Achinese

Meunyo jiteubiet jak sajan gata Nyang na cit gata meutamah susah ž Jeut lungkiek gata jijakba haba i Bak rakan gata jiba fiteunah € Na rakan gata nyang ek jipadan Jideungo rijang peue nyang jipeugah Teuma di Tuhan Neuteupue bandum Awak nyang lalem elanya leupah

Afar

Moominiiney ama munaafiqhiin jihaadah siinî luk awqinnay umaanee kee finqak sa siinih ossaanam luk manannon, sin fanal ittal hayah sissikuk angayyuk yenen, sin fanat naqabuu kee fitna uguttam faxaanaah gurrusan, Moominiiney sin addat iimaan kak boola-le maray sin xaagitte ankacsaah keenih beya yan, Yalli ama munaafiqhiiniy daalimiinih tani yaaxigi kinni

Afrikaans

En as hulle met julle saamgegaan het, sou hulle julle niks anders as moeilikheid besorg het nie, en hulle sou heen en weer gehardloop het terwyl hulle probeer om tweedrag tussen julle te saai. En tussen julle is daar ’n klompie wat na hulle sou luister. En Allah ken die kwaaddoeners goed

Albanian

Po te niseshin me ju, ata vetem do t’ju pengonin dhe shpejt do te shkaktonin percarjen ndermjet jush, sepse edhe ndermjet jush ka te tille qe i degjojne me andje. Mirepo, All-llahu i di mizoret
Po të niseshin me ju, ata vetëm do t’ju pengonin dhe shpejt do të shkaktonin përçarjen ndërmjet jush, sepse edhe ndërmjet jush ka të tillë që i dëgjojnë me andje. Mirëpo, All-llahu i di mizorët
Sikur te kishin dale me ju, ata do t’u shtonin juve vetem te keqe dhe, ne mesin tuaj do te shtinin ngaterresa, duke ju deshiruar te keqen. E, ne mesin tuaj ka edhe pergjues te tyre. E Perendia i di zullumqaret
Sikur të kishin dalë me ju, ata do t’u shtonin juve vetëm të keqe dhe, në mesin tuaj do të shtinin ngatërresa, duke ju dëshiruar të keqen. E, në mesin tuaj ka edhe përgjues të tyre. E Perëndia i di zullumqarët
Sikur te kishin dale me ju, ata do t’ju shtonin juve vetem te keqe, do te shtinin ngaterresa midis jush dhe do te ngjallnin percarje, sepse edhe nder ju ka nga ata qe ua vene veshin. Por Allahu i njeh mire keqberesit
Sikur të kishin dalë me ju, ata do t’ju shtonin juve vetëm të keqe, do të shtinin ngatërresa midis jush dhe do të ngjallnin përçarje, sepse edhe ndër ju ka nga ata që ua vënë veshin. Por Allahu i njeh mirë keqbërësit
Edhe sikur te dilnin me ju, ata nuk do t’ju shtonin tjeter pos ngaterreses dhe shume shpejt do te percanin mesin tuaj, duke kerkuar t’ju turbullojne. E nder ju ka te tille qe i degjojne ata. All-llahu i di shume mire hipokritet
Edhe sikur të dilnin me ju, ata nuk do t’ju shtonin tjetër pos ngatërresës dhe shumë shpejt do të përçanin mesin tuaj, duke kërkuar t’ju turbullojnë. E ndër ju ka të tillë që i dëgjojnë ata. All-llahu i di shumë mirë hipokritët
Edhe sikur te dilnin me ju, ata nuk do t´ju shtonin tjeter pos ngaterreses dhe shume shpejte do ta percanin mesin tuaj, duke kerkuar t´ju turbullojne. E nder ju ka te tille qe i degjojne ata. All-llahu i di shume mire hipokritet
Edhe sikur të dilnin me ju, ata nuk do t´ju shtonin tjetër pos ngatërresës dhe shumë shpejtë do ta përçanin mesin tuaj, duke kërkuar t´ju turbullojnë. E ndër ju ka të tillë që i dëgjojnë ata. All-llahu i di shumë mirë hipokritët

Amharic

ke’inanite gari bewet’u noro t’ifatini iniji ayich’emirulachihumi neberi፡፡ huketinimi yemifeligulachihu sihonu bemekakelachihu (bemasabek’i) yichakolu neberi፡፡ benanitemi wisit’i lenesu adamach’ochi alwachewi፡፡ alahimi bedayochini ‘awak’i newi፡፡
ke’inanite gari bewet’u noro t’ifatini inijī āyich’emirulachihumi neberi፡፡ huketinimi yemīfeligulachihu sīẖonu bemekakelachihu (bemasabek’i) yichakolu neberi፡፡ benanitemi wisit’i lenesu ādamach’ochi ālwachewi፡፡ ālahimi bedayochini ‘āwak’ī newi፡፡
ከእናንተ ጋር በወጡ ኖሮ ጥፋትን እንጂ አይጨምሩላችሁም ነበር፡፡ ሁከትንም የሚፈልጉላችሁ ሲኾኑ በመካከላችሁ (በማሳበቅ) ይቻኮሉ ነበር፡፡ በናንተም ውስጥ ለነሱ አዳማጮች አሏቸው፡፡ አላህም በዳዮችን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«لو خرجوا فيكم ما زادوكم إلا خبالا» فسادا بتخذيل المؤمنين «ولأوضعوا خلالكم» أي أسرعوا بينكم بالمشي بالنميمة «يبغونكم» يطلبون لكم «الفتنة» بإلقاء العداوة «وفيكم سماعون لهم» ما يقولون سماع قبول «والله عليم بالظالمين»
lw kharaj almunafiqun maeakum -ayha almwmnwn- lljhad lnshru alaidtirab fi alsufuf walshr walfsad, wlasreu alsayr baynakum balnmymt walbghda', yabghun fitnatakum btthbytkm ean aljhad fi sabil allh, wafikum -ayha almwmnwn- euyun lahum yasmaeun akhbarkm, wynqlwnha 'ilyhm. wallah ealim bhwla' almunafiqin alzalmyn, wsyjazyhm ealaa dhlk
لو خرج المنافقون معكم -أيها المؤمنون- للجهاد لنشروا الاضطراب في الصفوف والشر والفساد، ولأسرعوا السير بينكم بالنميمة والبغضاء، يبغون فتنتكم بتثبيطكم عن الجهاد في سبيل الله، وفيكم -أيها المؤمنون- عيون لهم يسمعون أخباركم، وينقلونها إليهم. والله عليم بهؤلاء المنافقين الظالمين، وسيجازيهم على ذلك
Law kharajoo feekum ma zadookum illa khabalan walaawdaAAoo khilalakum yabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Law kharajoo feekum maa zaadookum ilaa Khabaalanw wa la awda'oo khilaalakum yabghoona kumul fitnata wa feekum sammaa'oona lahum; wallaahu 'aleemum biz zaalimeen
Law kharajoo feekum ma zadookumilla khabalan walaawdaAAoo khilalakumyabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum wallahuAAaleemun biththalimeen
Law kharajoo feekum ma zadookum illa khabalan walaawdaAAoo khilalakum yabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
law kharaju fikum ma zadukum illa khabalan wala-awdaʿu khilalakum yabghunakumu l-fit'nata wafikum sammaʿuna lahum wal-lahu ʿalimun bil-zalimina
law kharaju fikum ma zadukum illa khabalan wala-awdaʿu khilalakum yabghunakumu l-fit'nata wafikum sammaʿuna lahum wal-lahu ʿalimun bil-zalimina
law kharajū fīkum mā zādūkum illā khabālan wala-awḍaʿū khilālakum yabghūnakumu l-fit'nata wafīkum sammāʿūna lahum wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
لَوۡ خَرَجُوا۟ فِیكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالࣰا وَلَأَوۡضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمۡ یَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِیكُمۡ سَمَّـٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ
لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُمُۥ مَا زَادُوكُمُۥ إِلَّا خَبَالࣰ ا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمُۥ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمُۥ سَمَّٰعُونَ لَهُمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالࣰ ا وَلَأَاْوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ اُ۬لۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّٰعُونَ لَهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَاْوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ اُ۬لۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّٰعُونَ لَهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
لَوۡ خَرَجُوۡا فِيۡكُمۡ مَّا زَادُوۡكُمۡ اِلَّا خَبَالًا وَّلَا۠اَوۡضَعُوۡا خِلٰلَكُمۡ يَبۡغُوۡنَكُمُ الۡفِتۡنَةَۚ وَفِيۡكُمۡ سَمّٰعُوۡنَ لَهُمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۭ بِالظّٰلِمِيۡنَ
لَوۡ خَرَجُوا۟ فِیكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالࣰا وَلَأَوۡضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمۡ یَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِیكُمۡ سَمَّـٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ
لَوۡ خَرَجُوۡا فِيۡكُمۡ مَّا زَادُوۡكُمۡ اِلَّا خَبَالًا وَّلَا۠اَوۡضَعُوۡا خِلٰلَكُمۡ يَبۡغُوۡنَكُمُ الۡفِتۡنَةَﵐ وَفِيۡكُمۡ سَمّٰعُوۡنَ لَهُمۡﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۣ بِالظّٰلِمِيۡنَ ٤٧
Law Kharaju Fikum Ma Zadukum 'Illa Khabalaan Wa La'awđa`u Khilalakum Yabghunakumu Al-Fitnata Wa Fikum Samma`una Lahum Wa Allahu `Alimun Biz-Zalimina
Law Kharajū Fīkum Mā Zādūkum 'Illā Khabālāan Wa La'awđa`ū Khilālakum Yabghūnakumu Al-Fitnata Wa Fīkum Sammā`ūna Lahum Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna
لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالاࣰ وَلَأَوْضَعُواْ خِلَٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ اُ۬لْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّٰعُونَ لَهُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَۖ‏
لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُمُۥ مَا زَادُوكُمُۥ إِلَّا خَبَالࣰ ا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمُۥ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمُۥ سَمَّٰعُونَ لَهُمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالࣰ ا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
لَوْ خَرَجُوا فِيكُمْ مَا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا خِلَالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالࣰ ا وَلَأَاْوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ اُ۬لۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّٰعُونَ لَهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَاْوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ اُ۬لۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّٰعُونَ لَهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّـٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالࣰ ا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
لو خرجوا فيكم ما زادوكم الا خبال ا ولاوضعوا خللكم يبغونكم الفتنة وفيكم سمعون لهم والله عليم بالظلمين
لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمُۥٓ إِلَّا خَبَالاࣰ وَلَأَوْضَعُواْ خِلَٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ اُ۬لْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّٰعُونَ لَهُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَۖ
لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّـٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ (خَبَالًا: فَسَادًا، وَاضْطِرَابًا, ولأَوْضَعُوا خِلَالَكُمْ: لَأَسْرَعُوا السَّيْرَ بَيْنَكُمْ بِالنَّمِيمَةِ, يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ: يَطْلُبُونَ فِتْنَتَكُمْ، وَفَسَادَ ذَاتِ بَيْنِكُمْ, سَمَّاعُونَ: جَوَاسِيسُ يَسْمَعُونَ أَخْبَارَكُمْ، وَيَنْقُلُونَهَا إِلَيْهِمْ)
لو خرجوا فيكم ما زادوكم الا خبالا ولاوضعوا خللكم يبغونكم الفتنة وفيكم سمعون لهم والله عليم بالظلمين (خبالا: فسادا، واضطرابا, ولاوضعوا خلالكم: لاسرعوا السير بينكم بالنميمة, يبغونكم الفتنة: يطلبون فتنتكم، وفساد ذات بينكم, سماعون: جواسيس يسمعون اخباركم، وينقلونها اليهم)

Assamese

Yadi sihamte tomalokara lagata olalehemtena, tente tomalokara asanti asubidhahe brd'dhi karailehemtena arau tomalokara majata phitana srsti karaibalai yathasadhya cesta karailehemtena, arau tomalokara majate sihamtara babe katha sunara manuho ache. Allaha yalimasakalara bisaye sabisesa aragata
Yadi siham̐tē tōmālōkara lagata ōlālēhēm̐tēna, tēntē tōmālōkara aśānti asubidhāhē br̥d'dhi karailēhēm̐tēna ārau tōmālōkara mājata phitanā sr̥ṣṭi karaibalai yathāsādhya cēṣṭā karailēhēm̐tēna, ārau tōmālōkara mājatē siham̐tara bābē kathā śunāra mānuhō āchē. Āllāha yālimasakalara biṣaẏē sabiśēṣa aragata
যদি সিহঁতে তোমালোকৰ লগত ওলালেহেঁতেন, তেন্তে তোমালোকৰ অশান্তি অসুবিধাহে বৃদ্ধি কৰিলেহেঁতেন আৰু তোমালোকৰ মাজত ফিতনা সৃষ্টি কৰিবলৈ যথাসাধ্য চেষ্টা কৰিলেহেঁতেন, আৰু তোমালোকৰ মাজতে সিহঁতৰ বাবে কথা শুনাৰ মানুহো আছে। আল্লাহ যালিমসকলৰ বিষয়ে সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Əgər onlar sizinlə birgə doyusə cıxsaydılar, ancaq isinizdə qarısıqlıgı artırar və sizi fitnəyə məruz qoymaq ucun tez aranıza girərdilər. Icinizdə onlara qulaq asanlar da var. Allah zalımları tanıyır
Əgər onlar sizinlə birgə döyüşə çıxsaydılar, ancaq işinizdə qarışıqlığı artırar və sizi fitnəyə məruz qoymaq üçün tez aranıza girərdilər. İçinizdə onlara qulaq asanlar da var. Allah zalımları tanıyır
Əgər onlar sizinlə birgə doyusə cıxsaydılar, ancaq isi­niz­də qa­rısıqlıgı ar­tırar və sizi fit­nəyə məruz qoymaq ucun tez aranıza girərdilər. Icinizdə on­lara qulaq asanlar da var. Allah za­lım­ları ta­nı­yır
Əgər onlar sizinlə birgə döyüşə çıxsaydılar, ancaq işi­niz­də qa­rışıqlığı ar­tırar və sizi fit­nəyə məruz qoymaq üçün tez aranıza girərdilər. İçinizdə on­lara qulaq asanlar da var. Allah za­lım­ları ta­nı­yır
Əgər (munafiqlər) sizinlə birlikdə (cihada) cıxsaydılar, yalnız icinizdə pozuntunu (fəsadı) artırar və sizi fitnəyə ugratmaq ucun aranıza soxulardılar. Icinizdə onlara qulaq asanlar da vardır. Allah zalımları tanıyandır
Əgər (münafiqlər) sizinlə birlikdə (cihada) çıxsaydılar, yalnız içinizdə pozuntunu (fəsadı) artırar və sizi fitnəyə uğratmaq üçün aranıza soxulardılar. İçinizdə onlara qulaq asanlar da vardır. Allah zalımları tanıyandır

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߎ߯ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߞߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲߬ߘߍ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߊߟߌߦߊ߫ ߡߍ߲߬ߘߍ߬ߦߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߎ߯ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߞߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲߬ߘߍ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫

Bengali

Yadi tara tomadera sathe bera hata, tabe tomadera phasada'i brd'dhi karata ebam phitna srstira uddesye tomadera madhye chutochuti karata. Ara tomadera madhye tadera jan'ya katha sunara loka rayeche [1]. Ara allah‌ yalimadera sambandhe sabisesa abagata
Yadi tārā tōmādēra sāthē bēra hata, tabē tōmādēra phāsāda'i br̥d'dhi karata ēbaṁ phiṯnā sr̥ṣṭira uddēśyē tōmādēra madhyē chuṭōchuṭi karata. Āra tōmādēra madhyē tādēra jan'ya kathā śunāra lōka raẏēchē [1]. Āra āllāh‌ yālimadēra sambandhē sabiśēṣa abagata
যদি তারা তোমাদের সাথে বের হত, তবে তোমাদের ফাসাদই বৃদ্ধি করত এবং ফিৎনা সৃষ্টির উদ্দেশ্যে তোমাদের মধ্যে ছুটোছুটি করত। আর তোমাদের মধ্যে তাদের জন্য কথা শুনার লোক রয়েছে [১]। আর আল্লাহ্‌ যালিমদের সম্বন্ধে সবিশেষ অবগত।
Yadi tomadera sathe tara bera hata, tabe tomadera anista chara ara kichu brd'dhi karato na, ara asba chutato tomadera madhye bibheda srstira uddese. Ara tomadera majhe rayeche tadera guptacara. Bastutah allaha yalimadera bhalabhabe'i janena.
Yadi tōmādēra sāthē tārā bēra hata, tabē tōmādēra aniṣṭa chāṛā āra kichu br̥d'dhi karatō nā, āra aśba chuṭātō tōmādēra madhyē bibhēda sr̥ṣṭira uddēśē. Āra tōmādēra mājhē raẏēchē tādēra guptacara. Bastutaḥ āllāha yālimadēra bhālabhābē'i jānēna.
যদি তোমাদের সাথে তারা বের হত, তবে তোমাদের অনিষ্ট ছাড়া আর কিছু বৃদ্ধি করতো না, আর অশ্ব ছুটাতো তোমাদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশে। আর তোমাদের মাঝে রয়েছে তাদের গুপ্তচর। বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদের ভালভাবেই জানেন।
Tara yadi tomadera sange bera hata tabe tara bisrnkhala srsti chara tomadera ara kichu'i barato na, ara tara niscaya'i tomadera madhye chutochuti karato tomadera madhye bidroha kamana ka’re, ara tomadera madhye odera katha sonabara loka rayeche. Ara allah atyacaridera sanbandhe sarbajnata.
Tārā yadi tōmādēra saṅgē bēra hata tabē tārā biśr̥ṅkhalā sr̥ṣṭi chāṛā tōmādēra āra kichu'i bāṛātō nā, āra tārā niścaẏa'i tōmādēra madhyē chuṭōchuṭi karatō tōmādēra madhyē bidrōha kāmanā ka’rē, āra tōmādēra madhyē ōdēra kathā śōnabāra lōka raẏēchē. Āra āllāh atyācārīdēra sanbandhē sarbajñātā.
তারা যদি তোমাদের সঙ্গে বের হত তবে তারা বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি ছাড়া তোমাদের আর কিছুই বাড়াতো না, আর তারা নিশ্চয়ই তোমাদের মধ্যে ছুটোছুটি করতো তোমাদের মধ্যে বিদ্রোহ কামনা ক’রে, আর তোমাদের মধ্যে ওদের কথা শোনবার লোক রয়েছে। আর আল্লাহ্ অত্যাচারীদের সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Lemmer ffi$en yidwen, ar awen rnun siwa ccwal. War ccekk, ad kecmen garawen, b$an ahewwel nnwen. Kra segwen ssemeasen asen. Oebbi Issen imednas
Lemmer ffi$en yidwen, ar awen rnun siwa ccwal. War ccekk, ad kecmen garawen, b$an ahewwel nnwen. Kra segwen ssemêasen asen. Öebbi Issen imednas

Bosnian

Da su posli s vama, bili bi vam samo na smetnji i brzo bi među vas smutnju ubacili, a među vama ima i onih koji ih rado slusaju. A Allah zna nasilnike
Da su pošli s vama, bili bi vam samo na smetnji i brzo bi među vas smutnju ubacili, a među vama ima i onih koji ih rado slušaju. A Allah zna nasilnike
Da su posli s vama, bili bi vam samo na smetnji i brzo bi među vas smutnju ubacili, a među vama ima i onih koji ih rado slusaju. A Allah zna nevjernike
Da su pošli s vama, bili bi vam samo na smetnji i brzo bi među vas smutnju ubacili, a među vama ima i onih koji ih rado slušaju. A Allah zna nevjernike
Da su posli s vama, samo bi među vama razdor povecali i brzo bi među vas smutnju ubacili, a među vama ima i onih koji ih rado slusaju. A Allah dobro zna zulumcare
Da su pošli s vama, samo bi među vama razdor povećali i brzo bi među vas smutnju ubacili, a među vama ima i onih koji ih rado slušaju. A Allah dobro zna zulumćare
Da su izasli s vama, povecali bi vam samo metez i sigurno bi hitali između vas trazeci vam fitneluk; a među vama su oni koji njih slusaju; a Allah je Znalac zalima
Da su izašli s vama, povećali bi vam samo metež i sigurno bi hitali između vas tražeći vam fitneluk; a među vama su oni koji njih slušaju; a Allah je Znalac zalima
LEW HAREXHU FIKUM MA ZADUKUM ‘ILLA HABALÆN WE LE’EWDA’U HILALEKUM JEBGUNEKUMUL-FITNETE WE FIKUM SEMMA’UNE LEHUM WEL-LAHU ‘ALIMUN BIDH-DHALIMINE
Da su posli s vama, bili bi vam samo na smetnji i brzo bi među vas smutnju ubacili, a među vama ima i onih koji ih rado slusaju. A Allah zna nasilnike
Da su pošli s vama, bili bi vam samo na smetnji i brzo bi među vas smutnju ubacili, a među vama ima i onih koji ih rado slušaju. A Allah zna nasilnike

Bulgarian

Ako byakha izlezli sred vas, shtyakha da vi nadbavyat samo oburkvane i shtyakha da se vturvat, tseleiki smut pomezhdu vi. Nyakoi ot vas se vslushvat v tyakh. Allakh znae ugnetitelite
Ako byakha izlezli sred vas, shtyakha da vi nadbavyat samo obŭrkvane i shtyakha da se vturvat, tseleĭki smut pomezhdu vi. Nyakoi ot vas se vslushvat v tyakh. Allakh znae ugnetitelite
Ако бяха излезли сред вас, щяха да ви надбавят само объркване и щяха да се втурват, целейки смут помежду ви. Някои от вас се вслушват в тях. Аллах знае угнетителите

Burmese

အကယ်၍ သူတို့သည် (သင်တို့နှင့်အတူ စစ်ထဲ၌ ပါဝင်ခဲ့ကြလျှင်လည်း သင်တို့ကြားတွင် (ဖရိုဖရဲ ဖြစ်စေသည့် ရှုပ်ထွေးမှုနှင့်) ပြဿနာများဖြစ်စေခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည့် ကောင်းကျိုးကိုမျှ) သင်တို့အ တွက် တိုးပွားစေခဲ့ကြမည် မဟုတ်ချေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သင်တို့ကြားတွင် သူတို့အတွက်နားစွင့်သူများတိုးပွားရန်နှင့် သင်တို့အတွက် (ပြင်းထန်သော သဘောထားကွဲလွဲမှုနှင့်နိုင်ငံတော်ကို ပုန်ကန်စေသည့်) အဖျက်အနှောင့် ဖြစ်ပေါ် စေရန်သာ ကြံစည်ကြိုးစားကြလျက် တက်တက်ကြွကြွ လူးလာပြန်ခတ် လှုပ်ရှားခဲ့ကြလိမ့်မည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လုပ်ဆောင်ကြ သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၇။ သူတို့သည် သင်တို့နှင့်လိုက်လာခဲ့ကြလျှင် အကျိုးမပေးပဲ ဒုက္ခသာပေးကြမည်။သူတို့သည် သင်တို့အလယ်တွင် ဟိုဟိုဒီဒီသွားလာ၍ သစ္စာဖောက်မှုကို လုံးပန်းကြမည်။သင်တို့အနက်အချို့သောသူတို့သည် သူတို့ကို နားထောင် ကြမည်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မှုကျူးလွန်သောသူတို့ကို သိတော်မူ၏။
အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် အသင်တို့တွင် ပါဝင်၍ ထွက်ခဲ့ကြသည်ရှိသော် ၎င်းတို့သည် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းမှအပ အသင်တို့၌ မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှတိုးပွားစေခဲ့ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ဧကန်မုချ ထိုသူတို့သည် အသင်တို့အကြားတွင် အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေရန်လူးလာပြန်ခတ် သွားချေလာချေ ပြုလုပ်ကြမည်သာတည်း။ထို့ပြင် (ယခုလည်း) အသင်တို့တွင် ၎င်းတို့၏ သတင်းထောက်လှမ်းသူများ (သူလျှိုများ) ရှိကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားမှုပြုသော သူတို့အားကောင်းစွာ သိရှိတော်မူပေသတည်း။
အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်တို့ထဲ၌ အတူပါဝင်ထွက်ခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည် အသင်တို့ထဲ၌ ဖရိုဖရဲဖြစ်‌အောင်လုပ်သည်မှလွဲ၍ မည်သည့်အရာကိုမျှ တိုးပွား‌စေခဲ့ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။* ၎င်းပြင် အမှန်ပင် သူတို့သည် အသင်တို့ အ‌နှောင့်အယှက်ဖြစ်‌စေရန် ‌ပြေးလိုက်လွှားလိုက် ပြုလုပ်ကြမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် (ယခုလည်း) အသင်တို့ထဲတွင် သူတို့၏ သတင်း‌ထောက်များရှိ‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားပြုလုပ်သူများအား အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Si us haguessin acompanyat a la guerra, no haurien fet mes que augmentar la confusio i haurien sembrat la desconfianca entre vosaltres, buscant revoltar-vos. Hi ha entre vosaltres qui donen escoltas al que diuen, pero Al·la coneix be als impius
Si us haguessin acompanyat a la guerra, no haurien fet més que augmentar la confusió i haurien sembrat la desconfiança entre vosaltres, buscant revoltar-vos. Hi ha entre vosaltres qui donen escoltas al que diuen, però Al·là coneix bé als impius

Chichewa

Ngati iwo akadapita nawe kunkhondo, iwo sakadaonjezera china chilichonse koma chisokonezo, ndipo iwo akadayenda uku ndi uku pakati panu kufalitsa zoipa ndipo ena mwa inu akanawamvera. Ndipo Mulungu amawadziwa anthu ochita zoipa
“Ngati akadatuluka nanu pamodzi, sakadakuonjezerani chilichonse koma chisokonezo ndi kuyenda mwa ukazitape pakati panu ndicholinga chokufunirani chisokonezo, ndipo mwa inu alipo akuwamvelera, ndipo Allah Ngodziwa za oipa

Chinese(simplified)

Jiaruo tamen tong nimen yiqi chuzheng, namo, tamen zhi hui zai nimen zhongjian jinxing daoluan, tamen biding zai nimen zhongjian tiaobo lijian, nimen zhongjian youxie ren ti tamen zuo zhentan. Zhenzhu shi quanzhi bu yi zhe de.
Jiǎruò tāmen tóng nǐmen yīqǐ chūzhēng, nàmò, tāmen zhǐ huì zài nǐmen zhōngjiān jìnxíng dǎoluàn, tāmen bìdìng zài nǐmen zhōngjiān tiǎobō líjiàn, nǐmen zhōngjiān yǒuxiē rén tì tāmen zuò zhēntàn. Zhēnzhǔ shì quánzhī bù yì zhě de.
假若他们同你们一起出征,那末,他们只会在你们中间进行捣乱,他们必定在你们中间挑拨离间,你们中间有些人替他们作侦探。真主是全知不义者的。
Jiaru tamen tong nimen yiqi chuzheng, tamen zhi hui gei nimen tianluan, zhi hui zai nimen zhong shandong panluan, er nimen zhong youxie ren hui tingcong tamen de. An la shi quanzhi bu yi zhe de.
Jiǎrú tāmen tóng nǐmen yīqǐ chūzhēng, tāmen zhǐ huì gěi nǐmen tiānluàn, zhǐ huì zài nǐmen zhōng shāndòng pànluàn, ér nǐmen zhōng yǒuxiē rén huì tīngcóng tāmen de. Ān lā shì quánzhī bù yì zhě de.
假如他们同你们一起出征,他们只会给你们添乱,只会在你们中煽动叛乱,而你们中有些人会听从他们的。安拉是全知不义者的。
Jiaruo tamen tong nimen yiqi chuzheng, name, tamen zhi hui zai nimen zhongjian jinxing daoluan, tamen biding zai nimen zhongjian tiaobo lijian, nimen zhongjian youxie ren ti tamen zuo zhentan. An la shi quanzhi bu yi zhe de
Jiǎruò tāmen tóng nǐmen yīqǐ chūzhēng, nàme, tāmen zhǐ huì zài nǐmen zhōngjiān jìnxíng dǎoluàn, tāmen bìdìng zài nǐmen zhōngjiān tiǎobō líjiàn, nǐmen zhōngjiān yǒuxiē rén tì tāmen zuò zhēntàn. Ān lā shì quánzhī bù yì zhě de
假若他们同你们一起出征,那么,他们只会在你们中间进行捣乱,他们必定在你们中间挑拨离间,你们中间有些人替他们作侦探。安拉是全知不义者的。

Chinese(traditional)

Jiaruo tamen tong nimen yiqi chuzheng, name, tamen zhi hui zai nimen zhongjian jinxing daoluan, tamen biding zai nimen zhongjian tiaobo lijian, nimen zhongjian youxie ren ti tamen zuo zhentan. Zhenzhu shi quanzhi bu yi zhe de
Jiǎruò tāmen tóng nǐmen yīqǐ chūzhēng, nàme, tāmen zhǐ huì zài nǐmen zhōngjiān jìnxíng dǎoluàn, tāmen bìdìng zài nǐmen zhōngjiān tiǎobō líjiàn, nǐmen zhōngjiān yǒuxiē rén tì tāmen zuò zhēntàn. Zhēnzhǔ shì quánzhī bù yì zhě de
假若他们同你们一起出征,那么,他们只会在你们中 间进行捣乱,他们必定在你们中间挑拨离间,你们中间有 些人替他们作侦探。真主是全知不义者的。
Jiaruo tamen tong nimen yiqi chuzheng, namo, tamen zhi hui zai nimen zhongjian jinxing daoluan, tamen biding zai nimen zhongjian tiaobo lijian, nimen zhongjian youxie ren ti tamen zuo zhentan. Zhenzhu shi quanzhi buyi zhe de.
Jiǎruò tāmen tóng nǐmen yīqǐ chūzhēng, nàmò, tāmen zhǐ huì zài nǐmen zhōngjiān jìnxíng dǎoluàn, tāmen bìdìng zài nǐmen zhōngjiān tiǎobō líjiàn, nǐmen zhōngjiān yǒuxiē rén tì tāmen zuò zhēntàn. Zhēnzhǔ shì quánzhī bùyì zhě de.
假若他們同你們一起出征,那末,他們只會在你們中間進行搗亂,他們必定在你們中間挑撥離間,你們中間有些人替他們作偵探。真主是全知不義者的。

Croatian

Da su izasli s vama, povecali bi vam samo metez i sigurno bi hitali između vas trazeci vam fitneluk; a među vama su oni koji njih slusaju. A Allah je Znalac zalima
Da su izašli s vama, povećali bi vam samo metež i sigurno bi hitali između vas tražeći vam fitneluk; a među vama su oni koji njih slušaju. A Allah je Znalac zalima

Czech

Kdyby byvali vysli s vami, byli by pouze zvetsili vase potize: byli by uvrhli nesnaze do stredu vaseho ve snaze privoditi rozkol, nebot jsou mezi vami nekteri, jiz ochotne jim naslouchaji — a Buh dobre zna nepravostne
Kdyby bývali vyšli s vámi, byli by pouze zvětšili vaše potíže: byli by uvrhli nesnáze do středu vašeho ve snaze přivoditi rozkol, neboť jsou mezi vámi někteří, již ochotně jim naslouchají — a Bůh dobře zná nepravostné
Mel oni mobilized ty oni tvorit zahuba zpusobit popirat usek ty! Trochu o ty jsem schopny naslouchat podle ti! BUH jsem CELKEM vedomy si o PRESTUPNIK
Mel oni mobilized ty oni tvorit záhuba zpusobit popírat úsek ty! Trochu o ty jsem schopný naslouchat podle ti! BUH jsem CELKEM vedomý si o PRESTUPNÍK
Kdyby byli vytahli s vami, byli by jen rozmnozili vase potize a byli by zaseli mezi vami nesvar, snazice se vas svest k neposlusnosti. A jsou mezi vami nekteri, kdoz horlive jim naslouchaji, avsak Buh dobre zna nespravedlive
Kdyby byli vytáhli s vámi, byli by jen rozmnožili vaše potíže a byli by zaseli mezi vámi nesvár, snažíce se vás svést k neposlušnosti. A jsou mezi vámi někteří, kdož horlivě jim naslouchají, avšak Bůh dobře zná nespravedlivé

Dagbani

Bɛ (Munaafichinim’ maa) yi di yi tobu maa ni pahi yi (Muslinnim’) zuɣu, tɔ! Bɛ naan ku pahi ya shεli naɣila saɣiŋgu. Yaha! Bɛ naan niŋ yomyoma m-bo tuɣiligu niŋ yi sunsuuni, ka bɛ di yɛn bɔri ya ni fitina, yi mi puuni shεba beni n-di yɛn wum ti ba. Yaha! Naawuni mi zualindiriba

Danish

Havde de mobiliserede jer de oprette konfusion volde disputes divisioner jer! Visse af du var apt lytte til dem! GUD ER fully aware af OVERTRÆDERNE
En als zij met u waren gegaan, zouden zij u niets dan last hebben bezorgd en zij zouden zich heen en weer hebben gehaast, tweedracht tussen u zaaiende. En er zijn er onder u die naar hen geluisterd zouden hebben. En Allah kent de onrechtvaardigen goed

Dari

(الله آنها را از بیرون رفتن با شما منع کرد که) اگر آنان با شما بیرون می‌آمدند چیزی جز فساد (و اختلاف) به شما نمی‌افزودند، و البته با سرعت در میان شما به فساد انگیزی می‌پرداختند و در حق شما فتنه جویی می‌کردند، در حالیکه در میان شما کسانی هستند که سخن آنها را می‌شنوند. و الله به احوال ظالمان داناست

Divehi

އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި (ހަނގުރާމައަށް) ނުކުތްނަމަ، ފަސާދަވެރިކަން ނޫންކަމެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއުރެން އިތުރެއް ނުކުޅައީހެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފިތުނަވެރިކަން އެދިގެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި މަސައްކަތް ކުޅައުމަށް އަވަސްވެގަތީހެވެ. އެއުރެން ދައްކާ ވާހަކަ އަހާ މީހުންވެސް ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައިވެއެވެ. اللَّه އީ، އަނިޔާވެރިން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als zij met jullie waren uitgetrokken zouden zij jullie alleen maar meer verderfelijke schade berokkenen. Zij zouden tussen jullie heen en weer gereden zijn in hun streven, jullie in verzoeking te brengen. En bij jullie zijn er die hun gehoor geven. God kent de onrechtplegers
Indien zij met u waren vertrokken, zouden zij slechts een last voor u geweest zijn, en heen en weder geloopen, en tot opstand aangezet hebben; en er zouden sommigen onder u zijn geweest, die hun gehoor zouden gegeven hebben; maar God kent de boozen
En als zij met jullie (ten strijde) zouden trekken, dan zouden zij voor jullie niets vermeerderd hebben dan wanorde, en zij zouden zeker tussen jullie heen en weer rennen om tussen jullie tweedracht te zaaien, en en onder jullie zijn er die geneigd zijn naar hen te luisteren. En Allah kent de onrechtplegers
En als zij met u waren gegaan, zouden zij u niets dan last hebben bezorgd en zij zouden zich heen en weer hebben gehaast, tweedracht tussen u zaaiende. En er zijn er onder u die naar hen geluisterd zouden hebben. En Allah kent de onrechtvaardigen goed

English

They would only have given you trouble if they had gone out [to battle] with you: they would have scurried around, trying to sow discord among you, and some of you would willingly have listened to them- God knows exactly who does evil
Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spread corruption) and sowing sedition among you, and there are some among you who would have listened to them. Allah is All-Knower of those who are wrongdoers
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong
Had they gene forth with you, they would have added unto you naught save unsoundness, and they would surely have hurried about in Your midst seeking sedition unto you; and amongst you there are listeners to them; and Allah is Knower of the wrong-doers
Had they gone forth with you, they would have only added to your trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you, whereas there are among you some who are prone to lend ears to them. Allah knows well the wrong-doers
Had they gone out with you, they would only have been a hindrance and let loose confusion among you to create discord; for there are some in your midst who spy for them. But God knows who are the wicked
If they had gone out among you, they would have added nothing to you but confusion. They would have scurried about amongst you seeking to cause conflict between you, and among you there are some who would have listened to them. Allah knows the wrongdoers
Had they gone forth among you, they would only have increased you in trouble, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and God knows the evildoers
If they had come with you, they would not have contributed anything but disorder, hurrying back and forth in your presence, and sowing sedition among you. And there would have been among you, some who would have listened to them. But God knows well those who do wrong
If they had come out among you, they would have added nothing to you but trouble, and they would have actively participated among you looking for turmoil (and disorder), and some among you would have listened for them (and spied for them). God knows the wrongdoers
Had they gone forth with you, they would have only added to your troubles, and they would have surely spread rumours in your midst, seeking to cause sedition among you. They have some spies among you, and Allah knows best the wrongdoers
Had they gone forth with you, they would have only added to your troubles, and they would have surely spread rumours in your midst, seeking to cause sedition among you. They have some spies among you, and Allah knows best the wrongdoers
If they had gone forth among you, they would have brought no addition to you except trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you. Among you were some who were prone to heed them. God has full knowledge of the wrongdoers
Had they joined you in battle, they would have caused discord and hastened to sow dissension, slander and thoughts of sedition among you, And among you are attentive hearers who bow down their ears to them. Allah is 'Alimun of all the wrongful of actions
If they had marched out amongst you they would not have increased for you except disorder; and surely they would have hurried about in your midst. They seek against you Fitnah. And amongst you are listeners (who come to listen to you and then report back) in their interest (to the chief devils). And Allah is Fully Aware of the transgressors
If they went forth with you, they would have increased nothing for you, but ruination. And they would have rushed to and fro in your midst with insolent dissension. And among you are ones who would have harkened to them. And God is Knowing of the ones who are unjust
Had they gone (into battle) with you, they would have caused nothing but chaos within your ranks. They would be active in trying to corrupt (the morals and morale). There are some among you who do listen to them. Allah is well aware of the evil doers
Had they gone forth with you they would but have made you more trouble, and they would have hurried about amongst you craving a sedition; amongst you are some who would have listened to them; but God knows those who are unjust
Had they gone with you they would have added nothing but mischief, and they would have made efforts to create disorder among your ranks, and there would have been some among you who would have listened to them. Allah knows the wrongdoers
If they had gone forth with you, they had only been a burden unto you, and had run to and fro between you, stirring you up to sedition; and there would have been some among you, who would have given ear unto them: An God knoweth the wicked
Had they gone forth with you they would have made you naught but more trouble, and they would have hurried about amongst you creating a sedition; and amongst you are some who would have listened to them; but Allah knows those who are evil-workers
Had they taken the field with you, they would only have added a burden to you, and have hurried about among you, stirring you up to sedition; and some there are among you who would have listened to them: and God knoweth the evil doers
If they got out/emerged in between you, they did not increase you except degeneration/corruption and they would have put in between and around you, (and) they desired (for) you the treason/misguidance , and in you (there are those) hearing/listening to them, and God (is) knowledgeable with (of) the unjust/oppressive
Had they gone forth with you, they would have only added to your trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you, whereas there are among you some who are prone to lend ears to them. Allah knows well the wrong-doers
Had they gone forth with you they would not have increased for you anything but loss, and would have hurried to and fro among you seeking your affliction, and among you there are some who would have listened to them, and Allah is the Knower of those who are unjust
Had they gone forth with you they would not have increased for you anything but loss, and would have hurried to and fro among you seeking your affliction, and among you there are some who would have listened to them, and God is the Knower of those who are unjust
Had they gone forth with you, they would not have added to you aught save corruption, and they would certainly have hurried about among you seeking (to sow) dissension among you, and among you there are those who hearken for their sake; and Allah knows the unjust
Had they been out in your midst, they would have added nothing but corruption in your ranks, and they would certainly have been active seeking dissension amongst you. And among you there are those who would listen to them. And Allah is aware of the wrong-doers
Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers
And had they set out with you, they would have added nothing for you but trouble, and would have run around in your midst seeking mischief against you. Still, among you there are those who spy for them. Allah is aware of the wrongdoers
Had these [hypocrites] set out with_ you, [O believers,] they would have added nothing to you save the evil of corruption, and would surely have scurried to and fro in your midst, seeking to stir up discord among you, seeing that there are in your midst such as would have lent them ear: but God has full knowledge of the evildoers
And if they had gone out among you, in no way would they have increased you except in confusion, and would indeed have hurried about amidst you inequitably seeking to stir up sedition (Or: temptation) between you; and (some of) you are constant listeners to them; and Allah is Ever-Knowing of the unjust
Had they joined you, they would have been of no help to you but would have just caused confusion and trouble among you by sneaking through the ranks where some of you would be ready to listen to them. God knows best the unjust
Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you, and there are some among you who would have listened to them. And Allah is the All-Knower of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
And had they set out with you, they would have added nothing for you but trouble, and would have run around in your midst seeking mischief against you. Still, among you there are those who spy for them. Allah is aware of the wrongdoers
Had they gone forth with you ˹believers˺, they would have been nothing but trouble for you, and would have scrambled around, seeking to spread discord in your midst. And some of you would have eagerly listened to them. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers
Had they gone forth with you ˹believers˺, they would have been nothing but trouble for you, and would have scrambled around, seeking to spread discord in your midst. And some of you would have eagerly listened to them. And God has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers
Had they taken the field with you, they would have only added to your burden. They would have wormed their way through your ranks, seeking to sow discord among you: and among you there were some who would have been willing listeners. God well knows the wrongdoers
If they had gone forth with you, they would have only increased you in disorder, and would have scurried around, sowing discord among you, and some of you would have listened to them. And Allah is All-Knowing of the wrongdoers
Had they gone with you, they would have only made things more difficult. They would have spread rumors, causing divisions, because some of you are avid listeners to them. God knows exactly who the transgressors are
Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you -- and there are some among you who would have listened to them. And Allah is the All-Knower of the wrongdoers
Even if they had gone forth they would have only caused trouble and run to and fro seeking sedition among you. In your ranks are some apt to listen to them and in your ranks are spies of the enemy. Allah knows the wrongdoers
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (have created) disorder, going here and there in your middle and causing rebellion among you, and there would be some from you who would listen to them. But Allah knows well those who do wrong
Had they mobilized with you, they would have added only to your difficulties, and they would have spread rumors in your midst, trying to sow discord among you. Some of you are avid listeners to them. God is Aware of the wrongdoers
Had they mobilized with you, they would have added only to your difficulties, and they would have spread rumors in your midst, trying to sow discord among you. Some of you are avid listeners to them. God is Aware of the wrongdoers
Even if they had left with you, they would only have meant more turmoil for you; they would have galloped in among you and stirred up dissension for you. Among you there were some who would listen to them. God is Aware of those who do wrong
Had they come out with you they would have added nothing but disruption, and they would have hurried about seeking to cause for you an ordeal; and there are some amongst you who listen to them. God is aware of the wicked
Had they gone with you they would have added nothing except disruption, and they would have hurried about seeking to cause for you an ordeal; and there are some among you who listen to them. God is aware of the wicked
And had they gone forth with thee, it would have increased thee in naught but troubles. And they would have hurried about in your midst, seeking to incite discord among you. And among you are some who hearken to them. And God knows the wrongdoers
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers
Had they gone forth with you, they would only have proved a source of evil for you, and would have run back and forth among you, seeking to sow discord among you: and among you there were some who would have willingly listened to them. God knows the evil-doers
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them . But God knoweth well those who do wrong

Esperanto

Hav ili mobilized vi ili kre confusion kauxz disput divisions vi! Kelk da vi est apt auxskult al them! DI est fully aware da transgressors

Filipino

At kung sila (man) ay nagsihayo (patungo sa labanan) na kasama ninyo, sila ay walang maidadagdag sa inyo liban lamang sa kaguluhan, at sila ay nagsisipagmadali sa gitna ninyo (sa pagkakalat ng kabuktutan), at nagtatanim ng panunulsol laban sa isa’t isa sa inyo, at mayroon sa inyong lipon ang mangyayaring makinig sa kanila. At si Allah ang Ganap na Nakakaalam sa Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kamalian, tampalasan, buktot, atbp)
Kung sakaling sumugod sila kasabay sa inyo ay hindi sana sila nakadagdag sa inyo kundi ng isang paninira at talaga sanang kumaripas sila [sa paninirang-puri] sa gitna ninyo, na naghahangad sa inyo ng sigalot at sa piling inyo ay may mga palakinig para sa kanila. Si Allāh ay Maalam sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Jos he olisivat lahteneet teidan kanssanne, he eivat olisi muuta lisanneet kuin huolianne ja kohentaneet keskuudessanne eripuraisuutta, ja joukossanne olisi ollut heita kuuntelevia. Jumala tuntee vaarintekijat
Jos he olisivat lähteneet teidän kanssanne, he eivät olisi muuta lisänneet kuin huolianne ja kohentaneet keskuudessanne eripuraisuutta, ja joukossanne olisi ollut heitä kuuntelevia. Jumala tuntee väärintekijät

French

S’ils etaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’ajouter a votre trouble ; ils auraient seme parmi vous la dissension et souhaite la discorde. Or, parmi vous, il en est qui les ecoutent volontiers. Allah Connait parfaitement les injustes
S’ils étaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’ajouter à votre trouble ; ils auraient semé parmi vous la dissension et souhaité la discorde. Or, parmi vous, il en est qui les écoutent volontiers. Allah Connaît parfaitement les injustes
S’ils etaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’accroitre votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant a creer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les ecoutent. Et Allah connait bien les injustes
S’ils étaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Allah connaît bien les injustes
S'ils etaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroitre votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant a creer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les ecoutent. Et Allah connait bien les injustes
S'ils étaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Allah connaît bien les injustes
D’ailleurs, s’ils vous avaient accompagnes, ils n’auraient fait que saper le moral des troupes et semer les troubles parmi vous, cherchant a jeter la confusion dans vos rangs. Or, certains d’entre vous leur pretent volontiers l’oreille. Mais Allah connait parfaitement les impies
D’ailleurs, s’ils vous avaient accompagnés, ils n’auraient fait que saper le moral des troupes et semer les troubles parmi vous, cherchant à jeter la confusion dans vos rangs. Or, certains d’entre vous leur prêtent volontiers l’oreille. Mais Allah connaît parfaitement les impies
Vous auraient-ils accompagne qu’ils n’auraient fait qu’ajouter a la confusion et auraient seme la discorde entre vous. Il y a dans vos rangs des gens disposes a leur preter une oreille attentive. Mais Dieu connait bien les injustes
Vous auraient-ils accompagné qu’ils n’auraient fait qu’ajouter à la confusion et auraient semé la discorde entre vous. Il y a dans vos rangs des gens disposés à leur prêter une oreille attentive. Mais Dieu connaît bien les injustes

Fulah

Sinno ɓe yaltiduno e mooɗon, ɓe ɓeydataano on si wanaa bone, ɓe liɓayno kadi konnaagu hakkunde mon; hiɓe ɗaɓɓana on fitina. Hino e mo'on heɗitantooɗo ɓe. Alla non ko annduɗo tooñooɓe ɓen

Ganda

Singa baagendera mu mmwe, tebandibongedde okugyako bizibu, era bandibungeesezza e ngambo mu mmwe, nga babaagaliza akabi, ate nga ne mu mmwe mwandibaddemu ababawuliriza, Katonda amanyi nnyo ebikwata ku bantu abeeyisa obubi

German

Waren sie mit euch ausgezogen, hatten sie nur eure Sorgen vermehrt und waren in eurer Mitte hin- und hergelaufen und hatten Zwietracht unter euch erregt. Und unter euch sind manche, die auf sie gehort hatten, aber Allah kennt die Frevler wohl
Wären sie mit euch ausgezogen, hätten sie nur eure Sorgen vermehrt und wären in eurer Mitte hin- und hergelaufen und hätten Zwietracht unter euch erregt. Und unter euch sind manche, die auf sie gehört hätten, aber Allah kennt die Frevler wohl
Wurden sie mit euch ausziehen, wurden sie euch nur noch Verschlechterung bringen und unter euch schnell umherlaufen im Trachten danach, (euch) der Versuchung auszusetzen. Dennoch gibt es unter euch welche, die nur auf sie horen. Und Gott weiß uber die Bescheid, die Unrecht tun
Würden sie mit euch ausziehen, würden sie euch nur noch Verschlechterung bringen und unter euch schnell umherlaufen im Trachten danach, (euch) der Versuchung auszusetzen. Dennoch gibt es unter euch welche, die nur auf sie hören. Und Gott weiß über die Bescheid, die Unrecht tun
Und waren sie mit euch aufgebrochen, hatten sie euch außer Schlechtem nichts hinzugefugt und sich beeilt, Fitna unter euch zu verbreiten. Und unter euch sind welche, die ihnen zuhoren. Und ALLAH ist allwissend uber die Unrecht- Begehenden
Und wären sie mit euch aufgebrochen, hätten sie euch außer Schlechtem nichts hinzugefügt und sich beeilt, Fitna unter euch zu verbreiten. Und unter euch sind welche, die ihnen zuhören. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht- Begehenden
Wenn sie mit euch hinausgezogen waren, hatten sie euch nur Verwirrung gebracht und waren unter euch furwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid
Wenn sie mit euch hinausgezogen waren, hatten sie euch nur Verwirrung gebracht und waren unter euch furwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid

Gujarati

jo a loko tamari sathe bhega tha'ine nikalata to pana, tamara mate upadrava karava sivaya kami pana na karata, uparanta tamari vacce ghoda'o dodavi deta ane tamara mam vidrohani sodhamam raheta, te'ona manavavala'o pote tamari vacce ja che ane allaha ta'ala te atyacari'one khuba jane che
jō ā lōkō tamārī sāthē bhēgā tha'inē nīkaḷatā tō paṇa, tamārā māṭē upadrava karavā sivāya kaṁī paṇa na karatā, uparānta tamārī vaccē ghōḍā'ō dōḍāvī dēta anē tamārā māṁ vidrōhanī śōdhamāṁ rahētā, tē'ōnā mānavāvāḷā'ō pōtē tamārī vaccē ja chē anē allāha ta'ālā tē atyācārī'ōnē khūba jāṇē chē
જો આ લોકો તમારી સાથે ભેગા થઇને નીકળતા તો પણ, તમારા માટે ઉપદ્રવ કરવા સિવાય કંઈ પણ ન કરતા, ઉપરાંત તમારી વચ્ચે ઘોડાઓ દોડાવી દેત અને તમારા માં વિદ્રોહની શોધમાં રહેતા, તેઓના માનવાવાળાઓ પોતે તમારી વચ્ચે જ છે અને અલ્લાહ તઆલા તે અત્યાચારીઓને ખૂબ જાણે છે

Hausa

Da sun fita a cikinku ba za su ƙare ku da kome ba face da ɓarna, kuma lalle da sun yi gaggawar sanya annamimanci a tsakaninku, suna nema muku fitina. Kuma a cikinku akwai 'yan rahoto saboda su. Kuma Allah ne Masani ga azzalumai
Dã sun fita a cikinku bã zã su ƙãre ku da kõme ba fãce da ɓarna, kuma lalle dã sun yi gaggãwar sanya annamĩmanci a tsakãninku, sunã nẽma muku fitina. Kuma a cikinku akwai 'yan rahõto sabõda su. Kuma Allah ne Masani ga azzãlumai
Da sun fita a cikinku ba za su ƙare ku da kome ba face da ɓarna, kuma lalle da sun yi gaggawar sanya annamimanci a tsakaninku, suna nema muku fitina. Kuma a cikinku akwai 'yan rahoto saboda su. Kuma Allah ne Masani ga azzalumai
Dã sun fita a cikinku bã zã su ƙãre ku da kõme ba fãce da ɓarna, kuma lalle dã sun yi gaggãwar sanya annamĩmanci a tsakãninku, sunã nẽma muku fitina. Kuma a cikinku akwai 'yan rahõto sabõda su. Kuma Allah ne Masani ga azzãlumai

Hebrew

אילו יצאו אתכם, היו מוסיפים לכם רק רוע ובלבול דעת, והיו ממהרים להסית בינכם אחד עד האחר ליצור פירוד בקרבכם, ויש אחדים מכם הנוטים לשמוע להם. ואללה מכיר את המקפחים
אילו יצאו אתכם, היו מוסיפים לכם רק רוע ובלבול דעת, והיו ממהרים להסית ביניכם אחד נגד האחר ליצור פירוד בקרבכם, ויש אחדים מכם הנוטים לשמוע להם. ואלוהים מכיר את המקפחים

Hindi

aur yadi ve tumamen nikalate, to tumamen bigaad hee adhik karate aur tumhaare beech upadrav ke lie daud dhoop karate aur tumamen vah bhee hain, jo unakee baaton par dhyaan dete hain aur allaah atyaachaariyon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
और यदि वे तुममें निकलते, तो तुममें बिगाड़ ही अधिक करते और तुम्हारे बीच उपद्रव के लिए दौड़ धूप करते और तुममें वह भी हैं, जो उनकी बातों पर ध्यान देते हैं और अल्लाह अत्याचारियों को भली-भाँति जानता है।
yadi ve tumhaare saath nikalate bhee to tumhaare andar kharaabee ke siva kisee aur cheez kee abhivrddhi nahin karate. aur ve tumhaare beech upadrav machaane ke lie daud-dhoop karate aur tumamen unakee sunanevaale hai. aur allaah atyaachaariyon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
यदि वे तुम्हारे साथ निकलते भी तो तुम्हारे अन्दर ख़राबी के सिवा किसी और चीज़ की अभिवृद्धि नहीं करते। और वे तुम्हारे बीच उपद्रव मचाने के लिए दौड़-धूप करते और तुममें उनकी सुननेवाले है। और अल्लाह अत्याचारियों को भली-भाँति जानता है
agar ye log tumamen (milakar) nikalate bhee to bas tumame fasaad hee barapa kar dete aur tumhaare haq mein fitana karaane kee garaz se tumhaare daramiyaan (idhar udhar) ghode daudaate phirate aur tumamen se unake jaasoos bhee hain (jo tumhaaree unase baaten bayaan karate hain) aur khuda shareeron se khoob vaaqif hai
अगर ये लोग तुममें (मिलकर) निकलते भी तो बस तुममे फ़साद ही बरपा कर देते और तुम्हारे हक़ में फ़ितना कराने की ग़रज़ से तुम्हारे दरमियान (इधर उधर) घोड़े दौड़ाते फिरते और तुममें से उनके जासूस भी हैं (जो तुम्हारी उनसे बातें बयान करते हैं) और ख़ुदा शरीरों से ख़ूब वाक़िफ़ है

Hungarian

Ha kivonultak volna veletek, csak a romlast noveltek volna, csak le es fel rohangaltak volna korulottetek, a szethuzast ohajtozva koztetek. Vannak koztetek olyanok, akik nagyon figyelnek rajuk. Allah azonban ismeri a bunosoket
Ha kivonultak volna veletek, csak a romlást növelték volna, csak le és fel rohangáltak volna körülöttetek, a széthúzást óhajtozva köztetek. Vannak köztetek olyanok, akik nagyon figyelnek rájuk. Allah azonban ismeri a bűnösöket

Indonesian

Jika (mereka berangkat bersamamu), niscaya mereka tidak akan menambah (kekuatan)mu, malah hanya akan membuat kekacauan, dan mereka tentu bergegas maju ke depan di celah-celah barisanmu untuk mengadakan kekacauan (di barisanmu); sedang di antara kamu ada orang-orang yang sangat suka mendengarkan (perkataan) mereka. Allah mengetahui orang-orang yang zalim
(Jika mereka berangkat bersama-sama kalian, niscaya mereka tidak menambah kalian selain dari kekacauan) yaitu kerusakan melalui hasutan yang mereka lancarkan kepada kaum mukminin guna melemahkan semangat juangnya (dan niscaya mereka akan bergegas-gegas maju ke muka di celah-celah barisan kalian untuk melancarkan adu domba (mereka menghendaki kalian) yakni mempunyai tujuan supaya kalian (menjadi kacau) melalui siasat adu dombanya (sedangkan di antara kalian ada orang-orang yang suka mendengarkan perkataan mereka) artinya mau menerima apa yang mereka katakan. (Dan Allah mengetahui orang-orang yang lalim)
Jika mereka berangkat bersama-sama kamu, niscaya mereka tidak menambah kamu selain dari kerusakan belaka, dan tentu mereka akan bergegas-gegas maju ke muka di celah-celah barisanmu, untuk mengadakan kekacauan di antaramu; sedang di antara kamu ada orang-orang yang amat suka mendengarkan perkataan mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang zalim
Kalau orang-orang munafik itu pergi bersama kalian untuk berjihad, mereka tidak akan menambah kekuatan kalian. Mereka justru akan menimbulkan kekacauan atau menyebarkan fitnah di antara kalian. Di antara kalian ada yang tidak mengetahui kebusukan niat mereka dan tertipu oleh perkataan mereka. Atau disebabkan jiwa yang lemah, mereka mau mendengar seruan orang-orang munafik yang menimbulkan fitnah. Allah Maha Mengetahui orang-orang munafik yang menzalimi diri sendiri dengan kerusakan yang mereka rencanakan
Jika (mereka berangkat bersamamu), niscaya mereka tidak akan menambah (kekuatan)mu, malah hanya akan membuat kekacauan, dan mereka tentu bergegas maju ke depan di celah-celah barisanmu untuk mengadakan kekacauan (di barisanmu); sedang di antara kamu ada orang-orang yang sangat suka mendengarkan (perkataan) mereka. Allah Maha mengetahui orang-orang yang zalim
Jika (mereka berangkat bersamamu), niscaya mereka tidak akan menambah (kekuatan)mu, malah hanya akan membuat kekacauan, dan mereka tentu bergegas maju ke depan di celah-celah barisanmu untuk mengadakan kekacauan (di barisanmu); sedang di antara kamu ada orang-orang yang sangat suka mendengarkan (perkataan) mereka. Allah mengetahui orang-orang yang zhalim

Iranun

O Miyapud siran Rukano Lomiyo, na da-a Khiyoman niran Rukano a rowar sa Kabinasa, go Pulagosakun niran ndun so Pagulutulutan Niyo ka Ipumbabanog kano iran sa Samok, go adun a Matatago Rukano a Pakapuphanorimanun niran. Na so Allah na katawan Niyan so manga Darowaka

Italian

Se fossero usciti con voi, vi avrebbero solo danneggiato, correndo qua e la e seminando zizzania, che certo tra voi avrebbero trovato chi li avrebbe ascoltati. Ma Allah ben conosce gli ingiusti
Se fossero usciti con voi, vi avrebbero solo danneggiato, correndo qua e là e seminando zizzania, ché certo tra voi avrebbero trovato chi li avrebbe ascoltati. Ma Allah ben conosce gli ingiusti

Japanese

Kare-ra wa tatoe anata ni shitagatte shussei shite mo, tada ashidematoi ni naru dakedearu. Anata gata no ma ni sodo (no in) o sagashimotomete achikochi hashirimawari, sonotame anata gata no naka ni hakare-ra ni mimiwokatamukeru-sha mo dete koyou. Daga arra wa fugi no mono o jukuchi sa reru
Kare-ra wa tatoe anata ni shitagatte shussei shite mo, tada ashidematoi ni naru dakedearu. Anata gata no ma ni sōdō (no in) o sagashimotomete achikochi hashirimawari, sonotame anata gata no naka ni hakare-ra ni mimiwokatamukeru-sha mo dete koyou. Daga arrā wa fugi no mono o jukuchi sa reru
かれらは仮令あなたに従って出征しても,只足手まといになるだけである。あなたがたの間に騒動(の因)を捜し求めてあちこち走り回り,そのためあなたがたの中にはかれらに耳を傾ける者もでてこよう。だがアッラーは不義の者を熟知される。

Javanese

Manawa dheweke padha mangkata tunggal sira, ora angun- dhaki apa-apa ing sira kajaba karusakan, lan masthi padha agawe onar ing antaranira, padha angarah cocongkrahan ing antara- nira, lan ing golonganira ana kang padha angrungokake marang dhe- weke; lan Allah iku Angudaneni marang wong kang padha atindak dudu
Manawa dhèwèké padha mangkata tunggal sira, ora angun- dhaki apa-apa ing sira kajaba karusakan, lan masthi padha agawé onar ing antaranira, padha angarah cocongkrahan ing antara- nira, lan ing golonganira ana kang padha angrungokaké marang dhè- wèké; lan Allah iku Angudanèni marang wong kang padha atindak dudu

Kannada

avaralli (obbanu), nanage anumati nidiri mattu nannannu pariksisabedi ennuttane. Avarenu igagale pariksege guriyagillave? Khanditavagiyu narakavu dhikkarigalannu suttu varidide
avaralli (obbanu), nanage anumati nīḍiri mattu nannannu parīkṣisabēḍi ennuttāne. Avarēnu īgāgalē parīkṣege guriyāgillavē? Khaṇḍitavāgiyū narakavu dhikkārigaḷannu suttu varidide
ಅವರಲ್ಲಿ (ಒಬ್ಬನು), ನನಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಡಿ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಅವರೇನು ಈಗಾಗಲೇ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿಲ್ಲವೇ? ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನರಕವು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಸುತ್ತು ವರಿದಿದೆ

Kazakh

Eger olar, isterinde sıqsa da surqılıqtı gana arttıradı. Arine aralarında pitne izdenip jugirer edi. Isterinde olardın tınsaları da bar. Alla zalımdardı jaqsı biledi
Eger olar, işteriñde şıqsa da surqılıqtı ğana arttıradı. Ärïne aralarıñda pitne izdenip jügirer edi. Işteriñde olardıñ tıñşaları da bar. Alla zalımdardı jaqsı biledi
Егер олар, іштеріңде шықса да сұрқылықты ғана арттырады. Әрине араларыңда пітне ізденіп жүгірер еді. Іштеріңде олардың тыңшалары да бар. Алла залымдарды жақсы біледі
Eger olar sendermen birge sıqqanda da buzıp-buldirwden basqanı arttırmas edi jane senderge iritki salwga umtılıp, aralarında asıgıp juretin edi. Senderdin isterinde olarga qulaq asatındar da bar. Al, Allah - adiletsizderdi jaqsı Bilwsi
Eger olar sendermen birge şıqqanda da buzıp-büldirwden basqanı arttırmas edi jäne senderge iritki salwğa umtılıp, aralarıñda asığıp jüretin edi. Senderdiñ işteriñde olarğa qulaq asatındar da bar. Al, Allah - ädiletsizderdi jaqsı Bilwşi
Егер олар сендермен бірге шыққанда да бұзып-бүлдіруден басқаны арттырмас еді және сендерге іріткі салуға ұмтылып, араларыңда асығып жүретін еді. Сендердің іштеріңде оларға құлақ асатындар да бар. Ал, Аллаһ - әділетсіздерді жақсы Білуші

Kendayan

Kade’ (iaka’koa barangkat barage nyu), pasti iaka’koa nana’ akan nambah (kakuatan’nyu), malah ngge mao’ manjuat kakacoan, man iaka’koa tantu baganceh maju ka’ depan ka’ antara barisan nyu nto’ ngaco (ka’ barisannyu);samintara ka’antara kita’ ada urakng-urakng nang miah suka nangaratn (pakata’an) nya ka’koa. Allah ngatahui’ urakng-urakng nang zalim

Khmer

brasenbae puokke ban chenhtow cheamuoy puok anak( daembi thveu sangkream) puokke min ach phdal brayochavei dl puok anak laey mean te kar bangk krohthnak ning nhouhnhng knongchamnaom puok anak daoy puokke chngaoy mean pheap vukavr dl puok anak . haey nowknongchamnaom puok anak themtang mean anak sdab yokkar aoy puokke tiet phng . haey a l laoh mha doeng champoh puok del bampean
ប្រសិនបើពួកគេបានចេញទៅជាមួយពួកអ្នក(ដើម្បីធ្វើ សង្គ្រាម) ពួកគេមិនអាចផ្ដល់ប្រយោជន៍អ្វីដល់ពួកអ្នកឡើយ មាន តែការបង្កគ្រោះថ្នាក់ និងញុះញង់ក្នុងចំណោមពួកអ្នក ដោយពួកគេ ចង់ឱ្យមានភាពវឹកវរដល់ពួកអ្នក។ ហើយនៅក្នុងចំណោមពួកអ្នក ថែមទាំងមានអ្នកស្ដាប់យកការណ៍ឱ្យពួកគេទៀតផង។ ហើយ អល់ឡោះមហាដឹងចំពោះពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Iyo muza kujyana nta cyo bari kubongerera uretse kubatesha umurongo, baca hirya no hino bashaka ko musubiranamo, kandi muri mwe harimo abari kubatega amatwi. Kandi Allah azi neza inkozi z’ibibi
Iyo muza kujyana nta cyo bari kubongerera uretse kubatesha umurongo, baca hirya no hino bashaka ko musubiranamo, kandi muri mwe harimo abari kubatega amatwi. Kandi Allah azi neza inkozi z’ibibi

Kirghiz

Eger alar siler menen cıkkanda, silerdin kemcildigiŋerdi koboytmok jana araŋarda buzukuluktu kaalap, araket kılmak. Silerdin iciŋerde alardı uga turgandar da tabılat. Allaһ zaalımdardı Biluucu
Eger alar siler menen çıkkanda, silerdin kemçildigiŋerdi köböytmök jana araŋarda buzukuluktu kaalap, araket kılmak. Silerdin içiŋerde alardı uga turgandar da tabılat. Allaһ zaalımdardı Bilüüçü
Эгер алар силер менен чыкканда, силердин кемчилдигиңерди көбөйтмөк жана араңарда бузукулукту каалап, аракет кылмак. Силердин ичиңерде аларды уга тургандар да табылат. Аллаһ заалымдарды Билүүчү

Korean

man-il geudeul-i neohuiwa deobul-eo chuljeonhayeossdamyeon geudeul-eun neohuiege haeag-eul kkichil ppun-imyeo neohui gaunde haeag-eul beonjige hago neohuileul gyolanke hayeoss-eul geos-imyeo neohui gaundeneun geu deul-ege gwileul giul-injado iss-eoss-eulila geuleona hananim-eun umaehan jadeul eul algo gyesieossnola
만일 그들이 너희와 더불어 출전하였다면 그들은 너희에게 해악을 끼칠 뿐이며 너희 가운데 해악을 번지게 하고 너희를 교란케 하였을 것이며 너희 가운데는 그 들에게 귀를 기울인자도 있었으리라 그러나 하나님은 우매한 자들 을 알고 계시었노라
man-il geudeul-i neohuiwa deobul-eo chuljeonhayeossdamyeon geudeul-eun neohuiege haeag-eul kkichil ppun-imyeo neohui gaunde haeag-eul beonjige hago neohuileul gyolanke hayeoss-eul geos-imyeo neohui gaundeneun geu deul-ege gwileul giul-injado iss-eoss-eulila geuleona hananim-eun umaehan jadeul eul algo gyesieossnola
만일 그들이 너희와 더불어 출전하였다면 그들은 너희에게 해악을 끼칠 뿐이며 너희 가운데 해악을 번지게 하고 너희를 교란케 하였을 것이며 너희 가운데는 그 들에게 귀를 기울인자도 있었으리라 그러나 하나님은 우매한 자들 을 알고 계시었노라

Kurdish

ئه‌وانه ئه‌گه‌ر ده‌رچوونایه و له‌ناوتاندا بوونایه هیچیان بۆ ئێوه زیاد نه‌ده‌کرد بێجگه له سستی نه‌بێت (له ئاشووب و گێره شێوێنی زیاتریان له ده‌ست نه‌ده‌هات) و ده‌ستیان ده‌کرد به چرپ و چاپ له‌ناوتاندا و ده‌گه‌ران بۆ دۆزینه‌وه‌ی که‌لێنێک، به‌ئاواتی ئاشووب هه‌ڵگیرساندن له نێوانتاندا، که‌سانێکیش هه‌ن له‌نێو ئێوه‌دا، گوێیان بۆ ده‌گرن، خوایش چاک ئاگاداره به کاروکرده‌وه‌ی سته‌مکاران
ئەگەر لەگەڵتاندا دەرچوونایە ھیچ شتێکیان بۆ زیاد نەدەکردن بێجگە لە تێکدان و خراپەکاری نەبێت و نێوان ئێوەیان تێک دەدا (بەدوو زمانی و ھاتو ھوت) ئاژاوەیان بۆ دەنانەوە، وە لەناو ئێوەدا خەڵکانێک ھەن چاک گوێیان لێ دەگرن وە خوا بەئاگا و زانایە بەستەمکاران

Kurmanji

Heke ewane (be bawer) di nava we da derketina (qirine) ewan ji pestire tevdaniye qe ji bona we ra tu tistek, pir ne dikirin u ewane di nava we da hey tekilkirin daninan (ji bona ku hun para da birevin). Sixwa di nava we da ji, ewane ku gohdareya (vane be bawer) bikirinan hebun. U Yezdan bi wane cewrkar dizane
Heke ewanê (bê bawer) di nava we da derketina (qirînê) ewan ji pêştirê tevdanîyê qe ji bona we ra tu tiştek, pir ne dikirin û ewanê di nava we da hey têkilkirin danînan (ji bona ku hûn para da birevin). Şixwa di nava we da jî, ewanê ku gohdarêya (vanê bê bawer) bikirinan hebûn. Û Yezdan bi wanê cewrkar dizane

Latin

Habet they mobilized vos they created confusion causa disputes divisions vos! Some de vos est apt listen to them! DEUS est fully aware de transgressors

Lingala

Soki babimaka elongo na bino, balingaki sé kotiela bino mobulu o mapinga mpe kobakisela bino mabe, mpe koluka kokabola. Mpe kati na bino ezali na bato bazali koyoka bango, kasi Allah ayebaka babubi

Luyia

Ne barulanga ninanyu shibakhabametele shiosi shiosi tawe habula obutobela, ne bakhatsile eyi nende eyi hakari wenyu okhurera inzoka ne mwinywe balimwo babawulilisinjia, ne Nyasaye yamanya muno Abandu ababii

Macedonian

Да појдеа со вас, само раздорот меѓу вас ќе го зголемеа и брзо меѓу вас безредие ќе вметнеа, а меѓу вас има и такви кои со задоволство ги слушаат. А Аллах ги знае неправедниците
Da izlezea so vas postojano ke vi precea i megu vas ke vnesea zbrka sakajki samo spletka, i, megu vas, sekako, ima dousnici. Allah gi znae zulumkarite
Da izlezea so vas postojano ḱe vi prečea i meǵu vas ḱe vnesea zbrka sakajḱi samo spletka, i, meǵu vas, sekako, ima doušnici. Allah gi znae zulumḱarite
Да излезеа со вас постојано ќе ви пречеа и меѓу вас ќе внесеа збрка сакајќи само сплетка, и, меѓу вас, секако, има доушници. Аллах ги знае зулумќарите

Malay

Kalaulah mereka keluar bersama kamu, tidaklah mereka menambahkan kamu melainkan kerosakan, dan tentulah mereka segera menjalankan hasutan di antara kamu, (dengan tujuan) hendak menimbulkan fitnah (kekacauan) dalam kalangan kamu; sedang di antara kamu ada orang yang suka mendengar hasutan mereka. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang zalim

Malayalam

ninnalute kuttattil avar purappettirunnenkil nasamallate marreannum avar ninnalkk kututal netittarumayirunnilla. ninnalkk kulappam varuttan agrahiccukeant ninnalute itayilute avar parakkampayukayum ceyyumayirunnu. ninnalute kuttattil avar parayunnat cevikeatutt kelkkunna cilarunt tanum. allahu akramikalepparri nannayi ariyunnavanan‌
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil avar puṟappeṭṭirunneṅkil nāśamallāte maṟṟeānnuṁ avar niṅṅaḷkk kūṭutal nēṭittarumāyirunnilla. niṅṅaḷkk kuḻappaṁ varuttān āgrahiccukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe iṭayilūṭe avar parakkampāyukayuṁ ceyyumāyirunnu. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil avar paṟayunnat cevikeāṭutt kēḷkkunna cilaruṇṭ tānuṁ. allāhu akramikaḷeppaṟṟi nannāyi aṟiyunnavanāṇ‌
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവര്‍ പുറപ്പെട്ടിരുന്നെങ്കില്‍ നാശമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ നേടിത്തരുമായിരുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് കുഴപ്പം വരുത്താന്‍ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ ഇടയിലൂടെ അവര്‍ പരക്കംപായുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവര്‍ പറയുന്നത് ചെവികൊടുത്ത് കേള്‍ക്കുന്ന ചിലരുണ്ട് താനും. അല്ലാഹു അക്രമികളെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവനാണ്‌
ninnalute kuttattil avar purappettirunnenkil nasamallate marreannum avar ninnalkk kututal netittarumayirunnilla. ninnalkk kulappam varuttan agrahiccukeant ninnalute itayilute avar parakkampayukayum ceyyumayirunnu. ninnalute kuttattil avar parayunnat cevikeatutt kelkkunna cilarunt tanum. allahu akramikalepparri nannayi ariyunnavanan‌
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil avar puṟappeṭṭirunneṅkil nāśamallāte maṟṟeānnuṁ avar niṅṅaḷkk kūṭutal nēṭittarumāyirunnilla. niṅṅaḷkk kuḻappaṁ varuttān āgrahiccukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe iṭayilūṭe avar parakkampāyukayuṁ ceyyumāyirunnu. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil avar paṟayunnat cevikeāṭutt kēḷkkunna cilaruṇṭ tānuṁ. allāhu akramikaḷeppaṟṟi nannāyi aṟiyunnavanāṇ‌
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവര്‍ പുറപ്പെട്ടിരുന്നെങ്കില്‍ നാശമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ നേടിത്തരുമായിരുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് കുഴപ്പം വരുത്താന്‍ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ ഇടയിലൂടെ അവര്‍ പരക്കംപായുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവര്‍ പറയുന്നത് ചെവികൊടുത്ത് കേള്‍ക്കുന്ന ചിലരുണ്ട് താനും. അല്ലാഹു അക്രമികളെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവനാണ്‌
avar ninnalute kuttattil purappettirunnuvenkil ninnalkkanavar ‎kututal vipattukal varuttivekkumayirunnu. ninnalkkva nasam ‎varuttanayi avar ninnalkkinatayil otinatakkumayirunnu. ninnalute ‎kuttattil avarkk cevikeatukkunnavarumuntallea. akramikalepparri ‎nannayariyunnavanan allahu. ‎
avar niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil puṟappeṭṭirunnuveṅkil niṅṅaḷkkanavar ‎kūṭutal vipattukaḷ varuttivekkumāyirunnu. niṅṅaḷkkva nāśaṁ ‎varuttānāyi avar niṅṅaḷkkiṅaṭayil ōṭinaṭakkumāyirunnu. niṅṅaḷuṭe ‎kūṭṭattil avarkk cevikeāṭukkunnavarumuṇṭallēā. akramikaḷeppaṟṟi ‎nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
അവര്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പുറപ്പെട്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്ക്കനവര്‍ ‎കൂടുതല്‍ വിപത്തുകള്‍ വരുത്തിവെക്കുമായിരുന്നു. നിങ്ങള്ക്ക്വ നാശം ‎വരുത്താനായി അവര്‍ നിങ്ങള്ക്കിങടയില്‍ ഓടിനടക്കുമായിരുന്നു. നിങ്ങളുടെ ‎കൂട്ടത്തില്‍ അവര്ക്ക് ചെവികൊടുക്കുന്നവരുമുണ്ടല്ലോ. അക്രമികളെപ്പറ്റി ‎നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Li kieku ħargu magħkom, ma kinux izidukom ħlief fit- tfixkil. Kienu jiggerrew fostkom, u jaraw kif joħolqu t- tixwix u l-firda (bejnietkom). Fostkom (kien ikun hemm) min jisma' minnhom. Alla jaf sewwa bil-ħziena (ta' wicc b'ieħor)
Li kieku ħarġu magħkom, ma kinux iżidukom ħlief fit- tfixkil. Kienu jiġġerrew fostkom, u jaraw kif joħolqu t- tixwix u l-firda (bejnietkom). Fostkom (kien ikun hemm) min jisma' minnhom. Alla jaf sewwa bil-ħżiena (ta' wiċċ b'ieħor)

Maranao

O miyapd siran rkano lomiyo, na da a khiyoman iran rkano a rowar sa kabinasa, go plagosakn iran dn so pagltltan iyo ka ipmbabanog kano iran sa samok, go adn a matatago rkano a pakapphanorimann iran. Na so Allah na katawan Iyan so manga darowaka

Marathi

Jara he tumacyaca sobata nighalehi asate tara tumacyasathi upadravakherija dusarya konatyahi gostici vadha keli nasati, kimbahuna tumacya daramyana utpata majavinyasathi dhavapala keli asati ani tumacyata phuta padanyaci sandhi sodhata rahile asate, tyanna mananare svatah tumacyata hajara aheta ani sarvasrestha allaha atyacari lokanna cangalya prakare janato
Jara hē tumacyāca sōbata nighālēhī asatē tara tumacyāsāṭhī upadravākhērīja dusaṟyā kōṇatyāhī gōṣṭīcī vāḍha kēlī nasatī, kimbahunā tumacyā daramyāna utpāta mājaviṇyāsāṭhī dhāvapaḷa kēlī asatī āṇi tumacyāta phūṭa pāḍaṇyācī sandhī śōdhata rāhilē asatē, tyānnā mānaṇārē svataḥ tumacyāta hajara āhēta āṇi sarvaśrēṣṭha allāha atyācārī lōkānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō
४७. जर हे तुमच्याच सोबत निघालेही असते तर तुमच्यासाठी उपद्रवाखेरीज दुसऱ्या कोणत्याही गोष्टीची वाढ केली नसती, किंबहुना तुमच्या दरम्यान उत्पात माजविण्यासाठी धावपळ केली असती आणि तुमच्यात फूट पाडण्याची संधी शोधत राहिले असते, त्यांना मानणारे स्वतः तुमच्यात हजर आहेत आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह अत्याचारी लोकांना चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Yadi tiniharu timro sathama niskeko bha'epani timro nimti utpata baheka aru kunai kurako vrd'dhi garne thi'enan. Baru uniharule timro majhama nikai upadrava maca'unako lagi daudadhupa gardathe. Timiharuma phuta parne prayasa garne thi'e. Uniharula'i manneharu svayam timima vidyamana chan. Ra allaha atyacariharula'i ramrosamga jandacha
Yadi tinīharū timrō sāthamā niskēkō bha'ēpani timrō nimti utpāta bāhēka aru kunai kurākō vr̥d'dhi garnē thi'ēnan. Baru unīharūlē timrō mājhamā nikai upadrava macā'unakō lāgi dauḍadhūpa gardathē. Timīharūmā phūṭa pārnē prayāsa garnē thi'ē. Unīharūlā'ī mānnēharū svayaṁ timīmā vidyamāna chan. Ra allāha atyacārīharūlā'ī rāmrōsam̐ga jāndacha
यदि तिनीहरू तिम्रो साथमा निस्केको भएपनि तिम्रो निम्ति उत्पात बाहेक अरु कुनै कुराको वृद्धि गर्ने थिएनन् । बरु उनीहरूले तिम्रो माझमा निकै उपद्रव मचाउनको लागि दौडधूप गर्दथे । तिमीहरूमा फूट पार्ने प्रयास गर्ने थिए। उनीहरूलाई मान्नेहरू स्वयं तिमीमा विद्यमान छन् । र अल्लाह अत्यचारीहरूलाई राम्रोसँग जान्दछ ।

Norwegian

Hadde de dratt ut med dere, ville de bare øket deres vanskeligheter, og drevet pa for a undergrave disiplinen. Blant dere er de som ville vært lutter øre overfor dem, men Gud kjenner illgjerningsmennene
Hadde de dratt ut med dere, ville de bare øket deres vanskeligheter, og drevet på for å undergrave disiplinen. Blant dere er de som ville vært lutter øre overfor dem, men Gud kjenner illgjerningsmennene

Oromo

Odoma isinii waliin ba’aniiyyuu badii malee homaa isiniif hin dabalanuRakkoo kan isinitti barbaadan ta’anii, jeequmsaan gidduu keessan fiigu turanIsin keessas namoota isaaniif dhaggeeffatantu jiruRabbiin miidhaa hojjattoota ni beeka

Panjabi

Jekara iha loka tuhade nala nikalade tam uha tuhade la'i baura'i hi vadha'una da karana banade ate uha tuhade vicakara jhagare la'i bhaja natha nu cagi tar'ham janada hai
Jēkara iha lōka tuhāḍē nāla nikaladē tāṁ uha tuhāḍē la'ī ba̔urā'ī hī vadhā'uṇa dā kārana baṇadē atē uha tuhāḍē vicakāra jhagaṛē la'ī bhaja naṭha nū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai
ਜੇਕਰ ਇਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਿਕਲਦੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬ਼ੁਰਾਈ ਹੀ ਵਧਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਝਗੜੇ ਲਈ ਭੱਜ ਨੱਠ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

اگر با شما به جنگ بيرون آمده بودند، چيزى جز اضطراب به شما نمى‌افزودند، و تا فتنه‌انگيزى كنند و براى دشمنان به جاسوسى پردازند در ميان شما رخنه مى‌كردند، و خدا به ستمكاران آگاه است
اگر با شما بيرون آمده بودند جز ترديد و تباهى در كارتان نمى‌افزودند، و در بين شما رخنه مى‌كردند تفرقه و فتنه مى‌انداختند، و در ميان شما براى خود جاسوسانى دارند، و خداوند به [حال‌] ستمكاران آگاه است
اگر همراه شما رهسپار می‌شدند جز فتنه و فساد برای شما به بار نمی‌آوردند و در بین شما رخنه می‌کردند و در حق شما فتنه جویی می‌کردند، و در میان شما جاسوسانی دارند، و خداوند به [احوال‌] ستمگران آگاه است‌
اگر (آن‌ها) همراه شما بیرون می‌آمدند، جز فساد (و تباهی) چیزی بر شما نمی‌افزودند، و به سرعت در میان شما فتنه‌انگیزی می‌کردند، و در میان شما افرادی (ضعیف الایمان) هستند که به (سخنان) آن‌ها گوش فرا می‌دهند، و الله، (نسبت) به ستمکاران داناست
اگر [هم] با شما بیرون می آمدند، جز شرّ و فساد به شما نمی افزودند و مسلماً خود را برای سخن چینی [و نمّامی] در میان شما قرار می دادند تا [برای از هم گسستن شیرازه سپاه اسلام] فتنه جویی کنند و در میان شما جاسوسانی برای آنان هستند [که به نفعشان خبرچینی می کنند]؛ و خدا به ستمکاران داناست
[ای مؤمنان،] اگر [منافقان] همراه شما رهسپار می‌شدند، [به سبب بزدلی و فرار از میدان جنگ،] جز فتنه و فساد برایتان به بار نمی‌آوردند و در میانتان نفوذ مى‌نمودند و در حق شما فتنه‌جویی می‌کردند و در جمع شما جاسوسانی دارند؛ و الله به [حال‌] ستمکاران آگاه است‌
اگر این منافق مردم هم در میان شما مؤمنان بیرون می‌آمدند جز خیانت و مکر در سپاه شما چیزی نمی‌افزودند و هر چه می‌توانستند در کار شما اخلال و خرابی می‌کردند، برای شما از هر سو در جستجوی فتنه برمی‌آمدند، و هم در میان لشکر شما از آنان جاسوسهایی وجود دارد، و خدا به احوال ظالمان داناست
اگر برون می‌آمدند در شما نمی‌افزودند شما را جز گسیختگی و همانا می‌گشتند میان شما تا فتنه برای شما جویند و در شما است شنوندگانی برای آنان و خدا دانا است به ستمگران‌
اگر با شما بيرون آمده بودند جز فساد براى شما نمى‌افزودند، و به سرعت خود را ميان شما مى‌انداختند و در حق شما فتنه‌جويى مى‌كردند، و در ميان شما جاسوسانى دارند [كه‌] به نفع آنان [اقدام مى‌كنند]، و خدا به [حال‌] ستمكاران داناست
اگر با شما بیرون آمده بودند، جز فساد و دگرگونی و نابسامانی را برای شما نمی‌‌افزودند و به سرعت (افساد جنگی) خود را میان شما می‌انداختند، که شما را به فتنه(‌ی جنگی) می‌طلبیدند و حال آنکه در میانتان جاسوسانی بس شنوای فتنه دارند (که به نفع آنان اقدام می‌کنند). و خدا به (حال) ستمکاران داناست
اگر [منافقان] همراه شما به جنگ بیرون آمده بودند، جز فساد، [تردید و اضطراب، چیزى‌] بر شما نمى‌افزودند و به سرعت در میان شما رخنه مى‌کردند تا فتنه پدید آورند و در میان شما کسانى هستند [تأثیرپذیر که] به سخنان آنان گوش و دل مى‌سپارند و خداوند به حال ستمگران آگاه است
اگر آنان همراه شما (برای جهاد) بیرون می‌آمدند، چیزی جز شرّ و فساد بر شما نمی‌افزودند، و به سرعت در میان شما حرکت می‌کردند و مشغول آشفتن و گول‌زدن و برگرداندنتان از دین می‌شدند. در میانتان هم کسانی هستند که سخن ایشان را بشنوند (و دعوت تفرقه‌آمیز و فتنه‌برانگیز ایشان را بپذیرند). خداوند ستمگران را خوب می‌شناسد (و از فاسق و فاجر ایشان آگاه و از رفتار آشکار و نهانشان باخبر است)
اگر آنها همراه شما (بسوی میدان جهاد) خارج می‌شدند، جز اضطراب و تردید، چیزی بر شما نمی‌افزودند؛ و بسرعت در بین شما به فتنه‌انگیزی (و ایجاد تفرقه و نفاق) می‌پرداختند؛ و در میان شما، افرادی (سست و ضعیف) هستند که به سخنان آنها کاملاً گوش فرامی‌دهند؛ و خداوند، ظالمان را می‌شناسد
اگر در ميان شما بيرون آمده بودند شما را جز تباهى نمى‌افزودند و ميانتان به سخن‌چينى و خرابكارى مى‌شتافتند در حالى كه در باره شما فتنه انگيزى و آشوب مى‌خواهند، و در ميان شما جاسوسانند براى ايشان- كه خبرهاى شما را به آنها مى‌رسانند- و خدا به حال ستمكاران داناست
اگر (آنها) همراه شما بیرون می آمدند, جز فساد (وتباهی) چیزی بر شما نمی افزودند, وبه سرعت در میان شما فتنه انگیزی می کردند, ودر میان شما افرادی (ضعیف الایمان) هستند که به (سخنان) آنها گوش فرا می دهند, وخداوند, (نسبت) به ستمکاران داناست

Polish

Gdyby wyruszyli razem z wami, to powiekszyliby tylko trudnosci wsrod was i, krazac miedzy wami, staraliby sie doprowadzic was do buntu; a wsrod was sa tacy, ktorzy im daja posłuch. Bog zna dobrze ludzi niesprawiedliwych
Gdyby wyruszyli razem z wami, to powiększyliby tylko trudności wśród was i, krążąc między wami, staraliby się doprowadzić was do buntu; a wśród was są tacy, którzy im dają posłuch. Bóg zna dobrze ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

Se eles houvessem saido convosco, nao vos haveriam acrescentado senao desventura e haveriam precipitado a cizania entre vos, buscando para vos, a sedicao, enquanto entre vos, ha os que lhes dao ouvidos. E Allah, dos injustos, e Onisciente
Se eles houvessem saído convosco, não vos haveriam acrescentado senão desventura e haveriam precipitado a cizânia entre vós, buscando para vós, a sedição, enquanto entre vós, há os que lhes dão ouvidos. E Allah, dos injustos, é Onisciente
E se tivessem marchado convosco, nao teriam feito mais do que confundir-vos e suscitar dissensoes em vossas fileiras, incitando-vos a rebeliao. Entre vos ha quem os escuta. Porem, Deus bem conhece os iniquos
E se tivessem marchado convosco, não teriam feito mais do que confundir-vos e suscitar dissensões em vossas fileiras, incitando-vos à rebelião. Entre vós há quem os escuta. Porém, Deus bem conhece os iníquos

Pushto

كه دوى په (لښكر د) تاسو كې وتلي وى (، نو) دوى به تاسو ته نه و زیات كړى (هیڅ شى) مګر شر او ضرور به دوى ستاسو په مینځ كې (د خرابۍ او چغلۍ لپاره) چابكي كړې وه، په داسې حال كې چې دوى به تاسو لپاره فتنه لټوله او په تاسو كې د هغوى لپاره څه جاسوسان هم شته او الله په ظالمانو ښه پوه دى
كه دوى ستاسو په لښكر كې وتلي وى (،نو) دوى به تاسو ته نه و زیات كړى (هیڅ شى) مګر شر او ضرور به دوى ستاسو په مینځ كې (د خرابۍ او چغلۍ لپاره) چابكي كړې وه، په داسې حال كې چې دوى به تاسو لپاره فتنه لټوله او په تاسو كې د هغوى لپاره څه جاسوسان هم شته او الله پر ظالمانو ښه پوه دى

Romanian

Daca ar fi plecat cu voi, nu v-ar fi sporit decat tulburarea, semanand neincrederea intre voi si atatandu-va la razvratire. Si printre voi ar fi fost unii ce i-ar fi ascultat! Dumnezeu ii cunoaste pe nedrepti
Dacă ar fi plecat cu voi, nu v-ar fi sporit decât tulburarea, semănând neîncrederea între voi şi aţăţându-vă la răzvrătire. Şi printre voi ar fi fost unii ce i-ar fi ascultat! Dumnezeu îi cunoaşte pe nedrepţi
Avea ei mobiliza tu ei crea confuzie cauza contestatie divisions tu! Niste a tu exista potrivit asculta catre ele! DUMNEZEU EXISTA fully constient a INFRACTOR
ªi de-ar fi purces ei laolalta cu voi, n-ar fi facut decat sa sporeascatulburarea voastra ºi s-ar fi grabit, cautand sa semene vrajba ºi neinþelegere in randuril
ªi de-ar fi purces ei laolaltã cu voi, n-ar fi fãcut decât sã sporeascãtulburarea voastrã ºi s-ar fi grãbit, cãutând sã semene vrajbã ºi neînþelegere în rânduril

Rundi

Iyo bosohotse hamwe namwe ntibari kubongereza atari urwanko gusa, kandi bari kugenda hirya no hino hagati yanyu nukuba ronderera urwanko n’inzigo, no muri mwebwe harimwo abantu babumviriza, n’Imana niyo ibazi bamwe bahemukira imitima yabo

Russian

Daca ar fi plecat cu voi, nu v-ar fi sporit decat tulburarea, semanand neincrederea intre voi si atatandu-va la razvratire. Si printre voi ar fi fost unii ce i-ar fi ascultat! Dumnezeu ii cunoaste pe nedrepti
Если бы они [лицемеры] вышли с вами (о, верующие) (в поход), то не увеличили бы среди вас ничего, кроме беспорядка и поспешили бы среди вас, стремясь (посеять) смуту между вами. И среди вас (о, верующие) есть прислушивающиеся для них [разведчики]: ведь Аллах знает (этих) беззаконников [лицемеров] (и воздаст им за все их деяния)
Yesli by oni vystupili v pokhod vmeste s vami, to ne pribavili by vam nichego, krome besporyadka, toroplivo khodili by mezhdu vami i seyali by mezhdu vami smutu. Sredi vas naydutsya takiye, kotoryye stanut prislushivat'sya k nim. Allakh znayet bezzakonnikov
Если бы они выступили в поход вместе с вами, то не прибавили бы вам ничего, кроме беспорядка, торопливо ходили бы между вами и сеяли бы между вами смуту. Среди вас найдутся такие, которые станут прислушиваться к ним. Аллах знает беззаконников
Yesli by oni s vami vyshli v pokhod, to oni sredi vas tol'ko uvelichili otyagoshcheniye i proizveli by v srede vas besporyadok, kotorogo oni zhelayut dlya vas tak, kak mezhdu vami yest' gotovyye byt' poslushnymi im. Bog znayet zlykh
Если бы они с вами вышли в поход, то они среди вас только увеличили отягощение и произвели бы в среде вас беспорядок, которого они желают для вас так, как между вами есть готовые быть послушными им. Бог знает злых
Yesli by oni vyshli s vami, to uvelichili by v vas tol'ko porchu i potoropilis' by sredi vas, stremyas' k smyateniyu u vas. A yesli sredi vas yest' prisluzhivayushchiyesya k nim: ved' Allakh znayet nespravedlivykh
Если бы они вышли с вами, то увеличили бы в вас только порчу и поторопились бы среди вас, стремясь к смятению у вас. А если среди вас есть прислуживающиеся к ним: ведь Аллах знает несправедливых
Yesli munafiki vystupili by vmeste s vami v pokhod, to oni tol'ko vnesli by zameshatel'stvo, pronikli by v vashi ryady, zhelaya poseyat' mezh vami smutu: ved' sredi vas naydutsya takiye, kotoryye stanut prislushivat'sya k nim. No Allakh znayet, kto stremitsya k bezzakoniyu
Если мунафики выступили бы вместе с вами в поход, то они только внесли бы замешательство, проникли бы в ваши ряды, желая посеять меж вами смуту: ведь среди вас найдутся такие, которые станут прислушиваться к ним. Но Аллах знает, кто стремится к беззаконию
Yesli by litsemery vystupili vmeste s vami v pokhod za delo Allakha, oni by vas ne usilili ni moral'no, ni kolichestvenno, naoborot, oni by rasprostranili porchu v vashikh ryadakh, seya smutu sredi vas. Tot, kto ne znayet ikh zlykh namereniy, mozhet byt' obmanut ikh lozhnymi slovami, i slabyye iz vas inogda gotovy otkliknut'sya i podderzhat' ikh, kogda oni stanut seyat' smutu. Poistine, Allakh znayet etikh litsemerov, prichinyayushchikh vred samim sebe svoimi skvernymi namereniyami
Если бы лицемеры выступили вместе с вами в поход за дело Аллаха, они бы вас не усилили ни морально, ни количественно, наоборот, они бы распространили порчу в ваших рядах, сея смуту среди вас. Тот, кто не знает их злых намерений, может быть обманут их ложными словами, и слабые из вас иногда готовы откликнуться и поддержать их, когда они станут сеять смуту. Поистине, Аллах знает этих лицемеров, причиняющих вред самим себе своими скверными намерениями
No yesli b s vami i poshli oni, Oni by nichego ne privnesli vam, krome porchi, Spesha poseyat' smutu sredi vas, - Ved' sredi vas yest' i takiye, Kotoryye gotovy slushat' ikh. No znayet Bog nespravedlivykh
Но если б с вами и пошли они, Они бы ничего не привнесли вам, кроме порчи, Спеша посеять смуту среди вас, - Ведь среди вас есть и такие, Которые готовы слушать их. Но знает Бог несправедливых

Serbian

Да су пошли са вама, само би међу вама повећали раздор и брзо би међу вама убацили смутњу, а међу вама има и оних који их радо слушају. А Аллах добро зна неправеднике

Shona

Dai vakafamba newe, vangadai vasina kana chavakawedzera kwauri kunze kwekusarongeka, uye vangadai vakamhanyira pakati penyu (vachikonzera nyonganyonga) uye miedzo kwamuri, uye pane vamwe mukati menyu vaizovateerera. Uye Allah vanoziva zvikuru vose vatadzi

Sindhi

جيڪڏھن اوھان ۾ (گڏجي) نڪرن ھا ته اوھان ۾ شرارت کانسواءِ ٻيو ڪُجھ نه وڌائين ھا ۽ ضرور اوھانجو ٻگيٿرو گھرندڙ ٿي اوھان جي وچ ۾ فساد وجھڻ لاءِ ڊوڙن ھا، ۽ اوھان ۾ اُنھن جا (ڪي) جاسوس آھن، ۽ الله ظالمن کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ovun oba atare pæmina sitiyehu nam, avinitava hæsirenava misa, (vena kisima hondak) ovun obata vædi kara harinne næta. napura adahas karamin oba atare avalaksanayada æti karannata ida tibuni. ovunta (ovunge napuru vadan valata) savan dennanda obagen bohomayak dena sitinnaha. namut allah mevæni aparadhakaruvanva hondin danneya
ovun oba atarē pæmiṇa siṭiyehu nam, avinītava hæsirenavā misa, (vena kisima hon̆dak) ovun obaṭa væḍi kara harinnē næta. napura adahas karamin oba atarē avalakṣaṇayada æti karannaṭa iḍa tibuṇi. ovunṭa (ovungē napuru vadan valaṭa) savan dennanda obagen bohomayak denā siṭinnāha. namut allāh mevæni aparādhakaruvanva hon̆din dannēya
ඔවුන් ඔබ අතරේ පැමිණ සිටියෙහු නම්, අවිනීතව හැසිරෙනවා මිස, (වෙන කිසිම හොඳක්) ඔවුන් ඔබට වැඩි කර හරින්නේ නැත. නපුර අදහස් කරමින් ඔබ අතරේ අවලක්ෂණයද ඇති කරන්නට ඉඩ තිබුණි. ඔවුන්ට (ඔවුන්ගේ නපුරු වදන් වලට) සවන් දෙන්නන්ද ඔබගෙන් බොහොමයක් දෙනා සිටින්නාහ. නමුත් අල්ලාහ් මෙවැනි අපරාධකරුවන්ව හොඳින් දන්නේය
ovun numbala samanga pitat va giye nam numbalata napura misa vena kisivak vardhanaya novannata tibuni. tavada numbala atara arbuda æti kirimata mana balamin numbala atara (kelam) kiyannata tibuni. tavada ovunata savan dennan da numbala atara veti. aparadhakaruvan pilibanda allah sarva gnaniya
ovun num̆balā saman̆ga piṭat va giyē nam num̆balāṭa napura misa vena kisivak vardhanaya novannaṭa tibuṇi. tavada num̆balā atara arbuda æti kirīmaṭa māna balamin num̆balā atara (kēlām) kiyannaṭa tibuṇi. tavada ovunaṭa savan dennan da num̆balā atara veti. aparādhakaruvan piḷiban̆da allāh sarva gnānīya
ඔවුන් නුඹලා සමඟ පිටත් ව ගියේ නම් නුඹලාට නපුර මිස වෙන කිසිවක් වර්ධනය නොවන්නට තිබුණි. තවද නුඹලා අතර අර්බුද ඇති කිරීමට මාන බලමින් නුඹලා අතර (කේලාම්) කියන්නට තිබුණි. තවද ඔවුනට සවන් දෙන්නන් ද නුඹලා අතර වෙති. අපරාධකරුවන් පිළිබඳ අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය

Slovak

Had they mobilized ona they created zmatok zapricinit disputes divisions ona! Some z ona bol apt listen do them! GOD bol fully aware z transgressors

Somali

Hadday idinla bixi lahaayeen, idiinma kordhiyeen waxaan aheyn qas, oo waxay xaqiiq u degedegi lahaayeen fasahaadintiinna iyagoo raba (inay abuuraan) fidmo dhexdiinna, oo waxaa idinku jira kuwo maqalka raariciya iyaga dartood.Oo Allaah wuu yaqaan gar ma qaatayaasha
hadday baxaan dhexdiinna waxaan xuman ahayn idiinma kordhiyaan, waxayna u dagdagi lahaayeen fasaadinta dhexdiinna iyagoo idinla dooni fidmo, waxaana idin ku jira kuwo idiindhagaysan Eebana waa ogyahay daalimiinta
hadday baxaan dhexdiinna waxaan xuman ahayn idiinma kordhiyaan, waxayna u dagdagi lahaayeen fasaadinta dhexdiinna iyagoo idinla dooni fidmo, waxaana idin ku jira kuwo idiindhagaysan Eebana waa ogyahay daalimiinta

Sotho

“47. Le haeba ba ne ba ile ba tsoa le uena, ba ka be ba sa ka ba eba le keketso matleng a lóna, empa ba ka be ba le lóebehlantse ka ho thula hohle har’a mabótho a lóna, ba bile ba jala phapang har’a lóna, ebile ho ka be ho bile ha ebá le ba bang har’a lóna ba ka beng ba ile ba ba mamela. Empa Allah U tseba hantle ba etsang hampe

Spanish

Si hubieran salido a combatir os habrian confundido sembrando la discordia, pues entre vosotros hay quienes prestan oido a lo que dicen, pero Allah bien conoce a los inicuos [y os previene de ellos]
Si hubieran salido a combatir os habrían confundido sembrando la discordia, pues entre vosotros hay quienes prestan oído a lo que dicen, pero Allah bien conoce a los inicuos [y os previene de ellos]
Si hubiesen salido con vosotros, no habrian aportado mas que desorden y habrian buscado sembrar la discordia en vuestras filas, pues entre vosotros hay quienes los escuchan. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Si hubiesen salido con vosotros, no habrían aportado más que desorden y habrían buscado sembrar la discordia en vuestras filas, pues entre vosotros hay quienes los escuchan. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Si hubiesen salido con ustedes, no habrian aportado mas que desorden y habrian buscado sembrar la discordia en sus filas, pues entre ustedes hay quienes los escuchan. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Si hubiesen salido con ustedes, no habrían aportado más que desorden y habrían buscado sembrar la discordia en sus filas, pues entre ustedes hay quienes los escuchan. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Si os hubieran acompanado a la guerra, no habrian hecho mas que aumentar la confusion y habrian sembrado la desconfianza entre vosotros, buscando soliviantaros. Hay entre vosotros quienes dan oidos a lo que dicen, pero Ala conoce bien a los impios
Si os hubieran acompañado a la guerra, no habrían hecho más que aumentar la confusión y habrían sembrado la desconfianza entre vosotros, buscando soliviantaros. Hay entre vosotros quienes dan oídos a lo que dicen, pero Alá conoce bien a los impíos
Si esos [hipocritas] hubieran salido con vosotros, [Oh creyentes,] no os habrian aportado sino corrupcion y habrian ido de un lado para otro entre vosotros, tratando de sembrar discordia, porque hay entre vosotros quienes les habrian prestado atencion: pero Dios conoce bien a los malhechores
Si esos [hipócritas] hubieran salido con vosotros, [Oh creyentes,] no os habrían aportado sino corrupción y habrían ido de un lado para otro entre vosotros, tratando de sembrar discordia, porque hay entre vosotros quienes les habrían prestado atención: pero Dios conoce bien a los malhechores
Si hubieran salido a combatir, los habrian confundido sembrando la discordia, pues entre ustedes hay quienes prestan oido a lo que dicen, pero Dios conoce bien a los injustos
Si hubieran salido a combatir, los habrían confundido sembrando la discordia, pues entre ustedes hay quienes prestan oído a lo que dicen, pero Dios conoce bien a los injustos
Si hubieran ido con vosotros solo os habrian ocasionado mas problemas, difundiendo rumores y buscando causar sedicion y entre vosotros algunos les habrian escuchado. Dios conoce bien a los opresores
Si hubieran ido con vosotros sólo os habrían ocasionado más problemas, difundiendo rumores y buscando causar sedición y entre vosotros algunos les habrían escuchado. Dios conoce bien a los opresores

Swahili

Lau wanafiki wangalitoka pamoja na nyinyi, enyi Waumini, kwenye jihadi, wangalieneza mgongano katika safu zenu, ubaya na uharibifu, na wanagalikimbilia kueneza fitina na chuki baina yenu, kwa lengo la kutaka kuwafitini kwa kuwazorotesha msipigane jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu. Na katika nyinyi, enyi Waumini, kuna wapelelezi wa makafiri, wanazisikia habari zenu na wanazipeleka kwao. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi mno wa wanafiki walio madhalimu na Atawalipa kwa hilo
Lau wangeli toka nanyi wasingeli kuzidishieni ila mchafuko, na wange tanga tanga kati yenu kukutilieni fitna. Na miongoni mwenu wapo wanao wasikiliza. Na Mwenyezi Mungu anawajua madhaalimu

Swedish

Om de hade gatt med er skulle de inte ha gjort annat an stallt till oreda for er och sprungit runt [med rykten] fran den ene till den andre for att skapa missnoje, och det finns bland er de som garna lyssnar till [rykten]. Gud vet vilka de orattfardiga ar
Om de hade gått med er skulle de inte ha gjort annat än ställt till oreda för er och sprungit runt [med rykten] från den ene till den andre för att skapa missnöje, och det finns bland er de som gärna lyssnar till [rykten]. Gud vet vilka de orättfärdiga är

Tajik

Agar ʙo sumo ʙa cang ʙerun omada ʙudand, cize cuz iztiroʙ ʙa sumo nameafzudand va to fitnaangezi kunand va ʙaroi dusmanon ʙa cosusi pardozand, dar mijoni sumo raxna mekardand va Xudo ʙa sitamkoron ogoh ast
Agar ʙo şumo ʙa çang ʙerun omada ʙudand, cize çuz iztiroʙ ʙa şumo nameafzudand va to fitnaangezī kunand va ʙaroi duşmanon ʙa çosusī pardozand, dar mijoni şumo raxna mekardand va Xudo ʙa sitamkoron ogoh ast
Агар бо шумо ба ҷанг берун омада буданд, чизе ҷуз изтироб ба шумо намеафзуданд ва то фитнаангезӣ кунанд ва барои душманон ба ҷосусӣ пардозанд, дар миёни шумо рахна мекарданд ва Худо ба ситамкорон огоҳ аст
Ej mu'minon agar ʙo sumo ʙa cang ʙerun ojand, cize cuz fasod mijoni sumo nameafzudand va alʙatta, mesitoftand va kusis mekardand, ki dar ʙajni sumo fasod va fitna angezand va sumoro az cihod dar rohi Alloh ʙozdorand. Va (ej mu'minon) dar mijoni sumo suxancinonest, ki axʙori sumoro ʙaroi onho meʙarand. Va Alloh ʙa holi sitamkoronu munofiqon ogoh ast
Ej mū'minon agar ʙo şumo ʙa çang ʙerun ojand, cize çuz fasod mijoni şumo nameafzudand va alʙatta, meşitoftand va kūşiş mekardand, ki dar ʙajni şumo fasod va fitna angezand va şumoro az çihod dar rohi Alloh ʙozdorand. Va (ej mū'minon) dar mijoni şumo suxancinonest, ki axʙori şumoro ʙaroi onho meʙarand. Va Alloh ʙa holi sitamkoronu munofiqon ogoh ast
Эй мӯъминон агар бо шумо ба ҷанг берун оянд, чизе ҷуз фасод миёни шумо намеафзуданд ва албатта, мешитофтанд ва кӯшиш мекарданд, ки дар байни шумо фасод ва фитна ангезанд ва шуморо аз ҷиҳод дар роҳи Аллоҳ боздоранд. Ва (эй мӯъминон) дар миёни шумо суханчинонест, ки ахбори шуморо барои онҳо мебаранд. Ва Аллоҳ ба ҳоли ситамкорону мунофиқон огоҳ аст
[Ej mu'minon] Agar [munofiqon] hamrohi sumo rahsipor mesudand, [ʙa saʙaʙi ʙuzdili va firor az majdoni cang] cuz fitna va fasod ʙarojaton ʙa ʙor nameovardand va mijonaton nufuz menamudand va dar haqqi sumo fitnacui mekardand va dar cam'aton cosusone dorand. Va Alloh taolo ʙa [holi] sitamgoron ogoh ast
[Ej mu'minon] Agar [munofiqon] hamrohi şumo rahsipor meşudand, [ʙa saʙaʙi ʙuzdilī va firor az majdoni çang] çuz fitna va fasod ʙarojaton ʙa ʙor nameovardand va mijonaton nufuz menamudand va dar haqqi şumo fitnaçūī mekardand va dar çam'aton çosusone dorand. Va Alloh taolo ʙa [holi] sitamgoron ogoh ast
[Эй муъминон] Агар [мунофиқон] ҳамроҳи шумо раҳсипор мешуданд, [ба сабаби буздилӣ ва фирор аз майдони ҷанг] ҷуз фитна ва фасод бароятон ба бор намеоварданд ва миёнатон нуфуз менамуданд ва дар ҳаққи шумо фитнаҷӯӣ мекарданд ва дар ҷамъатон ҷосусоне доранд. Ва Аллоҳ таоло ба [ҳоли] ситамгорон огоҳ аст

Tamil

avarkal unkalutan vantiruntal olunkinattait tavira (veru etaiyum) unkalukku atikarikkac ceytirukka mattarkal. Visamattaik karuti unkal mattiyil alankolattaiyum untu panni irupparkal. Avarkalutaiya orrarkalum unkalutan irukkinranar. Anal, allah (ittakaiya) aniyayakkararkalai nankarintavan avan
avarkaḷ uṅkaḷuṭaṉ vantiruntāl oḻuṅkīṉattait tavira (vēṟu etaiyum) uṅkaḷukku atikarikkac ceytirukka māṭṭārkaḷ. Viṣamattaik karuti uṅkaḷ mattiyil alaṅkōlattaiyum uṇṭu paṇṇi iruppārkaḷ. Avarkaḷuṭaiya oṟṟarkaḷum uṅkaḷuṭaṉ irukkiṉṟaṉar. Āṉāl, allāh (ittakaiya) aniyāyakkārarkaḷai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
அவர்கள் உங்களுடன் வந்திருந்தால் ஒழுங்கீனத்தைத் தவிர (வேறு எதையும்) உங்களுக்கு அதிகரிக்கச் செய்திருக்க மாட்டார்கள். விஷமத்தைக் கருதி உங்கள் மத்தியில் அலங்கோலத்தையும் உண்டு பண்ணி இருப்பார்கள். அவர்களுடைய ஒற்றர்களும் உங்களுடன் இருக்கின்றனர். ஆனால், அல்லாஹ் (இத்தகைய) அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
Unkalotu avarkal purappattiruntal kulappattait tavira (veretaiyum) unkalukku avarkal atikappatuttiyirukka mattarkal, melum unkalukkitaiye kolmutti irupparkal. Kulappattaiyum unkalukku virumpiyirupparkal. Avarkalin (kurrai) ceviyerpavarkalum unkalil irukkirarkal; allah aniyayakkararkalai arintavanaka irukkiran
Uṅkaḷōṭu avarkaḷ puṟappaṭṭiruntāl kuḻappattait tavira (vēṟetaiyum) uṅkaḷukku avarkaḷ atikappaṭuttiyirukka māṭṭārkaḷ, mēlum uṅkaḷukkiṭaiyē kōḷmūṭṭi iruppārkaḷ. Kuḻappattaiyum uṅkaḷukku virumpiyiruppārkaḷ. Avarkaḷiṉ (kūṟṟai) ceviyēṟpavarkaḷum uṅkaḷil irukkiṟārkaḷ; allāh aniyāyakkārarkaḷai aṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
உங்களோடு அவர்கள் புறப்பட்டிருந்தால் குழப்பத்தைத் தவிர (வேறெதையும்) உங்களுக்கு அவர்கள் அதிகப்படுத்தியிருக்க மாட்டார்கள், மேலும் உங்களுக்கிடையே கோள்மூட்டி இருப்பார்கள். குழப்பத்தையும் உங்களுக்கு விரும்பியிருப்பார்கள். அவர்களின் (கூற்றை) செவியேற்பவர்களும் உங்களில் இருக்கிறார்கள்; அல்லாஹ் அநியாயக்காரர்களை அறிந்தவனாக இருக்கிறான்

Tatar

Әгәр алар сезнең белән чыксалар да арагызда бозыклык кылып зарардан башканы арттырмаслар иде, арагызда фетнә булдыруны гына карап йөрерләр иде. Дәхи арагызда сезнең зарарыгызга сүз йөртүчеләр дә бар. Аларның сугышка чыкмаулары хәерле булды. Аллаһ галимнәрне белүче

Telugu

Okavela varu mito kalisi vellina milo kalatalu tappa maremi adhikam cesevaru kadu. Mariyu mi madhya upadravam (phitna) rekettincataniki tivraprayatnalu cesevaru. Mariyu milo kondaru vari koraku (kapata visvasula koraku) matalu vinevaru (vari gudhacarulu) unnaru. Mariyu allah ku durmargula gurinci baga telusu
Okavēḷa vāru mītō kalisi veḷḷinā mīlō kalatalu tappa marēmī adhikaṁ cēsēvāru kādu. Mariyu mī madhya upadravaṁ (phitna) rēkettin̄caṭāniki tīvraprayatnālu cēsēvāru. Mariyu mīlō kondaru vāri koraku (kapaṭa viśvāsula koraku) māṭalu vinēvāru (vāri gūḍhācārulu) unnāru. Mariyu allāh ku durmārgula gurin̄ci bāgā telusu
ఒకవేళ వారు మీతో కలిసి వెళ్ళినా మీలో కలతలు తప్ప మరేమీ అధికం చేసేవారు కాదు. మరియు మీ మధ్య ఉపద్రవం (ఫిత్న) రేకెత్తించటానికి తీవ్రప్రయత్నాలు చేసేవారు. మరియు మీలో కొందరు వారి కొరకు (కపట విశ్వాసుల కొరకు) మాటలు వినేవారు (వారి గూఢాచారులు) ఉన్నారు. మరియు అల్లాహ్ కు దుర్మార్గుల గురించి బాగా తెలుసు
ఒకవేళ వారు మీతో కలసి బయలుదేరి ఉండినట్లయితే మీకు కీడు చేయటం తప్ప మరి దేనినీ పెంచి ఉండేవారు కారు. పైగా మీ మధ్య అదే పనిగా గుర్రాలను పరుగెత్తించేవారు. మీలో చీలికను తెచ్చే ప్రయత్నాల్లో ఉండేవారు. వారి మాటలను వినేవారు స్వయంగా మీలోనే ఉన్నారు. ఆ దుర్మార్గుల సంగతి అంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

hakwa phwk khea xxk pi nı hmu phwk cea læw k mimi xari pheim kæ phwk cea nxkcak khwam seiyhay theanan læa nænxn phwk khea k yxm chwy xokas yuhæy rahwang phwk cea doy prarthna hı keid khwam wunway kæ phwk cea læa nı hmu phwk cea nan k mi phwk thi rab fang phwk khea xyu læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru nı phu xthrrm thanghlay
h̄ākẁā phwk k̄heā xxk pị nı h̄mū̀ phwk cêā læ̂w k̆ mị̀mī xarị pheìm kæ̀ phwk cêā nxkcāk khwām s̄eīyh̄āy thèānận læa næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ỳxm c̄hwy xokās̄ yuh̄æỳ rah̄ẁāng phwk cêā doy prārt̄hnā h̄ı̂ keid khwām wùnwāy kæ̀ phwk cêā læa nı h̄mū̀ phwk cêā nận k̆ mī phwk thī̀ rạb fạng phwk k̄heā xyū̀ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy
หากว่าพวกเขาออกไปในหมู่พวกเจ้าแล้วก็ไม่มีอะไรเพิ่มแก่พวกเจ้า นอกจากความเสียหายเท่านั้น และแน่นอนพวกเขาก็ย่อมฉวยโอกาสยุแหย่ระหว่างพวกเจ้าโดยปรารถนาให้เกิดความวุ่นวายแก่พวกเจ้า และในหมู่พวกเจ้านั้นก็มีพวกที่รับฟังพวกเขาอยู่ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ในผู้อธรรมทั้งหลาย
“hakwa phwk khea xxk pi nı hmu phwk cea læw k mimi xari pheim kæ phwk cea nxkcak khwam seiyhay theanan læa nænxn phwk khea k yxm chwy xokas yuhæy rahwang phwk cea doy prarthna hı keid khwam wunway kæ phwk cea læa nı hmu phwk cea nan k mi phwk thi rab fang phwk khea xyu læa xallxh nan pen phuthrng rxbru nı phu xthrrm thanghlay”
“h̄ākẁā phwk k̄heā xxk pị nı h̄mū̀ phwk cêā læ̂w k̆ mị̀mī xarị pheìm kæ̀ phwk cêā nxkcāk khwām s̄eīyh̄āy thèānận læa næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ỳxm c̄hwy xokās̄ yuh̄æỳ rah̄ẁāng phwk cêā doy prārt̄hnā h̄ı̂ keid khwām wùnwāy kæ̀ phwk cêā læa nı h̄mū̀ phwk cêā nận k̆ mī phwk thī̀ rạb fạng phwk k̄heā xyū̀ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy”
“หากว่าพวกเขาออกไปในหมู่พวกเจ้าแล้วก็ไม่มีอะไรเพิ่มแก่พวกเจ้า นอกจากความเสียหาย เท่านั้น และแน่นอนพวกเขาก็ย่อมฉวยโอกาสยุแหย่ระหว่างพวกเจ้าโดยปรารถนาให้เกิดความวุ่นวายแก่พวกเจ้า และในหมู่พวกเจ้านั้นก็มีพวกที่รับฟังพวกเขาอยู่ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ในผู้อธรรมทั้งหลาย”

Turkish

Sizin aranızda onlar da cıksalardı icinizde serri ve fesadı arttırmaktan baska bir sey yapamazlar, mutlaka icinizde fitne ve fesat cıkarmak icin kosardururlardı. Sizden onları adamakıllı dinleyecekler, onlara kulak asacaklar da var ve Allah, zulmedenleri bilir
Sizin aranızda onlar da çıksalardı içinizde şerri ve fesadı arttırmaktan başka bir şey yapamazlar, mutlaka içinizde fitne ve fesat çıkarmak için koşardururlardı. Sizden onları adamakıllı dinleyecekler, onlara kulak asacaklar da var ve Allah, zulmedenleri bilir
Eger icinizde (onlar da savasa) cıksalardı, size bozgunculuktan baska bir katkıları olmazdı ve mutlaka fitne cıkarmak isteyerek aranızda kosarlardı. Icinizde, onlara iyice kulak verecekler de vardır. Allah zalimleri gayet iyi bilir
Eğer içinizde (onlar da savaşa) çıksalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmazdı ve mutlaka fitne çıkarmak isteyerek aranızda koşarlardı. İçinizde, onlara iyice kulak verecekler de vardır. Allah zalimleri gayet iyi bilir
Sizinle birlikte cıksalardı, size 'kotuluk ve zarardan' baska bir sey ilave etmez ve aranıza mutlaka fitne sokmak uzere icinizde caba yuruturlerdi. Icinizde onlara 'haber tasıyanlar' vardır. Allah, zulmedenleri bilir
Sizinle birlikte çıksalardı, size 'kötülük ve zarardan' başka bir şey ilave etmez ve aranıza mutlaka fitne sokmak üzere içinizde çaba yürütürlerdi. İçinizde onlara 'haber taşıyanlar' vardır. Allah, zulmedenleri bilir
Eger icinde (Sizinle birlikte savasa) cıkmıs olsalardı, bozgunculuk etmekten baska bir faydaları olmayacak ve sizi fitneye ugratmak maksadıyla aralarınza saldıracaklardı. Icinizde de onları dinliyecekler vardı. Allah, zalimleri cok iyi bilendir
Eğer içinde (Sizinle birlikte savaşa) çıkmış olsalardı, bozgunculuk etmekten başka bir faydaları olmayacak ve sizi fitneye uğratmak maksadıyla aralarınza saldıracaklardı. İçinizde de onları dinliyecekler vardı. Allah, zalimleri çok iyi bilendir
Eger aranızda onlar da (savasa) cıkmıs olsalardı, fesad ve fenalık artırmaktan baska bir sey yapmazlardı. Sizi fitneye dusurmek arzusuyla aranıza sokulup entrikalar cevirirlerdi; aranızda onlara kulak verenler de vardır. Allah zalimleri cok iyi bilir
Eğer aranızda onlar da (savaşa) çıkmış olsalardı, fesad ve fenalık artırmaktan başka bir şey yapmazlardı. Sizi fitneye düşürmek arzusuyla aranıza sokulup entrikalar çevirirlerdi; aranızda onlara kulak verenler de vardır. Allah zâlimleri çok iyi bilir
Aranızda savasa cıkmıs olsalardı, ancak sizi bozmaga calısırlar ve fitneye dusurmek icin aranıza sokulurlardı. Icinizde onlara kulak verenler var. Allah kendilerine yazık edenleri bilir
Aranızda savaşa çıkmış olsalardı, ancak sizi bozmağa çalışırlar ve fitneye düşürmek için aranıza sokulurlardı. İçinizde onlara kulak verenler var. Allah kendilerine yazık edenleri bilir
Eger icinizde sizinle beraber cihada cikmis olsalardi, bozgunculuk etmekten baska seye yaramayacaklardi ve araniza fitne sokmak icin ugrasacaklardi. Icinizde onlarin laflarina kanacaklar da vardi. Allah, o zalimleri iyi bilir
Eger içinizde sizinle beraber cihada çikmis olsalardi, bozgunculuk etmekten baska seye yaramayacaklardi ve araniza fitne sokmak için ugrasacaklardi. Içinizde onlarin laflarina kanacaklar da vardi. Allah, o zalimleri iyi bilir
Eger icinizde (onlar da savasa) cıksalardı, size bozgunculuktan baska bir katkıları olmazdı ve mutlaka fitne cıkarmak isteyerek aranızda kosarlardı. Icinizde, onlara iyice kulak verecekler de vardır. Allah zalimleri gayet iyi bilir
Eğer içinizde (onlar da savaşa) çıksalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmazdı ve mutlaka fitne çıkarmak isteyerek aranızda koşarlardı. İçinizde, onlara iyice kulak verecekler de vardır. Allah zalimleri gayet iyi bilir
Sizinle cıksalardı, size yalnız karısıklık katarlardı, aranıza fitne ve cekisme sokarlardı. Icinizde de onlara kulak verenler var. ALLAH zalimleri cok iyi Bilir
Sizinle çıksalardı, size yalnız karışıklık katarlardı, aranıza fitne ve çekişme sokarlardı. İçinizde de onlara kulak verenler var. ALLAH zalimleri çok iyi Bilir
Eger icinizde sizinle beraber cihada cıkmıs olsalardı, bozgunculuk etmekten baska seye yaramayacaklardı ve aranıza fitne sokmak icin ugrasacaklardı. Icinizde onların laflarına kanacaklar da vardı. Allah, o zalimleri iyi bilir
Eğer içinizde sizinle beraber cihada çıkmış olsalardı, bozgunculuk etmekten başka şeye yaramayacaklardı ve aranıza fitne sokmak için uğraşacaklardı. İçinizde onların laflarına kanacaklar da vardı. Allah, o zalimleri iyi bilir
Eger icinizde cıkmıs olsalardı, bozgunculuk cıkarmaktan baska bir faydaları olmayacak ve sizi fitneye dusurmek maksadıyla aralarınıza saldıracaklardı. Icinizde onları dinleyecekler de vardı. Allah o zalimleri bilir
Eğer içinizde çıkmış olsalardı, bozgunculuk çıkarmaktan başka bir faydaları olmayacak ve sizi fitneye düşürmek maksadıyla aralarınıza saldıracaklardı. İçinizde onları dinleyecekler de vardı. Allah o zalimleri bilir
Eger icinizde sizinle beraber cihada cıkmıs olsalardı, bozgunculuk etmekten baska seye yaramayacaklardı ve aranıza fitne sokmak icin ugrasacaklardı. Icinizde onların laflarına kanacaklar da vardı. Allah, o zalimleri iyi bilir
Eğer içinizde sizinle beraber cihada çıkmış olsalardı, bozgunculuk etmekten başka şeye yaramayacaklardı ve aranıza fitne sokmak için uğraşacaklardı. İçinizde onların laflarına kanacaklar da vardı. Allah, o zalimleri iyi bilir
Eger sizinle birlikte sefere cıksalardı, size bozgunculuktan baska bir katkıları olmazdı, sizi birbirinize dusurmek icin aranıza atılacaklar, balıklama dalacaklardı. Aranızda onların sozlerine kulak verecekler de vardı. Allah zalimlerin kimler oldugunu bilir
Eğer sizinle birlikte sefere çıksalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmazdı, sizi birbirinize düşürmek için aranıza atılacaklar, balıklama dalacaklardı. Aranızda onların sözlerine kulak verecekler de vardı. Allah zalimlerin kimler olduğunu bilir
Sizinle birlikte cıksalardı, size ´kotuluk ve zarardan´ baska bir sey ilave etmez ve aranıza mutlaka fitne sokmak uzere icinizde caba yuruturlerdi. Icinizde onlara ´haber tasıyanlar´ vardır. Tanrı, zulmedenleri bilir
Sizinle birlikte çıksalardı, size ´kötülük ve zarardan´ başka bir şey ilave etmez ve aranıza mutlaka fitne sokmak üzere içinizde çaba yürütürlerdi. İçinizde onlara ´haber taşıyanlar´ vardır. Tanrı, zulmedenleri bilir
Eger icinizde onlar da (savasa) cıksalardı sizde ser ve fesadı artırmakdan baska bir sey yapmazlar, aranıza muhakkak ki fitne sokmak isteyerek (bozgunculuga) kosarlardı. Icinizde onlara iyice kulak verecekler de vardır. Allah o zaalimleri cok guzel bilendir
Eğer içinizde onlar da (savaşa) çıksalardı sizde şer ve fesadı artırmakdan başka bir şey yapmazlar, aranıza muhakkak ki fitne sokmak isteyerek (bozgunculuğa) koşarlardı. İçinizde onlara iyice kulak verecekler de vardır. Allah o zaalimleri çok güzel bilendir
Eger onlar da aranızda cıksalardı size ser ve fesadı arttırmaktan baska bir sey yapmazlar ve aranıza muhakkak bir fitne sokmak isteyerek kosarlardı. Icinizde onlara iyice kulak verenler de var. Allah; zalimleri cok iyi bilendir
Eğer onlar da aranızda çıksalardı size şer ve fesadı arttırmaktan başka bir şey yapmazlar ve aranıza muhakkak bir fitne sokmak isteyerek koşarlardı. İçinizde onlara iyice kulak verenler de var. Allah; zalimleri çok iyi bilendir
Eger sizin aranızda (savasa) cıksalardı, size kotulugu arttırmalarından baska bir sey yapmazlardı. Sizin icinizde fitne cıkmasını isterler ve mutlaka sizin aranızda gayret gosterirler. Sizin aranızda onları dinleyecek olanlar var ve Allah zalimleri bilendir
Eğer sizin aranızda (savaşa) çıksalardı, size kötülüğü arttırmalarından başka bir şey yapmazlardı. Sizin içinizde fitne çıkmasını isterler ve mutlaka sizin aranızda gayret gösterirler. Sizin aranızda onları dinleyecek olanlar var ve Allah zalimleri bilendir
Lev haracu fıkum ma zadukum illa habalev ve le evdau hılalekum yebgunekumul fitneh ve fıkum semmaune lehum vallahu alımum biz zalimın
Lev haracu fıküm ma zaduküm illa habalev ve le evdau hılaleküm yebğunekümül fitneh ve fıküm semmaune lehüm vallahü alımüm biz zalimın
Lev harecu fikum ma zadukum illa habalen ve la evdau hılalekum yebgunekumul fitneh(fitnete), ve fikum semmaune lehum, vallahu alimun biz zalimin(zalimine)
Lev harecû fîkum mâ zâdûkum illâ habâlen ve lâ evdaû hılâlekum yebgûnekumul fitneh(fitnete), ve fîkum semmâûne lehum, vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne)
Bu (munafıklar) sizinle beraber (siz ey inananlar) sefere cıksalar da, aranıza nifak sokmaktan baska bir sey yapmayacaklar ve icinizde kendilerine kulak verenler oldugunu gorup aranıza fitne sokmak amacıyla saflarınıza sokulacaklardı; ne var ki, Allah kotuluk pesinde olanlar hakkında eksiksiz bilgi sahibidir
Bu (münafıklar) sizinle beraber (siz ey inananlar) sefere çıksalar da, aranıza nifak sokmaktan başka bir şey yapmayacaklar ve içinizde kendilerine kulak verenler olduğunu görüp aranıza fitne sokmak amacıyla saflarınıza sokulacaklardı; ne var ki, Allah kötülük peşinde olanlar hakkında eksiksiz bilgi sahibidir
lev haracu fikum ma zadukum illa habalev veleevda`u hilalekum yebgunekumu-lfitneh. vefikum semma`une lehum. vellahu `alimum bizzalimin
lev ḫaracû fîküm mâ zâdûküm illâ ḫabâlev veleevḍa`û ḫilâleküm yebgûnekümü-lfitneh. vefîküm semmâ`ûne lehüm. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn
Eger icinizde (onlar da savasa) cıksalardı, size bozgunculuktan baska bir katkıları olmazdı ve mutlaka fitne cıkarmak isteyerek aranızda kosarlardı, icinizde, onlara iyice kulak verecekler de vardır. Allah zalimleri gayet iyi bilir
Eğer içinizde (onlar da savaşa) çıksalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmazdı ve mutlaka fitne çıkarmak isteyerek aranızda koşarlardı, içinizde, onlara iyice kulak verecekler de vardır. Allah zalimleri gayet iyi bilir
Aranızda savasa cıkmıs olsalardı, ancak sizi bozmaya calısırlar ve fitneye dusurmek icin aranıza sokulurlardı. Icinizde onlara kulak kabartanlar vardır. Allah zalimleri bilendir
Aranızda savaşa çıkmış olsalardı, ancak sizi bozmaya çalışırlar ve fitneye düşürmek için aranıza sokulurlardı. İçinizde onlara kulak kabartanlar vardır. Allah zalimleri bilendir
Aranızda savasa cıkmıs olsalardı, size bozgunculuktan baska bir katkıları olmayacak ve sizi fitneye dusurmek icin aranızda (koguculuk yaparak) kosusturacaklardı. Aranızda onları dinleyecek kisiler de vardı. Allah zalimleri bilendir
Aranızda savaşa çıkmış olsalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmayacak ve sizi fitneye düşürmek için aranızda (koğuculuk yaparak) koşuşturacaklardı. Aranızda onları dinleyecek kişiler de vardı. Allah zalimleri bilendir
Sayet sizinle cıkmıs olsalardı, bozgunculuk etmekten baska bir faydaları olmazdı.Fesat ve fenalıgı artırmaktan baska bir is yapmazlardı.Sizi fitneye dusurmek arzusuyla aranıza sokulup entrikalar cevirirlerdi.Aranızda onlara kulak verenler de vardır. Allah o zalimleri pek iyi bilir
Şayet sizinle çıkmış olsalardı, bozgunculuk etmekten başka bir faydaları olmazdı.Fesat ve fenalığı artırmaktan başka bir iş yapmazlardı.Sizi fitneye düşürmek arzusuyla aranıza sokulup entrikalar çevirirlerdi.Aranızda onlara kulak verenler de vardır. Allah o zalimleri pek iyi bilir
Sizin icinizde (sefere) cıkmıs olsalardı, size bozgunculuktan baska bir katkıları olmazdı. Sizi birbirinize dusurmek icin hemen aranıza sokulurlardı, icinizde de onlara kulak verenler vardı. Allah zalimleri bilir
Sizin içinizde (sefere) çıkmış olsalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmazdı. Sizi birbirinize düşürmek için hemen aranıza sokulurlardı, içinizde de onlara kulak verenler vardı. Allah zalimleri bilir
Sizinle birlikte cıksalardı, size ´kotuluk ve zarardan´ baska bir sey ilave etmez ve aranıza mutlaka fitne sokmak uzere icinizde caba yuruturlerdi. Icinizde onlara ´haber tasıyanlar´ vardır. Allah, zulme sapanları bilir
Sizinle birlikte çıksalardı, size ´kötülük ve zarardan´ başka bir şey ilave etmez ve aranıza mutlaka fitne sokmak üzere içinizde çaba yürütürlerdi. İçinizde onlara ´haber taşıyanlar´ vardır. Allah, zulme sapanları bilir
Aranızda savasa cıkmıs olsalardı, size bozgunculuktan baska bir katkıları olmayacak ve sizi fitneye dusurmek icin aranızda (koguculuk yaparak) kosusturacaklardı. Aranızda onları dinleyecek kisiler de vardı. Allah zalimleri bilendir
Aranızda savaşa çıkmış olsalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmayacak ve sizi fitneye düşürmek için aranızda (koğuculuk yaparak) koşuşturacaklardı. Aranızda onları dinleyecek kişiler de vardı. Allah zalimleri bilendir
Aranızda sefere cıkmıs olsalardı, size bozgunculuktan baska bir katkıları olmayacaktı; sizi fitneye ugratmak istegiyle aranıza sokulacaklardı. Icinizde onlara gercekten kulak verecekler de vardı. Allah, zalimleri iyice biliyor
Aranızda sefere çıkmış olsalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmayacaktı; sizi fitneye uğratmak isteğiyle aranıza sokulacaklardı. İçinizde onlara gerçekten kulak verecekler de vardı. Allah, zalimleri iyice biliyor
Aranızda sefere cıkmıs olsalardı, size bozgunculuktan baska bir katkıları olmayacaktı; sizi fitneye ugratmak istegiyle aranıza sokulacaklardı. Icinizde onlara gercekten kulak verecekler de vardı. Alah, zalimleri iyice biliyor
Aranızda sefere çıkmış olsalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmayacaktı; sizi fitneye uğratmak isteğiyle aranıza sokulacaklardı. İçinizde onlara gerçekten kulak verecekler de vardı. Alah, zalimleri iyice biliyor
Aranızda sefere cıkmıs olsalardı, size bozgunculuktan baska bir katkıları olmayacaktı; sizi fitneye ugratmak istegiyle aranıza sokulacaklardı. Icinizde onlara gercekten kulak verecekler de vardı. Allah, zalimleri iyice biliyor
Aranızda sefere çıkmış olsalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmayacaktı; sizi fitneye uğratmak isteğiyle aranıza sokulacaklardı. İçinizde onlara gerçekten kulak verecekler de vardı. Allah, zalimleri iyice biliyor

Twi

Sε wͻ’kaa moho ne mo pue kͻe mpo a, anka wͻ’nfa hwee nka mo ho sε ͻhaw, na wͻ’bεpε ntεm adi akͻneaba ahwehwε sε wͻ’de mmusuo ne ntotoo bεto montεm; na momu bi wᴐhͻ a wͻ’tie wͻn. Na Nyankopͻn deε Onim abͻneεfoͻ no

Uighur

ئەگەر ئۇلار سىلەر بىلەن بىرلىكتە چىققان بولسا، ئاراڭلاردا پەقەت پىتنە - پاساتنى كۆپەيتەتتى، ئاراڭلارغا بۆلگۈنچىلىك سېلىش ئۈچۈن چوقۇم سۇخەنچىلىك بىلەن شۇغۇللىناتتى،. ئاراڭلاردا ئۇلار ئۈچۈن تىڭ - تىڭلايدىغانلار بار، اﷲ زالىملارنى (يەنى مۇناپىقلارنىڭ ئىچى - تېشىنى) ئوبدان بىلگۈچىدۇر
ئەگەر ئۇلار سىلەر بىلەن بىرلىكتە چىققان بولسا، ئاراڭلاردا پەقەت پىتنە ـ پاساتنى كۆپەيتەتتى، ئاراڭلارغا بۆلگۈنچىلىك سېلىش ئۈچۈن چوقۇم سۇخەنچىلىك بىلەن شۇغۇللىناتتى، ئاراڭلاردا ئۇلارنىڭ سۆزىنى ئاڭلايدىغانلار بار. ئاللاھ زالىملارنى (يەنى مۇناپىقلارنىڭ ئىچى ـ تېشىنى) ئوبدان بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Якби вони пішли разом із вами, то не додали б нічого, крім безладу, квапились би посіяти серед вас розбрат. Серед вас є ті, хто прислухається до них, та Аллаг знає про нечестивців
Maly vony mobilizuvaly z vamy, vony by utvoryly zamishannya, ta by vyklykaly superechky ta viddilennya sered vas. Deyakyy z vy buly pidkhozhi poslukhaty yikh. BOH znaye tsilkom porushnykiv
Мали вони мобілізували з вами, вони би утворили замішання, та би викликали суперечки та відділення серед вас. Деякий з ви були підхожі послухати їх. БОГ знає цілком порушників
Yakby vony pishly razom iz vamy, to ne dodaly b nichoho, krim bezladu, kvapylysʹ by posiyaty sered vas rozbrat. Sered vas ye ti, khto pryslukhayetʹsya do nykh, ta Allah znaye pro nechestyvtsiv
Якби вони пішли разом із вами, то не додали б нічого, крім безладу, квапились би посіяти серед вас розбрат. Серед вас є ті, хто прислухається до них, та Аллаг знає про нечестивців
Yakby vony pishly razom iz vamy, to ne dodaly b nichoho, krim bezladu, kvapylysʹ by posiyaty sered vas rozbrat. Sered vas ye ti, khto pryslukhayetʹsya do nykh, ta Allah znaye pro nechestyvtsiv
Якби вони пішли разом із вами, то не додали б нічого, крім безладу, квапились би посіяти серед вас розбрат. Серед вас є ті, хто прислухається до них, та Аллаг знає про нечестивців

Urdu

Agar woh tumhare saath nikalte to tumhare andar kharabi ke siwa kisi cheez ka izafa na karte, woh tumhare darmiyan fitna pardazi ke liye daud-dhoop karte, aur tumhare giroh ka haal yeh hai ke abhi usmein bahut se aisey log maujood hain jo unki baatein kaan laga kar sunte hain, Allah in zaalimon ko khoob jaanta hai
اگر وہ تمہارے ساتھ نکلتے تو تمہارے اندر خرابی کے سوا کسی چیز کا اضافہ نہ کرتے وہ تمہارے درمیان فتنہ پردازی کے لیے دوڑ دھوپ کرتے، اور تمہارے گروہ کا حال یہ ہے کہ ابھی اُس میں بہت سے ایسے لوگ موجود ہیں جو اُن کی باتیں کان لگا کر سنتے ہیں، اللہ اِن ظالموں کو خوب جانتا ہے
اگر وہ تم میں نکلتے تو سوائے فساد کے اور کچھ نہ بڑھاتے اور تم میں فساد ڈلوانے کی غرض سے دوڑے دوڑے پھرتے اورتم میں ان کے جاسوس بھی ہیں اور الله ظالموں کو خوب جانتا ہے
اگر وہ تم میں (شامل ہوکر) نکل بھی کھڑے ہوتے تو تمہارے حق میں شرارت کرتے اور تم میں فساد ڈلوانے کی غرض سے دوڑے دوڑے پھرتے اور تم میں ان کے جاسوس بھی ہیں اور خدا ظالموں کو خوب جانتا ہے
اگر نکلتےتم میں تو کچھ نہ بڑھاتے تمہارے لئے مگر خرابی اور گھوڑے دوڑاتے تمہارے اندر بگاڑ کروانے کی تلاش میں [۴۹] اور تم میں بعضے جاسوس ہیں انکے اور اللہ خوب جانتا ہے ظالموں کو [۵۰]
اگر وہ تمہارے ساتھ نکلتے تو تمہاری خرابی میں اضافہ ہی کرتے اور فتنہ پردازی کے لئے دوڑ دھوپ کرتے اور تمہارے اندر (ہنوز) ایسے لوگ (جاسوس) موجود ہیں جو ان کی باتوں پر کان دھرنے والے ہیں (جاسوسی کرتے ہیں)۔ اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
Agar yeh tum mein mill ker nikaltay bhi to tumharay liye siwaye fasad kay aur koi cheez na barhatay bulkay tumharay darmiyan khoob ghoray dora detay aur tum mein fitney dalney ki talash mein rehtay inn kay mannay walay khud tum mein mojood hain aur Allah inn zalimon ko khoob janta hai
اگر یہ تم میں مل کر نکلتے بھی تو تمہارے لئے سوائے فساد کے اور کوئی چیز نہ بڑھاتے بلکہ تمہارے درمیان خوب گھوڑے دوڑا دیتے اور تم میں فتنے ڈالنے کی تلاش میں رہتے ان کے ماننے والے خود تم میں موجود ہیں، اور اللہ ان ﻇالموں کو خوب جانتا ہے
agar ye tum mein mil kar nikalte bhi tuh tumhare liye sivae fasad ke aur koi chiz na badate,balke tumhare darmiyan qoob ghode dauda dete aur tum mein fitne dalne ki talash mein rehte,un ke manne wale khud tum mein maujod hai aur Allah un zalimo ko qoob janta hai
(اے حبیب!) وہ کوشاں رہے فتنہ انگیزی میں پہلے بھی اور الٹ پلٹ کرتے تھے اپکے لیے تجویزیں یہاں تک کہ آگیا حق اور غالب ہوا اللہ کا حکم اور وہ ناخوش تھے۔
اگر وہ تم میں (شامل ہو کر) نکل کھڑے ہوتے تو تمہارے لئے محض شر و فساد ہی بڑھاتے اور تمہارے درمیان (بگاڑ پیدا کرنے کے لئے) دوڑ دھوپ کرتے وہ تمہارے اندر فتنہ بپا کرنا چاہتے ہیں اور تم میں (اب بھی) ان کے (بعض) جاسوس موجود ہیں، اور اللہ ظالموں سے خوب واقف ہے
اگر یہ لوگ تمہارے ساتھ نکل کھڑے ہوتے تو سوائے فساد پھیلانے کے تمہارے درمیان کوئی اور اضافہ نہ کرتے، اور تمہارے لیے فتنہ پیدا کرنے کی کوشش میں تمہاری صفوں کے درمیان دوڑے دوڑے پھرتے۔ اور خود تمہارے درمیان ایسے لوگ موجود ہیں جو ان کے مطلب کی باتیں خوب سنتے ہیں۔ اور اللہ ان ظالموں کو اچھی طرح جانتا ہے۔
اگر یہ تمہارے درمیان نکل بھی پڑتے تو تمہاری وحشت میں اضافہ ہی کردیتے اور تمہارے درمیان فتنہ کی تلاش میں گھوڑے دوڑاتے پھرتے اور تم میں ایسے لوگ بھی تھے جو ان کی سننے والے بھی تھے اور اللہ تو ظالمین کو خوب جاننے والا ہے

Uzbek

Агар улар ичингизда чиққанларида ҳам сизга ёмонликдан бошқа нарсани зиёда қилмасдилар, тезлаб орангизга фитна солишга уринардилар. Ҳолбуки, ичингизда уларга қулоқ солувчилар бор эди. Аллоҳ золимларни билгувчи Зотдир
Агар улар сизларнинг орангиздан чиққанларида ҳам, сизларга фақат ортиқча зиён бўлган ва ўрталарингизда сизларни фитнага солиш учун югуриб-елиб юрган бўлур эдилар ҳамда ораларингизда уларга қулоқ солувчилар ҳам (топилган) бўлур эди. Аллоҳ золим кимсаларни билгувчидир
Агар улар ичингизда чиққанларида ҳам сизга ёмонликдан бошқа нарсани зиёда қилмасдилар, тезлаб орангизга фитна солишга уринардилар. Ҳолбуки, ичингизда уларга қулоқ солувчилар бор эди. Аллоҳ золимларни билгувчи зотдир

Vietnamese

Neu chung co đi tham chien thi chung cung chang giup gi them cho cac nguoi, nguoc lai, chung chi lam roi loan hang ngu bang cach lang xang chay qua chay lai giua cac nguoi đe xui giuc ke khac lam loan va trong cac nguoi co mot so tin đo nghe theo chung; nhung Allah biet ro nhung nguoi lam đieu sai quay
Nếu chúng có đi tham chiến thì chúng cũng chẳng giúp gì thêm cho các ngươi, ngược lại, chúng chỉ làm rối loạn hàng ngũ bằng cách lăng xăng chạy qua chạy lại giữa các ngươi để xúi giục kẻ khác làm loạn và trong các ngươi có một số tín đồ nghe theo chúng; nhưng Allah biết rõ những người làm điều sai quấy
Dau cho chung co ra đi chinh chien cung voi cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) thi chung cung chang giup them đuoc gi cho cac nguoi ngoai tru su gay roi va tim cach lam loan hang ngu cua cac nguoi; va trong cac nguoi co nguoi se lang nghe (loi xui bay cua) chung. Qua that, Allah biet ro ve nhung ke lam đieu sai quay
Dẫu cho chúng có ra đi chinh chiến cùng với các ngươi (những người có đức tin) thì chúng cũng chẳng giúp thêm được gì cho các ngươi ngoại trừ sự gây rối và tìm cách làm loạn hàng ngũ của các ngươi; và trong các ngươi có người sẽ lắng nghe (lời xúi bẩy của) chúng. Quả thật, Allah biết rõ về những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Ukuba babephume baya phambili kunye nani babengayi kongeza nto kuni ngaphandle kwesiwiliwili (kumawabo).” yaye babeza kuhamba ngezantya phakathi kwenu (besasaza impixano) bahlwayele intlebendwane phakathi kwenu kananjalo phakathi kwenu bakhona ababeza kubaphulaphula. Yaye uAllâh Uyabazi abagabadeli

Yau

Ingawe wakopweche namwe nga nganan'jonjechesya ikaweje kuwatanganya, soni angaliji nkusemasema chilikati chenu (kupita nchitenda unakunaku) pakunsachilila mpumbulima, kutendaga soni mwa wanganyammwe muli mwana waakwapikanilaga wanganyao, soni Allah ni Jwaakwamanya chenene waalitenda lupuso
Ingaŵe ŵakopweche namwe nga nganan'jonjechesya ikaŵeje kuwatanganya, soni angaliji nkusemasema chilikati chenu (kupita nchitenda unakunaku) pakunsachilila mpumbulima, kutendaga soni mwa ŵanganyammwe muli mwana ŵaakwapikanilaga ŵanganyao, soni Allah ni Jwaakwamanya chenene ŵaalitenda lupuso

Yoruba

Ti o ba je pe won jade pelu yin, won ko nii kun yin afi pelu ibaje. Won yo si sare maa da rukerudo sile laaarin yin, ti won yoo maa ko yin sinu iyonu. Ati pe won ni olugboro fun won laaarin yin. Allahu si ni Onimo nipa awon alabosi
Tí ó bá jẹ́ pé wọ́n jáde pẹ̀lú yín, wọn kò níí kun yín àfi pẹ̀lú ìbàjẹ́. Wọn yó sì sáré máa dá rúkèrúdò sílẹ̀ láààrin yín, tí wọn yóò máa ko yín sínú ìyọnu. Àti pé wọ́n ní olùgbọ́rọ̀ fún wọn láààrin yín. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa àwọn alábòsí

Zulu

Ukube babehambile kanye nani babengeke baninezezele ngalutho ngaphandle kwesiphithiphithi futhi bajahe ukwenza uqhekeko phakathi kwenu futhi phakathi kwenu kunalabo ababezobalalela, futhi uMvelinqangi uyazazi izoni