Achinese

Meu kabeh masa nyan jeut taubah Meu kabeh bandum buleun nyang hareum Nyan tapoh bandum kaphe seurakah Kaphe musyrikin pat nyang meureumpok Tadrop ngon tatak pat nyang meurimbah i Ladom tatawan ladom taikat Balaku babat dalam prang bicah Taluem tameusom bak jeut-jeut simpang Mangat jeut tacang jih bek takeubah Teuma meunyo jih ka jitem toubat Seumbahyang zakeut han le jikeubah Nyan jeut tapeulheuh teuma awak nyan Meunyo ka meunan hana le salah Keubit roe Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Tokkel moominiiney korosuh amaan edde teceen affara Alsay curum Alsa deqsita yamurruqe wagqdi, toysa koros elle geyinnaan aracal Qidaay seewah ken ibbixaay ken waasaay ken hooriya, ummaan gitay usun gacaanal keenih daffeyaay ken Qambaala, tonna hinnay usun koroosannuk Yallal gaceeniih kaal yeemeneeniih salat sooliseeniih Zaká yeceenik, toysa gita keenih cabaay yanitoonay ken ixxica, diggah Yalli dambi cabti-li xuwawli kinni kaal gace marah

Afrikaans

En wanneer die heilige maande verby is, bring dan die heidene om waar julle hulle ook mag vind, en neem hulle gevangene, beleër hulle, en loer op hulle uit elke hinderlaag. Maar as hulle berou toon en die gebed onderhou en die Zakaat1 betaal, laat hulle weg dan onverhinderd wees. Voorwaar, Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Kur te kalojne muajt e shenjte, atehere luftoni politeistet kudo qe t’i gjeni, zini rob, rrethoni dhe veni prite ne cdo shteg! E nese pendohen dhe e kryejne faljen dhe japin zeqatin, leshoniu rrugen, sepse All-llahu njemend fal, eshte meshireplote
Kur të kalojnë muajt e shenjtë, atëherë luftoni politeistët kudo që t’i gjeni, zini rob, rrethoni dhe vëni pritë në çdo shteg! E nëse pendohen dhe e kryejnë faljen dhe japin zeqatin, lëshoniu rrugën, sepse All-llahu njëmend fal, është mëshirëplotë
Kur te kalojne mujat e medhenj, atehere mbytni idhujtaret kudo qe t’i takoni, zeni rober, rrethoni dhe benju pusi kudo! E, nese pendohen e bejne namaz dhe japin zeqatin, atehere lini te qete. Se, Perendia, me te vertete, eshte fales dhe meshirues
Kur të kalojnë mujat e mëdhenj, atëherë mbytni idhujtarët kudo që t’i takoni, zëni robër, rrethoni dhe bënju pusi kudo! E, nëse pendohen e bëjnë namaz dhe japin zeqatin, atëherë lini të qetë. Se, Perëndia, me të vërtetë, është falës dhe mëshirues
Kur te kalojne muajt e shenjte (ne te cilet ndalohet lufta), atehere i vritni idhujtaret kudo qe t’i ndeshni, i zini rober, i rrethoni dhe u beni pusi kudo! Por, nese pendohen, falin namazin dhe japin zekatin, atehere i lini te qete! Vertet, Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Kur të kalojnë muajt e shenjtë (në të cilët ndalohet lufta), atëherë i vritni idhujtarët kudo që t’i ndeshni, i zini robër, i rrethoni dhe u bëni pusi kudo! Por, nëse pendohen, falin namazin dhe japin zekatin, atëherë i lini të qetë! Vërtet, Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
E kur te kalojne muajte e shenjte, luftoni idhujtaret kudo qe t’i gjeni, roberoni dhe ngujoni ata, e vinju prite ne cdo shteg. Ne qofte se pendohen, e falin namazin dhe e japin zeqatin, atehere ua leshoni rrugen, se vertet All-llahu fale eshte meshrues
E kur të kalojnë muajtë e shenjtë, luftoni idhujtarët kudo që t’i gjeni, robëroni dhe ngujoni ata, e vinju pritë në çdo shteg. Në qoftë se pendohen, e falin namazin dhe e japin zeqatin, atëherë ua lëshoni rrugën, se vërtet All-llahu falë është mëshrues
E kur te kalojne muajt e shenjte, luftoni idhujtaret kudo qe t´i gjeni, roberoni dhe ngujoni ata, e vinju prite ne cdo shteg. Ne qofte se pendohen, e falin namazin dhe e japin zeqatin, atehere ua leshoni rrugen, se vertet All-llahu fale eshte meshirues
E kur të kalojnë muajt e shenjtë, luftoni idhujtarët kudo që t´i gjeni, robëroni dhe ngujoni ata, e vinju pritë në çdo shteg. Në qoftë se pendohen, e falin namazin dhe e japin zeqatin, atëherë ua lëshoni rrugën, se vërtet All-llahu falë është mëshirues

Amharic

yetekeberutimi werochi balek’u gize agariwochuni be’agenyachihubachewi sifira gideluwachewi፡፡ yazuwachewimi፣ kibebuwachewimi፣ le’inesumi (met’ebabek’i) beyemenigedu tek’emet’u፡፡ bits’ets’etumi፣ solatinimi bedenibu bisegidu፣ gideta mits’iwatinimi biset’u menigedachewini lik’ek’ulachewi፡፡ alahi mehari azanyi newina፡፡
yetekeberutimi werochi balek’u gīzē āgarīwochuni be’āgenyachihubachewi sifira gideluwachewi፡፡ yazuwachewimi፣ kibebuwachewimi፣ le’inesumi (met’ebabek’i) beyemenigedu tek’emet’u፡፡ bīts’ets’etumi፣ solatinimi bedenibu bīsegidu፣ gidēta mits’iwatinimi bīset’u menigedachewini lik’ek’ulachewi፡፡ ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
የተከበሩትም ወሮች ባለቁ ጊዜ አጋሪዎቹን በአገኛችሁባቸው ስፍራ ግደሉዋቸው፡፡ ያዙዋቸውም፣ ክበቡዋቸውም፣ ለእነሱም (መጠባበቅ) በየመንገዱ ተቀመጡ፡፡ ቢጸጸቱም፣ ሶላትንም በደንቡ ቢሰግዱ፣ ግዴታ ምጽዋትንም ቢሰጡ መንገዳቸውን ልቀቁላቸው፡፡ አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«فإذا انسلخ» خرج «الأشهر الحرم» وهي آخر مدة التأجيل «فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم» في حل أو حرم «وخذوهم» بالأسر «واحصروهم» في القلاع والحصون حتى يضطروا إلى القتل أو الإسلام «واقعدوا لهم كلَّ مرصد» طريق يسلكونه ونصب كل على نزع الخافض «فإن تابوا» من الكفر «وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة فخلُّوا سبيلهم» ولا تتعرضوا لهم «إن الله غفور رحيم» لمن تاب
fa'iidha anqdt al'ashhur alarbet alty ammantm fiha almshrkyn, faelnu alharb ealaa 'aeda' allah hayth kanu, waqsdwhm balhsar fi meaqlhm, wtrsdu lahum fi trqhm, fa'iina rajaeuu ean kufruhum wadakhaluu al'islam waltzmu shrayeh min 'iqam alsalat wa'iikhraj alzkat, fatrkwhm, faqad 'asbahuu 'iikhwanikum fi al'islam, 'iina allah ghafur liman tab wanab, rahim bhm
فإذا انقضت الأشهر الأربعة التي أمَّنتم فيها المشركين، فأعلنوا الحرب على أعداء الله حيث كانوا، واقصدوهم بالحصار في معاقلهم، وترصدوا لهم في طرقهم، فإن رجعوا عن كفرهم ودخلوا الإسلام والتزموا شرائعه من إقام الصلاة وإخراج الزكاة، فاتركوهم، فقد أصبحوا إخوانكم في الإسلام، إن الله غفور لمن تاب وأناب، رحيم بهم
Faitha insalakha alashhuru alhurumu faoqtuloo almushrikeena haythu wajadtumoohum wakhuthoohum waohsuroohum waoqAAudoo lahum kulla marsadin fain taboo waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata fakhalloo sabeelahum inna Allaha ghafoorun raheemun
Fa izansalakhal Ashhurul Hurumu faqtulul mushrikeena haisu wajattumoohum wa khuzoohum wahsuroohum qaq'udoo lahum kulla marsad; fa-in taaboo wa aqaamus Salaata wa aatawuz Zakaata fakhalloo sabeelahum; innal laaha Ghafoorur Raheem
Fa-itha insalakha al-ashhuru alhurumufaqtuloo almushrikeena haythu wajadtumoohum wakhuthoohumwahsuroohum waqAAudoo lahum kulla marsadinfa-in taboo waaqamoo assalatawaatawoo azzakata fakhalloo sabeelahum innaAllaha ghafoorun raheem
Fa-itha insalakha al-ashhuru alhurumu faoqtuloo almushrikeena haythu wajadtumoohum wakhuthoohum waohsuroohum waoqAAudoo lahum kulla marsadin fa-in taboo waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata fakhalloo sabeelahum inna Allaha ghafoorun raheemun
fa-idha insalakha l-ashhuru l-hurumu fa-uq'tulu l-mush'rikina haythu wajadttumuhum wakhudhuhum wa-uh'suruhum wa-uq'ʿudu lahum kulla marsadin fa-in tabu wa-aqamu l-salata waatawu l-zakata fakhallu sabilahum inna l-laha ghafurun rahimun
fa-idha insalakha l-ashhuru l-hurumu fa-uq'tulu l-mush'rikina haythu wajadttumuhum wakhudhuhum wa-uh'suruhum wa-uq'ʿudu lahum kulla marsadin fa-in tabu wa-aqamu l-salata waatawu l-zakata fakhallu sabilahum inna l-laha ghafurun rahimun
fa-idhā insalakha l-ashhuru l-ḥurumu fa-uq'tulū l-mush'rikīna ḥaythu wajadttumūhum wakhudhūhum wa-uḥ'ṣurūhum wa-uq'ʿudū lahum kulla marṣadin fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata fakhallū sabīlahum inna l-laha ghafūrun raḥīmun
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُوا۟ ٱلۡمُشۡرِكِینَ حَیۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَٱحۡصُرُوهُمۡ وَٱقۡعُدُوا۟ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدࣲۚ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِیلَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمُۥ وَخُذُوهُمُۥ وَٱحۡصُرُوهُمُۥ وَٱقۡعُدُواْ لَهُمُۥ كُلَّ مَرۡصَدࣲۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَإِذَا اَ۪نسَلَخَ اَ۬لۡأَشۡهُرُ اُ۬لۡحُرُمُ فَاَقۡتُلُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَاَحۡصُرُوهُمۡ وَاَقۡعُدُواْ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدࣲۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَإِذَا اَ۪نسَلَخَ اَ۬لۡأَشۡهُرُ اُ۬لۡحُرُمُ فَاَقۡتُلُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَاَحۡصُرُوهُمۡ وَاَقۡعُدُواْ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٖۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَاِذَا انۡسَلَخَ الۡاَشۡهُرُ الۡحُرُمُ فَاقۡتُلُوا الۡمُشۡرِكِيۡنَ حَيۡثُ وَجَدۡتُّمُوۡهُمۡ وَخُذُوۡهُمۡ وَاحۡصُرُوۡهُمۡ وَاقۡعُدُوۡا لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٍۚ فَاِنۡ تَابُوۡا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَخَلُّوۡا سَبِيۡلَهُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُوا۟ ٱلۡمُشۡرِكِینَ حَیۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَٱحۡصُرُوهُمۡ وَٱقۡعُدُوا۟ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدࣲۚ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِیلَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
فَاِذَا انۡسَلَخَ الۡاَشۡهُرُ الۡحُرُمُ فَاقۡتُلُوا الۡمُشۡرِكِيۡنَ حَيۡثُ وَجَدۡتُّمُوۡهُمۡ وَخُذُوۡهُمۡ وَاحۡصُرُوۡهُمۡ وَاقۡعُدُوۡا لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٍﵐ فَاِنۡ تَابُوۡا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَخَلُّوۡا سَبِيۡلَهُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٥
Fa'idha Ansalakha Al-'Ash/huru Al-Hurumu Faqtulu Al-Mushrikina Haythu Wajadtumuhum Wa Khudhuhum Wa Ahsuruhum Waq`udu Lahum Kulla Marsadin Fa'in Tabu Wa 'Aqamu As-Salaata Wa 'Ataw Az-Zakaata Fakhallu Sabilahum 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Fa'idhā Ansalakha Al-'Ash/huru Al-Ĥurumu Fāqtulū Al-Mushrikīna Ĥaythu Wajadtumūhum Wa Khudhūhum Wa Aĥşurūhum Wāq`udū Lahum Kulla Marşadin Fa'in Tābū Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Ātaw Az-Zakāata Fakhallū Sabīlahum 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
۞فَإِذَا اَ۪نسَلَخَ اَ۬لْأَشْهُرُ اُ۬لْحُرُمُ فَاقْتُلُواْ اُ۬لْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُواْ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدࣲۖ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمُۥ وَخُذُوهُمُۥ وَٱحۡصُرُوهُمُۥ وَٱقۡعُدُواْ لَهُمُۥ كُلَّ مَرۡصَدࣲۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَٱحۡصُرُوهُمۡ وَٱقۡعُدُواْ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدࣲۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَإِذَا انْسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ ۚ فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
فَإِذَا اَ۪نسَلَخَ اَ۬لۡأَشۡهُرُ اُ۬لۡحُرُمُ فَاَقۡتُلُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَاَحۡصُرُوهُمۡ وَاَقۡعُدُواْ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدࣲۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَإِذَا اَ۪نسَلَخَ اَ۬لۡأَشۡهُرُ اُ۬لۡحُرُمُ فَاَقۡتُلُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَاَحۡصُرُوهُمۡ وَاَقۡعُدُواْ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٖۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَٱحۡصُرُوهُمۡ وَٱقۡعُدُواْ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٖۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَٱحۡصُرُوهُمۡ وَٱقۡعُدُواْ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدࣲۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فاذا انسلخ الاشهر الحرم فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوا لهم كل مرصد فان تابوا واقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة فخلوا سبيلهم ان الله غفور رحيم
۞فَإِذَا اَ۪نسَلَخَ اَ۬لَاشْهُرُ اُ۬لْحُرُمُ فَاقْتُلُواْ اُ۬لْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُواْ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدࣲۖ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَٱحۡصُرُوهُمۡ وَٱقۡعُدُواْ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٖۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (انسَلَخَ: انْقَضَى, الأَشْهُرُ الْحُرُمُ: الأَشْهُرُ الأَرْبَعَةُ الَّتِي أَمَّنْتُمْ فِيهَا المُشْرِكِينَ، بَدَأَتْ يَوْمَ النَّحْرِ، وَانْتَهَتْ فِي العَاشِرِ مِن رَبِيعٍ الثَّانِي, وَاحْصُرُوهُمْ: حَاصِرُوهُمْ فِي مَعَاقِلِهِمْ)
فاذا انسلخ الاشهر الحرم فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوا لهم كل مرصد فان تابوا واقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة فخلوا سبيلهم ان الله غفور رحيم (انسلخ: انقضى, الاشهر الحرم: الاشهر الاربعة التي امنتم فيها المشركين، بدات يوم النحر، وانتهت في العاشر من ربيع الثاني, واحصروهم: حاصروهم في معاقلهم)

Assamese

Gatike yetiya nisid'dha mahasamuha atibahita hai yaba tetiya tomaloke musbaraikasakalaka ya’te'i paba hatya karaiba, sihamtaka graeptara karaiba, araraodha karaiba arau ghamtiye ghamtiye sihamtara babe khapa pati raai thakiba. Kintu yadi sihamte ta'oba karae, chalata kayema karae arau yakata pradana karae tente sihamtara patha erai diba; niscaya allaha atisaya ksamasila, parama dayalu
Gatikē yētiẏā niṣid'dha māhasamūha atibāhita hai yāba tētiẏā tōmālōkē muśbaraikasakalaka ya’tē'i pābā hatyā karaibā, siham̐taka graēptāra karaibā, araraōdha karaibā ārau ghām̐ṭiẏē ghām̐ṭiẏē siham̐tara bābē khāpa pāti raai thākibā. Kintu yadi siham̐tē tā'ōbā karaē, chālāta kāẏēma karaē ārau yākāta pradāna karaē tēntē siham̐tara patha ērai dibā; niścaẏa āllāha atiśaẏa kṣamāśīla, parama daẏālu
গতিকে যেতিয়া নিষিদ্ধ মাহসমূহ অতিবাহিত হৈ যাব তেতিয়া তোমালোকে মুশ্বৰিকসকলক য’তেই পাবা হত্যা কৰিবা, সিহঁতক গ্ৰেপ্তাৰ কৰিবা, অৱৰোধ কৰিবা আৰু ঘাঁটিয়ে ঘাঁটিয়ে সিহঁতৰ বাবে খাপ পাতি ৰৈ থাকিবা। কিন্তু যদি সিহঁতে তাওবা কৰে, ছালাত কায়েম কৰে আৰু যাকাত প্ৰদান কৰে তেন্তে সিহঁতৰ পথ এৰি দিবা; নিশ্চয় আল্লাহ অতিশয় ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Haram aylar bitdikdə musriklərə harada rast gəlsəniz, onları oldurun, əsir tutun, muhasirəyə alın və onlara hər yerdə pusqu qurun. Əgər tovbə etsələr, namaz qılıb zəkat versələr, onları sərbəst buraxın. Cunki Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Haram aylar bitdikdə müşriklərə harada rast gəlsəniz, onları öldürün, əsir tutun, mühasirəyə alın və onlara hər yerdə pusqu qurun. Əgər tövbə etsələr, namaz qılıb zəkat versələr, onları sərbəst buraxın. Çünki Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Haram aylar bitdikdə mus­­riklərə harada rast gəlsəniz, on­ları ol­du­run, əsir tutun, mu­ha­sirəyə alın və on­lara hər yerdə pusqu qu­run. Əgər tovbə et­sə­lər, namaz qılıb zəkat ver­sə­lər, on­ları sər­bəst buraxın. Cunki Allah Bagıs­layandır, Rəhmli­dir
Haram aylar bitdikdə müş­­riklərə harada rast gəlsəniz, on­ları öl­dü­rün, əsir tutun, mü­ha­sirəyə alın və on­lara hər yerdə pusqu qu­run. Əgər tövbə et­sə­lər, namaz qılıb zəkat ver­sə­lər, on­ları sər­bəst buraxın. Çünki Allah Bağış­layandır, Rəhmli­dir
Haram aylar (onlara mohlət verilmis zulhiccə, məhərrəm, səfər və rəbiuləvvəl ayları) cıxınca musrikləri harada gorsəniz, oldurun, yaxalayıb əsir alın, həbs (muhasirə) edin və butun yollarını – kecidlərini tutun. Lakin əgər tovbə etsələr, namaz qılıb zəkat versələr, onları sərbəst buraxın (isiniz olmasın). Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Haram aylar (onlara möhlət verilmiş zülhiccə, məhərrəm, səfər və rəbiüləvvəl ayları) çıxınca müşrikləri harada görsəniz, öldürün, yaxalayıb əsir alın, həbs (mühasirə) edin və bütün yollarını – keçidlərini tutun. Lakin əgər tövbə etsələr, namaz qılıb zəkat versələr, onları sərbəst buraxın (işiniz olmasın). Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ߫ ߟߊߕߏߕߊ ߟߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߘߊ߫߸ ߊߟߎ߯ ߛߏߡߊ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߝߊ߲߭ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߟߊߛߌ߰ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߦߌߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ߫ ߟߊߕߏߕߊ ߟߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߦߌߟߊ ߡߍ߲ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߟߊߛߌ߰ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߟߊ߬ ߟߊ߫ ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ ߦߌߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊߞߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ߫ ߟߊߕߏߕߊ ߟߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߘߊ߫߸ ߊߟߎ߯ ߛߏߡߊ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߝߊ߲߭ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߟߊߛߌ߰ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߦߌߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Atahpara nisid'dha masa [1] atibahita hale musarikaderake yekhane pabe hatya kara [2], taderake pakara'o kara [3], abarodha kara ebam pratyeka ghamtite tadera jan'ya omt pete thaka; kintu yadi tara ta'obah kare, salata kayema kare ebam yakata deya [4] tabe tadera patha chere da'o [5]; niscaya allah‌ atisaya ksamasila, parama dayalu
Ataḥpara niṣid'dha māsa [1] atibāhita halē muśarikadērakē yēkhānē pābē hatyā kara [2], tādērakē pākaṛā'ō kara [3], abarōdha kara ēbaṁ pratyēka ghām̐ṭitē tādēra jan'ya ōm̐ṯ pētē thāka; kintu yadi tārā tā'ōbāh karē, sālāta kāẏēma karē ēbaṁ yākāta dēẏa [4] tabē tādēra patha chēṛē dā'ō [5]; niścaẏa āllāh‌ atiśaẏa kṣamāśīla, parama daẏālu
অতঃপর নিষিদ্ধ মাস [১] অতিবাহিত হলে মুশরিকদেরকে যেখানে পাবে হত্যা কর [২], তাদেরকে পাকড়াও কর [৩], অবরোধ কর এবং প্রত্যেক ঘাঁটিতে তাদের জন্য ওঁৎ পেতে থাক; কিন্তু যদি তারা তাওবাহ্ করে, সালাত কায়েম করে এবং যাকাত দেয় [৪] তবে তাদের পথ ছেড়ে দাও [৫]; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ অতিশয় ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [৬]।
Atahpara nisid'dha masa atibahita hale musarikadera hatya kara yekhane tadera pa'o, tadera bandi kara ebam abarodha kara. Ara pratyeka ghamtite tadera sandhane omt pete base thaka. Kintu yadi tara ta'oba kare, namaya kayema kare, yakata adaya kare, tabe tadera patha chere da'o. Niscaya allaha ati ksamasila, parama dayalu.
Ataḥpara niṣid'dha māsa atibāhita halē muśarikadēra hatyā kara yēkhānē tādēra pā'ō, tādēra bandī kara ēbaṁ abarōdha kara. Āra pratyēka ghām̐ṭitē tādēra sandhānē ōm̐ṯ pētē basē thāka. Kintu yadi tārā ta'ōbā karē, nāmāya kāẏēma karē, yākāta ādāẏa karē, tabē tādēra patha chēṛē dā'ō. Niścaẏa āllāha ati kṣamāśīla, parama daẏālu.
অতঃপর নিষিদ্ধ মাস অতিবাহিত হলে মুশরিকদের হত্যা কর যেখানে তাদের পাও, তাদের বন্দী কর এবং অবরোধ কর। আর প্রত্যেক ঘাঁটিতে তাদের সন্ধানে ওঁৎ পেতে বসে থাক। কিন্তু যদি তারা তওবা করে, নামায কায়েম করে, যাকাত আদায় করে, তবে তাদের পথ ছেড়ে দাও। নিশ্চয় আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Atahpara nisid'dha masagulo yakhana atibahita haye yaya takhana musarikadera katala karo yekhane tadera pa'o, ara tadera bandi karo, ara tadera ghera'o karo, ara tadera jan'ya ot pete thako pratyeka ghamtite. Kintu yadi tara ta'oba kare ebam namaya kayema kare ara yakata adaya kare tabe tadera patha chere diyo. Nihsandeha allah paritranakari aphuranta phaladata.
Ataḥpara niṣid'dha māsagulō yakhana atibāhita haẏē yāẏa takhana muśarikadēra kātala karō yēkhānē tādēra pā'ō, āra tādēra bandī karō, āra tādēra ghērā'ō karō, āra tādēra jan'ya ōṯ pētē thākō pratyēka ghām̐ṭitē. Kintu yadi tārā ta'ōbā karē ēbaṁ nāmāya kāẏēma karē āra yākāta ādāẏa karē tabē tādēra patha chēṛē diẏō. Niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī aphuranta phaladātā.
অতঃপর নিষিদ্ধ মাসগুলো যখন অতিবাহিত হয়ে যায় তখন মুশরিকদের কাতল করো যেখানে তাদের পাও, আর তাদের বন্দী করো, আর তাদের ঘেরাও করো, আর তাদের জন্য ওৎ পেতে থাকো প্রত্যেক ঘাঁটিতে। কিন্তু যদি তারা তওবা করে এবং নামায কায়েম করে আর যাকাত আদায় করে তবে তাদের পথ ছেড়ে দিয়ো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Mi aaddan wagguren ioqan, nna$et imcurak anda ten tufam. Iifet pen, eeoset pen, andit asen yal taxettalt. Ma steooaan, eeulen, zekkan, ooet asen abrid. Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Mi âaddan wagguren iôqan, nna$et imcurak anda ten tufam. Ïîfet pen, êeôset pen, andit asen yal taxettalt. Ma steôoâan, ééulen, zekkan, ooet asen abrid. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Kada prođu sveti mjeseci, ubijajte mnogobosce gdje god ih nađete, zarobljavajte ih, opsjedajte i na svakome prolazu docekujte! Pa ako se pokaju i budu molitvu obavljali i zekat davali, ostavite ih na miru, jer Allah zaista prasta i samilostan je
Kada prođu sveti mjeseci, ubijajte mnogobošce gdje god ih nađete, zarobljavajte ih, opsjedajte i na svakome prolazu dočekujte! Pa ako se pokaju i budu molitvu obavljali i zekat davali, ostavite ih na miru, jer Allah zaista prašta i samilostan je
Kada prođu sveti mjeseci, ubijajte mnogobosce gdje god ih nađete, zarobljavajte ih, opsjedajte i na svakom prolazu docekujte! Pa ako se pokaju i budu molitvu obavljali i zekat davali, ostavite ih na miru, jer Allah zaista prasta i samilostan je
Kada prođu sveti mjeseci, ubijajte mnogobošce gdje god ih nađete, zarobljavajte ih, opsjedajte i na svakom prolazu dočekujte! Pa ako se pokaju i budu molitvu obavljali i zekat davali, ostavite ih na miru, jer Allah zaista prašta i samilostan je
Kada prođu sveti mjeseci, onda ubijajte musrike gdje god ih nađete, zarobljavajte ih, opsjedajte i na svakom prolazu docekujte. Pa ako se pokaju i budu namaz obavljali i zekat davali, ostavite ih na miru, a Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Kada prođu sveti mjeseci, onda ubijajte mušrike gdje god ih nađete, zarobljavajte ih, opsjedajte i na svakom prolazu dočekujte. Pa ako se pokaju i budu namaz obavljali i zekat davali, ostavite ih na miru, a Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Pa kad izmaknu sveti mjeseci, tad ubijajte musrike gdje god ih nađete, i scepajte ih i opsjedajte ih i postavljajte im se u svaku zasjedu. Pa ako se pokaju i budu obavljali salat i davali zekat, onda oslobodite put njihov. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Pa kad izmaknu sveti mjeseci, tad ubijajte mušrike gdje god ih nađete, i ščepajte ih i opsjedajte ih i postavljajte im se u svaku zasjedu. Pa ako se pokaju i budu obavljali salat i davali zekat, onda oslobodite put njihov. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
FE’IDHA ENSELEHAL-’ESH/HURUL-HURUMU FAKTULUL-MUSHRIKINE HEJTHU WEXHEDTUMUHUM WE HUDHUHUM WE EHSURUHUM WAK’UDU LEHUM KULLE MERSEDIN FE’IN TABU WE ‘EKAMU ES-SELÆTE WE ‘ATEW EZ-ZEKÆTE FEHALLU SEBILEHUM ‘INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
Kada prođu sveti mjeseci, onda ubijajte visebosce gdje god ih nađete, zarobljavajte ih, opsjedajte i na svakom prolazu docekujte. Pa ako se pokaju i budu namaz obavljali i zekat davali, ostavite ih na miru, a Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Kada prođu sveti mjeseci, onda ubijajte višebošce gdje god ih nađete, zarobljavajte ih, opsjedajte i na svakom prolazu dočekujte. Pa ako se pokaju i budu namaz obavljali i zekat davali, ostavite ih na miru, a Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

A iztekat li mesetsite na vuzbrana, ubivaite sudruzhavashtite, kudeto gi svarite, i gi khvashtaite, i gi obgrazhdaite, i gi prichakvaite na vsyako myasto za zasada! I shtom se pokayat i ot·sluzhvat molitvata, i davat milostinyata zakat, storete im put! Allakh e oproshtavasht, milosurden
A iztekat li mesetsite na vŭzbrana, ubivaĭte sŭdruzhavashtite, kŭdeto gi svarite, i gi khvashtaĭte, i gi obgrazhdaĭte, i gi prichakvaĭte na vsyako myasto za zasada! I shtom se pokayat i ot·sluzhvat molitvata, i davat milostinyata zakat, storete im pŭt! Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
А изтекат ли месеците на възбрана, убивайте съдружаващите, където ги сварите, и ги хващайте, и ги обграждайте, и ги причаквайте на всяко място за засада! И щом се покаят и отслужват молитвата, и дават милостинята закат, сторете им път! Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

ထို့နောက် (စစ်မဖြစ်ရန်တားမြစ်ထားသော) အထွတ်အမြတ်ကာလအဖြစ်သတ်မှတ်ထားသည့် လများ (လေးလ) ကုန်ဆုံးသွားသောအခါ (စာချုပ်ချိုးဖောက်၍ သစ္စာဖောက်ကြသည့်) အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများကို ကိုးကွယ်ကြသော သူတို့အား (စစ်ကြေညာ၍) ထိပ်တိုက်တွေ့ဆုံသည့်နေရာတိုင်း၌ အပြန်အ လှန်တိုက်ခိုက်ကြလော့။ ဖမ်းဆီးကြလော့။ စစ်တပ်ဖြင့် ဝိုင်းထားကြလော့။ သူတို့ချုံခိုတိုက်ခိုက်ရန် ဝင်ရောက် လာနိုင်သည့် နေရာတိုင်းတွင် သူတို့ကို ဟန့်တားရန်အတွက် နေရာယူစောင့်ကြည့်ကြလော့။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့သည် (နောင်တသံဝေဂရလျက် သူတို့၏သဘောထားများကို ပြုပြင်ပြီးနောက် အမှန်တရားသစ္စာဘက်သို့) အမြင်မှန်ရလျက် လှည့်ကြပြီး ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည် ကြရုံသာမက ဇကာသ် (ခေါ်ချို့တဲ့ ဆင်းရဲသူတို့အတွက် တရားတော်အရစွန့်လှူရန် ညွှန်ကြားထားသည့် လူမှုဖူလုံကြေး) ကို ပေးဆောင်ကြလျှင် (တရားတော်နှင့်မဆန့်ကျင်သည့် ယဉ်ကျေးမှု၊ ဓလေ့ထုံးစံ စသော) သူတို့၏လမ်းကို (လွတ်လပ်စွာ နာခံဘဝတည်ဆောက်နိုင်ရန်အလို့ငှာ) ဖွင့်ပေးကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ လထူးလမြတ်များကုန်လွန်သွားသောအခါ သင်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား တွေ့သောနေရာတွင် သတ်ဖြတ်လော့၊ သုံ့ပန်းဖမ်းလော့၊ ဝန်းဝိုင်းထားလော့၊ သူတို့သည် တရားသံဝေဂရကြ၍ ဆွလဝတ်၌ တည်မြဲကြပြီးလျှင် ဇကတ်အလှုကို ပေးကမ်းကြသော် သူတို့အား သူတို့၏ လမ်း၌ လွတ်လပ်စွာသွားစေလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် မုချဧကန်အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ထူးမြတ်သောလများ ကုန်လွန်သွားသောအခါ အသင်တို့သည် (ပဋိညာဉ်ကိုချိုးဖောက်ခဲ့ ကြသော) ‘မွရှ်ရစ်က်’တို့အား အသင်တို့ တွေ့လေရာနေရာများတွင် (သတ်ဖြတ်ကြလေကုန်၊ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီးကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား ချုပ်နှောင်(အကျဉ်းချထား)ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင်အသင်တို့သည် ထိုသူတို့အား (ဖမ်းဆီးရန်) ပုန်းအောင်းရာနေရာတိုင်းတွင် (ပုန်းအောင်း၍) ချောင်းမြောင်းကြလေကုန်။)တဖန် အကယ်၍ ထိုသူတို့သည်(မိမိတို့၏အယူဝါဒမျာကို စွန့်လွှတ်၍)ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ တည်မြဲစွာ ‘ဆွလာတ်’ ဝတ်ပြုခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဇကာတ် တရားဝင်ဒါနကြေးပေးဆောင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ပြုကြပါလျှင် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့၏လမ်းကို ဖွင့်လှစ်ပေးကြလေကုန်။ ဧကန်အမှန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနား တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ထွတ်မြတ်‌သောလများ ကုန်လွန်သွား‌သောအခါ အသင်တို့သည် (ကတိစာချုပ် ချိုးဖျက်ခဲ့ကြ‌သော)မုရှ်ရိက်များအား ‌တွေ့‌သော‌နေရာတွင် သတ်ဖြတ်ကြပါ။ ထို့ပြင် သူတို့အား ဖမ်းဆီးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သူတို့အား ချုပ်‌နှောင်ထားကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သူတို့အား ပုန်း‌အောင်းရာ‌နေရာတိုင်း၌ (ဖမ်းဆီးရန်)‌ချောင်း‌မြောင်းထိုင်(ပြီး ရှာ‌ဖွေ)ကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် (ငြင်းပယ်မှုကို စွန့်လွှတ်ပြီး)ဝန်ချ‌တောင်းပန်ကြမည်၊ ၎င်းပြင် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ‌ဆောက်တည်ကြမည်၊ ၎င်းပြင် ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကို ‌ပေး‌ဆောင်ကြမည်ဆိုလျှင် အသင်တို့သည် သူတို့၏လမ်းကို ဖွင့်လှစ်‌ပေးလိုက်ကြပါ။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan hagin transcorregut els mesos sagrats, mateu als associadors onsevulla que els trobeu. Captureu-los! Assetgeu- los! Tendiu-los emboscades pertot arreu! Pero si es penedeixen, fan la azala i donen el azaque, llavors deixeu-los en pau! Al·la es indulgent, misericordios
Quan hagin transcorregut els mesos sagrats, mateu als associadors onsevulla que els trobeu. Captureu-los! Assetgeu- los! Tendiu-los emboscades pertot arreu! Però si es penedeixen, fan la azalá i donen el azaque, llavors deixeu-los en pau! Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndipo pamene masiku a miyezi yolemekezeka atha, iphani anthu opembedza mafano paliponse pamene muwapeza ndipo agwireni, azungulireni ndipo abisalireni m’njira iliyonse. Koma ngati iwo alapa ndipo achita mapemphero ndi kupereka msonkho wothandizira anthu osauka, muwasiye. Ndithudi Mulungu ndi wokhululukira ndipo ndi wachisoni chosatha
“Ndipo miyezi yopatulika ikatha (yomwe njoletsedwa kuchitamo nkhondo), apheni Amushirikina paliponse pamene mwawapeza (menyanani nawo), ndipo agwireni (monga momwe iwo akukuchitirani). Ndipo azungulireni ndi kuwakhalira pa njira zonse. Koma akalapa nayamba kupemphera Swala, ndikupereka chopereka (Zakaat), ilekeni njira yawoyo (asiyeni). Ndithu Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Dang jin yue shiqu de shihou, nimen zai nali faxian yi wu pei zhu zhe, jiu zai nali shalu tamen, fulu tamen, weigong tamen, zai gege yao'ai zhen hou tamen. Ruguo tamen huiguo zi xin, jin shou bai gong, wan na tian ke, nimen jiu fang zou tamen. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Dāng jìn yuè shìqù de shíhòu, nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn yǐ wù pèi zhǔ zhě, jiù zài nàlǐ shālù tāmen, fúlǔ tāmen, wéigōng tāmen, zài gège yào'ài zhēn hòu tāmen. Rúguǒ tāmen huǐguò zì xīn, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, nǐmen jiù fàng zǒu tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
当禁月逝去的时候,你们在哪里发现以物配主者,就在那里杀戮他们,俘虏他们,围攻他们,在各个要隘侦候他们。如果他们悔过自新,谨守拜功,完纳天课,你们就放走他们。真主确是至赦的,确是至慈的。
Dang jin yue [yi li 1 yue,7 yue,11 yue he 12 yue] guoqu hou, nimen zai nali faxian bai ouxiang zhe, nimen jiu zai nali sha si tamen, fulu tamen, weigong tamen, zai gege maifu dian fuji tamen. Dan jiaru tamen huiguo zi xin, jin shou bai gong, wan na tian ke, name, nimen jiu rang tamen zou zhengdao ba! An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Dāng jìn yuè [yī lì 1 yuè,7 yuè,11 yuè hé 12 yuè] guòqù hòu, nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn bài ǒuxiàng zhě, nǐmen jiù zài nǎlǐ shā sǐ tāmen, fúlǔ tāmen, wéigōng tāmen, zài gège máifú diǎn fújí tāmen. Dàn jiǎrú tāmen huǐguò zì xīn, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, nàme, nǐmen jiù ràng tāmen zǒu zhèngdào ba! Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
当禁月[伊历1月、7月、11月和12月]过去后,你们在哪里发现拜偶像者,你们就在哪里杀死他们,俘虏他们,围攻他们,在各个埋伏点伏击他们。但假如他们悔过自新,谨守拜功,完纳天课,那么,你们就让他们走正道吧!安拉确是最宽恕的,特慈的。
Dang jin yue shiqu de shihou, nimen zai nali faxian yi wu pei zhu zhe, jiu zai nali shalu tamen, fulu tamen, weigong tamen, zai gege yao'ai zhen hou tamen. Ruguo tamen huiguo zi xin, jin shou bai gong, wan na tian ke, nimen jiu fang zou tamen. An la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Dāng jìn yuè shìqù de shíhòu, nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn yǐ wù pèi zhǔ zhě, jiù zài nǎlǐ shālù tāmen, fúlǔ tāmen, wéigōng tāmen, zài gège yào'ài zhēn hòu tāmen. Rúguǒ tāmen huǐguò zì xīn, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, nǐmen jiù fàng zǒu tāmen. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
当禁月逝去的时候,你们在哪里发现以物配主者,就在哪里杀戮他们,俘虏他们,围攻他们,在各个要隘侦候他们。如果他们悔过自新,谨守拜功,完纳天课,你们就放走他们。安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Dang jin yue shiqu de shihou, nimen zai nali faxian yi wu pei zhu zhe, jiu zai nali shalu tamen, fulu tamen, weigong tamen, zai gege yao'ai zhen hou tamen. Ruguo tamen huiguo zi xin, jin shou bai gong, wan na tian ke, nimen jiu fang zou tamen. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Dāng jìn yuè shìqù de shíhòu, nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn yǐ wù pèi zhǔ zhě, jiù zài nǎlǐ shālù tāmen, fúlǔ tāmen, wéigōng tāmen, zài gège yào'ài zhēn hòu tāmen. Rúguǒ tāmen huǐguò zì xīn, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, nǐmen jiù fàng zǒu tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
当禁月逝去的时候,你们在哪里发现以物配主者,就 在哪里杀戮他们,俘虏他们,围攻他们,在各个要隘侦候他 们。如果他们悔过自新,谨守拜功,完纳天课,你们就放 走他们。真主确是至赦的,确是至慈的。
Dang jin yue shiqu de shihou, nimen zai nali faxian yi wu pei zhu zhe, jiu zai nali shalu tamen, fulu tamen, weigong tamen, zai gege yao'ai zhen hou tamen. Ruguo tamen huiguo zi xin, jin shou bai gong, wanna tian ke, nimen jiu fang zou tamen. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Dāng jìn yuè shìqù de shíhòu, nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn yǐ wù pèi zhǔ zhě, jiù zài nàlǐ shālù tāmen, fúlǔ tāmen, wéigōng tāmen, zài gège yào'ài zhēn hòu tāmen. Rúguǒ tāmen huǐguò zì xīn, jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, nǐmen jiù fàng zǒu tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
當禁月逝去的時候,你們在哪裡發現以物配主者,就在那裡殺戮他們,俘虜他們,圍攻他們,在各個要隘偵候他們。如果他們悔過自新,謹守拜功,完納天課,你們就放走他們。真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Pa kad izmaknu sveti mjeseci, tad ubijajte musrike gdje god ih nađete, i scepajte ih i opsjedajte ih i postavljajte im se u svaku zasjedu. Pa ako se pokaju i budu obavljali salat i davali zekat, onda oslobodite put njihov. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Pa kad izmaknu sveti mjeseci, tad ubijajte mušrike gdje god ih nađete, i ščepajte ih i opsjedajte ih i postavljajte im se u svaku zasjedu. Pa ako se pokaju i budu obavljali salat i davali zekat, onda oslobodite put njihov. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

A kdyz presly mesice posvatne, zabijejte mnohobozce, kdekoliv je naleznete: a jimejte je, a oblehejte je, a cihejte na ne u kazde cesty vsak obrati-li se kajicne a budou-li zachovavati modlitbu a povinnou davati almuznu, nechte je pokojne jiti jich cestou, nebot Buh velky jest v odpousteni, slitovny
A když přešly měsíce posvátné, zabíjejte mnohobožce, kdekoliv je naleznete: a jímejte je, a obléhejte je, a číhejte na ně u každé cesty však obrátí-li se kajícně a budou-li zachovávati modlitbu a povinnou dávati almužnu, nechte je pokojně jíti jich cestou, neboť Bůh velký jest v odpouštení, slitovný
(Drive Cirkevni Mesice jsem oni odmitnout utocit pokoj) ty znemonit obraz worshipers when ty potkat ti potrestat ti odporovat naprosty hnuti oni utocit! Oni litovat slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) ty rusit ti! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
(Dríve Církevní Mesíce jsem oni odmítnout útocit pokoj) ty znemonit obraz worshipers when ty potkat ti potrestat ti odporovat naprostý hnutí oni útocit! Oni litovat slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) ty rušit ti! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
A az uplynou posvatne mesice, pak zabijejte modlosluzebniky, kdekoliv je najdete, zajimejte je, oblehejte je a chystejte proti nim vsemozne nastrahy! Jestlize se vsak kajicne obrati, budou dodrzovat modlitbu a davat almuznu, nechte je jit cestou jejich, vzdyt Buh je veru odpoustejici, slitovny
A až uplynou posvátné měsíce, pak zabíjejte modloslužebníky, kdekoliv je najdete, zajímejte je, obléhejte je a chystejte proti nim všemožné nástrahy! Jestliže se však kajícně obrátí, budou dodržovat modlitbu a dávat almužnu, nechte je jít cestou jejich, vždyť Bůh je věru odpouštějící, slitovný

Dagbani

Dinzuɣu, goli shɛŋa bɛ ni mɔŋ tobu tuhibu di puuni maa yi ti gari, 1 tɔ! Yin tuhimi ya chεfurinim’ maa luɣilikam yi ni paai ba, ka gbahi ya ba daba, ka taɣi ya ba zali, ka ŋman ya taɣi ba soli kam. Amaa! Bɛ yi niŋ tuuba, ka puhi jiŋli, ka ti zakka, tɔ! Yin chεli ya ba. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

(Tidligere Hellige Månederne er de vægrer stille fred) jer dræbe idolet tilbedere hvornår du træffer dem straffe dem modstå enhvere flytte de stiller! De fortryder observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) du lade dem! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Wanneer de heilige maanden voorbij zijn, doodt dan de afgodendienaren waar gij hen ook vindt en grijpt hen en belegert hen en loert op hen uit elke hinderlaag. Maar als zij berouw hebben en het gebed houden en de Zakaat betalen, laat hun weg dan vrij. Voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

پس چون ماه‌های حرام (یعنی مهلت مشرکان) به پایان رسد، پس آن مشرکان را در هر جایی یافتید بکشید، و آنها را (اسیر) بگیرید و آنها را (از داخل شدن در حدود حرم) منع کنید و برای منع آنها در هر کمین گاهی بنشنید، پس اگر (از شرک) توبه کنند و نماز را برپا کنند و زکات بدهند، پس راه را بر آنها باز کنید، (و آنها را از مسجدالحرام و حدود حرم منع نکنید). چون الله آمرزگار (و) مهربان است

Divehi

حرمة ތެރި މައްސަރުތައް ވޭތުވުމުން، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް مشرك ން ފެނުނު ކޮންމެ ތަނަކުން، ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެން قتل ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެން ހިފާށެވެ! އަދި އެއުރެން حصار ކުރާށެވެ! އަދި (އެއުރެން އަތުލައިގަނެވޭނެ) ކޮންމެތަނެއްގައި އެއުރެން އަތުލައިގަތުމަށްޓަކައި، ހުޝިޔާރުވެ ފިލައިތިބޭށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން توبة ވެ، ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީ އުޅެފިނަމަ، ދެން އެއުރެން މިނިވަންކަމާއެކު ދޫކޮށްލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als de heilige maanden zijn verstreken, doodt dan de veelgodendienaars waar jullie hen vinden, grijpt hen, belegert hen en wacht hen op in elke mogelijke hinderlaag. Maar als zij berouw tonen, de salaat verrichten en de zakaat geven, legt hun dan niets in de weg. God is vergevend en barmhartig
En wanneer de maanden, waarin het u niet geoorloofd is hen aan te vallen, zullen zijn verloopen, dood dan de afgodendienaars waar gij hen moogt vinden; maak hen gevangen, beleger hen en wacht hen op iedere geschikte plaats op. Maar indien zij berouw mochten betoonen, en de bepaalde tijden voor het gebed in acht nemen en de voorgeschrevene aalmoezen geven, stel hen dan in vrijheid; uw God is genadig en barmhartig
En wanneer de gewijde maanden voorbij zijn, doodt dan de veelgodenaanbidders waar jullie hen ook aantreffen en grijpt hen, en omsingelt hen en loert op ben vanuit elke hinderlaag. Als zij dan berouw tonen, en de shalât onderhouden de zakât geven, laat hen dan vrij. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Wanneer de heilige maanden voorbij zijn, doodt dan de afgodendienaren waar gij hen ook vindt en grijpt hen en belegert hen en loert op hen uit elke hinderlaag. Maar als zij berouw hebben en het gebed houden en de Zakaat betalen, laat hun weg dan vrij. Voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

When the [four] forbidden months are over, wherever you encounter the idolaters, kill them, seize them, besiege them, wait for them at every lookout post; but if they turn [to God], maintain the prayer, and pay the prescribed alms, let them go on their way, for God is most forgiving and merciful
When the forbidden (4) months of Islamic calendar have passed, then fight the polytheists wherever you find them, capture them, besiege them, and prepare for them each and every ambush. But if they repent, offer prayers perfectly, and give obligatory charity, then leave their way free. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
When, therefore, the sacred months have slipped away, slay the associators's wheresoever ye find them and capture them and beset them and lie in wait for them at every ambush. Then, should they repent and establish prayer and give the poor-rate, leave their way free. Verily Allah is Forgiving, Merciful
But when the sacred months expire slay those who associate others with Allah in His Divinity wherever you find them; seize them, and besiege them, and lie in wait for them. But if they repent and establish the Prayer and pay Zakah, leave them alone. Surely Allah is All-Forgiving, Ever-Merciful
But when these months, prohibited (for fighting), are over, slay the idolaters wheresoever you find them, and take them captive or besiege them, and lie in wait for them at every likely place. But if they repent and fulfil their devotional obligations and pay the zakat, then let them go their way, for God is forgiving and kind
Then, when the sacred months are over, kill the idolaters wherever you find them, and seize them and besiege them and lie in wait for them on every road. If they make tawba and establish salat and pay zakat, let them go on their way. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Then, when the sacred months are drawn away, slay the idolaters wherever you find them, and take them, and confine them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then let them go their way; God is All-forgiving, All-compassionate
But when the forbidden months have passed, fight and slay the pagans wherever you find them. And seize them, surround them, and lie and wait for them with every strategy of war. But if they repent, establish prayer, and give zakat, then open the way for them, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
So when the forbidden months passed, then kill the polytheists wherever you found them and take them and surround them and sit and wait for them in every place of ambush. But if they repent and perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity, then open their way (leave them alone). God is forgiving and merciful
Then, when the sacred months have passed, kill the polytheists wherever you find them, capture them and besiege them, and lie in wait for them at every ambush. But if they repent, and maintain the prayer and give the zakat, then let them alone. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Then, when the sacred months have passed, kill the polytheists wherever you find them, capture them and besiege them, and lie in wait for them at every ambush. But if they repent, and maintain the prayer and give the zakat, then let them alone. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Then, when the (four) sacred months (of respite, during which fighting with those who associate partners with God and violate their treaties was prohibited to you,) are over, then (declare war on them and) kill them wherever you may come upon them, and seize them, and confine them, and lie in wait for them at every conceivable place. Yet if they repent and (mending their ways) establish the Prescribed Prayer and pay the Prescribed Purifying Alms, let them go their way. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
When the four Sacred Months of grace have expired, then kill the vicious idolaters wherever you find them, seize them besiege them and lie down for them in ambush everywhere. But should they repent, engage in the act of worship and give Zakat (alms), then leave them alone; Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)
So, as soon as Al-Ashhurul-Hurum have passed, then kill the Mushrikun wherever you found them, and capture them, and keep them under surveillance and establish for them all means for ambush. So if they repented and took a turn (to reform) and established As-Salat and paid up Az-Zakat, then leave their way free. Verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
When the months of pilgrim sanctity were drawn away, then, kill the ones who are polytheists wherever you found them and take them and besiege them and sit in every place of ambush. Then, if they repented and performed the formal prayer and gave the purifying alms, then, let them go their way. Truly, God is Forgiving, Compassionate
After the sacred months _ (the grace period of four months) _ have expired, slay them wherever you find them. Seize them, besiege them and lie in ambush for them at all possible places. But if they repent, establish ´salat´, and pay the ´zakat´, then let them go their way. Of course, Allah is the most Forgiving and the most Merciful
But when the sacred months are passed away, kill the idolaters wherever ye may find them; and take them, and besiege them, and lie in wait for them in every place of observation; but if they repent, and are steadfast in prayer, and give alms, then let them go their way; verily, God is forgiving and merciful
When the forbidden months (10,11,12 & 1 of the Islamic calendar) are over, then fight the pagans wherever you find them, seize them, besiege them, and lie in ambush for them in every stratagem of war, but if they repent, establish Salah and pay Zakah, then let them go their way: surely Allah is Forgiving, Merciful
And when the months wherein ye are not allowed to attack them shall be past, kill the idolaters wheresoever ye shall find them, and take them prisoners, and besiege them, and lay wait for them in every convenient place. But if they shall repent, and observe the appointed times of prayer, and pay the legal alms, dismiss them freely; for God is gracious and merciful
But when the sacred months are past, then fight and slay the idolaters (those who plot against you) wherever you may find them; and seize them, and besiege them, and ambush them in every manner; but if they repent, and are steadfast in prayer, and pra
And when the sacred months are passed, kill those who join other gods with God wherever ye shall find them; and seize them, besiege them, and lay wait for them with every kind of ambush: but if they shall convert, and observe prayer, and pay the obligatory alms, then let them go their way, for God is Gracious, Merciful
So if the months the forbidden/sacred ended/passed , so fight/kill the sharers/takers of partners (with God) where/when you found them, and take/punish them and restrict/confine them and remain/be concerned and prepared/beset for them (in) every lookout/observatory , so if they repented, and kept up the prayers and gave/brought the charity/ purification , so free their way/path , that God (is) forgiving, merciful
But when the sacred months expire slay those who associate others with Allah in His Divinity wherever you
Then when the sacred months pass off, then kill the polytheists wherever you find them and catch them and imprison them and sit for them at every place where you can watchfully wait (for them). But if they repent and establish worship (salat) and give charity (zakat) then leave their way free. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
But once the Sacred Months have passed, kill the polytheists(meccans) ˹who violated their treaties˺ wherever you find them, capture them, besiege them, and lie in wait for them on every way. But if they repent, perform prayers, and pay alms-tax, then set them free. Indeed, God is All-Forgiving, Most Merciful
So when the sacred months have passed away, then slay the idolaters wherever you find them, and take them captives and besiege them and lie in wait for them in every ambush, then if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their way free to them; surely Allah is Forgiving, Merciful
Then when the prohibited months pass away, kill the idolaters wherever you find them, seize and besiege them and lie in wait for them at every place for ambush. Then if theyh repent, establish proper prayer and give charity, leave their way free to them. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful
Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
So, when the sacred months expire, kill the Mushriks wherever you find them, and catch them and besiege them and sit in ambush for them everywhere. Then, if they repent and establish Salāh and pay Zakāh, leave their way. Surely, Allah is most Forgiving, Very-Merciful
And so, when the sacred months are over, slay those who ascribe divinity to aught beside God wherever you may come upon them, and take them captive, and besiege them, and lie in wait for them at every conceivable place! Yet if they repent, and take to prayer, and render the purifying dues, let them go their way: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace
So, when the prohibiting months are drawn away, (Literally: stripped away) then kill the associators wherever you find them, and take them, and detain them, and sit (in wait) for them at every place of observation (i.e., ambush). But, in case they repent, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the obligatory poor-dues) then let them go their way; (Literally: pass on their way) surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
When the sacred months are over, slay the pagans wherever you find them. Capture, besiege, and ambush them. If they repent, perform prayers and pay the religious tax, set them free. God is All-forgiving and All-merciful
Then when the Sacred Months (the Ist, 7th, 11th, and 12th months of the Islamic calendar) have passed, then kill the Mushrikun (see V. 2:105) wherever you find them, and capture them and besiege them, and prepare for them each and every ambush. But if they repent and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, then leave their way free. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
So, when the sacred months expire, kill the Mushriks wherever you find them, and catch them and besiege them and sit in ambush for them everywhere. Then, if they repent and establish Salah and pay Zakah, leave their way. Surely, Allah is most Forgiving, Very-Merciful
But once the Sacred Months have passed, kill the polytheists ˹who violated their treaties˺ wherever you find them, capture them, besiege them, and lie in wait for them on every way. But if they repent, perform prayers, and pay alms-tax, then set them free. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful
But once the Sacred Months have passed, kill the polytheists ˹who violated their treaties˺ wherever you find them, capture them, besiege them, and lie in wait for them on every way. But if they repent, perform prayers, and pay alms-tax, then set them free. Indeed, God is All-Forgiving, Most Merciful
When the sacred months¹ are over kill the idolaters wherever you find them. Arrest them, besiege them, and lie in ambush everywhere for them. If they repent and take to prayer and render the alms levy, allow them to go their way. God is forgiving and compassionate
Then when the [four] sacred months are over, kill the polytheists wherever you find them, seize them, besiege them and lie in wait for them on every route. But if they repent, establish prayers and give zakah, then set them free, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
But, once the sacred months are over, kill those idolaters wherever you find them, besiege them, ambush them, and imprison them. However, if they repent and pray, and pay the prescribed purifying alms, let them go on their way, for God is the Forgiver and the Mercy-Giver
So when the Sacred Months have passed, then fight the Mushrikin wherever you find them, and capture them and besiege them, and lie in wait for them in each and every ambush. But if they repent and perform the Salah, and give the Zakah, then leave their way free. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
When the four Sacred Months are over and if the idolaters are still aggressing, neither becoming law-abiding citizens of the State, nor emigrating, subdue them wherever you find them, take them captive, and besiege them, and ambush them. But if they repent from aggression, and help in the consolidation of the Divine System and in setting up the Just Economic Order of Zakat, then leave them free. Verily, Allah is Forgiving Merciful
But when the forbidden (four) months are over then fight and kill the (distrusted) pagans wherever you find them, and catch them, attack them, and stay waiting for them in every stage (of war); But if they repent, and establish regular prayers and practice regular charity, then make it easy for them: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
When the Sacred Months have passed, kill the polytheists wherever you find them. And capture them, and besiege them, and lie in wait for them at every ambush. But if they repent, and perform the prayers, and pay the alms, then let them go their way. God is Most Forgiving, Most Merciful
When the Sacred Months have passed, kill the polytheists wherever you find them. And capture them, and besiege them, and lie in wait for them at every ambush. But if they repent, and perform the prayers, and pay the alms, then let them go their way. God is Most Forgiving, Most Merciful
When the hallowed months have slipped away, then fight associators wherever you may find them; take them and besiege them, and waylay them at every outpost. If they should repent, keep up prayer and pay the welfare tax, then let them go their way. God is Forgiving, Merciful
So when the restricted months have passed, then you may kill those who have set up partners wherever you find them, and take them, and surround them, and stand against them at every point. If they repent, and hold the contact-method, and contribute towards betterment, then you shall leave them alone. God is Forgiving, Merciful
So when the restricted months have passed, then you may kill the polytheists wherever you find them, and take them, and surround them, and stand against them at every point. If they repent, and they hold the contact prayer, and they contribute towards purification, then you shall leave them alone. God is Forgiving, Merciful
Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wheresoever you find them, capture them, besiege them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and perform the prayer and give the alms, then let them go their way. Truly God is Forgiving, Merciful
And when the sacred months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakah, let them [go] on their way. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
When the forbidden months have passed, kill the polytheists [who are at war with you] wherever you find them. Take them captive, and besiege them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and take to prayer regularly and pay the alms, then let them go their way. God is forgiving and merciful
But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise r egular charity, then open the way for them: for God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

(Once Sankt Monat est ili rifuz far pac) vi kill idol worshipers when vi renkont them pun them rezist cxiu mov ili far! Ili pent observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) vi let them! DI est Forgiver Merciful

Filipino

At kung ang mga sagradong (banal) buwan (ang una, pampito, panlabing-isa, at panlabingdalawang buwan ng kalendaryong Islamiko) ay matapos, kung gayon, inyong patayin ang Mushrikun kahit saan ninyo matagpuan sila, inyong bihagin sila at salakayin, at maghanda kayo para sa kanila ng isa at lahat ng pagtambang. Datapuwa’t kung sila ay magtika at mag-alay ng pagdarasal nang mahinusay (Iqamat-as-Salat), at magbigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa), kung gayon, hayaan ang kanilang landas ay maging malaya. Katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Kaya kapag lumipas ang mga buwang pinakababanal ay patayin ninyo ang mga tagapagtambal saanman kayo nakatagpo sa kanila, kunin ninyo sila, kubkubin ninyo sila, at abangan ninyo sila sa bawat tambangan. Ngunit kung nagbalik-loob sila, nagpanatili sila ng pagdarasal, at nagbigay sila ng zakāh ay hayaan ninyo ang landas nila. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Mutta kun pyhat kuukaudet ovat kuluneet, niin vuodattakaa pakanain verta missa tahansa heita tapaattekin. Ahdistakaa ja piirittakaa heita ja vaijykaa heita kaikkialla, mutta jos he kaantyvat (oikeaan Jumalan uskoon), rukoilevat ja antavat almut, niin paastakaa heidat menemaan. Jumala on totisesti anteeksiantava ja armollinen
Mutta kun pyhät kuukaudet ovat kuluneet, niin vuodattakaa pakanain verta missä tahansa heitä tapaattekin. Ahdistakaa ja piirittäkää heitä ja väijykää heitä kaikkialla, mutta jos he kääntyvät (oikeaan Jumalan uskoon), rukoilevat ja antavat almut, niin päästäkää heidät menemään. Jumala on totisesti anteeksiantava ja armollinen

French

Aussitot qu’expirent les mois sacres,[202] tuez les associatres la ou vous les trouverez. Apprehendez-les, assiegez-les et soyez a l’affut, et dressez-leur toutes sortes d’embuscades. Et s’ils se repentent, observent la Calat et s’acquittent de la Zakat, alors laissez-les en paix, car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Aussitôt qu’expirent les mois sacrés,[202] tuez les associâtres là où vous les trouverez. Appréhendez-les, assiégez-les et soyez à l’affût, et dressez-leur toutes sortes d’embuscades. Et s’ils se repentent, observent la Çalât et s’acquittent de la Zakât, alors laissez-les en paix, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Apres que les mois sacres expirent, tuez les polytheistes ou que vous les trouviez. Capturez-les, assiegez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la priere (As-Salat) et acquittent l’aumone (Az-Zakat), alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Après que les mois sacrés expirent, tuez les polythéistes où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la prière (As-Salât) et acquittent l’aumône (Az-Zakât), alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Apres que les mois sacres expirent, tuez les associateurs ou que vous les trouviez. Capturez-les, assiegez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
A l’expiration des mois sacres, vous pourrez tuer les paiens ou que vous les trouviez. Capturez-les, assiegez-les et dressez-leur des embuscades sur tout chemin. Mais s’ils se repentent, accomplissent la priere et s’acquittent de l’aumone, laissez-les en paix. Allah, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux
A l’expiration des mois sacrés, vous pourrez tuer les païens où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et dressez-leur des embuscades sur tout chemin. Mais s’ils se repentent, accomplissent la prière et s’acquittent de l’aumône, laissez-les en paix. Allah, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux
Une fois les mois sacres ecoules, tuez les polytheistes partout ou vous les trouverez ! Capturez-les ! Assiegez-les ! Placez-vous a chaque poste de guet ! S’ils se repentent, s’ils accomplissent la salat, s’ils s’acquittent de la zakat, laissez- les en paix. Dieu est Clement et Misericordieux
Une fois les mois sacrés écoulés, tuez les polythéistes partout où vous les trouverez ! Capturez-les ! Assiégez-les ! Placez-vous à chaque poste de guet ! S’ils se repentent, s’ils accomplissent la salât, s’ils s’acquittent de la zakât, laissez- les en paix. Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Si lebbi hormante ɗin timmii, waree sirkooɓe ɓen kala ka tawuɗon ɓe : nanngee ɓe, huuɓiton ɓe jooɗanoɗon ɓe e kala tommborde. Si ɓe tuubii, ɓe ñiiɓinii julde ɓe tottii zakka, (haray) accitee laawol maɓɓe ngol. Pellet, Alla ko Haforoowo Hinnotooɗo

Ganda

Emyezi egy'emizizo bwegiggwako, mutte abo abagatta e birala ku Katonda, wonna wemubagwikiriza, era mubawambe, era mubataayize, era mubateege mu buli kkubo, kyokka bwe beenenya, nebayimirizaawo e sswala, nebatoola zzaka, olwo nno mubaleke, anti mazima Katonda musonyiyi, musaasizi

German

Und wenn die heiligen Monate abgelaufen sind, dann totet die Gotzendiener, wo immer ihr sie findet, und ergreift sie und belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf. Wenn sie aber bereuen und das Gebet verrichten und die Zakah entrichten, dann gebt ihnen den Weg frei. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Und wenn die heiligen Monate abgelaufen sind, dann tötet die Götzendiener, wo immer ihr sie findet, und ergreift sie und belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf. Wenn sie aber bereuen und das Gebet verrichten und die Zakah entrichten, dann gebt ihnen den Weg frei. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Wenn die heiligen Monate abgelaufen sind, dann totet die Polytheisten, wo immer ihr sie findet, greift sie, belagert sie und lauert ihnen auf jedem Weg auf. Wenn sie umkehren, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen: Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Wenn die heiligen Monate abgelaufen sind, dann tötet die Polytheisten, wo immer ihr sie findet, greift sie, belagert sie und lauert ihnen auf jedem Weg auf. Wenn sie umkehren, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen: Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Wenn jedoch die Haram-Monate vergangen sind, dann totet die (vertragsbruchigen) Muschrik, uberall wo ihr sie antrefft, nehmt sie gefangen, belagert sie und uberwacht sie uberall! Wenn sie jedoch bereut, das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichtet und die Zakat entrichtet haben, dann lasst von ihnen ab! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Wenn jedoch die Haram-Monate vergangen sind, dann tötet die (vertragsbrüchigen) Muschrik, überall wo ihr sie antrefft, nehmt sie gefangen, belagert sie und überwacht sie überall! Wenn sie jedoch bereut, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet haben, dann lasst von ihnen ab! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Wenn nun die Schutzmonate abgelaufen sind, dann totet die Gotzendiener, wo immer ihr sie findet, ergreift sie, belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf! Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wenn nun die Schutzmonate abgelaufen sind, dann tötet die Götzendiener, wo immer ihr sie findet, ergreift sie, belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf! Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wenn nun die Schutzmonate abgelaufen sind, dann totet die Gotzendiener, wo immer ihr sie findet, ergreift sie, belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf! Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wenn nun die Schutzmonate abgelaufen sind, dann tötet die Götzendiener, wo immer ihr sie findet, ergreift sie, belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf! Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

pachi pavitra mahina pasara thata ja musarikone jyam pana ju'o, katala kari do, te'one kedi banavi lo, temane gheri lo ane temane sodhavani takamam dareka ghati'omam ja'o, ham jo te'o tauba kari le ane namajha padhava lage ane jhakata apava lage, to tame temana marga chodi do, ni:Sanka allaha ta'ala mapha karanara, dayalu che
pachī pavitra mahinā pasāra thatā ja muśarikōnē jyāṁ paṇa ju'ō, katala karī dō, tē'ōnē kēdī banāvī lō, tēmanē ghērī lō anē tēmanē śōdhavānī takamāṁ darēka ghāṭī'ōmāṁ jā'ō, hāṁ jō tē'ō taubā karī lē anē namājha paḍhavā lāgē anē jhakāta āpavā lāgē, tō tamē tēmanā mārga chōḍī dō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā māpha karanāra, dayāḷu chē
પછી પવિત્ર મહિના પસાર થતા જ મુશરિકોને જ્યાં પણ જુઓ, કતલ કરી દો, તેઓને કેદી બનાવી લો, તેમને ઘેરી લો અને તેમને શોધવાની તકમાં દરેક ઘાટીઓમાં જાઓ, હાં જો તેઓ તૌબા કરી લે અને નમાઝ પઢવા લાગે અને ઝકાત આપવા લાગે, તો તમે તેમના માર્ગ છોડી દો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Kuma idan watanni, masu alfarma suka shige, to, ku yaki mushirikai inda kuka same su, kuma ku kama su, kuma ku tsare su, kuma ku zaune musu dukkan madakata. To, idan sun tuba, kuma suka tsayar da salla, kuma suka bayar da zakka to ku sakar musu da hanyarsu. Lalle Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma idan watanni, mãsu alfarma suka shige, to, ku yãki mushirikai inda kuka sãmẽ su, kuma ku kãmã su, kuma ku tsare su, kuma ku zaune musu dukkan madãkata. To, idan sun tũba, kuma suka tsayar da salla, kuma suka bãyar da zakka to ku sakar musu da hanyarsu. Lalle Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Kuma idan watanni, masu alfarma suka shige, to, ku yaki mushirikai inda kuka same su, kuma ku kama su, kuma ku tsare su, kuma ku zaune musu dukkan madakata. To, idan sun tuba, kuma suka tsayar da salla, kuma suka bayar da zakka to ku sakar musu da hanyarsu. Lalle Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma idan watanni, mãsu alfarma suka shige, to, ku yãki mushirikai inda kuka sãmẽ su, kuma ku kãmã su, kuma ku tsare su, kuma ku zaune musu dukkan madãkata. To, idan sun tũba, kuma suka tsayar da salla, kuma suka bãyar da zakka to ku sakar musu da hanyarsu. Lalle Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

עם תום החודשים הקדושים, הרגו את המשתפים בכל מקום שתמצאו אותם. אסרו אותם, שימו עליהם מצור, והמתינו להם בכל מארב, אך אם יתחרטו בכנות, ויקיימו את התפילה, ויתנו את הזכאת (צדקת חובה), שחררו אותם, כי אכן אללה הוא הסלחן והרחום
עם תום החודשים הקדושים, הרגו את המשתפים בכל מקום שתמצאו אותם. אסרו אותם, שימו עליהם מצור, והמתינו להם בכל מארב, אך אם יתחרטו בכנות, ויקיימו את התפילה, ויתנו את הזכאת (צדקת חובה,) שחררו אותם, כי אכן אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

atah jab sammaanit maheene beet jaayen, to mishranavaadiyon (mushrikon) ka vadh karo, unhen jahaan pao aur unhen pakado aur ghero[1] aur unakee ghaat mein raho. phir yadi ve tauba kar len aur namaaz kee sthaapana karen tatha zakaat den, to unhen chhod do. vaastav mein, allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
अतः जब सम्मानित महीने बीत जायें, तो मिश्रणवादियों (मुश्रिकों) का वध करो, उन्हें जहाँ पाओ और उन्हें पकड़ो और घेरो[1] और उनकी घात में रहो। फिर यदि वे तौबा कर लें और नमाज़ की स्थापना करें तथा ज़कात दें, तो उन्हें छोड़ दो। वास्तव में, अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
phir, jab haraam (pratishthit) maheene beet jaen to musharikon ko jahaan kaheen pao qatl karo, unhen pakado aur unhen ghero aur har ghaat kee jagah unakee taak mein baitho. phir yadi ve tauba kar len aur namaaz qaayam karen aur zakaat den to unaka maarg chhod do, nishchay hee allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
फिर, जब हराम (प्रतिष्ठित) महीने बीत जाएँ तो मुशरिकों को जहाँ कहीं पाओ क़त्ल करो, उन्हें पकड़ो और उन्हें घेरो और हर घात की जगह उनकी ताक में बैठो। फिर यदि वे तौबा कर लें और नमाज़ क़ायम करें और ज़कात दें तो उनका मार्ग छोड़ दो, निश्चय ही अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है
phir jab huramat ke chaar maheene guzar jaen to musharikon ko jahaan pao (be taammul) katl karo aur unako giraphtaar kar lo aur unako kaid karo aur har ghaat kee jagah mein unakee taak mein baitho phir agar vah log (ab bhee shirk se) baaz aaain aur namaaz padhane lagen aur zakaat de to unakee raah chhod do (unase taarooz na karo) beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
फिर जब हुरमत के चार महीने गुज़र जाएँ तो मुशरिकों को जहाँ पाओ (बे ताम्मुल) कत्ल करो और उनको गिरफ्तार कर लो और उनको कैद करो और हर घात की जगह में उनकी ताक में बैठो फिर अगर वह लोग (अब भी शिर्क से) बाज़ आऎं और नमाज़ पढ़ने लगें और ज़कात दे तो उनकी राह छोड़ दो (उनसे ताअरूज़ न करो) बेशक ख़ुदा बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Ha a Szent Honapok! leteltek, akkor oljetek meg a tarsitokat ott, ahol rajuk talaltok! Fogjatok el oket! Ostromoljatok meg oket! Es allitsatok csapdat nekik a leshelyekrol. Ha azonban megbanast mutatnak es elvegzik az imat es megadjak a zakat-ot, akkor engedjetek oket az utjukra!" Allah bizony Megbocsato es Irgalmas
Ha a Szent Hónapok! leteltek, akkor öljétek meg a társítókat ott, ahol rájuk találtok! Fogjátok el őket! Ostromoljátok meg őket! És állítsatok csapdát nekik a leshelyekről. Ha azonban megbánást mutatnak és elvégzik az imát és megadják a zakát-ot, akkor engedjétek őket az útjukra!" Allah bizony Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

(Apabila telah habis bulan-bulan haram,370) maka perangilah orang-orang musyrik di mana saja kamu temui, tangkaplah dan kepunglah mereka, dan awasilah di tempat pengintaian. Jika mereka bertobat dan melaksanakan salat serta menunaikan zakat, maka berilah kebebasan kepada mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Apabila sudah habis) telah habis (bulan-bulan haram itu) hal ini merupakan batas maksimal masa penangguhan (maka bunuhlah orang-orang musyrik itu di mana saja kalian jumpai mereka) baik di tanah suci maupun di luar tanah suci (dan tangkaplah mereka) dengan menahannya (kepunglah mereka) dalam benteng-benteng dan tempat-tempat perlindungan mereka sehingga mereka terpaksa harus bertempur dengan kalian atau menyerah masuk Islam (dan intailah mereka di tempat pengintaian.) yakni jalan-jalan yang biasa mereka lalui. Dinashabkannya lafal kulla karena huruf jarnya dicabut. (Jika mereka bertobat) dari kekafiran (dan mendirikan salat serta menunaikan zakat, maka berilah kebebasan kepada mereka.) jangan sekali-kali kalian menghambat dan mempersulit mereka (Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.) terhadap orang yang bertobat
Apabila sudah habis bulan-bulan Haram itu630, maka bunuhlah orang-orang musyrikin itu di mana saja kamu jumpai mereka, dan tangkaplah mereka. Kepunglah mereka dan intailah ditempat pengintaian. Jika mereka bertobat, dan mendirikan salat, dan menunaikan zakat, maka berilah kebebasan kepada mereka untuk berjalan631. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi maha Penyayang
Apabila masa perlindungan selama empat bulan itu telah habis, maka perangilah orang-orang musyrik yang melanggar perjanjian di mana pun berada. Tangkaplah mereka dengan kekerasan. Kepunglah mereka dari segala penjuru. Intailah mereka di semua tempat. Apabila mereka telah bertobat dari kekufuran dan berpegang teguh kepada hukum-hukum Islam dengan mengerjakan salat dan menunaikan zakat, berikanlah kebebasan kepada mereka, karena mereka telah masuk dalam agama Allah. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun atas orang yang bertobat, dan Maha Penyayang pada hamba-hamba-Nya
Apabila telah habis bulan-bulan ḥaram,*(370) maka perangilah orang-orang musyrik di mana saja kamu temui, tangkaplah dan kepunglah mereka, dan awasilah di tempat pengintaian. Jika mereka bertaubat dan melaksanakan salat serta menunaikan zakat, maka berilah kebebasan kepada mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Apabila telah habis bulan-bulan haram, maka perangilah orang-orang musyrik di mana saja kamu temui, tangkaplah dan kepunglah mereka, dan awasilah di tempat pengintaian. Jika mereka bertobat dan melaksanakan shalat serta menunaikan zakat, maka berilah kebebasan kepada mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na amai ka maipos so manga Olanolan a Khipaga-adatan, na Bonowa Niyo so manga Pananakoto apiya anda Niyo siran Mato-on, go Pamiyaga Niyo siran, go Tarongkowa Niyo siran, go Pamagayani Niyosiran ko oman i Phagokitan; na oThaobat siran, go Itindug iran so Sambayang go tonain niran so Za- kat, na gikasi Niyo so lalan niran: Mata-an! A so Allah na Manapı, a Makalimo-on

Italian

Quando poi siano trascorsi i mesi sacri, uccidete questi associatori ovunque li incontriate, catturateli, assediateli e tendete loro agguati. Se poi si pentono, eseguono l'orazione e pagano la decima, lasciateli andare per la loro strada. Allah e perdonatore, misericordioso
Quando poi siano trascorsi i mesi sacri, uccidete questi associatori ovunque li incontriate, catturateli, assediateli e tendete loro agguati. Se poi si pentono, eseguono l'orazione e pagano la decima, lasciateli andare per la loro strada. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Midzuki ga sugitanaraba, tashinkyo to o mitsuke shidai koroshi, matawa kore o horyo ni shi, kokin shi, mata subete no keiryaku (o junbi shite) kore o machibuse yo. Daga kare-ra ga kaigo shite, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o surunaraba, kare-ra no tame ni michi o ake. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukai kata de ara reru
Midzuki ga sugitanaraba, tashinkyō to o mitsuke shidai koroshi, matawa kore o horyo ni shi, kōkin shi, mata subete no keiryaku (o junbi shite) kore o machibuse yo. Daga kare-ra ga kaigo shite, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o surunaraba, kare-ra no tame ni michi o ake. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukai kata de ara reru
聖月が過ぎたならば,多神教徒を見付け次第殺し,またはこれを捕虜にし,拘禁し,また凡ての計略(を準備して)これを待ち伏せよ。だがかれらが悔悟して,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をするならば,かれらのために道を開け。本当にアッラーは寛容にして慈悲深い方であられる 。

Javanese

Mulane, samangsa sasi-sasi suci wus kaliwat, lah para manem- bah brahala padha patenana ana ing ngendi katemunira dheweke, sarta padha sira cekela lan sira kepunga, tuwin sira adhanga ing sarupaning pandhedhepan; ana- nging manawa dheweke padha mratobat sarta padha anjumene- ngake salat lan ambayar zakat, lah padha sira mardikakna dadalane; sayekti, Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Mulané, samangsa sasi-sasi suci wus kaliwat, lah para manem- bah brahala padha patènana ana ing ngendi katemunira dhèwèké, sarta padha sira cekela lan sira kepunga, tuwin sira adhanga ing sarupaning pandhedhepan; ana- nging manawa dhèwèké padha mratobat sarta padha anjumene- ngaké salat lan ambayar zakat, lah padha sira mardikakna dadalané; sayekti, Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

Nivu ‘masjidul haram’nalli kararu madikondiruvavara horatu (itara) bahudevaradhakarige allahana jotegagali avana dutara jotegagali yavude kararu iralu hege tane sadhya? Avaru nim'ma jote neravagiruva tanaka nivu avara jote neravagiri. Khanditavagiyu allahanu, satyanistharannu pritisuttane
Nīvu ‘masjidul harām’nalli karāru māḍikoṇḍiruvavara horatu (itara) bahudēvārādhakarige allāhana jotegāgali avana dūtara jotegāgali yāvudē karāru iralu hēge tānē sādhya? Avaru nim'ma jote nēravāgiruva tanaka nīvu avara jote nēravāgiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu, satyaniṣṭharannu prītisuttāne
ನೀವು ‘ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಹರಾಮ್’ನಲ್ಲಿ ಕರಾರು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವವರ ಹೊರತು (ಇತರ) ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗಾಗಲಿ ಅವನ ದೂತರ ಜೊತೆಗಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ಕರಾರು ಇರಲು ಹೇಗೆ ತಾನೇ ಸಾಧ್ಯ? ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ನೇರವಾಗಿರುವ ತನಕ ನೀವು ಅವರ ಜೊತೆ ನೇರವಾಗಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Al qasan qurmetti aylar sıqsa, sonda musrikterdi qaydan tapsandr da oltirinder. Olardı ustandar, qamandar jane olardın bukil joldarın andıp otırındar. Sonda eger olar, tawbe qılsa, namazdı tolıq orındap, zeket berse, onda olardın jolın bos qoyındar. Rasında Alla jarılqawsı, erekse meyirimdi
Al qaşan qurmetti aylar şıqsa, sonda müşrikterdi qaydan tapsañdr da öltiriñder. Olardı ustañdar, qamañdar jäne olardıñ bükil joldarın añdıp otırıñdar. Sonda eger olar, täwbe qılsa, namazdı tolıq orındap, zeket berse, onda olardıñ jolın bos qoyıñdar. Rasında Alla jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Ал қашан құрметті айлар шықса, сонда мүшріктерді қайдан тапсаңдр да өлтіріңдер. Оларды ұстаңдар, қамаңдар және олардың бүкіл жолдарын аңдып отырыңдар. Сонда егер олар, тәубе қылса, намазды толық орындап, зекет берсе, онда олардың жолын бос қойыңдар. Расында Алла жарылқаушы, ерекше мейірімді
Al, tıyım salıngan aylar otken son, musrikterdi tapqan jerlerinde oltirinder,tutqındandar, qorsawga alındar jane arbir jolda olardı torwıldandar. Eger olar istegen kunasına sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytsa / tawbege kelse / , namazdı tolıq orındasa jane zeketti berse, olardın joldarın bosatındar. Anıgında, Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Al, tıyım salınğan aylar ötken soñ, müşrikterdi tapqan jerleriñde öltiriñder,tutqındañdar, qorşawğa alıñdar jäne ärbir jolda olardı torwıldañdar. Eger olar istegen künäsına şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytsa / täwbege kelse / , namazdı tolıq orındasa jäne zeketti berse, olardıñ joldarın bosatıñdar. Anığında, Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ал, тыйым салынған айлар өткен соң, мүшріктерді тапқан жерлеріңде өлтіріңдер,тұтқындаңдар, қоршауға алыңдар және әрбір жолда оларды торуылдаңдар. Егер олар істеген күнәсына шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтса / тәубеге келсе / , намазды толық орындаса және зекетті берсе, олардың жолдарын босатыңдар. Анығында, Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Kade’udah ’abis bulatn-bulatn haram, 370 maka parangi’lah urakng-urakng musyrik dimae maan kita’ namui’nya, tangkaplah man kapangi’lah iaka’koa, man awasi’lah ka’ tampat pangintean, kade’ iaka’koa batobat man ngalaksanaatn shalat man nunaiatn zakat maka bare’lah kabebasatn ka’ iaka’koa. Sungguh, Allah Miah ngamponi’ Miah Nyayangi’

Khmer

kalna khe pisedth ban kanlong phot tow chaur puok anak samleab puok mou sh ri ki n choh tohbeicha puok anak ban chuob puokke now tinea kadaoy haey chaur chab puokke ning laomptth puokke haey puok anak trauv khloam meul puokke krob tikanleng . te brasenbae puokke ban sarphap kamhosa haey brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat noh chaur puok anak daoh leng puokke choh . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
កាលណាខែពិសិដ្ឋបានកន្លងផុតទៅ ចូរពួកអ្នកសម្លាប់ពួក មូស្ហរិគីនចុះ ទោះបីជាពួកអ្នកបានជួបពួកគេនៅទីណាក៏ដោយ ហើយចូរចាប់ពួកគេ និងឡោមព័ទ្ធពួកគេ ហើយពួកអ្នកត្រូវឃ្លាំ មើលពួកគេគ្រប់ទីកន្លែង។ តែប្រសិនបើពួកគេបានសារភាពកំហុស ហើយប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់នោះ ចូរពួកអ្នកដោះ លែងពួកគេចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Ariko amezi matagatifu narangira (ukwa mbere, ukwa karindwi, ukwa cumi na kumwe n’ukwa cumi n’abiri y’ikirangaminsi cya kiyisilamu), mujye mwica ababangikanyamana (barenze ku masezerano mwagiranye bakanifatanya n’umwanzi wanyu) aho muzajya mubasanga hose. Muzajye mubacakira, mubagote munabubikire muri buri bwubikiro. Ariko nibicuza (bakareka kubangikanya Imana) bagakora amasengesho bakanatanga amaturo, muzajye mubareka. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Ariko amezi matagatifu narangira, mujye mwica ababangikanyamana (barenze ku masezerano mwagiranye bakanifatanya n’umwanzi wanyu) aho muzajya mubasanga hose. Muzajye mubacakira, mubagote munabubikire muri buri bwubikiro. Ariko nibicuza (bakareka kubangikanya Imana) bagatuganya iswala, bakanatanga amaturo, muzajye mubareka. Mu by’ukuri Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Emi, kacan “Al-Hurum” ayları (musrikter menen sogusuuga tıyuuu salıngan tort ay) cıgaarı menen, musrikterdi tapkan jeriŋerde olturgulo!, tutkundagıla, kurcoogo algıla jana (alardın) ar bir joldorunda (sazayın beruu ucun) kutup olturgula! Egerde tooba kılıp, namaz okup, zeket berisse (musulman bolussa) joldoruna toskool bolbogula. Cınında, Allaһ — Keciruucu, Irayımduu
Emi, kaçan “Al-Hurum” ayları (muşrikter menen soguşuuga tıyuuu salıngan tört ay) çıgaarı menen, muşrikterdi tapkan jeriŋerde öltürgülö!, tutkundagıla, kurçoogo algıla jana (alardın) ar bir joldorunda (sazayın berüü üçün) kütüp olturgula! Egerde tooba kılıp, namaz okup, zeket berişse (musulman boluşsa) joldoruna toskool bolbogula. Çınında, Allaһ — Keçirüüçü, Irayımduu
Эми, качан “Аль-Хурум” айлары (мушриктер менен согушууга тыюуу салынган төрт ай) чыгаары менен, мушриктерди тапкан жериңерде өлтүргүлө!, туткундагыла, курчоого алгыла жана (алардын) ар бир жолдорунда (сазайын берүү үчүн) күтүп олтургула! Эгерде тооба кылып, намаз окуп, зекет беришсе (мусулман болушса) жолдоруна тоскоол болбогула. Чынында, Аллаһ — Кечирүүчү, Ырайымдуу

Korean

geumjidoen dal-i jinamyeon neohuiga balgyeonhaneun bulsinjadeulmada salhaehago geudeul-eul pololo jabgeona geudeul-eul po wihal geos-imyeo geudeul-e daebihayeo bog byeonghala geuleona geudeul-i hoegaehago yebaeleul deulimyeo iseullamseleul tteol ttae neun geudeul-eul wihae gil-eul yeol-eojulini sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chung manhasim-ila
금지된 달이 지나면 너희가 발견하는 불신자들마다 살해하고 그들을 포로로 잡거나 그들을 포 위할 것이며 그들에 대비하여 복 병하라 그러나 그들이 회개하고 예배를 드리며 이슬람세를 떨 때 는 그들을 위해 길을 열어주리니 실로 하나님은 관용과 자비로 충 만하심이라
geumjidoen dal-i jinamyeon neohuiga balgyeonhaneun bulsinjadeulmada salhaehago geudeul-eul pololo jabgeona geudeul-eul po wihal geos-imyeo geudeul-e daebihayeo bog byeonghala geuleona geudeul-i hoegaehago yebaeleul deulimyeo iseullamseleul tteol ttae neun geudeul-eul wihae gil-eul yeol-eojulini sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chung manhasim-ila
금지된 달이 지나면 너희가 발견하는 불신자들마다 살해하고 그들을 포로로 잡거나 그들을 포 위할 것이며 그들에 대비하여 복 병하라 그러나 그들이 회개하고 예배를 드리며 이슬람세를 떨 때 는 그들을 위해 길을 열어주리니 실로 하나님은 관용과 자비로 충 만하심이라

Kurdish

جا کاتێک مانگه حه‌رامه‌کان به‌سه‌رچوون (که بریتیه له‌: ذوالقعدة، ذوالحجة، محرم، ڕجب) ئه‌وه هاوه‌ڵگه‌رانی په‌یمان شکێن بکوژن له‌هه‌ر کوێ ده‌ستان لێیان گیر بوو، یاخود به‌دیل بیانگرن، سنوور دانێن بۆ چالاکیان، هه‌روه‌ها که‌مین و بۆسه‌یان له هه‌موو شوێنێکی له‌باردا بۆ دانێن، جا ئه‌گه‌ر (پێش ئه‌وه‌ی ده‌ستی ئێوه‌یان بگاتێ) ته‌وبه‌یان کردو وازیان هێنا له‌و کاره‌یان و نوێژیان کردو زه‌کاتیاندا، ئه‌وه وازیان لێبهێنن و ڕێیان بۆ چۆڵ بکه‌ن، چونکه به‌ڕاستی خوا لێخۆشبوو دلۆڤانه (ئه‌گه‌ر ڕاست بکه‌ن، خۆ ئه‌گه‌ر به ڕاستیشیان نه‌بێت ئێوه حسابی ڕواڵه‌ت بکه‌ن)
ئەمجا کاتێک مانگە حەرامەکان (ژو القعدە ، ژو الحجە، محرم، رجب) تەواو بوون ئەوە ھاوبەش دانەرەکان بکوژن لە ھەر شوێنێک دەستان کەوتن وە (بەدیل) بیانگرن وە ڕێگریان بکەن لە دەرچوون وە بۆیان دانیشن لە ھەموو جێگایەکی چاوەڕوانیدا جا ئەگەر پەشیمان بوونەوە و نوێژیان کرد وە زەکاتیاندا ئەوە ڕێیان بەرەڵاکەن و وازیان لێ بھێنن بەڕاستی خوا لێ بووردە و میھرەبانە

Kurmanji

Idi di gava ku pasya wan mehen (qirin di wan da hatiye qedexe kirine) hat, hun li kedere rasti wan (hevricekeran) hatin; hun ca dikarin wusa bi wan ra qirin bikin u hun ewan bigirin; di xani u di duzan da (kelan da) bixne zindanan u hun li hemu ciyan da ji bona wan ra didegehan daynin (didarya wan bikin u hemu reyan li wan bigirin). Idi heke ewan (ji wan kirinen xwe) posman bun u nimeja xwe kirin u baca male xwe ji dan, hun idi reya wan valakin (dest nedine wan). Bi rasti Yezdan ji penhugere kemasiyan u dilovin e
Îdî di gava ku paşya wan mehên (qirîn di wan da hatîye qedexe kirinê) hat, hûn li kederê rastî wan (hevrîçêkeran) hatin; hûn ça dikarin wusa bi wan ra qirîn bikin û hûn ewan bigirin; di xanî û di duzan da (kelan da) bixne zîndanan û hûn li hemû ciyan da ji bona wan ra didegehan daynin (didarya wan bikin û hemû rêyan li wan bigirin). Îdî heke ewan (ji wan kirinên xwe) poşman bûn û nimêja xwe kirin û baca malê xwe jî dan, hûn îdî rêya wan valakin (dest nedine wan). Bi rastî Yezdan ji penhûgerê kemasîyan û dilovîn e

Latin

(Dodum Sanctus Mensis est they refuse factus pax) vos kill idol worshipers when vos encounter them punish them resist omnis move they factus! they repent observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) vos let them! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe soki basanza esantu bileki, boboma bapagano о bisika binso bokokuta bango. Bokanga bango mpe bofandela bango, bokengele bango na bisika nyoso oyo batiyelaka bino mitambo. Kasi soki batiki mpe batubeli, mpe batelemisi losambo mpe bafuti zakat botungisa bango lisusu te, mpo ete ya sólo, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ne imiesi chioluyali nichakhawa, kho mwire Abatsokasi wosi wosi amubanyoola, ne mubatile ne mubabotokhane, ne mubekhalile buli khunjila, ne nibasaba eshileshelo Nyasaye, mana balumilile okhulaama nende okhurusia eshihanwa, mubalekhule, toto Nyasaye ni Omulesheli Owetsimbabaasi muno

Macedonian

Кога ќе поминат светите месеци, тогаш убивајте ги многубошците каде и да ги најдете, заробувајте ги, опсадете ги и на секој премин дочекувајте ги! Па ако се покајат и почнат намазот (молитвата) да го извршуваат и зекат да даваат, оставете ги на мира, бидејќи Аллах навистина простува и Милостив е
Pa, koga svetite meseci ke pominat borete se protiv mnoguboscite, kade bilo da gi najdete, zarobuvajte gi, opkoluvajte gi, cekajte gi vo zaseda od sekoj vid! Pa, ako se pokajat, I ako namaz izvrsuvaat, i ako zekat davaat, pustete go patot NIVNI. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Pa, koga svetite meseci ḱe pominat borete se protiv mnogubošcite, kade bilo da gi najdete, zarobuvajte gi, opkoluvajte gi, čekajte gi vo zaseda od sekoj vid! Pa, ako se pokajat, I ako namaz izvršuvaat, i ako zekat davaat, puštete go patot NIVNI. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Па, кога светите месеци ќе поминат борете се против многубошците, каде било да ги најдете, заробувајте ги, опколувајте ги, чекајте ги во заседа од секој вид! Па, ако се покајат, И ако намаз извршуваат, и ако зекат даваат, пуштете го патот НИВНИ. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Kemudian apabila habislah (masa) bulan-bulan yang dihormati itu maka bunuhlah orang-orang musyrik itu di mana sahaja kamu menemuinya, dan tawanlah mereka, dan juga keponglah mereka, serta tunggulah mereka di tiap-tiap tempat mengintipnya. Kemudian jika mereka bertaubat (dari kekufurannya) dan mendirikan sembahyang serta memberi zakat, maka biarkanlah mereka (jangan diganggu). Sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

annane a vilakkappettamasannal kalinnal a bahudaivavisvasikale ninnal kantettiyetatt vecc keannukalayuka. avare pitikutukayum valayukayum avarkkuventi patiyirikkavunnitattellam patiyirikkukayum ceyyuka. ini avar pascattapikkukayum namaskaram murapeale nirvahikkukayum sakatt nalkukayum ceyyunna paksam ninnal avarute vali olivakkikeatukkuka. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyuman‌
aṅṅane ā vilakkappeṭṭamāsaṅṅaḷ kaḻiññāl ā bahudaivaviśvāsikaḷe niṅṅaḷ kaṇṭettiyēṭatt vecc keānnukaḷayuka. avare piṭikūṭukayuṁ vaḷayukayuṁ avarkkuvēṇṭi patiyirikkāvunniṭattellāṁ patiyirikkukayuṁ ceyyuka. ini avar paścāttapikkukayuṁ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ niṅṅaḷ avaruṭe vaḻi oḻivākkikeāṭukkuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ‌
അങ്ങനെ ആ വിലക്കപ്പെട്ടമാസങ്ങള്‍ കഴിഞ്ഞാല്‍ ആ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളെ നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയേടത്ത് വെച്ച് കൊന്നുകളയുക. അവരെ പിടികൂടുകയും വളയുകയും അവര്‍ക്കുവേണ്ടി പതിയിരിക്കാവുന്നിടത്തെല്ലാം പതിയിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ അവരുടെ വഴി ഒഴിവാക്കികൊടുക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ്‌
annane a vilakkappettamasannal kalinnal a bahudaivavisvasikale ninnal kantettiyetatt vecc keannukalayuka. avare pitikutukayum valayukayum avarkkuventi patiyirikkavunnitattellam patiyirikkukayum ceyyuka. ini avar pascattapikkukayum namaskaram murapeale nirvahikkukayum sakatt nalkukayum ceyyunna paksam ninnal avarute vali olivakkikeatukkuka. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyuman‌
aṅṅane ā vilakkappeṭṭamāsaṅṅaḷ kaḻiññāl ā bahudaivaviśvāsikaḷe niṅṅaḷ kaṇṭettiyēṭatt vecc keānnukaḷayuka. avare piṭikūṭukayuṁ vaḷayukayuṁ avarkkuvēṇṭi patiyirikkāvunniṭattellāṁ patiyirikkukayuṁ ceyyuka. ini avar paścāttapikkukayuṁ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ niṅṅaḷ avaruṭe vaḻi oḻivākkikeāṭukkuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ‌
അങ്ങനെ ആ വിലക്കപ്പെട്ടമാസങ്ങള്‍ കഴിഞ്ഞാല്‍ ആ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളെ നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയേടത്ത് വെച്ച് കൊന്നുകളയുക. അവരെ പിടികൂടുകയും വളയുകയും അവര്‍ക്കുവേണ്ടി പതിയിരിക്കാവുന്നിടത്തെല്ലാം പതിയിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ അവരുടെ വഴി ഒഴിവാക്കികൊടുക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ്‌
annane yud'dham nisid'dhamaya masannal pinnittal a bahudaiva ‎visvasikale ninnal evite kantalum keannukalayuka. avare ‎pitikutukayum upareadhikkukayum ceyyuka. ella marmalasthanannalilum ‎avarkka yi patiyirikkuka. athava, avar pascattapikkukayum ‎namaskaram nisthayeate nirvuhikkukayum sakatt ‎nalkuakayumanenkil avare avarute pattinuvittekkuka. sansayam ‎venta; allahu ere pearukkunnavanum parama dayaluvuman. ‎
aṅṅane yud'dhaṁ niṣid'dhamāya māsaṅṅaḷ pinniṭṭāl ā bahudaiva ‎viśvāsikaḷe niṅṅaḷ eviṭe kaṇṭāluṁ keānnukaḷayuka. avare ‎piṭikūṭukayuṁ uparēādhikkukayuṁ ceyyuka. ellā marmaḷasthānaṅṅaḷiluṁ ‎avarkkā yi patiyirikkuka. athavā, avar paścāttapikkukayuṁ ‎namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvuhikkukayuṁ sakātt ‎nalkuākayumāṇeṅkil avare avaruṭe pāṭṭinuviṭṭēkkuka. sanśayaṁ ‎vēṇṭa; allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ parama dayāluvumāṇ. ‎
അങ്ങനെ യുദ്ധം നിഷിദ്ധമായ മാസങ്ങള്‍ പിന്നിട്ടാല്‍ ആ ബഹുദൈവ ‎വിശ്വാസികളെ നിങ്ങള്‍ എവിടെ കണ്ടാലും കൊന്നുകളയുക. അവരെ ‎പിടികൂടുകയും ഉപരോധിക്കുകയും ചെയ്യുക. എല്ലാ മര്മളസ്ഥാനങ്ങളിലും ‎അവര്ക്കാ യി പതിയിരിക്കുക. അഥവാ, അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും ‎നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്വുഹിക്കുകയും സകാത്ത് ‎നല്കുാകയുമാണെങ്കില്‍ അവരെ അവരുടെ പാട്ടിനുവിട്ടേക്കുക. സംശയം ‎വേണ്ട; അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമ ദയാലുവുമാണ്. ‎

Maltese

Izda meta x-xhur imqaddsa jgħaddu, oqtlu (lill-pagani) li jxierku, kull fejn issibuhom, aqbduhom. (ilsiera), dawruhom (minn kullimkien), u oqogħdulhom f'kull moħba. Izda jekk jindmu, jagħmlu t-talb u jagħtu l-karita, eħilsuhom. Tabilħaqq li Alla Kollu Maħfra u Ħanin
Iżda meta x-xhur imqaddsa jgħaddu, oqtlu (lill-pagani) li jxierku, kull fejn issibuhom, aqbduhom. (ilsiera), dawruhom (minn kullimkien), u oqogħdulhom f'kull moħba. Iżda jekk jindmu, jagħmlu t-talb u jagħtu l-karità, eħilsuhom. Tabilħaqq li Alla Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Na amay ka maypos so manga olanolan a khipagaadatan, na bonoa niyo so manga pananakoto apiya anda niyo siran matoon, go pamiyaga niyo siran, go tarongkoa niyo siran, go pamagayani niyo siran ko oman i phagokitan; na o thawbat siran, go itindg iran so sambayang, go tonayn iran so zakat, na gikasi niyo so lalan iran: Mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Maga adaraniya mahine sampataca anekesvaravadyanna, adhalatila tithe thara kara, tyanna kaidi banava, tyanna ghera taka ani pratyeka ghatacya thikani tyancyavara tapuna basa parantu jara te tauba (ksama yacana) karuna ghetila ani nityanemane namaja padhu lagatila ani jakata ada karu lagatila tara tumhi tyanca marga soduna dya. Nihsansaya, sarvasrestha allaha mapha karanara, daya karanara ahe
Maga ādaraṇīya mahinē sampatāca anēkēśvaravādyānnā, āḍhaḷatīla tithē ṭhāra karā, tyānnā kaidī banavā, tyānnā ghērā ṭākā āṇi pratyēka ghātācyā ṭhikāṇī tyān̄cyāvara ṭapūna basā parantu jara tē taubā (kṣamā yācanā) karūna ghētīla āṇi nityanēmānē namāja paḍhū lāgatīla āṇi jakāta adā karū lāgatīla tara tumhī tyān̄cā mārga sōḍūna dyā. Niḥsanśaya, sarvaśrēṣṭha allāha māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
५. मग आदरणीय महिने संपताच अनेकेश्वरवाद्यांना, आढळतील तिथे ठार करा, त्यांना कैदी बनवा, त्यांना घेरा टाका आणि प्रत्येक घाताच्या ठिकाणी त्यांच्यावर टपून बसा परंतु जर ते तौबा (क्षमा याचना) करून घेतील आणि नित्यनेमाने नमाज पढू लागतील आणि जकात अदा करू लागतील तर तुम्ही त्यांचा मार्ग सोडून द्या. निःसंशय, सर्वश्रेष्ठ अल्लाह माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Ani pavitra mahinaharu bitisakepachi, musrikaharula'i jahamsukai phela pare marihala, uniharula'i samata ra uniharula'i gherama li'ihala ra unako lagi pratyeka ghatima basirakha. Tara yadi tiniharu prayascita garchan ra namaja kayama garchan ra jaÞkata dinchan bhane uniharuko bato chadide'u. Niscaya nai allaha bado ksamasila, dayavan cha
Ani pavitra mahīnāharū bitisakēpachi, muśrikaharūlā'ī jahām̐sukai phēlā parē mārihāla, unīharūlā'ī samāta ra unīharūlā'ī ghērāmā li'ihāla ra unakō lāgi pratyēka ghāṭīmā basirākha. Tara yadi tinīharū prāyaścita garchan ra namāja kāyama garchan ra jaÞkāta dinchan bhanē unīharūkō bāṭō chāḍidē'ū. Niścaya nai allāha baḍō kṣamāśīla, dayāvān cha
अनि पवित्र महीनाहरू बितिसकेपछि, मुश्रिकहरूलाई जहाँसुकै फेला परे मारिहाल, उनीहरूलाई समात र उनीहरूलाई घेरामा लिइहाल र उनको लागि प्रत्येक घाटीमा बसिराख । तर यदि तिनीहरू प्रायश्चित गर्छन् र नमाज कायम गर्छन् र जÞकात दिन्छन् भने उनीहरूको बाटो छाडिदेऊ । निश्चय नै अल्लाह बडो क्षमाशील, दयावान् छ ।

Norwegian

Men nar de fredlyste maneder er til ende, sa drep avgudsdyrkerne hvor dere finner dem, pagrip dem, beleir dem, legg bakhold for dem overalt! Men hvis de omvender seg, forretter bønnen og betaler det rituelle bidrag, sa la dem dra sin vei. Gud er tilgivende, naderik
Men når de fredlyste måneder er til ende, så drep avgudsdyrkerne hvor dere finner dem, pågrip dem, beleir dem, legg bakhold for dem overalt! Men hvis de omvender seg, forretter bønnen og betaler det rituelle bidrag, så la dem dra sin vei. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Yeroo ji’oonni kabajamoon[] dabran, mushrikoota bakka argitanitti ajjeesaa; isaan booji’aas; isaan marsaas; karaa hunda irras isaaniif taa’aaYoo tawbatanii, salaata gadi dhaabanii, zakaas kennan karaa isaaniif gadi dhiisaaDhugumatti Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Phira jadom pavitara mahine batita ho jana tam, jithe vi dekho bahu- devavadi'am di hati'a kara di'u. Unham nu pharho, gherom ate hareka tham te unham di ghata vica baitho. Phira jekara uha tauba kara laina ate namaza sathapita karana ate zakata dena tam unham nu mu'afa kara di'um. Alaha mu'afa karana vala ate rahimata karana vala hai
Phira jadōṁ pavitara mahīnē batīta hō jāṇa tāṁ, jithē vī dēkhō bahū- dēvavādī'āṁ dī hati'ā kara di'ū. Unhāṁ nū phaṛhō, ghērōṁ atē harēka thāṁ tē unhāṁ dī ghāta vica baiṭhō. Phira jēkara uha taubā kara laiṇa atē namāza sathāpita karana atē zakāta dēṇa tāṁ unhāṁ nū mu'āfa kara di'uṁ. Alāha mu'āfa karana vālā atē rahimata karana vālā hai
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਮਹੀਨੇ ਬਤੀਤ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ, ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਦੇਖੋ ਬਹੂ- ਦੇਵਵਾਦੀਆਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦਿਊ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹੋ, ਘੇਰੋਂ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਘਾਤ ਵਿਚ ਬੈਠੋ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੌਬਾ ਕਰ ਲੈਣ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਦੇਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿਉਂ। ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و چون ماه‌هاى حرام به پايان رسيد، هر جا كه مشركان را يافتيد بكشيد و بگيريد و به حبس افكنيد و در همه جا به كمينشان نشينيد. اما اگر توبه كردند و نماز خواندند و زكات دادند، از آنها دست برداريد، زيرا خدا آمرزنده و مهربان است
پس چون ماه‌هاى حرام به سر آمد، هر جا مشركان را يافتيد بكشيد و دستگيرشان كنيد و به محاصره در آوريد و در همه جا به كمينشان بنشينيد اما اگر توبه كردند و نماز برپا داشتند و زكات دادند، راهشان را باز كنيد كه خداوند بخشنده‌ى مهربان است
و چون ماههای حرام به سرآمد، آنگاه مشرکان را هرجا که یافتید بکشید و به اسارت بگیریدشان و محاصره‌شان کنید و همه جا در کمینشان بنشینید، آنگاه اگر [از کفر] توبه کردند و نماز برپا داشتند و زکات پرداختند، آزادشان بگذارید که خداوند آمرزگار مهربان است‌
پس هنگامی‌که ماه‌های حرام پایان پذیرفت؛ مشرکان را هر کجا یافتید، بکشید، و آن‌ها را (اسیر) بگیرید، و آن‌ها را محاصره کنید، و در هر کمینگاه، بر سر راه‌شان بنشینید، پس اگر توبه کردند، و نماز را برپا داشتند، و زکات را پرداختند؛ آن‌ها را رها کنید، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است
پس هنگامی که ماه های حرام سپری شود، مشرکان را هر جا یافتید، بکشید و به اسیری بگیرید و محاصره کنید و در هر کمین گاهی به کمین آنان بنشینید؛ ولی اگر توبه کردند و نماز را بر پا داشتند و زکات پرداختند، پس آزادشان گذارید؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
وقتی ماه‌های حرام سپرى شد، مشركان را هر كجا یافتید، بکُشید و آنان را دستگیر كنید و در محاصره بگذارید و در هر گذرگاهی به كمین آنان بنشینید؛ پس اگر توبه كردند و نماز برپا داشتند و زكات پرداختند، رهایشان کنید [چرا که] بی‌تردید الله آمرزندۀ مهربان است
پس چون ماههای حرام (ذیقعده، ذیحجه، محرم و رجب که مدت امان است) درگذشت آن‌گاه مشرکان را هر جا یابید به قتل برسانید و آنها را دستگیر و محاصره کنید و هر سو در کمین آنها باشید، چنانچه توبه کرده و نماز به پا داشتند و زکات دادند پس از آنها دست بدارید، که خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است
تا گاهی که به پایان رسید ماه‌های حرام پس بکشید مشرکان را هرکجا بیابیدشان و دستگیرشان کنید و تنگ بر ایشان گیرید و بنشینید برای ایشان به هر کمینگاهی پس اگر توبه کردند و بپای داشتند نماز را و دادند زکات را رها کنید راه ایشان را همانا خدا است آمرزنده مهربان‌
پس چون ماه‌هاى حرام سپرى شد، مشركان را هر كجا يافتيد بكُشيد و آنان را دستگير كنيد و به محاصره درآوريد و در هر كمينگاهى به كمين آنان بنشينيد؛ پس اگر توبه كردند و نماز برپا داشتند و زكات دادند، راه برايشان گشاده گردانيد، زيرا خدا آمرزنده مهربان است
پس چون ماه‌های حرام سپری شد، مشرکان را هر کجا یافتید بکشید و دستگیرشان کنید و به محاصره در آورید و در هر کمینگاهی به کمین آنان بنشینید. پس اگر توبه کردند و نماز بر پاداشتند و زکات دادند، رهاشان کنید. خدا بی‌گمان پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
پس چون ماه‌هاى حرام سپرى شود، مشرکان را هرجا یافتید، بکشید و دستگیر کنید و در محاصره قرار دهید و در همه جا به کمین آنان بنشینید. پس اگر توبه کردند و نماز بر پا داشتند و زکات پرداختند، راهشان را باز کنید [و آزادشان بگذارید]. که خداوندش، آمرزنده و مهربان است
هنگامی که ماههای حرام (که مدّت چهار ماهه‌ی امان است) پایان گرفت، مشرکان (عهدشکن) را هرکجا بیابید بکشید و بگیرید و محاصره کنید و در همه‌ی کمینگاهها برای (به دام انداختن) آنان بنشینید. اگر توبه کردند و (از کفر برگشتند و به اسلام گرویدند و برای نشان دادن آن) نماز خواندند و زکات دادند، (دیگر از زمره‌ی شمایند و ایشان را رها سازید و) راه را بر آنان باز گذارید. بیگمان خداوند دارای مغفرت فراوان (برای توبه‌کنندگان از گناهان،) و رحمت گسترده (برای همه‌ی بندگان) است
(امّا) وقتی ماه‌های حرام پایان گرفت، مشرکان را هر جا یافتید به قتل برسانید؛ و آنها را اسیر سازید؛ و محاصره کنید؛ و در هر کمینگاه، بر سر راه آنها بنشینید! هرگاه توبه کنند، و نماز را برپا دارند، و زکات را بپردازند، آنها را رها سازید؛ زیرا خداوند آمرزنده و مهربان است
پس چون ماه‌هاى حرام- چهار ماهى كه به آنها مهلت داده شده بود- سپرى شود مشركان را هر جا كه يابيد بكشيد و بگيريدشان و در تنگنا قرارشان دهيد- بازداشتشان كنيد- و در هر گذرگاهى به كمينشان بنشينيد، پس اگر توبه كنند و نماز برپا دارند و زكات بدهند راهشان را بگشاييد- متعرض آنها نشويد- كه خدا آمرزگار و مهربان است
پس هنگامی که ماههای حرام پایان پذیرفت؛ مشرکان را هر کجا یافتید, بکشید, وآنها را (اسیر) بگیرید, وآنها را محاصره کنید, ودر هر کمینگاه, بر سر راهشان بنشینید, پس اگر توبه کردند, ونماز را برپا داشتند, وزکات را پرداختند؛ آنها را رها کنید, بی گمان خداوند آمرزندۀ مهربان است

Polish

A kiedy mina swiete miesiace, wtedy zabijajcie bałwochwalcow, tam gdzie ich znajdziecie; chwytajcie ich, oblegajcie i przygotowujcie dla nich wszelkie zasadzki! Ale jesli oni sie nawroca i beda odprawiac modlitwe, i dawac jałmuzne, to dajcie im wolna droge. Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
A kiedy miną święte miesiące, wtedy zabijajcie bałwochwalców, tam gdzie ich znajdziecie; chwytajcie ich, oblegajcie i przygotowujcie dla nich wszelkie zasadzki! Ale jeśli oni się nawrócą i będą odprawiać modlitwę, i dawać jałmużnę, to dajcie im wolną drogę. Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E, quando os meses sagrados passarem, matai os idolatras, onde quer que os encontreis, e apanhai-os e sediai-os, e ficai a sua espreita, onde quer que estejam. Entao, se se voltam arrependidos e cumprem a oracao e concedem as esmolas deixai-lhes livre o caminho. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
E, quando os meses sagrados passarem, matai os idólatras, onde quer que os encontreis, e apanhai-os e sediai-os, e ficai a sua espreita, onde quer que estejam. Então, se se voltam arrependidos e cumprem a oração e concedem as esmolas deixai-lhes livre o caminho. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Mas quanto os meses sagrados houverem transcorrido, matai os idolatras, onde quer que os acheis; capturai-os, acossai-os e espreitai-os; porem, caso se arrependam, observem a oracao e paguem o zakat, abri-lhes o caminho. Sabei queDeus e Indulgente, Misericordiosissimo
Mas quanto os meses sagrados houverem transcorrido, matai os idólatras, onde quer que os acheis; capturai-os, acossai-os e espreitai-os; porém, caso se arrependam, observem a oração e paguem o zakat, abri-lhes o caminho. Sabei queDeus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

نو كله چې حرامې میاشتې تېرې شي، بیا نو تاسو مشركان وژنئ چېرته چې تاسو هغوى ومومئ او دوى نیسئ او د دوى محاصره كوئ او د دوى لپاره په هر كمین ځاى كې كېنئ، نو كه دوى توبه وباسي او لمونځ قايم كړي او زكات ادا كړي، بیا نو تاسو د دوى لاره خوشې كړئ۔، بېشكه الله ډیر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
نو كله چې حرامې میاشتې تېرې شي، بیا نو تاسو دغه مشركان وژنئ چېرته چې تاسو هغوى ومومئ او دوى نیسئ او د دوى محاصَره كوئ او د دوى لپاره په هر كمین ځاى كې كېنئ، نو كه دوى توبه وباسي او لمونځ قايم كړي او زكات ادا كړي، بیا نو تاسو د دوى لاره خوشې كړئ، بېشكه الله ډیر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Dupa ce lunile sfinte se vor fi scurs, ucideti-i pe inchinatorii la idoli oriunde ii veti afla, capturati-i, incercuiti-i, puneti-le capcane! Daca se caiesc insa, daca isi savarsesc rugaciunea, daca dau milostenie, dati-le drumul. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
După ce lunile sfinte se vor fi scurs, ucideţi-i pe închinătorii la idoli oriunde îi veţi afla, capturaţi-i, încercuiţi-i, puneţi-le capcane! Dacă se căiesc însă, dacă îşi săvârşesc rugăciunea, dacă dau milostenie, daţi-le drumul. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
(Once Sacru Luna exista ei refuza produce pace) tu omorî idol worshipers when tu encounter ele pedepsi ele rezista every miscare ei produce! Ei regreta observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) tu diminua ele! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Iar cand se vor incheia lunile cele sfinte , atunci omoraþi-i peidolatri oriunde ii aflaþi! Prindeþi-i , impresuraþi-i ºi intindeþi-le lororice cursa ! Insa daca ei se caiesc
Iar când se vor încheia lunile cele sfinte , atunci omorâþi-i peidolatri oriunde îi aflaþi! Prindeþi-i , împresuraþi-i ºi întindeþi-le lororice cursã ! Însã dacã ei se cãiesc

Rundi

Na y’amezi matagatifu arangiye, nimwice b’abagereranyi b’Imana n’ibindi bintu aho muzohurira hose, kandi mubagire imbohe, kandi mubakikuze nukubicarira mumayira yose, mugabo nibasaba ikigongwe nuguhagarika amasengesho hamwe nugutanga imperezwa muce mubarekera inzira yabo, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zihagije

Russian

Dupa ce lunile sfinte se vor fi scurs, ucideti-i pe inchinatorii la idoli oriunde ii veti afla, capturati-i, incercuiti-i, puneti-le capcane! Daca se caiesc insa, daca isi savarsesc rugaciunea, daca dau milostenie, dati-le drumul. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
А когда закончатся эти запретные месяцы [четыре месяца] (в которых многобожники пребывают в безопасности), то убивайте (этих) многобожников, где вы их найдете, захватывайте их (в плен), осаждайте их (в их крепостях) [не позволяйте им выходить] (пока у них не останется выбора между погибелью и Исламом) и устраивайте засаду против них во всяком месте! Если же они покаются [оставят неверие и станут покорными Аллаху] и будут совершать молитву и давать обязательную милостыню [закят], то освободите им их путь [оставьте их] (так как они стали вашими братьями по Вере): ведь поистине, Аллах – прощающий (тех, кто обращается к Нему с покаянием) (и) милосердный (к ним)
Kogda zhe zavershatsya zapretnyye mesyatsy, to ubivayte mnogobozhnikov, gde by vy ikh ni obnaruzhili, berite ikh v plen, osazhdayte ikh i ustraivayte dlya nikh lyubuyu zasadu. Yesli zhe oni raskayutsya i stanut sovershat' namaz i vyplachivat' zakyat, to otpustite ikh, ibo Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Когда же завершатся запретные месяцы, то убивайте многобожников, где бы вы их ни обнаружили, берите их в плен, осаждайте их и устраивайте для них любую засаду. Если же они раскаются и станут совершать намаз и выплачивать закят, то отпустите их, ибо Аллах - Прощающий, Милосердный
Kogda zhe konchayutsya zapretnyye mesyatsy, togda ubivayte mnogobozhnikov, gde ni naydete ikh; staraytes' zakhvatit' ikh, osazhdayte ikh, delayte vokrug ikh zasady na vsyakom meste, gde mozhno podsterech' ikh. No yesli oni s raskayaniyem obratyatsya, budut sovershat' molitvu, budut davat' ochistitel'nuyu milostynyu; to dayte im svobodnyy put': Bog - proshchayushchiy, miloserd
Когда же кончаются запретные месяцы, тогда убивайте многобожников, где ни найдете их; старайтесь захватить их, осаждайте их, делайте вокруг их засады на всяком месте, где можно подстеречь их. Но если они с раскаянием обратятся, будут совершать молитву, будут давать очистительную милостыню; то дайте им свободный путь: Бог - прощающий, милосерд
A kogda konchatsya mesyatsy zapretnyye, to izbivayte mnogobozhnikov, gde ikh naydete, zakhvatyvayte ikh, osazhdayte, ustraivayte zasadu protiv nikh vo vsyakom skrytom meste! Yesli oni obratilis' i vypolnyali molitvu i davali ochishcheniye, to osvobodite im dorogu: ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
А когда кончатся месяцы запретные, то избивайте многобожников, где их найдете, захватывайте их, осаждайте, устраивайте засаду против них во всяком скрытом месте! Если они обратились и выполняли молитву и давали очищение, то освободите им дорогу: ведь Аллах - прощающий, милосердный
Kogda zhe zavershatsya zapretnyye mesyatsy, to ubivayte mnogobozhnikov, gde by vy ikh ni obnaruzhili, berite ikh v plen, osazhdayte v krepostyakh i ispol'zuyte protiv nikh vsyakuyu zasadu. Yesli zhe oni raskayutsya, budut sovershat' salat, razdavat' zakat, to pust' idut svoyey dorogoy, ibo Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Когда же завершатся запретные месяцы, то убивайте многобожников, где бы вы их ни обнаружили, берите их в плен, осаждайте в крепостях и используйте против них всякую засаду. Если же они раскаются, будут совершать салат, раздавать закат, то пусть идут своей дорогой, ибо Аллах - прощающий, милосердный
A kogda srok bezopasnosti - zapretnyye chetyre mesyatsa - proydot, togda vezde ubivayte nevernykh mnogobozhnikov, narushayushchikh dogovor, zakhvatyvayte ikh v plen, okruzhayte ikh, pregrazhdayte im put' i stav'te im vezde zasady. Yesli zhe oni raskayutsya, otvratyatsya ot mnogobozhiya i neveriya i posleduyut za nazidaniyami i zakonami islama, budut soblyudat' molitvu (salat) i davat' ochistitel'nuyu milostynyu (zakyat), togda ne trogayte ikh, ibo oni uverovali v religiyu Allakha. Allakh proshchayet grekhi raskayavshimsya, i On miloserden k Svoim rabam
А когда срок безопасности - запретные четыре месяца - пройдёт, тогда везде убивайте неверных многобожников, нарушающих договор, захватывайте их в плен, окружайте их, преграждайте им путь и ставьте им везде засады. Если же они раскаются, отвратятся от многобожия и неверия и последуют за назиданиями и законами ислама, будут соблюдать молитву (салат) и давать очистительную милостыню (закят), тогда не трогайте их, ибо они уверовали в религию Аллаха. Аллах прощает грехи раскаявшимся, и Он милосерден к Своим рабам
Kogda zh zapretnyye chetyre mesyatsa proydut, (My dozvolyayem vam) nevernykh ubivat' Vezde, gde b vy ikh ni nashli: Zakhvatyvayte (v plen) ikh, osazhdayte (ikh doma) I stav'te im zasady. No kol' raskayutsya oni i obratyatsya, Molitvu budut soblyudat' I budut milostynyu pravit', Togda otkroyte im dorogu, - Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd
Когда ж запретные четыре месяца пройдут, (Мы дозволяем вам) неверных убивать Везде, где б вы их ни нашли: Захватывайте (в плен) их, осаждайте (их дома) И ставьте им засады. Но коль раскаются они и обратятся, Молитву будут соблюдать И будут милостыню править, Тогда откройте им дорогу, - Аллах, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

Када прођу свети месеци, онда убијајте многобошце где год их нађете, заробљавајте их, опседајте и дочекујте на сваком пролазу. Па ако се покају и буду обављали молитву и давали милостињу, оставите их на миру, а Аллах је, заиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Zvino kana mwedzi inoera (1st, 7th, 11th uye mwedzi wechi 12) yapfuura, zvino chiurayai maMushrikoon (avo vasingatendi muhumwe hwaAllah) kupi zvako kwamunovawana, uye vatapei uye movakomberedza, uye movarindirira panzira dzose. Asi kana vakakumbira ruregerero uye voita Swalaah, uye vopa zvipo (Zakaah), zvino chisiyai nzira yavo yakafaranuka. Chokwadi, Allah vanoregerera zvikuru, uye vane tsitsi zhinji

Sindhi

پوءِ (جن مھينن ۾ لڙائي) حرام (ڪئي ويئي آھي سي) مھينا جڏھن پورا ٿين ته (عرب جي) مشرڪن کي جتي لھو تتي انھن کي ماريو ۽ انھن کي پڪڙيو ۽ انھن کي بند رکو ۽ سڀني گھَٽن تي انھن لاءِ ويھو، پوءِ جيڪڏھن توبه ڪن ۽ نماز پڙھن ۽ زڪوٰة ڏين ته سندن واٽ بند نه ڪريو، ڇوته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(sæma avuruddakama dulkaada, dulhajji, muharram, rajab adi suddha vu mema masa hatara tula yuddha kirima tahanamya). suddha vu (mema) masa (hatara) gevi giyahot samanayan tabannanva dutu tæna kapa damanu. ovunva sira gata karanu. ovunva mudra tabanu. sæma sængavena sthanayakama (ovunge pæminima balaporottuven) ovun venuven oba sængavi sitinu. ovun (tamange napurenda, pratiksepayenda) pasutævili vi æt vi (visvasaya taba) salatayada nokadava itu kara, sakatayada gevamin sitiyahot ovunva oba ataramagadi athæra damanu. (ovunge karanavehi haras novanu).niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku ha karunavantayeku vasayen sitinneya
(sǣma avuruddakama dulkaadā, dulhajji, muharram, rajab ādī śuddha vū mema māsa hatara tuḷa yuddha kirīma tahanamya). śuddha vū (mema) māsa (hatara) gevī giyahot samānayan tabannanva duṭu tæna kapā damanu. ovunva sira gata karanu. ovunva mudrā tabanu. sǣma sæn̆gavena sthānayakama (ovungē pæmiṇīma balāporottuven) ovun venuven oba sæn̆gavī siṭinu. ovun (tamangē napurenda, pratikṣēpayenda) pasutævili vī ǣt vī (viśvāsaya tabā) salātayada nokaḍavā iṭu kara, sakātayada gevamin siṭiyahot ovunva oba ataramagadī athæra damanu. (ovungē kāraṇāvehi haras novanu).niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya
(සෑම අවුරුද්දකම දුල්කඅදා, දුල්හජ්ජි, මුහර්රම්, රජබ් ආදී ශුද්ධ වූ මෙම මාස හතර තුළ යුද්ධ කිරීම තහනම්ය). ශුද්ධ වූ (මෙම) මාස (හතර) ගෙවී ගියහොත් සමානයන් තබන්නන්ව දුටු තැන කපා දමනු. ඔවුන්ව සිර ගත කරනු. ඔවුන්ව මුද්‍රා තබනු. සෑම සැඟවෙන ස්ථානයකම (ඔවුන්ගේ පැමිණීම බලාපොරොත්තුවෙන්) ඔවුන් වෙනුවෙන් ඔබ සැඟවී සිටිනු. ඔවුන් (තමන්ගේ නපුරෙන්ද, ප්‍රතික්ෂේපයෙන්ද) පසුතැවිලි වී ඈත් වී (විශ්වාසය තබා) සලාතයද නොකඩවා ඉටු කර, සකාතයද ගෙවමින් සිටියහොත් ඔවුන්ව ඔබ අතරමගදී අත්හැර දමනු. (ඔවුන්ගේ කාරණාවෙහි හරස් නොවනු).නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
suddha masa gevi giya pasu numbala adesa karannanva dutu tæna ghatanaya karanu. tavada ovun va alla ganu. tavada ovun va vatalanu. (ovun) yana ena sæma tænakama ovun gæna vimasillen (ræka) sitinu. namut ovun pasutævili vi midi salataya vidhimat va itu kota zakat da pirinæmuve nam ovunge margaye ovun va numbala ata hæra damanu. niyata vasayenma allah ati ksamasiliya. karuna gunayen yuktaya
śuddha māsa gevī giya pasu num̆balā ādēśa karannanva duṭu tæna ghātanaya karanu. tavada ovun va allā ganu. tavada ovun va vaṭalanu. (ovun) yana ena sǣma tænakama ovun gæna vimasillen (ræka) siṭinu. namut ovun pasutævili vī midī salātaya vidhimat va iṭu koṭa zakāt da pirinæmuvē nam ovungē mārgayē ovun va num̆balā ata hæra damanu. niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya. karuṇā guṇayen yuktaya
ශුද්ධ මාස ගෙවී ගිය පසු නුඹලා ආදේශ කරන්නන්ව දුටු තැන ඝාතනය කරනු. තවද ඔවුන් ව අල්ලා ගනු. තවද ඔවුන් ව වටලනු. (ඔවුන්) යන එන සෑම තැනකම ඔවුන් ගැන විමසිල්ලෙන් (රැක) සිටිනු. නමුත් ඔවුන් පසුතැවිලි වී මිදී සලාතය විධිමත් ව ඉටු කොට zසකාත් ද පිරිනැමුවේ නම් ඔවුන්ගේ මාර්ගයේ ඔවුන් ව නුඹලා අත හැර දමනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

(Once Sacred Mesiac bol they refuse robit peace) ona kill idol worshipers when ona encounter them punish them resist kazdy move they robit! they repent observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) ona let them! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Markase ay Bilaha Xurmadda leh baxaan3, ku dila mushrikiinta meeshaad ka heshaanba, oo qafaasha oo go’doomiya, oo u fariista suryo walba. Markaas hadday toobad keenaan oo oogaan salaadda, oo bixiyaan Zakada, u banneeya jidkooda. hubaal, Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
markay faydmaan bilaha xurmada leh ku dila gaalada meejaad ka heshaan qabtana (qafaasha) Go'doomiya una fadhiista meel gabasho ah oo dhan, haddayse toobad keenaan oogaanna salaadda, bixiyaanna Sakada u sii daaya jidkooda Eebe waa dambi dhaafe Naxariistee
markay faydmaan bilaha xurmada leh ku dila gaalada meejaad ka heshaan qabtana (qafaasha) Go'doomiya una fadhiista meel gabasho ah oo dhan, haddayse toobad keenaan oogaanna salaadda, bixiyaanna Sakada u sii daaya jidkooda Eebe waa dambi dhaafe Naxariistee

Sotho

Likhoeli tsa leboella ha li fetile, le ba loants’e le bolae bahedene hohle moo le ba fumanang, le ba ts’oare le ba kóbese le ba khaoletse le sebelise maqiti ohle a ntoa; empa haeba ba inyatsa, ba etsa linyehelo ka linako tsohle, kahoo feela, le ba buleleng tsela. Hobane Allah U Ts’oarela-khafetsa U mohau O Fetisisang

Spanish

Mas cuando hayan pasado los meses sagrados [Muharram, Rayab, Zul Qadah y Dul Hiyah en los cuales se os ha vedado el combate armado] matad a los idolatras dondequiera les halleis, capturadles, cercadles y tendedles emboscadas en todo lugar, pero si se arrepienten [y aceptan el Islam], cumplen con la oracion prescrita y pagan el Zakat dejadles en paz. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Mas cuando hayan pasado los meses sagrados [Muharram, Rayab, Zul Qádah y Dul Hiyah en los cuales se os ha vedado el combate armado] matad a los idólatras dondequiera les halléis, capturadles, cercadles y tendedles emboscadas en todo lugar, pero si se arrepienten [y aceptan el Islam], cumplen con la oración prescrita y pagan el Zakat dejadles en paz. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Y una vez transcurridos los cuatro meses de plazo, durante los cuales los idolatras gozaban de seguridad, (anunciad la guerra al enemigo de Al-lah) y matadlos alli donde los encontreis, capturadlos, cercadlos y acechadlos en todo lugar[293]. Pero si se arrepienten (de su incredulidad y aceptan el islam), practican el salat y entregan en azaque[294], dejad que prosigan en paz su camino. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y una vez transcurridos los cuatro meses de plazo, durante los cuales los idólatras gozaban de seguridad, (anunciad la guerra al enemigo de Al-lah) y matadlos allí donde los encontréis, capturadlos, cercadlos y acechadlos en todo lugar[293]. Pero si se arrepienten (de su incredulidad y aceptan el islam), practican el salat y entregan en azaque[294], dejad que prosigan en paz su camino. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y una vez transcurridos los cuatro meses de plazo, durante los cuales los idolatras gozaban de seguridad, (anuncien la guerra al enemigo de Al-lah) y matenlos alli donde los encuentren, capturenlos, cerquenlos y acechenlos en todo lugar[293]. Pero si se arrepienten (de su incredulidad y aceptan el Islam), practican el salat y entregan en azaque[294], dejen que prosigan en paz su camino. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y una vez transcurridos los cuatro meses de plazo, durante los cuales los idólatras gozaban de seguridad, (anuncien la guerra al enemigo de Al-lah) y mátenlos allí donde los encuentren, captúrenlos, cérquenlos y acéchenlos en todo lugar[293]. Pero si se arrepienten (de su incredulidad y aceptan el Islam), practican el salat y entregan en azaque[294], dejen que prosigan en paz su camino. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Cuando hayan transcurrido los meses sagrados, matad a los asociadores dondequiera que les encontreis. ¡Capturadles! ¡Sitiadles! ¡Tendedles emboscadas por todas partes! Pero si se arrepienten, hacen la azala y dan el azaque, entonces ¡dejadles en paz! Ala es indulgente, misericordioso
Cuando hayan transcurrido los meses sagrados, matad a los asociadores dondequiera que les encontréis. ¡Capturadles! ¡Sitiadles! ¡Tendedles emboscadas por todas partes! Pero si se arrepienten, hacen la azalá y dan el azaque, entonces ¡dejadles en paz! Alá es indulgente, misericordioso
Y entonces, una vez transcurridos los meses sagrados, matad a aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios dondequiera que los encontreis,hacedles prisioneros, sitiadles y acechadles desde cualquier lugar que se os ocurra. Pero si se arrepienten, establecen la oracion y pagan el impuesto de purificacion, dejadles en paz: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Y entonces, una vez transcurridos los meses sagrados, matad a aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios dondequiera que los encontréis,hacedles prisioneros, sitiadles y acechadles desde cualquier lugar que se os ocurra. Pero si se arrepienten, establecen la oración y pagan el impuesto de purificación, dejadles en paz: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Pero cuando hayan pasado los meses sagrados, maten a esos idolatras dondequiera que los encuentren, capturenlos, sitienlos y acechenlos en todo lugar. Pero si se arrepienten [y aceptan el Islam], cumplen con la oracion prescrita y pagan el zakat, dejenlos en paz. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Pero cuando hayan pasado los meses sagrados, maten a esos idólatras dondequiera que los encuentren, captúrenlos, sítienlos y acéchenlos en todo lugar. Pero si se arrepienten [y aceptan el Islam], cumplen con la oración prescrita y pagan el zakat, déjenlos en paz. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Y, cuando los meses sagrados hayan concluido, matad a los politeistas donde quiera que los encontreis. Apresadles, sitiadles, acechadles en cada recodo, pero si se arrepienten y hacen la oracion y entregan el impuesto religioso, dejadles paso libre. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Y, cuando los meses sagrados hayan concluido, matad a los politeístas donde quiera que los encontréis. Apresadles, sitiadles, acechadles en cada recodo, pero si se arrepienten y hacen la oración y entregan el impuesto religioso, dejadles paso libre. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Basi pindi itakapomalizika miezi minne, ambayo ndani yake mliwapa amani washirikina, basi tangazeni vita juu ya maadui wa Mwenyezi Mungu popote walipo, na muwalenge kwa kuwazingira kwenye vituo vyao na muwavizie kwenye njia zao. Na iwapo watarudi nyuma kuacha ukafiri wao, wakaingia kwenye Uislamu na wakajilazimisha na sheria zake za kusimamisha Swala na kutoa Zaka, basi waacheni, kwani wameshakuwa ndugu zenu katika Uislamu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwasamehe waliotubia na wakarudi nyuma, ni Mwenye huruma kwao
Na ikisha miezi mitukufu basi wauweni washirikina popote mwakutapo, na washikeni na wazungukeni, na wavizieni katika kila njia. Lakini wakitubu, wakashika Sala, na wakatoa Zaka, basi waachilieni. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Nar de helgade manaderna gatt till anda skall ni doda avgudadyrkarna, var ni an traffar pa dem; tag dem till fanga och omringa dem och lagg er i forsat for dem. Men om de visar anger och [villighet att] forratta bonen och betala allmoseskatten, lamna dem da i fred - Gud ar standigt forlatande, barmhartig
När de helgade månaderna gått till ända skall ni döda avgudadyrkarna, var ni än träffar på dem; tag dem till fånga och omringa dem och lägg er i försåt för dem. Men om de visar ånger och [villighet att] förrätta bönen och betala allmoseskatten, lämna dem då i fred - Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Va cun mohhoi harom ʙa pojon rasid, har co, ki musrikonro jofted, ʙikused va ʙigiredu ʙa haʙs afkaned va dar hama co ʙa kaminason nisined. Ammo agar tavʙa kardand va namoz xondand va zakot dodand, az onho dast ʙardored, zero Xudo ʙaxsandavu mehruʙon ast
Va cun mohhoi harom ʙa pojon rasid, har ço, ki muşrikonro jofted, ʙikuşed va ʙigiredu ʙa haʙs afkaned va dar hama ço ʙa kaminaşon nişined. Ammo agar tavʙa kardand va namoz xondand va zakot dodand, az onho dast ʙardored, zero Xudo ʙaxşandavu mehruʙon ast
Ва чун моҳҳои ҳаром ба поён расид, ҳар ҷо, ки мушриконро ёфтед, бикушед ва бигиреду ба ҳабс афканед ва дар ҳама ҷо ба каминашон нишинед. Аммо агар тавба карданд ва намоз хонданд ва закот доданд, аз онҳо даст бардоред, зеро Худо бахшандаву меҳрубон аст
Pas cun mohhoi harom ʙa pojon rasand, har co ki musrikonro jofted, ʙikused va ʙigiredu ʙa haʙs afkaned va dar hama co dar kaminason nisined. Ammo agar tavʙa kardand va ʙozgastand az sirk va islomro qaʙul kardand va namozro ʙarpo kardand va zakotro ado namudand, pas raho kuned ononro, ki ʙarodaroni sumoand dar Islom. Hamono Alloh omurzandai tavʙakunandagon va mehruʙon ast ʙar onon
Pas cun mohhoi harom ʙa pojon rasand, har ço ki muşrikonro jofted, ʙikuşed va ʙigiredu ʙa haʙs afkaned va dar hama ço dar kaminaşon nişined. Ammo agar tavʙa kardand va ʙozgaştand az şirk va islomro qaʙul kardand va namozro ʙarpo kardand va zakotro ado namudand, pas raho kuned ononro, ki ʙarodaroni şumoand dar Islom. Hamono Alloh omurzandai tavʙakunandagon va mehruʙon ast ʙar onon
Пас чун моҳҳои ҳаром ба поён расанд, ҳар ҷо ки мушриконро ёфтед, бикушед ва бигиреду ба ҳабс афканед ва дар ҳама ҷо дар каминашон нишинед. Аммо агар тавба карданд ва бозгаштанд аз ширк ва исломро қабул карданд ва намозро барпо карданд ва закотро адо намуданд, пас раҳо кунед ононро, ки бародарони шумоанд дар Ислом. Ҳамоно Аллоҳ омурзандаи тавбакунандагон ва меҳрубон аст бар онон
Pas, cun mohhoi harom sipari sud, musrikonro har kuco jofted, ʙikused va ononro dastgir kuned va dar muhosira ʙiguzored va dar har guzargohe ʙa kamini onon ʙinisined.Pas, agar tavʙa kardand va namoz ʙarpo dostand va zakot pardoxtand, rahojason kuned, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Pas, cun mohhoi harom siparī şud, muşrikonro har kuço jofted, ʙikuşed va ononro dastgir kuned va dar muhosira ʙiguzored va dar har guzargohe ʙa kamini onon ʙinişined.Pas, agar tavʙa kardand va namoz ʙarpo doştand va zakot pardoxtand, rahojaşon kuned, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Пас, чун моҳҳои ҳаром сипарӣ шуд, мушриконро ҳар куҷо ёфтед, бикушед ва ононро дастгир кунед ва дар муҳосира бигузоред ва дар ҳар гузаргоҳе ба камини онон бинишинед.Пас, агар тавба карданд ва намоз барпо доштанд ва закот пардохтанд, раҳояшон кунед, [чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(ovvoru varutattilum tulka'ata, tul'haj, muharram, rajap akiya cirappurra innanku matankalilum porpurivatu akatu.) Cirappurra (innanku) matankal cenruvittal inaivaippavarkalaik kanta itamellam vettunkal; avarkalaic ciraippitiyunkal; avarkalai murrukaiyitunkal. Ovvoru patunkumitattilum (avarkal varavai etirparttu) avarkalukkaka ninkal patunkiyirunkal. Avarkal (tankal visamattiliruntum, nirakarippiliruntum) pavattiliruntu(m) vilaki (nampikkai kontu) tolukaiyaiyum kataippitittu, jakattum kotuttu vantal avarkalai avarkal valiyil vittuvitunkal. (Avarkal visayattil kurukkitatirkal.) Niccayamaka allah mikka mannippavan, mikak karunaiyutaiyavan avan
(ovvoru varuṭattilum tulka'atā, tul'haj, muharram, rajap ākiya ciṟappuṟṟa innāṉku mātaṅkaḷilum pōrpurivatu ākātu.) Ciṟappuṟṟa (innāṉku) mātaṅkaḷ ceṉṟuviṭṭāl iṇaivaippavarkaḷaik kaṇṭa iṭamellām veṭṭuṅkaḷ; avarkaḷaic ciṟaippiṭiyuṅkaḷ; avarkaḷai muṟṟukaiyiṭuṅkaḷ. Ovvoru patuṅkumiṭattilum (avarkaḷ varavai etirpārttu) avarkaḷukkāka nīṅkaḷ patuṅkiyiruṅkaḷ. Avarkaḷ (taṅkaḷ viṣamattiliruntum, nirākarippiliruntum) pāvattiliruntu(m) vilaki (nampikkai koṇṭu) toḻukaiyaiyum kaṭaippiṭittu, jakāttum koṭuttu vantāl avarkaḷai avarkaḷ vaḻiyil viṭṭuviṭuṅkaḷ. (Avarkaḷ viṣayattil kuṟukkiṭātīrkaḷ.) Niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉ, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
(ஒவ்வொரு வருடத்திலும் துல்கஅதா, துல்ஹஜ், முஹர்ரம், ரஜப் ஆகிய சிறப்புற்ற இந்நான்கு மாதங்களிலும் போர்புரிவது ஆகாது.) சிறப்புற்ற (இந்நான்கு) மாதங்கள் சென்றுவிட்டால் இணைவைப்பவர்களைக் கண்ட இடமெல்லாம் வெட்டுங்கள்; அவர்களைச் சிறைப்பிடியுங்கள்; அவர்களை முற்றுகையிடுங்கள். ஒவ்வொரு பதுங்குமிடத்திலும் (அவர்கள் வரவை எதிர்பார்த்து) அவர்களுக்காக நீங்கள் பதுங்கியிருங்கள். அவர்கள் (தங்கள் விஷமத்திலிருந்தும், நிராகரிப்பிலிருந்தும்) பாவத்திலிருந்து(ம்) விலகி (நம்பிக்கை கொண்டு) தொழுகையையும் கடைப்பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுத்து வந்தால் அவர்களை அவர்கள் வழியில் விட்டுவிடுங்கள். (அவர்கள் விஷயத்தில் குறுக்கிடாதீர்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், மிகக் கருணையுடையவன் ஆவான்
(por vilakkappatta tulkahta, tul'hajju, muharram, rajapu akiya nanku) cankakaimikka matankal kalintu vittal musrikkukalaik kanta itankalil vettunkal, avarkalaip pitiyunkal; avarkalai murrukaiyitunkal, ovvoru patunkumitattilum avarkalaik kurivaittu utkarntirunkal - anal avarkal (manattirunti tam pavankaliliruntu) tavpa ceytu mintu, tolukaiyaiyum kataippitittu (elaivariyakiya) jakattum (muraippatik) kotuttu varuvarkalanal (avarkalai) avarkal valiyil vittuvitunkal - niccayamaka allah mikka mannipponakavum, kirupaiyutaiyavanakavum irukkinran
(pōr vilakkappaṭṭa tulkaḥtā, tul'hajju, muharram, rajapu ākiya nāṉku) caṅkakaimikka mātaṅkaḷ kaḻintu viṭṭāl muṣrikkukaḷaik kaṇṭa iṭaṅkaḷil veṭṭuṅkaḷ, avarkaḷaip piṭiyuṅkaḷ; avarkaḷai muṟṟukaiyiṭuṅkaḷ, ovvoru patuṅkumiṭattilum avarkaḷaik kuṟivaittu uṭkārntiruṅkaḷ - āṉāl avarkaḷ (maṉattirunti tam pāvaṅkaḷiliruntu) tavpā ceytu mīṇṭu, toḻukaiyaiyum kaṭaippiṭittu (ēḻaivariyākiya) jakāttum (muṟaippaṭik) koṭuttu varuvārkaḷāṉāl (avarkaḷai) avarkaḷ vaḻiyil viṭṭuviṭuṅkaḷ - niccayamāka allāh mikka maṉṉippōṉākavum, kirupaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(போர் விலக்கப்பட்ட துல்கஃதா, துல்ஹஜ்ஜு, முஹர்ரம், ரஜபு ஆகிய நான்கு) சங்ககைமிக்க மாதங்கள் கழிந்து விட்டால் முஷ்ரிக்குகளைக் கண்ட இடங்களில் வெட்டுங்கள், அவர்களைப் பிடியுங்கள்; அவர்களை முற்றுகையிடுங்கள், ஒவ்வொரு பதுங்குமிடத்திலும் அவர்களைக் குறிவைத்து உட்கார்ந்திருங்கள் - ஆனால் அவர்கள் (மனத்திருந்தி தம் பாவங்களிலிருந்து) தவ்பா செய்து மீண்டு, தொழுகையையும் கடைப்பிடித்து (ஏழைவரியாகிய) ஜகாத்தும் (முறைப்படிக்) கொடுத்து வருவார்களானால் (அவர்களை) அவர்கள் வழியில் விட்டுவிடுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр сугыш хәрам булган айлар үтеп китсә, мөшрикләрне кайда тапсагыз, шунда үтерегез вә аларны тотып әсир алыгыз вә шәһәрләрен мөхасара кылыгыз, ягъни чолгап тотыгыз һәм аларның һәр үтә торган юлларында саклап торыгыз! Әгәр тәүбә итеп иман китерсәләр вә намазларын үтәсәләр һәм дә зәкятләрен бирсәләр, аларны коткарыгыз һәм юлларында ирекле кылыгыз! Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы вә рәхимле

Telugu

ika nisid'dhamasalu gadicipoyina taruvata bahudaivaradhakulanu, ekkada dorikite akkada vadhincandi. Mariyu varini pattukondi mariyu cuttumuttandi mariyu prati matu vadda varikai ponci undandi. Kani varu pascattapapadi, namaj sthapinci, jakat iste, varini vari margana vadali pettandi. Niscayanga allah ksamasiludu, apara karuna pradata
ika niṣid'dhamāsālu gaḍicipōyina taruvāta bahudaivārādhakulanu, ekkaḍa dorikitē akkaḍa vadhin̄caṇḍi. Mariyu vārini paṭṭukōṇḍi mariyu cuṭṭumuṭṭaṇḍi mariyu prati māṭu vadda vārikai pon̄ci uṇḍaṇḍi. Kāni vāru paścāttāpapaḍi, namāj sthāpin̄ci, jakāt istē, vārini vāri mārgāna vadali peṭṭaṇḍi. Niścayaṅgā allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఇక నిషిద్ధమాసాలు గడిచిపోయిన తరువాత బహుదైవారాధకులను, ఎక్కడ దొరికితే అక్కడ వధించండి. మరియు వారిని పట్టుకోండి మరియు చుట్టుముట్టండి మరియు ప్రతి మాటు వద్ద వారికై పొంచి ఉండండి. కాని వారు పశ్చాత్తాపపడి, నమాజ్ స్థాపించి, జకాత్ ఇస్తే, వారిని వారి మార్గాన వదలి పెట్టండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
మరి నిషిద్ధ (గౌరవప్రదమైన) మాసాలు గడచిపోగానే ముష్రిక్కులను ఎక్కడ కనబడితే అక్కడే చంపండి, వారిని నిర్బంధించండి, వారిని ముట్టడించండి. ప్రతి మాటు వద్ద వారికొరకు పొంచి కూర్చోండి. ఒకవేళ వారు పశ్చాత్తాపం చెంది, నమాజును నెలకొల్పితే, జకాతును విధిగా చెల్లిస్తే వారి మార్గాన వారిని వదలిపెట్టండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, కనికరించేవాడు

Thai

khran meux brrda deuxn txng ham hela nan di phan phn pi læw k cng prahatprahar mu chrik hela nan n thi dı ktam thi phwk cea phb phwk khea læa cng cab phwk khea læa cng lxm phwk khea læa cng nang sxdsxng phwk khea thuk cud thi sxdsxng tæ tha phwk khea sanuk phidk lab taw læa darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læw sir k cng plxy phwk khea pi thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
khrận meụ̄̀x brrdā deụ̄xn t̂xng h̄̂ām h̄el̀ā nận dị̂ p̄h̀ān pĥn pị læ̂w k̆ cng prah̄ạtprah̄ār mu chrik h̄el̀ā nận ṇ thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā phb phwk k̄heā læa cng cạb phwk k̄heā læa cng l̂xm phwk k̄heā læa cng nạ̀ng s̄xds̄̀xng phwk k̄heā thuk cud thī̀ s̄xds̄̀xng tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā s̄ảnụk p̄hidk lạb tạw læa dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sa kāt læ̂w sịr̂ k̆ cng pl̀xy phwk k̄heā pị thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
ครั้นเมื่อบรรดาเดือนต้องห้าม เหล่านั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว ก็จงประหัตประหารมุชริกเหล่านั้น ณ ที่ใดก็ตามที่พวกเจ้าพบพวกเขา และจงจับพวกเขาและจงล้อมพวกเขา และจงนั่งสอดส่องพวกเขาทุกจุดที่สอดส่อง แต่ถ้าพวกเขาสำนึกผิดกลับตัว และดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซะกาตแล้วไซร้ ก็จงปล่อยพวกเขาไป แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตา
“khran meux brrda deuxn txng ham hela nan di phan phn pi læw k cng prahatprahar mu chrik hela nan n thi dı ktam thi phwk cea phb phwk khea læa cng cab phwk khea læa cng lxm phwk khea læa cng nang sxdsxng phwk khea thuk cud thi sxng sxng tæ tha phwk khea sa hnuk phi kk lab taw læa darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læw sir k cng plxy phwk khea pi thæ cring xallxh nan pen phu thrx phay thosʹ phuthrng xendu metta”
“khrận meụ̄̀x brrdā deụ̄xn t̂xng h̄̂ām h̄el̀ā nận dị̂ p̄h̀ān pĥn pị læ̂w k̆ cng prah̄ạtprah̄ār mu chrik h̄el̀ā nận ṇ thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā phb phwk k̄heā læa cng cạb phwk k̄heā læa cng l̂xm phwk k̄heā læa cng nạ̀ng s̄xds̄̀xng phwk k̄heā thuk cud thī̀ s̄xng s̄̀xng tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā s̄ả h̄nụk p̄hi kk lạb tạw læa dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sa kāt læ̂w sịr̂ k̆ cng pl̀xy phwk k̄heā pị thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂ thrx p̣hạy thos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā”
“ครั้นเมื่อบรรดาเดือนต้องห้าม เหล่านั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว ก็จงประหัตประหารมุชริกเหล่านั้น ณ ที่ใดก็ตามที่พวกเจ้าพบพวกเขา และจงจับพวกเขาและจงล้อมพวกเขา และจงนั่งสอดส่องพวกเขาทุกจุดที่สองส่อง แต่ถ้าพวกเขาสำหนึกผิกกลับตัว และดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซะกาต แล้วไซร้ ก็จงปล่อยพวกเขาไป แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตา”

Turkish

Haram aylar cıkınca musrikleri Nerede bulursanız oldurun, yakalayın, kusatın, hapsedin onları, gelip gececekleri butun yolları tutun. Fakat tovbe ederler, namaz kılarlar ve zekat verirlerse bırakın onları, suphe yok ki Allah sucları orter, rahimdir
Haram aylar çıkınca müşrikleri Nerede bulursanız öldürün, yakalayın, kuşatın, hapsedin onları, gelip geçecekleri bütün yolları tutun. Fakat tövbe ederler, namaz kılarlar ve zekat verirlerse bırakın onları, şüphe yok ki Allah suçları örter, rahimdir
Haram aylar cıkınca musrikleri buldugunuz yerde oldurun; onları yakalayın, onları hapsedin ve onları her gozetleme yerinde oturup bekleyin. Eger tevbe eder, namazı dosdogru kılar, zekatı da verirlerse artık yollarını serbest bırakın. Allah yarlıgayan, esirgeyendir
Haram aylar çıkınca müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün; onları yakalayın, onları hapsedin ve onları her gözetleme yerinde oturup bekleyin. Eğer tevbe eder, namazı dosdoğru kılar, zekâtı da verirlerse artık yollarını serbest bırakın. Allah yarlığayan, esirgeyendir
Haram aylar (sure tanınmıs dort ay) sıyrılıp-bitince (cıkınca) musrikleri buldugunuz yerde oldurun, onları tutuklayın, kusatın ve onların butun gecit yerlerini kesip-tutun. Eger tevbe edip namaz kılarlarsa ve zekatı verirlerse yollarını acıverin. Gercekten Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Haram aylar (süre tanınmış dört ay) sıyrılıp-bitince (çıkınca) müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün, onları tutuklayın, kuşatın ve onların bütün geçit yerlerini kesip-tutun. Eğer tevbe edip namaz kılarlarsa ve zekatı verirlerse yollarını açıverin. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
O haram olan aylar (Zilhicce, Muharrem, Safer, Rebiul’evvel) cıktıgı zaman, artık o musrikleri nerede bulursanız oldurun; onları yakalayıp esir edin, onları hapsedin ve onların gecit yerlerini tutun. Eger tevbe ederler, namaz kılıp zekatlarını verirlerse, kendilerini serbest bırakın. Gercekten Allah Gafur’dur, Rahim’dir
O haram olan aylar (Zilhicce, Muharrem, Safer, Rebiul’evvel) çıktığı zaman, artık o müşrikleri nerede bulursanız öldürün; onları yakalayıp esir edin, onları hapsedin ve onların geçit yerlerini tutun. Eğer tevbe ederler, namaz kılıp zekâtlarını verirlerse, kendilerini serbest bırakın. Gerçekten Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir
Haram Aylan cıkınca artık musrikleri buldugunuz yerde oldurun ; yakalayıp tutuklayın ; gelip gececek butun gozetleme yollarını tutun. Tevbe eder. namaz kılar ve zekat verirlerse onları serbest bırakın gitsinler. Cunku Allah suphesiz cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Haram Aylan çıkınca artık müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün ; yakalayıp tutuklayın ; gelip geçecek bütün gözetleme yollarını tutun. Tevbe eder. namaz kılar ve zekât verirlerse onları serbest bırakın gitsinler. Çünkü Allah şüphesiz çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Hurmetli aylar cıkınca, puta tapanları buldugunuz yerde oldurun; onları yakalayıp hapsedin; her gozetleme yerinde onları bekleyin. Eger tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. Dogrusu Allah bagıslar ve merhamet eder
Hürmetli aylar çıkınca, puta tapanları bulduğunuz yerde öldürün; onları yakalayıp hapsedin; her gözetleme yerinde onları bekleyin. Eğer tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. Doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder
Su haram aylar bir cikti mi artik o musrikleri nerede bulursaniz oldurun, yakalayin, hapsedin ve butun gecit baslarini tutun. Eger tevbe ederler ve namaz kilip zekati verirlerse onlari serbest birakin. Muhakkak ki, Allah cok bagislayandir, cok merhamet edendir
Su haram aylar bir çikti mi artik o müsrikleri nerede bulursaniz öldürün, yakalayin, hapsedin ve bütün geçit baslarini tutun. Eger tevbe ederler ve namaz kilip zekati verirlerse onlari serbest birakin. Muhakkak ki, Allah çok bagislayandir, çok merhamet edendir
Haram aylar cıkınca musrikleri buldugunuz yerde oldurun; onları yakalayın, onları hapsedin ve onları her gozetleme yerinde oturup bekleyin. Eger tevbe eder, namazı dosdogru kılar, zekatı da verirlerse artık yollarını serbest bırakın. Allah yarlıgayan, esirgeyendir
Haram aylar çıkınca müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün; onları yakalayın, onları hapsedin ve onları her gözetleme yerinde oturup bekleyin. Eğer tevbe eder, namazı dosdoğru kılar, zekatı da verirlerse artık yollarını serbest bırakın. Allah yarlığayan, esirgeyendir
Kutsal aylar cıkınca, (hala barısa yanasmıyorlarsa) o putperestleri yakaladıgınız yerde oldurun. Onları yakalayın, onları kusatın ve her hareketlerini izleyin. Tevbe edip namaz kılar ve zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Kutsal aylar çıkınca, (hâlâ barışa yanaşmıyorlarsa) o putperestleri yakaladığınız yerde öldürün. Onları yakalayın, onları kuşatın ve her hareketlerini izleyin. Tevbe edip namaz kılar ve zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Su haram aylar bir cıktı mı artık o musrikleri nerede bulursanız oldurun, yakalayın, hapsedin ve butun gecit baslarını tutun. Eger tevbe ederler ve namaz kılıp zekatı verirlerse onları serbest bırakın. Muhakkak ki, Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Şu haram aylar bir çıktı mı artık o müşrikleri nerede bulursanız öldürün, yakalayın, hapsedin ve bütün geçit başlarını tutun. Eğer tevbe ederler ve namaz kılıp zekatı verirlerse onları serbest bırakın. Muhakkak ki, Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
O haram aylar cıkınca artık musrikleri nerede bulursanız oldurun, onları yakalayıp hapsedin ve butun gecit baslarını tutun! Eger tevbe edip namaz kılar ve zekatı verirlerse, onları serbest bırakın; cunku Allah bagıslayan ve merhamet edendir
O haram aylar çıkınca artık müşrikleri nerede bulursanız öldürün, onları yakalayıp hapsedin ve bütün geçit başlarını tutun! Eğer tevbe edip namaz kılar ve zekatı verirlerse, onları serbest bırakın; çünkü Allah bağışlayan ve merhamet edendir
Su haram aylar bir cıktı mı artık o musrikleri nerede bulursanız oldurun, yakalayın, hapsedin ve butun gecit baslarını tutun. Eger tevbe ederler ve namaz kılıp zekatı verirlerse onları serbest bırakın. Muhakkak ki, Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Şu haram aylar bir çıktı mı artık o müşrikleri nerede bulursanız öldürün, yakalayın, hapsedin ve bütün geçit başlarını tutun. Eğer tevbe ederler ve namaz kılıp zekatı verirlerse onları serbest bırakın. Muhakkak ki, Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Haram aylar gecince musrikleri buldugunuz yerde oldurunuz, yakalayıp hapsediniz, butun muhtemel gecitleri tutup onları gozetleyiniz. Eger tevbe eder de namaz kılar ve zekat verirlerse onları salıveriniz. Hic suphesiz Allah affedici ve merhametlidir
Haram aylar geçince müşrikleri bulduğunuz yerde öldürünüz, yakalayıp hapsediniz, bütün muhtemel geçitleri tutup onları gözetleyiniz. Eğer tevbe eder de namaz kılar ve zekât verirlerse onları salıveriniz. Hiç şüphesiz Allah affedici ve merhametlidir
Haram aylar (sure tanınmıs dort ay) sıyrılıp bitince (cıkınca) musrikleri buldugunuz yerde oldurun, onları tutuklayın, kusatın ve onların butun gecit yerlerini kesip tutun. Eger tevbe edip namaz kılarlarsa ve zekatı verirlerse yollarını acıverin. Gercekten Tanrı, bagıslayandır, esirgeyendir
Haram aylar (süre tanınmış dört ay) sıyrılıp bitince (çıkınca) müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün, onları tutuklayın, kuşatın ve onların bütün geçit yerlerini kesip tutun. Eğer tevbe edip namaz kılarlarsa ve zekatı verirlerse yollarını açıverin. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir
(Dokunulması) haram olan o aylar cıkdıgı zaman artık o musrikleri, onları nerede bulursanız, oldurun, onları (esir olarak) yakalayın, onları habsedin, onların butun gecid yerlerini tutun. Eger tevbe ederler, (tevbelerini ve imanlarını tasdıyk icin) namaz kılarlar, zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. Cunku Allah cor yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
(Dokunulması) haram olan o aylar çıkdığı zaman artık o müşrikleri, onları nerede bulursanız, öldürün, onları (esîr olarak) yakalayın, onları habsedin, onların bütün geçid yerlerini tutun. Eğer tevbe ederler, (tevbelerini ve îmanlarını tasdıyk için) namaz kılarlar, zekât verirlerse yollarını serbest bırakın. Çünkü Allah çor yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Haram aylar cıkınca; artık musrikleri buldugunuz yerde oldurun. Onları yakalayın ve hapsedin. Her gozetleme yerinde onları bekleyin. Eger tevbe ederler; namaz kılar, zekat verirlerse; yollarını serbest bırakın. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Haram aylar çıkınca; artık müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün. Onları yakalayın ve hapsedin. Her gözetleme yerinde onları bekleyin. Eğer tevbe ederler; namaz kılar, zekat verirlerse; yollarını serbest bırakın. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Boylece haram aylar cıktıgı zaman artık musrikleri buldugunuz yerde oldurun ve onları yakalayın ve onları muhasara edin (kusatın). Gozetleme yerlerinin hepsine oturun (onları gozaltında tutun). Bundan sonra eger tovbe ederlerse ve namaz kılar ve zekat verirlerse o taktirde onların yolunu serbest bırakın. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Böylece haram aylar çıktığı zaman artık müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün ve onları yakalayın ve onları muhasara edin (kuşatın). Gözetleme yerlerinin hepsine oturun (onları gözaltında tutun). Bundan sonra eğer tövbe ederlerse ve namaz kılar ve zekât verirlerse o taktirde onların yolunu serbest bırakın. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahîm´dir
Fe izenselehal eshurul hurumu faktulul musrikıne hayus vecedtumuhum ve huzuhum vahsuruhum vak´udu lehum kulle mersad fe in tabu ve ekamus salate ve atevuz zekate fe hallu sebılehum innellahe gafurur rahıym
Fe izenselehal eşhürul hurumü faktülül müşrikıne hayüs vecedtümuhüm ve huzuhüm vahsuruhüm vak´udu lehüm külle mersad fe in tabu ve ekamüs salate ve atevüz zekate fe hallu sebılehüm innellahe ğafurur rahıym
Fe izenselehal eshurul hurumu faktulul musrikine haysu vecedtumuhum ve huzuhum vahsuruhum vak´udu lehum kulle marsad (marsadin), fe in tabu ve ekamus salate ve atuz zekate fe hallu sebilehum, innallahe gafurun rahim(rahimun)
Fe izenselehal eşhurul hurumu faktulûl muşrikîne haysu vecedtumûhum ve huzûhum vahsurûhum vak´udû lehum kulle marsad (marsadin), fe in tâbû ve ekâmûs salâte ve âtûz zekâte fe hallû sebîlehum, innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Ve (bu olculere uyarak gecirilen) haram aylar sona erince artık nerede kıstırırsanız oldurun musrikleri; tutsak edin; cevirip kusatın; gozetlenebilecek her yerde bekleyip gozetleyin onları. Ama eger donup tevbe ederler, salata katılırlar ve arındırıcı yukumlulukleri yerine getirirlerse, artık bırakın yollarına gitsinler: Cunku, her halukarda Allah cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
Ve (bu ölçülere uyarak geçirilen) haram aylar sona erince artık nerede kıstırırsanız öldürün müşrikleri; tutsak edin; çevirip kuşatın; gözetlenebilecek her yerde bekleyip gözetleyin onları. Ama eğer dönüp tevbe ederler, salata katılırlar ve arındırıcı yükümlülükleri yerine getirirlerse, artık bırakın yollarına gitsinler: Çünkü, her halükarda Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
feize-nseleha-l'eshuru-lhurumu faktulu-lmusrikine haysu vecettumuhum vehuzuhum vahsuruhum vak`udu lehum kulle mersad. fein tabu veekamu-ssalate veatevu-zzekate fehallu sebilehum. inne-llahe gafurur rahim
feiẕe-nseleḫa-l'eşhüru-lḥurumü faḳtülü-lmüşrikîne ḥayŝü vecettümûhüm veḫuẕûhüm vaḥṣurûhüm vaḳ`udû lehüm külle merṣad. fein tâbû veeḳâmu-ṣṣalâte veâtevu-zzekâte feḫallû sebîlehüm. inne-llâhe gafûrur raḥîm
Haram aylar cıkınca musrikleri buldugunuz yerde oldurun; onları yakalayın, onları hapsedin ve onları her gozetleme yerinde oturup bekleyin. Eger tevbe eder, namazı dosdogru kılar, zekatı da verirlerse artık yollarını serbest bırakın. Allah yarlıgayan, esirgeyendir
Haram aylar çıkınca müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün; onları yakalayın, onları hapsedin ve onları her gözetleme yerinde oturup bekleyin. Eğer tevbe eder, namazı dosdoğru kılar, zekâtı da verirlerse artık yollarını serbest bırakın. Allah yarlığayan, esirgeyendir
Haram aylar cıkınca, musrikleri buldugunuz yerde oldurun; onları yakalayıp hapsedin; her gozetleme yerinde onları bekleyin. Eger tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. Dogrusu Allah, bagıslar ve merhamet eder
Haram aylar çıkınca, müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün; onları yakalayıp hapsedin; her gözetleme yerinde onları bekleyin. Eğer tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. Doğrusu Allah, bağışlar ve merhamet eder
Haram aylar cıkınca, musrikleri buldugunuz yerde oldurun; onları (esir olarak) yakalayıp hapsedin; her gozetleme yerinde onları bekleyin. Eger tevbe eder, namazı ikame eder ve zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. Dogrusu Allah, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Haram aylar çıkınca, müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün; onları (esir olarak) yakalayıp hapsedin; her gözetleme yerinde onları bekleyin. Eğer tevbe eder, namazı ikame eder ve zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. Doğrusu Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
O halde, haram aylar cıkınca artık obur musrikleri nerede bulursanız oldurun, onları yakalayıp esir edin, onların gecebilecegi butun gecit baslarını tutun.Eger tovbe eder, namaz kılar, zekat verirlerse onları serbest bırakın. Cunku Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). [
O halde, haram aylar çıkınca artık öbür müşrikleri nerede bulursanız öldürün, onları yakalayıp esir edin, onların geçebileceği bütün geçit başlarını tutun.Eğer tövbe eder, namaz kılar, zekât verirlerse onları serbest bırakın. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur). [
Haram aylar cıkınca (Allah'a) ortak kosanları nerede bulursanız oldurun; onları yakalayın, hapsedin ve her gozetleme yerinde otur(up) onları bekleyin. Eger tevbe ederler, namazı kılarlar, zekatı verirlerse yollarını serbest bırakın. Cunku Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Haram aylar çıkınca (Allah'a) ortak koşanları nerede bulursanız öldürün; onları yakalayın, hapsedin ve her gözetleme yerinde otur(up) onları bekleyin. Eğer tevbe ederler, namazı kılarlar, zekatı verirlerse yollarını serbest bırakın. Çünkü Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Haram aylar (sure tanınmıs dort ay) sıyrılıp bitince (cıkınca) musrikleri buldugunuz yerde oldurun, onları tutuklayın, kusatın ve onların butun gecit yerlerini kesip tutun. Eger tevbe edip namaz kılarlarsa ve zekatı verirlerse yollarını acıverin. Gercekten Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Haram aylar (süre tanınmış dört ay) sıyrılıp bitince (çıkınca) müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün, onları tutuklayın, kuşatın ve onların bütün geçit yerlerini kesip tutun. Eğer tevbe edip namaz kılarlarsa ve zekâtı verirlerse yollarını açıverin. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Haram aylar cıkınca, Allah’a sirk kosanları artık buldugunuz yerde oldurun, onları yakalayıp hapsedin ve her gozetleme yerine oturup onları gozetleyin. Eger tevbe ederler, namazı kılıp zekatı da verirlerse kendilerini serbest bırakın. Suphesiz Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Haram aylar çıkınca, Allah’a şirk koşanları artık bulduğunuz yerde öldürün, onları yakalayıp hapsedin ve her gözetleme yerine oturup onları gözetleyin. Eğer tevbe ederler, namazı kılıp zekâtı da verirlerse kendilerini serbest bırakın. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
O haram aylar cıktıgında artık musrikleri, kendilerini buldugunuz yerde oldurun. Yakalayın onları, kusatın onları, tum gecit noktalarını tıkayın onların. Bunun ardından tovbe eder, namazı/duayı yerine getirir, zekatı verirlerse, yollarını acın onların. Kesin olan su ki, Allah Gafur'dur, Rahim'dir
O haram aylar çıktığında artık müşrikleri, kendilerini bulduğunuz yerde öldürün. Yakalayın onları, kuşatın onları, tüm geçit noktalarını tıkayın onların. Bunun ardından tövbe eder, namazı/duayı yerine getirir, zekâtı verirlerse, yollarını açın onların. Kesin olan şu ki, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
O haram aylar cıktıgında artık musrikleri, kendilerini buldugunuz yerde oldurun. Yakalayın onları, kusatın onları, tum gecit noktalarını tıkayın onların. Bunun ardından tovbe eder, namazı geregince kılar, zekatı verirlerse, yollarını acın onların. Kesin olan su ki, Allah Gafur´dur, Rahim´dir
O haram aylar çıktığında artık müşrikleri, kendilerini bulduğunuz yerde öldürün. Yakalayın onları, kuşatın onları, tüm geçit noktalarını tıkayın onların. Bunun ardından tövbe eder, namazı gereğince kılar, zekâtı verirlerse, yollarını açın onların. Kesin olan şu ki, Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
O haram aylar cıktıgında artık musrikleri, kendilerini buldugunuz yerde oldurun. Yakalayın onları, kusatın onları, tum gecit noktalarını tıkayın onların. Bunun ardından tovbe eder, namazı/duayı yerine getirir, zekatı verirlerse, yollarını acın onların. Kesin olan su ki, Allah Gafur´dur, Rahim´dir
O haram aylar çıktığında artık müşrikleri, kendilerini bulduğunuz yerde öldürün. Yakalayın onları, kuşatın onları, tüm geçit noktalarını tıkayın onların. Bunun ardından tövbe eder, namazı/duayı yerine getirir, zekâtı verirlerse, yollarını açın onların. Kesin olan şu ki, Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Sε abosome kronkron no twa mu a, monkum abosomsomfoͻ no wͻ baabiara a mobenya wͻn, na monfa wͻn nnͻmum, na montaa wͻn so, na montena ntetε wͻn wͻ tetε bea biara mu. Sε wͻ’sakra wͻn adwen, na wͻ’frε Nyame, na wͻ’yi Zaka a, εneε monyae wͻn, efrisε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

(ئۇرۇش قىلىش) ھارام قىلىنغان ئايلار ئۆتۈپ كەتكەندە، مۇشرىكلارنى قەيەردە ئۇچراتساڭلار، شۇ يەردە ئۆلتۈرۈڭلار، ئەسىرگە ئېلىڭلار، قورشاڭلار، ئۇلارنىڭ ئۆتىدىغان يوللىرىنى كۆزىتىپ تۇرۇڭلار، ئەگەر ئۇلار تەۋبە قىلسا، ناماز ئوقۇسا، زاكات بەرسە، ئۇلارنى قويۇپ بېرىڭلار، شۈبھىسىزكى، اﷲ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، رەھىم قىلغۇچىدۇر
(ئۇرۇش قىلىش) ھارام قىلىنغان ئايلار ئۆتۈپ كەتكەندە، (كېلىشىمنىڭ بوزۇلۇشىغا سەۋەبچى بولغان) مۇشرىكلارنى قەيەردە ئۇچراتساڭلار، شۇ يەردە ئۆلتۈرۈڭلار، ئەسىرگە ئېلىڭلار، قورشاڭلار، ئۇلارنىڭ ئۆتىدىغان يوللىرىنى كۆزىتىپ تۇرۇڭلار. ئەگەر ئۇلار تەۋبە قىلسا، ناماز ئوقۇسا، زاكات بەرسە، ئۇلارنى قويۇپ بېرىڭلار. شۈبھىسىزكى، ئاللاھ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، رەھىم قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

А коли минуть заборонені місяці, то вбивайте багатобожників, де б ви їх не знайшли, беріть їх у полон, оточуйте їх і влаштовуйте проти них різні засідки; але якщо вони покаються, будуть звершувати молитву й давати закят, то звільніть для них шлях. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний![XCII]
Odnoho razu Svyashchenni Misyatsi ye mynuli, (ta vony vidmovlyayutʹsya ukladaty myr) vy mozhete ubyty idola worshipers koly vy zustrichayete yikh, karayete yikh, ta chynyte opir kozhniy zmini misʹtsya vony roblyatʹ. Yakshcho vony kayutʹsya ta zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat) ta dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), vy budete dozvolyty yim idete. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Одного разу Священні Місяці є минулі, (та вони відмовляються укладати мир) ви можете убити ідола worshipers коли ви зустрічаєте їх, караєте їх, та чините опір кожній зміні місьця вони роблять. Якщо вони каються та зауважують Контактні Молитви (Salat) та дають обов'язкову добродійність (Zakat), ви будете дозволити їм ідете. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
A koly mynutʹ zaboroneni misyatsi, to vbyvayte bahatobozhnykiv, de b vy yikh ne znayshly, beritʹ yikh u polon, otochuyte yikh i vlashtovuyte proty nykh rizni zasidky; ale yakshcho vony pokayutʹsya, budutʹ zvershuvaty molytvu y davaty zakyat, to zvilʹnitʹ dlya nykh shlyakh. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А коли минуть заборонені місяці, то вбивайте багатобожників, де б ви їх не знайшли, беріть їх у полон, оточуйте їх і влаштовуйте проти них різні засідки; але якщо вони покаються, будуть звершувати молитву й давати закят, то звільніть для них шлях. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
A koly mynutʹ zaboroneni misyatsi, to vbyvayte bahatobozhnykiv, de b vy yikh ne znayshly, beritʹ yikh u polon, otochuyte yikh i vlashtovuyte proty nykh rizni zasidky; ale yakshcho vony pokayutʹsya, budutʹ zvershuvaty molytvu y davaty zakyat, to zvilʹnitʹ dlya nykh shlyakh. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А коли минуть заборонені місяці, то вбивайте багатобожників, де б ви їх не знайшли, беріть їх у полон, оточуйте їх і влаштовуйте проти них різні засідки; але якщо вони покаються, будуть звершувати молитву й давати закят, то звільніть для них шлях. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Pas jab haraam mahine guzar jayein to mushrikeen ko qatal karo jahan pao aur unhein pakado aur ghero aur har ghaath (ambush) mein unki khabar lene ke liye baitho. Phir agar woh tawba karlein aur namaz qayam karein aur zakaat dein to unhein chodh do. Allah darguzar karne wala aur reham farmane wala hai
پس جب حرام مہینے گزر جائیں تو مشرکین کو قتل کرو جہاں پاؤ اور انہیں پکڑو اور گھیرو اور ہر گھات میں اُن کی خبر لینے کے لیے بیٹھو پھر اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں تو انہیں چھوڑ دو اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
پھر جب عزت والے مہینے گزر جائیں تو مشرکوں کو جہاں پاؤ قتل کر دو اور پکڑو اور انہیں گھیر لو اور ان کی تاک میں ہر جگہ بیٹھو پھر اگر وہ توبہ کریں اور نماز قائم کریں اور زکواة دیں تو ان کا راستہ چھوڑ دو بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے
جب عزت کے مہینے گزر جائیں تو مشرکوں کو جہاں پاؤ قتل کر دو اور پکڑلو اور گھیرلو اور ہر گھات کی جگہ ان کی تاک میں بیٹھے رہو۔ پھر اگر وہ توبہ کرلیں اور نماز پڑھنے اور زکوٰة دینے لگیں تو ان کی راہ چھوڑ دو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
پھر جب گذر جائیں مہینے پناہ کے تو مارو مشرکوں کو جہاں پاؤ اور پکڑو اور گھیرو اور بیٹھو ہر جگہ ان کی تاک میں پھر اگر وہ توبہ کریں اور قائم رکھیں نماز اور دیا کریں زکوٰۃ تو چھوڑ دو ان کا رستہ بیشک اللہ ہے بخشنے والا مہربان [۶]
پس جب محترم مہینے گزر جائیں تو مشرکوں کو جہاں کہیں بھی پاؤ قتل کرو اور انہیں گرفتار کرو۔ اور ان کا گھیراؤ کرو اور ہر گھات میں ان کی تاک میں بیٹھو۔ پھر اگر وہ توبہ کر لیں نماز پڑھنے لگیں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو ان کا راستہ چھوڑ دو۔ بے شک خدا بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Phir hurmat walay maheenon kay guzartay hi mushrikon ko jahan pao qatal kero unhen giriftar kero unn ka mahasra kerlo aur unn ki taaq mein her ghaati mein ja betho haan agar woh tauba kerlen aur namaz kay paband hojayen aur zakar ada kerney lagen to tum unn ki rahen chor do. Yaqeenan Allah Taalaa bakhshney wala meharban hai
پھر حرمت والے مہینوں کے گزرتے ہی مشرکوں کو جہاں پاؤ قتل کرو انہیں گرفتار کرو، ان کا محاصره کرلو اور ان کی تاک میں ہر گھاٹی میں جا بیٹھو، ہاں اگر وه توبہ کرلیں اور نماز کے پابند ہو جائیں اور زکوٰة ادا کرنے لگیں توتم ان کی راہیں چھوڑ دو۔ یقیناً اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
phir hurmath wale mahino ke guzarte hee mushriko ko jahan pao qatl karo unhe giraftar karo,un ka muhaasera karlo aur un ki taak mein har ghaati mein ja baito,haan agar wo tauba karle aur namaz ke paband ho jae aur zakath ada karne lage tuh tum un ki raahe chohd do,yaqinan Allah tala baqshne wala meherban hai
اور اگر کوئی شخص مشرکوں میں سے پناہ طلب کرے آپ سے تو پناہ دیجیے اسے تاکہ وہ سنے اللہ کا کلام پھر پہنچادیجیے اسے اس کی امن گاہ میں یہ حکم اس لیے ہے کہ وہ ایسی قوم ہیں جو (قرآن کو ) نہیں جانتے۔
پھر جب حرمت والے مہینے گزر جائیں تو تم (حسب اعلان جن) مشرکوں (نے تمہارے خلاف پہلے ہی سے جنگ شروع کر دی ہے، میدان جنگ میں ان) کو جہاں کہیں پاؤ قتل کر دو یا اُنہیں گرفتار کر لو اور انہیں قید کر دو اور (انہیں پکڑنے اور گھیرنے کے لیے) ہر گھات کی جگہ ان کی تاک میں بیٹھو، پس اگر وہ (قیدی بنا لیے جانے کے بعد) توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو (انہیں قید سے رہائی دیتے ہوئے) ان کا راستہ چھوڑ دو (کیونکہ اس صورت میں بھی معاہدۂ امن کی طرح جنگ کا جواز ختم ہوجائے گا)۔ بے شک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
چنانچہ جب حرمت والے مہینے گزر جائیں تو ان مشرکین کو (جنہوں نے تمہارے ساتھ بدعہدی کی تھی) جہاں بھی پاؤ قتل کر ڈالو، اور انہیں پکڑو، انہیں گھیرو، اور انہیں پکڑنے کے لیے ہر گھات کی جگہ تاک لگا کر بیٹھو۔ ہاں اگر وہ توبہ کرلیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کریں تو ان کا راستہ چھوڑ دو ۔ یقینا اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
پھر جب یہ محترم مہینے گزر جائیں تو کفاّر کو جہاں پاؤ قتل کردو اور گرفت میں لے لو اور قید کردو اور ہر راستہ اور گزر گاہ پر ان کے لئے بیٹھ جاؤ اور راستہ تنگ کردو -پھر اگر توبہ کرلیں اور نماز قائم کریں اور زکوِٰادا کریں تو ان کا راستہ چھوڑ دو کہ خدا بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Бас, ҳаром ойлар чиққанда, мушрикларни қаерда топсангиз, ўлдиринглар, тутинглар, қамал қилинглар ва уларни ҳар жойда пойланглар. Агар тавба қилсалар, намозни тўкис адо этсалар ва закотни берсалар, йўлларига қўйиб юборинглар. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Бас, қачон уруш ҳаром қилинган ойлар чиқса, мушрикларни топган жойингизда ўлдирингиз, (асир) олингиз, қамал қилингиз ва барча йўлларда уларни кузатиб турингиз! Энди агар тавба қилсалар ва намозни тўкис адо қилишиб, закотни берсалар, уларнинг йўлларини тўсмангиз! (яъни, улар билан урушишни бас қилингиз). Албатта, Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Бас, ҳаром ойлар чиққанда, мушрикларни қаерда топсангиз, ўлдиринглар, тутинглар, қамал қилинглар ва уларни ҳар жойда пойланглар. Агар тавба қилсалар, намозни тўкис адо этсалар ва закотни берсалар, йўлларига қўйиб юборинглар. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир. (Оятдаги амр йигирма икки йиллик сабр-чидам натижасидир, тушунтириш, турли йўлларни ахтариш ва аҳднома тузишлар наф бермаганидан сўнг, шунингдек, чор атрофни хавф-хатар ўраб олгандан кейин Ислом марказини ички душмандан тозалаш ниятида қилинган буйруқдир. Бу амрдан мақсад қириб ташлаш эмас, балки ҳақиқатни яхшилик билан тушунмаганларга бир оз таъсир ўтказиш эканлиги оятнинг иккинчи ярмидан ҳам билиниб турибди)

Vietnamese

Do đo, khi nhung thang cam đa cham dut, hay đanh va giet nhung ke tho đa than o noi nao cac nguoi tim thay chung; cac nguoi hay bat chung, vay chung va mai phuc đanh chung; nhung neu chung hoi cai va dang le Salah va đong Zakah thi hay mo đuong cho chung (đi). Boi vi Allah la Đang Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Do đó, khi những tháng cấm đã chấm dứt, hãy đánh và giết những kẻ thờ đa thần ở nơi nào các ngươi tìm thấy chúng; các ngươi hãy bắt chúng, vây chúng và mai phục đánh chúng; nhưng nếu chúng hối cải và dâng lễ Salah và đóng Zakah thì hãy mở đường cho chúng (đi). Bởi vì Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Roi khi cac thang cam (giet choc) đa het, cac nguoi hay giet nhung ke tho đa than o bat cu đau cac nguoi tim thay chung, hay tum bat chung, vay ham va mai phuc chung va hay đanh chung. Tuy nhien, neu nhu chung biet an nan, dang le nguyen Salah va xuat Zakah thi cac nguoi hay thoi viec đanh giet chung. Qua that, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Rồi khi các tháng cấm (giết chóc) đã hết, các ngươi hãy giết những kẻ thờ đa thần ở bất cứ đâu các ngươi tìm thấy chúng, hãy túm bắt chúng, vây hãm và mai phục chúng và hãy đánh chúng. Tuy nhiên, nếu như chúng biết ăn năn, dâng lễ nguyện Salah và xuất Zakah thì các ngươi hãy thôi việc đánh giết chúng. Quả thật, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Xa ke iiNyanga eziNgcwele zigqithile, babulaleni abakhonzi bezithixo naphi na apho nibafumana khona, nibabambe nibathimbe, nibancathamele kuzo zonke iindawo zokuncathamela. Kodwa ukuba bayaguquka, benze iSalâh, banikele ngeZakâh, bayekeni nisuke endleleni yabo. Inene uAllâh nguMxoleli uSozinceba

Yau

Sano pati jipite myesi jakuchimbichika, basi mwaulagani wakuwanganya (Allah ni isanamu) palipose pamwasimene, soni mwakamulani ni kwawiga uwigo, ni kwaalindilila m’matala gosope gene. Nambo naga ali atesile toba ni kwimikaga Swala mwakolosya, ni kutolaga Zaka, basi lilekani litala lyao (kuti ajendeje mwagopoka). Chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Sano pati jipite myesi jakuchimbichika, basi mwaulagani ŵakuwanganya (Allah ni isanamu) palipose pamwasimene, soni mwakamulani ni kwaŵiga uŵigo, ni kwaalindilila m’matala gosope gene. Nambo naga ali atesile toba ni kwimikaga Swala mwakolosya, ni kutolaga Zaka, basi lilekani litala lyao (kuti ajendeje mwagopoka). Chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Nitori naa, nigba ti awon osu owo ba lo tan , e pa awon osebo nibikibi ti e ba ti ba won. E mu won, e sede mo won, ki e si ba de won ni gbogbo ibuba. Ti won ba si ronu piwada, ti won n kirun, ti won si n yo Zakah, e yago fun won loju ona. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Nítorí náà, nígbà tí àwọn oṣù ọ̀wọ̀ bá lọ tán , ẹ pa àwọn ọ̀ṣẹbọ níbikíbi tí ẹ bá ti bá wọn. Ẹ mú wọn, ẹ ṣéde mọ́ wọn, kí ẹ sì ba dè wọ́n ní gbogbo ibùba. Tí wọ́n bá sì ronú pìwàdà, tí wọ́n ń kírun, tí wọ́n sì ń yọ Zakāh, ẹ yàgò fún wọn lójú ọ̀nà. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ngakho-ke uma sekudlule izinyanga ezingcwele seningababulala abakhonzi bezithixo noma ngabe yikuphi lapho nibathola khona futhi nibathumbe futhi nibavimbele nihlale nibalindele kuzona zonke izindawo zokucasha kepha uma bezisola futhi benza imithandazo futhi bekhokha izakaah (ingxenye yengcebo ekhokhelwa abampofu) iyekeni indlela yabo ikhululekile, ngempela uMvelinqangi uyathethelela unesihawu