Achinese
Takheun peue tapreh teuka keu kamoe Lam dua peue nyoe got bandua blah Teuma di kamoe meupreh keu gata Tuhan peuteuka teuma musibah Azeub keu gata Neubri le Tuhan Meunyo kon Tuhan kamoe peubicah Ngon jaroe kamoe Neuyue le Tuhan Tapreh treuk kaman tanyoe dua blah Gata pih tapreh kamoe pih meupreh Peue-peue nyang jadeh beuna ngon salah
Afar
Nabiyow munaafiqhiinik isin ellecabo kak meqe namma tiyak tiyakteynak-sa nek qambaltaanam litoonuv?siinik naysem kee shahaadah rabaanamak-sa, nanu ellecabo kak uma namma tiyak tiyakteyna siinih qamballa, Yalli isi xaquk sin edde fingisa digaalá sin xagsee kee hinnay Yalli ni gabat sin qide yakkem siinih qamballa, toysa isin nel obtam qambaala diggah nanu siinil obtam siinî luk qamballák keenik ixxic
Afrikaans
Sê: Verwag julle vir ons niks anders nie as een van twee goeie dinge? En ons verwag vir julle dat Allah julle ’n straf van Homself, of deur ons hande, sal oplê. Wag dan; ons wag saam met julle
Albanian
Thuaj: “A pritni dicka tjeter per ne, pervec nje nga dy te mirat! Kurse ne pra, presim qe All-llahu nga ana e tij ose permjet duarve tona t’ju godase me nje denim. Ej, pritni pra, se edhe ne po presim bashke me ju”
Thuaj: “A pritni diçka tjetër për ne, përveç një nga dy të mirat! Kurse ne pra, presim që All-llahu nga ana e tij ose përmjet duarve tona t’ju godasë me një dënim. Ej, pritni pra, se edhe ne po presim bashkë me ju”
Thuaj: “A po pritni ju per ne – hic tjeter – pervec njeren prej dy te mirave? E, na po presim qe Perendia t’ju godet me denim nga ana e Tij ose me duart tona. Pra, pritni ju se edhe na me ju do te presim”
Thuaj: “A po pritni ju për ne – hiç tjetër – përveç njërën prej dy të mirave? E, na po presim që Perëndia t’ju godet me dënim nga ana e Tij ose me duart tona. Pra, pritni ju se edhe na me ju do të presim”
Thuaj: “Cfare prisni per ne, pervecse njeres prej dy te mirave (fitores ose martirizimit)? Ndersa ne po presim qe Allahu t’ju godase me denim nga ana e Tij ose me duart tona. Pra, pritni se edhe ne me ju do te presim”
Thuaj: “Çfarë prisni për ne, përveçse njërës prej dy të mirave (fitores ose martirizimit)? Ndërsa ne po presim që Allahu t’ju godasë me dënim nga ana e Tij ose me duart tona. Pra, pritni se edhe ne me ju do të presim”
Thuaj: “c’pritni per ne tjeter, pos njeres nga dy te mirat (o fitues, o deshmore)? Ndersa ne presim per ju qe nga ana e All-llahut, ose nepermjet duarve tona, t’ju godas me denim. Pra, ju pritni, e bashke me ju presim edhe ne
Thuaj: “ç’pritni për ne tjetër, pos njerës nga dy të mirat (o fitues, o dëshmorë)? Ndërsa ne presim për ju që nga ana e All-llahut, ose nëpërmjet duarve tona, t’ju godas me dënim. Pra, ju pritni, e bashkë me ju presim edhe ne
Thuaj: "C´pritni per ne tjeter, pos njeres nga dy te mirat (o fitues, o deshmore)? Ndersa ne presim per ju qe nga ana e All-llahut, ose nepermjet duarve tona, t´ju godase me denim. Pra, ju pritni, e bashke me ju presim edhe ne
Thuaj: "Ç´pritni për ne tjetër, pos njërës nga dy të mirat (o fitues, o dëshmorë)? Ndërsa ne presim për ju që nga ana e All-llahut, ose nëpërmjet duarve tona, t´ju godasë me dënim. Pra, ju pritni, e bashkë me ju presim edhe ne
Amharic
«be’inya layi kehuletu melikamochi anidenyawani iniji lelani tit’ebabek’alachihuni inyami alahi ke’irisu behonewi k’it’ati weyimi be’ijochachini yemiyat’efachihu mehonuni benanite layi init’ebabek’aleni፡፡ tet’ebabek’umi inya ke’inanite gari tet’ebabak’iwochi nenina» belachewi፡፡
«be’inya layi kehuletu melikamochi ānidenyawani inijī lēlani tit’ebabek’alachihuni inyami ālahi ke’irisu beẖonewi k’it’ati weyimi be’ijochachini yemīyat’efachihu meẖonuni benanite layi init’ebabek’aleni፡፡ tet’ebabek’umi inya ke’inanite gari tet’ebabak’īwochi nenina» belachewi፡፡
«በእኛ ላይ ከሁለቱ መልካሞች አንደኛዋን እንጂ ሌላን ትጠባበቃላችሁን እኛም አላህ ከእርሱ በኾነው ቅጣት ወይም በእጆቻችን የሚያጠፋችሁ መኾኑን በናንተ ላይ እንጠባበቃለን፡፡ ተጠባበቁም እኛ ከእናንተ ጋር ተጠባባቂዎች ነንና» በላቸው፡፡
Arabic
«قل هل تربصون» فيه حذف إحدى التاءين من الأصل أي تنتظرون أن يقع «بنا إلا إحدى» العاقبتين «الحسنيين» تثنية حسنى تأنيث أحسن: النصر أو الشهادة «ونحن نتربص» ننتظر «بكم أن يصيبكم الله بعذاب من عنده» بقارعة من السماء «أو بأيدينا» بأن يؤذن لنا في قتالكم «فتربصوا» بنا ذلك «إنا معكم متربِّصون» عاقبتكم
ql lahum -ayha alnby-: hal tntzrwn bina 'iilaa shahadatan 'aw zfrana bkm? wanahn nantazir bikum 'an yusibakum allah beqwbt min eindih eajilat thlkkm 'aw bi'aydina fnqtlkm, fantaziruu 'iinaa maeakum muntazirun ma allah faeil bikuli fariq minaa wmnkm
قل لهم -أيها النبي-: هل تنتظرون بنا إلا شهادة أو ظفرًا بكم؟ ونحن ننتظر بكم أن يصيبكم الله بعقوبة مِن عنده عاجلة تهلككم أو بأيدينا فنقتلكم، فانتظروا إنا معكم منتظرون ما الله فاعل بكل فريق منا ومنكم
Qul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw biaydeena fatarabbasoo inna maAAakum mutarabbisoona
Qul hal tarabbasoona binaaa illaaa ihdal husnayayni wa nahnu natrabbasu bikum ai yus eebakumul laahu bi'azaa bim min 'indiheee aw biaidee naa fatarabbasooo innaa ma'akum mutarabbisoon
Qul hal tarabbasoona bina illaihda alhusnayayni wanahnu natarabbasubikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin minAAindihi aw bi-aydeena fatarabbasoo innamaAAakum mutarabbisoon
Qul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw bi-aydeena fatarabbasoo inna maAAakum mutarabbisoona
qul hal tarabbasuna bina illa ih'da l-hus'nayayni wanahnu natarabbasu bikum an yusibakumu l-lahu biʿadhabin min ʿindihi aw bi-aydina fatarabbasu inna maʿakum mutarabbisuna
qul hal tarabbasuna bina illa ih'da l-hus'nayayni wanahnu natarabbasu bikum an yusibakumu l-lahu biʿadhabin min ʿindihi aw bi-aydina fatarabbasu inna maʿakum mutarabbisuna
qul hal tarabbaṣūna binā illā iḥ'dā l-ḥus'nayayni wanaḥnu natarabbaṣu bikum an yuṣībakumu l-lahu biʿadhābin min ʿindihi aw bi-aydīnā fatarabbaṣū innā maʿakum mutarabbiṣūna
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَاۤ إِلَّاۤ إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَیَیۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن یُصِیبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنۡ عِندِهِۦۤ أَوۡ بِأَیۡدِینَاۖ فَتَرَبَّصُوۤا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
قُلۡ هَلۡ تَّرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمُۥ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُواْ إِنَّا مَعَكُمُۥ مُتَرَبِّصُونَ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحۡدَى اَ۬لۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن يُصِيبَكُمُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنۡ عِندِهِۦٓ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُوٓاْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحۡدَى اَ۬لۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن يُصِيبَكُمُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابٖ مِّنۡ عِندِهِۦٓ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُوٓاْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُوۡنَ بِنَا٘ اِلَّا٘ اِحۡدَي الۡحُسۡنَيَيۡنِؕ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ اَنۡ يُّصِيۡبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ٘ اَوۡ بِاَيۡدِيۡنَاࣗؗۖ فَتَرَبَّصُوۡ٘ا اِنَّا مَعَكُمۡ مُّتَرَبِّصُوۡنَ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَاۤ إِلَّاۤ إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَیَیۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن یُصِیبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنۡ عِندِهِۦۤ أَوۡ بِأَیۡدِینَاۖ فَتَرَبَّصُوۤا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُوۡنَ بِنَا٘ اِلَّا٘ اِحۡدَي الۡحُسۡنَيَيۡنِﵧ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ اَنۡ يُّصِيۡبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ٘ اَوۡ بِاَيۡدِيۡنَاﵳ فَتَرَبَّصُوۡ٘ا اِنَّا مَعَكُمۡ مُّتَرَبِّصُوۡنَ ٥٢
Qul Hal Tarabbasuna Bina 'Illa 'Ihda Al-Husnayayni Wa Nahnu Natarabbasu Bikum 'An Yusibakumu Allahu Bi`adhabin Min `Indihi 'Aw Bi'aydina Fatarabbasu 'Inna Ma`akum Mutarabbisuna
Qul Hal Tarabbaşūna Binā 'Illā 'Iĥdá Al-Ĥusnayayni Wa Naĥnu Natarabbaşu Bikum 'An Yuşībakumu Allāhu Bi`adhābin Min `Indihi 'Aw Bi'aydīnā Fatarabbaşū 'Innā Ma`akum Mutarabbişūna
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَي اَ۬لْحُسْنَيَيْنِۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَنْ يُّصِيبَكُمُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنْ عِندِهِۦ أَوْ بِأَيْدِينَاۖ فَتَرَبَّصُواْۖ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَۖ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمُۥ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُواْ إِنَّا مَعَكُمُۥ مُتَرَبِّصُونَ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنۡ عِندِهِۦٓ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُوٓاْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَنْ يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِنْ عِنْدِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا ۖ فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحۡدَى اَ۬لۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡن نَّتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن يُصِيبَكُمُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُواْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحۡدَى اَ۬لۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡن نَّتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن يُصِيبَكُمُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابٖ مِّنۡ عِندِهِۦ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُواْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٖ مِّنۡ عِندِهِۦٓ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُوٓاْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنۡ عِندِهِۦٓ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُوٓاْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
قل هل تربصون بنا الا احدى الحسنيين ونحن نتربص بكم ان يصيبكم الله بعذاب من عنده او بايدينا فتربصوا انا معكم متربصون
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَي اَ۬لْحُسْنَيَيْنِۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمُۥٓ أَنْ يُّصِيبَكُمُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَاۖ فَتَرَبَّصُوٓاْۖ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَۖ
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٖ مِّنۡ عِندِهِۦٓ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُوٓاْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ (تَرَبَّصُونَ: تَنْتَظِرُونَ, إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ: الشَّهَادَةَ أَوِ النَّصْرَ)
قل هل تربصون بنا الا احدى الحسنيين ونحن نتربص بكم ان يصيبكم الله بعذاب من عنده او بايدينا فتربصوا انا معكم متربصون (تربصون: تنتظرون, احدى الحسنيين: الشهادة او النصر)
Assamese
Koraa, ‘tomaloke kerala amara babe duta kalyanara paraa yikono etara apeksa karai acha, arau ami pratiksa karai acho ye, allahe tomalokaka te'omra taraphara paraa athaba amara haturaa'i sasti pradana karaiba. Eteke tomaloke pratiksa karaa, ami'o tomalokara lagata pratiksa karai acho’
Kōraā, ‘tōmālōkē kērala āmāra bābē duṭā kalyāṇara paraā yikōnō ēṭāra apēkṣā karai āchā, ārau āmi pratīkṣā karai āchō yē, āllāhē tōmālōkaka tē'ōm̐ra taraphara paraā athabā āmāra haturaā'i śāsti pradāna karaiba. Ētēkē tōmālōkē pratīkṣā karaā, āmi'ō tōmālōkara lagata pratīkṣā karai āchō’
কোৱা, ‘তোমালোকে কেৱল আমাৰ বাবে দুটা কল্যাণৰ পৰা যিকোনো এটাৰ অপেক্ষা কৰি আছা, আৰু আমি প্ৰতীক্ষা কৰি আছো যে, আল্লাহে তোমালোকক তেওঁৰ তৰফৰ পৰা অথবা আমাৰ হতুৱাই শাস্তি প্ৰদান কৰিব। এতেকে তোমালোকে প্ৰতীক্ষা কৰা, আমিও তোমালোকৰ লগত প্ৰতীক্ষা কৰি আছো’।
Azerbaijani
De: “Dogrudanmı siz bizlərə iki ugurdan (qələbədən və ya səhidlikdən) birinin yetisməsini gozləyirsiniz? Biz isə ya Allahın Ozu tərəfindən və yaxud da bizim əllərimizlə sizi əzaba ducar etməsini gozləyirik. Siz gozləyin; subhəsiz ki, biz də sizinlə birlikdə gozləyirik”
De: “Doğrudanmı siz bizlərə iki uğurdan (qələbədən və ya şəhidlikdən) birinin yetişməsini gözləyirsiniz? Biz isə ya Allahın Özü tərəfindən və yaxud da bizim əllərimizlə sizi əzaba düçar etməsini gözləyirik. Siz gözləyin; şübhəsiz ki, biz də sizinlə birlikdə gözləyirik”
De: “Dogrudanmı siz bizlərə iki ugurdan – qələbədən və ya səhidlikdən birinin yetisməsini gozləyirsiniz? Biz isə ya Allahın Ozu tərəfindən və yaxud da bizim əllərimizlə sizi əzaba ducar etməsini gozləyirik. Siz gozləyin; subhəsiz ki, biz də sizinlə birlikdə gozləyirik”
De: “Doğrudanmı siz bizlərə iki uğurdan – qələbədən və ya şəhidlikdən birinin yetişməsini gözləyirsiniz? Biz isə ya Allahın Özü tərəfindən və yaxud da bizim əllərimizlə sizi əzaba düçar etməsini gözləyirik. Siz gözləyin; şübhəsiz ki, biz də sizinlə birlikdə gözləyirik”
De: “Biz Allahın Ozu tərəfindən və ya bizim əlimizlə sizi əzaba ducar etməsini gozlədiyimiz halda, siz bizlərə ancaq iki yaxsı isdən (zəfər calmaqdan və səhid olmaqdan) birinin gəlməsinimi gozləyirsiniz? Dogrusu, biz də sizinlə birlikdə gozləməkdəyik”
De: “Biz Allahın Özü tərəfindən və ya bizim əlimizlə sizi əzaba düçar etməsini gözlədiyimiz halda, siz bizlərə ancaq iki yaxşı işdən (zəfər çalmaqdan və şəhid olmaqdan) birinin gəlməsinimi gözləyirsiniz? Doğrusu, biz də sizinlə birlikdə gözləməkdəyik”
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߡߋ߬ߘߋ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߍ߫؟ ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߊ߫ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߯ ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߍ߫؟ ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߊ߫ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߡߋ߬ߘߋ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߍ߫؟ ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߊ߫ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߯ ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Baluna, ‘tomara amadera duti mangalera ekatira pratiksa karacha ebam amara pratiksa karachi ye, allah tomaderake sasti debena sarasari nija paksa theke athaba amadera hata dbara. Ata'eba tomara pratiksa kara, amara'o tomadera sathe pratiksa karachi
Baluna, ‘tōmarā āmādēra duṭi maṅgalēra ēkaṭira pratīkṣā karacha ēbaṁ āmarā pratīkṣā karachi yē, āllāh tōmādērakē śāsti dēbēna sarāsari nija pakṣa thēkē athabā āmādēra hāta dbārā. Ata'ēba tōmarā pratīkṣā kara, āmarā'ō tōmādēra sāthē pratīkṣā karachi
বলুন, ‘তোমরা আমাদের দুটি মঙ্গলের একটির প্রতীক্ষা করছ এবং আমরা প্রতীক্ষা করছি যে, আল্লাহ্ তোমাদেরকে শাস্তি দেবেন সরাসরি নিজ পক্ষ থেকে অথবা আমাদের হাত দ্বারা। অতএব তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমরাও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষা করছি [১]।
Apani baluna, tomara to tomadera jan'ye duti kalyanera ekati pratyasa kara; ara amara pratyasaya achi tomadera jan'ye ye, allaha tomadera ayaba dana karuna nijera paksa theke athaba amadera haste. Sutaram tomara apeksa kara, amara'o tomadera sathe apeksamana.
Āpani baluna, tōmarā tō tōmādēra jan'yē duṭi kalyāṇēra ēkaṭi pratyāśā kara; āra āmarā pratyāśāẏa āchi tōmādēra jan'yē yē, āllāha tōmādēra āyāba dāna karuna nijēra pakṣa thēkē athabā āmādēra hastē. Sutarāṁ tōmarā apēkṣā kara, āmarā'ō tōmādēra sāthē apēkṣamāṇa.
আপনি বলুন, তোমরা তো তোমাদের জন্যে দুটি কল্যাণের একটি প্রত্যাশা কর; আর আমরা প্রত্যাশায় আছি তোমাদের জন্যে যে, আল্লাহ তোমাদের আযাব দান করুন নিজের পক্ষ থেকে অথবা আমাদের হস্তে। সুতরাং তোমরা অপেক্ষা কর, আমরাও তোমাদের সাথে অপেক্ষমাণ।
Bale ya'o -- ''tomara amadera jan'ya duti kalyanera kono ekati chara ara kisera pratiksa karate paro? Ara amara tomadera jan'ya pratiksa karachi ye allah tomadera sasti hanabena tamra tarapha theke athaba amadera hate. Ata'eba pratiksa karo, amara'o abasya'i tomadera sathe pratiksamana.’’
Balē yā'ō -- ''tōmarā āmādēra jan'ya duṭi kalyāṇēra kōnō ēkaṭi chāṛā āra kisēra pratīkṣā karatē pārō? Āra āmarā tōmādēra jan'ya pratīkṣā karachi yē āllāh tōmādēra śāsti hānabēna tām̐ra tarapha thēkē athabā āmādēra hātē. Ata'ēba pratīkṣā karō, āmarā'ō abaśya'i tōmādēra sāthē pratīkṣamāṇa.’’
বলে যাও -- ''তোমরা আমাদের জন্য দুটি কল্যাণের কোনো একটি ছাড়া আর কিসের প্রতীক্ষা করতে পারো? আর আমরা তোমাদের জন্য প্রতীক্ষা করছি যে আল্লাহ্ তোমাদের শাস্তি হানবেন তাঁর তরফ থেকে অথবা আমাদের হাতে। অতএব প্রতীক্ষা করো, আমরাও অবশ্যই তোমাদের সাথে প্রতীক্ষমাণ।’’
Berber
Ini: "acu teggunim ad ivou yidne$, siwa yiwen si sin ise$iyen? Nekwni negguni a kwen Iwwet Oebbi, s uaaqeb ara d iasen s$uoeS, ne$ seg ifassen nne$. Ihi gganit, nekwni a neggani yidwen
Ini: "acu teggunim ad ivôu yidne$, siwa yiwen si sin ise$iyen? Nekwni negguni a kwen Iwwet Öebbi, s uâaqeb ara d iasen s$uôeS, ne$ seg ifassen nne$. Ihi gganit, nekwni a neggani yidwen
Bosnian
Reci: "Ocekujete li za nas sta drugo vec jedno od dva dobra? A mi ocekujemo da vas Allah sam ili rukama nasim kazni. Pa iscekujte, i mi cemo s vama cekati
Reci: "Očekujete li za nas šta drugo već jedno od dva dobra? A mi očekujemo da vas Allah sam ili rukama našim kazni. Pa iščekujte, i mi ćemo s vama čekati
Reci: "Ocekujete li za nas sta drugo vec jedno od dva dobra? A mi ocekujemo da vas Allah sam ili rukama nasim kazni. Pa iscekujte, i mi cemo s vama cekati
Reci: "Očekujete li za nas šta drugo već jedno od dva dobra? A mi očekujemo da vas Allah sam ili rukama našim kazni. Pa iščekujte, i mi ćemo s vama čekati
Reci: "Ocekujete li za nas sta drugo vec jedno od dva dobra?" A mi ocekujemo da vas Allah kaznom od Sebe pogodi, ili da vas rukama nasim kazni. Pa iscekujte! Mi cemo, zaista, s vama cekati
Reci: "Očekujete li za nas šta drugo već jedno od dva dobra?" A mi očekujemo da vas Allah kaznom od Sebe pogodi, ili da vas rukama našim kazni. Pa iščekujte! Mi ćemo, zaista, s vama čekati
Reci: "Ocekujete li nam (ista drugo) sem jedno od dva dobra djela? A mi ocekujemo za vas, da vas pogodi Allah kaznom od Sebe ili rukama nasim. Zato cekajte. Uistinu, mi smo oni koji sa vama cekaju
Reci: "Očekujete li nam (išta drugo) sem jedno od dva dobra djela? A mi očekujemo za vas, da vas pogodi Allah kaznom od Sebe ili rukama našim. Zato čekajte. Uistinu, mi smo oni koji sa vama čekaju
KUL HEL TEREBBESUNE BINA ‘ILLA ‘IHDAL-HUSNEJEJNI WE NEHNU NETEREBBESU BIKUM ‘EN JUSIBEKUMU ELLAHU BI’ADHABIN MIN ‘INDIHI ‘EW BI’EJDINA FETEREBBESU ‘INNA ME’AKUM MUTEREBBISUNE
Reci: “Ocekujete li za nas sta drugo vec jedno od dva dobra? A mi ocekujemo da vas Allah sam ili rukama nasim kazni. Pa iscekujte, i mi cemo s vama cekati.”
Reci: “Očekujete li za nas šta drugo već jedno od dva dobra? A mi očekujemo da vas Allah sām ili rukama našim kazni. Pa iščekujte, i mi ćemo s vama čekati.”
Bulgarian
Kazhi: “Nima ochakvate za nas drugo osven edna ot dvete dobrini, dokato nie ochakvame za vas Allakh da vi zastigne s muchenie ot Nego ili s nashite rutse? Ochakvaite! S vas ochakvame i nie!”
Kazhi: “Nima ochakvate za nas drugo osven edna ot dvete dobrini, dokato nie ochakvame za vas Allakh da vi zastigne s mŭchenie ot Nego ili s nashite rŭtse? Ochakvaĭte! S vas ochakvame i nie!”
Кажи: “Нима очаквате за нас друго освен една от двете добрини, докато ние очакваме за вас Аллах да ви застигне с мъчение от Него или с нашите ръце? Очаквайте! С вас очакваме и ние!”
Burmese
(အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တော်တို့အား) ဟောကြားလော့။ “အသင်တို့သည် ကောင်းမြတ်သောအရာနှစ်ခု (စစ်နိုင်ခြင်းနှင့်အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌ အာဇာနည်အဖြစ် အသက်ပေးလှူခြင်းတို့) အနက် တစ်ခုကို ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ဖြစ်စေခြင်းမှအပ (အခြားအရာကို) စောင့်မျှော်နေကြသလော။ စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင် တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင့်ထံတော်မှ ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူသည့်အနေဖြင့် သင်တို့အပေါ် ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခု ဆိုက်ရောက်စေတော်မူရန်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့၏လက်များဖြင့် အရေး ယူစေတော်မူခြင်းကိုဖြစ်စေ၊ စောင့်မျှော်လျက် ရှိကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် (သင်တို့လုပ်ရပ်၏အကျိုး ဆက်အတွက်) စောင့်မျှော်နေကြလော့။ ကျွန်ုပ်တို့လည်း သင်တို့နှင့်အတူ စောင့်မျှော်လျက်ရှိကြ၏။”
၅၂။ ဟောကြားလော့။ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်တို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်ကြီး၌ သေဆုံးခြင်းသော် လည်းကောင်း၊ အောင်မြင်ခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ ဤမင်္ဂလာနှစ်ပါးမှ တစ်ပါးပါးကျရောက်လာခြင်းမှတပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ သင်တို့စောင့်နိုင်ကြသလော။အကျွနု်ပ်တို့မူကား သင်တို့အပေါ်သို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏ အပြစ်ဒဏ်တော်သော်လည်းကောင်း၊ အကျွနု်ပ်တို့၏ နှိမ်နင်းခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ ဆိုက်ရောက်လာမည်ကို စောင့်နေကြ၏။သင်တို့စောင့်နေကြလော့။အကျွနု်ပ်တို့လည်း သင်တို့နှင့်အတူ စောင့်နေကြ၏။
အို-နဗီတမန်တော်အသင်သည် (4င်းတို့အားဤဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ ဟယ်-(အချင်းတို့) အသင်တို့သည်အကျွန်ုပ်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ကောင်းမြတ်သော အကြောင်းအရာနှစ်ခုအနက် တခုမှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကို စောင့်မျှော်၍နေကြသလော။ စင်စစ်သော်ကား အကျွန်ုပ်တို့သည်အသင်တို့နှင့် ပတ်သက်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအထံတော်မှဖြစ်စေ၊ အကျွန်ုပ်တို့၏လက်များဖြင့်ဖြစ်စေ၊ အသင်တို့၌ပြစ်ဒဏ်တစ်စုံတစ်ရာကို သက်ရောက်စေတော်မူရန် စောင့်မျှော်လျက် ရှိကြပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် စောင့်မျှော်၍ နေကြလေကုန်။ အကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း (မိမိတို့အနေနှင့်) အသင်တို့နှင့်အတူ စောင့်မျှော်လျက်ပင် ရှိကြပေသည်။
(အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ကောင်းသောအကြောင်းအရာနှစ်ခုအနက် တစ်ခုမှလွဲ၍ အခြား တစ်စုံတစ်ခုကို စောင့်မျှော်နေကြသလော။* အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ထံတော်မှ၊ သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့၏လက်များနှင့် အသင်တို့အပေါ်တွင် ပြစ်ဒဏ်တစ်စုံတစ်ခု သက်ရောက်စေတော်မူရန် စောင့်မျှော်နေကြခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် စောင့်မျှော်နေကြပါ။ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ စောင့်မျှော်နေကြသည်။
Catalan
Digues: «Quins podeu esperar per a nosaltres sino una de les dues contingencies mes belles?» Nosaltres, en canvi, vam esperar que Al·la us afligeixi amb un castig vingut d'Ell o a mans nostres. Espereu, doncs! Nosaltres tambe esperem amb vosaltres
Digues: «Quins podeu esperar per a nosaltres sinó una de les dues contingències més belles?» Nosaltres, en canvi, vam esperar que Al·là us afligeixi amb un càstig vingut d'Ell o a mans nostres. Espereu, doncs! Nosaltres també esperem amb vosaltres
Chichewa
Nena, “Kodi muli kudikira kuti chimodzi mu zinthu ziwiri zabwino kwambiri kuti chitionekere? Pamene ife tiri kuyembekezera kuti Mulungu adzakubweretserani chilango chochokera kwa Iye kapena kuchokera ku manja athu. Motero dikirani nafenso tiri kudikira pamodzi ndi inu.”
“Nena: “Kodi chilipo chimene mukuyembekezera mwa ife posakhala chimodzi mwa zinthu ziwiri zabwino, (kupambana pa nkhondo ndi kupeza zotolatola zake, kapena kufa ndikukalowa ku Munda wamtendere)? Ndipo nafe tikukuyembekezerani kuti Allah akupatsani chilango chochokera kwa Iye, kapena kupyolera m’manja mwathu. Choncho bayembekezerani; nafenso tikuyembekezera nanu limodzi.”
Chinese(simplified)
Ni shuo: Nimen zhi qidaizhuo women huode liang dashan guo zhi yi, women que qidaizhuo zhenzhu jiang tianzai lai zhemo nimen, huo jie women de shou chengzhi nimen. Nimen qidaizhuo ba, women que shi yu nimen yidao qidaizhuo de!
Nǐ shuō: Nǐmen zhǐ qídàizhuó wǒmen huòdé liǎng dàshàn guǒ zhī yī, wǒmen què qídàizhuó zhēnzhǔ jiàng tiānzāi lái zhémó nǐmen, huò jiè wǒmen de shǒu chéngzhì nǐmen. Nǐmen qídàizhuó ba, wǒmen què shì yǔ nǐmen yīdào qídàizhuó de!
你说:你们只期待著我们获得两大善果之一,我们却期待著真主降天灾来折磨你们,或借我们的手惩治你们。你们期待著吧,我们确是与你们一道期待著的!
Ni shuo:“Chu zhe liang jian haoshi zhi yi [xunnan huo shengli] wai, nimen huan qidai women shenme ne? Women qidai an la jiang ta de xingfa lai chengzhi nimen huo jie women de shou lai chengzhi nimen. Suoyi, nimen qidai ba! Women dique ye tong nimen yiqi qidai.”
Nǐ shuō:“Chú zhè liǎng jiàn hǎoshì zhī yī [xùnnàn huò shènglì] wài, nǐmen huán qídài wǒmen shénme ne? Wǒmen qídài ān lā jiàng tā de xíngfá lái chéngzhì nǐmen huò jiè wǒmen de shǒu lái chéngzhì nǐmen. Suǒyǐ, nǐmen qídài ba! Wǒmen díquè yě tóng nǐmen yīqǐ qídài.”
你说:“除这两件好事之一[殉难或胜利]外,你们还期待我们什么呢?我们期待安拉降他的刑罚来惩治你们或借我们的手来惩治你们。所以,你们期待吧!我们的确也同你们一起期待。”
Ni shuo:“Nimen zhi qidaizhuo women huode liang dashan guo zhi yi, women que qidaizhuo an la jiang tianzai lai zhemo nimen, huo jie women de shou chengzhi nimen. Nimen qidaizhuo ba, women que shi yu nimen yidao qidaizhuo de!”
Nǐ shuō:“Nǐmen zhǐ qídàizhuó wǒmen huòdé liǎng dàshàn guǒ zhī yī, wǒmen què qídàizhuó ān lā jiàng tiānzāi lái zhémó nǐmen, huò jiè wǒmen de shǒu chéngzhì nǐmen. Nǐmen qídàizhuó ba, wǒmen què shì yǔ nǐmen yīdào qídàizhuó de!”
你说:“你们只期待着我们获得两大善果之一,我们却期待着安拉降天灾来折磨你们,或借我们的手惩治你们。你们期待着吧,我们确是与你们一道期待着的!”
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Nimen zhi qidaizhuo women huode liang dashan guo zhi yi, women que qidaizhuo zhenzhu jiang tianzai lai zhemo nimen, huo jie women de shou chengzhi nimen. Nimen qidaizhuo ba, women que shi yu nimen yidao qidaizhuo de!”
Nǐ shuō:“Nǐmen zhǐ qídàizhuó wǒmen huòdé liǎng dàshàn guǒ zhī yī, wǒmen què qídàizhuó zhēnzhǔ jiàng tiānzāi lái zhémó nǐmen, huò jiè wǒmen de shǒu chéngzhì nǐmen. Nǐmen qídàizhuó ba, wǒmen què shì yǔ nǐmen yīdào qídàizhuó de!”
你说:“ 你们只期待着我们获得两大善果之一,我们却期待着真主 降天灾来折磨你们,或借我们的手惩治你们。你们期待着 吧,我们确是与你们一道期待着的!”
Ni shuo:`Nimen zhi qidaizhuo women huode liang dashan guo zhi yi, women que qidaizhuo zhenzhu jiang tianzai lai zhemo nimen, huo jie women de shou chengzhi nimen. Nimen qidaizhuo ba, women que shi yu nimen yidao qidaizhuo de!'
Nǐ shuō:`Nǐmen zhǐ qídàizhuó wǒmen huòdé liǎng dàshàn guǒ zhī yī, wǒmen què qídàizhuó zhēnzhǔ jiàng tiānzāi lái zhémó nǐmen, huò jiè wǒmen de shǒu chéngzhì nǐmen. Nǐmen qídàizhuó ba, wǒmen què shì yǔ nǐmen yīdào qídàizhuó de!'
你說:「你們只期待著我們獲得兩大善果之一,我們卻期待著真主降天災來折磨你們,或借我們的手懲治你們。你們期待著吧,我們確是與你們一道期待著的!」
Croatian
Reci: “Ocekujete li nam (ista) sem jednu od dvije dobre stvari? A mi ocekujemo za vas, da vas pogodi Allah kaznom od Sebe ili rukama nasim. Zato cekajte. Uistinu, mi smo oni koji sa vama cekaju.”
Reci: “Očekujete li nam (išta) sem jednu od dvije dobre stvari? A mi očekujemo za vas, da vas pogodi Allah kaznom od Sebe ili rukama našim. Zato čekajte. Uistinu, mi smo oni koji sa vama čekaju.”
Czech
Rci: „Zdaz vyckavate, ze jiny stihne nas osud, nez jedna ze dvou krasnych veci? My pak vyckavame pro vas, ze postihne vas trest od Boha rukama nasima: nuz vyckavejte — my tez s vami vyckavati budeme!“
Rci: „Zdaž vyčkáváte, že jiný stihne nás osud, než jedna ze dvou krásných věcí? My pak vyčkáváme pro vás, že postihne vás trest od Boha rukama našima: nuž vyčkávejte — my též s vámi vyčkávati budeme!“
Odrikavat Ty jen myslit nas 1 z 2 poslusny potreby (vitezstvi mucednictvi) i kdy my myslit pro ty zabaveni podle BUH odskodneni podle Jemu na nas pismo! Proto cekat my cekat ty
Odríkávat Ty jen myslit nás 1 z 2 poslušný potreby (vítezství mucednictví) i kdy my myslit pro ty zabavení podle BUH odškodnení podle Jemu na náš písmo! Proto cekat my cekat ty
A rci: "Co muzete pro nas ocekavat jineho, nez jednu ze dvou odmen prekrasnych, zatimco my pro vas ocekavame jedine to, ze Buh vas zasahne trestem, jenz vas od Neho postihne rukama nasima? Jen cekejte, my s vami budeme take cekat
A rci: "Co můžete pro nás očekávat jiného, než jednu ze dvou odměn překrásných, zatímco my pro vás očekáváme jedině to, že Bůh vás zasáhne trestem, jenž vás od Něho postihne rukama našima? Jen čekejte, my s vámi budeme také čekat
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di- ni bɔŋɔ, yi (Munaafichinim’) ʒɛmi guhiri ti ni yɛlisuma ayi (nasara bee kpibu) puuni yini ti paai ti? Ka ti (Muslinnim’) mi guhiri ni Naawuni gbaai ya ni azaaba din yi O sani na, bee (ka ti kun ya) ni ti nuhi. Dinzuɣu ʒinimi ya n-guhira, achiika! Ti mi gba nyɛla ban ʒiya guhiri m-pahi yi zuɣu.”
Danish
Sie Du kun forvente os ene af to gode ting (sejr martyrium) mens vi forventer i I fordømmelse fra GUD gengældelse fra Ham hos vore hænder! Derfor vente vi vente jer
Zeg: "Gij verwacht voor ons niets dan een der beide goede dingen (overwinning, martelaarschap), terwijl wij betreffende u verwachten, dat Allah u een straf zal opleggen van Hemzelf of door onze handen. Wacht daarom, wij wachten ook met u
Dari
بگو: آیا دربارۀ ما جز یکی از این دو خوبی را انتظار دارید ( پیروزی یا شهادت را)؟ در حالی که ما در بارۀ شما انتظار میکشیم که الله از نزد خود و یا به دستان ما به شما عذابی برساند. پس انتظار بکشید و ما هم با شما در انتظاریم
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހެޔޮދެގޮތުން އެއްގޮތްނޫނީ، އަހަރެމެންނާމެދު ތިޔަބައިމީހުން انتظار ކުރަމުހޭ؟ އަދި ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު انتظار ކޮށްކޮށް ތިބެނީ، އެކަލާނގެ حضرة ން، ނުވަތަ ތިމަންމެންގެ އަތްމަތިން، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް عذاب އެއް ފޮނުއްވައިފާނެ ކަމަށެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން انتظار ކޮށްކޮށް ތިބޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީވެސް ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު انتظار ކުރާ ބަޔަކީމުއެވެ
Dutch
Zeg: "Verwachten jullie voor ons iets anders dan een van de twee allermooiste dingen? Wij verwachten voor jullie dat God jullie treft met een bestraffing van Hem of door onze handen. Wachten jullie maar af; wij wachten met jullie af
Zeg: Verwacht gij dat ons iets anders zal overkomen, dan een der twee uitmuntendste dingen, overwinning of martelaarschap? Maar wij verwachten omtrent u, dat God u eene straf oplegt, hetzij van hem zelven of door onze handen. Wacht dus, om te zien wat het einde zal zijn; want wij zullen op u wachten
Zeg: "Jullie venuchten slechts voor ons één van de twee goede dingen. En wij verwachten dat Allah jullie met een bestraffing van Zijn kant zal treffen, of (met een bestraffing) door ons. Wachten jullie dan maar af, wij wachten daar met jullie op
Zeg: 'Gij verwacht voor ons niets dan een der beide goede dingen (overwinning, martelaarschap), terwijl wij betreffende u verwachten, dat Allah u een straf zal opleggen van Hemzelf of door onze handen. Wacht daarom, wij wachten ook met u
English
Say, ‘Do you expect something other than one of the two best things to happen to us? Well, we expect God to inflict punishment on you, either from Himself or at our hands. So wait; we too are waiting.’
Say: “Do you expect for us anything except one of the 2 best things (martyrdom or victory)? But we are waiting for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you.”
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you
Say thou await ye for us ought save one of the two excellences; while for you we wait that Allah shall afflict you with a torment from Himself or at our hands. Await then, we also are with you awaiting
Tell them: "What you await to befall upon us is nothing but one of the two good things! And what we await for you is that Allah visit you with chastisement from Him or chastise you at our hands. So continue waiting; we too shall wait with you
Say: "Are you waiting for anything else but one of two good things for us, (victory or martyrdom)? Yet what we are waiting for you is the punishment of God, direct or through us. So keep waiting; we are waiting with you
Say: ´What do you await for us except for one of the two best things?* But what we await for you is for Allah to inflict a punishment on you either directly from Himself or at our hands. So wait, we are waiting with you!´
Say: 'Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you
Say, “Can you expect for us any fate other than one of two glorious things? But we can expect that for you either that God will send His punishment from Himself, or by our hands. So wait, we too will wait with you.”
Say: are you waiting for one of the two goods for us (victory or getting killed in God's way), while we wait for you that God strikes you with a punishment from Him or with our hands, so wait and we wait with you
Say, ‘Do you not await one of the two excellent things to happen to us? But we await that Allah shall visit on you a punishment, from Him, or by our hands. So wait! We too are waiting along with you.’
Say, ‘Do you await anything to befall us except one of the two excellences? But we await that Allah shall visit on you a punishment, from Him, or by our hands. So wait! We too are waiting along with you.’
Say (to the hypocrites): "Or else are you are expecting for us other than one of the two best things (namely, victory or martyrdom in God’s cause)? But what we expect for you is that God will inflict punishment upon you from Himself or by our hands! Wait, then, and we too are waiting with you
Say to them: " Do you give yourselves up to the first anticipations of your thoughts! But only one of two things can happen to us, and either of them is but an advantage, martyrdom or victory. As for you, we do anticipate an inevitable retributive punishment either from heaven or at our hands. Therefore, await the event that shall come in due time and we are also waiting
Say: “Do you wait for us but (definitely) one of the two ideal things (martyrdom or victory)? While we await for you (either) that Allah inflicts you punishment (directly) from Himself or at our hands. So wait, certainly we, alongwith you, are those who await.”
Say: Are you watching for something, but one of the two fairer things to befall us? And we watch for you, whether God will light on you a punishment from Him or from our hands. So watch! We are ones who are waiting with you
Say, "In our case, what you await is (nothing except) one of the two wonderful gains _ (victory or martyrdom). And in your case, what we are waiting for, is whether Allah will punish you Himself, or by our hands. (So wait on) we (too) are waiting with you
Say, 'Do ye await for us aught but one of the two best things?' we too await for you that God will inflict on you torment from Himself, or by our hands. Wait then; and we with you are waiting too
Further tell them: "Can you expect for us anything other than two excellent things (victory or martyrdom)? But we are waiting for Allah to afflict you with punishment either from Himself or by our hands. So wait if you will; we too are waiting
Say, do ye expect any other should befall us, than one of the two most excellent things; either victory or martyrdom? But we expect concerning you, that God inflict a punishment on you, either from himslef, or by our hands. Wait therefore to see what will be the end of both; for we will wait with you
Say, "Can you expect for us aught but one of the two best things (martyrdom or victory)? We too expect that Allah will afflict on you with doom from Himself or by our hands. Wait then, and verily, we are waiting with you
SAY: Await ye for us, other than one of the two best things? But we await for you the infliction of a chastisement by God, from himself, or at our hands. Wait ye then; we verily will wait with you
Say: "Do you wait/remain with us except (that) one (of) the two goods (afflicts us), and we wait/remain with you that God strikes/hits you with torture from at Him or with our hands, so wait/remain , we are with you waiting/remaining
Tell them: "What you await to befall upon us is nothing but one of the two good things! And what we await for you is that Allah visit you with chastisement from Him or chastise you at our hands. So continue waiting; we too shall wait with you
Say, "Do you await for us, for anything other than one of the two good things (victory or martyrdom)? And we await for you that Allah should afflict you with punishment from Him or through our hands, so wait, we (too) are waiting with you
Say, "Do you await for us, for anything other than one of the two good things (victory or martyrdom)? And we await for you that God should afflict you with punishment from Him or through our hands, so wait, we (too) are waiting with you
Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you
Say, "Do you expect anything but either of two good thingsappening to us? And for you we expect punishment from Allah Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you
Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you
Say, “What you are expecting for us is nothing but one of the two good things (martyrdom or victory). And we are expecting for you that Allah sends to you a punishment from Himself or at our hands. So, wait. Of course, we are waiting with you.”
Say: "Are you, perchance, hopefully waiting for something [bad] to happen to us-[the while nothing can happen to us] save one of the two best things? But as far as you are concerned, we are hopefully waiting for God to inflict chastisement upon you, [either] from Himself or by our hands! Wait, then, hopefully; behold, we shall hopefully wait with you
Say, "Are you awaiting for us (anything) except one of the two fairest rewards? (i.e., martyrdom or victory) And we are awaiting for you that Allah will afflict you with a torment from His (providence) or at our hands. So await; surely we are awaiting with you
For us, you can anticipate nothing other than Paradise if we are killed or success if we triumph. However, what we can anticipate for you is either punishment by the hands of God or by ours. Wait and we, too, are waiting with you
Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom or victory); while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you
Say, .What you are expecting for us is nothing but one of the two good things (martyrdom or victory). And we are expecting for you that Allah sends to you a punishment from Himself or at our hands. So, wait. Of course, we are waiting with you
Say, “Are you awaiting anything to befall us except one of the two best things: ˹victory or martyrdom˺? But We are awaiting Allah to afflict you with torment either from Him or at our hands. So keep waiting! We too are waiting with you.”
Say, “Are you awaiting anything to befall us except one of the two best things: ˹victory or martyrdom˺? But We are awaiting God to afflict you with torment either from Him or at our hands. So keep waiting! We too are waiting with you.”
Say: ‘Are you waiting for anything to befall us except victory or martyrdom? We are waiting for God‘s scourge to smite you, direct from Him or at our hands. Wait if you will; we will wait with you.‘
Say, “Are you awaiting to befall us except one of the two good things [victory or martyrdom]? But we are awaiting that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands. So wait; we too are waiting with you.”
Say, "Do you expect something other than one of the two glorious rewards (victory or death in God's cause] to be ours? We, too, are waiting to see whether your punishment will come directly from God or at our hands. Wait, then; we wait with you
Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things; while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you
Say, "Can you expect for us other than one of the two things" (victory or martyrdom in the Cause of Allah?) On the other hand, we expect for you retribution from Allah's Law of Requital, and it may be at our hands when you fight against us. Wait then hopefully, and we shall hopefully wait with you
Say: "Can you expect for us (anything) other than one of two best things while we wait for you, that Allah will give to us? (Death as a martyr or victory)? But we can expect for you that either Allah will send His punishment from Himself, or by our hands. So wait, we will also wait with you
Say, 'Are you expecting for us anything other than one of the two excellences? As for us: we are expecting that God will afflict you with a punishment from Himself, or at our hands. So wait, we are waiting with you
Say, “Are you expecting for us anything other than one of the two excellences? As for us: we are expecting that God will afflict you with a punishment from Himself, or at our hands. So wait, we are waiting with you.”
SAY: "Are you expecting only one of our two fine things for us, while we are expecting you to have God afflict you with torment from His very presence or at our hands? So wait around we are waiting along with you
Say: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting
Say: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting
Say, “Do you anticipate that aught will befall us save one of the two best things? But we anticipate for you that God will afflict you with a punishment from Him, or by our hands. So wait! Truly we are waiting along with you.”
Say, "Do you await for us except one of the two best things while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting
Say, "Are you waiting for anything to befall us except one of the two best things [Victory in this world or Paradise in the next]? But we expect that God will send His punishment to you either directly from Himself, or by our hands. So wait, if you will; we too, are waiting with you
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that God will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you
Esperanto
Dir Vi nur expect us 1 de 2 bon ajx (victory martyrdom) while ni expect por vi condemnation el DI retribution el Him je our man! Do wait ni wait vi
Filipino
Ipagbadya: “Kayo ba ay naghihintay sa amin (sa anumang bagay) maliban sa isa sa dalawang pinakamainam na bagay (ang pagiging martir o tagumpay); habang kami ay naghihintay sa inyo, na si Allah ay maggagawad sa inyo ng kaparusahan mula sa Kanyang Sarili o (ng kaparusahan) mula sa aming mga kamay. Kaya’t magsipag-antabay kayo, kami ay nag-aantabay sa inyo.”
Sabihin mo: "Nag-aabang kaya kayo sa amin maliban pa ng isa sa dalawang pinakamaganda samantalang kami ay nag-aabang sa inyo na magpatama sa inyo si Allāh ng isang pagdurusa mula sa ganang Kanya o sa pamamagitan ng mga kamay namin. Kaya mag-abang kayo; tunay na kami ay kasama sa inyo na mga nag-aabang
Finnish
Sano: »Ette te odota meille muuta, kuin jompaakumpaa kahdesta parhaimmasta asiasta.» Ja me odotamme, etta Jumala on teille lahettava karsimyksen joko suoraan tai meidan kasiemme kautta. Antakaa siis ajan nayttaa; kylla me odotamme niinkuin tekin
Sano: »Ette te odota meille muuta, kuin jompaakumpaa kahdesta parhaimmasta asiasta.» Ja me odotamme, että Jumala on teille lähettävä kärsimyksen joko suoraan tai meidän käsiemme kautta. Antakaa siis ajan näyttää; kyllä me odotamme niinkuin tekin
French
Dis : « Qu’attendez-vous qu’il nous arrive sinon l’une des deux meilleures (choses possibles)?[207] Nous, en revanche, attendons qu’Allah vous frappe d’un supplice venant de Sa part ou par nos mains. Attendez alors, nous attendrons avec vous ! »
Dis : « Qu’attendez-vous qu’il nous arrive sinon l’une des deux meilleures (choses possibles)?[207] Nous, en revanche, attendons qu’Allah vous frappe d’un supplice venant de Sa part ou par nos mains. Attendez alors, nous attendrons avec vous ! »
Dis : "Qu’attendez-vous pour nous, sinon l’une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c’est qu’Allah vous inflige un chatiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc ! Nous attendons aussi, avec vous
Dis : "Qu’attendez-vous pour nous, sinon l’une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c’est qu’Allah vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc ! Nous attendons aussi, avec vous
Dis: «Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c'est qu'Allah vous inflige un chatiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc! Nous attendons aussi, avec vous»
Dis: «Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c'est qu'Allah vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc! Nous attendons aussi, avec vous»
Dis : « Que pouvez-vous d’ailleurs esperer qu’il nous arrive sinon l’un des deux heureux evenements, la victoire ou le martyre ? Quant a nous, nous esperons qu’Allah vous chatiera Lui-meme ou par notre intermediaire. Attendez donc, nous attendons avec vous ! »
Dis : « Que pouvez-vous d’ailleurs espérer qu’il nous arrive sinon l’un des deux heureux événements, la victoire ou le martyre ? Quant à nous, nous espérons qu’Allah vous châtiera Lui-même ou par notre intermédiaire. Attendez donc, nous attendons avec vous ! »
Dis-leur : « Concernant notre sort, a quoi pouvez-vous vous attendre, sinon a l’une des deux perspectives heureuses : la victoire ou le martyre ? Alors que vous concernant, le seul sort auquel nous nous attendons est que Dieu vous inflige un chatiment emanant directement de Lui ou par notre intermediaire. Esperez donc ! Et nous sommes la a attendre avec vous !»
Dis-leur : « Concernant notre sort, à quoi pouvez-vous vous attendre, sinon à l’une des deux perspectives heureuses : la victoire ou le martyre ? Alors que vous concernant, le seul sort auquel nous nous attendons est que Dieu vous inflige un châtiment émanant directement de Lui ou par notre intermédiaire. Espérez donc ! Et nous sommes là à attendre avec vous !»
Fulah
Maaku : "Hara hiɗon habbitori men si wanaa gootel e moƴƴereeji ɗin ɗiɗi? Menen kadi meɗen faditii e mon, nde Alla meminirta on lepte immorde ka Makko, maa e juuɗe amen. Habbitee! Menen meɗen habbodi e mooɗon
Ganda
Gamba (ggwe Muhammad), mulina kye musuubira okututuukako ekitali e kimu ku birungi e bibiri (okuwangula olutalo oba okuwangulwa netuyingira e jjana), ng’ate ffe tubalindiridde Katonda abatuusaako ebibonerezo okuva gyali, oba abibatuseeko ng’abiyisa ku mikono gyaffe, kale mulindirire naffe tulindirira wamu na mmwe
German
Sprich: "Ihr wartet darauf, daß uns nur eines der beiden guten Dinge ereilt, wahrend wir, was euch betrifft, darauf warten, daß Allah euch mit einer Strafe treffen wird, die entweder von Ihm Selbst oder durch unsere Hande (uber euch kommen wird) Wartet denn ab, und wir werden mit euch abwarten
Sprich: "Ihr wartet darauf, daß uns nur eines der beiden guten Dinge ereilt, während wir, was euch betrifft, darauf warten, daß Allah euch mit einer Strafe treffen wird, die entweder von Ihm Selbst oder durch unsere Hände (über euch kommen wird) Wartet denn ab, und wir werden mit euch abwarten
Sprich: Erwartet ihr fur uns etwas anderes als eine der beiden schonsten Sachen? Wir erwarten fur euch, daß Gott euch trifft mit einer Pein von Ihm oder durch unsere Hande. So wartet nur ab, wir warten mit euch ab
Sprich: Erwartet ihr für uns etwas anderes als eine der beiden schönsten Sachen? Wir erwarten für euch, daß Gott euch trifft mit einer Pein von Ihm oder durch unsere Hände. So wartet nur ab, wir warten mit euch ab
Sag: "Erwartet ihr fur uns etwas anderes außer eines der beiden Schonen (Sieg oder Schahada fi-sabilillah)?" Und wir erwarten fur euch, daß ALLAH euch mit einer Peinigung trifft entweder (direkt) von Sich oder durch uns. Also wartet ab, gewiß, wir warten ebenfalls mit euch ab
Sag: "Erwartet ihr für uns etwas anderes außer eines der beiden Schönen (Sieg oder Schahada fi-sabilillah)?" Und wir erwarten für euch, daß ALLAH euch mit einer Peinigung trifft entweder (direkt) von Sich oder durch uns. Also wartet ab, gewiß, wir warten ebenfalls mit euch ab
Sag: Erwartet ihr fur uns etwas (anderes) als eines der beiden schonsten Dinge? Wir erwarten fur euch, daß Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hande trifft. So wartet nur ab! Gewiß, Wir warten mit euch ab
Sag: Erwartet ihr für uns etwas (anderes) als eines der beiden schönsten Dinge? Wir erwarten für euch, daß Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hände trifft. So wartet nur ab! Gewiß, Wir warten mit euch ab
Sag: Erwartet ihr fur uns etwas (anderes) als eines der beiden schonsten Dinge? Wir erwarten fur euch, daß Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hande trifft. So wartet nur ab! Gewiß, Wir warten mit euch ab
Sag: Erwartet ihr für uns etwas (anderes) als eines der beiden schönsten Dinge? Wir erwarten für euch, daß Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hände trifft. So wartet nur ab! Gewiß, Wir warten mit euch ab
Gujarati
kahi do ke tame amara vise je vastuni raha jo'i rahya cho, te be bhala'i'o manthi eka che ane ame tamara mate teni raha jo'i rahya che ke, allaha ta'ala potani pase je saja che temanthi tamane pahoncade athava amara hatho d'dhara, basa! Eka baju tame raha ju'o, biji tarapha tamari sathe ame pana raha jo'i rahya chi'e
kahī dō kē tamē amārā viśē jē vastunī rāha jō'i rahyā chō, tē bē bhalā'i'ō mānthī ēka chē anē amē tamārā māṭē tēnī rāha jō'i rahyā chē kē, allāha ta'ālā pōtānī pāsē jē sajā chē tēmānthī tamanē pahōn̄cāḍē athavā amārā hāthō d'dhārā, basa! Ēka bāju tamē rāha ju'ō, bījī tarapha tamārī sāthē amē paṇa rāha jō'i rahyā chī'ē
કહી દો કે તમે અમારા વિશે જે વસ્તુની રાહ જોઇ રહ્યા છો, તે બે ભલાઇઓ માંથી એક છે અને અમે તમારા માટે તેની રાહ જોઇ રહ્યા છે કે, અલ્લાહ તઆલા પોતાની પાસે જે સજા છે તેમાંથી તમને પહોંચાડે અથવા અમારા હાથો દ્ધારા, બસ ! એક બાજુ તમે રાહ જુઓ, બીજી તરફ તમારી સાથે અમે પણ રાહ જોઇ રહ્યા છીએ
Hausa
Ka ce: "Shin, kuna dako ne da mu? Face dai da ɗayan abubuwan biyu* masu kyau, alhali kuwa mu, muna dako da ku, AllahYa same ku da wata azaba daga gare Shi, ko kuwa da hannayenmu. To, ku yi dako. Lalle ne mu, tare da ku masu dakon ne
Ka ce: "Shin, kunã dãko ne da mu? Fãce dai da ɗayan abũbuwan biyu* mãsu kyau, alhãli kuwa mũ, munã dãko da ku, AllahYa sãme ku da wata azãba daga gare Shi, kõ kuwa da hannayenmu. To, ku yi dãko. Lalle ne mũ, tãre da ku mãsu dãkon ne
Ka ce: "Shin, kuna dako ne da mu? Face dai da ɗayan abubuwan biyu masu kyau, alhali kuwa mu, muna dako da ku, AllahYa same ku da wata azaba daga gare Shi, ko kuwa da hannayenmu. To, ku yi dako. Lalle ne mu, tare da ku masu dakon ne
Ka ce: "Shin, kunã dãko ne da mu? Fãce dai da ɗayan abũbuwan biyu mãsu kyau, alhãli kuwa mũ, munã dãko da ku, AllahYa sãme ku da wata azãba daga gare Shi, kõ kuwa da hannayenmu. To, ku yi dãko. Lalle ne mũ, tãre da ku mãsu dãkon ne
Hebrew
אמור, “אתם מצפים שיקרה לנו אחת משתי הטובות מעם אללה, (ניצחון או מוות בשביל אללה), אך אנו מצפים לכך שאללה יפגע בכם בעונש, מאצלו או על-ידנו, אז המתינו, וגם אנו עמכם ממתינים.”
אמור, "אתם מצפים שיקרה לנו אחת משתי הטובות מעם אלוהים, (נצחון או מוות בשביל אלוהים,) אך אנו מצפים לכך שאלוהים יפגע בכם בעונש, מאצלו או על-ידנו, אז המתינו, וגם אנו עמכם ממתינים
Hindi
aap unase kah den ki tum hamaare baare mein jisakee prateeksha kar rahe ho, vah yahee hai ki hamen do[1] bhalaeeyon mein se ek mil jaaye aur ham tumhaare baare mein isakee prateeksha kar rahe hain ki allaah tumhen apane paas se yaatana deta hai ya hamaare haathon se. to tum prateeksha karo. ham bhee tumhaare saath prateeksha kar rahe hain
आप उनसे कह दें कि तुम हमारे बारे में जिसकी प्रतीक्षा कर रहे हो, वह यही है कि हमें दो[1] भलाईयों में से एक मिल जाये और हम तुम्हारे बारे में इसकी प्रतीक्षा कर रहे हैं कि अल्लाह तुम्हें अपने पास से यातना देता है या हमारे हाथों से। तो तुम प्रतीक्षा करो। हम भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा कर रहे हैं।
kaho, "tum hamaare lie do bhalaeeyon mein se kisee ek bhalaee ke siva kisakee prateeksha kar sakate hai? jabaki hamen tumhaare haq mein isee kee pratiksha hai ki allaah apanee or se tumhen koee yaatana deta hai ya hamaare haathon dilaata hai. achchha to tum bhee prateeksha karo, ham bhee tumhaare saath prateeksha kar rahe hai.
कहो, "तुम हमारे लिए दो भलाईयों में से किसी एक भलाई के सिवा किसकी प्रतीक्षा कर सकते है? जबकि हमें तुम्हारे हक़ में इसी की प्रतिक्षा है कि अल्लाह अपनी ओर से तुम्हें कोई यातना देता है या हमारे हाथों दिलाता है। अच्छा तो तुम भी प्रतीक्षा करो, हम भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा कर रहे है।
(ai rasool) tum munaaphikon se kah do ki tum to hamaare vaaste (phateh ya shahaadat) do bhalaiyon mein se ek ke khvaah makhvaah muntazir hee ho aur ham tumhaare vaaste usake muntazir hain ki khuda tum par (khaas) apane hee se koee azaab naazil kare ya hamaare haathon se phir (achchha) tum bhee intezaar karo ham bhee tumhaare saath (saath) intezaar karate hain
(ऐ रसूल) तुम मुनाफिकों से कह दो कि तुम तो हमारे वास्ते (फतेह या शहादत) दो भलाइयों में से एक के ख्वाह मख्वाह मुन्तज़िर ही हो और हम तुम्हारे वास्ते उसके मुन्तज़िर हैं कि ख़ुदा तुम पर (ख़ास) अपने ही से कोई अज़ाब नाज़िल करे या हमारे हाथों से फिर (अच्छा) तुम भी इन्तेज़ार करो हम भी तुम्हारे साथ (साथ) इन्तेज़ार करते हैं
Hungarian
Mondd: Talan valami mast vartok nekunk, mint a ket legszebb dolog kozul az egyiket"? Mi azt varjuk veletek kapcsolatban, hogy Allah buntetessel sujtson benneteket- akar Tole szarmazoval, akar a mi kezunk altal! Varjatok csak, mi is veletek egyutt varunk
Mondd: Talán valami mást vártok nekünk, mint a két legszebb dolog közül az egyiket"? Mi azt várjuk veletek kapcsolatban, hogy Allah büntetéssel sújtson benneteket- akár Tőle származóval, akár a mi kezünk által! Várjatok csak, mi is veletek együtt várunk
Indonesian
Katakanlah (Muhammad), "Tidak ada yang kamu tunggu-tunggu bagi kami, kecuali salah satu dari dua kebaikan (menang atau mati syahid). Dan kami menunggu-nunggu bagi kamu bahwa Allah akan menimpakan azab kepadamu dari sisi-Nya, atau (azab) melalui tangan kami. Maka tunggulah, sesungguhnya kami menunggu (pula) bersamamu
(Katakanlah, "Tidak ada yang kalian tunggu-tunggu) asal kata tarabbashuuna adalah tatarabbashuuna, kemudian salah satu huruf ta-nya dibuang sehingga jadilah tarabbashuuna, artinya, tiada sesuatu pun yang kalian tunggu-tunggu akan terjadi (bagi kami kecuali salah satu) akibat (dari dua kebaikan) lafal husnayayni adalah bentuk kata tatsniyah dari lafal husnaa, dan sekaligus adalah bentuk muannats dari lafal ahsan; yang dimaksud ialah mendapat kemenangan atau gugur sebagai syuhada. (Dan kami menunggu-nunggu) menanti-nanti (bagi kalian bahwa Allah akan menimpakan kepada kalian azab dari sisi-Nya) melalui azab yang turun dari langit (atau azab dengan tangan kami) melalui perintah-Nya yang mengizinkan kami untuk memerangi kalian. (Sebab itu tunggulah) hal tersebut dari kami (sesungguhnya kami menunggu-nunggu bersama kalian.") akibat yang akan kalian terima
Katakanlah, "tidak ada yang kamu tunggu-tunggu bagi kami, kecuali salah satu dari dua kebaikan646. Dan Kami menunggu-nunggu bagi kamu bahwa Allah akan menimpakan kepadamu azab (yang besar) dari sisi-Nya, atau (azab) dengan tangan kami. Sebab itu tunggulah, sesungguhnya kami menunggu-nunggu bersamamu
Katakanlah kepada mereka, wahai Rasul, "Kalian tidak akan bisa memperkirakan apa yang akan menimpa kami selain salah satu dari dua balasan yang baik: kemenangan dan harta rampasan di dunia atau mati syahid di jalan Allah dan surga di akhirat nanti. Kami akan menunggu siksa dari Allah yang akan menimpa dan membinasakan kalian, atau menyiksa kalian dengan kekalahan di tangan kami. Maka tunggulah apa yang akan diputuskan oleh Allah, kami pun akan menunggu pula bersama kalian
Katakanlah (Muhammad), “Tidak ada yang kamu tunggu-tunggu bagi kami, kecuali salah satu dari dua kebaikan (menang atau mati syahid). Dan kami menunggu-nunggu bagi kamu bahwa Allah akan menimpakan azab kepadamu dari sisi-Nya, atau (azab) melalui tangan kami. Maka tunggulah, sesungguhnya kami menunggu (pula) bersamamu.”
Katakanlah (Muhammad), “Tidak ada yang kamu tunggu-tunggu bagi kami, kecuali salah satu dari dua kebaikan (menang atau mati syahid). Dan kami menunggu-nunggu bagi kamu bahwa Allah akan menimpakan azab kepadamu dari sisi-Nya, atau (azab) melalui tangan kami. Maka tunggulah, sesungguhnya kami menunggu (pula) bersamamu.”
Iranun
Tharowangka: A da-a Punaya-on niyo Rukami a rowar ko isa ko dowa Mapiya (Kapakataban o di na Kashahid). Na Sukami na nanaya-on Nami rukano so Kasogata rukano o Allah a siksa a phoon ko Hadapan Niyan, o di na nggolalan ko manga Barokan Nami. Na nayao kano; ka Mataan! A pud Kami niyo a Khinanayao
Italian
Di': “Cosa vi aspettate, se non le due cose migliori? Quello che invece ci aspettiamo per voi e che Allah vi colpisca con un castigo, da parte Sua o tramite nostro. Aspettate, e anche noi aspetteremo con voi”
Di': “Cosa vi aspettate, se non le due cose migliori? Quello che invece ci aspettiamo per voi è che Allah vi colpisca con un castigo, da parte Sua o tramite nostro. Aspettate, e anche noi aspetteremo con voi”
Japanese
Itte yaru ga i. `Anata gata ni wa, koei aru 2tsu no koto no 1tsu no soto ni,(don'na unmei ga) kitai dekiyou ka. Daga watashi-tachi ni wa, anata gata (fushin-sha) no tame ni, arra ga o jishin de chobatsu nasa reru ka, matawa watashi-tachi (musurimu) no te ni yoru,(shobatsu) o kitai suru koto ga dekiru. Sorede anata gata wa machi nasai. Watashi-tachi mo anata gata to tomoni matsu monodearu
Itte yaru ga ī. `Anata gata ni wa, kōei aru 2tsu no koto no 1tsu no soto ni,(don'na unmei ga) kitai dekiyou ka. Daga watashi-tachi ni wa, anata gata (fushin-sha) no tame ni, arrā ga o jishin de chōbatsu nasa reru ka, matawa watashi-tachi (musurimu) no te ni yoru,(shobatsu) o kitai suru koto ga dekiru. Sorede anata gata wa machi nasai. Watashi-tachi mo anata gata to tomoni matsu monodearu
言ってやるがいい。「あなたがたには,光栄ある2つのことの1つの外に,(どんな運命が)期待出来ようか。だがわたしたちには,あなたがた(不信者)のために,アッラーが御自身で懲罰なされるか,またはわたしたち(ムスリム)の手による,(処罰)を期待することが出来る。 それであなたがたは待ちなさい。わたしたちもあなたがたと共に待つものである。」
Javanese
Calathua: Apa sira padha angajap tumrap marang aku kajaba salah sijine becik loro? Lan aku padha angajap tumrap marang sira, supaya Allah anibani sira kalawan siksa saka ngarsa-Ne utawa asarana tangan-tanganku. Mulane padha angajapa; aku iya padha angajap barengan karo sira
Calathua: Apa sira padha angajap tumrap marang aku kajaba salah sijiné becik loro? Lan aku padha angajap tumrap marang sira, supaya Allah anibani sira kalawan siksa saka ngarsa-Né utawa asarana tangan-tanganku. Mulané padha angajapa; aku iya padha angajap barengan karo sira
Kannada
avaru madida kharcu avarinda svikrtavagade iruvudakke karanaviste; avaru allah mattu avana rasularannu dhikkarisuttare, tira alasyadondige namajhge baruttare mattu tira ollada manas'sininda kharcu maduttare
avaru māḍida kharcu avarinda svīkr̥tavāgade iruvudakke kāraṇaviṣṭē; avaru allāh mattu avana rasūlarannu dhikkarisuttāre, tīrā ālasyadondige namājhge baruttāre mattu tīrā ollada manas'sininda kharcu māḍuttāre
ಅವರು ಮಾಡಿದ ಖರ್ಚು ಅವರಿಂದ ಸ್ವೀಕೃತವಾಗದೆ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಿಷ್ಟೇ; ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ರಸೂಲರನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ, ತೀರಾ ಆಲಸ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನಮಾಝ್ಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತೀರಾ ಒಲ್ಲದ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಖರ್ಚು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ
Kazakh
Olarga: «Sender, bizge (gazilıq, sacittik) eki igiliktin birinen basqanın kelwin kutesinder me? Biz Allanın senderge oz qasınan nemese bizdin qolımızdan bir azap jetkizwin kutemiz. Al onda sender de tosındar, bizde sendermen birge tosayıq»de
Olarğa: «Sender, bizge (ğazïlıq, şäćïttik) eki ïgiliktiñ birinen basqanıñ kelwin kütesiñder me? Biz Allanıñ senderge öz qasınan nemese bizdiñ qolımızdan bir azap jetkizwin kütemiz. Al onda sender de tosıñdar, bizde sendermen birge tosayıq»de
Оларға: «Сендер, бізге (ғазилық, шәћиттік) екі игіліктің бірінен басқаның келуін күтесіңдер ме? Біз Алланың сендерге өз қасынан немесе біздің қолымыздан бір азап жеткізуін күтеміз. Ал онда сендер де тосыңдар, бізде сендермен бірге тосайық»де
Ayt, / ol munafiqtarga / : «Sender bizge eki jaqsılıqtın birewinin bolwın kutwdesinder me? Al, biz senderge Allahtın Oz tarapınan nemese bizdin qoldarımız arqılı azap jetkizilwin kutwdemiz. Endese, kutinder. Biz de sendermen birge kutwsimiz», - dep
Ayt, / ol munafïqtarğa / : «Sender bizge eki jaqsılıqtıñ birewiniñ bolwın kütwdesiñder me? Al, biz senderge Allahtıñ Öz tarapınan nemese bizdiñ qoldarımız arqılı azap jetkizilwin kütwdemiz. Endeşe, kütiñder. Biz de sendermen birge kütwşimiz», - dep
Айт, / ол мұнафиқтарға / : «Сендер бізге екі жақсылықтың біреуінің болуын күтудесіңдер ме? Ал, біз сендерге Аллаһтың Өз тарапынан немесе біздің қолдарымыз арқылы азап жеткізілуін күтудеміз. Ендеше, күтіңдер. Біз де сендермен бірге күтушіміз», - деп
Kendayan
Kataatnlah (Muhammad). ”nana’ ada nang kita’ tunggui’ ka’ kami, kacoali salah sote’ dari dua kabaikatn (manang ato mati sahit). Man kami nunggu ka’ kita bahoa’ Allah mao’ nimpaatn siksaatn ka’ kao dari sisi- Nya. ato (siksaatn) malallui’ kokot kami. Maka tunggulah, sabatolnya kami nunggu (uga) basama nyu. ”
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha tae puok anak rngcham yeung kraw pi phl muoy nei phl la teangpir( slab sha hi t ryy chychomneah) nih ryy? haey puok yeung cham meul puok anak tha a l laoh nung thveu aoy puok anak chhucheab daoy tondakamm pi trong phtal ryy daoy dai phtal robsa puok yeung . dau che neah chaur puok anak rngcha choh pitabrakd nasa puok yeung ka rngcha cheamuoy puok anak der
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើពួកអ្នករង់ចាំយើងក្រៅ ពីផលមួយនៃផលល្អទាំងពីរ(ស្លាប់ស្ហាហ៊ីទ ឬជ័យជំនះ)នេះឬ? ហើយពួកយើងចាំមើលពួកអ្នកថា អល់ឡោះនឹងធ្វើឱ្យពួកអ្នក ឈឺចាប់ដោយទណ្ឌកម្មពីទ្រង់ផ្ទាល់ ឬដោយដៃផ្ទាល់របស់ពួកយើង។ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នករង់ចាំចុះ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងក៏រង់ចាំជាមួយ ពួកអ្នកដែរ។
Kinyarwanda
Vuga uti "Ese hari ikindi mudutegerejeho kitari kimwe mu byiza bibiri (intsinzi cyangwa gupfa gitwari)? Naho twe tubategerejeho ko Allah azabahanisha ibihano bimuturutseho cyangwa binyuze kuri twe (tukabanesha). Ngaho nimutegereze, na twe dutegereje hamwe namwe
Vuga uti “Ese hari ikindi mudutegerejeho kitari kimwe mu byiza bibiri (intsinzi cyangwa gupfa gitwari)? Naho twe tubategerejeho ko Allah azabahanisha ibihano bimuturutseho cyangwa binyuze kuri twe (tukabanesha). Ngaho nimutegereze, na twe dutegereje hamwe namwe.”
Kirghiz
Aytkın: “Bizge (kırsık jetisin) kutup ubara bolbogula. Bizge eki jaksılıktan biri (je jeŋis, je Beyis) bolusun gana kutkulo! A biz bolso, Allaһ silerdi Oz azabı menen je bizdin kolubuz menen baleege jolukturusun kutobuz. Kuto bergile, biz da siler menen birge kutobuz
Aytkın: “Bizge (kırsık jetişin) kütüp ubara bolbogula. Bizge eki jakşılıktan biri (je jeŋiş, je Beyiş) boluşun gana kütkülö! A biz bolso, Allaһ silerdi Öz azabı menen je bizdin kolubuz menen baleege jolukturuşun kütöbüz. Kütö bergile, biz da siler menen birge kütöbüz
Айткын: “Бизге (кырсык жетишин) күтүп убара болбогула. Бизге эки жакшылыктан бири (же жеңиш, же Бейиш) болушун гана күткүлө! А биз болсо, Аллаһ силерди Өз азабы менен же биздин колубуз менен балээге жолуктурушун күтөбүз. Күтө бергиле, биз да силер менен бирге күтөбүз
Korean
illeogalodoe yeong-gwangseuleoun il dugaji gaunde hanaleul uliege gidaehaneunyo ulineun hananim seuseulottoneun uliga neohuiege beol-eul naeli gileul gidaligo issnani gidalila ulido neohuiwa hamkke gidaligo iss eulila
일러가로되 영광스러운 일 두가지 가운데 하나를 우리에게 기대하느뇨 우리는 하나님 스스로또는 우리가 너희에게 벌을 내리 기를 기다리고 있나니 기다리라 우리도 너희와 함께 기다리고 있 으리라
illeogalodoe yeong-gwangseuleoun il dugaji gaunde hanaleul uliege gidaehaneunyo ulineun hananim seuseulottoneun uliga neohuiege beol-eul naeli gileul gidaligo issnani gidalila ulido neohuiwa hamkke gidaligo iss eulila
일러가로되 영광스러운 일 두가지 가운데 하나를 우리에게 기대하느뇨 우리는 하나님 스스로또는 우리가 너희에게 벌을 내리 기를 기다리고 있나니 기다리라 우리도 너희와 함께 기다리고 있 으리라
Kurdish
(به دووڕووهکان و بێ باوهڕان) بڵێ: ئایا ئێوه له یهکێک لهو دوو سهرئهنجامه چاکه زیاتر چاوهڕوانی چیمان بۆ دهکهن، لهکاتێکدا ههردووکیان چاکن و ئاواتیان بۆ دهخوازین (که: یان سهرکهوتنه، یان شههید بوون) ئێمهش ههمیشه چاوهڕێی ئهوه دهکهین خوای گهوره بهڵاو سزایهکی تایبهتی خۆیتان بهسهردا ببارێنێت، یان بهدهستی ئێمه تووشی شکستی و نههامهتی ببن، ده ئیتر ئێوه خۆتان مهڵاس بدهن و چاوهڕێ بن، بهڕاستی ئێمهش لهگهڵتاندا چاوهڕێین
(پێیان) بڵێ: ئایا چاوەڕوانی چی دەکەن بۆ ئێمە بێجگە لە یەکێک لە دوو شتە زۆر چاکە کە (سەرکەوتن یان شەھید بوونە لە پێناو خوادا) ئێمەش چاوەڕوانین بۆ ئێوە کەخوا دووچارتان بکات بەسزایەک لەلایەن خۆیەوە یان بەدەستی ئێمە کەواتە چاوەڕوانی بکەن بێگومان ئێمە لەگەڵ ئێوەدا چاوەڕوانین
Kurmanji
Tu (ji wan ra aha) beje: "Qey hun (geli duruyan!) ji pestire van her du qenciyan; (ya servahatin u pozbilindi, ya ji sehid u ji gonehan baxisandine) heviya tisteki mayi ji bona me ra dikin? U bi rasti em bi xweber ji ji bona we ra hey heviya vi dikin; Yezdane ya li bal xwe ji bona we ra sapateki bide, ya ji we we bi deste me sapat bike. Idi hun hevidari bikin, bi rasti em bi xweber ji bi we ra hevidar in
Tu (ji wan ra aha) bêje: "Qey hûn (geli durûyan!) ji pêştirê van her du qencîyan; (ya servahatin û pozbilindî, ya jî şehîd û ji gonehan baxişandinê) hêvîya tiştekî mayî ji bona me ra dikin? Û bi rastî em bi xweber jî ji bona we ra hey hêvîya vî dikin; Yezdanê ya li bal xwe ji bona we ra şapatekî bide, ya jî wê we bi destê me şapat bike. Îdî hûn hêvîdarî bikin, bi rastî em bi xweber jî bi we ra hêvîdar in
Latin
Dictus Vos unus expect nos 1 de 2 bonus things (victory martyrdom) dum nos expect pro vos condemnation ex DEUS retribution ex Eum apud noster manus! Ergo wait nos wait vos
Lingala
Loba: Boye bozali kozela nini тропа biso okati ya bolamu mibale ya malamu (elonga to kokufa тропа Allah)? Kasi biso tozali kozela тропа bino, été Allah apesa bino etumbu to, ewuta na maboko na biso. Na yango bozela, biso mpe tozali kozela elongo na bino
Luyia
Boola; “Enywe shimulindanga khwife halali (efwe) okhunyoola shilala khubulayi bubili. Ne efwe khulindanga Nyasaye abasandie nende eshinyasio okhurula khuye nohomba okhurulana nende emikhono chiefu, kho linde butswa fwesi khuliindanga ninanyu
Macedonian
Кажи: „Очекувате ли за нас нешто друго освен едно од двете добра? А ние очекуваме Аллах, самиот или преку рацете наши, да ве казни. Па исчекувајте, и ние со вас ќе чекаме.“
Kazi: “Ocekuvate li od nas samo edno od dve dobra. Nie ocekuvame od vas da ve snajde kazna od Allah ili od racete nasi. Pa, ocekuvajte i nie zaedno so vas ke ocekuvame
Kaži: “Očekuvate li od nas samo edno od dve dobra. Nie očekuvame od vas da ve snajde kazna od Allah ili od racete naši. Pa, očekuvajte i nie zaedno so vas ḱe očekuvame
Кажи: “Очекувате ли од нас само едно од две добра. Ние очекуваме од вас да ве снајде казна од Аллах или од рацете наши. Па, очекувајте и ние заедно со вас ќе очекуваме
Malay
Katakanlah: "(Sebenarnya) tidak ada yang kamu tunggu-tunggu untuk kami melainkan salah satu dari dua perkara yang sebaik-baiknya (iaitu kemenangan atau mati syahid); dan kami menunggu-nunggu pula untuk kamu bahawa Allah akan menimpakan kamu dengan azab dari sisiNya, atau dengan perantaraan tangan kami. Oleh itu tunggulah, sesungguhnya kami juga menunggu bersama-sama kamu
Malayalam
parayuka: (raktasaksitvam, vijayam enni) rantu nallakaryannalil etenkilum onnallate nannalute karyattil ninnal pratiksikkunnuntea? ennal ninnalute karyattil nannal pratiksikkunnat ninnalkk allahu tanre pakkal ninn nerittea, nannalute kaikkea siksa elpikkum ennan. atinal ninnal pratiksiccu kealluka. nannalum ninnaleateappam pratiksiccirikkunnavaran
paṟayuka: (raktasākṣitvaṁ, vijayaṁ ennī) raṇṭu nallakāryaṅṅaḷil ēteṅkiluṁ onnallāte ñaṅṅaḷuṭe kāryattil niṅṅaḷ pratīkṣikkunnuṇṭēā? ennāl niṅṅaḷuṭe kāryattil ñaṅṅaḷ pratīkṣikkunnat niṅṅaḷkk allāhu tanṟe pakkal ninn nēriṭṭēā, ñaṅṅaḷuṭe kaikkēā śikṣa ēlpikkuṁ ennāṇ. atināl niṅṅaḷ pratīkṣiccu keāḷḷuka. ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ pratīkṣiccirikkunnavarāṇ
പറയുക: (രക്തസാക്ഷിത്വം, വിജയം എന്നീ) രണ്ടു നല്ലകാര്യങ്ങളില് ഏതെങ്കിലും ഒന്നല്ലാതെ ഞങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് നിങ്ങള് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുണ്ടോ? എന്നാല് നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് ഞങ്ങള് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നത് നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹു തന്റെ പക്കല് നിന്ന് നേരിട്ടോ, ഞങ്ങളുടെ കൈക്കോ ശിക്ഷ ഏല്പിക്കും എന്നാണ്. അതിനാല് നിങ്ങള് പ്രതീക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. ഞങ്ങളും നിങ്ങളോടൊപ്പം പ്രതീക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നവരാണ്
parayuka: (raktasaksitvam, vijayam enni) rantu nallakaryannalil etenkilum onnallate nannalute karyattil ninnal pratiksikkunnuntea? ennal ninnalute karyattil nannal pratiksikkunnat ninnalkk allahu tanre pakkal ninn nerittea, nannalute kaikkea siksa elpikkum ennan. atinal ninnal pratiksiccu kealluka. nannalum ninnaleateappam pratiksiccirikkunnavaran
paṟayuka: (raktasākṣitvaṁ, vijayaṁ ennī) raṇṭu nallakāryaṅṅaḷil ēteṅkiluṁ onnallāte ñaṅṅaḷuṭe kāryattil niṅṅaḷ pratīkṣikkunnuṇṭēā? ennāl niṅṅaḷuṭe kāryattil ñaṅṅaḷ pratīkṣikkunnat niṅṅaḷkk allāhu tanṟe pakkal ninn nēriṭṭēā, ñaṅṅaḷuṭe kaikkēā śikṣa ēlpikkuṁ ennāṇ. atināl niṅṅaḷ pratīkṣiccu keāḷḷuka. ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ pratīkṣiccirikkunnavarāṇ
പറയുക: (രക്തസാക്ഷിത്വം, വിജയം എന്നീ) രണ്ടു നല്ലകാര്യങ്ങളില് ഏതെങ്കിലും ഒന്നല്ലാതെ ഞങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് നിങ്ങള് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുണ്ടോ? എന്നാല് നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് ഞങ്ങള് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നത് നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹു തന്റെ പക്കല് നിന്ന് നേരിട്ടോ, ഞങ്ങളുടെ കൈക്കോ ശിക്ഷ ഏല്പിക്കും എന്നാണ്. അതിനാല് നിങ്ങള് പ്രതീക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. ഞങ്ങളും നിങ്ങളോടൊപ്പം പ്രതീക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നവരാണ്
parayuka: rantu nettannalil etenkilumeannallate nannalute karyattil marrentenkilum ninnal pratiksikkunnuntea? ennal ninnalute karyattil nannal pratiksikkunnatitan: nerittitapettea, nannalute kayyalea allahu ninnale siksikkum. atinal ninnal kattirunnukealluka. ninnaleateappam nannalum kattirikkam.
paṟayuka: raṇṭu nēṭṭaṅṅaḷil ēteṅkilumeānnallāte ñaṅṅaḷuṭe kāryattil maṟṟenteṅkiluṁ niṅṅaḷ pratīkṣikkunnuṇṭēā? ennāl niṅṅaḷuṭe kāryattil ñaṅṅaḷ pratīkṣikkunnatitāṇ: nēriṭṭiṭapeṭṭēā, ñaṅṅaḷuṭe kayyālēā allāhu niṅṅaḷe śikṣikkuṁ. atināl niṅṅaḷ kāttirunnukeāḷḷuka. niṅṅaḷēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷuṁ kāttirikkāṁ.
പറയുക: രണ്ടു നേട്ടങ്ങളില് ഏതെങ്കിലുമൊന്നല്ലാതെ ഞങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് മറ്റെന്തെങ്കിലും നിങ്ങള് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുണ്ടോ? എന്നാല് നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് ഞങ്ങള് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നതിതാണ്: നേരിട്ടിടപെട്ടോ, ഞങ്ങളുടെ കയ്യാലോ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കും. അതിനാല് നിങ്ങള് കാത്തിരുന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളോടൊപ്പം ഞങ്ങളും കാത്തിരിക്കാം.
Maltese
(Għidfilhom ukoll): 'X'tistennew li jigrilna, għajr li (ikollna) waħda minn (dawn) iz-zewg ħwejjeg sbieħ (jew li mmutu bħala martri għal Alla, jew li niksbu r-rebħa fuq. l-aggressuri,) Għalikom, aħna nistennew li Alla jibagħtilkom kastig mingħandu, jew (li tinqarlu) b'idejna (stess). Mela oqogħdu stennew (biex taraw x'se jigrilna). Aħna tabilħaqq nistennew magħkom' (u naraw x'se jmisskom)U
(Għidfilhom ukoll): 'X'tistennew li jiġrilna, għajr li (ikollna) waħda minn (dawn) iż-żewġ ħwejjeġ sbieħ (jew li mmutu bħala martri għal Alla, jew li niksbu r-rebħa fuq. l-aggressuri,) Għalikom, aħna nistennew li Alla jibagħtilkom kastig mingħandu, jew (li tinqarlu) b'idejna (stess). Mela oqogħdu stennew (biex taraw x'se jiġrilna). Aħna tabilħaqq nistennew magħkom' (u naraw x'se jmisskom)U
Maranao
Tharoang ka a: "Da a pnayawn iyo rkami a rowar ko isa ko dowa mapiya (kapakataban odi na kazahid). Na skami na nanayawn ami rkano so kasogata rkano o Allah a siksa a phoon ko hadapan Iyan, odi na nggolalan ko manga barokan ami. Na nayaw kano; ka mataan! a pd kami niyo a khinanayaw
Marathi
Tumhi sanga, tumhi amacyababata jya gostincya pratikseta ahata, ti dona cangalya gostimpaiki eka ahe ani amhi tumacyababata ya gosticya pratikseta ahota ki ekatara allahane tumhala apalyatarphe ekhadi siksa dyavi kinva amacya hatuna, tevha eka bajula tumhi pratiksa kara, dusarya bajula amhi tumacyasobata pratiksa karita ahota
Tumhī sāṅgā, tumhī āmacyābābata jyā gōṣṭīn̄cyā pratikṣēta āhāta, tī dōna cāṅgalyā gōṣṭīmpaikī ēka āhē āṇi āmhī tumacyābābata yā gōṣṭīcyā pratikṣēta āhōta kī ēkatara allāhanē tumhālā āpalyātarphē ēkhādī śikṣā dyāvī kinvā āmacyā hātūna, tēvhā ēkā bājūlā tumhī pratikṣā karā, dusaṟyā bājūlā āmhī tumacyāsōbata pratikṣā karīta āhōta
५२. तुम्ही सांगा, तुम्ही आमच्याबाबत ज्या गोष्टींच्या प्रतिक्षेत आहात, ती दोन चांगल्या गोष्टींपैकी एक आहे आणि आम्ही तुमच्याबाबत या गोष्टीच्या प्रतिक्षेत आहोत की एकतर अल्लाहने तुम्हाला आपल्यातर्फे एखादी शिक्षा द्यावी किंवा आमच्या हातून, तेव्हा एका बाजूला तुम्ही प्रतिक्षा करा, दुसऱ्या बाजूला आम्ही तुमच्यासोबत प्रतिक्षा करीत आहोत
Nepali
Bhanidinus timiharu hamro barema juna kurako pratiksa garirakheka chau, tyo du'ita bhala'iharumadhye e'uta ho ra hami timro hakama pratiksa gardachaum ki ya ta allahale aphno tarphabata kunai yatana timila'i de'os va hamro hatabata, tasartha ekatira timi pratiksarata raha arkotira timro sathama hami pani pratiksarata chaum
Bhanidinus timīharū hāmrō bārēmā juna kurākō pratīkṣā garirākhēkā chau, tyō du'īṭā bhalā'īharūmadhyē ē'uṭā hō ra hāmī timrō hakamā pratīkṣā gardachauṁ ki yā ta allāhalē āphnō tarphabāṭa kunai yātanā timīlā'ī dē'ōs vā hāmrō hātabāṭa, tasartha ēkātira timī pratīkṣārata raha arkōtira timrō sāthamā hāmī pani pratīkṣārata chauṁ
भनिदिनुस् तिमीहरू हाम्रो बारेमा जुन कुराको प्रतीक्षा गरिराखेका छौ, त्यो दुईटा भलाईहरूमध्ये एउटा हो र हामी तिम्रो हकमा प्रतीक्षा गर्दछौं कि या त अल्लाहले आफ्नो तर्फबाट कुनै यातना तिमीलाई देओस् वा हाम्रो हातबाट, तसर्थ एकातिर तिमी प्रतीक्षारत रह अर्कोतिर तिम्रो साथमा हामी पनि प्रतीक्षारत छौं ।
Norwegian
Si: «Forventer dere annet for oss enn en av de to gode ting (seier eller paradiset)? Vi derimot forventer for dere at Gud vil ramme dere med en refselse, direkte fra Ham eller gjennom oss. Sa bare vent! Vi venter sammen med dere.»
Si: «Forventer dere annet for oss enn en av de to gode ting (seier eller paradiset)? Vi derimot forventer for dere at Gud vil ramme dere med en refselse, direkte fra Ham eller gjennom oss. Så bare vent! Vi venter sammen med dere.»
Oromo
“Sila tokkoo toltuu lamaanii malee waan biraa nutti eegduu? Nutis Rabbiin adabbii Isa biraa ta’een yookiin harka keenyaan isin tuquu eegnaIsinis eegaa; nutis isin wajjiin eegoodha” jedhi
Panjabi
Akho, tusim sade la'i sirafa do cagi'a'i'am vicom ika neki di udika vica ho. Para asim' tuhade pakha valom jam sade hatham rahim. Isa la'i tusim udika karo, asim vi tuhade nala udika karade ham
Ākhō, tusīṁ sāḍē la'ī sirafa dō cagi'ā'ī'āṁ vicōṁ ika nēkī dī uḍīka vica hō. Para asīṁ' tuhāḍē pakha valōṁ jāṁ sāḍē hathāṁ rāhīṁ. Isa la'ī tusīṁ uḍīka karō, asīṁ vī tuhāḍē nāla uḍīka karadē hāṁ
ਆਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਦੋ ਚੰਗਿਆਈਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇਕੀ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਹੋ। ਪਰ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਪੱਖ ਵੱਲੋਂ ਜਾਂ ਸਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਰਾਹੀਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਅਸੀਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।
Persian
بگو: آيا جز يكى از آن دو نيكى، انتظار چيز ديگرى را براى ما داريد؟ ولى ما منتظريم كه عذاب خدا، يا از جانب او يا به دست ما به شما برسد. پس شما منتظر باشيد ما نيز با شما منتظر مىمانيم
بگو: آيا براى ما جز يكى از اين دو نيكى [پيروزى يا شهادت] را انتظار مىبريد؟ ولى ما انتظار داريم كه خدا از جانب خويش و يا به دست ما شما را عذابى برساند. پس منتظر باشيد كه ما نيز با شما منتظريم
بگو آیا غیر از یکی از دو خوبی را برای ما انتظار میکشید، و ما برای شما انتظار میکشیم که خداوند به عذابی از سوی خویش یا به دست ما دچارتان کند، پس هم شما چشم به راه باشید و هم ما چشم به راهیم
بگو: «آیا برای ما جز یکی از دو نیکی را انتظار دارید؟! (یا پیروزی یا شهادت) و ما برای شما انتظار داریم که الله، عذابی از نزد خودش به شما برساند، یا بدست ما (شما را مجازات کند) پس شما انتظار بکشید، بیگمان ما (نیز) با شما انتظار میکشیم»
بگو: آیا درباره ما جز یکی از دو نیکی [پیروزی یا شهادت] را انتظار می برید؟ در صورتی که ما درباره شما انتظار می بریم که خدا از سوی خود یا به دست ما عذابی به شما برساند؛ پس انتظار برید که ما هم با شما منتظریم
[به منافقان] بگو: «آیا برای ما جز یکی از دو نیکی [پیروزی یا شهادت] را انتظار دارید؟ در حالى كه ما انتظار مىكشیم الله از جانب خویش یا به دست ما، شما را به عذابى [سخت] گرفتار کند. پس انتظار بكشید كه بیتردید، ما [نیز] با شما منتظریم»
بگو که آیا شما منافقان جز یکی از دو نیکویی (بهشت و یا فتح) چیزی میتوانید بر ما انتظار برید؟ ولی ما درباره شما منتظریم که از جانب خدا به عذابی سخت گرفتار شوید یا به دست ما هلاک شوید، بنابراین شما در انتظار باشید که ما هم مترصد و منتظر هستیم
بگو آیا انتظار دارید به ما جز یکی از دو خوشی را و ما انتظار داریم به شما که رساندتان خدا به عذابی از نزد خویش یا به دست ما پس منتظر باشید که مائیم با شما منتظران
بگو: «آيا براى ما جز يكى از اين دو نيكى را انتظار مىبريد؟ در حالى كه ما انتظار مىكشيم كه خدا از جانب خود يا به دست ما عذابى به شما برساند. پس انتظار بكشيد كه ما هم با شما در انتظاريم.»
بگو: «آیا شما جز یکی از این دو نیکترین (زندگی) را برای ما انتظار دارید؟ در حالی که ما انتظار میکشیم خدا از جانب خود یا به دست ما عذابی به شما برساند. پس انتظار بکشید، که ما هم بیچون با شما (از) منتظرانیم.»
[اى پیامبر!] بگو: «آیا براى ما جز یکى از دو نیکى، [فتح یا شهادت] را انتظار دارید؟ ولى ما منتظریم که عذاب خداوند یا از سوى خودش یا به دست ما، به شما برسد. پس شما منتظر باشید، ما نیز با شما در انتظار مىمانیم.»
بگو: آیا دربارهی ما جز یکی از دو نیکی انتظار دارید: (یا پیروزی و غنیمت در دنیا، و یا شهادت و بهشت در آخرت). ولی ما دربارهی شما چشم به راه هستیم که یا خداوند (در این جهان یا آن جهان) به عذابی از سوی خود گرفتارتان سازد و یا (در این جهان) با دست ما (مذلّت و خواری نصیبتان سازد). پس شما چشم به راه (فرمان و خواست) خدا باشید و ما هم با شما در انتظاریم
بگو: «آیا درباره ما، جز یکی از دو نیکی را انتظار دارید؟! (: یا پیروزی یا شهادت) ولی ما انتظار داریم که خداوند، عذابی از سوی خودش (در آن جهان) به شما برساند، یا (در این جهان) به دست ما (مجازات شوید) اکنون که چنین است، شما انتظار بکشید، ما هم با شما انتظار میکشیم!»
بگو: آيا جز يكى از دو نيكى- پيروزى يا شهادت- را براى ما چشم مىداريد؟ ولى ما چشم مىداريم كه خدا به شما عذابى از نزد خود يا به دست ما برساند، پس انتظار بريد كه ما هم با شما منتظريم
بگو: «آیا برای ما جز یکی از دو نیکی را انتظار دارید؟! (یا پیروزی یا شهادت) وما برای شما انتظار داریم که خداوند, عذابی از نزد خودش به شما برساند, یا بدست ما (شما را مجازات کند) پس شما انتظار بکشید, بی گمان ما (نیز) با شما انتظار می کشیم»
Polish
Powiedz: "Czyz wy oczekujecie dla nas czegos innego niz dwoch najpiekniejszych? Bo my oczekujemy dla was, iz dosiegnie was Bog kara pochodzaca od Niego lub przez nasze rece. Oczekujcie wiec, my oczekujemy razem z wami
Powiedz: "Czyż wy oczekujecie dla nas czegoś innego niż dwóch najpiękniejszych? Bo my oczekujemy dla was, iż dosięgnie was Bóg karą pochodzącą od Niego lub przez nasze ręce. Oczekujcie więc, my oczekujemy razem z wami
Portuguese
Dize: "Vos nao aguardais, para nos, senao uma das duas mais belas recompensas? E nos aguardamos, para vos, que Allah vos alcance com castigo de sua parte, ou por nossas maos. Entao, aguardai-o. Por certo, nos o estaremos aguardando convosco
Dize: "Vós não aguardais, para nós, senão uma das duas mais belas recompensas? E nós aguardamos, para vós, que Allah vos alcance com castigo de sua parte, ou por nossas mãos. Então, aguardai-o. Por certo, nós o estaremos aguardando convosco
Dize (ainda): Esperais que nos aconteca algo? So nos ocorrera uma das suas sublimes coisas (o martirio ou a vitoria). Nos, em troca, aguardamos que Deus vos inflija o Seu castigo, ou entao o faca por nossas maos. Esperai, pois, queesperaremos convosco
Dize (ainda): Esperais que nos aconteça algo? Só nos ocorrerá uma das suas sublimes coisas (o martírio ou a vitória). Nós, em troca, aguardamos que Deus vos inflija o Seu castigo, ou então o faça por nossas mãos. Esperai, pois, queesperaremos convosco
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: تاسو زمونږ په باره كې انتظار نه كوئ مګر په دوو تر ټولو غوره څیزونو كې د یو څیز، او مونږ ستاسو په باره كې انتظار كوو د دې چې الله تاسو ته عذاب درورسوي له خپل جانب نه، یا زمونږ په لاسونو سره، پس تاسو انتظار كوئ، بېشكه مونږ هم له تاسو سره انتظار كوونكي یو
ته (دوى ته) ووایه: تاسو زمونږ په باره كې انتظار نه كوئ مګر په دوو تر ټولو غوره څیزونو كې د یو څیز، او مونږ ستاسو په باره كې انتظار كوو د دې چې الله تاسو ته عذاب درورسوي له خپل جانب نه، یا زمونږ په لاسونو سره، پس تاسو انتظار كوئ، بېشكه مونږ هم له تاسو سره انتظار كوونكي یو
Romanian
Spune: “Ce asteptati pentru noi, daca nu una dintre cele doua minunatii? Pe cand noi asteptam pentru voi ca Dumnezeu sa va loveasca cu o osanda de la El ori cu mainile noastre. Asteptati, caci si noi asteptam cu voi!”
Spune: “Ce aşteptaţi pentru noi, dacă nu una dintre cele două minunăţii? Pe când noi aşteptăm pentru voi ca Dumnezeu să vă lovească cu o osândă de la El ori cu mâinile noastre. Aşteptaţi, căci şi noi aşteptăm cu voi!”
Spune Tu doar expect us 1 ai 2 bun obiect (victorie martyrdom) interval noi expect for tu condamnare de DUMNEZEU retribution de Him asupra nostru mâna! Therefore astepta noi astepta tu
Spune: “Ce aºteptaþi voi, pentru noi, alta decat unul din cele doua lucruri minunate ? Iar noi aºteptam ca Allah sa va loveasca cu osanda dureroasa , fie de la El, fie pri
Spune: “Ce aºteptaþi voi, pentru noi, alta decât unul din cele douã lucruri minunate ? Iar noi aºteptãm ca Allah sã vã loveascã cu osândã dureroasã , fie de la El, fie pri
Rundi
Vuge uti:- mwebwe ntimuturabira twebwe atari kimwe muneza zibiri, natwe turabarabira yuko Imana ibashikanira ibihano biturutse kuriyo canke kumaboko yacu, rero nimurorere, natwe turarorereye hamwe namwe
Russian
Spune: “Ce asteptati pentru noi, daca nu una dintre cele doua minunatii? Pe cand noi asteptam pentru voi ca Dumnezeu sa va loveasca cu o osanda de la El ori cu mainile noastre. Asteptati, caci si noi asteptam cu voi!”
Скажи (о, Пророк) (этим лицемерам): «Неужели вы выжидаете, что с нами будет только одно из двух благ [либо придет помощь от Аллаха, либо человек примет смерть ради Аллаха], в то время как мы (верующие) выжидаем, что вас (лицемеров) постигнет Аллах наказанием от Себя или (накажет вас) нашими руками? Ждите же, поистине, мы (тоже) вместе с вами будем ждать!»
Skazhi: «Neuzheli vy ozhidayete, chto nam vypadet chto-libo, krome odnogo iz dvukh blag? My tozhe zhdem, chto Allakh porazit vas mucheniyami ot Sebya ili zhe nakazhet vas nashimi rukami. Zhdite, i my podozhdem vmeste s vami»
Скажи: «Неужели вы ожидаете, что нам выпадет что-либо, кроме одного из двух благ? Мы тоже ждем, что Аллах поразит вас мучениями от Себя или же накажет вас нашими руками. Ждите, и мы подождем вместе с вами»
Skazhi: "Ne togo li tol'ko zhdete vy, chto s nami budet kakoye libo odno iz dvukh nailuchshikh blag? I my v otnoshenii vas; zhdem, chto Bog porazit vas kazn'yu, ili Sam ot Sebya, ili nashimi rukami. Tak, zhdite; vmeste s vami i my budem zhdat'
Скажи: "Не того ли только ждете вы, что с нами будет какое либо одно из двух наилучших благ? И мы в отношении вас; ждем, что Бог поразит вас казнью, или Сам от Себя, или нашими руками. Так, ждите; вместе с вами и мы будем ждать
Skazhi: "Razve vy vyzhidayete, chto s nami budet tol'ko odno iz dvukh blag, v to vremya kak my vyzhidayem, chto vas nastignet Allakh nakazaniyem ot Nego ili nashimi rukami? Vyzhidayte zhe, my vmeste s vami vyzhidayem
Скажи: "Разве вы выжидаете, что с нами будет только одно из двух благ, в то время как мы выжидаем, что вас настигнет Аллах наказанием от Него или нашими руками? Выжидайте же, мы вместе с вами выжидаем
Skazhi: "Neuzheli vy ozhidayete, chto nam vypadet chto-libo inoye krome odnogo iz dvukh blag, poka my dozhidayemsya, chto Allakh porazit vas nakazaniyem ot Sebya ili zhe posredstvom nashikh desnits? Chto zhe, zhdite, i my, voistinu, podozhdem vmeste s vami
Скажи: "Неужели вы ожидаете, что нам выпадет что-либо иное кроме одного из двух благ, пока мы дожидаемся, что Аллах поразит вас наказанием от Себя или же посредством наших десниц? Что же, ждите, и мы, воистину, подождем вместе с вами
Skazhi im (o prorok!): "Neuzheli vy dumayete, chto nas postignet chto-libo, pomimo odnogo iz dvukh blag: pobedy i dobychi v blizhayshey zhizni ili gibeli za pryamoy put' Allakha, chtoby voyti v ray v posleduyushchey zhizni? A my vyzhidayem, chto Allakh porazit vas Svoyey karoy, kotoraya pogubit vas; ili porazit vas unizheniyem nashimi rukami. Tak zhdite zhe, chto sdelayet Allakh, i my vmeste s vami budem zhdat'
Скажи им (о пророк!): "Неужели вы думаете, что нас постигнет что-либо, помимо одного из двух благ: победы и добычи в ближайшей жизни или гибели за прямой путь Аллаха, чтобы войти в рай в последующей жизни? А мы выжидаем, что Аллах поразит вас Своей карой, которая погубит вас; или поразит вас унижением нашими руками. Так ждите же, что сделает Аллах, и мы вместе с вами будем ждать
Skazhi: "Chego vy vyzhidayete dlya nas, Pomimo odnogo iz dvukh iskhodov slavnykh? My zh vyzhidayem, chto Allakh Vas porazit Svoyeyu karoy Il' Svoyey sobstvennoy Rukoy, il' nashimi rukami. Chto zh, zhdite! Podozhdem i my
Скажи: "Чего вы выжидаете для нас, Помимо одного из двух исходов славных? Мы ж выжидаем, что Аллах Вас поразит Своею карой Иль Своей собственной Рукой, иль нашими руками. Что ж, ждите! Подождем и мы
Serbian
Реци: „Очекујете ли за нас шта друго већ једно од два добра?“ А ми очекујемо да вас Аллах Својом казном погоди, или да вас рукама нашим казни. Па чекајте! И ми ћемо, заиста, са вама да чекамо
Shona
Iti: “Munotarisira here kwatiri (chimwe chinhu) kunze kwechimwe chezviviri zvakanaka (kufa kana kukunda)? Isu tichimirira kuti pamwe Allah vangakurangai nemurango kubva kwavari, kana kuburikidza nemaoko edu. Naizvovo mirirai, isuwo takamirirawo pamwe nemi.”
Sindhi
(اي پيغمبر منافقن کي) چؤ ته اوھين اسان لاءِ ٻن چڱاين مان ھڪڙي کانسواءِ انتظار نه ڪڍندا آھيو، ۽ اسين (به) اوھان لاءِ انتظار ڪڍندا آھيون ته الله پاڻ وٽان يا اسان جي ھٿان اوھان کي سزا پھچائي، پوءِ اوھين انتظار ڪڍو اسين (به) اوھان سان گڏ منتظر آھيون
Sinhala
(tavada nabiye!) oba mese pavasanu: (jayagrahanaya nætahot vira svargaya adi) itamat srestha mema honda dæyen ekak misa, (vena kisima napurak) oba apa venuven balaporottu viya hækida? (ebævin me deken kumak læbunada, apata hondaya). ehet obata nam, allah tama danduvama magin ho nætahot obage dæt magin ho obata amarukamak æti kirimama api balaporottu vannemu. ebævin oba (apata pæminiya yutu dæya) balaporottuven sitinu. niyata vasayenma apida (obata pæminiya yutu dæya) oba samaga balaporottu vannemu
(tavada nabiyē!) oba mesē pavasanu: (jayagrahaṇaya nætahot vīra svargaya ādī) itāmat śrēṣṭha mema hon̆da dæyen ekak misa, (vena kisima napurak) oba apa venuven balāporottu viya hækida? (ebævin mē deken kumak læbuṇada, apaṭa hon̆daya). ehet obaṭa nam, allāh tama dan̆ḍuvama magin hō nætahot obagē dǣt magin hō obaṭa amārukamak æti kirīmama api balāporottu vannemu. ebævin oba (apaṭa pæmiṇiya yutu dæya) balāporottuven siṭinu. niyata vaśayenma apida (obaṭa pæmiṇiya yutu dæya) oba samaga balāporottu vannemu
(තවද නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: (ජයග්රහණය නැතහොත් වීර ස්වර්ගය ආදී) ඉතාමත් ශ්රේෂ්ඨ මෙම හොඳ දැයෙන් එකක් මිස, (වෙන කිසිම නපුරක්) ඔබ අප වෙනුවෙන් බලාපොරොත්තු විය හැකිද? (එබැවින් මේ දෙකෙන් කුමක් ලැබුණද, අපට හොඳය). එහෙත් ඔබට නම්, අල්ලාහ් තම දඬුවම මගින් හෝ නැතහොත් ඔබගේ දෑත් මගින් හෝ ඔබට අමාරුකමක් ඇති කිරීමම අපි බලාපොරොත්තු වන්නෙමු. එබැවින් ඔබ (අපට පැමිණිය යුතු දැය) බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අපිද (ඔබට පැමිණිය යුතු දැය) ඔබ සමග බලාපොරොත්තු වන්නෙමු
(jaya ho vira maranaya yana) kusal dekin ek pratilabhayak hæra venat kisivak apahata numbala balaporottu vannehu da? namut numbalage visayehi api apeksa karanne allah ohu vetin vu danduvamakin numbala hasu kara gannavada? nætnam eya ape atin dennata salasvanavada yannayi. ebævin niyata vasayenma (oba veta pæminiya yutu de) apa da numbala samanga balaporottuven sitinnan vemu yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
(jaya hō vīra maraṇaya yana) kusal dekin ek pratilābhayak hæra venat kisivak apahaṭa num̆balā balāporottu vannehu da? namut num̆balāgē viṣayehi api apēkṣā karannē allāh ohu vetin vū dan̆ḍuvamakin num̆balā hasu kara gannavāda? nætnam eya apē atin dennaṭa saḷasvanavāda yannayi. ebævin niyata vaśayenma (oba veta pæmiṇiya yutu dē) apa da num̆balā saman̆ga balāporottuven siṭinnan vemu yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
(ජය හෝ වීර මරණය යන) කුසල් දෙකින් එක් ප්රතිලාභයක් හැර වෙනත් කිසිවක් අපහට නුඹලා බලාපොරොත්තු වන්නෙහු ද? නමුත් නුඹලාගේ විෂයෙහි අපි අපේක්ෂා කරන්නේ අල්ලාහ් ඔහු වෙතින් වූ දඬුවමකින් නුඹලා හසු කර ගන්නවාද? නැත්නම් එය අපේ අතින් දෙන්නට සළස්වනවාද යන්නයි. එබැවින් නියත වශයෙන්ම (ඔබ වෙත පැමිණිය යුතු දේ) අප ද නුඹලා සමඟ බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නන් වෙමු යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු
Slovak
Say Ona len expect us 1 z 2 dobry things (victory martyrdom) chvila my expect for ona condemnation z GOD retribution z Him do our hands Therefore cakat my cakat ona
Somali
Dheh: Ma waad nala sugtaan waxaan aheyn labada wanaagsan middood (guul ama geeri)? halka aan innagu idinla sugno inuu Allaah idinku rido ciqaab Xaggiisa ah ama gacmahayaga ah. Ee suga, xaqiiq innaguna la jirkiin waa sugeynaa
waxaad dhahdaa ma waxaad nala sugaysaan waxaan labada wanaag midkood ahayn (Guul ama shahaado) annaguna waxaan idin la sugaynaa inuu Eebe idinku assibo (ciqaabo) cadaab agtiisa ah ama gaemahanaga, ee suga annaguna waan idin la sugaynaaye
waxaad dhahdaa ma waxaad nala sugaysaan waxaan labada wanaag midkood ahayn (Guul ama shahaado) annaguna waxaan idin la sugaynaa inuu Eebe idinku assibo (ciqaabo) cadaab agtiisa ah ama gaemahanaga, ee suga annaguna waan idin la sugaynaaye
Sotho
Le boele le re ho bona: “Hana ka lóna le lebeletseng kathoko ho pheletso tse peli tse babatsehang, ho shoela Allah kapa eona tlholo? Róna re lebeletse hore Allah U tla le tlisetsa kotlo eo Allah ka bó-Eena A tla le neha eona kamohlomong ka a róna matsoho. Kahoo, emang ka tebello le róna re tla lebella ‘móho le lona
Spanish
Diles [a los hipocritas]: Sabed que solo pueden sucedernos dos cosas buenas [la victoria o el martirio], en cambio a vosotros, o bien Allah os enviara un castigo o hara que os derrotemos. Aguardad pues, vuestro destino que nosotros aguardamos el nuestro
Diles [a los hipócritas]: Sabed que sólo pueden sucedernos dos cosas buenas [la victoria o el martirio], en cambio a vosotros, o bien Allah os enviará un castigo o hará que os derrotemos. Aguardad pues, vuestro destino que nosotros aguardamos el nuestro
Diles (a los hipocritas): «¿Acaso esperais que nos suceda (algo malo, cuando no puede ocurrirnos) salvo una de las dos mejores cosas que hay (la victoria o el martirio)? Nosotros, no obstante, aguardamos a que Al-lah os envie un castigo o a que caigais derrotados bajo nuestras manos». Aguardad (a que os llegue vuestro castigo), nosotros tambien esperamos (que os llegue)
Diles (a los hipócritas): «¿Acaso esperáis que nos suceda (algo malo, cuando no puede ocurrirnos) salvo una de las dos mejores cosas que hay (la victoria o el martirio)? Nosotros, no obstante, aguardamos a que Al-lah os envíe un castigo o a que caigáis derrotados bajo nuestras manos». Aguardad (a que os llegue vuestro castigo), nosotros también esperamos (que os llegue)
Diles (a los hipocritas): “¿Acaso esperan que nos suceda (algo malo, cuando no puede ocurrirnos) salvo una de las dos mejores cosas que hay (la victoria o el martirio)? Nosotros, no obstante, aguardamos a que Al-lah les envie un castigo o a que caigan derrotados bajo nuestras manos”. Aguarden (a que les llegue su castigo), nosotros tambien esperamos (que les llegue)
Diles (a los hipócritas): “¿Acaso esperan que nos suceda (algo malo, cuando no puede ocurrirnos) salvo una de las dos mejores cosas que hay (la victoria o el martirio)? Nosotros, no obstante, aguardamos a que Al-lah les envíe un castigo o a que caigan derrotados bajo nuestras manos”. Aguarden (a que les llegue su castigo), nosotros también esperamos (que les llegue)
Di: «Que podeis esperar para nosotros sino una de las dos contingencias mas bellas?» Nosotros, en cambio, esperamos que Ala os aflija con un castigo venido de El o a manos nuestras. ¡Esperad, pues! Nosotros tambien esperamos con vosotros
Di: «Qué podéis esperar para nosotros sino una de las dos contingencias más bellas?» Nosotros, en cambio, esperamos que Alá os aflija con un castigo venido de Él o a manos nuestras. ¡Esperad, pues! Nosotros también esperamos con vosotros
Di: “¡Estais, acaso, aguardando esperanzados a que nos ocurra algo [malo] --[cuando nada puede ocurrirnos] salvo una de las dos cosas mas hermosas?” Nosotros, en cambio, aguardamos esperanzados que Dios os inflija un castigo, [bien] procedente de El o a manos nuestras. ¡Aguardad, pues, esperanzados; que nosotros, ciertamente, aguardaremos esperanzados con vosotros!”
Di: “¡Estáis, acaso, aguardando esperanzados a que nos ocurra algo [malo] --[cuando nada puede ocurrirnos] salvo una de las dos cosas más hermosas?” Nosotros, en cambio, aguardamos esperanzados que Dios os inflija un castigo, [bien] procedente de Él o a manos nuestras. ¡Aguardad, pues, esperanzados; que nosotros, ciertamente, aguardaremos esperanzados con vosotros!”
Diles [a los hipocritas]: "Sepan que solo puede sucedernos una de dos cosas buenas, en cambio a ustedes, o bien Dios les enviara un castigo o hara que nosotros los derrotemos. Aguarden su destino, que nosotros aguardamos el nuestro
Diles [a los hipócritas]: "Sepan que solo puede sucedernos una de dos cosas buenas, en cambio a ustedes, o bien Dios les enviará un castigo o hará que nosotros los derrotemos. Aguarden su destino, que nosotros aguardamos el nuestro
Di: «¿Que podeis esperar que nos suceda sino una de las dos cosas buenas? Mientras que nosotros esperamos que Dios os aflija con un castigo que venga directamente de El o a traves de nuestras manos. Asi pues, ¡Esperad! ¡Que nosotros tambien esperaremos con vosotros!»
Di: «¿Qué podéis esperar que nos suceda sino una de las dos cosas buenas? Mientras que nosotros esperamos que Dios os aflija con un castigo que venga directamente de Él o a través de nuestras manos. Así pues, ¡Esperad! ¡Que nosotros también esperaremos con vosotros!»
Swahili
Waambie, ewe Nabii, «Kwani kuna mnachokitazamia kwetu isipokuwa tufe mashahidi au tuwashinde? Na sisi tunatazamia kwenu kwamba Mwenyezi Mungu Atawapatia mateso ya haraka yanayotoka Kwake yawaangamize, au yanayotokana na mikono yetu tuwaue. Basi ngojeeni, na sisi tunalingojea, pamoja na nyinyi, lile ambalo Mwenyezi Mungu ni Mwenye kulifanya kwa kila kundi kati yetu na nyinyi.»
Sema: Hivyo mnatutazamia litupate lolote isipo kuwa moja katika mema mawili? Na sisi tunakutazamieni kuwa Mwenyezi Mungu akufikishieni adhabu itokayo kwake, au kutokana na mikono yetu. Basi ngojeni, nasi tunangoja pamoja nanyi
Swedish
Sag: "Vantar ni att nagot annat skall handa oss an ettdera av tva ting, som bada utgor det hogsta goda? Vi for var del vantar att Gud skall straffa er eller att Han skall lata straffet drabba er genom oss. Vanta darfor! Vi vantar liksom ni
Säg: "Väntar ni att något annat skall hända oss än ettdera av två ting, som båda utgör det högsta goda? Vi för vår del väntar att Gud skall straffa er eller att Han skall låta straffet drabba er genom oss. Vänta därför! Vi väntar liksom ni
Tajik
Bigu: «Ojo cuz jake az on du neki intizori cizi digarero ʙaroi mo dored? Vale mo muntazirem, ki azoʙi Xudo jo az coniʙi U jo ʙa dasti mo ʙa sumo ʙirasad. Pas sumo muntazir ʙosed, mo niz ʙo sumo muntazir memonem»
Bigū: «Ojo çuz jake az on du nekī intizori cizi digarero ʙaroi mo dored? Vale mo muntazirem, ki azoʙi Xudo jo az çoniʙi Ū jo ʙa dasti mo ʙa şumo ʙirasad. Pas şumo muntazir ʙoşed, mo niz ʙo şumo muntazir memonem»
Бигӯ: «Оё ҷуз яке аз он ду некӣ интизори чизи дигареро барои мо доред? Вале мо мунтазирем, ки азоби Худо ё аз ҷониби Ӯ ё ба дасти мо ба шумо бирасад. Пас шумо мунтазир бошед, мо низ бо шумо мунтазир мемонем»
Bigu ej Pajomʙar: «Ojo cuz jake az on du neki (sahodat jo piruzi) intizori cizi digarero ʙaroi mo dored? Vale mo muntazirem azoʙero, ki az coniʙi U ʙa sumo ʙirasad jo ʙa dasti mo sumoro halok, jo asir gardonad. Pas, sumo muntazir ʙosed, mo niz ʙo sumo muntazir memonem»
Bigū ej Pajomʙar: «Ojo çuz jake az on du nekī (şahodat jo pirūzī) intizori cizi digarero ʙaroi mo dored? Vale mo muntazirem azoʙero, ki az çoniʙi Ū ʙa şumo ʙirasad jo ʙa dasti mo şumoro halok, jo asir gardonad. Pas, şumo muntazir ʙoşed, mo niz ʙo şumo muntazir memonem»
Бигӯ эй Паёмбар: «Оё ҷуз яке аз он ду некӣ (шаҳодат ё пирӯзӣ) интизори чизи дигареро барои мо доред? Вале мо мунтазирем азоберо, ки аз ҷониби Ӯ ба шумо бирасад ё ба дасти мо шуморо ҳалок, ё асир гардонад. Пас, шумо мунтазир бошед, мо низ бо шумо мунтазир мемонем»
[Ba munofiqon] Bigu: «Ojo ʙaroi mo cuz jake az du neki [piruzi jo sahodat]-ro intizor dored? Dar hole ki mo intizor mekasem, ki Alloh taolo az coniʙi xes jo ʙa dasti mo ʙa azoʙ [-i saxte] giriftoraton kunad. Pas, intizor ʙikased, ki ʙe tardid, mo [niz] ʙo sumo muntazirem»
[Ba munofiqon] Bigū: «Ojo ʙaroi mo çuz jake az du nekī [pirūzī jo şahodat]-ro intizor dored? Dar hole ki mo intizor mekaşem, ki Alloh taolo az çoniʙi xeş jo ʙa dasti mo ʙa azoʙ [-i saxte] giriftoraton kunad. Pas, intizor ʙikaşed, ki ʙe tardid, mo [niz] ʙo şumo muntazirem»
[Ба мунофиқон] Бигӯ: «Оё барои мо ҷуз яке аз ду некӣ [пирӯзӣ ё шаҳодат]-ро интизор доред? Дар ҳоле ки мо интизор мекашем, ки Аллоҳ таоло аз ҷониби хеш ё ба дасти мо ба азоб [-и сахте] гирифторатон кунад. Пас, интизор бикашед, ки бе тардид, мо [низ] бо шумо мунтазирем»
Tamil
(napiye!) Kuruviraka: (Verri allatu corkkam akiya) mikac ciranta ivvirantu nanmaikalil onraittavira (verentat tinkaiyum) ninkal enkalukku etirparkka mutiyuma? (Akave, inta irantil etu kitaitta potilum enkalukku nanmaiye akum.) Eninum, unkalukko allah tan vetanaiyaik konto allatu enkal kaikalaik konto unkalukkuk kastam untakkuvataiye nankal etirparkkirom. Akave, ninkal (enkalukku varaventiyatai) etirparttirunkal; nankalum (unkalukku varaventiyatai) unkalutan etirparkkirom
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: (Veṟṟi allatu corkkam ākiya) mikac ciṟanta ivviraṇṭu naṉmaikaḷil oṉṟaittavira (vēṟentat tīṅkaiyum) nīṅkaḷ eṅkaḷukku etirpārkka muṭiyumā? (Ākavē, inta iraṇṭil etu kiṭaitta pōtilum eṅkaḷukku naṉmaiyē ākum.) Eṉiṉum, uṅkaḷukkō allāh taṉ vētaṉaiyaik koṇṭō allatu eṅkaḷ kaikaḷaik koṇṭō uṅkaḷukkuk kaṣṭam uṇṭākkuvataiyē nāṅkaḷ etirpārkkiṟōm. Ākavē, nīṅkaḷ (eṅkaḷukku varavēṇṭiyatai) etirpārttiruṅkaḷ; nāṅkaḷum (uṅkaḷukku varavēṇṭiyatai) uṅkaḷuṭaṉ etirpārkkiṟōm
(நபியே!) கூறுவீராக: (வெற்றி அல்லது சொர்க்கம் ஆகிய) மிகச் சிறந்த இவ்விரண்டு நன்மைகளில் ஒன்றைத்தவிர (வேறெந்தத் தீங்கையும்) நீங்கள் எங்களுக்கு எதிர்பார்க்க முடியுமா? (ஆகவே, இந்த இரண்டில் எது கிடைத்த போதிலும் எங்களுக்கு நன்மையே ஆகும்.) எனினும், உங்களுக்கோ அல்லாஹ் தன் வேதனையைக் கொண்டோ அல்லது எங்கள் கைகளைக் கொண்டோ உங்களுக்குக் கஷ்டம் உண்டாக்குவதையே நாங்கள் எதிர்பார்க்கிறோம். ஆகவே, நீங்கள் (எங்களுக்கு வரவேண்டியதை) எதிர்பார்த்திருங்கள்; நாங்களும் (உங்களுக்கு வரவேண்டியதை) உங்களுடன் எதிர்பார்க்கிறோம்
(Napiye!) Nir kuruviraka"(verri allatu vira maranam akiya) iru alakiya nanmaikalil onrait tavira veru etaiyum ninkal enkalukkaka etirparkka mutiyuma?" Anal unkalukko allah tannitattilirunto allatu enkal kaikalinalo vetanaiyai alippan elru nankal etirparkkirom - akave ninkal etirparttirunkal, nankalum unkalotu etirparttirukkinrom
(Napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka"(veṟṟi allatu vīra maraṇam ākiya) iru aḻakiya naṉmaikaḷil oṉṟait tavira vēṟu etaiyum nīṅkaḷ eṅkaḷukkāka etirpārkka muṭiyumā?" Āṉāl uṅkaḷukkō allāh taṉṉiṭattiliruntō allatu eṅkaḷ kaikaḷiṉālō vētaṉaiyai aḷippāṉ eḷṟu nāṅkaḷ etirpārkkiṟōm - ākavē nīṅkaḷ etirpārttiruṅkaḷ, nāṅkaḷum uṅkaḷōṭu etirpārttirukkiṉṟōm
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக "(வெற்றி அல்லது வீர மரணம் ஆகிய) இரு அழகிய நன்மைகளில் ஒன்றைத் தவிர வேறு எதையும் நீங்கள் எங்களுக்காக எதிர்பார்க்க முடியுமா?" ஆனால் உங்களுக்கோ அல்லாஹ் தன்னிடத்திலிருந்தோ அல்லது எங்கள் கைகளினாலோ வேதனையை அளிப்பான் எள்று நாங்கள் எதிர்பார்க்கிறோம் - ஆகவே நீங்கள் எதிர்பார்த்திருங்கள், நாங்களும் உங்களோடு எதிர்பார்த்திருக்கின்றோம்
Tatar
Ий Мухәммәд г-м! Кәферләргә әйт: "Безнең башыбызга ике хәерле эшнең килүеннән башканы көтмәгез! Йә шәһид булырбыз, йә табыш малын алырбыз, безнең өчен икесе дә хәерле һәм без дә сезнең башыгызга ике яманлыкның берсенең килүен көтәбез: йә Аллаһудан ґәзаб килер, йә Аллаһ сезне безнең кулыбыз белән ґәзаб кылыр – һәлак итәр, безгә теләсәгез нәрсә көтегез, без дә сезгә һәлакәтлекне көтәбез
Telugu
ila anu: "Miru ma visayanlo niriksistunnadi rendu melaina vatilo okati. Allah svayanga miku siksa vidhistada, leda ma cetula dvarana? Ani memu niriksistunnamu. Kavuna miru niriksincandi, niscayanga memu kuda mito patu niriksistunnamu
ilā anu: "Mīru mā viṣayanlō nirīkṣistunnadi reṇḍu mēlaina vāṭilō okaṭi. Allāh svayaṅgā mīku śikṣa vidhistāḍā, lēdā mā cētula dvārānā? Ani mēmu nirīkṣistunnāmu. Kāvuna mīrū nirīkṣin̄caṇḍi, niścayaṅgā mēmu kūḍā mītō pāṭu nirīkṣistunnāmu
ఇలా అను: "మీరు మా విషయంలో నిరీక్షిస్తున్నది రెండు మేలైన వాటిలో ఒకటి. అల్లాహ్ స్వయంగా మీకు శిక్ష విధిస్తాడా, లేదా మా చేతుల ద్వారానా? అని మేము నిరీక్షిస్తున్నాము. కావున మీరూ నిరీక్షించండి, నిశ్చయంగా మేము కూడా మీతో పాటు నిరీక్షిస్తున్నాము
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “మీరు మా విషయంలో దేనికోసం ఎదురుచూస్తున్నారో అది రెండు మేళ్ళలో ఒకటి తప్ప మరొకటేముంది? కాగా; మీ విషయంలో మేమూ నిరీక్షిస్తున్నాము- అల్లాహ్ తాను స్వయంగానయినా మిమ్మల్ని శిక్షిస్తాడు లేదా మా చేతుల మీదుగానయినా (శిక్ష విధిస్తాడు) కాబట్టి మీరూ ఎదురు చూస్తూ ఉండండి. మరోవైపు మేమూ మీతోపాటే ఎదురు చూస్తూ ఉంటాము.”
Thai
cng klaw theid (muhammad) wa phwk than ca mi khxy du phwk rea nxkcak hnung nı sxng sing thi di yeiym theanan læa rea k ca khxy du phwk than nı kar thi xallxhˌ ca thrng hı prasb kæ phwk than dwy kar lngthosʹ thima cak thi phraxngkh hrux dwy mux khxng phwk rea dangnan phwk cea cng khxy du pi theid thæcring phwk rea k ca pen phu khxy du phrxm kab phwk than dwy
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān ca mị̀ khxy dū phwk reā nxkcāk h̄nụ̀ng nı s̄xng s̄ìng thī̀ dī yeī̀ym thèānận læa reā k̆ ca khxy dū phwk th̀ān nı kār thī̀ xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ pras̄b kæ̀ phwk th̀ān d̂wy kār lngthos̄ʹ thī̀mā cāk thī̀ phraxngkh̒ h̄rụ̄x d̂wy mụ̄x k̄hxng phwk reā dạngnận phwk cêā cng khxy dū pị t̄heid thæ̂cring phwk reā k̆ ca pĕn p̄hū̂ khxy dū phr̂xm kạb phwk th̀ān d̂wy
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจะไม่คอยดูพวกเรา นอกจากหนึ่งในสองสิ่งที่ดีเยี่ยมเท่านั้น และเราก็จะคอยดูพวกท่านในการที่อัลลอฮฺจะทรงให้ประสบแก่พวกท่านด้วยการลงโทษที่มาจากที่พระองค์ หรือด้วยมือของพวกเรา ดังนั้นพวกเจ้าจงคอยดูไปเถิด แท้จริงพวกเราก็จะเป็นผู้คอยดูพร้อมกับพวกท่านด้วย
“Cng klaw theid (muhammad) wa phwk than ca mi khxy du phwk rea nxkcak hnung nı sxng sing thi di yeiym theanan læa rea k ca khxy du phwk than nı kar thi xallxh ca thrng hı prasb kæ phwk than dwy kar lngthosʹ thima cak thi phraxngkh hrux dwy mux khxng phwk rea dangnan phwk cea cng khxy du pi theid thæcring phwk rea k ca pen phu khxy du phrxm kab phwk than dwy”
“Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān ca mị̀ khxy dū phwk reā nxkcāk h̄nụ̀ng nı s̄xng s̄ìng thī dī yeī̀ym thèānận læa reā k̆ ca khxy dū phwk th̀ān nı kār thī̀ xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ pras̄b kæ̀ phwk th̀ān d̂wy kār lngthos̄ʹ thī̀mā cāk thī̀ phraxngkh̒ h̄rụ̄x d̂wy mụ̄x k̄hxng phwk reā dạngnận phwk cêā cng khxy dū pị t̄heid thæ̂cring phwk reā k̆ ca pĕn p̄hū̂ khxy dū phr̂xm kạb phwk th̀ān d̂wy”
“จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าพวกท่านจะไม่คอยดูพวกเรา นอกจากหนึ่งในสองสิ่ง ทีดีเยี่ยมเท่านั้น และเราก็จะคอยดูพวกท่านในการที่อัลลอฮ์จะทรงให้ประสบแก่พวกท่านด้วยการลงโทษที่มาจากที่พระองค์ หรือด้วยมือของพวกเรา ดังนั้นพวกเจ้าจงคอยดูไปเถิด แท้จริงพวกเราก็จะเป็นผู้คอยดูพร้อมกับพวกท่านด้วย”
Turkish
De ki: Bizim ya gazi yahut sehit olmamızdan, o iki guzel akibetten birine ugramamızdan baska bir sey mi gozetmedesiniz? Ve biz de sizin ya Allah katından, yahut da bizim elimizle, bizim tarafımızdan bir azaba ugramanızı gozleyip beklemedeyiz. Haydi siz gozetleyedurun, biz de sizinle beraber gozetlemekteyiz
De ki: Bizim ya gazi yahut şehit olmamızdan, o iki güzel akibetten birine uğramamızdan başka bir şey mi gözetmedesiniz? Ve biz de sizin ya Allah katından, yahut da bizim elimizle, bizim tarafımızdan bir azaba uğramanızı gözleyip beklemedeyiz. Haydi siz gözetleyedurun, biz de sizinle beraber gözetlemekteyiz
De ki: Siz bizim icin ancak iki iyilikten birini beklemektesiniz. Biz de, Allah´ın, ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Haydi bekleyin; suphesiz biz de sizinle beraber beklemekteyiz
De ki: Siz bizim için ancak iki iyilikten birini beklemektesiniz. Biz de, Allah´ın, ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Haydi bekleyin; şüphesiz biz de sizinle beraber beklemekteyiz
De ki: "Siz bizim icin iki guzellikten (sehidlik veya zaferden) birinin dısında baskasını mı bekliyorsunuz? Oysa biz de, Allah'ın ya Kendi Katından veya bizim elimizle size bir azap dokunduracagını bekliyoruz. Oyleyse siz bekleyedurun, kuskusuz biz de sizlerle birlikte bekleyenleriz
De ki: "Siz bizim için iki güzellikten (şehidlik veya zaferden) birinin dışında başkasını mı bekliyorsunuz? Oysa biz de, Allah'ın ya Kendi Katından veya bizim elimizle size bir azap dokunduracağını bekliyoruz. Öyleyse siz bekleyedurun, kuşkusuz biz de sizlerle birlikte bekleyenleriz
Munafıklara soyle de: “- Siz bize, ancak iki guzelligin (zafer ile sehitligin) birini gozetleyip bekliyorsunuz. Biz ise, Allah’ın kendi tarafından veya bizim elimizle size bir azab indirmesini gozetliyoruz. Haydi bekleyin durun, biz de sizinle beraber gozetleyeciyiz. “
Münafıklara şöyle de: “- Siz bize, ancak iki güzelliğin (zafer ile şehitliğin) birini gözetleyip bekliyorsunuz. Biz ise, Allah’ın kendi tarafından veya bizim elimizle size bir azab indirmesini gözetliyoruz. Haydi bekleyin durun, biz de sizinle beraber gözetleyeciyiz. “
De ki: Bizim hakkımızda bekleyedurdugunuz, gozetleyip beklediginiz, iki iyilikten baskası mıdır ? (Yo gazi, ya da sehid olmak). Biz de Allah´ın kendi tarafından veya bizim elimizle size bir azab dokunduracagını bekliyoruz. Siz de bekleyin ; dogrusu biz de sizinle beraber beklemekteyiz
De ki: Bizim hakkımızda bekleyedurduğunuz, gözetleyip beklediğiniz, iki iyilikten başkası mıdır ? (Yo gazi, ya da şehîd olmak). Biz de Allah´ın kendi tarafından veya bizim elimizle size bir azâb dokunduracağını bekliyoruz. Siz de bekleyin ; doğrusu biz de sizinle beraber beklemekteyiz
De ki: "Bize iki iyiden, gazilik ve sehidlikten baska bir seyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz Allah'ın kendi katından veya elimizle, sizi bir azaba ugratmasını bekliyoruz. Bekleyiniz, dogrusu biz de sizinle birlikte beklemekteyiz
De ki: "Bize iki iyiden, gazilik ve şehidlikten başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz Allah'ın kendi katından veya elimizle, sizi bir azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyiniz, doğrusu biz de sizinle birlikte beklemekteyiz
De ki: "Siz bizde iki guzelligin (Zafer veya sehitligin) birinden baskasini mi gozetirsiniz? Biz ise size Allah'in kendi katindan veya bizim elimizle bir azap indirmesini gozetiyoruz. Haydi siz gozetedurun, biz de sizinle beraber gozetmekteyiz
De ki: "Siz bizde iki güzelligin (Zafer veya sehitligin) birinden baskasini mi gözetirsiniz? Biz ise size Allah'in kendi katindan veya bizim elimizle bir azap indirmesini gözetiyoruz. Haydi siz gözetedurun, biz de sizinle beraber gözetmekteyiz
De ki: Siz bizim icin ancak iki iyilikten birini beklemektesiniz. Biz de, Allah'ın, ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Haydi bekleyin; suphesiz biz de sizinle beraber beklemekteyiz
De ki: Siz bizim için ancak iki iyilikten birini beklemektesiniz. Biz de, Allah'ın, ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Haydi bekleyin; şüphesiz biz de sizinle beraber beklemekteyiz
De ki: "Biz sizin icin, ALLAH'ın, ya kendi tarafından veya bizim elimizle sizi cezalandırmasını umarken siz bizim icin ancak iki guzelden birini (gazilik veya sehitlik) umabilirsiniz. Umutla bekleyin, biz de umutla bekliyoruz
De ki: "Biz sizin için, ALLAH'ın, ya kendi tarafından veya bizim elimizle sizi cezalandırmasını umarken siz bizim için ancak iki güzelden birini (gazilik veya şehitlik) umabilirsiniz. Umutla bekleyin, biz de umutla bekliyoruz
De ki: "Siz bizde iki guzelligin (Zafer veya sehitligin) birinden baskasını mı gozetirsiniz? Biz ise size Allah'ın kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini gozetiyoruz. Haydi siz gozetedurun, biz de sizinle beraber gozetmekteyiz
De ki: "Siz bizde iki güzelliğin (Zafer veya şehitliğin) birinden başkasını mı gözetirsiniz? Biz ise size Allah'ın kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini gözetiyoruz. Haydi siz gözetedurun, biz de sizinle beraber gözetmekteyiz
De ki: «Siz, bizim icin ancak iki guzel seyden birini bekleyebilirsiniz. Biz ise size, Allah´ın kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini bekliyoruz. O halde bekleyin, biz de sizinle birlikte bekliyoruz!»
De ki: «Siz, bizim için ancak iki güzel şeyden birini bekleyebilirsiniz. Biz ise size, Allah´ın kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini bekliyoruz. O halde bekleyin, biz de sizinle birlikte bekliyoruz!»
De ki: «Siz bizde iki guzelligin (zafer veya sehitligin) birinden baskasını mı gozetirsiniz? Biz ise size Allah´ın kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini gozetiyoruz. Haydi siz gozetedurun, biz de sizinle beraber gozetmekteyiz.»
De ki: «Siz bizde iki güzelliğin (zafer veya şehitliğin) birinden başkasını mı gözetirsiniz? Biz ise size Allah´ın kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini gözetiyoruz. Haydi siz gözetedurun, biz de sizinle beraber gözetmekteyiz.»
De ki; «Bizim icin beklediginiz sonuc iki iyiden, yani zaferden veya sehit dusmekten biri degil mi? Biz ise Allah´ın sizi ya dogrudan dogruya kendi tarafından ya da bizim elimizle azaba ugratmasını bekliyoruz. Bekleyiniz bakalım, biz de sizinle birlikte bekliyoruz.»
De ki; «Bizim için beklediğiniz sonuç iki iyiden, yani zaferden veya şehit düşmekten biri değil mi? Biz ise Allah´ın sizi ya doğrudan doğruya kendi tarafından ya da bizim elimizle azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyiniz bakalım, biz de sizinle birlikte bekliyoruz.»
De ki: "Siz bizim icin iki guzellikten (sehidlik veya zaferden) birinin dısında baskasını mı bekliyorsunuz? Oysa biz de, Tanrı´nın ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azab dokunduracagını bekliyoruz. Oyleyse siz bekleyedurun, kuskusuz biz de sizlerle birlikte bekleyenleriz
De ki: "Siz bizim için iki güzellikten (şehidlik veya zaferden) birinin dışında başkasını mı bekliyorsunuz? Oysa biz de, Tanrı´nın ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azab dokunduracağını bekliyoruz. Öyleyse siz bekleyedurun, kuşkusuz biz de sizlerle birlikte bekleyenleriz
De ki: «Siz bizde iki guzelligin birinden baskasını mı gozetiyorsunuz? Halbuki biz Allahın size ya kendi katından, yahud bizim elimizle bir azab getirecegini bekliyoruz. Haydi siz (bizim akıbetimizi) gozetleye durun, biz de sizinle beraber (kendi feci´ akıbetlerinizi) bekleyiciyiz»
De ki: «Siz bizde iki güzelliğin birinden başkasını mı gözetiyorsunuz? Halbuki biz Allahın size ya kendi katından, yahud bizim elimizle bir azâb getireceğini bekliyoruz. Haydi siz (bizim akıbetimizi) gözetleye durun, biz de sizinle beraber (kendi feci´ akıbetlerinizi) bekleyiciyiz»
De ki: Bize iki guzelligin birinden baska bir seyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Halbuki biz, Allah´ın kendi katından veya bizim elimizle size bir azab getirecegini bekliyoruz. Oyleyse bekleyin, dogrusu biz de sizinle beraber bekleyenlerdeniz
De ki: Bize iki güzelliğin birinden başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Halbuki biz, Allah´ın kendi katından veya bizim elimizle size bir azab getireceğini bekliyoruz. Öyleyse bekleyin, doğrusu biz de sizinle beraber bekleyenlerdeniz
De ki: “Bizim icin iki guzelligin birinden baskasını mı bekliyorsunuz? Ve biz (de) Allah´ın, O´nun katından veya bizim elimizle size bir azap isabet ettirmesini bekliyoruz. Artık siz (de) bekleyin! Muhakkak ki; biz de sizinle beraber bekleyenleriz
De ki: “Bizim için iki güzelliğin birinden başkasını mı bekliyorsunuz? Ve biz (de) Allah´ın, O´nun katından veya bizim elimizle size bir azap isabet ettirmesini bekliyoruz. Artık siz (de) bekleyin! Muhakkak ki; biz de sizinle beraber bekleyenleriz
Kul hel terabbesune bina illa ıhdel husneyeyn ve nahnu neterabbesu bikum ey yusıybekumullahu bi azabim min ındihı ev bi eydına fe terabbesu inna meakum muterabbisun
Kul hel terabbesune bina illa ıhdel husneyeyn ve nahnü neterabbesu biküm ey yüsıybekümüllahü bi azabim min ındihı ev bi eydına fe terabbesu inna meaküm müterabbisun
Kul hel terabbesune bina illa ıhdel husneyeyn(husneyeyni) ve nahnu neterabbesu bikum en yusibekumullahu bi azabin min indihi ev bi eydina, fe terabbasu inna meakum muterabbisun(muterabbisune)
Kul hel terabbesûne binâ illâ ıhdel husneyeyn(husneyeyni) ve nahnu neterabbesu bikum en yusîbekumullâhu bi azâbin min indihî ev bi eydînâ, fe terabbasû innâ meakum muterabbisûn(muterabbisûne)
De ki: "Bize (olması mumkun) iyiler iyisi iki seyden birisi degil de, ille de (kotu) bir sey olmasını mı umup gozluyorsunuz? Fakat, bilin ki, sizin kadar biz de gozluyoruz, Allahın (ya) kendi katından ya da bizim elimizle sizi bir azaba ugratmasını! O halde, umutla gozleyin; bilin ki, biz de sizinle birlikte gozleyecegiz
De ki: "Bize (olması mümkün) iyiler iyisi iki şeyden birisi değil de, ille de (kötü) bir şey olmasını mı umup gözlüyorsunuz? Fakat, bilin ki, sizin kadar biz de gözlüyoruz, Allahın (ya) kendi katından ya da bizim elimizle sizi bir azaba uğratmasını! O halde, umutla gözleyin; bilin ki, biz de sizinle birlikte gözleyeceğiz
kul hel terabbesune bina illa ihde-lhusneyeyn. venahnu neterabbesu bikum ey yusibekumu-llahu bi`azabim min `indihi ev bieydina. feterabbesu inna me`akum muterabbisun
ḳul hel terabbeṣûne binâ illâ iḥde-lḥusneyeyn. venaḥnü neterabbeṣu biküm ey yüṣîbekümü-llâhü bi`aẕâbim min `indihî ev bieydînâ. feterabbeṣû innâ me`aküm müterabbiṣûn
De ki: Siz bizim icin ancak iki iyilikten birini beklemektesiniz. Biz de, Allah'ın, ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Haydi bekleyin; suphesiz biz de sizinle beraber beklemekteyiz
De ki: Siz bizim için ancak iki iyilikten birini beklemektesiniz. Biz de, Allah'ın, ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Haydi bekleyin; şüphesiz biz de sizinle beraber beklemekteyiz
De ki: -Bize iki iyiden baska bir seyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz, Allah’ın kendi katından veya bizim elimizle sizi bir azaba ugratmasını bekliyoruz. Bekleyin siz, biz de sizinle bekleyenleriz
De ki: -Bize iki iyiden başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz, Allah’ın kendi katından veya bizim elimizle sizi bir azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyin siz, biz de sizinle bekleyenleriz
De ki: Bize iki iyiden (sehadet ya da zaferden) baska bir seyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz, Allah’ın kendi katından veya bizim elimizle sizi bir azaba ugratmasını bekliyoruz. Bekleyin siz, biz de sizinle bekleyenleriz
De ki: Bize iki iyiden (şehadet ya da zaferden) başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz, Allah’ın kendi katından veya bizim elimizle sizi bir azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyin siz, biz de sizinle bekleyenleriz
Munafıklara de ki: “Bizim hakkımızda bekleyip gozlediginiz, iki guzel seyden, yani zaferden veya sehid olmaktan baska bir sey midir?Biz ise Allah'ın, ya kendi tarafından veya bizim ellerimizle sizi azaba ugratmasını bekliyoruz.Bekleyin bakalım, biz de bekliyoruz
Münafıklara de ki: “Bizim hakkımızda bekleyip gözlediğiniz, iki güzel şeyden, yani zaferden veya şehid olmaktan başka bir şey midir?Biz ise Allah'ın, ya kendi tarafından veya bizim ellerimizle sizi azaba uğratmasını bekliyoruz.Bekleyin bakalım, biz de bekliyoruz
De ki: "Bize yalnız iki iyilikten (ya gazilik veya sehidlikten) birini gozetmiyor musunuz? Ama biz, Allah'ın size ya kendi tarafından veya bizim ellerimizle bir azab ulastırmasını gozetiyoruz. Haydi gozetin, biz de sizinle beraber gozetenleriz
De ki: "Bize yalnız iki iyilikten (ya gazilik veya şehidlikten) birini gözetmiyor musunuz? Ama biz, Allah'ın size ya kendi tarafından veya bizim ellerimizle bir azab ulaştırmasını gözetiyoruz. Haydi gözetin, biz de sizinle beraber gözetenleriz
De ki: «Siz bizim icin iki guzellikten (sehidlik veya zaferden) birinin dısında baskasını mı beklemektesiniz? Oysa biz de, Allah´ın ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azab dokunduracagını beklemekteyiz. Oyleyse siz bekleyedurun, kuskusuz biz de sizlerle birlikte bekleyenleriz.»
De ki: «Siz bizim için iki güzellikten (şehidlik veya zaferden) birinin dışında başkasını mı beklemektesiniz? Oysa biz de, Allah´ın ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azab dokunduracağını beklemekteyiz. Öyleyse siz bekleyedurun, kuşkusuz biz de sizlerle birlikte bekleyenleriz.»
De ki: "Bize iki iyiden (sehadet ya da zaferden) baska bir seyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz, Allah’ın kendi katından veya bizim elimizle sizi bir azaba ugratmasını bekliyoruz. Bekleyin siz, biz de sizinle bekleyenleriz
De ki: "Bize iki iyiden (şehadet ya da zaferden) başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz, Allah’ın kendi katından veya bizim elimizle sizi bir azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyin siz, biz de sizinle bekleyenleriz
De ki: "Bizim icin iki guzelligin birinden baskasını mı bekliyorsunuz? Biz de size Allah'ın, kendi katından veya bizim ellerimizle bir azap carptırmasını bekliyoruz. Artık bekleyin, sizinle beraber biz de bekliyoruz
De ki: "Bizim için iki güzelliğin birinden başkasını mı bekliyorsunuz? Biz de size Allah'ın, kendi katından veya bizim ellerimizle bir azap çarptırmasını bekliyoruz. Artık bekleyin, sizinle beraber biz de bekliyoruz
De ki: "Bizim icin iki guzelligin birinden baskasını mı bekliyorsunuz? Biz de size Allah´ın, kendi katından veya bizim ellerimizle bir azap carptırmasını bekliyoruz. Artık bekleyin, sizinle beraber biz de bekliyoruz
De ki: "Bizim için iki güzelliğin birinden başkasını mı bekliyorsunuz? Biz de size Allah´ın, kendi katından veya bizim ellerimizle bir azap çarptırmasını bekliyoruz. Artık bekleyin, sizinle beraber biz de bekliyoruz
De ki: "Bizim icin iki guzelligin birinden baskasını mı bekliyorsunuz? Biz de size Allah´ın, kendi katından veya bizim ellerimizle bir azap carptırmasını bekliyoruz. Artık bekleyin, sizinle beraber biz de bekliyoruz
De ki: "Bizim için iki güzelliğin birinden başkasını mı bekliyorsunuz? Biz de size Allah´ın, kendi katından veya bizim ellerimizle bir azap çarptırmasını bekliyoruz. Artık bekleyin, sizinle beraber biz de bekliyoruz
Twi
Kasε: “Enti (Nkͻnkͻnsafoͻ), nneεma pa mmienu (mogya ho adanseε anaa nkonimdie) no mu baako na moretwεn ama yεn? Ɛneε yεnso yεretwεn mo sε Nyankopͻn de asotwee a efri Nehͻ bεtwe moaso, anaasε Ɔnam yεn nsa so (bεtwe moaso). Enti montwεn, yεnso yεka moho retwεn”
Uighur
ئېيتقىنكى، «سىلەر پەقەت بىزنىڭ (غەلىبە قىلىش ياكى شېھىت بولۇشتىن ئىبارەت) ئىككى خىل ياخشى ئاقىۋەتنىڭ بىرىگە ئېرىشىشىمىزنى كۈتۈۋاتىسىلەر، بىزمۇ اﷲ نىڭ سىلەرگە ئۆز دەرگاھىدىن ئازاب چۈشۈرۈشنى ياكى بىزنىڭ قولىمىز ئارقىلىق سىلەرنى جازالىشىنى كۈتۈۋاتىمىز، سىلەرمۇ (ئۆزۈڭلارغا كەلگەننى) كۈتۈڭلار، بىزمۇ ئەلۋەتتە (ئۆزىمىزگە كەلگەننى) كۈتەيلى»
ئېيتقىنكى، «سىلەر پەقەت بىزنىڭ (غەلىبە قىلىش ياكى شېھىت بولۇشتىن ئىبارەت) ئىككى خىل ياخشى ئاقىۋەتنىڭ بىرىگە ئېرىشىشىمىزنى كۈتۈۋاتىسىلەر، بىزمۇ ئاللاھنىڭ سىلەرگە ئۆز دەرگاھىدىن ئازاب چۈشۈرۈشنى ياكى بىزنىڭ قولىمىز ئارقىلىق سىلەرنى جازالىشىنى كۈتۈۋاتىمىز، سىلەرمۇ كۈتۈڭلار، بىزمۇ سىلەر بىلەن بىللە كۈتەيلى»
Ukrainian
Скажи: «Невже ви чекаєте для нас чогось іншого, крім двох благ? І ми чекаємо, як вразить вас Аллаг покаранням від Себе або [скарає] нашими руками! Тож чекайте і ми почекаємо разом із вами!»[CIII]
Kazhete, "Vy mozhete tilʹky ochikuvaty dlya nas odnikh z dvokh harnykh rechey (peremoha abo martyrdom), v toy chas, yak my ochikuyemo dlya vas osud z BOHA ta retribution z Yoho, abo u nashykh rukakh. Tomu, chekayemo, ta my zachekayemo razom z vamy
Кажете, "Ви можете тільки очікувати для нас одніх з двох гарних речей (перемога або martyrdom), в той час, як ми очікуємо для вас осуд з БОГА та retribution з Його, або у наших руках. Тому, чекаємо, та ми зачекаємо разом з вами
Skazhy: «Nevzhe vy chekayete dlya nas chohosʹ inshoho, krim dvokh blah? I my chekayemo, yak vrazytʹ vas Allah pokarannyam vid Sebe abo [skaraye] nashymy rukamy! Tozh chekayte i my pochekayemo razom iz vamy!»
Скажи: «Невже ви чекаєте для нас чогось іншого, крім двох благ? І ми чекаємо, як вразить вас Аллаг покаранням від Себе або [скарає] нашими руками! Тож чекайте і ми почекаємо разом із вами!»
Skazhy: «Nevzhe vy chekayete dlya nas chohosʹ inshoho, krim dvokh blah? I my chekayemo, yak vrazytʹ vas Allah pokarannyam vid Sebe abo [skaraye] nashymy rukamy! Tozh chekayte i my pochekayemo razom iz vamy!»
Скажи: «Невже ви чекаєте для нас чогось іншого, крім двох благ? І ми чекаємо, як вразить вас Аллаг покаранням від Себе або [скарає] нашими руками! Тож чекайте і ми почекаємо разом із вами!»
Urdu
Insey kaho, “tum hamare maamle mein jis cheez ke muntazir ho woh iske siwa aur kya hai ke do bhalaiyon mein se ek bhalayi hai aur hum tumhare maamle mein jis cheez ke muntazir hain woh yeh hai ke Allah khud tumko saza deta hai ya hamare haathon dilwata hai? Accha to ab tum bhi intezar karo aur hum bhi tumhare saath muntazir hain”
ان سے کہو، "تم ہمارے معاملہ میں جس چیز کے منتظر ہو وہ اس کے سوا اور کیا ہے کہ دو بھلائیوں میں سے ایک بھلائی ہے اور ہم تمہارے معاملہ میں جس چیز کے منتظر ہیں وہ یہ ہے کہ اللہ خود تم کو سزا دیتا ہے یا ہمارے ہاتھوں دلواتا ہے؟ اچھا تو اب تم بھی انتظار کرو اور ہم بھی تمہارے ساتھ منتظر ہیں
کہہ دو تم ہمارے حق میں دو بھلائیوں میں سے ایک کے منتظر ہو اور ہم تمہارے حق میں اس بات کے منتظر ہیں کہ الله اپنے ہاں سے تم پرکوئی عذاب نازل کرے یا ہمارے ہاتھوں سے تم بھی انتظار کرو ہم بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتے ہیں
کہہ دو کہ تم ہمارے حق میں دو بھلائیوں میں سے ایک کے منتظر ہو اور ہم تمہارے حق میں اس بات کے منتظر ہیں کہ خدا (یا تو) اپنے پاس سے تم پر کوئی عذاب نازل کرے یا ہمارے ہاتھوں سے (عذاب دلوائے) تو تم بھی انتظار کرو ہم بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتے ہیں
تو کہہ دے تم کیا امید کرو گے ہمارے حق میں مگر دو خوبیوں میں سے ایک کی اور ہم امیدوار ہیں تمہارے حق میں کہ ڈالے تم پر اللہ کوئی عذاب اپنے پاس سے یا ہمارے ہاتھوں سو منتظر رہو ہم بھی تمہارے ساتھ منتظر ہیں [۵۴]
اے پیغمبر(ص) کہہ دیجیے! کہ تم ہمارے بارے میں دو بھلائیوں (فتح یا شہادت) میں سے ایک کے سوا اور کس چیز کا انتظار کر رہے ہو؟ اور ہم تمہارے بارے میں اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ اللہ تمہیں سزا دے۔ خواہ اپنی طرف سے دے یا ہمارے ہاتھوں سے؟ سو تم انتظار کرو۔ اور ہم بھی تمہارے ساتھ انتظار کر رہے ہیں۔
Keh dijiye kay tum humaray baray mein jiss cheez ka intizar ker rahey ho woh do bhalaeeyon mein say aik hai aur hum tumharay haq mein iss ka intizar kertay hain kay ya to Allah Taalaa apney pass say koi saza tumhen dey ya humaray hathon say pus aik taraf tum muntazir raho doosri janib tumharay sath hum bhi muntazir hain
کہہ دیجئے کہ تم ہمارے بارے میں جس چیز کا انتظار کر رہے ہو وه دو بھلائیوں میں سے ایک ہے اور ہم تمہارے حق میں اس کا انتظار کرتے ہیں کہ یا تو اللہ تعالیٰ اپنے پاس سے کوئی سزا تمہیں دے یا ہمارے ہاتھوں سے، پس ایک طرف تم منتظر رہو دوسری جانب تمہارے ساتھ ہم بھی منتظر ہیں
keh dijiye ke tum hamare bare mein jis chiz ka intezar kar rahe ho,wo do bhalaiyyo mein se ek hai aur hum tumhara haq mein us ka intezar karte hai ke ya tuh Allah tala apne pas se koi saza tumhe de ya hamare hatho se,pus ek taraf tum muntazir raho dosri janib tumhare sath hum bhi muntazir hai
فرمائیے خرچ کرو خوشی سے یا ناخوشی سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا تم سے بیشک تم ایک نافرمان قوم تھے۔
آپ فرما دیں: کیا تم ہمارے حق میں دو بھلائیوں (یعنی فتح اور شہادت) میں سے ایک ہی کا انتظار کر رہے ہو (کہ ہم شہید ہوتے ہیں یا غازی بن کر لوٹتے ہیں)؟ اور ہم تمہارے حق میں (تمہاری منافقت کے باعث) اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ اللہ اپنی بارگاہ سے تمہیں (خصوصی) عذاب پہنچاتا ہے یا ہمارے ہاتھوں سے۔ سو تم (بھی) انتظار کرو ہم (بھی) تمہارے ساتھ منتظر ہیں (کہ کس کا انتظار نتیجہ خیز ہے)
کہہ دو کہ : تم ہمارے لیے جس چیز کے منتظر ہو، وہ اس کے سوا اور کیا ہے کہ (آخر کار) دو بھلائیوں میں سے ایک نہ ایک بھلائی ہمیں ملے۔ اور ہمیں تمہارے بارے میں انتظار اس کا ہے کہ اللہ تمہیں اپنی طرف سے یا ہمارے ہاتھوں سزا دے۔ بس اب انتظار کرو، ہم بھی تمہارے ساتھ منتظر ہیں۔
آپ کہہ دیجئے کہ تم ہمارے بارے میں جس بات کا بھی انتظار کررہے ہو وہ دو میں سے ایک نیکی ہے اور ہم تمہارے بارے میں اس بات کا انتظار کررہے ہیں کہ خدا اپنی طرف سے یا ہمارے ہاتھوں سے تمہیں عذاب میں مبتلا کردے لہٰذا اب عذاب کا انتظار کرو ہم بھی تمہارے ساتھ انتظار کررہے ہیں
Uzbek
Сен: «Сиз биз учун фақат икки яхшиликдан бирини кутмоқдасиз, холос. Биз эса, Аллоҳ сизни Ўз ҳузурида бўладиган ёки бизнинг қўлимиздан етадиган азобга дучор қилишини кутмоқдамиз. Бас, кутаверинглар, биз ҳам сизлар билан бирга кутувчилармиз», – деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Сизлар биз учун фақат икки яхшилик (яъни, ё шаҳид бўлишимиз ёки ғалаба қилишимиз)дан бирини кутмоқдасиз. Биз эса сизлар учун Аллоҳ сизларга Ўз даргоҳидан ёки бизнинг қўлимиз билан бир азоб етказишини кутмоқдамиз. Бас, сизлар ҳам кутаверинглар, биз ҳам сизлар билан бирга кутгувчимиз»
Сен: «Сиз биз учун фақат икки яхшиликдан бирини кутмоқдасиз, холос. Биз эса, Аллоҳ сизни Ўз ҳузурида бўладиган ёки бизнинг қўлимиздан етадиган азобга дучор қилишини кутмоқдамиз. Бас, кутаверинглар, биз ҳам сизлар билан бирга кутувчилармиз», деб айт. (Жиҳодга бормай қолган мунофиқлар жиҳодга кетган мусулмонлар учун икки нарсадан бирини кутадилар, холос. Ўша икки нарса ҳам мусулмон учун яхшиликдир. Улардан бири–мусулмон инсоннинг олий мақсади–Аллоҳнинг йўлида жиҳод қилиб шаҳид бўлишдир. Иккинчиси эса–урушда ғолиб келишдир)
Vietnamese
Hay bao chung: “Phai chang cac nguoi đang mong cho bon ta gap phai mot trong hai đieu tot nhat? (Thang loi hoac tu đao?) Va bon ta đang mong viec Allah se tu Ngai giang hinh phat len cac nguoi hoac Ngai se dung ban tay cua bon ta đe trung tri cac nguoi. Boi the, hay trong cho đi, bon ta se cung cho đoi voi cac nguoi
Hãy bảo chúng: “Phải chăng các người đang mong cho bọn ta gặp phải một trong hai điều tốt nhất? (Thắng lợi hoặc tử đạo?) Và bọn ta đang mong việc Allah sẽ tự Ngài giáng hình phạt lên các người hoặc Ngài sẽ dùng bàn tay của bọn ta để trừng trị các người. Bởi thế, hãy trông chờ đi, bọn ta sẽ cùng chờ đợi với các người
Nguoi hay noi (voi chung): “Co phai cac nguoi đang mong cho mot trong hai đieu tot nhat (chien thang hoac hi sinh tren sa truong) xay đen voi bon ta? Con bon ta thi đang mong cho Allah giang xuong cac nguoi su trung phat tu noi Ngai hoac (su trung phat) duoi tay cua bon ta. Vi vay, cac nguoi hay mong cho va bon ta cung mong cho cung voi cac nguoi.”
Ngươi hãy nói (với chúng): “Có phải các ngươi đang mong chờ một trong hai điều tốt nhất (chiến thắng hoặc hi sinh trên sa trường) xảy đến với bọn ta? Còn bọn ta thì đang mong chờ Allah giáng xuống các ngươi sự trừng phạt từ nơi Ngài hoặc (sự trừng phạt) dưới tay của bọn ta. Vì vậy, các ngươi hãy mong chờ và bọn ta cũng mong chờ cùng với các ngươi.”
Xhosa
Yithi: “Ingaba ikhona na enye into eniyilindeleyo kuthi ngaphandle kwenye yezona zinto zilungileyo zimbini (ubufelukholo okanye uloyiso); lo gama thina silindele ukuba uAllâh Anithwaxe ngesohlwayo esivela kuYe kungenjalo ngezandla zethu. Lindani ke, nathi silindile kunye nani.”
Yau
Jilani: “Ana nkwembecheya kuti itupate uwwe (inepe) yangawaga chimo mu yambone iwili (kupunda pa ngondo ni kupalagula chipanje, kapena kuulajidwa ni kuja kwinjila ku Mbepo). Sano uwwe ni tukwembecheya kukwenu kuti Allah ampe ilagasyo kuuma Kukwakwe kapena kupitila m’makono mwetu, basi jembecheyagani, chisimu uwwe tukwembecheya namwe.”
Jilani: “Ana nkwembecheya kuti itupate uwwe (inepe) yangaŵaga chimo mu yambone iŵili (kupunda pa ngondo ni kupalagula chipanje, kapena kuulajidwa ni kuja kwinjila ku Mbepo). Sano uwwe ni tukwembecheya kukwenu kuti Allah ampe ilagasyo kuuma Kukwakwe kapena kupitila m’makono mwetu, basi jembecheyagani, chisimu uwwe tukwembecheya namwe.”
Yoruba
So pe: "Se e n reti kini kan pelu wa ni bi ko se okan ninu daadaa meji (iku ogun tabi isegun)? Awa naa n reti pelu yin pe ki Allahu mu iya kan wa ba yin lati odo Re tabi lati owo wa. Nitori naa, e maa reti, dajudaju awa naa wa pelu yin ti a n reti
Sọ pé: "Ṣé ẹ̀ ń retí kiní kan pẹ̀lú wa ni bí kò ṣe ọ̀kan nínú dáadáa méjì (ikú ogun tàbí ìṣẹ́gun)? Àwa náà ń retí pẹ̀lú yín pé kí Allāhu mú ìyà kan wá ba yín láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀ tàbí láti ọwọ́ wa. Nítorí náà, ẹ máa retí, dájúdájú àwa náà wà pẹ̀lú yín tí à ń retí
Zulu
Ithi ngakube nisilindelele okukodwa ezintweni ezimbili ezinhle na? Futhi nathi sinilindelele ukuthi uMvelinqangi anihlisele isijeziso esivela kuyena uqobo noma (anehlisele isijeziso) ngezandla zethu ngakho-ke lindani ngempela nathi sikanye nani ekulindeni