Achinese

Han roe jilakee izin bak gata Le ureueng nyang na iman keu Allah Í Lom pih jiiman uroe akhirat d Tayue berjihad cit han jikeubah Arta ngon nyawong jijak berjihad Bandum yakin that hana jibantah Tuhan Neuturi ureueng nyang takwa

Afar

Nabiyow Yallaa kee ellecaboh ayró nummayse mari sinni maaluuy sinni nafsit Yallih gital yangicilleenimik idini koo messeran gaaduk raaqaanamkeh, Yalli isik meesitah yan mara yaaxigi kinni

Afrikaans

Hulle wat in Allah en aan die Laaste Dag glo, sal u nie om vrystelling vra van die gebruik van hulle rykdom en hulle persone nie. En Allah ken die godvresendes

Albanian

Ata qe i besojne All-llahut dhe botes tjeter nuk kerkojne prej teje leje qe te luftojne, me mish e me shpirt. All-llahu i di mire te devotshmit
Ata që i besojnë All-llahut dhe botës tjetër nuk kërkojnë prej teje leje që të luftojnë, me mish e me shpirt. All-llahu i di mirë të devotshmit
Nga ti nuk do te kerkojne leje (te mungojne), per te luftuar me pasurine dhe trupin e tyre, ata qe besojne ne Perendine dhe Diten e Kijametit. E, Perendia i di mire ata qe ruhen nga mekatet
Nga ti nuk do të kërkojnë leje (të mungojnë), për të luftuar me pasurinë dhe trupin e tyre, ata që besojnë në Perëndinë dhe Ditën e Kijametit. E, Perëndia i di mirë ata që ruhen nga mëkatet
Nuk do te te kerkojne leje per te mos luftuar me pasurine dhe jeten e tyre, ata qe besojne ne Allahun dhe Diten e Kiametit. E Allahu i di mire ata qe ruhen nga gjynahet
Nuk do të të kërkojnë leje për të mos luftuar me pasurinë dhe jetën e tyre, ata që besojnë në Allahun dhe Ditën e Kiametit. E Allahu i di mirë ata që ruhen nga gjynahet
Ata qe besojne All-llahun dhe boten tjeter, nuk te kerkojne leje per te mos luftuar me pasurine dhe veten e tyre. All-llahu i di te sinqertit
Ata që besojnë All-llahun dhe botën tjetër, nuk të kërkojnë leje për të mos luftuar me pasurinë dhe veten e tyre. All-llahu i di të sinqertit
Ata qe besojne All-llahun dhe boten tjeter, nuk te kerkojne leje per te mos luftuar me pasurine dhe veten e tyre. All-llahu i di te sinqertit
Ata që besojnë All-llahun dhe botën tjetër, nuk të kërkojnë leje për të mos luftuar me pasurinë dhe veten e tyre. All-llahu i di të sinqertit

Amharic

ineziya be’alahina bemech’ereshawi k’eni yemiyaminuti begenizebochachewina benefisochachewi kemetagelachewi (lemek’ireti) fek’adini ayit’eyik’uhimi፡፡ alahimi yemiferutini ‘awak’i newi፡፡
inezīya be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yemīyaminuti begenizebochachewina benefisochachewi kemetagelachewi (lemek’ireti) fek’adini āyit’eyik’uhimi፡፡ ālahimi yemīferutini ‘āwak’ī newi፡፡
እነዚያ በአላህና በመጨረሻው ቀን የሚያምኑት በገንዘቦቻቸውና በነፍሶቻቸው ከመታገላቸው (ለመቅረት) ፈቃድን አይጠይቁህም፡፡ አላህም የሚፈሩትን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«لا يستأذنك الذين يؤمنون بالله واليوم الآخر» في التخُّلف عن «أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم والله عليم بالمتقين»
lys min shan almuminin biallah warasulih walyawm alakhir 'an ystadhnwk -ayha alnby- fi altkhlf ean aljhad fi sabil allah bialnafs walmal, wa'iinama hdha min shan almnafqyn. wallah ealim biman khafh fatqah bi'ada' fraydh wajtnab nwahyh
ليس من شأن المؤمنين بالله ورسوله واليوم الآخر أن يستأذنوك -أيها النبي- في التخلف عن الجهاد في سبيل الله بالنفس والمال، وإنما هذا من شأن المنافقين. والله عليم بمن خافه فاتقاه بأداء فرائضه واجتناب نواهيه
La yastathinuka allatheena yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri an yujahidoo biamwalihim waanfusihim waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
Laa yastaazinukal lazeena yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri ai yujaa hidoo bi amwaalihim wa anfusihim; wallaahu 'aleemum bilmut taqeen
La yasta/thinuka allatheenayu/minoona billahi walyawmi al-akhirian yujahidoo bi-amwalihim waanfusihim wallahuAAaleemun bilmuttaqeen
La yasta/thinuka allatheena yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri an yujahidoo bi-amwalihim waanfusihim waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
la yastadhinuka alladhina yu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri an yujahidu bi-amwalihim wa-anfusihim wal-lahu ʿalimun bil-mutaqina
la yastadhinuka alladhina yu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri an yujahidu bi-amwalihim wa-anfusihim wal-lahu ʿalimun bil-mutaqina
lā yastadhinuka alladhīna yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri an yujāhidū bi-amwālihim wa-anfusihim wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīna
لَا یَسۡتَءۡذِنُكَ ٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ أَن یُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلۡمُتَّقِینَ
لَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
لَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ اَ۬لَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالۡمُتَّقِينَ
لَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ اَ۬لَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالۡمُتَّقِينَ
لَا يَسۡتَاۡذِنُكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ اَنۡ يُّجَاهِدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۭ بِالۡمُتَّقِيۡنَ
لَا یَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ أَن یُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰ⁠لِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلۡمُتَّقِینَ
لَا يَسۡتَاۡذِنُكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ اَنۡ يُّجَاهِدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۣ بِالۡمُتَّقِيۡنَ ٤٤
La Yasta'dhinuka Al-Ladhina Yu'uminuna Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri 'An Yujahidu Bi'amwalihim Wa 'Anfusihim Wa Allahu `Alimun Bil-Muttaqina
Lā Yasta'dhinuka Al-Ladhīna Yu'uminūna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri 'An Yujāhidū Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Wa Allāhu `Alīmun Bil-Muttaqīna
لَا يَسْتَٰٔذِنُكَ اَ۬لذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ أَنْ يُّجَٰهِدُواْ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالْمُتَّقِينَۖ‏
لَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
لَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
لَا يَسۡتَٰذِنُكَ اَ۬لَّذِينَ يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالۡمُتَّقِينَ
لَا يَسۡتَٰذِنُكَ اَ۬لَّذِينَ يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالۡمُتَّقِينَ
لَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
لَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
لا يستذنك الذين يومنون بالله واليوم الاخر ان يجهدوا بامولهم وانفسهم والله عليم بالمتقين
لَا يَسْتَٰذِنُكَ اَ۬لذِينَ يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ أَنْ يُّجَٰهِدُواْ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالْمُتَّقِينَۖ
لَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
لا يستذنك الذين يومنون بالله واليوم الاخر ان يجهدوا بامولهم وانفسهم والله عليم بالمتقين

Assamese

yisakale allaha arau sesa dirasara prati imana posana karae te'omloke nija sampada arau jiranara dbaraa jihada karaara paraa abyahati pabalai tomara ocarata anumati nibicarae; arau allaha muttakbisakalara bisaye sabisesa aragata
yisakalē āllāha ārau śēṣa dirasara prati īmāna pōṣaṇa karaē tē'ōm̐lōkē nija sampada ārau jīranara dbāraā jihāda karaāra paraā abyāhati pābalai tōmāra ōcarata anumati nibicāraē; ārau āllāha muttākbīsakalara biṣaẏē sabiśēṣa aragata
যিসকলে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে তেওঁলোকে নিজ সম্পদ আৰু জীৱনৰ দ্বাৰা জিহাদ কৰাৰ পৰা অব্যাহতি পাবলৈ তোমাৰ ওচৰত অনুমতি নিবিচাৰে; আৰু আল্লাহ মুত্তাক্বীসকলৰ বিষয়ে সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Allaha və Axirət gununə iman gətirənlər Allah yolunda malları və canları ilə cihad etmək ucun səndən izin istəməzlər. Allah muttəqiləri tanıyır
Allaha və Axirət gününə iman gətirənlər Allah yolunda malları və canları ilə cihad etmək üçün səndən izin istəməzlər. Allah müttəqiləri tanıyır
Allaha və Axirət gunu­nə iman gə­tirənlər Allah yolunda mal­ları və can­­ları ilə cihad et­mək ucun səndən izin istə­məz­­lər. Allah muttəqiləri tanı­yır
Allaha və Axirət günü­nə iman gə­tirənlər Allah yolunda mal­ları və can­­ları ilə cihad et­mək üçün səndən izin istə­məz­­lər. Allah müttəqiləri tanı­yır
Allaha və axirət gununə iman gətirənlər malları və canları ilə cihad etmək barəsində səndən izin istəməzlər (o saat cihada cıxarlar). Allah muttəqiləri tanıyandır
Allaha və axirət gününə iman gətirənlər malları və canları ilə cihad etmək barəsində səndən izin istəməzlər (o saat cihada çıxarlar). Allah müttəqiləri tanıyandır

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߴߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߝߋߎ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ (ߏ߬ ߞߍߓߊ߮ ߘߌ߫)
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߴߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ( ߠߊ߫ ) ߝߋߎ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߴߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߝߋߎ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߟߋ߬ (ߏ߬ ߞߍߓߊ߮ ߘߌ߫)

Bengali

yara allaha o sesa dinera prati imana rakhe tara nija sampada o jibana dbara jihade yete apanara kache abyahati prarthana kare na. Ara allah‌ muttakidera sambandhe sabisesa abagata
yārā āllāha ō śēṣa dinēra prati īmāna rākhē tārā nija sampada ō jībana dbārā jihādē yētē āpanāra kāchē abyāhati prārthanā karē nā. Āra āllāh‌ muttākīdēra sambandhē sabiśēṣa abagata
যারা আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রতি ঈমান রাখে তারা নিজ সম্পদ ও জীবন দ্বারা জিহাদে যেতে আপনার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা করে না। আর আল্লাহ্‌ মুত্তাকীদের সম্বন্ধে সবিশেষ অবগত।
Allaha o roja keyamatera prati yadera imana rayeche tara mala o jana dbara jehada kara theke apanara kache abyahati kamana karabe na, ara allaha sabadhanidera bhala janena.
Āllāha ō rōja kēẏāmatēra prati yādēra īmāna raẏēchē tārā māla ō jāna dbārā jēhāda karā thēkē āpanāra kāchē abyāhati kāmanā karabē nā, āra āllāha sābadhānīdēra bhāla jānēna.
আল্লাহ ও রোজ কেয়ামতের প্রতি যাদের ঈমান রয়েছে তারা মাল ও জান দ্বারা জেহাদ করা থেকে আপনার কাছে অব্যাহতি কামনা করবে না, আর আল্লাহ সাবধানীদের ভাল জানেন।
yara allah‌te'o o akheratera dine astha rakhe tara tomara kache anumati caya na tadera dhanasampada o tadera janaprana diye sangrama kara theke. Ara allah dharmaparayanadera samparke sarbajnata.
yārā āllāh‌tē'ō ō ākhērātēra dinē āsthā rākhē tārā tōmāra kāchē anumati cāẏa nā tādēra dhanasampada ō tādēra jānaprāṇa diẏē saṅgrāma karā thēkē. Āra āllāh dharmaparāẏaṇadēra samparkē sarbajñātā.
যারা আল্লাহ্‌তেও ও আখেরাতের দিনে আস্থা রাখে তারা তোমার কাছে অনুমতি চায় না তাদের ধনসম্পদ ও তাদের জানপ্রাণ দিয়ে সংগ্রাম করা থেকে। আর আল্লাহ্ ধর্মপরায়ণদের সম্পর্কে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ur ak d ssutren ara tsrie, wid iumnen s Oebbi akked wass aneggaru, mi juhden s wayla nnsen akked yiman nnsen. Oebbi Issen wid ipeezziben
Ur ak d ssutren ara tsriê, wid iumnen s Öebbi akked wass aneggaru, mi juhden s wayla nnsen akked yiman nnsen. Öebbi Issen wid ipêezziben

Bosnian

Oni koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet nece od tebe traziti dozvolu da se ne bore zalazuci imetke svoje i zivote svoje. – A Allah dobro zna one koji su bogobojazni
Oni koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet neće od tebe tražiti dozvolu da se ne bore zalažući imetke svoje i živote svoje. – A Allah dobro zna one koji su bogobojazni
Oni koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet, nece od tebe traziti dozvolu da se ne bore zalazuci imetke svoje i zivote svoje. - A Allah dobro zna one koji su pobozni
Oni koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet, neće od tebe tražiti dozvolu da se ne bore zalažući imetke svoje i živote svoje. - A Allah dobro zna one koji su pobožni
Oni koji vjeruju u Allaha i u ahiret nece od tebe traziti dozvolu da se ne bore zalazuci imetke svoje i zivote svoje - a Allah dobro zna bogobojazne
Oni koji vjeruju u Allaha i u ahiret neće od tebe tražiti dozvolu da se ne bore zalažući imetke svoje i živote svoje - a Allah dobro zna bogobojazne
Nece traziti dozvolu od tebe oni koji vjeruju u Allaha i Dan posljednji, da se bore imecima svojim i dusama svojim; a Allah je Znalac bogobojaznih
Neće tražiti dozvolu od tebe oni koji vjeruju u Allaha i Dan posljednji, da se bore imecima svojim i dušama svojim; a Allah je Znalac bogobojaznih
LA JESTE’DHINUKEL-LEDHINE JU’UMINUNE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI ‘EN JUXHAHIDU BI’EMWALIHIM WE ‘ENFUSIHIM WEL-LAHU ‘ALIMUN BIL-MUTTEKINE
Oni koji vjeruju u Allaha i u Ahiret nece od tebe traziti dozvolu da se ne bore zalazuci imetke svoje i zivote svoje. A Allah dobro zna one koji su bogobojazni
Oni koji vjeruju u Allaha i u Ahiret neće od tebe tražiti dozvolu da se ne bore zalažući imetke svoje i živote svoje. A Allah dobro zna one koji su bogobojazni

Bulgarian

Onezi, koito vyarvat v Allakh i v Setniya den, ne te molyat za razreshenie da se boryat chrez svoite imoti i dushi. Allakh znae bogoboyazlivite
Onezi, koito vyarvat v Allakh i v Setniya den, ne te molyat za razreshenie da se boryat chrez svoite imoti i dushi. Allakh znae bogoboyazlivite
Онези, които вярват в Аллах и в Сетния ден, не те молят за разрешение да се борят чрез своите имоти и души. Аллах знае богобоязливите

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အ စွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) နှင့်ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများဖြင့် စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားခြင်းမှ ကင်းလွတ်နိုင်ရန် အသင် (တမန်တော်) ထံ (မည်သည့်အခါမျှ ဆင်ခြေပေး၍) ကင်းလွတ်ခွင့် တောင်းကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ စင် စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို အရှင့်သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာကျင့် သုံးကြသူတို့ (၏ စိတ်နေသဘောထားနှင့်စရိုက်များ) နှင့်ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို ယုံကြည်သူတို့သည် မိမိတို့အသက်စည်းစိမ်တို့အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လမ်းတော်ဝယ် ကြိုးစားအားထုတ်ခွင့်ကို လက်မလွှတ်လိုကြပေ။သင့်ထံ၌ ကျန်ရစ်ခွင့်ကို မတောင်းကြပေ။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအမှုတော်ကို ကျေကုန်သူတို့ကို ကောင်းစွာသိတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့ကို သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့ကား၊ မိမိတို့၏ဥစ္စာ ပစ္စည်းများဖြင့်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ အသက်ဇီဝိန်များဖြင့်လည်းကောင်း၊စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ခြင်းမှထိုင်နေကြရန် (မည်သည့်အခါ၌မျှ) အသင့်ထံ ခွင့်ပန်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သောသူတော်စင်တို့အား ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်‌သောသူများကမူ သူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများ၊ အသက်များနှင့် စစ်တိုက်ခြင်းမှ(မလိုက်ရန်)အသင့်ထံတွင် ခွင့်‌တောင်းကြမည် မဟုတ်‌ပေ။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui creuen en Al·la i en l'ultim Dia no et demanen dispensa quan de lluitar amb la seva hisenda i les seves persones es tracta. Al·la coneix be a qui Li temen
Qui creuen en Al·là i en l'últim Dia no et demanen dispensa quan de lluitar amb la seva hisenda i les seves persones es tracta. Al·là coneix bé a qui Li temen

Chichewa

Iwo amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku la chimaliziro sadzapempha kuti asamenyane nawo nkhondo ndi chuma chawo ndiponso iwo eni. Ndipo Mulungu amadziwa anthu olungama
“Sangakupemphe chilolezo (chotsala ku nkhondo) amene akhulupirira Allah ndi tsiku lachimaliziro kuti asapite kukamenyera (chipembedzo cha Allah) ndi chuma chawo ndi Matupi awo. Ndipo Allah akuwadziwa amene akumuopa

Chinese(simplified)

Xinyang zhenzhu he mori zhe, bu yaoqiu ni zhunxu tamen bu jie tamen de caichan he shengming er fendou. Zhenzhu shi quanzhi zizhi zhe de.
Xìnyǎng zhēnzhǔ hé mòrì zhě, bù yāoqiú nǐ zhǔnxǔ tāmen bù jiè tāmen de cáichǎn hé shēngmìng ér fèndòu. Zhēnzhǔ shì quánzhī zìzhì zhě de.
信仰真主和末日者,不要求你准许他们不借他们的财产和生命而奋斗。真主是全知自制者的。
Fan quexin an la he mori [zhu] zhe wei yaoqiu ni mianchu yong tamen de caichan he shengming [wei an la zhi dao] zhandou. An la shi quanzhi jingwei zhe de.
Fán quèxìn ān lā hé mòrì [zhù] zhě wèi yāoqiú nǐ miǎnchú yòng tāmen de cáichǎn hé shēngmìng [wéi ān lā zhī dào] zhàndòu. Ān lā shì quánzhī jìngwèi zhě de.
凡确信安拉和末日[注]者未要求你免除用他们的财产和生命[为安拉之道]战斗。安拉是全知敬畏者的。
Xinyang an la he mori zhe, bu yaoqiu ni zhunxu tamen bu jie tamen de caichan he shengming er fendou. An la shi quanzhi jingwei zhe de
Xìnyǎng ān lā hé mòrì zhě, bù yāoqiú nǐ zhǔnxǔ tāmen bù jiè tāmen de cáichǎn hé shēngmìng ér fèndòu. Ān lā shì quánzhī jìngwèi zhě de
信仰安拉和末日者,不要求你准许他们不借他们的财产和生命而奋斗。安拉是全知敬畏者的。

Chinese(traditional)

Xinyang zhenzhu he mori zhe, bu yaoqiu ni zhunxu tamen bu jie tamen de caichan he shengming er fendou. Zhenzhu shi quanzhi jingwei zhe de
Xìnyǎng zhēnzhǔ hé mòrì zhě, bù yāoqiú nǐ zhǔnxǔ tāmen bù jiè tāmen de cáichǎn hé shēngmìng ér fèndòu. Zhēnzhǔ shì quánzhī jìngwèi zhě de
信仰真主和末日者,不要求你 准许他们不借他们的财产和生命而奋斗。真主是全知敬畏 者的。
Xinyang zhenzhu he mori zhe, bu yaoqiu ni zhunxu tamen bu jie tamen de caichan he shengming er fendou. Zhenzhu shi quanzhi zizhi zhe de.
Xìnyǎng zhēnzhǔ hé mòrì zhě, bù yāoqiú nǐ zhǔnxǔ tāmen bù jiè tāmen de cáichǎn hé shēngmìng ér fèndòu. Zhēnzhǔ shì quánzhī zìzhì zhě de.
信仰真主和末日者,不要求你准許他們不借他們的財產和生命而奮鬥。真主是全知自制者的。

Croatian

Nece traziti dozvolu od tebe oni koji vjeruju u Allaha i Dan posljednji, da se bore imecima svojim i dusama svojim. A Allah je Znalac bogobojaznih
Neće tražiti dozvolu od tebe oni koji vjeruju u Allaha i Dan posljednji, da se bore imecima svojim i dušama svojim. A Allah je Znalac bogobojaznih

Czech

Ti, kdoz veri v Boha a v den posledni, nebudou zadati te o ulevu v bojovani statky i osobami svymi, a Buh dobre zna ty, kdoz boji se ho
Ti, kdož věří v Boha a v den poslední, nebudou žádati tě o úlevu v bojování statky i osobami svými, a Bůh dobře zná ty, kdož bojí se ho
Ty pravy domnivat se za BUH Posledni Cas ne poadovat svuj povoleni obejit prizniva doba zavodit jejich penize jejich doivotni! BUH jsem CELKEM vedomy si o A SPRAVEDLIVY
Ty pravý domnívat se za BUH Poslední Cas ne poadovat svuj povolení obejít príznivá doba závodit jejich peníze jejich doivotní! BUH jsem CELKEM vedomý si o A SPRAVEDLIVÝ
Ti, kdoz veri v Boha a v den soudny, nezadaji te o dovoleni bojovat majetky a osobami svymi; a Buh dobre zna bohabojne
Ti, kdož věří v Boha a v den soudný, nežádají tě o dovolení bojovat majetky a osobami svými; a Bůh dobře zná bohabojné

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni mini Chiyaama yεlimaŋli ku saɣi bo yεda a (Annabi) sani (ni bɛ ʒini yiŋ’) ka che bɛ zaŋ bɛ daarzichi ni bɛ mammaŋ’ nyɛvuya n-tuhi Naawuni zuɣu. Naawuni mi nyɛla Ŋun mi wuntizɔriba

Danish

De jo tro ind GUD Sidste Dagen ikke spørge Deres tilladelse evade lejligheden stræbe deres penge deres liv! GUD ER fully aware af DE righteous
Degenen, die in Allah en de laatste Dag geloven zullen u niet om toestemming vragen om te worden vrijgesteld van het strijden met hun bezit en hun persoon. Allah kent de rechtvaardigen goed

Dari

آنانی که به الله و روز آخرت ایمان دارند، دربارۀ اینکه با مالها و جانهای خود جهاد کنند، از تو اجازه نمی‌طلبند. و الله به احوال (همچون) پرهیزگاران داناست

Divehi

اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ވާ މީހުން، އެއުރެންގެ މުދާތަކާއި، نفس ތަކުން جهاد ކުރުމުން އެއްކިބާވެތިބުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން إذن އަކަށް ނޭދޭނެތެވެ. اللَّه އީ، تقوى ވެރިން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij die in God en de laatste dag geloven vragen jou geen ontheffing om met hun bezittingen en hun persoon ingezet te worden. God kent de godvrezenden
Zij, die in God en den jongsten dag gelooven, zullen u geen verlof vragen om er van ontslagen te worden, hun vermogen en hunne personen aan den vooruitgang van Gods waar geloof te wijden; en God kent hen, die hem vreezen
Degenen die in Allah en de Laatste Dag geloven zullen jou niet om vrijstelling vragen om niet te boeven strijden met hun bezittingen en hun levens. En Allah kent de Moettaqòen
Degenen, die in Allah en de laatste Dag geloven zullen u niet om toestemming vragen om te worden vrijgesteld van het strijden met hun bezit en hun persoon. Allah kent de rechtvaardigen goed

English

Those who have faith in God and the Last Day do not ask you for exemption from struggle with their possessions and their persons- God knows exactly who is mindful of Him
Those who believe in Allah and the Last Day will not ask your permission (to be exempted) from fighting with their wealth and their lives. And Allah knows all of those who are pious
Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask thy leave to be excused from striving hard with their riches and their lives; and Allah is Knower of the God-fearing
Those who believe in Allah and the Last Day will never ask your leave to be excused from striving (in the cause of Allah) with their belongings and their lives. Allah fully knows the God-fearing
Those who believe in God and the Last Day, do not ask your leave to be excused from fighting wealth and soul (in the cause of God), for God knows the pious and devout
Those who have iman in Allah and the Last Day do not ask you to excuse them from doing jihad with their wealth and themselves. Allah knows the people who have taqwa
Those who believe in God and the Last Day ask not leave of thee, that they may struggle with their possessions and their selves; and God knows the godfearing
Those who believe in God and the Last Day do not ask you for exemption from fighting with their goods and persons, and God knows well those who do their duty
Those who believe in God and the last day do not ask your permission to try hard with their possessions and their lives. God knows those who control themselves
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you for leave [exempting them] from waging jihad with their possessions and their persons, and Allah knows best the Godwary
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you for leave [exempting them] from waging jihad with their possessions and their persons, and Allah knows best the Godwary
Those who believe in God and the Last Day do not ask you for leave to be excused from striving in God’s cause with their wealth and persons. God has full knowledge of the God-revering, pious who keep their duty to Him
Never shall those who lift to Allah their inward sight and assert the truth of the Hereafter ask you to exempt them from this obligation. They feel they must move to action as ordained by Allah Whose purpose is the heart of their purpose. They purpose to strive in His cause, which is their cause with their wealth and their lives. Allah is fully aware of those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Do not ask your permission those who Believe in Allah and the Last Day that they may strive hard with their possessions and their personalities (in the Cause of Allah. Rather they come of their own as volunteers)
They ask not permission of thee, those who believe in God and the Last Day, that they struggle with their wealth and their lives. And God is Knowing of the ones who are Godfearing
Those who (really) believe in Allah and the Last Day would never ask you to exempt them from waging a struggle with their wealth and their life. Of course, Allah is very well aware of those who fear (Him)
Those who believe in God and in the last day will not beg off from fighting strenuously with their wealth and their persons; but God knows those who fear
Those who believe in Allah and the Last Day will never ask you for exemption from fighting with their wealth and their persons. Allah is aware of those who are righteous
They who believe in God and the last day, will not ask leave of thee, to be excused from employing their substance and their persons for the advancement of God's true religion; and God knoweth those who fear him
Those who believe in Allah and in the Last Day ask no leave of you from striving with their wealth and their lives; but Allah knows those who fear (do their duty)
They who believe in God and in the last day will not ask leave of thee to be exempt from contending with their substance and their persons. But God knoweth those who fear Him
Those who believe by God and the Day the Last/Resurrection Day do not ask for your permission/pardon that they struggle/do their utmost with their properties/possessions and themselves, and God (is) knowledgeable with the fearing and obeying
Those who believe in Allah and the Last Day will never ask your leave to be excused from striving (in the cause of Allah) with their belongings and their lives. Allah fully knows the God-fearing
Those who believe in Allah and the period hereafter, they do not ask you for exemption from struggling with their wealth and their persons (in the cause of Allah) and Allah is the Knower of those who guard (against evil)
Those who believe in God and the period hereafter, they do not ask you for exemption from struggling with their wealth and their persons (in the cause of God) and God is the Knower of those who guard (against evil)
They do not ask leave of you who believe in Allah and the latter day (to stay away) from striving hard with their property and their persons, and Allah knows those who guard (against evil)
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you to exempt them from exerting themselves in Allah's Path with their wealth and their persons. And Allah knows those who guard against evil
Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him)
Those who believe in Allah and in the Last Day do not ask you to excuse them from Jihād with their wealth and lives. Allah is aware of the God-fearing
Those who [truly] believe in God and the Last Day do not ask thee for exemption from struggling with their possessions and their lives [in God's cause]-and God has full knowledge as to who is conscious of Him
The ones who believe in Allah and the Last Day do not ask permission of you that they may strive with their riches and their selves; and Allah is Ever-Knowing of the pious
Those who believe in God and the Day of Judgment do not ask you whether they should fight for the cause of God with their property and in person, or not. God knows all about the pious ones
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives, and Allah is the All-Knower of Al-Muttaqun (the pious - see V)
Those who believe in Allah and in the Last Day do not ask you to excuse them from Jihad with their wealth and lives. Allah is aware of the God- fearing
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask for exemption from striving with their wealth and their lives. And Allah has perfect knowledge of those who are mindful ˹of Him˺
Those who believe in God and the Last Day do not ask for exemption from striving with their wealth and their lives. And God has perfect knowledge of those who are mindful ˹of Him˺
Those that believe in God and the Last Day will not beg you to exempt them from fighting with their wealth and with their persons. God best knows the righteous
Those who believe in Allah and the Last Day will not ask you to be exempted from striving with their wealth and their lives in Allah’s cause. Allah is All-Knowing of those who fear Him
Those who believe in God and the Last Day do not ask you for exemption from committing their possessions and their lives to the struggle. God knows who is mindful of Him
Those who believe in Allah and the Last Day, would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives; and Allah is the All-Knower of those who have Taqwa
Those who have conviction in Allah and the Last Day, do not ask you for exemption from striving with their wealth and persons. And Allah is Aware of those who walk aright
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you for exemption from fighting with their goods and lives. And Allah knows well those who are pious (and those who fear Him)
Those who believe in God and the Last Day do not ask you for exemption from striving with their possessions and their lives. God is fully aware of the righteous
Those who believe in God and the Last Day do not ask you for exemption from striving with their possessions and their lives. God is fully aware of the righteous
Those who believe in God and the Last Day do not ask you to excuse them from striving with their property and persons. God is Aware as to who are heedful
Those who believe in God and the Last Day will not ask leave. They strive with their money and their lives. And God is aware of the righteous
Those who believe in God and the Last Day will not ask leave. They strive with their money and their lives. And God is aware of the righteous
Those who believe in God and the Last Day ask of thee no leave from striving with their wealth and their selves. And God knows the reverent
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him
Those who believe in God and the Last Day will never ask you to exempt them from striving with their wealth and their lives, God best knows the righteous
Those who believe in God and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And God knoweth well those who do their duty

Esperanto

Those ver kred en DI Last Tag ne pet your permission evade opportunity strive their mon their viv DI est fully aware da DES righteous

Filipino

Sila na sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw ay hindi hihingi ng iyong pahintulot na huwag silang sumama sa pakikipaglaban, na kasama ang kanilang ari-arian at kanilang buhay; at si Allah ang Ganap na Nakakaalam ng Muttaqun (mga matimtiman, mabuti, at matuwid na tao)
Hindi nagpapaalam sa iyo ang mga sumasampalataya kay Allāh at sa Huling Araw na makibaka sila sa pamamagitan ng mga yaman nila at mga sarili nila. Si Allāh ay Maalam sa mga tagapangilag sa pagkakasala

Finnish

Jotka uskovat Jumalaan ja viimeiseen paivaan, eivat pyyda sinulta lupaa olla panematta alttiiksi omaisuuttansa ja henkeansa. Jumala tuntee ne, jotka hartaasti palvelevat Hanta
Jotka uskovat Jumalaan ja viimeiseen päivään, eivät pyydä sinulta lupaa olla panematta alttiiksi omaisuuttansa ja henkeänsä. Jumala tuntee ne, jotka hartaasti palvelevat Häntä

French

Ceux qui croient en Allah et au Jour Dernier, eux, ne te demanderont pas de les dispenser d’aller lutter par leurs biens et leurs ames, et Allah Connait parfaitement ceux qui ont la piete
Ceux qui croient en Allah et au Jour Dernier, eux, ne te demanderont pas de les dispenser d’aller lutter par leurs biens et leurs âmes, et Allah Connaît parfaitement ceux qui ont la piété
Ceux qui croient en Allah et au Jour Dernier ne te demandent pas permission quand il s’agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Allah connait bien les pieux
Ceux qui croient en Allah et au Jour Dernier ne te demandent pas permission quand il s’agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Allah connaît bien les pieux
Ceux qui croient en Allah et au Jour dernier ne te demandent pas permission quand il s'agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Allah connait bien les pieux
Ceux qui croient en Allah et au Jour dernier ne te demandent pas permission quand il s'agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Allah connaît bien les pieux
Ceux qui croient reellement en Allah et au Jour dernier ne viennent jamais te demander une dispense quand il s’agit de sacrifier leurs biens et leurs vies. Allah connait parfaitement les vrais croyants
Ceux qui croient réellement en Allah et au Jour dernier ne viennent jamais te demander une dispense quand il s’agit de sacrifier leurs biens et leurs vies. Allah connaît parfaitement les vrais croyants
Ceux qui croient en Dieu et au Jour Dernier n’attendent pas ta permission pour engager leurs biens et leurs personnes pour la Cause de Dieu. Dieu connait les veritables croyants
Ceux qui croient en Dieu et au Jour Dernier n’attendent pas ta permission pour engager leurs biens et leurs personnes pour la Cause de Dieu. Dieu connaît les véritables croyants

Fulah

Ɓen gomɗimɓe Alla e Ñalaande sakkitiinde nden duŋinortaako ma nde ɓe waɗata jihaadi jawle maɓɓe ɗen e wonkiiji maɓɓe ɗin. Alla ko annduɗo gomɗuɓe ɓen

Ganda

Abo abakkiriza Katonda n’olunaku lw'enkomerero, tebayinza kukusaba kubaggyako luwalo lwa kugenda kulafuubana mu kkubo lya Katonda, nga bakozesa e mmaali yabwe, n’emyoyo gyabwe, era Katonda amanyidde ddala abo abamutya

German

Diejenigen, die an Allah und an den Jungsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, nicht mit ihrem Gut und ihrem Blut kampfen zu mussen, und Allah kennt diejenigen recht wohl, die (Ihn) furchten
Diejenigen, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, nicht mit ihrem Gut und ihrem Blut kämpfen zu müssen, und Allah kennt diejenigen recht wohl, die (Ihn) fürchten
Diejenigen, die an Gott und den Jungsten Tag glauben, bitten dich nicht um Befreiung davon, sich mit ihrem Vermogen und mit ihrer eigenen Person einzusetzen. Und Gott weiß uber die Gottesfurchtigen Bescheid
Diejenigen, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Befreiung davon, sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person einzusetzen. Und Gott weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid
Um Erlaubnis bitten dich nicht diejenigen, die den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlicht haben, um keinen Dschihad mit ihrem Vermogen und sich selbst zu leisten! Und ALLAH ist allwissend uber die Muttaqi
Um Erlaubnis bitten dich nicht diejenigen, die den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht haben, um keinen Dschihad mit ihrem Vermögen und sich selbst zu leisten! Und ALLAH ist allwissend über die Muttaqi
Diejenigen, die an Allah und den Jungsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person nicht abzumuhen. Und Allah weiß uber die Gottesfurchtigen Bescheid
Diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person nicht abzumühen. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid
Diejenigen, die an Allah und den Jungsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person nicht abzumuhen. Und Allah weiß uber die Gottesfurchtigen Bescheid
Diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person nicht abzumühen. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid

Gujarati

allaha ane kayamatana divasa para imana ane visvasa rakhanara loko to dhana ane mala vade jehadathi roka'i java mate kayareya tamari pase paravanagi nahim mange ane allaha ta'ala daravavala'one khuba sari rite jane che
allāha anē kayāmatanā divasa para īmāna anē viśvāsa rākhanāra lōkō tō dhana anē māla vaḍē jēhādathī rōkā'i javā māṭē kayārēya tamārī pāsē paravānagī nahīṁ māṅgē anē allāha ta'ālā ḍaravāvāḷā'ōnē khūba sārī rītē jāṇē chē
અલ્લાહ અને કયામતના દિવસ પર ઈમાન અને વિશ્વાસ રાખનાર લોકો તો ધન અને માલ વડે જેહાદથી રોકાઇ જવા માટે કયારેય તમારી પાસે પરવાનગી નહીં માંગે અને અલ્લાહ તઆલા ડરવાવાળાઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Waɗanda suke yin imanida Allah da Ranar Lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. Kuma Allah ne Masani ga masu taƙawa
Waɗanda suke yin ĩmãnida Allah da Rãnar Lãhira, bã zã su nẽmi izininka ga yin, jihãdida dũkiyõyinsu da rãyukansu ba. Kuma Allah ne Masani ga mãsu taƙawa
Waɗanda suke yin imanida Allah da Ranar Lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. Kuma Allah ne Masani ga masu taƙawa
Waɗanda suke yin ĩmãnida Allah da Rãnar Lãhira, bã zã su nẽmi izininka ga yin, jihãdida dũkiyõyinsu da rãyukansu ba. Kuma Allah ne Masani ga mãsu taƙawa

Hebrew

אלה אשר האמינו באללה וביום האחרון אינם מבקשים את רשותך כי יתאמצו בהקרבה למען אללה ברכושם ובנפשותיהם. ואללה יודע את היראים
אלה אשר האמינו באלוהים וביום האחרון אינם מבקשים את רשותך כי יתאמצו בהקרבה למען אלוהים ברכושם ובנפשותיהם. ואלוהים יודע את היראים

Hindi

aapase (peechhe rah jaane kee) anumati vah nahin maang rahe hain, jo allaah tatha antim din (pralay) par eemaan rakhate hon ki apane dhanon tatha praanon se jihaad karenge aur allaah aagyaakaariyon ko bhali-bhaanti jaanata hai
आपसे (पीछे रह जाने की) अनुमति वह नहीं माँग रहे हैं, जो अल्लाह तथा अन्तिम दिन (प्रलय) पर ईमान रखते हों कि अपने धनों तथा प्राणों से जिहाद करेंगे और अल्लाह आज्ञाकारियों को भलि-भाँति जानता है।
jo log allaah aur antim din par eemaan rakhate hai, ve tumase kabhee yah nahin chaahenge ki unhen apane maalon aur apanee jaanon ke saath jihaad karane se maaf rakha jae. aur allaah dar rakhanevaalon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
जो लोग अल्लाह और अंतिम दिन पर ईमान रखते है, वे तुमसे कभी यह नहीं चाहेंगे कि उन्हें अपने मालों और अपनी जानों के साथ जिहाद करने से माफ़ रखा जाए। और अल्लाह डर रखनेवालों को भली-भाँति जानता है
(ai rasool) jo log (dil se) khuda aur roze aakhirat par eemaan rakhate hain vah to apane maal se aur apanee jaanon se jihaad (na) karane kee ijaazat mogane ke nahin (balki vah khud jaainge) aur khuda parahezagaaron se khoob vaaqiph hai
(ऐ रसूल) जो लोग (दिल से) ख़ुदा और रोज़े आख़िरत पर ईमान रखते हैं वह तो अपने माल से और अपनी जानों से जिहाद (न) करने की इजाज़त मॉगने के नहीं (बल्कि वह ख़ुद जाऎंगे) और ख़ुदा परहेज़गारों से खूब वाक़िफ है

Hungarian

Nem kernek toled (a harc aloli felmentesre) engedelyt azok, akik. hisznek Allah-ban, es az Utolso Napban arra, hogy harcba szalljanak a testukkel es a Jjavaikkal. Allah ismeri az istenfeloket
Nem kérnek tőled (a harc alóli felmentésre) engedélyt azok, akik. hisznek Allah-ban, és az Utolsó Napban arra, hogy harcba szálljanak a testükkel és a Jjavaikkal. Allah ismeri az istenfélőket

Indonesian

Orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, tidak akan meminta izin (tidak ikut) kepadamu untuk berjihad dengan harta dan jiwa mereka. Allah mengetahui orang-orang yang bertakwa
(Orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, tidak akan meminta izin kepadamu) untuk tidak ikut (berjihad dengan harta dan diri mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang bertakwa)
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, tidak akan meminta izin kepadamu untuk tidak ikut berjihad dengan harta dan diri mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang bertakwa
Bukan sifat orang-orang yang benar-benar beriman kepada Allah dan hari perhitungan-Nya di akhirat, meminta izin kepadamu agar tidak pergi berjihad mempertaruhkan harta dan jiwa atau berpamit untuk meninggalkanmu. Karena orang yang benar-benar beriman, akan terdorong oleh kesungguhan iman mereka untuk cinta kepada jihad di jalan Allah. Allah Maha Mengetahui kesungguhan niat orang-orang Mukmin
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, tidak akan meminta izin (tidak ikut) kepadamu untuk berjihad dengan harta dan jiwa mereka. Allah mengetahui orang-orang yang bertakwa
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, tidak akan meminta izin (tidak ikut) kepadamu untuk berjihad dengan harta dan jiwa mereka. Allah mengetahui orang-orang yang bertakwa

Iranun

Di Ruka Phanguni sa idin so siran a Miyamaratiyaya ko Allah go so Alongan a Maori sa ba iran di Panagontamanun so manga tamok iran go so manga ginawa iran. Na so Allah na katawan Niyan so Khipanananggila

Italian

Coloro che credono in Allah e nell'Ultimo Giorno non ti chiedono dispensa, quando si tratta di lottare con i loro beni e le loro vite. Allah conosce coloro che [Lo] temono
Coloro che credono in Allah e nell'Ultimo Giorno non ti chiedono dispensa, quando si tratta di lottare con i loro beni e le loro vite. Allah conosce coloro che [Lo] temono

Japanese

Arra to shumatsu no hi to o shinjiru mono wa, jibun no zaisan to seimei o sasagete funto suru koto o (manukareyou nado to), anata ni motome tari wa shinai. Arra wa omo o osoreru mono o jukuchi sa reru
Arrā to shūmatsu no hi to o shinjiru mono wa, jibun no zaisan to seimei o sasagete funtō suru koto o (manukareyou nado to), anata ni motome tari wa shinai. Arrā wa omo o osoreru mono o jukuchi sa reru
アッラーと終末の日とを信じる者は,自分の財産と生命を捧げて奮闘することを(免れようなどと),あなたに求めたりはしない。アッラーは主を畏れる者を熟知される。

Javanese

Ora padha njaluk pamit ma- rang sira para kang padha angestu ing Allah lan dina akhir saka ing anderpati kala- wan bandhane sarta awake, lan Allah iku Angudaneni ing wong- wong kang padha anjaga dhirine
Ora padha njaluk pamit ma- rang sira para kang padha angèstu ing Allah lan dina akhir saka ing anderpati kala- wan bandhané sarta awaké, lan Allah iku Angudanèni ing wong- wong kang padha anjaga dhiriné

Kannada

avaru nijakku horada bayasiddare, adakkagi enadaru sadhana sid'dha padisuttiddaru. Avaru eddeluvudu allahanige apriyavagittu. Avanu avarannu tadedanu mattu kulitiruvavara jote kulitiri endanu
avaru nijakkū horaḍa bayasiddare, adakkāgi ēnādarū sādhana sid'dha paḍisuttiddaru. Avaru eddēḷuvudu allāhanige apriyavāgittu. Avanu avarannu taḍedanu mattu kuḷitiruvavara jote kuḷitiri endanu
ಅವರು ನಿಜಕ್ಕೂ ಹೊರಡ ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಏನಾದರೂ ಸಾಧನ ಸಿದ್ಧ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಎದ್ದೇಳುವುದು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿತ್ತು. ಅವನು ಅವರನ್ನು ತಡೆದನು ಮತ್ತು ಕುಳಿತಿರುವವರ ಜೊತೆ ಕುಳಿತಿರಿ ಎಂದನು

Kazakh

Oytkeni Allaga, axiret kunine iman keltirgender, Alla jolında maldarımen, jandarımen sogıswda sıltawratpaydı. Alla taqwalardı jaqsı biledi
Öytkeni Allağa, axïret künine ïman keltirgender, Alla jolında maldarımen, jandarımen soğıswda sıltawratpaydı. Alla taqwalardı jaqsı biledi
Өйткені Аллаға, ахирет күніне иман келтіргендер, Алла жолында малдарымен, жандарымен соғысуда сылтауратпайды. Алла тақуаларды жақсы біледі
Allah jolında dunieleri jane jandarımen kuresw usin Allahqa jane Aqiret kunine senwsiler / qalw usin / senen suranbaydı. Allah - taqwalardı / Ozine boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsılardı / Bilwsi
Allah jolında dünïeleri jäne jandarımen küresw üşin Allahqa jäne Aqïret künine senwşiler / qalw üşin / senen suranbaydı. Allah - taqwalardı / Özine boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşılardı / Bilwşi
Аллаһ жолында дүниелері және жандарымен күресу үшін Аллаһқа және Ақирет күніне сенушілер / қалу үшін / сенен сұранбайды. Аллаһ - тақуаларды / Өзіне бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушыларды / Білуші

Kendayan

Urakng-urakng nang baiman ka’ Allah man ari nang na’e, nana’ akan minta’ ijin (nana’ ampus) ka’ kita’ nto’ bajihad mang harta man jiwa nya. Allah nau’an ka’ urakng- urakng nang bataqwa

Khmer

banda anak del mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok min som anounhnhat pi anak( mou ham meat) knong kar dakakhluon pi kar brayoutth teang tropy sa mb tde ning chivit robsa puokke laey . haey a l laoh mha doeng champoh banda anak del kaotakhlach trong
បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងថ្ងៃបរលោក មិនសុំអនុញ្ញាតពីអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ក្នុងការដកខ្លួនពីការប្រយុទ្ធទាំង ទ្រព្យសម្បត្ដិ និងជីវិតរបស់ពួកគេឡើយ។ ហើយអល់ឡោះមហា ដឹងចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចទ្រង់។

Kinyarwanda

Babandi bemera Allah n'umunsi w'imperuka, ntibashobora kugusaba uburenganzira bwo kutajya guharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo na bo ubwabo; kandi Allah azi neza abamutinya
Ba bandi bemera Allah n’umunsi w'imperuka, ntibashobora kugusaba uburenganzira bwo kutajya guharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo na bo ubwabo; kandi Allah azi neza abamutinya

Kirghiz

Allaһka jana Akıret kununo ıyman keltirgender maldarı jana jandarı menen jihad kıluudan (kaluu ucun) uruksat suraspayt. Allaһ takıbaa kisilerdi Biluucu
Allaһka jana Akıret kününö ıyman keltirgender maldarı jana jandarı menen jihad kıluudan (kaluu üçün) uruksat suraşpayt. Allaһ takıbaa kişilerdi Bilüüçü
Аллаһка жана Акырет күнүнө ыйман келтиргендер малдары жана жандары менен жихад кылуудан (калуу үчүн) уруксат сурашпайт. Аллаһ такыбаа кишилерди Билүүчү

Korean

hananimgwa naeseleul midneun ideul eun geudeul-ui jaesangwa saengmyeong-eulo seongjeon haneunde je-oesikyeo dalla geudaeege yoguhaji anhnani hananim-eun uilounjadeul-eul asigo gyesinila
하나님과 내세를 믿는 이들 은 그들의 재산과 생명으로 성전 하는데 제외시켜 달라 그대에게 요구하지 않나니 하나님은 의로운자들을 아시고 계시니라
hananimgwa naeseleul midneun ideul eun geudeul-ui jaesangwa saengmyeong-eulo seongjeon haneunde je-oesikyeo dalla geudaeege yoguhaji anhnani hananim-eun uilounjadeul-eul asigo gyesinila
하나님과 내세를 믿는 이들 은 그들의 재산과 생명으로 성전 하는데 제외시켜 달라 그대에게 요구하지 않나니 하나님은 의로운자들을 아시고 계시니라

Kurdish

(به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان به‌خواو به ڕۆژی دوایی هه‌یه مۆڵه‌تت لێ ناخوازن (خۆ نادزنه‌وه له جیهادو له غه‌زا)، چونکه ئاماده‌ن ماڵ و سامان و گیانیان به‌خت بکه‌ن له پێناوی خوادا، خوایش زانایه به خاوه‌ن ته‌قواو پارێزکاران
(ئەی موحەممەد ﷺ) مۆڵەتت لێ وەرناگرن (بۆ ئەوەی خۆیان دوا بخەن لە جیھادکردن) ئەوانەی کە بڕوایان ھێناوە بەخوا و بەڕۆژی دوایی کە تێبکۆشن بەماڵ و گیانیان وە خوا بە ئاگاو زانایە بەخۆ پارێزەران

Kurmanji

Ewane ku bi Yezdan u bi dan u gave para da bawer kirine hene! Ji ber ku ewan bi mal u bi cane xwe va di reya Yezdan da tekosine dikin (ewan nayen ji bona para ketine, ji te Muhemmed destura para ketine naxwezin). U sixwa Yezdan bi xweber ji bi xudaparizan dizane
Ewanê ku bi Yezdan û bi dan û gavê para da bawer kirine hene! Ji ber ku ewan bi mal û bi canê xwe va di rêya Yezdan da tekoşînê dikin (ewan nayên ji bona para ketinê, ji te Muhemmed destûra para ketinê naxwezin). Û şixwa Yezdan bi xweber jî bi xudaparizan dizane

Latin

Those enim believe in DEUS Extremum Feria non ask tuus disponsationis evade opportunity strive their moneta their vita! DEUS est fully aware de the righteous

Lingala

Baye bandimi па Allah mpe na mokolo ya suka basenga yo nzela te liboso ya kokende kobunda o nzela ya Allah na misolo na bango na banzoto na bango. Allah nde moyebi wa babangi

Luyia

Balia basuubila Nyasaye nende inyanga yeyindukho shibalakhusaba obwiyangu bwokhukhaya okhulwanila idini ya Nyasaye khu mwandu kwabu nende khumioyo chiabu tawe, Ne Nyasaye yamanya balia abamuria

Macedonian

Тие што веруваат во Аллах и во оној свет нема да бараат дозвола од тебе да не се борат заложувајќи ги имотите свои и животите свои. А Аллах добро ги знае тие што се побожни
Onie koi veruvaat vo Allah i vo Denot ahiretski ne baraat od tebe dozvola da se borat I so IMOTOT svoj I so zivotot svoj. A Allah gi znae bogobojazlivite
Onie koi veruvaat vo Allah i vo Denot ahiretski ne baraat od tebe dozvola da se borat I so IMOTOT svoj I so životot svoj. A Allah gi znae bogobojazlivite
Оние кои веруваат во Аллах и во Денот ахиретски не бараат од тебе дозвола да се борат И со ИМОТОТ свој И со животот свој. А Аллах ги знае богобојазливите

Malay

Orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari akhirat, tidak akan meminta izin kepadamu untuk (tidak turut) berjihad dengan harta benda dan jiwa mereka. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavararea avar tannalute svattukkalkeantum sarirannalkeantum samaram ceyyunnatil ninn olinnunilkkan ninneat anuvadam ceadikkukayilla. suksmata palikkunnavarepparri allahu nallavannam ariyunnavanan‌
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarārēā avar taṅṅaḷuṭe svattukkaḷkeāṇṭuṁ śarīraṅṅaḷkeāṇṭuṁ samaraṁ ceyyunnatil ninn oḻiññunilkkān ninnēāṭ anuvādaṁ cēādikkukayilla. sūkṣmata pālikkunnavareppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ‌
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍കൊണ്ടും ശരീരങ്ങള്‍കൊണ്ടും സമരം ചെയ്യുന്നതില്‍ നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞുനില്‍ക്കാന്‍ നിന്നോട് അനുവാദം ചോദിക്കുകയില്ല. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌
allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavararea avar tannalute svattukkalkeantum sarirannalkeantum samaram ceyyunnatil ninn olinnunilkkan ninneat anuvadam ceadikkukayilla. suksmata palikkunnavarepparri allahu nallavannam ariyunnavanan‌
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarārēā avar taṅṅaḷuṭe svattukkaḷkeāṇṭuṁ śarīraṅṅaḷkeāṇṭuṁ samaraṁ ceyyunnatil ninn oḻiññunilkkān ninnēāṭ anuvādaṁ cēādikkukayilla. sūkṣmata pālikkunnavareppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ‌
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍കൊണ്ടും ശരീരങ്ങള്‍കൊണ്ടും സമരം ചെയ്യുന്നതില്‍ നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞുനില്‍ക്കാന്‍ നിന്നോട് അനുവാദം ചോദിക്കുകയില്ല. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌
allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavararum tannalute ‎dhanankeantum dehankeantum daivamargttil samaram ceyyunnatilniann ‎vittunilkkamn ninneat anuvadam ceadikkukayilla. suksmata ‎palikkunnavar arenn nannayariyunnavanan allahu. ‎
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarāruṁ taṅṅaḷuṭe ‎dhanaṅkeāṇṭuṁ dēhaṅkeāṇṭuṁ daivamārgttil samaraṁ ceyyunnatilniānn ‎viṭṭunilkkāṁn ninnēāṭ anuvādaṁ cēādikkukayilla. sūkṣmata ‎pālikkunnavar ārenn nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരാരും തങ്ങളുടെ ‎ധനംകൊണ്ടും ദേഹംകൊണ്ടും ദൈവമാര്ഗ്ത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുന്നതില്നിാന്ന് ‎വിട്ടുനില്ക്കാംന്‍ നിന്നോട് അനുവാദം ചോദിക്കുകയില്ല. സൂക്ഷ്മത ‎പാലിക്കുന്നവര്‍ ആരെന്ന് നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Dawk li jemmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum ma jitolbukx tiskuzahom biex ma joħorgux jitqabdu b'gidhom u bihom. infushom. Alla jaf sewwa b'dawk li jibzgħu minnu (u huma sħaħ fi twemminhom)
Dawk li jemmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum ma jitolbukx tiskużahom biex ma joħorġux jitqabdu b'ġidhom u bihom. infushom. Alla jaf sewwa b'dawk li jibżgħu minnu (u huma sħaħ fi twemminhom)

Maranao

Di rka phangni sa idin so siran a miyamaratiyaya ko Allah go so alongan a mawri sa ba iran di panagontamann so manga tamok iran go so manga ginawa iran. Na so Allah na katawan Iyan so khipanananggila

Marathi

Allahavara ani kayamata (pralaya) cya divasavara imana ani drdha visvasa rakhanare loka tara dhanane va pranane jihada karanyapasuna thambuna rahanyaci paravanagi tumacyakade kadhihi maganara nahita ani sarvasrestha allaha, duskarmampasuna dura rahanarya lokanna cangalya prakare janato
Allāhavara āṇi kayāmata (pralayā) cyā divasāvara īmāna āṇi dr̥ḍha viśvāsa rākhaṇārē lōka tara dhanānē va prāṇānē jihāda karaṇyāpāsūna thāmbūna rāhaṇyācī paravānagī tumacyākaḍē kadhīhī māgaṇāra nāhīta āṇi sarvaśrēṣṭha allāha, duṣkarmāmpāsūna dūra rāhaṇāṟyā lōkānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō
४४. अल्लाहवर आणि कयामत (प्रलया) च्या दिवसावर ईमान आणि दृढ विश्वास राखणारे लोक तर धनाने व प्राणाने जिहाद करण्यापासून थांबून राहण्याची परवानगी तुमच्याकडे कधीही मागणार नाहीत आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह, दुष्कर्मांपासून दूर राहणाऱ्या लोकांना चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Allaha ra kiyamatako dinamathi imana ra visvasa rakhneharule ta mala ra jyanale jihada garnebata rokanako lagi timisita kahilyai pani anumati cahamdainan, ra allaha atmasanyamiharula'i ramrari jandacha
Allāha ra kiyāmatakō dinamāthi īmāna ra viśvāsa rākhnēharūlē ta māla ra jyānalē jihāda garnēbāṭa rōkanakō lāgī timīsita kahilyai pani anumati cāham̐dainan, ra allāha ātmasanyamīharūlā'ī rāmrarī jāndacha
अल्लाह र कियामतको दिनमाथि ईमान र विश्वास राख्नेहरूले त माल र ज्यानले जिहाद गर्नेबाट रोकनको लागी तिमीसित कहिल्यै पनि अनुमति चाहँदैनन्, र अल्लाह आत्मसंयमीहरूलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

De som tror pa Gud og pa dommens dag, ber deg ikke om fritagelse for a satse liv og eiendom. Gud kjenner de gudfryktige
De som tror på Gud og på dommens dag, ber deg ikke om fritagelse for å satse liv og eiendom. Gud kjenner de gudfryktige

Oromo

Isaan Rabbiifi Guyyaa Aakhiraatti amanan qabeenyaafi lubbuu isaaniitiin qabsaa’uu irraa (hafuuf) hayyama si hin gaafatanuRabbiin warra Isa sodaatu beekaadha

Panjabi

Jihare loka alaha ate praloka de dina upara bharosa rakhade hana. Uha kade vi tuhanu iha benati nahim karanage ki uha apani ja'idada ate apane pranam nala jihada na karana. Alaha darana vali'am nu cagi tar'ham janada hai
Jihaṛē lōka alāha atē pralōka dē dina upara bharōsā rakhadē hana. Uha kadē vī tuhānū iha bēnatī nahīṁ karanagē ki uha āpaṇī jā'idāda atē āpaṇē prāṇāṁ nāla jihāda nā karana. Alāha ḍarana vāli'āṁ nū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹਾਦ ਨਾ ਕਰਨ। ਅੱਲਾਹ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

آنان كه به خدا و روز قيامت ايمان دارند هرگز براى جهادكردن با مال و جانشان از تو رخصت نمى‌خواهند و خدا پرهيزگاران را مى‌شناسد
كسانى كه به خدا و روز واپسين ايمان دارند، براى جهاد با مال و جانشان از تو رخصت و عذر نمى‌خواهند، و خدا پرهيزكاران را مى‌شناسد
کسانی که به خداوند و روز بازپسین ایمان دارند از تو عذر و اجازه نمی‌خواهند [که تن بزنند] از اینکه به مال و جانشان جهاد کنند، و خداوند از پرهیزگاران آگاه است‌
کسانی‌که به الله و روز آخرت ایمان دارند، هیچ‌گاه برای (ترک) جهاد با اموال شان و جان‌هایشان، از تو اجازه نمی‌خواهند، و الله نسبت به پرهیزگاران داناست
آنان که به خدا و روز قیامت ایمان دارند از تو برای بازایستادن از جهاد با اموال و جان هایشان اجازه نمی خواهند [بلکه در هر شرایطی مشتاقانه به سوی میدان نبرد بیرون می روند]؛ و خدا به پرواپیشگان داناست
كسانى كه به الله و روز واپسین ایمان دارند، در جهاد با اموال و جان‌هایشان از تو اجازه [معافیت] نمى‌خواهند؛ و الله به [حال‌] پرهیزگاران داناست
مسلمانانی که به حقیقت به خدا و روز قیامت ایمان دارند از تو رخصت ترک جهاد نخواهند تا به مال و جان خود در راه خدا جهاد کنند، و خدا به احوال متقیان آگاه است
اذن نخواهند از تو آنان که ایمان آرند به خدا و روز آخر که جهاد کنند با مالها و جانهای خود و خدا است دانا به پرهیزکاران‌
كسانى كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارند، در جهاد با مال و جانشان از تو عذر و اجازه نمى‌خواهند، و خدا به [حال‌] تقواپيشگان داناست
کسانی که به خدا و روز پایانی ایمان می‌آورند، در جهاد با مال و جانشان از تو اجازه نمی‌خواهند. و خدا به (حال) تقواپیشگان داناست
آنان که به خدا و روز قیامت ایمان دارند، هرگز براى جهاد کردن با مال و جانشان، از تو مرخصى نمى‌طلبند و خداوند به [حال] پرهیزکاران آگاه است
آنان که ایمان به خدا و روز رستاخیز دارند در انجام جهاد با مال و جان (در راه یزدان) از تو اجازه نمی‌گیرند، (زیرا جهاد واجب است و در اداء واجبات، کسب اجازه لازم نیست. این چنین مؤمنان راستینی که برای رفتن به جهاد اجازه نمی‌گیرند، به طریق اولی برای نرفتن به جهاد درخواست اجازه نمی‌کنند) و خداوند به خوبی افراد پرهیزگار را می‌شناسد (و از نیّات و اعمال آنان کاملاً آگاه است)
آنها که به خدا و روز جزا ایمان دارند، هیچ گاه برای ترک جهاد (در راه خدا) با اموال و جانهایشان، از تو اجازه نمی‌گیرند؛ و خداوند پرهیزگاران را می‌شناسد
كسانى كه به خداى و روز واپسين ايمان دارند براى اينكه با مالها و جانهاى خويش جهاد كنند از تو رخصت [نشستن از جنگ‌] نخواهند، و خداوند به حال پرهيزگاران داناست
کسانی که به خدا وروز آخرت ایمان دارند, هیچ گاه برای (ترک) جهاد با اموال شان وجانهایشان, از تو اجازه نمی خواهند, وخداوند نسبت به پرهیزگاران داناست

Polish

Ci, ktorzy wierza w Boga i w Dzien Ostatni, nie beda cie prosic o pozwolenie, by walczyc swoimi majatkami i swoimi duszami. A Bog zna dobrze ludzi bogobojnych
Ci, którzy wierzą w Boga i w Dzień Ostatni, nie będą cię prosić o pozwolenie, by walczyć swoimi majątkami i swoimi duszami. A Bóg zna dobrze ludzi bogobojnych

Portuguese

Os que creem em Allah e no Derradeiro Dia jamais te pedirao isencao de lutar, com seus bens e com si mesmos. E Allah, dos piedosos, e Onisciente
Os que crêem em Allah e no Derradeiro Dia jamais te pedirão isenção de lutar, com seus bens e com si mesmos. E Allah, dos piedosos, é Onisciente
Aqueles que creem em Deus e no Dia do Juizo Final nao te pedirao isencao de sacrificaram os seus bens e as suaspessoas; e Deus bem conhece os tementes
Aqueles que crêem em Deus e no Dia do Juízo Final não te pedirão isenção de sacrificaram os seus bens e as suaspessoas; e Deus bem conhece os tementes

Pushto

له تا نه هغه كسان اجازت نه غواړي چې په الله او د اخرت په ورځ ایمان لري له دې نه چې په خپلو مالونو او خپلو ځانونو سره جهاد وكړي او الله په پرهېزګارانو ښه عالم دى
له تا نه هغه كسان اجازت نه غواړي چې پر الله او د اخرت پر ورځ ایمان لري له دې نه چې په خپلو مالونو او خپلو ځانونو سره جهاد وكړي او الله پر پرهېزګارانو ښه عالم دى

Romanian

Cei care cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi nu-ti cer ingaduinta sa nu lupte cu bunurile si fapturile lor. Dumnezeu ii stie pe cei tematori
Cei care cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi nu-ţi cer îngăduinţă să nu lupte cu bunurile şi făpturile lor. Dumnezeu îi ştie pe cei temători
Ala într-adevar crede în DUMNEZEU Ultim Zi nu întreba vostri permisiune evade opportunity tinde their bani their trai! DUMNEZEU EXISTA fully constient a A CINSTIT
Nu-þi vor cere ingaduinþa aceia care cred in Allah ºi in Ziua de Apoi, cand [este vorba] sa lupte cu averile ºi cu sufletele lor, iar Allah este Bineºtiutor [´Alim] al celor care sunt cu frica
Nu-þi vor cere îngãduinþã aceia care cred în Allah ºi în Ziua de Apoi, când [este vorba] sã lupte cu averile ºi cu sufletele lor, iar Allah este Bineºtiutor [´Alim] al celor care sunt cu fricã

Rundi

Ntibazo gusaba uruhusha bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri no k’umusi w’imperuka mukutarwanira idini ry’Imana bakoresheje amatungo yabo n’imitima yabo, n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’abayitinya

Russian

Cei care cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi nu-ti cer ingaduinta sa nu lupte cu bunurile si fapturile lor. Dumnezeu ii stie pe cei tematori
Не спрашивают позволения у тебя (о, Пророк) те, которые веруют в Аллаха и в Последний День, чтобы усердствовать своим имуществом и своими душами. И Аллах знает остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и сторонятся того, что Он запретил]
Te, kotoryye veruyut v Allakha i v Posledniy den', ne sprashivayut u tebya dozvoleniya na to, chtoby srazhat'sya svoim imushchestvom i svoimi dushami. Ved' Allakh znayet bogoboyaznennykh
Те, которые веруют в Аллаха и в Последний день, не спрашивают у тебя дозволения на то, чтобы сражаться своим имуществом и своими душами. Ведь Аллах знает богобоязненных
Veruyushchiye v Boga i v posledniy den' ne zakhotyat, chtoby ty ne pozvolil im voyevat', zhertvuya svoim imushchestvom i svoyeyu zhizn'yu: Bog znayet bogoboyazlivykh
Верующие в Бога и в последний день не захотят, чтобы ты не позволил им воевать, жертвуя своим имуществом и своею жизнью: Бог знает богобоязливых
Ne sprashivayut u tebya pozvoleniya te, kotoryye veruyut v Allakha i v posledniy den', chtoby srazhat'sya svoim imushchestvom i svoimi dushami. A Allakh znayet bogoboyaznennykh
Не спрашивают у тебя позволения те, которые веруют в Аллаха и в последний день, чтобы сражаться своим имуществом и своими душами. А Аллах знает богобоязненных
Te, kotoryye veruyut v Allakha i v Sudnyy den', ne sprashivayut u tebya dozvoleniya na to, chtoby borot'sya [vo imya Allakha], zhertvuya svoim imushchestvom i ne shchadya zhizni. Allakh ved' znayet, kto blagochestiv
Те, которые веруют в Аллаха и в Судный день, не спрашивают у тебя дозволения на то, чтобы бороться [во имя Аллаха], жертвуя своим имуществом и не щадя жизни. Аллах ведь знает, кто благочестив
Te, kto istinno uveroval v Allakha i v Sudnyy den', ne stanut prosit' u tebya (o Mukhammad!) dozvoleniya uchastvovat' v srazhenii svoyey zhizn'yu i imushchestvom za delo Allakha i ne budut uklonyat'sya ot bor'by. Ved' istinnost' ikh very vyzyvayet v ikh serdtsakh stremleniye k bor'be za delo Allakha. Poistine, Allakh znayet namereniya v serdtsakh veruyushchikh
Те, кто истинно уверовал в Аллаха и в Судный день, не станут просить у тебя (о Мухаммад!) дозволения участвовать в сражении своей жизнью и имуществом за дело Аллаха и не будут уклоняться от борьбы. Ведь истинность их веры вызывает в их сердцах стремление к борьбе за дело Аллаха. Поистине, Аллах знает намерения в сердцах верующих
Te, kto uveroval v Allakha i Posledniy Den', Tebya ne stanut pozvoleniya prosit' Srazhat'sya (s nedrugom) dobrom svoim i serdtsem, - Allakh ved' znayet ispolnyayushchikh svoy dolg pred Nim
Те, кто уверовал в Аллаха и Последний День, Тебя не станут позволения просить Сражаться (с недругом) добром своим и сердцем, - Аллах ведь знает исполняющих свой долг пред Ним

Serbian

Они који верују у Аллаха и у онај свет неће да траже од тебе дозволу да се не боре залажући своја богатства и своје животе – а Аллах добро зна богобојазне

Shona

Avo vanotenda kuna Allah nezuva rokupedzisira havakumbiri mvumo yako kuti vasiiwe kunorwa nehupfumi hwavo nehupenyu hwavo; uye Allah vanoziva zvikuru Al-Muttaqoon (vose vanovatya, vatsvene)

Sindhi

جن الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيو آھي سي پنھنجن مالن ۽ پنھنجين جِندن سان جھاد ڪرڻ ۾ توکان موڪل نٿا گھرن، ۽ الله پرھيزگارن کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

allahvada, avasana dinayada (ættenma) visvasaya tæbuvan tamange vastunda, panada, puja kara yuddha nokara sitimata oba vetin anumætiya illa sitinnema næta. bhaya bhaktiyen piri movunva allah hondin danneya
allāhvada, avasāna dinayada (ættenma) viśvāsaya tæbūvan tamangē vastūnda, paṇada, pūjā kara yuddha nokara siṭīmaṭa oba vetin anumætiya illā siṭinnēma næta. bhaya bhaktiyen piri movunva allāh hon̆din dannēya
අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනයද (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාසය තැබූවන් තමන්ගේ වස්තූන්ද, පණද, පූජා කර යුද්ධ නොකර සිටීමට ඔබ වෙතින් අනුමැතිය ඉල්ලා සිටින්නේම නැත. භය භක්තියෙන් පිරි මොවුන්ව අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
allah ha avasan dinaya visvasa karannan tama vastuva ha tama jivitaya kæpa kirimen (ivat vimata) ovuhu numben avasara nopatati. tavada allah deva biya hængimen yutu va katayutu karannan pilibanda sarva gnaniya
allāh hā avasan dinaya viśvāsa karannan tama vastuva hā tama jīvitaya kæpa kirīmen (ivat vīmaṭa) ovuhu num̆ben avasara nopatati. tavada allāh dēva biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karannan piḷiban̆da sarva gnānīya
අල්ලාහ් හා අවසන් දිනය විශ්වාස කරන්නන් තම වස්තුව හා තම ජීවිතය කැප කිරීමෙන් (ඉවත් වීමට) ඔවුහු නුඹෙන් අවසර නොපතති. තවද අල්ලාහ් දේව බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරන්නන් පිළිබඳ සර්ව ඥානීය

Slovak

Those truly verit v GOD Posledny Dni nie ziadat tvoj permission evade opportunity strive ich peniaze ich zivot! GOD bol fully aware z the righteous

Somali

Kaama idan qaataan kuwa rumeysan Allaah iyo Maalinta dambeysa, si looga dhaafo inay ku dadaal muujiyaan maalkooda iyo nafahooda, Oo Allaah waa og yahay kuwa iska jira (xumaha)
kaama idin waydiistaan kuwa rumeeyey Eebe iyo maalinta dambe inay ku jahaadaan xoolahooda iyo naftooda, Eebana waa ogyahay kuwa dhawrsada
kaama idin waydiistaan kuwa rumeeyey Eebe iyo maalinta dambe inay ku jahaadaan xoolahooda iyo naftooda, Eebana waa ogyahay kuwa dhawrsada

Sotho

Ba kholoang ho Allah le letsatsing la bofelo bona habau kope ho se ba kenye ntoeng ka thepa le bótho ba bona. Ebile Allah U tsebisisa hantle ba phethisang ts’ebetso ea bona

Spanish

En cambio, aquellos que creen en Allah y en el Dia del Juicio no se excusan para que les eximas de la obligacion de contribuir con sus bienes y combatir [como lo hacen los hipocritas]; y Allah bien sabe quienes son los piadosos
En cambio, aquellos que creen en Allah y en el Día del Juicio no se excusan para que les eximas de la obligación de contribuir con sus bienes y combatir [como lo hacen los hipócritas]; y Allah bien sabe quiénes son los piadosos
Quienes en verdad creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion no te piden permiso para no combatir con sus bienes y con sus vidas. Y Al-lah conoce bien a los piadosos
Quienes en verdad creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección no te piden permiso para no combatir con sus bienes y con sus vidas. Y Al-lah conoce bien a los piadosos
Quienes en verdad creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion no te piden permiso para no combatir con sus bienes y con sus vidas. Y Al-lah conoce bien a los piadosos
Quienes en verdad creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección no te piden permiso para no combatir con sus bienes y con sus vidas. Y Al-lah conoce bien a los piadosos
Quienes creen en Ala y en el ultimo Dia no te piden dispensa cuando de luchar con su hacienda y sus personas se trata. Ala conoce bien a quienes Le temen
Quienes creen en Alá y en el último Día no te piden dispensa cuando de luchar con su hacienda y sus personas se trata. Alá conoce bien a quienes Le temen
Quienes creen [verdaderamente] en Dios y en el Ultimo Dia no te piden dispensa de tener que luchar con sus bienes y sus personas [por la causa de Dios] --y Dios conoce bien quien es consciente de El
Quienes creen [verdaderamente] en Dios y en el Último Día no te piden dispensa de tener que luchar con sus bienes y sus personas [por la causa de Dios] --y Dios conoce bien quien es consciente de Él
En cambio, aquellos que creen en Dios y en el Dia del Juicio no se excusan para que los eximas de la obligacion de contribuir con sus bienes materiales y combatir. Dios sabe bien quienes son los piadosos
En cambio, aquellos que creen en Dios y en el Día del Juicio no se excusan para que los eximas de la obligación de contribuir con sus bienes materiales y combatir. Dios sabe bien quiénes son los piadosos
Quienes creen en Dios y en el Ultimo Dia no te pediran que les excuses de combatir con sus bienes y sus personas y Dios conoce a los que temen disgustarle
Quienes creen en Dios y en el Último Día no te pedirán que les excuses de combatir con sus bienes y sus personas y Dios conoce a los que temen disgustarle

Swahili

Si katika misimamo ya wanaomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na Siku ya Mwisho kukutaka ruhusa, ewe Nubii, ya kusalia nyuma kwa kutoshiriki kwenye jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu kwa nafsi na mali. Hiyo ni misimamo ya wanafiki tu. Na Mwenyezi Mungu Anamjua Anayemuogopa Yeye na kumcha kwa kuzitekeleza faradhi Zake na kujitenga na Makatazo Yake
Hawatakuomba ruhusa wale wanao muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, wasende kupigana Jihadi kwa mali yao na nafsi zao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwajua wachamngu

Swedish

De som tror pa Gud och den Yttersta dagen ber dig inte befria dem fran [plikten] att kampa [for Guds sak] med sina agodelar och med livet som insats - och Gud vet vilka de ar som fruktar Honom
De som tror på Gud och den Yttersta dagen ber dig inte befria dem från [plikten] att kämpa [för Guds sak] med sina ägodelar och med livet som insats - och Gud vet vilka de är som fruktar Honom

Tajik

Onon, ki ʙa Xudo va ruzi qijomat imon dorand, hargiz ʙaron cihod kardan ʙo molu conason az tu ruxsat namexohand va Xudo parhezgoronro mesinosad
Onon, ki ʙa Xudo va rūzi qijomat imon dorand, hargiz ʙaron çihod kardan ʙo molu çonaşon az tu ruxsat namexohand va Xudo parhezgoronro meşinosad
Онон, ки ба Худо ва рӯзи қиёмат имон доранд, ҳаргиз барон ҷиҳод кардан бо молу ҷонашон аз ту рухсат намехоҳанд ва Худо парҳезгоронро мешиносад
Onon, ki ʙa Alloh va ruzi qijomat imon dorand, hargiz ʙaroi cihod kardan ʙo molu conason dar rohi Alloh az tu ej Pajomʙar ruxsat nametalaʙand, ʙalki munofiqon ruxsat metalaʙand va Alloh parhezgoronro mesinosad
Onon, ki ʙa Alloh va rūzi qijomat imon dorand, hargiz ʙaroi çihod kardan ʙo molu çonaşon dar rohi Alloh az tu ej Pajomʙar ruxsat nametalaʙand, ʙalki munofiqon ruxsat metalaʙand va Alloh parhezgoronro meşinosad
Онон, ки ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон доранд, ҳаргиз барои ҷиҳод кардан бо молу ҷонашон дар роҳи Аллоҳ аз ту эй Паёмбар рухсат наметалабанд, балки мунофиқон рухсат металабанд ва Аллоҳ парҳезгоронро мешиносад
Kasone, ki ʙa Alloh taolo va ruzi vopasin imon dorand, dar cihod ʙo amvolu conhojason az tu icozat [muofijat] namexohand. Va Alloh taolo ʙa [holi] parhezgoron donost
Kasone, ki ʙa Alloh taolo va rūzi vopasin imon dorand, dar çihod ʙo amvolu çonhojaşon az tu içozat [muofijat] namexohand. Va Alloh taolo ʙa [holi] parhezgoron donost
Касоне, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи вопасин имон доранд, дар ҷиҳод бо амволу ҷонҳояшон аз ту иҷозат [муофият] намехоҳанд. Ва Аллоҳ таоло ба [ҳоли] парҳезгорон доност

Tamil

allahvaiyum irutinalaiyum unmaiyakave nampikkai kontavarkal tankal porulkalaiyum uyirkalaiyum tiyakam ceytu por puriyamalirukka um'mitam anumati korave mattarkal. Iraiyaccam utaiya (i)varkalai allah nankarivan
allāhvaiyum iṟutināḷaiyum uṇmaiyākavē nampikkai koṇṭavarkaḷ taṅkaḷ poruḷkaḷaiyum uyirkaḷaiyum tiyākam ceytu pōr puriyāmalirukka um'miṭam aṉumati kōravē māṭṭārkaḷ. Iṟaiyaccam uṭaiya (i)varkaḷai allāh naṉkaṟivāṉ
அல்லாஹ்வையும் இறுதிநாளையும் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் தங்கள் பொருள்களையும் உயிர்களையும் தியாகம் செய்து போர் புரியாமலிருக்க உம்மிடம் அனுமதி கோரவே மாட்டார்கள். இறையச்சம் உடைய (இ)வர்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான்
allahvin mitum, iruti nalin mitum iman kontavarkal, tankal porutkalaiyum uyirkalaiyum arppanam ceytu, por puriyamalirukka um'mitam anumati ketkavemattarkal - payapaktiyutaiyavarkalai allah nanku arivan
allāhviṉ mītum, iṟuti nāḷiṉ mītum īmāṉ koṇṭavarkaḷ, taṅkaḷ poruṭkaḷaiyum uyirkaḷaiyum arppaṇam ceytu, pōr puriyāmalirukka um'miṭam aṉumati kēṭkavēmāṭṭārkaḷ - payapaktiyuṭaiyavarkaḷai allāh naṉku aṟivāṉ
அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாளின் மீதும் ஈமான் கொண்டவர்கள், தங்கள் பொருட்களையும் உயிர்களையும் அர்ப்பணம் செய்து, போர் புரியாமலிருக்க உம்மிடம் அனுமதி கேட்கவேமாட்டார்கள் - பயபக்தியுடையவர்களை அல்லாஹ் நன்கு அறிவான்

Tatar

Аллаһуга вә ахирәт көненә иман китергән кешеләр синнән рөхсәт сорамаслар Аллаһ юлында мал вә җан белән сугыша торган сугышка бармый калырга. Аллаһ Аның хөкемнәрен бозудан сакланучы тәкъваларны белә

Telugu

allah nu mariyu antimadinanni visvasincevaru, tama sampatti mariyu tama pranalanu viniyoginci (allah marganlo) poradatam nundi tappincukovataniki ennadu anumati adagaru. Mariyu daivabhiti galavaru evaro allah ku baga telusu
allāh nu mariyu antimadinānni viśvasin̄cēvāru, tama sampatti mariyu tama prāṇālanu viniyōgin̄ci (allāh mārganlō) pōrāḍaṭaṁ nuṇḍi tappin̄cukōvaṭāniki ennaḍū anumati aḍagaru. Mariyu daivabhīti galavāru evarō allāh ku bāgā telusu
అల్లాహ్ ను మరియు అంతిమదినాన్ని విశ్వసించేవారు, తమ సంపత్తి మరియు తమ ప్రాణాలను వినియోగించి (అల్లాహ్ మార్గంలో) పోరాడటం నుండి తప్పించుకోవటానికి ఎన్నడూ అనుమతి అడగరు. మరియు దైవభీతి గలవారు ఎవరో అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
అల్లాహ్‌ను, అంతిమ దినాన్ని విశ్వసించేవారు తమ ధన ప్రాణాలను పణంగా పెట్టి పోరాడే విషయంలో తమకు సెలవు ఇవ్వమని నిన్ను ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ విన్నవించుకోరు. భయభక్తులు గల వారెవరో అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు

Thai

brrda phu thi sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok nan ca mi khx xnumati tx cea nı kar thi phwk khea ca seiysla thang dwy thraphy khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru tx brrda phu thi yakerng
brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok nận ca mị̀ k̄hx xnumạti t̀x cêā nı kār thī̀ phwk k̄heā ca s̄eīys̄la thậng d̂wy thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng
บรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลกนั้นจะไม่ขออนุมัติต่อเจ้าในการที่พวกเขาจะเสียสละทั้งด้วยทรัพย์ของพวกเขา และชีวิตของพวกเขา และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ต่อบรรดาผู้ที่ยำเกรง
“brrda phu thi sraththa tx xallxh læa wan prlok nan ca mi khx xnumati tx cea nı kar thi phwk khea ca seiysla thang dwy thraphy khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea læa xallxh nan pen phuthrng rxbru tx brrda phu thi yakerng”
“brrdā p̄hū̂ thī ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa wạn prlok nận ca mị̀ k̄hx xnumạti t̀x cêā nı kār thī̀ phwk k̄heā ca s̄eīys̄la thậng d̂wy thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng”
“บรรดาผู้ทีศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และวันปรโลกนั้นจะไม่ขออนุมัติต่อเจ้าในการที่พวกเขาจะเสียสละทั้งด้วยทรัพย์ของพวกเขา และชีวิตของพวกเขา และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ต่อบรรดาผู้ที่ยำเกรง”

Turkish

Zaten Allah'a ve ahiret gunune inananlar, mallarıyla, canlarıyla, savasacaklarından senden izin istemezler ki ve Allah, cekinenleri tamamıyla bilir
Zaten Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla, canlarıyla, savaşacaklarından senden izin istemezler ki ve Allah, çekinenleri tamamıyla bilir
Allah´a ve ahiret gunune iman edenler, mallarıyla canlarıyla savasmaktan (geri kalmak icin) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini pek iyi bilir
Allah´a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla canlarıyla savaşmaktan (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah takvâ sahiplerini pek iyi bilir
Allah'a ve ahiret gunune iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kacınmak icin) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilendir
Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilendir
Allah’a ve ahiret gunune iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihad etmek hususunda senden izin istemezler. (hemen cihada kosarlar). Allah, takva sahiplerini pek iyi bilendir
Allah’a ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihad etmek hususunda senden izin istemezler. (hemen cihada koşarlar). Allah, takva sahiplerini pek iyi bilendir
Ama Allah´a ve Ahiret gunune (dosdogru) iman edenler, mallariyle, canlarıyla (Allah yolunda) cihad etmeleri hususunda (geri kalmak icin) senden izin istemezler. Allah (iki yuzlulukten ve doneklikten) sakınanları sever
Ama Allah´a ve Âhiret gününe (dosdoğru) imân edenler, mallariyle, canlarıyla (Allah yolunda) cihâd etmeleri hususunda (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah (iki yüzlülükten ve döneklikten) sakınanları sever
Allah'a ve ahiret gunune inananlar, mallariyle, canlariyle savasmak istediklerinden oturu geri kalmak icin senden izin istemezler. Allah sakınanları bilir
Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallariyle, canlariyle savaşmak istediklerinden ötürü geri kalmak için senden izin istemezler. Allah sakınanları bilir
Allah'a ve ahiret gunune inananlar, mallariyla ve canlariyla cihad etmeyi gorev bildiklerinden (zaten geri kalmak icin) senden izin istemezler. Allah o muttakilerin kimler oldugunu bilir
Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallariyla ve canlariyla cihad etmeyi görev bildiklerinden (zaten geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah o muttakilerin kimler oldugunu bilir
Allah'a ve ahiret gunune iman edenler, mallarıyla canlarıyla savasmaktan (geri kalmak icin) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini pek iyi bilir
Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla canlarıyla savaşmaktan (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini pek iyi bilir
ALLAH'a ve ahiret gunune inananlar, paralarıyla ve canlarıyla caba gostermekten (kacmak icin) senden izin istemezler. ALLAH erdemlileri hakkıyla Bilir
ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar, paralarıyla ve canlarıyla çaba göstermekten (kaçmak için) senden izin istemezler. ALLAH erdemlileri hakkıyla Bilir
Allah'a ve ahiret gunune inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi gorev bildiklerinden (zaten geri kalmak icin) senden izin istemezler. Allah o muttakilerin kimler oldugunu bilir
Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi görev bildiklerinden (zaten geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah o muttakilerin kimler olduğunu bilir
Allah´a ve ahiret gunune imanlı kimseler, mallarıyla ve canlarıyla cihad edeceklerinden senden izin istemezler ve Allah, o takva sahiplerini bilir
Allah´a ve ahiret gününe imanlı kimseler, mallarıyla ve canlarıyla cihad edeceklerinden senden izin istemezler ve Allah, o takva sahiplerini bilir
Allah´a ve ahiret gunune inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi gorev bildiklerinden (zaten geri kalmak icin) senden izin istemezler. Allah o muttakilerin kimler oldugunu bilir
Allah´a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi görev bildiklerinden (zaten geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah o muttakilerin kimler olduğunu bilir
Allah´a ve ahiret gunune inananlar, malları ile ve canları ile cihad etmekten geri kalmak icin senden izin istemezler. Allah kotulukten sakınanları bilir
Allah´a ve ahiret gününe inananlar, malları ile ve canları ile cihad etmekten geri kalmak için senden izin istemezler. Allah kötülükten sakınanları bilir
Tanrı´ya ve ahiret gunune inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kacınmak icin) senden izin istemezler. Tanrı takva sahiplerini bilendir
Tanrı´ya ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Tanrı takva sahiplerini bilendir
Allaha ve ahiret gunune iman etmekde olanlar mallariyle, canlariyle cihad etmeleri hususunda senden izin istemez (ler). Allah takvaa saahiblerini cok iyi bilendir
Allaha ve âhiret gününe îman etmekde olanlar mallariyle, canlariyle cihâd etmeleri hususunda senden izin istemez (ler). Allah takvaa saahiblerini çok iyi bilendir
Allah´a ve ahiret gunune iman edenler, geri kalmak icin senden izin istemezler ki mallarıyla ve canlarıyla cihad etsinler. Allah, muttakileri bilir
Allah´a ve ahiret gününe iman edenler, geri kalmak için senden izin istemezler ki mallarıyla ve canlarıyla cihad etsinler. Allah, müttakileri bilir
Allah´a ve ahiret gunune (olmeden evvel Allah´a ulasma gunune) iman eden kimseler, malları ve canları ile cihad etmek konusunda senden izin istemezler. Ve Allah, takva sahiplerini bilir
Allah´a ve ahiret gününe (ölmeden evvel Allah´a ulaşma gününe) îmân eden kimseler, malları ve canları ile cihad etmek konusunda senden izin istemezler. Ve Allah, takva sahiplerini bilir
La yeste´zinukellezıne yu´minune billahi vel yevmil ahıri ey yucahidu bi emvalihim ve enfusihim vallahu alımum bil muttekıyn
La yeste´zinükellezıne yü´minune billahi vel yevmil ahıri ey yücahidu bi emvalihim ve enfüsihim vallahü alımüm bil müttekıyn
La yeste´zinukellezine yu´minune billahi vel yevmil ahiri en yucahidu bi emvalihim ve enfusihim,vallahu alimun bil muttekin(muttekine)
Lâ yeste´zinukellezîne yu´minûne billâhi vel yevmil âhiri en yucâhidû bi emvâlihim ve enfusihim,vallâhu alîmun bil muttekîn(muttekîne)
Allaha ve Ahiret Gunune (yurekten) inananlar kendilerini (Allah yolunda) mallarıyla, canlarıyla cihad etmekten bagısık tutmanı senden istemezler. Ve zaten kendisine karsı kimin sorumluluk bilincine sahip oldugu konusunda Allah mutlak bilgi sahibidir
Allaha ve Ahiret Gününe (yürekten) inananlar kendilerini (Allah yolunda) mallarıyla, canlarıyla cihad etmekten bağışık tutmanı senden istemezler. Ve zaten kendisine karşı kimin sorumluluk bilincine sahip olduğu konusunda Allah mutlak bilgi sahibidir
la yeste'zinuke-llezine yu'minune billahi velyevmi-l'ahiri ey yucahidu biemvalihim veenfusihim. vellahu `alimum bilmuttekin
lâ yeste'ẕinüke-lleẕîne yü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫiri ey yücâhidû biemvâlihim veenfüsihim. vellâhü `alîmüm bilmütteḳîn
Allah’a ve ahiret gunune iman edenler, mallarıyla canlarıyla savasmaktan (geri kalmak icin) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini pek iyi bilir
Allah’a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla canlarıyla savaşmaktan (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah takvâ sahiplerini pek iyi bilir
Allah’a ve ahiret gunune iman edenler mallarıyla ve canlarıyla cihad etmek istedikleri icin senden izin istemezler. Allah, muttakileri bilir
Allah’a ve ahiret gününe iman edenler mallarıyla ve canlarıyla cihad etmek istedikleri için senden izin istemezler. Allah, muttakileri bilir
Allah’a ve ahiret gunune iman edenler mallarıyla ve canlarıyla cihad etmek istedikleri icin senden izin istemezler. Allah, muttakileri cok iyi bilendir
Allah’a ve ahiret gününe iman edenler mallarıyla ve canlarıyla cihad etmek istedikleri için senden izin istemezler. Allah, muttakileri çok iyi bilendir
Allah'ı ve ahireti tasdik edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihada katılmama hususunda senden izin istemezler. Allah, o takva ehlini pek iyi bilir
Allah'ı ve âhireti tasdik edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihada katılmama hususunda senden izin istemezler. Allah, o takvâ ehlini pek iyi bilir
Allah'a ve ahiret gunune inananlar; mallariyle, canlariyle, cihadetmek(ten geri kalmaları) icin senden izin istemezler. Allah, korunanları bilir
Allah'a ve ahiret gününe inananlar; mallariyle, canlariyle, cihadetmek(ten geri kalmaları) için senden izin istemezler. Allah, korunanları bilir
Allah´a ve ahiret gunune iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kacınmak icin) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilendir
Allah´a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilendir
Allah’a ve ahiret gunune iman edenler mallarıyla ve canlarıyla cihad etmek istedikleri icin senden izin istemezler. Allah, muttakileri cok iyi bilendir
Allah’a ve ahiret gününe iman edenler mallarıyla ve canlarıyla cihad etmek istedikleri için senden izin istemezler. Allah, muttakileri çok iyi bilendir
Allah'a ve ahiret gunune iman edenler; mallarıyla, canlarıyla cihat edecekleri icin senden izin istemezler. Allah, takva sahiplerini iyice bilmektedir
Allah'a ve âhiret gününe iman edenler; mallarıyla, canlarıyla cihat edecekleri için senden izin istemezler. Allah, takva sahiplerini iyice bilmektedir
Allah´a ve ahiret gunune iman edenler; mallarıyla, canlarıyla cihat edecekleri icin senden izin istemezler. Allah, takva sahiplerini iyice bilmektedir
Allah´a ve âhiret gününe iman edenler; mallarıyla, canlarıyla cihat edecekleri için senden izin istemezler. Allah, takva sahiplerini iyice bilmektedir
Allah´a ve ahiret gunune iman edenler; mallarıyla, canlarıyla cihat edecekleri icin senden izin istemezler. Allah, takva sahiplerini iyice bilmektedir
Allah´a ve âhiret gününe iman edenler; mallarıyla, canlarıyla cihat edecekleri için senden izin istemezler. Allah, takva sahiplerini iyice bilmektedir

Twi

Wͻn a wͻ’agye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no adie no nsrε wo kwan sε (wͻ’bεtwe wͻn ho afri sε) wͻ’de wͻn agyapadeε ne wͻn kraa bεko (wͻ Nyame kwan no soɔ). Onyankopͻn na Onim Nyame-surofoͻ no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشىنىدىغانلار سەندىن ماللىرى بىلەن ۋە جانلىرى بىلەن جىھاد قىلىشقا رۇخسەت سورىمايدۇ. اﷲ تەقۋادارلارنى ئوبدان بىلىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشىنىدىغانلار سەندىن ماللىرى بىلەن ۋە جانلىرى بىلەن جىھاد قىلىشقا رۇخسەت سورىمايدۇ. ئاللاھ تەقۋادارلارنى ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

Ті, які вірують в Аллага й в Останній День, не питають у тебе дозволу на те, щоб докладати зусиль [на шляху Аллага], жертвуючи своє майно й душі. Аллаг знає богобоязливих
Tsey khto spravdi viryatʹ v BOHU ta ostannʹomu Dnyu ne prosyatʹ vash dozvil unyknuty nahody doklasty zusylʹ z yikhnimy hroshamy ta yikhnimy zhyttyam. BOH znaye tsilkom spravedlyvyy
Цей хто справді вірять в БОГУ та останньому Дню не просять ваш дозвіл уникнути нагоди докласти зусиль з їхніми грошами та їхніми життям. БОГ знає цілком справедливий
Ti, yaki viruyutʹ v Allaha y v Ostanniy Denʹ, ne pytayutʹ u tebe dozvolu na te, shchob dokladaty zusylʹ [na shlyakhu Allaha], zhertvuyuchy svoye mayno y dushi. Allah znaye bohoboyazlyvykh
Ті, які вірують в Аллага й в Останній День, не питають у тебе дозволу на те, щоб докладати зусиль [на шляху Аллага], жертвуючи своє майно й душі. Аллаг знає богобоязливих
Ti, yaki viruyutʹ v Allaha y v Ostanniy Denʹ, ne pytayutʹ u tebe dozvolu na te, shchob dokladaty zusylʹ [na shlyakhu Allaha], zhertvuyuchy svoye mayno y dushi. Allah znaye bohoboyazlyvykh
Ті, які вірують в Аллага й в Останній День, не питають у тебе дозволу на те, щоб докладати зусиль [на шляху Аллага], жертвуючи своє майно й душі. Аллаг знає богобоязливих

Urdu

Jo log Allah aur roz e aakhir par iman rakhte hain woh to kabhi tumse yeh darkhwast (request) na karenge ke unhein na apni jaan o maal ke saath jihad karne se maaf rakkha jaye, Allah muttaqiyon ko khoob jaanta hai
جو لوگ اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے ہیں وہ تو کبھی تم سے یہ درخواست نہ کریں گے کہ انہیں اپنی جان و مال کے ساتھ جہاد کرنے سے معاف رکھا جائے اللہ متقیوں کو خوب جانتا ہے
جو لوگ الله پر اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں وہ تم سے رخصت نہیں مانگتے اس سے کہ اپنے مالوں اورجانوں سے جہاد کریں اور الله پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے
جو لوگ خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہیں وہ تو تم سے اجازت نہیں مانگتے (کہ پیچھے رہ جائیں بلکہ چاہتے ہیں کہ) اپنے مال اور جان سے جہاد کریں۔ اور خدا ڈرنے والوں سے واقف ہے
نہیں رخصت مانگتے تجھ سے وہ لوگ جو ایمان لائے اللہ پر اور آخرت کے دن پر اس سے کہ لڑیں اپنے مال اور جان سے اور اللہ خوب جانتا ہے ڈر والوں کو
جو لوگ اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں وہ کبھی آپ سے اجازت طلب نہیں کریں گے کہ وہ اپنے مال و جان سے (اللہ کی راہ میں) جہاد کریں۔ اور اللہ پرہیز گاروں کو خوب جانتا ہے۔
Allah kay din per aur qayamat kay din per eman-o-yaqeen rakhney walay to maali aur jaani jihad say ruk rehney ki kabhi bhi tujh say ijazat talab nahi keren gay aur Allah Taalaa perhezgaron ko khoob janta hai
اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان ویقین رکھنے والے تو مالی اور جانی جہاد سے رک رہنے کی کبھی بھی تجھ سے اجازت طلب نہیں کریں گے، اور اللہ تعالیٰ پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے
Allah par aur qayamath ke din par iman wa yaqin rakhne wale tuh mali aur jani jihad se ruk rehne ki kabhi bhi tujh se ijazath talab nahi karnge aur Allah tala parhezgaro ko qoob janta hai
صرف وہی اجازت مانگتے ہیں آپ سے جو نہیں ایمان رکھتے اللہ تعالیٰ پر اور روز قیامت پر اور شک میں مبتلا ہیں ان کے دل تو وہ اپنے شک میں ڈانوں ڈول ہیں۔
وہ لوگ جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں آپ سے (اس بات کی) رخصت طلب نہیں کریں گے کہ وہ اپنے مال و جان سے جہاد (نہ) کریں، اور اللہ پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے
جو لوگ اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھتے ہیں، وہ اپنے مال و جان سے جہاد نہ کرنے کے لیے تم سے اجازت نہیں مانگتے، اور اللہ متقی لوگوں کو خوب جانتا ہے۔
جو لوگ اللہ اور روز هآخرت پر ایمان رکھتے ہیں وہ ہرگز اپنے جان و مال سے جہاد کرنے کے خلاف اجازت نہ طلب کریں گے کہ خدا صاحبانِ تقوٰی کو خوب جانتا ہے

Uzbek

Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирганлар сендан моллари ва жонлари билан жидду жаҳд қилишдан қолишга изн сўрамаслар. Аллоҳ тақводорларни билгувчи Зотдир
Аллоҳга ва Охират кунига ишонган зотлар сиздан молу жонлари билан жиҳод қилишдан (қолиш учун) изн сўрамайдилар. Аллоҳ тақводорларни билгувчидир
Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирганлар сендан моллари ва жонлари билан жиҳод қилишдан қолишга изн сўрамайдилар. Аллоҳ тақводорларни билгувчи зотдир

Vietnamese

Nhung ai co đuc tin noi Allah va Ngay (Phan Xu) Cuoi Cung đa khong hoi xin Nguoi mien đi chien đau voi ca tai san va sinh mang cua ho boi vi Allah biet ro nhung nguoi ngay chinh so Allah
Những ai có đức tin nơi Allah và Ngày (Phán Xử) Cuối Cùng đã không hỏi xin Ngươi miễn đi chiến đấu với cả tài sản và sinh mạng của họ bởi vì Allah biết rõ những người ngay chính sợ Allah
Nhung nguoi (thuc su) co đuc tin noi Allah va Đoi Sau se khong xin phep Nguoi (Thien Su Muhammad) đuoc mien tham gia chinh chien bang tai san va sinh mang cua ho. That vay, Allah biet ro nhung nguoi ngoan đao
Những người (thực sự) có đức tin nơi Allah và Đời Sau sẽ không xin phép Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) được miễn tham gia chinh chiến bằng tài sản và sinh mang của họ. Thật vậy, Allah biết rõ những người ngoan đạo

Xhosa

Abo bakholwa kuAllâh nakwiMini yokuGqibela babengekhe bakucele ukuba ubakhulule bangayi (edabini) baye kulwa ngezinto zabo nobomi babo; yaye uAllâh Uyawazi amalungisa

Yau

Nganawa am'bendile lusa awala waakukulupilila mwa Allah ni Lisiku Lyambesi lwakuti akaja kumenyana ngondo ni ipanje yao ni achimisyene wakwe, soni Allah ni Jwaakwamanya chenene wawoga (wakun'jogopa Jwalakwe)
Nganaŵa am'bendile lusa aŵala ŵaakukulupilila mwa Allah ni Lisiku Lyambesi lwakuti akaja kumenyana ngondo ni ipanje yao ni achimisyene ŵakwe, soni Allah ni Jwaakwamanya chenene ŵawoga (wakun'jogopa Jwalakwe)

Yoruba

Awon t’o gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin ko nii toro iyonda lodo re lati ma fi dukia won ati emi won jagun fun esin Allahu. Allahu si ni Onimo nipa awon oluberu (Re)
Àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn kò níí tọrọ ìyọ̀ǹda lọ́dọ̀ rẹ láti má fi dúkìá wọn àti ẹ̀mí wọn jagun fún ẹ̀sìn Allāhu. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa àwọn olùbẹ̀rù (Rẹ̀)

Zulu

Abayiceli kuwena imvume labo abakholwayo kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina ukuthi bazabalaze (endleleni kaMvelinqangi) ngengcebo yabo nangemiphefumulo yabo futhi uMvelinqangi uyisazi ngabalungileyo