Achinese

Laen nyang hana iman keu Allah Nyang lakee izin nyan keuh awak nyan Lam ate jih nyan hana ikheulah Lom han jiiman uroe akhirat Atejih sisat ragu sileupah Ragu atejih meusurot-surot U keu u likot ‘oh jibot langkah

Afar

Nabiyow cagalah Jihaadak raaqaanamah idini koo essertam Yallaa kee ellecaboh ayró nummaysewaah lubbitte kak atu islaamaninnok luk temeeteemik agaywaagat tan mara, tokkel usun sinni agaywaagaa kee baditit yanin

Afrikaans

Net hulle wat nie in Allah en aan die Laaste Dag glo nie, sal u om verlof vra, en hulle harte twyfel, en in hulle twyfel aarsel hulle

Albanian

Prej teje do te kerkojne leje vetem ata qe nuk i besojne All-llahut dhe botes tjeter dhe zemrat e te cileve dyshojne, andaj edhe ne dyshimin e tyre jane te pavendosur
Prej teje do të kërkojnë leje vetëm ata që nuk i besojnë All-llahut dhe botës tjetër dhe zemrat e të cilëve dyshojnë, andaj edhe në dyshimin e tyre janë të pavendosur
Nga ti do te kerkojne leje, vetem ata qe nuk besojne ne Perendine dhe Diten e Kijametit dhe zemrat e atyre qe dyshojne. Ata, luhaten ne dyshimin e vet
Nga ti do të kërkojnë leje, vetëm ata që nuk besojnë në Perëndinë dhe Ditën e Kijametit dhe zemrat e atyre që dyshojnë. Ata, luhaten në dyshimin e vet
Ty do te kerkojne leje vetem ata qe nuk besojne ne Allahun dhe Diten e Kiametit dhe qe zemrat e tyre dyshojne. Ata luhaten ne dyshimin e vet
Ty do të kërkojnë leje vetëm ata që nuk besojnë në Allahun dhe Ditën e Kiametit dhe që zemrat e tyre dyshojnë. Ata luhaten në dyshimin e vet
Vetem ata qe nuk besojne All-llahun dhe boten tjeter dhe qe zemrat e tyre jane te dyshimta, te kerkojne leje (per te mos vajtur ne lufte), pra ata, sillen verdalle ne dyshimin e tyre
Vetëm ata që nuk besojnë All-llahun dhe botën tjetër dhe që zemrat e tyre janë të dyshimta, të kërkojnë leje (për të mos vajtur në luftë), pra ata, sillen vërdallë në dyshimin e tyre
Vetem ata qe nuk besojne All-llahun dhe boten tjeter dhe qe zemrat e tyre jane te dyshimta, te kerkojne leje (per te mos vajtur ne lufte), pra ata, sillen verdalle ne dyshimin e tyre
Vetëm ata që nuk besojnë All-llahun dhe botën tjetër dhe që zemrat e tyre janë të dyshimta, të kërkojnë leje (për të mos vajtur në luftë), pra ata, sillen vërdallë në dyshimin e tyre

Amharic

fek’adini yemit’eyik’uhi ineziya be’alahina bemech’ereshawi k’eni yemayaminuti libochachewimi yetet’erat’eruti bicha nachewi፡፡ inesumi bet’irit’areyachewi wisit’i yiwalilalu፡፡
fek’adini yemīt’eyik’uhi inezīya be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yemayaminuti libochachewimi yetet’erat’eruti bicha nachewi፡፡ inesumi bet’irit’arēyachewi wisit’i yiwalilalu፡፡
ፈቃድን የሚጠይቁህ እነዚያ በአላህና በመጨረሻው ቀን የማያምኑት ልቦቻቸውም የተጠራጠሩት ብቻ ናቸው፡፡ እነሱም በጥርጣሬያቸው ውስጥ ይዋልላሉ፡፡

Arabic

«إنما يستأذنك» في التخلُّف «الذين لا يؤمنون بالله واليوم الآخر وارتابت» شكت «قلوبهم» في الدين «فهم في ريبهم يترددون» يتحيرون
'inma yatlub al'idhn lltkhlf ean aljhad aladhin la ysddiqwn biallah wala bialyawm alakhr, wala yaemalun salhana, wshkkat qulubuhum fi sihat ma jit bih -ayha alnby- min al'islam wshrayeh, fahum fi shkhm ythyarwn
إنما يطلب الإذن للتخلف عن الجهاد الذين لا يصدِّقون بالله ولا باليوم الآخر، ولا يعملون صالحًا، وشكَّتْ قلوبهم في صحة ما جئت به -أيها النبي- من الإسلام وشرائعه، فهم في شكهم يتحيَّرون
Innama yastathinuka allatheena la yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wairtabat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoona
Innamaa yastaazinukal lazeena laa yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wartaabat quloobuhum fahum fee raibihim yataraddadoon
Innama yasta/thinuka allatheenala yu/minoona billahi walyawmi al-akhiriwartabat quloobuhum fahum fee raybihimyataraddadoon
Innama yasta/thinuka allatheena la yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri wairtabat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoona
innama yastadhinuka alladhina la yu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wa-ir'tabat qulubuhum fahum fi raybihim yataraddaduna
innama yastadhinuka alladhina la yu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wa-ir'tabat qulubuhum fahum fi raybihim yataraddaduna
innamā yastadhinuka alladhīna lā yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-ir'tābat qulūbuhum fahum fī raybihim yataraddadūna
إِنَّمَا یَسۡتَءۡذِنُكَ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَٱرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِی رَیۡبِهِمۡ یَتَرَدَّدُونَ
إِنَّمَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمُۥ فَهُمُۥ فِي رَيۡبِهِمُۥ يَتَرَدَّدُونَ
إِنَّمَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَاَرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِي رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُونَ
إِنَّمَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَاَرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِي رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُونَ
اِنَّمَا يَسۡتَاۡذِنُكَ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَارۡتَابَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ فَهُمۡ فِيۡ رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُوۡنَ
إِنَّمَا یَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ وَٱرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِی رَیۡبِهِمۡ یَتَرَدَّدُونَ
اِنَّمَا يَسۡتَاۡذِنُكَ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَارۡتَابَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ فَهُمۡ فِيۡ رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُوۡنَ ٤٥
Innama Yasta'dhinuka Al-Ladhina La Yu'uminuna Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Wa Artabat Qulubuhum Fahum Fi Raybihim Yataraddaduna
Innamā Yasta'dhinuka Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Artābat Qulūbuhum Fahum Fī Raybihim Yataraddadūna
إِنَّمَا يَسْتَٰٔذِنُكَ اَ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِے رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَۖ‏
إِنَّمَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمُۥ فَهُمُۥ فِي رَيۡبِهِمُۥ يَتَرَدَّدُونَ
إِنَّمَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِي رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُونَ
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
إِنَّمَا يَسۡتَٰذِنُكَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَاَرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِي رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُونَ
إِنَّمَا يَسۡتَٰذِنُكَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَاَرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِي رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُونَ
إِنَّمَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِي رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُونَ
إِنَّمَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِي رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُونَ
انما يستذنك الذين لا يومنون بالله واليوم الاخر وارتابت قلوبهم فهم في ريبهم يترددون
إِنَّمَا يَسْتَٰذِنُكَ اَ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِے رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَۖ
إِنَّمَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِي رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُونَ (وَارْتَابَتْ: شَكَّتْ, يَتَرَدَّدُونَ: يَتَحَيَّرُونَ)
انما يستذنك الذين لا يومنون بالله واليوم الاخر وارتابت قلوبهم فهم في ريبهم يترددون (وارتابت: شكت, يترددون: يتحيرون)

Assamese

Tomara ocarata abyahati bicarae kerala se'isakala loke yisakale allaha arau sesa dirasara prati imana posana nakarae. Karana sihamtara antarasamuha sansayagrasta hai gaiche, eteke sihamte nija sansayata dbidhagrasta
Tōmāra ōcarata abyāhati bicāraē kērala sē'isakala lōkē yisakalē āllāha ārau śēṣa dirasara prati īmāna pōṣaṇa nakaraē. Kāraṇa siham̐tara antarasamūha sanśaẏagrasta hai gaichē, ētēkē siham̐tē nija sanśaẏata dbidhāgrasta
তোমাৰ ওচৰত অব্যাহতি বিচাৰে কেৱল সেইসকল লোকে যিসকলে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰে। কাৰণ সিহঁতৰ অন্তৰসমূহ সংশয়গ্ৰস্ত হৈ গৈছে, এতেকে সিহঁতে নিজ সংশয়ত দ্বিধাগ্ৰস্ত।

Azerbaijani

Ancaq Allaha və Axirət gununə iman gətirməyən və qəlbi səkk-subhəyə dusənlər doyusə getməmək məqsədilə səndən izin istəyirlər. Onlar oz subhələri icində tərəddud edirlər
Ancaq Allaha və Axirət gününə iman gətirməyən və qəlbi şəkk-şübhəyə düşənlər döyüşə getməmək məqsədilə səndən izin istəyirlər. Onlar öz şübhələri içində tərəddüd edirlər
Ancaq Allaha və Axirət gu­nunə iman gətirməyən və qəlbi səkk-subhəyə dusənlər do­yusə get­məmək məqsədilə sən­dən izin istə­yir­lər. Onlar oz sub­hə­ləri icin­də tərəddud edir­lər
Ancaq Allaha və Axirət gü­nünə iman gətirməyən və qəlbi şəkk-şübhəyə düşənlər dö­yüşə get­məmək məqsədilə sən­dən izin istə­yir­lər. Onlar öz şüb­hə­ləri için­də tərəddüd edir­lər
Səndən (cihada cıxmamaq ucun) izin istəyənlər ancaq Allaha, axirət gununə iman gətirməyənlər və urəkləri səkk-subhəyə dusənlərdir. Onlar oz subhələrində tərəddud edib durarlar
Səndən (cihada çıxmamaq üçün) izin istəyənlər ancaq Allaha, axirət gününə iman gətirməyənlər və ürəkləri şəkk-şübhəyə düşənlərdir. Onlar öz şübhələrində tərəddüd edib durarlar

Bambara

ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߵߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߣߍ ߟߎ߫ ߝߌ߲߬ߞߌ߲߬ߝߊ߲ߞߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߲߬ߞߌ߲߬ߝߊ߲ߞߊ߲ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߓߟߏߡߊ߬ ߝߌߚߌ߫
ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߵߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߣߍ ߟߎ߬ ߛߌߞߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߞߌ߲߬ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߞߊ ߏ߬ ߟߋ ߕߍߡߊ߬
ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߵߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߣߍ ߟߎ߫ ߝߌ߲߬ߞߌ߲߬ߝߊ߲߬ߞߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߲߬ߞߌ߲߬ߝߊ߲ߞߊ߲ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߓߟߏߡߊ߬ ߝߙߌߝߙߌ߫

Bengali

Apanara kache abyahati prarthana kare sudhu tara'i yara allaha o sesa dinera prati imana rakhe na. Ara tadera antarasamuha sansayagrasta haye geche, sutaram tara apana sansaye dbidhagrasta
Āpanāra kāchē abyāhati prārthanā karē śudhu tārā'i yārā āllāha ō śēṣa dinēra prati īmāna rākhē nā. Āra tādēra antarasamūha sanśaẏagrasta haẏē gēchē, sutarāṁ tārā āpana sanśaẏē dbidhāgrasta
আপনার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা করে শুধু তারাই যারা আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রতি ঈমান রাখে না। আর তাদের অন্তরসমূহ সংশয়গ্রস্ত হয়ে গেছে, সুতরাং তারা আপন সংশয়ে দ্বিধাগ্রস্ত।
Nihsandehe tara'i apanara kache abyahati caya, yara allaha o roja keyamate imana rakhe na ebam tadera antara sandehagrasta haye pareche, sutaram sandehera abarte tara ghurapaka kheye caleche.
Niḥsandēhē tārā'i āpanāra kāchē abyāhati cāẏa, yārā āllāha ō rōja kēẏāmatē īmāna rākhē nā ēbaṁ tādēra antara sandēhagrasta haẏē paṛēchē, sutarāṁ sandēhēra ābartē tārā ghurapāka khēẏē calēchē.
নিঃসন্দেহে তারাই আপনার কাছে অব্যাহতি চায়, যারা আল্লাহ ও রোজ কেয়ামতে ঈমান রাখে না এবং তাদের অন্তর সন্দেহগ্রস্ত হয়ে পড়েছে, সুতরাং সন্দেহের আবর্তে তারা ঘুরপাক খেয়ে চলেছে।
Tomara nikata anumati caya kebala ora'i yara allah‌te o sesadine imana ane na, ara tadera hrdaya dbidhagrasta. Kaje'i tadera sandehera madhye'i tara dola khacche.
Tōmāra nikaṭa anumati cāẏa kēbala ōrā'i yārā āllāh‌tē ō śēṣadinē īmāna ānē nā, āra tādēra hr̥daẏa dbidhāgrasta. Kājē'i tādēra sandēhēra madhyē'i tārā dōla khācchē.
তোমার নিকট অনুমতি চায় কেবল ওরাই যারা আল্লাহ্‌তে ও শেষদিনে ঈমান আনে না, আর তাদের হৃদয় দ্বিধাগ্রস্ত। কাজেই তাদের সন্দেহের মধ্যেই তারা দোল খাচ্ছে।

Berber

I k issutren tsrie, d wid ur numin s Oebbi akked wass aneggaru. Cukken wulawen nnsen, d$a, s ucukku nnsen, kukran
I k issutren tsriê, d wid ur numin s Öebbi akked wass aneggaru. Cukken wulawen nnsen, d$a, s ucukku nnsen, kukran

Bosnian

Od tebe ce traziti dozvolu samo oni koji ne vjeruju u Allaha i u onaj svijet i cija se srca kolebaju, pa sumnjaju i neodlucni su
Od tebe će tražiti dozvolu samo oni koji ne vjeruju u Allaha i u onaj svijet i čija se srca kolebaju, pa sumnjaju i neodlučni su
Od tebe ce traziti dozvolu samo oni koji ne vjeruju u Allaha i u onaj svijet i cija se srca kolebaju, pa sumnjaju i neodlucni su
Od tebe će tražiti dozvolu samo oni koji ne vjeruju u Allaha i u onaj svijet i čija se srca kolebaju, pa sumnjaju i neodlučni su
Od tebe ce traziti dozvolu samo oni koji ne vjeruju u Allaha i ahiret, i cija se srca kolebaju, pa su u sumnji svojoj neodlucni
Od tebe će tražiti dozvolu samo oni koji ne vjeruju u Allaha i ahiret, i čija se srca kolebaju, pa su u sumnji svojoj neodlučni
Od tebe ce jedino traziti dozvolu oni koji ne vjeruju u Allaha i Dan posljednji, a sumnjaju srca njihova, pa se u sumnji svojoj kolebaju
Od tebe će jedino tražiti dozvolu oni koji ne vjeruju u Allaha i Dan posljednji, a sumnjaju srca njihova, pa se u sumnji svojoj kolebaju
‘INNEMA JESTE’DHINUKEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WE ERTABET KULUBUHUM FEHUM FI REJBIHIM JETEREDDEDUNE
Od tebe ce traziti dozvolu samo oni koji ne vjeruju u Allaha i u Ahiret i cija se srca kolebaju, pa sumnjaju i neodlucni su
Od tebe će tražiti dozvolu samo oni koji ne vjeruju u Allaha i u Ahiret i čija se srca kolebaju, pa sumnjaju i neodlučni su

Bulgarian

A te molyat za razreshenie samo onezi, koito ne vyarvat v Allakh i v Setniya den, i se sumnyavat surtsata im, i v svoeto sumnenie se kolebayat
A te molyat za razreshenie samo onezi, koito ne vyarvat v Allakh i v Setniya den, i se sŭmnyavat sŭrtsata im, i v svoeto sŭmnenie se kolebayat
А те молят за разрешение само онези, които не вярват в Аллах и в Сетния ден, и се съмняват сърцата им, и в своето съмнение се колебаят

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ကို မယုံကြည်ကြသူများသည်သာလျှင် အသင် (တမန်တော်) ထံ၌ (ဆင်ခြေပေး၍ စစ်တိုက်ခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်နိုင်ရန်အတွက်) ကင်းလွှတ်ခွင့် တောင်းကြလိမ့်မည်။ အမှန်မှာ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် (အစ္စလာမ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) ဒွိဟသံသယများရှိနေသောကြောင့် သူတို့သည် ထိုဒွိဟသံသယ၌ပင် ခွဲဝေမရဖြစ်လျက် တဝဲလည်လည် ယိမ်းယိုင်နေကြ၏။
၄၅။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို မယုံကြည်ကြ၊ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများ ယုံမှားသံသယဖြစ်ကြ၏။ထိုသူတို့သာ ကျန်ရစ်ခွင့်တောင်းကြ၏။ထို့ကြောင့်သူတို့သည် သူတို့၏ သံသယ၌ယိမ်းယိုင်လွင့်ပါးနေကြ၏။
အကြင်သူတို့သည်သာလျှင် အသင့်ထံခွင့်ပန်ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို လည်းကောင်း၊နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း၊ မယုံကြည်ကြသည့်ပြင် ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများသည်လည်း (အစ္စလာမ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) ဒွိဟသံသယ၌ပင် တစ်ဝဲလည်လည် ရှိကြကုန်သတည်း။
အကြင်သူများသည် အသင့်ထံတွင် ခွင့်‌တောင်းကြခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို မယုံကြည်ကြသည့်အပြင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည်လည်း (အစ္စလာမ်နှင့်ပတ်သက်၍) သံသယဖြစ်‌နေကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် သူတို့၏ သံသယထဲ၌ပင် တဝဲလည်လည် ဖြစ်‌နေကြ‌တော့သည်။

Catalan

Nomes et demanen dispensa qui no creuen en Al·la i en l'ultim Dia, aquells els cors dels quals estan plens de dubtes i que, per dubtar, vacil·len
Només et demanen dispensa qui no creuen en Al·là i en l'últim Dia, aquells els cors dels quals estan plens de dubtes i que, per dubtar, vacil·len

Chichewa

Ndi okhawo amene sakhulupilira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza, iwo amene m’mitima mwawo muli chikaiko, amene amapempha chilolezo. Motero chifukwa cha chikaiko, iwo ndi wosakhazikika
“Ndithu amakupempha chilolezo aja amene sakhulupirira Allah ndi tsiku la chimaliziro, ndipo mitima yawo yakaikira, ndipo iwo, chifukwa cha kukaika kwawo akungotekeseka

Chinese(simplified)

Zhiyou bu xin zhenzhu he mori, erqie xinzhong huaiyi de rencai xiang ni qingjia, tamen zai ziji de huaiyi zhong youyu bu jue.
Zhǐyǒu bù xìn zhēnzhǔ hé mòrì, érqiě xīnzhōng huáiyí de réncái xiàng nǐ qǐngjià, tāmen zài zìjǐ de huáiyí zhōng yóuyù bù jué.
只有不信真主和末日,而且心中怀疑的人才向你请假,他们在自己的怀疑中犹豫不决。
Wei bu xinyang an la he mori zhe cai hui xiang ni qingjia [mianchu shengzhan], tamen de xinzhong gandao huaiyi, tamen zai ziji de huaiyi zhong youyu bu jue.
Wéi bù xìnyǎng ān lā hé mòrì zhě cái huì xiàng nǐ qǐngjià [miǎnchú shèngzhàn], tāmen de xīnzhōng gǎndào huáiyí, tāmen zài zìjǐ de huáiyí zhōng yóuyù bù jué.
唯不信仰安拉和末日者才会向你请假[免除圣战],他们的心中感到怀疑,他们在自己的怀疑中犹豫不决。
Zhiyou bu xin an la he mori, erqie xinzhong huaiyi de rencai xiang ni qingjia, tamen zai ziji de huaiyi zhong youyu bu jue
Zhǐyǒu bù xìn ān lā hé mòrì, érqiě xīnzhōng huáiyí de réncái xiàng nǐ qǐngjià, tāmen zài zìjǐ de huáiyí zhōng yóuyù bù jué
只有不信安拉和末日,而且心中怀疑的人才向你请假,他们在自己的怀疑中犹豫不决

Chinese(traditional)

Zhiyou bu xin zhenzhu he mori, erqie xinzhong huaiyi de rencai xiang ni qingjia, tamen zai ziji de huaiyi zhong youyu bu jue.§
Zhǐyǒu bù xìn zhēnzhǔ hé mòrì, érqiě xīnzhōng huáiyí de réncái xiàng nǐ qǐngjià, tāmen zài zìjǐ de huáiyí zhōng yóuyù bù jué.§
只有不信真主和末日,而且心中怀疑的人才向你 请假,他们在自己的怀疑中犹豫不决。§
Zhiyou bu xin zhenzhu he mori, erqie xinzhong huaiyi de rencai xiang ni qingjia, tamen zai ziji de huaiyi zhong youyu bu jue.
Zhǐyǒu bù xìn zhēnzhǔ hé mòrì, érqiě xīnzhōng huáiyí de réncái xiàng nǐ qǐngjià, tāmen zài zìjǐ de huáiyí zhōng yóuyù bù jué.
只有不信真主和末日,而且心中懷疑的人才向你請假,他們在自己的懷疑中猶豫不決。

Croatian

Od tebe ce jedino traziti dozvolu oni koji ne vjeruju u Allaha i Dan posljednji, a sumnjaju srca njihova, pa se u sumnji svojoj kolebaju
Od tebe će jedino tražiti dozvolu oni koji ne vjeruju u Allaha i Dan posljednji, a sumnjaju srca njihova, pa se u sumnji svojoj kolebaju

Czech

Vsak zadati budou te o ulevu jen ti, kdoz neveri v Boha a v den posledni a jichz srdce v nejistote jsou a kdoz kolisaji v pochybnostech svych
Však žádati budou tě o úlevu jen ti, kdož nevěří v Boha a v den poslední a jichž srdce v nejistotě jsou a kdož kolísají v pochybnostech svých
Ale lide adat odpustit byl ty ne ucinil skutecne domnivat se za BUH Posledni Cas. Jejich jadro jsem vrchol z pochybovat jejich pochybovat zpusobit ti waver
Ale lidé ádat odpustit byl ty ne ucinil skutecne domnívat se za BUH Poslední Cas. Jejich jádro jsem vrchol z pochybovat jejich pochybovat zpusobit ti waver
Vsak zadaji te o dovoleni vyhnout se boji jenom ti, kdoz neveri v Boha a v den soudny; jejich srdce jsou naplnena pochybnosti a jsou v pochybnostech svych zmitani
Však žádají tě o dovolení vyhnout se boji jenom ti, kdož nevěří v Boha a v den soudný; jejich srdce jsou naplněna pochybností a jsou v pochybnostech svých zmítáni

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban bi ti Naawuni mini Chiyaama yεlimaŋli n- nyɛ ban bɔri yεdda a sani (ni bɛ ʒini yiŋa), ka bɛ suhiri zilsi, dinzuɣu bɛ nyɛla ban kuli be bɛ biɛhim puuni m-puri bɛ haŋkaya

Danish

Eneste folkene ønsker excused er de ikke gør virkelig tro ind GUD Sidste Dagen! Deres hjerter er fulde af tvivle deres tvivle volde dem waver
Alleen degenen, die niet in Allah en de laatste Dag geloven en wier hart vol twijfel is, zullen u vragen om te worden vrijgesteld daar zij aarzelen in hun twijfel

Dari

(تنها آنانی از تو اجازه می‌خواهند )تا به جهاد نروند( که (از زیر دل) به الله و روز آخرت ایمان ندارند، و دل‌هایشان از شک پر شده است، لذا آنها در شک خود (مبتلا بوده) سرگردان‌اند

Divehi

(ހަނގުރާމައަށް ނުގޮސް ތިބުމަށް) ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން إذن އަށް އެދެނީ، اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ނުވާ މީހުންކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި، شك ހިނގާ މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ شك ކަމުގެ ތެރޭގައި، އެއުރެން ދެއަތަށް ކިރިކިރި ތިބެތެވެ

Dutch

Slechts zij die niet in God en de laatste dag geloven vragen jou om ontheffing. En hun harten verkeren in twijfel; dus aarzelen zij in hun twijfel
Waarlijk, zij alleen zullen u verlof vragen, die niet in God en den jongsten dag gelooven en wier harten nopens het geloof twijfelen; terwijl zij in hunnen twijfel heen en weder worden geslingerd
Voorwaar, degenen die niet in Allah en de I.aatste Dag geloven vragen jou om vrijstelling en (zij zijn degenen) wiens harten twijfelen waardoor zij in hun twijfel heen en weer geslingerd worden
Alleen degenen, die niet in Allah en de laatste Dag geloven en wier hart vol twijfel is, zullen u vragen om te worden vrijgesteld daar zij aarzelen in hun twijfel

English

only those who do not have faith in God and the Last Day ask your permission to stay at home: they have doubt in their hearts and so they waver
It is only those who don’t believe in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your permission (exemption from fighting). So in their doubts they waver
Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro
It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts doubt who ask thy leave, so in their doubt they are tossed to and fro
It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt
Only they ask (for leave) who do not believe in God and the Last Day, whose hearts are full of doubt; and doubting they waver (between gain and loss)
Only those who do not have iman in Allah and the Last Day ask you to excuse them. Their hearts are full of doubt and in their doubt they waver to and fro
They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that
The only ones who asks you for exemption are those who do not believe in God and the Last Day, or whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts, back and forth
Only those who do not believe in God and the last day and their hearts are in doubt ask your permission (to be excused from fighting). So they waver (back and forth) in their doubt
Only those seek a leave [of exemption] from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they waver in their doubt
Only those seek a leave [of exemption] from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they waver in their doubt
Only they ask you for leave who do not truly believe in God and the Last Day and whose hearts are doubting, so that in their doubting they waver between one thing and another
For laboured impiety; what apology can be invented but by those who deny Allah and the Day of Judgement and their deep-rooted doubt affects their hearts and their minds profoundly, and in their objective uncertainty they vacillate
Definitely it is that ask your permission those who do not have Faith in Allah and the Last Day; and their hearts fell in doubt, so they are in a state of doubt in their own (and thus) they waver
It is only those who ask permission of thee who believe not in God and the Last Day and whose hearts were in doubt, so they go this way and that in their doubts
Actually, those who do not believe in Allah and the Last Day are the ones asking you for an exemption. Their heart raises doubts and they waver in their doubts
It is only those who believe not in God and in the last day who beg off from thee, and those whose hearts are in doubt, and in their doubt do hesitate
Only those people ask for exemption who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt, and are wavering because of their doubts
Verily they only will ask leave of thee to stay behind, who believe not in God and the last day, and whose hearts doubt concerning the faith: Wherefore they are tossed to and fro in their doubting
It is only those who believe not in Allah and in the Last Day who beg leave from you, and those whose heart have doubts, and in their doubt do waver
They only will ask thy leave who believe not in God and the last day, and whose hearts are full of doubts, and who are tossed up and down in their doubtings
But those who ask for your permission/pardon (are those who) do not believe by God and the Day the Last/Resurrection Day and their hearts/minds became doubtful/suspicious, so they are in their doubt/suspicion hesitating
It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt
Only those ask for exemption (from fighting) who do not believe in Allah and the period hereafter and their hearts are in doubt, so they waver in their doubt
Only those ask for exemption (from fighting) who do not believe in God and the period hereafter and their hearts are in doubt, so they waver in their doubt
They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter day and their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver
Only those, who do not believe in Allah and the Last Day, ask you for exemption and their hearts are in doubt. And they waver in their doubts
They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver
Only those people ask you to be excused who do not believe in Allah and in the Last Day and whose hearts are in doubt; so they are wavering in their doubt
only those ask thee for exemption who do not [truly] believe in God and the Last Day and whose hearts have become a prey to doubt, so that in their doubting they waver between one thing and another
They only ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with suspicion, so that in their suspicion they waver
Only those who do not believe in God and the Day of Judgment ask you such questions because their hearts are full of doubts and they cannot make any final decisions
It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihad). So in their doubts they waver
Only those people ask you to be excused who do not believe in Allah and in the Last Day and whose hearts are in doubt; so they are wavering in their doubt
No one would ask for exemption except those who have no faith in Allah or the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they are torn by their doubts
No one would ask for exemption except those who have no faith in God or the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they are torn by their doubts
Only those seek exemption who disbelieve in God and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt. Because they doubt, they waver
Only those who do not believe in Allah and the Last Day ask permission to be exempted; they have doubts in their hearts, so they will continue to waver in their doubts
Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, and they are hesitant
It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave. So in their doubts they waver
Only those ask your leave (O Prophet) who do not truly believe in Allah and the Last Day. Their hearts feel doubt, and in their doubt they waver
It is only those who do not believe in Allah and the Last Day ask you for exemption and in whose hearts is doubt, so that they are thrown from one side to another in their doubt
Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, so they waver in their doubts
Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, so they waver in their doubts
Only those who do not believe in God and the Last Day ask you to excuse them. Their hearts are in such doubt that they even waver in their doubt
Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering
Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering
Only they ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, whose hearts are in doubt, and so they waver in their doubt
Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating
only those seek exemption who do not truly believe in God and the Last Day, and whose hearts have become a prey to doubt. Because they doubt, they waver
Only those ask thee for exemption who believe not in God and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro

Esperanto

Nur popol wish pretekst est those ne do really kred en DI Last Tag! Their kor est plen de dub their dub kauxz them waver

Filipino

At sila lamang na mga hindi sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw, at sila na ang puso ay nasa pag-aalinlangan, ang humihingi ng iyong pahintulot (na huwag silang makabilang sa Jihad [banal na pakikipaglaban para kay Allah]). Kaya’t sa kanilang mga pag-aalinlangan, sila ay nag-aatubili
Nagpapaalam lamang sa iyo ang mga hindi sumasampalataya kay Allāh at sa Huling Araw at nag-aalinlangan ang mga puso nila kaya sila dahil sa pag-aalinlangan nila ay nag-aatubili

Finnish

Ainoastaan ne pyytavat sinulta lupaa, jotka eivat usko Jumalaan eivatka viimeiseen paivaan ja joiden sydamet ovat taynna epailya; epailyksessaan horjuvat he sinne tanne
Ainoastaan ne pyytävät sinulta lupaa, jotka eivät usko Jumalaan eivätkä viimeiseen päivään ja joiden sydämet ovat täynnä epäilyä; epäilyksessään horjuvat he sinne tänne

French

Seuls te demandent cette dispense ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour Dernier, ceux dont les cœurs sont ronges par le doute. Eux, dans leur incertitude, pataugent hesitants
Seuls te demandent cette dispense ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour Dernier, ceux dont les cœurs sont rongés par le doute. Eux, dans leur incertitude, pataugent hésitants
Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour Dernier, et dont les cœurs sont emplis de doute. Ils ne font qu’hesiter dans leur incertitude
Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour Dernier, et dont les cœurs sont emplis de doute. Ils ne font qu’hésiter dans leur incertitude
Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour dernier, et dont les cœurs sont emplis de doute. Ils ne font qu'hesiter dans leur incertitude
Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour dernier, et dont les cœurs sont emplis de doute. Ils ne font qu'hésiter dans leur incertitude
Seuls te reclament cette dispense ceux qui ne croient ni en Allah, ni au Jour dernier, ceux qui, ronges par le doute, demeurent dans la plus grande incertitude
Seuls te réclament cette dispense ceux qui ne croient ni en Allah, ni au Jour dernier, ceux qui, rongés par le doute, demeurent dans la plus grande incertitude
Mais te la demanderont ceux qui ne croient pas en Dieu et au Jour dernier. Leurs cœurs emplis de doute sont plonges dans l’incertitude
Mais te la demanderont ceux qui ne croient pas en Dieu et au Jour dernier. Leurs cœurs emplis de doute sont plongés dans l’incertitude

Fulah

Anndu ko duŋinoto maa, ko ɓen ɓe gomɗintaa Alla e Ñalaande sakkitiinde nden, ɓerɗe maɓɓe ɗen sikkitii. Kamɓe e sikkitaare maɓɓe nden hiɓe rutti-ruttinnoo

Ganda

Mazima abo abatakkiriza Katonda n’olunaku lw'enkomerero, be bakusaba okubakkiriza obutagenda ku lutabaalo, n’emitima gyabwe gibuusabuusa, bonna mu kubuusabuusa kwabwe mwebabeera nga tebayinza kusalawo

German

Nur die werden dich um Erlaubnis bitten, (dem Kampf fernzubleiben,) die nicht an Allah und an den Jungsten Tag glauben und deren Herzen voller Zweifel sind; und in ihrem Zweifel schwanken sie
Nur die werden dich um Erlaubnis bitten, (dem Kampf fernzubleiben,) die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und deren Herzen voller Zweifel sind; und in ihrem Zweifel schwanken sie
Um Befreiung bitten dich nur diejenigen, die an Gott und den Jungsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; und in ihrem Zweifel zogern sie
Um Befreiung bitten dich nur diejenigen, die an Gott und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; und in ihrem Zweifel zögern sie
Dich um Erlaubnis (zuruckzubleiben) bitten nur diejenigen, die keinen Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlicht haben und deren Herzen voller Zweifel sind, so daß sie durch ihren Zweifel hin- und herschwanken
Dich um Erlaubnis (zurückzubleiben) bitten nur diejenigen, die keinen Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht haben und deren Herzen voller Zweifel sind, so daß sie durch ihren Zweifel hin- und herschwanken
Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jungsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel
Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel
Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jungsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel
Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel

Gujarati

a paravanagi to tamari pasethi te ja loko mange che jemane na to allaha para ane na akheratana divasa para imana che, jemana hrdaya sankamam padya che ane te potani sankamam ja magna che
ā paravānagī tō tamārī pāsēthī tē ja lōkō māṅgē chē jēmanē na tō allāha para anē na ākhēratanā divasa para īmāna chē, jēmanā hr̥daya śaṅkāmāṁ paḍyā chē anē tē pōtānī śaṅkāmāṁ ja magna chē
આ પરવાનગી તો તમારી પાસેથી તે જ લોકો માંગે છે જેમને ન તો અલ્લાહ પર અને ન આખેરતના દિવસ પર ઈમાન છે, જેમના હૃદય શંકામાં પડ્યા છે અને તે પોતાની શંકામાં જ મગ્ન છે

Hausa

Abin sani kawai, waɗanda ba sa imani da Allah, da Ranar Lahira, kuma zukatansu suka yi shakka, su ne ke neman izininka, sa'an nan a cikin shakkarsu suna ta yin kai kawo
Abin sani kawai, waɗanda bã sa ĩmãni da Allah, da Rãnar Lãhira, kuma zukãtansu suka yi shakka, sũ ne ke nẽman izininka, sa'an nan a cikin shakkarsu sunã ta yin kai kãwo
Abin sani kawai, waɗanda ba sa imani da Allah, da Ranar Lahira, kuma zukatansu suka yi shakka, su ne ke neman izininka, sa'an nan a cikin shakkarsu suna ta yin kai kawo
Abin sani kawai, waɗanda bã sa ĩmãni da Allah, da Rãnar Lãhira, kuma zukãtansu suka yi shakka, sũ ne ke nẽman izininka, sa'an nan a cikin shakkarsu sunã ta yin kai kãwo

Hebrew

שואלים את רשותך, רק אלה אשר אינם מאמינים באללה וביום האחרון ויש חשד בלבבם, והם מבולבלים בחשדם
שואלים את רשותך, רק אלה אשר אינם מאמינים באלוהים וביום האחרון ויש חשד בלבבם, והם מבולבלים בחשדם

Hindi

aapase anumati vahee maang rahe hain, jo allaah tatha antim divas (paralok) par eemaan nahin rakhate aur apane sandeh mein pade hue hain
आपसे अनुमति वही माँग रहे हैं, जो अल्लाह तथा अन्तिम दिवस (परलोक) पर ईमान नहीं रखते और अपने संदेह में पड़े हुए हैं।
tumase chhuttee to bas vahee log maangate hai jo allaah aur antim din par eemaan nahin rakhate, aur jinake dil sandeh mein pade hai, to ve apane sandeh hee mein daanvaadol ho rahe hai
तुमसे छुट्टी तो बस वही लोग माँगते है जो अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान नहीं रखते, और जिनके दिल सन्देह में पड़े है, तो वे अपने सन्देह ही में डाँवाडोल हो रहे है
(peechhe rah jaane kee) ijaazat to bas vahee log mogenge jo khuda aur roje aakhirat par eemaan nahin rakhate aur unake dil (tarah tarah) ke shaq kar rahe hai to vah apane shaq mein daavodol ho rahe hain
(पीछे रह जाने की) इजाज़त तो बस वही लोग मॉगेंगे जो ख़ुदा और रोजे आख़िरत पर ईमान नहीं रखते और उनके दिल (तरह तरह) के शक़ कर रहे है तो वह अपने शक़ में डावॉडोल हो रहे हैं

Hungarian

Csak azok kernek toled engedelyt (a harc aloli mentessegre), akik nem hisznek Allah-ban es az Utolso Napban. Ketsegek gyotrik a szivuket. Es ok a ketsegukben ingadoznak
Csak azok kérnek tőled engedélyt (a harc alóli mentességre), akik nem hisznek Allah-ban és az Utolsó Napban. Kétségek gyötrik a szívüket. És ők a kétségükben ingadoznak

Indonesian

Sesungguhnya yang akan meminta izin kepadamu (Muhammad), hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan hati mereka ragu, karena itu mereka selalu bimbang dalam keraguan
(Sesungguhnya yang akan meminta izin kepadamu) untuk tidak ikut berjihad (hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian dan merasa ragu) yakni ragu-ragu (hatinya) akan kebenaran agama Islam (karena itu mereka selalu bimbang dalam keraguannya) artinya mereka selalu bingung di dalam menentukan sikapnya
Sesungguhnya yang akan meminta izin kepadamu, hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan hati mereka ragu-ragu, karena itu mereka selalu bimbang dalam keraguannya
Sesungguhnya orang-orang yang meminta izin kepadamu untuk tidak berjihad hanyalah orang yang tidak beriman kepada Allah secara benar dan tidak meyakini hari perhitungan-Nya di akhirat. Sungguh hati mereka selalu berada dalam keraguan dan hidup dalam kebingungan. Mereka niscaya akan menerima balasan dari perbuatan itu
Sesungguhnya yang akan meminta izin kepadamu (Muhammad), hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan hati mereka ragu, karena itu mereka selalu bimbang dalam keraguan
Sesungguhnya yang akan meminta izin kepadamu (Muhammad), hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan hati mereka ragu, karena itu mereka selalu bimbang dalam keraguan

Iranun

Aya bo a Phanguni Ruka sa idin (ko Kathalimbagak) na so siran a di Mapaparatiyaya ko Allah go so Alongan a Maori, go Mishangka so manga poso iran, na siran na matata-ap siran ko Kashasangka iran

Italian

Soltanto coloro che non credono in Allah e nell'Ultimo Giorno ti chiedono dispensa: i loro cuori sono dubbiosi e restano sospesi nei loro dubbi
Soltanto coloro che non credono in Allah e nell'Ultimo Giorno ti chiedono dispensa: i loro cuori sono dubbiosi e restano sospesi nei loro dubbi

Japanese

Arra to shumatsu no hi to o shinjinai mono dake, anata ni (manukareyou to) motomeru. Kare-ra wa kokoro ni utagatte ori, sore de kare-ra wa utagai no naka ni samayotte iru
Arrā to shūmatsu no hi to o shinjinai mono dake, anata ni (manukareyou to) motomeru. Kare-ra wa kokoro ni utagatte ori, sore de kare-ra wa utagai no naka ni samayotte iru
アッラーと終末の日とを信じない者だけ,あなたに(免れようと)求める。かれらは心に疑っており,それでかれらは疑いの中にさ迷っている。

Javanese

Mung para kang padha ora angestu ing Allah lan dina akhir kang anjaluk pamit ing sira sarta kang atine padha semang-semang, mulane ing sajroning semang- semange dheweke padha malang tumolih
Mung para kang padha ora angèstu ing Allah lan dina akhir kang anjaluk pamit ing sira sarta kang atiné padha semang-semang, mulané ing sajroning semang- semangé dhèwèké padha malang tumolih

Kannada

ondu vele avaru nim'ma jotege horatiddaru, avaru nim'ma palige gondalavannaste heccisuttiddaru mattu nim'ma naduve hataseyannu bittalikkende acice odaduttiddaru. Nim'malli, avarigagi keluvavaru (avara gudhacararu) iddare. Allahanu akramigalannu cennagi ballanu
ondu vēḷe avaru nim'ma jotege horaṭiddarū, avaru nim'ma pālige gondalavannaṣṭē heccisuttiddaru mattu nim'ma naḍuve hatāśeyannu bittalikkendē ācīce ōḍāḍuttiddaru. Nim'malli, avarigāgi kēḷuvavaru (avara gūḍhacararu) iddāre. Allāhanu akramigaḷannu cennāgi ballanu
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗೆ ಹೊರಟಿದ್ದರೂ, ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನಷ್ಟೇ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಹತಾಶೆಯನ್ನು ಬಿತ್ತಲಿಕ್ಕೆಂದೇ ಆಚೀಚೆ ಓಡಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ, ಅವರಿಗಾಗಿ ಕೇಳುವವರು (ಅವರ ಗೂಢಚರರು) ಇದ್ದಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Sınında senen, Allaga, axiret kunine senbegender, jurekteri kudiktenip kuman isinde eki oylı bolgandar gana ruxsat surap sıltawratadı
Şınında senen, Allağa, axïret künine senbegender, jürekteri küdiktenip kümän işinde eki oylı bolğandar ğana ruxsat surap sıltawratadı
Шынында сенен, Аллаға, ахирет күніне сенбегендер, жүректері күдіктеніп күмән ішінде екі ойлы болғандар ғана рұхсат сұрап сылтауратады
Negizinde, senen Allahqa jane Aqiret kunine senbeytinder ari jurekteri kumandangandar gana suranadı. Soytip olar ozderinin kumandarındaekiuday bolıp juredi
Negizinde, senen Allahqa jäne Aqïret künine senbeytinder äri jürekteri kümändanğandar ğana suranadı. Söytip olar özderiniñ kümändarındaekiuday bolıp jüredi
Негізінде, сенен Аллаһқа және Ақирет күніне сенбейтіндер әрі жүректері күмәнданғандар ғана сұранады. Сөйтіп олар өздерінің күмәндарындаекіұдай болып жүреді

Kendayan

Sabatolnya nang mao’ minta’ ijin ka’ kita’ (Muhammad), iaka’koalah nang nana’bai- man ka’ Allah man ari nang na’e, man ati nyaka’koa ragu, karana koa iaka’koa bimbang ma’an dalapm karaguan

Khmer

pitabrakd nasa meante puok del kmean chomnue leu a l laoh haeynung thngai barlok te del som anounhnhat pi anak( daembi dakakhluon pi kar thveusangkream) haey chetd robsa puokke meankar sangsay( champoh sasanea ai sla m) noh . dau che neah puokke stakstaer nowknong kar sangsay robsa puokke
ពិតប្រាកដណាស់ មានតែពួកដែលគ្មានជំនឿលើអល់ឡោះ ហើយនឹងថ្ងៃបរលោកទេដែលសុំអនុញ្ញាតពីអ្នក(ដើម្បីដកខ្លួនពីការ ធ្វើសង្គ្រាម) ហើយចិត្ដរបស់ពួកគេមានការសង្ស័យ(ចំពោះសាសនា អ៊ីស្លាម)នោះ។ ដូចេ្នះ ពួកគេស្ទាក់ស្ទើរនៅក្នុងការសង្ស័យរបស់ ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ahubwo abagusaba uburenganzira (bwo kutajya guharanira inzira ya Allah), ni babandi batemera Allah n'umunsi w'imperuka, kandi imitima yabo igahora ishidikanya. Bityo, mu gushidikanya kwabo bahora bahuzagurika
Ahubwo abagusaba uburenganzira (bwo kutajya guharanira inzira ya Allah), ni ba bandi batemera Allah n'umunsi w'imperuka, kandi imitima yabo igahora ishidikanya. Bityo, mu gushidikanya kwabo bahora bahuzagurika

Kirghiz

Cınında, Allaһka, Akıret kununo isenbegen jana juroktoru kumon sanagan adamdar gana (jihaddan kaluuga) uruksat surasat. Alar oz kumondorundo olku-solku bolup tura beriset
Çınında, Allaһka, Akıret kününö işenbegen jana jüröktörü kümön sanagan adamdar gana (jihaddan kaluuga) uruksat suraşat. Alar öz kümöndöründö olku-solku bolup tura berişet
Чынында, Аллаһка, Акырет күнүнө ишенбеген жана жүрөктөрү күмөн санаган адамдар гана (жихаддан калууга) уруксат сурашат. Алар өз күмөндөрүндө олку-солку болуп тура беришет

Korean

geuleona hananimgwa naeseleul mid ji anihan jadeul-eun geudaeege heolag hayeo jul geos-eul yoguhamae geudeul-ui ma-eum-eun uisim-eulo gadeugcha iss-eo geudeul eun uisim sog-eseo banghwanghago issnola
그러나 하나님과 내세를 믿 지 아니한 자들은 그대에게 허락 하여 줄 것을 요구하매 그들의 마음은 의심으로 가득차 있어 그들 은 의심 속에서 방황하고 있노라
geuleona hananimgwa naeseleul mid ji anihan jadeul-eun geudaeege heolag hayeo jul geos-eul yoguhamae geudeul-ui ma-eum-eun uisim-eulo gadeugcha iss-eo geudeul eun uisim sog-eseo banghwanghago issnola
그러나 하나님과 내세를 믿 지 아니한 자들은 그대에게 허락 하여 줄 것을 요구하매 그들의 마음은 의심으로 가득차 있어 그들 은 의심 속에서 방황하고 있노라

Kurdish

(به‌ڵکو) به‌ڕاستی ته‌نها ئه‌وانه مۆڵه‌تت لێ ده‌خوازن که باوه‌ڕ به‌خواو به ڕۆژی دوایی ناهێنن، ئه‌وانه هه‌میشه دوودڵن و دڵه ڕاوکێیانه‌، به‌رده‌وام له گومانی خۆیاندا سه‌رگه‌ردان و وێڵن و دێن و ده‌ڕۆن
بەڕاستی ئەوانە مۆڵەتت لێ وەردەگرن (کە نەیەن بۆ جیھاد کردن) کە بڕوایان نیە بەخوا و بە ڕۆژی دوایی و دڵەکانیان لە گومان و دوو دڵیدایە بۆیە ئەوانە لە گومان و دوودڵی خۆیاندا سەرگەردانن

Kurmanji

Le ewane ku bi Yezdan u bi ro u dane para da bawer nakin u dile wan (di baweriye da) du dili kiriye, hene! Hey ewan ji bona para ketina (ji qirine) ji te destura xwe dixwazin. Idi ewan bi xweber ji di du diliya xwe ye (bawer kirine da) du dil dibin
Lê ewanê ku bi Yezdan û bi ro û danê para da bawer nakin û dilê wan (di bawerîyê da) du dilî kirîye, hene! Hey ewan ji bona para ketina (ji qirînê) ji te destûra xwe dixwazin. Îdî ewan bi xweber jî di du dilîya xwe ye (bawer kirinê da) du dil dibin

Latin

Unus people wish excused est those non perfecit really believe in DEUS Extremum Feria! Their hearts est foderator de doubt their doubts causa them waver

Lingala

Ya soló, baye bazali kosenga yo nzela, bandimi na Allah te, mpe na mokolo ya suka te, mpo mitema mia bango mitondi na ntembe, тропа ntembe wa bango bazali sé koyimayima

Luyia

Balia bakhusabanga obwiyangu nibalia babula obusuubili khu Nyasaye nende inyanga yeyindukho, ne emioyo chili nende eshibeyibeyi, kho bakanakananga okhubeela eshibeyibeyi shiabu

Macedonian

Од тебе ќе бараат дозвола само тие што не веруваат во Аллах и во оној свет и чии срца се колебаат, па се сомневаат и неодлучни се
Da, ke baraat dozvola onie koi ne veruvaat ni vo Allah ni vo Denot ahiretski, i cii srca se somnevaat i onie se vo somnevanjeto nivno, dvoumejki se
Da, ḱe baraat dozvola onie koi ne veruvaat ni vo Allah ni vo Denot ahiretski, i čii srca se somnevaat i onie se vo somnevanjeto nivno, dvoumejḱi se
Да, ќе бараат дозвола оние кои не веруваат ни во Аллах ни во Денот ахиретски, и чии срца се сомневаат и оние се во сомневањето нивно, двоумејќи се

Malay

Sesungguhnya yang akan meminta izin kepadamu hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari akhirat, dan yang hati mereka (sangat) ragu-ragu. Oleh itu mereka sentiasa bingung teragak-agak dalam keraguannya

Malayalam

allahuvilum antyadinattilum visvasikkatirikkukayum, manas'sukalil sansayam kutikeallukayum ceyyunnavar matraman ninneat anuvadam ceadikkunnat‌. karanam avar avarute sansayattil atikkalicc keantirikkukayan‌
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkātirikkukayuṁ, manas'sukaḷil sanśayaṁ kuṭikeāḷḷukayuṁ ceyyunnavar mātramāṇ ninnēāṭ anuvādaṁ cēādikkunnat‌. kāraṇaṁ avar avaruṭe sanśayattil āṭikkaḷicc keāṇṭirikkukayāṇ‌
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും, മനസ്സുകളില്‍ സംശയം കുടികൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ മാത്രമാണ് നിന്നോട് അനുവാദം ചോദിക്കുന്നത്‌. കാരണം അവര്‍ അവരുടെ സംശയത്തില്‍ ആടിക്കളിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌
allahuvilum antyadinattilum visvasikkatirikkukayum, manas'sukalil sansayam kutikeallukayum ceyyunnavar matraman ninneat anuvadam ceadikkunnat‌. karanam avar avarute sansayattil atikkalicc keantirikkukayan‌
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkātirikkukayuṁ, manas'sukaḷil sanśayaṁ kuṭikeāḷḷukayuṁ ceyyunnavar mātramāṇ ninnēāṭ anuvādaṁ cēādikkunnat‌. kāraṇaṁ avar avaruṭe sanśayattil āṭikkaḷicc keāṇṭirikkukayāṇ‌
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും, മനസ്സുകളില്‍ സംശയം കുടികൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ മാത്രമാണ് നിന്നോട് അനുവാദം ചോദിക്കുന്നത്‌. കാരണം അവര്‍ അവരുടെ സംശയത്തില്‍ ആടിക്കളിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌
allahuvilum antyadinattilum visvasikkattavarum manas'sil ‎sansayamullavarum matraman ninneat anuvadam ceadikkunnat. avar ‎sansayalukkalayi annuminnum atikkalikkunnavaran. ‎
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkāttavaruṁ manas'sil ‎sanśayamuḷḷavaruṁ mātramāṇ ninnēāṭ anuvādaṁ cēādikkunnat. avar ‎sanśayālukkaḷāyi aṅṅumiṅṅuṁ āṭikkaḷikkunnavarāṇ. ‎
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കാത്തവരും മനസ്സില്‍ ‎സംശയമുള്ളവരും മാത്രമാണ് നിന്നോട് അനുവാദം ചോദിക്കുന്നത്. അവര്‍ ‎സംശയാലുക്കളായി അങ്ങുമിങ്ങും ആടിക്കളിക്കുന്നവരാണ്. ‎

Maltese

Huma biss dawk li ma jemmnux f'Alla u fl-Aħħar Jum li jitolbuk tiskuzahom f(mit-taqbid). dawk li qlubhom jinsabu bejn ħalltejn u b'hekk ma jafux fejn jagħtu rashom
Huma biss dawk li ma jemmnux f'Alla u fl-Aħħar Jum li jitolbuk tiskużahom f(mit-taqbid). dawk li qlubhom jinsabu bejn ħalltejn u b'hekk ma jafux fejn jagħtu rashom

Maranao

Aya bo a phangni rka sa idin (ko kathalimbagak) na so siran a di mapaparatiyaya ko Allah go so alongan a mawri, go mizangka so manga poso iran, na siran na matataap siran ko kazasangka iran

Marathi

Hi paravanagi tara tumacyajavala teca loka magatata, jyance na allahavara imana ahe, na akhiracya divasavara atala visvasa ahe, jyanci mane sansayagrasta aheta ani te apalya sansayataca bhatakata aheta
Hī paravānagī tara tumacyājavaḷa tēca lōka māgatāta, jyān̄cē nā allāhavara īmāna āhē, nā ākhiracyā divasāvara aṭaḷa viśvāsa āhē, jyān̄cī manē sanśayagrasta āhēta āṇi tē āpalyā sanśayātaca bhaṭakata āhēta
४५. ही परवानगी तर तुमच्याजवळ तेच लोक मागतात, ज्यांचे ना अल्लाहवर ईमान आहे, ना आखिरच्या दिवसावर अटळ विश्वास आहे, ज्यांची मने संशयग्रस्त आहेत आणि ते आपल्या संशयातच भटकत आहेत

Nepali

Timisita yo anumati ta uniharule nai cahanchan, jasala'i na allahamathi imana cha ra na akhiratako dinama visvasa cha, jasako hrdayama sankaharu parisakeka chan ra uniharu aphnai sankama paresana chan
Timīsita yō anumati ta unīharūlē nai cāhanchan, jasalā'ī na allāhamāthi īmāna cha ra na ākhiratakō dinamā viśvāsa cha, jasakō hr̥dayamā śaṅkāharū parisakēkā chan ra unīharū āphnai śaṅkāmā parēśāna chan
तिमीसित यो अनुमति त उनीहरूले नै चाहन्छन्, जसलाई न अल्लाहमाथि ईमान छ र न आखिरतको दिनमा विश्वास छ, जसको हृदयमा शंकाहरू परिसकेका छन् र उनीहरू आफ्नै शंकामा परेशान छन् ।

Norwegian

Kun de ber om fritagelse som ikke tror pa Gud og pa dommens dag, hvis hjerter er fylt av tvil, sa de i sin tvil vakler hit og dit
Kun de ber om fritagelse som ikke tror på Gud og på dommens dag, hvis hjerter er fylt av tvil, så de i sin tvil vakler hit og dit

Oromo

(Lola irraa hafuuf) hayyama kan si gaafatu isaan Rabbiifi guyyaa aakhiraatti hin amanin kan onneen isaanii shakkiteedha; Isaanis shakkii isaanii keessa deddeebi’u

Panjabi

Tuhade tom agi'a tam uhi loka magade hana jihare alaha ate praloka de dina upara bharosa nahim rakhade unham de dila saka vica pa'e ho'e hana ate uha apane saka vica bhataka rahe hana
Tuhāḍē tōṁ āgi'ā tāṁ uhī lōka magadē hana jihaṛē alāha atē pralōka dē dina upara bharōsā nahīṁ rakhadē unhāṁ dē dila śaka vica pa'ē hō'ē hana atē uha āpaṇē śaka vica bhaṭaka rahē hana
ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਆਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹੀ ਲੋਕ ਮੰਗਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਭਟਕ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

كسانى كه به خدا و روز قيامت ايمان ندارند و دلهايشان را شك فرا گرفته است و اين شك آنها را به ترديد افكنده است، از تو رخصت مى‌خواهند
تنها كسانى از تو رخصت مى‌خواهند كه به خدا و روز واپسين ايمان ندارند و دل‌هايشان به شك افتاده و در شك خود سرگردانند
همانا کسانی از تو عذر و اجازه می‌خواهند که به خداوند و روز بازپسین ایمان ندارند و دلهایشان مردد است و در شک و شبهه‌شان سرگشته‌اند
تنها کسانی از تو اجازه می‌خواهند؛ که به الله و روز آخرت ایمان ندارند، و دل‌های شان گرفتار شک است، و آن‌ها در شک (و تردید) خود سر گردانند
فقط کسانی از تو اجازه ترک جهاد می خواهند که به خدا و روز قیامت ایمان ندارند و دل هایشان [در انجام فرمان های حق] دچار تردید است و همواره در تردیدشان سرگردانند
تنها كسانى از تو اجازه [معافیت از جهاد] مى‌خواهند كه به الله و روز واپسین ایمان ندارند و دل‌هایشان به تردید آلوده است و در تردید خود سرگردانند
تنها آنهایی که ایمان به خدا و روز قیامت نیاورده و دلهاشان در شک و ریب است از تو اجازه معافی از جهاد می‌خواهند، و آن منافقان پیوسته در شک و تردید مانده و سرگردانند
جز این نیست که اذن از تو خواهند آنان که ایمان نیارند به خدا و روز آخر و شک دارد دلهای ایشان پس ایشانند در شک خویش متردّدان‌
تنها كسانى از تو اجازه مى‌خواهند [به جهاد نروند] كه به خدا و روز بازپسين ايمان ندارند و دلهايشان به شك افتاده و در شك خود سرگردانند
تنها کسانی از تو اجازه می‌خواهند (به جهاد نروند) که به خدا و روز واپسین ایمان نمی‌آورند و دل‌هایشان بدون هیچ مستندی به شکّ افتاده‌؛ پس همانان در (ژرفای) شکّشان سرگردانند
تنها کسانى از تو اجازه مى‌گیرند [به جبهه نروند،] که به خدا و روز قیامت ایمان ندارند و دل‌هایشان مرددّ گشته است. پس آنان در شک و تردیدشان سرگردانند
تنها کسانی از تو اجازه می‌خواهند که (در جهاد شرکت نکنند که مدّعیان دروغینند و) به خدا و روز جزا ایمان ندارند و دلهایشان دچار شکّ و تردید است و در حیرت و سرگردانی خود بسر می‌برند
تنها کسانی از تو اجازه (این کار را) می‌گیرند که به خدا و روز جزا ایمان ندارند، و دلهایشان با شکّ و تردید آمیخته است؛ آنها در تردید خود سرگردانند
همانا كسانى از تو رخصت مى‌خواهند كه به خداى و روز واپسين ايمان ندارند و دلهاشان به شك آلوده است پس در شك خويش دودل و سرگردانند
تنها کسانی از تو اجازه می خواهند؛ که به خدا وروز آخرت ایمان ندارند, ودلهایشان گرفتار شک است, وآنها در شک (وترید) خود سر گردانند

Polish

Prosza ciebie o pozwolenie tylko ci, ktorzy nie wierza w Boga ani w Dzien Ostatni i ktorych serca jeszcze watpia, i ktorzy sie wahaja w swoim zwatpieniu
Proszą ciebie o pozwolenie tylko ci, którzy nie wierzą w Boga ani w Dzień Ostatni i których serca jeszcze wątpią, i którzy się wahają w swoim zwątpieniu

Portuguese

Apenas pedem-te isencao os que nao creem em Allah nem no Derradeiro Dia; e seus coracoes duvidam; entao, vacilam em sua duvida
Apenas pedem-te isenção os que não crêem em Allah nem no Derradeiro Dia; e seus corações duvidam; então, vacilam em sua dúvida
Pedir-te-ao isencao so aqueles que nao creem em Deus, nem no Dia do Juizo Final, cujos coracoes estao em duvida e, em sua duvida, vacilam
Pedir-te-ão isenção só aqueles que não crêem em Deus, nem no Dia do Juízo Final, cujos corações estão em dúvida e, em sua dúvida, vacilam

Pushto

له تا نه اجازت يواځې هغه كسان غواړي چې په الله او د اخرت په ورځ ایمان نه لري او د هغوى زړونه شكمن شوي دي، نو دوى په خپل شك كې حیرانه سرګردانه دي
له تا نه اجازت يواځې هغه كسان غواړي چې پر الله او د اخرت پر ورځ ایمان نه لري او د هغوى زړونه په شك كې پرېوتي دي، نو دوى په خپل شك كې حیرانه سرګردانه دي

Romanian

Doar cei care nu cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi iti cer ingaduinta sa nu lupte. Inimile lor sunt sovaitoare si in sovaiala lor nu iau nici o hotarare
Doar cei care nu cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi îţi cer îngăduinţa să nu lupte. Inimile lor sunt şovăitoare şi în şovăiala lor nu iau nici o hotărâre
Singur popor dori scuza exista ala nu do really crede în DUMNEZEU Ultim Zi! Their inima exista plin ai doubt their doubts cauza ele tremura
Ci iþi cer ingaduinþa aceia care nu cred in Allah ºi in Ziua de Apoi, ale caror inimi s-au umplut de indoiala, caci ei ºovaie din pricina indoielii lor
Ci îþi cer îngãduinþã aceia care nu cred în Allah ºi în Ziua de Apoi, ale cãror inimi s-au umplut de îndoialã, cãci ei ºovãie din pricina îndoielii lor

Rundi

Bagusaba uruhusha bamwe batemera Imana yabo y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka, n’imtima yabo irafise amakenga, kuri ivyo bahigimanga kubera ayo makenga yabo

Russian

Doar cei care nu cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi iti cer ingaduinta sa nu lupte. Inimile lor sunt sovaitoare si in sovaiala lor nu iau nici o hotarare
Просят у тебя (Пророк) позволения (чтобы не выходить в военный поход) лишь те, которые не веруют в Аллаха и в Последний день и сердца которых усомнились (в истинности Ислама, с которым ты пришел к ним), – и они в своем сомнении колеблются [пребывают в замешательстве]
U tebya prosyat dozvoleniya ostat'sya doma tol'ko te, kotoryye ne veruyut v Allakha i v Posledniy den', serdtsa kotorykh ispytyvayut somneniye. I po prichine svoyego somneniya oni prebyvayut v zameshatel'stve
У тебя просят дозволения остаться дома только те, которые не веруют в Аллаха и в Последний день, сердца которых испытывают сомнение. И по причине своего сомнения они пребывают в замешательстве
Tol'ko te trebuyut uvol'neniya ot voyny, kotoryye ne veruyut v Boga i v posledniy den' kotorykh serdtsa nereshitel'ny, i kotoryye pri svoyey nereshitel'nosti koleblyutsya
Только те требуют увольнения от войны, которые не веруют в Бога и в последний день которых сердца нерешительны, и которые при своей нерешительности колеблются
Prosyat u tebya pozvoleniya lish' te, kotoryye ne veruyut v Allakha i v posledniy den' i serdtsa kotorykh somnevayutsya, - i oni koleblyutsya v svoyem somnenii
Просят у тебя позволения лишь те, которые не веруют в Аллаха и в последний день и сердца которых сомневаются, - и они колеблются в своем сомнении
U tebya prosyat dozvoleniya [ne vystupat' v pokhod tol'ko] te, kotoryye ne veruyut v Allakha i v Sudnyy den' i v serdtsakh kotorykh - somneniye [v vere]. I po prichine somneniya svoyego prebyvayut oni v zameshatel'stve
У тебя просят дозволения [не выступать в поход только] те, которые не веруют в Аллаха и в Судный день и в сердцах которых - сомнение [в вере]. И по причине сомнения своего пребывают они в замешательстве
Te, kotoryye neiskrenne uverovali v Allakha i v Yego nakazaniye v Sudnyy den', prosyat u tebya dozvoleniya uklonit'sya ot pokhoda. Ved' ikh serdtsa perepolneny somneniyem. Oni prebyvayut v nereshitel'nosti i koleblyutsya, i Allakh nakazhet ikh za eto
Те, которые неискренне уверовали в Аллаха и в Его наказание в Судный день, просят у тебя дозволения уклониться от похода. Ведь их сердца переполнены сомнением. Они пребывают в нерешительности и колеблются, и Аллах накажет их за это
Prosit' osvobozhdeniya (ot boya) budut te, Kotoryye ne veruyut v Allakha i Posledniy Den', CH'ye serdtse perepolneno somnen'yem, I v nem koleblyutsya oni
Просить освобождения (от боя) будут те, Которые не веруют в Аллаха и Последний День, Чье сердце переполнено сомненьем, И в нем колеблются они

Serbian

Од тебе ће да траже дозволу само они који не верују у Аллаха и Будући свет, и чија се срца колебају, па су неодлучни у својој сумњи

Shona

Vanokumbira mvumo yako ndeavo chete vasingatendi kuna Allah uye nezuva rekupedzisira, uye vane moyo isina chokwadi. Naizvozvo mukusagutsikana kwavo vanoenderera mberi

Sindhi

انھن کان سواءِ ٻيو ڪو توکان موڪل نه گھرندو جيڪي الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي نه مڃيندا آھن ۽ سندن دلين ۾ شڪ پيل آھن پوءِ اُھي پنھنجي شڪ ۾ حيران آھن

Sinhala

(yuddhayata nogihin sitimata) oba vetin anumætiya illa sitinne allahvada, avasana dinayada ættenma visvasa nokarana ayayi. ovunge hrdayan sækayehi gæli giyeya. ebævin ovun tamange sækayehima dangalannaha
(yuddhayaṭa nogihin siṭīmaṭa) oba vetin anumætiya illā siṭinnē allāhvada, avasāna dinayada ættenma viśvāsa nokarana ayayi. ovungē hṛdayan sækayehi gælī giyēya. ebævin ovun tamangē sækayehima dan̆galannāha
(යුද්ධයට නොගිහින් සිටීමට) ඔබ වෙතින් අනුමැතිය ඉල්ලා සිටින්නේ අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනයද ඇත්තෙන්ම විශ්වාස නොකරන අයයි. ඔවුන්ගේ හෘදයන් සැකයෙහි ගැලී ගියේය. එබැවින් ඔවුන් තමන්ගේ සැකයෙහිම දඟලන්නාහ
(ese ivat vimata) numben avasara patanuye allah ha avasan dinaya visvasa nokarannanya. ovunge hadavat sæka kaleya. ebævin ovuhu ovunge sækayehi pækileti
(esē ivat vīmaṭa) num̆ben avasara patanuyē allāh hā avasan dinaya viśvāsa nokarannanya. ovungē hadavat sæka kaḷēya. ebævin ovuhu ovungē sækayehi pækiḷeti
(එසේ ඉවත් වීමට) නුඹෙන් අවසර පතනුයේ අල්ලාහ් හා අවසන් දිනය විශ්වාස නොකරන්නන්ය. ඔවුන්ගේ හදවත් සැක කළේය. එබැවින් ඔවුහු ඔවුන්ගේ සැකයෙහි පැකිළෙති

Slovak

Iba ludia zelat excused je those nie robit skutocne verit v GOD Posledny Dni. Ich srdce bol full z doubt ich doubts zapricinit them waver

Somali

Waxaase kaa idan qaata uun kuwa aan rumeysnayn Allaah iyo Maalinta dambeysa ee uu shaki ku jira quluubtooda ee iyagu shakigooda ku jaha wareersan
waxaase ku idin waydiin kuwaan rumaynin Eebe iyo maalinta dambe ayna shakiday quluubtoodu, waxayna ku noqnoqon (ku wareersanyihiin) shakigooda
waxaase ku idin waydiin kuwaan rumaynin Eebe iyo maalinta dambe ayna shakiday quluubtoodu, waxayna ku noqnoqon (ku wareersanyihiin) shakigooda

Sotho

Ba u kopang ho se ba kenye ntoeng ke ba sa kholoeng ho Allah le letsatsing la bofelo, ba leng pelo-pelaelo, hoo ba akhotsoang koana le koana har’a pelaelo tsa bona

Spanish

Ciertamente quienes pretenden evadir el combate no creen en Allah ni en el Dia del Juicio; sus corazones estan llenos de dudas, y por ello vacilan
Ciertamente quienes pretenden evadir el combate no creen en Allah ni en el Día del Juicio; sus corazones están llenos de dudas, y por ello vacilan
Ciertamente, quienes te piden permiso son aquellos que no creen en Al-lah ni en el Dia de la Resurreccion y cuyos corazones estan llenos de dudas, y por ello se mantienen vacilantes e indecisos
Ciertamente, quienes te piden permiso son aquellos que no creen en Al-lah ni en el Día de la Resurrección y cuyos corazones están llenos de dudas, y por ello se mantienen vacilantes e indecisos
Ciertamente, quienes te piden permiso son aquellos que no creen en Al-lah ni en el Dia de la Resurreccion y cuyos corazones estan llenos de dudas, y por ello se mantienen vacilantes e indecisos
Ciertamente, quienes te piden permiso son aquellos que no creen en Al-lah ni en el Día de la Resurrección y cuyos corazones están llenos de dudas, y por ello se mantienen vacilantes e indecisos
Solo te piden dispensa quienes no creen en Ala y en el ultimo Dia, aquellos cuyos corazones estan llenos de dudas y que, por dudar, vacilan
Sólo te piden dispensa quienes no creen en Alá y en el último Día, aquéllos cuyos corazones están llenos de dudas y que, por dudar, vacilan
solo te piden dispensa quienes no creen [realmente] en Dios y en el Ultimo Dia y cuyos corazones son presa de la duda y que, en su duda, vacilan entre una cosa y otra
sólo te piden dispensa quienes no creen [realmente] en Dios y en el Último Día y cuyos corazones son presa de la duda y que, en su duda, vacilan entre una cosa y otra
Los que te presentan excusas para no alistarse [en el ejercito] no creen en Dios ni en el Dia del Juicio, sus corazones estan llenos de dudas, y por sus dudas vacilan
Los que te presentan excusas para no alistarse [en el ejército] no creen en Dios ni en el Día del Juicio, sus corazones están llenos de dudas, y por sus dudas vacilan
En verdad, te piden que les excuses aquellos que no creen en Dios ni en el Ultimo Dia, que tienen dudas en sus corazones y sus dudas les hacen ser reluctantes
En verdad, te piden que les excuses aquellos que no creen en Dios ni en el Último Día, que tienen dudas en sus corazones y sus dudas les hacen ser reluctantes

Swahili

Kwa hakika wanaoomba ruhusa ya kusalia nyuma kutoenda kwenye jihadi ni wale ambao hawamuamini Mwenyezi Mungu wala Siku ya Mwisho wala hawafanyi mema, na nyoyo zao zimekuwa na shaka kuhusu usahihi wa uliyokuja nayo, ewe Nabii, ya Uislamu na sheria zake. Wao wako kwenye shaka yao wanashangaa
Wasio muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho na nyoyo zao zikatia shaka, hao tu ndio wanao kutaka ruhusa. Basi hao wanataradadi katika shaka zao

Swedish

Inga utom de som inte tror pa Gud och den Yttersta dagen och ar osakra i sitt inre och vacklar mellan olika standpunkter, ber dig om befrielse
Inga utom de som inte tror på Gud och den Yttersta dagen och är osäkra i sitt inre och vacklar mellan olika ståndpunkter, ber dig om befrielse

Tajik

Kasone, ki ʙa Xudo va ruzi qijomat imon nadorand va dilhojasonro sak faro giriftaast va in sak onhoro ʙa hajroni afkanda as, t, az tu ruxsat mexohand
Kasone, ki ʙa Xudo va rūzi qijomat imon nadorand va dilhojaşonro şak faro giriftaast va in şak onhoro ʙa hajronī afkanda as, t, az tu ruxsat mexohand
Касоне, ки ба Худо ва рӯзи қиёмат имон надоранд ва дилҳояшонро шак фаро гирифтааст ва ин шак онҳоро ба ҳайронӣ афканда ас, т, аз ту рухсат мехоҳанд
Hamono kasone, ki az tu ruxsat mexohand ʙa Alloh va ruzi qijomat imon nadorand va amali soleh namekunand va dilhojasonro sak faro giriftaast az savoʙ va iqoʙi ruzi qijomat va in sak onhoro ʙa hajroni afkandaast
Hamono kasone, ki az tu ruxsat mexohand ʙa Alloh va rūzi qijomat imon nadorand va amali soleh namekunand va dilhojaşonro şak faro giriftaast az savoʙ va iqoʙi rūzi qijomat va in şak onhoro ʙa hajronī afkandaast
Ҳамоно касоне, ки аз ту рухсат мехоҳанд ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон надоранд ва амали солеҳ намекунанд ва дилҳояшонро шак фаро гирифтааст аз савоб ва иқоби рӯзи қиёмат ва ин шак онҳоро ба ҳайронӣ афкандааст
Tanho kasone az tu icozat [-i muofijat az cihod] mexohand, ki ʙa Alloh taolo va ruzi vopasin imon nadorand va dilhojason ʙa tardid oluda ast va dar tardidi xud sargardonand
Tanho kasone az tu içozat [-i muofijat az çihod] mexohand, ki ʙa Alloh taolo va rūzi vopasin imon nadorand va dilhojaşon ʙa tardid oluda ast va dar tardidi xud sargardonand
Танҳо касоне аз ту иҷозат [-и муофият аз ҷиҳод] мехоҳанд, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи вопасин имон надоранд ва дилҳояшон ба тардид олуда аст ва дар тардиди худ саргардонанд

Tamil

(porukku varatirukka) um'mitam anumati koruvatellam, allahvaiyum iruti nalaiyum unmaiyakave nampikkai kollatavarkaltan. Avarkalutaiya ullankal cantekattil alntuvittana. Akave, avarkal tankal cantekattileye cikkit tatumarukinranar
(pōrukku varātirukka) um'miṭam aṉumati kōruvatellām, allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum uṇmaiyākavē nampikkai koḷḷātavarkaḷtāṉ. Avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ cantēkattil āḻntuviṭṭaṉa. Ākavē, avarkaḷ taṅkaḷ cantēkattilēyē cikkit taṭumāṟukiṉṟaṉar
(போருக்கு வராதிருக்க) உம்மிடம் அனுமதி கோருவதெல்லாம், அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள்தான். அவர்களுடைய உள்ளங்கள் சந்தேகத்தில் ஆழ்ந்துவிட்டன. ஆகவே, அவர்கள் தங்கள் சந்தேகத்திலேயே சிக்கித் தடுமாறுகின்றனர்
(poril kalantukollatirukka) um'mitam anumati ketpavarkal ellam allahvin mitum, irutinal mitum iman kollatavarkaltam; avarkalutaiya irutayankal tankal cantekattileye irukkinrana akave, avarkal tam cantekankalinale (inkumankum) ulalukinranar
(pōril kalantukoḷḷātirukka) um'miṭam aṉumati kēṭpavarkaḷ ellām allāhviṉ mītum, iṟutināḷ mītum īmāṉ koḷḷātavarkaḷtām; avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ taṅkaḷ cantēkattilēyē irukkiṉṟaṉa ākavē, avarkaḷ tam cantēkaṅkaḷiṉālē (iṅkumaṅkum) uḻalukiṉṟaṉar
(போரில் கலந்துகொள்ளாதிருக்க) உம்மிடம் அனுமதி கேட்பவர்கள் எல்லாம் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதிநாள் மீதும் ஈமான் கொள்ளாதவர்கள்தாம்; அவர்களுடைய இருதயங்கள் தங்கள் சந்தேகத்திலேயே இருக்கின்றன ஆகவே, அவர்கள் தம் சந்தேகங்களினாலே (இங்குமங்கும்) உழலுகின்றனர்

Tatar

Аллаһуга вә ахирәт көненә ышанмаган кешеләр сугыштан калырга синнән рөхсәт сорарлар һәм күңелләреңдә шик булган кешеләр үзләренең шикләнүләре белән хәйран калып йөрерләр

Telugu

nis'sandehanga, allah nu mariyu antimadinanni visvasincani vare, venuka undataniki anumati adugutaru. Mariyu vari hrdayalu sandehanlo munigi unnayi. Kavuna varu tama sandehalalo padi ugisaladutunnaru
nis'sandēhaṅgā, allāh nu mariyu antimadinānni viśvasin̄cani vārē, venuka uṇḍaṭāniki anumati aḍugutāru. Mariyu vāri hr̥dayālu sandēhanlō munigi unnāyi. Kāvuna vāru tama sandēhālalō paḍi ūgisalāḍutunnāru
నిస్సందేహంగా, అల్లాహ్ ను మరియు అంతిమదినాన్ని విశ్వసించని వారే, వెనుక ఉండటానికి అనుమతి అడుగుతారు. మరియు వారి హృదయాలు సందేహంలో మునిగి ఉన్నాయి. కావున వారు తమ సందేహాలలో పడి ఊగిసలాడుతున్నారు
అల్లాహ్‌పై, అంతిమ దినంపై విశ్వాసం లేనివారు మాత్రమే నీ నుండి ఇలాంటి సెలవును కోరుతారు. వారి హృదయాలు సంశయానికి లోనై ఉంటాయి. వారు తమ సంశయాలు, సందేహాలలోనే ఊగిసలాడుతున్నారు

Thai

thæcring thi ca khx xnumati tx cea nan khux brrda phu thi mi sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læa hawcı khxng phwk khea sngsay theanan læw nı kar sngsay khxng phwk khea nan xeng phwk khea cung langle cı
thæ̂cring thī̀ ca k̄hx xnumạti t̀x cêā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læa h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā s̄ngs̄ạy thèānận læ̂w nı kār s̄ngs̄ạy k̄hxng phwk k̄heā nận xeng phwk k̄heā cụng lạngle cı
แท้จริงที่จะขออนุมัติต่อเจ้านั้นคือบรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลกและหัวใจของพวกเขาสงสัยเท่านั้น แล้วในการสงสัยของพวกเขานั้นเอง พวกเขาจึงลังเลใจ
“Thæcring thi ca khx xnumati tx cea nan khux brrda phu thi mi sraththa tx xallxh læa wan prlok læa hawcı khxng phwk khea sngsay theanan læw nı kar sngsay khxng phwk khea nan xeng phwk khea cung langle cı”
“Thæ̂cring thī̀ ca k̄hx xnumạti t̀x cêā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa wạn prlok læa h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā s̄ngs̄ạy thèānận læ̂w nı kār s̄ngs̄ạy k̄hxng phwk k̄heā nận xeng phwk k̄heā cụng lạngle cı”
“แท้จริงที่จะขออนุมัติต่อเจ้านั้นคือบรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และวันปรโลกและหัวใจของพวกเขาสงสัยเท่านั้น แล้วในการสงสัยของพวกเขานั้นเอง พวกเขาจึงลังเลใจ”

Turkish

Senden ancak Allah'a ve son gune inanmayıp yurekleri supheye dusenler ve supheleri icinde tereddude dusup bocalayanlar izin isterler
Senden ancak Allah'a ve son güne inanmayıp yürekleri şüpheye düşenler ve şüpheleri içinde tereddüde düşüp bocalayanlar izin isterler
Ancak Allah´a ve ahiret gunune inanmayan, kalpleri supheye dusup, kuskuları icinde bocalayanlar senden izin isterler
Ancak Allah´a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp, kuşkuları içinde bocalayanlar senden izin isterler
Senden, yalnızca Allah'a ve ahiret gunune inanmayan, kalpleri kuskuya kapılıp, kuskularında kararsızlıga dusenler izin ister
Senden, yalnızca Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri kuşkuya kapılıp, kuşkularında kararsızlığa düşenler izin ister
Senden ancak izin istiyenler, Allah’a ve ahiret gunune iman etmiyenler, kalbleri supheye dusenlerdir. Onlar, supheleri icinde bocalayıp dururlar
Senden ancak izin istiyenler, Allah’a ve âhiret gününe iman etmiyenler, kalbleri şüpheye düşenlerdir. Onlar, şüpheleri içinde bocalayıp dururlar
Senden ancak Allah´a ve Ahiret gunune iman etmiyenler; kalbleri supheyle calkanıp supheleri icinde bocalayıp duranlar (savasa cıkmamak icin) izin isterler
Senden ancak Allah´a ve Âhiret gününe imân etmiyenler; kalbleri şüpheyle çalkanıp şüpheleri içinde bocalayıp duranlar (savaşa çıkmamak için) izin isterler
Ancak Allah'a ve ahiret gunune inanmayan, kalbleri supheye dusup suphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler
Ancak Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalbleri şüpheye düşüp şüphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler
Senden izin isteyenler, olsa olsa Allah'a ve ahiret gunune inanmayanlar olabilir. Onlarin kalbleri hep iskillidir. Bundan dolayi suphe icinde bocalayip dururlar
Senden izin isteyenler, olsa olsa Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlar olabilir. Onlarin kalbleri hep iskillidir. Bundan dolayi süphe içinde bocalayip dururlar
Ancak Allah'a ve ahiret gunune inanmayan, kalpleri supheye dusup, kuskuları icinde bocalayanlar senden izin isterler
Ancak Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp, kuşkuları içinde bocalayanlar senden izin isterler
Ancak ALLAH'a ve ahiret gunune inanmıyanlar senden izin ister. Kalpleri kusku ile doludur. Onlar kuskuları icinde bocalamaktadırlar
Ancak ALLAH'a ve ahiret gününe inanmıyanlar senden izin ister. Kalpleri kuşku ile doludur. Onlar kuşkuları içinde bocalamaktadırlar
Senden izin isteyenler, olsa olsa Allah'a ve ahiret gunune inanmayanlar olabilir. Onların kalbleri hep iskillidir. Bundan dolayı suphe icinde bocalayıp dururlar
Senden izin isteyenler, olsa olsa Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlar olabilir. Onların kalbleri hep işkillidir. Bundan dolayı şüphe içinde bocalayıp dururlar
Ancak, Allah´a ve ahiret gunune inanmayan ve kalpleri iskilli olup iskilleri icinde calkalanlar savasa cıkmak icin, senden izin isterler
Ancak, Allah´a ve ahiret gününe inanmayan ve kalpleri işkilli olup işkilleri içinde çalkalanlar savaşa çıkmak için, senden izin isterler
Senden izin isteyenler, olsa olsa Allah´a ve ahiret gunune inanmayanlar olabilir. Onların kalbleri hep iskillidir. Bundan dolayı suphe icinde bocalayıp dururlar
Senden izin isteyenler, olsa olsa Allah´a ve ahiret gününe inanmayanlar olabilir. Onların kalbleri hep işkillidir. Bundan dolayı şüphe içinde bocalayıp dururlar
Senden savastan muaf tutulmaları yolunda izin isteyenler, Allah´a ve ahiret gunune inanmayanlar, kalpleri kuskuya kapılıp bu kuskuları icinde bocalayanlardır
Senden savaştan muaf tutulmaları yolunda izin isteyenler, Allah´a ve ahiret gününe inanmayanlar, kalpleri kuşkuya kapılıp bu kuşkuları içinde bocalayanlardır
Senden, yalnızca Tanrı´ya ve ahiret gunune inanmayan, kalpleri kuskuya kapılıp, kuskularında kararsızlıga dusenler izin ister
Senden, yalnızca Tanrı´ya ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri kuşkuya kapılıp, kuşkularında kararsızlığa düşenler izin ister
Senden ancak Allaha ve ahiret gunune inanmaz, kalbleri sek ve subheye dusub de kendilerini o subhelerinin icinde sasırıb bocalar kimseler izin isterler
Senden ancak Allaha ve âhiret gününe inanmaz, kalbleri şek ve şübheye düşüb de kendilerini o şübhelerinin içinde şaşırıb bocalar kimseler izin isterler
Senden; ancak, Allah´a ve ahiret gunune inanmayanlar ve kalbleri supheye dusup, suphelerinde bocalayanlar izin isterler
Senden; ancak, Allah´a ve ahiret gününe inanmayanlar ve kalbleri şüpheye düşüp, şüphelerinde bocalayanlar izin isterler
Senden sadece Allah´a ve ahiret gunune inanmayanlar ve kalpleri supheye dusmus olanlar izin isterler. Artık onlar, kendi supheleri icinde tereddut ederler (bocalarlar)
Senden sadece Allah´a ve ahiret gününe inanmayanlar ve kalpleri şüpheye düşmüş olanlar izin isterler. Artık onlar, kendi şüpheleri içinde tereddüt ederler (bocalarlar)
Innema yeste´zinukellezıne la yu´minune billahi vel yevmil ahıri vertabet kulubuhum fe hum fı raybihim yeteraddedun
İnnema yeste´zinükellezıne la yü´minune billahi vel yevmil ahıri vertabet kulubühüm fe hüm fı raybihim yeteraddedun
Innema yeste´zinulkellezine la yu´minune billahi vel yevmil ahiri vertabet kulubuhum fe hum fi reybihim yetereddedun(yetereddedune)
İnnemâ yeste´zinulkellezîne lâ yu´minûne billâhi vel yevmil âhiri vertâbet kulûbuhum fe hum fî reybihim yetereddedûn(yetereddedûne)
Yalnızca, Allaha ve Ahiret Gunune (yurekten) inanmayanlar senden bagısıklık isterler; ve bir de kendilerini suphe ve tereddudun eline kaptırıp da kararsızlık icinde bir o yana bir bu yana gidip gelenler
Yalnızca, Allaha ve Ahiret Gününe (yürekten) inanmayanlar senden bağışıklık isterler; ve bir de kendilerini şüphe ve tereddüdün eline kaptırıp da kararsızlık içinde bir o yana bir bu yana gidip gelenler
innema yeste'zinuke-llezine la yu'minune billahi velyevmi-l'ahiri vertabet kulubuhum fehum fi raybihim yeteraddedun
innemâ yeste'ẕinüke-lleẕîne lâ yü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫiri vertâbet ḳulûbühüm fehüm fî raybihim yeteraddedûn
Ancak Allah'a ve ahiret gunune inanmayan, kalpleri supheye dusup, kuskuları icinde bocalayanlar senden izin isterler
Ancak Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp, kuşkuları içinde bocalayanlar senden izin isterler
Ancak Allah’a ve ahiret gunune iman etmeyen, kalpleri supheye dusup, suphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler
Ancak Allah’a ve ahiret gününe iman etmeyen, kalpleri şüpheye düşüp, şüphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler
Ancak Allah’a ve ahiret gunune iman etmeyen, kalpleri supheye dusup, suphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler
Ancak Allah’a ve ahiret gününe iman etmeyen, kalpleri şüpheye düşüp, şüphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler
Senden katılmamak icin izin isteyenler sadece Allah'ı ve ahireti tasdik etmeyenler, kalpleri suphe ile calkalanıp supheleri icinde bocalayıp duranlardır
Senden katılmamak için izin isteyenler sadece Allah'ı ve âhireti tasdik etmeyenler, kalpleri şüphe ile çalkalanıp şüpheleri içinde bocalayıp duranlardır
Ancak Allah'a ve ahiret gunune inanmayan, kalbleri kuskuya dusmus ve supheleri icinde bocalayıp duranlar, (geri kalmak icin) senden izin isterler
Ancak Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalbleri kuşkuya düşmüş ve şüpheleri içinde bocalayıp duranlar, (geri kalmak için) senden izin isterler
Senden, yalnızca Allah´a ve ahiret gunune inanmayan, kalbleri kuskuya kapılıp da kuskularında kararsızlıga dusenler izin ister
Senden, yalnızca Allah´a ve ahiret gününe inanmayan, kalbleri kuşkuya kapılıp da kuşkularında kararsızlığa düşenler izin ister
Ancak Allah’a ve ahiret gunune iman etmeyen, kalpleri supheye dusup suphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler
Ancak Allah’a ve ahiret gününe iman etmeyen, kalpleri şüpheye düşüp şüphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler
Ancak Allah'a ve ahiret gunune inanmayanlar, kalpleri kuskuyla karısmıs olup da iskilleri icinde calkanıp duranlar, sefere katılmak icin senden izin isterler
Ancak Allah'a ve âhiret gününe inanmayanlar, kalpleri kuşkuyla karışmış olup da işkilleri içinde çalkanıp duranlar, sefere katılmak için senden izin isterler
Ancak Allah´a ve ahiret gunune inanmayanlar, kalpleri kuskuyla karısmıs olup da iskilleri icinde calkanıp duranlar, sefere katılmak icin senden izin isterler
Ancak Allah´a ve âhiret gününe inanmayanlar, kalpleri kuşkuyla karışmış olup da işkilleri içinde çalkanıp duranlar, sefere katılmak için senden izin isterler
Ancak Allah´a ve ahiret gunune inanmayanlar, kalpleri kuskuyla karısmıs olup da iskilleri icinde calkanıp duranlar, sefere katılmak icin senden izin isterler
Ancak Allah´a ve âhiret gününe inanmayanlar, kalpleri kuşkuyla karışmış olup da işkilleri içinde çalkanıp duranlar, sefere katılmak için senden izin isterler

Twi

Wͻn a wͻ’srε wo kwan (sεdeε wͻ’nnkͻ Nyame koo no bie no) wͻ’ne wͻn a wͻ’nnye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no nnie no, wͻn akoma mu yε wͻn ntanta, na wͻn adwen ntanta no mu no wͻ’hinhim kͻ animu ba akyire

Uighur

(ئى مۇھەممەد) سەندىن پەقەت اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشەنمەيدىغانلار، دىللىرىدا (اﷲ نىڭ بىرلىكىگە ۋە سېنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭگە) گۇمانى بارلار رۇخسەت سورايدۇ، ئۇلار ئۆز گۇمانىدا تېڭىرقاپ يۈرىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) پەقەت ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشەنمەيدىغانلار، دىللىرىدا (ئاللاھنىڭ بىرلىكىگە ۋە سېنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭگە) گۇمانى بارلار سەندىن رۇخسەت سورايدۇ، ئۇلار ئۆز گۇمانىدا تېڭىرقاپ يۈرىدۇ

Ukrainian

Питають дозволу в тебе ті, які не вірують в Аллага й в Останній День, і чиї серця сумніваються. І через сумнів свій розгублені вони
Yedyni lyudy shcho bazhayutʹ buty vybacheni ye tsey khto ne diysno viryatʹ v BOHU ta ostannʹomu Dnyu. Yikhni serdenʹka ye povni sumnivu, ta yikhni sumnivy vyklykayutʹ yikh waver
Єдині люди що бажають бути вибачені є цей хто не дійсно вірять в БОГУ та останньому Дню. Їхні серденька є повні сумніву, та їхні сумніви викликають їх waver
Pytayutʹ dozvolu v tebe ti, yaki ne viruyutʹ v Allaha y v Ostanniy Denʹ, i chyyi sertsya sumnivayutʹsya. I cherez sumniv sviy roz·hubleni vony
Питають дозволу в тебе ті, які не вірують в Аллага й в Останній День, і чиї серця сумніваються. І через сумнів свій розгублені вони
Pytayutʹ dozvolu v tebe ti, yaki ne viruyutʹ v Allaha y v Ostanniy Denʹ, i chyyi sertsya sumnivayutʹsya. I cherez sumniv sviy roz·hubleni vony
Питають дозволу в тебе ті, які не вірують в Аллага й в Останній День, і чиї серця сумніваються. І через сумнів свій розгублені вони

Urdu

Aisi darkhwastein (requests) to sirf wahi log karte hain jo Allah aur roz e aakhir par iman nahin rakhte, jinke dilon mein shakk hai aur woh apne shakk hi mein mutaraddid(wavering) ho rahey hain
ایسی درخواستیں تو صرف وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ اور روز آخر پر ایمان نہیں رکھتے، جن کے دلوں میں شک ہے اور وہ اپنے شک ہی میں متردد ہو رہے ہیں
تم سے رخصت وہی مانگتے ہیں جو الله پر اور آخرت کے دن پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں سو وہ اپنے شک میں بھٹک رہے ہیں
اجازت وہی لوگ مانگتے ہیں جو خدا پر اور پچھلے دن پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں۔ سو وہ اپنے شک میں ڈانواں ڈول ہو رہے ہیں
رخصت وہی مانگتے ہیں تجھ سے جو نہیں ایمان لائے اللہ پر اور آخرت کے دن پر اور شک میں پڑے ہیں دل ان کے سو وہ اپنے شک ہی میں بھٹک رہے ہیں [۴۷]
اس قسم کی اجازت وہی لوگ طلب کرتے ہیں جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان نہیں رکھتے۔ اور ان کے دل شک میں پڑ گئے ہیں اور وہ اپنے شک میں بھٹک رہے ہیں۔
Yeh ijazat to tujh say wohi talab kertay hain jinhen na Allah per eman hai na aakhirat kay din ka yaqeen hai jin kay dil shak mein paray huye hain aur woh apney shak mein hi sir-gardan hain
یہ اجازت تو تجھ سے وہی طلب کرتے ہیں جنہیں نہ اللہ پر ایمان ہے نہ آخرت کے دن کا یقین ہے جن کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں اور وه اپنے شک میں ہی سرگرداں ہیں
ye ijazath tuh tujh se wahi talab karte hai jinhe na Allah par iman hai na aqirath ke din ka yaqin hai,jin ke dil shak mein pade hoe hai aur wo apne shak mein hee sargarda hai
اور اگر انھوں نے ارادہ کیا ہوتا (جہاد پر) نکلنے کا تو انھوں نے تیار کیا ہوتا اس کے لیے کچھ سامان لیکن ناپسند کیا اللہ تعالیٰ نے انکے کھڑے ہونے کو اسلیے پست ہمت کردیا انھیں اور کہہ دیا گیا تم بیٹھے رہو، بیٹھے رہنے والوں کے ساتھ۔
آپ سے (جہاد میں شریک نہ ہونے کی) رخصت صرف وہی لوگ چاہیں گے جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں سو وہ اپنے شک میں حیران و سرگرداں ہیں
تم سے اجازت تو وہ لوگ مانگتے ہیں جو اللہ اور یوم آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں، اور وہ اپنے شک کی وجہ سے ڈانواڈول ہیں۔
یہ اجازت صرف وہ لوگ طلب کرتے ہیں جن کا ایمان اللہ اور روز آخرت پر نہیں ہے اور ان کے دلوں میں شبہ ہے اور وہ اسی شبہ میں چکّر کاٹ کررہے ہیں

Uzbek

Албатта фақат Аллоҳга ва охират кунига ишонмайдиганлар ва қалблари шубҳага тўлганларгина сендан изн сўрарлар. Бас, улар шубҳаларида иккиланаверадилар
Балки фақат Аллоҳга ва Охират кунига ишонмайдиган ва кўнгилларида шак-шубҳа бўлган кимсаларгина сиздан (қолиш учун) изн сўрайдилар. Чунки улар ўз шубҳаларида иккиланиб юрадилар
Албатта фақат Аллоҳга ва охират кунига ишонмайдиганлар ва қалблари шубҳага тўлганларгина сендан изн сўрарлар. Бас, улар шубҳаларида иккиланаверадилар

Vietnamese

Chi nhung ai khong co đuc tin noi Allah va Ngay Phan Xu Cuoi Cung va ngo vuc trong long moi xin phep Nguoi (đuoc o lai nha). Boi vi do ngo vuc ma chung đam ra luong lu
Chỉ những ai không có đức tin nơi Allah và Ngày Phán Xử Cuối Cùng và ngờ vực trong lòng mới xin phép Ngươi (được ở lại nhà). Bởi vì do ngờ vực mà chúng đâm ra lưỡng lự
Qua that, chi nhung ke khong co đuc tin noi Allah va Đoi Sau moi đen xin phep Nguoi đuoc mien tham chien, boi vi trai tim cua chung van luon hoai nghi nen chung cu do du, ban khoan suy tinh
Quả thật, chỉ những kẻ không có đức tin nơi Allah và Đời Sau mới đến xin phép Ngươi được miễn tham chiến, bởi vì trái tim của chúng vẫn luôn hoài nghi nên chúng cứ do dự, băn khoăn suy tính

Xhosa

Ngabo bangakholwayo kuAllâh nakwiMini yokuGqibela kuphela abantliziyo zabo zineentandabuzo abacela ukuba ubakhulule (bangayi edabini). Ezintandabuzweni zabo baya hexa-hexa

Yau

Chisimu waakum'benda lusa mmwe niwawowopeo wangakukulupilila mwa Allah ni Lisiku Lyambesi, soni wajikaichiile mitima jao, basi wanganyao mu kaichila kwaoko ali wapendapenda
Chisimu ŵaakum'benda lusa mmwe niŵawowopeo ŵangakukulupilila mwa Allah ni Lisiku Lyambesi, soni ŵajikaichiile mitima jao, basi ŵanganyao mu kaichila kwaoko ali ŵapendapenda

Yoruba

Awon t’o n toro iyonda lodo re (lati jokoo sile, dipo lilo si oju-ogun) ni awon ti ko gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin; okan won si n seyemeji. Nitori naa, won n daamu kiri nibi iseye-meji won
Àwọn t’ó ń tọrọ ìyọ̀ǹda lọ́dọ̀ rẹ (láti jókòó sílé, dípò lílọ sí ojú-ogun) ni àwọn tí kò gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn; ọkan wọn sì ń ṣeyèméjì. Nítorí náà, wọ́n ń dààmú kiri níbi ìṣeyè-méjì wọn

Zulu

Ilabo kuphela abangakholwayo kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina abacela imvumo kuwena futhi izinhliziyo zabo zisekungabazeni ngakho-ke bona bayanqikaza ekungabazeni kwabo