne vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog, i ne pristupaju salatu osim kao lijenčine, niti udjeljuju, osim nerado
WE MA MENE’AHUM ‘EN TUKBELE MINHUM NEFEKATUHUM ‘ILLA ‘ENNEHUM KEFERU BILLAHI WE BIRESULIHI WE LA JE’TUNE ES-SELÆTE ‘ILLA WE HUM KUSALA WE LA JUNFIKUNE ‘ILLA WE HUM KARIHUNE
A prilozi njihovi nece biti primljeni zato sto u Allaha i u Njegova Poslanika ne vjeruju, sto s predanoscu molitve ne obavljaju i sto samo preko volje udjeljuju
A prilozi njihovi neće biti primljeni zato što u Allaha i u Njegova Poslanika ne vjeruju, što s predanošću molitve ne obavljaju i što samo preko volje udjeljuju

Bulgarian

Prechi da budat prieti ot tyakh podayaniyata samo tova, che ne vyarvat v Allakh i v Negoviya Pratenik, i che idvat na molitva samo lenivi i razdavat samo s nezhelanie
Prechi da bŭdat prieti ot tyakh podayaniyata samo tova, che ne vyarvat v Allakh i v Negoviya Pratenik, i che idvat na molitva samo lenivi i razdavat samo s nezhelanie
Пречи да бъдат приети от тях подаянията само това, че не вярват в Аллах и в Неговия Пратеник, и че идват на молитва само лениви и раздават само с нежелание

Burmese

အမှန်မှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တိုပကို မယုံကြည် (သဖြင့် ဖီဆန်ငြင်း ပယ်) ကြခြင်းမှလွဲ၍ သူတို့၏ထည့်ဝင်သုံးစွဲမှုကို သူတို့ထံမှ သဘောတူလက်ခံတော်မူခြင်းမှ တား မြစ်ရသည့် အခြားမည်သည့်အကြောင်းရင်းမျှ မရှိချေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုရန် ရောက်လာကြသည့်အတိုင်း စိတ်မပါဘဲ ပျင်းရိစွာဖြင့်သာ ရောက်လာကြပြီး သူတို့ပေးကမ်းသုံးစွဲလှူဒါန်းကြသည်မှာလည်း မနှစ်သက်မလို လားဘဲ (အတင်းအဓမ္မ) ပေးကမ်းသုံးစွဲကြ (သူများအဖြစ်သာ ပေးကမ်းလှူဒါန်း) ခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၅၄။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို မယုံကြည်ခြင်းမှတပါး အခြားအကြောင်း တစ်စုံတစ်ခုမှ သူတို့၏ အလှုကို လက်မခံစေသည်မဟုတ်ပေ။သူတို့သည် ပျင်းရိသူများကဲ့သို့မှတပါး အခြားသူ များကဲ့သို့ သူတို့ဆွလတ်ဝတ်ပြုရန် မလာကြပေ။သူတို့သည် အလှုကိုလည်း မပေးချင်ပေးချင်၊ ပေးကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ယင်း(မုနာဖစ်က်)တို့ထံမှ ၎င်းတို့၏ အလှုပစ္စည်းများကို သဘောတူလက်ခံတော် မူခြင်းမှအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်အား ၎င်းတို့၏သွေဖည်ခြင်းမှအပါး အခြားမည်သည့်အရာကမျှ မြစ်တားခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် 4င်းတို့သည် ပျင်းရိစွာမှအပ ဆွလာတ်ဝတ်ပြုကြသည်လည်း မရှိချေ။ ထိုနည်းတူစွာ၎င်းတို့သည် မနှစ်မြို့သော သူများအဖြစ်မှတစ်ပါး လှူဒါန်းသုံးစွဲကြသည်လည်း မရှိပေ။
ထို့ပြင် ထိုသူများထံမှ သူတို့၏အလှူပစ္စည်းများကို လက်ခံ‌တော်မူရန် (မည်သည့်အရာကမှ) တားမြစ်ခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်အား အမှန်ပင် သူတို့သည် ‌သွေဖည်ခဲ့ကြသည်ကပင် (တားမြစ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် သူတို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ပျင်းရိလျက် ‌ဆောက်တည်ကြရုံသာမက လှူဒါန်းမှုကိုလည်း မနှစ်မြို့ဘဲလျက် ပြုလုပ်ကြသည်။

Catalan

L'unica cosa que ha impedit que la seva almoina sigui acceptada es que no creuen en Al·la ni en El seu Missatger, no acudeixen a la azala sino mandrosament i no donen almoina sino de mala gana
L'única cosa que ha impedit que la seva almoina sigui acceptada és que no creuen en Al·là ni en El seu Missatger, no acudeixen a la azalá sinó mandrosament i no donen almoina sinó de mala gana

Chichewa

Palibe chimene chaletsa kuti zopereka zawo zilandiridwe kupatula kuti iwo sanakhulupilire mwa Mulungu ndi Mtumwi wake ndipo iwo samabwera ku mapemphero kupatula mwaulesi ndipo samapereka zopereka zawo kupatula modandaula
“Palibe chomwe chidaletsa kulandiridwa kwa zopereka zawo koma chifukwa chakuti iwo sadakhulupirire Allah ndi Mtumiki Wake; ndiponso sapita kopemphera koma mwaulesi; ndipo sapereka chopereka koma monyinyirika

Chinese(simplified)

Tamen de juanxian zhi suoyi bu bei jieshou, zhishi yinwei tamen bu xinyang zhenzhu ji qi shizhe, tamen bu zuo libai ze yi, dan zuo libai shi zong shi lan yangyang de; tamen bu juanxian ze yi, juanxian shi zong shi bu qingyuan de.
Tāmen de juānxiàn zhī suǒyǐ bù bèi jiēshòu, zhǐshì yīnwèi tāmen bù xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, tāmen bù zuò lǐbài zé yǐ, dàn zuò lǐbài shí zǒng shì lǎn yángyáng de; tāmen bù juānxiàn zé yǐ, juānxiàn shí zǒng shì bù qíngyuàn de.
他们的捐献之所以不被接受,只是因为他们不信仰真主及其使者,他们不做礼拜则已,但做礼拜时总是懒洋洋的;他们不捐献则已,捐献时总是不情愿的。
Tamen de juanxian wu zhi suoyi bu bei jieshou, zhi yin tamen bu xinyang an la ji qi shizhe [mu sheng], yiji tamen wujingdacai zuo libai ②, hai yinwei tamen de juanxian bingfei chu yu ziyuan.
Tāmen de juānxiàn wù zhī suǒyǐ bù bèi jiēshòu, zhǐ yīn tāmen bù xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], yǐjí tāmen wújīngdǎcǎi zuò lǐbài ②, hái yīnwèi tāmen de juānxiàn bìngfēi chū yú zìyuàn.
他们的捐献物之所以不被接受,只因他们不信仰安拉及其使者[穆圣],以及他们无精打采做礼拜②,还因为他们的捐献并非出于自愿。
Tamen de juanxian zhi suoyi bu bei jieshou, zhishi yinwei tamen bu xinyang an la ji qi shizhe, tamen bu zuo libai ze yi, dan zuo libai shi zong shi lan yangyang de; tamen bu juanxian ze yi, juanxian shi zong shi bu qingyuan de
Tāmen de juānxiàn zhī suǒyǐ bù bèi jiēshòu, zhǐshì yīnwèi tāmen bù xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhě, tāmen bù zuò lǐbài zé yǐ, dàn zuò lǐbài shí zǒng shì lǎn yángyáng de; tāmen bù juānxiàn zé yǐ, juānxiàn shí zǒng shì bù qíngyuàn de
他们的捐献之所以不被接受,只是因为他们不信仰安拉及其使者,他们不做礼拜则已,但做礼拜时总是懒洋洋的;他们不捐献则已,捐献时总是不情愿的。

Chinese(traditional)

Tamen de juanxian zhi suoyi bu bei jieshou, zhishi yinwei tamen bu xinyang zhenzhu ji qi shizhe, tamen bu zuo libai ze yi, dan zuo libai shi zong shi lan yangyang de; tamen bu juanxian ze yi, juanxian shi zong shi bu qingyuan de
Tāmen de juānxiàn zhī suǒyǐ bù bèi jiēshòu, zhǐshì yīnwèi tāmen bù xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, tāmen bù zuò lǐbài zé yǐ, dàn zuò lǐbài shí zǒng shì lǎn yángyáng de; tāmen bù juānxiàn zé yǐ, juānxiàn shí zǒng shì bù qíngyuàn de
他们的捐献之所 以不被接受,只是因为他们不信仰真主及其使者,他们不 做礼拜则已,但做礼拜时总是懒洋洋的;他们不捐献则已, 捐献时总是不情愿的。
Tamen de juanxian zhi suoyi bu bei jieshou, zhishi yinwei tamen bu xinyang zhenzhu ji qi shizhe, tamen bu zuo libai ze yi, dan zuo libai shi zong shi lan yangyang de; tamen bu juanxian ze yi, juanxian shi zong shi bu qingyuan de.
Tāmen de juānxiàn zhī suǒyǐ bù bèi jiēshòu, zhǐshì yīnwèi tāmen bù xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, tāmen bù zuò lǐbài zé yǐ, dàn zuò lǐbài shí zǒng shì lǎn yángyáng de; tāmen bù juānxiàn zé yǐ, juānxiàn shí zǒng shì bù qíngyuàn de.
他們的捐獻之所以不被接受,只是因為他們不信仰真主及其使者,他們不做禮拜則已,但做禮拜時總是懶洋洋的;他們不捐獻則已,捐獻時總是不情願的。

Croatian

A sprjecava da davanja njihova od njih budu primljena jedino sto oni ne vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog, i ne pristupaju salatu osim kao lijencine, niti udjeljuju, osim neradi
A sprječava da davanja njihova od njih budu primljena jedino što oni ne vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog, i ne pristupaju salatu osim kao lijenčine, niti udjeljuju, osim neradi

Czech

A nic jineho nestoji v ceste prijeti prispevku jejich nez to, ze neveri v Boha a v proroka jeho a nezachovavaji modlitby, leda lenive a nedavaji prispevku, leda neradi
A nic jiného nestojí v cestě přijetí příspěvku jejich než to, že nevěří v Boha a v proroka jeho a nezachovávají modlitby, leda lenivě a nedávají příspěvku, leda neradi
Co prekazit souhlas jejich nakupy jsem onen oni pochybovat za BUH Svem hlasatel when oni slavit Spojeni Prosba (Salat) oni slavit ti lazily when oni odevzdat milodar oni ucinil e zdrahave
Co prekazit souhlas jejich nákupy jsem onen oni pochybovat za BUH Svém hlasatel when oni slavit Spojení Prosba (Salat) oni slavit ti lazily when oni odevzdat milodar oni ucinil e zdráhave
A nebrani tomu, aby byly od nich prijaty jejich prispevky, lec to, ze neuverili v Boha a posla Jeho, ze konali modlitbu lenive a davali prispevky s nechuti
A nebrání tomu, aby byly od nich přijaty jejich příspěvky, leč to, že neuvěřili v Boha a posla Jeho, že konali modlitbu lenivě a dávali příspěvky s nechutí

Dagbani

Yaha! Ka shεli n-chε ka bɛ ku deei bɛ dihibu m-pahila achiika! Bɛ niŋla gutulunsi ni Naawuni ni O tumo, bɛ mi bi kani na jiŋli ni naɣila bɛ nyɛla vunyεɣalinima. Yaha! Bɛ bi dihiri ni bɛ daarzichi naɣila bɛ nyɛla bɛ ni niŋ shɛba talahi

Danish

Hvad forhindrede godkendelsen deres spending er at de disbelieved ind GUD Hans bud hvornår de observed Kontakten Bønner (Salat) de observed dem lazily hvornår de gav velgørenhed de gjorde så modstræbende
En niets verhindert, dat hun gaven worden aangenomen behalve dat zij in Allah en de boodschapper niet geloven. En zij komen slechts in luiheid tot het gebed en zij geven niet, dan onwillig

Dari

و هیچ چیز مانع پذیرفته شدن انفاقهای‌شان نشد جز اینکه (در دل) به الله و رسول او کافر شده‌اند، و به نماز نمی‌آیند مگر در حال کسالت و انفاق نمی‌کنند (مال خود را) مگر با کراهت

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް كافر ވިކަމާއި، އެއުރެން ކަންނެތްބަޔަކު ކަމުގައި ތިބެގެން މެނުވީ، ނަމާދަށް ނާންނަކަމާއި، ނުރުހިތިބި ބަޔަކު ކަމުގައިވާ حال ގައި މެނުވީ، ހޭދަނުކުރާކަމާއި، މިކަންކަން ފިޔަވައި އެއުރެންގެ ހޭދަތައް އެއުރެންގެ ކިބައިން قبول ކުރެއްވުން މަނާކުރާކަމެއް ނެތެވެ

Dutch

En dat hun bijdragen aangenomen werden, werd alleen maar verhinderd doordat zij geen geloof hechten aan God en Zijn gezant, alleen maar onachtzaam tot de salaat komen en slechts onwillig bijdragen geven
En niets verhindert hunne gaven aan te nemen, dan dat zij niet in God en zijn apostel gelooven, en dat zij het gebed niet anders dan onachtzaam verrichten, en hun geld voor Gods geloof slechts onwillig besteden
En er is niets dat de aanvaarding van hun bijdragen tegenhoudt dan het feit dat zij waarlijk niet in Allah en zijn Boodschapper geloven, en dat zij niet tot de shalât komen, tenzij schoorvoetend, en dat zij geen bijdragen geven, behalve met weerzin
En niets verhindert, dat hun gaven worden aangenomen behalve dat zij in Allah en de boodschapper niet geloven. En zij komen slechts in luiheid tot het gebed en zij geven niet, dan onwillig

English

The only thing that prevents what they give from being accepted is the fact that they defy God and His Messenger, perform the prayer only lazily, and give only grudgingly
Nothing prevents them from being accepted from them their contributions except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad); and they don’t come to the prayer except they are lazy; and that they offer no contributions but they are unwilling
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly
And naught preventeth their expendings being accepted except that they have disbelieved in Allah and His apostle, and they perform not prayer except as sluggards and expend not except as those averse
Nothing prevents that their expendings be accepted except that they disbelieve in Allah and His Messenger, and whenever they come to the Prayer they do so lazily, and whenever they spend they do so grudgingly
Nothing prevents the acceptance of what they spend except that they do not believe in God and His Apostle, and come to worship but languidly and spend only grudgingly
Nothing prevents what they give from being accepted from them but the fact that they have rejected Allah and His Messenger, and that they only come to salat lethargically, and that they only give reluctantly
And naught prevents that their expendings should be accepted from them, but that they believe not in God and His Messenger, and perform not the prayer save lazily, and that they expend not without they are averse
The reasons their contributions are not accepted are that they reject God and His messenger. They come to prayer without earnestness, and they offer contributions unwillingly
And nothing prevented their spending from being accepted, except that they disbelieved in God and His messenger, and they only come to the mandatory prayer lazily, and they only spend unwillingly
Nothing stops their charities from being accepted except that they have no faith in Allah and His Apostle and do not perform the prayer but lazily, and do not spend but reluctantly
Nothing stops their charities from being accepted except that they have no faith in Allah and His Apostle and do not perform the prayer but lazily, and do not spend but reluctantly
Nothing hinders their offerings being accepted from them, except that they disbelieve in God and His Messenger, and whenever they come to the Prescribed Prayer they do so indolently (i.e. with reluctance), and they do not offer contributions except as averse (to doing so)
The reason for refusing to acknowledge their contributions is their unforgivable grave offence against Allah; an offence no amount of money can expiate. They deny Allah and His Messenger, they perform their act of worship with an attitude of mind dispirited and despondent and they spend in Allah's service with great disinclination and reluctance
And did not stop them, that may be accepted from them their contributions, except that they disbelieved in Allah and in His Messenger; and they do not come to As-Salat except while they feel reluctance; and they do not contribute except while they feel aversion
And nothing prevented their contributions being accepted from them but that they were ungrateful to God and His Messenger and that they not approach formal prayer but while they are lazy and they spend but as ones who dislike to spend
What prevented their contributions from being accepted is the fact that they did not believe in Allah and His messenger. When they come to offer ´salat´ they are (always) neglectful and indolent. When they spend (for the sake of Allah) they do so with resentment
But nought hinders their alms-giving from being accepted save that they misbelieve in God and His Apostle, and perform not prayer save lazily, and expend not in alms save reluctantly
The reasons which prevent their contributions from being accepted are: that they disbelieve in Allah and His Messenger, that they come to offer Salah but reluctantly, and that they offer contributions but unwillingly
And nothing hindreth their contributions from being accepted of them, but that they believe not in God and his apostle, and perform not the duty of prayer, otherwise than sluggishly; and expend not their money for God's service, otherwise than unwillingly
But naught hinders their contributions from being accepted save that they disbelieve in Allah and His Messenger, and perform not prayer save lazily (unmindfully), and spend not in charity save reluctantly
And nothing hindreth the acceptance of their offerings, but that they believe not in God and His Apostle, and discharge not the duty of prayer but with sluggishness, and make not offerings but with reluctance
And nothing prevented/prohibited them that their expenses/expenditures that (E) be accepted/received from them, except that they disbelieved by God, and with His messenger and they do not come (to) the prayers except and (while) they are lazy, and they do not spend except and (while) they are hating
Nothing prevents that their expendings be accepted except that they disbelieve in Allah and His Messenger, and whenever they come to the Prayer they do so lazily, and whenever they spend they do so grudgingly
And nothing prevents their spendings being accepted from them except that they do not believe in Allah and in His messenger, and they come for worship (salat) while they are sluggish and they spend while they are unwilling
And nothing prevents their spendings being accepted from them except that they do not believe in God and in His messenger, and they come for worship (salat) while they are sluggish and they spend while they are unwilling
And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Apostle and they do not come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are unwilling
And nothing prevents their contributions being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger. And they do not come to prayer but sluggishly, and they do not contribute but unwillingly
And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly
Nothing has prevented their spending from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come to the Salāh but lazily, and do not spend but without volition
For, only this prevents their spending from being accepted from them: they are bent on refusing to acknowledge God and His Apostle, and never pray without reluctance, and never spend [on righteous causes] without resentment
And nothing has prevented that their expendings should be accepted from them except that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come up to prayer except lazily, and they do not expend except while they are hating (that). (Literally: and they are of that)
What prevents their offerings from being accepted is their disbelief in God and His Messenger, their lack of interest in prayer and spending for the cause of God reluctantly
And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad SAW); and that they came not to As-Salat (the prayer) except in a lazy state; and that they offer not contributions but unwillingly
Nothing has prevented their spending from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come to the Salah but lazily, and do not spend but without volition
And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully
And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in God and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully
Their offerings shall not be accepted from them only because they have denied God and His apostle. They pray but half-heartedly and give only with reluctance
Nothing prevents the acceptance of their spending except that they disbelieve in Allah and His Messenger, they do not come to prayer but lazily, and they do not spend but reluctantly
The only thing that prevents their giving from being accepted is their refusal to acknowledge God and His Messenger. They never pray without reluctance, and they never spend without resentment
And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger, and that they came not to the Salah except in a lazy state, and that they offer not contributions but unwillingly
What prevents their contributions from being accepted is this: They do not truly believe in Allah and His Messenger. They only claim to believe (2:8). They join you in congregations of prayer only half-heartedly and just to be seen of men (4:142), (107:5). And they contribute only with great reluctance in their hearts. (Islam involves only willing submission to Allah)
And the (only) reasons why their offerings (and contributions) are not accepted are: That they reject Allah and His Messenger (Muhammad); That they come to prayer in laziness; And that they make (their) offerings unwillingly
What prevents the acceptance of their contributions is nothing but the fact that they disbelieved in God and His Messenger, and that they do not approach the prayer except lazily, and that they do not spend except grudgingly
What prevents the acceptance of their contributions is nothing but the fact that they disbelieved in God and His Messenger, and that they do not approach the prayer except lazily, and that they do not spend except grudgingly
The reason that prevents them from having their expenditures accepted from them is merely that they have disbelieved in God and His messenger and do not come to pray except when they are lazy, nor do they spend anything [on charity or taxes] unless they are reluctant
And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend to the contact-method except lazily, and they do not spend except unwillingly
And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend the contact prayer except lazily, and they do not spend except unwillingly
And naught prevented their spending from being accepted from them, save that they disbelieved in God and in His Messenger, and only come to the prayer lazily, and only spend reluctantly
And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling
The only reason their contributions are not accepted is that they have denied God and His Messenger, they come to the prayer half heartedly, and they offer contributions unwillingly
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject God and His Apostle; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly

Esperanto

Ki prevent acceptance their spending est ti ili disbelieved en DI His messenger when ili observ Kontakt Prayers (Salat) ili observ them lazily when ili don charity ili did tial grudgingly

Filipino

At wala ng iba pa ang humahadlang sa kanilang tulong na maging katanggap-tanggap mula sa kanila, maliban sa sila ay hindi sumasampalataya kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad); at sila ay hindi pumaparoon sa pagdarasal maliban sa kalagayan ng pagiging tamad; at sila ay hindi nagbibigay ng kanilang tulong maliban na may pagtutol sa kalooban
Walang pumigil sa kanila na tanggapin mula sa kanila ang mga gugol nila kundi dahil sila ay tumangging sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya, hindi pumupunta sa dasal kundi habang sila ay mga tamad, at hindi gumugugol kundi habang sila ay mga nasusuklam

Finnish

Ei kuitenkaan ole muuta, mika estaa ottamasta vastaan heidan osuuttansa kuin se, etta he eivat usko Jumalaan ja hanen lahettilaaseensa, ovat hitaita rukoilemaan ja suorittavat osuutensa vastahakoisesti
Ei kuitenkaan ole muuta, mikä estää ottamasta vastaan heidän osuuttansa kuin se, että he eivät usko Jumalaan ja hänen lähettilääseensä, ovat hitaita rukoilemaan ja suorittavat osuutensa vastahakoisesti

French

Rien n’empeche pourtant que leurs depenses soient acceptees sinon qu’ils ont mecru en Allah et en Son Messager, ne se presentent a la Calat qu’en faineants et ne depensent que malgre eux
Rien n’empêche pourtant que leurs dépenses soient acceptées sinon qu’ils ont mécru en Allah et en Son Messager, ne se présentent à la Çalât qu’en fainéants et ne dépensent que malgré eux
Ce qui empeche leurs dons d’etre agrees, c’est le fait qu’ils n’ont pas cru en Allah et Son Messager, qu’ils ne se rendent a la priere (As-Salat) que paresseusement, et qu’ils ne depensent (dans les bonnes œuvres) qu’a contrecœur
Ce qui empêche leurs dons d’être agréés, c’est le fait qu’ils n’ont pas cru en Allah et Son Messager, qu’ils ne se rendent à la prière (As-Salât) que paresseusement, et qu’ils ne dépensent (dans les bonnes œuvres) qu’à contrecœur
Ce qui empeche leurs dons d'etre agrees, c'est le fait qu'ils n'ont pas cru en Allah et Son messager, qu'ils ne se rendent a la Salat que paresseusement, et qu'ils ne depensent (dans les bonnes œuvres) qu'a contrecœur
Ce qui empêche leurs dons d'être agréés, c'est le fait qu'ils n'ont pas cru en Allah et Son messager, qu'ils ne se rendent à la Salât que paresseusement, et qu'ils ne dépensent (dans les bonnes œuvres) qu'à contrecœur
La seule raison qui empeche leurs dons d’etre acceptes est qu’ils ne croient ni en Allah, ni en Son Messager, qu’ils ne se rendent a la priere qu’avec paresse et ne depensent leurs biens qu’a contrecœur
La seule raison qui empêche leurs dons d’être acceptés est qu’ils ne croient ni en Allah, ni en Son Messager, qu’ils ne se rendent à la prière qu’avec paresse et ne dépensent leurs biens qu’à contrecœur
La raison pour laquelle leurs aumones ne sont pas acceptees, est qu’ils denient Dieu et Son messager, qu’ils n’accomplissent la salat qu’a contrecœur et ne versent l’aumone que contraints
La raison pour laquelle leurs aumônes ne sont pas acceptées, est qu’ils dénient Dieu et Son messager, qu’ils n’accomplissent la salât qu’à contrecœur et ne versent l’aumône que contraints

Fulah

Haɗaali ɓe jaɓeede wintaaje maɓɓe ɗen, si wanaa ko ɓe yeddiri kon Alla e Nulaaɗo Makko on, ɓe arataa e julde si wanaa hara ko ɓe aamuɓe, ɓe wintotaako si wanaa hara ko ɓe añuɓe

Ganda

Tewali kyagaanyisa kuwaayo kwabwe kukkirizibwa, okugyako okuba nti, mazima ddala bo baagyemera Katonda n’omubakawe, era tewali lwe bagenda kusaala okugyako nga bagayaavu, era tebawaayo okugyako lwa buwaze

German

Ihre Spenden werden nur deshalb nicht angenommen, weil sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glauben und nur trage zum Gebet kommen und ihre Spenden nur widerwillig geben
Ihre Spenden werden nur deshalb nicht angenommen, weil sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glauben und nur träge zum Gebet kommen und ihre Spenden nur widerwillig geben
Und nichts anderes verhindert, daß ihre Spenden von ihnen angenommen werden, als daß sie Gott und seinen Gesandten verleugnen, nur nachlassig zum Gebet hingehen und nur widerwillig spenden
Und nichts anderes verhindert, daß ihre Spenden von ihnen angenommen werden, als daß sie Gott und seinen Gesandten verleugnen, nur nachlässig zum Gebet hingehen und nur widerwillig spenden
Und nichts stand ihnen im Wege, damit ihre Spenden angenommen werden, außer daß sie Kufr ALLAH und Seinem Gesandten gegenuber betrieben haben, zum rituellen Gebet nur widerstrebend kommen und nur spenden, wahrend sie dem abgeneigt sind
Und nichts stand ihnen im Wege, damit ihre Spenden angenommen werden, außer daß sie Kufr ALLAH und Seinem Gesandten gegenüber betrieben haben, zum rituellen Gebet nur widerstrebend kommen und nur spenden, während sie dem abgeneigt sind
Und nichts (anderes) verhindert, daß ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als daß sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfallig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben
Und nichts (anderes) verhindert, daß ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als daß sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfällig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben
Und nichts (anderes) verhindert, daß ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als daß sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfallig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben
Und nichts (anderes) verhindert, daß ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als daß sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfällig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben

Gujarati

te'onu dana kabula na karavanum karana tena sivaya kami ja nathi ke a allaha ane tena payagambarano inkara karanara che ane ghani alasathi namajha mate ave che ane sankucita manathi ja kharca kare che
tē'ōnu dāna kabūla na karavānuṁ kāraṇa tēnā sivāya kāṁi ja nathī kē ā allāha anē tēnā payagambaranō inkāra karanārā chē anē ghaṇī āḷasathī namājha māṭē āvē chē anē saṅkucita manathī ja kharca karē chē
તેઓનુ દાન કબૂલ ન કરવાનું કારણ તેના સિવાય કાંઇ જ નથી કે આ અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનો ઇન્કાર કરનારા છે અને ઘણી આળસથી નમાઝ માટે આવે છે અને સંકુચિત મનથી જ ખર્ચ કરે છે

Hausa

Kuma babu abin da ya hana a karɓi ciyarwarsu daga gare su face domin su, sun kafirta da Allah da ManzonSa, kuma ba su zuwa ga salla face Luma suna masu kasala, kuma ba su ciyarwa face suna masu ƙyama
Kuma bãbu abin da ya hana a karɓi ciyarwarsu daga gare su fãce dõmin sũ, sun kãfirta da Allah da ManzonSa, kuma bã su zuwa ga salla fãce Luma sunã mãsu kasãla, kuma bã su ciyarwa fãce sunã mãsu ƙyãma
Kuma babu abin da ya hana a karɓi ciyarwarsu daga gare su face domin su, sun kafirta da Allah da ManzonSa, kuma ba su zuwa ga salla face Luma suna masu kasala, kuma ba su ciyarwa face suna masu ƙyama
Kuma bãbu abin da ya hana a karɓi ciyarwarsu daga gare su fãce dõmin sũ, sun kãfirta da Allah da ManzonSa, kuma bã su zuwa ga salla fãce Luma sunã mãsu kasãla, kuma bã su ciyarwa fãce sunã mãsu ƙyãma

Hebrew

ולא מנע מהם שיתקבלו מהם תרומותיהם לצדקה אלא כי היו כופרים באללה ובשליחו, ואינם מגיעים לתפילה אלא בעצלנות, ואינם תורמים מכספיהם כי אם רק בעל כרחם
ולא מנע מהם החרטה הכנה שיתקבלו מהם תרומותיהם לצדקה אלא כי היו כופרים באלוהים ובשליחו, ואינם מגיעים לתפילה אלא בעצלנות, ואינם תורמים מכספיהם כי אם רק בעל כרחם

Hindi

aur unake daanon ke sveekaar na kiye jaane ka kaaran, isake sivaay kuchh nahin hai ki unhonne allaah aur usake rasool ke saath kufr kiya hai aur ve namaaz ke lie aalasee hokar aate hain tatha daan bhee karate hain, to anichchha karate hain
और उनके दानों के स्वीकार न किये जाने का कारण, इसके सिवाय कुछ नहीं है कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल के साथ कुफ़्र किया है और वे नमाज़ के लिए आलसी होकर आते हैं तथा दान भी करते हैं, तो अनिच्छा करते हैं।
unake kharch ke sveekrt hone mein isake atirikt aur koee cheez baadhak nahin ki unhonne allaah aur usake rasool ke saath kufr kiya. namaaz ko aate hai to bas haare jee aate hai aur kharch karate hai, to anichchhaapoorvak hee
उनके ख़र्च के स्वीकृत होने में इसके अतिरिक्त और कोई चीज़ बाधक नहीं कि उन्होंने अल्लाह औऱ उसके रसूल के साथ कुफ़्र किया। नमाज़ को आते है तो बस हारे जी आते है और ख़र्च करते है, तो अनिच्छापूर्वक ही
aur unakee khairaat ke qubool kie jaane mein aur koee vajah maayane nahin magar yahee ki un logon ne khuda aur usake rasool kee naafaramaanee kee aur namaaz ko aate bhee hain to alakasae hue aur khuda kee raah mein kharch karate bhee hain to be dilee se
और उनकी ख़ैरात के क़ुबूल किए जाने में और कोई वजह मायने नहीं मगर यही कि उन लोगों ने ख़ुदा और उसके रसूल की नाफ़रमानी की और नमाज़ को आते भी हैं तो अलकसाए हुए और ख़ुदा की राह में खर्च करते भी हैं तो बे दिली से

Hungarian

Annak, hogy adomanyuk elfogadtassek az volt az akadalya, hogy hitetlenek Allah-hal szemben es a Kuldottevel (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) szemben, Lustan vegzik az imat. Es csak ugy adakoznak, hogy azt nem szeretik tenni
Annak, hogy adományuk elfogadtassék az volt az akadálya, hogy hitetlenek Allah-hal szemben és a Küldöttével (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) szemben, Lustán végzik az imát. És csak úgy adakoznak, hogy azt nem szeretik tenni

Indonesian

Dan yang menghalang-halangi infak mereka untuk diterima adalah karena mereka kafir (ingkar) kepada Allah dan Rasul-Nya dan mereka tidak melaksanakan salat, melainkan dengan malas dan tidak (pula) menginfakkan (harta) mereka, melainkan dengan rasa enggan (terpaksa)
(Dan tidak ada yang menghalangi mereka untuk diterima) dapat dibaca yuqbala dan dapat pula dibaca tuqbala (dari mereka nafkah-nafkahnya melainkan karena mereka) lafal annahum menjadi fa'il/subjek sedangkan lafal an tuqbala objek/maf'ulnya (kafir kepada Allah dan Rasul-Nya dan mereka tidak mengerjakan salat melainkan dengan malas) dengan berat melakukannya (dan tidak pula menafkahkan harta mereka melainkan dengan rasa enggan) untuk berinfak, karena mereka menganggapnya sebagai suatu kerugian
Dan tidak ada yang menghalangi mereka untuk diterima dari mereka nafkah-nafkahnya melainkan karena mereka kafir kepada Allah dan rasul-Nya; dan mereka tidak mengerjakan salat, melainkan dengan malas, dan tidak (pula) menafkahkan (harta) mereka, melainkan dengan rasa enggan
Yang membuat Allah tidak menerima infak orang-orang munafik adalah sikap kufur mereka kepada-Nya dan kepada Rasul-Nya. Kekufuran, memang, merusak segala perbuatan. Juga karena mereka tidak mengerjakan salat dengan benar sesuai dengan apa yang diperintahkan. Mereka mengerjakannya tidak dengan sungguh-sungguh, tapi sekadar untuk menutupi kemunafikan mereka. Selain itu, tidak diterimanya infak mereka itu juga disebabkan karena mereka melakukannya dengan perasaan terpaksa
Dan yang menghalang-halangi infak mereka untuk diterima adalah karena mereka kafir (ingkar) kepada Allah dan Rasul-Nya dan mereka tidak melaksanakan salat, melainkan dengan malas dan tidak (pula) menginfakkan (harta) mereka, melainkan dengan rasa enggan (terpaksa)
Dan yang menghalang-halangi infak mereka untuk diterima adalah karena mereka kafir (ingkar) kepada Allah dan Rasul-Nya dan mereka tidak melaksanakan shalat, melainkan dengan malas dan tidak (pula) menginfakkan (harta) mereka, melainkan dengan rasa enggan (terpaksa)

Iranun

Na da-a Miyakagandawali kiran ko Katarima-a kiran ko Ipuphamumugai ran: A rowar sa Mataan! a siran na da iran Paratiyaya-a so Allah a go so Sogo Iyan; go di ran Ipunggolalan so Sambayang o di siran Khibobokul; go di siran Phamumugai o di siran Magogowad

Italian

Nulla impedisce che le loro elemosine siano accettate, eccetto il fatto che non credono in Allah e nel Suo Messaggero, che non vengono alla preghiera se non di malavoglia, che non danno l'elemosina se non quando sono costretti
Nulla impedisce che le loro elemosine siano accettate, eccetto il fatto che non credono in Allah e nel Suo Messaggero, che non vengono alla preghiera se non di malavoglia, che non danno l'elemosina se non quando sono costretti

Japanese

Kare-ra no hodokoshi (koken) ga, ukeire rarete moraenai no wa, tada kare-ra ga, arra to sono shito o shinjinai tamedeari, norakuramono no yo ni reihai ni omomuku dake de, shibushibu to hodokosukara nihokanaranai
Kare-ra no hodokoshi (kōken) ga, ukeire rarete moraenai no wa, tada kare-ra ga, arrā to sono shito o shinjinai tamedeari, norakuramono no yō ni reihai ni omomuku dake de, shibushibu to hodokosukara nihokanaranai
かれらの施し(貢献)が,受け入れられてもらえないのは,只かれらが,アッラーとその使徒を信じないためであり,のらくら者のように礼拝に赴くだけで,しぶしぶと施すからに外ならない。

Javanese

Ora ana kang angalang-alangi bisane katarima anggone padha cucul bandha, kajaba anggone angafiri marang Allah lan marang Utusan-E sarta anggone ora ane- kani salat kajaba kalawan bot- boten, apa dene anggone ora padha cucul bandha kajaba kalawan kepeksa
Ora ana kang angalang-alangi bisané katarima anggoné padha cucul bandha, kajaba anggoné angafiri marang Allah lan marang Utusan-É sarta anggoné ora ane- kani salat kajaba kalawan bot- boten, apa déné anggoné ora padha cucul bandha kajaba kalawan kepeksa

Kannada

avaru, tavu nis'sandehavagiyu nim'mavarendu allahana ane haki heluttare. Adare avaru nim'mavaralla. Nijavagi avaru bhitaragiddare
avaru, tāvu nis'sandēhavāgiyū nim'mavarendu allāhana āṇe hāki hēḷuttāre. Ādare avaru nim'mavaralla. Nijavāgi avaru bhītarāgiddāre
ಅವರು, ತಾವು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮವರೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಣೆ ಹಾಕಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮವರಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಭೀತರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Tek qana olardın sarıp qılgandarın olardan qabıl bolwına kedergi bolgan jagday: Allaga, Elsisine qarsı bolgandıqtarı, namazga ote alqawlıqpen kelwleri jane olardın asa jek korgen turde mal sarıp qılwları
Tek qana olardıñ sarıp qılğandarın olardan qabıl bolwına kedergi bolğan jağday: Allağa, Elşisine qarsı bolğandıqtarı, namazğa öte alqawlıqpen kelwleri jäne olardıñ asa jek körgen türde mal sarıp qılwları
Тек қана олардың сарып қылғандарын олардан қабыл болуына кедергі болған жағдай: Аллаға, Елшісіне қарсы болғандықтары, намазға өте алқаулықпен келулері және олардың аса жек көрген түрде мал сарып қылулары
Negizinde, olardın jumsagan dunielerinin / sadaqalarının / qabıl etilwine, olardın Allahqa jane Onın Elsisine kupirlik etwleri / jurekpen senbewi / ari namazga jalqawlanıp kelwleri men / sadaqaların / tek eriksiz turde jumsawları kedergi boldı
Negizinde, olardıñ jumsağan dünïeleriniñ / sadaqalarınıñ / qabıl etilwine, olardıñ Allahqa jäne Onıñ Elşisine küpirlik etwleri / jürekpen senbewi / äri namazğa jalqawlanıp kelwleri men / sadaqaların / tek eriksiz türde jumsawları kedergi boldı
Негізінде, олардың жұмсаған дүниелерінің / садақаларының / қабыл етілуіне, олардың Аллаһқа және Оның Елшісіне күпірлік етулері / жүрекпен сенбеуі / әрі намазға жалқауланып келулері мен / садақаларын / тек еріксіз түрде жұмсаулары кедергі болды

Kendayan

Man nang ngalang-ngalangi’ inpak nyaka’koa nto’ ditarima ialah karana iaka’koa kapir (ingkar) ka’ Allah man Rasul-Nya man iaka’koa nana’ ngalaksanaan shalat, malainkan mang malasnya man nana’ (uga) ngimpakan (harta) nyaka’koa, malainkan man rasa bai’mao’ (terpaksa)

Khmer

haey kmeanoavei reareang puokke min aoy ke ttuol yk kar brichcheak robsa puokke krawpi kar brachheang robsa puokke champoh a l laoh ning anak noam sar robsa trong( mou ham meat) noh laey . haey puokke min mk sa la t laey leuklengte puokke mk daoy khchelochraausa bonnaoh . haey puokke ka min brichcheak der leuklengte puokke brichcheak daoy min penh chetd bonnaoh
ហើយគ្មានអ្វីរារាំងពួកគេមិនឱ្យគេទទួលយកការបរិច្ចាគ របស់ពួកគេក្រៅពីការប្រឆាំងរបស់ពួកគេចំពោះអល់ឡោះ និងអ្នក នាំសាររបស់ទ្រង់(មូហាំម៉ាត់)នោះឡើយ។ ហើយពួកគេមិនមក សឡាតឡើយ លើកលែងតែពួកគេមកដោយខ្ជិលច្រអូសប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកគេក៏មិនបរិច្ចាគដែរ លើកលែងតែពួកគេបរិច្ចាគដោយ មិនពេញចិត្ដប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Nta n’icyatumye batakirirwa ibyo batanga uretse kuba barahakanye Allah n'Intumwa ye. Ndetse nta n’ubwo bajya mu masengesho batanebwe, kandi nta n’ubwo batanga babyishimiye
Nta n’icyatumye batakirirwa ibyo batanga uretse kuba barahakanye Allah n'Intumwa ye. Ndetse nta n’ubwo bajya mu masengesho batanebwe, kandi nta n’ubwo batanga babyishimiye

Kirghiz

Alardın sadakalarının kabıl boluusuna toskoolduk kılgan nerse - Allaһka jana paygambarına isenbegeni, namazdı jalkoolonup okuganı jana (sadakanı) oorunup bergenderi
Alardın sadakalarının kabıl boluusuna toskoolduk kılgan nerse - Allaһka jana paygambarına işenbegeni, namazdı jalkoolonup okuganı jana (sadakanı) oorunup bergenderi
Алардын садакаларынын кабыл болуусуна тоскоолдук кылган нерсе - Аллаһка жана пайгамбарына ишенбегени, намазды жалкоолонуп окуганы жана (садаканы) оорунуп бергендери

Korean

geudeul-i bachineun eoneu geosdo sulagdoeji aniham-eun geudeul-i hananimgwaseonjijaleul bulsinhaessgo yebaeleul haenghajianihago geeuleum-eul peoumyeo jung-yeohaneun geos-eul kkeolyeohayeossgi ttaemun-ila
그들이 바치는 어느 것도 수락되지 아니함은 그들이 하나님과선지자를 불신했고 예배를 행하지아니하고 게으름을 퍼우며 중여하는 것을 꺼려하였기 때문이라
geudeul-i bachineun eoneu geosdo sulagdoeji aniham-eun geudeul-i hananimgwaseonjijaleul bulsinhaessgo yebaeleul haenghajianihago geeuleum-eul peoumyeo jung-yeohaneun geos-eul kkeolyeohayeossgi ttaemun-ila
그들이 바치는 어느 것도 수락되지 아니함은 그들이 하나님과선지자를 불신했고 예배를 행하지아니하고 게으름을 퍼우며 중여하는 것을 꺼려하였기 때문이라

Kurdish

هه‌ر بۆیه‌ش ئه‌وه‌ی که ده‌یبه‌خشن لێیان وه‌رناگیرێت، چونکه ئه‌وانه باوه‌ڕیان به‌خواو به‌پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی (صلى الله عليه وسلم) نیه و نایه‌ن بۆ نوێژ، مه‌گه‌ر به‌له‌ش به‌باری ته‌مه‌ڵی نه‌بێت، ماڵ و سامانیش نابه‌خشن مه‌گه‌ر له‌کاتێکدا که ئه‌وان نابه‌دڵ و سه‌خڵه‌تن
وە ھیچ شتێک ڕێگری ئەوانەی نەکردووە کە گیرا بکرێت لێـیان ئەوەی کە بەخشییان بێجگە لەوەی کە بێگومان ئەوانە بێ باوەڕبوون بەخوا و پێغەمبەرەکەی وە نایەن بۆ نوێژکردن بەتەمەڵی نەبێت وە (ھیچێک) نابەخشن ئیللا پێـیان ناخۆشە و ناچارن

Kurmanji

U tista ewan dane para da ji bo ku sixurandina wan neye lite kirine hey eva ye; bi rasti ewan bi Yezdan u bi Pexembere Wi bawer ne dikiribune. Ewan heya dicun ku nimej bikin, hey bi sistayi dikirin, ewan gava sixurandin ji bikin hey bi ne xwesi u rike xwe anine (pase) dane
Û tişta ewan dane para da ji bo ku sixurandina wan neyê litê kirine hey eva ye; bi rastî ewan bi Yezdan û bi Pêxemberê Wî bawer ne dikiribûne. Ewan heya diçûn ku nimêj bikin, hey bi sistayî dikirin, ewan gava sixurandin jî bikin hey bi ne xweşî û rikê xwe anîne (paşê) dane

Latin

Quod prevented acceptance their spending est ut they disbelieved in DEUS His messenger when they observed Contact Prayers (Salat) they observed them lazily when they dedit charity they perfecit ita grudgingly

Lingala

Makabo na bango endimamaki te mpo baboyaki kondima na Allah na motindami naye, mpe basambelaka te, sé batelema na bolembu, mpe babimisaka mabonza na esengo te

Luyia

Ne sishiabekalila okhuchamilwa eshihanwa shiabu halali nibo bakhaya Nyasaye nende Omurumwa wuwe. Ne shibetsanga okhulama tawe halali nibali abatofu, ne bahininjia eshihanwa nibalachamile tawe

Macedonian

Прилозите нивни нема да бидат примени затоа што во Аллах и во Неговиот Пратеник не веруваат, бидејќи мрзеливо намазот (молитвата) го извршуваат и што без волја даваат
Sadakite nivni ne im bea primeni zasto onie, navistina, ne veruvaa ni vo Allah ni vo pejgamberot Negov, a koga kon namaz pristapuvaa bea mrzlivi I delea samo so prezir
Sadakite nivni ne im bea primeni zašto onie, navistina, ne veruvaa ni vo Allah ni vo pejgamberot Negov, a koga kon namaz pristapuvaa bea mrzlivi I delea samo so prezir
Садаките нивни не им беа примени зашто оние, навистина, не веруваа ни во Аллах ни во пејгамберот Негов, а кога кон намаз пристапуваа беа мрзливи И делеа само со презир

Malay

Dan tidak ada yang menghalangi mereka, untuk diterima derma-derma mereka melainkan kerana mereka kufur kepada Allah dan RasulNya, dan (kerana) mereka tidak mengerjakan sembahyang melainkan dengan keadaan malas dan mereka pula tidak mendermakan hartanya melainkan dengan perasaan benci

Malayalam

avar allahuvilum avanre dutanilum avisvasiccirikkunnu ennatum, matiyanmarayikkeantallate avar namaskarattin cellukayilla ennatum, veruppullavarayikkeantallate avar celavalikkukayilla ennatum matraman avarute pakkal ninn avarute danannal svikarikkappetunnatin tatas'samayittullat‌
avar allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ aviśvasiccirikkunnu ennatuṁ, maṭiyanmārāyikkeāṇṭallāte avar namaskārattin cellukayilla ennatuṁ, veṟuppuḷḷavarāyikkeāṇṭallāte avar celavaḻikkukayilla ennatuṁ mātramāṇ avaruṭe pakkal ninn avaruṭe dānaṅṅaḷ svīkarikkappeṭunnatin taṭas'samāyiṭṭuḷḷat‌
അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നതും, മടിയന്‍മാരായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ അവര്‍ നമസ്കാരത്തിന് ചെല്ലുകയില്ല എന്നതും, വെറുപ്പുള്ളവരായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ അവര്‍ ചെലവഴിക്കുകയില്ല എന്നതും മാത്രമാണ് അവരുടെ പക്കല്‍ നിന്ന് അവരുടെ ദാനങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതിന് തടസ്സമായിട്ടുള്ളത്‌
avar allahuvilum avanre dutanilum avisvasiccirikkunnu ennatum, matiyanmarayikkeantallate avar namaskarattin cellukayilla ennatum, veruppullavarayikkeantallate avar celavalikkukayilla ennatum matraman avarute pakkal ninn avarute danannal svikarikkappetunnatin tatas'samayittullat‌
avar allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ aviśvasiccirikkunnu ennatuṁ, maṭiyanmārāyikkeāṇṭallāte avar namaskārattin cellukayilla ennatuṁ, veṟuppuḷḷavarāyikkeāṇṭallāte avar celavaḻikkukayilla ennatuṁ mātramāṇ avaruṭe pakkal ninn avaruṭe dānaṅṅaḷ svīkarikkappeṭunnatin taṭas'samāyiṭṭuḷḷat‌
അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നതും, മടിയന്‍മാരായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ അവര്‍ നമസ്കാരത്തിന് ചെല്ലുകയില്ല എന്നതും, വെറുപ്പുള്ളവരായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ അവര്‍ ചെലവഴിക്കുകയില്ല എന്നതും മാത്രമാണ് അവരുടെ പക്കല്‍ നിന്ന് അവരുടെ ദാനങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതിന് തടസ്സമായിട്ടുള്ളത്‌
avarute pakkalni nn avarute danam svikarikkatirikkan karanam ‎itu matraman: avar allahuvineyum avanre dutaneyum ‎tallipparayunnu; matiyanmarayallate avar namaskarattinettunnilla. ‎veruppeateyallate dhanam celavalikkunnumilla. ‎
avaruṭe pakkalni nn avaruṭe dānaṁ svīkarikkātirikkān kāraṇaṁ ‎itu mātramāṇ: avar allāhuvineyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ ‎taḷḷippaṟayunnu; maṭiyanmārāyallāte avar namaskārattinettunnilla. ‎veṟuppēāṭeyallāte dhanaṁ celavaḻikkunnumilla. ‎
അവരുടെ പക്കല്നി ന്ന് അവരുടെ ദാനം സ്വീകരിക്കാതിരിക്കാന്‍ കാരണം ‎ഇതു മാത്രമാണ്: അവര്‍ അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും ‎തള്ളിപ്പറയുന്നു; മടിയന്മാരായല്ലാതെ അവര്‍ നമസ്കാരത്തിനെത്തുന്നില്ല. ‎വെറുപ്പോടെയല്ലാതെ ധനം ചെലവഴിക്കുന്നുമില്ല. ‎

Maltese

Xejn ma jzomm l-infiq (u l-għoti tagħhom). milli jintlaqa' ħlief minħabba li huma ma jemmnux f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu, u ma jigux għat-talb jekk mhux bl- għazz (u bla ħegga), u ma jonfqu (xejn għall-karita) jekk mhux fuq qalbhom
Xejn ma jżomm l-infiq (u l-għoti tagħhom). milli jintlaqa' ħlief minħabba li huma ma jemmnux f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu, u ma jiġux għat-talb jekk mhux bl- għażż (u bla ħeġġa), u ma jonfqu (xejn għall-karità) jekk mhux fuq qalbhom

Maranao

Na da a miyakagandawali kiran ko katarimaa kiran ko ipphammgay ran a rowar sa mataan! a siran na da iran paratiyaya so Allah ago so sogo Iyan; go di iran inggolalan so sambayang odi siran khibobokl; go di siran phammgay odi siran magogowad

Marathi

Tyance kharca karane kabula na honyace karana yakherija konatehi nahi ki he allaha ani tyacya paigambarace avajnakari aheta ani mothya sustine namajala yetata ani va'ita manane kharca karatata
Tyān̄cē kharca karaṇē kabūla na hōṇyācē kāraṇa yākhērīja kōṇatēhī nāhī kī hē allāha āṇi tyācyā paigambarācē avajñākārī āhēta āṇi mōṭhyā sustīnē namājalā yētāta āṇi vā'īṭa manānē kharca karatāta
५४. त्यांचे खर्च करणे कबूल न होण्याचे कारण याखेरीज कोणतेही नाही की हे अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराचे अवज्ञाकारी आहेत आणि मोठ्या सुस्तीने नमाजला येतात आणि वाईट मनाने खर्च करतात

Nepali

Uniharuko kharca svikarya hunuma yasabaheka aru kunai kura badhaka chaina, ki uniharu allaha ra usako rasulako avajnakari hun. Ra namajaÞma dherai alchi bha'era a'umchan ra kharca garnuparda pani anicchapurvaka gardachan
Unīharūkō kharca svīkārya hunumā yasabāhēka aru kunai kurā bādhaka chaina, ki unīharū allāha ra usakō rasūlakō avajñākārī hun. Ra namājaÞmā dhērai alchī bha'ēra ā'um̐chan ra kharca garnupardā pani anicchāpūrvaka gardachan
उनीहरूको खर्च स्वीकार्य हुनुमा यसबाहेक अरु कुनै कुरा बाधक छैन, कि उनीहरू अल्लाह र उसको रसूलको अवज्ञाकारी हुन् । र नमाजÞमा धेरै अल्छी भएर आउँछन् र खर्च गर्नुपर्दा पनि अनिच्छापूर्वक गर्दछन् ।

Norwegian

Det er kun dette som hindrer at deres gave blir mottatt, at de ikke tror pa Gud og Hans sendebud, viser latskap i bønnen, og gir sin gave med motvilje
Det er kun dette som hindrer at deres gave blir mottatt, at de ikke tror på Gud og Hans sendebud, viser latskap i bønnen, og gir sin gave med motvilje

Oromo

Rabbiifi ergamaa isaatti kafaruu, salaatas hifatoo ta’anii malee kan hin dhufneefi kan jibban ta’anii malee arjoomuu dhabuu isaanii malee wanti sadaqaan isaanii isaan irraa qeebalamuu dhorge hin jiru

Panjabi

Ate uha apane kharaca de savikara hona tom sirafa isa la'i vanjhe ho'e, ki'unki unham ne alaha ate usade rasula nu jhutha dasi'a ate iha loka jadom vi namaza la'i a'unde hana tam anacahe mana nala a'unde hana, ate na pasadagi nala kharaca karade hana
Atē uha āpaṇē kharaca dē savīkāra hōṇa tōṁ sirafa isa la'ī vān̄jhē hō'ē, ki'uṅki unhāṁ nē alāha atē usadē rasūla nū jhūṭhā dasi'ā atē iha lōka jadōṁ vī namāza la'ī ā'undē hana tāṁ aṇacāhē mana nāla ā'undē hana, atē nā pasadagī nāla kharaca karadē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਖਰਚ ਦੇ ਸਵੀਕਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਲਈ ਵਾਂਝੇ ਹੋਏ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਝੂਠਾ ਦੱਸਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਮਾਜ਼ ਲਈ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਅਣਚਾਹੇ ਮਨ ਨਾਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਨਾ ਪਸੰਦਗੀ ਨਾਲ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

هيچ چيز مانع قبول انفاقهايشان نشده مگر آنكه به خدا و پيامبرش ايمان نياورده‌اند و جز با بى‌ميلى به نماز حاضر نمى‌شوند و جز به كراهت انفاق نمى‌كنند
و چيزى مانع قبول انفاق‌هايشان نشد، جز اين كه آنها خدا و رسول او را منكر شدند و جز با كسالت نماز نمى‌گزارند و جز به كراهت انفاق نمى‌كنند
و هیچ چیز آنان را از پذیرفته شدن نفقاتشان باز نداشت، مگر آنکه به خداوند و پیامبر او کفرورزیده و جز با حالت کسالت به نماز نپرداخته‌اند و جز با اکراه انفاق نکرده‌اند
و هیچ چیز مانع قبول انفاق‌های آن‌ها نشد، مگر آنکه به الله و پیامبرش کافر شدند، و جز با کسالت (و بی میلی) برای نماز حاضر نمی‌شوند، و جز با کراهت انفاق نمی‌کنند
هیچ چیز آنان را از پذیرفته شدن انفاقشان بازنداشت، مگر آنکه آنان به خدا و پیامبرش کافر شدند، و نماز را جز با کسالت وسستی به جا نمی آورند، و جز با بی میلی و ناخشنودی انفاق نمی کنند
و هیچ چیز مانع قبول انفاق‌هایشان نشد، جز اینكه آنان به الله و پیامبرش كفر ورزیدند و جز با کسالت [و سستی] نماز نمى‌گزارند و جز به كراهت [و بی‌میلی] انفاق نمى‌كنند
و هیچ مانعی از قبول نفقات آنها نبود جز آنکه آنها به خدا و رسول او (باطنا) کافرند و نماز نگزارند جز به حال کسالت و انفاق نکنند جز آنکه سخت کراهت دارند
و بازشان نداشت از آنکه پذیرفته شود بخششهاشان جز آنکه آنان کفر ورزیدند به خدا و به پیمبرش و نیایند نماز را جز آنکه آنانند فسردگان و نه بخشش کنند جز آنکه ایشانند ناخواستاران‌
و هيچ چيز مانع پذيرفته شدن انفاقهاى آنان نشد جز اينكه به خدا و پيامبرش كفر ورزيدند، و جز با [حال‌] كسالت نماز به جا نمى‌آورند، و جز با كراهت انفاق نمى‌كنند
و هیچ چیزی از پذیرفته شدن انفاق‌هایشان جلوگیری نکرد، جز آنکه همواره به خدا و به پیامبرش کفر ورزیدند و جز با (حالت) کسالت به نماز نمی‌آیند و ایشان جز در حالی بس ناخوشایند انفاق نمی‌کنند
و چیزى منافقان را از پذیرفته شدنِ انفاقشان منع نکرد، جز این که به خدا و پیامبرش کافر شدند و نماز را جز از روى کسالت و بى‌حالى به جا نمى‌آورند و جز از روى کراهت و بى‌میلى انفاق نمى‌کنند
هیچ‌چیز مانع پذیرش نفقات و بذل و بخشش‌هایشان نشده است جز این که آنان به خدا و پیغمبرش ایمان ندارند (و کفر هم اعمال را پوچ و بیسود می‌کند،) و جز با ناراحتی و بی‌حالی و سستی و سنگینی به نماز نمی‌ایستند، و جز از روی ناچاری احسان و بخشش نمی‌کنند
هیچ چیز مانع قبول انفاقهای آنها نشد، جز اینکه آنها به خدا و پیامبرش کافر شدند، و نماز بجا نمی‌آورند جز با کسالت، و انفاق نمی‌کنند مگر با کراهت
و چيزى آنان را از پذيرفته‌شدن انفاقشان باز نداشت مگر اينكه به خدا و به پيامبر او كافر شدند و نماز نمى‌گزارند مگر با حال سستى و كاهلى و انفاق نمى‌كنند مگر به ناخواه و دشوارى
وهیچ چیز مانع قبول انفاقهای آنها نشد, مگر آنکه به خدا وپیامبرش کافر شدند, وجز با کسالت (وبی میلی) برای نماز حاضر نمی شوند, وجز با کراهت انفاق نمی کنند

Polish

I nic innego nie przeszkadza im w tym, aby mogły byc przyjete od nich swiadczenia, jak tylko to, iz oni nie wierza w Boga i w Jego Posłanca, iz odprawiaja modlitwe leniwie i ze rozdaja tylko pod przymusem
I nic innego nie przeszkadza im w tym, aby mogły być przyjęte od nich świadczenia, jak tylko to, iż oni nie wierzą w Boga i w Jego Posłańca, iż odprawiają modlitwę leniwie i że rozdają tylko pod przymusem

Portuguese

E o que impediu se lhes aceitasse o que despendiam nao foi senao eles renegarem a Allah e a seu Mensageiro; e nao realizam a oracao senao enquanto preguicosos, e nao despendem suas riquezas senao enquanto de mau grado
E o que impediu se lhes aceitasse o que despendiam não foi senão eles renegarem a Allah e a seu Mensageiro; e não realizam a oração senão enquanto preguiçosos, e não despendem suas riquezas senão enquanto de mau grado
Suas caridades nao sao aceitas, por causa da sua incredulidade em Deus e em Seu Mensageiro, e por observarem aoracao com indolencia e por praticarem a caridade de ma vontade
Suas caridades não são aceitas, por causa da sua incredulidade em Deus e em Seu Mensageiro, e por observarem aoração com indolência e por praticarem a caridade de má vontade

Pushto

او دوى لره نه دي منع كړي چې له دوى نه دې د دوى لګولي مالونه قبول كړى شي مګر دې (خبرې) چې یقینًا دوى په الله او د هغه په رسول كافران شوي دي او لمانځه ته نه راځي مګر په داسې حال كې چې سست وي او انفاق نه كوي مګر په داسې حال كې چې ناخوښه وي
او دوى لره نه دي منع كړي چې له دوى نه دې د دوى لګولي مالونه قبول كړى شي مګر دې (خبرې) چې یقینًا دوى په الله او د هغه په رسول كافران شوي دي او لمانځه ته نه راځي مګر په داسې حال كې چې سست وي او انفاق نه كوي مګر په داسې حال كې چې ناخوښه وي

Romanian

Nimic n-ar opri milosteniile lor sa fie primite, de ar crede in Dumnezeu si in trimisul Sau, de nu ar veni la rugaciune in lene si nu ar da milostenie in sila
Nimic n-ar opri milosteniile lor să fie primite, de ar crede în Dumnezeu şi în trimisul Său, de nu ar veni la rugăciune în lene şi nu ar da milostenie în silă
Ce preîntâmpina acceptare their cheltui exista ca ei disbelieved în DUMNEZEU His curier when ei observa Atingere Rugaciune (Salat) ei observa ele lazily when ei da caritate ei did asa grudgingly
ªi nu impiedica sa fie primite darurile lor decat faptul ca ei nu au crezut in Allah ºi in Trimisul Sau ºi ca ei nu vin la Rugaciune [As-Salat] decat numai cu lene ºi nu daruiesc decat
ªi nu împiedicã sã fie primite darurile lor decât faptul cã ei nu au crezut în Allah ºi în Trimisul Sãu ºi cã ei nu vin la Rugãciune [As-Salat] decât numai cu lene ºi nu dãruiesc decât

Rundi

Ntivyabujije ngo ntibemererwe intererano zabo, kubera yuko bahakanye Imana yabo y’ukuri, hamwe n’intumwa yayo kandi ntibashika aho basengera atari uko bahashika n’ubunebwe, kandi ntibatanga ivyo batanga atari uko baba bashavuye

Russian

Nimic n-ar opri milosteniile lor sa fie primite, de ar crede in Dumnezeu si in trimisul Sau, de nu ar veni la rugaciune in lene si nu ar da milostenie in sila
И препятствует принятию от них их расходов [пожертвований] только то, что они стали неверующими в Аллаха и Его посланника, и что они приходят на молитву только ленивыми и (то, что) расходуют они только по принуждению [не надеясь на награду за обязательные расходования и не боясь наказания Аллаха за оставление его]
Tomu, chtoby ikh pozhertvovaniya byli prinyaty, meshayet tol'ko to, chto oni ne veruyut v Allakha i Yego Poslannika, lenivo sovershayut namaz i nekhotya delayut pozhertvovaniya
Тому, чтобы их пожертвования были приняты, мешает только то, что они не веруют в Аллаха и Его Посланника, лениво совершают намаз и нехотя делают пожертвования
Prichinoy tomu, chto ot nikh ne prinimayutsya pozhertvovaniya, tol'ko to, chto oni ne veruyut v Boga i v poslannika Yego, chto lenivo khodyat na molitvu, chto pozhertvovaniya delayut neokhotno
Причиной тому, что от них не принимаются пожертвования, только то, что они не веруют в Бога и в посланника Его, что лениво ходят на молитву, что пожертвования делают неохотно
I meshayet prinyat' ikh raskhody tol'ko to, chto oni ne verovali v Allakha i Yego poslannika, chto oni prikhodyat na molitvu tol'ko lenivymi i raskhoduyut tol'ko po prinuzhdeniyu
И мешает принять их расходы только то, что они не веровали в Аллаха и Его посланника, что они приходят на молитву только ленивыми и расходуют только по принуждению
Tomu, chtoby byli zachteny ikh zhertvoprinosheniya [v bor'be vo imya Allakha], prepyatstvuyet to, chto oni ne veruyut v Allakha i Yego Poslannika, sovershayut molitvu nekhotya i delayut zhertvoprinosheniya [vo imya Allakha] ne po dobroy vole
Тому, чтобы были зачтены их жертвоприношения [в борьбе во имя Аллаха], препятствует то, что они не веруют в Аллаха и Его Посланника, совершают молитву нехотя и делают жертвоприношения [во имя Аллаха] не по доброй воле
Chto zhe meshayet prinyat' ikh dary? Allakh ne prinimayet ikh dary tol'ko potomu, chto oni ne uverovali v Nego i Yego poslannika. Ved' neveriye stirayet dobrodeyaniya. Oni vystaivayut molitvu lenivo i neokhotno, a ne tak, kak im sleduyet sovershat' yeyo. To, chto oni raskhoduyut vo imya Allakha, oni dayut neokhotno, ne po dobroy vole
Что же мешает принять их дары? Аллах не принимает их дары только потому, что они не уверовали в Него и Его посланника. Ведь неверие стирает добродеяния. Они выстаивают молитву лениво и неохотно, а не так, как им следует совершать её. То, что они расходуют во имя Аллаха, они дают неохотно, не по доброй воле
Chto zh pomeshayet ikh dary prinyat', Kak ne otkaz uverovat' v Allakha i poslannika Yego, Nebrezhnost' v sovershenii molitvy, I neokhotnaya podacha milostyni (bednym)
Что ж помешает их дары принять, Как не отказ уверовать в Аллаха и посланника Его, Небрежность в совершении молитвы, И неохотная подача милостыни (бедным)

Serbian

А милостиња њихова не може бити прихваћена јер не верују у Аллаха и Његовог Посланика, и зато што мрзовољно обављају намаз и само преко воље удељују

Shona

Hapana chinokonzera kuti zvipo zvavo zvisatambirwe kunze kwekuti havana kutenda muna Allah uye nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye nekuti havauyi kuSwalaah (Munamato) kunze kwekuti vaine usimbe, uye vanopa rubetsero vasingadi

Sindhi

۽ کانئن سندن خرچ جو قبول ڪرڻ ھن کانسواءِ نه جھليو ويو ته اُھي الله ۽ سندس پيغمبر جا مُنڪر آھن ۽ نڪي آرس ڪرڻ کان سواءِ نماز پڙھندا آھن ۽ نڪي (الله جي واٽ ۾) رنج کانسواءِ خرچيندا آھن

Sinhala

ovun karana danamanaya ovungen bara ganu labanne næta yayi (deviyan) ovunta valakva dama tibimata hetuva, niyata vasayenma ovun allahtada, ohuge rasulvarayatada venaskam kirimaya. tavada ovun itamat alasakamin misa, salat karanne næta. pilikulenma misa, ovun danamana karanneda næta
ovun karana dānamānaya ovungen bāra ganu labannē næta yayi (deviyan) ovunṭa vaḷakvā damā tibīmaṭa hētuva, niyata vaśayenma ovun allāhṭada, ohugē rasūlvarayāṭada venaskam kirīmaya. tavada ovun itāmat aḷasakamin misa, salāt karannē næta. piḷikulenma misa, ovun dānamāna karannēda næta
ඔවුන් කරන දානමානය ඔවුන්ගෙන් බාර ගනු ලබන්නේ නැත යයි (දෙවියන්) ඔවුන්ට වළක්වා දමා තිබීමට හේතුව, නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ රසූල්වරයාටද වෙනස්කම් කිරීමය. තවද ඔවුන් ඉතාමත් අළසකමින් මිස, සලාත් කරන්නේ නැත. පිළිකුලෙන්ම මිස, ඔවුන් දානමාන කරන්නේද නැත
allah ha ohuge dutayanan va pratiksepa kota, kammæliyan lesin salatayata pæminena (yahapat dæ sandaha) akamætten misa viyadam nokarana hetuven misa, ovunge viyadam kirima pili ganu labannata (vena kisidu) badhavak noviya
allāh hā ohugē dūtayāṇan va pratikṣēpa koṭa, kammæḷiyan lesin salātayaṭa pæmiṇena (yahapat dǣ san̆dahā) akamætten misa viyadam nokarana hētuven misa, ovungē viyadam kirīma piḷi ganu labannaṭa (vena kisidu) bādhāvak novīya
අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් ව ප්‍රතික්ෂේප කොට, කම්මැළියන් ලෙසින් සලාතයට පැමිණෙන (යහපත් දෑ සඳහා) අකමැත්තෙන් මිස වියදම් නොකරන හේතුවෙන් මිස, ඔවුන්ගේ වියදම් කිරීම පිළි ගනු ලබන්නට (වෙන කිසිදු) බාධාවක් නොවීය

Slovak

Co zamedzit acceptance ich spending bol lenze they disbelieved v GOD Jeho posol when they observed Zmluva Prayers (Salat) they observed them lazily when they dat laska k bliznemu they robit so grudgingly

Somali

Oo waxna uma diidin in laga aqbalo wax bixintooda aan aheyn inay rumeyn diideen Allaah iyo Rasuulkiisa; oo ma yimaadaan salaadda iyagoo wahsanaya maahee17; oo waxna ma bixiyaan iyagoo kahanaya maahee
wax u diiday in la aqbalo bixinteeda oon ka gaaloowgooda Eebe iyo Rasuulkiisa ahayn majiro, mana yimaaddaan salaadda iyagoo wahsan mooyee, mana bixiyaan iyagoo neeeb mooyee
wax u diiday in la aqbalo bixinteeda oon ka gaaloowgooda Eebe iyo Rasuulkiisa ahayn majiro, mana yimaaddaan salaadda iyagoo wahsan mooyee, mana bixiyaan iyagoo neeeb mooyee

Sotho

Lebaka leo ka lóna kabelo tsa bona li ke keng tsa amoheloa ke hobane: “ba nena Allah le moromuoa oa hae; ebile ba tla lithapelong ba hloka tjantjello, ba fana ka likabelo e se ka maikutlo.”

Spanish

Sabed que sus caridades no son aceptadas porque no creen en Allah ni en Su Mensajero. Ellos realizan la oracion con desgano y hacen caridades de mal grado
Sabed que sus caridades no son aceptadas porque no creen en Allah ni en Su Mensajero. Ellos realizan la oración con desgano y hacen caridades de mal grado
Y lo que den no les sera aceptado porque no creen en Al-lah ni en Su Mensajero, rezan con desgana y solo dan caridad en contra de su voluntad
Y lo que den no les será aceptado porque no creen en Al-lah ni en Su Mensajero, rezan con desgana y solo dan caridad en contra de su voluntad
Y lo que den no les sera aceptado porque no creen en Al-lah ni en Su Mensajero, rezan con desgana y solo dan caridad en contra de su voluntad
Y lo que den no les será aceptado porque no creen en Al-lah ni en Su Mensajero, rezan con desgana y solo dan caridad en contra de su voluntad
Lo unico que ha impedido que su limosna sea aceptada es que no creen en Ala ni en Su Enviado, no acuden a la azala sino perezosamente y no dan limosna sino a disgusto
Lo único que ha impedido que su limosna sea aceptada es que no creen en Alá ni en Su Enviado, no acuden a la azalá sino perezosamente y no dan limosna sino a disgusto
Pues, solo esto impide que sea aceptado lo que gastan: insisten en negarse a aceptar a Dios y a Su Enviado, y nunca rezan sino es con desgana, y no gastan [en causas justas] sino a disgusto
Pues, sólo esto impide que sea aceptado lo que gastan: insisten en negarse a aceptar a Dios y a Su Enviado, y nunca rezan sino es con desgana, y no gastan [en causas justas] sino a disgusto
Sepan que sus donaciones no son aceptadas porque no creen en Dios ni en Su Mensajero. Ellos realizan la oracion con desgano y hacen donaciones con desgano
Sepan que sus donaciones no son aceptadas porque no creen en Dios ni en Su Mensajero. Ellos realizan la oración con desgano y hacen donaciones con desgano
No hay nada que impida que lo que gastan sea aceptado, excepto que ellos no creen en Dios ni en Su Mensajero, que no acuden a la oracion excepto con pereza y que no gastan en limosnas excepto a disgusto
No hay nada que impida que lo que gastan sea aceptado, excepto que ellos no creen en Dios ni en Su Mensajero, que no acuden a la oración excepto con pereza y que no gastan en limosnas excepto a disgusto

Swahili

Na sababu ya kutokubaliwa wanavyovitoa ni kwamba wao wameficha ukanushaji wao Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, na ukataaji wao ukweli wa Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kwamba wao hawaendi kuswali isipokuwa huku wanaona uzito, na kwamba hawatoi mali yao isipokuwa huku wao ni wenye kuchukia hilo. Wao hawana matarajio ya kupata malipo ya faradhi hizi wala hawaogopi mateso kwa kuziacha kwa ukafiri wao walionao
Na hawakuzuiliwa kukubaliwa michango yao ila kwa kuwa walimkataa Mwenyezi Mungu na Mtume wake, wala hawaji kwenye Sala ila kwa uvivu, wala hawatoi michango ila nao wamechukia

Swedish

Skalen till att deras gavor och bidrag inte tas emot ar dessa och inga andra: de tror inte pa Gud och pa Hans Sandebud, de gar inte till bon annat an i sakta mak och nar de ger [till goda andamal] ger de hogst motvilligt
Skälen till att deras gåvor och bidrag inte tas emot är dessa och inga andra: de tror inte på Gud och på Hans Sändebud, de går inte till bön annat än i sakta mak och när de ger [till goda ändamål] ger de högst motvilligt

Tajik

Hec ciz mone'i qaʙuli xarchojason nasuda, ƣairi on ki ʙa Xudovu pajomʙaras imon najovarand va ʙo ʙemajli ʙa namoz hozir mesavand va ʙa norizoi nafaqa mekunand
Heç ciz mone'i qaʙuli xarçhojaşon naşuda, ƣairi on ki ʙa Xudovu pajomʙaraş imon najovarand va ʙo ʙemajlī ʙa namoz hozir meşavand va ʙa norizoī nafaqa mekunand
Ҳеҷ чиз монеъи қабули харҷҳояшон нашуда, ғаири он ки ба Худову паёмбараш имон наёваранд ва бо бемайлӣ ба намоз ҳозир мешаванд ва ба норизоӣ нафақа мекунанд
Saʙaʙi qaʙul nasudani xarchojason in ʙud, ki onho dar zamiri xud kufrro pinhon dostand va Pajomʙari Alloh sallallohu alajhi va sallamro duruƣ ʙarovardand. Va ʙa namoz nameojand, magar dar holi tanʙali va xarc namekunand, magar dar hole ki onho nocorand. Onho umedvori savoʙi in farzsudaho nadorand va ʙa saʙaʙi kufrason az tark kardani farzhoi Alloh xavf nadorand
Saʙaʙi qaʙul naşudani xarçhojaşon in ʙud, ki onho dar zamiri xud kufrro pinhon doştand va Pajomʙari Alloh sallallohu alajhi va sallamro durūƣ ʙarovardand. Va ʙa namoz nameojand, magar dar holi tanʙalī va xarç namekunand, magar dar hole ki onho nocorand. Onho umedvori savoʙi in farzşudaho nadorand va ʙa saʙaʙi kufraşon az tark kardani farzhoi Alloh xavf nadorand
Сабаби қабул нашудани харҷҳояшон ин буд, ки онҳо дар замири худ куфрро пинҳон доштанд ва Паёмбари Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва салламро дурӯғ бароварданд. Ва ба намоз намеоянд, магар дар ҳоли танбалӣ ва харҷ намекунанд, магар дар ҳоле ки онҳо ночоранд. Онҳо умедвори савоби ин фарзшудаҳо надоранд ва ба сабаби куфрашон аз тарк кардани фарзҳои Аллоҳ хавф надоранд
Va hec ciz monei qaʙuli ʙaxsishojason nasud, cuz inki onon ʙa Alloh taolo va pajomʙaras kufr varzidand va cuz ʙo susti namoz nameguzorand va cuz ʙa karohat [va ʙemajli] infoq namekunand
Va heç ciz monei qaʙuli ʙaxşişhojaşon naşud, çuz inki onon ʙa Alloh taolo va pajomʙaraş kufr varzidand va çuz ʙo sustī namoz nameguzorand va çuz ʙa karohat [va ʙemajlī] infoq namekunand
Ва ҳеҷ чиз монеи қабули бахшишҳояшон нашуд, ҷуз инки онон ба Аллоҳ таоло ва паёмбараш куфр варзиданд ва ҷуз бо сустӣ намоз намегузоранд ва ҷуз ба кароҳат [ва бемайлӣ] инфоқ намекунанд

Tamil

avarkal ceyyum tanam ankikarikkappata mattatu enru (iraivan) tatuttiruppatarkuk karanam, niccayamaka avarkal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum maru ceytatutan. Melum, avarkal mikac cataintavarkalakave tavira toluvatillai; verupputane tavira avarkal tanam ceyvatumillai
avarkaḷ ceyyum tāṉam aṅkīkarikkappaṭa māṭṭātu eṉṟu (iṟaivaṉ) taṭuttiruppataṟkuk kāraṇam, niccayamāka avarkaḷ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum māṟu ceytatutāṉ. Mēlum, avarkaḷ mikac caṭaintavarkaḷākavē tavira toḻuvatillai; veṟuppuṭaṉē tavira avarkaḷ tāṉam ceyvatumillai
அவர்கள் செய்யும் தானம் அங்கீகரிக்கப்பட மாட்டாது என்று (இறைவன்) தடுத்திருப்பதற்குக் காரணம், நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் மாறு செய்ததுதான். மேலும், அவர்கள் மிகச் சடைந்தவர்களாகவே தவிர தொழுவதில்லை; வெறுப்புடனே தவிர அவர்கள் தானம் செய்வதுமில்லை
avarkalutaiya tanankal erruk kollappatatu enru (allah) tatuttiruppatarkuk karanam yatenil; avarkal allahvaiyum, avan tutaraiyum nirakarittarkal; melum mikac cataintavarkalakaveyanri tolukaikku avarkal varuvatillai. Innum avarkal verupputaneyanri tanankal ceyvatillai
avarkaḷuṭaiya tāṉaṅkaḷ ēṟṟuk koḷḷappaṭātu eṉṟu (allāh) taṭuttiruppataṟkuk kāraṇam yāteṉil; avarkaḷ allāhvaiyum, avaṉ tūtaraiyum nirākarittārkaḷ; mēlum mikac caṭaintavarkaḷākavēyaṉṟi toḻukaikku avarkaḷ varuvatillai. Iṉṉum avarkaḷ veṟuppuṭaṉēyaṉṟi tāṉaṅkaḷ ceyvatillai
அவர்களுடைய தானங்கள் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது என்று (அல்லாஹ்) தடுத்திருப்பதற்குக் காரணம் யாதெனில்; அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவன் தூதரையும் நிராகரித்தார்கள்; மேலும் மிகச் சடைந்தவர்களாகவேயன்றி தொழுகைக்கு அவர்கள் வருவதில்லை. இன்னும் அவர்கள் வெறுப்புடனேயன்றி தானங்கள் செய்வதில்லை

Tatar

Аларның биргән садакаларының кабул булуын һичнәрсә тыймады, мәгәр Аллаһуга вә Аның расүленә ышанмаулары тыйды вә намазны ялкаулык белән укулары һәм садакаларын рия белән авырсынып бирүләре тыйды

Telugu

Mariyu vari viralam (canda) svikarincabadakunda povataniki karanam, vastavaniki varu allah nu mariyu ayana sandesaharunni tiraskarincadam mariyu namaj koraku ento somaritananto tappa rakapovadam mariyu ayistanto (allah marganlo) kharcu pettadame
Mariyu vāri virāḷaṁ (candā) svīkarin̄cabaḍakuṇḍā pōvaṭāniki kāraṇaṁ, vāstavāniki vāru allāh nu mariyu āyana sandēśaharuṇṇi tiraskarin̄caḍaṁ mariyu namāj koraku entō sōmaritanantō tappa rākapōvaḍaṁ mariyu ayiṣṭantō (allāh mārganlō) kharcu peṭṭaḍamē
మరియు వారి విరాళం (చందా) స్వీకరించబడకుండా పోవటానికి కారణం, వాస్తవానికి వారు అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన సందేశహరుణ్ణి తిరస్కరించడం మరియు నమాజ్ కొరకు ఎంతో సోమరితనంతో తప్ప రాకపోవడం మరియు అయిష్టంతో (అల్లాహ్ మార్గంలో) ఖర్చు పెట్టడమే
వారు పెట్టే ఖర్చు స్వీకరించబడక పోవటానికి కారణం ఇది తప్ప మరొకటేమీ కాదు: వారు అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తను తిరస్కరించారు. ఒకవేళ వారు నమాజుకు వచ్చినా బద్దకంతో వస్తారు. (దైవ మార్గంలో) ఖర్చుపెట్టినా అయిష్టంగానే ఖర్చుపెడతారు

Thai

mi mi sing dı khadkhwang phwk khea nı kar thi brrda sing bricakh khxng phwk khea mi thuk rab cak phwk khea nxkcak phwk khea ptiseth sraththa tx xallxhˌ læa tx rx sul khxng phraxngkh theanan læa phwk khea ca mi ma lahmad nxkcak phwk khea ca mi sphaph keiyckhran læ phwk khea ca mi bricakh nxkcak phwk khea ca mi sphaph fun cı
mị̀ mī̀ s̄ìng dı k̄hạdk̄hwāng phwk k̄heā nı kār thī̀ brrdā s̄ìng bricākh k̄hxng phwk k̄heā mị̀ t̄hūk rạb cāk phwk k̄heā nxkcāk phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa t̀x rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ thèānận læa phwk k̄heā ca mị̀ mā lah̄mād nxkcāk phwk k̄heā ca mī s̄p̣hāph keīyckhr̂ān læ phwk k̄heā ca mị̀ bricākh nxkcāk phwk k̄heā ca mī s̄p̣hāph f̄ụ̄n cı
ไม่มี่สิ่งใดขัดขวางพวกเขา ในการที่บรรดาสิ่งบริจาคของพวกเขาไม่ถูกรับจากพวกเขานอกจากพวกเขาปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และต่อรอซูลของพระองค์เท่านั้น และพวกเขาจะไม่มาละหมาด นอกจากพวกเขาจะมีสภาพเกียจคร้าน แลพวกเขาจะไม่บริจาค นอกจากพวกเขาจะมีสภาพฝืนใจ
“mi mi sing dı khadkhwang phwk khea nı kar thi brrda sing bricakh khxng phwk khea mi thuk rab cak phwk khea nxkcak phwk khea ptiseth sraththa tx xallxh læa tx rx sul khxng phraxngkh theanan læa phwk khea ca mi ma lahmad nxkcak phwk khea ca mi sphaph keiyckhran læ phwk khea ca mi bricakh nxkcak phwk khea ca mi sphaph fun cı”
“mị̀ mī̀ s̄ìng dı k̄hạdk̄hwāng phwk k̄heā nı kār thī̀ brrdā s̄ìng bricākh k̄hxng phwk k̄heā mị̀ t̄hūk rạb cāk phwk k̄heā nxkcāk phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa t̀x r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ thèānận læa phwk k̄heā ca mị̀ mā lah̄mād nxkcāk phwk k̄heā ca mī s̄p̣hāph keīyckhr̂ān læ phwk k̄heā ca mị̀ bricākh nxkcāk phwk k̄heā ca mī s̄p̣hāph f̄ụ̄n cı”
“ไม่มี่สิ่งใดขัดขวางพวกเขา ในการที่บรรดาสิ่งบริจาคของพวกเขาไม่ถูกรับจากพวกเขานอกจากพวกเขาปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และต่อร่อซูลของพระองค์เท่านั้น และพวกเขาจะไม่มาละหมาด นอกจากพวกเขาจะมีสภาพเกียจคร้าน แลพวกเขาจะไม่บริจาค นอกจากพวกเขาจะมีสภาพฝืนใจ ”

Turkish

Mal harcayıslarının kabulune mani olan da ancak onların Allah'ı ve Peygamberini inkar edip kafir olusları, namazı, ancak usene usene kılısları ve zorla, istemeyerek Tanrı ugrunda mallarını verisleridir
Mal harcayışlarının kabulüne mani olan da ancak onların Allah'ı ve Peygamberini inkar edip kafir oluşları, namazı, ancak üşene üşene kılışları ve zorla, istemeyerek Tanrı uğrunda mallarını verişleridir
Onların harcamalarının kabul edilmesini engelleyen, onların Allah ve Resulunu inkar etmeleri, namaza ancak usenerek gelmeleri ve istemeyerek harcamalarından baska bir sey degildir
Onların harcamalarının kabul edilmesini engelleyen, onların Allah ve Resûlünü inkâr etmeleri, namaza ancak üşenerek gelmeleri ve istemeyerek harcamalarından başka bir şey değildir
Infak ettiklerinin kendilerinden kabulunu engelleyen sey, Allah'ı ve elcisini tanımamaları, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoslarına gitmiyorken infak etmeleridir
İnfak ettiklerinin kendilerinden kabulünü engelleyen şey, Allah'ı ve elçisini tanımamaları, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoşlarına gitmiyorken infak etmeleridir
Harcadıklarının, onlardan kabul edilisine engel ancak sudur: Allah’a, Peygambere kufretmeleridir. Namaza ancak tenbel tenbel geliyorlar, verdiklerini de ancak istemiyerek veriyorlar
Harcadıklarının, onlardan kabul edilişine engel ancak şudur: Allah’a, Peygambere küfretmeleridir. Namaza ancak tenbel tenbel geliyorlar, verdiklerini de ancak istemiyerek veriyorlar
Harcadıklarının kendilerinden kabul edilmesini ancak, Allah´ı ve Peygamberini inkar etmeleri, usenerek namaza gelmeleri ve bir de istemeyerek (mallarını hayır islerinde) sarfetmeleri engellemistir
Harcadıklarının kendilerinden kabul edilmesini ancak, Allah´ı ve Peygamberini inkâr etmeleri, üşenerek namaza gelmeleri ve bir de istemeyerek (mallarını hayır işlerinde) sarfetmeleri engellemiştir
Verdiklerinin kabul olunmasına engel olan, Allah'ı ve Peygamberini inkar etmeleri, namaza tembel tembel gelmeleri, istemeye istemeye vermeleridir
Verdiklerinin kabul olunmasına engel olan, Allah'ı ve Peygamberini inkar etmeleri, namaza tembel tembel gelmeleri, istemeye istemeye vermeleridir
Infaklarin onlardan kabul olunmamasina sebep, gercekte Allah'a ve Resulune inanmamalari, namaza ancak usene usene gelmeleri, verdiklerini de ancak istemeye istemeye vermeleridir
Infaklarin onlardan kabul olunmamasina sebep, gerçekte Allah'a ve Resulüne inanmamalari, namaza ancak üsene üsene gelmeleri, verdiklerini de ancak istemeye istemeye vermeleridir
Onların harcamalarının kabul edilmesini engelleyen, onların Allah ve Resulunu inkar etmeleri, namaza ancak usenerek gelmeleri ve istemeyerek harcamalarından baska bir sey degildir
Onların harcamalarının kabul edilmesini engelleyen, onların Allah ve Resulünü inkar etmeleri, namaza ancak üşenerek gelmeleri ve istemeyerek harcamalarından başka bir şey değildir
Yardımlarının kabul edilmesine engel sadece sudur: ALLAH'ı ve elcisini inkar ettiler, namaza ancak usenerek yaklasırlar ve yardımları da isteksiz yaparlar
Yardımlarının kabul edilmesine engel sadece şudur: ALLAH'ı ve elçisini inkar ettiler, namaza ancak üşenerek yaklaşırlar ve yardımları da isteksiz yaparlar
Infakların onlardan kabul olunmamasına sebep, gercekte Allah'a ve Resulune inanmamaları, namaza ancak usene usene gelmeleri, verdiklerini de ancak istemeye istemeye vermeleridir
İnfakların onlardan kabul olunmamasına sebep, gerçekte Allah'a ve Resulüne inanmamaları, namaza ancak üşene üşene gelmeleri, verdiklerini de ancak istemeye istemeye vermeleridir
Onların verdiklerinin kabul edilmesine engel olan, yalnızca Allah´a ve Peygamberine kufretmeleri, namaza ancak usenerek gelmeleri ve verdiklerini de ancak istemeyerek vermeleridir
Onların verdiklerinin kabul edilmesine engel olan, yalnızca Allah´a ve Peygamberine küfretmeleri, namaza ancak üşenerek gelmeleri ve verdiklerini de ancak istemeyerek vermeleridir
Infakların onlardan kabul olunmamasına sebep, gercekte Allah´a ve Resulune inanmamaları, namaza ancak usene usene gelmeleri, verdiklerini de ancak istemeye istemeye vermeleridir
İnfakların onlardan kabul olunmamasına sebep, gerçekte Allah´a ve Resulüne inanmamaları, namaza ancak üşene üşene gelmeleri, verdiklerini de ancak istemeye istemeye vermeleridir
Verdikleri sadakaların kabul edilmesini engelleyen tek sebep sudur; Onlar Allah´a ve Peygamber´e inanmadılar, namaza ancak uyusuk uyusuk dururlar ve verdikleri sadakaları istemeyerek verirler
Verdikleri sadakaların kabul edilmesini engelleyen tek sebep şudur; Onlar Allah´a ve Peygamber´e inanmadılar, namaza ancak uyuşuk uyuşuk dururlar ve verdikleri sadakaları istemeyerek verirler
Infak ettiklerinin kendilerinden kabulunu engelleyen sey, Tanrı´ya ve elcisine kufretmeleri, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoslarına gitmiyorken infak etmeleridir
İnfak ettiklerinin kendilerinden kabulünü engelleyen şey, Tanrı´ya ve elçisine küfretmeleri, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoşlarına gitmiyorken infak etmeleridir
Nafakalarının onlardan kabul edilmesini men´eden de (baskası degil) onların Allaha ve resulune kufretmeleri, namaza ancak usene usene gelmeleridir. Onlar istahsız olmadıkca da harcamazlar
Nafakalarının onlardan kabul edilmesini men´eden de (başkası değil) onların Allaha ve resulüne küfretmeleri, namaza ancak üşene üşene gelmeleridir. Onlar iştahsız olmadıkça da harcamazlar
Verdiklerinin onlardan kabul edilmesini engelleyen sudur: Onlar, Allah´a ve Rasulune kufretmislerdir. Namaza tembel tembel gelirler ve mallarını da istemeye istemeye infak ederler
Verdiklerinin onlardan kabul edilmesini engelleyen şudur: Onlar, Allah´a ve Rasulüne küfretmişlerdir. Namaza tembel tembel gelirler ve mallarını da istemeye istemeye infak ederler
Ve onların infaklerinin, onlardan kabul edilmesine mani olan sey, ancak Allah´ı ve O´nun resullerini inkar etmeleri ve namaza usenerek gelmeleri ve onların ancak kerih gorerek infak etmeleridir
Ve onların infâklerinin, onlardan kabul edilmesine mani olan şey, ancak Allah´ı ve O´nun resûllerini inkâr etmeleri ve namaza üşenerek gelmeleri ve onların ancak kerih görerek infâk etmeleridir
Ve ma meneahum en tukbele minhum nefekatuhum illa ennehum keferu billahi ve bi rasulihı ve la ye´tunes salate illa vehum kusala ve la yunfikune illa vehum karihun
Ve ma meneahüm en tukbele minhüm nefekatühüm illa ennehüm keferu billahi ve bi rasulihı ve la ye´tunes salate illa vehüm küsala ve la yünfikune illa vehüm karihun
Ve ma meneahum en tukbele minhum nefekatuhum illa ennehum keferu billahi ve bi resulihi ve la ye’tunes salate illa ve humkusala ve la yunfikune illa ve hum karihun(karihune)
Ve mâ meneahum en tukbele minhum nefekâtuhum illâ ennehum keferû billâhi ve bi resûlihî ve lâ ye’tûnes salâte illâ ve humkusâlâ ve lâ yunfikûne illâ ve hum kârihûn(kârihûne)
Onların yaptıgı harcamaların kendilerinden (bir iyilik olarak) kabul edilmesinde biricik engel, onların Allahı ve Onun Elcisini tanımaktan kacınır bir egilim gostermeleri, (dolayısıyla) namaza ancak usene usene katılmaları ve (iyi amaclar icin) ancak gonulsuzce harcamalarıdır
Onların yaptığı harcamaların kendilerinden (bir iyilik olarak) kabul edilmesinde biricik engel, onların Allahı ve Onun Elçisini tanımaktan kaçınır bir eğilim göstermeleri, (dolayısıyla) namaza ancak üşene üşene katılmaları ve (iyi amaçlar için) ancak gönülsüzce harcamalarıdır
vema mene`ahum en tukbele minhum nefekatuhum illa ennehum keferu billahi vebirasulihi vela ye'tune-ssalate illa vehum kusala vela yunfikune illa vehum karihun
vemâ mene`ahüm en tuḳbele minhüm nefeḳâtühüm illâ ennehüm keferû billâhi vebirasûlihî velâ ye'tûne-ṣṣalâte illâ vehüm küsâlâ velâ yünfiḳûne illâ vehüm kârihûn
Onların harcamalarının kabul edilmesini engelleyen, onların Allah ve Rasulunu inkar etmeleri, namaza ancak usenerek gelmeleri ve istemeyerek harcamalarından baska bir sey degildir
Onların harcamalarının kabul edilmesini engelleyen, onların Allah ve Rasulünü inkâr etmeleri, namaza ancak üşenerek gelmeleri ve istemeyerek harcamalarından başka bir şey değildir
Verdiklerinin kabul olunmasına engel olan, Allah’ı ve resulunu inkar etmeleri, namaza tembel tembel gelmeleri ve istemeyerek vermeleridir
Verdiklerinin kabul olunmasına engel olan, Allah’ı ve resulünü inkar etmeleri, namaza tembel tembel gelmeleri ve istemeyerek vermeleridir
Verdiklerinin kabul olunmasına engel olan, Allah’a ve Rasulune kufretmeleri, namaza ancak tembel tembel gelmeleri ve istemeyerek vermeleridir
Verdiklerinin kabul olunmasına engel olan, Allah’a ve Rasûlüne küfretmeleri, namaza ancak tembel tembel gelmeleri ve istemeyerek vermeleridir
Bu teberrularının kabul edilmemesinin tek sebebi sudur:Cunku onlar Allah'a ve Resulune karsı inkar ve nankorluk icindedirler.Namaza ancak usene usene gelirler.Yardımda bulunurken de istemeye istemeye, gonulsuz verirler
Bu teberrûlarının kabul edilmemesinin tek sebebi şudur:Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı inkâr ve nankörlük içindedirler.Namaza ancak üşene üşene gelirler.Yardımda bulunurken de istemeye istemeye, gönülsüz verirler
Sadakalarının kabul edilmesine engel olan sadece sudur: Onlar Allah'a ve elcisine karsı nankorluk ettiler; namaza da usene usene gelirler ve istemeye istemeye sadaka verirler
Sadakalarının kabul edilmesine engel olan sadece şudur: Onlar Allah'a ve elçisine karşı nankörlük ettiler; namaza da üşene üşene gelirler ve istemeye istemeye sadaka verirler
Infak ettiklerinin kendilerinden kabulunu engelleyen sey, Allah´ı ve Resulunu tanımamaları, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoslarına gitmiyorken infak etmeleridir
İnfak ettiklerinin kendilerinden kabulünü engelleyen şey, Allah´ı ve Resulünü tanımamaları, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoşlarına gitmiyorken infak etmeleridir
Verdiklerinin kabul olunmasına engel olan, Allah ve Rasulune (iman etmek yerine) kafir olmaları, namaza ancak tembel tembel gelmeleri ve infaklarını istemeyerek vermeleridir
Verdiklerinin kabul olunmasına engel olan, Allah ve Rasûlüne (iman etmek yerine) kâfir olmaları, namaza ancak tembel tembel gelmeleri ve infâklarını istemeyerek vermeleridir
Infaklarının onlardan kabul edilmesini engelleyen sadece sudur: Onlar, Allah'a ve resulune nankorluk ettiler. Namaza/duaya ancak usene usene gelirler, infak edip dagıttıklarını da iclerinden gelmeyerek verirler
İnfaklarının onlardan kabul edilmesini engelleyen sadece şudur: Onlar, Allah'a ve resulüne nankörlük ettiler. Namaza/duaya ancak üşene üşene gelirler, infak edip dağıttıklarını da içlerinden gelmeyerek verirler
Infaklarının onlardan kabul edilmesini engelleyen sadece sudur: Onlar, Allah´a ve resulune nankorluk ettiler. Namaza ancak usene usene gelirler, infak edip dagıttıklarını da iclerinden gelmeyerek verirler
İnfaklarının onlardan kabul edilmesini engelleyen sadece şudur: Onlar, Allah´a ve resulüne nankörlük ettiler. Namaza ancak üşene üşene gelirler, infak edip dağıttıklarını da içlerinden gelmeyerek verirler
Infaklarının onlardan kabul edilmesini engelleyen sadece sudur: Onlar, Allah´a ve resulune nankorluk ettiler. Namaza/duaya ancak usene usene gelirler, infak edip dagıttıklarını da iclerinden gelmeyerek verirler
İnfaklarının onlardan kabul edilmesini engelleyen sadece şudur: Onlar, Allah´a ve resulüne nankörlük ettiler. Namaza/duaya ancak üşene üşene gelirler, infak edip dağıttıklarını da içlerinden gelmeyerek verirler

Twi

Ԑnyε hwee na asi kwan sε yεnnye wͻn ntoboa, na mmom wͻ’nnye Nyankopͻn ne ne Somafoͻ no nni nti, na wͻ’nnfrε Nyame gyesε akwadworͻ mu, na wͻ’nnyi ntoboa aberε a εyε wͻn pε mu

Uighur

ئۇلارنىڭ بەرگەن نەپىقىلىرى شۇنىڭ ئۈچۈن قوبۇل بولمايدۇكى، ئۇلار اﷲ نى ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىنى ئىنكار قىلىدۇ، نامازنى خۇش ياقماسلىق بىلەن ئوقۇيدۇ، (پۇل - مېلىنى) رازىلىق بىلەن بەرمەيدۇ
ئۇلارنىڭ بەرگەن نەپىقىلىرى شۇنىڭ ئۈچۈن قوبۇل بولمايدۇكى، ئۇلار ئاللاھنى ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىنى ئىنكار قىلىدۇ، نامازنى خۇش ياقماسلىق بىلەن ئوقۇيدۇ، (پۇل ـ مېلىنى) رازىلىق بىلەن بەرمەيدۇ

Ukrainian

Пожертви їхні не будуть прийняті, бо вони не вірують в Аллага, Його Посланця, неохоче звершують молитву й роблять пожертви, маючи відразу до цього
Shcho zavazhaly pryynyattyu yikhnikh vytrat shcho vony disbelieved u BOHU ta Yoho kur'yeri, ta koly vony zauvazhyly Kontaktni Molytvy (Salat), vony zauvazhyly yikh lazily, ta koly vony daly dobrodiynistʹ, vony tak grudgingly
Що заважали прийняттю їхніх витрат що вони disbelieved у БОГУ та Його кур'єрі, та коли вони зауважили Контактні Молитви (Salat), вони зауважили їх lazily, та коли вони дали добродійність, вони так grudgingly
Pozhertvy yikhni ne budutʹ pryynyati, bo vony ne viruyutʹ v Allaha, Yoho Poslantsya, neokhoche zvershuyutʹ molytvu y roblyatʹ pozhertvy, mayuchy vidrazu do tsʹoho
Пожертви їхні не будуть прийняті, бо вони не вірують в Аллага, Його Посланця, неохоче звершують молитву й роблять пожертви, маючи відразу до цього
Pozhertvy yikhni ne budutʹ pryynyati, bo vony ne viruyutʹ v Allaha, Yoho Poslantsya, neokhoche zvershuyutʹ molytvu y roblyatʹ pozhertvy, mayuchy vidrazu do tsʹoho
Пожертви їхні не будуть прийняті, бо вони не вірують в Аллага, Його Посланця, неохоче звершують молитву й роблять пожертви, маючи відразу до цього

Urdu

Inke diye huey maal qabool na honay ki koi wajah iske siwa nahin hai ke inhon ne Allah aur uske Rasool se kufr kiya hai, namaz ke liye aate hain to kasmasate huey aate hain aur raah e khuda mein kharch karte hain to ba-dil e na khwasta (unwilling hearts) kharch karte hain
ان کے دیے ہوئے مال قبول نہ ہونے کی کوئی وجہ اس کے سوا نہیں ہے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے کفر کیا ہے، نماز کے لیے آتے ہیں تو کسمساتے ہوئے آتے ہیں اور راہ خدا میں خرچ کرتے ہیں تو بادل ناخواستہ خرچ کرتے ہیں
اور ان کے خر چ کے قبول ہونے سے کوئی چیز مانع نہیں ہوئی سوائے اس کے کہ انہوں نے الله اور اس کے رسول سے کفرکیا اورنماز میں سست ہو کر آتے ہیں اور ناخوش ہو کر خرچ کرتے ہیں
اور ان کے خرچ (موال) کے قبول ہونے سے کوئی چیز مانع نہیں ہوئی سوا اس کے انہوں نے خدا سے اور اس کے رسول سے کفر کیا اور نماز کو آتے ہیں تو سست کاہل ہوکر اور خرچ کرتے ہیں تو ناخوشی سے
اور موقوف نہیں ہوا قبول ہونا ان کے خرچ کا مگر اسی بات پر کہ وہ منکر ہوئے اللہ سے اور اسکے رسول سے اور نہیں آتے نماز کو مگر ہارے جی سے اور خرچ نہیں کرتے مگر برے دل سے [۵۶]
اور ان کی خیرات کے قبول کئے جانے میں اس کے سوا اور کوئی امر مانع نہیں ہے کہ انہوں نے خدا و رسول کے ساتھ کفر کیا ہے (ان کا انکار کیا ہے) اور نماز کی طرف نہیں آتے مگر کاہلی اور سستی سے اور خیرات نہیں کرتے مگر بادلِ ناخواستہ۔
Koi sabab unn kay kharach ki qabooliyat kay na honey ka iss kay siwa nahi kay yeh Allah aur uss kay rasool kay munkir hain aur bari kaahili say hi namaz ko aatay hain aur buray dil say hi kharach kertay hain
کوئی سبب ان کے خرچ کی قبولیت کے نہ ہونے کا اس کے سوا نہیں کہ یہ اللہ اور اس کے رسول کے منکر ہیں اور بڑی کاہلی سے ہی نماز کو آتے ہیں اور برے دل سے ہی خرچ کرتے ہیں
koi sabab un ke qarch ki quboliyath ke na hone ka us ke siva nahi ke ye Allah aur us ke rasol ke munkir hai aur badi kaheli se hee namaz ko ate hai aur bore dil se hee qarch karte hai
سو نہ تعجب میں ڈال دیں تمھیں ان کے مال اور نہ ان کی اولاد یہی چاہتا ہے اللہ تعالیٰ کہ عذاب دے انھیں ان چیزوں سے دینوی زندگی میں اور نکلے ان کا سانس اس حال میں کہ وہ کافر ہوں۔
اور ان سے ان کے نفقات (یعنی صدقات) کے قبول کئے جانے میں کوئی (اور) چیز انہیں مانع نہیں ہوئی سوائے اس کے کہ وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے منکر ہیں اور وہ نماز کی ادائیگی کے لئے نہیں آتے مگر کاہلی و بے رغبتی کے ساتھ اور وہ (اللہ کی راہ میں) خرچ (بھی) نہیں کرتے مگر اس حال میں کہ وہ ناخوش ہوتے ہیں
اور ان کے چندے قبول کیے جانے میں رکاوٹ کی کوئی اور وجہ اس کے سوا نہیں ہے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کے ساتھ کفر کا معاملہ کیا ہے، اور یہ نماز میں آتے ہیں تو کسمساتے ہوئے آتے ہیں اور (کسی نیکی میں) خرچ کرتے ہیں تو برا مانتے ہوئے خرچ کرتے ہیں۔
اور ان کے نفقات کو قبول ہونے سے صرف اس بات نے روک دیا ہے کہ انہوں نے خدا اور رسول کا انکار کیا ہے اور یہ نمازبھی سستی اور کسلمندی کے ساتھ بجالاتے ہیں اور راسِ خدا میں کراہت اور ناگواری کے ساتھ خرچ کرتے ہیں

Uzbek

Уларнинг нафақаларининг қабул этилишидан ман қилган нарса фақат Аллоҳга ва Унинг Расулига куфр келтирганлари, намозга доимо дангаса ҳолларида келганлари ва доимо ёқтирмай инфоқ қилганларидир
Қилган инфоқ-эҳсонлари (Аллоҳ даргоҳида) қабул қилинишидан тўсган нарса фақат уларнинг Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига иймон келтирмаганлари, намозга фақат эринган ҳолларидагина келишлари ва ўзлари истамаган ҳолларидагана инфоқ-эҳсон қилганликларидир
Уларнинг нафақаларининг қабул этлишидан ман қилган нарса фақат Аллоҳга ва Унинг Расулига куфр келтирганлари, намозга доимо дангаса ҳолларида келганлари ва доимо ёқтирмай инфоқ қилганларидир

Vietnamese

Va ly do tai sao viec đong gop cua chung khong đuoc chap nhan la vi chung đa phu nhan Allah va Su Gia cua Ngai va chung đen dang le Salah mot cach ue oai va chung mien cuong chi dung (tai san cua chung cho Chinh Nghia cua Allah)
Và lý do tại sao việc đóng góp của chúng không được chấp nhận là vì chúng đã phủ nhận Allah và Sứ Giả của Ngài và chúng đến dâng lễ Salah một cách uể oải và chúng miễn cưỡng chi dùng (tài sản của chúng cho Chính Nghĩa của Allah)
Nguyen nhan ma viec chi dung tai san cua chung khong đuoc chap nhan la vi chung đa vo đuc tin noi Allah va Thien Su cua Ngai, vi chung đen voi le nguyen Salah chi bang su luoi bieng va chung chi dung (tai san cua chung cho con đuong chinh nghia cua Allah) chi la mien cuong
Nguyên nhân mà việc chi dùng tài sản của chúng không được chấp nhận là vì chúng đã vô đức tin nơi Allah và Thiên Sứ của Ngài, vì chúng đến với lễ nguyện Salah chỉ bằng sự lười biếng và chúng chi dùng (tài sản của chúng cho con đường chính nghĩa của Allah) chỉ là miễn cưỡng

Xhosa

Ukanti akukho nto ithintela iminikelo yabo ukuba yamkeleke kubo ngaphandle kokuba bengakholwa kuAllâh nakuMthunywa waKhe kwanokuba abezi emthandazweni bengezi ngokunqena kwanokuba abayinikeli iminikelo yabo bengayinikeli ngomunyu

Yau

Soni pangali chachikwasiwilila wanganyao kuti yakutola yao ikapocheledwa kuumila kukwao, ikaweje kuti wanganyao ankanile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni ngakujiyichilila Swala ikaweje mwaulesi, soni ngaakutola ikaweje mwakulikanganichisya
Soni pangali chachikwasiŵilila ŵanganyao kuti yakutola yao ikapocheledwa kuumila kukwao, ikaŵeje kuti ŵanganyao ankanile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni ngakujiyichilila Swala ikaŵeje mwaulesi, soni ngaakutola ikaŵeje mwakulikanganichisya

Yoruba

Ko si si ohun kan ti ko je ki A gba inawo won lowo won bi ko se pe dajudaju won sai gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re. Won ko nii wa kirun afi ki won je oroju alainikan-anse. Won ko si nii nawo fesin afi ki emi won ko o
Kò sì sí ohun kan tí kò jẹ́ kí Á gba ìnáwó wọn lọ́wọ́ wọn bí kò ṣe pé dájúdájú wọ́n ṣàì gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Wọn kò níí wá kírun àfi kí wọ́n jẹ́ òròjú aláìníkan-ánṣe. Wọn kò sì níí náwó fẹ́sìn àfi kí ẹ̀mí wọn kọ̀ ọ́

Zulu

Futhi akukho lutho olubavimbayo ukuthi yamukeleke kubona iminikelo yabo ngaphandle kokuthi bona abakholwanga kuMvelinqangi nasesithunyweni sakhe futhi abayenzi imithandazo ngaphandle kokuyenza ngobuvila futhi abanikeli (ngengcebo yabo) kepha (banikela ngayo) bengathandi