Achinese

Meunyo meunapsu jikeumeung teubiet Beu sep keubit dumpeue jihilah Beukai ngon alat teuntee jimita Teutapi hana Neuizin Allah Tuhan Neubeunci jih nyan beurangkat Leumoh seumangat Neubri le Allah Geukheun dum bak jih duek tamong sinoe Sajan awak nyoe meusapat ngon kah

Afar

Nabiyow tama Munaafiqhiin kô luk jihaadah tawqem faxinnay silac kee sakayiiy meerra kah massoysak gulguluh gacak ten, kinnih immay Yalli ken mawuq mafaxinnaay niya keenik yiggileeh yawqeenimik tutaan keenil Qide urruuy agabuuy lakmisa maray daffeyak Raaqê luk sinni buxaaxil daffeya keenik iyyen

Afrikaans

En indien hulle van voornemens was om voort te gaan, sou hulle sekerlik vir toerusting gesorg het; maar Allah wou nie dat hulle gaan nie. Daarom het Hy hulle teruggehou, en daar is gesê: Sit dan saam met die tuisblyers

Albanian

Sikur te kishin deshiruar te dalin me siguri do te pergatiteshin per kete, por All-llahu nuk ka dashur te shkojne, prandaj i ndali, dhe u pat thene: “Rrini me ata te cilet rrine!”
Sikur të kishin dëshiruar të dalin me siguri do të përgatiteshin për këtë, por All-llahu nuk ka dashur të shkojnë, prandaj i ndali, dhe u pat thënë: “Rrini me ata të cilët rrinë!”
E, sikur ata te donin te shkonin (ne lufte), do ta pergatisnin pajisjen per te; por Perendia nuk e pelqeu shkuarjen e tyre ne lufte, e prandaj, i pengoi ata me dembeli. Dhe atyre u eshte thene: “Rrini me ata qe jane ulur (si pleq e te semure)!”
E, sikur ata të donin të shkonin (në luftë), do ta përgatisnin pajisjen për të; por Perëndia nuk e pëlqeu shkuarjen e tyre në luftë, e prandaj, i pengoi ata me dembeli. Dhe atyre u është thënë: “Rrini me ata që janë ulur (si pleq e të sëmurë)!”
Sikur ata te kishin dashur te dilnin me ty, do te ishin pergatitur; por Allahu nuk e pelqeu vajtjen e tyre, prandaj i pengoi dhe atyre iu tha: “Rrini me ata (te paafte per lufte) qe do te ulen (ne shtepi)!”
Sikur ata të kishin dashur të dilnin me ty, do të ishin përgatitur; por Allahu nuk e pëlqeu vajtjen e tyre, prandaj i pengoi dhe atyre iu tha: “Rrini me ata (të paaftë për luftë) që do të ulen (në shtëpi)!”
E sikur te kishin deshiruar ata te dalin, do te benin per te (per lufte) ndonje pergatitje, por All-llahu nuk e pelqeu ngritjen e tyre, ndaj i zmbrapsi, dhe u eshte thene: “Rrini me te paaftit (femijet, grate e pleqte)
E sikur të kishin dëshiruar ata të dalin, do të bënin për të (për luftë) ndonjë përgatitje, por All-llahu nuk e pëlqeu ngritjen e tyre, ndaj i zmbrapsi, dhe u është thënë: “Rrini me të paaftit (fëmijët, gratë e pleqtë)
E sikur te kishin deshiruar ata te dalin, do te benin per te (per lufte) ndonje pergatitje, por All-llahu nuk e pelqeu ngritjen e tyre, andaj i zbrapsi, dhe u eshte thene: "Rrini me te paaftit (femijet, grate e pleqte)
E sikur të kishin dëshiruar ata të dalin, do të bënin për të (për luftë) ndonjë përgatitje, por All-llahu nuk e pëlqeu ngritjen e tyre, andaj i zbrapsi, dhe u është thënë: "Rrini me të paaftit (fëmijët, gratë e pleqtë)

Amharic

mewit’atinimi basebu noro lerisu zigijitini basenadu neberi፡፡ gini alahi (lemewit’ati) inik’isik’aseyachewini t’ela (alishawimi)፡፡ asenefachewimi፡፡ ketek’emach’ochumi gari tek’emet’u tebalu፡፡
mewit’atinimi basebu noro lerisu zigijitini basenadu neberi፡፡ gini ālahi (lemewit’ati) inik’isik’asēyachewini t’ela (ālishawimi)፡፡ āsenefachewimi፡፡ ketek’emach’ochumi gari tek’emet’u tebalu፡፡
መውጣትንም ባሰቡ ኖሮ ለርሱ ዝግጅትን ባሰናዱ ነበር፡፡ ግን አላህ (ለመውጣት) እንቅስቃሴያቸውን ጠላ (አልሻውም)፡፡ አሰነፋቸውም፡፡ ከተቀማጮቹም ጋር ተቀመጡ ተባሉ፡፡

Arabic

«ولو أرادوا الخروج» معك «لأعدوا له عدة» أهبة من الآلة والزاد «ولكن كره الله انبعاثهم» أي لم يرد خروجهم «فثبطهم» كسَّلهم «وقيل» لهم «اقعدوا مع القاعدين» المرضى والنساء والصبيان، أي قدر الله تعالى ذلك
wlw 'arad almunafiqun alkhuruj maeak -ayha alnby- 'iilaa aljhad ltahhabu lah balzad walrahlt, wlkn allah karih khurujihim fthaqul ealayhim alkhuruj qada' wqdrana, wa'iin kan 'amrihim bih shrea, waqil lhm: tkhlfu mae alqaeidin min almardaa waldefa' walnisa' walsbyan
ولو أراد المنافقون الخروج معك -أيها النبي- إلى الجهاد لتأهَّبوا له بالزاد والراحلة، ولكن الله كره خروجهم فثَقُلَ عليهم الخروج قضاء وقدرًا، وإن كان أمرهم به شرعا، وقيل لهم: تخلفوا مع القاعدين من المرضى والضعفاء والنساء والصبيان
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoo lahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahum fathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideena
Wa law araadul khurooja la-'addoo lahoo 'uddatanw wa laakin karihal laahum bi'aasahum fasabbatahum wa qeelaq 'udoo ma'al qaa'ideen
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoolahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahumfathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideen
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoo lahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahum fathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideena
walaw aradu l-khuruja la-aʿaddu lahu ʿuddatan walakin kariha l-lahu inbiʿathahum fathabbatahum waqila uq'ʿudu maʿa l-qaʿidina
walaw aradu l-khuruja la-aʿaddu lahu ʿuddatan walakin kariha l-lahu inbiʿathahum fathabbatahum waqila uq'ʿudu maʿa l-qaʿidina
walaw arādū l-khurūja la-aʿaddū lahu ʿuddatan walākin kariha l-lahu inbiʿāthahum fathabbaṭahum waqīla uq'ʿudū maʿa l-qāʿidīna
۞ وَلَوۡ أَرَادُوا۟ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّوا۟ لَهُۥ عُدَّةࣰ وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِیلَ ٱقۡعُدُوا۟ مَعَ ٱلۡقَـٰعِدِینَ
۞وَلَوۡ أَرَادُواْ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةࣰ وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمُۥ فَثَبَّطَهُمُۥ وَقِيلَ ٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
۞وَلَوۡ أَرَادُواْ اُ۬لۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةࣰ وَلَٰكِن كَرِهَ اَ۬للَّهُ اُ۪نۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ اَ۟قۡعُدُواْ مَعَ اَ۬لۡقَٰعِدِينَ
۞وَلَوۡ أَرَادُواْ اُ۬لۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةٗ وَلَٰكِن كَرِهَ اَ۬للَّهُ اُ۪نۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ اَ۟قۡعُدُواْ مَعَ اَ۬لۡقَٰعِدِينَ
وَلَوۡ اَرَادُوا الۡخُرُوۡجَ لَاَعَدُّوۡا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنۡ كَرِهَ اللّٰهُ انۭۡ بِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيۡلَ اقۡعُدُوۡا مَعَ الۡقٰعِدِيۡنَ
۞ وَلَوۡ أَرَادُوا۟ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّوا۟ لَهُۥ عُدَّةࣰ وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِیلَ ٱقۡعُدُوا۟ مَعَ ٱلۡقَـٰعِدِینَ
وَلَوۡ اَرَادُوا الۡخُرُوۡجَ لَاَعَدُّوۡا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنۡ كَرِهَ اللّٰهُ انۣۡبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيۡلَ اقۡعُدُوۡا مَعَ الۡقٰعِدِيۡنَ ٤٦
Wa Law 'Aradu Al-Khuruja La'a`addu Lahu `Uddatan Wa Lakin Kariha Allahu Anbi`athahum Fathabbatahum Wa Qila Aq`udu Ma`a Al-Qa`idina
Wa Law 'Arādū Al-Khurūja La'a`addū Lahu `Uddatan Wa Lakin Kariha Allāhu Anbi`āthahum Fathabbaţahum Wa Qīla Aq`udū Ma`a Al-Qā`idīna
۞وَلَوْ أَرَادُواْ اُ۬لْخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةࣰۖ وَلَٰكِن كَرِهَ اَ۬للَّهُ اُ۪نۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اَ۟قْعُدُواْ مَعَ اَ۬لْقَٰعِدِينَۖ‏
۞وَلَوۡ أَرَادُواْ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةࣰ وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمُۥ فَثَبَّطَهُمُۥ وَقِيلَ ٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
۞وَلَوۡ أَرَادُواْ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةࣰ وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ ٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
۞ وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَٰكِنْ كَرِهَ اللَّهُ انْبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ
۞وَلَوۡ أَرَادُواْ اُ۬لۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةࣰ وَلَٰكِن كَرِهَ اَ۬للَّهُ اُ۪نۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ اَ۟قۡعُدُواْ مَعَ اَ۬لۡقَٰعِدِينَ
۞وَلَوۡ أَرَادُواْ اُ۬لۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةٗ وَلَٰكِن كَرِهَ اَ۬للَّهُ اُ۪نۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ اَ۟قۡعُدُواْ مَعَ اَ۬لۡقَٰعِدِينَ
۞وَلَوۡ أَرَادُواْ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةٗ وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ ٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
۞وَلَوۡ أَرَادُواْ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةࣰ وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ ٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
۞ولو ارادوا الخروج لاعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل اقعدوا مع القعدين
۞وَلَوَ اَرَادُواْ اُ۬لْخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةࣰۖ وَلَٰكِن كَرِهَ اَ۬للَّهُ اُ۪نۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اَ۟قْعُدُواْ مَعَ اَ۬لْقَٰعِدِينَۖ
۞وَلَوۡ أَرَادُواْ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةٗ وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ ٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ (لأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً: لَتَأَهَّبُوا بِالزَّادِ وَالرَّاحِلَةِ, انبِعَاثَهُمْ: خُرُوجَهُمْ لِلْجِهَادِ مَعَكَ, فَثَبَّطَهُمْ: ثَقَّلَ عَلَيْهِمُ الخُرُوجَ)
۞ولو ارادوا الخروج لاعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل اقعدوا مع القعدين (لاعدوا له عدة: لتاهبوا بالزاد والراحلة, انبعاثهم: خروجهم للجهاد معك, فثبطهم: ثقل عليهم الخروج)

Assamese

Arau yadi sihamte olabalai iccha karailehemtena tente niscaya sihamte tara babe prastutira byarastha karailehemtena, kintu sihamtara abhiyatraaka allahe apachanda karaile. Seye te'om sihamtaka alasatara madhyamata birata raakhile arau sihamtaka koraa ha’la, ‘bahi thaka lokasakalara lagata tomaloke'o bahi thaka’
Ārau yadi siham̐tē ōlābalai icchā karailēhēm̐tēna tēntē niścaẏa siham̐tē tāra bābē prastutira byarasthā karailēhēm̐tēna, kintu siham̐tara abhiyātraāka āllāhē apachanda karailē. Sēẏē tē'ōm̐ siham̐taka alasatāra mādhyamata birata raākhilē ārau siham̐taka kōraā ha’la, ‘bahi thakā lōkasakalara lagata tōmālōkē'ō bahi thakā’
আৰু যদি সিহঁতে ওলাবলৈ ইচ্ছা কৰিলেহেঁতেন তেন্তে নিশ্চয় সিহঁতে তাৰ বাবে প্ৰস্তুতিৰ ব্যৱস্থা কৰিলেহেঁতেন, কিন্তু সিহঁতৰ অভিযাত্ৰাক আল্লাহে অপছন্দ কৰিলে। সেয়ে তেওঁ সিহঁতক অলসতাৰ মাধ্যমত বিৰত ৰাখিলে আৰু সিহঁতক কোৱা হ’ল, ‘বহি থকা লোকসকলৰ লগত তোমালোকেও বহি থকা’।

Azerbaijani

Əgər onlar doyusə cıxmaq istəsəydilər, mutləq ona hazırlıq gorərdilər. Lakin Allah onların doyusə getməsini istəmədi və onları saxladı. Onlara: “Evdə oturanlarla bərabər, siz də oturun!”– deyildi
Əgər onlar döyüşə çıxmaq istəsəydilər, mütləq ona hazırlıq görərdilər. Lakin Allah onların döyüşə getməsini istəmədi və onları saxladı. Onlara: “Evdə oturanlarla bərabər, siz də oturun!”– deyildi
Əgər onlar doyusə cıx­maq istə­səy­dilər, mutləq ona hazır­lıq go­rərdilər. La­kin Allah on­ların doyusə getməsini istə­mə­di və on­la­rı saxladı. Onlara: “Evdə otu­ranlarla bərabər, siz də oturun!”– de­yildi
Əgər onlar döyüşə çıx­maq istə­səy­dilər, mütləq ona hazır­lıq gö­rərdilər. La­kin Allah on­ların döyüşə getməsini istə­mə­di və on­la­rı saxladı. Onlara: “Evdə otu­ranlarla bərabər, siz də oturun!”– de­yildi
Əgər onlar (munafiqlər cihada) cıxmaq istəsəydilər, ona hazırlıq gorərdilər. Lakin onların davranısı Allaha xos gəlmədi, buna gorə də (cihada cıxmaqlarına) mane oldu. Onlara: “(Evdə) oturanlara (qocalar, zəiflər, qadınlar və usaqlarla bərabər) siz də oturun!” - deyildi
Əgər onlar (münafiqlər cihada) çıxmaq istəsəydilər, ona hazırlıq görərdilər. Lakin onların davranışı Allaha xoş gəlmədi, buna görə də (cihada çıxmaqlarına) mane oldu. Onlara: “(Evdə) oturanlara (qocalar, zəiflər, qadınlar və uşaqlarla bərabər) siz də oturun!” - deyildi

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߓߐߟߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߊ߲ߘߊ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߊ߯ߟߌ ߟߋ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߡߊ߫ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߓߐߟߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߊ߲ߘߊ߫ ߘߐߓߍ߲ ߞߍ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߌ ߟߋ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߏ߬ߘߌ߫ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߓߐߟߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߊ߲ߘߊ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߊ߯ߟߌ ߟߋ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߡߊ߫ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara yadi tara bera ha'oyara iccha karata, tabe abasya'i tara se jan'ya prastutira byabastha karata, kintu tadera abhiyatra allah‌ apachanda karalena. Kaje'i tini taderake alasatara madhyame birata rakhena ebam taderake bala hala, ‘yara base ache tadera sathe base thaka.‘
Āra yadi tārā bēra ha'ōẏāra icchā karata, tabē abaśya'i tārā sē jan'ya prastutira byabasthā karata, kintu tādēra abhiyātrā āllāh‌ apachanda karalēna. Kājē'i tini tādērakē alasatāra mādhyamē birata rākhēna ēbaṁ tādērakē balā hala, ‘yārā basē āchē tādēra sāthē basē thāka.‘
আর যদি তারা বের হওয়ার ইচ্ছা করত, তবে অবশ্যই তারা সে জন্য প্রস্তুতির ব্যবস্থা করত, কিন্তু তাদের অভিযাত্রা আল্লাহ্‌ অপছন্দ করলেন। কাজেই তিনি তাদেরকে অলসতার মাধ্যমে বিরত রাখেন এবং তাদেরকে বলা হল, ‘যারা বসে আছে তাদের সাথে বসে থাক।‘
Ara yadi tara bera habara sankalpa nita, tabe abasya'i kichu saranjama prastuta karato. Kintu tadera ut'thana allahara pachanda naya, ta'i tadera nibrta rakhalena ebam adesa hala basa lokadera sathe tomara base thaka.
Āra yadi tārā bēra habāra saṅkalpa nita, tabē abaśya'i kichu sarañjāma prastuta karatō. Kintu tādēra ut'thāna āllāhara pachanda naẏa, tā'i tādēra nibr̥ta rākhalēna ēbaṁ ādēśa hala basā lōkadēra sāthē tōmarā basē thāka.
আর যদি তারা বের হবার সংকল্প নিত, তবে অবশ্যই কিছু সরঞ্জাম প্রস্তুত করতো। কিন্তু তাদের উত্থান আল্লাহর পছন্দ নয়, তাই তাদের নিবৃত রাখলেন এবং আদেশ হল বসা লোকদের সাথে তোমরা বসে থাক।
Ara tara yadi yatra karabara iccha karato tabe tara niscaya'i tara jan'ya yogarayantra yogara karato, kintu allah anicchuka tadera gamane, ta'i tadera tini thekiye rekhechena, ara bala halo -- ''base thako base-thaka lokadera sathe.’’
Āra tārā yadi yātrā karabāra icchā karatō tabē tārā niścaẏa'i tāra jan'ya yōgāṛayantra yōgāṛa karatō, kintu āllāh anicchuka tādēra gamanē, tā'i tādēra tini ṭhēkiẏē rēkhēchēna, āra balā halō -- ''basē thākō basē-thākā lōkadēra sāthē.’’
আর তারা যদি যাত্রা করবার ইচ্ছা করতো তবে তারা নিশ্চয়ই তার জন্য যোগাড়যন্ত্র যোগাড় করতো, কিন্তু আল্লাহ্ অনিচ্ছুক তাদের গমনে, তাই তাদের তিনি ঠেকিয়ে রেখেছেন, আর বলা হলো -- ''বসে থাকো বসে-থাকা লোকদের সাথে।’’

Berber

Lemmer b$in tuff$a, yili heggan as d ayen ilaqen. Maca, Iugi Oebbi ad ppucegaan, Iurez iten. Nnan asen: "qqimet d wid iqqimen
Lemmer b$in tuff$a, yili heggan as d ayen ilaqen. Maca, Iugi Öebbi ad ppucegâan, Iurez iten. Nnan asen: "qqimet d wid iqqimen

Bosnian

Da su imali namjeru poci, sigurno bi za to pripremili ono sto je potrebno, ali Allahu nije bilo po volji da idu, pa ih je zadrzao, i bi im receno: "Sjedite sa onima koji sjede
Da su imali namjeru poći, sigurno bi za to pripremili ono što je potrebno, ali Allahu nije bilo po volji da idu, pa ih je zadržao, i bî im rečeno: "Sjedite sa onima koji sjede
Da su imali namjeru da pođu, sigurno bi za to pripremili ono sto je potrebno, ali Allahu nije bilo po volji da idu, pa ih je zadrzao, i bi im receno: "Sjedite sa onima koji sjede
Da su imali namjeru da pođu, sigurno bi za to pripremili ono što je potrebno, ali Allahu nije bilo po volji da idu, pa ih je zadržao, i bi im rečeno: "Sjedite sa onima koji sjede
Da su imali namjeru poci, sigurno bi za to pripremili ono sto je potrebno, ali Allah nije volio da idu, pa ih je zadrzao i bi im receno: "Sjedite sa onima koji sjede
Da su imali namjeru poći, sigurno bi za to pripremili ono što je potrebno, ali Allah nije volio da idu, pa ih je zadržao i bi im rečeno: "Sjedite sa onima koji sjede
A da su zeljeli izlazak, sigurno bi za to spremili opremu. Međutim, Allah je mrzio dizanje njihovo, pa ih je zadrzao, i receno je: "Sjedite sa onima koji sjede
A da su željeli izlazak, sigurno bi za to spremili opremu. Međutim, Allah je mrzio dizanje njihovo, pa ih je zadržao, i rečeno je: "Sjedite sa onima koji sjede
WE LEW ‘ERADUL-HURUXHE LE’E’ADDU LEHU ‘UDDETEN WE LEKIN KERIHEL-LAHU ENBI’ATHEHUM FETHEBBETEHUM WE KILE EK’UDU ME’AL-KA’IDINE
Da su imali namjeru poci, sigurno bi za to pripremili ono sto je potrebno, ali Allahu nije bilo po volji da idu, pa ih je zadrzao. I bi im receno: “Sjedite s onima koji sjede!”
Da su imali namjeru poći, sigurno bi za to pripremili ono što je potrebno, ali Allahu nije bilo po volji da idu, pa ih je zadržao. I bi im rečeno: “Sjedite s onima koji sjede!”

Bulgarian

A ako iskakha da izlyazat [za bitka], shtyakha da se podgotvyat za tova. No Allakh vuznenavidya tyakhnoto namerenie i vsya u tyakh lenost, i im se reche: “Ostanete s ostavashtite!”
A ako iskakha da izlyazat [za bitka], shtyakha da se podgotvyat za tova. No Allakh vŭznenavidya tyakhnoto namerenie i vsya u tyakh lenost, i im se reche: “Ostanete s ostavashtite!”
А ако искаха да излязат [за битка], щяха да се подготвят за това. Но Аллах възненавидя тяхното намерение и вся у тях леност, и им се рече: “Останете с оставащите!”

Burmese

အကယ်၍ သူတို့သည် (နှိုးဆော်ခြင်းခံရသည့်အတိုင်း) စစ်ချီထွက်ခွာကြရန် ရည်ရွယ်ခဲ့ကြလျှင် စစ်ချီရန် အတွက် လိုအပ်သမျှပြင်ဆင်မှုများကို အမှန်ပင် အသင့်ပြင်ဆင်ထားကြလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် (သူတို့ သည် စိတ်ရင်းဖြူစင်စွာဖြင့် စစ်တိုက်လိုသော ဆန္ဒမရှိသောကြောင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့စစ်မြေပြင်သို့ ရောက် ရှိခြင်းအား နှစ်မြို့တော်မမူ၍ “သင်တို့သည် (အိမ်မှာနေကြသည့် ဇနီးမယား၊ သက်ကြီးရွယ်အိုနှင့်အရွယ်မရောက်သေးသော သားသမီးစသော) ကျန်ရစ်နေကြသူတို့နှင့်အတူသာ နေထိုင်ကျန်ရစ်ကြလော့။”
၄၆။ အကယ်၍ သူတို့သည် စစ်တိုက်သွားကြလျှင် သူတို့သည် မိမိတို့လက်နက်ကိရိယာများကို မုချဧကန်အသင့် ပြင်ဆင်ထားလေလတ္တံ့။သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စစ်ချီသွားခြင်းကို နှစ်ခြိုက်တော်မမူပေ။သူတို့ကို ဆွဲထားတော်မူ၏။သူတို့အား သင်တို့သည် ထိုင်လုပ်ငန်းသမားတို့နှင့် ထိုင်နေရစ်ကြလော့ဟု မိန့်တော် မူ၏။
စင်စစ်တမူကား အကယ်၍သာ ၎င်းတို့သည်(အသင်တို့နှင့်အတူ စစ်တလင်းသို့) ထွက်ကြရန် ရည်စူးခဲ့ကြပါလျင်၊ မုချဧကန် ၎င်းတို့သည် ထွက်ရန်အလို့ငှာ တစ်စုံတစ်ရာပြင်ဆင်မှု အသင့်ပြုလုပ်ထားရှိ ကြပေမည်။ သို့ရာတွင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ (စစ်တလင်းသို့လိုက်ပါ) သွားခြင်းကို မနှစ်မြို့တော်မူခဲ့ချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား နေမြဲနေစေတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထိုသူတို့အား) အသင်တို့သည် ကျန်ရစ်ခဲ့သောသူတို့နှင့်အတူ၊ ထိုင်၍ ပင် ကျန်ရစ်ခဲ့ကြလေကုန် ဟု အမိန့်ရှိခဲ့လေသတည်း။
၎င်းပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် (စစ်တိုက်)ထွက်ရန် ရည်ရွယ်ခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည် ထွက်ရန်ပြင်ဆင်မှု တစ်စုံတစ်ရာကို အသင့်ပြုလုပ်ခဲ့မည် အမှန်ပင်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့(စစ်ထဲလိုက်ပါ)သွားခြင်းကို နှစ်မြို့‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား တုံ့ဆိုင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် (အရှင်မြတ်က သူတို့ကို)မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်၊ “အသင်တို့သည် ကျန်ရစ်ခဲ့‌သောသူများနှင့်အတူ ထိုင်လျက်ပင် ကျန်ရစ်ခဲ့ကြ‌ပေ‌တော့။“

Catalan

Si haguessin volgut anar a la guerra, s'haurien preparat per a aixo, pero Al·la no ha aprovat la seva marxa. Els ha infos mandra i se'ls ha dit: «Quedeu-vos amb els que es queden!»
Si haguessin volgut anar a la guerra, s'haurien preparat per a això, però Al·là no ha aprovat la seva marxa. Els ha infós mandra i se'ls ha dit: «Quedeu-vos amb els que es queden!»

Chichewa

Iwo akadafuna kuti apite kunkhondo, ndithudi, akadaikonzekera koma Mulungu sadafune kuti apite nawo ndipo adawakhalitsa, ndipo zidanenedwa kwa iwo, “Khalani pamodzi ndi anthu otsalira.”
“Akadafunadi kuti atuluke (kupita ku nkhondo) akadakonzekera zokonzekera za ku nkhondo; koma Allah sadafune kuti iwo apiteko; choncho adawatsekereza, ndipo kudanenedwa: “Khalani pamodzi ndi Otsalira.”

Chinese(simplified)

Jiaruo tamen youxin chuzheng, biding zaoyi zhunbei jiuxule. Dan zhenzhu bu yuan tamen chuzheng, gu zuzhi tamen. Youren ceng dui tamen shuo: Nimen yu lao ruo furumen dai zai jiali ba!
Jiǎruò tāmen yǒuxīn chūzhēng, bìdìng zǎoyǐ zhǔnbèi jiùxùle. Dàn zhēnzhǔ bù yuàn tāmen chūzhēng, gù zǔzhǐ tāmen. Yǒurén céng duì tāmen shuō: Nǐmen yǔ lǎo ruò fùrúmen dāi zài jiālǐ ba!
假若他们有心出征,必定早已准备就绪了。但真主不愿他们出征,故阻止他们。有人曾对他们说:你们与老弱妇孺们呆在家里吧!
Jiaru tamen juexin chuzheng, tamen biding zhunbei jiuxule, dan an la bu xihuan tamen chuzheng, suoyi cai rang tamen liu zai houmian. Youren [dui tamen] shuo:“Nimen tong liu zai houfang de renmen yiqi dai zai jiazhong ba!”
Jiǎrú tāmen juéxīn chūzhēng, tāmen bìdìng zhǔnbèi jiùxùle, dàn ān lā bù xǐhuān tāmen chūzhēng, suǒyǐ cái ràng tāmen liú zài hòumiàn. Yǒurén [duì tāmen] shuō:“Nǐmen tóng liú zài hòufāng de rénmen yīqǐ dāi zài jiāzhōng ba!”
假如他们决心出征,他们必定准备就绪了,但安拉不喜欢他们出征,所以才让他们留在后面。有人[对他们]说:“你们同留在后方的人们一起呆在家中吧!”
jiaruo tamen youxin chuzheng, biding zaoyi zhunbei jiuxule. Dan an la bu yuan tamen chuzheng, gu zuzhi tamen. Youren ceng dui tamen shuo:“Nimen yu lao ruo furu dai zai jiali ba!”
jiǎruò tāmen yǒuxīn chūzhēng, bìdìng zǎoyǐ zhǔnbèi jiùxùle. Dàn ān lā bù yuàn tāmen chūzhēng, gù zǔzhǐ tāmen. Yǒurén céng duì tāmen shuō:“Nǐmen yǔ lǎo ruò fùrú dāi zài jiālǐ ba!”
假若他们有心出征,必定早已准备就绪了。但安拉不愿他们出征,故阻止他们。有人曾对他们说:“你们与老弱妇孺呆在家里吧!”

Chinese(traditional)

Jiaruo tamen youxin chuzheng, biding zaoyi zhunbei jiuxule. Dan zhenzhu bu yuan tamen chuzheng, gu zuzhi tamen. Youren ceng dui tamen shuo:“Nimen yu lao ruo furumen dai zai jiali ba!”
Jiǎruò tāmen yǒuxīn chūzhēng, bìdìng zǎoyǐ zhǔnbèi jiùxùle. Dàn zhēnzhǔ bù yuàn tāmen chūzhēng, gù zǔzhǐ tāmen. Yǒurén céng duì tāmen shuō:“Nǐmen yǔ lǎo ruò fùrúmen dāi zài jiālǐ ba!”
假若他们有心 出征,必定早已准备就绪了。但真主不愿他们出征,故阻 止他们。有人曾对他们说:“你们与老弱妇孺们呆在家里 吧!”
Jiaruo tamen youxin chuzheng, biding zaoyi zhunbei jiuxule. Dan zhenzhu bu yuan tamen chuzheng, gu zuzhi tamen. Youren ceng dui tamen shuo:`Nimen yu lao ruo furumen dai zai jiali ba!'
Jiǎruò tāmen yǒuxīn chūzhēng, bìdìng zǎoyǐ zhǔnbèi jiùxùle. Dàn zhēnzhǔ bù yuàn tāmen chūzhēng, gù zǔzhǐ tāmen. Yǒurén céng duì tāmen shuō:`Nǐmen yǔ lǎo ruò fùrúmen dāi zài jiālǐ ba!'
假若他們有心出征,必定早已準備就緒了。但真主不願他們出征,故阻止他們。有人曾對他們說:「你們與老弱婦孺們呆在家裡吧!」

Croatian

A da su zeljeli izlazak, sigurno bi za to spremili opremu. Međutim, Allah je mrzio dizanje njihovo, pa ih je zadrzao, i receno je: “Sjedite sa onima koji sjede!”
A da su željeli izlazak, sigurno bi za to spremili opremu. Međutim, Allah je mrzio dizanje njihovo, pa ih je zadržao, i rečeno je: “Sjedite sa onima koji sjede!”

Czech

Kdyby byli byvali meli umysl vyjiti do boje, byli by se k tomu pripravili, vsemi pripravami: vsak Buh nebyl naklonen k tomu, aby vysli a zlenivel je a bylo receno jim: „Sedte doma se sedicimi.“
Kdyby byli bývali měli úmysl vyjíti do boje, byli by se k tomu připravili, všemi přípravami: však Bůh nebyl nakloněn k tomu, aby vyšli a zlenivěl je a bylo řečeno jim: „Seďte doma se sedícími.“
Mel oni skutecne chtit mobilize oni nacvicit si to dukladne! Buh nelibost jejich ucastenectvi aby On sraet ti; oni zjistit Utisit za ty utisit za
Mel oni skutecne chtít mobilize oni nacvicit si to dukladne! Buh nelibost jejich úcastenectví aby On sráet ti; oni zjistit Utišit za ty utišit za
Kdyby byli chteli vytahnout do boje, veru by byli cinili nejake pripravy, avsak Bohu se zhnusilo, aby vytahli, a dal jim zleniveti a bylo jim receno: "Zustante sedet doma se sedicimi
Kdyby byli chtěli vytáhnout do boje, věru by byli činili nějaké přípravy, avšak Bohu se zhnusilo, aby vytáhli, a dal jim zlenivěti a bylo jim řečeno: "Zůstaňte sedět doma se sedícími

Dagbani

Yaha! Bɛ yi di bɔri tobu maa ni yibu, tɔ! Bɛ naan mali di shili. Amaa! Naawuni mɔŋ ba mi ni bɛ di yiɣisi pahi yi zuɣu, ka di kpɛhi ba vunnyɛɣili, ka bɛ yɛli ba: “Ʒinimi ya yiŋ m-pahi ninvuɣu shɛba ban ʒiya zuɣu.”

Danish

Havde de virkelig ville mobilisere de tillave det thoroughly! Gud disliked deres deltagelse så Han frarådede dem; de fortaltes Bliver bagefter de bliver bagefter
Indien zij hadden willen vertrekken, zouden zij er zeker enige voorbereiding voor hebben gemaakt, maar Allah was afkerig van hun vertrek. Hij hield hen daarom terug en er werd gezegd: "Zit met de zittenden

Dari

و اگر آنها (منافقان) به راستی ارادۀ بیرون شدن (برای جهاد( را داشتند البته برای آن سامان و وسایل جنگ را آماده می‌کردند، و لیکن الله روان شدن آنها را (به جهاد) خوش نداشت پس آنان را از حرکت (با شما) منصرف گردانید و (گویا به آنها) گفته شد: بنشینید (در خانه‌های تان) با نشستگان (ضعیفان و اطفال)

Divehi

އެއުރެން (ހަނގުރާމައަށް) ނުކުތުމަށް އެދޭނަމަ، އެކަމަށް ހަތިޔާރާއި، ތަކެތި އެއުރެން ތައްޔާރުކުރީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު (ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި) އެއުރެން ނުކުތުމަށް، اللَّه ނުރުއްސަވައިފިއެވެ. ދެން އެއުރެންގެ ހިތްވަރު ދެރަކުރައްވައި، ކަންނެތް ކުރެއްވިއެވެ. އަދި (ހަނގުރާމައަށް ނުގޮސް) އިށީނދެ ތިބޭ މީހުންނާއެކު، ތިޔަބައިމީހުން ތިބޭށޭ އެންގެވިއެވެ

Dutch

En als zij wensten uit te trekken, dan hadden zij voorbereidingen getroffen, maar het stond God tegen dat zij optrokken, dus hield Hij hen tegen. En er werd gezegd: "Blijft thuis met de thuisblijvers
Indien zij geneigd zouden zijn geweest, met u te vertrekken, zouden zij zekerlijk voor dat doel een voorraad van wapens en benoodigdheden hebben gereed gemaakt; maar God was er afkeerig van, hen te laten vertrekken; hij heeft hen traag gemaakt en hij zeide tot hen: zit stil met hen die stil zitten
En als zij (met jou ten strijde) zouden willen trokken, dan zouden zij daartoe zeker voorbereidingen hebben getroffen. Maar Allah keurde hun vertrek af, zodat Hij hen ontmoedigde. En er werd gezegd: "Blijf thuis met de thuisblijvers
Indien zij hadden willen vertrekken, zouden zij er zeker enige voorbereiding voor hebben gemaakt, maar Allah was afkerig van hun vertrek. Hij hield hen daarom terug en er werd gezegd: 'Zit met de zittenden

English

If they had really wanted to go out [to battle] with you, they would have made preparations, but God was loath to let them rise up and made them hold back. It was said, ‘Stay with those who stay behind.’
And if they had intended to march out, certainly they would have made some preparation for it. But Allah did not like their going forth; so He made them lag behind, and it was said (to them): “You sit along with those who sit (at home).”
If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)
And had they intended the going forth, they would have made some preparation therefor; But Allah was averse to their wending, wherefore He withheld them, and the word was passed: stay of home with the stay-at-homes
Had they truly intended to march forth to fight, they would have certainly made some preparation for it. But Allah was averse to their going forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay behind with those that are staying behind
If they had intended to go out (to fight) they would surely have made preparations. But God did not like their setting forth, and they were held back and told: "Stay at home with those who stay behind
If they had really desired to go out, they would have made proper preparations for it, but Allah was averse to their setting out so He held them back and they were told: ´Stay behind with those who stay behind.´
If they had desired to go forth, they would have made some preparation for it; but God was averse that they should be aroused, so He made them pause, and it was said to them, 'Tarry you with the tarriers
If they had intended to come, they would certainly have prepared. But God was against their coming, so He made them lag behind, and they were told, “Sit among those who sit.”
If they wanted to go out (with you), they would have prepared for it, but God disliked sending them, so He held them back, and it was said: sit with the sitting ones
Had they desired to go forth, they would have surely made some preparations for it; but Allah was averse to arouse them, so He held them back, and it was said [to them], ‘Be seated with those who sit back.’
Had they desired to go forth, they would have surely made some preparations for it; but Allah was averse to arouse them, so He held them back, and it was said [to them], ‘Be seated with those who sit back.’
Had they truly meant to go forth for war, they would surely have made certain preparation (demonstrating their intent). But God was averse to their rising to fight (unwillingly and without sincerity of purpose), and so He caused them to hold back, and it was decreed for them: "Stay at home with the stay-at-homes (women and children)
Had they been disposed in mood and mind to obey such advice as Allah inclines them to propound, they would have made all preparations necessary for overpowering the assailant who is quick, skillful and deadly. But being fully aware of their innermost thoughts and of what their breasts forge, Allah disliked their participation in the campaign, and discouraged them and impelled them to the feeling of utter demoralization and it was decided that they join the stay-at-home
And if they had intended to march out, certainly they would have arranged for it some preparation. But Allah became averse to their being sent forth, so He made them lag behind and (it) was said (to them): “Sit (behind) with those who sit (behind at their homes like the ill or the invalids)
And if they wanted to go forth, certainly, they would have prepared for it some preparation, except God disliked arousing them, so He caused them to pause and it was said: Sit along with the ones who sit at home
If they had any intentions of going into battle, they would surely have prepared for it. But Allah did not like them to go, and He held them back. They were told, "(Go) sit (at home) along with those who (always) stay home
Had they wished to go forth, they would have prepared for it a preparation; but God was averse from their starting off, and made them halt, and they were told to sit with those who sit
If they had intended to march forth, they would certainly have made some preparation for it; but Allah did not like their going forth; so He made them lag behind and they were told "stay behind with those who stay behind
If they had been willing to go forth with thee, they had certainly prepared for that purpose a provision of arms and necessaries: But God was averse to their going forth; wherefore He rendered them slothful, and it was said unto them, sit ye still with those who sit still
Had they wished to go forth, they would certainly have prepared some equipment; but Allah was averse from their being sent forth, and held them back, and they were told "Sit you with the inactive (sedentary or passive)
Moreover, had they been desirous to take the field, they would have got ready for that purpose the munitions of war. But God was averse to their marching forth, and made them laggards; and it was said, "Sit ye at home with those who sit
And if they wanted/intended the exit they would have prepared (E) for it tools/outfit and but God hated their urging to get out (to battle) so He blocked/ delayed them and (it) was said: "Sit/remain 125with the sitting/remaining
Had they truly intended to march forth to fight, they would have certainly made some preparation for it. But Allah was averse to their going forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay behind with those that are staying behind
And had they intended to go forth (for fighting) they would have made some preparation for it. But Allah did not like their going forth, so He held them back and it was said (to them), "Sit with those who sit
And had they intended to go forth (for fighting) they would have made some preparation for it. But God did not like their going forth, so He held them back and it was said (to them), "Sit with those who sit
And if they had intended to go forth, they would certainly have provided equipment for it, but Allah did not like their going forth, so He withheld them, and it was said (to them): Hold back with those who hold back
And if they had really intended to set out, they would certainly have prepared for it. But Allah did not like them proceeding, so He held them back. And they were told to sit back with those who sit back
And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary
Had they wished to set out, they would have made some preparation for it, but Allah disliked their going forth, so He made them lag behind, and it was said to them, “Stay back with those who are staying back.”
For, had they been [truly] desirous of setting out [with thee], they would surely have made some preparation therefor: but God was averse to their taking the field, and so He caused them to hold back when it was said, "[You may] stay at home with all [the others] who stay at home
And if they had been willing to go out (among you), they would indeed have made some preparation (Literally: prepared a preparation) for it; but Allah hated that they should be sent forth, so He discouraged them, and it was said to them, "Sit with the ones sitting back
Had they (the hypocrites) wanted to join your army, they would have prepared themselves, but God did not wish to motivate them, so He caused them to linger behind with those whose joining you in battle would be of no use
And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it, but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them), "Sit you among those who sit (at home)
Had they wished to set out, they would have made some preparation for it, but Allah disliked their going forth, so He made them lag behind, and it was said to them, .Stay back with those who are staying back
Had they ˹really˺ intended to march forth, they would have made preparations for it. But Allah disliked that they should go, so He let them lag behind, and it was said ˹to them˺, “Stay with those ˹helpless˺ who remain behind.”
Had they ˹really˺ intended to march forth, they would have made preparations for it. But God disliked that they should go, so He let them lag behind, and it was said ˹to them˺, “Stay with those ˹helpless˺ who remain behind.”
Had they intended to set forth, they would have prepared themselves for the march. But God was loath to let them go, and held them back. They were bidden to stay with those who stayed behind
If they had truly intended to march forth, they would have made necessary preparations for it. But Allah disliked their going forth, so He made them lag behind, and they were told, “Stay behind with those who are staying behind.”
If they had truly wanted to march with you, they would have prepared. [But, knowing what was in their hearts,] God hated for them to join, so He held them back, and they were told, "Stay behind with those who remain
And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it; but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them): "Sit among those who sit (at home)
If they wanted to go forth, they would have made necessary preparation. Allah disliked their participation for their reluctance, and held them back. (The Prophet's permission had) said to them, "Stay behind with those who are sitting back
If they had wanted to come out, then truly they would have made some preparation for it; But Allah was against their being sent forth; So He made them fall behind, and they were told, "Sit among those who sit (inactive at home)
Had they wanted to mobilize, they would have made preparations for it; but God disliked their participation, so he held them back, and it was said, 'Stay behind with those who stay behind
Had they wanted to mobilize, they would have made preparations for it; but God disliked their participation, so he held them back, and it was said, “Stay behind with those who stay behind.”
If they had wanted to sally forth, they would have made some preparation for it; but God disliked their being delegated to do so, so He let them lag behind. They were told: "Sit around among the shirkers
And if they had gone with you then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed
And if they had wanted to go then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed
And had they desired to go forth, they would have made some preparations for it. But God was averse to their being sent forth; so He held them back, and it was said unto them, “Stay back with those who stay back.”
And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain
If they had wished to go forth, they would surely have made some preparation for it, but God disliked their setting out [and being raised high in God's eyes] and held them back. They were told to stay behind with those who stay behind
If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but God was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)

Esperanto

Hav ili really wanted mobilize ili prepar gxi thoroughly! Di disliked their participation tial Li discouraged them; ili told Rest behind those rest behind

Filipino

At kung sila ay (tunay) na nagnanais na pumalaot (sa labanan), katiyakang sila ay gagawa ng ilang paghahanda para rito, datapuwa’t si Allah ay tutol na sila ay isugod, kaya’t Kanyang ginawa na maiwan sila, at ito ang winika (sa kanila): “Maupo kayo na kasama ang mga nakaupo (sa kanilang tahanan).”
Kung sakaling nagnais sila ng pagsugod ay talaga sanang naghanda sila para roon ng isang paghahanda, subalit nasuklam si Allāh sa pagkapadala sa kanila kaya nagpatamlay Siya sa kanila at sinabi: "Umupo kayo kasama sa mga nakaupo.”

Finnish

Jos he olisivat halunneet lahtea retkelle, he olisivat varmasti ryhtyneet varusteluihin, mutta Jumalalle oli vastenmielinen heidan lahtonsa ja Han teki heidat hitaiksi, ja heille sanottiin: »Jaakaa niiden luokse, jotka paikoillaan pysyvat!»
Jos he olisivat halunneet lähteä retkelle, he olisivat varmasti ryhtyneet varusteluihin, mutta Jumalalle oli vastenmielinen heidän lähtönsä ja Hän teki heidät hitaiksi, ja heille sanottiin: »Jääkää niiden luokse, jotka paikoillaan pysyvät!»

French

S’ils avaient voulu sortir (combattre), ils s’y seraient deja prepares. Mais il deplut a Allah qu’ils prennent ce depart. Alors, Il les rendit indolents et il leur fut dit : « Restez avec ceux qui restent ! »
S’ils avaient voulu sortir (combattre), ils s’y seraient déjà préparés. Mais il déplut à Allah qu’ils prennent ce départ. Alors, Il les rendit indolents et il leur fut dit : « Restez avec ceux qui restent ! »
Et s’ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des preparatifs. Mais leur depart repugna a Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit : "Restez avec ceux qui restent
Et s’ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit : "Restez avec ceux qui restent
Et s'ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des preparatifs. Mais leur depart repugna a Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit: «Restez avec ceux qui restent»
Et s'ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit: «Restez avec ceux qui restent»
Si vraiment ils avaient voulu s’engager dans cette expedition, ils s’y seraient prepares. Mais, repugnant a les voir prendre le depart, Allah les a abandonnes a leur paresse et a decrete qu’ils devaient rester a l’arriere avec ceux qui sont exemptes
Si vraiment ils avaient voulu s’engager dans cette expédition, ils s’y seraient préparés. Mais, répugnant à les voir prendre le départ, Allah les a abandonnés à leur paresse et a décrété qu’ils devaient rester à l’arrière avec ceux qui sont exemptés
S’ils avaient ete reellement determines a s’engager, ils auraient pris leurs dispositions. Mais il deplut a Dieu qu’ils s’engagent et Il les refrena. Aussi leur dit-on : « Restez donc avec ceux qui ont choisi de ne pas repondre a l’appel !»
S’ils avaient été réellement déterminés à s’engager, ils auraient pris leurs dispositions. Mais il déplut à Dieu qu’ils s’engagent et Il les réfréna. Aussi leur dit-on : « Restez donc avec ceux qui ont choisi de ne pas répondre à l’appel !»

Fulah

Sinno ɓe faalano yaltugol, ɓe hebilanayno ngol hebilaare. Kono Alla añii yaltugol ɓe ngol; O aamini ɓe. Ɓe wi'anaa : "Jooɗodee e jooɗiiɓe ɓen

Ganda

Singa baali baagadde kugenda ku lutalo, baalirwetegekedde okwetegeka okwetaagisa, naye Katonda teyayagala kugenda kwa bwe, n’olwekyo n’atabasobozesa, olwo nno nebalangirira nti, musigale n’abasigadde

German

Waren sie aber zum Ausmarsch entschlossen gewesen, hatten sie sich doch gewiß fur ihn gerustet; doch Allah wollte ihren Abmarsch nicht. So hielt Er sie zuruck, und es wurde gesagt: "Sitzet (daheim) bei den Sitzenden
Wären sie aber zum Ausmarsch entschlossen gewesen, hätten sie sich doch gewiß für ihn gerüstet; doch Allah wollte ihren Abmarsch nicht. So hielt Er sie zurück, und es wurde gesagt: "Sitzet (daheim) bei den Sitzenden
Hatten sie wirklich ausziehen wollen, hatten sie sich dafur gerustet. Aber ihr Ausmarsch war Gott zuwider, so hielt Er sie zuruck. Und es wurde gesagt: «Sitzt daheim mit denen, die daheim sitzen.»
Hätten sie wirklich ausziehen wollen, hätten sie sich dafür gerüstet. Aber ihr Ausmarsch war Gott zuwider, so hielt Er sie zurück. Und es wurde gesagt: «Sitzt daheim mit denen, die daheim sitzen.»
Und hatten sie den Aufbruch gewollt, gewiß hatten sie dafur das Notwendige vorbereitet. Doch ALLAH verabscheute ihren Aufbruch, so hat ER sie (noch mehr) entmutigt und es wurde gesagt: "Bleibt zuruck (als Druckeberger) mit den Zuruckbleibenden
Und hätten sie den Aufbruch gewollt, gewiß hätten sie dafür das Notwendige vorbereitet. Doch ALLAH verabscheute ihren Aufbruch, so hat ER sie (noch mehr) entmutigt und es wurde gesagt: "Bleibt zurück (als Drückeberger) mit den Zurückbleibenden
Wenn sie (wirklich) hatten hinausziehen wollen, hatten sie furwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zuruck. Und es wurde gesagt: "So bleibt (daheim) mit denjenigen, die (daheim) sitzen bleiben
Wenn sie (wirklich) hätten hinausziehen wollen, hätten sie fürwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zurück. Und es wurde gesagt: "So bleibt (daheim) mit denjenigen, die (daheim) sitzen bleiben
Wenn sie (wirklich) hatten hinausziehen wollen, hatten sie furwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zuruck. Und es wurde gesagt: So bleibt (daheim) mit denjenigen, die (daheim) sitzen bleiben
Wenn sie (wirklich) hätten hinausziehen wollen, hätten sie fürwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zurück. Und es wurde gesagt: So bleibt (daheim) mit denjenigen, die (daheim) sitzen bleiben

Gujarati

Jo te'oni iccha jehada mateni hota to, te'o a saphara mate samanani taiyari kari rakhata, parantu allahane temanum nikalavum pasanda ja na hatum, etala mate allaha'e te'one saru'atathi ja roki rakhya ane kahi devamam avyum ke tame besi rahenara loko sathe bethela ja raho
Jō tē'ōnī icchā jēhāda māṭēnī hōta tō, tē'ō ā saphara māṭē sāmānanī taiyārī karī rākhatā, parantu allāhanē tēmanuṁ nīkaḷavuṁ pasanda ja na hatuṁ, ēṭalā māṭē allāha'ē tē'ōnē śarū'ātathī ja rōkī rākhyā anē kahī dēvāmāṁ āvyuṁ kē tamē bēsī rahēnāra lōkō sāthē bēṭhēlā ja rahō
જો તેઓની ઇચ્છા જેહાદ માટેની હોત તો, તેઓ આ સફર માટે સામાનની તૈયારી કરી રાખતા, પરંતુ અલ્લાહને તેમનું નીકળવું પસંદ જ ન હતું, એટલા માટે અલ્લાહએ તેઓને શરૂઆતથી જ રોકી રાખ્યા અને કહી દેવામાં આવ્યું કે તમે બેસી રહેનાર લોકો સાથે બેઠેલા જ રહો

Hausa

Kuma da sun yi nufin fita, da sun yi wani tattali saboda shi, kuma amma Allah Ya ƙi zaburarsu, sai Ya nauyayar da zamansu. Kuma aka ce ku zauna tare da masu* zama
Kuma dã sun yi nufin fita, dã sun yi wani tattali sabõda shi, kuma amma Allah Ya ƙi zãburarsu, sai Ya nauyayar da zamansu. Kuma aka ce ku zauna tãre da mãsu* zama
Kuma da sun yi nufin fita, da sun yi wani tattali saboda shi, kuma amma Allah Ya ƙi zaburarsu, sai Ya nauyayar da zamansu. Kuma aka ce ku zauna tare da masu zama
Kuma dã sun yi nufin fita, dã sun yi wani tattali sabõda shi, kuma amma Allah Ya ƙi zãburarsu, sai Ya nauyayar da zamansu. Kuma aka ce ku zauna tãre da mãsu zama

Hebrew

לו רצו לצאת אתך, הם היו מתכוננים, אולם אללה לא אהב את יציאתם אתך, לכן מנע מהם לקום ולצאת, ונאמר להם, “הישארו עם אלה שאינם יכולים לצאת (כמו הנשים, והילדים, והזקנים, והחולים, ואחרים).”
לו רצו לצאת אתך, הם היו מתכוננים, אולם אלוהים לא אהב את יציאתם אתך, לכן מנע מהם לקום ולצאת, ונאמר להם, "הישארו עם אלה שאינם יכולים לצאת (כמו הנשים, והילדים, והזקנים, והחולים, ואחרים)

Hindi

yadi ve nikalana chaahate, to avashy usake lie kuchh taiyaaree karate. parantu allaah ko unaka jaana apriy tha, atah unhen aalasee bana diya tatha kah diya gaya ki baithane vaalon ke saath baithe raho
यदि वे निकलना चाहते, तो अवश्य उसके लिए कुछ तैयारी करते। परन्तु अल्लाह को उनका जाना अप्रिय था, अतः उन्हें आलसी बना दिया तथा कह दिया गया कि बैठने वालों के साथ बैठे रहो।
yadi ve nikalane ka iraada karate to isake lie kuchh saamagree jutaate, kintu allaah ne unake uthane ko naapasand kiya to usane unhen rok diya. unake kah diya gaya, "baithanevaalon ke saath baith raho.
यदि वे निकलने का इरादा करते तो इसके लिए कुछ सामग्री जुटाते, किन्तु अल्लाह ने उनके उठने को नापसन्द किया तो उसने उन्हें रोक दिया। उनके कह दिया गया, "बैठनेवालों के साथ बैठ रहो।
(ki kya karen kya na karen) aur agar ye log (ghar se) nikalane kee thaan lete to (kuchh na kuchh saamaan to karate magar (baat ye hai) ki khuda ne unake saath bhejane ko naapasand kiya to unako kaahil bana diya aur (goya) unase kah diya gaya ki tum baithane vaalon ke saath baithe (makkhee maarate) raho
(कि क्या करें क्या न करें) और अगर ये लोग (घर से) निकलने की ठान लेते तो (कुछ न कुछ सामान तो करते मगर (बात ये है) कि ख़ुदा ने उनके साथ भेजने को नापसन्द किया तो उनको काहिल बना दिया और (गोया) उनसे कह दिया गया कि तुम बैठने वालों के साथ बैठे (मक्खी मारते) रहो

Hungarian

Ha szandekukban allt volna a kivonulas, akkor elokeszitettek "volna a felszerelest. Allah-nak azonban ellenere volt az o felkerekedesuk, Lustava tette oket S az mondatott nekik: , Maradjatok az (otthon) ulokkel
Ha szándékukban állt volna a kivonulás, akkor előkészítették "volna a felszerelést. Allah-nak azonban ellenére volt az ő felkerekedésük, Lustává tette őket S az mondatott nekik: , Maradjatok az (otthon) ülökkel

Indonesian

Dan jika mereka mau berangkat, niscaya mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu, tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka, maka Dia melemahkan keinginan mereka, dan dikatakan (kepada mereka), "Tinggallah kamu bersama orang-orang yang tinggal
(Dan jika mereka mau berangkat) bersamamu (tentulah mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu) niscaya mereka akan mempersiapkan alat-alat perang dan perbekalan (tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka) artinya Dia tidak menghendaki mereka berangkat (maka Allah melemahkan keinginan mereka) Allah membuat mereka malas (dan dikatakan) kepada mereka ("Tinggallah kalian bersama orang-orang yang tinggal itu.") yaitu orang-orang yang sakit, kaum wanita dan anak-anak kecil. Artinya Allah swt. telah menakdirkan hal tersebut
Dan jika mereka mau berangkat, tentulah mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu, tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka, maka Allah melemahkan keinginan mereka dan dikatakan kepada mereka, "Tinggallah kamu bersama orang-orang yang tinggal itu
Dan andaikata niat orang-orang munafik untuk keluar berjihad bersama Rasulullah saw. itu benar, mereka pasti bersiap-siap untuk itu. Tetapi Allah tidak menyukai kepergian mereka. Allah mengetahui bahwa kalau mereka keluar bersama kalian, maka mereka akan berperang melawan kalian, bukan membela kalian. Allah mencegah mereka agar tidak keluar karena hati mereka telah dipenuhi oleh kemunafikan. Salah seorang dari mereka berkata, "Menetaplah bersama kelompok yang berhalangan ikut serta berperang
Dan jika mereka mau berangkat, niscaya mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu, tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka, maka Dia melemahkan keinginan mereka, dan dikatakan (kepada mereka), “Tinggallah kamu bersama orang-orang yang tinggal itu.”
Dan jika mereka mau berangkat, niscaya mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu, tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka, maka Dia melemahkan keinginan mereka, dan dikatakan (kepada mereka), “Tinggallah kamu bersama orang-orang yang tinggal itu.”

Iranun

Na o Miyabaya siran Lomiyo, na Pithiyagaran niran ndun sa Bagur; na ogaid na da kabayai o Allah so Kapakaliyo iran; na Piyakapamokul Iyan siran, na adun a Mitharo: Sa Thalimbagak kano a pud o Mithatalimbagak

Italian

Se avessero voluto, si sarebbero ben preparati a partire; ma Allah ha disdegnato la loro partenza: li ha impigriti. Venne detto loro: “Statevene in compagnia di quelli che rimangono [a casa]”
Se avessero voluto, si sarebbero ben preparati a partire; ma Allah ha disdegnato la loro partenza: li ha impigriti. Venne detto loro: “Statevene in compagnia di quelli che rimangono [a casa]”

Japanese

Moshi kare-ra ni shussei suru ishi ga arunaraba, sore ni taishi kanarazu (nanrakano) junbi o nasubekidearu. Daga arra wa, kare-ra o shussei sa seru no o kiratte, okure sase rare, kare-ra ni,`anata gata wa (sento-ryoku naku ie ni) tomaru mono to tomoni tomare.' To ose rareta
Moshi kare-ra ni shussei suru ishi ga arunaraba, sore ni taishi kanarazu (nanrakano) junbi o nasubekidearu. Daga arrā wa, kare-ra o shussei sa seru no o kiratte, okure sase rare, kare-ra ni,`anata gata wa (sentō-ryoku naku ie ni) tomaru mono to tomoni tomare.' To ōse rareta
もしかれらに出征する意志があるならば,それに対し必ず(何らかの)準備をなすべきである。だがアッラーは,かれらを出征させるのを嫌って,遅れさせられ,かれらに,「あなたがたは(戦闘力なく家に)留まる者と共に留まれ。」と仰せられた。

Javanese

Lan manawa dheweke padha nedya mangkat, iku dheweke mas- thi anyadhiyakake ubarampene, ananging Allah ora rena marang gumregahe, mulane Panjenengane angendhakake dheweke sarta di- pangandikani: Padha karia karo wong kang padha kari
Lan manawa dhèwèké padha nedya mangkat, iku dhèwèké mas- thi anyadhiyakaké ubarampèné, ananging Allah ora rena marang gumrégahé, mulané Panjenengané angendhakaké dhèwèké sarta di- pangandikani: Padha karia karo wong kang padha kari

Kannada

i hindeyu avaru gondala untumadalu mattu nimagagi bikkattugalannu srstisalu sramisiddaru. Konege satyavu bandu bittitu, allahana adesavu spastavagi prakatavayitu mattu avaru tira atrptaradaru
ī hindeyū avaru gondala uṇṭumāḍalu mattu nimagāgi bikkaṭṭugaḷannu sr̥ṣṭisalu śramisiddaru. Konege satyavu bandu biṭṭitu, allāhana ādēśavu spaṣṭavāgi prakaṭavāyitu mattu avaru tīrā atr̥ptarādaru
ಈ ಹಿಂದೆಯೂ ಅವರು ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡಲು ಮತ್ತು ನಿಮಗಾಗಿ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಶ್ರಮಿಸಿದ್ದರು. ಕೊನೆಗೆ ಸತ್ಯವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿತು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ತೀರಾ ಅತೃಪ್ತರಾದರು

Kazakh

Eger ol munafıqtar sogısqa sıgwdı qalasa, arine ol usin bir azirlik korer edi. Biraq Alla, olardın qimıldarın jaqtırmadı. Sondıqtan olardı tosıp qoydı. Sonday-aq olarga: «Otırwsılarmen birge otırındar» delindi
Eger ol munafıqtar soğısqa şığwdı qalasa, ärïne ol üşin bir äzirlik körer edi. Biraq Alla, olardıñ qïmıldarın jaqtırmadı. Sondıqtan olardı tosıp qoydı. Sonday-aq olarğa: «Otırwşılarmen birge otırıñdar» delindi
Егер ол мұнафықтар соғысқа шығуды қаласа, әрине ол үшін бір әзірлік көрер еді. Бірақ Алла, олардың қимылдарын жақтырмады. Сондықтан оларды тосып қойды. Сондай-ақ оларға: «Отырушылармен бірге отырыңдар» делінді
Eger olar / munafiqtar / sıgwdı qalasa, ol usin bir dayındıq korer edi. Alayda, Allah olardın sıqqanın unatpay, bogedi. Sonday-aq / olarga / : «Otırwsılarmen birge otırındar», - delindi
Eger olar / munafïqtar / şığwdı qalasa, ol üşin bir dayındıq körer edi. Alayda, Allah olardıñ şıqqanın unatpay, bögedi. Sonday-aq / olarğa / : «Otırwşılarmen birge otırıñdar», - delindi
Егер олар / мұнафиқтар / шығуды қаласа, ол үшін бір дайындық көрер еді. Алайда, Аллаһ олардың шыққанын ұнатпай, бөгеді. Сондай-ақ / оларға / : «Отырушылармен бірге отырыңдар», - делінді

Kendayan

Man kade’ iaka’koa mao barangkat, pasti iaka’koa nyiapatn pasiapan nto’ kabarangka- tatn koa, tapi Allah nana’ nyukai’ kabarang- katatn nyaka’koa maka Ia ngalamahan kamao’an nya ka’koa, man dibatakatn (ka’ iaka’koa) badiapmlah kao barage urakng- urakng nang badiapm koa

Khmer

haey bae puokke mean bamnng chenh( tow brayoutth ruom cheamuoy puok anak) men noh brakadchea puokke riebcham vea( kar chenhtow thveu sangkream) nouv saamphear soek kabonde a l laoh min penh chetd champoh kar chakchenh robsa puokke laey . dau che neah trong ban thveu aoy puokke khchel chraausa haey mean ke niyeay tha chaur puok anak angkouy nowchea muoy banda anak del angkouy( nowphteah) choh
ហើយបើពួកគេមានបំណងចេញ(ទៅប្រយុទ្ធរួមជាមួយ ពួកអ្នក)មែននោះ ប្រាកដជាពួកគេរៀបចំវា(ការចេញទៅធ្វើ សង្គ្រាម)នូវសំភារៈសឹក ក៏ប៉ុន្ដែអល់ឡោះមិនពេញចិត្ដចំពោះការ ចាកចេញរបស់ពួកគេឡើយ។ ដូចេ្នះទ្រង់បានធ្វើឱ្យពួកគេខ្ជិល ច្រអូស ហើយមានគេនិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកអង្គុយនៅជាមួយ បណ្ដាអ្នកដែលអង្គុយ(នៅផ្ទះ)ចុះ

Kinyarwanda

N’iyo baza gushaka ko mujyana (ku rugamba), bari kurutegurira ibyangombwa; ariko Allah ntiyashatse ko mujyana, maze abateza ubunebwe nuko barabwirwa bati "Ngaho nimusigarane n’abasigaye (abagore, abana, abasaza n’abarwayi)
N’iyo baza gushaka ko mujyana (ku rugamba), bari kurutegurira ibyangombwa; ariko Allah ntiyashaka ko mujyana, maze abateza ubunebwe nuko barabwirwa bati “Ngaho nimusigarane n’abasigaye (abagore, abana, abasaza n’abarwayi...).”

Kirghiz

Eger alar cıguunu (jurokton) kaalaganda soguska dayardık korup koyusat bolcu. Birok, alardın cıgısın Allaһtın Ozu kaalabay, jalkoo kılıp koydu jana alarga: “Oturuucular (ayaldar, jas baldar) menen (uydo) oturgula” -dep aytıldı
Eger alar çıguunu (jüröktön) kaalaganda soguşka dayardık körüp koyuşat bolçu. Birok, alardın çıgışın Allaһtın Özü kaalabay, jalkoo kılıp koydu jana alarga: “Oturuuçular (ayaldar, jaş baldar) menen (üydö) oturgula” -dep aytıldı
Эгер алар чыгууну (жүрөктөн) каалаганда согушка даярдык көрүп коюшат болчу. Бирок, алардын чыгышын Аллаһтын Өзү каалабай, жалкоо кылып койду жана аларга: “Отуруучулар (аялдар, жаш балдар) менен (үйдө) отургула” -деп айтылды

Korean

man-il geudeul-i jeontue imhago ja hayeossdamyeon geudeul-eun geue daebiha yeo junbi hayeoss-eulila geuleona hana nimkkeseoneun geudeul-i chuljeonham-eul silh-eohasyeoss-euni geudeul-eul jejihasimyeo anj-a issneun jadeulgwa hamkke iss-eula malsseum-i iss-eoss-eum-ila
만일 그들이 전투에 임하고 자 하였다면 그들은 그에 대비하 여 준비 하였으리라 그러나 하나 님께서는 그들이 출전함을 싫어하셨으니 그들을 제지하시며 앉아 있는 자들과 함께 있으라 말씀이 있었음이라
man-il geudeul-i jeontue imhago ja hayeossdamyeon geudeul-eun geue daebiha yeo junbi hayeoss-eulila geuleona hana nimkkeseoneun geudeul-i chuljeonham-eul silh-eohasyeoss-euni geudeul-eul jejihasimyeo anj-a issneun jadeulgwa hamkke iss-eula malsseum-i iss-eoss-eum-ila
만일 그들이 전투에 임하고 자 하였다면 그들은 그에 대비하 여 준비 하였으리라 그러나 하나 님께서는 그들이 출전함을 싫어하셨으니 그들을 제지하시며 앉아 있는 자들과 함께 있으라 말씀이 있었음이라

Kurdish

ئه‌گه‌ر ئه‌و دووڕووانه بیانویستایه ده‌رچن (بۆ غه‌زا) ئه‌وه خۆیان بۆ ئاماده ده‌کرد، به‌ڵام خوا چالاکی نواندن و ده‌رچوونی ئه‌وانی نه‌ویست (چونکه دڵ و ده‌روون نه‌خۆش بوون)، له‌به‌ر ئه‌وه سستی کردن و له‌شی قورس کردن پێیان وترا: دانیشن بۆ خۆتان له‌گه‌ڵ پیرو مناڵ و په‌ککه‌وته‌کاندا
ئەگەر بیان ویستایە دەربچن (بۆ جیھادکردن) ئەوە ھۆ و کەرەستەی پێویستیان بۆ ئامادە دەکرد (لەچەک و ووڵاخ وتفاقی جەنگ) بەڵام خوا دەرچوونی ئەوانی پێ ناخۆش بوو بۆیە (خوا) خاوی کردنەوە (لەدەرچوون بۆ جیھاد) پێیان ووترا دانیشن لەگەڵ جێماواندا

Kurmanji

U heke (ewani bawer ne dikirin) cubuna qirine bi van, we ewane ji bona (qirine) tedarikeke xwe bikirinan. Le Yezdan ji wan kirine wan rike xwe ani, idi ewi ewane (be bawer di mala wan da) hist, (ji wan ra aha hate) gotine: "Hun ji (di mala xwe da) bi wane (bezar va) runen
Û heke (ewanî bawer ne dikirin) çûbûna qirînê bi van, wê ewanê ji bona (qirînê) tedarikeke xwe bikirinan. Lê Yezdan ji wan kirinê wan rikê xwe anî, îdî ewî ewanê (bê bawer di mala wan da) hîşt, (ji wan ra aha hate) gotinê: "Hûn jî (di mala xwe da) bi wanê (bêzar va) rûnên

Latin

Habet they really wanted mobilize they prepared it thoroughly! Deus disliked their participation ita He discouraged them; they told Stay behind those staying behind

Lingala

Kasi soki balingaka kobima (тропа kobunda), balingaki komilengele тропа yango. Kasi Allah asepelaki te na kobima na bango. Mpe avandisi bango. Mpe ayebisaki bango: Botikala elongo na baye batikalaki

Luyia

Ne toto benyanga okhurula, bakherecheshele amarechekho kokhurula, Nyasaye shiyachama okhurula khwabu tawe, mana nabeekalila ne nibaboolelwa; “Bee halala nende abo abekhaale”

Macedonian

Да имаа намера да појдат, сигурно за тоа ќе го подготвеа тоа што е потребно, но на Аллах не му беше по волја да одат, па ги задржа, и им беше речено: „Седете со тие што седат!“
A da sakaa da odat ke podgotvea podgotovka, no Allah go prezre budenjeto nivno pa gi zadrza i im bese receno: “OStanete so onie koi ostanuvaat
A da sakaa da odat ḱe podgotvea podgotovka, no Allah go prezre budenjeto nivno pa gi zadrža i im beše rečeno: “OStanete so onie koi ostanuvaat
А да сакаа да одат ќе подготвеа подготовка, но Аллах го презре будењето нивно па ги задржа и им беше речено: “ОСтанете со оние кои остануваат

Malay

Dan kalaulah mereka mahu keluar (untuk turut berperang), tentulah mereka menyediakan persiapan untuknya; tetapi Allah tidak suka pemergian mereka, lalu dilemahkanNya semangat mereka, dan dikatakan (oleh Syaitan): "Tinggalah kamu bersama-sama orang-orang yang tinggal

Malayalam

avar purappetan uddesiccirunnenkil atinuventi orukkentatellam avar orukkumayirunnu. pakse avarute purappat allahu istapetatirunnatukeant avare pintirippiccu nirttiyirikkukayan‌. mutanniyirikkunnavareateappam ninnalum irunnukealluka enn avareat parayappetukayum ceytirikkunnu
avar puṟappeṭān uddēśiccirunneṅkil atinuvēṇṭi orukkēṇṭatellāṁ avar orukkumāyirunnu. pakṣe avaruṭe puṟappāṭ allāhu iṣṭapeṭātirunnatukeāṇṭ avare pintirippiccu nirttiyirikkukayāṇ‌. muṭaṅṅiyirikkunnavarēāṭeāppaṁ niṅṅaḷuṁ irunnukeāḷḷuka enn avarēāṭ paṟayappeṭukayuṁ ceytirikkunnu
അവര്‍ പുറപ്പെടാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതിനുവേണ്ടി ഒരുക്കേണ്ടതെല്ലാം അവര്‍ ഒരുക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അവരുടെ പുറപ്പാട് അല്ലാഹു ഇഷ്ടപെടാതിരുന്നതുകൊണ്ട് അവരെ പിന്തിരിപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തിയിരിക്കുകയാണ്‌. മുടങ്ങിയിരിക്കുന്നവരോടൊപ്പം നിങ്ങളും ഇരുന്നുകൊള്ളുക എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avar purappetan uddesiccirunnenkil atinuventi orukkentatellam avar orukkumayirunnu. pakse avarute purappat allahu istapetatirunnatukeant avare pintirippiccu nirttiyirikkukayan‌. mutanniyirikkunnavareateappam ninnalum irunnukealluka enn avareat parayappetukayum ceytirikkunnu
avar puṟappeṭān uddēśiccirunneṅkil atinuvēṇṭi orukkēṇṭatellāṁ avar orukkumāyirunnu. pakṣe avaruṭe puṟappāṭ allāhu iṣṭapeṭātirunnatukeāṇṭ avare pintirippiccu nirttiyirikkukayāṇ‌. muṭaṅṅiyirikkunnavarēāṭeāppaṁ niṅṅaḷuṁ irunnukeāḷḷuka enn avarēāṭ paṟayappeṭukayuṁ ceytirikkunnu
അവര്‍ പുറപ്പെടാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതിനുവേണ്ടി ഒരുക്കേണ്ടതെല്ലാം അവര്‍ ഒരുക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അവരുടെ പുറപ്പാട് അല്ലാഹു ഇഷ്ടപെടാതിരുന്നതുകൊണ്ട് അവരെ പിന്തിരിപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തിയിരിക്കുകയാണ്‌. മുടങ്ങിയിരിക്കുന്നവരോടൊപ്പം നിങ്ങളും ഇരുന്നുകൊള്ളുക എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avar allahuvinre margittil iranni purappetan ‎yatharthuttiltanne uddesiccirunnuvenkil atinayi sajjamakkenta ‎samagrikaleakke orukkivekkumayirunnu. ennal avar ‎irannippurappetunnat allahuvin anistakaramayirunnu. atinal ‎avanavare tatannunirtti . avareatinnane parayukayum ceytu: ‎‎"ivite catannirikkunnavareateappam ninnalum irunnukealluka.” ‎
avar allāhuvinṟe mārgittil iṟaṅṅi puṟappeṭān ‎yathārthuttiltānne uddēśiccirunnuveṅkil atināyi sajjamākkēṇṭa ‎sāmagrikaḷeākke orukkivekkumāyirunnu. ennāl avar ‎iṟaṅṅippuṟappeṭunnat allāhuvin aniṣṭakaramāyirunnu. atināl ‎avanavare taṭaññunirtti . avarēāṭiṅṅane paṟayukayuṁ ceytu: ‎‎"iviṭe caṭaññirikkunnavarēāṭeāppaṁ niṅṅaḷuṁ irunnukeāḷḷuka.” ‎
അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗിത്തില്‍ ഇറങ്ങി പുറപ്പെടാന്‍ ‎യഥാര്ഥുത്തില്താന്നെ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അതിനായി സജ്ജമാക്കേണ്ട ‎സാമഗ്രികളൊക്കെ ഒരുക്കിവെക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ ‎ഇറങ്ങിപ്പുറപ്പെടുന്നത് അല്ലാഹുവിന് അനിഷ്ടകരമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ ‎അവനവരെ തടഞ്ഞുനിര്ത്തി . അവരോടിങ്ങനെ പറയുകയും ചെയ്തു: ‎‎"ഇവിടെ ചടഞ്ഞിരിക്കുന്നവരോടൊപ്പം നിങ്ങളും ഇരുന്നുകൊള്ളുക.” ‎

Maltese

Likieku riedu joħorgu (jitqabdu), kienu jitħejjew tajjeb għalih fit-taqbid), izda Alla stkerrab li huma jitilqu (biex jitqabdu), zammhom lura, u ntqal(ilhom): ''Oqogħdu mal-qiegħda (man-nisa u mat-tfal, bla ma tagħmlu xejnji)
Likieku riedu joħorġu (jitqabdu), kienu jitħejjew tajjeb għalih fit-taqbid), iżda Alla stkerrab li huma jitilqu (biex jitqabdu), żammhom lura, u ntqal(ilhom): ''Oqogħdu mal-qiegħda (man-nisa u mat-tfal, bla ma tagħmlu xejnji)

Maranao

Na o miyabaya siran lomiyo, na pithiyagaran iran dn sa bagr; na ogaid na da kabayai o Allah so kapakaliyo iran; na piyakapamokl Iyan siran, na adn a mitharo: "Sa thalimbagak kano a pd o mithatalimbagak

Marathi

Jara tyanca irada (jihadakarita) nighanyaca asata tara tyanni ya pravasakarita sadhananci tayari keli asati, parantu allahala tyance uthane priya navhate, yastava tyanni kahi karanyapasuna rokhale ani tyanna sangitale gele ki tumhi basuna rahanaryansobata basunaca raha
Jara tyān̄cā irādā (jihādakaritā) nighaṇyācā asatā tara tyānnī yā pravāsākaritā sādhanān̄cī tayārī kēlī asatī, parantu allāhalā tyān̄cē uṭhaṇē priya navhatē, yāstava tyānnī kāhī karaṇyāpāsūna rōkhalē āṇi tyānnā sāṅgitalē gēlē kī tumhī basūna rāhaṇāṟyānsōbata basūnaca rāhā
४६. जर त्यांचा इरादा (जिहादकरिता) निघण्याचा असता तर त्यांनी या प्रवासाकरिता साधनांची तयारी केली असती, परंतु अल्लाहला त्यांचे उठणे प्रिय नव्हते, यास्तव त्यांनी काही करण्यापासून रोखले आणि त्यांना सांगितले गेले की तुम्ही बसून राहणाऱ्यांसोबत बसूनच राहा

Nepali

Yadi uniharuko vicara jihadako nimti niskane bha'eko bha'e, uniharu yasa yatrako nimti samagri tayara garera rakhthe, tara allahale uniharuko uthne kamala'i ruca'ena. Tasartha usale uniharula'i sakriya hunabata rokidiyo. Uniharusita bhaniyo timiharu basneharuko sathama basirakha
Yadi unīharūkō vicāra jihādakō nimti niskanē bha'ēkō bha'ē, unīharū yasa yātrākō nimti sāmagrī tayāra garēra rākhthē, tara allāhalē unīharūkō uṭhnē kāmalā'ī rucā'ēna. Tasartha usalē unīharūlā'ī sakriya hunābaṭa rōkidiyō. Unīharūsita bhaniyō timīharū basnēharūkō sāthamā basirākha
यदि उनीहरूको विचार जिहादको निम्ति निस्कने भएको भए, उनीहरू यस यात्राको निम्ति सामग्री तयार गरेर राख्थे, तर अल्लाहले उनीहरूको उठ्ने कामलाई रुचाएन । तसर्थ उसले उनीहरूलाई सक्रिय हुनाबट रोकिदियो । उनीहरूसित भनियो तिमीहरू बस्नेहरूको साथमा बसिराख ।

Norwegian

Om de hadde villet dra ut, ville de ha gjort forberedelser til det. Men Gud var imot at de skulle dra, sa han inngjød i dem slapphet, og det ble sagt: «Sitt hjemme sammen med hjemmesitterne!»
Om de hadde villet dra ut, ville de ha gjort forberedelser til det. Men Gud var imot at de skulle dra, så han inngjød i dem slapphet, og det ble sagt: «Sitt hjemme sammen med hjemmesitterne!»

Oromo

Odoo (lolaaf) bahuu fedhanii silaa qophii isaaf qophaa’u turanGaruu Rabbiin bahuu isaanii jibbee duubatti isaan hanbise; “warra taa’uu[] wajjiin taa’aa” jedhame

Panjabi

Ate jekara uha nikalana cahude tam zarura uha usada kujha itazama kara lainde. Paratu alaha ne unham da iha kara pasada na kita. Isa la'i unham nu tike rahina dita gi'a ate unham nu kahi dita gi'a ki baithana vali'am de nala baithe raho
Atē jēkara uha nikalaṇā cāhudē tāṁ zarūra uha usadā kūjha itazāma kara laindē. Paratū alāha nē unhāṁ dā iha kārā pasada nā kītā. Isa la'ī unhāṁ nū ṭikē rahiṇa ditā gi'ā atē unhāṁ nū kahi ditā gi'ā ki baiṭhaṇa vāli'āṁ dē nāla baiṭhē rahō
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਨਿਕਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਉਹ ਉਸਦਾ ਕੂਝ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰ ਲੈਂਦੇ। ਪਰੰਤੂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਹ ਕਾਰਾ ਪਸੰਦ ਨਾ ਕੀਤਾ। ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਕਿ ਬੈਠਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੈਠੇ ਰਹੋ।

Persian

اگر مى‌خواستند كه به جنگ بيرون شوند براى خويش ساز و برگى آماده كرده بودند، ولى خدا بسيج آنان را ناخوش داشت و از جنگشان باز داشت و به ايشان گفته شد كه همراه كسانى كه بايد در خانه بنشينند در خانه بنشينيد
و اگر آنها عزم بيرون رفتن داشتند، قطعا براى آن ساز و برگى تدارك مى‌ديدند، ولى خداوند بسيج شدن آنها را خوش نداشت پس آنها را [با سلب توفيق‌] بازداشت و [به آنها] گفته شد: با نشستگان بنشينيد
و اگر اینان به راستی عزم رهسپاری داشتند، برای آن تهیه و تدارکی می‌دیدند، ولی خداوند انگیزش آنان را خوش نداشت، لذا بی‌تصمیمشان گذاشت و [به ایشان‌] گفته شد همنشین خانه‌نشینان باشید
و اگر آن‌ها می‌خواستند که (همراه شما) بیرون شوند، ساز و برگی برای آن آماده می‌کردند، و لیکن الله از حرکت آن‌ها کراهت داشت، لذا آن‌ها را (از حرکت) بازداشت، و به آنان گفته شد: «با نشستگان بنشینید»
و اگر برای بیرون رفتن [به سوی میدان نبرد] تصمیم جدّی داشتند، مسلماً برای آن ساز و برگ آماده می کردند، ولی خدا [به سبب سستی اراده و نفاقشان] برانگیختن آنان را [به سوی میدان نبرد] خوش نداشت، پس آنان را از حرکت بازداشت، و [انگار به آنان] گفته شد: با نشستگان [در خانه ها که به علتی معذور از جنگند] بنشینید
و اگر [به راستى‌] ارادۀ رهسپاری [به قصد جهاد] داشتند، قطعاً ساز و برگی برایش فراهم مى‌کردند؛ ولى الله رهسپاریِ آنان را [برای جهاد در رکاب تو] نپسندید؛ پس آنان را منصرف نمود و [به آنان‌] گفته شد: «با خانه‌نشینان بمانید»
و اگر آنان قصد سفر جهاد داشتند درست مهیای آن می‌شدند لیکن خدا هم از برانگیختن آنها کراهت داشت پس آنها را باز داشت و حکم شد (که ای منافقان نالایق) شما هم با معذوران (کور عاجز در خانه خود) بنشینید
و اگر می‌خواستند برون آمدن را هر آینه مهیا می‌کردند برایش تهیه‌ای و لیکن خوش نداشت خدا جنبش آنان را پس بازنشاندشان و گفته شد بازنشینید با بازنشستگان‌
و اگر [به راستى‌] اراده بيرون رفتن داشتند، قطعاً براى آن ساز و برگى تدارك مى‌ديدند، ولى خداوند راه‌افتادن آنان را خوش نداشت، پس ايشان را منصرف گردانيد و [به آنان‌] گفته شد: «با ماندگان بمانيد.»
و اگر (برای جهاد) اراده‌ی بیرون رفتن داشتند، بی‌گمان برای آن ساز و برگی تدارک می‌دیدند، ولی خدا (این) انگیزششان را بسی ناپسند داشت. پس ایشان را زمین‌گیر کرد و (به آنان) گفته شد: «با درماندگان و ناتوانان (همچنان) بمانید.»
[منافقان،] اگر تصمیم جدّى بر رفتن [به جبهه] داشتند، ساز و برگ جهاد آماده مى‌کردند ولى خداوند، انگیزه و بسیج آنان را [به خاطر کوردلى و نالایقى،] خوش نداشت و آنان را [از رفتن به جبهه] بازداشت و به آنان گفته شد: «همنشینِ خانه‌نشینان، [کودکان و سالمندان و بیماران] باشید!»
اگر (این منافقان نیّت پاک و درستی داشتند و) می‌خواستند (برای جهاد) بیرون روند، توشه و ساز و برگ آن را آماده می‌کردند (و مسلّح و مجهّز در خدمت رسول راه می‌افتادند.) امّا خدا (می‌دانست که اگر برای جهاد بیرون می‌آمدند جز زیان و ضرر نداشتند. این بود که) بیرون‌شدن و حرکت‌کردن آنان را (به سوی میدان نبرد) نپسندید و ایشان را از (این کار) بازداشت. و بدیشان گفته شد: با نشستگان (عاجز و ناتوان، از قبیل: بیماران و پیران و کودکان و زنان، در خانه) بنشینید (چرا که شایستگی آن را ندارید که در کارهای بزرگ و راه سترگ خدا گام بردارید)
اگر آنها (راست می‌گفتند، و) اراده داشتند که (بسوی میدان جهاد) خارج شوند، وسیله‌ای برای آن فراهم می‌ساختند! ولی خدا از حرکت آنها کراهت داشت؛ از این رو (توفیقش را از آنان سلب کرد؛ و) آنها را (از جهاد) باز داشت؛ و به آنان گفته شد: «با «قاعدین» [= کودکان و پیران و بیماران‌] بنشینید!»
و اگر بيرون‌شدن را مى‌خواستند هر آينه سازوبرگ آن را آماده مى‌ساختند و ليكن خدا انگيخته و بسيج‌شدن آنان را ناپسند داشت، پس آنها را از [بيرون‌شدن‌] باز داشت و واپس نشاند و به آنها گفته شد كه با وانشستگان بنشينيد
واگر آنها می خواستند که (همراه شما) بیرون شوند, سازو برگی برای آن آماده می کردند, ولیکن خداوند از حرکت آنها کراهت داشت, لذا آنها را (از حرکت) بازداشت, وبه آنان گفته شد: «با نشستگان بنشینید»

Polish

A gdyby oni chcieli wyruszyc, to przygotowaliby do tego pewne wyposazenie. Lecz B6g sprzeciwił sie ich wyruszeniu, powstrzymał ich i zostało im powiedziane: "Siedzcie spokojnie z tymi, ktorzy siedza
A gdyby oni chcieli wyruszyć, to przygotowaliby do tego pewne wyposażenie. Lecz B6g sprzeciwił się ich wyruszeniu, powstrzymał ich i zostało im powiedziane: "Siedźcie spokojnie z tymi, którzy siedzą

Portuguese

E, se eles houvessem desejado sair, haveriam preparado, para isso, um preparativo, mas Allah odiou sua partida e desencorajou-os, e foi dito: "Permanecei junto com os que permanecem
E, se eles houvessem desejado sair, haveriam preparado, para isso, um preparativo, mas Allah odiou sua partida e desencorajou-os, e foi dito: "Permanecei junto com os que permanecem
Se tivessem decidido ir, ter-se-iam preparado para isso; porem, Deus era contrario a que partissem, e os desanimou; foi-lhes dito: Ficai com os omissos
Se tivessem decidido ir, ter-se-iam preparado para isso; porém, Deus era contrário a que partissem, e os desanimou; foi-lhes dito: Ficai com os omissos

Pushto

او كه دوى (غزا ته) د وتلو اراده لرلى، نو ارومرو به دوى د دې (وتلو) لپاره د تیاري څه اسباب تیار كړي وو او لېكن الله د دوى پورته كېدل (د جهاد لپاره) نه و خوښ كړي، نو دوى يې په سست كولو سره بند كړل او وویل شو: تاسو كېنئ له كېناستونكو سره
او كه دوى (غزا ته) د وتلو اراده لرلى، نو ارومرو به دوى د دې (وتلو) لپاره د تیارۍ څه اسباب تیار كړي وو او لېكن الله (د جهاد لپاره) د دوى پورته كېدل نه وو خوښ كړي، نو دوى يې په سست ساتلو سره بند كړل او وویل شو: تاسو كېنئ له كېناستونكو سره

Romanian

Daca ar fi voit sa plece la lupta, s-ar fi pregatit, insa Dumnezeu a urat plecarea lor, si atunci i-a facut lenesi. Li s-a spus: “Stati cu cei care stau.”
Dacă ar fi voit să plece la luptă, s-ar fi pregătit, însă Dumnezeu a urât plecarea lor, şi atunci i-a făcut leneşi. Li s-a spus: “Staţi cu cei care stau.”
Avea ei really pofti mobiliza ei pregatit el complet! Dumnezeu displace their participare asa El descuraja ele; ei exprima Sta spate ala sta spate
Daca ei ar fi vrut sa purceada [la lupta], ar fi facut ei pregatiri pentru aceasta . Insa nu I-a placut lui Allah purcederea lor ºi El i-a oprit . ªi li s-a zis [lor]
Dacã ei ar fi vrut sã purceadã [la luptã], ar fi fãcut ei pregãtiri pentru aceasta . Însã nu I-a plãcut lui Allah purcederea lor ºi El i-a oprit . ªi li s-a zis [lor]

Rundi

Nkiyo boshatse kuja mungwano ntankeka bari kwitegurira bimwe bikwiye, mugabo Imana ntiyashatse yuko baja mungwano, kuri ivyo yarababujije nukuvugwa yuko bokwicara hamwe n’abicara

Russian

Daca ar fi voit sa plece la lupta, s-ar fi pregatit, insa Dumnezeu a urat plecarea lor, si atunci i-a facut lenesi. Li s-a spus: “Stati cu cei care stau.”
А если бы они [лицемеры] желали бы (вместе с тобой) выйти (в поход), то приготовили бы для этого оружие, но не пожелал Аллах их отправление и удержал их [лишил их решительности и поселил в их души лень], и было сказано: «Сидите [оставайтесь] с сидящими [с женщинами, детьми и больными]!»
Yesli by oni zhelali vystupit' v pokhod, to prigotovilis' by k etomu. Odnako Allakh ne pozhelal, chtoby oni otpravilis' v pokhod, i zaderzhal ikh. Im bylo skazano: «Otsizhivaytes' vmeste s temi, kto ostalsya otsizhivat'sya»
Если бы они желали выступить в поход, то приготовились бы к этому. Однако Аллах не пожелал, чтобы они отправились в поход, и задержал их. Им было сказано: «Отсиживайтесь вместе с теми, кто остался отсиживаться»
Yesli by oni khoteli vystupit' v pokhod, to naverno oni prigotovili by dlya nego prigotovleniya; no Bogu nepriyaten ikh vykhod. On sdelal ikh lenivymi i im skazano bylo: "Ostavaytes' vmeste s ostayushchimisya
Если бы они хотели выступить в поход, то наверно они приготовили бы для него приготовления; но Богу неприятен их выход. Он сделал их ленивыми и им сказано было: "Оставайтесь вместе с остающимися
A yesli by oni pozhelali vyyti, to prigotovili by dlya etogo snaryazheniye, no voznenavidel Allakh ikh otpravleniye i zaderzhal ikh, i skazano bylo: "Sidite s sidyashchimi
А если бы они пожелали выйти, то приготовили бы для этого снаряжение, но возненавидел Аллах их отправление и задержал их, и сказано было: "Сидите с сидящими
Yesli by oni zhelali vystupit' v pokhod, to prigotovili by voyennoye snaryazheniye. Odnako Allakh ne zakhotel otpravit' ikh v pokhod, uderzhal [v Medine], i bylo im skazano: "Ostavaytes' s temi, kto ostayetsya [doma]
Если бы они желали выступить в поход, то приготовили бы военное снаряжение. Однако Аллах не захотел отправить их в поход, удержал [в Медине], и было им сказано: "Оставайтесь с теми, кто остается [дома]
Yesli by eti litsemery iskrenne pozhelali uchastvovat' vmeste s poslannikom v srazhenii za delo Allakha, oni by prigotovili snaryazheniye k pokhodu, no Allakhu bylo neugodno ikh uchastiye v pokhode, znaya ikh kovarnyye namereniya, - yesli oni vyydut s veruyushchimi v pokhod, to budut srazhat'sya protiv nikh, a ne s nimi. I potomu On zaderzhal ikh za litsemeriye i kovarstvo, napolnyayushchiye ikh serdtsa. I bylo im skazano: "Sidite zdes' s sidyashchimi (kotoryye ne vystupayut v pokhod)
Если бы эти лицемеры искренне пожелали участвовать вместе с посланником в сражении за дело Аллаха, они бы приготовили снаряжение к походу, но Аллаху было неугодно их участие в походе, зная их коварные намерения, - если они выйдут с верующими в поход, то будут сражаться против них, а не с ними. И потому Он задержал их за лицемерие и коварство, наполняющие их сердца. И было им сказано: "Сидите здесь с сидящими (которые не выступают в поход)
I yesli b (iskrenne) v pokhod oni zhelali vyyti, Oni b gotovit' stali snaryazheniye k nemu, No, (znaya tayny ikh serdets), Allakhu bylo neugodno ikh uchastiye v pokhode, I potomu On uderzhal ikh ot nego, I bylo skazano: "Sidite s temi, kto sidit (i zhdet iskhoda)
И если б (искренне) в поход они желали выйти, Они б готовить стали снаряжение к нему, Но, (зная тайны их сердец), Аллаху было неугодно их участие в походе, И потому Он удержал их от него, И было сказано: "Сидите с теми, кто сидит (и ждет исхода)

Serbian

Да су имали намеру да пођу, сигурно би за то припремили оно што је потребно, али Аллах није волео да у борбу пођу, па их је задржао и би им речено: „Останите са онима који остају.“

Shona

Uye dai vakada kufamba, chokwadi vangadai vakaita gadziriro yacho; asi Allah havana kufarira kutumirwa kwavo, naizvozvo vakavaita kuti vasare, uye zvikanzi (kwavari): “Garai imi neavo vanogara (mudzimba).”

Sindhi

۽ جيڪڏھن ٻاھر نڪرڻ گھرن ھا ته ان لاءِ تياريءَ جو سامان تيار ڪن ھا پر الله سندن (جھاد تي) وڃڻ پسند نه ڪيو تنھنڪري کين توفيق نه ڏنائين ۽ چيو ويونِ ته وھندڙن سان گڏجي وِھو

Sinhala

ovun (oba samaga yuddhayata) pitatva yamata (ættenma) adahas kara sitiyehu nam, eyata avasyaya ampanna (kalinma) ovun piliyela kara ættehuya. ehet (oba samaga) ovun pitatva yama allah pilikul kara, ovunva pitatva noya valakva hæriyeya. ebævin (mahallan, daruvan, kantavan væni yuddhayata yamata nohæki nivesvala) rændi sitinnan samaga obat rændi sitinu” yayi (ovunta) kiyanu læbuvak (væniya)
ovun (oba samaga yuddhayaṭa) piṭatva yāmaṭa (ættenma) adahas kara siṭiyehu nam, eyaṭa avaśyaya āmpanna (kaḷinma) ovun piḷiyela kara ættehuya. ehet (oba samaga) ovun piṭatva yāma allāh piḷikul kara, ovunva piṭatva noyā vaḷakvā hæriyēya. ebævin (mahallan, daruvan, kāntāvan væni yuddhayaṭa yāmaṭa nohæki nivesvala) ræn̆dī siṭinnan samaga obat ræn̆dī siṭinu” yayi (ovunṭa) kiyanu læbūvāk (væniya)
ඔවුන් (ඔබ සමග යුද්ධයට) පිටත්ව යාමට (ඇත්තෙන්ම) අදහස් කර සිටියෙහු නම්, එයට අවශ්‍යය ආම්පන්න (කළින්ම) ඔවුන් පිළියෙල කර ඇත්තෙහුය. එහෙත් (ඔබ සමග) ඔවුන් පිටත්ව යාම අල්ලාහ් පිළිකුල් කර, ඔවුන්ව පිටත්ව නොයා වළක්වා හැරියේය. එබැවින් (මහල්ලන්, දරුවන්, කාන්තාවන් වැනි යුද්ධයට යාමට නොහැකි නිවෙස්වල) රැඳී සිටින්නන් සමග ඔබත් රැඳී සිටිනු” යයි (ඔවුන්ට) කියනු ලැබූවාක් (වැනිය)
tavada ovun pitat vimata situve nam e sandaha sudanamakin sudanam vannata tibuni. enamut ovun pitat va yæma allah pilikul kaleya. ebævin ovunata ohu mælikama æti kaleya. tavada vadi vi sitinnan samanga numbala da vadi vi sitinu yæyi pavasanu læbiya
tavada ovun piṭat vīmaṭa situvē nam ē san̆dahā sūdānamakin sūdānam vannaṭa tibuṇi. enamut ovun piṭat va yǣma allāh piḷikul kaḷēya. ebævin ovunaṭa ohu mæḷikama æti kaḷēya. tavada vāḍi vī siṭinnan saman̆ga num̆balā da vāḍi vī siṭinu yæyi pavasanu læbīya
තවද ඔවුන් පිටත් වීමට සිතුවේ නම් ඒ සඳහා සූදානමකින් සූදානම් වන්නට තිබුණි. එනමුත් ඔවුන් පිටත් ව යෑම අල්ලාහ් පිළිකුල් කළේය. එබැවින් ඔවුනට ඔහු මැළිකම ඇති කළේය. තවද වාඩි වී සිටින්නන් සමඟ නුඹලා ද වාඩි වී සිටිනු යැයි පවසනු ලැබීය

Slovak

Had they skutocne chudoba mobilize they chystat it thoroughly. GOD nemat rad ich participation so He zastrasit them; they told Zostat za those zostat zadny

Somali

Oo hadday doonayaan inay baxaan, xaqiiq way u qalab diyaarsan lahaayeen, laakiinse Allaah wuxuu nacay bixiddooda, markaas buu wahsi galiyey oo lagu yidhi: La fadhiista fadhiidyada (guryaha)
hadday doonaan bixid waxay u darban lahaayeen qalab, wuxuuse nacay Eebe Bixintooda wuuna dib mariyey waxaana lagu yidhi «gaaladii» la fadhiista kuwa fadhiya
hadday doonaan bixid waxay u darban lahaayeen qalab, wuxuuse nacay Eebe Bixintooda wuuna dib mariyey waxaana lagu yidhi «gaaladii» la fadhiista kuwa fadhiya

Sotho

Haeba ba ne ba ikemiselitse ho tsoa, Ruri ba ka be ba hlile ba itukisetsa lebaka leo. Empa Allah U ne A le khahlanong le ho kena ha bona ntoeng; eaba U etsa hore ba sisithelle morao, ba ile ba bolelloa hore: “lóna lulang har’a ba lutseng ba sa etse letho

Spanish

Si [los hipocritas] hubieran querido realmente combatir se habrian preparado para tal fin, pero Allah no quiso que salieran [con vosotros], y les infundio desgano y se les dijo: Permaneced con quienes se quedan [por estar verdaderamente eximidos]
Si [los hipócritas] hubieran querido realmente combatir se habrían preparado para tal fin, pero Allah no quiso que salieran [con vosotros], y les infundió desgano y se les dijo: Permaneced con quienes se quedan [por estar verdaderamente eximidos]
Si (los hipocritas) hubiesen querido realmente salir a combatir, habrian hecho preparativos para ello, pero Al-lah no quiso enviarlos con vosotros e hizo que les pudiera la pereza, y se dijeron (unos a otros): «Quedaos con quienes permanecen (en sus hogares por estar eximidos de luchar[312])»
Si (los hipócritas) hubiesen querido realmente salir a combatir, habrían hecho preparativos para ello, pero Al-lah no quiso enviarlos con vosotros e hizo que les pudiera la pereza, y se dijeron (unos a otros): «Quedaos con quienes permanecen (en sus hogares por estar eximidos de luchar[312])»
Si (los hipocritas) hubiesen querido realmente salir a combatir, habrian hecho preparativos para ello, pero Al-lah no quiso enviarlos con ustedes e hizo que los venciera la pereza, y se dijeron (unos a otros): “Quedense con quienes permanecen (en sus hogares por estar eximidos de luchar[312])”
Si (los hipócritas) hubiesen querido realmente salir a combatir, habrían hecho preparativos para ello, pero Al-lah no quiso enviarlos con ustedes e hizo que los venciera la pereza, y se dijeron (unos a otros): “Quédense con quienes permanecen (en sus hogares por estar eximidos de luchar[312])”
Si hubieran querido ir a la guerra, se habrian preparado para ello, pero Ala no ha aprobado su marcha. Les ha infundido pereza y se les ha dicho: «¡Quedaos con los que se quedan!»
Si hubieran querido ir a la guerra, se habrían preparado para ello, pero Alá no ha aprobado su marcha. Les ha infundido pereza y se les ha dicho: «¡Quedaos con los que se quedan!»
Porque, si hubieran querido [realmente] salir [contigo], habrian hecho preparativos para ello: pero Dios era contrario a que partieran con la expedicion e hizo que se echaran atras cuando se dijo: “[Podeis] quedaros con todos los [demas] que se quedan.”
Porque, si hubieran querido [realmente] salir [contigo], habrían hecho preparativos para ello: pero Dios era contrario a que partieran con la expedición e hizo que se echaran atrás cuando se dijo: “[Podéis] quedaros con todos los [demás] que se quedan.”
Si [los hipocritas] hubieran querido realmente combatir, se habrian preparado para tal fin; pero Dios no quiso que salieran [con ustedes] y les infundio desgano, y se les dijo: "Permanezcan con quienes se quedan [por estar verdaderamente eximidos]
Si [los hipócritas] hubieran querido realmente combatir, se habrían preparado para tal fin; pero Dios no quiso que salieran [con ustedes] y les infundió desgano, y se les dijo: "Permanezcan con quienes se quedan [por estar verdaderamente eximidos]
Si hubiesen querido salir seguramente habrian realizado algunos preparativos para ello, pero a Dios le parecio desaconsejable enviarles y les hizo permanecer y se les dijo: «¡Quedaos sentados con los que se quedan!»
Si hubiesen querido salir seguramente habrían realizado algunos preparativos para ello, pero a Dios le pareció desaconsejable enviarles y les hizo permanecer y se les dijo: «¡Quedaos sentados con los que se quedan!»

Swahili

Na lau wanafiki walitaka kutoka pamoja na wewe, ewe Nabii, kwenye jihadi, basi wangalijiandaa kwa matayarisho ya vyakula na vipando. Lakini Mwenyezi Mungu Amechukia kutoka kwao, ndipo ikawa ni uzito kwao kutoka, kwa mapitisho na Makadirio Yake, ingawa kisheria Amewaamrisha, na wakaambiwa, «Bakieni nyuma pamoja na waliokaa miongoni mwa wagonjwa, madhaifu, wanawake na watoto.»
Na ingeli kuwa kweli walitaka kutoka bila ya shaka wangeli jiandalia maandalio, lakini Mwenyezi Mungu kachukia kutoka kwao, na kwa hivyo akawazuia na ikasemwa: Kaeni pamoja na wanao kaa

Swedish

Om de hade velat ga [med de ovriga] skulle de helt sakert ha gjort forberedelser for detta. Men Gud ville inte att de skulle ga ut och sa holl Han dem tillbaka, och [de fick] svaret: "Stanna hemma med [de ovriga] som stannar hemma
Om de hade velat gå [med de övriga] skulle de helt säkert ha gjort förberedelser för detta. Men Gud ville inte att de skulle gå ut och så höll Han dem tillbaka, och [de fick] svaret: "Stanna hemma med [de övriga] som stannar hemma

Tajik

Agar mexostand, ki ʙa cang ʙerun savand, ʙaroi xud asʙoʙi safar omoda karda ʙudand, vale Xudo safarʙar sudani ononro noxus dost va az cangason ʙozdost va ʙa onho gufta sud, ki hamrohi kasone, ki ʙojad dar xona ʙinisinand, dar xona ʙinisined
Agar mexostand, ki ʙa çang ʙerun şavand, ʙaroi xud asʙoʙi safar omoda karda ʙudand, vale Xudo safarʙar şudani ononro noxuş doşt va az çangaşon ʙozdoşt va ʙa onho gufta şud, ki hamrohi kasone, ki ʙojad dar xona ʙinişinand, dar xona ʙinişined
Агар мехостанд, ки ба ҷанг берун шаванд, барои худ асбоби сафар омода карда буданд, вале Худо сафарбар шудани ононро нохуш дошт ва аз ҷангашон боздошт ва ба онҳо гуфта шуд, ки ҳамроҳи касоне, ки бояд дар хона бинишинанд, дар хона бинишинед
Agar munofiqon mexostand, ki ʙaroi cang ʙerun savand, ʙaroi xes asʙoʙi safar omoda mekardand, vale Alloh safarʙar sudani ononro napisandid va az cang onhoro ʙozdost va ʙa onho gufta sud, ki hamrohi kasone, ki ʙojad dar xona ʙinisinand, ʙinisined
Agar munofiqon mexostand, ki ʙaroi çang ʙerun şavand, ʙaroi xeş asʙoʙi safar omoda mekardand, vale Alloh safarʙar şudani ononro napisandid va az çang onhoro ʙozdoşt va ʙa onho gufta şud, ki hamrohi kasone, ki ʙojad dar xona ʙinişinand, ʙinişined
Агар мунофиқон мехостанд, ки барои ҷанг берун шаванд, барои хеш асбоби сафар омода мекарданд, вале Аллоҳ сафарбар шудани ононро написандид ва аз ҷанг онҳоро боздошт ва ба онҳо гуфта шуд, ки ҳамроҳи касоне, ки бояд дар хона бинишинанд, бинишинед
Va agar [ʙa rosti] irodai rahsipori [ʙa qasdi cihod] dostand, hatman, sozu ʙarge ʙarojas faroham mekardand, vale Alloh taolo rahsipori ononro xus nadost, pas, esonro munsarif namud va [ʙa onon] gufta sud: «Bo xonanisinon ʙimoned»
Va agar [ʙa rostī] irodai rahsiporī [ʙa qasdi çihod] doştand, hatman, sozu ʙarge ʙarojaş faroham mekardand, vale Alloh taolo rahsipori ononro xuş nadoşt, pas, eşonro munsarif namud va [ʙa onon] gufta şud: «Bo xonanişinon ʙimoned»
Ва агар [ба ростӣ] иродаи раҳсипорӣ [ба қасди ҷиҳод] доштанд, ҳатман, созу барге барояш фароҳам мекарданд, вале Аллоҳ таоло раҳсипори ононро хуш надошт, пас, эшонро мунсариф намуд ва [ба онон] гуфта шуд: «Бо хонанишинон бимонед»

Tamil

Avarkal (unkalutan porukku) purappata (unmaiyakave) enniyiruntal atarku ventiya tayarippukalai (munnatakave) avarkal ceytirupparkal. Eninum (unkalutan) avarkal purappatuvatai allah veruttu avarkal purappatatu tatai ceytu vittan. Akave, (mutiyor ciriyor penkal ponra, porukku varamutiyatu vittil) tankupavarkalutan ninkalum tanki vitunkal enru (avarkalukkuk) kurappattu vittatu
Avarkaḷ (uṅkaḷuṭaṉ pōrukku) puṟappaṭa (uṇmaiyākavē) eṇṇiyiruntāl ataṟku vēṇṭiya tayārippukaḷai (muṉṉatākavē) avarkaḷ ceytiruppārkaḷ. Eṉiṉum (uṅkaḷuṭaṉ) avarkaḷ puṟappaṭuvatai allāh veṟuttu avarkaḷ puṟappaṭātu taṭai ceytu viṭṭāṉ. Ākavē, (mutiyōr ciṟiyōr peṇkaḷ pōṉṟa, pōrukku varamuṭiyātu vīṭṭil) taṅkupavarkaḷuṭaṉ nīṅkaḷum taṅki viṭuṅkaḷ eṉṟu (avarkaḷukkuk) kūṟappaṭṭu viṭṭatu
அவர்கள் (உங்களுடன் போருக்கு) புறப்பட (உண்மையாகவே) எண்ணியிருந்தால் அதற்கு வேண்டிய தயாரிப்புகளை (முன்னதாகவே) அவர்கள் செய்திருப்பார்கள். எனினும் (உங்களுடன்) அவர்கள் புறப்படுவதை அல்லாஹ் வெறுத்து அவர்கள் புறப்படாது தடை செய்து விட்டான். ஆகவே, (முதியோர் சிறியோர் பெண்கள் போன்ற, போருக்கு வரமுடியாது வீட்டில்) தங்குபவர்களுடன் நீங்களும் தங்கி விடுங்கள் என்று (அவர்களுக்குக்) கூறப்பட்டு விட்டது
avarkal (porukkup) purappata natiyiruntal, atarku ventiya tayarippukalaic ceytirupparkal; eninum avarkal purappatuvatai allah veruttu, avarkal purappatatavaru tatai ceytuvittan; (poril kalantu kolla mutiyap penkal, mutiyavarkalaippol)"tankupavarkalutan, ninkalum tankivitunkal" enru (avarkalukku) kurappattatu
avarkaḷ (pōrukkup) puṟappaṭa nāṭiyiruntāl, ataṟku vēṇṭiya tayārippukaḷaic ceytiruppārkaḷ; eṉiṉum avarkaḷ puṟappaṭuvatai allāh veṟuttu, avarkaḷ puṟappaṭātavāṟu taṭai ceytuviṭṭāṉ; (pōril kalantu koḷḷa muṭiyāp peṇkaḷ, mutiyavarkaḷaippōl)"taṅkupavarkaḷuṭaṉ, nīṅkaḷum taṅkiviṭuṅkaḷ" eṉṟu (avarkaḷukku) kūṟappaṭṭatu
அவர்கள் (போருக்குப்) புறப்பட நாடியிருந்தால், அதற்கு வேண்டிய தயாரிப்புகளைச் செய்திருப்பார்கள்; எனினும் அவர்கள் புறப்படுவதை அல்லாஹ் வெறுத்து, அவர்கள் புறப்படாதவாறு தடை செய்துவிட்டான்; (போரில் கலந்து கொள்ள முடியாப் பெண்கள், முதியவர்களைப்போல்) "தங்குபவர்களுடன், நீங்களும் தங்கிவிடுங்கள்" என்று (அவர்களுக்கு) கூறப்பட்டது

Tatar

Әгәр синең белән сугышка чыгарга теләкләре булса иде, әлбәттә, сугышка кирәк нәрсәләрне хәзерләр иделәр, тик ятулары теләкләре яклыгына дәлилдер, ләкин Аллаһ аларның сугышка чыгуларын мәкруһ күрде, аларны куркаклык вә ялкаулык белән чолгады, аларга шайтан тарафыннан әйтелде: "Өйдә утырып калучылар белән бергә калыгыз", – дип

Telugu

mariyu okavela varu bayaluderalani kori unte tappaka danikai varu yud'dha samagri sid'dha paracukoni undevaru, kani varu bayalu deratam allah ku istam ledu, kavuna varini nilipivesadu. Mariyu varito: "Kurconi unna varito miru kuda kurconi undandi!" Ani ceppabadindi
mariyu okavēḷa vāru bayaludērālani kōri uṇṭē tappaka dānikai vāru yud'dha sāmagri sid'dha paracukoni uṇḍēvāru, kāni vāru bayalu dēraṭaṁ allāh ku iṣṭaṁ lēdu, kāvuna vārini nilipivēśāḍu. Mariyu vāritō: "Kūrconi unna vāritō mīru kūḍā kūrconi uṇḍaṇḍi!" Ani ceppabaḍindi
మరియు ఒకవేళ వారు బయలుదేరాలని కోరి ఉంటే తప్పక దానికై వారు యుద్ధ సామగ్రి సిద్ధ పరచుకొని ఉండేవారు, కాని వారు బయలు దేరటం అల్లాహ్ కు ఇష్టం లేదు, కావున వారిని నిలిపివేశాడు. మరియు వారితో: "కూర్చొని ఉన్న వారితో మీరు కూడా కూర్చొని ఉండండి!" అని చెప్పబడింది
యుద్ధానికి బయలుదేరాలన్న ఉద్దేశమే గనక వారికి ఉండి ఉంటే వారు ఎలాగయినా ప్రయాణ సామగ్రిని సమకూర్చుకుని ఉండేవారు. కాని వారు బయలుదేరటం అల్లాహ్‌కు అస్సలు ఇష్టంలేదు. అందుకే వారిని కదలకుండా ఆపేశాడు. “వెనుక ఉండిపోయే వారితోనే మీరూ ఉండిపోండి” అని వారికి చెప్పబడింది

Thai

læa hak phwk khea txngkar xxk pi nænxn phwk khea txngte ri ym samphara sahrab kar xxk pi nan læw tæthwa xallxhˌ thrng keliyd kar xxk pi khxng phwk khea phraxngkh cung di thrng kidkhwang phwk khea wi læa di thuk klaw wa than thanghlay cng nang xyu kab phu thinang thanghlay theid
læa h̄āk phwk k̄heā t̂xngkār xxk pị næ̀nxn phwk k̄heā t̂xngte rī ym s̄ạmp̣hāra s̄ảh̄rạb kār xxk pị nận læ̂w tæ̀thẁā xạllxḥˌ thrng kelīyd kār xxk pị k̄hxng phwk k̄heā phraxngkh̒ cụng dị̂ thrng kīdk̄hwāng phwk k̄heā wị̂ læa dị̂ t̄hūk kl̀āw ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng nạ̀ng xyū̀ kạb p̄hū̂ thī̀nạ̀ng thậngh̄lāy t̄heid
และหากพวกเขาต้องการออกไป แน่นอนพวกเขาต้องเตรียมสัมภาระสำหรับการออกไปนั้นแล้ว แต่ทว่าอัลลอฮฺทรงเกลียดการออกไปของพวกเขาพระองค์จึงได้ทรงกีดขวางพวกเขาไว้ และได้ถูกกล่าวว่า ท่านทั้งหลายจงนั่งอยู่กับผู้ที่นั่งทั้งหลายเถิด
“læa hak phwk khea txngkar xxk pi nænxn phwk khea txngte ri ym samphara sahrab kar xxk pi nan læw tæthwa xallxh thrng keliyd kar xxk pi khxng phwk khea phraxngkh cung di thrng kidkhwang phwk khea wi læa di thuk klaw wa than thanghlay cng nang xyu kab phu thinang thanghlay theid”
“læa h̄āk phwk k̄heā t̂xngkār xxk pị næ̀nxn phwk k̄heā t̂xngte rī ym s̄ạmp̣hāra s̄ảh̄rạb kār xxk pị nận læ̂w tæ̀thẁā xạllxḥ̒ thrng kelīyd kār xxk pị k̄hxng phwk k̄heā phraxngkh̒ cụng dị̂ thrng kīdk̄hwāng phwk k̄heā wị̂ læa dị̂ t̄hūk kl̀āw ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng nạ̀ng xyū̀ kạb p̄hū̂ thī̀nạ̀ng thậngh̄lāy t̄heid”
“และหากพวกเขาต้องการออกไป แน่นอนพวกเขาต้องเตรียมสัมภาระ สำหรับการออกไปนั้นแล้ว แต่ทว่าอัลลอฮ์ทรงเกลียดการออกไปของพวกเขาพระองค์จึงได้ทรงกีดขวาง พวกเขาไว้ และได้ถูกกล่าวว่า ท่านทั้งหลายจงนั่งอยู่กับผู้ที่นั่งทั้งหลาย เถิด”

Turkish

Savasa cıkmayı kursalardı elbette bir hazırlıkta bulunurlardı, fakat Allah, onların cıkmasını hos gormedi de onları alıkoydu ve kendilerine, oturun oturanlarla denildi
Savaşa çıkmayı kursalardı elbette bir hazırlıkta bulunurlardı, fakat Allah, onların çıkmasını hoş görmedi de onları alıkoydu ve kendilerine, oturun oturanlarla denildi
Eger onlar (savasa) cıkmak isteselerdi elbette bunun icin bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranıslarını cirkin gordu ve onları geri koydu; onlara "Oturanlarla (kadın ve cocuklarla) beraber oturun!" denildi
Eğer onlar (savaşa) çıkmak isteselerdi elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını çirkin gördü ve onları geri koydu; onlara "Oturanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun!" denildi
Eger (savasa) cıkmak isteselerdi, herhalde ona bir hazırlık yaparlardı. Ancak Allah, (savasa) gonderilmelerini cirkin gordu de ayaklarını doladı ve; "(Onlara) Siz de oturanlarla birlikte oturun" denildi
Eğer (savaşa) çıkmak isteselerdi, herhalde ona bir hazırlık yaparlardı. Ancak Allah, (savaşa) gönderilmelerini çirkin gördü de ayaklarını doladı ve; "(Onlara) Siz de oturanlarla birlikte oturun" denildi
Eger o munafıklar savasa cıkmak isteselerdi, elbette bunun icin bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, davranmalarını kerih gordu de onları evlerinde alıkoydu ve kendilerine: “- Oturun, oturanlarla beraber” dendi
Eğer o münafıklar savaşa çıkmak isteselerdi, elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, davranmalarını kerih gördü de onları evlerinde alıkoydu ve kendilerine: “- Oturun, oturanlarla beraber” dendi
Eger onlar savasa cıkmayı isteselerdi, onun icin bir takım hazırlıklarda bulunurlardı; ama Allah davranmalarını hos gormedi de onları alıkoydu, «oturun, oturanlarla beraber» denildi
Eğer onlar savaşa çıkmayı isteselerdi, onun için bir takım hazırlıklarda bulunurlardı; ama Allah davranmalarını hoş görmedi de onları alıkoydu, «oturun, oturanlarla beraber» denildi
Eger savasa cıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Ama Allah davranıslarını begenmedi de onları alıkoydu. "Acizlerle beraber oturun" denildi
Eğer savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Ama Allah davranışlarını beğenmedi de onları alıkoydu. "Acizlerle beraber oturun" denildi
Eger sizinle beraber cihada cikmak isteselerdi, elbette onunla ilgili olarak bir takim hazirliklar yaparlardi. Fakat Allah davranmalarini istemedi de onlari yoldan alikoydu ve (kendilerine): "oturun oturanlarla beraber" denildi
Eger sizinle beraber cihada çikmak isteselerdi, elbette onunla ilgili olarak bir takim hazirliklar yaparlardi. Fakat Allah davranmalarini istemedi de onlari yoldan alikoydu ve (kendilerine): "oturun oturanlarla beraber" denildi
Eger onlar (savasa) cıkmak isteselerdi elbette bunun icin bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranıslarını cirkin gordu ve onları geri koydu; onlara "Oturanlarla (kadın ve cocuklarla) beraber oturun!" denildi
Eğer onlar (savaşa) çıkmak isteselerdi elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını çirkin gördü ve onları geri koydu; onlara "Oturanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun!" denildi
Savasa cıkmayı istemis olsalardı, onun icin bir hazırlık yaparlardı. Fakat ALLAH onların katkısını istemedi ve onları yureksiz ve isteksiz yaptı. Kendilerine, "Oturanlarla birlikte oturun!," denildi
Savaşa çıkmayı istemiş olsalardı, onun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat ALLAH onların katkısını istemedi ve onları yüreksiz ve isteksiz yaptı. Kendilerine, "Oturanlarla birlikte oturun!," denildi
Eger sizinle beraber cihada cıkmak isteselerdi, elbette onunla ilgili olarak bir takım hazırlıklar yaparlardı. Fakat Allah davranmalarını istemedi de onları yoldan alıkoydu ve (kendilerine): "oturun oturanlarla beraber" denildi
Eğer sizinle beraber cihada çıkmak isteselerdi, elbette onunla ilgili olarak bir takım hazırlıklar yaparlardı. Fakat Allah davranmalarını istemedi de onları yoldan alıkoydu ve (kendilerine): "oturun oturanlarla beraber" denildi
Eger cihada cıkmayı isteselerdi, mutlaka onun icin hazırlık gorurlerdi, fakat Allah, davranmalarını istemedi de onları alıkoydu ve: «Oturun, oturanlarla beraber!» denildi
Eğer cihada çıkmayı isteselerdi, mutlaka onun için hazırlık görürlerdi, fakat Allah, davranmalarını istemedi de onları alıkoydu ve: «Oturun, oturanlarla beraber!» denildi
Eger sizinle beraber cihada cıkmak isteselerdi, elbette onunla ilgili olarak bir takım hazırlıklar yaparlardı. Fakat Allah davranmalarını istemedi de onları yoldan alıkoydu ve (kendilerine): «oturun oturanlarla beraber» denildi
Eğer sizinle beraber cihada çıkmak isteselerdi, elbette onunla ilgili olarak bir takım hazırlıklar yaparlardı. Fakat Allah davranmalarını istemedi de onları yoldan alıkoydu ve (kendilerine): «oturun oturanlarla beraber» denildi
Eger onlar sefere cıkmak isteselerdi, bunun icin hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, sefere cıkmaya kalkısmalarını istemedigi icin onları boyle bir girisimden alıkoydu. Kendilerine «(Kadın, cocuk, yaslı, hasta gibi) savasma gucunden yoksun kimselerle birlikte siz de evlerinizde oturunuz» dendi
Eğer onlar sefere çıkmak isteselerdi, bunun için hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, sefere çıkmaya kalkışmalarını istemediği için onları böyle bir girişimden alıkoydu. Kendilerine «(Kadın, çocuk, yaşlı, hasta gibi) savaşma gücünden yoksun kimselerle birlikte siz de evlerinizde oturunuz» dendi
Eger (savasa) cıkmak isteselerdi, herhalde ona bir hazırlık yaparlardı. Ancak Tanrı, (savasa) gonderilmelerini cirkin gordu de ayaklarını doladı ve; "(Onlara) Siz de oturanlarla birlikte oturun" denildi
Eğer (savaşa) çıkmak isteselerdi, herhalde ona bir hazırlık yaparlardı. Ancak Tanrı, (savaşa) gönderilmelerini çirkin gördü de ayaklarını doladı ve; "(Onlara) Siz de oturanlarla birlikte oturun" denildi
Eger onlar (harbe) cıkmak isteselerdi elbet bunun icin bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranmalarını cirkin gordu de kendilerini (korkaklıkları ve tenbellikleri yuzunden evlerinde) alıkoydu. Onlara: «Oturun oturanlarla beraber» denildi
Eğer onlar (harbe) çıkmak isteselerdi elbet bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranmalarını çirkin gördü de kendilerini (korkaklıkları ve tenbellikleri yüzünden evlerinde) alıkoydu. Onlara: «Oturun oturanlarla beraber» denildi
Eger onlar cıkmak isteselerdi; elbette bunun icin hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, onların davranıslarını cirkin gordu de kendilerini alıkoydu. Ve: Oturun oturanlarla beraber, denildi
Eğer onlar çıkmak isteselerdi; elbette bunun için hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, onların davranışlarını çirkin gördü de kendilerini alıkoydu. Ve: Oturun oturanlarla beraber, denildi
Ve eger cıkmak isteselerdi onun (savas) icin elbette bir hazırlık yaparlardı. Ve fakat Allah, onların durumunu kerih gordu. Boylece onları alıkoydu ve onlara: “Geri kalanlarla (oturanlarla) beraber oturun.” dendi
Ve eğer çıkmak isteselerdi onun (savaş) için elbette bir hazırlık yaparlardı. Ve fakat Allah, onların durumunu kerih gördü. Böylece onları alıkoydu ve onlara: “Geri kalanlarla (oturanlarla) beraber oturun.” dendi
Ve lev eradul huruce le eaddu lehu uddetev ve lakin kerihellahumbiasehum fe sebbetahum ve kıylek´udu meal kaıdın
Ve lev eradül huruce le eaddu lehu uddetev ve lakin kerihellahümbiasehüm fe sebbetahüm ve kıylek´udu meal kaıdın
Ve lev eradul huruce le eaddu lehu uddeten ve lakin kerihallahunbiasehum fe sebbetahum ve kilak´udu meal kaidin (kaidine)
Ve lev erâdûl hurûce le eaddû lehû uddeten ve lâkin kerihallâhunbiâsehum fe sebbetahum ve kîlak´udû meal kâidîn (kâidîne)
Cunku, (gercekten seninle sefere) cıkmak isteselerdi, elbette, bunun icin bir hazırlık yaparlardı: zaten Allah onların kalkıs tarzlarını begenmedi ve bu yuzden onları (seferden) alıkoydu; Ve kendilerine: "Peki, (sizler de) evlerinizde oturun bakalım, (oteki) oturanlarla beraber" denildi
Çünkü, (gerçekten seninle sefere) çıkmak isteselerdi, elbette, bunun için bir hazırlık yaparlardı: zaten Allah onların kalkış tarzlarını beğenmedi ve bu yüzden onları (seferden) alıkoydu; Ve kendilerine: "Peki, (sizler de) evlerinizde oturun bakalım, (öteki) oturanlarla beraber" denildi
velev eradu-lhuruce lee`addu lehu `uddetev velakin kerihe-llahu-mbi`asehum fesebbetahum vekile-k`udu me`a-lka`idin
velev erâdü-lḫurûce lee`addû lehû `uddetev velâkin kerihe-llâhü-mbi`âŝehüm feŝebbeṭahüm veḳîle-ḳ`udû me`a-lḳâ`idîn
Eger onlar (savasa) cıkmak isteselerdi elbette bunun icin bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranıslarını cirkin gordu ve onları geri koydu; onlara «Oturanlarla (kadın ve cocuklarla) beraber oturun!» denildi
Eğer onlar (savaşa) çıkmak isteselerdi elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını çirkin gördü ve onları geri koydu; onlara «Oturanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun!» denildi
Eger savasa cıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, davranıslarını cirkin gordu de onları alıkoydu. ‘Acizlerle beraber oturun.!’ denildi
Eger savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, davranışlarını çirkin gördü de onları alıkoydu. ‘Acizlerle beraber oturun.!’ denildi
Eger savasa cıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, onların davranıslarını kerih gordu de onları alıkoydu. "Geride kalanlarla (acizlerle) beraber oturun!" denildi
Eğer savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, onların davranışlarını kerih gördü de onları alıkoydu. "Geride kalanlarla (acizlerle) beraber oturun!" denildi
Eger onlar gercekten sefere cıkmak isteselerdi, elbette onun icin hazırlık yaparlardı.Fakat Allah onların davranıslarını hos gormeyip kendilerini engelledi ve kendilerine: “Oturun, oturanlarla beraber!” denildi
Eğer onlar gerçekten sefere çıkmak isteselerdi, elbette onun için hazırlık yaparlardı.Fakat Allah onların davranışlarını hoş görmeyip kendilerini engelledi ve kendilerine: “Oturun, oturanlarla beraber!” denildi
Eger (cihada) cıkmak isteselerdi, onun icin bir hazırlık yaparladı. Fakat Allah, onların davranıslarından hoslanmadıgı icin onları durdurdu: "Oturan(kadın ve cocuk)larla beraber oturun!" denildi
Eğer (cihada) çıkmak isteselerdi, onun için bir hazırlık yaparladı. Fakat Allah, onların davranışlarından hoşlanmadığı için onları durdurdu: "Oturan(kadın ve çocuk)larla beraber oturun!" denildi
Eger (savasa) cıkmak isteselerdi, herhalde ona bir hazırlık yaparlardı. Ancak Allah, (savasa) gonderilmelerini cirkin gordu de ayaklarını doladı ve: «(Onlara) Siz de oturanlarla birlikte oturun» denildi
Eğer (savaşa) çıkmak isteselerdi, herhalde ona bir hazırlık yaparlardı. Ancak Allah, (savaşa) gönderilmelerini çirkin gördü de ayaklarını doladı ve: «(Onlara) Siz de oturanlarla birlikte oturun» denildi
Eger savasa cıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, onların davranıslarını kerih gordu de onları alıkoydu. "Geride kalanlarla (acizlerle) beraber oturun!" denildi
Eğer savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, onların davranışlarını kerih gördü de onları alıkoydu. "Geride kalanlarla (acizlerle) beraber oturun!" denildi
Sefere cıkmak isteselerdi elbette ki, bir sefer hazırlıgına girisirlerdi. Ama Allah, harekete gecmelerini istemedi de onları yerlerine civiledi ve "oturun, oturanlarla beraber" denildi
Sefere çıkmak isteselerdi elbette ki, bir sefer hazırlığına girişirlerdi. Ama Allah, harekete geçmelerini istemedi de onları yerlerine çiviledi ve "oturun, oturanlarla beraber" denildi
Sefere cıkmak isteselerdi elbette ki, bir sefer hazırlıgına girisirlerdi. Ama Allah, harekete gecmelerini istemedi de onları yerlerine civiledi ve "oturun, oturanlarla beraber" denildi
Sefere çıkmak isteselerdi elbette ki, bir sefer hazırlığına girişirlerdi. Ama Allah, harekete geçmelerini istemedi de onları yerlerine çiviledi ve "oturun, oturanlarla beraber" denildi
Sefere cıkmak isteselerdi elbette ki, bir sefer hazırlıgına girisirlerdi. Ama Allah, harekete gecmelerini istemedi de onları yerlerine civiledi ve "oturun, oturanlarla beraber" denildi
Sefere çıkmak isteselerdi elbette ki, bir sefer hazırlığına girişirlerdi. Ama Allah, harekete geçmelerini istemedi de onları yerlerine çiviledi ve "oturun, oturanlarla beraber" denildi

Twi

Sε wͻ’pε sε wͻ’pue (kͻ bie) a, anka wͻ’bεyε ho ahoboa bi ama; nanso Nyankopͻn mpεsε wͻ’bepue akͻ bie nti na Ɔtwee wͻn saneeε, na yεkaa sε: “Mone wͻn a wͻ’te (fie) no ntena hͻ.”

Uighur

ئەگەر ئۇلارنىڭ جىھادقا چىقىش نىيىتى بولسا، ئەلۋەتتە ئۇنىڭغا تەييارلىق قىلاتتى، لېكىن اﷲ ئۇلارنىڭ چىقىشىنى ياقتۇرمىدى، (ئۇلارنىڭ دىللىرىغا ھۇرۇنلۇقنى سېلىپ) ئۇلارنىڭ ئىرادىسىنى سۇندۇردى. (ئۇلارغا) «ئۆيلىرىدە قېلىپ قالغۇچىلار (يەنى ئاياللار، كىچىك بالىلار، ئاجىزلار) بىلەن قېلىڭلار» دېيىلدى
ئەگەر ئۇلارنىڭ جىھادقا چىقىش نىيىتى بولسا، ئەلۋەتتە ئۇنىڭغا تەييارلىق قىلاتتى، لېكىن ئاللاھ ئۇلارنىڭ چىقىشىنى ياقتۇرمىدى، (ئۇلارنىڭ دىللىرىغا ھۇرۇنلۇقنى سېلىپ) ئۇلارنىڭ ئىرادىسىنى سۇندۇردى. (ئۇلارغا) «ئۆيلىرىدە قېلىپ قالغۇچىلار (يەنى ئاياللار، كىچىك بالىلار، ئاجىزلار) بىلەن قېلىڭلار» دېيىلدى

Ukrainian

Якби вони бажали вийти [на боротьбу], то підготувалися б до цього. Проте Аллаг не захотів, щоб вони йшли разом із вами й затримав їх. Сказали їм: «Сидіть разом із тими, які сидять!»
Maly vony diysno zakhotily mobilizuvaty, vony by mayutʹ hotove do tse doskonalo. Ale BOH ne lyubyv yikhnyu uchastʹ, takym chynom Vin zneokhotyv yikh; vony buly kazani, "Perebuvannya pozadu z tsymy khto zalyshayutʹsya zzadu
Мали вони дійсно захотіли мобілізувати, вони би мають готове до це досконало. Але БОГ не любив їхню участь, таким чином Він знеохотив їх; вони були казані, "Перебування позаду з цими хто залишаються ззаду
Yakby vony bazhaly vyyty [na borotʹbu], to pidhotuvalysya b do tsʹoho. Prote Allah ne zakhotiv, shchob vony yshly razom iz vamy y zatrymav yikh. Skazaly yim: «Syditʹ razom iz tymy, yaki sydyatʹ!»
Якби вони бажали вийти [на боротьбу], то підготувалися б до цього. Проте Аллаг не захотів, щоб вони йшли разом із вами й затримав їх. Сказали їм: «Сидіть разом із тими, які сидять!»
Yakby vony bazhaly vyyty [na borotʹbu], to pidhotuvalysya b do tsʹoho. Prote Allah ne zakhotiv, shchob vony yshly razom iz vamy y zatrymav yikh. Skazaly yim: «Syditʹ razom iz tymy, yaki sydyatʹ
Якби вони бажали вийти [на боротьбу], то підготувалися б до цього. Проте Аллаг не захотів, щоб вони йшли разом із вами й затримав їх. Сказали їм: «Сидіть разом із тими, які сидять

Urdu

Agar waqayi inka irada nikalne ka hota to woh iske liye kuch tayyari karte. Lekin Allah ko unka uthna pasand hi na tha, is liye usne unhein sust kardiya aur kehdiya ke baith raho baithne walon ke saath
اگر واقعی ان کا ارادہ نکلنے کا ہوتا تو وہ اس کے لیے کچھ تیاری کرتے لیکن اللہ کو ان کا اٹھنا پسندہی نہ تھا، اس لیے اس نے انہیں سست کر دیا اور کہہ دیا کہ بیٹھ رہو بیٹھنے والوں کے ساتھ
اور اگر وہ نکلنا چاہتے تو اس کے لیے کوئی سامان ضرور تیار کرتے لیکن الله نے ان کا اٹھنا پسند نہ کیا سو انہیں روک دیا اور حکم ہوا کہ بیٹھنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو
اور اگر وہ نکلنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے لیے سامان تیار کرتے لیکن خدا نے ان کا اُٹھنا (اور نکلنا) پسند نہ کیا تو ان کو ہلنے جلنے ہی نہ دیا اور (ان سے) کہہ دیا گیا کہ جہاں (معذور) بیٹھے ہیں تم بھی ان کے ساتھ بیٹھے رہو
اور اگر وہ چاہتے نکلنا تو ضرور تیار کرتے کچھ سامان اس کا لیکن پسند نہ کیا اللہ نے ان کا اٹھنا سو روک دیا انکو اور حکم ہوا کہ بیٹھے رہو ساتھ بیٹھنے والوں کے [۴۸]
اگر ان لوگوں نے نکلنے کا ارادہ کیا ہوتا تو اس کے لئے کچھ نہ کچھ سروسامان کی تیاری ضرور کرتے لیکن (حقیقت الامر تو یہ ہے کہ) اللہ کو ان کا اٹھنا اور نکالنا ناپسند تھا۔ اس لئے اس نے ان کو کاہل (اور سست) کر دیا۔ اور (گویا ان سے) کہہ دیا گیا کہ بیٹھے رہو بیٹھنے والوں کے ساتھ۔
Agar inn ka irada jihad kay liye nikalney ka hota to woh iss safar kay liye saman ki tayyari ker rakhtay lekin Allah ko inn ka uthna pasand hi na tha iss liye enhen harkat say hi rok diya aur keh diya gaya kay tum bethney walon kay sath bethay hi raho
اگر ان کا اراده جہاد کے لئے نکلنے کا ہوتا تو وه اس سفر کے لئے سامان کی تیاری کر رکھتے لیکن اللہ کو ان کا اٹھنا پسند ہی نہ تھا اس لئے انہیں حرکت سے ہی روک دیا اور کہہ دیا گیا کہ تم بیٹھنے والوں کے ساتھ بیٹھے ہی رہو
agar un ka irada jihad ke liye nikalne ka hota tuh wo us safar ke liye saman ki tayyari kar rakhte lekin Allah ko unka utna pasand hee na tha,is liye unhe harkath se hee rok diya aur keh diya gaya ke tum baitne walo ke sath baithe hee raho
اگر نکلتے تمھارے (لشکر) میں تو نہ زیادہ کرتے تم میں بجز فساد کے اور دوڑ دھوپ کرکے تمھارے درمیان فتنہ پردازی کرتے۔ اور تم میں ان کے جاسوس (اب بھی) موجود ہیں۔ اور اللہ تعالیٰ خوب جاتنا ہے ظالموں کو ۔
اگر انہوں نے (واقعی جہاد کے لئے) نکلنے کا ارادہ کیا ہوتا تو وہ اس کے لئے (کچھ نہ کچھ) سامان تو ضرور مہیا کر لیتے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ ان کے کذب و منافقت کے باعث) اللہ نے ان کا (جہاد کے لئے) کھڑے ہونا (ہی) ناپسند فرمایا سو اس نے انہیں (وہیں) روک دیا اور ان سے کہہ دیا گیا کہ تم (جہاد سے جی چرا کر) بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو
اگر ان کا ارادہ نکلنے کا ہوتا تو اس کے لیے انہوں نے کچھ نہ کچھ تیاری کی ہوتی۔ لیکن اللہ نے ان کا اٹھنا پسند ہی نہیں کیا، اس لیے انہیں سست پڑا رہنے دیا، اور کہہ دیا گیا کہ جو (اپاہج ہونے کی وجہ سے) بیٹھے ہیں، ان کے ساتھ تم بھی بیٹھ رہو۔
یہ اگر نکلنا چاہتے تو اس کے لئے سامان تیار کرتے لیکن خد اہی کو ان کا نکلنا پسند نہیں ہے اس لئے اس نے ان کے ارادوں کو کمزور رہنے دیا اور ان سے کہا گیا کہ اب تم بیٹھنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو

Uzbek

Агар чиқишни хоҳлаганларида, унга тайёргарлик кўрар эдилар. Лекин Аллоҳ уларнинг ҳаракатланишларини ёқтирмай тутиб қолди. Уларга: «Ўтирувчилар билан ўтиринглар», деди
Агар улар (жиҳодга) чиқишни истаганларида унинг учун тайёргарлик кўриб қўйган бўлур эдилар. Лекин Аллоҳ чиқишларини истамай, уларни дангаса қилиб қўйди ва уларга (ўзларидан бўлган кимсалар тарафидан): «Қолганлар (яъни, аёллар, ёш болалар ва ожиз-нотавон кишилар) билан бирга ўтираверинглар», дейилди
Агар чиқишни хоҳлаганларида, унга тайёргарлик кўрар эдилар. Лекин Аллоҳ уларнинг ҳаракатланишларини ёқтирмай тутиб қолди. Уларга, ўтирувчилар билан ўтиринглар, деди. (Ўша иймонсиз мунофиқларда, аслида, жиҳодга чиқиш нияти бўлса, аввалдан тайёргарлик кўриб қўйган бўлар эдилар. Сафарбарлик эълон этилгандан сўнг турли баҳоналар қилиб, жиҳоддан қолишга изн сўраб келишлари, уларнинг жиҳодга чиқиш ниятлари йўқлигидандир)

Vietnamese

Va neu chung co y đinh đi chien đau thi chung đa chuan bi (cho cuoc vien chinh) roi. Nhung Allah lai khong thich viec chung đi tham chien; boi the Ngai giu chung lai va phan: “Hay o lai nha cung voi nhung nguoi o lai.”
Và nếu chúng có ý định đi chiến đấu thì chúng đã chuẩn bị (cho cuộc viễn chinh) rồi. Nhưng Allah lại không thích việc chúng đi tham chiến; bởi thế Ngài giữ chúng lại và phán: “Hãy ở lại nhà cùng với những người ở lại.”
Neu chung thuc su co y đinh ra đi chinh chien thi chac chan chung đa chuan bi tot (cho cuoc vien chinh). Tuy nhien, vi Allah khong thich chung ra đi chinh chien (cung Nguoi – Thien Su Muhammad) nen Ngai đa giu chung lai va chung đuoc bao: “Cac nguoi hay o lai cung nhung nguoi o lai.”
Nếu chúng thực sự có ý định ra đi chinh chiến thì chắc chắn chúng đã chuẩn bị tốt (cho cuộc viễn chinh). Tuy nhiên, vì Allah không thích chúng ra đi chinh chiến (cùng Ngươi – Thiên Sứ Muhammad) nên Ngài đã giữ chúng lại và chúng được bảo: “Các người hãy ở lại cùng những người ở lại.”

Xhosa

Ukuba babezimisele ukuya phambili, inene ngebabezenzele amalungiselelookuphumaoko; kantikenoAllâh Wayechasene nokuba bathunyelwe (edabini) Wabenza bashiyeka ngemva ke, kwaza kwathiwa kubo, “Hlalani nina nabo bahleli

Yau

Soni ingawe wasachilile yakopoka (kuja kungondo) angakukosechele yakosechela yakwe, nambo kuti kwanchimile Allah kopoka kwao, basi ni waateengwiisye, soni ni yawechetedwe yanti: “Tamani imo ni akutama.”
Soni ingaŵe ŵasachilile yakopoka (kuja kungondo) angakukosechele yakosechela yakwe, nambo kuti kwanchimile Allah kopoka kwao, basi ni ŵaateengwiisye, soni ni yaŵechetedwe yanti: “Tamani imo ni akutama.”

Yoruba

Ti o ba je pe won gbero ijade fun ogun esin ni, won iba se ipalemo fun un. Sugbon Allahu korira idide won fun ogun esin, O si ko ifaseyin ba won. Won si so fun won pe: "E jokoo pelu awon olujokoo sile
Tí ó bá jẹ́ pé wọn gbèrò ìjáde fún ogun ẹ̀sìn ni, wọn ìbá ṣe ìpalẹ̀mọ́ fún un. Ṣùgbọ́n Allāhu kórira ìdìde wọn fún ogun ẹ̀sìn, Ó sì kó ìfàsẹ́yìn bá wọn. Wọ́n sì sọ fún wọn pé: "Ẹ jókòó pẹ̀lú àwọn olùjókòó sílé

Zulu

Futhi uma babefuna ukuphuma (bazabalaze endleleni kaMvelinqangi) ngempela babezokwenzela amalungiselelo kepha uMvelinqangi akakuthandanga ukuthunywa kwabo ngakho-ke wabenza basalela ngemumva futhi kwathiwa (kubona) hlalani kanye nabahleli