Achinese

Meunyo hai nyang got keunong keu gata Palak jih raya ngon apoh apah Meunyo musibah keunong keu gata Seunang jih raya laju jipeugah Cit ka meupike kamoe yoh awai Mangat bek kanjai kamoe meusiblah Jijak treuk laju di jih ho laen Sira jipaleng galak jih leupah

Afar

Nabiyow maqaanek xannabaa kee edde tafricem koo geytek woh keenit umaah Rookitaanah, musiibat gibdaa kee buki koo geek, wohut wallitaanaah nummah nanu ninni nafsih dumaak cibaara abitneeh Qeebih mawaqqino iyyan, usun wallitak derre cabba haak fooran

Afrikaans

As iets goeds oor u kom, doen dit hulle verdriet aan; en as u rampspoed ondervind, sê hulle: Ons het inderdaad vooraf ons voorsorg geneem. En juigend draai hulle om

Albanian

Nese te bie ndonje e mire, ajo i deshpron; por kur te godit ndonje e papritur, ata thone: Ne qysh me heret e kemi pase parasysh punen tone”, dhe shkojne te gezuar
Nëse të bie ndonjë e mirë, ajo i dëshpron; por kur të godit ndonjë e papritur, ata thonë: Ne qysh më herët e kemi pasë parasysh punën tonë”, dhe shkojnë të gëzuar
Nese te gjen ty ndonje e mire, ata hidherohen, e nese te godet ndonje e keqe, ata thone: “Na, edhe me pare kemi qene te matur, dhe kthehen te te vetet me gezim
Nëse të gjen ty ndonjë e mirë, ata hidhërohen, e nëse të godet ndonjë e keqe, ata thonë: “Na, edhe më parë kemi qenë të matur, dhe kthehen te të vetët me gëzim
Nese ty te vjen ndonje e mire, ata hidherohen; nese te godet ndonje e keqe, ata thone: “Sa mire qe i morem masat qe me pare” dhe largohen te gezuar
Nëse ty të vjen ndonjë e mirë, ata hidhërohen; nëse të godet ndonjë e keqe, ata thonë: “Sa mirë që i morëm masat që më parë” dhe largohen të gëzuar
Nese ty te takon ndonje e mire (ne lufte), ajo u vjen keq atyre, e nese te godet ndonje e pakendshme, ata thone: “Ne edhe me pare kemi ndermarre per ceshtjen tone dhe kthehen te gezuar
Nëse ty të takon ndonjë e mirë (në luftë), ajo u vjen keq atyre, e nëse të godet ndonjë e pakëndshme, ata thonë: “Ne edhe më parë kemi ndërmarrë për çështjen tonë dhe kthehen të gëzuar
Nese ty te takon ndonje e mire (ne lufte), ajo u vjen keq atyre, e nese te godet ndonje e pakendshme, ata thone: "Ne edhe me pare kemi ndermarre per ceshtjen tone", dhe kthehen te gezuar
Nëse ty të takon ndonjë e mirë (në luftë), ajo u vjen keq atyre, e nëse të godet ndonjë e pakëndshme, ata thonë: "Ne edhe më parë kemi ndërmarrë për çështjen tonë", dhe kthehen të gëzuar

Amharic

melikami negeri bitagenyihi tasikefachewalechi፡፡ mekerami bitagenyihi «kezihi befiti be’irigit’i t’inik’ak’eyachinini yizenali» yilalu፡፡ inerisumi tedesachochi honewi yisheshalu፡፡
melikami negeri bitagenyihi tasikefachewalechi፡፡ mekerami bitagenyihi «kezīhi befīti be’irigit’i t’inik’ak’ēyachinini yizenali» yilalu፡፡ inerisumi tedesachochi ẖonewi yisheshalu፡፡
መልካም ነገር ብታገኝህ ታስከፋቸዋለች፡፡ መከራም ብታገኝህ «ከዚህ በፊት በእርግጥ ጥንቃቄያችንን ይዘናል» ይላሉ፡፡ እነርሱም ተደሳቾች ኾነው ይሸሻሉ፡፡

Arabic

«إن تصبك حسنة» كنصر وغنيمة «تسؤهم وإن تصبك مصيبة» شدة «يقولوا قد أخذنا أمرنا» بالحزم حين تخلفنا «من قبل» قبل هذه المعصية «ويتولَّوا وهم فرحون» بما أصابك
'in ysbk -ayha alnby- srwr wghnymt yahzana almnafqwn, wa'iin yulhiq bik mkrwh min hazimat 'aw shdt yqwlu: nahn 'ashab ray wtdbyr qad ahttna lanfsna btkhlfna ean mhmd, wynsrfu wahum masrurun bima sanaeuu wabima 'asabak min alsw'
إن يصبك -أيها النبي- سرور وغنيمة يحزن المنافقون، وإن يلحق بك مكروه من هزيمة أو شدة يقولوا: نحن أصحاب رأي وتدبير قد احتطنا لأنفسنا بتخلفنا عن محمد، وينصرفوا وهم مسرورون بما صنعوا وبما أصابك من السوء
In tusibka hasanatun tasuhum wain tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amrana min qablu wayatawallaw wahum farihoona
in tusibka hasanatun tasu'hum; wa in tusibka museebatuny yaqooloo qad akhaznaaa amranaa min qablu wa yatawallaw wa hum farihoon
In tusibka hasanatun tasu/humwa-in tusibka museebatun yaqooloo qad akhathnaamrana min qablu wayatawallaw wahum farihoon
In tusibka hasanatun tasu/hum wa-in tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amrana min qablu wayatawallaw wahum farihoona
in tusib'ka hasanatun tasu'hum wa-in tusib'ka musibatun yaqulu qad akhadhna amrana min qablu wayatawallaw wahum farihuna
in tusib'ka hasanatun tasu'hum wa-in tusib'ka musibatun yaqulu qad akhadhna amrana min qablu wayatawallaw wahum farihuna
in tuṣib'ka ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'ka muṣībatun yaqūlū qad akhadhnā amranā min qablu wayatawallaw wahum fariḥūna
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِیبَةࣱ یَقُولُوا۟ قَدۡ أَخَذۡنَاۤ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَیَتَوَلَّوا۟ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمُۥۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةࣱ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَا أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمُۥ فَرِحُونَ
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةࣱ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَآ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةٞ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَآ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
اِنۡ تُصِبۡكَ حَسَنَةٌ تَسُؤۡهُمۡۚ وَاِنۡ تُصِبۡكَ مُصِيۡبَةٌ يَّقُوۡلُوۡا قَدۡ اَخَذۡنَا٘ اَمۡرَنَا مِنۡ قَبۡلُ وَيَتَوَلَّوۡا وَّهُمۡ فَرِحُوۡنَ
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِیبَةࣱ یَقُولُوا۟ قَدۡ أَخَذۡنَاۤ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَیَتَوَلَّوا۟ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
اِنۡ تُصِبۡكَ حَسَنَةٌ تَسُؤۡهُمۡﵐ وَاِنۡ تُصِبۡكَ مُصِيۡبَةٌ يَّقُوۡلُوۡا قَدۡ اَخَذۡنَا٘ اَمۡرَنَا مِنۡ قَبۡلُ وَيَتَوَلَّوۡا وَّهُمۡ فَرِحُوۡنَ ٥٠
In Tusibka Hasanatun Tasu'uhum Wa 'In Tusibka Musibatun Yaqulu Qad 'Akhadhna 'Amrana Min Qablu Wa Yatawallaw Wa Hum Farihuna
In Tuşibka Ĥasanatun Tasu'uhum Wa 'In Tuşibka Muşībatun Yaqūlū Qad 'Akhadhnā 'Amranā Min Qablu Wa Yatawallaw Wa Hum Fariĥūna
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤْهُمْۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةࣱ يَقُولُواْ قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمْ فَرِحُونَۖ‏
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمُۥۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةࣱ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَا أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمُۥ فَرِحُونَ
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةࣱ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَآ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
إِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ ۖ وَإِنْ تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَهُمْ فَرِحُونَ
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةࣱ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَا أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةٞ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَا أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةٞ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَآ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةࣱ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَآ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
ان تصبك حسنة تسوهم وان تصبك مصيبة يقولوا قد اخذنا امرنا من قبل ويتولوا وهم فرحون
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤْهُمْۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةࣱ يَقُولُواْ قَدَ اَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمْ فَرِحُونَۖ
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةٞ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَآ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
ان تصبك حسنة تسوهم وان تصبك مصيبة يقولوا قد اخذنا امرنا من قبل ويتولوا وهم فرحون

Assamese

Yadi tomara kono mangala haya tente seya sihamtaka kasta diye, arau tomara bipada ghatile sihamte kaya, ‘ami agate'i amara nijara bisaye satarkata aralambana karaichilo’, arau sihamte utphulla citte mukha ghuraa'i laya
Yadi tōmāra kōnō maṅgala haẏa tēntē sēẏā siham̐taka kaṣṭa diẏē, ārau tōmāra bipada ghaṭilē siham̐tē kaẏa, ‘āmi āgatē'i āmāra nijara biṣaẏē satarkatā aralambana karaichilō’, ārau siham̐tē uṯphulla cittē mukha ghūraā'i laẏa
যদি তোমাৰ কোনো মঙ্গল হয় তেন্তে সেয়া সিহঁতক কষ্ট দিয়ে, আৰু তোমাৰ বিপদ ঘটিলে সিহঁতে কয়, ‘আমি আগতেই আমাৰ নিজৰ বিষয়ে সতৰ্কতা অৱলম্বন কৰিছিলো’, আৰু সিহঁতে উৎফুল্ল চিত্তে মুখ ঘূৰাই লয়।

Azerbaijani

Sənə bir ugur nəsib olsa, bu onları kədərləndirər. Sənə bir musibət uz versə: “Biz ehtiyat tədbirimizi əvvəlcədən gormusuk!”– deyər və sevinə-sevinə cıxıb gedərlər
Sənə bir uğur nəsib olsa, bu onları kədərləndirər. Sənə bir müsibət üz versə: “Biz ehtiyat tədbirimizi əvvəlcədən görmüşük!”– deyər və sevinə-sevinə çıxıb gedərlər
Sənə bir ugur nəsib olsa, bu onları kədərləndirər. Sənə bir mu­sibət uz versə: “Biz eh­ti­yat təd­birimizi əvvəl­cədən gor­mu­suk!”– deyər və sevinə-se­vinə cıxıb ge­dərlər
Sənə bir uğur nəsib olsa, bu onları kədərləndirər. Sənə bir mü­sibət üz versə: “Biz eh­ti­yat təd­birimizi əvvəl­cədən gör­mü­şük!”– deyər və sevinə-se­vinə çıxıb ge­dərlər
Sənə bir yaxsılıq (zəfər, qənimət) nəsib olsa, onların halı pis olar. Sənə bir musibət uz versə: “Biz tədbirimizi qabaqcadan gormusuk!” deyər və sevincək halda donub gedərlər
Sənə bir yaxşılıq (zəfər, qənimət) nəsib olsa, onların halı pis olar. Sənə bir müsibət üz versə: “Biz tədbirimizi qabaqcadan görmüşük!” deyər və sevincək halda dönüb gedərlər

Bambara

ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߜߏߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊ߫ ߞߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߢߊ ߘߐߖߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߍߥߊߣߍ߲߫
ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ، ߣߌ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߖߎ߯ ߟߋ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊ߫ ߞߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߢߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߛߍߥߊ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߜߏߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊ߫ ߞߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߢߊ ߘߐߖߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߍߥߊߣߍ߲߫

Bengali

Apanara mangala hale ta taderake kasta deya, ara apanara bipada ghatale tara bale, ‘amara to age'i amadera byapare satarkata abalambana karechilama’ ebam tara utphulla citte mukha phiriye neya
Āpanāra maṅgala halē tā tādērakē kaṣṭa dēẏa, āra āpanāra bipada ghaṭalē tārā balē, ‘āmarā tō āgē'i āmādēra byāpārē satarkatā abalambana karēchilāma’ ēbaṁ tārā uṯphulla cittē mukha phiriẏē nēẏa
আপনার মঙ্গল হলে তা তাদেরকে কষ্ট দেয়, আর আপনার বিপদ ঘটলে তারা বলে, ‘আমরা তো আগেই আমাদের ব্যাপারে সতর্কতা অবলম্বন করেছিলাম’ এবং তারা উৎফুল্ল চিত্তে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Apanara kona kalyana hale tara mandabodha kare ebam kona bipada upasthita hale tara bale, amara purba theke'i nijedera kaja samale niyechi ebam phire yaya ullasita mane.
Āpanāra kōna kalyāṇa halē tārā mandabōdha karē ēbaṁ kōna bipada upasthita halē tārā balē, āmarā pūrba thēkē'i nijēdēra kāja sāmalē niẏēchi ēbaṁ phirē yāẏa ullasita manē.
আপনার কোন কল্যাণ হলে তারা মন্দবোধ করে এবং কোন বিপদ উপস্থিত হলে তারা বলে, আমরা পূর্ব থেকেই নিজেদের কাজ সামলে নিয়েছি এবং ফিরে যায় উল্লসিত মনে।
Yadi tomara upare bhalo kichu ghate tabe ta tadera duhkha deya, ara yadi tomara kono bipada ghate tara bale -- ''amara to amadera byapara age'i gutiye niyechilama’’, ara tara phire yaya ebam tara utphullacitta haya.
Yadi tōmāra uparē bhālō kichu ghaṭē tabē tā tādēra duḥkha dēẏa, āra yadi tōmāra kōnō bipada ghaṭē tārā balē -- ''āmarā tō āmādēra byāpāra āgē'i guṭiẏē niẏēchilāma’’, āra tārā phirē yāẏa ēbaṁ tārā uṯphullacitta haẏa.
যদি তোমার উপরে ভালো কিছু ঘটে তবে তা তাদের দুঃখ দেয়, আর যদি তোমার কোনো বিপদ ঘটে তারা বলে -- ''আমরা তো আমাদের ব্যাপার আগেই গুটিয়ে নিয়েছিলাম’’, আর তারা ফিরে যায় এবং তারা উৎফুল্লচিত্ত হয়।

Berber

Ma iusa k id yise$ ad $weblen. Ma tusa k id twa$it, ad inin: "ni$, iu$ leal, neqva lameo nne$". Ad wexxoen, zzhan
Ma iusa k id yise$ ad $weblen. Ma tusa k id twa$it, ad inin: "ni$, iu$ lêal, neqva lameô nne$". Ad wexxôen, zzhan

Bosnian

Ako postignes uspjeh, to ih ogorci; a kad te pogodi nesreca, oni govore: "Mi smo i ranije bili oprezni" – i odlaze veseli
Ako postigneš uspjeh, to ih ogorči; a kad te pogodi nesreća, oni govore: "Mi smo i ranije bili oprezni" – i odlaze veseli
Ako postignes uspjeh, to ih ogorci; a kad te pogodi nesreca oni govore: "Mi smo i ranije bili oprezni", i odlaze veseli
Ako postigneš uspjeh, to ih ogorči; a kad te pogodi nesreća oni govore: "Mi smo i ranije bili oprezni", i odlaze veseli
Ako te zadesi dobro, to ih ojadi, a kad te pogodi nesreca - oni govore: "Mi smo i ranije bili oprezni", i odlaze veseli
Ako te zadesi dobro, to ih ojadi, a kad te pogodi nesreća - oni govore: "Mi smo i ranije bili oprezni", i odlaze veseli
Ako te zadesi dobro, zao im je; a ako te pogodi nesreca, govore: "Vec smo uzeli stvar nasu ranije", i okrecu se i oni se raduju
Ako te zadesi dobro, žao im je; a ako te pogodi nesreća, govore: "Već smo uzeli stvar našu ranije", i okreću se i oni se raduju
‘IN TUSIBKE HESENETUN TESU’UHUM WE ‘IN TUSIBKE MUSIBETUN JEKULU KAD ‘EHADHNA ‘EMRENA MIN KABLU WE JETEWELLEW WE HUM FERIHUNE
Ako postignes uspjeh, to ih ogorci; a kad te pogodi nesreca, oni govore: “Mi smo i ranije bili oprezni” – i odlaze veseli
Ako postigneš uspjeh, to ih ogorči; a kad te pogodi nesreća, oni govore: “Mi smo i ranije bili oprezni” – i odlaze veseli

Bulgarian

Ako te dostigne dobrina, gi ogorchava, a ako te zastigne beda, kazvat: “Navreme se zaekhme sus svoeto delo.” I se razotivat veseli
Ako te dostigne dobrina, gi ogorchava, a ako te zastigne beda, kazvat: “Navreme se zaekhme sŭs svoeto delo.” I se razotivat veseli
Ако те достигне добрина, ги огорчава, а ако те застигне беда, казват: “Навреме се заехме със своето дело.” И се разотиват весели

Burmese

အကယ်၍ ကောင်းမြတ်သည့် အခြေအနေတစ်စုံတစ်ခုသည် အသင် (တမန်တော်) ထံသို့ ဆိုက်ရောက်လျှင် ယင်းသည် သူတို့အား ပူဆွေးသောက ဆိုက်ရောက်လျှင် ယင်းသည် သူတို့အား ပူဆွေးသောကရောက်စေပြီး အကယ်၍ အသင်၌ ဘေးဒုက္ခ (အကုသိုလ်) တစ်စုံတစ်ခု ဆိုက်ရောက်လာသော် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် (သင်တို့ကဲ့သို့ မကြုံရလေအောင်) ကျွန်ုပ်တို့၏အရေးကိစ္စများကို ယခင်ကပင် ကြိုတင်စီမံထားခဲ့ပြီ။” ဟု ပြောဆို ကြလျက် ရှောင်ပြေးသွားကြပြီး ပျော်ရွှင်မြူးထူးနေကြ၏။
၅ဝ။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင့်အပေါ်၌ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သက်ရောက်လာလျှင်၊ သူတို့သည် ဝမ်းနည်းပက်လက်ဖြစ် ကြ၏။အမင်္ဂလာဒုက္ခရောက်လာလျှင် သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် ဘေးရန်ကို တင်ကြို၍ ကာဆီးထားကြ၏ဟု ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာပြောဆိုကြ၏။သူတို့သည် တရားတော်ကို ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာကျောပေးသွားကြ၏။
အကယ်၍ အသင့်၌ ကောင်းမွန်သောအခြေအနေ တစ်စုံတစ်ရာ ဆိုက်ရောက်သည်ရှိသော် ထိုကောင်းမွန်သော အခြေအနေသည် ၎င်းတို့အား ပူပင်သောက ဖြစ်စေ၏။သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်၌ ဘေးအန္တရာယ် တစ်စုံတစ်ရာဆိုက်ရောက်သည်ရှိမူ၊ ၎င်းတို့က ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည်မိမိတို့၏ အရေးကိစ္စကို ယခင်ကပင်တင်ကူး၍ စီမံခဲ့ပြီးဖြစ်သည် ဟု ပြောဆိုကာ ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်စွာ ပြန်လှည့် သွားလေ့ ရှိကြကုန်သတည်း။
အကယ်၍ အသင့်ထံ ‌ကောင်းခြင်းတစ်စုံတစ်ခု ဆိုက်‌ရောက်လာလျှင် ထို‌ကောင်း‌သောဖြစ်ရပ်က သူတို့အား ဝမ်းနည်းပက်လက်ဖြစ်‌စေသည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင့်ထံ ‌ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခု ဆိုက်‌ရောက်လာလျှင် သူတို့က “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အ‌ရေးကိစ္စကို ယခင်ကတည်းက ကြိုတင်စီမံထားခြင်းဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုပြီး ဝမ်းသာလျက် ပြန်လှည့်သွား‌လေ့ရှိကြသည်။

Catalan

Si et succeix quelcom bo, els dol, i, si t'afligeix una desgracia, diuen: «Ja hem pres les nostres precaucions!» I es van tan contents
Si et succeïx quelcom bo, els dol, i, si t'afligeix una desgràcia, diuen: «Ja hem pres les nostres precaucions!» I es van tan contents

Chichewa

Ngati upeza chabwino, iwo chimawanyansa koma ngati mavuto adza pa iwe, iwo amati: “Ife tidadziteteza kale.” Ndipo iwo amabwerera m’mbuyo mosangalala
“Chikakupeza chabwino, (iwe Mtumiki Muhammad (s.a.w) ndi okutsatira) zimawanyansa, ndipo vuto likakupeza amanena: “Tidalingalira zinthu zathu kale. (Nchifukwa chake mavuto atizemba).” Ndipo amatembenuka nkupita uku akukondwa

Chinese(simplified)

Ruguo ni huode shengli, tamen jiu juede nanguo; ruguo ni zao dao shibai, tamen jiu shuo: Women shixian zaoyi tifangle. Tamen yangyang deyi di zhuan huiqu.
Rúguǒ nǐ huòdé shènglì, tāmen jiù juédé nánguò; rúguǒ nǐ zāo dào shībài, tāmen jiù shuō: Wǒmen shìxiān zǎoyǐ tífángle. Tāmen yángyáng déyì dì zhuǎn huíqù.
如果你获得胜利,他们就觉得难过;如果你遭到失败,他们就说:我们事先早已提防了。他们洋洋得意地转回去。
Jiaru yi jian haoshi jianglin ni, jiu hui shi tamen beishang; jiaru yi jian zainan jianglin ni, tamen jiu shuo:“Women shixian zaoyi tifangle.” Tamen xingzailehuo de likaile.
Jiǎrú yī jiàn hǎoshì jiànglín nǐ, jiù huì shǐ tāmen bēishāng; jiǎrú yī jiàn zāinàn jiànglín nǐ, tāmen jiù shuō:“Wǒmen shìxiān zǎoyǐ tífángle.” Tāmen xìngzāilèhuò de líkāile.
假如一件好事降临你,就会使他们悲伤;假如一件灾难降临你,他们就说:“我们事先早已提防了。”他们幸灾乐祸地离开了。
Ruguo ni huode shengli, tamen jiu juede nanguo; ruguo ni zao dao shibai, tamen jiu shuo:“Women shixian zaoyi tifangle.” Tamen yangyang deyi de zhuan huiqu
Rúguǒ nǐ huòdé shènglì, tāmen jiù juédé nánguò; rúguǒ nǐ zāo dào shībài, tāmen jiù shuō:“Wǒmen shìxiān zǎoyǐ tífángle.” Tāmen yángyáng déyì de zhuǎn huíqù
如果你获得胜利,他们就觉得难过;如果你遭到失败,他们就说:“我们事先早已提防了。”他们洋洋得意的转回去。

Chinese(traditional)

Ruguo ni huode shengli, tamen jiu juede nanguo; ruguo ni zao dao shibai, tamen jiu shuo:“Women shixian zaoyi tifangle.” Tamen yangyang deyi di zhuan huiqu
Rúguǒ nǐ huòdé shènglì, tāmen jiù juédé nánguò; rúguǒ nǐ zāo dào shībài, tāmen jiù shuō:“Wǒmen shìxiān zǎoyǐ tífángle.” Tāmen yángyáng déyì dì zhuǎn huíqù
如果你获得胜利,他们就觉得难过;如果你遭到 失败,他们就说:“我们事先早已提防了。”他们洋洋得 意地转回去。
Ruguo ni huode shengli, tamen jiu juede nanguo; ruguo ni zao dao shibai, tamen jiu shuo:`Women shixian zaoyi tifangle.'Tamen yangyang deyi di zhuan huiqu.
Rúguǒ nǐ huòdé shènglì, tāmen jiù juédé nánguò; rúguǒ nǐ zāo dào shībài, tāmen jiù shuō:`Wǒmen shìxiān zǎoyǐ tífángle.'Tāmen yángyáng déyì dì zhuǎn huíqù.
如果你獲得勝利,他們就覺得難過;如果你遭到失敗,他們就說:「我們事先早已提防了。」他們洋洋得意地轉回去。

Croatian

Ako te zadesi dobro, zao im je; a ako te pogodi nesreca, govore: “Vec smo uzeli stvar nasu ranije”, i okrecu se i oni se raduju
Ako te zadesi dobro, žao im je; a ako te pogodi nesreća, govore: “Već smo uzeli stvar našu ranije”, i okreću se i oni se raduju

Czech

Dostane-li se ti uspechu, zlobi je to: a kdyz postihne te nestesti, pravi: „Postarali jsme se o sve jiz drive“ a zady obraceji se k tobe, radujice se
Dostane-li se ti úspěchu, zlobí je to: a když postihne tě neštěstí, praví: „Postarali jsme se o své již dříve“ a zády obracejí se k tobě, radujíce se
Neco plny treba ty oni skoda a soueni postihnout ty oni odrikavat My sdelit ty protoe oni obeh potesit
Neco plný treba ty oni škoda a souení postihnout ty oni odríkávat My sdelit ty protoe oni obeh potešit
Jestlize se ti dostane neceho dobreho, pusobi jim to bolest, ale kdyz te postihne nejake nestesti, rikaji: "My jsme se o veci sve jiz drive postarali!" a obraceji se zady, radujice se
Jestliže se ti dostane něčeho dobrého, působí jim to bolest, ale když tě postihne nějaké neštěstí, říkají: "My jsme se o věci své jíž dříve postarali!" a obracejí se zády, radujíce se

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi nya din viεla, ka di saɣim bɛ suhiri. Amaa! Yɛlibɛɣu yi nya a, ka bɛ yεra: “Achiika! Tinim’ pun gbaaila ti maŋ’ poi ni dina,” ka bɛ lebi biri, ka nyɛla ban niŋdi suhupiεlli

Danish

Noget gods hænder jer de smerter og plage befalls jer de sir Vi fortælle jer idet de sving jublende
Indien u iets goeds overkomt, verdriet het hen, maar als u een rampspoed overkomt, zeggen zij: "Wij hadden inderdaad onze voorzorgen genomen." En zij wenden zich juichend af

Dari

اگر به تو خیری برسد آنها را می‌رنجاند، و اگر به تو مصیبتی برسد، می‌گویند: البته ما از پیش احتياط خود را گرفتیم و (از نزد تو) شادمان بر می‌گردند

Divehi

ކަލޭގެފާނަށް ހެޔޮގޮތެއް މެދުވެރިވެއްޖެނަމަަ، އެކަން އެއުރެންނަށް ހިތާމައަކަށް ވެތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނަށް مصيبة އެއް މެދުވެރިވެއްޖެނަމަ، އެއުރެން ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ކުރިއްސުރެން މިތިބީ، ރައްކާތެރިކަމުގައި ހިފައިގެންނެވެ. އަދި އުފަލުންތިބެ، އެއުރެން އެނބުރި ހިނގައިދާނެތެވެ

Dutch

Als jou iets goeds treft ergeren zij zich en als jou onheil treft zeggen zij: "Wij hadden onze voorzorgsmaatregelen al genomen" en keren zich verheugd af
Indien gij met geluk wordt bedeeld, bedroeft het hun, maar indien u een ongeluk overkomt, zeggen zij: Wij hebben onze maatregelen vooraf genomen, en zij wenden zich af, en verheugen zich, dat gij ongelukkig zijt
Wanneer jou iets goeds overkomt, dan maakt het lien nijdig, en wanneer tegensspoed jou treft, dan zeggen zij: "Wij hebben van te voren reeds onze maatregelen getroffen." En zij wenden zich af, terwijl zij zich verheugen
Indien u iets goeds overkomt, verdriet het hen, maar als u een rampspoed overkomt, zeggen zij: 'Wij hadden inderdaad onze voorzorgen genomen.' En zij wenden zich juichend af

English

If you [Prophet] have good fortune, it will grieve them, but if misfortune comes your way, they will say to themselves, ‘We took precautions for this,’ and go away rejoicing
If good befalls you (Muhammad), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: “Indeed we took our precaution before,” and turn away rejoicing
If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing
If good befalleth thee, it annoyeth them, and if an affliction befalleth thee, they say; surely we took good hold of our affair before. And they turn away while they are exulting
If good fortune befalls you, it vexes them; and if an affliction befalls you, they turn away in jubilation and say: "We have taken due care of our affairs in good time
If good comes your way they are vexed, but if calamity befalls you, they say: "We had taken precautions in advance;" and pleased, turn away
If good happens to you it galls them. If a mishap occurs to you, they say, ´We made our preparations in advance,´ and they turn away rejoicing
If good fortune befalls thee, it vexes them; but if thou art visited by an affliction, they say, 'We took our dispositions before', and turn away, rejoicing
If good befalls you, it grieves them, but if a misfortune befalls you they say, “We indeed took precautions beforehand,” And they turn away rejoicing
If any good happens to you, it upsets them. And if you suffer a tragedy, they say: we took (care of) our affairs earlier (by not going to war), and they turn away while they are happy
If some good should befall you, it upsets them; but if an adversity befalls you, they say, ‘We had already taken our precautions in advance,’ and they go away boasting
If some good should befall you, it upsets them; but if an adversity befalls you, they say, ‘We had already taken our precautions in advance,’ and they go away exulting
If something good comes to you (O Messenger), this grieves them; and if a disaster befalls you, they say, "We have taken due care of our affairs in good time," and turn away, exultant
When good fortune falls in your way, be it through victory or through martyrdom, they come to be actuated with envy and grieved at heart. But if you are befallen with a misfortune or wedded to a calamity, they rejoice beyond a common joy and express their thoughts in words, thus: "With prudent foresight" they say, "we exercised caution beforehand to provide against misfortunes and turmoil", and they turn their backs and go away well pleased
If reached you (some) good it hurts them, and if befell you a difficulty, they say: “We took our precaution beforehand,” and they turned away, and they (are) those who rejoice
If lights on thee benevolence, they are raised to anger, but if an affliction lights on thee, they say: Surely, we took our commands before. And they turn away and they are glad
It bothers them if something good comes your way. But if a disaster strikes you they say, "Good thing, we took precaution beforehand." And happily they turn away
If good befall thee it seems ill to them; but if a calamity befall thee they say, 'We had taken care for our affair before;' and they turn their backs and they are glad
If you gain success, it grieves them, but if you face a setback, they say "We had taken our precautionary measures," and turn away, rejoicing
If good happen unto thee, it grieveth them: But if a misfortune befall thee, they say, we ordered our business before; and they turn their backs, and rejoice at thy mishap
If good befall you it also afflicts (or grieves) them; but if a calamity befall you they say, "We took precautions." and they turn away well pleased (or rejoicing)
If a success betide thee, it annoyeth them: but if a reverse betide thee, they say, "We took our own measures before:" and they turn their backs and are glad
If goodness strikes you it harms them , and if disaster/every thing hated strikes you , they say: "We had taken our matter/affair from before." And they turn away and they are happy/delighted
If good fortune befalls you, it vexes them; and if an affliction befalls you, they turn away in jubilation and say: "We have taken due care of our affairs in good time
If good befalls you it grieves them and if any disaster befalls you, they say, "We had taken (precaution in ) our affair before hand." And they turn away and rejoice
If good befalls you it grieves them and if any disaster befalls you, they say, "We had taken (precaution in ) our affair before hand." And they turn away and rejoice
If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you, they say: Indeed we had taken care of our affair before; and they turn back and are glad
If anything good comes your way, it grieves them. And if hardship afflicts you, they say, "Certainly, it was to our good that we had taken our affairs into our own hands beforehand." And they turn back happy
If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased
If some good comes to you, it annoys them, and if hardship befalls you, they say, “We had already taken care of our problem”, and they go their way delighted
Should good fortune alight on thee, [O Prophet,] it will grieve them; and should misfortune befall thee, they will say [to themselves], "We have already taken our precautions beforehand!" - and will turn away, and will rejoice
In case a fair (reward) alights (Literally: afflicts) on you, (i.e., the prophet) it vexes them; and in case an affliction afflicts you, they say, "We took our command (in hand) earlier, " and turn away, and they (feel) exultant
If you gain success, it grieves them but if you suffer hardship, they turn away from you saying, "It's good that we took our affairs into our own hands
If good befalls you (O Muhammad SAW), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing
If some good comes to you, it annoys them, and if hardship befalls you, they say, .We had already taken care of our problem., and they go their way delighted
If a blessing befalls you ˹O Prophet˺, they grieve, but if a disaster befalls you, they say, “We took our precaution in advance,” and turn away, rejoicing
If a blessing befalls you ˹O Prophet˺, they grieve, but if a disaster befalls you, they say, “We took our precaution in advance,” and turn away, rejoicing
If you meet with success, it grieves them; and if a disaster befalls you, they say: ‘We have already taken our precautions.‘ And they turn away, rejoicing
If something good happens to you, it grieves them, but if a disaster befalls you, they say, “We have taken our precautions beforehand,” and they turn away rejoicing
If anything good happens to you, it will grieve them, and, should you have misfortune, they will say: "We knew it, and that is why we took precaution." They will turn away in delight
If good befalls you, it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing
If some good comes to you (O Prophet) it afflicts them. And if calamity befalls you, they say, "We took our precautions beforehand." And they turn away rejoicing
If good comes to you, it saddens them; But if a misfortune comes to you, they say, "We really took our precautions beforehand," and they go away being happy
If something good happens to you, it upsets them; and if a calamity befalls you, they say, 'We took our precautions in advance,' and they depart, happy
If something good happens to you, it upsets them; and if a calamity befalls you, they say, “We took our precautions in advance,” and they depart, happy
If some fine thing happens to you, it bothers them, while misfortune happens to you, they say: ´We already took our matter in had previously." They stalk away rejoicing
When any good befalls you, it upsets them, and if any bad befalls you, they Say: "We have made our precautions beforehand," and they turn away happy
When any good befalls you, it upsets them, and if any bad befalls you, they say: "We have taken our precaution beforehand," and they turn away happy
If some good befalls thee, it troubles them. But if some affliction befalls thee, they say, “We already took precautions beforehand,” and they turn away, exulting
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing
If good befalls you, it grieves them, but if a misfortune befalls you, they say, "We took our precautions beforehand!" They turn away rejoicing
If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing

Esperanto

Io bon okaz vi ili dolor kaj affliction befalls vi ili dir Ni told vi as ili turn gxoj

Filipino

Kung ang magandang bagay ay dumatal sa iyo (o Muhammad), ito ay nakakapagpalumbay sa kanila, datapuwa’t kung kapinsalaan ang sumapit sa iyo, sila ay nagsasabi: “Kami ay gumawa rito noon pa man ng pag-iingat,” at sila ay tumatalikod na nagsasaya
Kung may tatama sa iyo na isang maganda ay magpapasama ng loob nila ito. Kung may tatama sa iyo na isang kapahamakan ay magsasabi sila: "Gumawa na kami ng pag-iingat namin bago pa niyan," at tatalikod sila habang sila ay masaya

Finnish

Jos sinulle kay hyvin, se vihastuttaa heita, ja jos sinulle sattuu vastoinkayminen, sanovat he: »Me katsoimme eteemme jo ennakolta», ja he kaantavat selkansa ja iloitsevat
Jos sinulle käy hyvin, se vihastuttaa heitä, ja jos sinulle sattuu vastoinkäyminen, sanovat he: »Me katsoimme eteemme jo ennakolta», ja he kääntävät selkänsä ja iloitsevat

French

Si quelque chose d’heureux t’arrive, ils en sont decus, et si c’est un evenement nefaste, ils disent : « Nous avons pris nos precautions d’avance », et ils se detournent ravis
Si quelque chose d’heureux t’arrive, ils en sont déçus, et si c’est un événement néfaste, ils disent : « Nous avons pris nos précautions d’avance », et ils se détournent ravis
Qu’un bonheur t’atteigne, ca les afflige. Et que t’atteigne un malheur, ils disent : "Heureusement que nous avions pris d’avance nos precautions." Et ils se detournent tout en exultant
Qu’un bonheur t’atteigne, ça les afflige. Et que t’atteigne un malheur, ils disent : "Heureusement que nous avions pris d’avance nos précautions." Et ils se détournent tout en exultant
Qu'un bonheur t'atteigne, ca les afflige. Et que t'atteigne un malheur, ils disent: «Heureusement que nous avions pris d'avance nos precautions.» Et ils se detournent tout en exultant
Qu'un bonheur t'atteigne, ça les afflige. Et que t'atteigne un malheur, ils disent: «Heureusement que nous avions pris d'avance nos précautions.» Et ils se détournent tout en exultant
Obtiens-tu un succes, ils s’en affligent, mais si tu subis un revers, ils se disent : « Nous avons bien fait de prendre nos precautions », avant de repartir tout heureux de la situation
Obtiens-tu un succès, ils s’en affligent, mais si tu subis un revers, ils se disent : « Nous avons bien fait de prendre nos précautions », avant de repartir tout heureux de la situation
Lorsque les evenements prennent une tournure qui t’est favorable, ils s’en affligent. Mais lorsque tu subis un revers, ils s’en rejouissent : « Nous avons ete bien avises de prendre nos dispositions !», declarent-ils. Sur ce, ils s’eloignent satisfaits
Lorsque les événements prennent une tournure qui t’est favorable, ils s’en affligent. Mais lorsque tu subis un revers, ils s’en réjouissent : « Nous avons été bien avisés de prendre nos dispositions !», déclarent-ils. Sur ce, ils s’éloignent satisfaits

Fulah

Si moƴƴere heɓii ma, metta ɓe. Si musiiba heɓii ma, ɓe wi'a : "Banni men nanngunoo fiyaaku amen ko adii." Hiɓe huccita ko ɓe weltiiɓe

Ganda

Bwotuukibwako e kirungi, kibanakuwaza, ate bw’otuukibwako e kibi, bagamba nti, ffe ekyo twakirabirawo ne tukyekeengera, olwo nno nebadda mu maka gaabwe nga basanyufu

German

Geschieht dir etwas Gutes, so betrubt es sie; doch wenn dich ein Unheil trifft, sagen sie: "Wir hatten uns ja schon vorher abgesichert." Und sie wenden sich voller Freude ab
Geschieht dir etwas Gutes, so betrübt es sie; doch wenn dich ein Unheil trifft, sagen sie: "Wir hatten uns ja schon vorher abgesichert." Und sie wenden sich voller Freude ab
Wenn dich Gutes trifft, tut es ihnen leid; und wenn dich ein Ungluck trifft, sagen sie: «Wir haben unsere Angelegenheit schon vorher selbst ubernommen.» Und sie kehren sich erfreut ab
Wenn dich Gutes trifft, tut es ihnen leid; und wenn dich ein Unglück trifft, sagen sie: «Wir haben unsere Angelegenheit schon vorher selbst übernommen.» Und sie kehren sich erfreut ab
Wenn dich Gutes trifft, mißfallt es ihnen. Und wenn dich Ungluck trifft, sagen sie: "Bereits haben wir vorher fur uns Vorkehrungen getroffen." Dann wenden sie sich ab, wahrend sie glucklich sind
Wenn dich Gutes trifft, mißfällt es ihnen. Und wenn dich Unglück trifft, sagen sie: "Bereits haben wir vorher für uns Vorkehrungen getroffen." Dann wenden sie sich ab, während sie glücklich sind
Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Ungluck trifft, sagen sie: "Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst ubernommen" und kehren sich froh ab
Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Unglück trifft, sagen sie: "Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst übernommen" und kehren sich froh ab
Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Ungluck trifft, sagen sie: Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst ubernommen und kehren sich froh ab
Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Unglück trifft, sagen sie: Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst übernommen und kehren sich froh ab

Gujarati

jo tamane kami bhala'i male to, temane kharaba lage che ane ko'i bura'i pahonce to te'o kahe che ke ame to pahelathi ja potani babata yogya kari lidhi hati, pachi te loko itara'ine pacha phare che
jō tamanē kaṁī bhalā'i maḷē tō, tēmanē kharāba lāgē chē anē kō'i būrā'ī pahōn̄cē tō tē'ō kahē chē kē amē tō pahēlāthī ja pōtānī bābata yōgya karī līdhī hatī, pachī tē lōkō itarā'inē pāchā pharē chē
જો તમને કંઈ ભલાઇ મળે તો, તેમને ખરાબ લાગે છે અને કોઇ બૂરાઈ પહોંચે તો તેઓ કહે છે કે અમે તો પહેલાથી જ પોતાની બાબત યોગ્ય કરી લીધી હતી, પછી તે લોકો ઇતરાઇને પાછા ફરે છે

Hausa

Idan wani alheri ya same ka, zai ɓata musu rai, kuma idan wata masifa ta same ka sai su ce: "Haƙiƙa, mun riƙe al'amarinmu daga gabani."Kuma sujuya, alhali kuwa suna masu farin ciki
Idan wani alhẽri ya sãme ka, zai ɓãta musu rai, kuma idan wata masifa ta sãme ka sai su ce: "Haƙĩƙa, mun riƙe al'amarinmu daga gabãni."Kuma sujũya, alhãli kuwa sunã mãsu farin ciki
Idan wani alheri ya same ka, zai ɓata musu rai, kuma idan wata masifa ta same ka sai su ce: "Haƙiƙa, mun riƙe al'amarinmu daga gabani."Kuma sujuya, alhali kuwa suna masu farin ciki
Idan wani alhẽri ya sãme ka, zai ɓãta musu rai, kuma idan wata masifa ta sãme ka sai su ce: "Haƙĩƙa, mun riƙe al'amarinmu daga gabãni."Kuma sujũya, alhãli kuwa sunã mãsu farin ciki

Hebrew

ואם משהו טוב יקרה לך, זה יפריע להם מאוד. ואם יפגע בך אסון, הם יאמרו, “טוב שדאגנו לעצמנו ולעניינינו”, ויתרחקו ממך כשהם שמחים (בגלל מה שפגע בך)
ואם משהו טוב יקרה לך, זה יפריע להם מאוד. ואם יפגע בך אסון, הם יאמרו, "טוב שדאגנו לעצמנו ולעניינינו," ויתרחקו ממך כשהם שמחים (בגלל מה שפגע בך)

Hindi

(he nabee!) yadi aapaka kuchh bhala hota hai, to un (dvidhaavaadiyon) ko bura lagata hai aur yadi aapapar koee aapada aa pade, to kahate hain: hamane pahale hee apanee saavadhaanee barat lee thee aur prasann hokar phir jaate hain
(हे नबी!) यदि आपका कुछ भला होता है, तो उन (द्विधावादियों) को बुरा लगता है और यदि आपपर कोई आपदा आ पड़े, तो कहते हैं: हमने पहले ही अपनी सावधानी बरत ली थी और प्रसन्न होकर फिर जाते हैं।
yadi tumhen koee achchhee haalat pesh aatee hai, to unhen bura lagata hai aur yadi tum par koee museebat aa jaatee hai, to ve kahate hai, "hamane to apana kaam pahale hee sanbhaal liya tha." aur ve khush hote hue palatate hai
यदि तुम्हें कोई अच्छी हालत पेश आती है, तो उन्हें बुरा लगता है औऱ यदि तुम पर कोई मुसीबत आ जाती है, तो वे कहते है, "हमने तो अपना काम पहले ही सँभाल लिया था।" और वे ख़ुश होते हुए पलटते है
tumako koee phaayada pahuncha to un ko bura maaloom hota hai aur agar tum par koee museebat aa padatee to ye log kahate hain ki (is vajah se) hamane apana kaam pahale hee theek kar liya tha aur (ye kah kar) khush (tumhaare paas se uthakar) vaapas lautaten hai
तुमको कोई फायदा पहुंचा तो उन को बुरा मालूम होता है और अगर तुम पर कोई मुसीबत आ पड़ती तो ये लोग कहते हैं कि (इस वजह से) हमने अपना काम पहले ही ठीक कर लिया था और (ये कह कर) ख़ुश (तुम्हारे पास से उठकर) वापस लौटतें है

Hungarian

Ha valami jo er teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az rosszul esik nekik. Ha csapas sujt teged, akkor azt mondjak: ,Mi mar elozoleg elrendeztuk az ugyunket." Elfordulnak es orvendeznek
Ha valami jó ér téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az rosszul esik nekik. Ha csapás sújt téged, akkor azt mondják: ,Mi már előzőleg elrendeztük az ügyünket." Elfordulnak és örvendeznek

Indonesian

Jika engkau (Muhammad) mendapat kebaikan, mereka tidak senang; tetapi jika engkau ditimpa bencana, mereka berkata, "Sungguh, sejak semula kami telah berhati-hati (tidak pergi berperang)," dan mereka berpaling dengan (perasaan) gembira
(Jika kamu mendapat sesuatu kebaikan) seperti mendapat kemenangan dan ganimah (mereka merasa tidak senang karenanya dan jika kamu ditimpa oleh suatu bencana) yaitu keadaan yang kritis (mereka berkata, "Sesungguhnya kami telah memikirkan urusan kami) secara matang sewaktu kami tidak ikut berangkat (sebelumnya.") sebelum terjadinya bencana ini (kemudian mereka berpaling dengan rasa gembira) atas musibah yang telah menimpamu
Jika kamu mendapat suatu kebaikan, mereka menjadi tidak senang karenanya; dan jika kamu ditimpa oleh sesuatu bencana, mereka berkata, "Sesungguhnya kami sebelumnya telah memperhatikan urusan kami (tidak pergi perang)", dan mereka berpaling dengan rasa gembira
Wahai Rasul, orang-orang munafik itu hanya menginginkan kesulitan bagimu dan sahabat-sahabatmu. Mereka akan merasa sakit hati apabila kalian mendapatkan keuntungan berupa kemenangan atau harta rampasan perang. Dan mereka akan merasa gembira apabila kalian tertimpa musibah berupa luka-luka atau kematian. Ketika itu, mereka berkata dengan mencela, "Keputusan kami untuk tidak ikut serta berjihad adalah suatu tindakan penyelamatan bagi diri kami." Kemudian mereka pun berlalu dengan perasaan senang
Jika engkau (Muhammad) mendapat kebaikan, mereka tidak senang; tetapi jika engkau ditimpa bencana, mereka berkata, “Sungguh, sejak semula kami telah berhati-hati (tidak pergi berperang),” dan mereka berpaling dengan (perasaan) gembira
Jika engkau (Muhammad) mendapat kebaikan, mereka tidak senang; tetapi jika engkau ditimpa bencana, mereka berkata, “Sungguh, sejak semula kami telah berhati-hati (tidak pergi berperang),” dan mereka berpaling dengan (perasaan) gembira

Iranun

O Masogat Ka a Mapiya, na ikharata a ginawa iran; na o Masogat Ka a Tiyoba, na Tharo-on niran: A Sabunar a Miyakatoman kami ko galubuk ami gowani, na tomalikhod siran a siran na Pukhakababaya

Italian

Se ti giunge un bene, ne soffrono; se ti colpisce sventura, dicono: “Meno male che abbiamo preso le nostre precauzioni”. E si allontanano esultanti
Se ti giunge un bene, ne soffrono; se ti colpisce sventura, dicono: “Meno male che abbiamo preso le nostre precauzioni”. E si allontanano esultanti

Japanese

Moshi anata ni yoi koto ga kudareba, kare-ra o kanashima seru. Mata saiyaku ga anata o osoeba, kare-ra wa,`watashi-tachi wa mo, izen kara yojin shite ita noda.' To ii, yorokonde somuki saru
Moshi anata ni yoi koto ga kudareba, kare-ra o kanashima seru. Mata saiyaku ga anata o osoeba, kare-ra wa,`watashi-tachi wa mō, izen kara yōjin shite ita noda.' To ii, yorokonde somuki saru
もしあなたに良いことが下れば,かれらを悲しませる。また災厄があなたを襲えば,かれらは,「わたしたちはもう,以前から用心していたのだ。」と言い,喜んで背き去る。

Javanese

Manawa becik tumiba ing sira iku anusahake dheweke lan manawa bilai angenani sira, padha calathu: Temen, aku wis padha prayitna ing sadurunge marang prakaraku dhewe; karo padha mle- ngos sarta padha bungah
Manawa becik tumiba ing sira iku anusahaké dhèwèké lan manawa bilai angenani sira, padha calathu: Temen, aku wis padha prayitna ing sadurungé marang prakaraku dhéwé; karo padha mlè- ngos sarta padha bungah

Kannada

Heliri; nam'ma kuritante nivu eradu olitugala paiki ondannallade berenannadaru niriksisaballira? Nim'ma kuritante nam'ma nirikse iste; ondo allahanu tanna kadeyinda sikse niduva mulaka nim'mannu pidisuvanu, athava, avanu nam'ma kaigalinda nim'mannu dandisuvanu. Niviga kayiri. Nim'ma jote navu kayuvevu
Hēḷiri; nam'ma kuritante nīvu eraḍu oḷitugaḷa paiki ondannallade bērēnannādarū nirīkṣisaballirā? Nim'ma kuritante nam'ma nirīkṣe iṣṭē; ondō allāhanu tanna kaḍeyinda śikṣe nīḍuva mūlaka nim'mannu pīḍisuvanu, athavā, avanu nam'ma kaigaḷinda nim'mannu daṇḍisuvanu. Nīvīga kāyiri. Nim'ma jote nāvū kāyuvevu
ಹೇಳಿರಿ; ನಮ್ಮ ಕುರಿತಂತೆ ನೀವು ಎರಡು ಒಳಿತುಗಳ ಪೈಕಿ ಒಂದನ್ನಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನನ್ನಾದರೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲಿರಾ? ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತಂತೆ ನಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಷ್ಟೇ; ಒಂದೋ ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪೀಡಿಸುವನು, ಅಥವಾ, ಅವನು ನಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು. ನೀವೀಗ ಕಾಯಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ನಾವೂ ಕಾಯುವೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger sagan bir igilik jetse, olar onı jek koredi. Al eger sagan bir qaygı jetse: «Isimizdi burın ıngaylap algan edik» deydi de olar suyinip qaytadı
(Muxammed Ğ.S.) eger sağan bir ïgilik jetse, olar onı jek köredi. Al eger sağan bir qayğı jetse: «Isimizdi burın ıñğaylap alğan edik» deydi de olar süyinip qaytadı
(Мұхаммед Ғ.С.) егер саған бір игілік жетсе, олар оны жек көреді. Ал егер саған бір қайғы жетсе: «Ісімізді бұрын ыңғайлап алған едік» дейді де олар сүйініп қайтады
Ey, Muxammed! / Eger sagan bir jaqsılıq kelse, bul olardı renjitedi. Al, eger sagan bir awırtpalıq jetse, olar: «Negizinde, biz isimizdi aldın ala ıngaylapalgan edik», - dep, qwangan turde burılıp ketedi
Ey, Muxammed! / Eger sağan bir jaqsılıq kelse, bul olardı renjitedi. Al, eger sağan bir awırtpalıq jetse, olar: «Negizinde, biz isimizdi aldın ala ıñğaylapalğan edik», - dep, qwanğan türde burılıp ketedi
Ей, Мұхаммед! / Егер саған бір жақсылық келсе, бұл оларды ренжітеді. Ал, егер саған бір ауыртпалық жетсе, олар: «Негізінде, біз ісімізді алдын ала ыңғайлапалған едік», - деп, қуанған түрде бұрылып кетеді

Kendayan

kade’ kao (Muhammad) namu kabaikatn, iaka’koa nana’ sanang, tapi kade’ kao kana bancana, iaka’koa babatak, ”Sungguh, dari samula kami udah baati-ati (nana’ ampus baparanga’), ” man iaka’koa bapaling mang (perasaan) sanang

Khmer

brasenbae saamnangola thleak mk leu anak( mou ham meat) vea thveu aoy puokke( puok poutatbot) chhucheab . tebae saamnang akrak thleak mk leu anak vinh puokke nung niyeay tha pit nasa puok yeung bandoeng rueng nih moun( teub puok yeung dakakhluon chenhpi mou ham meat) haey puokke ber chenhtow daoy puokke sabbayrikreay
ប្រសិនបើសំណាងល្អធ្លាក់មកលើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)វាធ្វើ ឱ្យពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)ឈឺចាប់។ តែបើសំណាងអាក្រក់ធ្លាក់មក លើអ្នកវិញ ពួកគេនឹងនិយាយថាៈ ពិតណាស់ ពួកយើងបានដឹងរឿង នេះមុន(ទើបពួកយើងដកខ្លួនចេញពីមូហាំម៉ាត់) ហើយពួកគេបែរ ចេញទៅដោយពួកគេសប្បាយរីករាយ។

Kinyarwanda

Iyo icyiza (intsinzi) kikugezeho (yewe Muhamadi), kirabababaza, naho ikibi (gutsindwa) cyakugeraho, bakavuga bati "Mu by’ukuri, twagize amakenga (ntitwajya ku rugamba)", nuko bakagenda bishimye
Iyo icyiza (intsinzi) kikugezeho (yewe Muhamadi) kirabababaza, naho ikibi (gutsindwa) cyakugeraho, bakavuga bati “Mu by’ukuri twagize amakenga (ntitwajya ku rugamba)”, nuko bakagenda bishimye

Kirghiz

Eger (bul sogusta) saga jaksılık (jeŋis, oljolor) jetse bul alardı kapa kılat. Eger bir kırsık jetse “Biz aldın ala bilip, saktanıp kaldık” dep, suyungon boydon ketiset
Eger (bul soguşta) saga jakşılık (jeŋiş, oljolor) jetse bul alardı kapa kılat. Eger bir kırsık jetse “Biz aldın ala bilip, saktanıp kaldık” dep, süyüngön boydon ketişet
Эгер (бул согушта) сага жакшылык (жеңиш, олжолор) жетсе бул аларды капа кылат. Эгер бир кырсык жетсе “Биз алдын ала билип, сактанып калдык” деп, сүйүнгөн бойдон кетишет

Korean

gippeum-i geudaeege gisdeul ttae geudeul-eul seulpeuge hal geos-iyo geudaee ge bulhaeng-i issdamyeon geulihayeo uli neun imi juuileul hayeoss-eum-ila lago malhamyeo geudeul-eun gippeohamyeo dol-aseolila
기쁨이 그대에게 깃들 때 그들을 슬프게 할 것이요 그대에 게 불행이 있다면 그리하여 우리 는 이미 주의를 하였음이라 라고 말하며 그들은 기뻐하며 돌아서리라
gippeum-i geudaeege gisdeul ttae geudeul-eul seulpeuge hal geos-iyo geudaee ge bulhaeng-i issdamyeon geulihayeo uli neun imi juuileul hayeoss-eum-ila lago malhamyeo geudeul-eun gippeohamyeo dol-aseolila
기쁨이 그대에게 깃들 때 그들을 슬프게 할 것이요 그대에 게 불행이 있다면 그리하여 우리 는 이미 주의를 하였음이라 라고 말하며 그들은 기뻐하며 돌아서리라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) ئه‌گه‌ر خێرو چاکه‌یه‌کت تووش بێت، ئه‌وه ئه‌وان پێی دڵته‌نگ و سه‌غڵه‌ت ده‌بن، خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڵاو ناخۆشیه‌کت تووش بێت ئه‌وه ده‌ڵێن: ئێمه پێشتر ده‌ستی خۆمانمان وه‌شاند (باشمان کرد نه‌چووین بۆ جه‌نگ، پێشبینی ئه‌مه‌مان ده‌کرد)، ئه‌وسا پشت هه‌ڵده‌که‌ن له کاتێکدا ئه‌وان دڵخۆش و شادمانن
ئەگەر بەھرە و چاکە و سەرکەوتن بێـتە ڕێگات ناڕەحەت و غەمبار دەبن وە ئەگەر ناڕەحەتی و تێشکانت تووش بێت (بەکەشخەوە) دەڵێن بەڕاستی ئێمە کاری خۆمان کرد لەمەو پێش جا ڕوو وەردەگێڕن بەخۆشحاڵی و شادمانیەوە

Kurmanji

U heke qenciyek bi te da were, hatina we qenciye ewan sik dike. Le heke asitek bi te da were ewan (aha) dibejin: "Bi sond! Me hej di bere da tedarika xwe kiribu." Ewan bi sahiti pista xwe dane, para cune
Û heke qencîyek bi te da were, hatina wê qencîyê ewan sik dike. Lê heke aşîtek bi te da were ewan (aha) dibêjin: "Bi sond! Me hêj di berê da tedarika xwe kiribû." Ewan bi şahitî pişta xwe dane, para çûne

Latin

something bonus happens vos they hurt ac affliction befalls vos they dictus Nos told vos prout they turn rejoicing

Lingala

Soki bolamu bozui yo bamoni yango mabe, soki mabe mazui yo balobi: Soki tomilengeleke te oyo ezui ye, elingaki ezua biso mpe bapesi mikongo bakei na kosepela

Luyia

Nonyoola obulayi bibasinyisia, ne nonyoola amasila baboola mbu; “Khwahenga obulayi amakhuwa kefu okhurula khale( okhukhaya okhunyoolwa namasila), ne bakalukhananga nibabwao nibasangalile.”

Macedonian

Ако те снајде добрина, тоа ги огорчува; а кога ќе те погоди несреќа, велат: „Ние и претходно бевме претпазливи.“, и заминуваат весели
Ako te snajde dobro, toa gi razocaruva, a ako te snajde zlo, zboruvaat: “I od porano rabotata bese vo racete vasi," i gi vrtea plekite, raduvajki se
Ako te snajde dobro, toa gi razočaruva, a ako te snajde zlo, zboruvaat: “I od porano rabotata beše vo racete vaši," i gi vrtea pleḱite, raduvajḱi se
Ако те снајде добро, тоа ги разочарува, а ако те снајде зло, зборуваат: “И од порано работата беше во рацете ваши," и ги вртеа плеќите, радувајќи се

Malay

Jika engkau (wahai Muhammad) beroleh sesuatu kebaikan, (maka) kebaikan itu menyebabkan mereka sakit hati; dan jika engkau ditimpa sesuatu bencana, mereka berkata: "Sesungguhnya kami telahpun mengambil keputusan (tidak turut berperang) sebelum itu", dan mereka berpaling (meninggalkanmu) sambil mereka bergembira

Malayalam

ninakk valla nanmayum vannettunna paksam atavare duhkhitarakkukayum ninakk valla apattum vannettunna paksam nannal nannalute karyam mumputanne suksiccittunt enn avar parayukayum ahladiccu keant avar pintirinn peakukayum ceyyum
ninakk valla nanmayuṁ vannettunna pakṣaṁ atavare duḥkhitarākkukayuṁ ninakk valla āpattuṁ vannettunna pakṣaṁ ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe kāryaṁ mumputanne sūkṣicciṭṭuṇṭ enn avar paṟayukayuṁ āhlādiccu keāṇṭ avar pintiriññ pēākukayuṁ ceyyuṁ
നിനക്ക് വല്ല നന്‍മയും വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം അതവരെ ദുഃഖിതരാക്കുകയും നിനക്ക് വല്ല ആപത്തും വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ കാര്യം മുമ്പുതന്നെ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ആഹ്ലാദിച്ചു കൊണ്ട് അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് പോകുകയും ചെയ്യും
ninakk valla nanmayum vannettunna paksam atavare duhkhitarakkukayum ninakk valla apattum vannettunna paksam nannal nannalute karyam mumputanne suksiccittunt enn avar parayukayum ahladiccu keant avar pintirinn peakukayum ceyyum
ninakk valla nanmayuṁ vannettunna pakṣaṁ atavare duḥkhitarākkukayuṁ ninakk valla āpattuṁ vannettunna pakṣaṁ ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe kāryaṁ mumputanne sūkṣicciṭṭuṇṭ enn avar paṟayukayuṁ āhlādiccu keāṇṭ avar pintiriññ pēākukayuṁ ceyyuṁ
നിനക്ക് വല്ല നന്‍മയും വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം അതവരെ ദുഃഖിതരാക്കുകയും നിനക്ക് വല്ല ആപത്തും വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ കാര്യം മുമ്പുതന്നെ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ആഹ്ലാദിച്ചു കൊണ്ട് അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് പോകുകയും ചെയ്യും
ninakku valla nettavum kittiyal atavare duhkhitarakkum. ninakku valla ‎vipattum vannal, avar parayum: "nannal neratte tanne nannalute ‎karyam kaikkalakkiyirikkunnu.” annane ahladatteate avar ‎pintirinnupeavukayum ceyyum. ‎
ninakku valla nēṭṭavuṁ kiṭṭiyāl atavare duḥkhitarākkuṁ. ninakku valla ‎vipattuṁ vannāl, avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷ nēratte tanne ñaṅṅaḷuṭe ‎kāryaṁ kaikkalākkiyirikkunnu.” aṅṅane āhḷādattēāṭe avar ‎pintiriññupēāvukayuṁ ceyyuṁ. ‎
നിനക്കു വല്ല നേട്ടവും കിട്ടിയാല്‍ അതവരെ ദുഃഖിതരാക്കും. നിനക്കു വല്ല ‎വിപത്തും വന്നാല്‍, അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ നേരത്തെ തന്നെ ഞങ്ങളുടെ ‎കാര്യം കൈക്കലാക്കിയിരിക്കുന്നു.” അങ്ങനെ ആഹ്ളാദത്തോടെ അവര്‍ ‎പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയും ചെയ്യും. ‎

Maltese

Jekk tmissek xi ħaga tajba (bħal rebħ militari u l-priza li jgib miegħu, arahom) jitqarrsu, izda meta jmissek xi saram, (ismagħhom) jgħidu: 'Ħsibnielu minn qabel (u għaliex konna nafu li-se' nkunu telliefa, ma' ridniex nissugraw għalxejn).' U jitilqu lil hemm ferħanin
Jekk tmissek xi ħaġa tajba (bħal rebħ militari u l-priża li jġib miegħu, arahom) jitqarrsu, iżda meta jmissek xi saram, (ismagħhom) jgħidu: 'Ħsibnielu minn qabel (u għaliex konna nafu li-se' nkunu telliefa, ma' ridniex nissugraw għalxejn).' U jitilqu lil hemm ferħanin

Maranao

O masogat ka a mapiya, na ikharata a ginawa iran; na o masogat ka a tiyoba, na tharoon iran a: "Sabnar a miyakatoman kami ko galbk ami gowani," na tomalikhod siran a siran na pkhakababaya

Marathi

Tumhala jara ekhadi bhala'i prapta jhali tara tyanna va'ita vatate, ani jara kasta yatana pohocali tara mhanatata, amhi tara apali vyavastha pahilyapasuna thikathaka karuna ghetali hoti, maga khupa toryane aita dakhavita parata jatata
Tumhālā jara ēkhādī bhalā'ī prāpta jhālī tara tyānnā vā'īṭa vāṭatē, āṇi jara kaṣṭa yātanā pōhōcalī tara mhaṇatāta, āmhī tara āpalī vyavasthā pahilyāpāsūna ṭhīkaṭhāka karūna ghētalī hōtī, maga khūpa tōṟyānē aiṭa dākhavita parata jātāta
५०. तुम्हाला जर एखादी भलाई प्राप्त झाली तर त्यांना वाईट वाटते, आणि जर कष्ट यातना पोहोचली तर म्हणतात, आम्ही तर आपली व्यवस्था पहिल्यापासून ठीकठाक करून घेतली होती, मग खूप तोऱ्याने ऐट दाखवित परत जातात

Nepali

Tapa'inla'i yadi ramro avastha a'umcha bhane uniharula'i naramro lagcha ra kunai naramro kura a'ipugcha bhane uniharu bhanchanh ‘‘hamile ta aphno kama pahile nai ramro parisakeka thiyaum.’’ Ra uniharu khusi bha'era pharkanchan
Tapā'īnlā'ī yadi rāmrō avasthā ā'um̐cha bhanē unīharūlā'ī narāmrō lāgcha ra kunai narāmrō kurā ā'ipugcha bhanē unīharū bhanchanḥ ‘‘hāmīlē ta āphnō kāma pahilē nai rāmrō pārisakēkā thiyauṁ.’’ Ra unīharū khuśī bha'ēra pharkanchan
तपाईंलाई यदि राम्रो अवस्था आउँछ भने उनीहरूलाई नराम्रो लाग्छ र कुनै नराम्रो कुरा आइपुग्छ भने उनीहरू भन्छन्ः ‘‘हामीले त आफ्नो काम पहिले नै राम्रो पारिसकेका थियौं ।’’ र उनीहरू खुशी भएर फर्कन्छन् ।

Norwegian

Hvis noe godt overgar deg, plager det dem. Hvis ulykke rammer deg, sier de: «Vi har for lengst tatt vare forholdsregler.» Og de vender seg bort i skadefryd
Hvis noe godt overgår deg, plager det dem. Hvis ulykke rammer deg, sier de: «Vi har for lengst tatt våre forholdsregler.» Og de vender seg bort i skadefryd

Oromo

Yoo toltuun wahii si mudatte, isaan gaddisiiftiYoo balaan wahii si mudatte immoo “nuti dursinee of eeggannoo keenya qabannee jirra” jedhan; kan gammadan ta’anii duuba deebi’u

Panjabi

Jekara tuhanu kujha caga milada hai, tam inham nu dukha huda hai ate jekara tuhanu ko'i dukha pahucada hai, tam uha kahide hana ki asim apana baca'a, pahila hi kara li'a si. Iha khusa ho ke vapisa a'unde hana
Jēkara tuhānū kujha cagā miladā hai, tāṁ inhāṁ nū dukha hudā hai atē jēkara tuhānū kō'ī dukha pahucadā hai, tāṁ uha kahidē hana ki asīṁ āpaṇā bacā'a, pahilā hī kara li'ā sī. Iha khuśa hō kē vāpisa ā'undē hana
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਚੰਗਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਬਚਾਅ, ਪਹਿਲਾ ਹੀ ਕਰ ਲਿਆ ਸੀ। ਇਹ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਵਾਪਿਸ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

اگر خيرى به تو رسد اندوهگينشان سازد، و اگر به تو مصيبتى رسد مى‌گويند: ما چاره كار خويش پيش از اين انديشيده‌ايم. آنگاه شادمان بازمى‌گردند
اگر تو را نيكى رسد آنها را بدحال مى‌كند، و اگر مصيبتى به تو رسد مى‌گويند: ما تصميم خود را از پيش گرفته‌ايم، و شادمان باز مى‌گردند
اگر خیر و خوشی به تو برسد ایشان را بد آید و اگر مصیبتی به تو رسد گویند ما از پیش حساب کار خود را داشتیم و شادمانه روی برتافته بر می‌گردند
اگر به تو نیکی برسد، آن‌ها را ناراحت می‌کند، و اگر مصیبتی به تو رسد، می‌گویند: «ما پیش از این چارۀ کار خود را اندیشیده‌ایم» و شادمانه باز می‌گردند
اگر [در میدان نبرد] پیروزی و غنیمت به تو رسد، غمگینشان می کند، و اگر تو را آسیب و زیانی رسد، می گویند: ما پیش از این تصمیم خود را [بر شرکت نکردن در جنگ] گرفته بودیم [و احتیاط را از دست ندادیم] و در حالی که خوشحال و شادمانند [به خانه و زندگی و به سوی امور مادی] بازمی گردند
[ای پیامبر،] اگر به تو نیکی برسد، آنان را ناراحت می‌کند و اگر مصیبتی به تو رسد، می‌گویند: «ما پیش از این چارۀ کار خود را اندیشیده‌ایم» و شادمان [نزد خانواده‌هایشان] بازمی‌گردند
اگر تو را حادثه‌ای خوش نصیب شود سخت بر آنها ناگوار آید و اگر تو را زحمتی و رنجی پیش آید (خوشحال شده و) گویند: ما در کار خود پیش‌بینی کردیم (که به جنگ نرفتیم)، و آنها باز می‌گردند در حالی که شادند
اگر خوشی رسدت ناخوش آیدشان و اگر رسدت بدی گویند همانا گرفتیم کار خود را از پیش و برمی‌گردند حالی که ایشانند شادی‌کنان‌
اگر نيكى به تو رسد آنان را بدحال مى‌سازد، و اگر پيشامد ناگوارى به تو رسد مى‌گويند: «ما پيش از اين تصميم خود را گرفته‌ايم.» و شادمان روى بر مى‌تابند
اگر حالت نیکی‌ای تو را در رسد، آنان را بدحال می‌سازد و اگر پیشامد ناگواری تو را در رسد گویند: «ما پیش از این، تصمیم خود را به‌راستی گرفته‌ایم‌.» و شادمان روی بر می‌تابند
اگر به تو نیکى رسد [و پیروز شوى]، منافقان را ناراحت مى‌کند، ولى اگر به تو مصیبتى و شکستى برسد، مى‌گویند: «ما چاره‌ى خویش را از قبل اندیشیده‌ایم [و این را پیش‌بینى مى‌کردیم].» و شادمان برمى‌گردند
اگر نیکی به تو رسد (و پیروزی و غنیمت یابی، این توفیق) ایشان را ناراحت می‌کند، و اگر مصیبتی به تو دست دهد (و مثلاً کشته‌ها و زخمیهائی داشته باشی، شادی می‌کنند و) می‌گویند: ما که تصمیم خود را از پیش گرفته‌ایم (و قبلاً خویشتن را برحذر از این بلا داشته‌ایم) و شادان برمی‌گردند و می‌روند
هرگاه نیکی به تو رسد، آنها را ناراحت می‌کند؛ و اگر مصیبتی به تو رسد، می‌گویند: «ما تصمیم خود را از پیش گرفته‌ایم.» و بازمی‌گردند در حالی که خوشحالند
اگر تو را نيكيى- پيروزى و غنيمتى- فرا رسد آنان را اندوهگين سازد و اگر تو را مصيبتى- شكستى و زيانى- رسد گويند ما [احتياط و چاره‌] كار خويش از پيش فرا گرفته بوديم، و در حالى كه شادمانند روى گردانده باز مى‌گردند
اگر به تو نیکی برسد, آنها را ناراحت می کند, واگر مصیبتی به تورسد, می گویند: «ما پیش از این چارۀ کار خود را اندیشیده ایم» وشادمانه باز می گردند

Polish

Jesli cie spotyka jakies dobro, ich to zasmuca; a jesli cie dosiega jakies nieszczescie, to oni mowia: "Zatroszczylismy sie o nasza sprawe wczesniej!" - i odwracaja sie uradowani
Jeśli cię spotyka jakieś dobro, ich to zasmuca; a jeśli cię dosięga jakieś nieszczęście, to oni mówią: "Zatroszczyliśmy się o naszą sprawę wcześniej!" - i odwracają się uradowani

Portuguese

Se algo de bom te alcanca, isto os aflige. E, se uma desgraca te alcanca, dizem: "Com efeito, tomamos nossa decisao, antes." E voltam as costas, enquanto jubilosos
Se algo de bom te alcança, isto os aflige. E, se uma desgraça te alcança, dizem: "Com efeito, tomamos nossa decisão, antes." E voltam as costas, enquanto jubilosos
Quanto logras um triunfo, isso os desgosta; por outra, quando te acoita uma desgraca, dizem: Ja nos tinhamos precavido! e retiram-se jubilosos
Quanto logras um triunfo, isso os desgosta; por outra, quando te açoita uma desgraça, dizem: Já nos tínhamos precavido! e retiram-se jubilosos

Pushto

كه تا ته څه ښیګڼه درورسیږي (، نو) …دوى خفه كوي، او كه چېرې تا ته څه مصیبت د رورسیږي (نو) دوى وايي: یقینًا مونږ خپل كار (د احتیاط) له مخكې نه نیولى و او واپس كېږي، په داسې حال كې چې دوى (ستا په مصیبت) ډېر خوشحاله وي
كه تا ته څه ښیګڼه (او برى) درورسیږي (، نو) هغه دوى خفه كوي، او كه چېرې تا ته څه مصیبت در ورسیږي (نو) دوى وايي: یقینًا مونږ خپل كار ( د احتیاط) له مخكې نه نیولى و او واپس كېږي، په داسې حال كې چې دوى (ستا په مصیبت) ډېر خوشحاله وي

Romanian

Daca ai o bucurie, ei se posomorasc, iar daca o nenorocire te loveste, ei spun: “Noi am prevazut acesta.” Si intorc spatele plini de bucurie
Dacă ai o bucurie, ei se posomorăsc, iar dacă o nenorocire te loveşte, ei spun: “Noi am prevăzut acesta.” Şi întorc spatele plini de bucurie
something bun happens tu ei lovi si întristare întîmpla tu ei spune Noi exprima tu as ei întoarcere înveseli
Daca ai parte de ceva bun, aceasta ii intristeaza, iar daca te lo- veºte o nenorocire, atunci zic ei: "Noi am fost prevazatori dinainte!" ºi se indeparteaza bucuroºi
Dacã ai parte de ceva bun, aceasta îi întristeazã, iar dacã te lo- veºte o nenorocire, atunci zic ei: "Noi am fost prevãzãtori dinainte!" ºi se îndepãrteazã bucuroºi

Rundi

Ushikiwe n’ineza irabashavuza, hanyuma washikirwa n’ingorane baca bavuga bati:- twaritegereje neza kuva kera dusanga ibintu vyacu imbere y’igihe nuguca bahindukira bigira nabo banezerewe

Russian

Daca ai o bucurie, ei se posomorasc, iar daca o nenorocire te loveste, ei spun: “Noi am prevazut acesta.” Si intorc spatele plini de bucurie
Если тебя (о, Пророк) (в некоторых походах) постигает что-либо хорошее [победа и трофеи], это печалит их [лицемеров]; а если тебя постигнет несчастие [поражение и потери], они [лицемеры] говорят: «Мы позаботились о нашем деле [о самих себе] раньше (чтобы нас не постигла беда)!» – и уходят, радуясь (тому, что совершили и что постигло тебя)
Yesli tebe dostayetsya blago, eto ogorchayet ikh. Yesli zhe tebya postigayet beda, oni govoryat: «My zaraneye prinyali mery predostorozhnosti dlya sebya». I oni ukhodyat, zabavlyayas'
Если тебе достается благо, это огорчает их. Если же тебя постигает беда, они говорят: «Мы заранее приняли меры предосторожности для себя». И они уходят, забавляясь
Yesli sluchayetsya s toboy chto khorosheye, ono ogorchayet ikh; a yesli sluchayetsya chto bedstvennoye, oni govoryat: "my uzhe zablagovremenno vzyali svoi mery protiv etogo", i ukhodyat, raduyas'
Если случается с тобой что хорошее, оно огорчает их; а если случается что бедственное, они говорят: "мы уже заблаговременно взяли свои меры против этого", и уходят, радуясь
Yesli tebya postignet chto-libo khorosheye, eto pechalit ikh; a yesli tebya postignet neschastiye, oni govoryat: "My pozabotilis' o nashem dele ran'she!" - i otkhodyat, raduyas'
Если тебя постигнет что-либо хорошее, это печалит их; а если тебя постигнет несчастие, они говорят: "Мы позаботились о нашем деле раньше!" - и отходят, радуясь
Yesli tebe [, Mukhammad,] soputstvuyet kakaya-libo udacha, eto ogorchayet ikh. Yesli zhe tebya postigayet beda, oni govoryat: "My yeshche ran'she prinyali predostorozhnosti dlya sebya" - i ukhodyat, likuya
Если тебе [, Мухаммад,] сопутствует какая-либо удача, это огорчает их. Если же тебя постигает беда, они говорят: "Мы еще раньше приняли предосторожности для себя" - и уходят, ликуя
Eti litsemery ne zhelayut tebe (o prorok!) i tvoim soratnikam dobra. Oni pechalyatsya, yesli tebya postignet chto-libo khorosheye - pobeda ili dobycha; raduyutsya, yesli tebya postignet neschast'ye - budut ranenyye ili ubityye. Togda oni govoryat zloradno: "My pozabotilis' o sebe, sidya doma i ne vystupaya v pokhod!" I zatem ukhodyat ot tebya, raduyas'
Эти лицемеры не желают тебе (о пророк!) и твоим соратникам добра. Они печалятся, если тебя постигнет что-либо хорошее - победа или добыча; радуются, если тебя постигнет несчастье - будут раненые или убитые. Тогда они говорят злорадно: "Мы позаботились о себе, сидя дома и не выступая в поход!" И затем уходят от тебя, радуясь
I yesli dobroye k tebe prikhodit, Oni pechalyatsya ob etom, A yezheli kosnetsya tebya zlo, To govoryat: "A my zaraneye predprinyali vse mery!" - I, raduyas', ukhodyat (ot tebya)
И если доброе к тебе приходит, Они печалятся об этом, А ежели коснется тебя зло, То говорят: "А мы заранее предприняли все меры!" - И, радуясь, уходят (от тебя)

Serbian

Ако те задеси добро, то их ражалости, а кад те погоди несрећа - они говоре: „Ми смо и раније били опрезни“, и одлазе весели

Shona

Kana zvakanaka zvikakuwira (iwe Muhammad (SAW)) zvinovarwadza, asi kana matambudziko akauya kwauri, vanoti: “Takaita zvido zvedu kare (takazvichengetedza kare),” uye vanofuratira vachifara

Sindhi

(اي پيغمبر) جيڪڏھن توکي ڪو سھنج پھچندو آھي ته کين ڏکيو لڳندو آھي، ۽ جيڪڏھن ڪو توکي اھنج پھچندو آھي ته چوندا آھن ته بيشڪ پنھنجو ڪم اڳيئي سنڀالي ورتو اٿؤن ۽ اُھي سرھا ٿي ڦرندا آھن

Sinhala

(nabiye!) obata yamkisi hondak sidu vanne nam, (eya) ovunta duka gena denneya. obata yamkisi haniyak sidu vuvahot nam, “niyata vasayenma api apage karanavehi (obava sambandha nokara) dænatamat pravesamen sitiyemu” yayi pavasa itamat satutin (obagen) æt vi giyaha
(nabiyē!) obaṭa yamkisi hon̆dak sidu vannē nam, (eya) ovunṭa duka gena dennēya. obaṭa yamkisi hāniyak sidu vuvahot nam, “niyata vaśayenma api apagē kāraṇāvehi (obava sambandha nokara) dænaṭamat pravēsamen siṭiyemu” yayi pavasā itāmat satuṭin (obagen) ǣt vī giyaha
(නබියේ!) ඔබට යම්කිසි හොඳක් සිදු වන්නේ නම්, (එය) ඔවුන්ට දුක ගෙන දෙන්නේය. ඔබට යම්කිසි හානියක් සිදු වුවහොත් නම්, “නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ කාරණාවෙහි (ඔබව සම්බන්ධ නොකර) දැනටමත් ප්‍රවේසමෙන් සිටියෙමු” යයි පවසා ඉතාමත් සතුටින් (ඔබගෙන්) ඈත් වී ගියහ
numbata yam yahapatak æti vanne nam eya ovun dukata pat karayi. tavada numbata yam abhagyayak æti vanne nam api mita perama apage visaya api (sudanam kara) gattemu yæyi pavasa ovun satutuvannan lesin hæri yati
num̆baṭa yam yahapatak æti vannē nam eya ovun dukaṭa pat karayi. tavada num̆baṭa yam abhāgyayak æti vannē nam api mīṭa perama apagē viṣaya api (sūdānam kara) gattemu yæyi pavasā ovun satuṭuvannan lesin hærī yati
නුඹට යම් යහපතක් ඇති වන්නේ නම් එය ඔවුන් දුකට පත් කරයි. තවද නුඹට යම් අභාග්‍යයක් ඇති වන්නේ නම් අපි මීට පෙරම අපගේ විෂය අපි (සූදානම් කර) ගත්තෙමු යැයි පවසා ඔවුන් සතුටුවන්නන් ලෙසින් හැරී යති

Slovak

Nieco dobre happens ona they zranit a affliction befalls ona they say My told ona mat rad they turn rejoicing

Somali

Haddii samaani ay ku hesho, waa murugo gelisaa, oo haddii musiibo kugu dhacdo, waxay yidhaahdaan: Waxaan runtii qaadannay digtoonidayada kal hore, oo waxay sii jeestaan iyagoo faraxsan
hadduu wanaag ku soo gaadho wuu walbahaarinayaa Munaafiqiinta, hadday ku hesho dibaatana waxay dhahayaan waan ka dadaalay raaciddiisa, mar hore, wayna jeedsadaan iyagoo faraxsan
hadduu wanaag ku soo gaadho wuu walbahaarinayaa Munaafiqiinta, hadday ku hesho dibaatana waxay dhahayaan waan ka dadaalay raaciddiisa, mar hore, wayna jeedsadaan iyagoo faraxsan

Sotho

Ha botle bo le tlela, ba ea sareloa; empa ha bóbe bo le oela, ba re: “Ruri róna re hlile re etsa tlhokomelo esale pele.” ba le furalle ka nyakallo

Spanish

Si obtienes una victoria se apenan, y si eres derrotado dicen: Nosotros estabamos prevenidos [y por ello no participamos del combate], y se marchan contentos
Si obtienes una victoria se apenan, y si eres derrotado dicen: Nosotros estábamos prevenidos [y por ello no participamos del combate], y se marchan contentos
Si te sucede algo bueno (como la victoria en la batalla, ¡oh, Muhammad!), les disgusta; pero si sufres un reves, dicen: «Tomamos nuestras precauciones con anterioridad (al no combatir con ellos)», y se alejan contentos
Si te sucede algo bueno (como la victoria en la batalla, ¡oh, Muhammad!), les disgusta; pero si sufres un revés, dicen: «Tomamos nuestras precauciones con anterioridad (al no combatir con ellos)», y se alejan contentos
Si te sucede algo bueno (como la victoria en la batalla, ¡oh, Muhammad!), les disgusta; pero si sufres un reves, dicen: “Tomamos nuestras precauciones con anterioridad (al no combatir con ellos)”, y se alejan contentos
Si te sucede algo bueno (como la victoria en la batalla, ¡oh, Muhammad!), les disgusta; pero si sufres un revés, dicen: “Tomamos nuestras precauciones con anterioridad (al no combatir con ellos)”, y se alejan contentos
Si te sucede algo bueno, les duele, y, si te aflige una desgracia, dicen: «¡Ya hemos tomado nuestras precauciones!» Y se van tan contentos
Si te sucede algo bueno, les duele, y, si te aflige una desgracia, dicen: «¡Ya hemos tomado nuestras precauciones!» Y se van tan contentos
Si te ocurre algo bueno, [Oh Profeta,] les duele; y si te sobreviene una desgracia, se diran, [a si mismos]: “¡Ya hemos tomado nuestras precauciones!” --y se alejan complacidos
Si te ocurre algo bueno, [Oh Profeta,] les duele; y si te sobreviene una desgracia, se dirán, [a sí mismos]: “¡Ya hemos tomado nuestras precauciones!” --y se alejan complacidos
Si obtienes un exito se disgustan, pero si recibes un reves dicen: "Ya habiamos tomado nuestras precauciones", y se marchan alegres
Si obtienes un éxito se disgustan, pero si recibes un revés dicen: "Ya habíamos tomado nuestras precauciones", y se marchan alegres
Si te sucede algo bueno se entristecen, pero si te aflige alguna dificultad dicen: «Nosotros ya habiamos tomado nuestras precauciones anteriormente.» y se alejan llenos de alegria
Si te sucede algo bueno se entristecen, pero si te aflige alguna dificultad dicen: «Nosotros ya habíamos tomado nuestras precauciones anteriormente.» y se alejan llenos de alegría

Swahili

Ewe Nbii! Unapofikiwa na furaha na ngawira, wanafiki wanasikitika, na unapopatwa na kero la kushindwa au matatizo, wanasema,»Sisi ni wenye busara na uhodari wa kupanga, tulijipangia kwa maslahi yetu kubakia nyuma na kutomfuata Muhammad.» Na hapo wanaondoka hali ya kuwa na furaha kwa waliyoyafanya na kwa mabaya yaliyokufika
Ukikupata wema unawachukiza, na ukikusibu msiba, wao husema: Sisi tuliangalia mambo yetu vizuri tangu kwanza. Na hugeuka kwenda zao nao wamefurahi

Swedish

Om du har framgang kommer de att grama sig; och om du drabbas av motgangar kommer de att saga: "Det ar vad vi forutsag och var forberedda pa", och sa gar de sin vag, glada och nojda
Om du har framgång kommer de att gräma sig; och om du drabbas av motgångar kommer de att säga: "Det är vad vi förutsåg och var förberedda på", och så går de sin väg, glada och nöjda

Tajik

Agar xajre ʙa tu rasad, anduhginason sozad va agar ʙa tu musiʙate rasad, megujand: «Mo corai kori xud pes az in andesidaem». On goh sodmon ʙozmegardand
Agar xajre ʙa tu rasad, andūhginaşon sozad va agar ʙa tu musiʙate rasad, megūjand: «Mo corai kori xud peş az in andeşidaem». On goh şodmon ʙozmegardand
Агар хайре ба ту расад, андӯҳгинашон созад ва агар ба ту мусибате расад, мегӯянд: «Мо чораи кори худ пеш аз ин андешидаем». Он гоҳ шодмон бозмегарданд
Agar ne'mate (misli piruzi jo ƣanimat) ʙa tu ej Pajomʙar, rasad, anduhgin sozad munofiqonro va agar ʙa tu musiʙate rasad, megujand: «Mo corai kori xes pes az in andesidaem». Va xusholsuda ʙarmegardand
Agar ne'mate (misli pirūzī jo ƣanimat) ʙa tu ej Pajomʙar, rasad, andūhgin sozad munofiqonro va agar ʙa tu musiʙate rasad, megūjand: «Mo corai kori xeş peş az in andeşidaem». Va xuşholşuda ʙarmegardand
Агар неъмате (мисли пирӯзӣ ё ғанимат) ба ту эй Паёмбар, расад, андӯҳгин созад мунофиқонро ва агар ба ту мусибате расад, мегӯянд: «Мо чораи кори хеш пеш аз ин андешидаем». Ва хушҳолшуда бармегарданд
[Ej pajomʙar] Agar ʙa tu neki ʙirasad, ononro norohat mekunad va agar musiʙate ʙa tu rasad, megujand: «Mo pes az in corai kori xud andesidaem» va sodmon [nazdi xonavodahojason] ʙozmegardand
[Ej pajomʙar] Agar ʙa tu nekī ʙirasad, ononro norohat mekunad va agar musiʙate ʙa tu rasad, megūjand: «Mo peş az in corai kori xud andeşidaem» va şodmon [nazdi xonavodahojaşon] ʙozmegardand
[Эй паёмбар] Агар ба ту некӣ бирасад, ононро нороҳат мекунад ва агар мусибате ба ту расад, мегӯянд: «Мо пеш аз ин чораи кори худ андешидаем» ва шодмон [назди хонаводаҳояшон] бозмегарданд

Tamil

(napiye!) Umakku oru nanmai erpattal (atu) avarkalukkut tunpattait tarukiratu. Umakku oru tinkerpattalo ‘‘niccayamaka nankal enkal kariyattil (unkalaic campantappatuttatu) erkanave eccarikkaiyay iruntu kontom'' enru kuri mikka makilcciyutan um'mai vittu) vilakic celkinranar
(napiyē!) Umakku oru naṉmai ēṟpaṭṭāl (atu) avarkaḷukkut tuṉpattait tarukiṟatu. Umakku oru tīṅkēṟpaṭṭālō ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ kāriyattil (uṅkaḷaic campantappaṭuttātu) ēṟkaṉavē eccarikkaiyāy iruntu koṇṭōm'' eṉṟu kūṟi mikka makiḻcciyuṭaṉ um'mai viṭṭu) vilakic celkiṉṟaṉar
(நபியே!) உமக்கு ஒரு நன்மை ஏற்பட்டால் (அது) அவர்களுக்குத் துன்பத்தைத் தருகிறது. உமக்கு ஒரு தீங்கேற்பட்டாலோ ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் காரியத்தில் (உங்களைச் சம்பந்தப்படுத்தாது) ஏற்கனவே எச்சரிக்கையாய் இருந்து கொண்டோம்'' என்று கூறி மிக்க மகிழ்ச்சியுடன் உம்மை விட்டு) விலகிச் செல்கின்றனர்
umakku etavatu oru nanmai erpattal, atu avarkalukkut tukkattait tarukinratu umakku etavatu tunpam erpattal, avarkal"niccayamaka nankal enkalutaiya kariyattil munnare eccarikkaiyaka iruntu kontom" enru kurivittu mikka makilcciyutan (um'mai vittuc) cenru vitukirarkal
umakku ētāvatu oru naṉmai ēṟpaṭṭāl, atu avarkaḷukkut tukkattait tarukiṉṟatu umakku ētāvatu tuṉpam ēṟpaṭṭāl, avarkaḷ"niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷuṭaiya kāriyattil muṉṉarē eccarikkaiyāka iruntu koṇṭōm" eṉṟu kūṟiviṭṭu mikka makiḻcciyuṭaṉ (um'mai viṭṭuc) ceṉṟu viṭukiṟārkaḷ
உமக்கு ஏதாவது ஒரு நன்மை ஏற்பட்டால், அது அவர்களுக்குத் துக்கத்தைத் தருகின்றது உமக்கு ஏதாவது துன்பம் ஏற்பட்டால், அவர்கள் "நிச்சயமாக நாங்கள் எங்களுடைய காரியத்தில் முன்னரே எச்சரிக்கையாக இருந்து கொண்டோம்" என்று கூறிவிட்டு மிக்க மகிழ்ச்சியுடன் (உம்மை விட்டுச்) சென்று விடுகிறார்கள்

Tatar

Әгәр сиңа Раббыңнан ярдәм, табыш кеби нәрсә ирешсә, аларны кайгыга сала, әгәр сиңа сугышта кайгы ирешсә, алар әйтәләр: "Әле дә ярый без алдан үзебезгә кирәк эшне кылдык, әгәр сугышка чыккан булсак, безгә дә бу кайгы ирешкән булыр иде", – дип һәм сөйләшкән урыннарыннан шатланышып китәрләр

Telugu

(o pravakta!) Okavela niku melu kaligite variki badha kalugutundi. Mariyu nipai apada vaste varu: "Memu mundugane jagratta paddamu!" Ani antu santosapadutu maralipotaru
(ō pravaktā!) Okavēḷa nīku mēlu kaligitē vāriki bādha kalugutundi. Mariyu nīpai āpada vastē vāru: "Mēmu mundugānē jāgratta paḍḍāmu!" Ani aṇṭū santōṣapaḍutū maralipōtāru
(ఓ ప్రవక్తా!) ఒకవేళ నీకు మేలు కలిగితే వారికి బాధ కలుగుతుంది. మరియు నీపై ఆపద వస్తే వారు: "మేము ముందుగానే జాగ్రత్త పడ్డాము!" అని అంటూ సంతోషపడుతూ మరలిపోతారు
నీకు ఏదైనా మేలు కలిగితే వారికి అది బాధ కలిగిస్తుంది. ఒకవేళ మీపై ఏదైనా ఆపద వస్తే “(అలాంటిదేదో జరుగుతుందనే) మేము ముందుగానే జాగ్రత్త పడ్డామ”ని చెబుతూ, సంబరపడుతూ వెళ్ళిపోతారు

Thai

hak mi khwam di dı«prasb kæ cea k thahı phwk khea mi sbaycı læa hak mi xant ray dı«prasb kæ cea phwk khea k klaw wa thæcring phwk rea di xea kickar khxng rea wi kxn læw læa phwk khea k phinhlanghı doythi phwk khea pen phu piti yindi
h̄āk mī khwām dī dı«pras̄b kæ̀ cêā k̆ thảh̄ı̂ phwk k̄heā mị̀ s̄bāycı læa h̄āk mī xạnt rāy dı«pras̄b kæ̀ cêā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā dị̂ xeā kickār k̄hxng reā wị̂ k̀xn læ̂w læa phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ piti yindī
หากมีความดีใดๆประสบแก่เจ้าก็ทำให้พวกเขาไม่สบายใจ และหากมีอันตรายใดๆ ประสบแก่เจ้า พวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงพวกเราได้เอากิจการของเราไว้ก่อนแล้ว และพวกเขาก็ผินหลังให้ โดยที่พวกเขาเป็นผู้ปิติยินดี
“hak mi khwam di dı «prasb kæ cea k thahı phwk khea mi sbaycı læa hak mi xantray dı «prasb kæ cea phwk khea k klaw wa thæcring phwk rea di xea kickar khxng rea wi kxn læw læa phwk khea k phinhlanghı doythi phwk khea pen phu piti yindi
“h̄āk mī khwām dī dı «pras̄b kæ̀ cêā k̆ thảh̄ı̂ phwk k̄heā mị̀ s̄bāycı læa h̄āk mī xạntrāy dı «pras̄b kæ̀ cêā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā dị̂ xeā kickār k̄hxng reā wị̂ k̀xn læ̂w læa phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ piti yindī
“หากมีความดีใด ๆ ประสบแก่เจ้าก็ทำให้พวกเขาไม่สบายใจ และหากมีอันตรายใด ๆ ประสบแก่เจ้า พวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงพวกเราได้เอากิจการของเราไว้ก่อน แล้ว และพวกเขาก็ผินหลังให้ โดยที่พวกเขาเป็นผู้ปิติยินดี

Turkish

Sana bir iyilik geldi mi kotulesir onlar; bir musibete ugrarsan biz derler, daha once tedbir aldık, ihtiyata riayet ettik ve guvenle, gururla yuz cevirip giderler
Sana bir iyilik geldi mi kötüleşir onlar; bir musibete uğrarsan biz derler, daha önce tedbir aldık, ihtiyata riayet ettik ve güvenle, gururla yüz çevirip giderler
Eger sana bir iyilik erisirse, bu onları uzer. Ve eger basına bir musibet gelirse, "Iyi ki biz daha once tedbirimizi almısız" derler ve boburlenerek donup giderler
Eğer sana bir iyilik erişirse, bu onları üzer. Ve eğer başına bir musibet gelirse, "İyi ki biz daha önce tedbirimizi almışız" derler ve böbürlenerek dönüp giderler
Sana iyilik dokunursa, bu onları fenalastırır, bir musibet isabet edince ise: "Biz onceden tedbirimizi almıstık" derler ve sevinc icinde donup giderler
Sana iyilik dokunursa, bu onları fenalaştırır, bir musibet isabet edince ise: "Biz önceden tedbirimizi almıştık" derler ve sevinç içinde dönüp giderler
Sana bir iyilik (ganimet ve zafer) gelirse, fenalarına gider ve eger sana bir musibet gelirse derler ki, biz tedbirimizi onceden almıstık; ve sana isabet eden musibetten dolayı sevine sevine doner giderler
Sana bir iyilik (ganimet ve zafer) gelirse, fenalarına gider ve eğer sana bir musibet gelirse derler ki, biz tedbirimizi önceden almıştık; ve sana isabet eden musibetten dolayı sevine sevine döner giderler
Sana bir iyilik dokunursa, onları uzup tasalandırır. Sana bir musibet (kotuluk) dokunursa. «Biz isimizi onceden yoluna koyup onlem aldık» derler ve buna sevindikleri halde donup giderler
Sana bir iyilik dokunursa, onları üzüp tasalandırır. Sana bir musîbet (kötülük) dokunursa. «Biz işimizi önceden yoluna koyup önlem aldık» derler ve buna sevindikleri halde dönüp giderler
Sana bir iyilik gelince onların fenasına gider; bir kotuluk gelse, "Biz onceden ihtiyatlı davrandık" derler, sevinerek donup giderler
Sana bir iyilik gelince onların fenasına gider; bir kötülük gelse, "Biz önceden ihtiyatlı davrandık" derler, sevinerek dönüp giderler
Eger sana bir iyilik dokunursa fenalarina gider. Eger sana bir musibet gelirse "Biz zaten tedbirimizi onceden almistik." derler ve sevine sevine donup giderler
Eger sana bir iyilik dokunursa fenalarina gider. Eger sana bir musibet gelirse "Biz zaten tedbirimizi önceden almistik." derler ve sevine sevine dönüp giderler
Eger sana bir iyilik erisirse, bu onları uzer. Ve eger basına bir musibet gelirse, "Iyi ki biz daha once tedbirimizi almısız" derler ve boburlenerek donup giderler
Eğer sana bir iyilik erişirse, bu onları üzer. Ve eğer başına bir musibet gelirse, "İyi ki biz daha önce tedbirimizi almışız" derler ve böbürlenerek dönüp giderler
Sana bir iyilik dokunsa onları uzer, sana bir kotuluk dokunsa, "Biz onceden onlem almıstık," derler ve sevinc icinde donup giderler
Sana bir iyilik dokunsa onları üzer, sana bir kötülük dokunsa, "Biz önceden önlem almıştık," derler ve sevinç içinde dönüp giderler
Eger sana bir iyilik dokunursa fenalarına gider. Eger sana bir musibet gelirse "Biz zaten tedbirimizi onceden almıstık." derler ve sevine sevine donup giderler
Eğer sana bir iyilik dokunursa fenalarına gider. Eğer sana bir musibet gelirse "Biz zaten tedbirimizi önceden almıştık." derler ve sevine sevine dönüp giderler
Sana bir guzellik kısmet olursa, bu onların zoruna gider ve eger sana bir kotuluk dokunursa: «Biz tedbirimizi onceden almıstık!» derler ve sevinerek donup giderler
Sana bir güzellik kısmet olursa, bu onların zoruna gider ve eğer sana bir kötülük dokunursa: «Biz tedbirimizi önceden almıştık!» derler ve sevinerek dönüp giderler
Eger sana bir iyilik dokunursa fenalarına gider. Eger sana bir musibet gelirse «Biz zaten tedbirimizi onceden almıstık.» derler ve sevine sevine donup giderler
Eğer sana bir iyilik dokunursa fenalarına gider. Eğer sana bir musibet gelirse «Biz zaten tedbirimizi önceden almıştık.» derler ve sevine sevine dönüp giderler
Eger karsına bir iyilik cıkarsa fenalarına gider. Eger basına bir musibet gelirse, «Biz savasa katılmayarak onceden tedbirimizi aldık» diyerek sevinc icinde donup giderler
Eğer karşına bir iyilik çıkarsa fenalarına gider. Eğer başına bir musibet gelirse, «Biz savaşa katılmayarak önceden tedbirimizi aldık» diyerek sevinç içinde dönüp giderler
Sana iyilik dokunursa, bu onları fenalastırır, bir musibet isabet edince ise: "Biz onceden buyrugumuzu almıstık" derler ve sevinc icinde donup giderler
Sana iyilik dokunursa, bu onları fenalaştırır, bir musibet isabet edince ise: "Biz önceden buyruğumuzu almıştık" derler ve sevinç içinde dönüp giderler
Eger sana bir iyilik isaabet ederse bu, (mudhis hasedlerinden dolayı) onların fenasına gider. Sayed sana bir musiybet erisirse «Biz derler, daha onceden (ihtiyat) tedbirimizi almısızdır» ve onlar boburlene boburlene donub giderler
Eğer sana bir iyilik isaabet ederse bu, (müdhiş hasedlerinden dolayı) onların fenasına gider. Şâyed sana bir musîybet erişirse «Biz derler, daha önceden (ihtiyat) tedbirimizi almışızdır» ve onlar böbürlene böbürlene dönüb giderler
Eger sana bir iyilik erisirse; bu onları fenalastırır. Bir kotuluk erisirse de derler ki: Biz, daha onceden tedbirimizi almısızdır. Ve sevinerek donup giderler
Eğer sana bir iyilik erişirse; bu onları fenalaştırır. Bir kötülük erişirse de derler ki: Biz, daha önceden tedbirimizi almışızdır. Ve sevinerek dönüp giderler
Eger sana bir hasene isabet ederse (bu), onları uzer ve eger sana bir musibet isabet ederse: “Biz daha once tedbirimizi almıstık.” derler ve sevinerek donup giderler
Eğer sana bir hasene isabet ederse (bu), onları üzer ve eğer sana bir musîbet isabet ederse: “Biz daha önce tedbirimizi almıştık.” derler ve sevinerek dönüp giderler
In tusıbke hasenetun tesu´hum ve in tusıbke musıybetuy yekulu kad ehazna emrana min kablu ve yetevellev vehum ferihun
İn tüsıbke hasenetün tesü´hüm ve in tüsıbke müsıybetüy yekulu kad ehazna emrana min kablü ve yetevellev vehüm ferihun
In tusıbke hasenetun tesu´hum, ve in tusıbke musibetun yekulu kad ehazna emrena min kablu ve yetevellev ve hum ferihun(ferihune)
İn tusıbke hasenetun tesu´hum, ve in tusıbke musîbetun yekûlû kad ehaznâ emrenâ min kablu ve yetevellev ve hum ferihûn(ferihûne)
Senin basına iyi bir hal gelse, (Ey Peygamber), bu onları eseflendirir; ama basına bir musibet gelse, (kendi kendilerine): "Biz onceden bizim (icin gerekli) tedbirleri almıstık!" derler; ve sevinc icinde donup giderler
Senin başına iyi bir hal gelse, (Ey Peygamber), bu onları eseflendirir; ama başına bir musibet gelse, (kendi kendilerine): "Biz önceden bizim (için gerekli) tedbirleri almıştık!" derler; ve sevinç içinde dönüp giderler
in tusibke hasenetun tesu'hum. vein tusibke musibetuy yekulu kad ehazna emrana min kablu veyetevellev vehum ferihun
in tüṣibke ḥasenetün tesü'hüm. vein tüṣibke müṣîbetüy yeḳûlû ḳad eḫaẕnâ emranâ min ḳablü veyetevellev vehüm feriḥûn
Eger sana bir iyilik erisirse, bu onları uzer. Ve eger basına bir musibet gelirse, «Iyi ki biz daha once tedbirimizi almısız» derler ve boburlenerek donup giderler
Eğer sana bir iyilik erişirse, bu onları üzer. Ve eğer başına bir musibet gelirse, «İyi ki biz daha önce tedbirimizi almışız» derler ve böbürlenerek dönüp giderler
Sana bir iyilik gelirse onlar fenalık gecirirler. Sana bir musibet gelirse ‘Biz tedbirimizi onceden aldık.” deyip sevinerek donup giderler
Sana bir iyilik gelirse onlar fenalık geçirirler. Sana bir musibet gelirse ‘Biz tedbirimizi önceden aldık.” deyip sevinerek dönüp giderler
Sana bir iyilik gelirse onların fenasına gider. Sana bir musibet gelirse; "Biz tedbirimizi onceden aldık" deyip sevinerek donup giderler
Sana bir iyilik gelirse onların fenasına gider. Sana bir musibet gelirse; "Biz tedbirimizi önceden aldık" deyip sevinerek dönüp giderler
Sana bir iyilik gelirse onlar uzulurler ve eger basına bir musibet gelirse iclerinden, “Neyse ki biz daha once tedbirimizi almıstık. Sorununuzu nasıl cozerseniz cozunuz!” deyip senin basına gelen felaketten dolayı keyifli keyifli arkalarını doner giderler
Sana bir iyilik gelirse onlar üzülürler ve eğer başına bir musîbet gelirse içlerinden, “Neyse ki biz daha önce tedbirimizi almıştık. Sorununuzu nasıl çözerseniz çözünüz!” deyip senin başına gelen felaketten dolayı keyifli keyifli arkalarını döner giderler
Sana bir iyilik ulassa (bu,) onların hosuna gitmez ve eger sana bir kotuluk ulassa: "Biz onceden (sefere katılmamakla) basımızın caresine bakmısız" derler, sevinerek doner(gider)ler
Sana bir iyilik ulaşsa (bu,) onların hoşuna gitmez ve eğer sana bir kötülük ulaşsa: "Biz önceden (sefere katılmamakla) başımızın çaresine bakmışız" derler, sevinerek döner(gider)ler
Sana iyilik dokunursa, bu onları fenalastırır, sana bir musibet isabet edince ise: «Biz onceden tedbirimizi almıstık» derler ve sevinc icinde donup giderler
Sana iyilik dokunursa, bu onları fenalaştırır, sana bir musibet isabet edince ise: «Biz önceden tedbirimizi almıştık» derler ve sevinç içinde dönüp giderler
Sana bir iyilik gelirse onların fenasına gider. Sana bir musibet gelirse; "Biz onceden isimizi (saglama) aldık." deyip sevinerek donup giderler
Sana bir iyilik gelirse onların fenasına gider. Sana bir musibet gelirse; "Biz önceden işimizi (sağlama) aldık." deyip sevinerek dönüp giderler
Sana bir iyilik isabet etse bu onları uzer. Sana bir musibet dokunsa: "Isimizi onceden saglam tutmusuz." derler ve kibirli bir sevincle donup giderler
Sana bir iyilik isabet etse bu onları üzer. Sana bir musibet dokunsa: "İşimizi önceden sağlam tutmuşuz." derler ve kibirli bir sevinçle dönüp giderler
Sana bir iyilik isabet etse bu onları uzer. Sana bir musibet dokunsa: "Isimizi onceden saglam tutmusuz." derler ve kibirli bir sevincle donup giderler
Sana bir iyilik isabet etse bu onları üzer. Sana bir musibet dokunsa: "İşimizi önceden sağlam tutmuşuz." derler ve kibirli bir sevinçle dönüp giderler
Sana bir iyilik isabet etse bu onları uzer. Sana bir musibet dokunsa: "Isimizi onceden saglam tutmusuz." derler ve kibirli bir sevincle donup giderler
Sana bir iyilik isabet etse bu onları üzer. Sana bir musibet dokunsa: "İşimizi önceden sağlam tutmuşuz." derler ve kibirli bir sevinçle dönüp giderler

Twi

(Nkͻmhyεni), sε papa bi to wo a na εyε wͻn ya, na sε mmusuo bi nso to wo a, deε wͻ’ka ne sε: ”Nokorε yadi kan ayε ahwεyie;” na wͻn abirekyi kͻ no anigyeε mu

Uighur

ئەگەر سەن بىرەر ياخشىلىققا ئېرىشسەڭ، ئۇلارنىڭ كۆڭلى يېرىم بولىدۇ؛ ئەگەر ساڭا بىرەر مۇسىبەت كەلسە: «ئىشنىڭ ئالدىنى ئالغان ئىكەنمىز» دېيىشىپ خۇشال قايتىشىدۇ
ئەگەر سەن بىرەر ياخشىلىققا ئېرىشسەڭ، ئۇلارنىڭ كۆڭلى يېرىم بولىدۇ؛ ئەگەر ساڭا بىرەر مۇسىبەت كەلسە: «ئىشنىڭ ئالدىنى ئالغان ئىكەنمىز» دېيىشىپ خۇشال قايتىشىدۇ

Ukrainian

Якщо з тобою стається щось добре, то це засмучує їх. А якщо тебе вражає лихо, вони кажуть: «Ми заздалегідь подбали про себе!» — і йдуть собі, радіючи![CII]
Yakshcho shchosʹ harne vidbuvayetʹsya do vas, vony zavdayutʹ bilʹ, ta yakshcho affliction befalls vy, yak kazhutʹ, "My kazaly vam tak," tomu shcho vony prohanyayutʹ svyatkuvannya
Якщо щось гарне відбувається до вас, вони завдають біль, та якщо affliction befalls ви, як кажуть, "Ми казали вам так," тому що вони проганяють святкування
Yakshcho z toboyu stayetʹsya shchosʹ dobre, to tse zasmuchuye yikh. A yakshcho tebe vrazhaye lykho, vony kazhutʹ: «My zazdalehidʹ podbaly pro sebe!» — i ydutʹ sobi, radiyuchy
Якщо з тобою стається щось добре, то це засмучує їх. А якщо тебе вражає лихо, вони кажуть: «Ми заздалегідь подбали про себе!» — і йдуть собі, радіючи
Yakshcho z toboyu stayetʹsya shchosʹ dobre, to tse zasmuchuye yikh. A yakshcho tebe vrazhaye lykho, vony kazhutʹ: «My zazdalehidʹ podbaly pro sebe!» — i ydutʹ sobi, radiyuchy
Якщо з тобою стається щось добре, то це засмучує їх. А якщо тебе вражає лихо, вони кажуть: «Ми заздалегідь подбали про себе!» — і йдуть собі, радіючи

Urdu

Tumhara bhala hota hai to inhein ranjj hota hai aur tumpar koi museebat aati hai to yeh mooh pher kar khush khush palat-te hain aur kehte jatey hain ke accha hua humne pehle hi apna maamla theek karliya tha
تمہارا بھلا ہوتا ہے تو انہیں رنج ہوتا ہے اور تم پر کوئی مصیبت آتی ہے تو یہ منہ پھیر کر خوش خوش پلٹتے ہیں اور کہتے جاتے ہیں کہ اچھا ہوا ہم نے پہلے ہی اپنا معاملہ ٹھیک کر لیا تھا
اگر تمہیں آسائش حاصل ہوتی ہے تو انہیں بری لگتی ہے اور اگر کوئی مشکل پڑتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم نے تو اپنا کام پہلے ہی سنبھال لیا تھا اور خوشیاں مناتے لوٹ جاتے ہیں
(اے پیغمبر) اگر تم کو آسائش حاصل ہوتی ہے تو ان کو بری لگتی ہے۔ اور کوئی مشکل پڑتی ہے تو کہتے کہ ہم نے اپنا کام پہلے ہیں (درست) کر لیا تھا اور خوشیاں مناتے لوٹ جاتے ہیں
اگر تجھ کو پہنچے کوئی خوبی تو وہ بری لگتی ہے انکو اور اگر پہنچے کوئی سختی تو کہتےہیں ہم نے تو سنبھال لیا تھا اپنا کام پہلے ہی اور پھر کر جائیں خوشیاں کرتے [۵۳]
اگر آپ کو کوئی بھلائی پہنچے تو ان کو بری لگتی ہے اور اگر آپ پر کوئی مصیبت آجائے تو کہتے ہیں کہ ہم نے تو پہلے ہی اپنا معاملہ ٹھیک کر لیا تھا۔ اور وہ (یہ کہہ کر) خوش خوش واپس لوٹ جاتے ہیں۔
Aap ko agar koi bhalaee mill jaye to unhen bura lagata hai aur koi buraee phonch jaye to yeh kehtay hain hum ney to apna moamla pehlay say hi durust ker liya tha phir to baray hi itratay huye lottay hain
آپ کو اگر کوئی بھلائی مل جائے تو انہیں برا لگتا ہے اور کوئی برائی پہنچ جائے تو یہ کہتے ہیں ہم نے تو اپنا معاملہ پہلے سے ہی درست کر لیا تھا، پھر تو بڑے ہی اتراتے ہوئے لوٹتے ہیں
aap ko agar koi bhalai mil jae tuh unhe bora lagta hai aur koi borai pahoch jae tuh ye kehte hai,hum ne tuh apna mamla pehle se hee durusth kar liya tha,phir tuh bade hee itrate hoe laut te hai
آپ فرمائیے ہرگز نہیں پہنچے گی ہمیں کوئی تکلیف بجز اس کے جو لکھ دی ہے اللہ نے ہمارے لیے ۔ وہی ہمارا حامی و ناصر ہے اور اللہ پر ہی توکل کرنا چاہیے مومنوں کو ۔
اگر آپ کو کوئی بھلائی (یا آسائش) پہنچتی ہے (تو) وہ انہیں بری لگتی ہے اور اگر آپ کو مصیبت (یا تکلیف) پہنچتی ہے (تو) کہتے ہیں کہ ہم نے تو پہلے سے ہی اپنے کام (میں احتیاط) کو اختیار کر لیا تھا اور خوشیاں مناتے ہوئے پلٹتے ہیں
اگر تمہیں کوئی بھلائی مل جائے تو انہیں دکھ ہوتا ہے، اور اگر تم پر کوئی مصیبت آپڑے تو کہتے ہیں کہ : ہم نے تو پہلے ہی اپنا بچاؤ کرلیا تھا، اور (یہ کہہ کر) بڑے خوش خوش واپس جاتے ہیں۔
ان کا حال یہ ہے کہ آپ تک نیکی آ تی ہے تو انہیں بفِی لگتی ہے اور کوئی مصیبت آجاتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنا کام پہلے ہی ٹھیک کرلیا تھا اور خوش و خرم واپس چلے جاتے ہیں

Uzbek

Агар сенга яхшилик етса, уларни хафа қиладир. Агар сенга мусийбат етса: «Олдиндан ишнинг олдини олган эдик», – деб хурсанд бўлиб юз ўгириб кетарлар
Агар сизга бирон яхшилик (ғалаба ёки ўлжа) етса, бу уларни хафа қилур. Агар сизга (Уҳуд жангида бўлганидек) бирон мусибат етса: «Ишнинг олдини олибмиз», дейишиб, хурсанд бўлган ҳолларида юз ўгириб кетурлар
Агар сенга яхшилик етса, уларни хафа қиладир. Агар сенга мусибат етса: «Олдиндан ишнинг олдини олган эдик», деб хурсанд бўлиб юз ўгириб кетарлар. (Аҳли Исломга етган яхшилик мунофиқлар учун мусибатдир. Аммо аҳли Исломга мусибат етса, мунофиқлар хурсанд бўладилар. Яхшиям уларга қўшилмаганимиз, уларнинг гапига кирмай, ишнинг олдини олган эканмиз, соғ-саломат қолдик, дейишади)

Vietnamese

Neu Nguoi gap đieu phuc lanh thi chung tro nen buon buc nhung neu Nguoi gap hoan nan thi chung len tieng ngay: “Qua that, chung toi can phai lo lieu cong viec cua chung toi truoc". Va chung thich thu quay bo đi
Nếu Ngươi gặp điều phúc lành thì chúng trở nên buồn bực nhưng nếu Ngươi gặp hoạn nạn thì chúng lên tiếng ngay: “Quả thật, chúng tôi cần phải lo liệu công việc của chúng tôi trước". Và chúng thích thú quay bỏ đi
Neu Nguoi (Thien Su Muhammad) gap đieu tot thi chung buon rau, con neu Nguoi gap đieu xau thi chung noi: “That ra, chung toi đa xu tri van đe cua chung toi tu truoc (nen khong gap phai đieu xau nao)”, roi chung quay đi trong niem vui suong
Nếu Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) gặp điều tốt thì chúng buồn rầu, còn nếu Ngươi gặp điều xấu thì chúng nói: “Thật ra, chúng tôi đã xử trí vấn đề của chúng tôi từ trước (nên không gặp phải điều xấu nào)”, rồi chúng quay đi trong niềm vui sướng

Xhosa

Xa okulungileyo kuhle phezu kwakho (Muhammad) bayakhathazeka, kodwa xa uhlelwe lilishwa, bathi: “Siye salumka kwangoko,” baze bemke bevuya

Yau

Naga ili impatile yambone ikwasakalisyaga, nambo naga gali gampatile makungu akutiji: “Twalikalamuchile kalape (niligongo lyakwe makungu gatuwambele).” Ni akugalaukaga ulendo aku ali nkusengwa
Naga ili impatile yambone ikwasakalisyaga, nambo naga gali gampatile makungu akutiji: “Twalikalamuchile kalape (niligongo lyakwe makungu gatuŵambele).” Ni akugalaukaga ulendo aku ali nkusengwa

Yoruba

Ti daadaa ba sele si o, o maa ba won ninu je. Ti aida ba si sele si o, won a wi pe: “A kuku ti gba ase tiwa siwaju (lati jokoo sile.)” Won a peyin da; won yo si maa dunnu
Tí dáadáa bá ṣẹlẹ̀ sí ọ, ó máa bà wọ́n nínú jẹ́. Tí àìda bá sì ṣẹlẹ̀ sí ọ, wọ́n á wí pé: “A kúkú ti gba àṣẹ tiwa ṣíwájú (láti jókòó sílé.)” Wọ́n á pẹ̀yìn dà; wọn yó sì máa dunnú

Zulu

Uma wehlelwa okuhle bayakhathazeka futhi uma wehlelwa okubi bathi “ngempela saluthatha udaba lwethu (saqaphela) ngaphambilini bese bephendukela emumva bejabulile”