Achinese

Takheun peuteubiet laju beulanja Got sukarila got pih peurintah Got pih paksaan han geuteurimong Meu hana keunong tabri seudeukah Kawom nyang pasek gata nyan bandum

Afar

Nabiyow munaafiqhiinik sinni maalu elle faxxa haytan innal acuya faxak hinnay faxewaak inkinnah Yalli sin mattaccoo siinik moggolak, diggah isin Yallih taaqatak yewqe mara tekkeenimih sabbatah keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Bestee vrywillig of onwillig; dit sal tog nie van julle aangeneem word nie. Julle is ’n ongehoorsame volk

Albanian

Thuaj: “Shpenzuat ju me deshire a pa deshire, prej jush nuk do te pranohet, ju, njemend, keni qene njerez te mbrapshte”
Thuaj: “Shpenzuat ju me dëshirë a pa dëshirë, prej jush nuk do të pranohet, ju, njëmend, keni qenë njerëz të mbrapshtë”
Thuaj: “Shpenzoni me endje apo dhune! Nga ju nuk do te pranohet kurrsesi. Ju, me te vertete jeni popull i korruptuar”
Thuaj: “Shpenzoni me ëndje apo dhunë! Nga ju nuk do të pranohet kurrsesi. Ju, me të vërtetë jeni popull i korruptuar”
Thuaj: “Shpenzoni me hir a me pahir, nga ju nuk do te pranohet kurrsesi, sepse ju jeni vertet nje popull i mbrapshte.”
Thuaj: “Shpenzoni me hir a me pahir, nga ju nuk do të pranohet kurrsesi, sepse ju jeni vërtet një popull i mbrapshtë.”
Thuaj: “Shpenzuat ju me deshire a me dhune, nuk u pranohet kurrsesi, vertet ju ishit popull i padegjueshem
Thuaj: “Shpenzuat ju me dëshirë a me dhunë, nuk u pranohet kurrsesi, vërtet ju ishit popull i padëgjueshëm
Thuaj: "Shpenzuat ju me deshire a me dhune, nuk u pranohet kurrsesi, vertet ju ishit popull i padegjueshem
Thuaj: "Shpenzuat ju me dëshirë a me dhunë, nuk u pranohet kurrsesi, vërtet ju ishit popull i padëgjueshëm

Amharic

«wedachihumi hone t’elitachihu legisu፡፡ ke’inanite tek’ebayi yelachihumi፡፡ inanite amets’enyochi hizibochi nachihuna» belachewi፡፡
«wedachihumi ẖone t’elitachihu legisu፡፡ ke’inanite tek’ebayi yelachihumi፡፡ inanite āmets’enyochi ḥizibochi nachihuna» belachewi፡፡
«ወዳችሁም ኾነ ጠልታችሁ ለግሱ፡፡ ከእናንተ ተቀባይ የላችሁም፡፡ እናንተ አመጸኞች ሕዝቦች ናችሁና» በላቸው፡፡

Arabic

«قل أنفقوا» في طاعة الله «طوعا أو كرها لن يتقبل منكم» ما أنفقتموه «إنكم كننتم قوما فاسقين» والأمر هنا بمعنى الخبر
ql -ayha alnby- llmnafqyn: 'anfaquu 'amwalukum kayf shytm, waealaa 'ayi hal shitum tayiein 'aw karhyn, ln yaqbal allah minkum nfqatkm; lankm qawm kharjwn ean din allah wtaeth
قل -أيها النبي- للمنافقين: أنفقوا أموالكم كيف شئتم، وعلى أي حال شئتم طائعين أو كارهين، لن يقبل الله منكم نفقاتكم؛ لأنكم قوم خارجون عن دين الله وطاعته
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena
Qul anfiqoo taw'an aw karhal lany yutaqabbala min kum innakum kuntum qawman faasiqeen
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lanyutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeen
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena
qul anfiqu tawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqina
qul anfiqu tawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqina
qul anfiqū ṭawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fāsiqīna
قُلۡ أَنفِقُوا۟ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰا لَّن یُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ
قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ ا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمُۥ إِنَّكُمُۥ كُنتُمُۥ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ ا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡۖ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡۖ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
قُلۡ اَنۡفِقُوۡا طَوۡعًا اَوۡ كَرۡهًا لَّنۡ يُّتَقَبَّلَ مِنۡكُمۡؕ اِنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ
قُلۡ أَنفِقُوا۟ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰا لَّن یُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ
قُلۡ اَنۡفِقُوۡا طَوۡعًا اَوۡ كَرۡهًا لَّنۡ يُّتَقَبَّلَ مِنۡكُمۡﵧ اِنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ ٥٣
Qul 'Anfiqu Taw`aan 'Aw Karhaan Lan Yutaqabbala Minkum 'Innakum Kuntum Qawmaan Fasiqina
Qul 'Anfiqū Ţaw`āan 'Aw Karhāan Lan Yutaqabbala Minkum 'Innakum Kuntum Qawmāan Fāsiqīna
قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعاً أَوْ كَرْهاࣰ لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنكُمْۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْماࣰ فَٰسِقِينَۖ‏
قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ ا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمُۥ إِنَّكُمُۥ كُنتُمُۥ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ ا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ
قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ ا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ ا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
قل انفقوا طوعا او كره ا لن يتقبل منكم انكم كنتم قوم ا فسقين
قُلَ اَنفِقُواْ طَوْعاً اَوْ كَرْهاࣰ لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنكُمُۥٓۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْماࣰ فَٰسِقِينَۖ
قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
قل انفقوا طوعا او كرها لن يتقبل منكم انكم كنتم قوما فسقين

Assamese

Koraa, ‘tomaloke icchakrtabharae byaya karaa athaba anicchakrta bharae, tomalokara paraa seya ketiya'o grahana karaa naha’ba, niscaya tomaloka haicha phachikba sampradaya’
Kōraā, ‘tōmālōkē icchākr̥tabhāraē byaẏa karaā athabā anicchākr̥ta bhāraē, tōmālōkara paraā sēẏā kētiẏā'ō grahaṇa karaā naha’ba, niścaẏa tōmālōka haichā phāchikba sampradāẏa’
কোৱা, ‘তোমালোকে ইচ্ছাকৃতভাৱে ব্যয় কৰা অথবা অনিচ্ছাকৃত ভাৱে, তোমালোকৰ পৰা সেয়া কেতিয়াও গ্ৰহণ কৰা নহ’ব, নিশ্চয় তোমালোক হৈছা ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়’।

Azerbaijani

De: “Istər konullu, istərsəniz də konulsuz xərcləyin, onsuz da sizdən qəbul olunmayacaq. Cunki siz fasiq bir qovm oldunuz!”
De: “İstər könüllü, istərsəniz də könülsüz xərcləyin, onsuz da sizdən qəbul olunmayacaq. Çünki siz fasiq bir qövm oldunuz!”
De: “Istər konullu, istər­sə­niz də konulsuz xərcləyin, on­suz da sizdən qə­bul olun­ma­­ya­caq. Cunki siz fasiq bir qovm oldu­nuz!”
De: “İstər könüllü, istər­sə­niz də könülsüz xərcləyin, on­suz da sizdən qə­bul olun­ma­­ya­caq. Çünki siz fasiq bir qövm oldu­nuz!”
(Munafiqlərə) de: “Istər konul xoslugu ilə, istər zorla (mallarınızı) xərcləyin. Onsuz da (Allah dərgahında) sizdən qəbul olunmayacaq. Cunki siz fasiq bir tayfasınız
(Münafiqlərə) de: “İstər könül xoşluğu ilə, istər zorla (mallarınızı) xərcləyin. Onsuz da (Allah dərgahında) sizdən qəbul olunmayacaq. Çünki siz fasiq bir tayfasınız

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߘߏ߲߬ߒ߬ߘߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߘߌߦߊߒߧߋ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߘߌߦߊߜߏߦߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍߣߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߓߐߒߖߘߍߘߐ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߘߌߦߊߜߏߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍߣߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߘߏ߲߬ߒ߬ߘߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߘߌߦߊߒߧߋ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ߜߏߦߊߒߧߋ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍߣߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘tomara icchakrta byaya kara athaba anicchakrta, tomadera kache theke ta kichute'i grahana kara habe na. Niscaya tomara haccha phasika sampradaya.’
Baluna, ‘tōmarā icchākr̥ta byaẏa kara athabā anicchākr̥ta, tōmādēra kāchē thēkē tā kichutē'i grahaṇa karā habē nā. Niścaẏa tōmarā haccha phāsika sampradāẏa.’
বলুন, ‘তোমরা ইচ্ছাকৃত ব্যয় কর অথবা অনিচ্ছাকৃত, তোমাদের কাছে থেকে তা কিছুতেই গ্রহণ করা হবে না। নিশ্চয় তোমরা হচ্ছ ফাসিক সম্প্রদায়।’
Apani baluna, tomara icchaya artha byaya kara ba anicchaya, tomadera theke ta kakhano kabula habe na, tomara napharamanera dala.
Āpani baluna, tōmarā icchāẏa artha byaẏa kara bā anicchāẏa, tōmādēra thēkē tā kakhanō kabula habē nā, tōmarā nāpharamānēra dala.
আপনি বলুন, তোমরা ইচ্ছায় অর্থ ব্যয় কর বা অনিচ্ছায়, তোমাদের থেকে তা কখনো কবুল হবে না, তোমরা নাফরমানের দল।
Balo -- ''tomara icchakrtabhabe kharaca karo athaba aniccha-krtabhabe, tomadera kacha theke ta kakhano kabula kara habe na. Nihsandeha tomara haccho ekati duskrtikari sampradaya.’’
Balō -- ''tōmarā icchākr̥tabhābē kharaca karō athabā anicchā-kr̥tabhābē, tōmādēra kācha thēkē tā kakhanō kabula karā habē nā. Niḥsandēha tōmarā hacchō ēkaṭi duṣkr̥tikārī sampradāẏa.’’
বলো -- ''তোমরা ইচ্ছাকৃতভাবে খরচ করো অথবা অনিচ্ছা-কৃতভাবে, তোমাদের কাছ থেকে তা কখনো কবুল করা হবে না। নিঃসন্দেহ তোমরা হচ্ছো একটি দুষ্কৃতিকারী সম্প্রদায়।’’

Berber

Ini: "seddqet, teb$am ne$ tugim, d ayen ur neppwaqbal segwen, d awez$i. Kunwi, s tidep, d agdud iballa$en
Ini: "seddqet, teb$am ne$ tugim, d ayen ur neppwaqbal segwen, d awez$i. Kunwi, s tidep, d agdud iballa$en

Bosnian

Reci: "Trosili milom ili silom, od vas se nece primiti, jer vi ste opak narod
Reci: "Trošili milom ili silom, od vas se neće primiti, jer vi ste opak narod
Reci: "Trosili milom ili sillom, od vas se nece primiti, jer vi ste opak narod
Reci: "Trošili milom ili sillom, od vas se neće primiti, jer vi ste opak narod
Reci: "Trosili milom ili silom, od vas nece biti primljeno; vi ste, zaista, ljudi buntovnici
Reci: "Trošili milom ili silom, od vas neće biti primljeno; vi ste, zaista, ljudi buntovnici
Reci: "Trosili milom ili silom, nece se primiti od vas. Uistinu, vi ste narod grjesnika
Reci: "Trošili milom ili silom, neće se primiti od vas. Uistinu, vi ste narod grješnika
KUL ‘ENFIKU TEW’ÆN ‘EW KERHÆN LEN JUTEKABBELE MINKUM ‘INNEKUM KUNTUM KAWMÆN FASIKINE
Reci: “Trosili milom ili silom, od vas se nece primiti, jer vi ste opak narod.”
Reci: “Trošili milom ili silom, od vas se neće primiti, jer vi ste opak narod.”

Bulgarian

Kazhi: “Razdavaite dobrovolno ili po prinuda! - Ne shte se prieme ot vas. Vie ste khora-nechestivtsi.”
Kazhi: “Razdavaĭte dobrovolno ili po prinuda! - Ne shte se prieme ot vas. Vie ste khora-nechestivtsi.”
Кажи: “Раздавайте доброволно или по принуда! - Не ще се приеме от вас. Вие сте хора-нечестивци.”

Burmese

(အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌ အယောက်ဆောင်လှူဒါန်းမှုနှင့်ပတ်သက်၍) “သင်တို့သည် ကြည်ဖြူစွာ လိုလိုလား လားဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ကြည်ဖြူခြင်းမရှိဘဲ စိတ်မပါလျက်ပင်ဖြစ်စေ၊ (စစ်ပွဲအတွက် ထည့်ဝင်) သုံးစွဲနိုင် ကြ၏။ သို့ရာတွင် သင်တို့ထဲမှ (ယင်းထည့်ဝင်သုံးစွဲခြင်းအား) သဘောတူလက်ခံစေတော်မူခြင်း အလျှင်း ခံရမည် မဟုတ်ပေ။ (အကြောင်းမှာ) ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို အာခံဖီဆန်ကြသော လူမျိုးဖြစ် သောကြောင့်တည်း ဖြစ်၏။”
၅၃။ ဟောကြားလော့။သင်တို့သည် စိတ်ပါ၍သော်လည်းကောင်း၊ စိတ်မပါပဲသော်လည်းကောင်း၊ ပေးကမ်းကြလော့၊ သင်တို့ပေးကမ်းသည်ကို လက်မခံမဟုတ်ပေ။သင်တို့သည် မနာခံကျူးလွန်သူများမုချဖြစ်ကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းမုနာဖစ်က်တို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါဦးလေ။ အသင် တို့သည်သဒ္ဓါကြည်ဖြူစွာဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် သဒ္ဓါကြည်ဖြူခြင်းမရှိပဲလျက်ဖြစ်စေ၊ ပေးကမ်းသုံးစွဲ ကြလေကုန်။ (သို့ရာတွင်)ထိုသုံးစွဲမှုသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌) အသင်တို့ထံမှသဘောတူတော်မူခြင်းကို အလျင်း ခံရလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။အကြောင်းသော်ကား အသင်တို့သည် (အမိန့်တော်ကို)သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများ ဖြစ်ကြသောကြောင့်ပင်တည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် ကြည်ဖြူစွာ သို့မဟုတ် မကြည်ဖြူဘဲလျက် လှူဒါန်းသုံးစွဲကြပါ။ ထိုသုံးစွဲမှုသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင်) အသင်တို့ထံမှ လက်ခံ‌တော်မူခြင်း လုံးဝ ခံရမည်မဟုတ်‌ပေ။ (ထိုကဲ့သို့ဖြစ်ရခြင်းသည်) အမှန်မှာ အသင်တို့သည် (အမိန့်ကို)‌သွေဖည် ဆန့်ကျင်‌သောသူများဖြစ်ခြင်း‌ကြောင့်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Dona el mateix que doneu almoina a gust o de mala gana, doncs no se us ha d'acceptar ja que sou gent perversa»
Digues: «Dóna el mateix que doneu almoina a gust o de mala gana, doncs no se us ha d'acceptar ja que sou gent perversa»

Chichewa

Nena, “Perekani mwachifuniro chanu kapena mokakamizidwa, koma palibe chimene chidzalandiridwa kuchokera kwa inu. Ndithudi inu ndinu anthu ochita zoipa.”
“Nena (kwa achiphamaso): “Perekani (chuma chanu) mwa chifuniro kapena mosafuna sichizalandiridwa kwa inu. Ndithu inu ndinu anthu otuluka m’chilamulo cha Allah.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen ziyuan de huo mianqiang de juanxian ba, nimen de juanxian jue bu bei jieshou, yinwei nimen shi fangsi de minzhong.
Nǐ shuō: Nǐmen zìyuàn de huò miǎnqiáng de juānxiàn ba, nǐmen de juānxiàn jué bù bèi jiēshòu, yīnwèi nǐmen shì fàngsì de mínzhòng.
你说:你们自愿地或勉强地捐献吧,你们的捐献绝不被接受,因为你们是放肆的民众。
Ni shuo:“Nimen [wei an la zhidao] ziyuan huo bu ziyuan de juanxian ba! Nimen suo juanxian de caiwu jue bu hui bei jieshou, yinwei nimen que shi beini de minzhong.”
Nǐ shuō:“Nǐmen [wéi ān lā zhīdào] zìyuàn huò bù zìyuàn de juānxiàn ba! Nǐmen suǒ juānxiàn de cáiwù jué bù huì bèi jiēshòu, yīnwèi nǐmen què shì bèinì de mínzhòng.”
你说:“你们[为安拉之道]自愿或不自愿地捐献吧!你们所捐献的财物绝不会被接受,因为你们确是悖逆的民众。”
Ni shuo:“Nimen ziyuan de huo mianqiang de juanxian ba, nimen de juanxian jue bu bei jieshou, yinwei nimen shi fangsi de minzhong.”
Nǐ shuō:“Nǐmen zìyuàn de huò miǎnqiáng de juānxiàn ba, nǐmen de juānxiàn jué bù bèi jiēshòu, yīnwèi nǐmen shì fàngsì de mínzhòng.”
你说:“你们自愿地或勉强地捐献吧,你们的捐献绝不被接受,因为你们是放肆的民众。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen ziyuan de huo mianqiang de juanxian ba, nimen de juanxian jue bu bei jieshou, yinwei nimen shi fangsi de minzhong.”
Nǐ shuō:“Nǐmen zìyuàn de huò miǎnqiáng de juānxiàn ba, nǐmen de juānxiàn jué bù bèi jiēshòu, yīnwèi nǐmen shì fàngsì de mínzhòng.”
你说:“你们自愿地或勉强地捐献吧,你们的捐献绝 不被接受,因为你们是放肆的民众。”
Ni shuo:`Nimen ziyuan de huo mianqiang de juanxian ba, nimen de juanxian jue bu bei jieshou, yinwei nimen shi fangsi de minzhong.'
Nǐ shuō:`Nǐmen zìyuàn de huò miǎnqiáng de juānxiàn ba, nǐmen de juānxiàn jué bù bèi jiēshòu, yīnwèi nǐmen shì fàngsì de mínzhòng.'
你說:「你們自願地或勉強地捐獻吧,你們的捐獻絕不被接受,因為你們是放肆的民眾。」

Croatian

Reci: “Trosili milom ili silom, nece se primiti od vas. Uistinu, vi ste narod grjesnika.”
Reci: “Trošili milom ili silom, neće se primiti od vas. Uistinu, vi ste narod grješnika.”

Czech

Rci: „At jiz davati budete prispevky sve dobrovolne, nebo z prinuceni, nebudou prijaty od vas, jezto lid jste neslechetny.“
Rci: „Ať již dávati budete příspěvky své dobrovolně, nebo z přinucení, nebudou přijaty od vás, ježto lid jste nešlechetný.“
rict Vycerpat s radosti unwillingly. Nic uznat ty ty jsem odporny lide
ríct Vycerpat s radostí unwillingly. Nic uznat ty ty jsem odporný lidé
Rci: "A at prispivate dobrovolne, ci s nechuti, nebude to od vas prijato, nebot jste lid hanebniku
Rci: "A ať přispíváte dobrovolně, či s nechutí, nebude to od vás přijato, neboť jste lid hanebníků

Dagbani

Yεlima: “Dihimi ya ka di nyɛla yi yurimi bee yi bi yura, di kariya ka bɛ (Naawuni) deei li yi sani, achiika! Yi nyεla ninvuɣu shεba ban kpeeyi”

Danish

sie Spend willingly unwillingly. Intet accepteres jer du er onde folk
Zeg: "Besteedt vrijwillig of onwillig, het zal van u niet worden aangenomen. Gij zijt inderdaad een ongehoorzaam volk

Dari

بگو: شما (منافقان) چه با خوشی (مال تان را در جهاد) انفاق کنید چه با کراهت، (در هردو صورت) هرگز از شما پذیرفته نمی‌شود، زیرا شما قوم فاسق بودید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ރުހުމުގައި، ނުވަތަ ނުރުހުމުގައި ހޭދަކުރިޔަސް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަޔަކުން އެކަން قبول އެއް ނުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ. އެހެނީ ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންވީ، فاسق ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Zeg: "Jullie kunnen willens of onwillens bijdragen geven, het zal toch niet van jullie aangenomen worden. Jullie zijn verdorven mensen
Zeg: Besteedt uw geld, zoowel vrijwillig als gedwongen, voor vrome doeleinden; het zal niet van u worden aangenomen daar gij goddeloozen zijt
Zeg: "Geeft bijdragen, willig of onwillig, het zal nimmer van jullie worden aanvaard: voorwaar, jullie zijn een zwaar zondig volk
Zeg: 'Besteedt vrijwillig of onwillig, het zal van u niet worden aangenomen. Gij zijt inderdaad een ongehoorzaam volk

English

Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’
Say: “Spend (in Allah’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are a disobedient people.”
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked
Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly
Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk
Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates
Say: ´Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.´
Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly
Say, “Give willingly or unwillingly, but it will not be accepted from you, for you are indeed a people rebellious and wicked.”
Say (to the hypocrites): spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, because indeed you are disobedient people
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’
(Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people
Say to these hypocrites: "You may spend as much as you like, willingly or unwillingly, making great pretences to religion, but never shall your contributions be acknowledged nor be entered on the credit side of your account. You are a people whose wickedness has reached beyond your reach; it has reached the sky
Say: “Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted of you. Surely you: you people had been a nation of Fasiqun.”
Say: Spend willingly or unwillingly. There will be only non-acceptance. Truly, you, you had been a folk, ones who disobey
Say, "What you contribute _ willingly or unwillingly _ would not be accepted. Indeed, you have (always) been an evil (sinful) nation
Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination
Say: "Whether you give willingly or with reluctance, it will not be accepted from you; for you are the people who are transgressors
Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people
Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked
SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people
Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers
Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk
Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you, for you are certainly a transgressing people
Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you, for you are certainly a transgressing people
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people
Say, "Whether you make the contribution willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. Indeed, you are a people working against Allah's commandments
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk
Say, “Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people.”
Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity
Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people
Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people
Say: "Spend (in Allah's Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
Say, .Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people
Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”
Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”
Say: ‘Whether you give willingly or with reluctance, your offerings shall not be accepted from you; for you are ungodly people.‘
Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a wicked people.”
Say, "You may give [your contribution] willingly or unwillingly, but it will never be accepted from you. You are disobedient people
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are rebellious
(Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time
Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked
Say, 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people
Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.”
SAY: "Spend either willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, since you have been such immoral folk
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people
Say, “Spend willingly or unwillingly; it shall never be accepted from you. Truly you are an iniquitous people.”
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people
Say, "Whether you give willingly or unwillingly, your offerings shall not be accepted by God, for you are indeed a disobedient people
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked

Esperanto

dir Spend volont unwillingly. Nothing akcept vi vi est evil popol

Filipino

Ipagbadya: “Gumugol man kayo (sa Kapakanan ni Allah) ng may pagkukusa o ng walang pagkukusa, ito ay hindi tatanggapin mula sa inyo. Katotohanang kayo ay mga tao na lagi nang Fasiqun (mga mapaghimagsik, palasuway kay Allah).”
Sabihin mo: "Gumugol kayo nang kusang-loob o napipilitan; hindi ito tatanggapin mula sa inyo. Tunay na kayo ay laging mga taong suwail.”

Finnish

Sano: »Uhratkaa omastanne tahtoen tai tahtomattanne, ei sita teilta milloinkaan oteta vastaan. Totisesti te olette jumalatonta vakea.»
Sano: »Uhratkaa omastanne tahtoen tai tahtomattanne, ei sitä teiltä milloinkaan oteta vastaan. Totisesti te olette jumalatonta väkeä.»

French

Dis : « Depensez (de vos biens dans les œuvres de devotion) volontairement ou malgre vous : rien ne sera accepte de vous, car vous etes des gens pervers. »
Dis : « Dépensez (de vos biens dans les œuvres de dévotion) volontairement ou malgré vous : rien ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers. »
Dis : "Depensez bon gre, mal gre : jamais cela ne sera accepte de vous, car vous etes des gens pervers
Dis : "Dépensez bon gré, mal gré : jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers
Dis: «Depensez bon gre, mal gre: jamais cela ne sera accepte de vous, car vous etes des gens pervers»
Dis: «Dépensez bon gré, mal gré: jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers»
Dis : « Que vous depensiez de gre ou de force vos biens pour la cause d’Allah, vos dons ne seront jamais acceptes, car vous avez choisi l’impiete. »
Dis : « Que vous dépensiez de gré ou de force vos biens pour la cause d’Allah, vos dons ne seront jamais acceptés, car vous avez choisi l’impiété. »
Dis-leur encore: « Que vous versiez des aumones de plein gre ou a contrecœur, elles ne seront pas acceptees, car vous etes des gens pervers»
Dis-leur encore: « Que vous versiez des aumônes de plein gré ou à contrecœur, elles ne seront pas acceptées, car vous êtes des gens pervers»

Fulah

Maaku : "Wintee(nafqe) hiɗon yiɗi maa hiɗon añi : on jaɓantaake, onon on laatinoke yimɓe faasiqiiɓe

Ganda

Gamba (ggwe Muhammad), kamuweeyo mu mmaali ya mmwe mu ngeri y’akyeyagalire oba ey’obuwaze, (okugaba kwa mmwe okwo) tekugenda kukkirizibwa kuva gye muli, anti mazima ddala mmwe muli abantu aboonoonyi

German

Sprich: "Spendet willig oder unwillig, es wird doch nicht von euch angenommen. Denn wahrlich, ihr seid frevelhafte Leute
Sprich: "Spendet willig oder unwillig, es wird doch nicht von euch angenommen. Denn wahrlich, ihr seid frevelhafte Leute
Sprich: Ihr mogt freiwillig oder widerwillig spenden, es wird von euch doch nicht angenommen werden. Ihr seid ja frevlerische Leute
Sprich: Ihr mögt freiwillig oder widerwillig spenden, es wird von euch doch nicht angenommen werden. Ihr seid ja frevlerische Leute
Sag: "Spendet freiwillig oder widerwillig, dies wird von euch nie angenommen. Gewiß, ihr wart fisq-betreibende Leute
Sag: "Spendet freiwillig oder widerwillig, dies wird von euch nie angenommen. Gewiß, ihr wart fisq-betreibende Leute
Sag: Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute
Sag: Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute
Sag: Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute
Sag: Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute

Gujarati

Kahi do ke tame rajikhusithi athava narajagithi, game te rite dana karo, kabula to kayareya karavamam nahim ave, ni:Sanka tame vidrohi cho
Kahī dō kē tamē rājīkhuśīthī athavā nārājagīthī, gamē tē rītē dāna karō, kabūla tō kayārēya karavāmāṁ nahīṁ āvē, ni:Śaṅka tamē vidrōhī chō
કહી દો કે તમે રાજીખુશીથી અથવા નારાજગીથી, ગમે તે રીતે દાન કરો, કબૂલ તો કયારેય કરવામાં નહીં આવે, નિ:શંક તમે વિદ્રોહી છો

Hausa

Ka ce: "Ku ciyar a kan yarda ko kuwa a kan tilas. Ba za a karɓa daga gare ku ba. Lalle ne ku, kun kasance mutane fasiƙai
Ka ce: "Ku ciyar a kan yarda kõ kuwa a kan tĩlas. Bã zã a karɓa daga gare ku ba. Lalle ne kũ, kun kasance mutãne fãsiƙai
Ka ce: "Ku ciyar a kan yarda ko kuwa a kan tilas. Ba za a karɓa daga gare ku ba. Lalle ne ku, kun kasance mutane fasiƙai
Ka ce: "Ku ciyar a kan yarda kõ kuwa a kan tĩlas. Bã zã a karɓa daga gare ku ba. Lalle ne kũ, kun kasance mutãne fãsiƙai

Hebrew

אמור “אם תוציאו ממון מרצון או בלי-רצון, לא יתקבל מכם, כי אתם הייתם אנשים מושחתים.”
אמור "אם תוציאו ממון מרצון או בלי-רצון, לא יתקבל מכם, כי אתם הייתם אנשים מושחתים

Hindi

aap (munaafiqon se) kah den ki tum svechchha daan karo athava anichchha, tumase kadaapi sveekaar nahin kiya jaayega. kyonki tum avagyaakaaree ho
आप (मुनाफ़िक़ों से) कह दें कि तुम स्वेच्छा दान करो अथवा अनिच्छा, तुमसे कदापि स्वीकार नहीं किया जायेगा। क्योंकि तुम अवज्ञाकारी हो।
kah do, "tum chaahe svechchhaapoorvak kharch karo ya anichchhaapoorvak, tumase kuchh bhee sveekaar na kiya jaega. nissandeh tum avagyaakaaree log ho.
कह दो, "तुम चाहे स्वेच्छापूर्वक ख़र्च करो या अनिच्छापूर्वक, तुमसे कुछ भी स्वीकार न किया जाएगा। निस्संदेह तुम अवज्ञाकारी लोग हो।
(ai rasool) tum kah do ki tum log khvaah khushee se kharch karo ya majabooree se tumhaaree khairaat to kabhee kubool kee nahin jaegee tum yaqeenan badakaar log ho
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि तुम लोग ख्वाह ख़ुशी से खर्च करो या मजबूरी से तुम्हारी ख़ैरात तो कभी कुबूल की नहीं जाएगी तुम यक़ीनन बदकार लोग हो

Hungarian

Mondd: , Adakozzatok csak onkent, vagy vonakodva. Az nem fogadtatik el toletek. Ti bizony vetkes nep voltatok
Mondd: , Adakozzatok csak önként, vagy vonakodva. Az nem fogadtatik el tőletek. Ti bizony vétkes nép voltatok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Infakkanlah hartamu baik dengan sukarela maupun dengan terpaksa, namun (infakmu) tidak akan diterima. Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang fasik
(Katakanlah, "Nafkahkanlah harta kalian) demi taat kepada Allah (baik dengan sukarela atau pun dengan terpaksa, namun nafkah itu sekali-kali tidak akan diterima dari kalian) harta yang telah kalian nafkahkan itu. (Sesungguhnya kalian adalah orang-orang yang fasik.") kalimat perintah di sini mengandung makna kalimat berita
Katakanlah, "Nafkahkanlah hartamu, baik dengan sukarela ataupun dengan terpaksa, namun nafkah itu sekali-kali tidak akan diterima dari kamu. Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang fasik
Katakanlah, wahai Rasul, kepada orang-orang munafik yang hendak menyembunyikan kemunafikan mereka dengan menyedekahkan harta mereka untuk berjihad dan untuk kepentingan lain, "Infakkanlah apa yang kalian cintai secara suka rela atau dengan terpaksa. Allah tidak menerima perbuatan kalian yang dicemarkan rusak oleh sikap munafik. Sesungguhnya kalian selalu membangkang terhadap agama Allah dan melanggar perintah-perintah-Nya
Katakanlah (Muhammad), “Infakkanlah hartamu baik dengan sukarela maupun dengan terpaksa, namun (infakmu) tidak akan diterima. Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang fasik.”
Katakanlah (Muhammad), “Infakkanlah hartamu baik dengan sukarela maupun dengan terpaksa, namun (infakmu) tidak akan diterima. Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang fasik.”

Iranun

Tharowangka: A Puphamumugai kano sa Onot o di na Tugul: Da dun a Khatarima a pho-on rukano: Mata-an! A sukano na miyabaloi kano a pagtao a manga Songklid

Italian

Di': “Che facciate l'elemosina volentieri o a malincuore, non sara mai accettata, che siete gente perversa”
Di': “Che facciate l'elemosina volentieri o a malincuore, non sarà mai accettata, ché siete gente perversa”

Japanese

Itte yaru ga i. `Tatoe anata gataga, kai yoku hodokoshi, koken o shite mo, fushobushodearou to mo, kesshite ukeire rarenaidearou. Hontoni anata gata wa, arra no okite ni somuku-sha-tachidearu
Itte yaru ga ī. `Tatoe anata gataga, kai yoku hodokoshi, kōken o shite mo, fushōbushōdearou to mo, kesshite ukeire rarenaidearou. Hontōni anata gata wa, arrā no okite ni somuku-sha-tachidearu
言ってやるがいい。「仮令あなたがたが,快よく施し,貢献をしても,不承不承であろうと も,決して受け入れられないであろう。本当にあなたがたは,アッラーの掟に背く者たちである。」

Javanese

Calathua: Sira padha cucula bandha, kalawan pambangun turut utawa kalawan kepeksa, iku ora bakal tinarima; sayekti sira iku wong kang murang yekti
Calathua: Sira padha cucula bandha, kalawan pambangun turut utawa kalawan kepeksa, iku ora bakal tinarima; sayekti sira iku wong kang murang yekti

Kannada

avara sampattugalu mattu avara santanagalu nim'mannu beragugolisadirali. Allahanu a mulaka ihaloka jivanadalli avarannu siksisa bayasuttane. Mattu avaru dhikkarigalagiruva sthitiyalle avara pranagalu horatu hogabekendu bayasuttane
avara sampattugaḷu mattu avara santānagaḷu nim'mannu beragugoḷisadirali. Allāhanu ā mūlaka ihalōka jīvanadalli avarannu śikṣisa bayasuttāne. Mattu avaru dhikkārigaḷāgiruva sthitiyallē avara prāṇagaḷu horaṭu hōgabēkendu bayasuttāne
ಅವರ ಸಂಪತ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂತಾನಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೆರಗುಗೊಳಿಸದಿರಲಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಆ ಮೂಲಕ ಇಹಲೋಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ಅವರು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಅವರ ಪ್ರಾಣಗಳು ಹೊರಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olarga: «Maldarındı meyli beyildi, nemese beyilsiz turde sarıp qılındar. Senderden aste qabıl etilmeydi. Oytkeni sender buzaqı elsinder» de
Olarğa: «Maldarıñdı meyli beyildi, nemese beyilsiz türde sarıp qılıñdar. Senderden äste qabıl etilmeydi. Öytkeni sender buzaqı elsiñder» de
Оларға: «Малдарыңды мейлі бейілді, немесе бейілсіз түрде сарып қылыңдар. Сендерден әсте қабыл етілмейді. Өйткені сендер бұзақы елсіңдер» де
Ayt, / ol munafiqtarga / : «Erikti nemese eriksiz turde / dunielerindi / jumsandar. Senderden esqasan qabıl etilmeydi. Oytkeni sender - buzıq / boysunbawsı / adamsındar», - dep
Ayt, / ol munafïqtarğa / : «Erikti nemese eriksiz türde / dünïeleriñdi / jumsañdar. Senderden eşqaşan qabıl etilmeydi. Öytkeni sender - buzıq / boysunbawşı / adamsıñdar», - dep
Айт, / ол мұнафиқтарға / : «Ерікті немесе еріксіз түрде / дүниелеріңді / жұмсаңдар. Сендерден ешқашан қабыл етілмейді. Өйткені сендер - бұзық / бойсұнбаушы / адамсыңдар», - деп

Kendayan

Batakatnlah (Muhammad), Inpakkatnlah hartanyu baik mang sukarela maupun mang tepaksa, tapi (Inpaknyu) nana’ akan ditarima’. Sasungguhnyalnya kao urakng- urakng fâsiq. ”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tohbei puok anak ban brichcheak daoy penh chetd ryy min penh chetd kadaoy ka ke( a l laoh)min ttuol yk pi puok anak der . pitabrakd nasa puok anakchea puok del lmeusa nung batobanhchea robsa a l laoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ទោះបីពួកអ្នកបានបរិច្ចាគ ដោយពេញចិត្ដ ឬមិនពេញចិត្ដក៏ដោយ ក៏គេ(អល់ឡោះ)មិន ទទួលយកពីពួកអ្នកដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកជាពួកដែល ល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Vuga (ubwira indyarya) uti "Nimutange (imitungo yanyu) mubyishimiye cyangwa mutabyi- shimiye, ariko ntimuzigera mwakirirwa kuko mu by’ukuri muri abantu b’ibyigomeke
Vuga (ubwira indyarya) uti “Nimutange (imitungo yanyu) mubyishimiye cyangwa mutabyishimiye, ariko ntimuzigera mwakirirwa kuko mu by’ukuri muri abantu b’ibyigomeke.”

Kirghiz

Aytkın: “(Ey, munafıktar!) Ozuŋor kaalap berseŋer da kaalabay berseŋer da silerdin (sadakaŋar) ec kacan kabıl bolboyt! Sebebi, siler buzulgan elsiŋer
Aytkın: “(Ey, munafıktar!) Özüŋör kaalap berseŋer da kaalabay berseŋer da silerdin (sadakaŋar) eç kaçan kabıl bolboyt! Sebebi, siler buzulgan elsiŋer
Айткын: “(Эй, мунафыктар!) Өзүңөр каалап берсеңер да каалабай берсеңер да силердин (садакаңар) эч качан кабыл болбойт! Себеби, силер бузулган элсиңер

Korean

illeogalodoe maji moshayeo ji bulhanda hayeodo neohuilo buteoneun su lagdoeji anhnani neohuineun saaghan mu liinila
일러가로되 마지 못하여 지 불한다 하여도 너희로 부터는 수 락되지 않나니 너희는 사악한 무 리이니라
illeogalodoe maji moshayeo ji bulhanda hayeodo neohuilo buteoneun su lagdoeji anhnani neohuineun saaghan mu liinila
일러가로되 마지 못하여 지 불한다 하여도 너희로 부터는 수 락되지 않나니 너희는 사악한 무 리이니라

Kurdish

به دووڕووه‌کان (که ده‌یانه‌وێت له ماڵ به‌خشین خۆیان بشارنه‌وه‌) بڵێ: هه‌رچی ده‌به‌خشن به ڕه‌زامه‌ندیی یان به‌ناچاریی هه‌رگیز لێتان وه‌رناگیرێت، چونکه به‌ڕاستی ئێوه که‌سانێکی گوناهبارو باوه‌ڕ دانه‌مه‌زراون
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ماڵ ببەخشن بەخۆشی خۆتان یان بەزۆر و ناچاری ھەرگیز لێـتان وەرناگیرێت چونکە بەڕاستی ئێوە کۆمەڵێکی لەسنوور دەرچوو بوون

Kurmanji

(Muhemmed!) tu ji wan ra aha beje: "Hun (geli duruyan!) bi xwesi ya ji bi rike xwe (male xwe) bisixurinin; hey ewa sixurandina ji we naye lite kirine. Bi rasti hun komaleki ji rederketi ne
(Muhemmed!) tu ji wan ra aha bêje: "Hûn (gelî durûyan!) bi xweşî ya jî bi rikê xwe (malê xwe) bisixurînin; hey ewa sixurandina ji we nayê litê kirinê. Bi rastî hûn komalekî ji rêderketî ne

Latin

dictus Spend willingly unwillingly. Nihil accepted vos vos est malus people

Lingala

Loba: Bopesa na kosepela to nakoyina, bakondimela bino yango te, ya soló, bozalaki bato mabe

Luyia

Boola; “ Rusie emiandu chienyu nimuchamile nohomba nimulachamile, shikhula chifuchilila tawe. Toto enywe muli Abandu abonooni.’’

Macedonian

Кажи: „Трошеле милум или силум, од вас нема да се прими, бидејќи вие сте лош народ.“
Kazi: “Bilo da trosite dobrovolno ili, pak, prisilno, nema da vi se primi." Vie bevte, navistina, narod rasipnicki
Kaži: “Bilo da trošite dobrovolno ili, pak, prisilno, nema da vi se primi." Vie bevte, navistina, narod rasipnički
Кажи: “Било да трошите доброволно или, пак, присилно, нема да ви се прими." Вие бевте, навистина, народ расипнички

Malay

Katakanlah: "Dermakanlah harta kamu sama ada dengan sukarela atau kerana terpaksa, tidak sekali-kali akan diterima daripada kamu, (kerana) sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang fasik

Malayalam

parayuka: ninnal anusaranatteateyea veruppeateyea celavalicc kealluka. (ennaneyayalum) ninnalute pakkal ninnat svikarikkappetunnateyalla. tirccayayum ninnal dhikkarikalaya oru janavibhagamayirikkunnu
paṟayuka: niṅṅaḷ anusaraṇattēāṭeyēā veṟuppēāṭeyēā celavaḻicc keāḷḷuka. (eṅṅaneyāyāluṁ) niṅṅaḷuṭe pakkal ninnat svīkarikkappeṭunnatēyalla. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ dhikkārikaḷāya oru janavibhāgamāyirikkunnu
പറയുക: നിങ്ങള്‍ അനുസരണത്തോടെയോ വെറുപ്പോടെയോ ചെലവഴിച്ച് കൊള്ളുക. (എങ്ങനെയായാലും) നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്നത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതേയല്ല. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരിക്കുന്നു
parayuka: ninnal anusaranatteateyea veruppeateyea celavalicc kealluka. (ennaneyayalum) ninnalute pakkal ninnat svikarikkappetunnateyalla. tirccayayum ninnal dhikkarikalaya oru janavibhagamayirikkunnu
paṟayuka: niṅṅaḷ anusaraṇattēāṭeyēā veṟuppēāṭeyēā celavaḻicc keāḷḷuka. (eṅṅaneyāyāluṁ) niṅṅaḷuṭe pakkal ninnat svīkarikkappeṭunnatēyalla. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ dhikkārikaḷāya oru janavibhāgamāyirikkunnu
പറയുക: നിങ്ങള്‍ അനുസരണത്തോടെയോ വെറുപ്പോടെയോ ചെലവഴിച്ച് കൊള്ളുക. (എങ്ങനെയായാലും) നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്നത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതേയല്ല. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരിക്കുന്നു
parayuka: ninnal svamanas'salea parapreranayalea celavaliccukealluka. ‎ennaneyayalum ninnalilni nnat svikarikkunnatalla. karanam, ninnal ‎adharmiakaraya janatayanennatu tanne. ‎
paṟayuka: niṅṅaḷ svamanas'sālēā paraprēraṇayālēā celavaḻiccukeāḷḷuka. ‎eṅṅaneyāyāluṁ niṅṅaḷilni nnat svīkarikkunnatalla. kāraṇaṁ, niṅṅaḷ ‎adhārmiākarāya janatayāṇennatu tanne. ‎
പറയുക: നിങ്ങള്‍ സ്വമനസ്സാലോ പരപ്രേരണയാലോ ചെലവഴിച്ചുകൊള്ളുക. ‎എങ്ങനെയായാലും നിങ്ങളില്നി ന്നത് സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല. കാരണം, നിങ്ങള്‍ ‎അധാര്മിാകരായ ജനതയാണെന്നതു തന്നെ. ‎

Maltese

Għid(ilhom Muħammad lil ta' wicc b'ieħor): ''Sew jekk tagħtu minn qalbkom, u sew. (jekk tagħtu) għaliex imgegħlin, ma jintlaqax mingħandkom. Intom tassew nies ħziena
Għid(ilhom Muħammad lil ta' wiċċ b'ieħor): ''Sew jekk tagħtu minn qalbkom, u sew. (jekk tagħtu) għaliex imġegħlin, ma jintlaqax mingħandkom. Intom tassew nies ħżiena

Maranao

Tharoang ka a: "Pphammgay kano sa onot odi na tgl: da dn a khatarima a phoon rkano: Mataan! a skano na miyabaloy kano a pagtaw a manga songklid

Marathi

Tumhi sanga ki tumhi khusine kharca kara kinva nakhusine, kabula tara kadhihi kela janara nahi. Nihsansaya tumhi duracari loka ahata
Tumhī sāṅgā kī tumhī khuśīnē kharca karā kinvā nākhuśīnē, kabūla tara kadhīhī kēlā jāṇāra nāhī. Niḥsanśaya tumhī durācārī lōka āhāta
५३. तुम्ही सांगा की तुम्ही खुशीने खर्च करा किंवा नाखुशीने, कबूल तर कधीही केला जाणार नाही. निःसंशय तुम्ही दुराचारी लोक आहात

Nepali

Bhanidinus timi cahe svecchapurvaka kharca gara va anicchapurvaka, timibata kehi pani svikara garine chaina. Nihsandeha timi avajnakari hau
Bhanidinus timī cāhē svēcchāpūrvaka kharca gara vā anicchāpūrvaka, timībāṭa kēhī pani svīkāra garinē chaina. Niḥsandēha timī avajñākārī hau
भनिदिनुस् तिमी चाहे स्वेच्छापूर्वक खर्च गर वा अनिच्छापूर्वक, तिमीबाट केही पनि स्वीकार गरिने छैन । निःसन्देह तिमी अवज्ञाकारी हौ ।

Norwegian

Si: «Gi deres gave, villig eller motvillig, det vil ikke bli akseptert! Dere er ugudelige mennesker.»
Si: «Gi deres gave, villig eller motvillig, det vil ikke bli akseptert! Dere er ugudelige mennesker.»

Oromo

“Kan jaallattanis ta’aatii yookiin kan jibbitan ta’aa arjoomaa; isin irraa hin qeebalamuDhugumatti, isin ummata finciltoota turtan” jedhi

Panjabi

Akho, tusim khusi nala kharaca karo jam udasa ho ke, tuhade tom kade vi savikara nahim kita javega. Besaka tusim gumaraha loka ho
Ākhō, tusīṁ khuśī nāla kharaca karō jāṁ udāsa hō kē, tuhāḍē tōṁ kadē vī savīkāra nahīṁ kītā jāvēgā. Bēśaka tusīṁ gumarāha lōka hō
ਆਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਖਰਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕਦੇ ਵੀ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਗੁੰਮਰਾਹ ਲੋਕ ਹੋ।

Persian

بگو: خدا از شما نمى‌پذيرد، چه از روى رضا انفاق كنيد چه از روى كراهت، زيرا مردمى نافرمان هستيد
بگو: [اگر] انفاق كنيد به رغبت يا اكراه، هرگز از شما پذيرفته نمى‌شود همانا شما قومى نافرمان هستيد
بگو چه با رغبت انفاق کنید، چه با اکراه هرگز از شما پذیرفته نمی‌شود چرا که شما قومی نافرمان بوده‌اید
بگو: «انفاق کنید، چه از روی میل باشد یا به اکراه، هرگز از شما پذیرفته نخواهد شد، زیرا شما مردمی فاسق (و نافرمان) هستید»
بگو: [ای منافقان!] چه از روی میل و رغبت یا بی میلی و اکراه انفاق کنید، هرگز از شما پذیرفته نشود؛ زیرا شما گروهی فاسق هستید
[به منافقان] بگو: «چه با رغبت چه با کراهت انفاق كنید، هرگز از شما پذیرفته نمی‌شود [چرا که] بی‌تردید، شما گروهى نافرمان بوده‌اید»
بگو که شما (هر چه خواهید) انفاق کنید (صرف مخارج جنگ و تبلیغات مزوّرانه کنید) چه از روی میل و چه کراهت، هرگز از شما پذیرفته نخواهد شد، زیرا (کار شما خودنمائی است و) شما مردمی بوده که سخت به فسق خو گرفته‌اید
بگو انفاق کنید خواه یا ناخواه هرگز پذیرفته نشود از شما که هستید گروهی نافرمانان‌
بگو: «چه به رغبت چه با بى‌ميلى انفاق كنيد، هرگز از شما پذيرفته نخواهد شد، چرا كه شما گروهى فاسق بوده‌ايد.»
بگو: «چه با طاعت (و) چه با کراهت انفاق کنید، هرگز از شما پذیرفته نخواهد شد. بی‌گمان شما گروهی فاسقان بوده‌اید.»
[به منافقانى که به جاى حضور در جبهه، قصد کمک مالى دارند،] بگو: «چه از روى علاقه انفاق کنید و چه از روى کراهت، هرگز از شما پذیرفته نخواهد شد، زیرا شما قومى فاسق بوده‌اید.»
(ای پیغمبر! به منافقانی که برای پنهان داشتن نفاق خود به بذل و بخشش می‌پردازند) بگو: چه از روی اختیار و چه از روی اجبار به بذل و بخشش بپردازید، در هر حال از شما پذیرفته نمی‌گردد، چرا که شما قوم فاسقی هستید (و بر دین خدا میشورید و از فرمان او به در می‌روید و نفاقتان اعمال نیکتان را پوچ و بیسود می‌گرداند)
بگو: «انفاق کنید؛ خواه از روی میل باشد یا اکراه، هرگز از شما پذیرفته نمی‌شود؛ چرا که شما قوم فاسقی بودید!»
بگو: به خوشى و دلخواه يا به ناخوشى و ناخواه انفاق كنيد هرگز از شما پذيرفته نخواهد شد، زيرا كه شما گروهى بدكار و نافرمانيد
بگو: «انفاق کنید, چه از روی میل باشد یا به اکراه, هرگز از شما پذیرفته نخواهد شد, زیرا شما مردمی فاسق (ونافرمان) هستید»

Polish

Powiedz: "Rozdawajcie dobrowolnie lub pod przymusem! - to nie bedzie od was przyjmowane. Wy, zaprawde, jestescie ludem wystepnym
Powiedz: "Rozdawajcie dobrowolnie lub pod przymusem! - to nie będzie od was przyjmowane. Wy, zaprawdę, jesteście ludem występnym

Portuguese

Dize: "Despendei vossas riquezas, de bom ou de mau grado: nada vos sera aceito. Por certo, sois um povo perverso
Dize: "Despendei vossas riquezas, de bom ou de mau grado: nada vos será aceito. Por certo, sois um povo perverso
Dize (mais): Ainda que facais caridade de bom ou mau grado, jamais vo-la sera aceita, porque sois depravados
Dize (mais): Ainda que façais caridade de bom ou mau grado, jamais vo-la será aceita, porque sois depravados

Pushto

ته (دې منافقانو ته) ووایه: تاسو مالونه لګوئ په رضا سره، یا (د اسلام) په زور سره، له سره به له تاسو نه قبول نه كړى شي، بېشكه تاسو له شروع نه فاسقان (كافران) یئ
ته (دې منافقانو ته) ووایه: تاسو مالونه لګوئ په رضا سره، یا (د اسلام) په زور سره، له سره به له تاسو نه قبول نه كړى شي، بېشكه تاسو له شروع نه فاسقان(كافران) یئ

Romanian

Spune: “Dati milostenie de voie ori de nevoie, ea nu va fi primita de la voi, caci sunteti un popor stricat
Spune: “Daţi milostenie de voie ori de nevoie, ea nu va fi primită de la voi, căci sunteţi un popor stricat
spune Cheltui willingly unwillingly. Nimic accepta tu tu exista evil popor
Spune: " Daca daruiþi de bunavoie sau de nevoie, oricum nu seva primi niciodata de la voi, caci voi aþi fost [ºi sunteþi] un neam de nelegiuiþi
Spune: " Dacã dãruiþi de bunãvoie sau de nevoie, oricum nu seva primi niciodatã de la voi, cãci voi aþi fost [ºi sunteþi] un neam de nelegiuiþi

Rundi

Vuga uti:- nimutange mumatungo yanyu mushaka canke mudashaka, ntihazokwemererwa iwanyu uko gutanga kwanyu, mu vy’ukuri mwebwe muri mu bantu mwiyonkoye

Russian

Spune: “Dati milostenie de voie ori de nevoie, ea nu va fi primita de la voi, caci sunteti un popor stricat
Скажи (о, Пророк) (этим лицемерам): «Расходуйте (свои имущества) добровольно или по принуждению, – не будет принято [Аллах не примет] от вас, так как вы являетесь непокорными людьми [вышедшими из веры и повиновения Аллаху]»
Skazhi: «Stanete li vy delat' pozhertvovaniya po dobroy vole ili po prinuzhdeniyu - ot vas vse ravno ne budet prinyato, poskol'ku vy yavlyayetes' lyud'mi nechestivymi»
Скажи: «Станете ли вы делать пожертвования по доброй воле или по принуждению - от вас все равно не будет принято, поскольку вы являетесь людьми нечестивыми»
Skazhi: "Delayte svoi pozhertvovaniya ili dobrovol'no ili prinuzhdenno, ne primutsya oni ot vas; potomu chto vy lyudi nepotrebnyye
Скажи: "Делайте свои пожертвования или добровольно или принужденно, не примутся они от вас; потому что вы люди непотребные
Skazhi : "Trat'te dobrovol'no ili po prinuzhdeniyu, - ne budet prinyato ot vas! Ved' vy byli narodom rasputnym
Скажи : "Тратьте добровольно или по принуждению, - не будет принято от вас! Ведь вы были народом распутным
Skazhi: "Budete li vy tratit' po dobroy vole ili po prinuzhdeniyu - vam ne zachtetsya, ibo vy byli greshnikami
Скажи: "Будете ли вы тратить по доброй воле или по принуждению - вам не зачтется, ибо вы были грешниками
Skazhi (o prorok!) tem litsemeram, kotoryye khotyat skryt' svoyo litsemeriye, raskhoduya den'gi na put' Allakha i na drugiye tseli: "Trat'te svoyo imushchestvo po dobroy vole ili po prinuzhdeniyu, Allakh ne primet ot vas eti deyaniya, kotoryye tshchetny iz-za vashego litsemeriya. Ved' vy ne poklonyayetes' Allakhu, ne prinimayete Yego very i ne povinuyetes' Yemu. Allakh ne lyubit tekh, kto, oslushivayas' Yego, prestupayet Yego nazidaniya
Скажи (о пророк!) тем лицемерам, которые хотят скрыть своё лицемерие, расходуя деньги на путь Аллаха и на другие цели: "Тратьте своё имущество по доброй воле или по принуждению, Аллах не примет от вас эти деяния, которые тщетны из-за вашего лицемерия. Ведь вы не поклоняетесь Аллаху, не принимаете Его веры и не повинуетесь Ему. Аллах не любит тех, кто, ослушиваясь Его, преступает Его назидания
Skazhi: "I yesli vy iz svoyego dobra Po dobroy vole ili po nevole Raskhod nesete (na Gospodne delo), Ne budet prinyato ot vas, - Ved' vy, poistine, narod rasputnyy
Скажи: "И если вы из своего добра По доброй воле или по неволе Расход несете (на Господне дело), Не будет принято от вас, - Ведь вы, поистине, народ распутный

Serbian

Реци: „Трошили милом или силом, од вас неће да буде примљено; ви сте, заиста, људи грешници.“

Shona

Iti: “Ipai (munzira yaAllah) muchida kana musingadi, hazvimbotambirwi kubva kwamuri. Chokwadi, muri vanhu vasingateereri (Allah).”

Sindhi

چؤ (اي منافقو) سَرھا ٿي توڻي ارھا ٿي خرچ ڪريو ته اوھان کان ڪڏھن قبول نه ڪبو، ڇوته اوھين بي دين ٽولي آھيو

Sinhala

(tavada) “oba kæmættenma ho nætahot pilikulen ho (kumak) danamana vasayen dunnada, (eya) oba vetin bara ganu labannema næta. mandayat niyata vasayenma oba papatarayan vasayenma sitinnehuya” yayida (nabiye! oba) kiya harinu
(tavada) “oba kæmættenma hō nætahot piḷikulen hō (kumak) dānamāna vaśayen dunnada, (eya) oba vetin bāra ganu labannēma næta. mandayat niyata vaśayenma oba pāpatarayan vaśayenma siṭinnehuya” yayida (nabiyē! oba) kiyā harinu
(තවද) “ඔබ කැමැත්තෙන්ම හෝ නැතහොත් පිළිකුලෙන් හෝ (කුමක්) දානමාන වශයෙන් දුන්නද, (එය) ඔබ වෙතින් බාර ගනු ලබන්නේම නැත. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔබ පාපතරයන් වශයෙන්ම සිටින්නෙහුය” යයිද (නබියේ! ඔබ) කියා හරිනු
kæmætten ho akamætten ho numbala viyadam karanu. numbalagen eya piliganu nolabanu æta. niyata vasayenma numbala papatara pirisak lesin sitiyehuya
kæmætten hō akamætten hō num̆balā viyadam karanu. num̆balāgen eya piḷiganu nolabanu æta. niyata vaśayenma num̆balā pāpatara pirisak lesin siṭiyehuya
කැමැත්තෙන් හෝ අකමැත්තෙන් හෝ නුඹලා වියදම් කරනු. නුඹලාගෙන් එය පිළිගනු නොලබනු ඇත. නියත වශයෙන්ම නුඹලා පාපතර පිරිසක් ලෙසින් සිටියෙහුය

Slovak

Say Spend willingly unwillingly. Nothing accepted ona ona bol zly ludia

Somali

Dheh: Ku bixiya wax Jidka Ilaahay idinkoo oggol ama idinkoo karahsan, la idinkama aqbali doono. waxaad hubaal idinku tihiin dad caasiyaal ah
waxaad dhahdaa Bixiya wax ama ogolaansho ama qasab marnaba laydinkama aqbalee, illeen waxaad tihiin qoom faasiqiina
waxaad dhahdaa Bixiya wax ama ogolaansho ama qasab marnaba laydinkama aqbalee, illeen waxaad tihiin qoom faasiqiina

Sotho

Le re ho bona: “senyeheloang ka boikitlaetso kapa ka qobello tseleng ea Allah empa ho lóna ha se no amoheloa, hobane Ruri lóna le likakasolle ebile le khopame.”

Spanish

Diles: [¡Oh, hipocritas!] Toda caridad que hagais, de buen o mal grado, no os sera aceptado, pues vosotros estais desviados
Diles: [¡Oh, hipócritas!] Toda caridad que hagáis, de buen o mal grado, no os será aceptado, pues vosotros estáis desviados
Diles: «Tanto si dais caridad voluntariamente o a la fuerza, no os sera aceptada, ya que sois gente rebelde (que se niega a obedecer a Al-lah)»
Diles: «Tanto si dais caridad voluntariamente o a la fuerza, no os será aceptada, ya que sois gente rebelde (que se niega a obedecer a Al-lah)»
Diles: “Tanto si dan caridad voluntariamente o a la fuerza, no les sera aceptada, ya que son gente rebelde (que se niega a obedecer a Al-lah)”
Diles: “Tanto si dan caridad voluntariamente o a la fuerza, no les será aceptada, ya que son gente rebelde (que se niega a obedecer a Al-lah)”
Di: «Da lo mismo que deis limosna a gusto o a disgusto, pues no se os ha de aceptar, ya que sois gente perversa»
Di: «Da lo mismo que deis limosna a gusto o a disgusto, pues no se os ha de aceptar, ya que sois gente perversa»
Di: “¡Podeis gastar [cuanto querais], de buen grado o a disgusto, [fingiendo que lo haceis por amor a Dios:] no os sera aceptado --pues, en verdad, sois gentes empenadas en la perversion!”
Di: “¡Podéis gastar [cuanto queráis], de buen grado o a disgusto, [fingiendo que lo hacéis por amor a Dios:] no os será aceptado --pues, en verdad, sois gentes empeñadas en la perversión!”
Diles: "[¡Oh, hipocritas!] Lo que donen, de buena voluntad o por compromiso, no les sera aceptado, porque son gente perversa
Diles: "[¡Oh, hipócritas!] Lo que donen, de buena voluntad o por compromiso, no les será aceptado, porque son gente perversa
Di: «¡Gastad (en limosnas) de grado o a la fuerza! No os sera aceptado. En verdad, sois una gente transgresora.»
Di: «¡Gastad (en limosnas) de grado o a la fuerza! No os será aceptado. En verdad, sois una gente transgresora.»

Swahili

Sema, ewe Nabii, kuwaambia wanafiki, «Toeni mali zenu vile mtakavyo na namna mtakavyo, kwa hiari yenu au kwa kulazimishwa, Mwenyezi Mungu hatavikubali kutoka kwenu mnavyovitoa, kwa kuwa nyinyi ni watu mliotoka kwenye dini ya Mwenyezi Mungu na utiifu Kwake
Sema: Toeni mkipenda msipende. Hakitopokelewa kitu kwenu, kwani nyinyi ni watu wapotovu

Swedish

Sag [till hycklarna]: "Vad ni an skanker [av det ni ager], frivilligt eller av tvang, skall det inte tas emot [och inte raknas er till godo], eftersom ni har forhardat er i trots och olydnad mot Gud
Säg [till hycklarna]: "Vad ni än skänker [av det ni äger], frivilligt eller av tvång, skall det inte tas emot [och inte räknas er till godo], eftersom ni har förhärdat er i trots och olydnad mot Gud

Tajik

Bigu: «Xudo az sumo namepazirad, ci az rui rizo xarc kuned, ci az rui norizoi, zero mardume nofarmon hasted»
Bigū: «Xudo az şumo namepazirad, cī az rūi rizo xarç kuned, ci az rūi norizoī, zero mardume nofarmon hasted»
Бигӯ: «Худо аз шумо намепазирад, чӣ аз рӯи ризо харҷ кунед, чи аз рӯи норизоӣ, зеро мардуме нофармон ҳастед»
Bigu ej Pajomʙar, ʙaroi munofiqon: «Alloh az sumo namepazirad, ci az rui rozigi xarc kuned va ci az rui norozigi, zero dar dinaton sak dored va mardumi nofarmon hasted»
Bigū ej Pajomʙar, ʙaroi munofiqon: «Alloh az şumo namepazirad, cī az rūi rozigī xarç kuned va ci az rūi norozigī, zero dar dinaton şak dored va mardumi nofarmon hasted»
Бигӯ эй Паёмбар, барои мунофиқон: «Аллоҳ аз шумо намепазирад, чӣ аз рӯи розигӣ харҷ кунед ва чи аз рӯи норозигӣ, зеро дар динатон шак доред ва мардуми нофармон ҳастед»
[Ba munofiqon] Bigu: «Ci ʙo raƣʙat, ci ʙo karohat infoq kuned, hargiz az sumo pazirufta namesavad, [caro ki] ʙe tardid, sumo guruhi nofarmon ʙudaed»
[Ba munofiqon] Bigū: «Ci ʙo raƣʙat, ci ʙo karohat infoq kuned, hargiz az şumo pazirufta nameşavad, [caro ki] ʙe tardid, şumo gurūhi nofarmon ʙudaed»
[Ба мунофиқон] Бигӯ: «Чи бо рағбат, чи бо кароҳат инфоқ кунед, ҳаргиз аз шумо пазируфта намешавад, [чаро ки] бе тардид, шумо гурӯҳи нофармон будаед»

Tamil

‘‘ninkal viruppattutano allatu verupputano (etait) tanam ceyta potilum (atu) unkalitamiruntu ankikarikkappatave mattatu. Enenral, niccayamaka ninkal pavikalakave irukkirirkal'' enrum (napiye!) Nir kurivituviraka
‘‘nīṅkaḷ viruppattuṭaṉō allatu veṟuppuṭaṉō (etait) tāṉam ceyta pōtilum (atu) uṅkaḷiṭamiruntu aṅkīkarikkappaṭavē māṭṭātu. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka nīṅkaḷ pāvikaḷākavē irukkiṟīrkaḷ'' eṉṟum (napiyē!) Nīr kūṟiviṭuvīrāka
‘‘நீங்கள் விருப்பத்துடனோ அல்லது வெறுப்புடனோ (எதைத்) தானம் செய்த போதிலும் (அது) உங்களிடமிருந்து அங்கீகரிக்கப்படவே மாட்டாது. ஏனென்றால், நிச்சயமாக நீங்கள் பாவிகளாகவே இருக்கிறீர்கள்'' என்றும் (நபியே!) நீர் கூறிவிடுவீராக
(napiye!) Nir kurum; "ninkal virupputano, allatu verupputano (tarmattirkuc) celavu ceytalum atu unkalitamiruntu erruk kollappatamattatu - enenil niccayamaka ninkal pavam ceyyum kuttattarakave irukkinrirkal
(napiyē!) Nīr kūṟum; "nīṅkaḷ viruppuṭaṉō, allatu veṟuppuṭaṉō (tarmattiṟkuc) celavu ceytālum atu uṅkaḷiṭamiruntu ēṟṟuk koḷḷappaṭamāṭṭātu - ēṉeṉil niccayamāka nīṅkaḷ pāvam ceyyum kūṭṭattārākavē irukkiṉṟīrkaḷ
(நபியே!) நீர் கூறும்; "நீங்கள் விருப்புடனோ, அல்லது வெறுப்புடனோ (தர்மத்திற்குச்) செலவு செய்தாலும் அது உங்களிடமிருந்து ஏற்றுக் கொள்ளப்படமாட்டாது - ஏனெனில் நிச்சயமாக நீங்கள் பாவம் செய்யும் கூட்டத்தாராகவே இருக்கின்றீர்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Монафикъларга әйт: "Кирәк ихтыярыгыз илә, кирәк ихтыярсыз малларыгызны садака кылыгыз, әлбәттә, сездән кабул булачак түгел, чөнки сез фасыйк кавем булдыгыз

Telugu

ila anu: "Miru mi (sampadanu) istapurvakanga kharcu cesina, leda istam lekunda kharcu cesina adi mi nundi svikarincabadadu. Niscayanga, miru avidheyulu (phasikhun)
ilā anu: "Mīru mī (sampadanu) iṣṭapūrvakaṅgā kharcu cēsinā, lēdā iṣṭaṁ lēkuṇḍā kharcu cēsinā adi mī nuṇḍi svīkarin̄cabaḍadu. Niścayaṅgā, mīru avidhēyulu (phāsikhūn)
ఇలా అను: "మీరు మీ (సంపదను) ఇష్టపూర్వకంగా ఖర్చు చేసినా, లేదా ఇష్టం లేకుండా ఖర్చు చేసినా అది మీ నుండి స్వీకరించబడదు. నిశ్చయంగా, మీరు అవిధేయులు (ఫాసిఖూన్)
వారికి చెప్పు: “మీరు ఇష్టపూర్వకంగా ఖర్చుపెట్టినా, ఇష్టం లేకుండా ఖర్చుపెట్టినా అది ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ స్వీకారయోగ్యమవదు. నిశ్చయంగా మీరు అవిధేయులే.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng bricakh kan theid thang dwy smakhr cı hrux dwy fun cı ktam man ca mi thuk rab cak phwk than penxankhad thæcring phwk than nan pen phwk thi lameid
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng bricākh kạn t̄heid thậng d̂wy s̄mạkhr cı h̄rụ̄x d̂wy f̄ụ̄n cı k̆tām mạn ca mị̀ t̄hūk rạb cāk phwk th̀ān pĕnxạnk̄hād thæ̂cring phwk th̀ān nận pĕn phwk thī̀ lameid
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าพวกท่านจงบริจาคกันเถิด ทั้งด้วยสมัครใจหรือด้วยฝืนใจก็ตาม มัน จะไม่ถูกรับจากพวกท่านเป็นอันขาดแท้จริงพวกท่านนั้นเป็นพวกที่ละเมิด
“cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng bricakh kan theid thang dwy smakhr cı hrux dwy fun cı ktam man ca mi thuk rab cak phwk than penxankhad thæcring phwk than nan pen phwk thi lameid”
“cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng bricākh kạn t̄heid thậng d̂wy s̄mạkhr cı h̄rụ̄x d̂wy f̄ụ̄n cı k̆tām mạn ca mị̀ t̄hūk rạb cāk phwk th̀ān pĕnxạnk̄hād thæ̂cring phwk th̀ān nận pĕn phwk thī̀ lameid”
“จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าพวกท่านจงบริจาคกันเถิด ทั้งด้วยสมัครใจหรือด้วยฝืนใจก็ตาม มัน จะไม่ถูกรับจากพวกท่านเป็นอันขาดแท้จริงพวกท่านนั้นเป็นพวกที่ละเมิด ”

Turkish

De ki: Ister gonul rızasiyle, ister zorla ve istemeyerek Tanrı ugrunda mal harcedin, kesin olarak bu harcayısınız kabul edilmeyecek, suphe yok ki siz, buyruktan cıkmıs kotu bir topluluksunuz
De ki: İster gönül rızasiyle, ister zorla ve istemeyerek Tanrı uğrunda mal harcedin, kesin olarak bu harcayışınız kabul edilmeyecek, şüphe yok ki siz, buyruktan çıkmış kötü bir topluluksunuz
De ki: Ister gonullu verin ister gonulsuz, sizden (sadaka) asla kabul olunmayacaktır. Cunku siz yoldan cıkan bir topluluk oldunuz
De ki: İster gönüllü verin ister gönülsüz, sizden (sadaka) asla kabul olunmayacaktır. Çünkü siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz
De ki: "Isteyerek veya istemeyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Cunku siz bir fasıklar toplulugu oldunuz
De ki: "İsteyerek veya istemeyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz bir fasıklar topluluğu oldunuz
Ey Rasulum, munafıklara de ki: “- Ister gonul rızası ile ve ister rıza gostermiyerek harcayın, sizden asla harcadıklarınız kabul edilmiyecektir. Cunku siz, bir fasıklar toplulgu oldunuz
Ey Rasûlüm, münafıklara de ki: “- İster gönül rızası ile ve ister rıza göstermiyerek harcayın, sizden asla harcadıklarınız kabul edilmiyecektir. Çünkü siz, bir fasıklar toplulğu oldunuz
De ki: Gerek isteyerek, gerek istemiyerek harcayın, elbetteki sizden kabul edilmiyecektir. Cunku siz (ilahi emri dinlemeyen) hak yolundan cıkmıs bir topluluksunuz
De ki: Gerek isteyerek, gerek istemiyerek harcayın, elbetteki sizden kabul edilmiyecektir. Çünkü siz (ilâhî emri dinlemeyen) hak yolundan çıkmış bir topluluksunuz
De ki: "Istekli yahut isteksiz olarak verin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz suphesiz fasık bir topluluksunuz
De ki: "İstekli yahut isteksiz olarak verin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz şüphesiz fasık bir topluluksunuz
O munafiklara sunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hicbir zaman kabul edilmeyecektir. Cunku siz fasik bir kavimsiniz
O münafiklara sunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasik bir kavimsiniz
De ki: Ister gonullu verin ister gonulsuz, sizden (sadaka) asla kabul olunmayacaktır. Cunku siz yoldan cıkan bir topluluk oldunuz
De ki: İster gönüllü verin ister gönülsüz, sizden (sadaka) asla kabul olunmayacaktır. Çünkü siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz
De ki: "Yoksullara ister gonullu, ister gonulsuz yardım edin; sizden kabul edilmeyecektir. Cunku siz yoldan cıkmıs bir topluluksunuz
De ki: "Yoksullara ister gönüllü, ister gönülsüz yardım edin; sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkmış bir topluluksunuz
O munafıklara sunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hicbir zaman kabul edilmeyecektir. Cunku siz fasık bir kavimsiniz
O münafıklara şunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasık bir kavimsiniz
De ki: «Ister gonullu, ister zoraki verin, verdikleriniz hicbir zaman kabul edilmeyecektir, cunku siz yoldan cıkmıs bir guruh oldunuz.»
De ki: «İster gönüllü, ister zoraki verin, verdikleriniz hiçbir zaman kabul edilmeyecektir, çünkü siz yoldan çıkmış bir güruh oldunuz.»
O munafıklara sunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hicbir zaman kabul edilmeyecektir. Cunku siz fasık bir kavimsiniz
O münafıklara şunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasık bir kavimsiniz
Onlara de ki, «Ister gonullu, ister gonulsuz olarak sadaka veriniz, verdiginiz sadakalar kabul edilmeyecektir, sizler yoldan cıkmıslar guruhusunuz.»
Onlara de ki, «İster gönüllü, ister gönülsüz olarak sadaka veriniz, verdiğiniz sadakalar kabul edilmeyecektir, sizler yoldan çıkmışlar güruhusunuz.»
De ki: "Isteyerek veya istemiyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Cunku siz fasıklar kavmi oldunuz
De ki: "İsteyerek veya istemiyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasıklar kavmi oldunuz
De ki: «Gerek gonul rızaasıyla harcedin, gerek istemeyerek (verin). Sizden (cıkan) hic bir (nafaka) kat´iyyen kabul olunmayacakdır. Cunku siz (Allah yolunda cihaddan geri kalmak suretiyle) faasıklar guruhu (na iltihak etmis) oldunuz»
De ki: «Gerek gönül rızaasıyla harcedin, gerek istemeyerek (verin). Sizden (çıkan) hiç bir (nafaka) kat´iyyen kabul olunmayacakdır. Çünkü siz (Allah yolunda cihâddan geri kalmak suretiyle) faasıklar güruhu (na iltihak etmiş) oldunuz»
De ki: Gerek istekli, gerek isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Cunku siz, gercekten fasıklık eden bir kavim oldunuz
De ki: Gerek istekli, gerek isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, gerçekten fasıklık eden bir kavim oldunuz
De ki: “Kerih gorerek veya gonul rızası ile de infak etseniz, sizden asla kabul edilmez. Cunku siz fasık bir kavim oldunuz.”
De ki: “Kerih görerek veya gönül rızası ile de infâk etseniz, sizden asla kabul edilmez. Çünkü siz fasık bir kavim oldunuz.”
Kul enfiku tav´an ev kerhel len yutekabbele minkum innekum kuntum kavmen fasikıyn
Kul enfiku tav´an ev kerhel len yütekabbele minküm inneküm küntüm kavmen fasikıyn
Kul enfiku tav’an ev kerhen len yutekabbele minkum, innekum kuntum kavmen fasikin(fasikine)
Kul enfikû tav’an ev kerhen len yutekabbele minkum, innekum kuntum kavmen fâsikîn(fâsikîne)
De ki: "(Allah ugruna oldugu goruntusu altında) ister gonullu harcayın, ister gonulsuzce: bu sizden asla kabul edilmeyecektir; cunku siz kotuluge gomulup gitmeye niyetli bir topluluksunuz
De ki: "(Allah uğruna olduğu görüntüsü altında) ister gönüllü harcayın, ister gönülsüzce: bu sizden asla kabul edilmeyecektir; çünkü siz kötülüğe gömülüp gitmeye niyetli bir topluluksunuz
kul enfiku tav`an ev kerhel ley yutekabbele minkum. innekum kuntum kavmen fasikin
ḳul enfiḳû ṭav`an ev kerhel ley yüteḳabbele minküm. inneküm küntüm ḳavmen fâsiḳîn
De ki: Ister gonullu verin ister gonulsuz, sizden (sadaka) asla kabul olunmayacaktır. Cunku siz yoldan cıkan bir topluluk oldunuz
De ki: İster gönüllü verin ister gönülsüz, sizden (sadaka) asla kabul olunmayacaktır. Çünkü siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz
De ki: -Istekli veya isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz, suphesiz fasık bir topluluksunuz
De ki: -İstekli veya isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz, şüphesiz fasık bir topluluksunuz
De ki: Istekli veya isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz, suphesiz fasık bir topluluksunuz
De ki: İstekli veya isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz, şüphesiz fasık bir topluluksunuz
De ki: “Allah yolunda, ister gonul rızasıyla verin, ister gonulsuz infak edin, verdikleriniz sizden hicbir zaman kabul edilmeyecektir.Cunku siz, hak yoldan cıkmıs fasıklar guruhusunuz.”
De ki: “Allah yolunda, ister gönül rızasıyla verin, ister gönülsüz infak edin, verdikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir.Çünkü siz, hak yoldan çıkmış fâsıklar güruhusunuz.”
De ki: "Ister gonullu, ister gonulsuz sadaka verin: sizden kabul edilmeyecektir. Cunku siz yoldan cıkan bir kavimsiniz
De ki: "İster gönüllü, ister gönülsüz sadaka verin: sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkan bir kavimsiniz
De ki: «Isteyerek ya da istemiyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Cunku siz bir fasıklar toplulugu oldunuz.»
De ki: «İsteyerek ya da istemiyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz bir fasıklar topluluğu oldunuz.»
De ki: "Istekli veya isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz, suphesiz fasık bir topluluksunuz
De ki: "İstekli veya isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz, şüphesiz fasık bir topluluksunuz
Sunu da soyle: "Ister kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Cunku siz, yoldan cıkan bir topluluk oldunuz
Şunu da söyle: "İster kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkan bir topluluk oldunuz
Sunu da soyle: "Ister kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Cunku siz, yoldan cıkan bir topluluk oldunuz
Şunu da söyle: "İster kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkan bir topluluk oldunuz
Sunu da soyle: "Ister kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Cunku siz, yoldan cıkan bir topluluk oldunuz
Şunu da söyle: "İster kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkan bir topluluk oldunuz

Twi

Kasε: “Monfa ͻpε anaa amemenemfe nyi (moagyapadeε wͻ Nyame kwan so), Nyankopͻn nnye mo so, efrisε moyε nnipa bͻnefoͻ

Uighur

ئېيتقىنكى، «(ئى مۇناپىقلار جامائەسى!) سىلەر ئىختىيارىي ياكى مەجبۇرىي يوسۇندا (قانچىلىك پۇل - مال سەرپ قىلساڭلارمۇ) ھەرگىز قوبۇل قىلىنمايدۇ، چۈنكى سىلەر اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققان قەۋم بولدۇڭلار»
ئېيتقىنكى، «(ئى مۇناپىقلار جامائەسى!) سىلەر ئىختىيارىي ياكى مەجبۇرىي يوسۇندا (قانچىلىك پۇل ـ مال سەرپ قىلساڭلارمۇ) ھەرگىز قوبۇل قىلىنمايدۇ، چۈنكى سىلەر ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققان قەۋم بولدۇڭلار»

Ukrainian

Скажи: «Будете ви жертвувати добровільно чи примусово, від вас цього однаково не приймуть, бо ви — люди нечестиві!»
Kazhutʹ, "Vytrachayutʹ, okhoche abo zmusheno. Nichoho ne bude vyznavatysya vid vas, dlya vy ye z·hubni lyudy
Кажуть, "Витрачають, охоче або змушено. Нічого не буде визнаватися від вас, для ви є згубні люди
Skazhy: «Budete vy zhertvuvaty dobrovilʹno chy prymusovo, vid vas tsʹoho odnakovo ne pryymutʹ, bo vy — lyudy nechestyvi!»
Скажи: «Будете ви жертвувати добровільно чи примусово, від вас цього однаково не приймуть, бо ви — люди нечестиві!»
Skazhy: «Budete vy zhertvuvaty dobrovilʹno chy prymusovo, vid vas tsʹoho odnakovo ne pryymutʹ, bo vy — lyudy nechestyvi
Скажи: «Будете ви жертвувати добровільно чи примусово, від вас цього однаково не приймуть, бо ви — люди нечестиві

Urdu

Insey kaho “tum apne maal khwa razi khushi kharch karo ya ba-karahat(unwillingly), bahar-haal woh qabool na kiye jayenge kyunke tum fasiq log ho”
ان سے کہو "تم اپنے مال خواہ راضی خوشی خرچ کرو یا بکراہت، بہر حال وہ قبول نہ کیے جائیں گے کیونکہ تم فاسق لوگ ہو
کہہ دو تم خوشی سے خر چ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا بے شک تم نافرمان لوگ ہو
کہہ دو کہ تم (مال) خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا تم نافرمان لوگ ہو
کہہ دے کہ مال خرچ کرو خوشی سے یا ناخوشی سے ہر گز قبول نہ ہوگا تم سے بیشک تم نافرمان لوگ ہو [۵۵]
کہہ دیجیے! کہ تم خوشی سے (اپنا مال) خرچ کرو یا ناخوشی سے۔ بہرحال وہ قبول نہیں کیا جائے گا۔ کیونکہ تم فاسق (نافرمان) لوگ ہو (انما یتقبل اللّٰہ من المتقین یعنی اللہ تو صرف متقیوں کا عمل قبول کرتا ہے)۔
Keh dijiye kay tum khushi ya na khushi kissi tarah bhi kharach kero qabool to hergiz na kiya jayega yaqeenan tum fasiq log ho
کہہ دیجئے کہ تم خوشی یاناخوشی کسی طرح بھی خرچ کرو قبول تو ہرگز نہ کیا جائے گا، یقیناً تم فاسق لوگ ہو
keh dijiye ke tum khushi ya na khushi kisi tarah bhi qarch karo,qubol tuh hargiz na kiya jaega,yaqinan tum fasiq log ho
اور نہیں منع کیا ہے انھیں کہ قبول کیے جائیں ان سے ان کے اخراجات سوائے اس کے کہ انھوں نے کفر کیا اللہ کے ساتھ اور اس کے رسول کے ساتھ اور نہیں آتے نماز ادا کرنے کے لیے مگر سست سُست اور نہیں خرچ کرتے مگر اس حال میں کہ وہ ناخوش ہیں۔
فرما دیجئے: تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز وہ (مال) قبول نہیں کیا جائے گا، بیشک تم نافرمان لوگ ہو
کہہ دو کہ : تم اپنا مال چاہے خوشی خوشی چندے میں دو ، یا بددلی سے، وہ تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا۔ تم ایسے لوگ ہو جو مسلسل نافرمانی کرتے رہے ہو۔
کہہ دیجئے کہ تم بخوشی خرچ کرو یا جبرا تمہارا عمل قبول ہونے والا نہیں ہے کہ تم ایک فاسق قوم ہو

Uzbek

Хоҳлаб ёки хоҳламай нафақа қилаверинглар. Сиздан зинҳор қабул қилинмас. Сизлар, шубҳасиз, фосиқ қавм бўлдингиз
Айтинг: «(Эй мунофиқлар), хоҳ ўз хоҳишингиз билан, хоҳ мажбуран инфоқ-эҳсон қилинглар, сизлардан ҳаргиз қабул қилинмас. Чунки сизлар итоатсиз қавм бўлдингиз»
Сен: «Хоҳлаб ёки хоҳламай нафақа қилаверинглар. Сиздан зинҳор қабул қилинмайди. Сизлар, шубҳасиз, фосиқ қавм бўлдингиз», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Chi dung (cho Chinh Nghia cua Allah) tu nguyen hay khong, la do cac nguoi. Nhung no se khong đuoc chap nhan tu cac nguoi boi le cac nguoi la mot đam nguoi day loan va bat tuan
Hãy bảo chúng: “Chi dùng (cho Chính Nghĩa của Allah) tự nguyện hay không, là do các người. Nhưng nó sẽ không được chấp nhận từ các người bởi lẽ các người là một đám người dấy loạn và bất tuân
Nguoi hay noi (voi chung): “Cac nguoi cu chi dung (cho con đuong chinh nghia cua Allah), du la tu nguyen hay guong ep, no cung khong đuoc chap nhan, boi vi cac nguoi la đam nguoi day loan, bat tuan.”
Ngươi hãy nói (với chúng): “Các ngươi cứ chi dùng (cho con đường chính nghĩa của Allah), dù là tự nguyện hay gượng ép, nó cũng không được chấp nhận, bởi vì các ngươi là đám người dấy loạn, bất tuân.”

Xhosa

Yithi: “Chithani (kumalizo eNdleleni ka-Allâh) nithanda ningathandi, akuyi kwamkelwa (nto) kuni. Inene nina ningabantu abangcolileyo

Yau

Jilani: “Tolagani (chipanje chenu petala lya Allah) mwakusachilila kapena mwakulikanganichisya (yalumope), nganichiwa chipocheledwe kuumila kukwenu, chisimu wanganyammwe m'bele wandu wakunyosya.”
Jilani: “Tolagani (chipanje chenu petala lya Allah) mwakusachilila kapena mwakulikanganichisya (yalumope), nganichiŵa chipocheledwe kuumila kukwenu, chisimu ŵanganyammwe m'bele ŵandu ŵakunyosya.”

Yoruba

So pe: "E finnu-findo nawo ni tabi pelu tipatipa, A o nii gba a lowo yin (nitori pe) dajudaju eyin je ijo obileje
Sọ pé: "Ẹ fínnú-fíndọ̀ náwó ni tàbí pẹ̀lú tipátipá, A ò níí gbà á lọ́wọ́ yín (nítorí pé) dájúdájú ẹ̀yin jẹ́ ìjọ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu