Achinese

Cit ka dileekon jimita-mita - Pakriban cara jiba fiteunah Í Jibalek batang urusan gata Peue-peue nyang beuna jipeugah salah Hingga troh teuka nyang keubenaran Tuhan peumeunang agama Allah Atejih beunci saket leupah that

Afar

Nummah ama munaafiqhiin dumaak moominiinih islaam diinik ken edde waasan fitnat gurrusen, Nabiyow usun ku diini baysoonuh uma malah koh malseeniih caagiida gabaggabah koh Koran korissi heen, Yallih xaquk cakki koh xikkiiy Yallih diini kulli diinik iro raqqa iyyam fanah, usun woh niqibuk

Afrikaans

Hulle het al vantevore probeer om tweedrag te saai, en hulle het sameswerings teen u gesmee totdat die Waarheid gekom het en die verordening van Allah gevestig is, hoewel hulle nie daarvan gehou het nie

Albanian

Ata edhe me perpara kane deshiruar percarje dhe te kane pas bere dredhi, derisa perkunder deshires s etyre, ngadhnjen e verteta dhe mbizoteroi norma e All-llahut
Ata edhe më përpara kanë dëshiruar përçarje dhe të kanë pas bërë dredhi, derisa përkundër dëshirës s ëtyre, ngadhnjen e vërteta dhe mbizotëroi norma e All-llahut
Ata edhe me pare perpiqeshin te te bejne ngaterresa dhe t’i pshtjellojne punet e tua, derisa erdhi e Verteta dhe u tregua e qarte feja e Perendise, e ata e urrenin kete
Ata edhe më parë përpiqeshin të të bëjnë ngatërresa dhe t’i pshtjellojnë punët e tua, derisa erdhi e Vërteta dhe u tregua e qartë feja e Perëndisë, e ata e urrenin këtë
Ata edhe me pare perpiqeshin te te nxirrnin ngaterresa dhe t’i peshtjellonin punet e tua, deri sa erdhi e Verteta (fitorja) dhe u tregua e qarte feja e Allahut, gje qe ata e urrenin
Ata edhe më parë përpiqeshin të të nxirrnin ngatërresa dhe t’i pështjellonin punët e tua, deri sa erdhi e Vërteta (fitorja) dhe u tregua e qartë feja e Allahut, gjë që ata e urrenin
Ata edhe me pare tentuan percarjen tuaj, t’i ngaterruan ty ceshtjet derisa te erdhi e verteta dhe ngadhenjeu vendimi i All-llahut, perkunder asaj qe ata e urrenin
Ata edhe më parë tentuan përçarjen tuaj, t’i ngatërruan ty çështjet derisa të erdhi e vërteta dhe ngadhënjeu vendimi i All-llahut, përkundër asaj që ata e urrenin
Ata edhe me pare tentuan percarjen tuaj, t´i ngaterruan ty ceshtjet derisa te erdhi e verteta dhe ngadhenjeu vendimi i All-llahut, perkunder asaj qe ata e urrenin
Ata edhe më parë tentuan përçarjen tuaj, t´i ngatërruan ty çështjet derisa të erdhi e vërteta dhe ngadhënjeu vendimi i All-llahut, përkundër asaj që ata e urrenin

Amharic

inerisu t’eyiwochi sihonu iwinetu isikemet’ana ye’alahimi ti‘izazi isiketegelets’e diresi kezihi befiti huketini be’irigit’i felegu፡፡ negerochinimi hulu agelabet’ulihi፡፡
inerisu t’eyiwochi sīẖonu iwinetu isikemet’ana ye’ālahimi ti‘izazi isiketegelets’e diresi kezīhi befīti huketini be’irigit’i felegu፡፡ negerochinimi hulu āgelabet’ulihi፡፡
እነርሱ ጠይዎች ሲኾኑ እውነቱ እስከመጣና የአላህም ትዕዛዝ እስከተገለጸ ድረስ ከዚህ በፊት ሁከትን በእርግጥ ፈለጉ፡፡ ነገሮችንም ሁሉ አገላበጡልህ፡፡

Arabic

«لقد ابتغوا» لك «الفتنة من قبل» أول ما قدمت المدينة «وقلَّبوا لك الأمور» أي أحالوا الفكر في كيدك وإبطال دينك «حتى جاء الحق» النصر «وظهر» عَزَّ «أمر الله» دينه «وهم كارهون» له فدخلوا فيه ظاهرا
lqd abtgha almunafiqun fitnat almuminin ean dinahum wsdhm ean sabil allah min qabl ghzw (tbwk), wakashf amrhm, wsrrafu lak -ayha alnby- al'umur fi 'ibtal ma jit bh, kama faealuu yawm (ahd) wayawm (alkhndq), wdbbaru lak alkyd hataa ja' alnasr min eind allh, wa'aeazu jndh wnsr dynh, wahum karihun lh
لقد ابتغى المنافقون فتنة المؤمنين عن دينهم وصدهم عن سبيل الله من قبل غزوة (تبوك)، وكشف أمرهم، وصرَّفوا لك -أيها النبي- الأمور في إبطال ما جئت به، كما فعلوا يوم (أحد) ويوم (الخندق)، ودبَّروا لك الكيد حتى جاء النصر من عند الله، وأعز جنده ونصر دينه، وهم كارهون له
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka alomoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona
Laqadib taghawul fitnata min qablu wa qallaboo lakal umoora hattaa jaaa'al haqqu wa zahara amrul laahi wa hum kaarihoon
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qabluwaqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqquwathahara amru Allahi wahum karihoon
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona
laqadi ib'taghawu l-fit'nata min qablu waqallabu laka l-umura hatta jaa l-haqu wazahara amru l-lahi wahum karihuna
laqadi ib'taghawu l-fit'nata min qablu waqallabu laka l-umura hatta jaa l-haqu wazahara amru l-lahi wahum karihuna
laqadi ib'taghawū l-fit'nata min qablu waqallabū laka l-umūra ḥattā jāa l-ḥaqu waẓahara amru l-lahi wahum kārihūna
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُا۟ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَاۤءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَـٰرِهُونَ
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُاْ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمُۥ كَٰرِهُونَ
لَقَدِ اِ۪بۡتَغَوُاْ اُ۬لۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ اَ۬لۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
لَقَدِ اِ۪بۡتَغَوُاْ اُ۬لۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ اَ۬لۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
لَقَدِ ابۡتَغَوُا الۡفِتۡنَةَ مِنۡ قَبۡلُ وَقَلَّبُوۡا لَكَ الۡاُمُوۡرَ حَتّٰي جَآءَ الۡحَقُّ وَظَهَرَ اَمۡرُ اللّٰهِ وَهُمۡ كٰرِهُوۡنَ
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُا۟ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَاۤءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَـٰرِهُونَ
لَقَدِ ابۡتَغَوُا الۡفِتۡنَةَ مِنۡ قَبۡلُ وَقَلَّبُوۡا لَكَ الۡاُمُوۡرَ حَتّٰي جَآءَ الۡحَقُّ وَظَهَرَ اَمۡرُ اللّٰهِ وَهُمۡ كٰرِهُوۡنَ ٤٨
Laqadi Abtaghaw Al-Fitnata Min Qablu Wa Qallabu Laka Al-'Umura Hatta Ja'a Al-Haqqu Wa Zahara 'Amru Allahi Wa Hum Karihuna
Laqadi Abtaghaw Al-Fitnata Min Qablu Wa Qallabū Laka Al-'Umūra Ĥattá Jā'a Al-Ĥaqqu Wa Žahara 'Amru Allāhi Wa Hum Kārihūna
لَقَدِ اِ۪بْتَغَوُاْ اُ۬لْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ اَ۬لْأُمُورَ حَتَّيٰ جَآءَ اَ۬لْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اُ۬للَّهِ وَهُمْ كَٰرِهُونَۖ‏
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُاْ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمُۥ كَٰرِهُونَ
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُاْ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّىٰ جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ
لَقَدِ اِ۪بۡتَغَوُاْ اُ۬لۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ اَ۬لۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
لَقَدِ اِ۪بۡتَغَوُاْ اُ۬لۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ اَ۬لۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُاْ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُاْ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الامور حتى جاء الحق وظهر امر الله وهم كرهون
لَقَدِ اِ۪بْتَغَوُاْ اُ۬لْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ اَ۬لُامُورَ حَتَّيٰ جَآءَ اَ۬لْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اُ۬للَّهِ وَهُمْ كَٰرِهُونَۖ
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُاْ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ (وَقَلَّبُوا لَكَ الأُمُورَ: دَبَّرُوا الْحِيَلَ)
لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الامور حتى جاء الحق وظهر امر الله وهم كرهون (وقلبوا لك الامور: دبروا الحيل)

Assamese

Niscaya sihamte iyara agate'o phitana srsti karaiba bicaraichila arau sihamte tomara bahu kamata olata-palata karaichila, arasesata satyara agamana ghatile arau allahara adesa jayayukta ha’la, yadi'o sihamte apachanda karaichila
Niścaẏa siham̐tē iẏāra āgatē'ō phitanā sr̥ṣṭi karaiba bicāraichila ārau siham̐tē tōmāra bahu kāmata ōlaṭa-pālaṭa karaichila, araśēṣata satyara āgamana ghaṭilē ārau āllāhara ādēśa jaẏayukta ha’la, yadi'ō siham̐tē apachanda karaichila
নিশ্চয় সিহঁতে ইয়াৰ আগতেও ফিতনা সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিছিল আৰু সিহঁতে তোমাৰ বহু কামত ওলট-পালট কৰিছিল, অৱশেষত সত্যৰ আগমন ঘটিলে আৰু আল্লাহৰ আদেশ জয়যুক্ত হ’ল, যদিও সিহঁতে অপছন্দ কৰিছিল।

Azerbaijani

Onlar əvvəllər də fitnəkarlıq etməyə calısmıs və sənin əleyhinə hiylələr qurmusdular. Axır ki, haqq yerini tapdı və onlar istəmədikləri halda Allahın hokmu qələbə caldı
Onlar əvvəllər də fitnəkarlıq etməyə çalışmış və sənin əleyhinə hiylələr qurmuşdular. Axır ki, haqq yerini tapdı və onlar istəmədikləri halda Allahın hökmü qələbə çaldı
Onlar əvvəllər də fitnə­kar­lıq et­məyə calısmıs və sə­nin əley­hi­nə hiylələr qur­mus­dular. Axır ki, haqq oz yerini tap­dı və onlar istə­mədikləri hal­da Alla­hın hokmu qələbə cal­dı
Onlar əvvəllər də fitnə­kar­lıq et­məyə çalışmış və sə­nin əley­hi­nə hiylələr qur­muş­dular. Axır ki, haqq öz yerini tap­dı və onlar istə­mədikləri hal­da Alla­hın hökmü qələbə çal­dı
Onlar əvvəl də (Uhud doyusundə) fitnə torətmək istəmis və sənin ucun bir para isləri alt-ust etmisdilər. Nəhayət, onlar istəmədikləri halda, haqq gəldi və Allahın əmri zahir oldu
Onlar əvvəl də (Ühüd döyüşündə) fitnə törətmək istəmiş və sənin üçün bir para işləri alt-üst etmişdilər. Nəhayət, onlar istəmədikləri halda, haqq gəldi və Allahın əmri zahir oldu

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ( ߟߊ߬ߡߎ߬ߙߎ߲߬ߕߌ߬ߟߌ ߘߐ߫) ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߏߡߊߦߟߍߡߊ߲ ߞߴߌ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߜߏߡߊ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߡߙߎߕߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߜߏߡߊ߲ߓߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ( ߟߊ߬ߡߎ߬ߙߎ߲߬ߕߌ߬ߟߌ ߘߐ߫) ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߏߡߊߦߟߍߡߊ߲ ߞߴߌ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߜߏߡߊ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Abasya tara age'o [1] phitna srsti karate ceyechila ebam tara apanara bahu kaje olata-palata karechila, abasese satyera agamana ghatala ebam allah‌ra hukuma bijayi hala [2], athaca tara chila apachandakari
Abaśya tārā āgē'ō [1] phiṯnā sr̥ṣṭi karatē cēẏēchila ēbaṁ tārā āpanāra bahu kājē ōlaṭa-pālaṭa karēchila, abaśēṣē satyēra āgamana ghaṭala ēbaṁ āllāh‌ra hukuma bijaẏī hala [2], athaca tārā chila apachandakārī
অবশ্য তারা আগেও [১] ফিৎনা সৃষ্টি করতে চেয়েছিল এবং তারা আপনার বহু কাজে ওলট-পালট করেছিল, অবশেষে সত্যের আগমন ঘটল এবং আল্লাহ্‌র হুকুম বিজয়ী হল [২], অথচ তারা ছিল অপছন্দকারী।
Tara purbe theke'i bibheda srstira suyoga sandhane chila ebam apanara karyasamuha ulta-palta kare dicchila. Sesa paryanta satya pratisruti ese gela ebam jayi hala allahara hukuma, ye abasthaya tara mandabodha karala.
Tārā pūrbē thēkē'i bibhēda sr̥ṣṭira suyōga sandhānē chila ēbaṁ āpanāra kāryasamūha ulṭā-pālṭā karē dicchila. Śēṣa paryanta satya pratiśruti ēsē gēla ēbaṁ jaẏī hala āllāhara hukuma, yē abasthāẏa tārā mandabōdha karala.
তারা পূর্বে থেকেই বিভেদ সৃষ্টির সুযোগ সন্ধানে ছিল এবং আপনার কার্যসমূহ উল্টা-পাল্টা করে দিচ্ছিল। শেষ পর্যন্ত সত্য প্রতিশ্রুতি এসে গেল এবং জয়ী হল আল্লাহর হুকুম, যে অবস্থায় তারা মন্দবোধ করল।
Tara bastabika'i itipurbe bisrnkhala srsti karate ceyechila, ara tara tomara jan'ya kajakarma panda karate yacchila, yataksana na satya esechila o allah‌ra adesa prakasa pelo, yadi'o tara anicchuka chila.
Tārā bāstabika'i itipūrbē biśr̥ṅkhalā sr̥ṣṭi karatē cēẏēchila, āra tārā tōmāra jan'ya kājakarma panḍa karatē yācchila, yatakṣaṇa nā satya ēsēchila ō āllāh‌ra ādēśa prakāśa pēlō, yadi'ō tārā anicchuka chila.
তারা বাস্তবিকই ইতিপূর্বে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করতে চেয়েছিল, আর তারা তোমার জন্য কাজকর্ম পন্ড করতে যাচ্ছিল, যতক্ষণ না সত্য এসেছিল ও আল্লাহ্‌র আদেশ প্রকাশ পেলো, যদিও তারা অনিচ্ছুক ছিল।

Berber

Ni$ b$an, si zik, ahewwel. Sxeoben ak lumuo, armi d tusa tidep. Iveho ed lameo n Oebbi, nitni ur b$in
Ni$ b$an, si zik, ahewwel. Sxeôben ak lumuô, armi d tusa tidep. Ivehô ed lameô n Öebbi, nitni ur b$in

Bosnian

Oni su i prije smutnju prizeljkivali i smicalice ti smisljali sve dok nije, uprkos njima, Istina pobijedila i Allahova vjera zavladala
Oni su i prije smutnju priželjkivali i smicalice ti smišljali sve dok nije, uprkos njima, Istina pobijedila i Allahova vjera zavladala
Oni su i prije smutnju prizeljkivali i smicalice ti smisljali sve dok nije, uprkos njima, Istina pobijedila i Allahova vjera zavladala
Oni su i prije smutnju priželjkivali i smicalice ti smišljali sve dok nije, uprkos njima, Istina pobijedila i Allahova vjera zavladala
Oni su i prije smutnju prizeljkivali i smicalice ti smisljali sve dok nije Istina dosla i Allahova vjera zavladala, a oni to voljeli nisu
Oni su i prije smutnju priželjkivali i smicalice ti smišljali sve dok nije Istina došla i Allahova vjera zavladala, a oni to voljeli nisu
Doista su trazili fitneluk ranije i rovarili ti stvari, dok nije dosla Istina i prevladala odredba Allahova, a oni su ti koji mrze
Doista su tražili fitneluk ranije i rovarili ti stvari, dok nije došla Istina i prevladala odredba Allahova, a oni su ti koji mrze
LEKADI EBTEGAWL-FITNETE MIN KABLU WE KALLEBU LEKEL-’UMURE HETTA XHA’EL-HEKKU WE DHEHERE ‘EMRU ELLAHI WE HUM KARIHUNE
Oni su i prije smutnju prizeljkivali i smicalice ti smisljali sve dok nije, uprkos njima, istina pobijedila i Allahova vjera zavladala
Oni su i prije smutnju priželjkivali i smicalice ti smišljali sve dok nije, uprkos njima, istina pobijedila i Allahova vjera zavladala

Bulgarian

Stremyakha se i po-rano kum smut i preobrushtakha zaradi teb delata, dokato ne doide istinata i ne se proyavi povelyata na Allakh, vupreki che te nenavizhdat tova
Stremyakha se i po-rano kŭm smut i preobrŭshtakha zaradi teb delata, dokato ne doĭde istinata i ne se proyavi povelyata na Allakh, vŭpreki che te nenavizhdat tova
Стремяха се и по-рано към смут и преобръщаха заради теб делата, докато не дойде истината и не се прояви повелята на Аллах, въпреки че те ненавиждат това

Burmese

ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ယခင်ကလည်း (ထိုသို့သော) အဖျက်အနှောင့်များကို ကြံစည်ဖန်တီးကြရန် မုချပင် မွှေနောက်လုံးပန်းခဲ့ကြပြီး အသင် (တမန်တော်) ထံ အမှန်တရားသစ္စာရောက်စေတော်မူ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ဖြစ်ကြောင်း မြင်သာထင်ရှားစေတော်မူသည်အထိ သင်၏အရေးကိစ္စများကို ကပြောင်းကပြန် ဖြစ်စေ ရန် ကြိုးစားလျက် အသင် (တမန်တော်) အား စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေခဲ့ကြသည်။
၄၈။ သူတို့မနှစ်မြို့သော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ တရားတော်ကျလာ၍ ဗျာဒိတ်အမိန့်တော်ထင်ရှားလာသည့် တိုင်အောင် သူတို့သည် လွန်လေပြီးသောအခါဝယ်၊ သစ္စာဖောက်မှုဖြစ်ပေါ်လာအောင် ကြိုးစားကြ၏။သင့်ကို ဒုက္ခအမျိုးမျိုးပေးကြ၏။
ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည် ယခင်ကလည်း(အသင်တို့အား အုဟုဒ် အစရှိသော စစ်ပွဲများတွင်) အနှောင့်အယှက် ဖြစ်စေခဲ့ကြလေသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် [အသင်၏အရေးကိစ္စများကို ကပြောင်းကပြန် ပြုလုပ်ခဲ့ကြလေသည်။]နောက်ဆုံးတွင်မူ ၎င်းတို့မနှစ်မြို့ကြသော်လည်း အမှန်တရားသည် ရောက်လာခဲ့လေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်သည်လည်း ထင်ရှားလာခဲ့လေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ယခင်ကလည်း (အသင်တို့ကို အုဟုဒ်စ‌သော စစ်ပွဲများ၌) အ‌နှောက်အယှက်ဖြစ်‌စေခဲ့ကြသည်။* ၎င်းပြင် သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏အ‌ရေးကိစ္စများကို က‌ပြောင်းကပြန်ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် သူတို့ မနှစ်မြို့ကြဘဲလျက် အမှန်သည် ‌ရောက်လာခဲ့ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်သည်လည်း ထင်ရှားလာခဲ့သည်။

Catalan

Ja van buscar abans revoltar i van embullar be els teus assumptes fins que va venir la Veritat i va apareixer l'ordre d'Al·la, a despit d'ells
Ja van buscar abans revoltar i van embullar bé els teus assumptes fins que va venir la Veritat i va aparèixer l'ordre d'Al·là, a despit d'ells

Chichewa

Ndithudi iwo adakonza chiwembu chokuukira ndipo anasokoneza chili chonse mpaka pamene chilungamo chinadza ndipo ulamuliro wa Mulungu unakhazikika angakhale iwo anali kudana nawo
“Ndithudi, akhala akukufunirani chisokonezo kuyambira kale, akusanthulirasanthulira zinthu (n’cholinga choti athane nawe) kufikira choonadi chadza ndi kuonekera poyera lamulo la Allah (lowakhaulitsa Ayuda) iwo asakufuna

Chinese(simplified)

Congqian tamen que yi tumou lijian, tamen qianfangbaiji di xiang mouhai ni, zhidao zhenli jianglin, zhenzhu de shiye huodele shengli, tongshi tamen shi zengwu de.
Cóngqián tāmen què yǐ túmóu líjiàn, tāmen qiānfāngbǎijì dì xiǎng móuhài nǐ, zhídào zhēnlǐ jiànglín, zhēnzhǔ de shìyè huòdéle shènglì, tóngshí tāmen shì zēngwù de.
从前他们确已图谋离间,他们千方百计地想谋害你,直到真理降临,真主的事业获得了胜利,同时他们是憎恶的。
Tamen yiqian que yi mimou panluan, bing xiangfangshefa da luan ni [mu sheng] de shiwu, zhidao zhenli [shengli] jianglin he an la de mingling xianming, jinguan tamen bu xihuan.
Tāmen yǐqián què yǐ mìmóu pànluàn, bìng xiǎngfāngshèfǎ dǎ luàn nǐ [mù shèng] de shìwù, zhídào zhēnlǐ [shènglì] jiànglín hé ān lā de mìnglìng xiǎnmíng, jǐnguǎn tāmen bù xǐhuān.
他们以前确已密谋叛乱,并想方设法打乱你[穆圣]的事务,直到真理[胜利]降临和安拉的命令显明,尽管他们不喜欢。
Congqian tamen que yi tumou lijian, tamen qianfangbaiji di xiang mouhai ni, zhidao zhenli jianglin, an la de shiye huodele shengli, tongshi tamen shi zengwu de
Cóngqián tāmen què yǐ túmóu líjiàn, tāmen qiānfāngbǎijì dì xiǎng móuhài nǐ, zhídào zhēnlǐ jiànglín, ān lā de shìyè huòdéle shènglì, tóngshí tāmen shì zēngwù de
从前他们确已图谋离间,他们千方百计地想谋害你,直到真理降临,安拉的事业获得了胜利,同时他们是憎恶的。

Chinese(traditional)

Congqian tamen que yi tumou lijian, tamen qianfangbaiji di xiang mouhai ni, zhidao zhenli jianglin, zhenzhu de shiye huodele shengli, tongshi tamen shi zengwu de
Cóngqián tāmen què yǐ túmóu líjiàn, tāmen qiānfāngbǎijì dì xiǎng móuhài nǐ, zhídào zhēnlǐ jiànglín, zhēnzhǔ de shìyè huòdéle shènglì, tóngshí tāmen shì zēngwù de
从前他们确 已图谋离间,他们千方百计地想谋害你,直到真理降临,真 主的事业获得了胜利,同时他们是憎恶的。
Congqian tamen que yi tumou lijian, tamen qianfangbaiji di xiang mouhai ni, zhidao zhenli jianglin, zhenzhu de shiye huodele shengli, tongshi tamen shi zengwu de.
Cóngqián tāmen què yǐ túmóu líjiàn, tāmen qiānfāngbǎijì dì xiǎng móuhài nǐ, zhídào zhēnlǐ jiànglín, zhēnzhǔ de shìyè huòdéle shènglì, tóngshí tāmen shì zēngwù de.
從前他們確已圖謀離間,他們千方百計地想謀害你,直到真理降臨,真主的事業獲得了勝利,同時他們是憎惡的。

Croatian

Doista su trazili fitneluk ranije i rovarili ti stvari, dok nije dosla Istina i prevladala odredba Allahova, a oni su ti koji mrze
Doista su tražili fitneluk ranije i rovarili ti stvari, dok nije došla Istina i prevladala odredba Allahova, a oni su ti koji mrze

Czech

Jiz drive snazili se privoditi rozbroj a prevraceli narizeni tva, dokud neprisla pravda a neprevladl rozkaz bozi pres to, ze bylo jim to nemile
Již dříve snažili se přivoditi rozbroj a převraceli nařízení tvá, dokud nepřisla pravda a nepřevládl rozkaz boží přes to, že bylo jim to nemilé
Oni adat pokryvka zahuba ty za a nad, pokazit duvod ty. Vernost konecne beny buh postup prodavat ti
Oni ádat pokrývka záhuba ty za a nad, pokazit duvod ty. Vernost konecne bený buh postup prodávat ti
A jiz drive usilovali, aby vznikl rozkol, a prevraceli veci pro tebe, az vysla pravda najevo a objevil se rozkaz Bozi, prestoze se jim to nelibilo
A již dříve usilovali, aby vznikl rozkol, a převraceli věci pro tebe, až vyšla pravda najevo a objevil se rozkaz Boží, přestože se jim to nelíbilo

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Bɛ (Munaafichinim’ maa) daa mini pun bo fitina m-bahi a zuɣu (Uhdu tobu ni), ka tilgi tilgi a yɛla hali ka yɛlimaŋli ti ka na, ka Naawuni zaligu (Muslinsi daadiini) nya nasara, ka bɛ (Munaafichinim’) nyɛla ban je

Danish

De søgte sprede konfusion I ind den forbi, confounded substanser jer. Sandheden slutteligt prevails gud plan bære dem
Voorzeker, zij zochten voordien reeds tweedracht te scheppen en zij smeedden complotten tegen u, totdat de waarheid kwam en het voornemen van Allah de overhand kreeg, ofschoon zij er afkerig van waren

Dari

(دلیل فساد طلبی‌شان این است که) البته پیش از این فتنه را (در غزوۀ تبوک نیز) طلب کرده بودند و بر ضد تو نیرنگها و چاره اندیشی‌ها کردند، تا آن که حق (غلبۀ مسلمانان) آمد و امر (دین) الله آشکار شد، در حالیکه (منافقین) آن را خوش نداشتند

Divehi

ކުރިންވެސް އެއުރެން ފިތުނަވެރިކަމަށް އެދިގެން އުޅުނުކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި اللَّه ގެ أمر ފުޅު ފާޅުވެ، حق ބަސްފުޅު އަތުވެއްޖައުމަށްދާނދެން، އެއުރެން (އެކަމަށް) ނުރުހޭ حال ގައި، ކަލޭގެފާނަށް ކެހިދިނުމުގެ ކަންތައް އެއުރެން ރާވައި އުޅުނޫއެވެ

Dutch

Zij hadden er vroeger al naar gestreefd jullie in verzoeking te brengen en zij stelden voor jou de zaken anders voor totdat de waarheid kwam en Gods ordening de overhand kreeg, hoewel het hun tegenstond
Reeds vroeger trachtten zij opstand te veroorzaken, en zij verwarden uwe zaken, tot de waarheid verscheen en Gods bevel duidelijk werd gemaakt, hoewel zij er afkeerig van waren
Voorzeker, voorheen probeerden zij reeds twee dracht te zaaien en zij verzonnen listen tegen jou, tot de Waarheid kwam en de verordening van Allah zegevierde, terwijl zij er een afkeer van hadden
Voorzeker, zij zochten voordien reeds tweedracht te scheppen en zij smeedden complotten tegen u, totdat de waarheid kwam en het voornemen van Allah de overhand kreeg, ofschoon zij er afkerig van waren

English

Indeed, they had tried before that to stir up discord: they devised plots against you [Prophet] until the truth was exposed and God’s will triumphed, much to their disgust
Surely, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the Decree of Allah (Islam) became clear though they hated it
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust
Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were
Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them
They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it
They have already tried to cause conflict before, and turned things completely upside down for you, until the truth came and Allah´s command prevailed even though they detested it
They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for you, until the truth arrived, and the decree of God became manifest, much to their disappointment
They have certainly looked for turmoil (and disorder) in the past, and they turned the issues upside down for you, until the truth came and God’s command became clear, and they disliked it
They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse
They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse
Assuredly they sought to stir up sedition before, and tried to turn things upside down to frustrate you, until the truth came and God’s decree was made evident, however hateful this was to them
They made it their aim before truth prevailed to sow thoughts of sedition and discord and the wicked plotted against the just. They deranged your ordinary pursuits of life O Muhammad as well as your divine course of action, hoping you would not prevail and firmly establish Allah's system of faith and worship. But great is truth and it did prevail, and there did Allah's word, as is always expected, assume the top, notwithstanding their opposition and their evil feeling
Verily, they sought Fitnah since before, and they would upset for you the matters until the Just became evident and the ordainment of Allah manifested (itself), and they (appeared as) those who are averse (to the encounters)
Certainly, they were looking for dissension before. And they turned around and around for thee the commands until The Truth drew near, and the command of God became manifest although they were ones who dislike it
They had sought to foment dissension and discord on an earlier occasion, too. They turned matters upside down to defeat you. But despite their hatred, the truth (victory) arrived and Allah´s decree became manifest
They used to crave sedition before and upset thy affairs; until the truth came, and God's bidding was made manifest, averse although they were
Indeed they had plotted sedition before and created disturbance to make you unsuccessful until the truth came through and the decree of Allah prevailed, even though they disliked it
They formerly sought to raise a sedition, and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were averse thereto
They used to crave sedition before and upset your affairs, until the Truth came, and Allah´s decree was made manifest, much to their aversion (disgust, consternation)
Of old aimed they at sedition, and deranged thy affairs, until the truth arrived, and the behest of God became apparent, averse from it though they were
They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God`s order/command appeared and they are hating
Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them
They had sought your affliction earlier (too), and they had upset matters for you till the truth came and Allah's command prevailed, though they disliked
They had sought your affliction earlier (too), and they had upset matters for you till the truth came and God's command prevailed, though they disliked
Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse (from it)
They certainly sought dissension before, and upset matters for you, until the truth came and Allah's commandment prevailed, despite their dislike
Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth
They sought mischief even earlier and tried to upset matters for you, until the Truth arrived and the will of Allah prevailed, though they disliked it
Indeed, even before this time have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, [O Prophet,] until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them
Indeed they inequitably sought (to stir up) sedition already earlier and turned the commands about for you, until the Truth came, and the Command of Allah became topmost, and they are hating (that)
Even prior to this, they tried to cause trouble and to turn your affairs upside-down until the truth came and the cause of God triumphed against their desires
Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, - until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it
They sought mischief even earlier and tried to upset matters for you, until the Truth arrived and the will of Allah prevailed, though they disliked it
They had already sought to spread discord before and devised every ˹possible˺ plot against you ˹O Prophet˺, until the truth came and Allah’s Will prevailed—much to their dismay
They had already sought to spread discord before and devised every ˹possible˺ plot against you ˹O Prophet˺, until the truth came and God’s Will prevailed—much to their dismay
They had sought to sow dissension before this, and turned things topsy-turvy for you until the Truth prevailed and the will of God became manifest, averse to it though they were
They had surely sought to sow discord before and devised plots against you [O Prophet] until the truth [victory] came and Allah’s decree [religion] prevailed, even though they were averse
They tried before to create conflict and hatch plots against you, until the Truth was revealed and God's command became evident, even though they despised it
Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the decree of Allah became manifest though they hated it
They have sought to create dissension among you before, and raised difficulties for you (O Prophet). They did that till the Truth came and the Decree of Allah prevailed, though they detested it
Verily, indeed they had planned rebellion before, and caused problems for you, till the Truth came, and the Order of Allah became clear, much to their dislike
They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident—in spite of their dislike
They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident—in spite of their dislike
They have already sown such dissension previously and upset matters for you until Truth came along and God´s command prevailed no matter how they hated it
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God's command was revealed, while they hated it
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and the command of God was revealed, while they hated it
And indeed they sought to incite trials earlier, and turned thee over in their minds, until the truth came and the Command of God was manifest, though they were averse
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse
They have already tried to sow dissension, and hatched plots against you, until the truth became manifest and God's will prevailed, much to their disgust
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of God became manifest much to their disgust

Esperanto

Ili streb stern confusion vi en des preter, confounded materi vi. truth ultimately prevails di plan port them

Filipino

Katotohanang sila ay nagbalak ng panunulsol (laban sa isa’t isa) noon pa man, at nagpalala ng mga pangyayari para sa inyo, - hanggang ang Katotohanan (tagumpay) ay dumatal at ang Kautusan ni Allah (ang Kanyang relihiyon, ang Islam) ay naging maliwanag sa kanila kahima’t ito ay kanilang kinasusuklaman
Talaga ngang naghangad sila ng sigalot bago pa niyan. Bumulabog sila sa iyo sa mga usapin hanggang sa dumating ang katotohanan at lumitaw ang utos ni Allāh samantalang sila ay mga nasusuklam

Finnish

Yrittivathan he jo aikaisemmin kiihoittaa riitoihin ja hautoivat juonia sinua vastaan, kunnes totuus tuli ilmi ja Jumalan maaraykset astuivat voimaan, vaikka he olivat sita vastaan
Yrittiväthän he jo aikaisemmin kiihoittaa riitoihin ja hautoivat juonia sinua vastaan, kunnes totuus tuli ilmi ja Jumalan määräykset astuivat voimaan, vaikka he olivat sitä vastaan

French

Ils ont deja cherche, auparavant, a semer la discorde. Ils ont interverti autour de toi toutes les affaires, jusqu’a ce que la verite fut advenue et que le commandement d’Allah eut triomphe contre leur gre
Ils ont déjà cherché, auparavant, à semer la discorde. Ils ont interverti autour de toi toutes les affaires, jusqu’à ce que la vérité fût advenue et que le commandement d’Allah eût triomphé contre leur gré
Ils ont, auparavant, cherche a semer la discorde (dans vos rangs) et a embrouiller tes affaires jusqu’a ce que vint la verite et triomphat le commandement d’Allah, en depit de leur hostilite
Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde (dans vos rangs) et à embrouiller tes affaires jusqu’à ce que vint la vérité et triomphât le commandement d’Allah, en dépit de leur hostilité
Ils ont, auparavant, cherche a semer la discorde (dans vos rangs) et a embrouiller tes affaires jusqu'a ce que vint la verite et triomphat le commandement d'Allah, en depit de leur hostilite
Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde (dans vos rangs) et à embrouiller tes affaires jusqu'à ce que vînt la vérité et triomphât le commandement d'Allah, en dépit de leur hostilité
Ils ont deja, avant cela, cherche a semer la division et la confusion dans vos rangs et a te nuire par leurs intrigues, jusqu’au jour ou, a leur grand desarroi, la verite s’est manifestee et la religion d’Allah a triomphe
Ils ont déjà, avant cela, cherché à semer la division et la confusion dans vos rangs et à te nuire par leurs intrigues, jusqu’au jour où, à leur grand désarroi, la vérité s’est manifestée et la religion d’Allah a triomphé
Ils ont, auparavant, cherche a semer la discorde entre vous et a intriguer contre toi dans le but de porter atteinte a ta religion. Mais la Verite s’etait manifestee et le decret de Dieu s’est accompli, en depit de leur hostilite
Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde entre vous et à intriguer contre toi dans le but de porter atteinte à ta religion. Mais la Vérité s’était manifestée et le décret de Dieu s’est accompli, en dépit de leur hostilité

Fulah

Gomɗii ɓe ɗaɓɓiino fitina on ko adii, ɓe waylitan-maa fiyaaku on haa goonga kan ari, fiyaaku Alla on feeñi tawi ko ɓe añuɓe (ɗum)

Ganda

Mazima baayagala dda okukuleetera akabi ne bakutabangulira e bintu, okutuusa amazima lwe gajja n’ekigambo kya Katonda nekyeyoleka, nga nabo tebaagala

German

Schon vorher trachteten sie nach Verwirrung und schmiedeten Plane gegen dich, bis die Wahrheit kam und Allahs Wille durchgesetzt wurde, obgleich es ihnen zuwider war
Schon vorher trachteten sie nach Verwirrung und schmiedeten Pläne gegen dich, bis die Wahrheit kam und Allahs Wille durchgesetzt wurde, obgleich es ihnen zuwider war
Sie haben schon fruher danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und gegen dich Intrigen getrieben, bis die Wahrheit kam und der Befehl Gottes erschien, obwohl es ihnen zuwider war
Sie haben schon früher danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und gegen dich Intrigen getrieben, bis die Wahrheit kam und der Befehl Gottes erschien, obwohl es ihnen zuwider war
Gewiß, bereits waren sie vorher um Fitna bemuht und wollten deine Angelegenheiten (durch Intrigen) durcheinander bringen, bis dieWahrheit kam und die Sache ALLAHs siegte, wahrend sie (diesem) abgeneigt sind
Gewiß, bereits waren sie vorher um Fitna bemüht und wollten deine Angelegenheiten (durch Intrigen) durcheinander bringen, bis dieWahrheit kam und die Sache ALLAHs siegte, während sie (diesem) abgeneigt sind
Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt', bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war
Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt', bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war
Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt, bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war
Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt, bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war

Gujarati

a loko to pahela pana upadrava karavani sodhamam hata ane tamara mate karyone ulata sulata karata rahe che, ahim sudhi ke satya avi pahoncyum ane allahano adesa prabhavita tha'i gayo, bhalene te loko naraja rahya
ā lōkō tō pahēlā paṇa upadrava karavānī śōdhamāṁ hatā anē tamārā māṭē kāryōnē ulaṭa sūlaṭa karatā rahē chē, ahīṁ sudhī kē satya āvī pahōn̄cyuṁ anē allāhanō ādēśa prabhāvita tha'i gayō, bhalēnē tē lōkō nārāja rahyā
આ લોકો તો પહેલા પણ ઉપદ્રવ કરવાની શોધમાં હતા અને તમારા માટે કાર્યોને ઉલટ સૂલટ કરતા રહે છે, અહીં સુધી કે સત્ય આવી પહોંચ્યું અને અલ્લાહનો આદેશ પ્રભાવિત થઇ ગયો, ભલેને તે લોકો નારાજ રહ્યા

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa sun nemi fitina daga gabani, kuma, suka juya maka al'amari, har gaskiya ta zo,* kuma umurnin Allah Ya bayyana, alhali suna masu ƙyama
Kuma lalle ne, haƙĩƙa sun nẽmi fitina daga gabãni, kuma, suka jũya maka al'amari, har gaskiya ta zo,* kuma umurnin Allah Ya bayyana, alhãli sunã mãsu ƙyãma
Kuma lalle ne, haƙiƙa sun nemi fitina daga gabani, kuma, suka juya maka al'amari, har gaskiya ta zo, kuma umurnin Allah Ya bayyana, alhali suna masu ƙyama
Kuma lalle ne, haƙĩƙa sun nẽmi fitina daga gabãni, kuma, suka jũya maka al'amari, har gaskiya ta zo, kuma umurnin Allah Ya bayyana, alhãli sunã mãsu ƙyãma

Hebrew

כבר מקודם תכננו ליצור מחלוקת (בין המאמינים), וניסו להכשיל אותך, עד אשר הופיע הצדק ודבר אללה ניצח, והם מלאו רוגז
כבר מקודם תכננו ליצור מחלוקת (בין המאמינים,) וניסו להכשיל אותך, עד אשר הופיע הצדק ודבר אלוהים ניצח, והם מלאו רוגז

Hindi

(he nabee!) ve isase pahale bhee upadrav ka prayaas kar chuke hain tatha aapake lie baaton mein her-pher kar chuke hain. yahaan tak ki saty aa gaya aur allaah ka aadesh prabhutvashaalee ho gaya aur ye baat unhen apriy hai
(हे नबी!) वे इससे पहले भी उपद्रव का प्रयास कर चुके हैं तथा आपके लिए बातों में हेर-फेर कर चुके हैं। यहाँ तक कि सत्य आ गया और अल्लाह का आदेश प्रभुत्वशाली हो गया और ये बात उन्हें अप्रिय है।
unhonne to isase pahale bhee upadrav machaana chaaha tha aur ve tumhaare viruddh ghatanaon aur maamalon ke ulatane-palatane mein lage rahe, yahaan tak ki haq aa gaya aur allaah ko aadesh prakat hokar raha, yadyapi unhen apriy hee lagata raha
उन्होंने तो इससे पहले भी उपद्रव मचाना चाहा था और वे तुम्हारे विरुद्ध घटनाओं और मामलों के उलटने-पलटने में लगे रहे, यहाँ तक कि हक़ आ गया और अल्लाह को आदेश प्रकट होकर रहा, यद्यपि उन्हें अप्रिय ही लगता रहा
(e rasool) isamen to shaq nahin ki un logon ne pahale hee fasaad daalana chaaha tha aur tumhaaree bahut see baaten ulat pulat ke yaho tak ki haq aa pahuncha aur khuda hee ka hukm gaalib raha aur unako naagavaar hee raha
(ए रसूल) इसमें तो शक़ नहीं कि उन लोगों ने पहले ही फ़साद डालना चाहा था और तुम्हारी बहुत सी बातें उलट पुलट के यहॉ तक कि हक़ आ पहुंचा और ख़ुदा ही का हुक्म ग़ालिब रहा और उनको नागवार ही रहा

Hungarian

Mar korabban is belso viszalyt akartak szitani koztetek es felforgattak a dolgaidat, mignem eljott az Igazsag es vilagos lett Allah parancsa, Jollehet ok ezt nem szerettek
Már korábban is belső viszályt akartak szítani köztetek és felforgatták a dolgaidat, mígnem eljött az Igazság és világos lett Allah parancsa, Jóllehet ök ezt nem szerették

Indonesian

Sesungguhnya, sebelum itu mereka memang sudah berusaha membuat kekacauan dan mengatur berbagai macam tipu daya bagimu (memutarbalikkan persoalan), hingga datanglah kebenaran (pertolongan Allah), dan menanglah urusan (agama) Allah, padahal mereka tidak menyukainya
(Sesungguhnya mereka selalu ingin menjerumuskanmu) dirimu (ke dalam kekacauan sejak dahulu) yaitu semenjak kamu datang di Madinah (dan mereka mengatur berbagai macam tipu daya untuk merusakmu) mereka selalu berupaya untuk menipumu dan membatalkan agamamu (hingga datanglah kebenaran) yaitu pertolongan Allah (dan menanglah) berjayalah (perkara Allah) yakni agama-Nya (padahal mereka tidak menyukai)nya. Akhirnya dengan terpaksa mereka masuk Islam akan tetapi hanya lahiriah saja
Sesungguhnya dari dahulu pun mereka telah mencari-cari kekacauan dan mereka mengatur pelbagai macam tipu daya untuk (merusakkan)mu, hingga datanglah kebenaran (pertolongan Allah) dan menanglah agama Allah, padahal mereka tidak menyukainya
Wahai Nabi, orang-orang munafik itu pernah berusaha untuk menebarkan fitnah di antara kalian dan merencanakan tipu daya untukmu. Allah menggagalkan rencana mereka dan mewujudkan kemenangan untukmu serta memenangkan agama-Nya sekalipun mereka membencinya
Sungguh, sebelum itu mereka memang sudah berusaha membuat kekacauan dan mengatur berbagai macam tipu daya bagimu (memutarbalikkan persoalan), hingga datanglah kebenaran (pertolongan Allah), dan menanglah urusan (agama) Allah, padahal mereka tidak menyukainya
Sungguh, sebelum itu mereka memang sudah berusaha membuat kekacauan dan mengatur berbagai macam tipu daya bagimu (memutarbalikkan persoalan), hingga datanglah kebenaran (pertolongan Allah), dan menanglah urusan (agama) Allah, padahal mereka tidak menyukainya

Iranun

Sabunsabunar a Pimbabanog iran so Samok gowani, go Pikhulikhulid iran Ruka so manga Bitiyara,- taman sa Miyakaoma so Bunar, go Miyapayag so Sogowan o Allah, a siran na Ikagogowad iran

Italian

Gia prima fomentavano ribellione ostacolando i tuoi progetti, finche venne la verita e trionfo il decreto di Allah, nonostante la loro avversione
Già prima fomentavano ribellione ostacolando i tuoi progetti, finché venne la verità e trionfò il decreto di Allah, nonostante la loro avversione

Japanese

Kare-ra wa, izen mo fuon no koi o kangaete, anata ni taishite jitai o tenpuku sa seta. Daga kare-ra no i ni hanshite, shinri ga jitsugen shi, arra no oshie ga meiji sa reta
Kare-ra wa, izen mo fuon no kōi o kangaete, anata ni taishite jitai o tenpuku sa seta. Daga kare-ra no i ni hanshite, shinri ga jitsugen shi, arrā no oshie ga meiji sa reta
かれらは,以前も不穏の行為を考えて,あなたにたいして事態を転覆させた。だがかれらの意に反して,真理が実現し,アッラーの教えが明示された。

Javanese

Sayekti temen ing sadurunge iku dheweke wis padha angarah cocongkrahan sarta padha ambudidaya nandukake upaya lumawan sira, nganti tekaning kanyataan sarta menange paren- tahing Allah, sanajan dheweke padha gething
Sayekti temen ing sadurungé iku dhèwèké wis padha angarah cocongkrahan sarta padha ambudidaya nandukaké upaya lumawan sira, nganti tekaning kanyataan sarta menangé parén- tahing Allah, sanajan dhèwèké padha gething

Kannada

nimagenadaru hitavadare avarige adu apriyavenisuttade. Innu nimagenadaru sankata untadare avaru, ‘navu i modale namage bekada munjagrate madikondiddevu’ endu sambhramisutta marali hoguttare
nimagēnādarū hitavādare avarige adu apriyavenisuttade. Innu nimagēnādarū saṅkaṭa uṇṭādare avaru, ‘nāvu ī modalē namage bēkāda mun̄jāgrate māḍikoṇḍiddevu’ endu sambhramisuttā maraḷi hōguttāre
ನಿಮಗೇನಾದರೂ ಹಿತವಾದರೆ ಅವರಿಗೆ ಅದು ಅಪ್ರಿಯವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನು ನಿಮಗೇನಾದರೂ ಸಂಕಟ ಉಂಟಾದರೆ ಅವರು, ‘ನಾವು ಈ ಮೊದಲೇ ನಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಮುಂಜಾಗ್ರತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೆವು’ ಎಂದು ಸಂಭ್ರಮಿಸುತ್ತಾ ಮರಳಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) rasında bular burın (Uxıt sogısında) da pitne izdep, isterindi terisine aynaldırgan edi. Aqır olar, jek korse de xaqiqat kelip, Allanın amiri ustem boldı
(Muxammed Ğ.S.) rasında bular burın (Uxıt soğısında) da pitne izdep, isteriñdi terisine aynaldırğan edi. Aqır olar, jek körse de xaqïqat kelip, Allanıñ ämiri üstem boldı
(Мұхаммед Ғ.С.) расында бұлар бұрын (Ұхыт соғысында) да пітне іздеп, істеріңді терісіне айналдырған еді. Ақыр олар, жек көрсе де хақиқат келіп, Алланың әмірі үстем болды
Ey, Muxammed! / Olar ilgeride de - aqiqat kelip, Allahtın isi ustem bolganga deyin - jek korip, iritki salwga umtılatın jane sagan / qarsı / isterdi awdarıp, tonkeretin / ayla quratın / edi
Ey, Muxammed! / Olar ilgeride de - aqïqat kelip, Allahtıñ isi üstem bolğanğa deyin - jek körip, iritki salwğa umtılatın jäne sağan / qarsı / isterdi awdarıp, töñkeretin / ayla quratın / edi
Ей, Мұхаммед! / Олар ілгеріде де - ақиқат келіп, Аллаһтың ісі үстем болғанға дейін - жек көріп, іріткі салуға ұмтылатын және саған / қарсы / істерді аударып, төңкеретін / айла құратын / еді

Kendayan

Sungguh, sanape’ koa iaka’koa memang udah barusaha manjuat kakacoan man ngatur babage macam tipu daya nto’nyu (mutarbalikatn pasoalan), sahingga ataknglah kabanaratn (patolongan Allah), man mananglah urusan (agama) Allah, padahal iaka’koa nana’ nyukai’nya

Khmer

pitabrakd nasa puokke mean phenkar bangk pheap chleachl tangpi moun mk mlih( moun sangkream now ta bou k) haey puokke ban thveu kar phlasa bau d r sapheapkar teanglay champoh anak( mou ham meat) rhaut tealte karpit( chomnuoy) ban mokadl ning sasanea robsa a l laoh ban chokchy te puokke min penh chetd laey
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេមានផែនការបង្កភាពចលាចល តាំងពីមុនមកម្លេះ(មុនសង្គ្រាមនៅតាប៊ូក) ហើយពួកគេបានធ្វើ ការផ្លាស់បូ្ដរសភាពការណ៍ទាំងឡាយចំពោះអ្នក(មូហាំម៉ាត់) រហូត ទាល់តែការពិត(ជំនួយ)បានមកដល់ និងសាសនារបស់អល់ឡោះ បានជោគជ័យ តែពួកគេមិនពេញចិត្ដឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, kuva na mbere bari barashatse ko musubiranamo, bagucurira imigambi mibisha kugeza ubwo ukuri kuje (intsinzi), maze umugambi wa Allah urasohora n’ubwo batari babyishimiye
Mu by’ukuri kuva na mbere bari barashatse ko musubiranamo, bagucurira imigambi mibisha kugeza ubwo ukuri kuje (intsinzi), maze umugambi wa Allah urasohora n’ubwo batari babyishimiye

Kirghiz

Alar mından murun (Medinaga hijrat kılganda) dele buzukuluktu kaalap, senin aldıŋda (kop) isterdi teskeri jasaskan. Kiyin akıykat kelip alar jaman korso da, Allaһtın dini (jeŋip) cıkkan
Alar mından murun (Medinaga hijrat kılganda) dele buzukuluktu kaalap, senin aldıŋda (köp) işterdi teskeri jasaşkan. Kiyin akıykat kelip alar jaman körsö da, Allaһtın dini (jeŋip) çıkkan
Алар мындан мурун (Мединага хижрат кылганда) деле бузукулукту каалап, сенин алдыңда (көп) иштерди тескери жасашкан. Кийин акыйкат келип алар жаман көрсө да, Аллаһтын дини (жеңип) чыккан

Korean

geudeul-eun geu ijeon-edo gyolan-eul eummohayeo geudaeleul goelobhilyeo hayeoss-euna jinliwa geudeul-i silh-eohaneun hana nim-ui malsseum-i seunglihayeossnola
그들은 그 이전에도 교란을 음모하여 그대를 괴롭히려 하였으나 진리와 그들이 싫어하는 하나 님의 말씀이 승리하였노라
geudeul-eun geu ijeon-edo gyolan-eul eummohayeo geudaeleul goelobhilyeo hayeoss-euna jinliwa geudeul-i silh-eohaneun hana nim-ui malsseum-i seunglihayeossnola
그들은 그 이전에도 교란을 음모하여 그대를 괴롭히려 하였으나 진리와 그들이 싫어하는 하나 님의 말씀이 승리하였노라

Kurdish

سوێند به خوا (ئه‌و دووڕووانه‌) پێشتریش هه‌وڵیان داوه فیتنه و ئاشووب (له نێوان ئیمانداراندا) به‌رپا بکه‌ن و چه‌نده‌ها فه‌رمان و نه‌خشه‌یان گۆڕی بۆ ئه‌وه‌ی فێڵت لێ بکه‌ن و وره‌ت بڕوخێنن، هه‌تا خوا کردی حه‌ق هات و سه‌رکه‌وت و دینی خوا پایه‌دار بوو، له‌کاتێکدا ئه‌وان هه‌میشه سه‌غڵه‌تن (به پایه‌داری ئیسلام)
سوێند بەخوا بەڕاستی دەستیان دابوویە ئاژاوە و (بشێوی) لەمەو پێش و جۆرەھا فەرمان و پیلانیان بۆ (لاوازکردنت) بەکارھێنا ھەتا ڕاستی ھات وە کارو فەرمانی خوا سەرکەوت کە ئەوان پێیان ناخۆش بوو

Kurmanji

Bi sond! Ewan hej di bere da tevdani va bune u ewan ji bona te ra pir buyeren soresisaz kiribune, heya rasti hatiye u fermanen Yezdan bi serfirazi servahati ye, ewan bi xweber ji ji ve servahatina hane rike xwe anibune
Bi sond! Ewan hêj di berê da tevdanî va bûne û ewan ji bona te ra pir bûyerên şoresîsaz kiribûne, heya rastî hatîye û fermanên Yezdan bi serfirazî servahatî ye, ewan bi xweber jî ji vê servahatina hanê rikê xwe anîbûne

Latin

They sought spread confusion vos in the elapsus, confounded matters vos. truth ultimately prevails deus plan carried them

Lingala

Ya soló, basilaki kotiya songi songi liboso, mpe bakangeli yo makambo kino bosóló boyaki, mpe bokasi na mibeko mia Allah mimonanaki, mpe bango bazali koboya

Luyia

Okhurula khale benya okhubarerera obutswanzwani, mana nibakhukalukhanilia amakhuwa okhula shingala obulamba bwalolokha khulikhuwa lia Nyasaye nabo nibalachamile tawe

Macedonian

Тие и претходно безредие посакуваа и замки ти смислуваа, сè додека, наспроти нив, вистината победи и Аллаховата вера завладеа
Posakuvaa, sekako, spletki I od porano, i gi isprevrtuvaa rabotite tvoi se dodeka ne dojde. rabotite tvoi se dodeka ne dojde vistinata i se dodeka ne se obelodeni naredbata Allahova, a onie toa go mrazea
Posakuvaa, sekako, spletki I od porano, i gi isprevrtuvaa rabotite tvoi se dodeka ne dojde. rabotite tvoi se dodeka ne dojde vistinata i se dodeka ne se obelodeni naredbata Allahova, a onie toa go mrazea
Посакуваа, секако, сплетки И од порано, и ги испревртуваа работите твои се додека не дојде. работите твои се додека не дојде вистината и се додека не се обелодени наредбата Аллахова, а оние тоа го мразеа

Malay

Sesungguhnya mereka telah lakukan fitnah semenjak dahulu lagi, dan mereka merancangkan terhadapmu (wahai Muhammad) berbagai tipu daya, sehingga datanglah kebenaran, dan nyatalah (kemenangan) ugama Allah (Islam), sedang mereka tidak suka kepadanya

Malayalam

mumpum avar kulappamuntakkan agrahikkukayum ninakketiril avar karyannal kulaccu marikkukayum ceytittunt‌. avasanam avarkk istamillatirunnittum satyam vannettukayum allahuvinre karyam vijayikkukayum ceytu
mumpuṁ avar kuḻappamuṇṭākkān āgrahikkukayuṁ ninakketiril avar kāryaṅṅaḷ kuḻaccu maṟikkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. avasānaṁ avarkk iṣṭamillātirunniṭṭuṁ satyaṁ vannettukayuṁ allāhuvinṟe kāryaṁ vijayikkukayuṁ ceytu
മുമ്പും അവര്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും നിനക്കെതിരില്‍ അവര്‍ കാര്യങ്ങള്‍ കുഴച്ചു മറിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. അവസാനം അവര്‍ക്ക് ഇഷ്ടമില്ലാതിരുന്നിട്ടും സത്യം വന്നെത്തുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യം വിജയിക്കുകയും ചെയ്തു
mumpum avar kulappamuntakkan agrahikkukayum ninakketiril avar karyannal kulaccu marikkukayum ceytittunt‌. avasanam avarkk istamillatirunnittum satyam vannettukayum allahuvinre karyam vijayikkukayum ceytu
mumpuṁ avar kuḻappamuṇṭākkān āgrahikkukayuṁ ninakketiril avar kāryaṅṅaḷ kuḻaccu maṟikkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. avasānaṁ avarkk iṣṭamillātirunniṭṭuṁ satyaṁ vannettukayuṁ allāhuvinṟe kāryaṁ vijayikkukayuṁ ceytu
മുമ്പും അവര്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും നിനക്കെതിരില്‍ അവര്‍ കാര്യങ്ങള്‍ കുഴച്ചു മറിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. അവസാനം അവര്‍ക്ക് ഇഷ്ടമില്ലാതിരുന്നിട്ടും സത്യം വന്നെത്തുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യം വിജയിക്കുകയും ചെയ്തു
itinu mumpum avar kulappamuntakkan sramiccittunt. ninakketire ‎tantrannal prayeagikkan sramiccittumunt. ennittum avarkkta ‎anistakaramayirikkettanne satyam vannetti. allahuvinre vidhi ‎pularukayum ceytu. ‎
itinu mumpuṁ avar kuḻappamuṇṭākkān śramicciṭṭuṇṭ. ninakketire ‎tantraṅṅaḷ prayēāgikkān śramicciṭṭumuṇṭ. enniṭṭuṁ avarkkta ‎aniṣṭakaramāyirikkettanne satyaṁ vannetti. allāhuvinṟe vidhi ‎pularukayuṁ ceytu. ‎
ഇതിനു മുമ്പും അവര്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചിട്ടുണ്ട്. നിനക്കെതിരെ ‎തന്ത്രങ്ങള്‍ പ്രയോഗിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചിട്ടുമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവര്ക്ക്ത ‎അനിഷ്ടകരമായിരിക്കെത്തന്നെ സത്യം വന്നെത്തി. അല്ലാഹുവിന്റെ വിധി ‎പുലരുകയും ചെയ്തു. ‎

Maltese

Tabilħaqq li huma (qabel it-tagbida ta' Tabiik kienu) diga xtaqu (jaqilgħu) it-tixwix u l-firda, u nassu kontrik, sa ma (imbagħad) gie s-sewwa (u r-rebħa), u dehret ir- rieda ta' Alla, (minkejja li) huma stkerrhu (din il-ħaga)
Tabilħaqq li huma (qabel it-taġbida ta' Tabiik kienu) diġà xtaqu (jaqilgħu) it-tixwix u l-firda, u nassu kontrik, sa ma (imbagħad) ġie s-sewwa (u r-rebħa), u dehret ir- rieda ta' Alla, (minkejja li) huma stkerrhu (din il-ħaġa)

Maranao

Sabnsabnar a pimbabanog iran so samok gowani, go pikhlikhlid iran rka so manga bitiyara, - taman sa miyakaoma so bnar, go miyapayag so sogoan o Allah a siran na ikagogowad iran

Marathi

He tara yapurvihi phuta padanyaci sandhi sodhata rahile ani tumacyasathi karyata ulataphera karita rahile, yethaparyanta ki satya ghe'una pohocale ani allahaca adesa prabhavi jhala, taridekhila te loka va'ita manataca rahile
Hē tara yāpūrvīhī phūṭa pāḍaṇyācī sandhī śōdhata rāhilē āṇi tumacyāsāṭhī kāryāta ulaṭaphēra karīta rāhilē, yēthaparyanta kī satya ghē'ūna pōhōcalē āṇi allāhacā ādēśa prabhāvī jhālā, tarīdēkhīla tē lōka vā'īṭa mānataca rāhilē
४८. हे तर यापूर्वीही फूट पाडण्याची संधी शोधत राहिले आणि तुमच्यासाठी कार्यात उलटफेर करीत राहिले, येथपर्यंत की सत्य घेऊन पोहोचले आणि अल्लाहचा आदेश प्रभावी झाला, तरीदेखील ते लोक वाईट मानतच राहिले

Nepali

Yiniharu ta yasabhanda pahila pani upadrava maca'umdai gareka hun ra timro virud'dha karya evam kuraharula'i talamathi garirakheka thi'e. Yahamsam'maki haka (sacca'i) a'ipugyo ra allahako adesa prakata bhayo, yadyapi uniharula'i apriya nai lagirakhyo
Yinīharū ta yasabhandā pahilā pani upadrava macā'um̐dai garēkā hun ra timrō virud'dha kārya ēvaṁ kurāharūlā'ī talamāthi garirākhēkā thi'ē. Yahām̐sam'maki haka (saccā'ī) ā'ipugyō ra allāhakō ādēśa prakaṭa bhayō, yadyapi unīharūlā'ī apriya nai lāgirākhyō
यिनीहरू त यसभन्दा पहिला पनि उपद्रव मचाउँदै गरेका हुन् र तिम्रो विरुद्ध कार्य एवं कुराहरूलाई तलमाथि गरिराखेका थिए । यहाँसम्मकि हक (सच्चाई) आइपुग्यो र अल्लाहको आदेश प्रकट भयो, यद्यपि उनीहरूलाई अप्रिय नै लागिराख्यो ।

Norwegian

De har tidligere søkt a skape uro og har snudd om tingene for deg, inntil sannheten inntraff og Guds anordning ble klar, hvor meget det enn var dem imot
De har tidligere søkt å skape uro og har snudd om tingene for deg, inntil sannheten inntraff og Guds anordning ble klar, hvor meget det enn var dem imot

Oromo

Dhugumatti, odoma isaan jibbanuu hanga dhugaan dhufee murtiin Rabbii ifa ba’utti isaan duraanis rakkoo barbaadanii dhimmoota siif gara gaggalchanii turan

Panjabi

Iha pahilam vi lara'i jhagare da yatana kara cuke hana ate uha tuhade la'i kamam da hera phera karade rahe hana. Ithom taka ki saca a gi'a, alaha da hukama pragata ho gi'a ate uha na khusa hi rahe
Iha pahilāṁ vī laṛā'ī jhagaṛē dā yatana kara cukē hana atē uha tuhāḍē la'ī kamāṁ dā hēra phēra karadē rahē hana. Ithōṁ taka ki saca ā gi'ā, alāha dā hukama pragaṭa hō gi'ā atē uha nā khūśa hī rahē
ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਲੜਾਈ ਝਗੜੇ ਦਾ ਯਤਨ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਹੇਰ ਫੇਰ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹਨ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਸੱਚ ਆ ਗਿਆ, ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨਾ ਖੂਸ਼ ਹੀ ਰਹੇ।

Persian

پيش از اين هم فتنه‌گرى مى‌كردند و كارها را براى تو واژگونه جلوه مى‌دادند تا آنگاه كه حق فراز آمد و فرمان خداوند آشكار شد، در حالى كه از آن كراهت داشتند
در حقيقت، پيش از اين هم فتنه‌جويى كردند و كارها را بر تو آشفته ساختند تا اين كه حق آمد و امر خدا ظاهر شد، در حالى كه آنها كراهت داشتند
به راستی که پیشترها هم فتنه‌جویی می‌کردند و در حق تو بد می‌سگالیدند، تا آنکه حق پدید آمد و امر الهی -با آنکه آنان ناخوش داشتندآشکار شد
به راستی که آن‌ها پیش از این (نیز) فتنه‌گری می‌کردند، و کارها را برای تو دگرگون کردند، تا آنکه حق فرا رسید، و فرمان الله آشکار شد، (و شما پیروز شدید) در حالی‌که آن‌ها کراهت داشتند
قطعاً پیش از این هم فتنه جویی می کردند و امور را بر تو وارونه و دگرگون می ساختند، تا آنکه [یاریِ] حق آمد و فرمان خدا [که تحقّق پیروزی و موفقیت شماست] آشکار شد، در حالی که آنان خوش نداشتند
یقیناً پیش از این [نیز منافقان، بسیار] فتنه‌جویى کردند و كارها را بر تو [وارونه و] آشفته جلوه دادند تا آنکه حق آمد و فرمان الله آشكار گردید، در حالى كه آنان کراهت داشتند
از این پیش (در جنگ خندق و احد) هم آنان در صدد فتنه‌گری بودند و کارها را به تو برعکس می‌نمودند تا آن گاه که حق روی آورد و امر خدا آشکار گردید (یعنی اسلام را فتح نصیب کرد) در صورتی که آنها کمال کراهت را داشتند
همانا فتنه‌جوئی نمودند از پیش و دگرگون کردند برای تو کارها را تا بیامد حقّ و نمودار شد (پیروز شد) امر خدا و ایشانند ناخوش‌دارندگان‌
در حقيقت، پيش از اين [نيز] در صدد فتنه‌جويى برآمدند و كارها را بر تو وارونه ساختند، تا حقّ آمد و امر خدا آشكار شد، در حالى كه آنان ناخشنود بودند
همواره، پیش از این (نیز) همانا در صدد فتنه‌جویی برآمدند و کارها را برای تو دگرگون ساختند؛ تا (اینکه‌) حقّ (به تمام و کمال) آمد، و امر خدا آشکار شد، حال آنکه آنان بسی ناخشنودند
[منافقان] پیش از این دنبال فتنه‌گرى بودند و کارها را براى تو واژگون جلوه مى‌دادند، تا آن که حقّ آمد و امر خدا آشکار شد [و پیروز شدید]، اگر چه آنان خوش نداشتند
(این گروه منافقان) پیش از این هم به فتنه‌گری و ایجاد فساد (در میان شما) پرداخته‌اند و (در جنگ احد و دیگر موارد) برضدّ شخص پیغمبر (و برخی از مؤمنان و خود آئین اسلام توطئه‌ها چیده‌اند و) نقشه‌ها کشیده‌اند و رایزنیها نموده‌اند و نیرنگها ورزیده‌اند (برای این که جلو اسلام را بگیرند و کار را بر تو تباه کنند) تا زمانی که - علی‌رغم خواست منافقان (و به کوری چشم ایشان) - یاری خدا فرا رسید و آئین اسلام آشکار و پیروز گردید (و دسته دسته مردمان بدان گرویدند و مزه‌ی ایمان را چشیدند و به حساب منافقان رسیدند)
آنها پیش از این (نیز) در پی فتنه‌انگیزی بودند، و کارها را بر تو دگرگون ساختند (و به هم ریختند)؛ تا آن که حق فرا رسید، و فرمان خدا آشکار گشت (و پیروز شدید)، در حالی که آنها کراهت داشتند
هر آينه پيش از اين نيز فتنه بسيار جستند و كارها را براى تو واژگونه نمودند تا آنكه حق بيامد و فرمان خداى آشكار شد در حالى كه ناخشنود بودند
به راستی که آنها پیش از این (نیز) فتنه گری می کردند, وکارها را برای تو دگرگون کردند, تا آنکه حق فرا رسید, وفرمان خدا آشکار شد، (وشما پیروز شدید) در حالی که آنها کراهت داشتند

Polish

Oni juz wczesniej chcieli wzniecic bunt i przewracali twoje sprawy, az przyszła prawda i pojawił sie rozkaz Boga, chociaz oni sie sprzeciwiali
Oni już wcześniej chcieli wzniecić bunt i przewracali twoje sprawy, aż przyszła prawda i pojawił się rozkaz Boga, chociaż oni się sprzeciwiali

Portuguese

Com efeito, buscaram antes a sedicao e fizeram virar contra ti as determinacoes, ate que a verdade chegou e a ordem de Allah prevaleceu, enquanto a odiando
Com efeito, buscaram antes a sedição e fizeram virar contra ti as determinações, até que a verdade chegou e a ordem de Allah prevaleceu, enquanto a odiando
Ja, antes, haviam tratado de suscitar dissensoes e intentado desbaratar os teus planos, ate que chegou a verdade, eprevaleceram os designios de Deus, ainda que isso os desgostasse
Já, antes, haviam tratado de suscitar dissensões e intentado desbaratar os teus planos, até que chegou a verdade, eprevaleceram os desígnios de Deus, ainda que isso os desgostasse

Pushto

یقینًا یقینًا دوى له دې نه مخكې فتنه (خرابي) لټولې وه او تا ته يې ټول كارونه (په حیلو او دسیسو سره) اړولي وو، تر دې چې حق راغى او د الله حكم څرګند (او غالب) شو، په داسې حال كې چې دوى بدګڼونكي وو
یقینًا یقینًا دوى له دې نه مخكې فتنه (خرابي) لټولې وه او تا ته يې ټول كارونه (په حیلو او دسیسو سره) اړولي وو، تر دې چې حق راغى او د الله حكم څرګند (او غالب) شو، په داسې حال كې چې دوى بد ګڼونكي وو

Romanian

Odinioara ei au vrut sa atate la razvratire si sa-ti rastoarne treburile pana ce a venit adevarul, iar porunca lui Dumnezeu s-a ivit in ciuda urii lor
Odinioară ei au vrut să aţâţe la răzvrătire şi să-ţi răstoarne treburile până ce a venit adevărul, iar porunca lui Dumnezeu s-a ivit în ciuda urii lor
Ei cauta întinde confuzie tu înainte amesteca materie tu. Adevar lsfârsit prevala dumnezeu planifica purta ele
ªi mai inainte au cautat ei sa semene dihonie ºi sa-þi incurce þietreburile , pana ce a venit Adevarul ºi a invins religia lui Allah, macar ca lor nu le place
ªi mai înainte au cãutat ei sã semene dihonie ºi sã-þi încurce þietreburile , pânã ce a venit Adevãrul ºi a învins religia lui Allah, mãcar cã lor nu le place

Rundi

Kuva kera narindi bashatse kubashiramwo urwankano gusa hanyuma bagaca babahindurira ibintu hasi kubura hejuru kugeza aho hashika ukuri nukugaragaza itegeko ry’Imana kubera ugushavura kwabo

Russian

Odinioara ei au vrut sa atate la razvratire si sa-ti rastoarne treburile pana ce a venit adevarul, iar porunca lui Dumnezeu s-a ivit in ciuda urii lor
Уже (прежде) [до похода на Табук] они [лицемеры] стремились к смуте [отклоняли от Веры и удерживали от пути Аллаха] и тщательно обдумывали по отношению к тебе дела [замышляли козни и ухищрения, чтобы представить то, с чем ты к ним явился, в ложном свете], пока не пришла истина [помощь Аллаха] и (пока) не победило дело Аллаха [Ислам], хотя они и ненавидели (это) [не желали этого]
Oni i ran'she domogalis' smuty i zamyshlyali protiv tebya kozni, poka ne yavilas' istina i ne proyavilos' veleniye Allakha, khotya eto i bylo im nenavistno
Они и раньше домогались смуты и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно
Oni yeshche prezhde khoteli proizvesti besporyadok, staralis' rasstroit' dela tvoi, dokole ne prishla istina i ne yavilos' poveleniye Bozhiye, v to vremya, kak oni protivoborstvovali
Они еще прежде хотели произвести беспорядок, старались расстроить дела твои, доколе не пришла истина и не явилось повеление Божие, в то время, как они противоборствовали
I ran'she oni stremilis' k smute i perevorachivali pered toboy dela, poka ne prishla istina i proyavilos' poveleniye Allakha, khotya oni i nenavideli
И раньше они стремились к смуте и переворачивали перед тобой дела, пока не пришла истина и проявилось повеление Аллаха, хотя они и ненавидели
Oni i ran'she pytalis' poseyat' smutu i predstavlyali tebe sobytiya v iskazhennom vide, poka ne yavilas' istina i ne obnaruzhilos' veleniye Allakha, khotya eto i bylo im nenavistno
Они и раньше пытались посеять смуту и представляли тебе события в искаженном виде, пока не явилась истина и не обнаружилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно
Oni i prezhde stremilis' rasprostranit' smutu v vashikh ryadakh i stroili protiv tebya (o Mukhammad!) vsyacheskiye kozni, no Allakh porazil ikh, pomog tebe oderzhat' verkh nad nimi i yavil Svoyu veru i religiyu, nesmotrya na nikh
Они и прежде стремились распространить смуту в ваших рядах и строили против тебя (о Мухаммад!) всяческие козни, но Аллах поразил их, помог тебе одержать верх над ними и явил Свою веру и религию, несмотря на них
Oni i prezhde zamyshlyali smutu, Stremyas' rasstroit' vse tvoi dela, Poka ne vskrylas' Istina I Volya Bozhiya ne proyavilas', K ikh velichayshey nepriyazni i dosade
Они и прежде замышляли смуту, Стремясь расстроить все твои дела, Пока не вскрылась Истина И Воля Божия не проявилась, К их величайшей неприязни и досаде

Serbian

Они су и пре прижељкивали смутњу и смишљали су ти смицалице све док није дошла Истина и док није завладала Аллахова вера, а они то нису волели

Shona

Zvirokwazvo, vakamboronga miedzo (nyonganyonga) kare, uye vakanga vatokanganisa hurongwa hwako, kusvikira chokwadi chauya uye hurongwa hwaAllah (Islaam) hwazadzikiswa kunyangwe vaizvivenga

Sindhi

اُھي اڳ بيشڪ فساد جي فڪر ۾ ھوا ۽ تولاءِ بڇڙيون صلاحون ڪندا رھيا ايتري تائين جو مدد آئي ۽ الله جو حُڪم غالب ٿيو ۽ اُھي ناراض ھوا

Sinhala

ovun pilikul kalada, satyaya elidarav vi allahge niyogayan jayagrahanaya karana turu, meyata perada ovun napura kirimata adahas kara, obage karanavan (udu yatikuru kara) peralaminma sitiyaha
ovun piḷikul kaḷada, satyaya eḷidarav vī allāhgē niyōgayan jayagrahaṇaya karana turu, meyaṭa perada ovun napura kirīmaṭa adahas kara, obagē kāraṇāvan (uḍu yaṭikuru kara) peraḷaminma siṭiyaha
ඔවුන් පිළිකුල් කළද, සත්‍යය එළිදරව් වී අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන් ජයග්‍රහණය කරන තුරු, මෙයට පෙරද ඔවුන් නපුර කිරීමට අදහස් කර, ඔබගේ කාරණාවන් (උඩු යටිකුරු කර) පෙරළමින්ම සිටියහ
mita pera da ovuhu arbuda soya gattoya. tavada (avul sahagata) karunu numba vetata hærevvoya. avasanaye satyaya pæminiyeya. tavada ovun pilikul karannan va sitiya di allahge niyogaya pratyaksa viya
mīṭa pera da ovuhu arbuda soyā gattōya. tavada (avul sahagata) karuṇu num̆ba vetaṭa hærevvōya. avasānayē satyaya pæmiṇiyēya. tavada ovun piḷikul karannan va siṭiya dī allāhgē niyōgaya pratyakṣa viya
මීට පෙර ද ඔවුහු අර්බුද සොයා ගත්තෝය. තවද (අවුල් සහගත) කරුණු නුඹ වෙතට හැරෙව්වෝය. අවසානයේ සත්‍යය පැමිණියේය. තවද ඔවුන් පිළිකුල් කරන්නන් ව සිටිය දී අල්ලාහ්ගේ නියෝගය ප්‍රත්‍යක්ෂ විය

Slovak

They sought spread zmatok ona v the minuly, confounded zalezitost ona. truth ultimately prevails GOD's plan beriem them

Somali

Hubaal waxay idinla dooneen fidmo kal hore, oo ay kuu rogeen umuuraha15, _ jeer xaqu yimid oo Amarka Ilaahay (guusha) noqotay mid cad oo muuqata iyagoo nacaya aan raalli ka aheyn
waxay idinla dooneen fidno mar hore waxayna kuu gagadiyeen umuuraha intuu ka yimaado xaqu oo ka muuqdo amarka Eebe (xaqa) iyagoo nici
waxay idinla dooneen fidno mar hore waxayna kuu gagadiyeen umuuraha intuu ka yimaado xaqu oo ka muuqdo amarka Eebe (xaqa) iyagoo nici

Sotho

Ka`nete ba kile ba fonoka ho le bakela phapang le pele ho mona, bane ba leka ho le khenefaletsa, empa ‘nete ea mpa ea fihla, ea ba pallo ea Allah e ea iponahatsa hoo ba bileng ba eba makoebeta

Spanish

Ya antes pretendieron sembrar la sedicion [cuando arribaste a Medina ¡Oh, Muhammad!] y quisieron desvirtuar tus propositos, hasta que llego el socorro de Allah y triunfo Su religion que a ellos tanto les disgusta
Ya antes pretendieron sembrar la sedición [cuando arribaste a Medina ¡Oh, Muhámmad!] y quisieron desvirtuar tus propósitos, hasta que llegó el socorro de Allah y triunfó Su religión que a ellos tanto les disgusta
Ya intentaron sembrar la discordia (entre vosotros) con anterioridad (¡oh, Muhammad!, cuando llegaste a Medina) y te crearon todo tipo de problemas, hasta que llego la verdad (la victoria de los creyentes en Badr) y triunfo la religion de Al-lah muy a su pesar
Ya intentaron sembrar la discordia (entre vosotros) con anterioridad (¡oh, Muhammad!, cuando llegaste a Medina) y te crearon todo tipo de problemas, hasta que llegó la verdad (la victoria de los creyentes en Badr) y triunfó la religión de Al-lah muy a su pesar
Ya intentaron sembrar la discordia (entre ustedes) con anterioridad (¡oh, Muhammad!, cuando llegaste a Medina) y te crearon todo tipo de problemas, hasta que llego la verdad (la victoria de los creyentes en Badr) y triunfo la religion de Al-lah muy a su pesar
Ya intentaron sembrar la discordia (entre ustedes) con anterioridad (¡oh, Muhammad!, cuando llegaste a Medina) y te crearon todo tipo de problemas, hasta que llegó la verdad (la victoria de los creyentes en Badr) y triunfó la religión de Al-lah muy a su pesar
Ya buscaron antes soliviantar y enredaron bien tus asuntos hasta que vino la Verdad y aparecio la orden de Ala, a despecho de ellos
Ya buscaron antes soliviantar y enredaron bien tus asuntos hasta que vino la Verdad y apareció la orden de Alá, a despecho de ellos
Ciertamente, ya antes de esto habian intentado sembrar discordia y tramaron toda clase de intrigas contra ti [Oh Profeta,] hasta que la verdad fue revelada y se hizo manifiesta la voluntad de Dios, a despecho de ellos
Ciertamente, ya antes de esto habían intentado sembrar discordia y tramaron toda clase de intrigas contra ti [Oh Profeta,] hasta que la verdad fue revelada y se hizo manifiesta la voluntad de Dios, a despecho de ellos
Ya antes pretendieron sembrar la sedicion [cuando arribaste a Medina, ¡oh, Mujammad!] creando conflictos [entre los creyentes], hasta que la verdad fue revelada y se hizo manifiesta la voluntad de Dios, a pesar de que ellos lo detestaban
Ya antes pretendieron sembrar la sedición [cuando arribaste a Medina, ¡oh, Mujámmad!] creando conflictos [entre los creyentes], hasta que la verdad fue revelada y se hizo manifiesta la voluntad de Dios, a pesar de que ellos lo detestaban
Ya anteriormente quisieron crear problemas y confundir las cosas para ti, hasta que vino la Verdad y se evidencio la orden de Dios, a despecho de ellos
Ya anteriormente quisieron crear problemas y confundir las cosas para ti, hasta que vino la Verdad y se evidenció la orden de Dios, a despecho de ellos

Swahili

Walipendelea wanafiki kuwafitini Waumini na Dini yao na kuwazuia wasiiifuate njia ya Mwenyezi Mungu kabla ya vita vya Tabūk, na mambo yao yakafunuka wakajulikana. Na walikuchafulia mambo, ewe Nabii, katika kuyavunja uliyokuja nayo, kama walivyofanya siku ya vita vya Uḥud na siku ya vita vya Khandaq. Na walikufanyia vitimbi mpaka usaidizi ukaja kutoka kwa Mwenyezi Mungu, Akawatia nguvu askari Wake na Akaipa ushindi dini Yake, pamoja na kuwa wao wanaichukia
Tangu zamani walitaka kukutilieni fitna, na wakakupindulia mambo juu chini, mpaka ikaja Haki na ikadhihirika amri ya Mwenyezi Mungu, na wao wamechukia

Swedish

Aven tidigare forsokte de vigla upp dina man och vallade dig manga svarigheter, till dess att sanningen kom fram och Guds vilja uppenbarades - till deras stora forargelse
Även tidigare försökte de vigla upp dina män och vållade dig många svårigheter, till dess att sanningen kom fram och Guds vilja uppenbarades - till deras stora förargelse

Tajik

Pes az in ham fitnagari mekardand va korhoro ʙaroi tu voƶguna cilva medodand to on goh, ki haq ƣoliʙ omad va farmoni Xudovand oskor sud, dar hole, ki az on nopisandi dostand
Peş az in ham fitnagarī mekardand va korhoro ʙaroi tu voƶguna çilva medodand to on goh, ki haq ƣoliʙ omad va farmoni Xudovand oşkor şud, dar hole, ki az on nopisandī doştand
Пеш аз ин ҳам фитнагарӣ мекарданд ва корҳоро барои ту вожгуна ҷилва медоданд то он гоҳ, ки ҳақ ғолиб омад ва фармони Худованд ошкор шуд, дар ҳоле, ки аз он нописандӣ доштанд
Hamono pes az in ham (ja'ne, dar cangi Taʙuk) fitnagari mekardand va ʙaroi tu ej Pajomʙar, korhoro ʙar'aks va digargun cilva medodand (ja'ne, kusis mekardand, ki ʙa har roh az pesrafti dini tu pesgiri kunand), to on goh ki haq ƣoliʙ omad va farmoni Alloh oskor sud, dar hole, ki onhoro xus nameomad, ki din piruz savad
Hamono peş az in ham (ja'ne, dar çangi Taʙuk) fitnagarī mekardand va ʙaroi tu ej Pajomʙar, korhoro ʙar'aks va digargun çilva medodand (ja'ne, kūşiş mekardand, ki ʙa har roh az peşrafti dini tu peşgirī kunand), to on goh ki haq ƣoliʙ omad va farmoni Alloh oşkor şud, dar hole, ki onhoro xuş nameomad, ki din pirūz şavad
Ҳамоно пеш аз ин ҳам (яъне, дар ҷанги Табук) фитнагарӣ мекарданд ва барои ту эй Паёмбар, корҳоро баръакс ва дигаргун ҷилва медоданд (яъне, кӯшиш мекарданд, ки ба ҳар роҳ аз пешрафти дини ту пешгирӣ кунанд), то он гоҳ ки ҳақ ғолиб омад ва фармони Аллоҳ ошкор шуд, дар ҳоле, ки онҳоро хуш намеомад, ки дин пирӯз шавад
Jaqinan, pes az in [niz munofiqon ʙisjor] fitnacui kardand va korhoro ʙar tu [voruna va] osufta cilva dodand, to onki haq omad va farmoni Alloh taolo oskor gardid, dar hole ki onon karohat dostand
Jaqinan, peş az in [niz munofiqon ʙisjor] fitnaçūī kardand va korhoro ʙar tu [voruna va] oşufta çilva dodand, to onki haq omad va farmoni Alloh taolo oşkor gardid, dar hole ki onon karohat doştand
Яқинан, пеш аз ин [низ мунофиқон бисёр] фитнаҷӯӣ карданд ва корҳоро бар ту [воруна ва] ошуфта ҷилва доданд, то онки ҳақ омад ва фармони Аллоҳ таоло ошкор гардид, дар ҳоле ки онон кароҳат доштанд

Tamil

(unkalukku) verri kitaikkum varai itarku munnarum avarkal visamam ceyyak karuti unkal kariyankalai (talaikilay)p purattikkonte iruntanar. (Unkal verriyai) avarkal verutta potilum allahvutaiya kattalaiye verriyataintatu
(uṅkaḷukku) veṟṟi kiṭaikkum varai itaṟku muṉṉarum avarkaḷ viṣamam ceyyak karuti uṅkaḷ kāriyaṅkaḷai (talaikīḻāy)p puraṭṭikkoṇṭē iruntaṉar. (Uṅkaḷ veṟṟiyai) avarkaḷ veṟutta pōtilum allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaiyē veṟṟiyaṭaintatu
(உங்களுக்கு) வெற்றி கிடைக்கும் வரை இதற்கு முன்னரும் அவர்கள் விஷமம் செய்யக் கருதி உங்கள் காரியங்களை (தலைகீழாய்)ப் புரட்டிக்கொண்டே இருந்தனர். (உங்கள் வெற்றியை) அவர்கள் வெறுத்த போதிலும் அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையே வெற்றியடைந்தது
niccayamaka itarku munnarum avarkal kulappattai virumpiyirukkirarkal. Umatu kariyankalai purattiyum irukkirarkal. Mutivil cattiyam vantatu. Avarkal verukkak kutiyavarkalaka ulla nilaiyil allahvutaiya kariyam (markkam) melonkiyatu
niccayamāka itaṟku muṉṉarum avarkaḷ kuḻappattai virumpiyirukkiṟārkaḷ. Umatu kāriyaṅkaḷai puraṭṭiyum irukkiṟārkaḷ. Muṭivil cattiyam vantatu. Avarkaḷ veṟukkak kūṭiyavarkaḷāka uḷḷa nilaiyil allāhvuṭaiya kāriyam (mārkkam) mēlōṅkiyatu
நிச்சயமாக இதற்கு முன்னரும் அவர்கள் குழப்பத்தை விரும்பியிருக்கிறார்கள். உமது காரியங்களை புரட்டியும் இருக்கிறார்கள். முடிவில் சத்தியம் வந்தது. அவர்கள் வெறுக்கக் கூடியவர்களாக உள்ள நிலையில் அல்லாஹ்வுடைய காரியம் (மார்க்கம்) மேலோங்கியது

Tatar

Тәхкыйк ошбу Тәбук сугышыннан элек тә фетнәне булдырырга теләделәр, сине фетнәгә салу өчен һәрбер эштә хыйлаф эш кылдылар, хәтта хаклык килеп Аллаһуның мөэминнәргә ярдәме бирелеп, Аллаһ дине заһир булганга чаклы, гәрчә ислам диненең өскә чыгуын мөшрикләр вә монафикълар яратмасалар да

Telugu

(o pravakta!) Vastavaniki, varu intaku mundu kuda kallolanni (phitnanu) puttinci, ni karyalanu talakrindulu ceyagoraru. Civaraku satyam bahirgatamayindi mariyu allah nirnayam spastamayyindi. Mariyu varu dinni asahyincukunnaru
(ō pravaktā!) Vāstavāniki, vāru intaku mundu kūḍā kallōlānni (phitnanu) puṭṭin̄ci, nī kāryālanu talakrindulu cēyagōrāru. Civaraku satyaṁ bahirgatamayindi mariyu allāh nirṇayaṁ spaṣṭamayyindi. Mariyu vāru dīnni asahyin̄cukunnāru
(ఓ ప్రవక్తా!) వాస్తవానికి, వారు ఇంతకు ముందు కూడా కల్లోలాన్ని (ఫిత్నను) పుట్టించి, నీ కార్యాలను తలక్రిందులు చేయగోరారు. చివరకు సత్యం బహిర్గతమయింది మరియు అల్లాహ్ నిర్ణయం స్పష్టమయ్యింది. మరియు వారు దీన్ని అసహ్యించుకున్నారు
వారు ఇంతకు ముందు కూడా విభేదాలను సృష్టించే ప్రయత్నాలు చేశారు. నీ కార్యక్రమాలను తలక్రిందులుగా చేసే చేష్టలకు కూడా ఒడిగట్టారు. కడకు వారి ఇష్టానికి వ్యతిరేకంగా సత్యం వచ్చేసింది, దైవాజ్ఞే ఆధిపత్యం వహించింది

Thai

thæcring nan phwk khea di sæwngha khwam wunway ma kxn læw læa wangphæn tang«nana pheux txtan cea cnkrathang khwam cring di ma læa phra baycha khx ngxallxhˌ di pracaksʹ khun thang«thi phwk khea mi phxcı
thæ̂cring nận phwk k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā khwām wùnwāy mā k̀xn læ̂w læa wāngp̄hæn t̀āng«nānā pheụ̄̀x t̀xt̂ān cêā cnkrathạ̀ng khwām cring dị̂ mā læa phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ pracạks̄ʹ̒ k̄hụ̂n thậng«thī̀ phwk k̄heā mị̀ phxcı
แท้จริงนั้นพวกเขาได้แสวงหาความวุ่นวาย มาก่อนแล้ว และวางแผนต่างๆ นานาเพื่อต่อต้านเจ้า จนกระทั่งความจริงได้มา และพระบัญชาของอัลลอฮฺได้ประจักษ์ขึ้นทั้งๆ ที่พวกเขาไม่พอใจ
“thæcring nan phwk khea di sæwngha khwam wunway ma kxn læw læa wangphæn tang «nana pheux txtan cea cnkrathang khwam cring di ma læa phra baycha khx ngxallxh di pracaksʹ khun thang «thi phwk khea mi phxcı”
“thæ̂cring nận phwk k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā khwām wùnwāy mā k̀xn læ̂w læa wāngp̄hæn t̀āng «nānā pheụ̄̀x t̀xt̂ān cêā cnkrathạ̀ng khwām cring dị̂ mā læa phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥ̒ dị̂ pracạks̄ʹ̒ k̄hụ̂n thậng «thī̀ phwk k̄heā mị̀ phxcı”
“แท้จริงนั้นพวกเขาได้แสวงหาความวุ่นวาย มาก่อนแล้ว และวางแผนต่าง ๆนานา เพื่อต่อต้าน เจ้า จนกระทั่งความจริง ได้มา และพระบัญชาของอัลลอฮ์ได้ประจักษ์ขึ้น ทั้ง ๆ ที่พวกเขาไม่พอใจ”

Turkish

Andolsun ki onlar, bundan once de fitne ve fesat pesinde kosmuslar, isini gevsetmeye ugrasıp aleyhine duzenler kurmuslardı da sonucu gercek olan yardım vaadi gelip catmıs ve Allah'ın dini, onların zoruna gitse de meydana cıkmıstı
Andolsun ki onlar, bundan önce de fitne ve fesat peşinde koşmuşlar, işini gevşetmeye uğraşıp aleyhine düzenler kurmuşlardı da sonucu gerçek olan yardım vaadi gelip çatmış ve Allah'ın dini, onların zoruna gitse de meydana çıkmıştı
Andolsun onlar onceden de fitne cıkarmak istemisler ve sana nice isler cevirmislerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah´ın emri yerini buldu
Andolsun onlar önceden de fitne çıkarmak istemişler ve sana nice işler çevirmişlerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah´ın emri yerini buldu
Andolsun, daha once onlar fitne aramıslardı. Ve sana karsı birtakım isler cevirmislerdi. Sonunda onlar, istemedikleri halde hak geldi ve Allah'ın emri ortaya cıkıp-ustunluk sagladı
Andolsun, daha önce onlar fitne aramışlardı. Ve sana karşı birtakım işler çevirmişlerdi. Sonunda onlar, istemedikleri halde hak geldi ve Allah'ın emri ortaya çıkıp-üstünlük sağladı
Dogrusu bunlar, daha once (Uhud savasında) fitne cıkarmak istemisler ve sana turlu isler cevirmislerdi. Nihayet onlar istemedikleri halde, zafer geldi ve Allah’ın dini ustun cıktı
Doğrusu bunlar, daha önce (Uhud savaşında) fitne çıkarmak istemişler ve sana türlü işler çevirmişlerdi. Nihayet onlar istemedikleri halde, zafer geldi ve Allah’ın dini üstün çıktı
And olsun ki, onlar bundan once de fitne cıkarmak istemislerdi, sana karsı birtakım entrikalar cevirmislerdi. Hoslanmadıkları halde hak geldi ve Allah´ın emri ustunluk sagladı
And olsun ki, onlar bundan önce de fitne çıkarmak istemişlerdi, sana karşı birtakım entrikalar çevirmişlerdi. Hoşlanmadıkları halde hak geldi ve Allah´ın emri üstünlük sağladı
And olsun ki, daha once de fitne koparmak istemislerdi. Sana karsı bir takım isler ceviriyorlardı, sonunda onlar istemedikleri halde hak ortaya cıktı, Allah'ın emri ustun geldi
And olsun ki, daha önce de fitne koparmak istemişlerdi. Sana karşı bir takım işler çeviriyorlardı, sonunda onlar istemedikleri halde hak ortaya çıktı, Allah'ın emri üstün geldi
Surasi kesindir ki, bunlar daha once de fitne cikarmak istediler ve sana turlu isler cevirdiler. Nihayet hak yerini buldu ve Allah'in emri onlarin zoruna gitmesine ragmen aciga cikti
Surasi kesindir ki, bunlar daha önce de fitne çikarmak istediler ve sana türlü isler çevirdiler. Nihayet hak yerini buldu ve Allah'in emri onlarin zoruna gitmesine ragmen açiga çikti
Andolsun onlar onceden de fitne cıkarmak istemisler ve sana nice isler cevirmislerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah'ın emri yerini buldu
Andolsun onlar önceden de fitne çıkarmak istemişler ve sana nice işler çevirmişlerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah'ın emri yerini buldu
Daha once de kargasalık cıkarmayı arzulamıslardı ve senin islerini tersine cevirmislerdi. Nihayet gercek geldi ve ALLAH'ın yasası, onlara ragmen egemen oldu
Daha önce de kargaşalık çıkarmayı arzulamışlardı ve senin işlerini tersine çevirmişlerdi. Nihayet gerçek geldi ve ALLAH'ın yasası, onlara rağmen egemen oldu
Surası kesindir ki, bunlar daha once de fitne cıkarmak istediler ve sana turlu isler cevirdiler. Nihayet hak yerini buldu ve Allah'ın emri onların zoruna gitmesine ragmen acıga cıktı
Şurası kesindir ki, bunlar daha önce de fitne çıkarmak istediler ve sana türlü işler çevirdiler. Nihayet hak yerini buldu ve Allah'ın emri onların zoruna gitmesine rağmen açığa çıktı
Gercekte onlar, fitneyi daha once cıkarmak istediler ve sana karsı turlu isler cevirdiler. Sonunda, onların hosuna gitmemesine ragmen, hak yerini buldu ve Allah´ın emri ustun geldi
Gerçekte onlar, fitneyi daha önce çıkarmak istediler ve sana karşı türlü işler çevirdiler. Sonunda, onların hoşuna gitmemesine rağmen, hak yerini buldu ve Allah´ın emri üstün geldi
Surası kesindir ki, bunlar daha once de fitne cıkarmak istediler ve sana turlu isler cevirdiler. Nihayet hak yerini buldu ve Allah´ın emri onların zoruna gitmesine ragmen acıga cıktı
Şurası kesindir ki, bunlar daha önce de fitne çıkarmak istediler ve sana türlü işler çevirdiler. Nihayet hak yerini buldu ve Allah´ın emri onların zoruna gitmesine rağmen açığa çıktı
Onlar daha once de fitne cıkarmak istemisler, sana karsı cesitli entrikalar cevirmislerdi. Sonunda gercek geldi ve onların istememesine ragmen, Allah´ın emri ustun cıktı
Onlar daha önce de fitne çıkarmak istemişler, sana karşı çeşitli entrikalar çevirmişlerdi. Sonunda gerçek geldi ve onların istememesine rağmen, Allah´ın emri üstün çıktı
Andolsun, daha once onlar fitne aramıslardı. Ve sana karsı birtakım / nice buyrukları (tersine) cevirmislerdi (kallebu). Sonunda onlar, istemedikleri halde gercek geldi ve Tanrı´nın buyrugu ortaya cıktı
Andolsun, daha önce onlar fitne aramışlardı. Ve sana karşı birtakım / nice buyrukları (tersine) çevirmişlerdi (kallebu). Sonunda onlar, istemedikleri halde gerçek geldi ve Tanrı´nın buyruğu ortaya çıktı
Andolsun ki onlar bundan evvel de fitne (ve fesad) aramıslar, senin hakkında bir takım isler (dolablar) cevirmislerdi. Nihayet Hak (nusret ve te´yid-i ilahi) geldi. Allahın emri (dini), onların fenalarına gitmesine ragmen, zuhur ve galebe etdi
Andolsun ki onlar bundan evvel de fitne (ve fesâd) aramışlar, senin hakkında bir takım işler (dolablar) çevirmişlerdi. Nihayet Hak (nusret ve te´yîd-i ilâhî) geldi. Allahın emri (dîni), onların fenalarına gitmesine rağmen, zuhur ve galebe etdi
Andolsun ki, onlar daha once de fitne aramıslar ve sana karsı bir takım isler cevirmislerdi. Nihayet Hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah´ın emri zahir oldu
Andolsun ki, onlar daha önce de fitne aramışlar ve sana karşı bir takım işler çevirmişlerdi. Nihayet Hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah´ın emri zahir oldu
Andolsun ki; daha once de fitne cıkarmak istediler ve hak gelinceye kadar sana (birtakım) isler cevirdiler. Ve onlar, karihun (kerih gorenler) olmalarına ragmen (istememelerine ragmen) Allah´ın emri zahir oldu (acıga cıktı, belli oldu)
Andolsun ki; daha önce de fitne çıkarmak istediler ve hak gelinceye kadar sana (birtakım) işler çevirdiler. Ve onlar, kârihûn (kerih görenler) olmalarına rağmen (istememelerine rağmen) Allah´ın emri zahir oldu (açığa çıktı, belli oldu)
Lekadibtegavul fitnete min kablu ve kallebu lekel umura hatta cael hakku ve zahera emrullahi vehum karihun
Lekadibteğavül fitnete min kablü ve kallebu lekel ümura hatta cael hakku ve zahera emrullahi vehüm karihun
Lekadibtegul fitnete min kablu ve kallebu lekel umure hatta cael hakku ve zahere emrullahi ve hum karihun(karihune)
Lekadibtegûl fîtnete min kablu ve kallebû lekel umûre hattâ câel hakku ve zahere emrullâhi ve hum kârihûn(kârihûne)
Aslında onlar bundan once de fitne cıkarmaya calısmıslar ve sana karsı (ey Peygamber) turlu turlu duzenler kuragelmislerdi, ta ki onların hic hosuna gitmese de hak vahyedilip Allahın yargı ve iradesi kendini gosterinceye kadar
Aslında onlar bundan önce de fitne çıkarmaya çalışmışlar ve sana karşı (ey Peygamber) türlü türlü düzenler kuragelmişlerdi, ta ki onların hiç hoşuna gitmese de hak vahyedilip Allahın yargı ve iradesi kendini gösterinceye kadar
lekadi-btegavu-lfitnete min kablu vekallebu leke-l'umura hatta cae-lhakku vezahera emru-llahi vehum karihun
leḳadi-btegavu-lfitnete min ḳablü veḳallebû leke-l'ümûra ḥattâ câe-lḥaḳḳu veżahera emru-llâhi vehüm kârihûn
Andolsun onlar onceden de fitne cıkarmak istemisler ve sana nice isler cevirmislerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah'ın emri yerini buldu
Andolsun onlar önceden de fitne çıkarmak istemişler ve sana nice işler çevirmişlerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah'ın emri yerini buldu
Daha once de fitne koparmak istemislerdi. Sana karsı bir takım isler ceviriyorlardı. Sonunda hak geldi, onların istememesine ragmen Allah’ın emri ustun oldu
Daha önce de fitne koparmak istemişlerdi. Sana karşı bir takım işler çeviriyorlardı. Sonunda hak geldi, onların istememesine rağmen Allah’ın emri üstün oldu
(Munafıklar) Daha once de fitne koparmak istemislerdi. Sana karsı bir takım isler ceviriyorlardı. Sonunda hak geldi, onların istememesine ragmen Allah’ın emri ustun oldu
(Münafıklar) Daha önce de fitne koparmak istemişlerdi. Sana karşı bir takım işler çeviriyorlardı. Sonunda hak geldi, onların istememesine rağmen Allah’ın emri üstün oldu
Gercekten bunlar daha once de fitne cıkarmak istemisler ve isleri tersyuz ederek seni yanıltmaya calısmıslardı.Nihayet, onlar hoslanmasa da hakikat ortaya cıkmıs ve Allah'ın emri galebe calmıstı
Gerçekten bunlar daha önce de fitne çıkarmak istemişler ve işleri tersyüz ederek seni yanıltmaya çalışmışlardı.Nihayet, onlar hoşlanmasa da hakikat ortaya çıkmış ve Allah'ın emri galebe çalmıştı
(Onlar) onceden de fitne cıkarmak istediler ve sana nice isleri ters cevirdiler. Nihayet hak geldi, onlar istemedikleri halde Allah'ın emri galebe caldı
(Onlar) önceden de fitne çıkarmak istediler ve sana nice işleri ters çevirdiler. Nihayet hak geldi, onlar istemedikleri halde Allah'ın emri galebe çaldı
Andolsun, daha once onlar fitne aramıslardı. Ve sana karsı birtakım isler cevirmislerdi. Sonunda onlar, istemedikleri halde hak geldi ve Allah´ın emri ortaya cıkıp ustunluk sagladı
Andolsun, daha önce onlar fitne aramışlardı. Ve sana karşı birtakım işler çevirmişlerdi. Sonunda onlar, istemedikleri halde hak geldi ve Allah´ın emri ortaya çıkıp üstünlük sağladı
(Munafıklar) Daha once de fitne koparmak istemislerdi. Sana karsı bir takım isler ceviriyorlardı. Sonunda hak geldi, onların istememesine ragmen Allah’ın emri ustun oldu
(Münafıklar) Daha önce de fitne koparmak istemişlerdi. Sana karşı bir takım işler çeviriyorlardı. Sonunda hak geldi, onların istememesine rağmen Allah’ın emri üstün oldu
Yemin olsun ki, onlar onceden de fitne cıkarmak istemis ve nice isleri sana, oldugundan baska turlu gostermislerdi. Nihayet hak geldi, onların istememesine ragmen Allah'ın emri galebe caldı
Yemin olsun ki, onlar önceden de fitne çıkarmak istemiş ve nice işleri sana, olduğundan başka türlü göstermişlerdi. Nihayet hak geldi, onların istememesine rağmen Allah'ın emri galebe çaldı
Yemin olsun ki, onlar onceden de fitne cıkarmak istemis ve nice isleri sana, oldugundan baska turlu gostermislerdi. Nihayet hak geldi, onların istememesine ragmen Allah´ın emri galebe caldı
Yemin olsun ki, onlar önceden de fitne çıkarmak istemiş ve nice işleri sana, olduğundan başka türlü göstermişlerdi. Nihayet hak geldi, onların istememesine rağmen Allah´ın emri galebe çaldı
Yemin olsun ki, onlar onceden de fitne cıkarmak istemis ve nice isleri sana, oldugundan baska turlu gostermislerdi. Nihayet hak geldi, onların istememesine ragmen Allah´ın emri galebe caldı
Yemin olsun ki, onlar önceden de fitne çıkarmak istemiş ve nice işleri sana, olduğundan başka türlü göstermişlerdi. Nihayet hak geldi, onların istememesine rağmen Allah´ın emri galebe çaldı

Twi

Nokorε sε wͻn adikan ahwehwε mmusuo ne ͻhaw (ama mo) pεn, na wͻ’bͻͻ woho pͻ kͻpem sε, Nokorε no baeε, na Nyankopͻn ahyεdeε no daa adie, aberε a na anka wͻ’mpε

Uighur

ئىلگىرى ئۇلار تاكى اﷲ نىڭ ياردىمى كەلگەنگە، اﷲ نىڭ دىنى ئۈستۈنلۈك قازانغانغا قەدەر، ھەقىقەتەن، بۆلگۈنچىلىك سېلىشقا ئورۇنغان، ساڭا ھىيلە - مىكىرلەرنى ئىشلەتكەن ئىدى، ھالبۇكى، ئۇلار بۇنداق بولۇشىنى (يەنى دىننىڭ ئۈستۈنلۈك قازىنىشىنى) يامان كۆرگۈچىلەردۇر
ئىلگىرى ئۇلار تاكى ئاللاھنىڭ ياردىمى كەلگەنگە، ئاللاھنىڭ دىنى ئۈستۈنلۈك قازانغانغا قەدەر، ھەقىقەتەن، بۆلگۈنچىلىك سېلىشقا ئۇرۇنغان، ساڭا ھىيلە ـ مىكىرلەرنى ئىشلەتكەن ئىدى. ھالبۇكى، ئۇلار بۇنداق بولۇشىنى (يەنى دىننىڭ ئۈستۈنلۈك قازىنىشىنى) يامان كۆرگۈچىلەردۇر

Ukrainian

Вони й раніше сіяли розбрат і викривляли перед тобою справжній стан речей, поки не прийшла істина, й не переміг наказ Аллага, хоча це їм ненависно
Vony prahnuly rozpovsyudyty zamishannya sered vas ranishe, ta confounded materialy dlya vas. Ale, pravda ostatochno perevazhaye, ta BOZHYY plan vykonuyetʹsya, nezvazhayuchy na nykh
Вони прагнули розповсюдити замішання серед вас раніше, та confounded матеріали для вас. Але, правда остаточно переважає, та БОЖИЙ план виконується, незважаючи на них
Vony y ranishe siyaly rozbrat i vykryvlyaly pered toboyu spravzhniy stan rechey, poky ne pryyshla istyna, y ne peremih nakaz Allaha, khocha tse yim nenavysno
Вони й раніше сіяли розбрат і викривляли перед тобою справжній стан речей, поки не прийшла істина, й не переміг наказ Аллага, хоча це їм ненависно
Vony y ranishe siyaly rozbrat i vykryvlyaly pered toboyu spravzhniy stan rechey, poky ne pryyshla istyna, y ne peremih nakaz Allaha, khocha tse yim nenavysno
Вони й раніше сіяли розбрат і викривляли перед тобою справжній стан речей, поки не прийшла істина, й не переміг наказ Аллага, хоча це їм ненависно

Urdu

Issey pehle bhi in logon ne fitna-angezi ki koshishein ki hain aur tumhein nakaam karne ke liye yeh har tarah ki tadbeeron ka ulat pher kar chuke hain yahan tak ke inki marzi ke khilaf haqq aa gaya aur Allah ka kaam hokar raha
اس سے پہلے بھی اِن لوگوں نے فتنہ انگیزی کی کوششیں کی ہیں اور تمہیں ناکام کرنے کے لیے یہ ہر طرح کی تدبیروں کا الٹ پھیر کر چکے ہیں یہاں تک کہ ان کی مرضی کے خلاف حق آ گیا اور اللہ کا کام ہو کر رہا
یہ پہلے بھی فساد کے طالب رہے ہیں اور بہت سی باتوں میں تمہارے لئےالٹ پھیر کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آ پہنچا اور الله کا حکم غالب ہوا اور وہ ناخوش ہی رہے
یہ پہلے بھی طالب فساد رہے ہیں اور بہت سی باتوں میں تمہارے لیے الٹ پھیر کرتے رہے ہیں۔ یہاں تک کہ حق آپہنچا اور خدا کا حکم غالب ہوا اور وہ برا مانتے ہی رہ گئے
وہ تلاش کرتے رہے ہیں بگاڑ کی پہلے سے اور الٹتے رہے ہیں تیرے کام یہاں تک کہ آ پہنچا سچا وعدہ اور غالب رہا حکم اللہ کا اور وہ ناخوش ہی رہے [۵۱]
وہ لوگ اس سے پہلے بھی فتنہ پردازی میں کوشاں رہے ہیں اور آپ کے معاملات کو درہم برہم اور الٹ پلٹ کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق (سامنے) آگیا (نمایاں ہوگیا) اور اللہ کا حکم غالب ہوا۔ جبکہ وہ ناپسند کرتے تھے۔
Yeh to iss say pehlay bhi fitnay ki talash kertay rahey hain aur teray liye kaamon ko ulat pulat kertay rahey hain yahan tak kay haq aa phoncha aur Allah ka hukum ghalib aagaya bawajood yeh kay woh na khushi mein hi rahey
یہ تو اس سے پہلے بھی فتنے کی تلاش کرتے رہے ہیں اور تیرے لئے کاموں کو الٹ پلٹ کرتے رہے ہیں، یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب آگیا باوجودیکہ وه ناخوشی میں ہی رہے
ye tuh is se pehle bhi fitne ki talash karte rahe hai aur tere liye kamo ko ulat pulat karte rahe hai yaha tak ke haq aa pahocha aur Allah ka hukm ghalib aa gaya,bawajod ye ke wo nakhushi mein hee rahe
اور ان میں سے بعض کہتے ہیں اجازت دیجیے مجھے (کہ گھر ٹھیرا رہوں) اور مجھے فتنہ میں نہ ڈالیے خبردار فتنہ میں تو وہ گر چکے اور بیشک جہنم گھیرے ہوئے ہے کافروں کو ۔
درحقیقت وہ پہلے بھی فتنہ پردازی میں کوشاں رہے ہیں اور آپ کے کام الٹ پلٹ کرنے کی تدبیریں کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہو گیا اور وہ (اسے) ناپسند ہی کرتے رہے
ان لوگوں نے اس سے پہلے بھی فتنہ پیدا کرنے کی کوشش کی ہے، اور یہ تمہیں نقصان پہنچانے کے لیے معاملات کی الٹ پھیر کرتے رہے ہیں، یہاں تک کہ حق آیا، اللہ کا حکم غالب ہوا، اور یہ کڑھتے رہ گئے۔
بیشک انہوں نے اس سے پہلے بھی فتنہ کی کوشش کی تھی اور تمہارے امور کو الٹ پلٹ دینا چاہا تھا یہاں تک کہ حق آگیا اور امر خدا واضح ہوگیا اگرچہ یہ لوگ اسے ناپسند کررہے تھے

Uzbek

Батаҳқиқ, бундан аввал ҳам, токи улар ёқтирмасалар-да, ҳақ келиб, Аллоҳнинг иши устун бўлгунича, фитна қўзиб, сенга ишларни ағдар-тўнтар қилишар эди
Улар илгари — ҳануз ҳақиқат рўёбга чиқиб, Аллоҳнинг дини ғолиб бўлмай туриб ҳам (буни) ёмон кўрган ҳолларида фитна қилмоқчи бўлган ва сизнинг ишларингизни ортга кеткизмоқчи бўлган эдилар-ку
Батаҳқиқ, бундан аввал ҳам, улар ёқтирмасалар-да, ҳақ келиб, Аллоҳнинг иши устун бўлгунича, фитна қўзиб, сенга ишларни ағдар-тўнтар қилишар эди. (Яъни, мунофиқлар аввалдан фитначи бўлиб келганлар. Улар Пайғамбаримиз (с. а. в.) Мадинаи Мунавварага келган пайтларида устма-уст фитна қўзғашган. Доимо ишларни остин-устин қилиб бузиб юришган. Токи Аллоҳ имкон бериб, душманлар устидан ғалаба қозониб, Ислом куч-қувватга эга бўлгандагина, қўрққанларидан бир оз бўшашиб қолишган эди

Vietnamese

Chac chan chung đa tim cach xui giuc cuoc noi loan truoc đay va lam đao lon cong viec, gay them kho khan cho Nguoi cho đen khi xay ra su that; va Menh lenh cua Allah to ro cho ho thay thi ho cang cam tuc them
Chắc chắn chúng đã tìm cách xúi giục cuộc nổi loạn trước đây và làm đảo lộn công việc, gây thêm khó khăn cho Ngươi cho đến khi xảy ra sự thật; và Mệnh lệnh của Allah tỏ rõ cho họ thấy thì họ càng căm tức thêm
That vay, truoc đo chung đa mong muon gay roi va muon đao lon cac cong viec cua Nguoi (Thien Su Muhammad), cho toi khi su that đa đen cung nhu menh lenh cua Allah đa đuoc the hien thi chung cang tuc toi
Thật vậy, trước đó chúng đã mong muốn gây rối và muốn đảo lộn các công việc của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad), cho tới khi sự thật đã đến cũng như mệnh lệnh của Allah đã được thể hiện thì chúng càng tức tối

Xhosa

Inene sebekhe bahlwayela intlebendwane phakathi kwenu, baniphixanisela izinto kwada kwafika inyaniso (uloyiso) nommiselo8 ka-Allâh wacaca nangona babewuchasile

Yau

Chisimu pamasile pawasachilile yampumbulima kutandila kala (mmwe Muhammadi ﷺ n'di naikape m’Madina), ni awele ali nkun'galauchisyagalauchisya ichindu mpaka iyiiche yakuona (kupunda pa ngondo), ni kuonechela papaswela chilamusi cha Allah (Usilamu) kutendaga wanganyao ili nkwachima
Chisimu pamasile paŵasachilile yampumbulima kutandila kala (mmwe Muhammadi ﷺ n'di naikape m’Madina), ni aŵele ali nkun'galauchisyagalauchisya ichindu mpaka iyiiche yakuona (kupunda pa ngondo), ni kuonechela papaswela chilamusi cha Allah (Usilamu) kutendaga ŵanganyao ili nkwachima

Yoruba

Won kuku ti da iyonu sile teletele. Won si doju awon oro ru fun o titi ododo fi de, ti ase Allahu si foju han kedere; emi won si ko o
Wọ́n kúkú ti dá ìyọnu sílẹ̀ tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀. Wọ́n sì dojú àwọn ọ̀rọ̀ rú fún ọ títí òdodo fi dé, tí àṣẹ Allāhu sì fojú hàn kedere; ẹ̀mí wọn sì kọ̀ ọ́

Zulu

Ngempela babefuna ukwenza uqhekeko ngaphambilini futhi bahlanekezela izindaba ngawe kwaze kwafika iqiniso futhi kwavela nempoqo kaMvelinqangi futhi bona babengakuthandi (lokhu)