Achinese

Takheun han keunong sapeue keu tanyoe Meunyo kon meunoe ka kheundak Allah Nyang Po geutanyoe Allah Taʻala Ban nyang Neukada han jeut meuubah Teuma barangsoe ureueng meuiman Tawakai keunan bandum bak Allah

Afar

Nabiyow ama maray jihaadak raaqek ixxic:Yalli nel mekleeh nel yuktubeemik sa inkinnah nee xagtu waytam matan, Usuk nee qoklaah usuk nee dacrisa, toysa moominiin dubuk Yallal kelittay

Afrikaans

Sê: Niks sal ons oorval nie behalwe dít wat Allah vir ons bestem het. Hy is ons Beskermheer. En op Allah moet die gelowiges vertrou

Albanian

Thuaj: “Nuk do te na godas asgje, pervec asaj qe na ka caktuar All-llahu, Ai eshte Zoti yne. Dhe besimtaret le te mbeshteten vetem te All-llahu
Thuaj: “Nuk do të na godas asgjë, përveç asaj që na ka caktuar All-llahu, Ai është Zoti ynë. Dhe besimtarët le të mbështeten vetëm te All-llahu
Thuaj: “Do te na godas vetem ajo qe na ka caktuar Perendia, Ai eshte Zoti yne dhe vetem te Perendia le te mbeshteten besimtaret!”
Thuaj: “Do të na godas vetëm ajo që na ka caktuar Perëndia, Ai është Zoti ynë dhe vetëm te Perëndia le të mbështeten besimtarët!”
Thuaj: “Do te na godase vetem ajo qe na ka caktuar Allahu; Ai eshte Mbrojtesi yne dhe vetem tek Allahu le te mbeshteten besimtaret!”
Thuaj: “Do të na godasë vetëm ajo që na ka caktuar Allahu; Ai është Mbrojtësi ynë dhe vetëm tek Allahu le të mbështeten besimtarët!”
Thuaj: “Neve nuk na godet asgje tjeter, pervec cka na ka caktuar All-llahu; Ai eshte ndihmetar yni”. Prandaj, vetem All-llahut le t’i mbeshteten besimtaret
Thuaj: “Neve nuk na godet asgjë tjetër, përveç çka na ka caktuar All-llahu; Ai është ndihmëtar yni”. Prandaj, vetëm All-llahut le t’i mbështeten besimtarët
Thuaj: "Neve nuk na godet asgje tjeter, pervec cka na eshte caktuar nga All-llahu; Ai eshte ndihmetar yni". Prandaj, vetem All-llahut le t´i mbeshteten besimtaret
Thuaj: "Neve nuk na godet asgjë tjetër, përveç çka na është caktuar nga All-llahu; Ai është ndihmëtar yni". Prandaj, vetëm All-llahut le t´i mbështeten besimtarët

Amharic

«alahi lenya yets’afelini (t’ik’imi) iniji lela ayinekanimi፡፡ irisu redatachini newi፡፡ be’alahi layimi mi’imenani yimeku» belachewi፡፡
«ālahi lenya yets’afelini (t’ik’imi) inijī lēla āyinekanimi፡፡ irisu redatachini newi፡፡ be’ālahi layimi mi’imenani yimeku» belachewi፡፡
«አላህ ለኛ የጻፈልን (ጥቅም) እንጂ ሌላ አይነካንም፡፡ እርሱ ረዳታችን ነው፡፡ በአላህ ላይም ምእመናን ይመኩ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «لن يصيبنا إلا ما كتب الله لنا» إصابته «هو مولانا» ناصرنا ومتولي أمورنا «وعلى الله فيتوكل المؤمنون»
ql -ayha alnby- lhwla' almtkhadhlyn zjrana lahum wtwbykhana: lan yusibana 'iilaa ma qddarh allah ealayna wakutubih fi allwh almhfwz, hu nasrna ealaa aedayna, waealaa allh, wahdah flyetmd almuminun bh
قل -أيها النبي- لهؤلاء المتخاذلين زجرًا لهم وتوبيخًا: لن يصيبنا إلا ما قدَّره الله علينا وكتبه في اللوح المحفوظ، هو ناصرنا على أعدائنا، وعلى الله، وحده فليعتمد المؤمنون به
Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Qul lany-yuseebanaaa illaa maa katabal laahu lanaa Huwa mawlaanaa; wa 'alal laahi falyatawak kalimu 'minoon
Qul lan yuseebana illama kataba Allahu lana huwa mawlanawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
qul lan yusibana illa ma kataba l-lahu lana huwa mawlana waʿala l-lahi falyatawakkali l-mu'minuna
qul lan yusibana illa ma kataba l-lahu lana huwa mawlana waʿala l-lahi falyatawakkali l-mu'minuna
qul lan yuṣībanā illā mā kataba l-lahu lanā huwa mawlānā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
قُل لَّن یُصِیبَنَاۤ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
قُلۡ لَّنۡ يُّصِيۡبَنَا٘ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوۡلٰىنَاۚ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
قُل لَّن یُصِیبَنَاۤ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قُلۡ لَّنۡ يُّصِيۡبَنَا٘ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاﵐ هُوَ مَوۡلٰىنَاﵐ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ٥١
Qul Lan Yusibana 'Illa Ma Kataba Allahu Lana Huwa Mawlana Wa `Ala Allahi Falyatawakkali Al-Mu'uminuna
Qul Lan Yuşībanā 'Illā Mā Kataba Allāhu Lanā Huwa Mawlānā Wa `Alá Allāhi Falyatawakkali Al-Mu'uminūna
قُل لَّنْ يُّصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَنَاۖ هُوَ مَوْلَيٰنَاۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُؤْمِنُونَۖ‏
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُومِنُونَ
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُومِنُونَ
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قل لن يصيبنا الا ما كتب الله لنا هو مولىنا وعلى الله فليتوكل المومنون
قُل لَّنْ يُّصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَنَاۖ هُوَ مَوْل۪يٰنَاۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُومِنُونَۖ
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قل لن يصيبنا الا ما كتب الله لنا هو مولىنا وعلى الله فليتوكل المومنون

Assamese

Koraa, ‘amara lagata kerala se'itorae ghatiba yito allahe amara babe likhi raakhiche; teraemi amara abhibharaka; arau allahara oparate'i muminasakale nirbhara karaa ucita’
Kōraā, ‘āmāra lagata kērala sē'iṭōraē ghaṭiba yiṭō āllāhē āmāra bābē likhi raākhichē; tēraēm̐i āmāra abhibhāraka; ārau āllāhara ōparatē'i muminasakalē nirbhara karaā ucita’
কোৱা, ‘আমাৰ লগত কেৱল সেইটোৱে ঘটিব যিটো আল্লাহে আমাৰ বাবে লিখি ৰাখিছে; তেৱেঁই আমাৰ অভিভাৱক; আৰু আল্লাহৰ ওপৰতেই মুমিনসকলে নিৰ্ভৰ কৰা উচিত’।

Azerbaijani

De: “Allahın bizim ucun yazdıgından basqa bizim basımıza hec nə gəlməz. O bizim Himayədarımızdır. Qoy mominlər yalnız Allaha təvəkkul etsinlər!”
De: “Allahın bizim üçün yazdığından başqa bizim başımıza heç nə gəlməz. O bizim Himayədarımızdır. Qoy möminlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər!”
De: “Allahın bizim ucun yaz­dı­gın­dan basqa bizim bası­mı­za hec nə gəl­məz. O bizim Hima­yədarımızdır. Qoy mo­min­lər yalnız Allaha təvəkkul etsin­lər!”
De: “Allahın bizim üçün yaz­dı­ğın­dan başqa bizim başı­mı­za heç nə gəl­məz. O bizim Hima­yədarımızdır. Qoy mö­min­lər yalnız Allaha təvəkkül etsin­lər!”
De: “Allahın bizim ucun (lovhi-məhfuzda) yazdıgından basqa bizə hec bir sey uz verməz. O bizim ixtiyar sahibimizdir. Buna gorə də mo’minlər yalnız Allaha təvəkkul etsinlər!”
De: “Allahın bizim üçün (lövhi-məhfuzda) yazdığından başqa bizə heç bir şey üz verməz. O bizim ixtiyar sahibimizdir. Buna görə də mö’minlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߞߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߛߓߍ߫ ߒ߬ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߋ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߛߓߍ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߞߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߛߓߍ߫ ߒ߬ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫

Bengali

Baluna, ‘amadera jan'ya allah‌ ya likhechena ta chara amadera an'ya kichu ghatabe na; tini amadera abhibhabaka. Ara allah‌ra upara'i muminadera nirbhara kara ucita
Baluna, ‘āmādēra jan'ya āllāh‌ yā likhēchēna tā chāṛā āmādēra an'ya kichu ghaṭabē nā; tini āmādēra abhibhābaka. Āra āllāh‌ra upara'i muminadēra nirbhara karā ucita
বলুন, ‘আমাদের জন্য আল্লাহ্‌ যা লিখেছেন তা ছাড়া আমাদের অন্য কিছু ঘটবে না; তিনি আমাদের অভিভাবক। আর আল্লাহ্‌র উপরই মুমিনদের নির্ভর করা উচিত [১]।
Apani baluna, amadera kache kichu'i paumchabe na, kintu ya allaha amadera jan'ya rekhechena; tini amadera karyanirbahaka. Allahara upara'i muminadera bharasa kara ucita.
Āpani baluna, āmādēra kāchē kichu'i paum̐chabē nā, kintu yā āllāha āmādēra jan'ya rēkhēchēna; tini āmādēra kāryanirbāhaka. Āllāhara upara'i muminadēra bharasā karā ucita.
আপনি বলুন, আমাদের কাছে কিছুই পৌঁছবে না, কিন্তু যা আল্লাহ আমাদের জন্য রেখেছেন; তিনি আমাদের কার্যনির্বাহক। আল্লাহর উপরই মুমিনদের ভরসা করা উচিত।
Balo -- ''allah amadera jan'ya ya bidhana karechena ta byatita kichu'i amadera upare kakhano ghatabe na. Tini'i amadera raksaka, ara allah‌ra upare'i tabe muminara nirbhara karuka.
Balō -- ''āllāh āmādēra jan'ya yā bidhāna karēchēna tā byatīta kichu'i āmādēra uparē kakhanō ghaṭabē nā. Tini'i āmādēra rakṣaka, āra āllāh‌ra uparē'i tabē muminarā nirbhara karuka.
বলো -- ''আল্লাহ্ আমাদের জন্য যা বিধান করেছেন তা ব্যতীত কিছুই আমাদের উপরে কখনো ঘটবে না। তিনিই আমাদের রক্ষক, আর আল্লাহ্‌র উপরেই তবে মুমিনরা নির্ভর করুক।

Berber

Ini: "ur a$ ipeaz wacemma, siwa ayen i $ Iura Oebbi". Neppa d Bab nne$. £ef Oebbi ara ppeklen lmumnin
Ini: "ur a$ ipêaz wacemma, siwa ayen i $ Iura Öebbi". Neppa d Bab nne$. £ef Öebbi ara ppeklen lmumnin

Bosnian

Reci: "Dogodice nam se samo ono sto nam Allah odredi, On je Gospodar nas." I neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
Reci: "Dogodiće nam se samo ono što nam Allah odredi, On je Gospodar naš." I neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
Reci: "Dogodice nam se samo ono sto nam Allah odredi, On je Gospodar nas." I neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
Reci: "Dogodiće nam se samo ono što nam Allah odredi, On je Gospodar naš." I neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
Reci: "Dogodit ce nam se samo ono sto nam Allah odredi, On je Gospodar nas, i neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
Reci: "Dogodit će nam se samo ono što nam Allah odredi, On je Gospodar naš, i neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
Reci: "Pogodice nas samo ono sta nam je Allah propisao." On je Zastitnik nas, i u Allaha zato neka se pouzdavaju vjernici
Reci: "Pogodiće nas samo ono šta nam je Allah propisao." On je Zaštitnik naš, i u Allaha zato neka se pouzdavaju vjernici
KUL LEN JUSIBENA ‘ILLA MA KETEBEL-LAHU LENA HUWE MEWLANA WE ‘ALA ELLAHI FELJETEWEKKELIL-MU’UMINUNE
Reci: “Dogodit ce nam se samo ono sto nam Allah odredi, On je Gospodar nas.” I neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
Reci: “Dogodit će nam se samo ono što nam Allah odredi, On je Gospodar naš.” I neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Shte ni dostigne samo onova, koeto Allakh ni e predpisal. Toi e nashiyat Pokrovitel. Na Allakh da se upovavat vyarvashtite!”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Shte ni dostigne samo onova, koeto Allakh ni e predpisal. Toĭ e nashiyat Pokrovitel. Na Allakh da se upovavat vyarvashtite!”
Кажи [о, Мухаммад]: “Ще ни достигне само онова, което Аллах ни е предписал. Той е нашият Покровител. На Аллах да се уповават вярващите!”

Burmese

“ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က စီရင်ပြဋ္ဌာန်းသတ်မှတ်တော်မူသည့် ဖြစ်စဉ်များမှအပ အခြား (ဘေးဒုက္ခ၊ အခက်အခဲစသော) မည်သည့်အရာမျှ ကျွန်ုပ်တို့၌ အလျှင်း ဆိုက်ရောက်နိုင်မည် မဟုတ်ကြောင်း၊” ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အရှင်သခင်နှင့်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ ဖြစ်ကြောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ (သူတို့၏အရေးကိစ္စဟူသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ယုံကြည်စိတ်ချစွာ လွှဲအပ်ကြကြောင်း” ဟောကြားလော့။
၅၁။ ဟောကြားလော့။အကျွနု်ပ်တို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသည်မှတပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာမျှ မကျရောက်ပေ။အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သောအဆွေခင်ပွန်းဖြစ်တော်မူ၏။ယုံကြည်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးစားကြစေလော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အကျွန်ုပ်တို့နှင့် ပတ်သက်၍ စီရင်ရေးသားတော်မူခဲ့သည့်မှအပ အခြားမည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာမျှ အကျွန်ုပ်တို့၌ အလျင်း ဆိုက်ရောက်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အကျွန်ုပ်တို့၏အရှင်သခင် ဖြစ်တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်စိတ်ချ လွှဲအပ်ကြရာကုန်သတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ပတ်သက်ပြီး သတ်မှတ်‌တော်မူခဲ့သည်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ ကျွန်ုပ်တို့၌ လုံးဝ ဆိုက်‌ရောက်မည် မဟုတ်‌ပေ။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အရှင်သခင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံလွှဲအပ်ကြရမည် ဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Nomes podra ocorrer-nos el que Al·la ens hagi predestinat. Ell es el nostre Amo. Que els creients, doncs, confiin en Al·la!»
Digues: «Només podrà ocórrer-nos el que Al·là ens hagi predestinat. Ell és el nostre Amo. Que els creients, doncs, confiïn en Al·là!»

Chichewa

Nena, “Palibe chimene chingationekere ife kupatula chokhacho chimene Mulungu analamula kuti chidze pa ife. Iye ndiye Ambuye wathu.” Ndipo mwa Mulungu, anthu onse okhulupirira ayike chikhulupiliro chawo
“Nena: “Palibe chomwe chitipeze koma chimene Allah watilembera. Iye ndi Mbuye wathu.” Choncho, Asilamu ayadzamire kwa Allah Yekha

Chinese(simplified)

Ni shuo: Women zhi yu dao zhenzhu suo zhuding de sheng bai, ta shi women de baoyou zhe. Jiao xinshimen zhi xinlai zhenzhu ba!
Nǐ shuō: Wǒmen zhǐ yù dào zhēnzhǔ suǒ zhùdìng de shèng bài, tā shì wǒmen de bǎoyòu zhě. Jiào xìnshìmen zhǐ xìnlài zhēnzhǔ ba!
你说:我们只遇到真主所注定的胜败,他是我们的保佑者。教信士们只信赖真主吧!
Ni shuo:“Chu an la wei women zhuding de wai [zhu], women wei zaoshou renhe sheng bai. Ta shi women de baohu zhe. Jiao xinshimen zhi xinlai an la ba!”
Nǐ shuō:“Chú ān lā wèi wǒmen zhùdìng de wài [zhù], wǒmen wèi zāoshòu rènhé shèng bài. Tā shì wǒmen de bǎohù zhě. Jiào xìnshìmen zhǐ xìnlài ān lā ba!”
你说:“除安拉为我们注定的外[注],我们未遭受任何胜败。他是我们的保护者。教信士们只信赖安拉吧!”
Ni shuo:“Women zhi yu dao an la suo zhuding de sheng bai, ta shi women de baoyou zhe. Rang xinshimen zhi tuo kao an la ba!”
Nǐ shuō:“Wǒmen zhǐ yù dào ān lā suǒ zhùdìng de shèng bài, tā shì wǒmen de bǎoyòu zhě. Ràng xìnshìmen zhǐ tuō kào ān lā ba!”
你说:“我们只遇到安拉所注定的胜败,他是我们的保佑者。让信士们只托靠安拉吧!”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Women zhi yu dao zhenzhu suo zhuding de sheng bai, ta shi women de baoyou zhe. Jiao xinshimen zhi xinlai zhenzhu ba!”
Nǐ shuō:“Wǒmen zhǐ yù dào zhēnzhǔ suǒ zhùdìng de shèng bài, tā shì wǒmen de bǎoyòu zhě. Jiào xìnshìmen zhǐ xìnlài zhēnzhǔ ba!”
你说:“我们只遇到真主所注定的胜败, 他是我们的保祐者。教信士们只信赖真主吧!”
Ni shuo:`Women zhi yu dao zhenzhu suo zhuding de shengbai, ta shi women de baoyou zhe. Jiao xinshimen zhi xinlai zhenzhu ba!'
Nǐ shuō:`Wǒmen zhǐ yù dào zhēnzhǔ suǒ zhùdìng de shèngbài, tā shì wǒmen de bǎoyòu zhě. Jiào xìnshìmen zhǐ xìnlài zhēnzhǔ ba!'
你說:「我們只遇到真主所注定的勝敗,他是我們的保祐者。教信士們只信賴真主吧!」

Croatian

Reci: “Pogodice nas samo ono sta nam je Allah propisao.” On je Zastitnik nas, i u Allaha zato neka se pouzdavaju vjernici
Reci: “Pogodiće nas samo ono šta nam je Allah propisao.” On je Zaštitnik naš, i u Allaha zato neka se pouzdavaju vjernici

Czech

Rci: „Nic nepostihne nas, vyjma toho, co predurcil nam Buh: on panem jest nasim a na Boha necht spolehaji verici.“
Rci: „Nic nepostihne nás, vyjma toho, co předurčil nám Bůh: on pánem jest naším a na Boha nechť spoléhají věřící.“
rict Nic treba nas ktery BUH rozhodnout nas. On jsem nas Magnat Ovladat Od BUH verici sverit
ríct Nic treba nás který BUH rozhodnout nás. On jsem náš Magnát Ovládat Od BUH verící sverit
Rci: "Budeme postizeni jenom tim, co nam Buh pripsal a On nasim je Panem a necht na Boha se verici spolehaji
Rci: "Budeme postiženi jenom tím, co nám Bůh připsal a On naším je Pánem a nechť na Boha se věřící spoléhají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di kariya ka yɛlibiɛɣu nya ti naɣila Naawuni ni sabi shεli n-ti ti, Ŋuna n-nyɛ Ŋun taɣiri ti. Yaha! Ban ti yεlimaŋli zaŋmi bɛ yɛla n-dalim Naawuni

Danish

sie Intet hænder os hvad GUD forordner os. Han er vore Lord Beherske Ind GUD troendene tillid
Zeg: "Niets kan ons overkomen, behalve hetgeen Allah voor ons heeft verordend. Hij is onze Beschermer. En in Allah zullen de gelovigen hun vertrouwen leggen

Dari

بگو: هرگز به ما نمی‌رسد مگر آنچه الله برای ما نوشته است، او کارساز ماست، و باید که مؤمنان به الله توکل کنند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه އަޅަމެންނަށް ލިޔުއްވާފައިވާކަމެއް މެނުވީ، އަޅަމެންނަކަށް ނުޖެހޭނެތެވެ. އެކަލާނގެއީ، އަޅަމެންގެ އެހީތެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، مؤمن ން ހަމައެކަނި، اللَّه އަށް وكيل ކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

Zeg: "Ons zal alleen maar treffen wat God voor ons te boek gesteld heeft. Hij is onze beschermheer. Op God moeten de gelovigen hun vertrouwen stellen
Zeg: Niets zal ons overkomen, dan wat God over ons heeft besloten; hij is onze schuts, en in God stelt de geloovige zijn vertrouwen
Zeg: "Niets zal ons treffen, behalve wat Allah voor ons heeft beschikt. Hij is onze Beschermer."' En laten de gelovigen daarom op Allah hun vertrouwen stellen
Zeg: 'Niets kan ons overkomen, behalve hetgeen Allah voor ons heeft verordend. Hij is onze Beschermer. En in Allah zullen de gelovigen hun vertrouwen leggen

English

Say, ‘Only what God has decreed will happen to us. He is our Master: let the believers put their trust in God.’
Say: “Nothing will ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Protector.” And in Allah let the believers put their trust
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust
Say thou: naught shall ever befall us save that which Allah hath ordained for us; He is our patron, and on Allah let the believers rely
Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah
Tell them: "Nothing can befall us except what God decrees. Our protector is He, and in God should the faithful place their trust
Say: ´Nothing can happen to us except what Allah has ordained for us. He is Our Master. It is in Allah that the muminun should put their trust.´
Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust
Say, “Nothing will happen to us except what God has decreed. He is our protector.” And on God let the believers put their trust
Say: nothing would ever happen to us except what God wrote down for us (according to His laws), and He is our protector. And the believers should trust in God
Say, ‘Nothing will befall us except what Allah has ordained for us. He is our master, and in Allah let all the faithful put their trust.’
Say, ‘Nothing will befall us except what Allah has ordained for us. He is our master, and in Allah let all the faithful put their trust.’
Say: "Nothing befalls us except what God has decreed for us; He is our Guardian and Owner; and in God let the believers put all their trust
Say to them: Nothing befalls us good fortune or misfortune, victory or martyrdom, defeat or retreat, but has been divinely assessed and justly determined by Allah. He is our tutelary guardian and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust
Say: “Never shall happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula. And in Allah, let the Believers put (their) trust
Say: Nothing will light on us but what God had been prescribing for us. He is our Defender. And in God let the ones who believe put their trust
Say, "Nothing will ever happen to us except what Allah has decreed for us. He is our (Patron and) Protector. The believers should place their trust (only) in Allah
Say, 'Nought shall befall us save what God has written down for us; He is our Lord, and upon God believers do rely
O Prophet, tell them: "Nothing will happen to us except what Allah has ordained for us; He is our protector;" and in Allah let the believers put their trust
Say, nothing shall befall us, but what God hath decreed for us: He is our patron; and on God let the faithful trust
Say, "Naught befalls us save what Allah has written down for us; He is our Patron. In Allah let believers trust
SAY: Nothing can befall us but what God hath destined for us. Our liege - lord is He; and on God let the faithful trust
Say: "(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally , and on God so should rely/depend the believers
Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah
Say, "Nothing can ever befall us except that which Allah has decreed for us, He is our Guardian. And in Allah let the believers put their trust
Say, "Nothing can ever befall us except that which God has decreed for us, He is our Guardian. And in God let the believers put their trust
Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely
Say, "Nothing afflicts us save what Allah has ordained for us. He is our Patron." And on Allah then let the believers put their trust
Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust
Say, “Nothing can ever reach us except what Allah has destined for us. He is our Master. And in Allah alone the believers must place their trust.”
Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust
Say, "Never will anything afflict us except what Allah has prescribed for us; He is our Supreme Patronizer; and on Allah let the believers then put their trust
(Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust
Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust
Say, .Nothing can ever reach us except what Allah has destined for us. He is our Master. And in Allah alone the believers must place their trust
Say, “Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector.” So in Allah let the believers put their trust
Say, “Nothing will ever befall us except what God has destined for us. He is our Protector.” So in God let the believers put their trust
Say: ‘Nothing will befall us except what God has ordained for us. He is our Guardian. In God let the faithful put their trust.‘
Say, “Nothing will ever befall us except that which Allah has decreed for us; He is our Protector.” And in Allah alone let the believers put their trust
Say, "Only what God has decreed will happen to us. He is our Supreme Lord. Let the believers place their trust in God
Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Mawla (protector)." And in Allah let the believers put their trust
Say, "No calamity befalls us humans except within the bounds of Allah's Laws. Only He is our Lord Supreme (Maulana)." In Allah let the believers put their trust
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our Protector:" And in Allah put their trust as believers
Say, 'Nothing will happen to us except what God has ordained for us; He is our Protector.' In God let the faithful put their trust
Say, “Nothing will happen to us except what God has ordained for us; He is our Protector.” In God let the faithful put their trust
SAY: "Nothing will ever happen to us unless God has prescribed it." He is our Protector, and on God [Alone] should believers rely
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust
Say, “Naught befalls us, save that which God has decreed for us. He is our Master, and in God let the believers trust.”
Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely
Say, "Nothing can befall us, except what God has ordained for us. He is our Supreme Lord. In God let the faithful put their trust
Say: "Nothing will happen to us except what God has decreed for us: He is our protector": and on God let the Believers put their trust

Esperanto

dir Nothing okaz us ki DI dekret us. Li est our Lord Mastr En DI believers fid

Filipino

Ipagbadya: “walang anuman ang mangyayari sa amin maliban lamang sa itinalaga sa amin ni Allah. Siya ang aming Maula (Panginoon, Kawaksi at Tagapangalaga).” At kay Allah, hayaan ang mga sumasampalataya ay magtiwala
Sabihin mo: "Walang tatama sa amin kundi ang itinakda ni Allāh para sa amin. Siya ay ang Tagatangkilik namin. Kay Allāh ay manalig ang mga mananampalataya.”

Finnish

Sano: »Meille ei tapahdu mitaan muuta, kuin minka Jumala on meille saatanyt. Han on meidan suojelijamme. Haneen uskovaiset luottakoot!»
Sano: »Meille ei tapahdu mitään muuta, kuin minkä Jumala on meille säätänyt. Hän on meidän suojelijamme. Häneen uskovaiset luottakoot!»

French

Dis : « Rien ne nous atteindra qu’Allah n’ait deja ecrit (predestine) pour nous. Il est notre Protecteur, et c’est a Allah que devront s’en remettre les croyants. »
Dis : « Rien ne nous atteindra qu’Allah n’ait déjà écrit (prédestiné) pour nous. Il est notre Protecteur, et c’est à Allah que devront s’en remettre les croyants. »
Dis : "Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu’Allah a prescrit pour nous. Il est notre Maitre. Et c’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance
Dis : "Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu’Allah a prescrit pour nous. Il est notre Maître. Et c’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance
Dis: «Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu'Allah a prescrit pour nous. Il est notre Protecteur. C'est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance»
Dis: «Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu'Allah a prescrit pour nous. Il est notre Protecteur. C'est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance»
Dis-leur : « Rien ne nous arrivera qui n’ait ete decrete par Allah. Il est notre Protecteur. C’est a Allah seul que doivent s’en remettre les croyants. »
Dis-leur : « Rien ne nous arrivera qui n’ait été décrété par Allah. Il est notre Protecteur. C’est à Allah seul que doivent s’en remettre les croyants. »
Reponds- leur : « Nous ne subirons que ce que Dieu nous a prescrit. Il est notre Maitre ! Que les croyants s’en remettent a Lui !»
Réponds- leur : « Nous ne subirons que ce que Dieu nous a prescrit. Il est notre Maître ! Que les croyants s’en remettent à Lui !»

Fulah

Maaku : "Heɓataa men si wanaa kon ko Alla winndani men. Ko Kanko woni Giɗo amen. Ko e Alla woni ko gomɗimɓe ɓen fawotoo

Ganda

(Ggwe Muhammad) gamba nti tewali kitutuukako okugyako Katonda kye yatuwandiikako, yye, ye mutaasa waffe, abakkiriza Katonda yekka gwe bateekwa okwesiga

German

Sprich: "Nichts kann uns treffen außer dem, was Allah uns bestimmt hat. Er ist unser Beschutzer. Und auf Allah sollen die Glaubigen vertrauen
Sprich: "Nichts kann uns treffen außer dem, was Allah uns bestimmt hat. Er ist unser Beschützer. Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen
Sprich: Uns wird nur das treffen, was Gott uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Gott sollen die Glaubigen vertrauen
Sprich: Uns wird nur das treffen, was Gott uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen
Sag: "Uns wird nur das treffen, was ALLAH fur uns niedergeschrieben hat. ER ist unser Maula!" Und ALLAH gegenuber sollen die Mumin Tawakkul uben
Sag: "Uns wird nur das treffen, was ALLAH für uns niedergeschrieben hat. ER ist unser Maula!" Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben
Sag: Uns wird nur das treffen, was Allah fur uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
Sag: Uns wird nur das treffen, was Allah für uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen
Sag: Uns wird nur das treffen, was Allah fur uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
Sag: Uns wird nur das treffen, was Allah für uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen

Gujarati

tame kahi do ke allaha'e amara mate je kami nukasana pahoncadavanum lakhela che te pahoncine ja rahese, te amaro vyavasthapaka ane mitra che, imanavala'o'e to phakata allaha para ja bharoso karavo jo'i'e
tamē kahī dō kē allāha'ē amārā māṭē jē kaṁī nukasāna pahōn̄cāḍavānuṁ lakhēla chē tē pahōn̄cīnē ja rahēśē, tē amārō vyavasthāpaka anē mitra chē, īmānavāḷā'ō'ē tō phakata allāha para ja bharōsō karavō jō'i'ē
તમે કહી દો કે અલ્લાહએ અમારા માટે જે કંઈ નુકસાન પહોંચાડવાનું લખેલ છે તે પહોંચીને જ રહેશે, તે અમારો વ્યવસ્થાપક અને મિત્ર છે, ઈમાનવાળાઓએ તો ફકત અલ્લાહ પર જ ભરોસો કરવો જોઇએ

Hausa

Ka ce: "Babu abin da yake samun mu face abin da Allah Ya rubuta sahoda mu. Shi ne Majiɓincinmu. Kuma ga Allah, sai muminai su dogara
Ka ce: "Bãbu abin da yake sãmun mu fãce abin da Allah Ya rubũta sahõda mu. Shĩ ne Majiɓincinmu. Kuma ga Allah, sai mũminai su dõgara
Ka ce: "Babu abin da yake samun mu face abin da Allah Ya rubuta sahoda mu. Shi ne Majiɓincinmu. Kuma ga Allah, sai muminai su dogara
Ka ce: "Bãbu abin da yake sãmun mu fãce abin da Allah Ya rubũta sahõda mu. Shĩ ne Majiɓincinmu. Kuma ga Allah, sai mũminai su dõgara

Hebrew

אמור, “כלום לא יפגע בנו חוץ ממה שאללה כתב לנו, הוא האדון עלינו, ועל אללה אכן סומכים המאמינים”
אמור, "כלום לא יפגע בנו חוץ ממה שאלוהים כתב לנו, הוא האדון עלינו, ועל אלוהים אכן סומכים המאמינים

Hindi

aap kah den: hamen kadaapi koee aapada nahin pahunchegee, parantu vahee jo allaah ne hamaare bhaagy mein likh dee hai. vahee hamaara sahaayak hai aur allaah hee par eemaan vaalon ko nirbhar rahana chaahie
आप कह दें: हमें कदापि कोई आपदा नहीं पहुँचेगी, परन्तु वही जो अल्लाह ने हमारे भाग्य में लिख दी है। वही हमारा सहायक है और अल्लाह ही पर ईमान वालों को निर्भर रहना चाहिए।
kah do, "hamen kuchh bhee pesh nahin aa sakata sivaay usake jo allaah ne likh diya hai. vahee hamaara svaamee hai. aur eemaanavaalon ko allaah hee par bharosa karana chaahie.
कह दो, "हमें कुछ भी पेश नहीं आ सकता सिवाय उसके जो अल्लाह ने लिख दिया है। वही हमारा स्वामी है। और ईमानवालों को अल्लाह ही पर भरोसा करना चाहिए।
(ai rasool) tum kah do ki ham par haragiz koee museebat pad nahee sakatee magar jo khuda ne tumhaare lie (hamaaree taqadeer mein) likh diya hai vahee hamaara maalik hai aur eemaanadaaron ko chaahie bhee ki khuda hee par bharosa rakhen
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि हम पर हरगिज़ कोई मुसीबत पड़ नही सकती मगर जो ख़ुदा ने तुम्हारे लिए (हमारी तक़दीर में) लिख दिया है वही हमारा मालिक है और ईमानदारों को चाहिए भी कि ख़ुदा ही पर भरोसा रखें

Hungarian

Mondd: ..Csak az erhet el bennunket, amit Allah megirt a szamunkra. O a mi Urunk!" Allah-ra hagyatkozzanak a hivok
Mondd: ..Csak az érhet el bennünket, amit Allah megírt a számunkra. Ő a mi Urunk!" Allah-ra hagyatkozzanak a hívők

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Tidak akan menimpa kami melainkan apa yang telah ditetapkan Allah bagi kami. Dialah Pelindung kami, dan hanya kepada Allah bertawakallah orang-orang yang beriman
(Katakanlah,) kepada mereka ("Sekali-kali tidak akan menimpa kami melainkan apa yang telah ditetapkan oleh Allah bagi kami) yaitu bencana. (Dialah pelindung kami) yang menolong dan yang mengatur urusan-urusan kami (dan hanya kepada Allahlah orang-orang yang beriman harus bertawakal)
Katakanlah, "Sekali-kali tidak akan menimpa kami melainkan apa yang telah ditetapkan oleh Allah bagi kami. Dia-lah pelindung kami, dan hanyalah kepada Allah orang-orang yang beriman harus bertawakal
Katakanlah kepada mereka, wahai Rasul, "Tidak akan ada satu keberuntungan atau satu musibah pun yang kami peroleh di dunia ini kecuali memang telah ditetapkan dan ditakdirkan Allah. Maka, kami pun akan menerima apa yang ditakdirkan-Nya. Kami tidak akan tertipu oleh kebaikan yang kami terima, dan tidak akan merasa takut oleh musibah yang bakal ditimpakan kepada kami. Sungguh, hanya Allah sendirilah yang mengatur segala urusan kami. Demikianlah, orang-orang yang benar-benar beriman hanya akan bersandar kepada-Nya
Katakanlah (Muhammad), “Tidak akan menimpa kami melainkan apa yang telah ditetapkan Allah bagi kami. Dialah Pelindung kami, dan hanya kepada Allah bertawakkal orang-orang yang beriman.”
Katakanlah (Muhammad), “Tidak akan menimpa kami melainkan apa yang telah ditetapkan Allah bagi kami. Dialah pelindung kami, dan hanya kepada Allah bertawakallah orang-orang yang beriman.”

Iranun

Tharowangka: A da dun a Khisogat Rukami a rowar ko Inimasad o Allah a bagiyan Nami: Sukaniyan i Panarigan Nami: Na so Allah i Sarigi o Miyamaratiyaya

Italian

Di': “Nulla ci puo colpire altro che quello che Allah ha scritto per noi. Egli e il nostro patrono. Abbiano fiducia in Allah coloro che credono”
Di': “Nulla ci può colpire altro che quello che Allah ha scritto per noi. Egli è il nostro patrono. Abbiano fiducia in Allah coloro che credono”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Arra ga, watashi-tachi ni sadame rareru (unmei no) soto ni wa, nani mo watashi-tachi ni furikakaranai. Kare wa, watashi-tachi no gadian de ara reru. Shinja-tachi wa arra o shinrai shinakereba naranai
Gen tte yaru ga ī. `Arrā ga, watashi-tachi ni sadame rareru (unmei no) soto ni wa, nani mo watashi-tachi ni furikakaranai. Kare wa, watashi-tachi no gādian de ara reru. Shinja-tachi wa arrā o shinrai shinakereba naranai
言ってやるがいい。「アッラーが,わたしたちに定められる(運命の)外には,何もわたしたちにふりかからない。かれは,わたしたちの守護者であられる。信者たちはアッラーを信頼しなければならない。」

Javanese

Calathua: Ora ana kang ange- nani aku, kajaba apa kang wus tinamtu dening Allah tumrap marang aku: Panjenengane iku Pa- ngayomanku; lan, mulane, marang Allah kudune anggone sumendhe para angestu
Calathua: Ora ana kang ange- nani aku, kajaba apa kang wus tinamtu dening Allah tumrap marang aku: Panjenengané iku Pa- ngayomanku; lan, mulané, marang Allah kuduné anggoné suméndhé para angèstu

Kannada

heliri; nivu manasare kharcu madidaru, ollada manas'sininda kharcu madidaru adannu nim'minda svikarisalagadu. Ekendare nivu avidheyaru
hēḷiri; nīvu manasāre kharcu māḍidarū, ollada manas'sininda kharcu māḍidarū adannu nim'minda svīkarisalāgadu. Ēkendare nīvu avidhēyaru
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಮನಸಾರೆ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದರೂ, ಒಲ್ಲದ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದರೂ ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗದು. ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಅವಿಧೇಯರು

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Bizge Allanın jazganı gana boladı. Ol bizdin iemiz. Muminder Allaga tawekel qılsın»de
(Muxammed Ğ.S.): «Bizge Allanıñ jazğanı ğana boladı. Ol bizdiñ ïemiz. Müminder Allağa täwekel qılsın»de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Бізге Алланың жазғаны ғана болады. Ол біздің иеміз. Мүміндер Аллаға тәуекел қылсын»де
Ayt: «Bizge Allahtın jazganınan basqa narse timeydi. Ol - bizdin Iemiz! Imandılar / muminder / Allahqa juginip, ozderin Ogan tapsırsın / tawekel etsin / », - dep
Ayt: «Bizge Allahtıñ jazğanınan basqa närse tïmeydi. Ol - bizdiñ Ïemiz! Ïmandılar / müminder / Allahqa jüginip, özderin Oğan tapsırsın / täwekel etsin / », - dep
Айт: «Бізге Аллаһтың жазғанынан басқа нәрсе тимейді. Ол - біздің Иеміз! Имандылар / мүміндер / Аллаһқа жүгініп, өздерін Оған тапсырсын / тәуекел етсін / », - деп

Kendayan

kataatnlah (Muhammad), ”nana’ akan manimpa’ kami melainkan ahe nang udah ditatapatn Allah bagi kami. Ia lah palinukng kami. Man ingee ka’ Allah bataqwa urakng- urakng nang baiman

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha vea min ach thleak mk leu puok yeung laey leuklengte avei del a l laoh ban char kamnt samreab puok yeung bonnaoh proh trong chea anak keapear puok yeung . haey champoh a l laoh temuoyokt del banda anak mean chomnue trauv brakl kar touk chetd
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ វាមិនអាចធ្លាក់មកលើ ពួកយើងឡើយ លើកលែងតែអ្វីដែលអល់ឡោះបានចារកំណត់ សម្រាប់ពួកយើងប៉ុណ្ណោះ ព្រោះទ្រង់ជាអ្នកគាំពារពួកយើង។ ហើយចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់ដែលបណ្ដាអ្នកមានជំនឿត្រូវ ប្រគល់ការទុកចិត្ដ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nta gishobora kutubaho kitari icyo Allah yatugeneye. Ni we Murinzi wacu". Kandi abemera bajye biringira Allahwenyine
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nta gishobora kutubaho kitari icyo Allah yatugeneye. Ni We Murinzi wacu.” Kandi abemeramana bajye biringira Allah wenyine

Kirghiz

Aytkın: “Bizge Allaһ (ezelki tagdırda) jazgandan asıkca kırsık jetpeyt (eger jazgan bolso,) bizdin bascıbız Allaһ! Momundar Allaһka gana tobokel kılıssın”
Aytkın: “Bizge Allaһ (ezelki tagdırda) jazgandan aşıkça kırsık jetpeyt (eger jazgan bolso,) bizdin başçıbız Allaһ! Momundar Allaһka gana tobokel kılışsın”
Айткын: “Бизге Аллаһ (эзелки тагдырда) жазгандан ашыкча кырсык жетпейт (эгер жазган болсо,) биздин башчыбыз Аллаһ! Момундар Аллаһка гана тобокел кылышсын”

Korean

illeogalodoe hananimkkeseo myeonglyeonghan geos oeeneun uliege amu geosdoiss-eul su eobsnani geubun-eun uliui bohojaisa midneun salamdeul-i uijihaneunbun-isila
일러가로되 하나님께서 명령한 것 외에는 우리에게 아무 것도있을 수 없나니 그분은 우리의 보호자이사 믿는 사람들이 의지하는분이시라
illeogalodoe hananimkkeseo myeonglyeonghan geos oeeneun uliege amu geosdoiss-eul su eobsnani geubun-eun uliui bohojaisa midneun salamdeul-i uijihaneunbun-isila
일러가로되 하나님께서 명령한 것 외에는 우리에게 아무 것도있을 수 없나니 그분은 우리의 보호자이사 믿는 사람들이 의지하는분이시라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) تۆش بڵێ: هه‌رگیز له‌وه زیاترمان بۆ پێش نایه‌ت جگه‌له‌وه‌ی که خوا بۆی نوسیووین (هه‌رچیش بۆمان پێش دێت هه‌ر خێره بۆمان)، ئه‌وزاته هه‌میشه یارو پشتیوانمانه‌، ده‌با ئیمانداران هه‌ر پشت به‌و خوایه ببه‌ستن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ھیچمان تووش نابێت جگە لەوەی کەخوا نوسیویەتی بۆمان خوا پشتیوانی ئێمەیە وە بڕواداران با تەنھا پشت بەخوا ببەستن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Bi sond! Yezdan ji bona me ra ci nivisiye hey ewa te sere me. Serkare me hey Yezdan e. Udi geli bawergeran! Hun hey xwe hisperin Yezdan
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Bi sond! Yezdan ji bona me ra çi nivîsîye hey ewa tê serê me. Serkarê me hey Yezdan e. Ûdî gelî bawergeran! Hûn hey xwe hispêrin Yezdan

Latin

dictus Nihil happens nos quod DEUS decretum nos. He est noster Dominus Magister In DEUS believers trust

Lingala

Loba: Mpasi ekoki kozua biso te, sé eye Allah akomela biso, ye nde mobateli wa biso, mpe epai ya Allah esengeli na bandimi komipesa

Luyia

Boola; “sishitsa okhunyoola shiosi shiosi habula shilia shia Nyasaye yakhuhandichila, Ye ni Nyasaye wefu” Kho Nyasaye butswa niye Owabasuubili besiche

Macedonian

Кажи: „Ќе ни се случи само тоа што Аллах ќе ни го одреди, Тој е нашиот Господар.“ И верниците само на Аллах нека се надеваат
Kazi: “Ke ne snajde samo ona sto go zapisa Allah za nas. ON e Zastitnik nas." Pa, vrz Allah se potpiraat vernicite
Kaži: “Ḱe ne snajde samo ona što go zapiša Allah za nas. ON e Zaštitnik naš." Pa, vrz Allah se potpiraat vernicite
Кажи: “Ќе не снајде само она што го запиша Аллах за нас. ОН е Заштитник наш." Па, врз Аллах се потпираат верниците

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Tidak sekali-kali akan menimpa kami sesuatu pun melainkan apa yang telah ditetapkan Allah bagi kami. Dia lah Pelindung yang menyelamatkan kami, dan (dengan kepercayaan itu) maka kepada Allah jualah hendaknya orang-orang yang beriman bertawakal

Malayalam

parayuka: allahu nannalkk rekhappetuttiyatallate nannalkkearikkalum badhikkukayilla. avanan nannalute yajamanan. allahuvinre melan satyavisvasikal bharamelpikkentat‌
paṟayuka: allāhu ñaṅṅaḷkk rēkhappeṭuttiyatallāte ñaṅṅaḷkkeārikkaluṁ bādhikkukayilla. avanāṇ ñaṅṅaḷuṭe yajamānan. allāhuvinṟe mēlāṇ satyaviśvāsikaḷ bharamēlpikkēṇṭat‌
പറയുക: അല്ലാഹു ഞങ്ങള്‍ക്ക് രേഖപ്പെടുത്തിയതല്ലാതെ ഞങ്ങള്‍ക്കൊരിക്കലും ബാധിക്കുകയില്ല. അവനാണ് ഞങ്ങളുടെ യജമാനന്‍. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് സത്യവിശ്വാസികള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്‌
parayuka: allahu nannalkk rekhappetuttiyatallate nannalkkearikkalum badhikkukayilla. avanan nannalute yajamanan. allahuvinre melan satyavisvasikal bharamelpikkentat‌
paṟayuka: allāhu ñaṅṅaḷkk rēkhappeṭuttiyatallāte ñaṅṅaḷkkeārikkaluṁ bādhikkukayilla. avanāṇ ñaṅṅaḷuṭe yajamānan. allāhuvinṟe mēlāṇ satyaviśvāsikaḷ bharamēlpikkēṇṭat‌
പറയുക: അല്ലാഹു ഞങ്ങള്‍ക്ക് രേഖപ്പെടുത്തിയതല്ലാതെ ഞങ്ങള്‍ക്കൊരിക്കലും ബാധിക്കുകയില്ല. അവനാണ് ഞങ്ങളുടെ യജമാനന്‍. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് സത്യവിശ്വാസികള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്‌
parayuka: allahu nannalkkra vidhiccatallateannum nannale ‎badhikkukayilla. avanan nannalute raksakan. satyavisvasikal ‎allahuvil bharamelppi ccukeallatte. ‎
paṟayuka: allāhu ñaṅṅaḷkkra vidhiccatallāteānnuṁ ñaṅṅaḷe ‎bādhikkukayilla. avanāṇ ñaṅṅaḷuṭe rakṣakan. satyaviśvāsikaḷ ‎allāhuvil bharamēlppi ccukeāḷḷaṭṭe. ‎
പറയുക: അല്ലാഹു ഞങ്ങള്ക്ക്ര വിധിച്ചതല്ലാതൊന്നും ഞങ്ങളെ ‎ബാധിക്കുകയില്ല. അവനാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷകന്‍. സത്യവിശ്വാസികള്‍ ‎അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്പ്പി ച്ചുകൊള്ളട്ടെ. ‎

Maltese

(Għidiilhom Muħammad): ''Xejn ma jmissna għajr dak (il-gid jew id-deni) li kitbilna Alla. Huwa l-Mulej tagħna (li jħarisna). Ħalli jħallu f'idejn Alla dawk li jemmnu
(Għidiilhom Muħammad): ''Xejn ma jmissna għajr dak (il-ġid jew id-deni) li kitbilna Alla. Huwa l-Mulej tagħna (li jħarisna). Ħalli jħallu f'idejn Alla dawk li jemmnu

Maranao

Tharoang ka a: "Da dn a khisogat rkami a rowar ko inimasad o Allah a bagian ami: Skaniyan i Panarigan ami:" Na so Allah i sarigi o miyamaratiyaya

Marathi

Tumhi sanga, amhala tyakherija konatihi gosta pohocu sakata nahi, ji allahane amacyasathi lihuna thevali ahe. To amaca svami ahe ani (tumhi sanga) imanadharakanni allahavaraca purna bharosa thevala pahije
Tumhī sāṅgā, āmhālā tyākhērīja kōṇatīhī gōṣṭa pōhōcū śakata nāhī, jī allāhanē āmacyāsāṭhī lihūna ṭhēvalī āhē. Tō āmacā svāmī āhē āṇi (tumhī sāṅgā) īmānadhārakānnī allāhavaraca pūrṇa bharōsā ṭhēvalā pāhijē
५१. तुम्ही सांगा, आम्हाला त्याखेरीज कोणतीही गोष्ट पोहोचू शकत नाही, जी अल्लाहने आमच्यासाठी लिहून ठेवली आहे. तो आमचा स्वामी आहे आणि (तुम्ही सांगा) ईमानधारकांनी अल्लाहवरच पूर्ण भरोसा ठेवला पाहिजे

Nepali

Tapa'i bhanidinus hamila'i allahale hamro nimti lekhidi'e baheka aru kunai kura pugna sakdaina. Uhi hamro svami ra yojanakara ho. Ra imanavalaharula'i allahamathi nai bharosa garnuparcha
Tapā'ī bhanidinus hāmīlā'ī allāhalē hāmrō nimti lēkhidi'ē bāhēka aru kunai kurā pugna sakdaina. Uhī hāmrō svāmī ra yōjanākāra hō. Ra īmānavālāharūlā'ī allāhamāthi nai bharōsā garnuparcha
तपाई भनिदिनुस् हामीलाई अल्लाहले हाम्रो निम्ति लेखिदिए बाहेक अरु कुनै कुरा पुग्न सक्दैन । उही हाम्रो स्वामी र योजनाकार हो । र ईमानवालाहरूलाई अल्लाहमाथि नै भरोसा गर्नुपर्छ ।

Norwegian

Si: «Intet overgar oss unntatt det Gud har bestemt for oss. Han er var beskytter, og pa Gud skal de troende forlate seg.»
Si: «Intet overgår oss unntatt det Gud har bestemt for oss. Han er vår beskytter, og på Gud skal de troende forlate seg.»

Oromo

“Waan Rabbiin nuuf barreesse malee homaa nu hin mudatuInni tiksaa keenya” jedhiMu’uminoonni Rabbuma (qofa) irratti haa hirkatan

Panjabi

Akhom, sanu sirafa uhi ciza hi milegi jihari alaha ne sade la'i nisacita kiti hai. Uha sada karaja rasa karana vala hai, ate imana vali'am nu alaha de ute hi bharosa karana cahida hai
Ākhōṁ, sānū sirafa uhī cīza hī milēgī jihaṛī alāha nē sāḍē la'ī niśacita kītī hai. Uha sāḍā kāraja rāsa karana vālā hai, atē īmāna vāli'āṁ nū alāha dē utē hī bharōsā karanā cāhīdā hai
ਆਖੋਂ, ਸਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਚੀਜ਼ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ ਜਿਹੜੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਉਹ ਸਾਡਾ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Persian

بگو: مصيبتى جز آنچه خدا براى ما مقرر كرده است به ما نخواهد رسيد. او مولاى ماست و مؤمنان بر خدا توكل كنند
بگو: هرگز به ما جز آنچه خدا براى ما مقرّر داشته نمى‌رسد، او مولاى ماست، و مؤمنان بايد بر خدا توكل كنند
بگو هرگز چیزی جز آنچه خداوند برای ما مقرر داشته است، به ما نمی‌رسد، [و] او مولای ماست و مؤمنان باید بر خداوند توکل کنند
بگو: «هرگز (مصیبتی) به ما نرسد، جز آنچه الله برای ما نوشته است، او مولای ماست، و مؤمنان باید بر الله توکل کنند»
بگو: هرگز به ما جز آنچه خدا لازم و مقرّر کرده، نخواهد رسید، او سرپرست و یار ماست و مؤمنان فقط باید بر خدا توکل کنند
بگو: «هرگز [مصیبتی] به ما نمی‌رسد، جز آنچه الله برایمان مقرر کرده است. او [دوست و] کارسازِ ماست و مؤمنان باید بر الله توکل کنند»
بگو: هرگز جز آنچه خدا برای ما خواسته به ما نخواهد رسید، اوست مولای ما، و البته اهل ایمان در هر حال باید بر خدا توکل کنند
بگو هرگز نرسد به ما جز آنچه برای ما نوشته است خدا او است سرپرست ما و بر خدا باید توکّل کنند مؤمنان‌
بگو: «جز آنچه خدا براى ما مقرر داشته هرگز به ما نمى‌رسد. او سرپرست ماست، و مؤمنان بايد تنها بر خدا توكل كنند.»
بگو: « جز آنچه خدا برایمان مقرر داشته هرگز (آسیبی) به ما نرسد. او سرپرست ماست و مؤمنان باید تنها بر خدا توکّل کنند.»
بگو: «هرگز جز آنچه خداوند براى ما مقرّر کرده است، به ما نخواهد رسید. او مولاى ماست و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند.»
بگو: هرگز چیزی (از خیر و شرّ) به ما نمی‌رسد، مگر چیزی که خدا برای ما مقدّر کرده باشد. (این است که نه در برابر خیر مغرور می‌شویم و نه در برابر شرّ به جزع و فزع می‌پردازیم، بلکه کاروبار خود را به خدا حواله می‌سازیم، و) او مولی و سرپرست ما است، و مؤمنان باید تنها بر خدا توکّل کنند و بس
بگو: «هیچ حادثه‌ای برای ما رخ نمی‌دهد، مگر آنچه خداوند برای ما نوشته و مقرّر داشته است؛ او مولا (و سرپرست) ماست؛ و مؤمنان باید تنها بر خدا توکّل کنند!»
بگو: به ما نرسد مگر آنچه خدا براى ما نوشته است اوست سرپرست و كارساز ما، پس مؤمنان بايد بر خدا توكّل كنند و بس
بگو: «هرگز (مصیبتی) به ما نرسد, جز آنچه خداوند برای ما نوشته است, او مولای ماست, ومؤمنان باید بر خدا توکل کنند»

Polish

Powiedz: "Nie dosiegnie nas nic innego, jak tylko to, co zapisał dla nas Bog. On jest naszym Panem! Niech ufaja Bogu ludzie wierzacy
Powiedz: "Nie dosięgnie nas nic innego, jak tylko to, co zapisał dla nas Bóg. On jest naszym Panem! Niech ufają Bogu ludzie wierzący

Portuguese

Dize: "Nao nos alcancara senao o que Allah nos prescreveu. Ele e nosso Protetor." E que os crentes, entao, confiem em Allah
Dize: "Não nos alcançará senão o que Allah nos prescreveu. Ele é nosso Protetor." E que os crentes, então, confiem em Allah
Dize: jamais nos ocorrera o que Deus nao nos tiver predestinado! Ele e nosso Protetor. Que os fieis se encomendem aDeus
Dize: jamais nos ocorrerá o que Deus não nos tiver predestinado! Ele é nosso Protetor. Que os fiéis se encomendem aDeus

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: مونږ ته به له سره مصیبت راونه راسېږي مګر هغه چې الله زمونږ لپاره لیكلى دى، هم هغه زمونږ كارساز دى او پس لازم ده چې مومنان خاص په الله باندې توكل وكړي
ته ( دوى ته) ووایه: مونږ ته به له سره مصیبت راونه راسېږي مګر هغه چې الله زمونږ لپاره لیكلى دى، همغه زمونږ كارساز دى او پس لازم ده چې مومنان خاص په الله باندې توكل وكړي

Romanian

Spune: “Nimic nu ne atinge afara de ceea ce Dumnezeu ne-a scris. El este Stapanul nostru! Lui sa se incredinteze credinciosii
Spune: “Nimic nu ne atinge afară de ceea ce Dumnezeu ne-a scris. El este Stăpânul nostru! Lui să se încredinţeze credincioşii
spune Nimic happens us care DUMNEZEU decreta us. El exista nostru Domnitor Stapân În DUMNEZEU credincios încredere
Spune: "Nu ne va atinge pe noi nimic in afara de ceea ce ne-aprescris Allah! El este Ocrotitorul nostru! ªi in Allah trebuie sa se increada dreptcredincioºii
Spune: "Nu ne va atinge pe noi nimic în afarã de ceea ce ne-aprescris Allah! El este Ocrotitorul nostru! ªi în Allah trebuie sã se încreadã dreptcredincioºii

Rundi

Vuga uti:- ntakizoba kuri twebwe atari ico Imana yatwandikiye, kuko niyo Muremyi wacu, rero aba Isilamu nibizere Imana yabo gusa

Russian

Spune: “Nimic nu ne atinge afara de ceea ce Dumnezeu ne-a scris. El este Stapanul nostru! Lui sa se incredinteze credinciosii
Скажи (о, Пророк): «Не постигнет нас ничто, кроме того, что начертал нам Аллах (в Хранимой Скрижали) [кроме предопределенного нам]. Он – наш покровитель [помощник и хранитель]!» И пусть (только) на Аллаха полагаются верующие (во всех своих делах) [твердо надеются на Его помощь и поддержку]
Skazhi: «Nas postignet tol'ko to, chto predpisano nam Allakhom. On - nash Pokrovitel'. I pust' veruyushchiye upovayut na odnogo Allakha»
Скажи: «Нас постигнет только то, что предписано нам Аллахом. Он - наш Покровитель. И пусть верующие уповают на одного Аллаха»
Skazhi: "S nami byvayet tol'ko to, chto prednapisal dlya nas Bog: On vladyka nash; na Boga da upovayut veruyushchiye
Скажи: "С нами бывает только то, что преднаписал для нас Бог: Он владыка наш; на Бога да уповают верующие
Skazhi: "Ne postignet nas nikogda nichto, krome togo, chto nachertal nam Allakh. On - nash pokrovitel'!" I na Allakha pust' polagayutsya veruyushchiye
Скажи: "Не постигнет нас никогда ничто, кроме того, что начертал нам Аллах. Он - наш покровитель!" И на Аллаха пусть полагаются верующие
Skazhi [, Mukhammad]: "Nas postignet lish' to, chto prednachertal Allakh. On - nash pokrovitel'. Pust' [tol'ko] na Allakha upovayut veruyushchiye
Скажи [, Мухаммад]: "Нас постигнет лишь то, что предначертал Аллах. Он - наш покровитель. Пусть [только] на Аллаха уповают верующие
Skazhi im (o prorok!): "Nas v zemnom mire ne postignet ni dobroye, ni durnoye, krome togo, chto Allakh prednachertal nam. My smirenny pered Yego predopredeleniyem: nas ne obol'shchayet dobroye, kotoroye nas postigayet, i ne pugayet durnoye, kotoromu my podvergayemsya. Allakh Yedinyy - nash Pokrovitel', i tol'ko na Nego odnogo upovayut iskrenne veruyushchiye
Скажи им (о пророк!): "Нас в земном мире не постигнет ни доброе, ни дурное, кроме того, что Аллах предначертал нам. Мы смиренны перед Его предопределением: нас не обольщает доброе, которое нас постигает, и не пугает дурное, которому мы подвергаемся. Аллах Единый - наш Покровитель, и только на Него одного уповают искренне верующие
Skazhi: "Nichto i nikogda nas ne postignet, Krome togo, chto nam prednachertal Allakh. On - pokrovitel' nash, I na Nego pust' veruyushchiye upovayut
Скажи: "Ничто и никогда нас не постигнет, Кроме того, что нам предначертал Аллах. Он - покровитель наш, И на Него пусть верующие уповают

Serbian

Реци: „Догодиће нам се само оно што нам Аллах одреди, Он је наш Господар, и нека се верници само у Аллаха поуздају!“

Shona

Iti: “Hapana chichaitika kwatiri kunze kweizvo zvakanzi naAllah zvichaitika kwatiri. Ndivo muchengetedzi wedu.” Uye vatendi ngavaise vimbo yavo kuna Allah

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته جيڪي الله اسان لاءِ لکيو آھي تنھن کانسواءِ ٻيو ڪي اسانکي ڪڏھن نه پھچندو، اُھو اسانجو سنڀاليندڙ آھي، ۽ مؤمنن کي رڳو الله تي ڀروسو ڪرڻ جڳائي

Sinhala

(ebævin nabiye! ovunta) “allah apata niyama kala dæya misa, vena kisivak niyata vasayenma apata langa vanne næta. ohuma apage araksakayaya” yayi oba pavasanu mænava! visvasavantayin siyalla allah matama visvasaya taba sitiya yutuya
(ebævin nabiyē! ovunṭa) “allāh apaṭa niyama kaḷa dæya misa, vena kisivak niyata vaśayenma apaṭa ḷan̆gā vannē næta. ohuma apagē ārakṣakayāya” yayi oba pavasanu mænava! viśvāsavantayin siyalla allāh matama viśvāsaya tabā siṭiya yutuya
(එබැවින් නබියේ! ඔවුන්ට) “අල්ලාහ් අපට නියම කළ දැය මිස, වෙන කිසිවක් නියත වශයෙන්ම අපට ළඟා වන්නේ නැත. ඔහුම අපගේ ආරක්ෂකයාය” යයි ඔබ පවසනු මැනව! විශ්වාසවන්තයින් සියල්ල අල්ලාහ් මතම විශ්වාසය තබා සිටිය යුතුය
allah apahata niyama kala dæ hæra venat kisivak apata sidu novannemaya. ohu apage bharakaruya. tavada deva visvasavantayin allah vetama (siyalla) bhara kala yutu yæyi pavasanu
allāh apahaṭa niyama kaḷa dǣ hæra venat kisivak apaṭa sidu novannēmaya. ohu apagē bhārakaruya. tavada dēva viśvāsavantayin allāh vetama (siyalla) bhāra kaḷa yutu yæyi pavasanu
අල්ලාහ් අපහට නියම කළ දෑ හැර වෙනත් කිසිවක් අපට සිදු නොවන්නේමය. ඔහු අපගේ භාරකරුය. තවද දේව විශ්වාසවන්තයින් අල්ලාහ් වෙතම (සියල්ල) භාර කළ යුතු යැයි පවසනු

Slovak

Say Nothing happens us co GOD decreed us. He bol our Lord Zvladnut Do GOD believers trust

Somali

Dheh: Waxba naguma dhici doonaan wuxuu Allaah noo qoray maahee. Isagaa ah Gargaarahayaga. Oo Allaah ha isku halleeyaan mu'miniintu
waxaad dhahdaa naguma dhaco wax Eebe noo qoray mooyee, isagaa gargaarahannaga ah ee Ilaahay uun ha tala Saarteen Mu'miniintu
waxaad dhahdaa naguma dhaco wax Eebe noo qoray mooyee, isagaa gargaarahannaga ah ee Ilaahay uun ha tala Saarteen Mu'miniintu

Sotho

Le re ho bona: “Ha ho se tla etsahala ho róna haese seo Allah A re abetseng sóna. Ke Eena mots’ireletsi oa róna.” Ba behe ts’epo ea bona ho Allah

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: No nos acontece mas que lo que Allah decreto para nosotros; El es nuestro Protector, y a Allah se encomiendan los creyentes
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: No nos acontece más que lo que Allah decretó para nosotros; Él es nuestro Protector, y a Allah se encomiendan los creyentes
Diles: «Solo nos sucedera lo que Al-lah haya decretado para nosotros, y El es nuestro protector»; y en El depositan su confianza los creyentes
Diles: «Solo nos sucederá lo que Al-lah haya decretado para nosotros, y Él es nuestro protector»; y en Él depositan su confianza los creyentes
Diles: “Solo nos sucedera lo que Al-lah haya decretado para nosotros, y El es nuestro protector”; y en El depositan su confianza los creyentes
Diles: “Solo nos sucederá lo que Al-lah haya decretado para nosotros, y Él es nuestro protector”; y en Él depositan su confianza los creyentes
Di: «Solo podra ocurrirnos lo que Ala nos haya predestinado. El es nuestro Dueno. ¡Que los creyentes, pues, confien en Ala!»
Di: «Sólo podrá ocurrirnos lo que Alá nos haya predestinado. Él es nuestro Dueño. ¡Que los creyentes, pues, confíen en Alá!»
Di: “¡Nada nos puede sobrevenir salvo lo que Dios ha decretado! El es nuestro Senor Supremo; y ¡que en Dios pongan los creyentes toda su confianza!”
Di: “¡Nada nos puede sobrevenir salvo lo que Dios ha decretado! Él es nuestro Señor Supremo; y ¡qué en Dios pongan los creyentes toda su confianza!”
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Solo nos sucede lo que Dios decreto para nosotros. El es nuestro Protector, y a Dios se encomiendan los creyentes
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Solo nos sucede lo que Dios decretó para nosotros. Él es nuestro Protector, y a Dios se encomiendan los creyentes
Di: «No nos aflige excepto aquello que Dios tiene escrito para nosotros. El es nuestro amigo y protector.» Asi pues, que los creyentes confien en Dios
Di: «No nos aflige excepto aquello que Dios tiene escrito para nosotros. Él es nuestro amigo y protector.» Así pues, que los creyentes confíen en Dios

Swahili

Sema, ewe Nabii, uwaambie hao wanaovunja moyo kwa kujitoa, kwa kuwakemea na kuwaumbua, «Hakuna litakalotupata isipokuwa lile Alilolipitisha Mwenyezi Mungu juu yetu na Aliloliandika katika al-Lawḥ al-Maḥfūẓ (Ubao Uliohifadhiwa). Yeye Ndiye Mwenye kutupa ushindi juu ya maadui wetu.» Na kwa Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na wajitegemeze wale wanaoumuamini
Sema: Halitusibu ila alilo tuandikia Mwenyezi Mungu. Yeye ndiye Mola wetu Mlinzi. Na Waumini wamtegemee Mwenyezi Mungu tu

Swedish

Sag: "Ingenting kan drabba oss om det inte ar forutbestamt for oss av Gud. Han ar var Herre och var Beskyddare. Till Gud skall de troende lita
Säg: "Ingenting kan drabba oss om det inte är förutbestämt för oss av Gud. Han är vår Herre och vår Beskyddare. Till Gud skall de troende lita

Tajik

Bigu: «Musiʙate cuz on ci Xudo ʙaroi mo muqarrar kardaast, ʙa mo naxohad rasid. U mavloi most va mu'minon ʙar Xudo tavakkal kunand»
Bigū: «Musiʙate çuz on cī Xudo ʙaroi mo muqarrar kardaast, ʙa mo naxohad rasid. Ū mavloi most va mū'minon ʙar Xudo tavakkal kunand»
Бигӯ: «Мусибате ҷуз он чӣ Худо барои мо муқаррар кардааст, ба мо нахоҳад расид. Ӯ мавлои мост ва мӯъминон бар Худо таваккал кунанд»
Bigu ej Pajomʙar, ʙaroi in munofiqon: «Musiʙate ʙa mo hargiz naxohad rasid, cuz on ciro Alloh ʙaroi mo dar Lavhi Mahfuz navistaast. U sarparasti most va mu'minon ʙojad, ki ʙar Alloh tavakkal kunand»
Bigū ej Pajomʙar, ʙaroi in munofiqon: «Musiʙate ʙa mo hargiz naxohad rasid, çuz on ciro Alloh ʙaroi mo dar Lavhi Mahfuz naviştaast. Ū sarparasti most va mū'minon ʙojad, ki ʙar Alloh tavakkal kunand»
Бигӯ эй Паёмбар, барои ин мунофиқон: «Мусибате ба мо ҳаргиз нахоҳад расид, ҷуз он чиро Аллоҳ барои мо дар Лавҳи Маҳфуз навиштааст. Ӯ сарпарасти мост ва мӯъминон бояд, ки бар Аллоҳ таваккал кунанд»
Bigu: «Hargiz [musiʙate] ʙa mo namerasad, cuz onci Alloh taolo ʙarojamon muqarrar kardaast. U [dustu] korsozi most va mu'minon ʙojad ʙa Alloh taolo tavakkal kunand»
Bigū: «Hargiz [musiʙate] ʙa mo namerasad, çuz onci Alloh taolo ʙarojamon muqarrar kardaast. Ū [dūstu] korsozi most va mu'minon ʙojad ʙa Alloh taolo tavakkal kunand»
Бигӯ: «Ҳаргиз [мусибате] ба мо намерасад, ҷуз ончи Аллоҳ таоло бароямон муқаррар кардааст. Ӯ [дӯсту] корсози мост ва муъминон бояд ба Аллоҳ таоло таваккал кунанд»

Tamil

(Akave, napiye! Avarkalai nokki) ‘‘allah enkalukku vitittatait tavira veronrum niccayamaka enkalai anukatu. Avan tan enkal iraivan'' enru nir kuruviraka. Nampikkaiyalarkal anaivarum allahvitame poruppai oppataikkavum
(Ākavē, napiyē! Avarkaḷai nōkki) ‘‘allāh eṅkaḷukku vitittatait tavira vēṟoṉṟum niccayamāka eṅkaḷai aṇukātu. Avaṉ tāṉ eṅkaḷ iṟaivaṉ'' eṉṟu nīr kūṟuvīrāka. Nampikkaiyāḷarkaḷ aṉaivarum allāhviṭamē poṟuppai oppaṭaikkavum
(ஆகவே, நபியே! அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ் எங்களுக்கு விதித்ததைத் தவிர வேறொன்றும் நிச்சயமாக எங்களை அணுகாது. அவன் தான் எங்கள் இறைவன்'' என்று நீர் கூறுவீராக. நம்பிக்கையாளர்கள் அனைவரும் அல்லாஹ்விடமே பொறுப்பை ஒப்படைக்கவும்
orupotum allah vitittatait tavira (veru onrum) enkalai anukatu avan tan enkalutaiya patukavalan" enru (napiye!) Nir kurum; muhminkal allahvin mite purana nampikkai vaipparkalaka
orupōtum allāh vitittatait tavira (vēṟu oṉṟum) eṅkaḷai aṇukātu avaṉ tāṉ eṅkaḷuṭaiya pātukāvalaṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum; muḥmiṉkaḷ allāhviṉ mītē pūraṇa nampikkai vaippārkaḷāka
ஒருபோதும் அல்லாஹ் விதித்ததைத் தவிர (வேறு ஒன்றும்) எங்களை அணுகாது அவன் தான் எங்களுடைய பாதுகாவலன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்; முஃமின்கள் அல்லாஹ்வின் மீதே பூரண நம்பிக்கை வைப்பார்களாக

Tatar

Әйт: "Безгә Аллаһ тәкъдир кылган нәрсәдән башка нәрсә ирешмәс. Ул – Аллаһ безнең хуҗабыз вә ярдәмчебез". Шулай булгач, мөэминнәр Аллаһуга тәвәккәл кылсыннар, эшләрен Аллаһуга тапшырсыннар

Telugu

varito ila anu: "Allah ma koraku vrasindi tappa maremi maku sambhavincadu. Ayane ma sanraksakudu. Mariyu visvasulu allah mide nam'makam uncukovali
vāritō ilā anu: "Allāh mā koraku vrāsindi tappa marēmī māku sambhavin̄cadu. Āyanē mā sanrakṣakuḍu. Mariyu viśvāsulu allāh mīdē nam'makaṁ un̄cukōvāli
వారితో ఇలా అను: "అల్లాహ్ మా కొరకు వ్రాసింది తప్ప మరేమీ మాకు సంభవించదు. ఆయనే మా సంరక్షకుడు. మరియు విశ్వాసులు అల్లాహ్ మీదే నమ్మకం ఉంచుకోవాలి
“అల్లాహ్‌ మాకు రాసిపెట్టినది తప్ప మరొకటి మాకు జరగదు. ఆయనే మా సంరక్షకుడు. విశ్వాసులైనవారు అల్లాహ్‌నే నమ్ముకోవాలి” అని (ఓప్రవక్తా!) వారికిచెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa ca mi prasb kæ rea penxankhad nxkcak sing thi xallxhˌ di kahnd wi kæ rea theanan sung phraxngkh pen phu khumkhrxng rea læa tæ xallxhˌ mu mi nthanghlay cng mxbhmay theid
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā ca mị̀ pras̄b kæ̀ reā pĕnxạnk̄hād nxkcāk s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ kảh̄nd wị̂ kæ̀ reā thèānận sụ̀ng phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng reā læa tæ̀ xạllxḥˌ mu mi nthậngh̄lāy cng mxbh̄māy t̄heid
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า จะไม่ประสบแก่เราเป็นอันขาด นอกจากสิ่งที่อัลลอฮฺได้กำหนดไว้แก่เราเท่านั้น ซึ่งพระองค์เป็นผู้คุ้มครองเราและแต่อัลลอฮฺ มุมินทั้งหลายจงมอบหมายเถิด
“cng klaw theid (muhammad) wa ca mi prasb kæ rea penxankhad nxkcak sing thi xallxhˌ di kahnd wi kæ rea theanan sung phraxngkh pen phu khumkhrxng rea læa dæ xallxhˌ nan muxˌ mi nthanghlay cng mxbhmay theid”
“cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā ca mị̀ pras̄b kæ̀ reā pĕnxạnk̄hād nxkcāk s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ kảh̄nd wị̂ kæ̀ reā thèānận sụ̀ng phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng reā læa dæ̀ xạllxḥˌ nận muxˌ mi nthậngh̄lāy cng mxbh̄māy t̄heid”
“จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า จะไม่ประสบแก่เราเป็นอันขาด นอกจากสิ่งที่อัลลอฮฺได้กำหนดไว้แก่เราเท่านั้น ซึ่งพระองค์เป็นผู้คุ้มครองเรา และแด่อัลลอฮฺนั้น มุอฺมินทั้งหลายจงมอบหมายเถิด”

Turkish

De ki: Bize Allah'ın takdir ettiginden baska bir sey gelip catmaz kesin olarak. Odur yardımcımız ve inananlar, Allah'a dayanmalıdır
De ki: Bize Allah'ın takdir ettiğinden başka bir şey gelip çatmaz kesin olarak. Odur yardımcımız ve inananlar, Allah'a dayanmalıdır
De ki: Allah´ın bizim icin yazdıgından baskası bize asla erismez. O bizim mevlamızdır. Onun icin muminler yalnız Allah´a dayanıp guvensinler
De ki: Allah´ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlâmızdır. Onun için müminler yalnız Allah´a dayanıp güvensinler
De ki: "Allah'ın bizim icin yazdıkları dısında, bize kesinlikle hicbir sey isabet etmez. O bizim Mevlamızdır. Ve mu'minler yalnızca Allah'a tevekkul etmelidirler
De ki: "Allah'ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiçbir şey isabet etmez. O bizim Mevlamızdır. Ve mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler
De ki, “-Bize Allah’ın takdir ettiginden baskası ulasmaz. O, bizim mevlamızdır. Onun icin muminler, yalnız Allah’a tevekkul etsinler. (O’na guvenip baglansınlar)
De ki, “-Bize Allah’ın takdir ettiğinden başkası ulaşmaz. O, bizim mevlâmızdır. Onun için müminler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler. (O’na güvenip bağlansınlar)
De ki: Bize ancak Allah´ın (takdir edip) yazdıgı dokunur; O bizim Mevlamızdır. Mu´minler ancak Allah´a guvenip dayansınlar
De ki: Bize ancak Allah´ın (takdir edip) yazdığı dokunur; O bizim Mevlâmızdır. Mü´minler ancak Allah´a güvenip dayansınlar
De ki: "Allah'ın bize yazdıgından baskası basımıza gelmez. O bizim Mevlamızdır, inananlar Allah'a guvensin
De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O bizim Mevlamızdır, inananlar Allah'a güvensin
De ki: "Hicbir zaman bize Allah'in bizim icin takdir ettiginden baskasi dokunmaz. O bizim mevlamizdir. Muminler yalnizca Allah'a tevekkul etsinler
De ki: "Hiçbir zaman bize Allah'in bizim için takdir ettiginden baskasi dokunmaz. O bizim mevlamizdir. Müminler yalnizca Allah'a tevekkül etsinler
De ki: Allah'ın bizim icin yazdıgından baskası bize asla erismez. O bizim mevlamızdır. Onun icin muminler yalnız Allah'a dayanıp guvensinler
De ki: Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlamızdır. Onun için müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler
De ki: "ALLAH'ın bizim icin yazdıgından baskası bize dokunmaz. O'dur bizim mevlamız, sahibimiz. Inananlar, ALLAH'a guvensinler
De ki: "ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim mevlamız, sahibimiz. İnananlar, ALLAH'a güvensinler
De ki: "Hicbir zaman bize Allah'ın bizim icin takdir ettiginden baskası dokunmaz. O bizim mevlamızdır. Muminler yalnızca Allah'a tevekkul etsinler
De ki: "Hiçbir zaman bize Allah'ın bizim için takdir ettiğinden başkası dokunmaz. O bizim mevlamızdır. Müminler yalnızca Allah'a tevekkül etsinler
De ki: «Bize hicbir zaman Allah´ın yazdıgından baskası ulasmaz. O, bizim Mevlamızdır ve mu´minler onun icin yalnız Allah´a dayanıp guvensinler!»
De ki: «Bize hiçbir zaman Allah´ın yazdığından başkası ulaşmaz. O, bizim Mevlamızdır ve mü´minler onun için yalnız Allah´a dayanıp güvensinler!»
De ki: «Hicbir zaman bize Allah´ın bizim icin takdir ettiginden baskası dokunmaz. O bizim mevlamızdır. Muminler yalnızca Allah´a tevekkul etsinler.»
De ki: «Hiçbir zaman bize Allah´ın bizim için takdir ettiğinden başkası dokunmaz. O bizim mevlamızdır. Müminler yalnızca Allah´a tevekkül etsinler.»
Onlara de ki; «Basımıza gelenler, sadece Allah´ın alnımıza yazdıklarıdır. Bizim mevlamız, sahibimiz O´dur. Mu´minler sadece Allah´a dayansınlar.»
Onlara de ki; «Başımıza gelenler, sadece Allah´ın alnımıza yazdıklarıdır. Bizim mevlamız, sahibimiz O´dur. Mü´minler sadece Allah´a dayansınlar.»
De ki: "Tanrı´nın bizim icin yazdıkları dısında, bize kesinlikle hic bir sey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve inanclılar yalnızca Tanrı´ya tevekkul etsinler
De ki: "Tanrı´nın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve inançlılar yalnızca Tanrı´ya tevekkül etsinler
De ki: «Allahın bizim icin yazdıgından baskası asla bize erismez. O, bizim mevlamızdır. Onun icin mu´minler yalınız Allaha guvenib dayanmalıdır»
De ki: «Allahın bizim için yazdığından başkası asla bize erişmez. O, bizim mevlâmızdır. Onun için mü´minler yalınız Allaha güvenib dayanmalıdır»
De ki: Allah´ın bizim icin yazdıgından baskası bize erismez. O, bizim Mevlamızdır. Onun icin mu´minler Allah´a tevekkul etsinler
De ki: Allah´ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim Mevlamızdır. Onun için mü´minler Allah´a tevekkül etsinler
De ki: “Allah´ın bize yazdıgı seyden baskası, bize asla isabet etmez. O, bizim Mevla´mızdır.” Ve artık mu´minler, Allah´a tevekkul etsinler
De ki: “Allah´ın bize yazdığı şeyden başkası, bize asla isabet etmez. O, bizim Mevlâ´mızdır.” Ve artık mü´minler, Allah´a tevekkül etsinler
Kul ley yusıybena illa ma ketebellahu lena huve mevlana ve alellahi fel yetevekkelil mu´minun
Kul ley yüsıybena illa ma ketebellahü lena hüve mevlana ve alellahi fel yetevekkelil mü´minun
Kul len yusibena illa ma keteballahu lena, huve mevlana, ve alallahi fel yetevekkelil mu’minun(mu’minune)
Kul len yusîbenâ illâ mâ keteballâhu lenâ, huve mevlânâ, ve alâllâhi fel yetevekkelil mu’minûn(mu’minûne)
De ki: "Bizim basımıza, asla Allahın bizim icin yazdıgından baska bir sey gelmez! O bizim yuceler yucesi Efendimizdir; o halde, inananlar (yalnızca) Allaha guvensin
De ki: "Bizim başımıza, asla Allahın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez! O bizim yüceler yücesi Efendimizdir; o halde, inananlar (yalnızca) Allaha güvensin
kul ley yusibena illa ma ketebe-llahu lena. huve mevlana. ve`ale-llahi felyetevekkeli-lmu'minun
ḳul ley yüṣîbenâ illâ mâ ketebe-llâhü lenâ. hüve mevlânâ. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn
De ki: Allah'ın bizim icin yazdıgından baskası bize asla erismez. O bizim mevlamızdır. Onun icin muminler yalnız Allah'a dayanıp guvensinler
De ki: Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlâmızdır. Onun için müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler
De ki: -Allah’ın bize yazdıgından baskası basımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır.’ Muminler Allah’a guvenip, dayansınlar
De ki: -Allah’ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır.’ Müminler Allah’a güvenip, dayansınlar
De ki: Allah’ın bize yazdıgından baskası basımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır. Muminler Allah’a guvenip, tevekkul etsinler
De ki: Allah’ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır. Müminler Allah’a güvenip, tevekkül etsinler
De ki: “Allah bizim hakkımızda ne takdir etmis, ne yazmıssa basımıza ancak o gelir.Mevlam'ız, sahibimiz O’dur.Onun icin muminler yalnız Allah’a dayanıp guvensinler.”
De ki: “Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir.Mevlam'ız, sahibimiz O’dur.Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.”
De ki: "Allah, bizim icin ne yazmıs (ne takdir etmis) ise ancak o, bize ulasır, bizim sahibimiz O'dur. Inananlar Allah'a dayansınlar
De ki: "Allah, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sahibimiz O'dur. İnananlar Allah'a dayansınlar
De ki: «Allah´ın bizim icin yazdıkları dısında, bize kesinlikle hic bir sey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mu´minler yalnızca Allah´a tevekkul etmelidirler.»
De ki: «Allah´ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü´minler yalnızca Allah´a tevekkül etmelidirler.»
De ki: Allah’ın bize yazdıgından baskası basımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır. Mu'minler Allah’a guvenip, tevekkul etsinler
De ki: Allah’ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır. Mü'minler Allah’a güvenip, tevekkül etsinler
De ki onlara: "Hakkımızda Allah'ın yazdıgından baskası bize asla ulasmaz. O'dur bizim Mevla'mız. Yalnız Allah'a guvenip dayansın inananlar
De ki onlara: "Hakkımızda Allah'ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O'dur bizim Mevlâ'mız. Yalnız Allah'a güvenip dayansın inananlar
De ki onlara: "Hakkımızda Allah´ın yazdıgından baskası bize asla ulasmaz. O´dur bizim Mevla´mız. Yalnız Allah´a guvenip dayansın inananlar
De ki onlara: "Hakkımızda Allah´ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O´dur bizim Mevlâ´mız. Yalnız Allah´a güvenip dayansın inananlar
De ki onlara: "Hakkımızda Allah´ın yazdıgından baskası bize asla ulasmaz. O´dur bizim Mevla´mız. Yalnız Allah´a guvenip dayansın inananlar
De ki onlara: "Hakkımızda Allah´ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O´dur bizim Mevlâ´mız. Yalnız Allah´a güvenip dayansın inananlar

Twi

(Nkͻmhyεni), Kasε: ”Mmusuo biara nnto yεn gyesε deε Nyankopͻn ahyehyε ama yεn. Ɔne yεn Kyitaafoͻ, na Nyankopͻn so na εsεsε agyidiefoͻ no de wͻn ho toͻ”

Uighur

ئېيتقىنكى، «بىزگە پەقەت اﷲ نىڭ تەقدىر قىلغان نەرسىسى يېتىدۇ، ئۇ بىزنىڭ مەدەتكارىمىزدۇر. مۆمىنلەر اﷲ قا تەۋەككۈل قىلسۇن (يەنى مۆمىنلەر ھەممە ئىشنى اﷲ قا تاپشۇرسۇن، ئۇندىن باشقا ھېچ ئەھەدىگە يۆلەنمىسۇن)»
ئېيتقىنكى، «بىزگە پەقەت ئاللاھنىڭ تەقدىر قىلغان نەرسىسى يېتىدۇ، ئۇ بىزنىڭ مەدەتكارىمىزدۇر. مۆمىنلەر ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلسۇن (يەنى مۆمىنلەر ھەممە ئىشنى ئاللاھقا تاپشۇرسۇن، ئۇندىن باشقا ھېچ ئەھەدىگە يۆلەنمىسۇن)»

Ukrainian

Скажи: «Нас може вразити тільки те, що судив нам Аллаг, а Він – Захисник наш! І нехай на Аллага покладають сподівання віруючі!»
Kazhutʹ, "Nichoho ne vidbuvayetʹsya do nas, krim yakoho BOHA ukhvalylo dlya nas. Vin ye nash Lord ta Mayster. U BOHU viruyuchi budutʹ dovira
Кажуть, "Нічого не відбувається до нас, крім якого БОГА ухвалило для нас. Він є наш Лорд та Майстер. У БОГУ віруючі будуть довіра
Skazhy: «Nas mozhe vrazyty tilʹky te, shcho sudyv nam Allah, a Vin – Zakhysnyk nash! I nekhay na Allaha pokladayutʹ spodivannya viruyuchi!»
Скажи: «Нас може вразити тільки те, що судив нам Аллаг, а Він – Захисник наш! І нехай на Аллага покладають сподівання віруючі!»
Skazhy: «Nas mozhe vrazyty tilʹky te, shcho sudyv nam Allah, a Vin – Zakhysnyk nash! I nekhay na Allaha pokladayutʹ spodivannya viruyuchi
Скажи: «Нас може вразити тільки те, що судив нам Аллаг, а Він – Захисник наш! І нехай на Аллага покладають сподівання віруючі

Urdu

Insey kaho “humein hargiz koi (burayi ya bhalayi) nahin pahunchti magar woh jo Allah ne hamare liye likh di hai. Allah hi hamara maula (guradian) hai, aur ehle iman ko usi par bharosa karna chahiye”
ان سے کہو "ہمیں ہرگز کوئی (برائی یا بھلائی) نہیں پہنچتی مگر وہ جو اللہ نے ہمارے لیے لکھ دی ہے اللہ ہی ہمارا مولیٰ ہے، اور اہل ایمان کو اسی پر بھروسہ کرنا چاہیے
کہہ دو ہمیں ہر گز نہ پہنچے گا مگر وہی جو الله نے ہمارے لیے لکھ دیا وہی ہمارا کارساز ہے اور الله ہی پر چاہیئے کہ مومن بھروسہ کریں
کہہ دو کہ ہم کو کوئی مصیبت نہیں پہنچ سکتی بجز اس کے جو خدا نے ہمارے لیے لکھ دی ہو وہی ہمارا کارساز ہے۔ اور مومنوں کو خدا ہی کا بھروسہ رکھنا چاہیئے
تو کہہ دے ہم کو ہر گز نہ پہنچے گا مگر وہی جو لکھ دیا اللہ نے ہمارے لئے وہی ہے کارساز ہمارا اور اللہ ہی پر چاہئے کہ بھروسہ کریں مسلمان
اے پیغمبر(ص)) کہہ دیجیے! کہ ہمیں ہرگز کوئی (بھلائی یا برائی) نہیں پہنچتی مگر وہی جو اللہ نے ہمارے لئے لکھ دی ہے وہی ہمارا مولیٰ و سرپرست ہے۔ اور اللہ ہی پر اہلِ ایمان کو توکل (بھروسہ) کرنا چاہیے۔
Aap keh dijiye kay humen siwaye Allah kay humaray haq mein likhay huye kay koi cheez phonch hi nahi sakti woh humara kaar saaz aur mola hai. Mominon ko to Allah ki zaat pak per hi bharosa kerna chahaiye
آپ کہہ دیجئے کہ ہمیں سوائے اللہ کے ہمارے حق میں لکھے ہوئے کہ کوئی چیز پہنچ ہی نہیں سکتی وه ہمارا کار ساز اور مولیٰ ہے۔ مومنوں کو تو اللہ کی ذات پاک پر ہی بھروسہ کرنا چاہئے۔
keh dijiye hamein koi gazand8 pounch nahi sakti magar jo Allah ne hamari qismath mein likh rakhi hai,who hamara kaarsaaz aur moula hai, momino ko tuh Allah ki zath pe paak per hee bharosa karna chahiye
فرمائیے کیا تم منتظر ہو ہمارے متعلق (کہ ہم مارے جائیں۔ یہ مرنا نہیں) مگر ایک بھلائی ان دو بھلائیوں سے (جنکے ہم خواہاں ہیں) اور ہم انتظار کرتے ہیں تمھارے لیے کہ پہنچائے تمھیں اللہ عذاب اپنے پاس سے یا ہمارے ہاتھوں سے۔ پس تم بھی انتظار کرو ہم بھی تمھارے ساتھ انتظار کرنیوالے ہیں۔
(اے حبیب!) آپ فرما دیجئے کہ ہمیں ہرگز (کچھ) نہیں پہنچے گا مگر وہی کچھ جو اللہ نے ہمارے لئے لکھ دیا ہے، وہی ہمارا کارساز ہے اور اللہ ہی پر ایمان والوں کو بھروسہ کرنا چاہیے
کہہ دو کہ : اللہ نے ہمارے مقدر میں جو تکلیف لکھ دی ہے ہمیں اس کے سوا کوئی اور تکلیف ہرگز نہیں پہنچ سکتی۔ وہ ہمارا رکھوالا ہے، اور اللہ ہی پر مومنوں کو بھروسہ رکھنا چاہیے۔
آپ کہہ دیجئے کہ ہم تک وہی حالات آتے ہیں جو خدا نے ہمارے حق میں لکھ دیئے ہیں وہی ہمارا مولا ہے اور صاحبان هایمان اسی پر توکّل اور اعتماد رکھتے ہیں

Uzbek

Сен: «Бизга Аллоҳ ёзиб қўйган нарсадан ўзгаси зинҳор етмайди. У бизнинг хожамиздир. Мўминлар Аллоҳгагина таваккал қилсинлар», – деб айт
Айтинг: «Бизга фақат Аллоҳ биз учун ёзиб қўйган нарсагина етур. У бизнинг Хожамиздир. Бас, иймонли кишилар фақат Аллоҳгагина суянсинлар!»
Сен: «Бизга Аллоҳ ёзиб қўйган нарсадан ўзгаси зинҳор етмайди. У бизнинг хожамиздир. Мўминлар Аллоҳгагина таваккал қилсинлар», деб айт. (Яъни, бизга нима етса ҳам, Аллоҳдан етади. Аллоҳ таоло бизга нимани битган бўлса, ўшани кўрамиз)

Vietnamese

Hay bao chung: “Chang co đieu gi (tot hay xau) xay đen cho chung toi ca ma chi co đieu Allah đa đinh san cho chung toi. Ngai la Đang Bao Ho cua chung toi". Va nhung nguoi co đuc tin hay tron tin ma pho thac cho Allah
Hãy bảo chúng: “Chẳng có điều gì (tốt hay xấu) xảy đến cho chúng tôi cả mà chỉ có điều Allah đã định sẵn cho chúng tôi. Ngài là Đấng Bảo Hộ của chúng tôi". Và những người có đức tin hãy trọn tin mà phó thác cho Allah
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi (voi chung): “Chang co đieu gi gay hai đuoc bon ta ngoai nhung gi Allah đa an bay cho bon ta, Ngai la Đang Bao Ho cua bon ta. Vi vay, nhung nguoi co đuc tin hay pho thac cho Allah.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với chúng): “Chẳng có điều gì gây hại được bọn ta ngoài những gì Allah đã an bày cho bọn ta, Ngài là Đấng Bảo Hộ của bọn ta. Vì vậy, những người có đức tin hãy phó thác cho Allah.”

Xhosa

Yithi: “Akukho nto inokuze isihlele ngaphandle kwaloo nto ingummiselo ka-Allâh kuthi. Yena nguMlondolozi wethu, yaye amakholwa makabeke ithemba lawo kuAllâh.”

Yau

Jilani: “Nganichiwa chitupatile uwwe ikaweje chaatulembele Allah, Jwalakwe ni Nkutugosa jwetu, soni kwa Allah pe basi ajegamile wakulupilila.”
Jilani: “Nganichiŵa chitupatile uwwe ikaŵeje chaatulembele Allah, Jwalakwe ni Nkutugosa jwetu, soni kwa Allah pe basi ajegamile ŵakulupilila.”

Yoruba

So pe: “Ko si ohun kan t’o maa sele si wa ayafi ohun ti Allahu ko mo wa. Oun ni Alaabo wa.” Allahu si ni ki awon onigbagbo ododo gbarale
Sọ pé: “Kò sí ohun kan t’ó máa ṣẹlẹ̀ sí wa àyàfi ohun tí Allāhu kọ mọ́ wa. Òun ni Aláàbò wa.” Allāhu sì ni kí àwọn onígbàgbọ́ òdodo gbáralé

Zulu

Ithi, “ayikho into eyosehlela ngaphandle kwalokho uMvelinqangi asibekele kona yena ungumvikeli wethu, futhi ikuMvelinqangi lapho bebeka khona ithemba abakholwayo”