Achinese

Keu gata jinoe pih Neupeumeu‘ah Keu peue taizin roe keu awak nyan Goh lom keubit trang nyoban jipeugah Gohlom taturi beuna ngon sulet Awak nyang sulet cit le that hilah

Afar

Nabiyow Yalli qafu koh abehik tama munaafiqhiinih gaaduk raaqaanamih idini macah teceeh? numma yacee mari koh keenik baxxaqqaay dirableela keenik ixxiggi haytam fanah

Afrikaans

Allah vergewe u! Waarom het u hulle toegelaat voordat hulle wat die waarheid praat, aan u bekend was, en u die leuenaars uitgeken het

Albanian

All-llahu ta ka falur qe i ke lejuar te mungojne, derisa u binde se cilet prej tyre flasin te verteten dhe i njofte genjeshtaret
All-llahu ta ka falur që i ke lejuar të mungojnë, derisa u binde se cilët prej tyre flasin të vërtetën dhe i njofte gënjeshtarët
Te falte Perendia ty: qe u lejove atyre (te mungojne nga lufta); derisa te kuptosh, se kush te flet te verteten dhe derisa t’i njohesh genjeshtaret
Të faltë Perëndia ty: që u lejove atyre (të mungojnë nga lufta); derisa të kuptosh, se kush të flet të vërtetën dhe derisa t’i njohësh gënjeshtarët
Allahu te fal ty qe u lejove atyre te mungojne, para se ta kuptoje se kush te flet te verteten dhe derisa t’i njihje genjeshtaret
Allahu të fal ty që u lejove atyre të mungojnë, para se ta kuptoje se kush të flet të vërtetën dhe derisa t’i njihje gënjeshtarët
All-llahu ta fali ty (Muhammed) gabimin pse atyre ju dhe leje (te ngelin pa dale) para se te behej per ty e qarte se cilet ishin te drejte dhe t’i dije me kohe rrenacaket
All-llahu ta fali ty (Muhammed) gabimin pse atyre ju dhe leje (të ngelin pa dalë) para se të bëhej për ty e qartë se cilët ishin të drejtë dhe t’i dije me kohë rrenacakët
All-llahu ta fali ty (Muhammed) gabimin pse atyre ju dhe leje (te ngelin pa dale) para se te behej per ty e qarte se cilet ishin te drejte dhe t´i dije me kohe rrenacaket
All-llahu ta fali ty (Muhammed) gabimin pse atyre ju dhe leje (të ngelin pa dalë) para se të bëhej për ty e qartë se cilët ishin të drejtë dhe t´i dije me kohë rrenacakët

Amharic

alahi ke’anite yik’iri ale፡፡ ineziya iwinetenyawochu lanite isikemigelets’ulihina wishetamochunimi isikemitawik’i diresi lenerisu (inidik’eru) lemini fek’edikilachewi
ālahi ke’ānite yik’iri āle፡፡ inezīya iwinetenyawochu lanite isikemīgelets’ulihina wishetamochunimi isikemitawik’i diresi lenerisu (inidīk’eru) lemini fek’edikilachewi
አላህ ከአንተ ይቅር አለ፡፡ እነዚያ እውነተኛዎቹ ላንተ እስከሚገለጹልህና ውሸታሞቹንም እስከምታውቅ ድረስ ለነርሱ (እንዲቀሩ) ለምን ፈቀድክላቸው

Arabic

وكان صلى الله عليه وسلم أذن لجماعة في التخلف باجتهاد منه، فنزل عتابا له وقدم العفو تطمينا لقلبه «عفا الله عنك لِمَ أذنت لهم» في التخلف وهلا تركتهم «حتى يتبين لك الذين صدقوا» في العذر «وتعلم الكاذبين» فيه
eafa allah eank -ayha alnby- emma waqae mink min tark al'uwlaa walakml, wahu 'idhnk llmnafqyn fi alqewd ean aljhad, li'ayi sbb 'adhint lhwla' baltkhlf ean alghzwt, hataa yuzhir lak aladhin sadaquu fi aetdharhm wataelam alkadhibin minhum fi dhlk?
عفا الله عنك -أيها النبي- عمَّا وقع منك مِن تَرْك الأولى والأكمل، وهو إذنك للمنافقين في القعود عن الجهاد، لأي سبب أَذِنْتَ لهؤلاء بالتخلف عن الغزوة، حتى يظهر لك الذين صدقوا في اعتذارهم وتعلم الكاذبين منهم في ذلك؟
AAafa Allahu AAanka lima athinta lahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoo wataAAlama alkathibeena
Afal laahu 'anka lima azinta lahum hattaa yatabai yana lakal lazeena sadaqoo wa ta'lamal kaazibeen
AAafa Allahu AAanka lima athintalahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoowataAAlama alkathibeen
AAafa Allahu AAanka lima athinta lahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoo wataAAlama alkathibeena
ʿafa l-lahu ʿanka lima adhinta lahum hatta yatabayyana laka alladhina sadaqu wataʿlama l-kadhibina
ʿafa l-lahu ʿanka lima adhinta lahum hatta yatabayyana laka alladhina sadaqu wataʿlama l-kadhibina
ʿafā l-lahu ʿanka lima adhinta lahum ḥattā yatabayyana laka alladhīna ṣadaqū wataʿlama l-kādhibīna
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ یَتَبَیَّنَ لَكَ ٱلَّذِینَ صَدَقُوا۟ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمُۥ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
عَفَا اَ۬للَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ اَ۬لَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
عَفَا اَ۬للَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ اَ۬لَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
عَفَا اللّٰهُ عَنۡكَۚ لِمَ اَذِنۡتَ لَهُمۡ حَتّٰي يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيۡنَ صَدَقُوۡا وَتَعۡلَمَ الۡكٰذِبِيۡنَ
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ یَتَبَیَّنَ لَكَ ٱلَّذِینَ صَدَقُوا۟ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
عَفَا اللّٰهُ عَنۡكَﵐ لِمَ اَذِنۡتَ لَهُمۡ حَتّٰي يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيۡنَ صَدَقُوۡا وَتَعۡلَمَ الۡكٰذِبِيۡنَ ٤٣
Afa Allahu `Anka Lima 'Adhinta Lahum Hatta Yatabayyana Laka Al-Ladhina Sadaqu Wa Ta`lama Al-Kadhibina
Afā Allāhu `Anka Lima 'Adhinta Lahum Ĥattá Yatabayyana Laka Al-Ladhīna Şadaqū Wa Ta`lama Al-Kādhibīna
عَفَا اَ۬للَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّيٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ اَ۬لذِينَ صَدَقُواْ وَتَعْلَمَ اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ‏
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمُۥ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
عَفَا اللَّهُ عَنْكَ لِمَ أَذِنْتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ
عَفَا اَ۬للَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّن لَّكَ اَ۬لَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
عَفَا اَ۬للَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّن لَّكَ اَ۬لَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
عفا الله عنك لم اذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم الكذبين
عَفَا اَ۬للَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّيٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ اَ۬لذِينَ صَدَقُواْ وَتَعْلَمَ اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
عفا الله عنك لم اذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم الكذبين

Assamese

Allahe tomaka ksama karaiche. Konasakala loka satyabadi seya tomara ocarata spasta nohoraa laike arau konasakala loka michaliya seya tumi najana laike kiya sihamtaka abyahati pradana karaila
Āllāhē tōmāka kṣamā karaichē. Kōnasakala lōka satyabādī sēẏā tōmāra ōcarata spaṣṭa nōhōraā laikē ārau kōnasakala lōka michalīẏā sēẏā tumi najanā laikē kiẏa siham̐taka abyāhati pradāna karailā
আল্লাহে তোমাক ক্ষমা কৰিছে। কোনসকল লোক সত্যবাদী সেয়া তোমাৰ ওচৰত স্পষ্ট নোহোৱা লৈকে আৰু কোনসকল লোক মিছলীয়া সেয়া তুমি নজনা লৈকে কিয় সিহঁতক অব্যাহতি প্ৰদান কৰিলা

Azerbaijani

Allah səni bagıslasın! Dogru danısanlar sənə bəlli olmamıs, yalancıları isə tanımamıs nə ucun onlara cihaddan yayınmaga izin verdin
Allah səni bağışlasın! Doğru danışanlar sənə bəlli olmamış, yalançıları isə tanımamış nə üçün onlara cihaddan yayınmağa izin verdin
Allah səni bagıslasın! Dog­ru da­nısanlar sənə bəlli ol­mamıs, yalancıları da tanıma­mıs nə ucun onlara cihaddan yayınmaga izin verdin
Allah səni bağışlasın! Doğ­ru da­nışanlar sənə bəlli ol­mamış, yalançıları da tanıma­mış nə üçün onlara cihaddan yayınmağa izin verdin
Allah səni bagıslasın! (Allah səni əfv etdi). Dogru danısanlar sənə bəlli olmadan, yalancıları tanımadan əvvəl nə ucun onlara (cihadda istirak etməməyə) izin verdin
Allah səni bağışlasın! (Allah səni əfv etdi). Doğru danışanlar sənə bəlli olmadan, yalançıları tanımadan əvvəl nə üçün onlara (cihadda iştirak etməməyə) izin verdin

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ߫ ߌ ߡߊ߬ ߞߏߌ߫ ߸ ߡߎ߲߬ߠߊ߫ ߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߴߌ ߡߊ߬ ߸ ( ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ) ߡߎ߲߬ߠߊ߫ ߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߝߏ߫ ߌ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߕߘߍ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ߫ ߌ ߡߊ߬ ߞߏߌ߫ ߸ ߡߎ߲߬ߠߊ߫ ߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߥߎߦߊߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫

Bengali

Allah‌ apanake ksama karechena. Kara satyabadi ta apanara kache spasta na ha'oya paryanta ebam kara mithyabadi ta na jana paryanta apani kena taderake abyahati dilena
Āllāh‌ āpanākē kṣamā karēchēna. Kārā satyabādī tā āpanāra kāchē spaṣṭa nā ha'ōẏā paryanta ēbaṁ kārā mithyābādī tā nā jānā paryanta āpani kēna tādērakē abyāhati dilēna
আল্লাহ্‌ আপনাকে ক্ষমা করেছেন। কারা সত্যবাদী তা আপনার কাছে স্পষ্ট না হওয়া পর্যন্ত এবং কারা মিথ্যাবাদী তা না জানা পর্যন্ত আপনি কেন তাদেরকে অব্যাহতি দিলেন
Allaha apanake ksama karuna, apani kena tadera abyahati dilena, ye paryanta na apanara kache pariskara haye yeta satyabadira ebam jene nitena mithyabadidera.
Āllāha āpanākē kṣamā karuna, āpani kēna tādēra abyāhati dilēna, yē paryanta nā āpanāra kāchē pariṣkāra haẏē yēta satyabādīrā ēbaṁ jēnē nitēna mithyābādīdēra.
আল্লাহ আপনাকে ক্ষমা করুন, আপনি কেন তাদের অব্যাহতি দিলেন, যে পর্যন্ত না আপনার কাছে পরিষ্কার হয়ে যেত সত্যবাদীরা এবং জেনে নিতেন মিথ্যাবাদীদের।
Allah tomake ksama karuna! Kena tumi tadera abyahati dile ye paryanta na tomara kache suspasta hayechila ye kara satyakatha balache, ara tumi janate perechile mithyabadidera
Āllāh tōmākē kṣamā karuna! Kēna tumi tādēra abyāhati dilē yē paryanta nā tōmāra kāchē suspaṣṭa haẏēchila yē kārā satyakathā balachē, āra tumi jānatē pērēchilē mithyābādīdēra
আল্লাহ্ তোমাকে ক্ষমা করুন! কেন তুমি তাদের অব্যাহতি দিলে যে পর্যন্ত না তোমার কাছে সুস্পষ্ট হয়েছিল যে কারা সত্যকথা বলছে, আর তুমি জানতে পেরেছিলে মিথ্যাবাদীদের

Berber

Ad ak Isemmee Oebbi! Acimi i sen tsereev? Ard ak d iban anwi innan tidep, a ppissinev ikeddaben
Ad ak Isemmeê Öebbi! Acimi i sen tserêev? Ard ak d iban anwi innan tidep, a ppissinev ikeddaben

Bosnian

Neka ti Allah oprosti sto si dozvolio da izostanu, dok se nisi uvjerio koji od njih govore istinu, a koji lazu
Neka ti Allah oprosti što si dozvolio da izostanu, dok se nisi uvjerio koji od njih govore istinu, a koji lažu
Neka ti Allah oprosti sto si dozvolio da izostanu, dok se nisi uvjerio koji od njih govore istinu, a koji lazu
Neka ti Allah oprosti što si dozvolio da izostanu, dok se nisi uvjerio koji od njih govore istinu, a koji lažu
Neka ti Allah oprosti sto si dozvolio da izostanu! Inace bi ti se obznanili oni koji govore istinu, a znao bi i one koji lazu
Neka ti Allah oprosti što si dozvolio da izostanu! Inače bi ti se obznanili oni koji govore istinu, a znao bi i one koji lažu
Allah ti oprostio! Zasto si im dozvolio dok ti ne bude jasno koji govore Istinu i ne saznas lazljivce
Allah ti oprostio! Zašto si im dozvolio dok ti ne bude jasno koji govore Istinu i ne saznaš lažljivce
‘AFALLAHU ‘ANKE LIME ‘EDHINTE LEHUM HETTA JETEBEJJENE LEKEL-LEDHINE SEDEKU WE TA’LEMEL-KADHIBINE
Neka ti Allah oprosti sto si dozvolio da izostanu, dok se nisi uvjerio koji od njih govore istinu, a koji lazu
Neka ti Allah oprosti što si dozvolio da izostanu, dok se nisi uvjerio koji od njih govore istinu, a koji lažu

Bulgarian

Allakh da te izvini [o, Mukhammad]! Zashto im razreshi [da ostanat], predi da ti se razkriyat onezi, koito kazvat istinata, i bez da si uznal luzhtsite
Allakh da te izvini [o, Mukhammad]! Zashto im razreshi [da ostanat], predi da ti se razkriyat onezi, koito kazvat istinata, i bez da si uznal lŭzhtsite
Аллах да те извини [о, Мухаммад]! Защо им разреши [да останат], преди да ти се разкрият онези, които казват истината, и без да си узнал лъжците

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) အား (မျက်နှာသာပေး၍) ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့ပြီ။ သင့်အနေဖြင့် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူပြောဆိုကြသူတို့ (၏ လုပ်ရပ်များ) ကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင် သာထင်ရှားစေတော်မူပြီး လူလိမ်လူညာများ (၏ စရိုက်) ကို သိနားလည်လာသည့်အထိ (မစောင့်ဆိုင်းဘဲ) အဘယ်ကြောင့် သူတို့အား (စစ်ချီထွက်ခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်၍ ကျန်ရစ်ခွင့်ရရန် ပန်ကြားခြင်းကို လက်ခံလျက်) ခွင့်ပြုလေသနည်း။
၄၃။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။မှန်ကန်သောစကားကို ဆိုသူများအား သေချာစွာမသိရမီ၊ သင်သည် သူတို့အား စစ်မချီခွင့်အဘယ်ကြောင့်ပေးသနည်း။သင်သည် မုသားကောင်များ ကို မသိပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည်အသင့်အား ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့ချေပြီ။ (သို့ရာ တွင်) အသင့်အဖို့(ထိုသူတို့အနက်) မှန်ကန်စွာ ပြောဆိုသောသူတို့သည် ထင်ရှားခြင်း မရှိသေးမီလည်းကောင်း၊ (ထိုသူတို့အနက်မှ) မုသာဝါဒီများကို အသင်မသိသေးမီလည်းကောင်း၊ အသင်သည် မည်သည့်အတွက် ထိုသူတို့အား (စစ်ချီတက်ရာသို့ မလိုက်ပဲ နေရစ်ခဲ့ကြရန်) ခွင့်ပြုခဲ့ပါသနည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ခွင့်လွှတ်‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ အသင့်အတွက် (သူတို့ထဲမှ)မှန်ကန်စွာ ‌ပြောဆိုသူများ သဲကွဲထင်ရှားမှုမဖြစ်‌သေးမီနှင့် လိမ်လည်‌သောသူများကို အသင် မသိ‌သေးမီတွင် အသင်သည် အဘယ့်‌ကြောင့် သူတို့ကို (စစ်ပွဲမလိုက်ရန်)ခွင့်ပြုခဲ့ရသနည်း။

Catalan

Que Al·la et perdoni! Per quins els has dispensat abans d'haver distingit als sincers dels quals menteixen
Que Al·là et perdoni! Per quins els has dispensat abans d'haver distingit als sincers dels quals menteixen

Chichewa

Mulungu akukhululukire iwe: Kodi ndi chifukwa chiyani unawapatsa chilolezo mpaka pamene iwo onena zoona anaoneka kwa iwe poyera ndi kuwadziwa onama
Allah wakukhululukira. Bwanji wawaloleza kutsalira? (Ukadayembekeza) kufikira adziwike kwa iwe amene akunena zoona, ndikuti uwadziwe abodza

Chinese(simplified)

Zhenzhu yi yuanliang nile! Ren qing chengshi zhe he sahuang zhe zhiqian, ni weisheme jiu zhunxu tamen bu chuzheng ne?
Zhēnzhǔ yǐ yuánliàng nǐle! Rèn qīng chéngshí zhě hé sāhuǎng zhě zhīqián, nǐ wèishéme jiù zhǔnxǔ tāmen bù chūzhēng ne?
真主已原谅你了!认清诚实者和撒谎者之前,你为什么就准许他们不出征呢?
An la yuanliang ni [mu sheng]le! Ni zai ren qing shuo shihua zhe he shuohuang zhe zhiqian, ni weisheme jiu zhunxu tamen bu chuzheng ne?[Ying zai shengzhan zhong bian zhen jia].
Ān lā yuánliàng nǐ [mù shèng]le! Nǐ zài rèn qīng shuō shíhuà zhě hé shuōhuǎng zhě zhīqián, nǐ wèishéme jiù zhǔnxǔ tāmen bù chūzhēng ne?[Yīng zài shèngzhàn zhōng biàn zhēn jiǎ].
安拉原谅你[穆圣]了!你在认清说实话者和说谎者之前,你为什么就准许他们不出征呢?[应在圣战中辨真假]。
An la yi yuanliang nile! Renshi chengshi zhe he sahuang zhe zhiqian, ni weisheme jiu zhunxu tamen bu chuzheng ne
Ān lā yǐ yuánliàng nǐle! Rènshí chéngshí zhě hé sāhuǎng zhě zhīqián, nǐ wèishéme jiù zhǔnxǔ tāmen bù chūzhēng ne
安拉已原谅你了!认识诚实者和撒谎者之前,你为什么就准许他们不出征呢?

Chinese(traditional)

Zhenzhu yi yuanliang nile! Ren qing chengshi zhe he sahuang zhe zhiqian, ni weisheme jiu zhunxu tamen bu chuzheng ne
Zhēnzhǔ yǐ yuánliàng nǐle! Rèn qīng chéngshí zhě hé sāhuǎng zhě zhīqián, nǐ wèishéme jiù zhǔnxǔ tāmen bù chūzhēng ne
真主已原谅你了!认清诚实者和撒谎者之前,你为什 么就准许他们不出征呢?
Zhenzhu yi yuanliang nile! Ren qing chengshi zhe he sahuang zhe zhiqian, ni weishenme jiu zhunxu tamen bu chuzheng ne?
Zhēnzhǔ yǐ yuánliàng nǐle! Rèn qīng chéngshí zhě hé sāhuǎng zhě zhīqián, nǐ wéishènme jiù zhǔnxǔ tāmen bù chūzhēng ne?
真主已原諒你了!認清誠實者和撒謊者之前,你為甚麼就准許他們不出征呢?

Croatian

Allah ti oprostio! Zasto si im dozvolio dok ti ne bude jasno koji govore Istinu i ne saznas lazljivce
Allah ti oprostio! Zašto si im dozvolio dok ti ne bude jasno koji govore Istinu i ne saznaš lažljivce

Czech

Buh ti promin! Proc dovolil's jim (zustati), dokud nebylo ti jasne zjevno, kdo mluvi pravdu a dokud nevedel's, kdo lharem jest
Bůh ti promiň! Proč dovolil's jim (zůstati), dokud nebylo ti jasně zjevno, kdo mluví pravdu a dokud nevěděl's, kdo lhářem jest
BUH PROMINOUT TY DRET why TY ODEVZDAT TI POVOLENI ZPUSOBIT ZASTAVKA ZA TY VYZNAMENAT TY could jsem PRAVY PODLE LHARKA
BUH PROMINOUT TY DRET why TY ODEVZDAT TI POVOLENÍ ZPUSOBIT ZASTÁVKA ZA TY VYZNAMENAT TY could jsem PRAVÝ PODLE LHÁRKA
Kez ti Buh odpusti (proroku)! Proc jsi jim dovolil zustat stranou, drive nez se ti stalo jasnym, kdo jsou pravdomluvni, a nez jsi poznal, kdo jsou lhari
Kéž ti Bůh odpustí (proroku)! Proč jsi jim dovolil zůstat stranou, dříve než se ti stalo jasným, kdo jsou pravdomluvní, a než jsi poznal, kdo jsou lháři

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Naawuni chε m-paŋ a, bozuɣu ka a ti ba soli (ni bɛ ʒinmi yiŋa, bozuɣu ka a bi chɛ ba) hali a ti baŋ bɛ puuni ban niŋ yɛlimaŋli, ka baŋ ban nyɛ ʒirinima

Danish

GUD BENÅDET I HAR HVORFOR DU GIVER DEM TILLADELSE gøre OPHOLD BAGEFTER INDENFOR JER SKELNE DE could ER SANDFÆRDIGE FRA LØGNERNE
Allah vergeve het u! Waarom stondt gij het hun toe, voordat degenen die de waarheid spraken u bekend waren geworden en totdat gij de leugenaars had herkend

Dari

(اگر چه) الله تو را معاف کرده است. (لیکن) چرا پیش از آنکه راستگویان بر تو معلوم گردند و دروغگویان را بشناسی، به آنها اجازه (نشست از جهاد را) دادی؟

Divehi

اللَّه، ކަލޭގެފާނަށް عفو ކުރައްވައިފިއެވެ. ތެދުބުނި މީހުން، ކަލޭގެފާނަށް ބަޔާންވެ ފާޅުވެ، ދޮގުވެރިން އެނގިވަޑައިގެންފުމަށްދާނދެން (ހަނގުރާމައަށް ނުގޮސްތިބުމަށް) އެއުރެންނަށް، ކަލޭގެފާނު إذن ދެއްވީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟

Dutch

God vergeve je. Waarom heb jij hun vrijstelling gegeven voordat het jou duidelijk was wie oprecht waren en jij de leugenaars kende
God vergeve het u! waarom gaaft gij hun verlof te huis te blijven, voor dat het u was bewezen, dat zij waarheid spraken, en voor dat gij de leugenaars kendet
Moge Allah jou (Moehammad) vergeven, waarom heb jij vrijstelling gegeven (om achter te blijven), nog vóórdat jou was gebleken wie degenen waren die waarachtig waren en vóór jij wist wie de leugenaars waren
Allah vergeve het u! Waarom stondt gij het hun toe, voordat degenen die de waarheid spraken u bekend waren geworden en totdat gij de leugenaars had herkend

English

God forgive you [Prophet]! Why did you give them permission to stay at home before it had become clear to you which of them spoke the truth and which were liars
May Allah forgive you (O Muhammad). Why did you grant permission to them (to stay behind), until those who told the truth become clear to you, and you had known the liars
Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars
Allah pardon thee! why didst thou give them leave before it was manifest unto thee as to whosoever told the truth and thou hadst known the liars
(O Prophet), may Allah forgive you! Why did you give them leave to stay behind before it became clear to you as to who were truthful and who were liars
May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars
Allah pardon you! Why did you excuse them until it was clear to you which of them were telling the truth and until you knew the liars
God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars
God forgives you, but why did you not grant leave to them until it became evident to you those who were truthful, and you knew indeed who the liars were
God excused you (Muhammad), why did you permit them (to stay behind) before it becomes to you those who were truthful and you know the liars
May Allah excuse you! Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars
May Allah excuse you! Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars
May God give you grace! Why did you give them leave to stay behind until it became clear to you who was speaking the truth and you came to know the liars
Allah bless you O Muhammad! Why did you grant them permission to be among the stay-at- home before sifting them in action to find out the truthful, and expose those who lie in their teeth
Allah has forgiven you, (but) why did you grant them permission until it had become clear to you (as to who were) those who spoke the truth and you had (also clearly) known the liars
God pardon thee! Why hadst thou given permission to them before it becomes clear to thee those who were sincere and thou hast known who are the ones who lie
May Allah forgive you! Why did you grant them permission (to stay behind)? Otherwise, it would have become evident to you who is sincere and who is the liar
God forgive thee; why didst thou give them leave (to stay) until it was made manifest to thee who spake the truth - until thou mightest know the liars
Allah forgives you! But why did you (O Muhammad) give them leave to stay behind? (You yourself should have not given them leave) so that it would have become clear which of them spoke the truth and which of them invented false excuses
God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay at home, until they who speak the truth, when they excuse themselves, had become manifested unto thee, and thou hadst known the liars
Allah forgives you (O Muhammad); why did you give them leave (to stay) until it was made manifest to you who spoke the truth, and you did know the liars
God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay behind, ere they who make true excuses had become known to thee, and thou hadst known the liars
God forgave/pardoned from you/for what you permitted/allowed for them, until those who were truthful become clear/shown to you, and you know the liars/deniers
(O Prophet), may Allah forgive you! Why did you give them leave to stay behind before it became clear to you as to who were truthful and who were liars
Allah pardon you ! why did you give them permission, until those who spoke the truth were manifest to you and you had (also) known the liars
God pardon you ! why did you give them permission, until those who spoke the truth were manifest to you and you had (also) known the liars
Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars
May Allah pardon you (the Prophet)! Why did you exempt them before it became clear to you as to who were speaking the truth and you knew who the liars were
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars
(O Prophet,) Allah has forgiven you; why did you permit them (to stay in Madīnah) before the truthful ones could become distinct to you, and you could be sure of the liars
May God pardon thee [O Prophet]! Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know. [who were] the liars
Allah be clement towards you! (i.e., the prophet) Why did you give them permission, (i.e., permission to be excused form fighting) till it was evident to you the ones of them who (strive) sincerely, and you know the liars
May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones
May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars
(O Prophet,) Allah has forgiven you; why did you permit them (to stay in Madinah) before the truthful ones could become distinct to you, and you could be sure of the liars
May Allah pardon you ˹O Prophet˺! Why did you give them permission ˹to stay behind˺ before those who told the truth were distinguished from those who were lying
May God pardon you ˹O Prophet˺! Why did you give them permission ˹to stay behind˺ before those who told the truth were distinguished from those who were lying
God pardon you! Why did you give them leave before you discovered who was speaking the truth, and knew who was lying
May Allah pardon you [O Prophet], why did you give them permission [to stay behind] before it became clear to you as to who were telling the truth, and who were liars
God forgives you [Prophet] for permitting them to stay behind before it was obvious which of them were truthful and which were liars
May Allah forgive you. Why did you grant them leave, until those who told the truth were manifest to you, and you had known the liars
Allah pardons you (O Messenger)! Why did you give them permission to stay behind, before you could distinguish the truthful from the liars? (The granting of permission gave the hypocrites an excuse)
May Allah forgive you, (and give you grace)! Why did you grant them exemption (from fighting the holy war) until those who told the truth could be clearly seen by you, and you had (also) known the liars
May God pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who are the truthful ones, and who are the liars
May God pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who are the truthful ones, and who are the liars
May God pardon you! Why did you permit them to do so before it was explained to you which ones were truthful so you might recognize the liars
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying
God pardon thee! Why didst thou grant them leave before it became clear to thee who spoke the truth and who the liars were
May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars
May God pardon you! Why did you permit them to do so before it had become clear to you which ones were truthful, so that you might recognize the liars
God give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars

Esperanto

DI PARDON VI HAV why VI DON them permission did REST behind ANTAUX VI DISTING those could est truthful EL liars

Filipino

Nawa’y patawarin ka (O Muhammad) ni Allah. Bakit sila ay iyong pinayagan na makapamili (na manatili at maiwan, sana’yipinagpilitanmoangtungkolsaiyongipinag- uutos na sila ay tumungo sa Jihad [banal na pakikipaglaban para kay Allah]), hanggang ang nagsasabi ng katotohanan ay iyong mamasdan sa maliwanag at iyong maalaman ang mga sinungaling
Magpaumanhin si Allāh sa iyo; bakit ka nagpahintulot sa kanila [na manatili]? [Sana ay] hanggang sa luminaw sa iyo ang mga nagtotoo at nalaman mo ang mga sinungaling

Finnish

Jumala antakoon sinulle anteeksi! Miksi annoit heille luvan jaada jo ennenkuin sinulle selvisi, ketka puhuivat totta, ja opit tuntemaan valehtelijat
Jumala antakoon sinulle anteeksi! Miksi annoit heille luvan jäädä jo ennenkuin sinulle selvisi, ketkä puhuivat totta, ja opit tuntemaan valehtelijat

French

Puisse Allah te pardonner ! Pourquoi donc leur as-tu donne la permission (de ne pas participer au combat) avant de reconnaitre ceux d’entre eux qui disaient vrai et ceux qui mentaient
Puisse Allah te pardonner ! Pourquoi donc leur as-tu donné la permission (de ne pas participer au combat) avant de reconnaître ceux d’entre eux qui disaient vrai et ceux qui mentaient
Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi leur as-tu donne permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaitre les menteurs
Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs
Qu'Allah te pardonne! Pourquoi leur as-tu donne permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaitre les menteurs
Qu'Allah te pardonne! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs
Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi les as-tu dispenses d’aller au combat avant de distinguer ceux d’entre eux qui disaient vrai de ceux qui mentaient
Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi les as-tu dispensés d’aller au combat avant de distinguer ceux d’entre eux qui disaient vrai de ceux qui mentaient
Dieu te pardonne de les avoir dispenses d’aller au combat avant de distinguer ceux qui avaient une excuse valable de ceux qui mentaient
Dieu te pardonne de les avoir dispensés d’aller au combat avant de distinguer ceux qui avaient une excuse valable de ceux qui mentaient

Fulah

Alla yaafanike ma! ko hɗaɗno accaa duŋagol (cakkitgol) ɓe haa ɓanngane goongunɓe ɓen, anndaa fenooɓe ɓen

Ganda

Katonda akusonyiwe (Ggwe Muhammad) lwaki wabakkiriza okusigala n’otalinda kumala kumanyira ddala ab'amazima, era n’omanya abalimba

German

Allah verzeihet dir! Warum erlaubtest du ihnen (zuruckzubleiben), bis die, welche die Wahrheit sagten, dir bekannt wurden und du die Lugner erkanntest
Allah verzeihet dir! Warum erlaubtest du ihnen (zurückzubleiben), bis die, welche die Wahrheit sagten, dir bekannt wurden und du die Lügner erkanntest
Gott verzeihe dir! Warum hast du sie befreit? (Hattest du nur gewartet), bis dir deutlich geworden war, wer die Wahrheit sagt, und du die Lugner in Erfahrung gebracht hast
Gott verzeihe dir! Warum hast du sie befreit? (Hättest du nur gewartet), bis dir deutlich geworden war, wer die Wahrheit sagt, und du die Lügner in Erfahrung gebracht hast
ALLAH hat dir vergeben! Weshalb hast du ihnen die Erlaubnis (nicht auszuziehen) erteilt? (Hattest du doch gewartet), bis dir diejenigen ersichtlich werden, welche die Wahrheit gesprochen haben und du die Lugner erkennst
ALLAH hat dir vergeben! Weshalb hast du ihnen die Erlaubnis (nicht auszuziehen) erteilt? (Hättest du doch gewartet), bis dir diejenigen ersichtlich werden, welche die Wahrheit gesprochen haben und du die Lügner erkennst
Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zuruckzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lugner kennst
Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zurückzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lügner kennst
Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zuruckzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lugner kennst
Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zurückzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lügner kennst

Gujarati

allaha tamane mapha kari de, tame te'one kema paravanagi api? Tamari same saca lokoni olakha thaya vagara ane tame juththa lokone pana olakhi lo
allāha tamanē māpha karī dē, tamē tē'ōnē kēma paravānagī āpī? Tamārī sāmē sācā lōkōnī ōḷakha thayā vagara anē tamē jūṭhṭhā lōkōnē paṇa ōḷakhī lō
અલ્લાહ તમને માફ કરી દે, તમે તેઓને કેમ પરવાનગી આપી ? તમારી સામે સાચા લોકોની ઓળખ થયા વગર અને તમે જૂઠ્ઠા લોકોને પણ ઓળખી લો

Hausa

Allah Ya yafe maka laifi. Domin me ka yi musu izinin zama? Sai waɗanda suka yi gaskiya ssun bayyana a gare ka, kuma ka san maƙaryata
Allah Ya yãfe maka laifi. Dõmin me ka yi musu izinin zama? Sai waɗanda suka yi gaskiya ssun bayyana a gare ka, kuma ka san maƙaryata
Allah Ya yafe maka laifi. Domin me ka yi musu izinin zama? Sai waɗanda suka yi gaskiya ssun bayyana a gare ka, kuma ka san maƙaryata
Allah Ya yãfe maka laifi. Dõmin me ka yi musu izinin zama? Sai waɗanda suka yi gaskiya ssun bayyana a gare ka, kuma ka san maƙaryata

Hebrew

יסלח לך אללה! מדוע הרשית להם, עד שיתברר לך אלה אשר צדקו, ותדע (מי הם) השקרנים
יסלח לך אלוהים! מדוע הרשית להם, עד שיתברר לך אלה אשר צדקו, ותדע (מי הם) השקרנים

Hindi

(he nabee!) allaah aapako kshama kare! aapane unhen anumati kyon de dee? yahaan tak ki aapake lie jo sachche hain, ujaagar ho jaate aur jhoothon ko jaan lete
(हे नबी!) अल्लाह आपको क्षमा करे! आपने उन्हें अनुमति क्यों दे दी? यहाँ तक कि आपके लिए जो सच्चे हैं, उजागर हो जाते और झूठों को जान लेते
allaah ne tumhe kshama kar diya! tumane unhen kyon anumati de dee, yahaan tak ki jo log sachche hai ve tumhaare saamane prakat ho jaate aur jhoothon ko bhee tum jaan lete
अल्लाह ने तुम्हे क्षमा कर दिया! तुमने उन्हें क्यों अनुमति दे दी, यहाँ तक कि जो लोग सच्चे है वे तुम्हारे सामने प्रकट हो जाते और झूठों को भी तुम जान लेते
(ai rasool) khuda tumase daraguzar pharamae tumane unhen (peechhe rah jaane kee) ijaazat hee kyon dee taaki (tum) agar aisa na karate to) tum par sach bolane vaale (alag) zaahir ho jaate aur tum jhooton ko (alag) maaloom kar lete
(ऐ रसूल) ख़ुदा तुमसे दरगुज़र फरमाए तुमने उन्हें (पीछे रह जाने की) इजाज़त ही क्यों दी ताकि (तुम) अगर ऐसा न करते तो) तुम पर सच बोलने वाले (अलग) ज़ाहिर हो जाते और तुम झूटों को (अलग) मालूम कर लेते

Hungarian

Allah bocsasson meg neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)! Miert adtal engedelyt nekik? Mig vilagossa valik neked, kik azok, akik az igazat szoljak. Es ismerned a hazugokat
Allah bocsásson meg neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)! Miért adtál engedélyt nekik? Míg világossá válik neked, kik azok, akik az igazat szólják. És ismernéd a hazugokat

Indonesian

Allah memaafkanmu (Muhammad). Mengapa engkau memberi izin kepada mereka (untuk tidak pergi berperang), sebelum jelas bagimu orang-orang yang benar-benar (berhalangan) dan sebelum engkau mengetahui orang-orang yang berdusta
Rasulullah saw. memberi izin kepada segolongan orang-orang untuk tidak ikut berjihad yang keputusannya ini berdasarkan ijtihad dari diri beliau sendiri. Maka turunlah wahyu kepada Rasulullah saw. sebagai teguran hanya saja Allah swt. di dalam wahyu-Nya kali ini mendahulukan maaf atas perbuatan yang telah dilakukannya; dimaksud sebagai penenang hati. (Semoga Allah memaafkanmu, mengapa kamu memberi izin kepada mereka) untuk tidak ikut berjihad dan mengapa kamu tidak membiarkan mereka (sebelum jelas bagimu orang-orang yang benar) dalam keuzurannya (dan sebelum kamu ketahui orang-orang yang berdusta?) dalam hal ini
Semoga Allah memaafkanmu. Mengapa kamu memberi izin kepada mereka (untuk tidak pergi berperang), sebelum jelas bagimu orang-orang yang benar (dalam keuzurannya) dan sebelum kamu ketahui orang-orang yang berdusta
Allah telah memaafkanmu, wahai Rasul, pada saat engkau mengizinkan orang-orang munafik untuk tidak ikut serta berjihad, sebelum engkau mengetahui persoalan mereka dengan jelas. Sementara, engkau pun tidak tahu mana alasan mereka yang benar, dan siapa di antara mereka yang benar-benar beriman dan siapa yang membuat alasan-alasan palsu
Allah memaafkanmu (Muhammad). Mengapa engkau memberi izin kepada mereka (untuk tidak pergi berperang), sebelum jelas bagimu orang-orang yang benar-benar (berhalangan) dan sebelum engkau mengetahui orang-orang yang berdusta
Allah memaafkanmu (Muhammad). Mengapa engkau memberi izin kepada mereka (untuk tidak pergi berperang), sebelum jelas bagimu orang-orang yang benar-benar (berhalangan) dan sebelum engkau mengetahui orang-orang yang berdusta

Iranun

Pima-apan Ka o Allah! Anda sabap i Kiya-idiningka kiran taman sa Mapayag Ruka so siran a Mimamata-an, go katokawan Ka so manga bokhag

Italian

Che Allah ti perdoni: perche li hai dispensati [dal combattere], prima che tu potessi distinguere chi diceva il vero e chi era bugiardo
Che Allah ti perdoni: perché li hai dispensati [dal combattere], prima che tu potessi distinguere chi diceva il vero e chi era bugiardo

Japanese

Arra wa anata (muhanmado) o yurushita. Naze anata wa, shinjitsu o noberu mono ga, anata ni hakkiri shite, uso-tsuki-tachi ga wakaru mae ni, kare-ra (ga sono-ka ni tomaru koto) o yurushita no ka
Arrā wa anata (muhanmado) o yurushita. Naze anata wa, shinjitsu o noberu mono ga, anata ni hakkiri shite, uso-tsuki-tachi ga wakaru mae ni, kare-ra (ga sono-ka ni tomaru koto) o yurushita no ka
アッラーはあなた(ムハンマド)を許した。何故あなたは,真実を述べる者が,あなたにはっきりして,嘘付きたちが分かる前に,かれら(がその家に留まること)を許したのか。

Javanese

Allah amuwung ing sira! yagene sira angidini marang dhe- weke ing sadurunge dadi terang tumrape sira para kang padha temen sarta sira weruh para wong doracara
Allah amuwung ing sira! yagéné sira angidini marang dhè- wèké ing sadurungé dadi terang tumrapé sira para kang padha temen sarta sira weruh para wong doracara

Kannada

nim'ma bali vinayitiyannu apeksisuvavaru allahanalli hagu paralokadalli nambike illadavaragiddare. Avara manas'sugalu sansaya piditavagide. Avaru tam'ma sansayadalle daritappi aleyuttiddare
nim'ma baḷi vināyitiyannu apēkṣisuvavaru allāhanalli hāgū paralōkadalli nambike illadavarāgiddāre. Avara manas'sugaḷu sanśaya pīḍitavāgide. Avaru tam'ma sanśayadallē dāritappi aleyuttiddāre
ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ವಿನಾಯಿತಿಯನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವರು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಸಂಶಯ ಪೀಡಿತವಾಗಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಂಶಯದಲ್ಲೇ ದಾರಿತಪ್ಪಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Alla seni kesirsin. Sagan sın aytqandar anıqtalıp, otiriksilerdi bilmeyinse olarga nege ruqsat berdin
(Muxammed Ğ.S.) Alla seni keşirsin. Sağan şın aytqandar anıqtalıp, ötirikşilerdi bilmeyinşe olarğa nege ruqsat berdiñ
(Мұхаммед Ғ.С.) Алла сені кешірсін. Саған шын айтқандар анықталып, өтірікшілерді білмейінше оларға неге рұқсат бердің
Ey, Muxammed! / Allah seni kesirsin. Sen, sın sozdiler anıqtalmayınsa ari otiriksilerdi bilmeyinse, ne usin olarga / jorıqtanqalwga / ruqsat berdin
Ey, Muxammed! / Allah seni keşirsin. Sen, şın sözdiler anıqtalmayınşa äri ötirikşilerdi bilmeyinşe, ne üşin olarğa / jorıqtanqalwğa / ruqsat berdiñ
Ей, Мұхаммед! / Аллаһ сені кешірсін. Сен, шын сөзділер анықталмайынша әрі өтірікшілерді білмейінше, не үшін оларға / жорықтанқалуға / рұқсат бердің

Kendayan

Allah ma’apatnnyu (Muhammad) ngahe kao mare’ ijin ka’iaka’koa (nto’ nana’ ampus baparanga’), sanape’ jalas baginyu urakng- urakng nang batol-batol (bahalangan) man sanape’ kao ngatahui’ urakng-urakng nang pangalok

Khmer

sangkhumtha a l laoh aphytosa aoy anak( mou ham meat) hetoaveibeanchea anak anounhnhat aoy puokke( puok av td mean pi sangkream)? louhtrate anakdoeng chbasa ampi banda anak del smaohtrang ning doeng ampi puok del phout kohk sen
សង្ឃឹមថាអល់ឡោះអភ័យទោសឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ហេតុអ្វីបានជាអ្នកអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេ(ពួកអវត្ដមានពីសង្គ្រាម)? លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់អំពីបណ្ដាអ្នកដែលស្មោះត្រង់ និងដឹងអំពី ពួកដែលភូតកុហកសិន។

Kinyarwanda

Allah yarakubabariye (yewe Muhamadi). Kuki wabahaye uburenganzira (bwo kutajya ku rugamba) utabanje gusobanukirwa abavuga ukuri, ngo unamenye abanyabinyoma
Allah yarakubabariye (yewe Muhamadi) ku bwo kubaha uburenganzira (bwo kutajya ku rugamba) utabanje gusobanukirwa abavuga ukuri, ngo unamenye abanyabinyoma

Kirghiz

Allaһ seni kecirdi. Emne ucun sen, ozuŋo cın suylogon adamdar bilingenge ceyin jana jalgancılardı sınap bilgeniŋe ceyin alarga (sogustan kaluularına) uruksat berip jiberdiŋ
Allaһ seni keçirdi. Emne üçün sen, özüŋö çın süylögön adamdar bilingenge çeyin jana jalgançılardı sınap bilgeniŋe çeyin alarga (soguştan kaluularına) uruksat berip jiberdiŋ
Аллаһ сени кечирди. Эмне үчүн сен, өзүңө чын сүйлөгөн адамдар билингенге чейин жана жалганчыларды сынап билгениңе чейин аларга (согуштан калууларына) уруксат берип жибердиң

Korean

hananim-eun imi geudaeege gwan yong-eul bepul-eossneunila geuleonde jinli leul malhaneun salam-i geudaeege balghyeo jigo geojismal haneun jadeul-eul algi jeon-e geudaeneun geudeul-eul yuyehayeo jueoss neunyo
하나님은 이미 그대에게 관 용을 베풀었느니라 그런데 진리 를 말하는 사람이 그대에게 밝혀 지고 거짓말 하는 자들을 알기 전에 그대는 그들을 유예하여 주었 느뇨
hananim-eun imi geudaeege gwan yong-eul bepul-eossneunila geuleonde jinli leul malhaneun salam-i geudaeege balghyeo jigo geojismal haneun jadeul-eul algi jeon-e geudaeneun geudeul-eul yuyehayeo jueoss neunyo
하나님은 이미 그대에게 관 용을 베풀었느니라 그런데 진리 를 말하는 사람이 그대에게 밝혀 지고 거짓말 하는 자들을 알기 전에 그대는 그들을 유예하여 주었 느뇨

Kurdish

خوا لێت خۆش بێت (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم)! بۆ مۆڵه‌تت دانێ (نه‌ده‌بوایه مۆڵه‌تیان بده‌یتێ) هه‌تا به‌چاکی بۆت ده‌ربکه‌وێت، کێ ڕاسته و باوه‌ڕ دامه‌زراوه‌، کێش درۆزن و دوورووه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) خوا لێت ببورێت لەبەرچی مۆڵەتی ئەو (دوو ڕوانەت) دا ھەتا بۆت دەرکەوێت ئەوانەی کەڕاستیان کرد وە درۆزنەکان بناسیت

Kurmanji

Yezdan ji te kulan behere! Ka heya ji bona te ra (Muhemmed) ewane ku rastgone xuya bibunan u ji bona, ku te bi wane derew dikiribune bizaniya, te ji bona ci destura wan (ji bona qirine) daye
Yezdan ji te kulan behere! Ka heya ji bona te ra (Muhemmed) ewanê ku rastgone xûya bibûnan û ji bona, ku te bi wanê derew dikiribûne bizanîya, te ji bona çi destûra wan (ji bona qirînê) daye

Latin

DEUS pardoned VOS HABUIT why VOS DEDIT them DISPONSATIONIS PERFECIT stay behind ANTE VOS distinguish those could est truthful EX liars

Lingala

Allah alimbisa yo na maye opesaki bango ndingisa, kino oyeba bato ya bosóló, mpe oyeba babuki lokuta

Luyia

Nyasaye amalile (okhuchamila) okhuleshela, shichila shina nobawa omunwa?(obwiyangu)?( wakhalindile) okhula balia baboolanga obwatieli bukhuloleshele, ne omanye balia ababeeyanga

Macedonian

Нека ти прости Аллах што дозволи да изостанат, додека не се увери кои од нив ја зборуваат вистината, а кои лажат
Allah ti prosti! Zosto im DOZVOLI da otsastvuvaat dodeka ne ti stana jasno deka ona sto go zboruvaat e nevistina i dodeka ne ti stana jasno deka se laskovci
Allah ti prosti! Zošto im DOZVOLI da otsastvuvaat dodeka ne ti stana jasno deka ona što go zboruvaat e nevistina i dodeka ne ti stana jasno deka se laškovci
Аллах ти прости! Зошто им ДОЗВОЛИ да отсаствуваат додека не ти стана јасно дека она што го зборуваат е невистина и додека не ти стана јасно дека се лашковци

Malay

Allah memaafkanmu (wahai Muhammad), mengapa engkau izinkan mereka (tidak turut berperang) sebelum nyata bagimu orang-orang yang benar dan (sebelum) engkau mengetahui orang-orang yang berdusta

Malayalam

(nabiye,) ninakk allahu mappunalkiyikkunnu. satyam parannavar arenn ninakk vyaktamayi beadhyappetukayum kallam parayunnavare ninakk tiriccariyukayum ceyyunnat vare ni entinan avarkk anuvadam nalkiyat‌
(nabiyē,) ninakk allāhu māppunalkiyikkunnu. satyaṁ paṟaññavar ārenn ninakk vyaktamāyi bēādhyappeṭukayuṁ kaḷḷaṁ paṟayunnavare ninakk tiriccaṟiyukayuṁ ceyyunnat vare nī entināṇ avarkk anuvādaṁ nalkiyat‌
(നബിയേ,) നിനക്ക് അല്ലാഹു മാപ്പുനല്‍കിയിക്കുന്നു. സത്യം പറഞ്ഞവര്‍ ആരെന്ന് നിനക്ക് വ്യക്തമായി ബോധ്യപ്പെടുകയും കള്ളം പറയുന്നവരെ നിനക്ക് തിരിച്ചറിയുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ നീ എന്തിനാണ് അവര്‍ക്ക് അനുവാദം നല്‍കിയത്‌
(nabiye,) ninakk allahu mappunalkiyikkunnu. satyam parannavar arenn ninakk vyaktamayi beadhyappetukayum kallam parayunnavare ninakk tiriccariyukayum ceyyunnat vare ni entinan avarkk anuvadam nalkiyat‌
(nabiyē,) ninakk allāhu māppunalkiyikkunnu. satyaṁ paṟaññavar ārenn ninakk vyaktamāyi bēādhyappeṭukayuṁ kaḷḷaṁ paṟayunnavare ninakk tiriccaṟiyukayuṁ ceyyunnat vare nī entināṇ avarkk anuvādaṁ nalkiyat‌
(നബിയേ,) നിനക്ക് അല്ലാഹു മാപ്പുനല്‍കിയിക്കുന്നു. സത്യം പറഞ്ഞവര്‍ ആരെന്ന് നിനക്ക് വ്യക്തമായി ബോധ്യപ്പെടുകയും കള്ളം പറയുന്നവരെ നിനക്ക് തിരിച്ചറിയുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ നീ എന്തിനാണ് അവര്‍ക്ക് അനുവാദം നല്‍കിയത്‌
allahu ninakk mappekiyirikkunnu. avaril satyam parannavar ‎arenn ninakk vyaktamavukayum kallam parannavare tiriccariyukayum ‎ceyyunvare ni avarkkma vittunilkkaun anuvadam nalkiyatentin? ‎
allāhu ninakk māppēkiyirikkunnu. avaril satyaṁ paṟaññavar ‎ārenn ninakk vyaktamāvukayuṁ kaḷḷaṁ paṟaññavare tiriccaṟiyukayuṁ ‎ceyyunvare nī avarkkma viṭṭunilkkāun anuvādaṁ nalkiyatentin? ‎
അല്ലാഹു നിനക്ക് മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. അവരില്‍ സത്യം പറഞ്ഞവര്‍ ‎ആരെന്ന് നിനക്ക് വ്യക്തമാവുകയും കള്ളം പറഞ്ഞവരെ തിരിച്ചറിയുകയും ‎ചെയ്യുംവരെ നീ അവര്ക്ക്മ വിട്ടുനില്ക്കാുന്‍ അനുവാദം നല്കി്യതെന്തിന്? ‎

Maltese

Alla jaħfirlek (Muħammad)l Għaliex tajthom permess (meta gabu l-iskuzi tagħhom għaliex baqgħu lura u ma ħargux jitqabdu) qabel ma kont taf min (minnhom) qal is-sewwa, u taf (min minnhom kienu) il-giddibin
Alla jaħfirlek (Muħammad)l Għaliex tajthom permess (meta ġabu l-iskużi tagħhom għaliex baqgħu lura u ma ħarġux jitqabdu) qabel ma kont taf min (minnhom) qal is-sewwa, u taf (min minnhom kienu) il-giddibin

Maranao

Pimaapan ka o Allah! anda sabap i kiya idining ka kiran taman sa mapayag rka so siran a mimamataan: Go katokawan ka so manga bokhag

Marathi

Allaha tumhala ksama karo, tumhi tyanna paravanagi ka dili, yavina ki tumacya samora sacce va pramanika loka spastapane jahira vhaveta ani tumhi khotya lokannahi januna ghyave
Allāha tumhālā kṣamā karō, tumhī tyānnā paravānagī kā dilī, yāvinā kī tumacyā samōra saccē va prāmāṇika lōka spaṣṭapaṇē jāhīra vhāvēta āṇi tumhī khōṭyā lōkānnāhī jāṇūna ghyāvē
४३. अल्लाह तुम्हाला क्षमा करो, तुम्ही त्यांना परवानगी का दिली, याविना की तुमच्या समोर सच्चे व प्रामाणिक लोक स्पष्टपणे जाहीर व्हावेत आणि तुम्ही खोट्या लोकांनाही जाणून घ्यावे

Nepali

Allahale timila'i mapha garos, timile uniharula'i anumati kina di'ihalyau, jabaki jo sacca chan, uniharu timro agadi prakata bha'ihalthe ra jhuthala'i pani timi janihalthyau
Allāhalē timīlā'ī māpha garōs, timīlē unīharūlā'ī anumati kina di'ihālyau, jabaki jō saccā chan, unīharū timrō agāḍi prakaṭa bha'ihālthē ra jhūṭhālā'ī pani timī jānihālthyau
अल्लाहले तिमीलाई माफ गरोस्, तिमीले उनीहरूलाई अनुमति किन दिइहाल्यौ, जबकि जो सच्चा छन्, उनीहरू तिम्रो अगाडि प्रकट भइहाल्थे र झूठालाई पनि तिमी जानिहाल्थ्यौ ।

Norwegian

Matte Gud unnskylde deg! Hvorfor gav du dem fritagelse før det ble klart for deg hvem som snakket sant, og du visste hvem som løy
Måtte Gud unnskylde deg! Hvorfor gav du dem fritagelse før det ble klart for deg hvem som snakket sant, og du visste hvem som løy

Oromo

(Yaa Muhammad!) Rabbiin dhiifama siif godhee, hanga isaan dhugaa dubbatan ifa siif ta’anii warra soban beektutti (lola irraa hafuu) maalif isaaniif hayyamte

Panjabi

Alaha tuhanu mu'afa kare tusim unham nu ki'um agi'a de diti?Ithom taka ki samajha lainde kihare lauka sace'hana ate jhuthi'a nu vi tusim jana lainde
Alāha tuhānū mu'āfa karē tusīṁ unhāṁ nū ki'uṁ āgi'ā dē ditī?Ithōṁ taka ki samajha laindē kihaṛē lauka sacē'hana atē jhūṭhi'ā nū vī tusīṁ jāṇa laindē
ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਆਗਿਆ ਦੇ ਦਿੱਤੀ?ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ ਕਿਹੜੇ ਲੌਕ ਸੱਚੇ 'ਹਨ ਅਤੇ ਝੂਠਿਆ ਨੂੰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਲੈਂਦੇ।

Persian

خدايت عفو كند. چرا به آنان اذن ماندن دادى؟ مى‌بايست آنها كه راست مى‌گفتند آشكار شوند و تو دروغگويان را هم بشناسى
خدا تو را ببخشد، چرا پيش از آن كه راستگويان بر تو روشن شوند و دروغگويان را بازشناسى، به آنان اجازه دادى [در جهاد شركت نكنند]
خداوند از تو درگذرد، چرا پیش از آنکه حال راستگویان بر تو معلوم گردد و دروغگویان را بشناسی، به آنان اجازه دادی؟
(ای پیامبر!) الله تو را ببخشاید! چرا به آن‌ها اجازه دادی؟! پیش از آنکه راستگویان بر تو آشکار شوند، و دروغگویان را بشناسی
خدا تو را مورد بخشش و لطف قرار دهد، چرا پیش از آنکه [راستگویی] راستگویان بر تو روشن شود، و دروغگویان را بشناسی [از روی مهر و محبتی که به ایشان داری] به آنان اجازه [ترک جنگ] دادی؟
[ای پیامبر،] الله از تو درگذرد! چرا پیش از آنكه [حال‌] راستگویان بر تو روشن گردد و دروغگویان را بازشناسى، به آنان اجازه دادى [که در جهاد شركت نكنند]؟
(ای رسول) خدا تو را ببخشاید چرا پیش از آنکه دروغگویان از راستگویان بر تو معلوم شوند به آنها اجازه دادی؟ (بهتر آن بود که رخصت در ترک جهاد ندهی تا آن را که به راستی ایمان آورده از آن که دروغ می‌گوید امتحان کنی)
بگذرد خدا از تو چرا بدانان اذن دادی تا پدیدار شود برایت آنان که راست گفتند و بدانی دروغگویان را
خدايت ببخشايد، چرا پيش از آنكه [حال‌] راستگويان بر تو روشن شود و دروغگويان را بازشناسى، به آنان اجازه دادى؟
خدا از تو درگذشت؛ چرا پیش از آنکه (حال) راستگویان بر تو روشن شود، و دروغگویان را بازشناسی، به آنان اجازه دادی (که به جنگ نروند)؟
خداوند از تو درگذشت. چرا پیش از آن که [حال] راستگویان بر تو روشن شود و دروغگویان را بشناسى، به آنان اجازه [مرخصى] دادى؟
خدا تو را بیامرزاد! چرا به آنان اجازه دادی (که از جهاد بازمانند و با شما خارج نشوند) پیش از آن که برای تو روشن گردد که ایشان (در عذرهائی که می‌آورند) راستگویند و یا بدانی که چه کسانی دروغگویند
خداوند تو را بخشید؛ چرا پیش از آنکه راستگویان و دروغگویان را بشناسی، به آنها اجازه دادی؟! (خوب بود صبر می‌کردی، تا هر دو گروه خود را نشان دهند)
خداى از تو درگذرد، چرا پيش از آنكه كسانى كه راست گفتند برايت پديدار و شناخته شوند و دروغگويان را بشناسى، به آنان [در نشستن از جنگ‌] رخصت دادى؟
(ای پیامبر!) خدا تو را ببخشاید! چرا به آنها اجازه دادی؟! پیش از آنکه راستگویان بر تو آشکار شوند, ودروغگویان را بشناسی

Polish

Niech Bog ci przebaczy! Dlaczego ich pozostawiłes, zanim dali sie tobie jasno poznac ci, ktorzy mowili prawde, i ci, ktorzy byli kłamcami
Niech Bóg ci przebaczy! Dlaczego ich pozostawiłeś, zanim dali się tobie jasno poznać ci, którzy mówili prawdę, i ci, którzy byli kłamcami

Portuguese

Que Allah indulta-te! Por que tu Ihes permitiste nao sairem a campo, antes que se tornassem evidentes para ti, os que diziam a verdade, e conhecesses os mentirosos
Que Allah indulta-te! Por que tu Ihes permitiste não saírem a campo, antes que se tornassem evidentes para ti, os que diziam a verdade, e conhecesses os mentirosos
Deus te indultou! Por que os dispensaste da luta, antes que se pudesse distinguir entre os sinceros e os mentirosos
Deus te indultou! Por que os dispensaste da luta, antes que se pudesse distinguir entre os sinceros e os mentirosos

Pushto

الله ته معاف كړې، د څه لپاره (او ولې) دې دوى ته (دپاتې كېدلو) اجازت وركړ؟ تر هغه پورې چې تا ته هغه كسان ښه ښكاره شوي وى چې رښتیا يې ویلي او تا دروغجن (هم) معلوم كړي وى
(اى نبي!) الله ته معاف كړې، د څه لپاره (او ولې) دې دوى ته (د پاتې كېدو) اجازت وركړ؟ تر هغه پورې چې تا ته هغه كسان ښه څرګند شوي وى چې رښتیا يې ویلي او تا دروغجن (هم) معلوم كړي وى

Romanian

Dumnezeu sa te ierte! De ce le-ai ingaduit, inainte ca sa-ti apara cei sinceri si sa-i afli pe mincinosi
Dumnezeu să te ierte! De ce le-ai îngăduit, înainte ca să-ţi apară cei sinceri şi să-i afli pe mincinoşi
DUMNEZEU pardoned TU AVEA why TU DA ELE PERMISIUNE did SEDERE SPATE TU REMARCA ALA could EXISTA SINCER DE MINCINOS
Allah te-a iertat! De ce le-ai dat tu voie , inainte de a-i descoperi pe cei aflaþi intru adevar ºi de a-i cunoaºte pe cei mincinoºi
Allah te-a iertat! De ce le-ai dat tu voie , înainte de a-i descoperi pe cei aflaþi întru adevãr ºi de a-i cunoaºte pe cei mincinoºi

Rundi

Imana yarakugiriye ikigongwe, kubera iki wabahaye uruhusha mugabo utenyenya kugeza naho abavugisha ukuri bagutandukaniriza kugira ngo umenye ababeshi

Russian

Dumnezeu sa te ierte! De ce le-ai ingaduit, inainte ca sa-ti apara cei sinceri si sa-i afli pe mincinosi
Да простит тебя Аллах! Почему ты (о, Пророк) разрешил им [лицемерам] (остаться дома) прежде, чем выяснятся тебе те, которые говорили правду (в своих оправданиях), и (пока) ты не узнал лжецов [тех, которые лгут в этом]
Da prostit tebya Allakh! Pochemu ty razreshil im ostat'sya doma, poka tebe ne stalo yasno, kto govorit pravdu, a kto yavlyayetsya lzhetsom
Да простит тебя Аллах! Почему ты разрешил им остаться дома, пока тебе не стало ясно, кто говорит правду, а кто является лжецом
Bog da prostit tebe! Zachem ty pozvolil im ostat'sya, kogda tebe yasno ne bylo ukazano, kto iz nikh spravedliv, kogda ty ne znal, kto iz nikh lzhet
Бог да простит тебе! Зачем ты позволил им остаться, когда тебе ясно не было указано, кто из них справедлив, когда ты не знал, кто из них лжет
Pust' prostit tebe Allakh! Pochemu ty dozvolil im prezhde, chem vyyasnilis' pred toboy te, kotoryye govorili pravdu, i ty uznal lzhetsov
Пусть простит тебе Аллах! Почему ты дозволил им прежде, чем выяснились пред тобой те, которые говорили правду, и ты узнал лжецов
Da prostit tebya Allakh [, o Mukhammad]! Pochemu ty razreshil im [uklonit'sya ot pokhoda], poka ne vyyasnil, kto govorit pravdu i kto lzhet
Да простит тебя Аллах [, о Мухаммад]! Почему ты разрешил им [уклониться от похода], пока не выяснил, кто говорит правду и кто лжет
Allakh prostil tebe (o Mukhammad!) to, chto ty razreshil etim litsemeram ostavat'sya v storone ot bor'by za delo Allakha, do togo kak ty vyyasnil obstoyatel'stva i uznal, deystvitel'no li u nekotorykh iz nikh byli prichiny, chtoby uklonit'sya ot pokhoda, i raspoznal sredi nikh lzhetsov
Аллах простил тебе (о Мухаммад!) то, что ты разрешил этим лицемерам оставаться в стороне от борьбы за дело Аллаха, до того как ты выяснил обстоятельства и узнал, действительно ли у некоторых из них были причины, чтобы уклониться от похода, и распознал среди них лжецов
Allakh prostil tebe za to, Chto ty pozvolil im ostat'sya, Prezhde chem vyyavil, kto pravdu govorit, I ne uznal lzhetsov
Аллах простил тебе за то, Что ты позволил им остаться, Прежде чем выявил, кто правду говорит, И не узнал лжецов

Serbian

Нека ти Аллах опрости што си дозволио да изостану! Иначе би ти се открили они који говоре истину, а знао би и оне који лажу

Shona

Allah ngavakuregerere (iwe Muhammad (SAW)). Sei wakavapa mvumo (yekuti vasare; wairamba uchivakurudzira kuenda kuJihaad), kusvikira avo vaireva chokwadi vaonekwa newe pachena, uye ukabva waziva vanyepi

Sindhi

الله توکي معاف ڪيو، کين تو ڇالاءِ موڪل ڏني جيسين توکي سچا پڌرا ٿين ھا ۽ (تون) ڪوڙن کي ڄاڻين ھا

Sinhala

(nabiye!) allah obata samava di dayava pahala karanu mænava! (ovun oba samaga yuddhayata nogos nævati sitimata oba vetin anumætiya illa siti avasthavedi), ovungen ætta kiyanne kavurundæyi obata pæhædili vana turuda, borukarayin kavurudæyi yannada oba nodænuvatva sitiyadida, oba ovunta kumak nisa anumætiya dunnehida
(nabiyē!) allāh obaṭa samāva dī dayāva pahaḷa karanu mænava! (ovun oba samaga yuddhayaṭa nogos nævatī siṭīmaṭa oba vetin anumætiya illā siṭi avasthāvēdī), ovungen ætta kiyannē kavurundæyi obaṭa pæhædili vana turuda, borukārayin kavurudæyi yannada oba nodænuvatva siṭiyadīda, oba ovunṭa kumak nisā anumætiya dunnehida
(නබියේ!) අල්ලාහ් ඔබට සමාව දී දයාව පහළ කරනු මැනව! (ඔවුන් ඔබ සමග යුද්ධයට නොගොස් නැවතී සිටීමට ඔබ වෙතින් අනුමැතිය ඉල්ලා සිටි අවස්ථාවේදී), ඔවුන්ගෙන් ඇත්ත කියන්නේ කවුරුන්දැයි ඔබට පැහැදිලි වන තුරුද, බොරුකාරයින් කවුරුදැයි යන්නද ඔබ නොදැනුවත්ව සිටියදීද, ඔබ ඔවුන්ට කුමක් නිසා අනුමැතිය දුන්නෙහිද
(nabivaraya !) allah numbata samava detva! satya pævasuvan gæna numbata pæhædili vi, musavadin pilibanda numba dæna ganna tek, numba ovunata (satanata noyannata ) avasara dunne kumakatada
(nabivaraya !) allāh num̆baṭa samāva detvā! satya pævasūvan gæna num̆baṭa pæhædili vī, musāvādīn piḷiban̆da num̆ba dæna gannā tek, num̆ba ovunaṭa (saṭanaṭa noyannaṭa ) avasara dunnē kumakaṭada
(නබිවරය !) අල්ලාහ් නුඹට සමාව දෙත්වා! සත්‍ය පැවසූවන් ගැන නුඹට පැහැදිලි වී, මුසාවාදීන් පිළිබඳ නුඹ දැන ගන්නා තෙක්, නුඹ ඔවුනට (සටනට නොයන්නට ) අවසර දුන්නේ කුමකටද

Slovak

GOD pardoned ONA has why ONA DAT them permission ROBIT ZOSTAT ZA ONA distinguish those could bol truthful Z liars

Somali

Allaha ku cafiyee! Maxaad u siisay idanka, ilaa ay kuu caaddaato kuwa runta sheegay, oo aad ogaato kuwa beenalayaasha ah
Eebe ha ku caliyee maxaad u idantay intay kaaga cadaato kuwa runta sheegi ood ka ogaato Reenaalayaasha
Eebe ha ku caliyee maxaad u idantay intay kaaga cadaato kuwa runta sheegi ood ka ogaato Reenaalayaasha

Sotho

Allah U le neha mohau! Hobaneng u ba tlohetse ho phela ho fihlela ba boletseng ‘nete ba bonahetse khanyeng ho uena u bile u lemohile ba leshano

Spanish

Allah te disculpo [¡Oh, Muhammad!] por haberles eximido sin antes corroborar quienes eran veraces y quienes mentirosos
Allah te disculpó [¡Oh, Muhámmad!] por haberles eximido sin antes corroborar quiénes eran veraces y quiénes mentirosos
¡Que Al-lah te perdone (Muhammad)[311]! ¿Como les permitiste quedarse (y no salir a luchar) antes de tener certeza de quienes eran sinceros (cuando se excusaban) y de quienesmentian
¡Que Al-lah te perdone (Muhammad)[311]! ¿Cómo les permitiste quedarse (y no salir a luchar) antes de tener certeza de quiénes eran sinceros (cuando se excusaban) y de quiénesmentían
¡Que Al-lah te perdone (Muhammad)[311]! ¿Como les permitiste quedarse (y no salir a luchar) antes de tener certeza de quienes eran sinceros (cuando se excusaban) y de quienes mentian
¡Que Al-lah te perdone (Muhammad)[311]! ¿Cómo les permitiste quedarse (y no salir a luchar) antes de tener certeza de quiénes eran sinceros (cuando se excusaban) y de quiénes mentían
¡Que Ala te perdone! ¿Por que les has dispensado antes de haber distinguido a los sinceros de los que mienten
¡Que Alá te perdone! ¿Por qué les has dispensado antes de haber distinguido a los sinceros de los que mienten
¡Que Dios te perdone [Oh Profeta]! ¿Por que les distes permiso [para quedarse en casa] antes de que se te hiciera evidente quien decia la verdad y [antes] de saber [quienes eran] los que mentian
¡Que Dios te perdone [Oh Profeta]! ¿Por qué les distes permiso [para quedarse en casa] antes de que se te hiciera evidente quien decía la verdad y [antes] de saber [quienes eran] los que mentían
¡Que Dios te disculpe [¡oh, Mujammad!]! ¿Por que los has eximido sin antes corroborar quienes decian la verdad y quienes estaban mintiendo
¡Que Dios te disculpe [¡oh, Mujámmad!]! ¿Por qué los has eximido sin antes corroborar quiénes decían la verdad y quiénes estaban mintiendo
¡Que Dios te perdone! ¿Por que les diste permiso antes de que te quedase claro quienes eran sinceros y supieses quienes eran los mentirosos
¡Que Dios te perdone! ¿Por qué les diste permiso antes de que te quedase claro quiénes eran sinceros y supieses quiénes eran los mentirosos

Swahili

Mwenyezi Mungu Amekusamehe, ewe Nabii, kwa yale yaliyotokea kwako, ya kuliacha lililo bora zaidi na la ukamilifu zaidi, nayo ni yale ya kuwaruhusu wanafiki kukaa wasiende kwenye jihadi. Ni kwa nini uwaruhusu hawa wakae wasiende vitani, usingojee mpaka wakufunukie waziwazi wale waliosema kweli katika kutaja nyudhuru zao na uwajue warongo miongoni mwao katika hilo
Mwenyezi Mungu amekusamehe! Kwa nini ukawapa ruhusa kabla ya kubainikia kwako wanao sema kweli, na ukawajua waongo

Swedish

Gud forlater dig - men varfor lat du dem [stanna hemma], innan du hade klart for dig vilka som talade sanning och vilka som ljog
Gud förlåter dig - men varför lät du dem [stanna hemma], innan du hade klart för dig vilka som talade sanning och vilka som ljög

Tajik

Xudojat afv kunad, Caro ʙa onon ruxsati mondan dodi? Meʙoist onho, ki rost meguftand, oskor savand va tu duruƣgujonro ham ʙisnosi
Xudojat afv kunad, Caro ʙa onon ruxsati mondan dodī? Meʙoist onho, ki rost meguftand, oşkor şavand va tu durūƣgūjonro ham ʙişnosī
Худоят афв кунад, Чаро ба онон рухсати мондан додӣ? Мебоист онҳо, ки рост мегуфтанд, ошкор шаванд ва ту дурӯғгӯёнро ҳам бишносӣ
Alloh turo ʙuʙaxsojad ej Pajomʙar, caro ʙa cihod naʙaromadani munofiqon ruxsat dodi? Meʙoist onhoe, ki rost meguftand, oskor savand va tu duruƣgujonro ham ʙisnosi
Alloh turo ʙuʙaxşojad ej Pajomʙar, caro ʙa çihod naʙaromadani munofiqon ruxsat dodī? Meʙoist onhoe, ki rost meguftand, oşkor şavand va tu durūƣgūjonro ham ʙişnosī
Аллоҳ туро бубахшояд эй Паёмбар, чаро ба ҷиҳод набаромадани мунофиқон рухсат додӣ? Мебоист онҳое, ки рост мегуфтанд, ошкор шаванд ва ту дурӯғгӯёнро ҳам бишносӣ
[Ej pajomʙar] Alloh taolo az tu darguzarad! Caro pes az onki [holi] rostgujon ʙar tu ravsan gardad va duruƣgujonro ʙozsinosi, ʙa onon icozat dodi [ki dar cihod sirkat kunand]
[Ej pajomʙar] Alloh taolo az tu darguzarad! Caro peş az onki [holi] rostgūjon ʙar tu ravşan gardad va durūƣgujonro ʙozşinosī, ʙa onon içozat dodī [ki dar çihod şirkat kunand]
[Эй паёмбар] Аллоҳ таоло аз ту даргузарад! Чаро пеш аз онки [ҳоли] ростгӯён бар ту равшан гардад ва дурӯғгуёнро бозшиносӣ, ба онон иҷозат додӣ [ки дар ҷиҳод ширкат кунанд]

Tamil

(napiye!) Allah um'mai mannittarulvanaka! (Avarkal um'mutan porukku varatu tankivita unkalitam anumati koriya camayattil) nir en avarkalukku anumatiyalittir? (Anumati alikkatu iruntiruntal avarkalil) unmai colpavarkal (yar enru) umakkut telivaki, (avarkalil) poy colpavarkalai (avarkal yar enpataiyum) nir nanku arintiruppir
(napiyē!) Allāh um'mai maṉṉittaruḷvāṉāka! (Avarkaḷ um'muṭaṉ pōrukku varātu taṅkiviṭa uṅkaḷiṭam aṉumati kōriya camayattil) nīr ēṉ avarkaḷukku aṉumatiyaḷittīr? (Aṉumati aḷikkātu iruntiruntāl avarkaḷil) uṇmai colpavarkaḷ (yār eṉṟu) umakkut teḷivāki, (avarkaḷil) poy colpavarkaḷai (avarkaḷ yār eṉpataiyum) nīr naṉku aṟintiruppīr
(நபியே!) அல்லாஹ் உம்மை மன்னித்தருள்வானாக! (அவர்கள் உம்முடன் போருக்கு வராது தங்கிவிட உங்களிடம் அனுமதி கோரிய சமயத்தில்) நீர் ஏன் அவர்களுக்கு அனுமதியளித்தீர்? (அனுமதி அளிக்காது இருந்திருந்தால் அவர்களில்) உண்மை சொல்பவர்கள் (யார் என்று) உமக்குத் தெளிவாகி, (அவர்களில்) பொய் சொல்பவர்களை (அவர்கள் யார் என்பதையும்) நீர் நன்கு அறிந்திருப்பீர்
(napiye!) Allah um'mai mannit tarulvanaka! Avarkalil unmai connavarkal yar, poyyarkal yar enpatai nir telivaka arivatarkumun en avarkalukku (porukku purappatatirukka) anumatiyalittirkal
(napiyē!) Allāh um'mai maṉṉit taruḷvāṉāka! Avarkaḷil uṇmai coṉṉavarkaḷ yār, poyyarkaḷ yār eṉpatai nīr teḷivāka aṟivataṟkumuṉ ēṉ avarkaḷukku (pōrukku puṟappaṭātirukka) aṉumatiyaḷittīrkaḷ
(நபியே!) அல்லாஹ் உம்மை மன்னித் தருள்வானாக! அவர்களில் உண்மை சொன்னவர்கள் யார், பொய்யர்கள் யார் என்பதை நீர் தெளிவாக அறிவதற்குமுன் ஏன் அவர்களுக்கு (போருக்கு புறப்படாதிருக்க) அனுமதியளித்தீர்கள்

Tatar

Аллаһ синнән хаталыкны гафу итте! Син ни өчен аларга сугыштан калырга рөхсәт бирдең? Туры кешеләрнең турылыгы ачыкланганчы көтәргә идең, ул вакытта кемнәр ялганчы икәнлеген белер идең

Telugu

(o pravakta!) Allah ninnu mannincu gaka! Satyavantulevaro niku spastam kakamunde mariyu abad'dhamade varevaro niku teliyaka munde, varini (venuka undataniki) enduku anumati niccavu
(ō pravaktā!) Allāh ninnu mannin̄cu gāka! Satyavantulevarō nīku spaṣṭaṁ kākamundē mariyu abad'dhamāḍē vārevarō nīku teliyaka mundē, vārini (venuka uṇḍaṭāniki) enduku anumati niccāvu
(ఓ ప్రవక్తా!) అల్లాహ్ నిన్ను మన్నించు గాక! సత్యవంతులెవరో నీకు స్పష్టం కాకముందే మరియు అబద్ధమాడే వారెవరో నీకు తెలియక ముందే, వారిని (వెనుక ఉండటానికి) ఎందుకు అనుమతి నిచ్చావు
అల్లాహ్‌ నిన్ను మన్నించుగాక! నీ సమక్షంలో సత్యవంతులెవరో తేలి, అబద్ధం చెప్పేవారెవరో కూడా నువ్వు తెలుసుకోకుండానే అసలు నువ్వు వారికి అనుమతి ఎందుకిచ్చావు

Thai

xallxhˌ nan di thrng xphay hı kæ cea læw pheraa hetu dı lea cea cung xnumati hı kæ phwk khea cnkwa ca di pracaksʹ kæ cea kxn sung brrda phu thi phud cring læa cnkwa cea ca di ru brrda phu thi klaw thec
xạllxḥˌ nận dị̂ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ cêā læ̂w pherāa h̄etu dı lèā cêā cụng xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cnkẁā ca dị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ cêā k̀xn sụ̀ng brrdā p̄hū̂ thī̀ phūd cring læa cnkẁā cêā ca dị̂ rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw thĕc
อัลลอฮฺนั้นได้ทรงอภัยให้แก่เจ้า แล้วเพราะเหตุใดเล่าเจ้าจึงอนุมัติให้แก่พวกเขา จนกว่าจะได้ประจักษ์แก่เจ้าก่อน ซึ่งบรรดาผู้ที่พูดจริง และจนกว่าเจ้าจะได้รู้บรรดาผู้ที่กล่าวเท็จ
“xallxh nan di thrng xphaythosʹ hı kæ cea læw pheraa hetu dı lea cea cung xnumati hı kæ phwk khea cnkwa ca di pracaksʹ kæ cea kxn sung brrda phu thi phud cring læa cnkwa cea ca di ru brrda phu thi klaw thec”
“xạllxḥ̒ nận dị̂ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ cêā læ̂w pherāa h̄etu dı lèā cêā cụng xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cnkẁā ca dị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ cêā k̀xn sụ̀ng brrdā p̄hū̂ thī̀ phūd cring læa cnkẁā cêā ca dị̂ rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw thĕc”
“อัลลอฮ์นั้นได้ทรงอภัยโทษให้แก่เจ้า แล้วเพราะเหตุใดเล่าเจ้าจึงอนุมัติให้แก่พวกเขา จนกว่าจะได้ประจักษ์แก่เจ้าก่อน ซึ่งบรรดาผู้ที่พูดจริง และจนกว่าเจ้าจะได้รู้บรรดาผู้ที่กล่าวเท็จ”

Turkish

Allah seni affetsin, ne diye izin verdin onlara? Vermeseydin de sence gercekler de acıga cıksaydı, yalancıları da bilseydin
Allah seni affetsin, ne diye izin verdin onlara? Vermeseydin de sence gerçekler de açığa çıksaydı, yalancıları da bilseydin
Allah seni affetti. Fakat dogru soyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara nicin izin verdin
Allah seni affetti. Fakat doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin
Allah seni affetsin; dogru soyleyenler sana acıkca belli oluncaya ve yalancıları da ogreninceye kadar niye onlara izin verdin
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin
Ey Yuce Peygamber! Allah senden huznu gidersin; su dogru soyleyenler sana belli oluncaya ve sen yalancıları bilinceye kadar, neden beklemeyip onlara izin verdin? (bekleyip de, ozrunde sadık olanlarla yalancı bulunanları bileydin)
Ey Yüce Peygamber! Allah senden hüznü gidersin; şu doğru söyleyenler sana belli oluncaya ve sen yalancıları bilinceye kadar, neden beklemeyip onlara izin verdin? (bekleyip de, özründe sadık olanlarla yalancı bulunanları bileydin)
Allah seni affetsin ! Dogru soyleyenler sence belli oluncaya ve yalancılar bilininceye kadar neden onlara izin verdin
Allah seni affetsin ! Doğru söyleyenler sence belli oluncaya ve yalancılar bilininceye kadar neden onlara izin verdin
Allah seni affetsin; dogrular sana belli olup, yalancıları bilmeden once, nicin onlara izin verdin
Allah seni affetsin; doğrular sana belli olup, yalancıları bilmeden önce, niçin onlara izin verdin
Allah seni affetsin. Dogru soyleyenler kimler, gercekten yalancilar kimlerdir, bunlarin iyice belli olmasini beklemeden nicin onlara izin verdin
Allah seni affetsin. Dogru söyleyenler kimler, gerçekten yalancilar kimlerdir, bunlarin iyice belli olmasini beklemeden niçin onlara izin verdin
Allah seni affetti. Fakat dogru soyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara nicin izin verdin
Allah seni affetti. Fakat doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin
ALLAH seni affetti: Dogrular ve yalancılar sana belli olmadan once neden onlara izin verdin
ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin
Allah seni affetsin. Dogru soyleyenler kimler, gercekten yalancılar kimlerdir, bunların iyice belli olmasını beklemeden nicin onlara izin verdin
Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler kimler, gerçekten yalancılar kimlerdir, bunların iyice belli olmasını beklemeden niçin onlara izin verdin
Allah seni affetti ya! Neden dogru soyleyenler sence belli oluncaya ve yalancıları ogreninceye kadar beklemedin de onlara izin verdin
Allah seni affetti ya! Neden doğru söyleyenler sence belli oluncaya ve yalancıları öğreninceye kadar beklemedin de onlara izin verdin
Allah seni affetsin. Dogru soyleyenler kimler, gercekten yalancılar kimlerdir, bunların iyice belli olmasını beklemeden nicin onlara izin verdin
Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler kimler, gerçekten yalancılar kimlerdir, bunların iyice belli olmasını beklemeden niçin onlara izin verdin
Allah affetsin seni. Kimlerin dogru soyledigi belli oluncaya ve kimlerin yalancı oldugunu belirleyinceye kadar onlara nicin izin verdin
Allah affetsin seni. Kimlerin doğru söylediği belli oluncaya ve kimlerin yalancı olduğunu belirleyinceye kadar onlara niçin izin verdin
Tanrı seni affetsin; dogru soyleyenler sana acıkca belli oluncaya ve yalancıları da ogreninceye kadar niye onlara izin verdin
Tanrı seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin
Hay Allah aafiyet veresice, su (ozrunde) saadık olanlar sana besbelli oluncaya ve sen o yalancıları bilinceye kadar, neden izin verdin onlara
Hay Allah aafiyet veresice, şu (özründe) saadık olanlar sana besbelli oluncaya ve sen o yalancıları bilinceye kadar, neden izin verdin onlara
Allah seni affetsin. Dogrular sana besbelli olup yalancıları bilmeden once neden onlara izin verdin
Allah seni affetsin. Doğrular sana besbelli olup yalancıları bilmeden önce neden onlara izin verdin
Allah seni affetti, sadık olanlar sana belli oluncaya ve yalancıları bilinceye (ogreninceye) kadar nicin (beklemeyip) onlara izin verdin
Allah seni affetti, sadık olanlar sana belli oluncaya ve yalancıları bilinceye (öğreninceye) kadar niçin (beklemeyip) onlara izin verdin
Afallahu ank li me ezinte lehum hatta yetebeyyene lekellezıne sadeku ve ta´lemel kazibın
Afallahü ank li me ezinte lehüm hatta yetebeyyene lekellezıne sadeku ve ta´lemel kazibın
Afallahu ank(anke), lime ezinte lehum hatta yetebeyyene lekellezine sadaku ve ta´lemel kazibin(kazibine)
Afallâhu ank(anke), lime ezinte lehum hattâ yetebeyyene lekellezîne sadakû ve ta´lemel kâzibîn(kâzibîne)
Allah seni affetsin (ey Peygamber)! Daha kimin dogru soyledigi senin icin (iyice) ortaya cıkmadan ve sen (kimler) yalancı (iyice) tanımadan, nicin (evde kalmaları yolunda) onlara izin verdin
Allah seni affetsin (ey Peygamber)! Daha kimin doğru söylediği senin için (iyice) ortaya çıkmadan ve sen (kimler) yalancı (iyice) tanımadan, niçin (evde kalmaları yolunda) onlara izin verdin
afe-llahu `ank. lime ezinte lehum hatta yetebeyyene leke-llezine sadeku veta`leme-lkazibin
afe-llâhü `ank. lime eẕinte lehüm ḥattâ yetebeyyene leke-lleẕîne ṣadeḳû veta`leme-lkâẕibîn
Allah seni affetsin, dogru soyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara nicin izin verdin
Allah seni affetsin, doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin
Allah seni affetsin, nicin dogrular sana belli olup, yalancıları tanımadan onlara izin verdin
Allah seni affetsin, niçin doğrular sana belli olup, yalancıları tanımadan onlara izin verdin
Allah, seni affetsin! Dogru soyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden nicin onlara izin verdin
Allah, seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden niçin onlara izin verdin
Hay Allah seni affedesice! Nicin sence dogru soyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana cıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o munafıklara izin verdin
Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin
Allah seni affetsin; dogru soyleyenler sana iyice belli olup, yalan soyleyenleri bilmezden once nicin onlara izin verdin
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin
Allah seni affetsin; dogru soyleyenler sana acıkca belli oluncaya ve yalancıları da ogreninceye kadar niye onlara izin verdin
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin
Allah, seni affetsin! Dogru soyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden nicin onlara izin verdin
Allah, seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden niçin onlara izin verdin
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, dogru soyleyenler sana acık-secik belli olsun da yalancıları bilesin
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık-seçik belli olsun da yalancıları bilesin
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, dogru soyleyenler sana acık secik belli olsun da yalancıları bilesin
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, dogru soyleyenler sana acık-secik belli olsun da yalancıları bilesin
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık-seçik belli olsun da yalancıları bilesin

Twi

(Nkͻmhyεni), Nyankopͻn de afri wo. Adεn na womaa wͻn kwan, (na w’antwεn) ankosi sε, wͻn a wͻ’ka nokorε no bεda adi ama woͻ, na w’ahunu nkontompofoͻ no nso

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) اﷲ سېنى كەچۈردى، (ئۆزرىسىدە) راستچىللار بىلەن يالغانچىلار (ساڭا ئېنىق بولمىغۇچە نېمىشقا ئۇلارغا چىقماسلىققا) رۇخسەت بەردىڭ
(ئى مۇھەممەد!) ئاللاھ سېنى كەچۈردى، (ئۆزرىسىدە) راستچىللار بىلەن يالغانچىلار (ساڭا ئېنىق بولمىغىچە نېمىشقا ئۇلارغا چىقماسلىققا) رۇخسەت بەردىڭ

Ukrainian

Нехай простить тебе Аллаг! Чому ти дозволив це їм, поки не стало тобі зрозуміло, які з них правдиві, а які брехуни
BOH probachyv vas: chomu vy daly dozvil yikh (perebuvannyu pozadu), pered tym, yak vy mohly rozriznyty tsi khto ye pravdyvyy z brekhuniv
БОГ пробачив вас: чому ви дали дозвіл їх (перебуванню позаду), перед тим, як ви могли розрізнити ці хто є правдивий з брехунів
Nekhay prostytʹ tebe Allah! Chomu ty dozvolyv tse yim, poky ne stalo tobi zrozumilo, yaki z nykh pravdyvi, a yaki brekhuny
Нехай простить тебе Аллаг! Чому ти дозволив це їм, поки не стало тобі зрозуміло, які з них правдиві, а які брехуни
Nekhay prostytʹ tebe Allah! Chomu ty dozvolyv tse yim, poky ne stalo tobi zrozumilo, yaki z nykh pravdyvi, a yaki brekhuny
Нехай простить тебе Аллаг! Чому ти дозволив це їм, поки не стало тобі зрозуміло, які з них правдиві, а які брехуни

Urdu

(Aey Nabi), Allah tumhein maaf karey, tumne kyun unhein ruksat de di?(tumhein chahiye tha ke khud ruksat na dete) taa-ke tumpar khul jata ke kaun log sacchey hain aur jhooton (liars) ko bhi tum jaan letey
اے نبیؐ، اللہ تمہیں معاف کرے، تم نے کیوں انہیں رخصت دے دی؟ (تمہیں چاہیے تھا کہ خود رخصت نہ دیتے) تاکہ تم پر کھل جاتا کہ کون لوگ سچے ہیں اور جھوٹوں کو بھی تم جان لیتے
الله نے تمہیں معاف کر دیا تم نےانہیں کیوں رخصت دی یہاں تک کہ تیرے لیے سچے ظاہر ہو جاتے اور تو جھوٹوں کو جان لیتا
خدا تمہیں معاف کرے۔ تم نے پیشتر اس کے کہ تم پر وہ لوگ بھی ظاہر ہو جاتے ہیں جو سچے ہیں اور وہ بھی تمہیں معلوم ہو جاتے جو جھوٹے ہیں اُن کو اجازت کیوں دی
اللہ بخشے تجھ کو کیوں رخصت دے دی تو نے انکو یہاں تک کہ ظاہر ہو جاتے تجھ پر سچ کہنے والے اور جان لیتا تو جھوٹوں کو [۴۶]
اے رسول(ص)) اللہ آپ کو معاف کرے آپ نے انہیں کیوں (پیچھے رہ جانے کی) اجازت دے دی۔ جب تک آپ پر واضح نہ ہو جاتا کہ سچے کون ہیں اور معلوم نہ ہو جاتا کہ جھوٹے کون؟
Allah tujhay moaf farma dey tu ney enhen kiyon ijazat dey di? Baghair iss kay, kay teray samney sachay log khul jayen aur tu jhootay logon ko bhi jaan ley
اللہ تجھے معاف فرما دے، تو نے انہیں کیوں اجازت دے دی؟ بغیر اس کے کہ تیرے سامنے سچے لوگ کھل جائیں اور تو جھوٹے لوگوں کو بھی جان لے
Allah tujhe maf farmade,tu ne unhe kyo ijazath de di? baghair is ke,ke tere samne sacche log khul jae aur tu jhote logo ko bhi jan le
نہ اجازت مانگیں گے آپ سے جو ایمان لاتے ہیں اللہ پر اور روز قیامت پر کہ (نہ ) جہاد کریں اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے پرہیزگاروں کو۔
اللہ آپ کو سلامت (اور باعزت و عافیت) رکھے، آپ نے انہیں رخصت (ہی) کیوں دی (کہ وہ شریکِ جنگ نہ ہوں) یہاں تک کہ وہ لوگ (بھی) آپ کے لئے ظاہر ہو جاتے جو سچ بول رہے تھے اور آپ جھوٹ بولنے والوں کو (بھی) معلوم فرما لیتے
(اے پیغمبر) اللہ نے تمہیں معاف کردیا ہے، (مگر) تم نے ان کو (جہاد میں شریک نہ ہونے کی) اجازت اس سے پہلے ہی کیوں دے دی کہ تم پر یہ بات کھل جاتی کہ کون ہیں جنہوں نے سچ بولا ہے اور تم جھوٹوں کو بھی اچھی طرح جان لیتے۔
پیغمبر!خدا نے آپ سے درگزر کیا کہ آپ نے کیوں انہیں پیچھے رہ جانے کی اجازت دے دی بغیر یہ معلوم کئے کہ ان میں کون سچاّ ہے اور کون جھوٹا ہے

Uzbek

Аллоҳ сени афв қилди. Нима учун уларга, то сенга ростгўй бўлганлар равшан бўлмай туриб ва ёлғончиларни билмасингдан туриб, изн бердинг
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Аллоҳ сизни афв қилди. (Лекин) нима учун то сизга ростгўй кишилар аниқ бўлиб, ёлғончиларни ҳам аниқ билгунингизча, (сабр қилиб турмай, уларнинг ёлғон қасамларига ишониб) уларга (жиҳодга чиқмаслик учун) изн бердингиз
Аллоҳ сени авф қилди. Нима учун уларга то сенга ростгўй бўлганлар равшан бўлмай туриб ва ёлғончиларни билмасингдан туриб, изн бердинг? (Пайғамбар (с. а. в.) мунофиқлардан баъзиларига урушга бормасликка изн бериб қўйган эдилар. Аслида, шошилиб рухсат бергандан кўра, кутиб турганларида яхши бўлар эди. Чунки изн олганларнинг кимлиги билинмай қолди. Изн бўлмаганда ҳам сафарбарликдан қолар эдилар. Шунда уларнинг мунофиқлиги ҳаммага ошкор бўларди

Vietnamese

Allah luong thu cho Nguoi đo! Tai sao Nguoi cho phep chung (o lai nha) khi chua hien ro cho Nguoi thay ai noi that va chua biet ai noi doi
Allah lượng thứ cho Ngươi đó! Tại sao Ngươi cho phép chúng (ở lại nhà) khi chưa hiện rõ cho Ngươi thấy ai nói thật và chưa biết ai nói dối
Allah đa tha thu cho Nguoi (Thien Su Muhammad). (Nhung) tai sao Nguoi lai cho phep chung (o lai nha)? (Nguoi khong nen lam the) cho đen khi su viec hien ro cho Nguoi thay ai la nhung nguoi trung thuc va ai la nhung ke noi doi
Allah đã tha thứ cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad). (Nhưng) tại sao Ngươi lại cho phép chúng (ở lại nhà)? (Ngươi không nên làm thế) cho đến khi sự việc hiện rõ cho Ngươi thấy ai là những người trung thực và ai là những kẻ nói dối

Xhosa

UAllâh Ukuxolele wena (Muhammad). Kwakungani ukuba ubakhulule bahambe (ekubeni babengaphumanga nomkhosi) de abo bathetha inyaniso babonakale kuwe ekuhleni, uwazi amaxoki

Yau

Allah ankululuchile (mmwe Muhammadi ﷺ), ligongo chichi kwapa lusa wanganyao (lwakutama ngajaula kungondo? Ngati nkajembechele kaje) mpaka amanyukuche kukwenu awala wawechete yakuona ni mwamanyilile waunami
Allah ankululuchile (mmwe Muhammadi ﷺ), ligongo chichi kwapa lusa ŵanganyao (lwakutama ngajaula kungondo? Ngati nkajembechele kaje) mpaka amanyukuche kukwenu aŵala ŵaŵechete yakuona ni mwamanyilile ŵaunami

Yoruba

Allahu ti samojukuro fun o. Ki lo mu o yonda fun won (pe ki won duro sile? Iwo iba ma se bee) titi oro awon t’o sododo yoo fi han si o kedere. Iwo yo si mo awon opuro
Allāhu ti ṣàmójúkúrò fún ọ. Kí ló mú ọ yọ̀ǹda fún wọn (pé kí wọ́n dúró sílé? Ìwọ ìbá má ṣe bẹ́ẹ̀) títí ọ̀rọ̀ àwọn t’ó sòdodo yóò fi hàn sí ọ kedere. Ìwọ yó sì mọ àwọn òpùrọ́

Zulu

UMvelinqangi wakuthethelela, kungani wabavumela kuze kube bavela obala kuwena labo abakhuluma iqiniso futhi uyabazi abangabaqambi bamanga na