Achinese

Meunyo atra toe jalan pih meunan Han jioh sinan bek jeut keu payah Teuntee jiikot le jih dum gata 3 Tapi jirasa jioh that leupah Teuma ‘oh dudoe bandum awak nyan Å Demi nyo Tuhan cit jimeusumpah $ Meu ek kamoe jak cit kamoe teubiet Meuseutot keubit ho nyang talangkah Jipeubinasa droejih awak nyan Teuma di Tuhan Neuteupue sudah Awak nyan sulet Tuhan Neuteupue

Afar

Yalli munaafiqhiin buttay gaaduk (tabuuk gaadu kinnuk) raqtuh Nabiil idini esserte assacakkuk iyyeh:Nabiyow ken kah sectam xayikkeek orbisan xannabaa kee axxeerewaa safaray xayik suginnay usun koo kataatak yenen, kinnih immay gitay xeeriih taqabi-le keenit yexxeereeh raaqeenih, isin sarra gactan waqdi usun Yallal siinih xiibite lon tu malkitak siinî luk nawqem duudinninoy siinî luk awaquk nen axcuk, usun sinni nafsi diraabah aban xiibat finqisan, diggah Yalli usun dirableela kinnoonum keenik yaaxigeh

Afrikaans

As dit ’n onmiddellike wins en ’n kort reis gewees het, sou hulle u sekerlik gevolg het, maar die vermoeiende reis was vir hulle te lank. En hulle sal by Allah sweer: As ons in staat gewees het, sou ons met u voortgegaan het. Hulle veroorsaak die vernietiging van hulle eie siele; en Allah weet dat hulle leuenaars is

Albanian

Sikur fitorja te ishte afer dhe ekspedita jo fort larg, do te vinin pas, por kjo rruge i eshte dukur e rende. Dhe ata do te betohen ne All-llahun “Te kishim mundur, njemend patem me dale me ju”, dhe ashtu e shkaterrojne vetveten, sepse All-llahu di se ata jane, njemend, rrenacake
Sikur fitorja të ishte afër dhe ekspedita jo fort larg, do të vinin pas, por kjo rrugë i është dukur e rëndë. Dhe ata do të betohen në All-llahun “Të kishim mundur, njëmend patëm me dalë me ju”, dhe ashtu e shkatërrojnë vetveten, sepse All-llahu di se ata janë, njëmend, rrenacakë
Sikur ajo te ishte nje gje e afert dhe udhetimi mesatar, ata do te pasonin ty. Por atyre iu duke rruge e larget. Dhe ata do te betohen ne Perendine: “Sikur te kishim mundur, me siguri do te dilnim bashke me ju”; dhe keshtu ata e shkaterrojne vetveten, e Perendia e di se ata jane genjeshtare
Sikur ajo të ishte një gjë e afërt dhe udhëtimi mesatar, ata do të pasonin ty. Por atyre iu dukë rrugë e largët. Dhe ata do të betohen në Perëndinë: “Sikur të kishim mundur, me siguri do të dilnim bashkë me ju”; dhe kështu ata e shkatërrojnë vetveten, e Perëndia e di se ata janë gënjeshtarë
Po te ishte perfitimi afer dhe rruga jo aq e gjate, ata do te vinin pas teje. Por iu duk rruge e larget. Dhe ata do te betohen ne Allahun: “Sikur te kishim mundur, me siguri do te dilnim bashke me ju;” dhe keshtu ata e shkaterrojne vetveten; Allahu e di se ata jane genjeshtare
Po të ishte përfitimi afër dhe rruga jo aq e gjatë, ata do të vinin pas teje. Por iu duk rrugë e largët. Dhe ata do të betohen në Allahun: “Sikur të kishim mundur, me siguri do të dilnim bashkë me ju;” dhe kështu ata e shkatërrojnë vetveten; Allahu e di se ata janë gënjeshtarë
Sikur te ishte fitim i afert dhe udhetim mesatar, ata (hipokritet) do te vinin pas teje, por per ta ishte largesi e veshtire. Ata do te betohen ne All-llahun: “Sikur te kishim mundesi, do te dilnim me ju”. E shkaterrojne veten e tyre; All-llahu e di se ata jane rrenacake
Sikur të ishte fitim i afërt dhe udhëtim mesatar, ata (hipokritët) do të vinin pas teje, por për ta ishte largësi e vështirë. Ata do të betohen në All-llahun: “Sikur të kishim mundësi, do të dilnim me ju”. E shkatërrojnë veten e tyre; All-llahu e di se ata janë rrenacakë
Sikur te ishte fitim i afert dhe udhetim mesatar, ata (hipokritet) do te vinin pas teje, por per ta ishte largesi e veshtire. Ata do te betohen ne All-llahun: "Sikur te kishim pasur mundesi, do te dilnim me ju". E shkaterrojne veten e tyre; All-llahu e di
Sikur të ishte fitim i afërt dhe udhëtim mesatar, ata (hipokritët) do të vinin pas teje, por për ta ishte largësi e vështirë. Ata do të betohen në All-llahun: "Sikur të kishim pasur mundësi, do të dilnim me ju". E shkatërrojnë veten e tyre; All-llahu e di

Amharic

(yet’erahibachewi negeri) k’iribi t’ik’imina mekakelenya guzo behone noro beteketeluhi neberi፡፡ gini benesu layi menigeditu rak’echibachewi፡፡ «bechalinimi noro ke’inanite gari bewet’ani neberi» silu be’alahi yimilalu፡፡ nefisochachewini yat’efalu፡፡ alahimi inesu wishetamochi mehonachewini be’irigit’i yawik’ali፡፡
(yet’erahibachewi negeri) k’iribi t’ik’imina mekakelenya guzo beẖone noro beteketeluhi neberi፡፡ gini benesu layi menigedītu rak’echibachewi፡፡ «bechalinimi noro ke’inanite gari bewet’ani neberi» sīlu be’ālahi yimilalu፡፡ nefisochachewini yat’efalu፡፡ ālahimi inesu wishetamochi meẖonachewini be’irigit’i yawik’ali፡፡
(የጠራህባቸው ነገር) ቅርብ ጥቅምና መካከለኛ ጉዞ በኾነ ኖሮ በተከተሉህ ነበር፡፡ ግን በነሱ ላይ መንገዲቱ ራቀችባቸው፡፡ «በቻልንም ኖሮ ከእናንተ ጋር በወጣን ነበር» ሲሉ በአላህ ይምላሉ፡፡ ነፍሶቻቸውን ያጠፋሉ፡፡ አላህም እነሱ ውሸታሞች መኾናቸውን በእርግጥ ያውቃል፡፡

Arabic

ونزل في المنافقين الذين تخلفوا «لو كان» ما دعوتهم إليه «عرضا» متاعا من الدنيا «قريبا» سهل المأخذ «وسفرا قاصدا» وسطا «لاتَّبعوك» طلبا للغنيمة «ولكن بعدت عليهم الشُّقَّةُ» المسافة فتخلفوا «وسيحلفون بالله» إذا رجعتم إليهم «لو استطعنا» الخروج «لخرجنا معكم يهلكون أنفسهم» بالحلف الكاذب «والله يعلم إنهم لكاذبون» في قولهم ذلك
wbbakh allah jll jlalh jamaeat min almunafiqin astadhnu rasul allah salaa allah ealayh wasalam fi altkhlf ean ghzw (tbwk) mbynana 'anah law kan khurujihim 'iilaa ghnymt qaribat sahlatan almanal latbewk, wlkn lamaa dueuu 'iilaa qital alruwm fy atraf bilad (alsham) fi waqt alhuri tkhadhlu, wtkhlfu, wsyetdhrwn ltkhlfhm ean alkhuruj halfyn bi'anahum la yastatieun dhlk, yuhlikun 'anfusahum balkdhb walnfaq, wallah yaelam 'iinahum lakadhibun fima yubdun lak min alaedhar
وبَّخ الله جلَّ جلاله جماعة من المنافقين استأذنوا رسول الله صلى الله عليه وسلم في التخلف عن غزوة (تبوك) مبينًا أنه لو كان خروجهم إلى غنيمة قريبة سهلة المنال لاتبعوك، ولكن لما دعوا إلى قتال الروم في أطراف بلاد (الشام) في وقت الحر تخاذلوا، وتخلفوا، وسيعتذرون لتخلفهم عن الخروج حالفين بأنهم لا يستطيعون ذلك، يهلكون أنفسهم بالكذب والنفاق، والله يعلم إنهم لكاذبون فيما يبدون لك من الأعذار
Law kana AAaradan qareeban wasafaran qasidan laittabaAAooka walakin baAAudat AAalayhimu alshshuqqatu wasayahlifoona biAllahi lawi istataAAna lakharajna maAAakum yuhlikoona anfusahum waAllahu yaAAlamu innahum lakathiboona
Law kaana 'aradan qareebanw wa safaran qaasidal lattaba'ooka wa laakim ba'udat 'alaihimush shuqqah; wa sayahlifoona billaahi lawis tata'naa lakharajnaa ma'akum; yuhlikoona anfusahum wal laahu ya'lamu innahum lakaa ziboon
Law kana AAaradan qareebanwasafaran qasidan lattabaAAooka walakinbaAAudat AAalayhimu ashshuqqatu wasayahlifoona billahilawi istataAAna lakharajna maAAakumyuhlikoona anfusahum wallahu yaAAlamu innahum lakathiboon
Law kana AAaradan qareeban wasafaran qasidan laittabaAAooka walakin baAAudat AAalayhimu alshshuqqatu wasayahlifoona biAllahi lawi istataAAna lakharajna maAAakum yuhlikoona anfusahum waAllahu yaAAlamu innahum lakathiboona
law kana ʿaradan qariban wasafaran qasidan la-ittabaʿuka walakin baʿudat ʿalayhimu l-shuqatu wasayahlifuna bil-lahi lawi is'tataʿna lakharajna maʿakum yuh'likuna anfusahum wal-lahu yaʿlamu innahum lakadhibuna
law kana ʿaradan qariban wasafaran qasidan la-ittabaʿuka walakin baʿudat ʿalayhimu l-shuqatu wasayahlifuna bil-lahi lawi is'tataʿna lakharajna maʿakum yuh'likuna anfusahum wal-lahu yaʿlamu innahum lakadhibuna
law kāna ʿaraḍan qarīban wasafaran qāṣidan la-ittabaʿūka walākin baʿudat ʿalayhimu l-shuqatu wasayaḥlifūna bil-lahi lawi is'taṭaʿnā lakharajnā maʿakum yuh'likūna anfusahum wal-lahu yaʿlamu innahum lakādhibūna
لَوۡ كَانَ عَرَضࣰا قَرِیبࣰا وَسَفَرࣰا قَاصِدࣰا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَیَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ یُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
لَوۡ كَانَ عَرَضࣰ ا قَرِيبࣰ ا وَسَفَرࣰ ا قَاصِدࣰ ا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمُۥ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمُۥ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
لَوۡ كَانَ عَرَضࣰ ا قَرِيبࣰ ا وَسَفَرࣰ ا قَاصِدࣰ ا لَّاَتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اِ۪سۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّاَتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اِ۪سۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
لَوۡ كَانَ عَرَضًا قَرِيۡبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوۡكَ وَلٰكِنۭۡ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ الشُّقَّةُؕ وَسَيَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡۚ يُهۡلِكُوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡۚ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَࣖ‏
لَوۡ كَانَ عَرَضࣰا قَرِیبࣰا وَسَفَرࣰا قَاصِدࣰا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَیَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ یُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
لَوۡ كَانَ عَرَضًا قَرِيۡبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوۡكَ وَلٰكِنۣۡ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ الشُّقَّةُﵧ وَسَيَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡﵐ يُهۡلِكُوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡﵐ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ ٤٢ﶒ
Law Kana `Arađaan Qaribaan Wa Safaraan Qasidaan Lattaba`uka Wa Lakin Ba`udat `Alayhimu Ash-Shuqqatu Wa Sayahlifuna Billahi Law Astata`na Lakharajna Ma`akum Yuhlikuna 'Anfusahum Wa Allahu Ya`lamu 'Innahum Lakadhibuna
Law Kāna `Arađāan Qarībāan Wa Safarāan Qāşidāan Lāttaba`ūka Wa Lakin Ba`udat `Alayhimu Ash-Shuqqatu Wa Sayaĥlifūna Billāhi Law Astaţa`nā Lakharajnā Ma`akum Yuhlikūna 'Anfusahum Wa Allāhu Ya`lamu 'Innahum Lakādhibūna
لَوْ كَانَ عَرَضاࣰ قَرِيباࣰ وَسَفَراࣰ قَاصِداࣰ لَّاتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لشُّقَّةُۖ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اِ۪سْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۖ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَۖ‏
لَوۡ كَانَ عَرَضࣰ ا قَرِيبࣰ ا وَسَفَرࣰ ا قَاصِدࣰ ا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمُۥ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمُۥ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
لَوۡ كَانَ عَرَضࣰ ا قَرِيبࣰ ا وَسَفَرࣰ ا قَاصِدࣰ ا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَاتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنْ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنْفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
لَوۡ كَانَ عَرَضࣰ ا قَرِيبࣰ ا وَسَفَرࣰ ا قَاصِدࣰ ا لَّاَتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اِ۪سۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّاَتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اِ۪سۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
لَوۡ كَانَ عَرَضࣰ ا قَرِيبࣰ ا وَسَفَرࣰ ا قَاصِدࣰ ا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
لو كان عرض ا قريب ا وسفر ا قاصد ا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون انفسهم والله يعلم انهم لكذبون
لَوْ كَانَ عَرَضاࣰ قَرِيباࣰ وَسَفَراࣰ قَاصِداࣰ لَّاتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لشُّقَّةُۖ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اِ۪سْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۖ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَۖ
لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ (عَرَضًا قَرِيبًا: مَتَاعًا مِنَ الدُّنْيَا، سَهْلَ المَاخَذِ, وَسَفَرًا قَاصِدًا: مُتَوَسِّطًا بَيْنَ القَرِيبِ وَالبَعِيدِ, الشُّقَّةُ: الَمسَافَةُ الَّتِي تُقْطَعُ بِمَشَقَّةٍ)
لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون انفسهم والله يعلم انهم لكذبون (عرضا قريبا: متاعا من الدنيا، سهل الماخذ, وسفرا قاصدا: متوسطا بين القريب والبعيد, الشقة: المسافة التي تقطع بمشقة)

Assamese

yadi sahajate sampada labhara asa thakilehemtena arau bhramana sugama ha’lehemtena tente niscaya sihamte tomara anusarana karailehemtena; kintu sihamte yatraapatha sudirgha buli bharaichila, arau anatipalame sihamte allahara sapata lai ka’ba, ‘paraile ami niscaya tomalokara lagata ola'i ga’lohemtena’. Sihamte nije'i nijake dhbansa karae, arau allahe jane ye, niscaya sihamta michaliya
yadi sahajatē sampada lābhara āśā thākilēhēm̐tēna ārau bhramaṇa sugama ha’lēhēm̐tēna tēntē niścaẏa siham̐tē tōmāra anusaraṇa karailēhēm̐tēna; kintu siham̐tē yātraāpatha sudīrgha buli bhāraichila, ārau anatipalamē siham̐tē āllāhara śapata lai ka’ba, ‘pārailē āmi niścaẏa tōmālōkara lagata ōlā'i ga’lōhēm̐tēna’. Siham̐tē nijē'i nijakē dhbansa karaē, ārau āllāhē jānē yē, niścaẏa siham̐ta michalīẏā
যদি সহজতে সম্পদ লাভৰ আশা থাকিলেহেঁতেন আৰু ভ্ৰমণ সুগম হ’লেহেঁতেন তেন্তে নিশ্চয় সিহঁতে তোমাৰ অনুসৰণ কৰিলেহেঁতেন; কিন্তু সিহঁতে যাত্ৰাপথ সুদীৰ্ঘ বুলি ভাৱিছিল, আৰু অনতিপলমে সিহঁতে আল্লাহৰ শপত লৈ ক’ব, ‘পাৰিলে আমি নিশ্চয় তোমালোকৰ লগত ওলাই গ’লোহেঁতেন’। সিহঁতে নিজেই নিজকে ধ্বংস কৰে, আৰু আল্লাহে জানে যে, নিশ্চয় সিহঁত মিছলীয়া।

Azerbaijani

Əgər səfəriniz gəlir gətirən və yungul bir yurus olsaydı, onlar mutləq sənin ardınca gedərdilər. Lakin əziyyətli yol onlara cətin gəldi. Onlar: “Əgər taqətimiz olsaydı, biz də sizinlə bərabər cıxardıq!”– deyə Allaha and icəcəklər. Onlar ozlərini həlak edirlər. Cunki Allah onların yalancı olduqlarını bilir
Əgər səfəriniz gəlir gətirən və yüngül bir yürüş olsaydı, onlar mütləq sənin ardınca gedərdilər. Lakin əziyyətli yol onlara çətin gəldi. Onlar: “Əgər taqətimiz olsaydı, biz də sizinlə bərabər çıxardıq!”– deyə Allaha and içəcəklər. Onlar özlərini həlak edirlər. Çünki Allah onların yalançı olduqlarını bilir
Əgər səfəriniz gəlir gəti­rən və yungul bir yurus ol­say­dı, on­lar mutləq sənin ardınca ge­dərdilər. Lakin əziy­yətli yol onlara cə­tin gəldi. Onlar: “Əgər taqətimiz ol­saydı, biz də si­zin­lə bəra­bər cı­xar­dıq!”– deyə Alla­ha and icəcək­lər. Onlar oz­lə­ri­ni həlak edirlər. Cunki Allah on­ların yalancı olduq­larını bilir
Əgər səfəriniz gəlir gəti­rən və yüngül bir yürüş ol­say­dı, on­lar mütləq sənin ardınca ge­dərdilər. Lakin əziy­yətli yol onlara çə­tin gəldi. Onlar: “Əgər taqətimiz ol­saydı, biz də si­zin­lə bəra­bər çı­xar­dıq!”– deyə Alla­ha and içəcək­lər. Onlar öz­lə­ri­ni həlak edirlər. Çünki Allah on­ların yalançı olduq­larını bilir
Əgər o (də’vət olunduqları yurus), asan əldə edilən mənfəət (dunya malı, yaxud qənimət) və orta (mənzilli) bir səfər olsaydı, onlar mutləq sənin ardınca gedərdilər. Lakin yorucu (məsəqqətli) məsafə (Təbuk səfəri) onlara uzaq gəldi. Bununla belə, onlar: “Əgər gucumuz catsaydı, biz də sizinlə bərabər səfərə cıxardıq”,- deyə Allaha and icəcəklər. Onlar (yalandan Allaha and icməklə) ozlərini həlak edirlər. Allah isə onların yalancı olduqlarını bilir
Əgər o (də’vət olunduqları yürüş), asan əldə edilən mənfəət (dünya malı, yaxud qənimət) və orta (mənzilli) bir səfər olsaydı, onlar mütləq sənin ardınca gedərdilər. Lakin yorucu (məşəqqətli) məsafə (Təbuk səfəri) onlara uzaq gəldi. Bununla belə, onlar: “Əgər gücümüz çatsaydı, biz də sizinlə bərabər səfərə çıxardıq”,- deyə Allaha and içəcəklər. Onlar (yalandan Allaha and içməklə) özlərini həlak edirlər. Allah isə onların yalançı olduqlarını bilir

Bambara

ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߯ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲߫ (ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߞߏ߫) ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߡߊߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߛߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߥߴߌ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߏ߬ߣߊ߲ ߠߋ߫ ߖߊ߲߬ߧߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߣߐ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߝߎ߯، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߯ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߡߊߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߥߴߌ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߏ߬ߣߊ߲ ߠߋ߬ ߖߊ߲߰ߧߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߣߐ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ( ߞߊ߬ ߥߊ߫ ) ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߝߎ߯ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߯ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲߫ ( ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߞߏ߫ ) ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߡߊߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߛߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߥߴߌ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߏ߬ߣߊ߲ ߠߋ߫ ߖߊ߲߬ߧߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߣߐ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߝߎ߯، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

yadi sahaje sampada labhera asa thakata o saphara sahaja hata tabe tara abasya'i apanara anusarana karata, kintu tadera kache yatrapatha sudirgha mane hala. Ara acire'i tara allah‌ra name sapatha kare balabe, ‘parale amara nisca'i tomadera sathe bera hatama.‘Tara tadera nijederake'i dhbansa kare. Ara allah‌ janena niscaya tara mithyabadi
yadi sahajē sampada lābhēra āśā thākata ō saphara sahaja hata tabē tārā abaśya'i āpanāra anusaraṇa karata, kintu tādēra kāchē yātrāpatha sudīrgha manē hala. Āra acirē'i tārā āllāh‌ra nāmē śapatha karē balabē, ‘pāralē āmarā niśca'i tōmādēra sāthē bēra hatāma.‘Tārā tādēra nijēdērakē'i dhbansa karē. Āra āllāh‌ jānēna niścaẏa tārā mithyābādī
যদি সহজে সম্পদ লাভের আশা থাকত ও সফর সহজ হত তবে তারা অবশ্যই আপনার অনুসরণ করত, কিন্তু তাদের কাছে যাত্রাপথ সুদীর্ঘ মনে হল। আর অচিরেই তারা আল্লাহ্‌র নামে শপথ করে বলবে, ‘পারলে আমরা নিশ্চই তোমাদের সাথে বের হতাম।‘ তারা তাদের নিজেদেরকেই ধ্বংস করে। আর আল্লাহ্‌ জানেন নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী [১]।
Yadi asu labhera sambhabana thakato ebam yatrapatha'o sanksipta hato, tabe tara abasya'i apanara sahayatri hato, kintu tadera nikata yatrapatha sudirgha mane hala. Ara tara emana'i sapatha kare balabe, amadera sadhya thakale abasya'i tomadera sathe bera hatama, era nijera'i nijedera binasta karache, ara allaha janena ye, era mithyabadi.
Yadi āśu lābhēra sambhābanā thākatō ēbaṁ yātrāpatha'ō saṅkṣipta hatō, tabē tārā abaśya'i āpanāra sahayātrī hatō, kintu tādēra nikaṭa yātrāpatha sudīrgha manē hala. Āra tārā ēmana'i śapatha karē balabē, āmādēra sādhya thākalē abaśya'i tōmādēra sāthē bēra hatāma, ērā nijērā'i nijēdēra binaṣṭa karachē, āra āllāha jānēna yē, ērā mithyābādī.
যদি আশু লাভের সম্ভাবনা থাকতো এবং যাত্রাপথও সংক্ষিপ্ত হতো, তবে তারা অবশ্যই আপনার সহযাত্রী হতো, কিন্তু তাদের নিকট যাত্রাপথ সুদীর্ঘ মনে হল। আর তারা এমনই শপথ করে বলবে, আমাদের সাধ্য থাকলে অবশ্যই তোমাদের সাথে বের হতাম, এরা নিজেরাই নিজেদের বিনষ্ট করছে, আর আল্লাহ জানেন যে, এরা মিথ্যাবাদী।
Yadi eti hato asu labhera byapara o halka saphara tabe tara niscaya'i tomake anusarana karato, kintu durgama-patha tadera kache sudirgha mane halo. Ara tara allah‌ra name halapha kare balale -- ''amara yadi paratama tabe niscaya'i tomadera sange amara'o bera hatama.’’ Tara tadera nijedera'i dhbansa sadhana karache, ara allah janena ye tara alabat d'aha mithyabadi.
Yadi ēṭi hatō āśu lābhēra byāpāra ō hālkā saphara tabē tārā niścaẏa'i tōmākē anusaraṇa karatō, kintu durgama-patha tādēra kāchē sudīrgha manē halō. Āra tārā āllāh‌ra nāmē halapha karē balalē -- ''āmarā yadi pāratāma tabē niścaẏa'i tōmādēra saṅgē āmarā'ō bēra hatāma.’’ Tārā tādēra nijēdēra'i dhbansa sādhana karachē, āra āllāh jānēna yē tārā ālabaṯ ḍ'̔āhā mithyābādī.
যদি এটি হতো আশু লাভের ব্যাপার ও হাল্কা সফর তবে তারা নিশ্চয়ই তোমাকে অনুসরণ করতো, কিন্তু দুর্গম-পথ তাদের কাছে সুদীর্ঘ মনে হলো। আর তারা আল্লাহ্‌র নামে হলফ করে বললে -- ''আমরা যদি পারতাম তবে নিশ্চয়ই তোমাদের সঙ্গে আমরাও বের হতাম।’’ তারা তাদের নিজেদেরই ধ্বংস সাধন করছে, আর আল্লাহ্ জানেন যে তারা আলবৎ ডাহা মিথ্যাবাদী।

Berber

Lemmer d aba$uo isehlen, d inig wezzilen, yili vefoen k in. Maca, $wezzif fellasen umecwao. Ad ggalen s Oebbi: "lemmer nezmir, yili neffe$ yidwen". Nn$an iman nnsen, Oebbi Ieoa ar nitni, war ccekk, d ikeddaben
Lemmer d aba$uô isehlen, d inig wezzilen, yili vefôen k in. Maca, $wezzif fellasen umecwaô. Ad ggalen s Öebbi: "lemmer nezmir, yili neffe$ yidwen". Nn$an iman nnsen, Öebbi Iéôa ar nitni, war ccekk, d ikeddaben

Bosnian

Da se radilo o plijenu nadohvat ruke i ne toliko dalekom pohodu, licemjeri bi te slijedili, ali im je put izgledao dalek. I oni ce se zaklinjati Allahom: "Da smo mogli, doista bismo s vama posli", i tako upropastiti sami sebe, a Allah zna da su oni lazljivci
Da se radilo o plijenu nadohvat ruke i ne toliko dalekom pohodu, licemjeri bi te slijedili, ali im je put izgledao dalek. I oni će se zaklinjati Allahom: "Da smo mogli, doista bismo s vama pošli", i tako upropastiti sami sebe, a Allah zna da su oni lažljivci
Da se radilo o plijenu na dohvat ruke i ne toliko dalakom pohodu, licemjeri bi te slijedili, ali im je put izgledao dalek. I oni ce se zaklinjati Allahom: "Da smo mogli, doista bismo s vama posli", i tako upropastili sami sebe, a Allah zna da su oni lazljivci
Da se radilo o plijenu na dohvat ruke i ne toliko dalakom pohodu, licemjeri bi te slijedili, ali im je put izgledao dalek. I oni će se zaklinjati Allahom: "Da smo mogli, doista bismo s vama pošli", i tako upropastili sami sebe, a Allah zna da su oni lažljivci
Da se radilo o plijenu nadohvat ruke i ne toliko dalekom pohodu, licemjeri bi te sigurno slijedili, ali im je put izgledao dalek. I oni ce se zaklinjati Allahom: "Da smo mogli, doista bismo s vama posli." Oni upropastavaju sami sebe, a Allah, zaista, zna da su oni lazljivci
Da se radilo o plijenu nadohvat ruke i ne toliko dalekom pohodu, licemjeri bi te sigurno slijedili, ali im je put izgledao dalek. I oni će se zaklinjati Allahom: "Da smo mogli, doista bismo s vama pošli." Oni upropaštavaju sami sebe, a Allah, zaista, zna da su oni lažljivci
Da je bio dobitak blizak i pohod kratak, sigurno bi te slijedili, međutim, bio im je dalek, tezak. I zaklet ce se Allahom: "Da smo mogli, sigurno bismo izasli s vama." Unistavaju duse svoje, a Allah zna da su oni sigurno lasci
Da je bio dobitak blizak i pohod kratak, sigurno bi te slijedili, međutim, bio im je dalek, težak. I zaklet će se Allahom: "Da smo mogli, sigurno bismo izašli s vama." Uništavaju duše svoje, a Allah zna da su oni sigurno lašci
LEW KANE ‘AREDÆN KARIBÆN WE SEFERÆN KASIDÆN LATTEBA’UKE WE LEKIN BA’UDET ‘ALEJHIMU ESH-SHUKKATU WE SEJEHLIFUNE BILLAHI LEW ESTETA’NA LEHAREXHNA ME’AKUM JUHLIKUNE ‘ENFUSEHUM WEL-LAHU JA’LEMU ‘INNEHUM LEKADHIBUNE
Da se radilo o plijenu nadohvat ruke i ne toliko dalekom pohodu, dvolicnjaci bi te slijedili, ali im je put izgledao dalek. I oni ce se zaklinjati Allahom: “Da smo mogli, doista bismo s vama posli” – i tako upropastiti sami sebe, a Allah zna da su oni lazljivci
Da se radilo o plijenu nadohvat ruke i ne toliko dalekom pohodu, dvoličnjaci bi te slijedili, ali im je put izgledao dalek. I oni će se zaklinjati Allahom: “Da smo mogli, doista bismo s vama pošli” – i tako upropastiti sami sebe, a Allah zna da su oni lažljivci

Bulgarian

Ako be blizka pechalba i kratko putuvane, shtyakha da te posledvat. No dalechen im se vidya trudniyat put i shte se kulnat v Allakh: “Ako mozhekhme, shtyakhme da izlezem zaedno s vas.” Te pogubvat sebe si, no Allakh znae, che sa luzhtsi
Ako be blizka pechalba i kratko pŭtuvane, shtyakha da te posledvat. No dalechen im se vidya trudniyat pŭt i shte se kŭlnat v Allakh: “Ako mozhekhme, shtyakhme da izlezem zaedno s vas.” Te pogubvat sebe si, no Allakh znae, che sa lŭzhtsi
Ако бе близка печалба и кратко пътуване, щяха да те последват. Но далечен им се видя трудният път и ще се кълнат в Аллах: “Ако можехме, щяхме да излезем заедно с вас.” Те погубват себе си, но Аллах знае, че са лъжци

Burmese

(စစ်ရေးအတွက် စည်းရုံးဆော်ဩခြင်းခံရပါလျက် စစ်မထွက်ဘဲ ကြောင်သူတော်ဆန်ဆန် ကျန်ရစ်ခဲ့ကြသူ တို့သည်) အကယ်၍ ချက်ချင်းလက်ငင်းရမည့် အကျိုးအမြတ်နှင့်အလွန် နီးစပ်လွယ်ကူသော ခရီးစဉ်ဖြစ်ခဲ့လျှင် သူတို့ အသင် (တမန်တော်) ၏နောက်သို့ လိုက်လာခဲ့လိမ့်မည်။ သို့သော် (ခရီးစဉ်ကာလရှည်ပြီး နွေရာသီဖြစ်နေ သောကြောင့်) သူတို့အတွက် အလွန်ခက်ခဲပြီး ဝေးကွာလွန်းသည်ဟု ခံစားခဲ့ကြ၏။ (ထိုသို့ဖြင့် အမိန့်တော်အား သူတို့ကိုယ်တိုင် လျစ်လျူရှုခဲ့ပါလျက်) မကြာမီ သူတို့ကအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တိုင်တည်၍ “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့ (ခရီးစဉ်အတွက် လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းရန်) တတ် စွမ်းနိုင်ခဲ့ကြလျှင် သင်တို့နှင့်အတူ မုချပင် ထွက်ခဲ့ကြမည်။” ဟု ကျိန်ဆိုပြောကြလိမ့်မည်။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် (လိမ်လည်လှည့်စားလို၍ ကျိန်ဆိုကြလျက်) မုသားပြောဆိုကြသူများသာ ဖြစ်ကြောင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူပြီး သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့် စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်အလိုရမ္မက်နှင့်အညီ အသုံးချလျက် သူတို့ကိုယ်သူတို့ ဖျက်ဆီးဆုံးရှုံးစေ ခြင်းသာ ဖြစ်ကြ၏။
၄၂။ စစ်မြေပြင်သည် ခရီးမဝေးလွယ်ကူခဲ့လျှင်၊ သူတို့သည် သင့်နောက်သို့ လိုက်ကြလတ္တံ့။သို့သော်ခရီးသည် သူတို့အတွက် လွန်စွာဝေးပုံရ၏။သို့ငြားသော်လည်းသူတို့က အကြောင်းညီညွတ်ခဲ့ပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့နှင့်အတူတကွ စစ်ချီသွားကြလတ္တံ့ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုပြောကြ၏။သူတို့ သည် မိမိတို့၏ ဝိညာဉ်များကို ဖျက်ဆီးကြ၏။သူတို့သည် မုသားကောင်များအမှန်ဖြစ်ကြောင်းကို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သိတော်မူ၏။
အကယ်၍သာ ပစ္စည်းဥစ္စာ တစ်စုံတစ်ရာကိုရုတ်တရက် လွယ်ကူစွာရရှိမည်ဖြစ်သည့်ပြင် (ခရီး သည်လည်း)မနီးမဝေး အလယ်အလတ်ခရီးပင်ဖြစ်ခဲ့မူ၊ ၎င်းတို့သည် အသင်၏နောက်သို့ အမှန်ပင် လိုက်ခဲ့ကြမည်သာတည်း။ သို့ရာတွင်(ယခုသော်ကား) ၎င်းတို့(အမြင်)၌ ခရီးသည် ကမ်းလှမ်းဝေးကွာ၍ ရှိနေခဲ့ပေရာ ၎င်းတို့သည် အသင်၏ နောက်သို့ မလိုက်ပဲနေရစ်ခဲ့ကြလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး မကြာမြင့်မီ ၎င်းတို့သည်(အသင်တို့ရှေ့ဝယ်) အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်တို့သည် တတ်စွမ်းနိုင်ခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့နှင့်အတူ ထွက်ခဲ့ကြမည် အမှန်ပင်ဟုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားတိုင်တည်၍ ပြောဆို ကြဦးမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကိုသာ ဖျက်ဆီးလျက် ရှိကြပေသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့မုသာဝါဒီများ ဖြစ်ကြောင်းကို ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူပေသတည်း။ (တနည်း)(ရကူ-12)တနည်း။ အကယ်၍သာ အလွယ်တကူ ဥစ္စာပစ္စည်းတစ်စုံတစ်ရာရရှိမည်ဖြစ်သော် သွားလာရမည့် ခရီးသည်လည်းသာမန်သာဖြစ်သော် ယင်း(မုနာဖစ်က်)တို့သည် ဧကန်မုချအသင်နှင့်အတူတကွ လိုက်ခဲ့ကြမည်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင်(ယခုမူ)ခရီးသည် ၎င်းတို့(အမြင်)၌ ဝေးကွာကမ်းလှမ်း၍ နေချေ၏။ (ထို့အတွက်ကြောင့်ပင် ၎င်းတို့သည် စစ်ပွဲသို့ မလိုက်ပါပဲ နောက်တွင်ထိုင်နေခဲ့ကြ၏။) မကြာမြင့်မီ(အသင်မုစ်လင်မ်တို့ စစ်ပွဲမှပြန်လာကြသောအခါ) ယင်း(မုနာဖစ်က်)တို့သည် (အသင်တို့ရှေ့ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍) အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် တတ်စွမ်းနိုင်ခဲ့ကြပါလျှင်အသင်တို့နှင့်အတူ မုချ ထွက်ခဲ့ကြမည်သာဖြစ်ပါသည် ဟုပြောဆိုကြဦးမည်ဖြစ်သည်။ ယင်း(မုနာဖစ်က်)များသည် မိမိတို့ကိုယ်ကိုသာ ဖျက် ဆီးလျက်ရှိကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်း(မုနာဖစ်က်)များ မုချဧကန် မုသားပြောဆိုသူများဖြစ်ကြသည်ကို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသည်။
အကယ်၍ ပစ္စည်းဥစ္စာများလည်း လွယ်ကူစွာရမည်၊ သွားရမည့်ခရီးကလည်း သာမန်သာဖြစ်မည်ဆိုလျှင် ထို(မိုနာဖိက်)များသည် အမှန်ပင် အသင်(တမန်‌တော်)နှင့်အတူ လိုက်ခဲ့ကြမည်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် (ယခုမူ) ခရီးသည် သူတို့(အမြင်)၌ ‌ဝေးလံ‌နေသည်။ (သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် စစ်ပွဲကိုမလိုက်ဘဲ ‌နောက်၌ ထိုင်‌နေခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။) မကြာမီ (အသင်တို့ စစ်ပွဲမှ ပြန်လာကြ‌သောအခါ) ထို(မုနာဖိက်)များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ဤသို့ ကျိန်ဆို‌ပြောကြဦးမည်- “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် တတ်စွမ်းနိုင်ခဲ့ကြပါလျှင် အသင်တို့နှင့်အတူ အမှန်ပင် ထွက်ခဲ့ကြမည်ဖြစ်သည်။“ သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်ကိုသာဖျက်ဆီး‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ထို(မုနာဖိက်)များသည် အမှန်စင်စစ် လိမ်လည်‌ပြောဆိုသူများဖြစ်သည်ကို ‌ကောင်းစွာ သိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Si s'hagues tractat d'un avantatge immediat o d'un viatge curt, t'haurien seguit, pero l'objectiu els ha semblat distant. Juraran per Al·la: «Si haguessim pogut, us hauriem acompanyat a la guerra». Es perden a si mateixos. Al·la sap que menteixen
Si s'hagués tractat d'un avantatge immediat o d'un viatge curt, t'haurien seguit, però l'objectiu els ha semblat distant. Juraran per Al·là: «Si haguéssim pogut, us hauríem acompanyat a la guerra». Es perden a si mateixos. Al·là sap que menteixen

Chichewa

Kukadakhala kuti zinali zinthu zopezako mosavuta kapena ulendo waufupi, iwo akadakutsatira iwe koma ulendo unali wautali kwa iwo ndiponso wovuta ndipo iwo akanalumbira m’dzina la Mulungu kuti: “Ife tikadatha, ndithudi, tikadapita nanu. Iwo akudziononga okha ndipo Mulungu amadziwa kuti iwo ndi abodza.”
“Ukadakhala ulendo wokafuna za m’dziko zopepuka kuzipeza, ndi ulendo wofupika, ndithu akadakutsata (achiphamaso). Koma ulendo wamavutowu wakhala wautali kwa iwo. Ndipo iwo alumbilira Allah (ponena kuti): “Kukadakhala kotheka kwa ife, tikadapita nanu.” (Pa mawu awa), akudziononga okha. Ndipo Allah akudziwa kuti iwo Ngabodza

Chinese(simplified)

Jiaruo na shi linjin de fu lihe zhong cheng de luxing, tamen biding zhuisui ni, dan na juli dui tamen tai yaoyuanle. Tamen jiang yi zhenzhu fashi shuo: Jiaruo women neng chuzheng, women biding yu nimen yidao chuzheng. Tamen zi xianyu miewang. Zhenzhu zhidao, tamen que shi shuohuang de.
Jiǎruò nà shì línjìn de fú lìhé zhōng chéng de lǚxíng, tāmen bìdìng zhuīsuí nǐ, dàn nà jùlí duì tāmen tài yáoyuǎnle. Tāmen jiāng yǐ zhēnzhǔ fāshì shuō: Jiǎruò wǒmen néng chūzhēng, wǒmen bìdìng yǔ nǐmen yīdào chūzhēng. Tāmen zì xiànyú mièwáng. Zhēnzhǔ zhīdào, tāmen què shì shuōhuǎng de.
假若那是临近的浮利和中程的旅行,他们必定追随你,但那距离对他们太遥远了。他们将以真主发誓说:假若我们能出征,我们必定与你们一道出征。他们自陷于灭亡。真主知道,他们确是说谎的。
Jiaru zhe shi linjin de liyi [qianmian you zhanlipin] he rongyi de luxing, tamen biding zhuisui ni, dan na juli [ta bu ke zhanyi] dui tamen tai yuanle. Tamen yi an la fashi:“Jiaru women you nengli, women yiding tong nimen yiqi chuzheng.” Tamen zi xun miewang. An la zhi dao, tamen que shi shuohuang zhe.
Jiǎrú zhè shì línjìn de lìyì [qiánmiàn yǒu zhànlìpǐn] hé róngyì de lǚxíng, tāmen bìdìng zhuīsuí nǐ, dàn nà jùlí [tǎ bù kè zhànyì] duì tāmen tài yuǎnle. Tāmen yǐ ān lā fāshì:“Jiǎrú wǒmen yǒu nénglì, wǒmen yīdìng tóng nǐmen yīqǐ chūzhēng.” Tāmen zì xún mièwáng. Ān lā zhī dào, tāmen què shì shuōhuǎng zhě.
假如这是临近的利益[前面有战利品]和容易的旅行,他们必定追随你,但那距离[塔布克战役]对他们太远了。他们以安拉发誓:“假如我们有能力,我们一定同你们一起出征。”他们自寻灭亡。安拉知道,他们确是说谎者。
Jiaruo na shi linjin de fu lihe zhong cheng de luxing, tamen biding zhuisui ni, dan na juli dui tamen tai yaoyuanle. Tamen jiang yi an la fashi shuo:“Jiaruo women neng chuzheng, women biding yu nimen yidao chuzheng.” Tamen zi xianyu miewang. An la zhidao, tamen que shi shuohuang de
Jiǎruò nà shì línjìn de fú lìhé zhōng chéng de lǚxíng, tāmen bìdìng zhuīsuí nǐ, dàn nà jùlí duì tāmen tài yáoyuǎnle. Tāmen jiāng yǐ ān lā fāshì shuō:“Jiǎruò wǒmen néng chūzhēng, wǒmen bìdìng yǔ nǐmen yīdào chūzhēng.” Tāmen zì xiànyú mièwáng. Ān lā zhīdào, tāmen què shì shuōhuǎng de
假若那是临近的浮利和中程的旅行,他们必定追随你,但那距离对他们太遥远了。他们将以安拉发誓说:“假若我们能出征,我们必定与你们一道出征。”他们自陷于灭亡。安拉知道,他们确是说谎的。

Chinese(traditional)

Jiaruo na shi linjin de fu lihe zhong cheng de luxing, tamen biding zhuisui ni, dan na juli dui tamen tai yaoyuanle. Tamen jiang yi zhenzhu fashi shuo:“Jiaruo women neng chuzheng, women biding yu nimen yidao chuzheng.” Tamen zi xianyu miewang. Zhenzhu zhidao, tamen que shi shuohuang de
Jiǎruò nà shì línjìn de fú lìhé zhōng chéng de lǚxíng, tāmen bìdìng zhuīsuí nǐ, dàn nà jùlí duì tāmen tài yáoyuǎnle. Tāmen jiāng yǐ zhēnzhǔ fāshì shuō:“Jiǎruò wǒmen néng chūzhēng, wǒmen bìdìng yǔ nǐmen yīdào chūzhēng.” Tāmen zì xiànyú mièwáng. Zhēnzhǔ zhīdào, tāmen què shì shuōhuǎng de
假若那是临近的浮利和中程的旅行,他们必定追随 你,但那距离对他们太遥远了。他们将以真主发誓说:“假 若我们能出征,我们必定与你们一道出征。”他们自陷于 灭亡。真主知道,他们确是说谎的。
Jiaruo na shi linjin de fu lihe zhong cheng de luxing, tamen biding zhuisui ni, dan na juli dui tamen tai yaoyuanle. Tamen jiang yi zhenzhu fashi shuo:`Jiaruo women neng chuzheng, women biding yu nimen yidao chuzheng.'Tamen zi xianyu miewang. Zhenzhu zhidao, tamen que shi shuohuang de.
Jiǎruò nà shì línjìn de fú lìhé zhōng chéng de lǚxíng, tāmen bìdìng zhuīsuí nǐ, dàn nà jùlí duì tāmen tài yáoyuǎnle. Tāmen jiāng yǐ zhēnzhǔ fāshì shuō:`Jiǎruò wǒmen néng chūzhēng, wǒmen bìdìng yǔ nǐmen yīdào chūzhēng.'Tāmen zì xiànyú mièwáng. Zhēnzhǔ zhīdào, tāmen què shì shuōhuǎng de.
假若那是臨近的浮利和中程的旅行,他們必定追隨你,但那距離對他們太遙遠了。他們將以真主發誓說:「假若我們能出征,我們必定與你們一道出征。」他們自陷於滅亡。真主知道,他們確是說謊的。

Croatian

Da je bio dobitak blizak i pohod kratak, sigurno bi te slijedili, međutim, bio im je dalek, tezak. I zaklet ce se Allahom: “Da smo mogli, sigurno bismo izasli s vama.” Unistavaju duse svoje, a Allah zna da su oni sigurno lasci
Da je bio dobitak blizak i pohod kratak, sigurno bi te slijedili, međutim, bio im je dalek, težak. I zaklet će se Allahom: “Da smo mogli, sigurno bismo izašli s vama.” Uništavaju duše svoje, a Allah zna da su oni sigurno lašci

Czech

Kdyby se bylo jednalo o blizky uspech a kratkou vypravu, byli by te nasledovali: vsak dalekou zdala se jim cesta a namaha. Nicmene Bohem zaprisahati se budou: „Kdybychom byvali byli s to, byli bychom vysli s vami.“ Hubi tak duse sve, nebot Buh dobre vi, ze lhari jsou
Kdyby se bylo jednalo o blízký úspěch a krátkou výpravu, byli by tě následovali: však dalekou zdála se jim cesta a námaha. Nicméně Bohem zapřisahati se budou: „Kdybychom bývali byli s to, byli bychom vyšli s vámi.“ Hubí tak duše své, neboť Bůh dobře ví, že lháři jsou
v tom jsem cily materialni presvedcit strucny souprava voziku oni ridili se ty! snail se jsem presne take mnoho ceho ti. Oni prisahat BUH my could my mobilized ty Oni tim skoda a BUH zkuseny onen oni jsem lharka
v tom jsem cilý materiální presvedcit strucný souprava vozíku oni rídili se ty! snail se jsem presne také mnoho ceho ti. Oni prísahat BUH my could my mobilized ty Oni tím škoda a BUH zkušený onen oni jsem lhárka
Kdyby to byla zalezitost blizka nebo cesta kratka, byli by te veru nasledovali, avsak vzdalenost se jim zdala dlouha, a tak prisahali pri Bohu: "Kdyby nam to bylo mozne, byli bychom vskutku vytahli s vami!" A oni takto zahubili sami sebe a Buh dobre vi, ze jsou lhari
Kdyby to byla záležitost blízká nebo cesta krátká, byli by tě věru následovali, avšak vzdálenost se jim zdála dlouhá, a tak přísahali při Bohu: "Kdyby nám to bylo možné, byli bychom vskutku vytáhli s vámi!" A oni takto zahubili sami sebe a Bůh dobře ví, že jsou lháři

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di yi di nyɛla Nyɔri (tobbuna) m-be yoma, ni gɔrim shεli din bi waɣa, bɛ (Munaafichinim’ maa) naan doli a, amaa! Soli maa n-niŋ waɣilim n-ti ba. Ni baalim, bɛ ni po Naawuni (ka yεli): “Ti yi di naan tooi yi tobu maa ni, achiika! Ti naan yina m- pahi yi zuɣu. Bɛ maŋsi ka bɛ niŋdi ashaara. Yaha! Naawuni mi ni bɛ nyɛla ʒirinima

Danish

Xxxx var raske materielle gevinst korte journey de følge I! stræbe er netop too mere dem. De sværge GUD vi could vi mobilisere I De dermed smerte og GUD vide som de er løgnere
Als het een onmiddellijke winst en een korte reis was geweest, zouden zij u zeker zijn gevolgd, maar de vermoeiende reis scheen hun te lang. Toch willen zij bij Allah zweren: "Als wij er toe in staat waren geweest, zouden wij zeker met u zijn gegaan." Zij doen hun ziel te gronde gaan en Allah weet dat zij leugenaars zijn

Dari

اگر منفعتی نزدیک و سفری آسان بود، حتما از تو پیروی می‌کردند، ولی مسافت طولانی راه برای آنان دشوار است. به الله سوگند می‌خورند که اگر می‌توانستیم با شما بیرون می‌شدیم، خود را هلاک می‌کنند و الله می‌داند که آنها دروغگو‌اند

Divehi

ގާތުގައި އޮތް دنيوى މަންފާއެއް ކަމުގައި، ނުވަތަ ލުއިފަސޭހަ ދަތުރެއް ކަމުގައިވީނަމަ، އެއުރެން ކަލޭގެފާނުގެ ފަހަތްޕުޅުން ހިނގައްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ދަތުރުކުރާންއޮތް މަގު، އެއުރެންނަށް ދުރުވީއެވެ. އަދި ތިމަންމެންނަށް ކުޅަދާނަވެގެންވީނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު ނުކުތީމުހޭ ކިޔައި، އެއުރެން اللَّه ގަންދީ ހުވާކޮށް ހަދާނެތެވެ. އެއުރެން (އެކަމުން) އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ހަލާކުކުރެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ ދޮގުވެރިންކަން اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Als het om een gemakkelijk te behalen stoffelijk gewin en een eenvoudige reis zou gaan, dan zouden zij jou wel volgen, maar de afstand was te ver voor hen. En zij zullen bij God zweren: "Als wij konden zouden wij wel met jou uittrekken" waarbij zij zichzelf te gronde richten. God weet dat zij leugenaars zijn
Indien het een nabij gelegen voordeel of eene gemakkelijke reis ware geweest, zouden zij u zeker zijn gevolgd; maar de weg scheen hun lang, en thans zweren zij bij God, zeggende: Indien wij daartoe in staat waren geweest, zouden wij u zeker hebben gevolgd. Zij vernietigen hunne eigene zielen; want God weet dat zij leugenaars zijn
Als er een nabije vergukelijke genieting en een gemakkelijk tocht zou zijn, dan zouden zij jou zeker volgen, maar de tocht lijkt hen zwaar. En zij zullen bij Allah zwefen: "Als wij ertoe in staat geweest zouden zijn, dan zouden wij met jullie zijn weggepan." Zij vernietigen zichzelf, en Allah weet dat zij zeker leugenaars zijn
Als het een onmiddellijke winst en een korte reis was geweest, zouden zij u zeker zijn gevolgd, maar de vermoeiende reis scheen hun te lang. Toch willen zij bij Allah zweren: 'Als wij er toe in staat waren geweest, zouden wij zeker met u zijn gegaan.' Zij doen hun ziel te gronde gaan en Allah weet dat zij leugenaars zijn

English

They would certainly have followed you [Prophet] if the benefit was within sight and the journey short, but the distance seemed too great for them. They will swear by God, ‘If we could, we certainly would go out [to battle] with you,’ but they ruin themselves, for God knows that they are lying
(For the hypocrites) if the gain would have been immediate and an easy journey, they would have certainly followed you, but the long journey (Tabuk expedition) was too hard for them. (For not joining you in the expedition) they would swear by Allah: “If only we could, we would certainly have come forth with you.” They destroy their own selves, and Allah knows that they are liars
If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying
Were there a gear nigh and a journey moderate, they would have surely followed thee, but the distance seemed far unto them. And anon they will be swearing by Allah: if only we could we would surely have come forth with you. They destroy their own souls: and Allah knoweth that verily they are liars
Were it a gain at hand or a short journey, they would have surely followed you, but the distance seemed too far to them. Still they will swear by Allah: "If only we could, we would surely have gone forth with you." They merely bring ruin upon themselves. Allah knows well that they are liars
(O Prophet), had the gain been close at hand, and easy the journey, they would surely have followed you; but hard was the journey and long the going. Even then they swear by God (and say): "If we had the strength we would surely have gone out with you." They are only ruining themselves, for God is aware they lie
If it had been a case of easy gains and a short journey, they would have followed you, but the distance was too great for them. They will swear by Allah: ´Had we been able to, we would have gone out with you.´ They are destroying their own selves. Allah knows that they are lying
Were it a gain near at hand, and an easy journey, they would have followed thee; but the distance was too far for them. Still they will swear by God, 'Had we been able, we would have gone out with you,' so destroying their souls; and God knows that they are truly liars
If there had been immediate gain, and the journey was easy, they would all, without doubt, have followed you, but the distance was long. They indeed swear by God, “If we could, we would certainly have come out with you.” They ruin their own-selves, for God knows that they are certainly lying
Had there been an immediate gain and an easy journey they would have certainly followed you, but the far distance was hard for them, and they are going to swear by God: we would certainly come out with you if we could. They destroy themselves, and God knows they are definitely liars
Were it an accessible gain or a short journey, they would have surely followed you; but the distance seemed too far to them. Yet they will swear by Allah: ‘If we could, we would have surely gone forth with you.’ They [merely] destroy themselves. Allah knows that they are indeed liars
Were it an accessible gain or a short journey, they would have surely followed you; but the distance seemed too far to them. Yet they will swear by Allah: ‘If we could, we would have surely gone forth with you.’ They [merely] destroy themselves. Allah knows that they are indeed liars
Had there been an immediate gain, and an easy journey, those (who stayed behind because of hypocrisy) would surely have followed you, but the difficult journey was too distant for them. Yet they will swear by God: "If only we had been able to, we would surely have gone forth with you." They destroy their own selves, for God knows that they are truly liars
Had the expedition been a short distance and they were confident their march would attain its worldly end, they would have followed you. But the distance disenchanted their minds and appeared toilsome. They will swear to you O Muhammad that they would have gone out with you to fight had they been able to do so. They are the cause of their own destruction, and Allah knows that they are liars
Had there been an immediate gain, and an easy journey, they would have followed you, but the hardship (of the journey and the season) appeared extreme to them. And they would soon swear by Allah: “If we only could, we would certainly have gone out with you.” They destroy their personalities, and Allah knows: certainly they, without doubt, are liars
If it had been a near advantage and an easy journey, they would have followed thee, except the destination of the journey was distant for them. And they will swear by God: If we were able, we would, certainly, have gone forth with you. They will cause themselves to perish. And God knows that they are the ones who lie
They would have come out and accompanied you if the mission involved a quick gain or an easy journey, but the hardship of the long journey bothers them. Yet, (when you come back) they would swear by Allah and say, "If we could, we would have accompanied you." (Thus), they destroy their souls. Of course, Allah knows that they are the liars
Were there goods nigh at hand, and a moderate journey, they would have followed you; but the distance was too far for them; they will swear by God, 'If we could, we would have gone forth with you.' They destroy themselves, but God knows that they lie
As for the hypocrites, if the gain would have been immediate and the journey short, they would have certainly accompanied you, but the long journey (in Tabuk expedition) was too hard for them. To justify their not accompanying you, they would even swear by Allah, "If we were able, we would certainly have marched with you." By doing so, they are destroying their own souls, for Allah knows that they are liars
If it had been a near advantage, and a moderate journey, they had surely followed thee; but the way seemed tedious unto them: And yet they will swear by God, saying, if we had been able, we had surely gone forth with you. They destroy their own souls; for God knoweth that they are liars
Had there been an immediate gain, and an easy journey, they would have followed you; but the distance was too far for them; yet they will swear by Allah, "If we could, we would have gone forth with you." They destroy their own souls, but Allah k
Had there been a near advantage and a short journey, they would certainly have followed thee; but the way seemed long to them. Yet will they swear by God, "Had we been able, we had surely gone forth with you:" they are self-destroyers! And God knoweth that they are surely liars
If (it) was near/close enjoyable accessories/vanities , and an easy and light journey/trip , they would have followed you, and but the hard to reach distance it became distant/far on (for) them, and they will swear/take oath by God: "If we were able we would have gotten out/emerged with you." They perish/destroy themselves, and God knows that they truly are lying/denying (E)
Were it a gain at hand or a short journey, they would have surely followed you, but the distance seemed too far to them. Still they will swear by Allah: "If only we could, we would surely have gone forth with you." They merely bring ruin upon themselves. Allah knows well that they are liars
Had the gain been near and the journey easy, they would have followed you, but the distant journey was tiresome for them. And they will swear by Allah, "Had we been able to, we would have certainly gone forth with you." They destroy themselves and Allah knows that they are liars
Had the gain been near and the journey easy, they would have followed you, but the distant journey was tiresome for them. And they will swear by God, "Had we been able to, we would have certainly gone forth with you." They destroy themselves and God knows that they are liars
Had it been a near advantage and a short journey, they would certainly have followed you, but the tedious journey was too long for them; and they swear by Allah: If we had been able, we would certainly have gone forth with you; they cause their own souls to perish, and Allah knows that they are most surely
Had it been a near expedition and a short journey, they would certainly have followed you, but the long journey was too much for them. And they swear by Allah, "If only we could, we would certainly have set out with you." They are killing their own souls, and Allah knows for certain that they are lying
Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars
Had it been a gain at hand or an average journey, they would have certainly followed you, but the distance seemed too far to them. They will swear by Allah: “We would have certainly set out with you, if we were able to.” They are putting themselves to ruin.16 Allah knows that they are liars
Had there been [a prospect of] immediate gain, and an easy journey, they would certainly have followed thee, [O Prophet:] but the distance was too great for them. And yet, [after your return, O believers,] they will swear by God, "Had we been able to do so, we would certainly have set out with you!" - [and by thus falsely swearing] they will be destroying their own selves: for God knows indeed that they are lying
If it had been (some) advantage near at hand, and a moderately (smooth) journey, they would indeed have closely followed you; but the distance was too far for them, and they will soon swear by Allah, "If we had been able, indeed we would have gone out with you; They bring perdition (i.e., permission to be excused form fighting) upon their selves; and Allah knows that surely they are liars indeed
Had the gain been immediate or the journey shorter, they (hypocrites) would certainly have followed you, (Muhammad), but it was too far for them. They will swear by God, "Had we had the ability, we would certainly have marched with you." They destroy only themselves and God knows that they are lying
Had it been a near gain (booty in front of them) and an easy journey, they would have followed you, but the distance (Tabuk expedition) was long for them, and they would swear by Allah, "If we only could, we would certainly have come forth with you." They destroy their ownselves, and Allah knows that they are liars
Had it been a gain at hand or an average journey, they would have certainly followed you, but the distance seemed too far to them. They will swear by Allah: .We would have certainly set out with you, if we were able to. They are putting themselves to ruin. Allah knows that they are liars
Had the gain been within reach and the journey shorter, they would have followed you, but the distance seemed too long for them. And they will swear by Allah, “Had we been able, we would have certainly joined you.” They are ruining themselves. And Allah knows that they are surely lying
Had the gain been within reach and the journey shorter, they would have followed you, but the distance seemed too long for them. And they will swear by God, “Had we been able, we would have certainly joined you.” They are ruining themselves. And God knows that they are surely lying
Had the gain been immediate or the journey short, they would have followed you:³ but the distance seemed too far to them. Yet they will swear by God: ‘Had we been able, we would have marched with you.‘ They bring ruin upon themselves. God knows that they are surely lying
If it had been an easy win within reach and a short journey, those [hypocrites] would have followed you, but the distance seemed too far for them. They will swear by Allah, “If we had been able, we would have surely joined you.” They destroy themselves; and Allah knows that they are liars
Had there been immediate profit and an easy journey, they would have followed you. But the distance was too far for them. Later, they will swear by God, "Had we been able, we would surely have marched with you." They will be damning their own souls. God knows they are liars
Had it been a near gain and an easy journey, they would have followed you, but the distance was long for them; and they would swear by Allah: "If we only could, we would certainly have come forth with you." They destroy themselves, and Allah knows that they are liars
There are people among you that if it were a quick material gain and a short easy journey, they would follow you. But the strife and the distance seem heavy and long to them. They will swear by Allah, "If we could, we would have gone along with you." They destroy their "Self". Allah knows that they are liars
If there was (something) to be gained right away, and the journey was easy, they would (all) have followed you without doubt but, the distance (from Medinah to Tabuk) was long for them. They would truly swear by Allah, "If we only could, we would surely have come out with you:" They destroy their own souls (by lying); And Allah does know that they are only lying
Had the gain been immediate, and the journey shorter, they would have followed you; but the distance seemed too long for them. Still they swear by God: 'Had we been able, we would have marched out with you.' They damn their own souls, and God knows that they are lying
Had the gain been immediate, and the journey shorter, they would have followed you; but the distance seemed too long for them. Still they swear by God: “Had we been able, we would have marched out with you.” They damn their own souls, and God knows that they are lying
If there had been some goods to be acquired closer by and on a shorter journey, they would have followed you; but the expedition seemed much too far for them. They will swear by God; "If we could have managed to, we would have left along with you (all)." They destroy their own souls while God knows what liars they are
If it were a near gain, or an easy journey, they would have followed you; but the distance was too much for them. And they will swear by God: "If we could have, we would have come with you." They destroy themselves, and God knows they are liars
If it were a near gain, or an easy journey, they would have followed you; but the distance was too much for them. And they will swear by God: "If we could have, we would have gone with you." They destroy themselves, and God knows they are liars
Were it something ephemeral nearby or an easy journey, they would have followed thee. But the trek was too great for them. And they will swear by God, “If we had been able, we would have gone out with you.” They destroy themselves, and God knows that they are liars
Had it been an easy gain and a moderate trip, the hypocrites would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars
Had the gain been immediate and the journey shorter, they would have followed you: but the distance seemed too great for them. Yet they will swear by God, "Had we been able, we would have gone out with you." They bring ruin upon themselves. God knows that they are surely lying
If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by God, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for God doth know that they are certainly lying

Esperanto

tie est quick sxtof gajn short journey ili sekv vi! striving est just tro mult them. Ili jxur DI ni could ni mobilized vi Ili tiel dolor kaj DI kon ke ili est liars

Filipino

Kung ito ay isa lamang dagliang pakinabang (labi ng yaman na nasa kanilang harapan) at isang maginhawang paglalakbay, sila ay susunod sa inyo, subalit ang layo (ng paglalakbay sa Tabuk) ay mahaba (malayo) sa kanila, at sila ay nanunumpa (sa Ngalan) ni Allah, “Kung kaya lamang namin, katiyakang kami ay sumama na sa inyo.” Sila ang nagwasak sa kanilang sarili, at nababatid ni Allah na sila ay mga sinungaling
Kung sakaling ito ay naging isang mahihitang malapit o isang paglalakbay na katamtaman, talaga sanang sumunod sila sa iyo, subalit lumayo para sa kanila ang agwat. Manunumpa sila kay Allāh: "Kung sakaling nakaya namin ay talaga sanang lumisan kami kasama sa inyo,” habang nagpapahamak sila ng mga sarili nila. Si Allāh ay nakaaalam na tunay na sila ay talagang mga sinungaling

Finnish

Jos olisi ollut tarjolla kyllin helppo saalis ja lyhyt retki, he olisivat varmaan seuranneet sinua, mutta retki naytti heista liian pitkalti. He vannovat viela Jumalan nimeen: »Jos olisimme kyenneet, olisimme varmasti lahteneet kanssasi.» He turmelevat sielunsa, ja Jumala tietaa, etta he ovat todella valehtelijoita
Jos olisi ollut tarjolla kyllin helppo saalis ja lyhyt retki, he olisivat varmaan seuranneet sinua, mutta retki näytti heistä liian pitkälti. He vannovat vielä Jumalan nimeen: »Jos olisimme kyenneet, olisimme varmasti lähteneet kanssasi.» He turmelevat sielunsa, ja Jumala tietää, että he ovat todella valehtelijoita

French

S’il se fut agi d’un butin a portee de main ou d’un voyage (a destination) proche, ils t’auraient certainement suivi. Mais le trajet leur parut bien long. Ils jureront par Allah : « Si nous avions pu, nous serions certainement sortis avec vous. » N’est-ce pas qu’ils se perdent eux-memes ! Allah Sait bien qu’ils ne sont que menteurs
S’il se fût agi d’un butin à portée de main ou d’un voyage (à destination) proche, ils t’auraient certainement suivi. Mais le trajet leur parut bien long. Ils jureront par Allah : « Si nous avions pu, nous serions certainement sortis avec vous. » N’est-ce pas qu’ils se perdent eux-mêmes ! Allah Sait bien qu’ils ne sont que menteurs
S’il s’etait agi d’un butin facile ou d’un court voyage, ils t’auraient suivi; mais la distance leur parut longue . Et ils jureront par Allah: "Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie." Ils se perdent eux-memes. Et Allah sait bien qu’ils mentent
S’il s’était agi d’un butin facile ou d’un court voyage, ils t’auraient suivi; mais la distance leur parut longue . Et ils jureront par Allah: "Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie." Ils se perdent eux-mêmes. Et Allah sait bien qu’ils mentent
S'il s'etait agi d'un profit facile ou d'un court voyage, ils t'auraient suivi; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Allah: «Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie.» Ils se perdent eux-memes. Et Allah sait bien qu'ils mentent
S'il s'était agi d'un profit facile ou d'un court voyage, ils t'auraient suivi; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Allah: «Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie.» Ils se perdent eux-mêmes. Et Allah sait bien qu'ils mentent
S’il s’etait agi d’un butin a portee de main et d’une expedition sans difficultes, ils n’auraient pas hesite a t’accompagner. Mais ils furent rebutes par un voyage qui s’annoncait long et penible. Ils jureront par Allah a votre retour a Medine, causant leur propre ruine : « Si nous avions pu, nous vous aurions accompagnes. » Allah sait parfaitement qu’ils ne font que mentir
S’il s’était agi d’un butin à portée de main et d’une expédition sans difficultés, ils n’auraient pas hésité à t’accompagner. Mais ils furent rebutés par un voyage qui s’annonçait long et pénible. Ils jureront par Allah à votre retour à Médine, causant leur propre ruine : « Si nous avions pu, nous vous aurions accompagnés. » Allah sait parfaitement qu’ils ne font que mentir
La perspective d’un butin et d’une expedition facile les aurait amenes a te suivre. Mais la distance les en dissuada. Ils se justifierent alors en jurant: « Assurement si nous l’avions pu, nous aurions ete des votres ! ». Ils se perdent en agissant de la sorte, car Dieu sait qu’ils mentent
La perspective d’un butin et d’une expédition facile les aurait amenés à te suivre. Mais la distance les en dissuada. Ils se justifièrent alors en jurant: « Assurément si nous l’avions pu, nous aurions été des vôtres ! ». Ils se perdent en agissant de la sorte, car Dieu sait qu’ils mentent

Fulah

Sinno ɗum laatino weeɓitannde (konhoyri) ɓadiindi e setewu raɓɓindungu=datangal ngal juutaani, ɓe jokketeno; kono saɗteende (yahdu ndun) woɗɗanii ɓe. Aray ka ɓe woondira Alla: "Sinno men hattanno, men yaltidayno e mo'on".Hiɓe halka wonkiiji maɓɓe. Alla no anndi pellet, ko ɓe fenuɓe

Ganda

Singa byali byanfuna nga biri kumpi, nga n’olugendo lwangu, baalikugoberedde, naye olugendo lwabayitirirako era bajja kulayira Katonda nga bagamba nti, singa twabadde tusobola twandigenze na mmwe, mukwogera ekyo nebaba nga bazikiriza myoyo gyabwe, anti Katonda amanyi nti mazima bo balimba

German

Hatte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, waren sie dir gewiß gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schworen: "Hatten wir es vermocht, waren wir sicherlich mit euch ausgezogen." Sie fugen sich selbst Schaden zu; und Allah weiß, daß sie Lugner sind
Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, wären sie dir gewiß gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schwören: "Hätten wir es vermocht, wären wir sicherlich mit euch ausgezogen." Sie fügen sich selbst Schaden zu; und Allah weiß, daß sie Lügner sind
Ginge es um nahe Guter oder eine maßige Reise, wurden sie dir folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und sie werden bei Gott schworen: «Wenn wir es konnten, wurden wir mit euch hinausziehen.» Sie sturzen sich dabei selbst ins Verderben. Und Gott weiß, daß sie ja lugen
Ginge es um nahe Güter oder eine mäßige Reise, würden sie dir folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und sie werden bei Gott schwören: «Wenn wir es könnten, würden wir mit euch hinausziehen.» Sie stürzen sich dabei selbst ins Verderben. Und Gott weiß, daß sie ja lügen
Ware dies ein demnachst verfugbarer Profit mit einer Reise von mittlerer Entfernung gewesen, waren sie dir gewiß gefolgt. Jedoch erschien ihnen die beschwerliche Reise zu weit. Und sie werden in ALLAHs Namen schworen: "Hatten wir es nur vermocht, gewiß waren wir mit euch ausgezogen." Sie richten sich damit zugrunde und ALLAH weiß, daß sie gewiß doch Lugner sind
Wäre dies ein demnächst verfügbarer Profit mit einer Reise von mittlerer Entfernung gewesen, wären sie dir gewiß gefolgt. Jedoch erschien ihnen die beschwerliche Reise zu weit. Und sie werden in ALLAHs Namen schwören: "Hätten wir es nur vermocht, gewiß wären wir mit euch ausgezogen." Sie richten sich damit zugrunde und ALLAH weiß, daß sie gewiß doch Lügner sind
Wenn es um nahe Glucksguter und eine maßige Reise ginge, wurden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schworen: "Wenn wir (es) konnten, wurden wir furwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lugen
Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen
Wenn es um nahe Glucksguter und eine maßige Reise ginge, wurden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schworen: Wenn wir (es) konnten, wurden wir furwahr mit euch hinausziehen. Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lugen
Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen. Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen

Gujarati

jo jhadapathi avanarum dhana ane karana hota ane sarala musaphari hota to, a loko jarura tamari pachala avata, parantu te loko para durani musaphari muskela tha'i ga'i, have to a loko allahana namani sogando khase ke jo amaramam sakti ane himmata hota to, ame kharekhara tamari sathe avata, a loko pote ja potane nasta kari rahya che, te'ona juththanannum sacum jnana allaha pase ja che
jō jhaḍapathī āvanāruṁ dhana anē kāraṇa hōta anē saraḷa musāpharī hōta tō, ā lōkō jarūra tamārī pāchaḷa āvatā, parantu tē lōkō para dūranī musāpharī muśkēla tha'i ga'i, havē tō ā lōkō allāhanā nāmanī sōgandō khāśē kē jō amārāmāṁ śakti anē himmata hōta tō, amē kharēkhara tamārī sāthē āvatā, ā lōkō pōtē ja pōtānē naṣṭa karī rahyā chē, tē'ōnā jūṭhṭhāṇānnuṁ sācuṁ jñāna allāha pāsē ja chē
જો ઝડપથી આવનારું ધન અને કારણ હોત અને સરળ મુસાફરી હોત તો, આ લોકો જરૂર તમારી પાછળ આવતા, પરંતુ તે લોકો પર દૂરની મુસાફરી મુશ્કેલ થઇ ગઇ, હવે તો આ લોકો અલ્લાહના નામની સોગંદો ખાશે કે જો અમારામાં શક્તિ અને હિંમત હોત તો, અમે ખરેખર તમારી સાથે આવતા, આ લોકો પોતે જ પોતાને નષ્ટ કરી રહ્યા છે, તેઓના જૂઠ્ઠાણાંનું સાચું જ્ઞાન અલ્લાહ પાસે જ છે

Hausa

Da ya kasance* wata siffar duniya ce: makusanciya, da tafiya matsakaiciya, da sun bi ka, kuma amma fagen ya yi musu nisa. Kuma za su yi ta yin rantsuwa da Allah, "Da mun sami dama, da mun tafi tare da ku." Suna halakar da kansu (da rantsuwar ƙarya) ne, kuma Allah Yana sanin lalle, haƙiƙa, sumaƙaryata ne
Dã yã kasance* wata siffar dũniya ce: makusanciya, da tafiya matsakaiciya, dã sun bĩ ka, kuma amma fagen yã yi musu nĩsa. Kuma zã su yi ta yin rantsuwa da Allah, "Dã mun sãmi dãma, dã mun tafi tare da ku." Sunã halakar da kansu (da rantsuwar ƙarya) ne, kuma Allah Yanã sanin lalle, haƙĩƙa, sumaƙaryata ne
Da ya kasance wata siffar duniya ce: makusanciya, da tafiya matsakaiciya, da sun bi ka, kuma amma fagen ya yi musu nisa. Kuma za su yi ta yin rantsuwa da Allah, "Da mun sami dama, da mun tafi tare da ku." Suna halakar da kansu (da rantsuwar ƙarya) ne, kuma Allah Yana sanin lalle, haƙiƙa, sumaƙaryata ne
Dã yã kasance wata siffar dũniya ce: makusanciya, da tafiya matsakaiciya, dã sun bĩ ka, kuma amma fagen yã yi musu nĩsa. Kuma zã su yi ta yin rantsuwa da Allah, "Dã mun sãmi dãma, dã mun tafi tare da ku." Sunã halakar da kansu (da rantsuwar ƙarya) ne, kuma Allah Yanã sanin lalle, haƙĩƙa, sumaƙaryata ne

Hebrew

לו זה היה שלל שזוכים בו ללא מאמץ והדרך קצרה וקלה, היו מצטרפים אליך, אך המרחק היה ארוך וקשה יותר מדי בשבילם. והם יישבעו באללה, “לו יכולנו היינו יוצאים אתכם” (ובשבועת שקר כזו) יביאו כיליון על עצמם, כי אללה יודע שהם אכן משקרים
לו זה היה שלל שזוכים בו ללא מאמץ והדרך קצרה וקלה, היו מצטרפים אליך, אך המרחק היה ארוך וקשה יותר מדי בשבילם. והם יישבעו באלוהים, "לו יכולנו היינו יוצאים אתכם" (ובשבועת שקר כזו) יביאו כיליון על עצמם, כי אלוהים יודע שהם אכן משקרים

Hindi

(he nabee!) yadi laabh sameep aur yaatra saral hotee, to ye (munaafiq) avashy aapake saath ho jaate. parantu unhen maarg door laga aur (ab) allaah kee shapath lenge ki yadi ham nikal sakate, to avashy tumhaare saath nikal padate, ve apana vinaash svayan kar rahe hain aur allaah jaanata hai ki ve vaastav mein jhoothe hain
(हे नबी!) यदि लाभ समीप और यात्रा सरल होती, तो ये (मुनाफ़िक़) अवश्य आपके साथ हो जाते। परन्तु उन्हें मार्ग दूर लगा और (अब) अल्लाह की शपथ लेंगे कि यदि हम निकल सकते, तो अवश्य तुम्हारे साथ निकल पड़ते, वे अपना विनाश स्वयं कर रहे हैं और अल्लाह जानता है कि वे वास्तव में झूठे हैं।
yadi nikat (bhavishy mein) hee kuchh milanevaala hota aur safar bhee halaka hota to ve avashy tumhaare peechhe chal padate, kintu maarg kee dooree unhen kathin aur bahut deergh prateet huee. ab ve allaah kee qasamen khaenge ki, "yadi hamamen isakee saamarthy hotee to ham avashy tumhaare saath nikalate." ve apane aapako tabaahee mein daal rahe hai aur allaah bhalee-bhaanti jaanata hai ki nishchay hee ve jhoothe hai
यदि निकट (भविष्य में) ही कुछ मिलनेवाला होता और सफ़र भी हलका होता तो वे अवश्य तुम्हारे पीछे चल पड़ते, किन्तु मार्ग की दूरी उन्हें कठिन और बहुत दीर्घ प्रतीत हुई। अब वे अल्लाह की क़समें खाएँगे कि, "यदि हममें इसकी सामर्थ्य होती तो हम अवश्य तुम्हारे साथ निकलते।" वे अपने आपको तबाही में डाल रहे है और अल्लाह भली-भाँति जानता है कि निश्चय ही वे झूठे है
(ai rasool) agar sare dast faayada aur saphar aasaan hota to yaqeenan ye log tumhaara saath dete magar in par musaafat (safar) kee mashaqaqat (sakhtee) toolaanee ho gaee aur agar peechhe rah jaane kee vazah se poochhoge to ye log phauran khuda kee qasamen khoegen ki agar ham mein sakat hotee to ham bhee zaroor tum logon ke saath hee chal khade hote ye log jhoothee kasamen khaakar apanee jaan aap halaak kie daalate hain aur khuda to jaanata hai ki ye log beshak jhoothe hain
(ऐ रसूल) अगर सरे दस्त फ़ायदा और सफर आसान होता तो यक़ीनन ये लोग तुम्हारा साथ देते मगर इन पर मुसाफ़त (सफ़र) की मशक़क़त (सख्ती) तूलानी हो गई और अगर पीछे रह जाने की वज़ह से पूछोगे तो ये लोग फौरन ख़ुदा की क़समें खॉएगें कि अगर हम में सकत होती तो हम भी ज़रूर तुम लोगों के साथ ही चल खड़े होते ये लोग झूठी कसमें खाकर अपनी जान आप हलाक किए डालते हैं और ख़ुदा तो जानता है कि ये लोग बेशक झूठे हैं

Hungarian

Ha valami kozeli zsakmanyrol, vagy kozeli utazasrol lenne szo, bizony kovetnenek teged. Am tavolinak tunt nekik a tavolsag. Megis eskudni fognak Allah-ra: , Ha kepesek lettunk volna bizony kivonultunk volna veled." Pusztulasba dontik magukat. Allah bizony tudja, hogy ok hazugok
Ha valami közeli zsákmányról, vagy közeli utazásról lenne szó, bizony követnének téged. Ám távolinak tűnt nekik a távolság. Mégis esküdni fognak Allah-ra: , Ha képesek lettünk volna bizony kivonultunk volna veled." Pusztulásba döntik magukat. Allah bizony tudja, hogy ők hazugok

Indonesian

Sekiranya (yang kamu serukan kepada mereka) ada keuntungan yang mudah diperoleh dan perjalanan yang tidak seberapa jauh, niscaya mereka mengikutimu, tetapi tempat yang dituju itu terasa sangat jauh bagi mereka. Mereka akan bersumpah dengan (nama) Allah, "Jikalau kami sanggup niscaya kami berangkat bersamamu." Mereka membinasakan diri sendiri373) dan Allah mengetahui bahwa mereka benar-benar orang-orang yang berdusta
(Kalau) apa yang engkau serukan kepada mereka itu (berupa keuntungan) yaitu harta duniawi (yang mudah diperoleh) gampang diraih (dan perjalanan yang tidak berapa jauh) artinya pertengahan (pastilah mereka mengikutimu) dengan niat untuk mendapatkan ganimah (tetapi tempat yang dituju itu amat jauh terasa oleh mereka) karena itu mereka tidak mau ikut. (Mereka akan bersumpah atas nama Allah) bilamana kalian kembali kepada mereka ("Jika kami sanggup) berangkat (tentulah kami berangkat bersama-sama kalian." Mereka membinasakan diri mereka sendiri) dengan sumpah dusta (dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang dusta) dalam perkataan mereka yang demikian itu
Kalau yang kamu serukan kepada mereka itu keuntungan yang mudah diperoleh dan perjalanan yang tidak berapa jauh, pastilah mereka mengikutimu, tetapi tempat yang dituju itu amat jauh terasa oleh mereka. Mereka akan bersumpah dengan (nama) Allah, "Jikalau kami sanggup tentulah kami berangkat bersama-samamu". Mereka membinasakan diri mereka sendiri644 dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta
Al-Qur'ân mengecam orang-orang munafik karena keengganan mereka untuk mengikuti Rasulullah dalam berjihad. Allah berfirman, "Seandainya apa yang diserukan kepada orang-orang munafik itu adalah salah satu kesenangan dunia yang mudah dicapai, atau perjalanan yang mudah ditempuh, mereka pasti akan mengikutimu, wahai Rasul. Tetapi ternyata perjalanan itu sangat sulit bagi mereka. Dan mereka akan bersumpah, andaikata mampu, mereka pasti akan keluar berperang bersamamu." Mereka membinasakan diri sendiri dengan kemunafikan dan kebohongan ini. Keadaan mereka tidak samar dalam pandangan Allah. Dia Mengetahui kebohongan mereka dan memberikan balasan kepada mereka atas apa yang mereka perbuat
Sekiranya (yang kamu serukan kepada mereka) ada keuntungan yang mudah diperoleh dan perjalanan yang tidak seberapa jauh, niscaya mereka mengikutimu, tetapi tempat yang dituju itu terasa sangat jauh bagi mereka. Mereka akan bersumpah dengan (nama) Allah, “Jikalau kami sanggup niscaya kami akan berangkat bersamamu.” Mereka membinasakan diri sendiri*(373) dan Allah mengetahui bahwa mereka benar-benar orang-orang yang berdusta
Sekiranya (yang kamu serukan kepada mereka) ada keuntungan yang mudah diperoleh dan perjalanan yang tidak seberapa jauh, niscaya mereka mengikutimu, tetapi tempat yang dituju itu terasa sangat jauh bagi mereka. Mereka akan bersumpah dengan (nama) Allah, “Jikalau kami sanggup niscaya kami berangkat bersamamu.” Mereka membinasakan diri sendiri dan Allah mengetahui bahwa mereka benar-benar orang-orang yang berdusta

Iranun

O adun a Parayasan (a Khataban) a marani go so Pulalaka-on na Mathangka, na Magonot siran Ruka dun, na ogaid na Piyakawatan kiran o lalan a malayat. Na Pushapa siran ndun ko Allah, sa o Miyakagaga kami, na miyapud kami niyo dun a lominiyo: Pumbinasa-an niran so manga ginawa iran; na so Allah na katawan Niyan a Mata-an! A siran na titho a manga bokhag

Italian

Se fosse stato un affare immediato e un viaggio breve, ti avrebbero seguito; ma la distanza parve loro eccessiva. E allora si misero a giurare [in nome di Allah]: “Se avessimo potuto saremmo venuti con voi”. Si perdono da loro stessi, ma Allah sa perfettamente che sono dei bugiardi
Se fosse stato un affare immediato e un viaggio breve, ti avrebbero seguìto; ma la distanza parve loro eccessiva. E allora si misero a giurare [in nome di Allah]: “Se avessimo potuto saremmo venuti con voi”. Si perdono da loro stessi, ma Allah sa perfettamente che sono dei bugiardi

Japanese

Moshi madjika ka ni ritoku ga ari, mata seito mo mijikainaraba, kare-ra wa kanarazu anata ni shitagattadearou. Daga kare-ra ni wa, michinori ga (amarini) toi to omowa reta. Mamonaku, kare-ra wa, arra ni kakete chikau. `Dekirukotonara, anata gata to issho ni shussei shita nodaga.' Kare-ra wa jibun no tamashi o horobosu monodearu. Arra wa kare-ra ga, itsuwatte iru koto o shitte ora reru
Moshi madjika ka ni ritoku ga ari, mata seito mo mijikainaraba, kare-ra wa kanarazu anata ni shitagattadearou. Daga kare-ra ni wa, michinori ga (amarini) tōi to omowa reta. Mamonaku, kare-ra wa, arrā ni kakete chikau. `Dekirukotonara, anata gata to issho ni shussei shita nodaga.' Kare-ra wa jibun no tamashī o horobosu monodearu. Arrā wa kare-ra ga, itsuwatte iru koto o shitte ora reru
もし間近かに利得があり,また征途も短いならば,かれらは必ずあなたに従ったであろう。だがかれらには,道のりが(余りに)遠いと思われた。間もなく,かれらは,アッラーにかけて誓う。「出来ることなら,あなたがたと一緒に出征したのだが。」かれらは自分の魂を滅ぼす者 である。アッラーはかれらが,偽っていることを知っておられる。

Javanese

Manawa iku kauntungan kang parek sarta lalakon kang cedhak, amasthi dheweke padha andherek ing sira, ananging lala- kon rekasa iku kadohan ingatase dheweke; sarta dheweke padha sepata kalawan Allah: Manawi kula sami sageda, saestu kula sami mangkat andherek sampeyan. Dheweke pa- dha angrusak jiwane dhewe, sarta Allah Angudaneni, manawa dhe- weke temen padha wong doracara
Manawa iku kauntungan kang parek sarta lalakon kang cedhak, amasthi dhèwèké padha andhèrèk ing sira, ananging lala- kon rekasa iku kadohan ingatasé dhèwèké; sarta dhèwèké padha sepata kalawan Allah: Manawi kula sami sageda, saèstu kula sami mangkat andhèrèk sampéyan. Dhèwèké pa- dha angrusak jiwané dhéwé, sarta Allah Angudanèni, manawa dhè- wèké temen padha wong doracara

Kannada

Allahanalli hagu paralokadalli nambike ullavaru tam'ma sampattugalannu jivagalannu todagisi horaduva visayadalli nim'ma bali vinayiti keluvudilla. Dharmanistharannu allahanu cennagi ballanu
Allāhanalli hāgū paralōkadalli nambike uḷḷavaru tam'ma sampattugaḷannū jīvagaḷannū toḍagisi hōrāḍuva viṣayadalli nim'ma baḷi vināyiti kēḷuvudilla. Dharmaniṣṭharannu allāhanu cennāgi ballanu
ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತುಗಳನ್ನೂ ಜೀವಗಳನ್ನೂ ತೊಡಗಿಸಿ ಹೋರಾಡುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ವಿನಾಯಿತಿ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger jaqındıgı bir payda, qolaylı sapar bolsa edi, arine sagan olar ileser edi. Biraq olarga masaqattı sapar (Tabuk jolı) ozderin alekke saladı. Alla olardın mulde swayt ekenin biledi
(Muxammed Ğ.S.) eger jaqındığı bir payda, qolaylı sapar bolsa edi, ärïne sağan olar ileser edi. Biraq olarğa maşaqattı sapar (Täbük jolı) özderin älekke saladı. Alla olardıñ mülde swayt ekenin biledi
(Мұхаммед Ғ.С.) егер жақындығы бір пайда, қолайлы сапар болса еді, әрине саған олар ілесер еді. Бірақ оларға машақатты сапар (Тәбүк жолы) өздерін әлекке салады. Алла олардың мүлде суайт екенін біледі
Ey, Muxammed! / Eger de jaqın bir olja jane jenil bir sapar bolsa, olar / munafiqtar / sagan ileser edi. Alayda, olarga sapar qasıq korindi. Olar jaqında sagan: «Eger de samamız kelgende, sendermen birge sıgar edik», - dep Allahpen ant isedi. Soytip olar ozderin ozderi qurtadı. Allah olardın nagız otiriksi ekenin biledi
Ey, Muxammed! / Eger de jaqın bir olja jäne jeñil bir sapar bolsa, olar / munafïqtar / sağan ileser edi. Alayda, olarğa sapar qaşıq körindi. Olar jaqında sağan: «Eger de şamamız kelgende, sendermen birge şığar edik», - dep Allahpen ant işedi. Söytip olar özderin özderi qurtadı. Allah olardıñ nağız ötirikşi ekenin biledi
Ей, Мұхаммед! / Егер де жақын бір олжа және жеңіл бір сапар болса, олар / мұнафиқтар / саған ілесер еді. Алайда, оларға сапар қашық көрінді. Олар жақында саған: «Егер де шамамыз келгенде, сендермен бірге шығар едік», - деп Аллаһпен ант ішеді. Сөйтіп олар өздерін өздері құртады. Аллаһ олардың нағыз өтірікші екенін біледі

Kendayan

Sakiranya (nang kita’ parentahatn ka’ iaka’koa) ada ka’untungan nang mudah didapati’ man pajalanan nang nana’ sangae jauh, pasti iaka’koa ngikuti’nyu, tapi tampat nang ditujukoa tarasa miah jauh bagi nya ka’ koa. Ia ka’ koa mao basumpah mang (dama) Allah, ”kade’nya kita’ sanggup pasti kami barangkat mang kita’. ” Iaka’koa ngabinasaatn diri’nya babaro373 man Allah nau’an bahoa’ iaka’koa batol-batol urakng- urakng pangalok

Khmer

brasenbae chyophond now chit haey kar thveudamnaer mean pheap ngeayosruol noh( now chit) brakadchea puokke tam anak kabonde( samorphoumi noh) now chhngay promteang lombak samreab puokke . haey puokke nung sbath champoh a l laoh tha brasenbae puok yeung meanolotthopheap puok yeung pitchea chenhtow cheamuoy puok anak . puokke kampoungte bamphlanh khluoneng ( daoy pheap poutatbot) haey a l laoh doeng tha pitabrakd nasa puokke chea puok del phout kohk
ប្រសិនបើជ័យភណ្ឌនៅជិត ហើយការធ្វើដំណើរមានភាព ងាយស្រួលនោះ(នៅជិត) ប្រាកដជាពួកគេតាមអ្នក ក៏ប៉ុន្ដែ(សមរភូមិនោះ)នៅឆ្ងាយ ព្រមទាំងលំបាកសម្រាប់ពួកគេ។ ហើយពួកគេ នឹងស្បថចំពោះអល់ឡោះថាៈ ប្រសិនបើពួកយើងមានលទ្ធភាព ពួក យើងពិតជាចេញទៅជាមួយពួកអ្នក។ ពួកគេកំពុងតែបំផ្លាញខ្លួនឯង (ដោយភាពពុតត្បុត) ហើយអល់ឡោះដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេជាពួកដែលភូតកុហក។

Kinyarwanda

Iyo biza kuba inyungu za hafi n'urugendo rutagoranye bari kugukurikira, ariko rwababereye rurerure kandi ruvunanye. Bazanarahira ku izina rya Allah bagira bati "Iyo tuza kubishobora rwose twari kujyana namwe". Bariyoreka ubwabo (kubera ibinyoma n’uburyarya byabo), nyamara Allah azi neza ko ari abanyabinyoma
Iyo biza kuba inyungu za hafi n'urugendo rutagoranye bari kugukurikira, ariko rwababereye rurerure kandi ruvunanye. Bazanarahira ku izina rya Allah bagira bati “Iyo tuza kubishobora rwose twari kujyana namwe.” Bariyoreka ubwabo (kubera ibinyoma n’uburyarya byabo), nyamara Allah azi neza ko ari abanyabinyoma

Kirghiz

Eger (O, Muhammad, sen cakırgan nerse) duynoluk payda je jeŋil sapar bolso, alar seni sozsuz eercimek. Birok, alarga aralık alıs boldu. Jana alar Allaһka ant icip: “Eger mumkunculugubuz bolgondo siler menen cıkmakpız” dep, ozdorun olumgo (Tozokko) turtusot. Allaһ alardın anık jalgancı ekenin bilet
Eger (O, Muhammad, sen çakırgan nerse) düynölük payda je jeŋil sapar bolso, alar seni sözsüz eerçimek. Birok, alarga aralık alıs boldu. Jana alar Allaһka ant içip: “Eger mümkünçülügübüz bolgondo siler menen çıkmakpız” dep, özdörün ölümgö (Tozokko) türtüşöt. Allaһ alardın anık jalgançı ekenin bilet
Эгер (О, Мухаммад, сен чакырган нерсе) дүйнөлүк пайда же жеңил сапар болсо, алар сени сөзсүз ээрчимек. Бирок, аларга аралык алыс болду. Жана алар Аллаһка ант ичип: “Эгер мүмкүнчүлүгүбүз болгондо силер менен чыкмакпыз” деп, өздөрүн өлүмгө (Тозокко) түртүшөт. Аллаһ алардын анык жалганчы экенин билет

Korean

nun-e boineun iig-i iss-eossgo yeohaeng-i swiwossdamyeon ama geudeul-eun geu daeleul ttalass-eul geos-ina geoliga geudeul ege meol-eossdoda geudeul-eun hananimkke maengsehayeo jeohuiga hal su iss-eossdamyeon jeohuineun geudaewa hamkke naaga jasin deul-eul bachyeoss-eul geos-ilago malhadeola geuleona hananim-eun geudeul-i geojismal ham-eul asinola
눈에 보이는 이익이 있었고 여행이 쉬웠다면 아마 그들은 그 대를 따랐을 것이나 거리가 그들 에게 멀었도다 그들은 하나님께 맹세하여 저희가 할 수 있었다면 저희는 그대와 함께 나아가 자신 들을 바쳤을 것이라고 말하더라 그러나 하나님은 그들이 거짓말 함을 아시노라
nun-e boineun iig-i iss-eossgo yeohaeng-i swiwossdamyeon ama geudeul-eun geu daeleul ttalass-eul geos-ina geoliga geudeul ege meol-eossdoda geudeul-eun hananimkke maengsehayeo jeohuiga hal su iss-eossdamyeon jeohuineun geudaewa hamkke naaga jasin deul-eul bachyeoss-eul geos-ilago malhadeola geuleona hananim-eun geudeul-i geojismal ham-eul asinola
눈에 보이는 이익이 있었고 여행이 쉬웠다면 아마 그들은 그 대를 따랐을 것이나 거리가 그들 에게 멀었도다 그들은 하나님께 맹세하여 저희가 할 수 있었다면 저희는 그대와 함께 나아가 자신 들을 바쳤을 것이라고 말하더라 그러나 하나님은 그들이 거짓말 함을 아시노라

Kurdish

ئه‌گه‌ر (غه‌زای ته‌بووک) ده‌ستکه‌وتێکی ئاسان و نزیک بوایه‌، یا سه‌فه‌رێکی مامناوه‌ندی بوایه‌، ئه‌وه دووڕووه‌کان شوێنت ده‌که‌وتن، به‌ڵام ڕێگه‌ی دوورو پڕ مه‌ینه‌ت بۆ ئه‌وان زه‌حمه‌ته‌، (جا له‌وه‌ودوا دێن) و سوێند به‌زاتی خوا ده‌خۆن و ده‌ڵێن: ئه‌گه‌ر بمانتوانیایه ئه‌وه له‌گه‌ڵ ئێوه‌دا ده‌رده‌چووین و ده‌هاتین بۆ غه‌زا، ئه‌وانه به‌و ڕه‌فتارو درۆیانه‌یان، خۆیان تیاده‌به‌ن، خوایش ده‌زانێت به‌ڕاستی ئه‌وانه درۆزنن
ئەگەر دەست کەوتێکی نزیک و سەفەرێکی ئاسان بوایە ئەوا شوێنت دەکەوتن (دەردەچوون لەگەڵتدا) بەڵام (بڕینی) ڕێگەی دوورو دژواری (جەنگی تەبووک) بۆ ئەوان ناڕەحەتە وە بێگومان (پاش گەڕانەوەتان لەتەبووک) سوێند دەخۆن بەخوا ئەگەر بمانتوانیایە لەگەڵتان دەردەچووین (بۆ جیھاد) ئەوانە خۆیان دەفەوتێنن وە خوا دەزانێت بەڕاستی ئەو (دوو ڕووانە) درۆزنن

Kurmanji

Heke (eva gazikirina te Muhemmed! ji bona wan ra, li bal qirina bi filan ra, ji bona qirine ne buya) le ji bona kareke nezik buye, ya ji ji bona reya miraza buya, bi rasti ewane bibuna peyrewe te, le bi rasti zehmet u westandine ewan (bawergeran; ji gazikirina te li bal qirina bi filan ra) dur xistine. Ewan (bawergeran) di nezik da bi Yezdan sond dixun u (aha) dibejin: "Heke me bikarya (ku em herne qirine) eme bi we ra derketibuna (qirine). Ewan bi wi awayi xwe tesqele dikin. Sixwa Yezdan bi xweber ji dizane ku ewan bi rasti derewan dikin
Heke (eva gazîkirina te Muhemmed! ji bona wan ra, li bal qirîna bi filan ra, ji bona qirînê ne bûya) lê ji bona karekê nêzîk bûye, ya jî ji bona rêya miraza bûya, bi rastî ewanê bibûna peyrewê te, lê bi rastî zehmet û westandinê ewan (bawergeran; ji gazîkirina te li bal qirîna bi filan ra) dûr xistine. Ewan (bawergeran) di nêzîk da bi Yezdan sond dixun û (aha) dibêjin: "Heke me bikarya (ku em herne qirînê) emê bi we ra derketibûna (qirînê). Ewan bi wî awayî xwe teşqele dikin. Şixwa Yezdan bi xweber jî dizane ku ewan bi rastî derewan dikin

Latin

ibi est quick material gain short journey they subsequentis vos! striving est just too much them. They juravit DEUS nos could nos mobilized vos They sic hurt ac DEUS knows ut they est liars

Lingala

Soki bozui (ya bitumba) ezalaki pete, mpe mobembo ezalaki pembeni kasi balandaki yo, kasi etamboli ya mosika epekisaki bango mikakatano, mpe bazali kolapa na nkombo ya Allah été: Soki tozalaka na makasi, tolingaki kobima elongo na bino. Bazali komibebisa sé bango moko. Mpe Allah ayebi ya soló, bazali babuki lokuta

Luyia

Ibetsanga okhunyoola obukhala mubwangu nende oluchendo lwahambi, toto bakhakhulondele khwo. Halali oluchendo lwobusandi ni olurambi, nabo baletsuba khu Nyasaye mbu; “khu nyalanga toto khwakharulile halala ninanyu” Basishinjia emioyo chiabu, ne Nyasaye amanyile mbu toto abo ni ababeeyi

Macedonian

Да се работеше за плен на дофат на раката и за не толку далечен поход, лицемерите ќе те следеа, но патот им изгледаше далек. И тие ќе се колнеа во Аллах: „Да можевме, навистина со вас ќе тргневме.“, и така се упропастија самите себе, а Аллах знае дека тие се лажливци
koga plenot bi bil blisku a odenjeto vo vojna so taa cel - onie ke te sledea, sigurno! No, patot nim im izgleda tezok. Ke se kolnat vo Allah: “Da bese vo nasa mok ke izlezevme so vas - samite sebesi upropastuvajki se. Allah znae deka tie, navistina, lazat
koga plenot bi bil blisku a odenjeto vo vojna so taa cel - onie ḱe te sledea, sigurno! No, patot nim im izgleda težok. Ke se kolnat vo Allah: “Da beše vo naša moḱ ḱe izlezevme so vas - samite sebesi upropastuvajḱi se. Allah znae deka tie, navistina, lažat
кога пленот би бил блиску а одењето во војна со таа цел - оние ќе те следеа, сигурно! Но, патот ним им изгледа тежок. Ке се колнат во Аллах: “Да беше во наша моќ ќе излезевме со вас - самите себеси упропастувајќи се. Аллах знае дека тие, навистина, лажат

Malay

Kalau apa yang engkau serukan kepada mereka (wahai Muhammad) sesuatu yang berfaedah yang sudah didapati, dan satu perjalanan yang sederhana (tidak begitu jauh), nescaya mereka (yang munafik itu) akan mengikutmu; tetapi tempat yang hendak dituju itu jauh bagi mereka. Dan mereka akan bersumpah dengan nama Allah dengan berkata: "Kalau kami sanggup, tentulah kami akan pergi bersama kamu". (Dengan sumpah dusta itu) mereka membinasakan diri mereka sendiri, sedang Allah mengetahui bahawa sesungguhnya mereka itu orang-orang yang berdusta (tentang tidak sanggupnya mengikutmu)

Malayalam

atuttu tanneyulla oru nettavum visamakaramallatta yatrayumayirunnenkil avar ninne pintutarumayirunnu. pakse, visamakaramaya oru yatralaksyam avarkk viduramayi teanniyirikkunnu. nannalkk sadhiccirunnenkil nannal ninnalute kute purappetumayirunnu. enn avar allahuvinre peril satyam ceyt parannekkum. avar avarkkutanne nasamuntakkukayakunnu. tirccayayum avar kallam parayunnavaranenn allahuvinnariyam
aṭuttu tanneyuḷḷa oru nēṭṭavuṁ viṣamakaramallātta yātrayumāyirunneṅkil avar ninne pintuṭarumāyirunnu. pakṣe, viṣamakaramāya oru yātrālakṣyaṁ avarkk vidūramāyi tēānniyirikkunnu. ñaṅṅaḷkk sādhiccirunneṅkil ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kūṭe puṟappeṭumāyirunnu. enn avar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyt paṟaññēkkuṁ. avar avarkkutanne nāśamuṇṭākkukayākunnu. tīrccayāyuṁ avar kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇenn allāhuvinnaṟiyāṁ
അടുത്തു തന്നെയുള്ള ഒരു നേട്ടവും വിഷമകരമല്ലാത്ത യാത്രയുമായിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ നിന്നെ പിന്തുടരുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, വിഷമകരമായ ഒരു യാത്രാലക്ഷ്യം അവര്‍ക്ക് വിദൂരമായി തോന്നിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്ക് സാധിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെ പുറപ്പെടുമായിരുന്നു. എന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞേക്കും. അവര്‍ അവര്‍ക്കുതന്നെ നാശമുണ്ടാക്കുകയാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണെന്ന് അല്ലാഹുവിന്നറിയാം
atuttu tanneyulla oru nettavum visamakaramallatta yatrayumayirunnenkil avar ninne pintutarumayirunnu. pakse, visamakaramaya oru yatralaksyam avarkk viduramayi teanniyirikkunnu. nannalkk sadhiccirunnenkil nannal ninnalute kute purappetumayirunnu. enn avar allahuvinre peril satyam ceyt parannekkum. avar avarkkutanne nasamuntakkukayakunnu. tirccayayum avar kallam parayunnavaranenn allahuvinnariyam
aṭuttu tanneyuḷḷa oru nēṭṭavuṁ viṣamakaramallātta yātrayumāyirunneṅkil avar ninne pintuṭarumāyirunnu. pakṣe, viṣamakaramāya oru yātrālakṣyaṁ avarkk vidūramāyi tēānniyirikkunnu. ñaṅṅaḷkk sādhiccirunneṅkil ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kūṭe puṟappeṭumāyirunnu. enn avar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyt paṟaññēkkuṁ. avar avarkkutanne nāśamuṇṭākkukayākunnu. tīrccayāyuṁ avar kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇenn allāhuvinnaṟiyāṁ
അടുത്തു തന്നെയുള്ള ഒരു നേട്ടവും വിഷമകരമല്ലാത്ത യാത്രയുമായിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ നിന്നെ പിന്തുടരുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, വിഷമകരമായ ഒരു യാത്രാലക്ഷ്യം അവര്‍ക്ക് വിദൂരമായി തോന്നിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്ക് സാധിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെ പുറപ്പെടുമായിരുന്നു. എന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞേക്കും. അവര്‍ അവര്‍ക്കുതന്നെ നാശമുണ്ടാക്കുകയാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണെന്ന് അല്ലാഹുവിന്നറിയാം
laksyam teattatuttatum yatra prayasarahitavumanenkil avar ninne ‎anugamikkumayirunnu. ennal laksyam viduravum vali ‎visamakaravumayi avarkk teanni. atinal avar allahuvinre ‎peril satyam ceytu parayum: "nannalkkna sadhiccirunnenkil nannalum ‎ninnaleateappam purappetumayirunnu.” satyattilavar tannalettanneyan ‎nasippikkunnat. allahuvinariyam; avar kallam parayunnavaranenn. ‎
lakṣyaṁ teāṭṭaṭuttatuṁ yātra prayāsarahitavumāṇeṅkil avar ninne ‎anugamikkumāyirunnu. ennāl lakṣyaṁ vidūravuṁ vaḻi ‎viṣamakaravumāyi avarkk tēānni. atināl avar allāhuvinṟe ‎pēril satyaṁ ceytu paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷkkna sādhiccirunneṅkil ñaṅṅaḷuṁ ‎niṅṅaḷēāṭeāppaṁ puṟappeṭumāyirunnu.” satyattilavar taṅṅaḷettanneyāṇ ‎naśippikkunnat. allāhuvinaṟiyāṁ; avar kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇenn. ‎
ലക്ഷ്യം തൊട്ടടുത്തതും യാത്ര പ്രയാസരഹിതവുമാണെങ്കില്‍ അവര്‍ നിന്നെ ‎അനുഗമിക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ലക്ഷ്യം വിദൂരവും വഴി ‎വിഷമകരവുമായി അവര്ക്ക് തോന്നി. അതിനാല്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ‎പേരില്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയും: "ഞങ്ങള്ക്ക്ന സാധിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളും ‎നിങ്ങളോടൊപ്പം പുറപ്പെടുമായിരുന്നു.” സത്യത്തിലവര്‍ തങ്ങളെത്തന്നെയാണ് ‎നശിപ്പിക്കുന്നത്. അല്ലാഹുവിനറിയാം; അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണെന്ന്. ‎

Maltese

Likieku kien hemm xi qligħ ta' malajr, jew safar mhux fit-tul, (dawk ta' wicc b'ieħor) kienu jimxu warajk, izda t-triq kienet imbiegħda (wisq) għalihom ( 4 fl-għazz tagħhom baqgħu ma ħargux). Izda huma għad jaħilfu b'Alla (biex mingħalihom jiskuzaw irwieħhom, u jgħidu): SLi kieku stajna, konna noħorgu magħkom.' Huma qegħdin jeqirdu lilhom infushom (b'dan il-kliem), u Alla jaf li huma giddibin
Likieku kien hemm xi qligħ ta' malajr, jew safar mhux fit-tul, (dawk ta' wiċċ b'ieħor) kienu jimxu warajk, iżda t-triq kienet imbiegħda (wisq) għalihom ( 4 fl-għażż tagħhom baqgħu ma ħarġux). Iżda huma għad jaħilfu b'Alla (biex mingħalihom jiskużaw irwieħhom, u jgħidu): SLi kieku stajna, konna noħorġu magħkom.' Huma qegħdin jeqirdu lilhom infushom (b'dan il-kliem), u Alla jaf li huma giddibin

Maranao

O adn a parayasan (a khataban) a marani go so plalakawn na mathangka, na magonot siran rka dn, na ogaid na piyakawatan kiran o lalan a malayat. Na pzapa siran dn ko Allah sa: "O miyakagaga kami, na miyapd kami niyo dn a lominiyo:" Pmbinasaan iran so manga ginawa iran; na so Allah na katawan Iyan a mataan! a siran na titho a manga bokhag

Marathi

Jara tvarita prapta honari dhana-sampada asati, ani halakasa pravasa asata tara he avasya tumacya mage nighale asate, parantu tyanna tara lamba antaraca pravasa motha kathina vatala ani ata tara he allahaci sapatha ghe'una sangatila ki amacya angi jara sakti-samarthya rahile asate tara amhi avasya tumacyasobata nighalo asato. Te apalya prananna svatahca vinasakade neta aheta. Tyancya khotepanace khare jnana allahala ahe
Jara tvarita prāpta hōṇārī dhana-sampadā asatī, āṇi halakāsā pravāsa asatā tara hē avaśya tumacyā māgē nighālē asatē, parantu tyānnā tara lāmba antarācā pravāsa mōṭhā kaṭhīṇa vāṭalā āṇi ātā tara hē allāhacī śapatha ghē'ūna sāṅgatīla kī āmacyā aṅgī jara śaktī-sāmarthya rāhilē asatē tara āmhī avaśya tumacyāsōbata nighālō asatō. Tē āpalyā prāṇānnā svataḥca vināśākaḍē nēta āhēta. Tyān̄cyā khōṭēpaṇācē kharē jñāna allāhalā āhē
४२. जर त्वरित प्राप्त होणारी धन-संपदा असती, आणि हलकासा प्रवास असता तर हे अवश्य तुमच्या मागे निघाले असते, परंतु त्यांना तर लांब अंतराचा प्रवास मोठा कठीण वाटला आणि आता तर हे अल्लाहची शपथ घेऊन सांगतील की आमच्या अंगी जर शक्ती-सामर्थ्य राहिले असते तर आम्ही अवश्य तुमच्यासोबत निघालो असतो. ते आपल्या प्राणांना स्वतःच विनाशाकडे नेत आहेत. त्यांच्या खोटेपणाचे खरे ज्ञान अल्लाहला आहे

Nepali

Yadi chitai nai kehi dhana–sampatti prapta hune bha'e ra yatra pani sajilo bha'eko bha'e, uniharu avasya nai tapa'imko pachi hind'ihalthe, kintu margako duri uniharula'i kathina ra lamo lagyo. Aba uniharu allahaka sapatha khanechan ki, ‘‘yadi hamima yasako samathrya bha'eko bha'e avasya nai tapa'imko sathama niskanthyauaim’’. Uniharule svayam aphula'i vinasama parirakheka chan ra allaha ramrari jandacha ki niscaya nai uniharu jhutha hun
Yadi chiṭai nai kēhī dhana–sampatti prāpta hunē bha'ē ra yātrā pani sajilō bha'ēkō bha'ē, unīharū avaśya nai tapā'im̐kō pachi hiṇḍ'̔ihālthē, kintu mārgakō dūrī unīharūlā'ī kaṭhina ra lāmō lāgyō. Aba unīharū allāhakā śapatha khānēchan ki, ‘‘yadi hāmīmā yasakō sāmathrya bha'ēkō bha'ē avaśya nai tapā'im̐kō sāthamā niskanthyauaiṁ’’. Unīharūlē svayaṁ āphūlā'ī vināśamā pārirākhēkā chan ra allāha rāmrarī jāndacha ki niścaya nai unīharū jhūṭhā hun
यदि छिटै नै केही धन–सम्पत्ति प्राप्त हुने भए र यात्रा पनि सजिलो भएको भए, उनीहरू अवश्य नै तपाइँको पछि हिंडिहाल्थे, किन्तु मार्गको दूरी उनीहरूलाई कठिन र लामो लाग्यो । अब उनीहरू अल्लाहका शपथ खानेछन् कि, ‘‘यदि हामीमा यसको सामथ्र्य भएको भए अवश्य नै तपाइँको साथमा निस्कन्थ्यौैं’’ । उनीहरूले स्वयं आफूलाई विनाशमा पारिराखेका छन् र अल्लाह राम्ररी जान्दछ कि निश्चय नै उनीहरू झूठा हुन् ।

Norwegian

Hadde det dreiet seg om lettvunnen vinning og en kort ekspedisjon, sa ville de nok fulgt deg. Men avstanden forekom dem stor. Og de vil sverge ved Gud: «Hadde vi kunnet, ville vi dratt ut med dere.» De styrter seg i fortapelsen. Gud vet at de lyver
Hadde det dreiet seg om lettvunnen vinning og en kort ekspedisjon, så ville de nok fulgt deg. Men avstanden forekom dem stor. Og de vil sverge ved Gud: «Hadde vi kunnet, ville vi dratt ut med dere.» De styrter seg i fortapelsen. Gud vet at de lyver

Oromo

(Wanti ati itti isaan waamtu) odoo bu’aa dhihoofi imala giddu galeessa ta’ee silaa si hordofu turanGaruu imalatu isaanitti fagaate“Odoo dandeenyee silaa isin wajjiin baana turre” (jedhanii) Rabbiin kakatuLubbuu isaanii balleessuRabbiin kijibdoota ta’uu isaanii ni beeka

Panjabi

Jekara labha nere huda ate yatara halaki hudi tam uha zarura tuhade piche ho jande. Paratu iha mazila (duri de karana) unham la'i aukhi ho ga'i. Huna uha sahu'a khanage ki jekara sade tom ho sakada tam asim zarura tuhade nala calade. Uha apane apa nu tabahi vica dhaka rahe hana. Alaha janada hai ki iha lauka bilakula jhuthe hana
Jēkara lābha nēṛē hudā atē yātarā halakī hudī tāṁ uha zarūra tuhāḍē pichē hō jāndē. Paratū iha mazila (dūrī dē kārana) unhāṁ la'ī aukhī hō ga'ī. Huṇa uha sahū'ā khāṇagē ki jēkara sāḍē tōṁ hō sakadā tāṁ asīṁ zarūra tuhāḍē nāla caladē. Uha āpaṇē āpa nū tabāhī vica dhaka rahē hana. Alāha jāṇadā hai ki iha lauka bilakula jhūṭhē hana
ਜੇਕਰ ਲਾਭ ਨੇੜੇ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਯਾਤਰਾ ਹਲਕੀ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ। ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਮੰਜ਼ਿਲ (ਦੂਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਔਖੀ ਹੋ ਗਈ। ਹੁਣ ਉਹ ਸਹੂੰਆ ਖਾਣਗੇ ਕਿ ਜੇਕਰ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚਲਦੇ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤਬਾਹੀ ਵਿਚ ਧੱਕ ਰਹੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲੌਕ ਬਿਲਕੁਲ ਝੂਠੇ ਹਨ।

Persian

اگر متاعى دست‌يافتنى بود يا سفرى بود نه چندان دراز، از پى تو مى‌آمدند، ولى اكنون كه راه دراز شده است پيمودنش را دشوار مى‌انگارند. و به خدا قسم مى‌خورند كه اگر مى‌توانستيم همراه شما بيرون مى‌آمديم. اينان تن به هلاكت مى‌سپارند. خدا مى‌داند كه دروغ مى‌گويند
اگر غنايمى [دست يافتنى و] نزديك و سفرى كوتاه بود، البته از پى تو مى‌آمدند، ولى راه پر مشقّت به نظرشان دور آمد، و زودا كه به خدا سوگند خورند كه اگر مى‌توانستيم حتما با شما بيرون مى‌آمديم. خويشتن را هلاك مى‌كنند و خدا مى‌داند كه آنها دروغگويند
اگر سود و ثمری زودیاب و سفری سهل و ساده در پیش بود، از تو پیروی می‌کردند، ولی راه پرمشقت بر ایشان گران آمده است و به خداوند سوگند یاد خواهند کرد که اگر تاب و توان داشتیم، همراه شما رهسپار می‌شدیم، خود را هلاک می‌کنند و خداوند می‌داند که دروغ می‌گویند
اگر متاعی نزدیک (و دست یافتنی) بود، و سفری آسان (و نزدیک در پیش) بود، البته از تو پیروی می‌کردند، و لیکن مسافت راه (تبوک) بر آن‌ها دور (و پر مشقت) است، و به زودی به الله سوگند یاد می‌کنند که: «اگر توانایی داشتیم، البته همراه شما بیرون می‌شدیم» (آن‌ها با این کارها) خود را هلاک می‌کنند، و الله می‌داند که آن‌ها دروغگو هستند
اگر [برای مسلمانان سست اراده و منافقانِ مسلمان نما] غنیمتی [بی رنج و مشقت] در دسترس بود و [راه] سفر [به سوی میدان نبرد] کوتاه و آسان بود، مسلماً به دنبال تو می آمدند، ولی پیمودن راه طولانی پر مشقت به نظرشان طاقت فرسا آمد، و به زودی به خدا سوگند می خورند که اگر توانایی داشتیم یقیناً با شما بیرون می آمدیم [آنان] خود را [به دروغ و تزویرشان] هلاک می کنند و خدا می داند که بی تردید آنان دروغگویند
[ای پیامبر،] اگر مالی در دسترس و سفری [آسان و] کوتاه در پیش بود، قطعاً [منافقان] به دنبال تو مى‌آمدند؛ ولى آن راهِ پر مشقت [= شام] بر آنان دور [و دشوار] نمود؛ و به زودى به الله سوگند خواهند خورد كه: «اگر مى‌توانستیم، حتماً با شما رهسپار می‌شدیم». [آنان با نافرمانی و سوگند دروغ‌،] خود را به هلاكت افکندند و الله مى‌داند كه آنان یقیناً دروغگو هستند
(ای رسول) اگر این مردم را برای منفعت آنی و فوری و سفر کوتاه (تفریحی) دعوت کنی البته تو را پیروی خواهند کرد و لیکن این سفر (به تبوک برای جنگ با روم) بر آنان دراز و دشوار آمد، و مؤکد به خدا سوگند می‌خورند که اگر توانایی داشتیم همانا با شما بیرون می‌آمدیم، اینان خود را به دست هلاکت می‌سپارند و خدا می‌داند که آنها به حقیقت دروغ می‌گویند
اگر می‌بود بهره‌ای نزدیک یا سفری هموار همانا پیرویت می‌کردند (از پیت می‌آمدند) لیکن گران آمد بر ایشان رنج و بزودی سوگند یاد کنند به خدا که اگر می‌توانستیم می‌آمدیم با شما خویشتن را تباه کنند و خدا می‌داند که ایشانند دروغگویان‌
اگر مالى در دسترس و سفرى [آسان و] كوتاه بود، قطعاً از پى تو مى‌آمدند، ولى آن راهِ پر مشقت بر آنان دور مى‌نمايد، و به زودى به خدا سوگند خواهند خورد كه اگر مى‌توانستيم حتماً با شما بيرون مى‌آمديم، [با سوگند دروغ‌]، خود را به هلاكت مى‌كشانند و خدا مى‌داند كه آنان سخت دروغگويند
اگر حال و مالی (در دسترسشان) و سفری راهور موافق میلشان بود، بی‌چون از پی تو می‌آمدند، ولی آن راه پر مشقّت بر آنان دور نمود و به زودی به خدا سوگند خواهند خورد: «اگر می‌توانستیم به‌راستی با شما بیرون می‌آمدیم.» اینان خودهاشان را به هلاکت می‌کشانند و خدا می‌داند که بی‌گمان آنان سخت دروغگویانند
اگر غنیمتى نزدیک و سفرى کوتاه [براى جهاد] بود، قطعاً [منافقان] در پى تو مى‌آمدند؛ ولى آن راه بر آنان دور و دشوار آمد [و به این بهانه نمى‌آیند] و به خدا سوگند خواهند خورد که: «اگر مى‌توانستیم، با شما [به جنگ] بیرون مى‌آمدیم!» آنان [با این روش،] خود را هلاک مى‌کنند و خداوند مى‌داند که آنان دروغگویانند
(منافقان) اگر غنائمی نزدیک (و در دسترس) و سفری سهل و آسان باشد (به طمع دنیا) از تو پیروی می‌کنند و به دنبال تو می‌آیند، ولی راه دور و پردردسر (همچون تبوک) برای ایشان ناشدنی و نارفتنی است. به خدا سوگند می‌خورند که اگر می‌توانستیم با شما حرکت می‌کردیم. آنان (در واقع با این عملها و این دروغها) خویشتن را تباه و هلاک می‌کنند، و خدا می‌داند که ایشان دروغگویند
(امّا گروهی از آنها، چنانند که) اگر غنایمی نزدیک (و در دسترس)، و سفری آسان باشد، (به طمع دنیا) از تو پیروی می‌کنند؛ ولی (اکنون که برای میدان تبوک،) راه بر آنها دور (و پر مشقت) است، (سرباز می‌زنند؛) و بزودی به خدا سوگند یاد می‌کنند که: «اگر توانایی داشتیم، همراه شما حرکت می‌کردیم!» (آنها با این اعمال و این دروغها، در واقع) خود را هلاک می‌کنند؛ و خداوند می‌داند آنها دروغگو هستند
اگر كالايى- غنيمتى- نزديك و دسترس و سفرى كوتاه و آسان بود هر آينه [منافقان‌] تو را پيروى مى‌كردند اما آن راه بر آنان دراز و دشوار آمد. و زودا كه به خدا سوگند خورند كه اگر مى‌توانستيم- توشه راه و ساز و برگ داشتيم- با شما بيرون مى‌شديم. خويشتن را تباه و هلاك مى‌كنند، و خداى مى‌داند كه آنها دروغگويند
اگر متاعی نزدیک (ودست یافتنی) بود,وسفری آسان (ونزدیک درپیش) بود, البته از تو پیروی می کردند, ولیکن مسافت راه (تبوک) بر آنها دور (وپر مشقت) است, وبه زودی به خدا سوگند یاد می کنند که: «اگر توانایی داشتیم, البته همراه شما بیرون می شدیم» (آنها با این کارها) خود را هلاک می کنند, وخداوند می داند که آنها دروغگو هستند

Polish

Jesliby zysk był bliski, a droga umiarkowana, to oni z pewnoscia poszliby za toba. Lecz daleka dla nich była odległosc. Oni beda przysiegac na Boga: "Gdybysmy mogli, wyruszylibysmy z wami!" Oni gubia siebie samych. A Bog wie doskonale, ze oni sa kłamcami
Jeśliby zysk był bliski, a droga umiarkowana, to oni z pewnością poszliby za tobą. Lecz daleka dla nich była odległość. Oni będą przysięgać na Boga: "Gdybyśmy mogli, wyruszylibyśmy z wami!" Oni gubią siebie samych. A Bóg wie doskonale, że oni są kłamcami

Portuguese

Se se tratasse de ganho imediato ou de viagem facil, os hipocritas haver-te-iam seguido, mas lhes era longa a ardua distancia. E jurarao por Allah, ao retornardes a eles: "Se pudessemos, haveriamos saido convosco." Aniquilam-se a si mesmos, por perjuro. E Allah sabe que sao mentirosos
Se se tratasse de ganho imediato ou de viagem fácil, os hipócritas haver-te-iam seguido, mas lhes era longa a árdua distância. E jurarão por Allah, ao retornardes a eles: "Se pudéssemos, haveríamos saído convosco." Aniquilam-se a si mesmos, por perjuro. E Allah sabe que são mentirosos
Se o ganho fosse imediato e a viagem facil, Ter-te-iam seguido: porem, a viagem pareceu-lhes penosa. E ainda jurariampor Deus: Se tivessemos podido, teriamos partido convosco! Com isso se condenaram, porque Deus bem sabia que erammentirosos
Se o ganho fosse imediato e a viagem fácil, Ter-te-iam seguido: porém, a viagem pareceu-lhes penosa. E ainda jurariampor Deus: Se tivéssemos podido, teríamos partido convosco! Com isso se condenaram, porque Deus bem sabia que erammentirosos

Pushto

كه هغه، نژدې سامان او منځنى سفر وى (، نو) دوى به لازمًا ستا متابعت كړى و او لېكن په دوى باندې فاصله لرې پرېوته (نو ځكه يې نافرماني وكړه) او ژر به دوى په الله قسمونه خوري كه زمونږ طاقت وى (، نو) ضرور به له تاسو سره وتلي وو، دوى خپل ځانونه هلاكوي او الله پوهېږي چې بېشكه دوى یقینًا دروغجن دي
كه هغه، نژدې سامان او منځنى سفر وى (، نو) دوى به لازمًا ستا متابَعت كړى و او لېكن په دوى باندې فاصله لرې پرېوته (نو ځكه يې نافرماني وكړه) او ژر به دوى پر الله قسمونه خوري چې كه زمونږ طاقت وى (،نو) مونږ به ضرور له تاسو سره وتلي وو، دوى خپل ځانونه هلاكوي او الله پوهېږي چې بېشكه دوى یقیني دروغجن دي

Romanian

Daca ar fi fost vreo treaba la indemana ori o calatorie scurta, te-ar fi urmat. Departarea li se paru insa chinuitoare si prinsera a se jura pe Dumnezeu: “Am fi plecat cu voi, de-am fi avut putinta!” Ei insisi se pierd. Dumnezeu stie ca sunt mincinosi
Dacă ar fi fost vreo treabă la îndemână ori o călătorie scurtă, te-ar fi urmat. Depărtarea li se păru însă chinuitoare şi prinseră a se jura pe Dumnezeu: “Am fi plecat cu voi, de-am fi avut putinţa!” Ei înşişi se pierd. Dumnezeu ştie că sunt mincinoşi
acolo exista rapid fizic câstig scurtime calatori ei followed tu! tinde exista drept prea mult ele. Ei jura DUMNEZEU noi could noi mobiliza tu Ei tamâie lovi si DUMNEZEU sti ala ei exista mincinos
Daca ar fi fost un caºtig uºor sau de o calatorie mai scurta, atunci te-ar fi urmat, insa distanþa li s-a parut lor prea grea ºi lunga. ªi vor jura ei pe Allah: “De-am
Dacã ar fi fost un câºtig uºor sau de o cãlãtorie mai scurtã, atunci te-ar fi urmat, însã distanþa li s-a pãrut lor prea grea ºi lungã. ªi vor jura ei pe Allah: “De-am

Rundi

Iyaba inyungu yoroshe n’urugendo rugufiya, mu vy’ukuri bari kugukurikira, mugabo uru rugendo nurw’ingorane rwabaye rurerure kuribo, nabo bazorahira ku Mana yuko iyo dushobora ntankeka twari kujana namwe, bata murudubi imitima yabo n’Imana niyo ifise ubumenyi yuko abo bantu ari ababeshi

Russian

Daca ar fi fost vreo treaba la indemana ori o calatorie scurta, te-ar fi urmat. Departarea li se paru insa chinuitoare si prinsera a se jura pe Dumnezeu: “Am fi plecat cu voi, de-am fi avut putinta!” Ei insisi se pierd. Dumnezeu stie ca sunt mincinosi
Если (поход [[Поход на Табук для сражения с римлянами.]], на который ты зовешь) был бы близким по добыче (трофеев) и умеренным [легким] путем, то они [лицемеры], непременно, последовали бы за тобой (о, Пророк). [Их выход был бы не ради довольства Аллаха, а лишь для получения добычи]. Но далеко для них это путешествие, и (когда вы будете возвращаться с этого похода) они будут (оправдываясь) клясться Аллахом: «Если бы мы могли [были в силах], то непременно вышли бы вместе с вами!» Они губят самих себя (своей ложью и лицемерием), а Аллах знает, что они – однозначно, лжецы (в своей вере и в своих клятвах)
Yesli by ikh ozhidali blizkaya nazhiva i legkaya doroga, to oni posledovali by za toboy. No rasstoyaniye pokazalos' im dal'nim, i oni budut klyast'sya Allakhom: «Yesli by my mogli, to nepremenno otpravilis' by s vami». Oni gubyat sebya, i Allakh znayet, chto oni yavlyayutsya lzhetsami
Если бы их ожидали близкая нажива и легкая дорога, то они последовали бы за тобой. Но расстояние показалось им дальним, и они будут клясться Аллахом: «Если бы мы могли, то непременно отправились бы с вами». Они губят себя, и Аллах знает, что они являются лжецами
Yesli by vernaya byla dobycha, a put' byl udobnoperekhodimyy, to oni naverno posledovali za toboyu; no kak perekhod etot kazhetsya im dalekim, to oni klyanutsya Bogom: "Yesli by my mogli, to vystupili by vmeste s vami". Oni gubyat sebya samikh: Bog znayet, chto oni lzhetsy
Если бы верная была добыча, а путь был удобнопереходимый, то они наверно последовали за тобою; но как переход этот кажется им далеким, то они клянутся Богом: "Если бы мы могли, то выступили бы вместе с вами". Они губят себя самих: Бог знает, что они лжецы
Yesli by napravleniye bylo blizkim i put' umerennym, oni posledovali by za toboy. No daleko dlya nikh rasstoyaniye, i oni budut klyast'sya Allakhom: "Yesli by my mogli, to vyshli by vmeste s vami!" Oni gubyat samikh sebya, a Allakh znayet, chto oni - lzhetsy
Если бы направление было близким и путь умеренным, они последовали бы за тобой. Но далеко для них расстояние, и они будут клясться Аллахом: "Если бы мы могли, то вышли бы вместе с вами!" Они губят самих себя, а Аллах знает, что они - лжецы
Yesli [, o Mukhammad, v pokhode] ozhidalas' by legkaya dobycha i doroga byla by blizhnyaya, to [munafiki] posledovali by za toboy. Odnako rasstoyaniye pokazalos' im dal'nim, i oni [posle tvoyego vozvrashcheniya iz pokhoda] budut klyast'sya Allakhom [, opravdyvayas']: "Yesli by my mogli, to vystupili by s vami v pokhod". [Lozhnoy klyatvoy] oni tol'ko gubyat sebya, i Allakh znayet, chto oni lgut
Если [, о Мухаммад, в походе] ожидалась бы легкая добыча и дорога была бы ближняя, то [мунафики] последовали бы за тобой. Однако расстояние показалось им дальним, и они [после твоего возвращения из похода] будут клясться Аллахом [, оправдываясь]: "Если бы мы могли, то выступили бы с вами в поход". [Ложной клятвой] они только губят себя, и Аллах знает, что они лгут
V Korane poritsayutsya litsemery, uklonyayushchiyesya ot bor'by vmeste s prorokom za svetlyy put' Allakha, o kotorykh skazano: "Yesli by etikh litsemerov prizvali k utekham zemnogo mira, kotoryye mozhno skoro poluchit', i k priyatnomu, logkomu puteshestviyu, oni by posledovali za toboy, o Mukhammad, no im put' pokazalsya dalokim i tyazholym, i oni budut klyast'sya, chto yesli by oni mogli, to vyshli by s toboy v pokhod". Oni gubyat sebya svoim litsemeriyem i lozh'yu. Poistine, ot Allakha nichego nel'zya skryvat', On znayet ikh lozh' i vozdast im za eto
В Коране порицаются лицемеры, уклоняющиеся от борьбы вместе с пророком за светлый путь Аллаха, о которых сказано: "Если бы этих лицемеров призвали к утехам земного мира, которые можно скоро получить, и к приятному, лёгкому путешествию, они бы последовали за тобой, о Мухаммад, но им путь показался далёким и тяжёлым, и они будут клясться, что если бы они могли, то вышли бы с тобой в поход". Они губят себя своим лицемерием и ложью. Поистине, от Аллаха ничего нельзя скрывать, Он знает их ложь и воздаст им за это
I yesli b v etom vernaya nazhiva im byla I put' - dostatochno umeren, Oni by, nesomnenno, za toboy poshli. No put' dalek i v tyagost' budet im, I stanut oni klyast'sya Bogom: "Yesli by tol'ko my mogli, My b vmeste s vami dvinulis' v pokhod". No etim gubyat oni sobstvennyye dushi, - Allakh ved' znayet, chto oni - lzhetsy
И если б в этом верная нажива им была И путь - достаточно умерен, Они бы, несомненно, за тобой пошли. Но путь далек и в тягость будет им, И станут они клясться Богом: "Если бы только мы могли, Мы б вместе с вами двинулись в поход". Но этим губят они собственные души, - Аллах ведь знает, что они - лжецы

Serbian

Да се радило о плену надохват руке и не толико далеком походу, лицемери би те сигурно следили, али им је пут изгледао далек. И они ће да се Аллахом заклињу: „Да смо могли, заиста бисмо са вама пошли.“ Они упропаштавају сами себе, а Аллах, заиста, зна да су они лажљивци

Shona

Dai yaiva mhimbiri iri padyo nerwendo rwepedyo, vangadai vakakutevera, asi mufambo (weku Tabook) wakanga uri murefu kwavari; uye vachapika naAllah vachiti: “Dai taikwanisa, taifamba nemi.” Vanozviparadza pachavo, uye Allah vanoziva zvirokwazvo kuti vanonyepa

Sindhi

جيڪڏھن سامان سولو ۽ سفر ھلڪو ھجي ھا ته ضرور تنھنجي پٺيان لڳن ھا پر مٿن پنڌ پري ٿيو، ۽ الله جو قسم سگھوئي کڻندا (چوندا ته) جيڪڏھن اسين توفيق ساريون ھا ته اوھان سان گڏ نڪرون ھا، پاڻ کي (منافقيءَ سببان) ھلاڪ ڪن ٿا، ۽ الله ڄاڻي ٿو ته اُھي ڪوڙا آھن

Sinhala

(nabiye!) evelema yamkisi vastun lækhennata tibi, (oba giya sthanaya) samipayehida vuve nam, niyata vasayenma ovun obava anugamanaya kara pæmineminma sitinu æta. ehet (oba giya sthanaya) ovunta itamat ætva ha itamat duskara ekak bavata hænguni. (ebævinma ovun obava anugamanaya kara pæminiye næta. ebævin oba ovungen “oba kumak nisa pæminiye nædda?”yi vimasuvahot eyata ovun) “apata hæki ekak bavata vuve nam, niyata vasayenma api oba samaga anivayadæyenma pæmina ættemu” yayi allah mata divra (pavasanu) æta. (mese boru divrim karana) ovun tamanvama vinasa kara gannaha. niyata vasayenma ovun borukarayin yanna allah hondin danneya
(nabiyē!) evelēma yamkisi vastūn lækhennaṭa tibī, (oba giya sthānaya) samīpayehida vūvē nam, niyata vaśayenma ovun obava anugamanaya kara pæmiṇeminma siṭinu æta. ehet (oba giya sthānaya) ovunṭa itāmat ǣtva hā itāmat duṣkara ekak bavaṭa hæn̆guṇi. (ebævinma ovun obava anugamanaya kara pæmiṇiyē næta. ebævin oba ovungen “oba kumak nisā pæmiṇiyē nædda?”yi vimasuvahot eyaṭa ovun) “apaṭa hæki ekak bavaṭa vūvē nam, niyata vaśayenma api oba samaga anivāyadæyenma pæmiṇa ættemu” yayi allāh mata divrā (pavasanu) æta. (mesē boru divrīm karana) ovun tamanvama vināśa kara gannāha. niyata vaśayenma ovun borukārayin yanna allāh hon̆din dannēya
(නබියේ!) එවෙලේම යම්කිසි වස්තූන් ලැඛෙන්නට තිබී, (ඔබ ගිය ස්ථානය) සමීපයෙහිද වූවේ නම්, නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඔබව අනුගමනය කර පැමිණෙමින්ම සිටිනු ඇත. එහෙත් (ඔබ ගිය ස්ථානය) ඔවුන්ට ඉතාමත් ඈත්ව හා ඉතාමත් දුෂ්කර එකක් බවට හැඟුණි. (එබැවින්ම ඔවුන් ඔබව අනුගමනය කර පැමිණියේ නැත. එබැවින් ඔබ ඔවුන්ගෙන් “ඔබ කුමක් නිසා පැමිණියේ නැද්ද?”යි විමසුවහොත් එයට ඔවුන්) “අපට හැකි එකක් බවට වූවේ නම්, නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ සමග අනිවායදැයෙන්ම පැමිණ ඇත්තෙමු” යයි අල්ලාහ් මත දිව්රා (පවසනු) ඇත. (මෙසේ බොරු දිව්රීම් කරන) ඔවුන් තමන්වම විනාශ කර ගන්නාහ. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් බොරුකාරයින් යන්න අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
(nabivaraya) eya samipayen gata hæki bhandayak ha madhyastha (samanya) gamanak vi nam ovuhu numba va anugamanaya karannata tibuni. enamut ya yutu simava ovunata durastha viya. apata hæki nam apa da numbala samanga pita vi ennata tibuni yæyi ovuhu allah mata divura pavasati. ovuhu ovunvama vinasa kara ganiti. tavada sæbævinma ovuhu musavadihu bava alla dani
(nabivaraya) eya samīpayen gata hæki bhāṇḍayak hā madhyastha (sāmānya) gamanak vī nam ovuhu num̆ba va anugamanaya karannaṭa tibuṇi. enamut yā yutu sīmāva ovunaṭa durastha viya. apaṭa hæki nam apa da num̆balā saman̆ga piṭa vī ennaṭa tibuṇi yæyi ovuhu allāh mata divurā pavasati. ovuhu ovunvama vināśa kara ganiti. tavada sæbævinma ovuhu musāvādīhu bava allā danī
(නබිවරය) එය සමීපයෙන් ගත හැකි භාණ්ඩයක් හා මධ්‍යස්ථ (සාමාන්‍ය) ගමනක් වී නම් ඔවුහු නුඹ ව අනුගමනය කරන්නට තිබුණි. එනමුත් යා යුතු සීමාව ඔවුනට දුරස්ථ විය. අපට හැකි නම් අප ද නුඹලා සමඟ පිට වී එන්නට තිබුණි යැයි ඔවුහු අල්ලාහ් මත දිවුරා පවසති. ඔවුහු ඔවුන්වම විනාශ කර ගනිති. තවද සැබැවින්ම ඔවුහු මුසාවාදීහු බව අල්ලා දනී

Slovak

there bol chytro latka zisk short journey they nasledovat ona! striving bol iba i vela them. They swear GOD my could my mobilized ona They thus zranit a GOD zauzlit ze they bol liars

Somali

Hadday ahaan lahayd dheef dhow iyo safar fudud, xaqiiq way ku raaci lahaayeen, laakiinse tubtii baa ku dheeraatay, oo waxay ku dhaaran Allaah (iyagoo leh): haddaanu kareyno hubaal waa idin la bixi lahayn; waxay halaagayaan nafahooda, Oo Allaah wuu Og yahay inay xaqiiq yihiin beenalayaal
hadduu jiro muuqaal adduunyo oo dhaw iyo socdaal gaaban way ku raaci lahaayeen waxaase ku fogaaday socdaalkii, waxayna ku dhaaran Eebe haddaanu kari waan idinia bixi lahayn, waxayna halaagi naftooda Eebana waa ogyahay inay been sheegi
hadduu jiro muuqaal adduunyo oo dhaw iyo socdaal gaaban way ku raaci lahaayeen waxaase ku fogaaday socdaalkii, waxayna ku dhaaran Eebe haddaanu kari waan idinia bixi lahayn, waxayna halaagi naftooda Eebana waa ogyahay inay been sheegi

Sotho

Hoja mouno o ne o ile oa bónahala o le haufi le leeto le ne le le bóbebe, ba ka be ba u setse morao bohle kantle ho tsila- tsilo. Empa tsela e ne e le telele ebile eba imela. Ba bile ba tla ikana ka Allah ba re: “hoja re bile le hóna, Ruri re ka be re ile ra tsoa ‘moho le uena.” Ba bolae meea ea bona hobane Allah U tsebisisa hantle hore ba leshano

Spanish

Si hubiera sido por algo mundano facil de conseguir o un viaje breve, te habrian seguido, pero la distancia [en la batalla de Tabuk] era muy larga [y por ello se negaron a salir a combatir]. Juraron por Allah que si hubiesen podido habrian salido con vosotros [a luchar]. Se destruyeron a si mismos [quedandose y pretendiendo excusarse por ello], pero Allah sabe que mienten
Si hubiera sido por algo mundano fácil de conseguir o un viaje breve, te habrían seguido, pero la distancia [en la batalla de Tabuk] era muy larga [y por ello se negaron a salir a combatir]. Juraron por Allah que si hubiesen podido habrían salido con vosotros [a luchar]. Se destruyeron a sí mismos [quedándose y pretendiendo excusarse por ello], pero Allah sabe que mienten
Si hubiera habido algun bien terrenal facil de conseguir o el viaje hubiera sido corto, (los hipocritas) te habrian seguido para combatir, mas la distancia les parecio larga. Te juraran por Al-lah (cuando regreses de Tabuk): «Si hubiesemos podido, habriamos salido con vosotros». Mas causan su propia perdicion (jurando en vano), pues Al-lah sabe que mienten
Si hubiera habido algún bien terrenal fácil de conseguir o el viaje hubiera sido corto, (los hipócritas) te habrían seguido para combatir, mas la distancia les pareció larga. Te jurarán por Al-lah (cuando regreses de Tabuk): «Si hubiésemos podido, habríamos salido con vosotros». Mas causan su propia perdición (jurando en vano), pues Al-lah sabe que mienten
Si hubiera habido algun bien terrenal facil de conseguir o el viaje hubiera sido corto, (los hipocritas) te habrian seguido para combatir, mas la distancia les parecio larga. Te juraran por Al-lah (cuando regreses de Tabuk): “Si hubiesemos podido, habriamos salido con ustedes”. Mas causan su propia perdicion (jurando en vano), pues Al-lah sabe que mienten
Si hubiera habido algún bien terrenal fácil de conseguir o el viaje hubiera sido corto, (los hipócritas) te habrían seguido para combatir, mas la distancia les pareció larga. Te jurarán por Al-lah (cuando regreses de Tabuk): “Si hubiésemos podido, habríamos salido con ustedes”. Mas causan su propia perdición (jurando en vano), pues Al-lah sabe que mienten
Si se hubiera tratado de una ventaja inmediata o de un viaje corto, te habrian seguido, pero el objetivo les ha parecido distante. Juraran por Ala: «Si hubieramos podido, os habriamos acompanado a la guerra». Se pierden a si mismos. Ala sabe que mienten
Si se hubiera tratado de una ventaja inmediata o de un viaje corto, te habrían seguido, pero el objetivo les ha parecido distante. Jurarán por Alá: «Si hubiéramos podido, os habríamos acompañado a la guerra». Se pierden a sí mismos. Alá sabe que mienten
Si hubiera existido [la expectativa de] una ganancia inmediata y un viaje facil, ciertamente te habrian seguido, [Oh Profeta:] pero la distancia les parecio excesiva. Y sin embargo, [a vuestro regreso, Oh creyentes,] juraran por Dios: “¡Si hubieramos podido, habriamos salido con vosotros!” --se destruyen a si mismos [con sus falsos juramentos]: ¡pues Dios sabe que, ciertamente, mienten
Si hubiera existido [la expectativa de] una ganancia inmediata y un viaje fácil, ciertamente te habrían seguido, [Oh Profeta:] pero la distancia les pareció excesiva. Y sin embargo, [a vuestro regreso, Oh creyentes,] jurarán por Dios: “¡Si hubiéramos podido, habríamos salido con vosotros!” --se destruyen a sí mismos [con sus falsos juramentos]: ¡pues Dios sabe que, ciertamente, mienten
Si hubiera sido por algo mundano facil de conseguir o un viaje breve, te habrian seguido, pero la distancia [en la batalla de Tabuk] era muy larga [y por ello se negaron a salir a combatir]. Juraron por Dios que si hubieran podido, habrian salido con ustedes. Se destruyeron a si mismos [con sus excusas falsas], pero Dios sabe que mienten
Si hubiera sido por algo mundano fácil de conseguir o un viaje breve, te habrían seguido, pero la distancia [en la batalla de Tabuk] era muy larga [y por ello se negaron a salir a combatir]. Juraron por Dios que si hubieran podido, habrían salido con ustedes. Se destruyeron a sí mismos [con sus excusas falsas], pero Dios sabe que mienten
Si hubiera sido una ganancia asequible o un viaje corto seguramente te habrian seguido, pero les parecio una gran distancia. Juraran por Dios: «Si hubieramos podido, habriamos ido contigo.» Se destruyen ellos mismos y Dios sabe que son unos mentirosos
Si hubiera sido una ganancia asequible o un viaje corto seguramente te habrían seguido, pero les pareció una gran distancia. Jurarán por Dios: «Si hubiéramos podido, habríamos ido contigo.» Se destruyen ellos mismos y Dios sabe que son unos mentirosos

Swahili

Mwenyezi Mungu, uliotukuka utukufu Wake, Ameliumbua kundi la wanafiki waliomtaka ruhusa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, ya kusalia nyuma na kutoenda kwenye vita vya Tabūk, kwa kueleza kwamba lau kutoka kwao kulikuwa ni kwa kuandama ngawira ya karibu iliyo nyepesi kuipata, wangalikuandama. Lakini walipoitwa kwenda kupigana na Warumi pambizoni mwa miji ya Shām katika kipindi cha joto, walitiana uvivu na wakajiweka nyuma. Na watatoa nyudhuru za kusalia kwao nyuma na kuacha kutotoka wakiapa kwa Mwenyezi Mungu kwamba wao hawaliwezi hilo; wanaziangamiza nafsi zao kwa urongo na unafiki, na hali kwamba Mwenyezi Mungu yuwajua kuwa wao ni warongo katika zile nyudhuru zao wanazozitoa
Na lau ingeli kuwa ipo faida ya papo kwa papo, na safari yenyewe ni fupi, wangeli kufuata. Lakini wameona ni mbali na kuna mashaka. Nao wataapa kwa Mwenyezi Mungu: Tungeli weza bila ya shaka tungeli toka pamoja nanyi. Wanaziangamiza nafsi zao. Na Mwenyezi Mungu anajua kuwa hakika hao ni waongo

Swedish

Om ett lattfanget byte hade legat inom rackhall och marschvagen hade varit latt, skulle de sakert ha foljt dig, men de ansag att farden var lang och strapatserna svara. Men de kommer att svara vid Gud: "Hade vi haft mojlighet skulle vi sjalvfallet ha gatt med er!" - Gud vet att de ljuger och [med sina logner] bereder de sin egen undergang
Om ett lättfånget byte hade legat inom räckhåll och marschvägen hade varit lätt, skulle de säkert ha följt dig, men de ansåg att färden var lång och strapatserna svåra. Men de kommer att svära vid Gud: "Hade vi haft möjlighet skulle vi självfallet ha gått med er!" - Gud vet att de ljuger och [med sina lögner] bereder de sin egen undergång

Tajik

Agar mato'e dast joftani ʙuvad jo safare ʙuvad na candon daroz, az pai tu meomadand, vale aknun, ki roh daroz sudaast, pajmudanasro dusvor mehisoʙand. Va ʙa Xudo qasam mexurand, ki agar metavonistem, hamrohi sumo ʙerun meomadem. Inho tan ʙa halokat mesuporand. Xudo medonad, ki duruƣ megujand
Agar mato'e dast joftanī ʙuvad jo safare ʙuvad na candon daroz, az pai tu meomadand, vale aknun, ki roh daroz şudaast, pajmudanaşro duşvor mehisoʙand. Va ʙa Xudo qasam mexūrand, ki agar metavonistem, hamrohi şumo ʙerun meomadem. Inho tan ʙa halokat mesuporand. Xudo medonad, ki durūƣ megūjand
Агар матоъе даст ёфтанӣ бувад ё сафаре бувад на чандон дароз, аз паи ту меомаданд, вале акнун, ки роҳ дароз шудааст, паймуданашро душвор меҳисобанд. Ва ба Худо қасам мехӯранд, ки агар метавонистем, ҳамроҳи шумо берун меомадем. Инҳо тан ба ҳалокат месупоранд. Худо медонад, ки дурӯғ мегӯянд
Agar naf'i zudhosilsavanda va safari oson meʙud, az paji tu (munofiqon) meomadand, vale aknun, (on ci ʙa on da'vat mekuni ʙa ʙaromadan ʙa cangi Taʙuk), ki masofati roh ʙa onho dur namud va havo garm ast, pajmudanasro dusvor mehisoʙand. Va ʙa Alloh qasam mexurand, ki agar metavonistem, hamrohi sumo ʙerun meomadem. Inho tan ʙa halokat mesuporand (ʙo on savgandi duruƣason). Alloh medonad, ki munofiqon duruƣ megujand
Agar naf'i zudhosilşavanda va safari oson meʙud, az paji tu (munofiqon) meomadand, vale aknun, (on ci ʙa on da'vat mekunī ʙa ʙaromadan ʙa çangi Taʙuk), ki masofati roh ʙa onho dur namud va havo garm ast, pajmudanaşro duşvor mehisoʙand. Va ʙa Alloh qasam mexūrand, ki agar metavonistem, hamrohi şumo ʙerun meomadem. Inho tan ʙa halokat mesuporand (ʙo on savgandi durūƣaşon). Alloh medonad, ki munofiqon durūƣ megūjand
Агар нафъи зудҳосилшаванда ва сафари осон мебуд, аз пайи ту (мунофиқон) меомаданд, вале акнун, (он чи ба он даъват мекунӣ ба баромадан ба ҷанги Табук), ки масофати роҳ ба онҳо дур намуд ва ҳаво гарм аст, паймуданашро душвор меҳисобанд. Ва ба Аллоҳ қасам мехӯранд, ки агар метавонистем, ҳамроҳи шумо берун меомадем. Инҳо тан ба ҳалокат месупоранд (бо он савганди дурӯғашон). Аллоҳ медонад, ки мунофиқон дурӯғ мегӯянд
[Ej pajomʙar] Agar [hadafi munofiqon az hamrohi ʙo tu kasʙi ƣanimat va joftani] mole dar dastras va safari [oson va] kutoh ʙud, hatman, ʙa dunʙolat meomadand. Vale on rohi purmasaqqati [ Som] ʙar eson dur [-u dusvor] namud va ʙa zudi ʙa Alloh taolo savgand xohand xurd, ki: «Agar metavonistem, hatman, ʙo sumo rahsipor mesudem» [Onon ʙo nofarmoni va savgandi duruƣ] xudro ʙa halokat afkandand va Alloh taolo medonad, ki onon, jaqinan, duruƣgu hastand
[Ej pajomʙar] Agar [hadafi munofiqon az hamrohī ʙo tu kasʙi ƣanimat va joftani] mole dar dastras va safari [oson va] kūtoh ʙud, hatman, ʙa dunʙolat meomadand. Vale on rohi purmaşaqqati [ Şom] ʙar eşon dur [-u duşvor] namud va ʙa zudī ʙa Alloh taolo savgand xohand xūrd, ki: «Agar metavonistem, hatman, ʙo şumo rahsipor meşudem» [Onon ʙo nofarmonī va savgandi durūƣ] xudro ʙa halokat afkandand va Alloh taolo medonad, ki onon, jaqinan, durūƣgū hastand
[Эй паёмбар] Агар [ҳадафи мунофиқон аз ҳамроҳӣ бо ту касби ғанимат ва ёфтани] моле дар дастрас ва сафари [осон ва] кӯтоҳ буд, ҳатман, ба дунболат меомаданд. Вале он роҳи пурмашаққати [ Шом] бар эшон дур [-у душвор] намуд ва ба зудӣ ба Аллоҳ таоло савганд хоҳанд хӯрд, ки: «Агар метавонистем, ҳатман, бо шумо раҳсипор мешудем» [Онон бо нофармонӣ ва савганди дурӯғ] худро ба ҳалокат афканданд ва Аллоҳ таоло медонад, ки онон, яқинан, дурӯғгӯ ҳастанд

Tamil

(Napiye!) Elitil etum porul kitaikkak kutiyatayiruntu (ninkal cenra itam) camipattilum iruntiruntal niccayamaka avarkal um'maip pinparri vante irupparkal. Eninum (nir cenra itam avarkalukku) veku turamaki perum ciramamakat tonriyatu. (Atalaltan avarkal um'maip pinparri varavillai. Akave, nir avarkalai nokki ‘‘ninkal en varavillai'' enak ketpirayin atarkavarkal) ‘‘enkalukkuc cattiyappattiruntal niccayamaka nankal unkalutan vantiruppom'' enru allahvin mitu cattiyam cey(tu kuru)varkal. (Ivvaru poy cattiyam ceyyum) avarkal tankalaiye alittuk kolkinranar. Niccayamaka avarkal poyyarkal enpatai allah nankarivan
(Napiyē!) Eḷitil ētum poruḷ kiṭaikkak kūṭiyatāyiruntu (nīṅkaḷ ceṉṟa iṭam) camīpattilum iruntiruntāl niccayamāka avarkaḷ um'maip piṉpaṟṟi vantē iruppārkaḷ. Eṉiṉum (nīr ceṉṟa iṭam avarkaḷukku) veku tūramāki perum ciramamākat tōṉṟiyatu. (Ātalāltāṉ avarkaḷ um'maip piṉpaṟṟi varavillai. Ākavē, nīr avarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ ēṉ varavillai'' eṉak kēṭpīrāyiṉ ataṟkavarkaḷ) ‘‘eṅkaḷukkuc cāttiyappaṭṭiruntāl niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷuṭaṉ vantiruppōm'' eṉṟu allāhviṉ mītu cattiyam cey(tu kūṟu)vārkaḷ. (Ivvāṟu poy cattiyam ceyyum) avarkaḷ taṅkaḷaiyē aḻittuk koḷkiṉṟaṉar. Niccayamāka avarkaḷ poyyarkaḷ eṉpatai allāh naṉkaṟivāṉ
(நபியே!) எளிதில் ஏதும் பொருள் கிடைக்கக் கூடியதாயிருந்து (நீங்கள் சென்ற இடம்) சமீபத்திலும் இருந்திருந்தால் நிச்சயமாக அவர்கள் உம்மைப் பின்பற்றி வந்தே இருப்பார்கள். எனினும் (நீர் சென்ற இடம் அவர்களுக்கு) வெகு தூரமாகி பெரும் சிரமமாகத் தோன்றியது. (ஆதலால்தான் அவர்கள் உம்மைப் பின்பற்றி வரவில்லை. ஆகவே, நீர் அவர்களை நோக்கி ‘‘நீங்கள் ஏன் வரவில்லை'' எனக் கேட்பீராயின் அதற்கவர்கள்) ‘‘எங்களுக்குச் சாத்தியப்பட்டிருந்தால் நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களுடன் வந்திருப்போம்'' என்று அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்(து கூறு)வார்கள். (இவ்வாறு பொய் சத்தியம் செய்யும்) அவர்கள் தங்களையே அழித்துக் கொள்கின்றனர். நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்கள் என்பதை அல்லாஹ் நன்கறிவான்
(Napiye! Porp pirayanam) natuttaramana pirayanamakavum (atil kitaikkum verrip porulkal) elitil (perappatum verrip) porulakavum iruntal avarkal um'maip pinparriyirupparkal. Eninum (pork)kalam turamaka irukkinratu. Nankal cakti perriruntal unkalutan purappattiruppom" enru allahvin mitu anaiyitukirarkal. Avarkal tankalaiye alittuk kolkinranar, niccayamaka avarkal poyyarkal enpatai allah arivan
(Napiyē! Pōrp pirāyāṇam) naṭuttaramāṉa pirayāṇamākavum (atil kiṭaikkum veṟṟip poruḷkaḷ) eḷitil (peṟappaṭum veṟṟip) poruḷākavum iruntāl avarkaḷ um'maip piṉpaṟṟiyiruppārkaḷ. Eṉiṉum (pōrk)kaḷam tūramāka irukkiṉṟatu. Nāṅkaḷ cakti peṟṟiruntāl uṅkaḷuṭaṉ puṟappaṭṭiruppōm" eṉṟu allāhviṉ mītu āṇaiyiṭukiṟārkaḷ. Avarkaḷ taṅkaḷaiyē aḻittuk koḷkiṉṟaṉar, niccayamāka avarkaḷ poyyarkaḷ eṉpatai allāh aṟivāṉ
(நபியே! போர்ப் பிராயாணம்) நடுத்தரமான பிரயாணமாகவும் (அதில் கிடைக்கும் வெற்றிப் பொருள்கள்) எளிதில் (பெறப்படும் வெற்றிப்) பொருளாகவும் இருந்தால் அவர்கள் உம்மைப் பின்பற்றியிருப்பார்கள். எனினும் (போர்க்)களம் தூரமாக இருக்கின்றது. நாங்கள் சக்தி பெற்றிருந்தால் உங்களுடன் புறப்பட்டிருப்போம்" என்று அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையிடுகிறார்கள். அவர்கள் தங்களையே அழித்துக் கொள்கின்றனர், நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்கள் என்பதை அல்லாஹ் அறிவான்

Tatar

Әгәр сугышта табыш алулары билгеле булып, барачак сәфәр дә ерак булмыйча уртача гына булса, әлбәттә, алар сиңа ияреп сугышка барыр иделәр. Ләкин аларга мәшәкатьле сәфәр ерак булды, шуның өчен монафикълар калдылар һәм Аллаһ исеме белән ант итеп сиңа гозер күрсәтәләр, "әгәр мөмкин булса без дә сезнең белән сугышка чыгар идек, ләкин гозеребез бар", – диләр. Ялган сүзләре белән үзләрен һәлак итәләр, Аллаһ беләдер, әлбәттә, алар – ялганчылар

Telugu

adi tondaraga dorike labham mariyu sulabhamaina prayanam ayite varu tappaka ni venta vellevaru. Kani varikadi (tabuk prayanam) cala kastamainadiga (duramainadiga) anipincindi. Kavuna varu allah pai pramanam cestu antunnaru: "Memu ragala sthitilo unte tappaka mi venta vacci undevaramu." (I vidhanga abad'dhamadi) varu tamanu tamu nasanam cesukuntunnaru. Mariyu varu abad'dhamadutunnarani allah ku baga telusu
adi tondaragā dorikē lābhaṁ mariyu sulabhamaina prayāṇaṁ ayitē vāru tappaka nī veṇṭa veḷḷēvāru. Kāni vārikadi (tabūk prayāṇaṁ) cālā kaṣṭamainadigā (dūramainadigā) anipin̄cindi. Kāvuna vāru allāh pai pramāṇaṁ cēstū aṇṭunnāru: "Mēmu rāgala sthitilō uṇṭē tappaka mī veṇṭa vacci uṇḍēvāramu." (Ī vidhaṅgā abad'dhamāḍi) vāru tamanu tāmu nāśanaṁ cēsukuṇṭunnāru. Mariyu vāru abad'dhamāḍutunnārani allāh ku bāgā telusu
అది తొందరగా దొరికే లాభం మరియు సులభమైన ప్రయాణం అయితే వారు తప్పక నీ వెంట వెళ్ళేవారు. కాని వారికది (తబూక్ ప్రయాణం) చాలా కష్టమైనదిగా (దూరమైనదిగా) అనిపించింది. కావున వారు అల్లాహ్ పై ప్రమాణం చేస్తూ అంటున్నారు: "మేము రాగల స్థితిలో ఉంటే తప్పక మీ వెంట వచ్చి ఉండేవారము." (ఈ విధంగా అబద్ధమాడి) వారు తమను తాము నాశనం చేసుకుంటున్నారు. మరియు వారు అబద్ధమాడుతున్నారని అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
(ఓ ప్రవక్తా!) త్వరగా సొమ్ములు లభించి, ప్రయాణం సులభతరమై ఉంటే వాళ్లు తప్పక నీ వెనుక వచ్చి ఉండేవారే. కాని సుదీర్ఘ ప్రయాణం అనేసరికి అది వారికి దుర్భరంగా తోచింది. ఇప్పుడు వాళ్లు, “మాలోనే గనక శక్తీ స్థోమతలు ఉండి ఉంటే తప్పకుండా మీ వెంట వచ్చి ఉండేవారం” అని అల్లాహ్‌పై ఒట్టేసి మరీ చెబుతారు. వాస్తవానికి వారు తమను తాము నాశనం చేసుకుంటున్నారు. వారు అబద్ధాలకోరులన్న సంగతి అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు

Thai

Hak man pen phl di xan kıl læa penkar pen thang thi sadwk læa kıl læw sir nænxn phwk khea k ptibati tam cea læw tæthwa raya thang xan labak nan kil kæ phwk khea læa phwk khea ca sa ban tx xallxhˌ wa tha hak phwk rea samarth læw nænxn phwk rea k xxk pi kab phwk than læw phwk khea kalang thalay chiwit khxng phwk khea xeng læa xallxhˌ nan thrng ru wa thæcring phwk khea nan pen phu klaw thec
H̄āk mạn pĕn p̄hl dị̂ xạn kıl̂ læa pĕnkār pĕn thāng thī̀ s̄adwk læa kıl̂ læ̂w sịr̂ næ̀nxn phwk k̄heā k̆ pt̩ibạti tām cêā læ̂w tæ̀thẁā raya thāng xạn lảbāk nận kịl kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ ẁā t̄ĥā h̄āk phwk reā s̄āmārt̄h læ̂w næ̀nxn phwk reā k̆ xxk pị kạb phwk th̀ān læ̂w phwk k̄heā kảlạng thảlāy chīwit k̄hxng phwk k̄heā xeng læa xạllxḥˌ nận thrng rū̂ ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc
หากมันเป็นผลได้อันใกล้ และเป็นการเป็นทางที่สะดวกและใกล้แล้วไซร้ แน่นอนพวกเขาก็ปฏิบัติตามเจ้าแล้ว แต่ทว่าระยะทางอันลำบากนั้นไกลแก่พวกเขา และพวกเขาจะสาบานต่ออัลลอฮฺว่า ถ้าหากพวกเราสามารถแล้ว แน่นอนพวกเราก็ออกไปกับพวกท่านแล้ว พวกเขากำลังทำลายชีวิตของพวกเขาเอง และอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ว่าแท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้กล่าวเท็จ
“hak man pen phl di xan kıl læa penkar pen thang thi sadwk læa kıl læw sir nænxn phwk khea k ptibati tam cea læw tæthwa raya thang xan labak nan kil kæ phwk khea læa phwk khea ca sa ban tx xallxh wa tha hak phwk rea samarth læw nænxn phwk rea k xxk pi kab phwk than læw phwk khea kalang thalay chiwit khxng phwk khea xeng læa xallxh nan thrng ru wa thæcring phwk khea nan pen phu klaw thec”
“h̄āk mạn pĕn p̄hl dị̂ xạn kıl̂ læa pĕnkār pĕn thāng thī̀ s̄adwk læa kıl̂ læ̂w sịr̂ næ̀nxn phwk k̄heā k̆ pt̩ibạti tām cêā læ̂w tæ̀thẁā raya thāng xạn lảbāk nận kịl kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒ ẁā t̄ĥā h̄āk phwk reā s̄āmārt̄h læ̂w næ̀nxn phwk reā k̆ xxk pị kạb phwk th̀ān læ̂w phwk k̄heā kảlạng thảlāy chīwit k̄hxng phwk k̄heā xeng læa xạllxḥ̒ nận thrng rū̂ ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc”
“หากมัน เป็นผลได้อันใกล้ และเป็นการเป็นทางที่สะดวกและใกล้แล้วไซร้ แน่นอนพวกเขา ก็ปฏิบัติตามเจ้าแล้ว แต่ทว่าระยะทาง อันลำบากนั้นไกลแก่พวกเขา และพวกเขาจะสาบานต่ออัลลอฮ์ ว่า ถ้าหากพวกเราสามารถแล้ว แน่นอนพวกเราก็ออกไปกับพวกท่านแล้ว พวกเขากำลังทำลายชีวิตของพวกเขาเอง และอัลลอฮ์นั้นทรงรู้ว่าแท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้กล่าวเท็จ”

Turkish

Onları hazır bir ganimete, yahut yakın bir yolculuga cagırsaydın sana uyarlardı, fakat mesakkatle alınacak olan bu yol, onlara uzak geldi. Allah'a andicerek gucumuz yetseydi sizinle beraber cıkardık diyecekler. Onlar, kendilerini helak ediyorlar ve Allah biliyor ki onlar yalancıdır
Onları hazır bir ganimete, yahut yakın bir yolculuğa çağırsaydın sana uyarlardı, fakat meşakkatle alınacak olan bu yol, onlara uzak geldi. Allah'a andiçerek gücümüz yetseydi sizinle beraber çıkardık diyecekler. Onlar, kendilerini helak ediyorlar ve Allah biliyor ki onlar yalancıdır
Eger yakın bir dunya malı ve kolay bir yolculuk olsaydı (o munafıklar) mutlaka sana uyup pesinden gelirlerdi. Fakat mesakkatli yol onlara uzak geldi. Gerci onlar, "Gucumuz yetseydi mutlaka sizinle beraber cıkardık" diye kendilerini helak edercesine Allah´a yemin edecekler. Halbuki Allah onların mutlaka yalancı olduklarını biliyor
Eğer yakın bir dünya malı ve kolay bir yolculuk olsaydı (o münafıklar) mutlaka sana uyup peşinden gelirlerdi. Fakat meşakkatli yol onlara uzak geldi. Gerçi onlar, "Gücümüz yetseydi mutlaka sizinle beraber çıkardık" diye kendilerini helâk edercesine Allah´a yemin edecekler. Halbuki Allah onların mutlaka yalancı olduklarını biliyor
Eger yakın bir yarar ve orta bir sefer olsaydı, onlar mutlaka seni izlerlerdi. Ama zorluk onlara uzak geldi. "Eger guc yetirseydik muhakkak seninle birlikte (savasa) cıkardık." diye sana Allah adına yemin edecekler. Kendi nefislerini helaka surukluyorlar. Allah onların gercekten yalan soylediklerini biliyor
Eğer yakın bir yarar ve orta bir sefer olsaydı, onlar mutlaka seni izlerlerdi. Ama zorluk onlara uzak geldi. "Eğer güç yetirseydik muhakkak seninle birlikte (savaşa) çıkardık." diye sana Allah adına yemin edecekler. Kendi nefislerini helaka sürüklüyorlar. Allah onların gerçekten yalan söylediklerini biliyor
Eger davet olundukları sefer, bir dunya menfaatı ve orta yollu bir sefer olsaydı, mutlaka senin arkana duserlerdi. Fakat zahmetli ve yorucu mesafe (Tebuk seferi) kendilerine (bazı muminlere) uzak geldi. Bununla beraber; “- Eger gucumuz yetseydi, elbette sizinle beraber sefere cıkardık.” deyip yakında Allah’a yemin edecekler. Boylece nefislerini helake surukleyeceklerdir. Allah biliyor ki, gercekten onlar yalancıdırlar
Eğer dâvet olundukları sefer, bir dünya menfaatı ve orta yollu bir sefer olsaydı, mutlaka senin arkana düşerlerdi. Fakat zahmetli ve yorucu mesafe (Tebük seferi) kendilerine (bâzı müminlere) uzak geldi. Bununla beraber; “- Eğer gücümüz yetseydi, elbette sizinle beraber sefere çıkardık.” deyip yakında Allah’a yemin edecekler. Böylece nefislerini helâke sürükleyeceklerdir. Allah biliyor ki, gerçekten onlar yalancıdırlar
Eger yakın bir yarar, orta (mesafede) bir sefer olsaydı, elbette arkana takılırlardı. Ne var ki o mesakkatli (mesafe) onlara uzun geldi. «Gucumuz yetseydi seninle beraber cıkardık» diyerek Allah ile yemin edecekler de kendilerini (yalanları sebebiyle) mahvedecekler. Allah onların elbette yalancı olduklarını bilir
Eğer yakın bir yarar, orta (mesafede) bir sefer olsaydı, elbette arkana takılırlardı. Ne var ki o meşakkatli (mesafe) onlara uzun geldi. «Gücümüz yetseydi seninle beraber çıkardık» diyerek Allah ile yemin edecekler de kendilerini (yalanları sebebiyle) mahvedecekler. Allah onların elbette yalancı olduklarını bilir
Kolay bir kazanc, normal bir yolculuk olsaydı sana uyarlardı, fakat cıkılacak yol onlara uzak geldi, kendilerini helak ederek, "Gucumuz yetseydi sizinle beraber cıkardık" diye Allah'a yemin edeceklerdir. Allah, onların yalancı oldugunu elbette biliyor
Kolay bir kazanç, normal bir yolculuk olsaydı sana uyarlardı, fakat çıkılacak yol onlara uzak geldi, kendilerini helak ederek, "Gücümüz yetseydi sizinle beraber çıkardık" diye Allah'a yemin edeceklerdir. Allah, onların yalancı olduğunu elbette biliyor
Eger o sefer, yakin bir ganimet ve kolay bir sefer olsaydi mutlaka pesine duser gelirlerdi. Fakat o mesakkatli yolculuk kendilerine uzun bir sefer geldi. Bununla beraber, "Bizim de gucumuz yetseydi, sizinle beraber elbette sefere cikardik." diyerek Allah'a yemin edecekler, nefislerini helake surukleyecekler. Allah biliyor ki, onlar iyice yalancidirlar
Eger o sefer, yakin bir ganimet ve kolay bir sefer olsaydi mutlaka pesine düser gelirlerdi. Fakat o mesakkatli yolculuk kendilerine uzun bir sefer geldi. Bununla beraber, "Bizim de gücümüz yetseydi, sizinle beraber elbette sefere çikardik." diyerek Allah'a yemin edecekler, nefislerini helake sürükleyecekler. Allah biliyor ki, onlar iyice yalancidirlar
Eger yakın bir dunya malı ve kolay bir yolculuk olsaydı (o munafıklar) mutlaka sana uyup pesinden gelirlerdi. Fakat mesakkatli yol onlara uzak geldi. Gerci onlar, "Gucumuz yetseydi mutlaka sizinle beraber cıkardık" diye kendilerini helak edercesine Allah'a yemin edecekler. Halbuki Allah onların mutlaka yalancı olduklarını biliyor
Eğer yakın bir dünya malı ve kolay bir yolculuk olsaydı (o münafıklar) mutlaka sana uyup peşinden gelirlerdi. Fakat meşakkatli yol onlara uzak geldi. Gerçi onlar, "Gücümüz yetseydi mutlaka sizinle beraber çıkardık" diye kendilerini helak edercesine Allah'a yemin edecekler. Halbuki Allah onların mutlaka yalancı olduklarını biliyor
Yakın bir menfaat ve orta uzunlukta bir yolculuk olsaydı seni izleyeceklerdi; ancak zorluk onlara fazla geldi. ALLAH'a yemin edeceklerdir: "Gucumuz yetseydi sizinle birlikte cıkacaktık." Boylece kendilerini mahfediyorlar. ALLAH onların yalancı olduklarını bilir
Yakın bir menfaat ve orta uzunlukta bir yolculuk olsaydı seni izleyeceklerdi; ancak zorluk onlara fazla geldi. ALLAH'a yemin edeceklerdir: "Gücümüz yetseydi sizinle birlikte çıkacaktık." Böylece kendilerini mahfediyorlar. ALLAH onların yalancı olduklarını bilir
Eger o sefer, yakın bir ganimet ve kolay bir sefer olsaydı mutlaka pesine duser gelirlerdi. Fakat o mesakkatli yolculuk kendilerine uzun bir sefer geldi. Bununla beraber, "Bizim de gucumuz yetseydi, sizinle beraber elbette sefere cıkardık." diyerek Allah'a yemin edecekler, nefislerini helake surukleyecekler. Allah biliyor ki, onlar iyice yalancıdırlar
Eğer o sefer, yakın bir ganimet ve kolay bir sefer olsaydı mutlaka peşine düşer gelirlerdi. Fakat o meşakkatli yolculuk kendilerine uzun bir sefer geldi. Bununla beraber, "Bizim de gücümüz yetseydi, sizinle beraber elbette sefere çıkardık." diyerek Allah'a yemin edecekler, nefislerini helake sürükleyecekler. Allah biliyor ki, onlar iyice yalancıdırlar
O, yakın bir ganimet ve orta bir yolculuk olsaydı, kesinlikle arkana duserlerdi; ne varki, o mesakkatli mesafe kendilerine uzak geldi. Yakında: «Eger gucumuz olsaydı, sizinle birlikte savasa cıkardık.» diye yemin edecekler. Kendilerini helake surukleyecekler. Allah, kesinlikle onların yalancı olduklarını biliyor
O, yakın bir ganimet ve orta bir yolculuk olsaydı, kesinlikle arkana düşerlerdi; ne varki, o meşakkatli mesafe kendilerine uzak geldi. Yakında: «Eğer gücümüz olsaydı, sizinle birlikte savaşa çıkardık.» diye yemin edecekler. Kendilerini helake sürükleyecekler. Allah, kesinlikle onların yalancı olduklarını biliyor
Eger o sefer, yakın bir ganimet ve kolay bir sefer olsaydı mutlaka pesine duser gelirlerdi. Fakat o mesakkatli yolculuk kendilerine uzun bir sefer geldi. Bununla beraber, «Bizim de gucumuz yetseydi, sizinle beraber elbette sefere cıkardık.» diyerek Allah´a yemin edecekler, nefislerini helake surukleyecekler. Allah biliyor ki, onlar iyice yalancıdırlar
Eğer o sefer, yakın bir ganimet ve kolay bir sefer olsaydı mutlaka peşine düşer gelirlerdi. Fakat o meşakkatli yolculuk kendilerine uzun bir sefer geldi. Bununla beraber, «Bizim de gücümüz yetseydi, sizinle beraber elbette sefere çıkardık.» diyerek Allah´a yemin edecekler, nefislerini helake sürükleyecekler. Allah biliyor ki, onlar iyice yalancıdırlar
Eger yakın vadeli bir kazanc ve kısa bir yolculuk sozkonusu olsaydı, mutlaka pesinden gelirlerdi. Fakat bu sıkıntılı yolculuk onlara uzun geldi. Allah adına yemin ederek, «Eger gucumuz yetseydi, kesinlikle sizinle birlikte sefere cıkardık» diyerek kendilerini mahvedecekler. Oysa Allah biliyor ki, onlar yalan soyluyorlar
Eğer yakın vadeli bir kazanç ve kısa bir yolculuk sözkonusu olsaydı, mutlaka peşinden gelirlerdi. Fakat bu sıkıntılı yolculuk onlara uzun geldi. Allah adına yemin ederek, «Eğer gücümüz yetseydi, kesinlikle sizinle birlikte sefere çıkardık» diyerek kendilerini mahvedecekler. Oysa Allah biliyor ki, onlar yalan söylüyorlar
Eger yakın bir yarar ve orta bir sefer olsaydı, onlar mutlaka seni izlerlerdi. Ama zorluk onlara uzak geldi. "Eger guc yetirseydik muhakkak seninle birlikte (savasa) cıkardık" diye sana Tanrı adına yemin edecekler. Kendi nefislerini helaka surukluyorlar. Tanrı onların gercekten yalan soylediklerini biliyor
Eğer yakın bir yarar ve orta bir sefer olsaydı, onlar mutlaka seni izlerlerdi. Ama zorluk onlara uzak geldi. "Eğer güç yetirseydik muhakkak seninle birlikte (savaşa) çıkardık" diye sana Tanrı adına yemin edecekler. Kendi nefislerini helaka sürüklüyorlar. Tanrı onların gerçekten yalan söylediklerini biliyor
Eger (davet olundukları sey) yakın (ve dunyevi) bir menfeat, orta bir sefer olsaydı elbette senin arkana duserlerdi. Fakat mesakkatle kat edilecek olan mesafe) onlara uzak geldi. (Bununla beraber) onlar (sen «Tebuk» den donunce): «Eger gucumuz yetseydi her halde biz de sizinle beraber cıkardık» (diye) Allaha yemin edeceklerdir. Bunlar (bu suretle) kendilerini helake suruklerler. Allah biliyor ki onlar hic subhesiz ve muhakkak yalancıdırlar
Eğer (davet olundukları şey) yakın (ve dünyevî) bir menfeat, orta bir sefer olsaydı elbette senin arkana düşerlerdi. Fakat meşakkatle kat edilecek olan mesafe) onlara uzak geldi. (Bununla beraber) onlar (sen «Tebük» den dönünce): «Eğer gücümüz yetseydi her halde biz de sizinle beraber çıkardık» (diye) Allaha yemîn edeceklerdir. Bunlar (bu suretle) kendilerini helake sürüklerler. Allah biliyor ki onlar hiç şübhesiz ve muhakkak yalancıdırlar
Eger kolay bir kazanc ve orta bir sefer olsaydı; elbette senin arkana duserlerdi. Fakat zorluk onlara uzak geldi. Gucumuz yetseydi; herhalde biz de sizinle beraber cıkardık, diye yemin edeceklerdir. Kendilerini helak ederler. Allah biliyor ki; onlar muhakkak yalancılardır
Eğer kolay bir kazanç ve orta bir sefer olsaydı; elbette senin arkana düşerlerdi. Fakat zorluk onlara uzak geldi. Gücümüz yetseydi; herhalde biz de sizinle beraber çıkardık, diye yemin edeceklerdir. Kendilerini helak ederler. Allah biliyor ki; onlar muhakkak yalancılardır
Eger yakın olan bir dunya malı (ganimet) ve rahat bir sefer olsaydı, elbette sana tabi olurlardı ve lakin mesakkatli (sefer) onlara uzak geldi. “Sayet gucumuz yetseydi elbette sizinle beraber cıkardık” diye Allah´a yemin edeceklerdir. Kendilerini (nefslerini) helak ediyorlar. Ve Allah, onların gercekten yalancılar oldugunu bilir
Eğer yakın olan bir dünya malı (ganimet) ve rahat bir sefer olsaydı, elbette sana tâbî olurlardı ve lâkin meşakkatli (sefer) onlara uzak geldi. “Şâyet gücümüz yetseydi elbette sizinle beraber çıkardık” diye Allah´a yemin edeceklerdir. Kendilerini (nefslerini) helâk ediyorlar. Ve Allah, onların gerçekten yalancılar olduğunu bilir
Lev kane aradan karıbev ve seferan kasıdel lettebeuke ve lakim beudet aleyhimus sukkah ve se yahlifune billahi levisteta´na le haracna meakum yuhlikune enfusehum vallahu ya´lemu innehum le kazibun
Lev kane aradan karıbev ve seferan kasıdel lettebeuke ve lakim beudet aleyhimüş şükkah ve se yahlifune billahi levisteta´na le haracna meaküm yühlikune enfüsehüm vallahü ya´lemü innehüm le kazibun
Lev kane aradan kariben ve seferen kasıden lettebeuke ve lakin beudet aleyhimus sukkah(sukkatu), ve seyahlifune billahi levisteta´na leharecna meakum, yuhlikune enfusehum, vallahu ya´lemu innehum le kazibun(kazibune)
Lev kâne aradan karîben ve seferen kâsıden lettebeûke ve lâkin beudet aleyhimuş şukkah(şukkatu), ve seyahlifûne billâhi levisteta´nâ leharecnâ meakum, yuhlikûne enfusehum, vallâhu ya´lemu innehum le kâzibûn(kâzibûne)
Ortada umulmadık turden bir kazanc ve kolay bir sefer (umudu) olsaydı, (ey Peygamber) kuskusuz, arkadan gelirlerdi; fakat cıkılacak yol onlara cok uzun geldi. (Bu yetmiyormus gibi), bir de (ey inananlar, sizin donusunuzden sonra) o (sefere katılmayan) kimseler, Allaha yemin edip (bu yalan yeminle) kendilerini tehlikeye sokarak: "Gucumuz olsaydı, mutlaka sizinle beraber cıkardık" diyecekler: Oysa Allah, onların dupeduz yalan soylediklerini elbette biliyor
Ortada umulmadık türden bir kazanç ve kolay bir sefer (umudu) olsaydı, (ey Peygamber) kuşkusuz, arkadan gelirlerdi; fakat çıkılacak yol onlara çok uzun geldi. (Bu yetmiyormuş gibi), bir de (ey inananlar, sizin dönüşünüzden sonra) o (sefere katılmayan) kimseler, Allaha yemin edip (bu yalan yeminle) kendilerini tehlikeye sokarak: "Gücümüz olsaydı, mutlaka sizinle beraber çıkardık" diyecekler: Oysa Allah, onların düpedüz yalan söylediklerini elbette biliyor
lev kane `aradan karibev veseferan kasidel lettebe`uke velakim be`udet `aleyhimu-ssukkah. veseyahlifune billahi levi-steta`na leharacna me`akum. yuhlikune enfusehum. vellahu ya`lemu innehum lekazibun
lev kâne `araḍan ḳarîbev veseferan ḳâṣidel lettebe`ûke velâkim be`udet `aleyhimü-şşüḳḳah. veseyaḥlifûne billâhi levi-steṭa`nâ leḫaracnâ me`aküm. yühlikûne enfüsehüm. vellâhü ya`lemü innehüm lekâẕibûn
Eger yakın bir dunya malı ve kolay bir yolculuk olsaydı (o munafıklar) mutlaka sana uyup pesinden gelirlerdi. Fakat mesakkatli yol onlara uzak geldi. Gerci onlar, «Gucumuz yetseydi mutlaka sizinle beraber cıkardık» diye kendilerini helak edercesine Allah'a yemin edecekler. Halbuki Allah onların mutlaka yalancı olduklarını biliyor
Eğer yakın bir dünya malı ve kolay bir yolculuk olsaydı (o münafıklar) mutlaka sana uyup peşinden gelirlerdi. Fakat meşakkatli yol onlara uzak geldi. Gerçi onlar, «Gücümüz yetseydi mutlaka sizinle beraber çıkardık» diye kendilerini helâk edercesine Allah'a yemin edecekler. Halbuki Allah onların mutlaka yalancı olduklarını biliyor
Kolay bir kazanc, normal bir yolculuk olsaydı sana uyarlardı. Fakat, mesakkat onlara uzak geldi. ‘Gucumuz yetseydi sizinle beraber cıkardık.’ diye Allah’a yemin edeceklerdir. Kendilerini helak ediyorlar. Allah, gercekten onların yalancı oldugunu biliyor
Kolay bir kazanç, normal bir yolculuk olsaydı sana uyarlardı. Fakat, meşakkat onlara uzak geldi. ‘Gücümüz yetseydi sizinle beraber çıkardık.’ diye Allah’a yemin edeceklerdir. Kendilerini helak ediyorlar. Allah, gerçekten onların yalancı olduğunu biliyor
Kolay elde edilen kazanc, yakın bir yolculuk olsaydı (Tebuk'ta) sana uyarlardı. Fakat, mesakkat (mesafe) onlara uzak geldi. "Gucumuz yetseydi sizinle beraber cıkardık." diye Allah’a yemin edeceklerdir. Kendilerini helak ediyorlar. Allah, gercekten onların yalancı oldugunu biliyor
Kolay elde edilen kazanç, yakın bir yolculuk olsaydı (Tebuk'ta) sana uyarlardı. Fakat, meşakkat (mesafe) onlara uzak geldi. "Gücümüz yetseydi sizinle beraber çıkardık." diye Allah’a yemin edeceklerdir. Kendilerini helak ediyorlar. Allah, gerçekten onların yalancı olduğunu biliyor
Eger davet olundukları seferde pesin bir ganimet bulunsa ve orta yollu bir mesafe olsaydı, mutlaka senin pesinden gelirlerdi; fakat mesakkatli yol onlara pek uzak geldi.Bununla beraber “Eger gucumuz yetseydi muhakkak sizinle beraber sefere cıkardık.” diye yemin edeceklerdir.Onlar bu yalanlarıyla kendilerini mahvediyorlar. Cunku Allah onların yalancı olduklarını kesinlikle bilmektedir
Eğer dâvet olundukları seferde peşin bir ganimet bulunsa ve orta yollu bir mesafe olsaydı, mutlaka senin peşinden gelirlerdi; fakat meşakkatli yol onlara pek uzak geldi.Bununla beraber “Eğer gücümüz yetseydi muhakkak sizinle beraber sefere çıkardık.” diye yemin edeceklerdir.Onlar bu yalanlarıyla kendilerini mahvediyorlar. Çünkü Allah onların yalancı olduklarını kesinlikle bilmektedir
Yakın bir dunya menfaati ve orta bir yolculuk olsaydı (savasa katılmayan o munafıklar), elbette sana tabi olurlardı. Fakat guc asılacak mesafe, kendilerine uzak geldi. Bir de "Gucumuz yetseydi, sizinle beraber cıkardık!"diye Allah'a yemin edecekler. Bosuna kendilerini mahvediyorlar. Allah, onların yalancı olduklarını biliyor
Yakın bir dünya menfaati ve orta bir yolculuk olsaydı (savaşa katılmayan o münafıklar), elbette sana tabi olurlardı. Fakat güç aşılacak mesafe, kendilerine uzak geldi. Bir de "Gücümüz yetseydi, sizinle beraber çıkardık!"diye Allah'a yemin edecekler. Boşuna kendilerini mahvediyorlar. Allah, onların yalancı olduklarını biliyor
Eger yakın bir yarar ve orta bir sefer olsaydı, onlar mutlaka seni izlerlerdi. Ama zorluk onlara uzak geldi. «Eger guc yetirseydik muhakkak seninle birlikte (savasa) cıkardık» diye sana Allah adına yemin de edecekler. Kendi nefislerini helaka surukluyorlar. Allah onların gercekten yalan soylemekte olduklarını bilmektedir
Eğer yakın bir yarar ve orta bir sefer olsaydı, onlar mutlaka seni izlerlerdi. Ama zorluk onlara uzak geldi. «Eğer güç yetirseydik muhakkak seninle birlikte (savaşa) çıkardık» diye sana Allah adına yemin de edecekler. Kendi nefislerini helaka sürüklüyorlar. Allah onların gerçekten yalan söylemekte olduklarını bilmektedir
Kolay elde edilen kazanc, yakın bir yolculuk olsaydı (Tebuk'ta) sana uyarlardı. Fakat, mesakkat (mesafe) onlara uzak geldi. "Gucumuz yetseydi sizinle beraber cıkardık." diye Allah’a yemin edeceklerdir. Kendilerini helak ediyorlar. Allah, gercekten onların yalancı oldugunu biliyor
Kolay elde edilen kazanç, yakın bir yolculuk olsaydı (Tebuk'ta) sana uyarlardı. Fakat, meşakkat (mesafe) onlara uzak geldi. "Gücümüz yetseydi sizinle beraber çıkardık." diye Allah’a yemin edeceklerdir. Kendilerini helâk ediyorlar. Allah, gerçekten onların yalancı olduğunu biliyor
Eger o, yakın bir dunya menfaati yahut orta bir yolculuk olsa idi, elbette seni izleyeceklerdi. Ama o zorluklarla dolu yolculuk kendilerine uzak geldi. "Gucumuz yetseydi sizinle cıkacaktık" diye Allah'a yemin de ederler. Kendilerini mahvediyorlar. Allah biliyor ki onlar, kesinlikle yalancıdırlar
Eğer o, yakın bir dünya menfaati yahut orta bir yolculuk olsa idi, elbette seni izleyeceklerdi. Ama o zorluklarla dolu yolculuk kendilerine uzak geldi. "Gücümüz yetseydi sizinle çıkacaktık" diye Allah'a yemin de ederler. Kendilerini mahvediyorlar. Allah biliyor ki onlar, kesinlikle yalancıdırlar
Eger o, yakın bir dunya menfaati yahut orta bir yolculuk olsa idi, elbette seni izleyeceklerdi. Ama o zorluklarla dolu yolculuk kendilerine uzak geldi. "Gucumuz yetseydi sizinle cıkacaktık" diye Allah´a yemin de ederler. Kendilerini mahvediyorlar. Allah biliyor ki onlar, kesinlikle yalancıdırlar
Eğer o, yakın bir dünya menfaati yahut orta bir yolculuk olsa idi, elbette seni izleyeceklerdi. Ama o zorluklarla dolu yolculuk kendilerine uzak geldi. "Gücümüz yetseydi sizinle çıkacaktık" diye Allah´a yemin de ederler. Kendilerini mahvediyorlar. Allah biliyor ki onlar, kesinlikle yalancıdırlar
Eger o, yakın bir dunya menfaati yahut orta bir yolculuk olsa idi, elbette seni izleyeceklerdi. Ama o zorluklarla dolu yolculuk kendilerine uzak geldi. "Gucumuz yetseydi sizinle cıkacaktık" diye Allah´a yemin de ederler. Kendilerini mahvediyorlar. Allah biliyor ki onlar, kesinlikle yalancıdırlar
Eğer o, yakın bir dünya menfaati yahut orta bir yolculuk olsa idi, elbette seni izleyeceklerdi. Ama o zorluklarla dolu yolculuk kendilerine uzak geldi. "Gücümüz yetseydi sizinle çıkacaktık" diye Allah´a yemin de ederler. Kendilerini mahvediyorlar. Allah biliyor ki onlar, kesinlikle yalancıdırlar

Twi

Sε εyε ahonyadeε bi a εbεn, ne akwantuo a εyε hͻ-ne-hͻ a, anka wͻ’bedi w’akyi, na mmom (Tabuuk) kwan tenten no ayε den ama wͻn. Wͻ’de Nyankopͻn bedi nse (akyerε wo) sε: “Sε yetumi a, anka yεne mo pue kͻͻ (Tabuuk koo no) “.Wͻ’resεe wͻn ara wͻn ho; Nyankopͻn nim yie sε wͻ’yε atorofoͻ

Uighur

ئەگەر (ئۇلارنىڭ دەۋەت قىلىنغىنى) ئاسان قولغا كېلىدىغان غەنىيمەت ۋە (يىراق ئەمەس) ئوتتۇراھال سەپەر بولىدىغان بولسا، ئۇلار چوقۇم ساڭا ئەگىشىپ (غەنىيمەت ئېلىش مەقسىتىدە) چىقاتتى. لېكىن، بۇ ئارىلىق ئۇلارغا يىراق بىلىندى. ئۇلار بىلەن قەسەم ئىچىپ: «ئەگەر چىقىشقا قادىر بولالىغان بولساق، ئەلۋەتتە سىلەر بىلەن بىللە چىقاتتۇق» دەيدۇ، ئۇلار (يالغان قەسەملىرى تۈپەيلىدىن) ئۆزلىرىنى ئۆزلىرى ھالاك قىلىدۇ، اﷲ بىلىدۇكى، ئۇلار شەك - شۈبھىسىز يالغانچىلاردۇر
ئەگەر (ئۇلارنىڭ دەۋەت قىلىنغىنى) ئاسان قولغا كېلىدىغان غەنىيمەت ۋە (يىراق ئەمەس) ئوتتۇراھال سەپەر بولىدىغان بولسا، ئۇلار چوقۇم ساڭا ئەگىشىپ (غەنىيمەت ئېلىش مەقسىتىدە) چىقاتتى. لېكىن، بۇ ئارىلىق ئۇلارغا يىراق بىلىندى. ئۇلار ئاللاھ بىلەن قەسەم ئىچىپ: «ئەگەر چىقىشقا قادىر بولالىغان بولساق، ئەلۋەتتە سىلەر بىلەن بىللە چىقاتتۇق» دەيدۇ، ئۇلار (يالغان قەسەملىرى تۈپەيلىدىن) ئۆزلىرىنى ئۆزلىرى ھالاك قىلىدۇ. ئاللاھ بىلىدۇكى، ئۇلار شەك ـ شۈبھىسىز يالغانچىلاردۇر

Ukrainian

Якби здобич була легкою, а дорога — близькою, то вони б пішли за тобою неодмінно! Але надто далеким видався їм шлях, і вони присягатимуться Аллагом: «Якби мали ми змогу, то вийшли б разом із вами!» Вони гублять самі себе, і знає Аллаг, що вони — брехуни
Yakshcho tam bulo shvydke pryviley materialu, ta korotka mandrivka, vony by proslidkuvaly za vamy. Ale prahnuchyy tilʹky nadto bahato dlya nykh. Vony prysyahnutʹsya BOHOM: "Yakshcho b my mohly, my by mobilizuvaly z vamy." Vony takym chynom zavdayutʹ bilʹ sebe, ta BOH znaye shcho vony brekhuny
Якщо там було швидке привілей матеріалу, та коротка мандрівка, вони би прослідкували за вами. Але прагнучий тільки надто багато для них. Вони присягнуться БОГОМ: "Якщо б ми могли, ми би мобілізували з вами." Вони таким чином завдають біль себе, та БОГ знає що вони брехуни
Yakby zdobych bula lehkoyu, a doroha — blyzʹkoyu, to vony b pishly za toboyu neodminno! Ale nadto dalekym vydavsya yim shlyakh, i vony prysyahatymutʹsya Allahom: «Yakby maly my zmohu, to vyyshly b razom iz vamy!» Vony hublyatʹ sami sebe, i znaye Allah, shcho vony — brekhuny
Якби здобич була легкою, а дорога — близькою, то вони б пішли за тобою неодмінно! Але надто далеким видався їм шлях, і вони присягатимуться Аллагом: «Якби мали ми змогу, то вийшли б разом із вами!» Вони гублять самі себе, і знає Аллаг, що вони — брехуни
Yakby zdobych bula lehkoyu, a doroha — blyzʹkoyu, to vony b pishly za toboyu neodminno! Ale nadto dalekym vydavsya yim shlyakh, i vony prysyahatymutʹsya Allahom: «Yakby maly my zmohu, to vyyshly b razom iz vamy!» Vony hublyatʹ sami sebe, i znaye Allah, shcho vony — brekhuny
Якби здобич була легкою, а дорога — близькою, то вони б пішли за тобою неодмінно! Але надто далеким видався їм шлях, і вони присягатимуться Аллагом: «Якби мали ми змогу, то вийшли б разом із вами!» Вони гублять самі себе, і знає Аллаг, що вони — брехуни

Urdu

(Aey Nabi), agar faiyda sahal-ul-husool (prospect of immediate gain) ho aur safar halka hota to woh zaroor tumhare peechey chalne par aamada ho jatey. Magar unpar to yeh raasta bahut kathin (hard) ho gaya. Ab woh khuda ki kasam kha kha kar kahenge ke agar hum chal sakte to yaqeenan tumhare saath chalte. Woh apne aap ko halakat mein daal rahey hain, Allah khoob jaanta hai ke woh jhootey hain
اے نبیؐ، اگر فائدہ سہل الحصول ہوتا اور سفر ہلکا ہوتا تو وہ ضرور تمہارے پیچھے چلنے پر آمادہ ہو جاتے، مگر ان پر تو یہ راستہ بہت کٹھن ہو گیا اب وہ خدا کی قسم کھا کھا کر کہیں گے کہ اگر ہم چل سکتے تو یقیناً تمہارے ساتھ چلتے وہ اپنے آپ کو ہلاکت میں ڈال رہے ہیں اللہ خوب جانتا ہے کہ وہ جھوٹے ہیں
اگر مال نزدیک ہوتا اور سفر ہلکا ہوتا تو وہ ضرور تیرے ساتھ ہوتے لیکن انہیں مسافت لمبی نظر آئی اور اب الله کی قسمیں کھائیں گے کہ اگر ہم سے ہو سکتا تو ہم تمہارے ساتھ ضرور چلتے اپنی جانوں کو ہلاک کرتے ہیں اور الله جانتا ہے کہ وہ جھوٹے ہیں
اگر مالِ غنیمت سہل الحصول اور سفر بھی ہلکا سا ہوتا تو تمہارے ساتھ (شوق سے) چل دیتے۔ لیکن مسافت ان کو دور (دراز) نظر آئی (تو عذر کریں گے) ۔ اور خدا کی قسمیں کھائیں گے کہ اگر ہم طاقت رکھتے تو آپ کے ساتھ ضرور نکل کھڑے ہوتے یہ (ایسے عذروں سے) اپنے تئیں ہلاک کر رہے ہیں۔ اور خدا جانتا ہے کہ جھوٹے ہیں
اگر مال ہو تا نزدیک اور سفر ہلکا تو وہ لوگ ضرور تیرے ساتھ ہو لیتے لیکن لمبی نظر آئی ان کو مسافت [۴۴] اور اب قسمیں کھائیں گے اللہ کی کہ اگر ہم سے ہو سکتا تو ہم ضرور چلتے تمہارے ساتھ وبال میں ڈالتے ہیں اپنی جانوں کو اور اللہ جانتا ہےکہ وہ جھوٹے ہیں [۴۵]
اے رسول(ص)) اگر فائدہ قریب اور سفر آسان ہوتا تو یہ (منافق) ضرور تمہارے پیچھے چلتے لیکن انہیں راہ دور کی دکھائی دی (اس لئے قطعِ مسافت دشوار ہوگئی) وہ عنقریب اللہ کے نام کی قَسمیں کھا کھا کر کہیں گے کہ اگر ہم مقدور رکھتے تو ضرور آپ کے ساتھ نکلتے۔ یہ لوگ (جھوٹی قَسمیں کھا کر) اپنے کو ہلاکت میں ڈال رہے ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ وہ قطعاً جھوٹے ہیں۔
Agar jald wasool honey wala maal-o-asbaab hota aur halka sa safar hota to yeh zaroor aap kay peechay ho letay lekin unn per doori aur daraz ki mushkil parr gaee. Abb ato yeh Allah ki qasmen khayen gay kay agar hum mein qooat-o-taqat hoti to hum yaqeenan aap kay sath nikaltay yeh apni janon ko khud hi halakat mein daal rahey hain inn kay jhootay honey ka sacha ilm Allah ko hai
اگر جلد وصول ہونے واﻻ مال واسباب ہوتا اور ہلکا سفر ہوتا تو یہ ضرور آپ کے پیچھے ہو لیتے لیکن ان پر تو دوری اور دراز کی مشکل پڑ گئی۔ اب تو یہ اللہ کی قسمیں کھائیں گے کہ اگر ہم میں قوت وطاقت ہوتی تو ہم یقیناً آپ کے ساتھ نکلتے، یہ اپنی جانوں کو خود ہی ہلاکت میں ڈال رہے ہیں ان کے جھوٹا ہونے کا سچا علم اللہ کو ہے
agar jald wasol hone wala mal wa asbab hota aur halka sa safar hota tuh ye zaror aap ke piche ho lete lekin un par tuh doori aur daraaz ki mushkil pad gai,ab tuh ye Allah ki qasme khaenge ke agar hum mein quwwath wa taqath hoti tuh hum yaqinan aap ke sath nikalte,ye apni jano ko khud hee halakath mein dal rahe hai,un ke jhota hone ka saccha ilm Allah ko hai
درگزر فرمایا ہے اللہ نے آپ سے (لیکن) کیوں آپ نے اجازت دے دی تھی انھیں یہاں تک کہ ظاہر ہوجاتے آپ پر وہ لوگ جنھوں نے سچ کہا اور آپ جان لیتے جھوٹوں کو۔
اگر مالِ (غنیمت) قریب الحصول ہوتا اور (جہاد کا) سفر متوسط و آسان تو وہ (منافقین) یقیناً آپ کے پیچھے چل پڑتے لیکن (وہ) پُرمشقّت مسافت انہیں بہت دور دکھائی دی، اور (اب) وہ عنقریب اللہ کی قَسمیں کھائیں گے کہ اگر ہم میں استطاعت ہوتی تو ضرور تمہارے ساتھ نکل کھڑے ہوتے، وہ (ان جھوٹی باتوں سے) اپنے آپ کو (مزید) ہلاکت میں ڈال رہے ہیں، اور اللہ جانتا ہے کہ وہ واقعی جھوٹے ہیں
اگر دنیا کا سامان کہیں قریب ملنے والا ہوتا، اور سفر درمیانہ قسم کا ہوتا، تو یہ (منافق لوگ) ضرور تمہارے پیچھے ہو لیتے، لیکن یہ کٹھن فاصلہ ان کے لیے بہت دور پڑگیا۔ اور اب یہ اللہ کی قسمیں کھائیں گے کہ اگر ہم میں استطاعت ہوتی تو ہم ضرور آپ کے ساتھ نکل جاتے۔ یہ لوگ اپنی جانوں کو ہلاک کر رہے ہیں اور اللہ خوب جانتا ہے کہ یہ جھوٹے ہیں۔
پیغمبر !اگر کوئی قریبی فائدہ یا آسان سفر ہوتا تو یہ ضرور تمہارا اتباع کرتے لیکن ان کے لئے دور کا سفر مشکل بن گیا ہے اور عنقریب یہ خدا کی قسم کھائیں گے کہ اگر ممکن ہوتا تو ہم ضرور آپ کے ساتھ نکل پڑتے -یہ اپنے نفس کو ہلاک کررہے ہیں اور خدا خوب جانتا ہے کہ یہ جھوٹے ہیں

Uzbek

Агар осон манфаат ва яқин сафар бўлганида, албатта, сенга эргашар эдилар. Лекин уларга масофа узоқ кўринди. Улар тезда Аллоҳ номи билан қасам ичиб: «Агар қодир бўлганимизда, албатта, сиз билан чиқар эдик», – дерлар. Улар ўзларини ҳалок қилурлар. Ҳолбуки, Аллоҳ улар ёлғончи эканларини албатта биладир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар (сиз даъват қилаётган жиҳод) осон фойда ва яқин сафар бўлганида, улар (яъни, мунофиқлар) албатта сизга эргашган бўлур эдилар. Лекин уларга масофа узоқ бўлиб кўринди (шунинг учун чиқмадилар). Ҳали улар (ёлғон қасам билан) ўзларини ҳалок қилиб: «Агар қодир бўлганимизда сизлар билан бирга чиққан бўлур эдик», деб қасам ҳам ичадилар. Аллоҳ эса уларнинг ҳеч шак-шубҳасиз, ёлғончи эканликларини билур
Агар осон манфаат ва яқин сафар бўлганида, албатта, сенга эргашар эдилар. Лекин уларга масофа узоқ кўринди. Улар тезда Аллоҳ номи билан қасам ичиб: «Агар қодир бўлганимизда, албатта, сиз билан чиқар эдик», дерлар. Улар ўзларини ҳалок қиладилар. Ҳолбуки, Аллоҳ улар ёлғончи эканларини, албатта, билади. (Мунофиқлар шахсий манфаатларини кўзлаб, мусулмонлар орасига суқилиб олган кимсалар эди. Ўзларини сиртдан мухлис мусулмон қилиб кўрсатишарди. Лекин Табук ғазотига умумий сафарбарлик эълон қилиниши билан уларнинг сирлари фош бўлиб қолди)

Vietnamese

Neu ho thay co mot moi loi gan ke truoc mat va mot chuyen đi de dang thi chac chan ho se theo Nguoi, nhung quang đuong vien chinh (đen Tabuk) qua xa (va nang nhoc) đoi voi ho. Va ho đa the nhan danh Allah (noi:) “Neu co kha nang, chac chan chung toi se đi chien đau voi qui vi.” Ho đa tu huy hoai linh hon cua ho boi vi Allah biet ro ho la nhung ke noi doi
Nếu họ thấy có một mối lợi gần kề trước mắt và một chuyến đi dễ dàng thì chắc chắn họ sẽ theo Ngươi, nhưng quảng đường viễn chinh (đến Tabuk) quá xa (và nặng nhọc) đối với họ. Và họ đã thề nhân danh Allah (nói:) “Nếu có khả năng, chắc chắn chúng tôi sẽ đi chiến đấu với quí vị.” Họ đã tự hủy hoại linh hồn của họ bởi vì Allah biết rõ họ là những kẻ nói dối
Neu (nhung ke gia tao đuc tin) thay co mot moi loi gan ke truoc mat va mot chuyen đi de dang thi chung đa theo Nguoi (hoi Thien Su Muhammad), nhung quang đuong vien chinh (đen Tabuk) qua xa (va chong gai) đoi voi chung. Chung se the thot nhan danh Allah, noi: “Neu chung toi co kha nang chac chan chung toi đa ra đi chinh chien cung cac nguoi”. Chung đa huy hoai đi linh hon cua chung (bang su the thot đo cua chung) boi Allah biet ro chung la nhung ke noi doi
Nếu (những kẻ giả tạo đức tin) thấy có một mối lợi gần kề trước mắt và một chuyến đi dễ dàng thì chúng đã theo Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad), nhưng quảng đường viễn chinh (đến Tabuk) quá xa (và chông gai) đối với chúng. Chúng sẽ thề thốt nhân danh Allah, nói: “Nếu chúng tôi có khả năng chắc chắn chúng tôi đã ra đi chinh chiến cùng các người”. Chúng đã hủy hoại đi linh hồn của chúng (bằng sự thề thốt đó của chúng) bởi Allah biết rõ chúng là những kẻ nói dối

Xhosa

Ukuba ibiyinzuzo yexhayelo elikufutshane (kubo) nohambo lulula, ngebekulandele, kodwa umgama (wohambo lwaseTabuk) wawumde kubo; ukanti babefunga ngoAllâh (besithi), “Ukuba sasinako ngesasiye phambili nawe”. Bazitshabalalisa iziqu zabo (ngokuxoka), ukanti uAllâh Uyabazi ukuba ngamaxoki

Yau

Ingawe (kuwigulako) wa kuchipanje chakuwandika (chakuchipata mwakwepepala), ulendowo nikuwa wejipi chisimu angankuyiye, nambo kuti lutando (lwakuja ku Tabuki) lwatalichile wanganyao. Ni channumbileje Allah (achitiji): “Tungawe twakwete ukombosi chisimu tungakopweche namwe.” Akulijonanga achimisyene, soni Allah akumanyilila yanti chisimu wanganyao waunami
Ingaŵe (kuŵigulako) wa kuchipanje chakuŵandika (chakuchipata mwakwepepala), ulendowo nikuŵa ŵejipi chisimu angankuyiye, nambo kuti lutando (lwakuja ku Tabuki) lwatalichile ŵanganyao. Ni channumbileje Allah (achitiji): “Tungaŵe twakwete ukombosi chisimu tungakopweche namwe.” Akulijonanga achimisyene, soni Allah akumanyilila yanti chisimu ŵanganyao ŵaunami

Yoruba

Ti o ba je pe nnkan igbadun (oro ogun) arowoto ati irin-ajo ti ko jinna (l’o pe won si ni), won iba tele o. Sugbon irin-ajo ogun Tabuk jinna loju won. Won yo si maa fi Allahu bura pe: “Ti o ba je pe a lagbara ni, awa iba jade (fun ogun esin) pelu yin.” – Won si n ko iparun ba emi ara won (nipa sise isobe-selu.) – Allahu si mo pe dajudaju opuro ni won
Tí ó bá jẹ́ pé n̄ǹkan ìgbádùn (ọrọ̀ ogun) àrọ́wótó àti ìrìn-àjò tí kò jìnnà (l’o pè wọ́n sí ni), wọn ìbá tẹ̀lé ọ. Ṣùgbọ́n ìrìn-àjò ogun Tabūk jìnnà lójú wọn. Wọ́n yó sì máa fi Allāhu búra pé: “Tí ó bá jẹ́ pé a lágbára ni, àwa ìbá jáde (fún ogun ẹ̀sìn) pẹ̀lú yín.” – Wọ́n sì ń kó ìparun bá ẹ̀mí ara wọn (nípa ṣíṣe ìṣọ̀bẹ-ṣèlu.) – Allāhu sì mọ̀ pé dájúdájú òpùrọ́ ni wọn

Zulu

Uma kungukuthi kuyinzuzo eseduze nohambo olulula ngempela babezokulandela kepha indlela yayiyinde kubona futhi bazofunga ngoMvelinqangi bathi “ukube sasingakwazi sasizohamba kanye nani” babhubhisa imiphefumulo yabo futhi uMvelinqangi uyazi ukuthi ngempela bona bangabaqambi bamanga