Achinese

Beudoh beurangkat got nyang phui awih Got nyang brat awih beurangkat bagah Beudoh berjihad ngon arta gata í Ngon nyawong gata bak jalan Allah Meunyo tateupue nyan leubeh that got Keu gata meuhat Neubri le Allah

Afar

Moominiiney jihaadah eweqa furraynaay idoolah anuk duddaa kee duddi dagnal inkih sinni maaluvy sinni nafsit ingicilliya Yallih gital gibdaay xabcal, too jihaadah abtan mawuq siinih aysuk raaqa isin woh yaaxige mara tekkeenik

Afrikaans

Gaan voort, lig of swaar, en strewe hard in die weg van Allah met julle rykdom en julle lewens. Dit is vir julle beter dat julle dit weet

Albanian

Dilni ne lufte, qofshi te dobet a te forte, dhe luftoni per hire te All-llahut me mish e me shpirt! Nese e dini, kjo eshte me mire
Dilni në luftë, qofshi të dobët a të fortë, dhe luftoni për hirë të All-llahut me mish e me shpirt! Nëse e dini, kjo është më mirë
Dilni ne lufte te lehte e te rende (te gjithe pa dallim); dhe luftoni me pasurine tuaj dhe trupin tuaj ne rrugen e Perendise! Kjo eshte me mire per ju, nese dini
Dilni në luftë të lehtë e të rëndë (të gjithë pa dallim); dhe luftoni me pasurinë tuaj dhe trupin tuaj në rrugën e Perëndisë! Kjo është më mirë për ju, nëse dini
Dilni ne lufte, qofshi te shendoshe ose te semure dhe luftoni me pasurine e jeten tuaj ne rrugen e Allahut! Kjo eshte me mire per ju, vec sikur ta dinit
Dilni në luftë, qofshi të shëndoshë ose të sëmurë dhe luftoni me pasurinë e jetën tuaj në rrugën e Allahut! Kjo është më mirë për ju, veç sikur ta dinit
Dilni me lehtesi ose veshtiresi, dhe luftoni me pasurine tuaj dhe me veten tuaj ne rrugen e All-llahut; kjo eshte per ju me e dobishmja, nese e dini
Dilni me lehtësi ose vështirësi, dhe luftoni me pasurinë tuaj dhe me veten tuaj në rrugën e All-llahut; kjo është për ju më e dobishmja, nëse e dini
Dilni (ne lufte), le t´ju vije (lufta) e lehte ose e rende, luftoni per hir te All-llahut me pasurine tuaj dhe me veten tuaj; kjo eshte gjeja me e dobishme per ju, nese e kuptoni
Dilni (në luftë), le t´ju vijë (lufta) e lehtë ose e rendë, luftoni për hir të All-llahut me pasurinë tuaj dhe me veten tuaj; kjo është gjëja më e dobishme për ju, nëse e kuptoni

Amharic

k’elalochimi kebadochimi honachihu zimetu፡፡ be’alahimi menigedi begenizebochachihu benefisochachihumi tagelu፡፡ yihi yemitawik’u bitihonu lenanite bet’ami yeteshale newi፡፡
k’elalochimi kebadochimi ẖonachihu zimetu፡፡ be’ālahimi menigedi begenizebochachihu benefisochachihumi tagelu፡፡ yihi yemitawik’u bitiẖonu lenanite bet’ami yeteshale newi፡፡
ቀላሎችም ከባዶችም ኾናችሁ ዝመቱ፡፡ በአላህም መንገድ በገንዘቦቻችሁ በነፍሶቻችሁም ታገሉ፡፡ ይህ የምታውቁ ብትኾኑ ለናንተ በጣም የተሻለ ነው፡፡

Arabic

«انفِروا خفافا وثقالا» نشاطا وغير نشاط، وقيل أقوياء وضعفاء، أو أغنياء وفقراء، وهي منسوخة بآية (ليس على الضعفاء) «وجاهدوا بأموالكم وأنفسكم في سبيل الله ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون» أنه خير لكم فلا تثاقلوا
akhrju -ayha almwmnwn- lljhad fi sabil allah shbabana wshywkhana fi aleusr walysr, ealaa 'ayi hal kntm, wa'anfiquu 'amwalukum fi sabil allh, waqatiluu bi'aydikum l'iela' kalimat allh, dhlk alkhuruj walbdhl khayr lakum fi halkm wmalkm fafealuu dhlk wanfru wastjybu lilah wrswlh
اخرجوا -أيها المؤمنون- للجهاد في سبيل الله شبابًا وشيوخًا في العسر واليسر، على أي حال كنتم، وأنفقوا أموالكم في سبيل الله، وقاتلوا بأيديكم لإعلاء كلمة الله، ذلك الخروج والبذل خير لكم في حالكم ومآلكم فافعلوا ذلك وانفروا واستجيبوا لله ورسوله
Infiroo khifafan wathiqalan wajahidoo biamwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahi thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Infiroo khifaafanw wa siqaalanw wa jaahidoo bi amwaalikum wa anfusikum fee sabeelil laah; zaalikum khairul lakum in kuntum ta'lamoon
Infiroo khifafan wathiqalanwajahidoo bi-amwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahithalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon
Infiroo khifafan wathiqalan wajahidoo bi-amwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahi thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
infiru khifafan wathiqalan wajahidu bi-amwalikum wa-anfusikum fi sabili l-lahi dhalikum khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
infiru khifafan wathiqalan wajahidu bi-amwalikum wa-anfusikum fi sabili l-lahi dhalikum khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
infirū khifāfan wathiqālan wajāhidū bi-amwālikum wa-anfusikum fī sabīli l-lahi dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
ٱنفِرُوا۟ خِفَافࣰا وَثِقَالࣰا وَجَـٰهِدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ٱنفِرُواْ خِفَافࣰ ا وَثِقَالࣰ ا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمُۥ وَأَنفُسِكُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
اِ۪نفِرُواْ خِفَافࣰ ا وَثِقَالࣰ ا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
اِ۪نفِرُواْ خِفَافٗا وَثِقَالٗا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
اِنۡفِرُوۡا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوۡا بِاَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
ٱنفِرُوا۟ خِفَافࣰا وَثِقَالࣰا وَجَـٰهِدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰ⁠لِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
اِنۡفِرُوۡا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوۡا بِاَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ٤١
Anfiru Khifafaan Wa Thiqalaan Wa Jahidu Bi'amwalikum Wa 'Anfusikum Fi Sabili Allahi Dhalikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamuna
Anfirū Khifāfāan Wa Thiqālāan Wa Jāhidū Bi'amwālikum Wa 'Anfusikum Fī Sabīli Allāhi Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna
اِ۪نفِرُواْ خِفَافاࣰ وَثِقَالاࣰ وَجَٰهِدُواْ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ‏
ٱنفِرُواْ خِفَافࣰ ا وَثِقَالࣰ ا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمُۥ وَأَنفُسِكُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
ٱنفِرُواْ خِفَافࣰ ا وَثِقَالࣰ ا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
انْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
اِ۪نفِرُواْ خِفَافࣰ ا وَثِقَالࣰ ا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
اِ۪نفِرُواْ خِفَافٗا وَثِقَالٗا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ٱنفِرُواْ خِفَافٗا وَثِقَالٗا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ٱنفِرُواْ خِفَافࣰ ا وَثِقَالࣰ ا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
انفروا خفاف ا وثقال ا وجهدوا بامولكم وانفسكم في سبيل الله ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون
اِ۪نفِرُواْ خِفَافاࣰ وَثِقَالاࣰ وَجَٰهِدُواْ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمُۥٓ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
ٱنفِرُواْ خِفَافٗا وَثِقَالٗا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
انفروا خفافا وثقالا وجهدوا بامولكم وانفسكم في سبيل الله ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون

Assamese

Abhiyanalai ola'i paraa, patala arasthate'i ha'omka na'iba gadhura arasthata arau jihada karaa allahara pathata tomalokara sampada arau jiranara dbaraa. E'itorae tomalokara babe uttama, yadi tomaloke janilahemtena
Abhiyānalai ōlā'i paraā, pātala arasthātē'i ha'ōm̐ka nā'ibā gadhūra arasthāta ārau jihāda karaā āllāhara pathata tōmālōkara sampada ārau jīranara dbāraā. Ē'iṭōraē tōmālōkara bābē uttama, yadi tōmālōkē jānilāhēm̐tēna
অভিযানলৈ ওলাই পৰা, পাতল অৱস্থাতেই হওঁক নাইবা গধূৰ অৱস্থাত আৰু জিহাদ কৰা আল্লাহৰ পথত তোমালোকৰ সম্পদ আৰু জীৱনৰ দ্বাৰা। এইটোৱে তোমালোকৰ বাবে উত্তম, যদি তোমালোকে জানিলাহেঁতেন

Azerbaijani

Sizə yungul gəlsə də, agır gəlsə də, doyusə cıxın, malınız və canınızla Allah yolunda cihad edin! Biləsiniz ki, bu sizin ucun daha xeyirlidir
Sizə yüngül gəlsə də, ağır gəlsə də, döyüşə çıxın, malınız və canınızla Allah yolunda cihad edin! Biləsiniz ki, bu sizin üçün daha xeyirlidir
Sizə yungul gəlsə də, agır gəlsə də, doyusə cıxın, ma­lınız və ca­nınızla Allah yolunda ci­had edin! Biləsiniz ki, bu si­zin ucun da­ha xeyirlidir
Sizə yüngül gəlsə də, ağır gəlsə də, döyüşə çıxın, ma­lınız və ca­nınızla Allah yolunda ci­had edin! Biləsiniz ki, bu si­zin üçün da­ha xeyirlidir
(Ey mo’minlər!) Agırlı-yungullu (qocalı-cavanlı, atlı-piyada, guclu-gucsuz, dovlətli-kasıb) hamınız cihada cıxıb malınız və canınızla Allah yolunda vurusun! Bilsəniz bu sizin ucun nə qədər xeyirlidir
(Ey mö’minlər!) Ağırlı-yüngüllü (qocalı-cavanlı, atlı-piyada, güclü-gücsüz, dövlətli-kasıb) hamınız cihada çıxıb malınız və canınızla Allah yolunda vuruşun! Bilsəniz bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߝߍ߲ߡߊ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߌߟߌ߲ߡߊ߲ ߓߍ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߘߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߝߍߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߜߌߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߜߘߌ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߝߍ߲ߡߊ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߌߟߌ߲ߡߊ߲ ߓߍ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߘߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Abhiyane bera haye para, halaka abasthaya hoka ba bhari abasthaya ebam jihada kara allah‌ra pathe tomadera sampada o jibana dbara. Eta'i tomadera jan'ya uttama, yadi tomara janate
Abhiyānē bēra haẏē paṛa, hālakā abasthāẏa hōka bā bhāri abasthāẏa ēbaṁ jihāda kara āllāh‌ra pathē tōmādēra sampada ō jībana dbārā. Ēṭā'i tōmādēra jan'ya uttama, yadi tōmarā jānatē
অভিযানে বের হয়ে পড়, হালকা অবস্থায় হোক বা ভারি অবস্থায় এবং জিহাদ কর আল্লাহ্‌র পথে তোমাদের সম্পদ ও জীবন দ্বারা। এটাই তোমাদের জন্য উত্তম, যদি তোমরা জানতে [১]
Tomara bera haye para sbalpa ba pracura saranjamera sathe ebam jehada kara allahara pathe nijedera mala o jana diye, eti tomadera jan'ye ati uttama, yadi tomara bujhate para.
Tōmarā bēra haẏē paṛa sbalpa bā pracura sarañjāmēra sāthē ēbaṁ jēhāda kara āllāhara pathē nijēdēra māla ō jāna diẏē, ēṭi tōmādēra jan'yē ati uttama, yadi tōmarā bujhatē pāra.
তোমরা বের হয়ে পড় স্বল্প বা প্রচুর সরঞ্জামের সাথে এবং জেহাদ কর আল্লাহর পথে নিজেদের মাল ও জান দিয়ে, এটি তোমাদের জন্যে অতি উত্তম, যদি তোমরা বুঝতে পার।
Beriye para halkabhabe o bhari haye ara tomadera dhanasampada o tomadera janaprana diye allah‌ra pathe sangrama karo. Eti'i tomadera jan'ya bhalo yadi tomara janate.
Bēriẏē paṛa hālkābhābē ō bhārī haẏē āra tōmādēra dhanasampada ō tōmādēra jānaprāṇa diẏē āllāh‌ra pathē saṅgrāma karō. Ēṭi'i tōmādēra jan'ya bhālō yadi tōmarā jānatē.
বেরিয়ে পড় হাল্কাভাবে ও ভারী হয়ে আর তোমাদের ধনসম্পদ ও তোমাদের জানপ্রাণ দিয়ে আল্লাহ্‌র পথে সংগ্রাম করো। এটিই তোমাদের জন্য ভালো যদি তোমরা জানতে।

Berber

Hejjmet fessusit u eeayit, juhdet s wayla nnwen akked yiman nnwen, deg ubrid n Oebbi. Ppif wakka i kunwi, lemmer teeoim
Hejjmet fessusit u ééayit, juhdet s wayla nnwen akked yiman nnwen, deg ubrid n Öebbi. Ppif wakka i kunwi, lemmer teéôim

Bosnian

Krecite u boj, bili slabi ili snazni, i borite se na Allahovu putu zalazuci imetke svoje i zivote svoje! To vam je, da znate, bolje
Krećite u boj, bili slabi ili snažni, i borite se na Allahovu putu zalažući imetke svoje i živote svoje! To vam je, da znate, bolje
Krecite u boj, bili slabi ili snazni, i borite se na Allahovu putu zalazuci imetke svoje i zivote svoj! To vam je, da znate, bolje
Krećite u boj, bili slabi ili snažni, i borite se na Allahovu putu zalažući imetke svoje i živote svoj! To vam je, da znate, bolje
Krecite u boj, lahki ili teski, i borite se na Allahovu putu zalazuci imetke svoje i zivote svoje! To vam je, da znate, bolje
Krećite u boj, lahki ili teški, i borite se na Allahovu putu zalažući imetke svoje i živote svoje! To vam je, da znate, bolje
Nastupajte lahki i teski i borite se imecima vasim i dusama vasim na putu Allahovom! To je bolje za vas, kad biste znali
Nastupajte lahki i teški i borite se imecima vašim i dušama vašim na putu Allahovom! To je bolje za vas, kad biste znali
ENFIRU HIFAFÆN WE THIKALÆN WE XHAHIDU BI’EMWALIKUM WE ‘ENFUSIKUM FI SEBILI ELLAHI DHALIKUM HAJRUN LEKUM ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE
Krecite u boj, bili slabi ili snazni, i borite se na Allahovu putu ulazuci imetke svoje i zivote svoje! To vam je, da znate, bolje
Krećite u boj, bili slabi ili snažni, i borite se na Allahovu putu ulažući imetke svoje i živote svoje! To vam je, da znate, bolje

Bulgarian

Ustremete se kum bitka i silni, i slabi, i se borete chrez svoite imoti i dushi po putya na Allakh! Tova e nai-dobroto za vas, ako znaete
Ustremete se kŭm bitka i silni, i slabi, i se borete chrez svoite imoti i dushi po pŭtya na Allakh! Tova e naĭ-dobroto za vas, ako znaete
Устремете се към битка и силни, и слаби, и се борете чрез своите имоти и души по пътя на Аллах! Това е най-доброто за вас, ако знаете

Burmese

သင်တို့သည် (လက်နက်အင်အားအပြည့်အစုံဖြင့် လွယ်ကူ) ပေါ့ပါးစွာဖြစ်စေ၊ (စစ်ရေးအတွက် လက်နက်အင်အား မလုံလောက် မလောက်ငှဖြင့် ခက်ခဲ) လေးလံစွာဖြစ်စေ (စစ်ရေးအတွက် စည်းရုံးဆော်ဩလျှင် အသင့် ပြင်ဆင်၍) ထွက်ခွါကြလော့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လမ်းစဉ်တော်၌ သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်)၊ နှင့်ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများဖြင့် စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်း ကန်လှုပ်ရှားကြလော့။ အကယ်၍ သင်တို့သိနားလည်ကြလျှင် သင်တို့၏ထိုသို့သော ရုန်းကန်လှုပ်ရှားမှုများသည် သင်တို့အတွက် အကောင်းမြတ်ဆုံးပင် ဖြစ်၏။
၄၁။ သင်တို့၌ လက်နက်ကိရိယာပေါ့ပါးသည်သော်လည်းကောင်း၊ လေးလံသည်သော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် ထွက်သွား၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ မိမိတို့အသက်စည်းစိမ်ဥစ္စာအားဖြင့် စွန့်စားတိုက်ခိုက်ကြလော့။ထို့ပြုကျင့်မှုသည် သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံးဖြစ်၏။သင်တို့သိကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
အသင်တို့သည် ပေါ့ပါးစွာ လည်းကောင်း၊ လေးလံစွာလည်းကောင်း၊ (သန်စွမ်းသည်ဖြစ်စေ၊ မသန်စွမ်းသည်ဖြစ်စေ၊ ဝဖြိုးသည်ဖြစ်စေ၊ ပိန်ချုံးသည်ဖြစ်စေ၊ နုပျိုသည်ဖြစ်စေ၊ အိုမင်းသည်ဖြစ်စေ၊ ရွှင်လန်းသည်ဖြစ်စေ၊ ပျင်းရိသည်ဖြစ်စေ၊ ဥစ္စာပစ္စည်းကြွယ်ဝ ချမ်းသာသည်ဖြစ်စေ၊ ဆင်းရဲ နွမ်းပါးသည်ဖြစ်စေ၊ ခရီးသွားရန် အစီးအနင်းရှိသည်ဖြစ်စေ၊ မရှိသည်ဖြစ်စေ၊ အားလပ်ခွင့်ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ မရှိသည်ဖြစ်စေ) မိမိတို့အိမ်များမှ(စစ်ချီ)ထွက်ကြ၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ မိမိတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများဖြင့်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏အသက်ဇီဝိန်များဖြင့်လည်းကောင်း၊ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက် ကြလေကုန်။ ဤသည် အကယ်၍ အသင်တို့သိတတ် ကြပါလျှင် အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
အသင်တို့သည် ‌ပေါ့ပါး(လွယ်ကူ)‌သောအခါ၌လည်း‌ကောင်း၊ ‌လေးလံ(ခက်ခဲ)‌သောအခါ၌လည်း‌ကောင်း* (အသင်တို့အိမ်များမှ)ထွက်ကြ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် အသင်တို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများ၊ အသင်တို့၏အသက်များဖြင့် စစ်တိုက်ကြပါ။ ဤသည် အကယ်၍ အသင်တို့ သိတတ်ကြလျှင် အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aneu a la guerra, tant si us es facil com si us es dificil! Lluiteu per Al·la amb la vostra hisenda i les vostres persones! Es millor per a vosaltres. Si sabessiu
Aneu a la guerra, tant si us és fàcil com si us és difícil! Lluiteu per Al·là amb la vostra hisenda i les vostres persones! És millor per a vosaltres. Si sabéssiu

Chichewa

Pitani kunkhondo kaya muli opepukidwa kapena olemedwa. Limbikirani kwambiri ndi chuma chanu pamodzi ndi inu nomwe m’njira ya Mulungu. Ichi ndi chinthu chabwino kwa inu ngati mukadadziwa
“Pitani (mukamenyane) muli opepukidwa ndi olemedwa; ndipo menyerani njira ya Allah nchuma chanu ndi inu nomwe. Zimenezi nzabwino kwa inu ngati muli anthu odziwa

Chinese(simplified)

Nimen dang qingzhuang de, huo zhong zhuang di chuzheng, nimen dang jie nimen de caichan he shengming wei zhenzhu er fendou. Zhe duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Nǐmen dāng qīngzhuāng de, huò zhòng zhuāng dì chūzhēng, nǐmen dāng jiè nǐmen de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhēnzhǔ ér fèndòu. Zhè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
你们当轻装地,或重装地出征,你们当借你们的财产和生命为真主而奋斗。这对于你们是更好的,如果你们知道。
Nimen ke qingzhuang [ru nianqing li zhuang] chuzheng huo zhong zhuang [ru lao ruo bing can] chuzheng, nimen dang yong nimen de caichan he shengming wei an la zhi dao fendou [zhu]. Zhe dui nimen shi zui hao de, jiaru nimen zhi dao.
Nǐmen kě qīngzhuāng [rú niánqīng lì zhuàng] chūzhēng huò zhòng zhuāng [rú lǎo ruò bìng cán] chūzhēng, nǐmen dāng yòng nǐmen de cáichǎn hé shēngmìng wéi ān lā zhī dào fèndòu [zhù]. Zhè duì nǐmen shì zuì hǎo de, jiǎrú nǐmen zhī dào.
你们可轻装[如年青力壮]出征或重装[如老弱病残]出征,你们当用你们的财产和生命为安拉之道奋斗[注]。这对你们是最好的,假如你们知道。
Nimen dang qingzhuang de, huo zhong zhuang di chuzheng, nimen dang jie nimen de caichan he shengming wei an la er fendou. Zhe duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Nǐmen dāng qīngzhuāng de, huò zhòng zhuāng dì chūzhēng, nǐmen dāng jiè nǐmen de cáichǎn hé shēngmìng wéi ān lā ér fèndòu. Zhè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
你们当轻装地,或重装地出征,你们当借你们的财产和生命为安拉而奋斗。这对于你们是更好的,如果你们知道。

Chinese(traditional)

Nimen dang qingzhuang de, huo zhong zhuang di chuzheng, nimen dang jie nimen de caichan he shengming wei zhenzhu er fendou. Zhe duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Nǐmen dāng qīngzhuāng de, huò zhòng zhuāng dì chūzhēng, nǐmen dāng jiè nǐmen de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhēnzhǔ ér fèndòu. Zhè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
你们当轻装地,或重装地出征,你们当借你们的财产 和生命为真主而奋斗。这对于你们是更好的,如果你们知 道。
Nimen dang qingzhuang de, huo zhong zhuang di chuzheng, nimen dang jie nimen de caichan he shengming wei zhenzhu er fendou. Zhe duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Nǐmen dāng qīngzhuāng de, huò zhòng zhuāng dì chūzhēng, nǐmen dāng jiè nǐmen de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhēnzhǔ ér fèndòu. Zhè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
你們當輕裝地,或重裝地出征,你們當借你們的財產和生命為真主而奮鬥。這對於你們是更好的,如果你們知道。

Croatian

Nastupajte lahki i teski i borite se imecima svojim i dusama svojim na putu Allahovom! To je bolje za vas, kad biste znali
Nastupajte lahki i teški i borite se imecima svojim i dušama svojim na putu Allahovom! To je bolje za vas, kad biste znali

Czech

Jdete v boj lehce i tezce (ozbrojeni) a bojujte na stezce bozi statky i osobami svymi: toto bude lepsim pro vas, dovedete-li pochopiti
Jděte v boj lehce i těžce (ozbrojeni) a bojujte na stezce boží statky i osobami svými: toto bude lepším pro vás, dovedete-li pochopiti
Ty snadno mobilize lehce tehotna zavodit svuj penize svuj ivost za dat BUH! Tento byl zcela ty jestlie ty jen modni
Ty snadno mobilize lehce tehotná závodit svuj peníze svuj ivost za dát BUH! Tento byl zcela ty jestlie ty jen módní
Jdete v boj lehci i tezci a bojujte majetky i osobami svymi na ceste Bozi! A to bude pro vas lepsi, jste-li vedouci
Jděte v boj lehcí i těžcí a bojujte majetky i osobami svými na cestě Boží! A to bude pro vás lepší, jste-li vědoucí

Dagbani

(Yaa yinim’ Muslinnima)! Yim ya n-ti tuhi tobu, ka nyɛla ban mali yaa bee chɔɣinsi, ka tuhi ya ni yi daarzichi mini yi maŋsi Naawuni soli, dina n-nyɛ bɛrisuŋ n-tin ya, yi yi nyɛla ninvuɣu shεba ban mi

Danish

Du readily mobilisere lyse tung stræbe Deres penge Deres liv ind forårsagen GUD! Den er godt jer dersom du kun kendte
Gaat voort licht of zwaar, streeft met uw bezit en uw persoon voor de zaak van Allah. Dit is beter voor u als gij het slechts weet

Dari

بیرون شوید (برای جهاد) در حالت سبکی و گرانی تان (بانشاط و بی‌نشاط)، و با مالها و جانهای خود در راه الله جهاد کنید، این برای شما خیر است، اگر بدانید

Divehi

ލުއިކަމާއެކުގައްޔާއި، ބުރަކަމާއެކުގައި، ތިޔަބައިމީހުން (ހަނގުރާމައަށް) ނުކުންނާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދާތަކާއި، نفس ތަކުން اللَّه ގެ މަގުގައި جهاد ކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، އެގޮތް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެކަން) އެނގޭކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

Rukt uit, of het jullie nu licht of zwaar valt en spant jullie met jullie bezittingen en jullie persoon in op Gods weg. Dat is beter voor jullie, als jullie dat maar wisten
Trekt ten strijd, lichten en zwaren, en wijdt uwe bezittingen en uwe personen aan den vooruitgang van Gods geloof. Dit zal beter voor u zijn, dat gij het weet
Rukt uit, licht of zwaar, en strijdt met jullie bezittingen en jullie levens op de Weg van Allah, dat is beter voor jullie, als jullie het weten
Gaat voort licht of zwaar, streeft met uw bezit en uw persoon voor de zaak van Allah. Dit is beter voor u als gij het slechts weet

English

So go out, no matter whether you are lightly or heavily armed, and struggle in God’s way with your possessions and your persons: this is better for you, if you only knew
March forth whether you are light (healthy, young, and wealthy) or heavy (ill, old, and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Way of Allah. This is better for you, if you understand
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew
March forth light and heavy and strive hard with your riches and your lives in the way of Allah; that is the best for you, if ye have knowledge
March forth whether light or heavy, and strive in the way of Allah with your belongings and your lives. That is best for you if you only knew it
O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul. This is better for you if you understand
Go out to fight, whatever your circumstances or desires, and do jihad with your wealth and yourselves in the Way of Allah. That is better for you if you only knew
Go forth, light and heavy! Struggle in God's way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know
Move forward, whether lightly equipped or heavily equipped, and strive and struggle with your goods and your persons, in the cause of God. That is best for you, if you only knew
March forward, lightly or heavily (equipped) and try hard with your possessions and your lives in God’s way. This is better for you if you knew
Go forth, whether [armed] lightly or heavily, and wage jihad with your possessions and persons in the way of Allah. That is better for you, should you know
Go forth, whether [armed] lightly or heavily, and wage jihad with your possessions and persons in the way of Allah. That is better for you, should you know
Mobilize whether you are equipped lightly or heavily (and whether it be easy or difficult for you); and strive with your wealth and persons in God’s cause. Doing so is what is for your good, if you but know it
Move to action and fight the good fight of faith, each in his capacity, lightly armed and heavily armed, infantry and mounted troops men and women, old and young, rich and poor. Every hand must be open to contribute something to the common purpose, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives, a continuous series of operations constituting the whole. Such a campaign is to your advantage if only you knew. It kills the attempt your enemy has made to shake the dominion Allah intends to establish, it makes the final victory sit on your helm and brings you peace of mind and it helps you prevail and confirm Allah's system of faith and worship
March forth (whether) light (not properly armed) or heavy (fully armed) and strive hard with your possessions and your personalities in the Cause of Allah. This is better for you if you had been knowing (the truth)
Move forward light and heavy and struggle with your wealth and your lives in the way of God. That is better for you if you had been knowing
Go forth (into battle), whether you are light or laden. With your wealth and life, wage a struggle for the cause of Allah. That is better for you, if you only know
March ye then, light and heavy, and fight strenuously with your wealth and persons in God's way; that is better for you if ye did but know
March forth whether you are equipped lightly or heavily and make Jihad in the way of Allah with your wealth and your persons. That is best for you if you understand
Go forth to battle, both light, and heavy, and employ your substance and your persons for the advancement of God's religion. This will be better for you; if ye know it
March you then, lightly or heavily equipped, and strive with your wealth and persons in the cause of Allah. That is best for you if you did but know
March ye forth the light and heavy armed, and contend with your substance and your persons on the Way of God. This, if ye know it, will be better for you
Rush/hasten lights and heavy/loaded, and struggle/do your utmost with your properties/possessions and yourselves in God`s sake , that (is) best for you, if you were knowing
March forth whether light or heavy, and strive in the way of Allah with your belongings and your lives. That is best for you if you only knew it
Go forth, lightly (armed) and heavily (armed) and struggle with your wealth and your persons in the way of Allah. That is the best for you if you know
Go forth, lightly (armed) and heavily (armed) and struggle with your wealth and your persons in the way of God. That is the best for you if you know
Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your persons; this is better for you, if you know
Set out light and heavy, and strive hard in Allah's Path with your property and your persons! This is better for you, if you would know
Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew
March forth (in the way of Allah), no matter whether you are light or heavy, and carry out Jihād (struggle) in the way of Allah with your wealth and lives. That is good for you, if you were to realize
Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you], and strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good -if you but knew it
March out, light and heavy! And strive with your riches and yourselves in the way of Allah. That is most charitable for you, in case you know
Whether unarmed or well equipped, march and fight for the cause of God with your possessions and in person. This would be better for you, if only you knew it
March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew
March forth (in the way of Allah), no matter whether you are light or heavy, and carry out Jihad (struggle) in the way of Allah with your wealth and lives. That is good for you, if you were to realize
˹O believers!˺ March forth whether it is easy or difficult for you, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is best for you, if only you knew
˹O believers!˺ March forth whether it is easy or difficult for you, and strive with your wealth and your lives in the cause of God. That is best for you, if only you knew
Whether lightly armed or well-equipped, march on and fight for the cause of God, with your wealth and with your persons. This will be best for you, if you but knew it
March forth, whether lightly or heavily armed, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew
March forth, whether young or old, and commit your possessions and your lives to God's cause; if only you knew how much this is for your own good
March forth, whether you are light or heavy, and strive hard with your wealth and your lives in the cause of Allah. This is better for you, if you but knew
Go forth lightly armed, or heavily armed and strive with your wealth and person in the Cause of Allah. This is best for you if you but knew
Go forth, with light or heavy (means), and work hard and struggle, with your goods and yourselves, in the Cause of Allah. That is best for you, if you (only) knew
Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God. That is better for you, if you only knew
Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God. That is better for you, if you only knew
March forth light or heavy [-armed], and strive in God´s cause with your property and persons. That will be best for you if you only realize it
March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew
Mobilize in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if only you knew
Go forth in the way of God, lightly or heavily, and strive with your wealth and yourselves in the way of God. That is better for you, if you but knew
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew
Go forth, whether lightly or heavily equipped, and strive and struggle, with your goods and your persons, for the cause of God. That is better for you, if you only knew
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of God. That is best for you, if ye (but) knew

Esperanto

Vi readily mobilize light heavy strive your mon your viv en ig DI! This est put vi se vi nur kon

Filipino

Magsihayo kayo, kahima’t kayo ay magaan (sa pagiging malusog, bata at mayaman) o may kabigatan (sa pagiging maysakit, matanda at mahirap), kayo ay magsikap na mabuti na kasama ang inyong kayamanan at inyong buhay tungo sa Kapakanan ni Allah. Ito ay higit na mainam sa inyo kung inyo lamang nalalaman
Humayo kayo nang magagaan at mabibigat at makibaka kayo sa pamamagitan ng mga yaman ninyo at mga sarili ninyo ayon sa landas ni Allāh. Iyon ay mabuti para sa inyo kung kayo ay nakaaalam

Finnish

Lahtekaa retkelle, kevyesti ja myos raskaasti aseistetut, ja pankaa alttiiksi varallisuutenne ja henkenne Jumalan asian hyvaksi! Tama on parasta teille, jospa sen vain tietaisitte
Lähtekää retkelle, kevyesti ja myös raskaasti aseistetut, ja pankaa alttiiksi varallisuutenne ja henkenne Jumalan asian hyväksi! Tämä on parasta teille, jospa sen vain tietäisitte

French

Hatez-vous vers le combat, que vous soyez legers ou lourds, luttez par vos biens et vos ames pour la cause d’Allah. Cela vaudrait beaucoup mieux pour vous, si vous le saviez
Hâtez-vous vers le combat, que vous soyez légers ou lourds, luttez par vos biens et vos âmes pour la cause d’Allah. Cela vaudrait beaucoup mieux pour vous, si vous le saviez
Legers ou lourds, lancez-vous au combat, et luttez avec vos biens et vos personnes dans le sentier d’Allah. Cela est meilleur pour vous, si vous saviez
Légers ou lourds, lancez-vous au combat, et luttez avec vos biens et vos personnes dans le sentier d’Allah. Cela est meilleur pour vous, si vous saviez
Legers ou lourds, lancez-vous au combat, et luttez avec vos biens et vos personnes dans le sentier d'Allah. Cela est meilleur pour vous, si vous saviez
Légers ou lourds, lancez-vous au combat, et luttez avec vos biens et vos personnes dans le sentier d'Allah. Cela est meilleur pour vous, si vous saviez
Appesantis par l’age ou encore jeunes, lancez-vous au combat et sacrifiez vos biens et vos vies pour la cause d’Allah. Voila qui est preferable pour vous, si seulement vous saviez
Appesantis par l’âge ou encore jeunes, lancez-vous au combat et sacrifiez vos biens et vos vies pour la cause d’Allah. Voilà qui est préférable pour vous, si seulement vous saviez
Engagez-vous, quelle que soit la contribution que vous pourriez apporter ! Militez pour la Cause de Dieu en offrant vos biens et vos personnes ! Cela est preferable pour vous si vous saviez
Engagez-vous, quelle que soit la contribution que vous pourriez apporter ! Militez pour la Cause de Dieu en offrant vos biens et vos personnes ! Cela est préférable pour vous si vous saviez

Fulah

Yehee [ka jihaadi] ko on hoyfiraaɓe, maa teddiraaɓe, tiiɗnoron jawle mon e wonkiiji mon fii laawol Alla. Ko ɗum mooɗon ɓuri moƴƴannde on, si on laatike annduɓe

Ganda

Mufulume n’ebyokulwanyisa e bitonotono oba e bizito, mulafuubane nga muweereza mu kkubo lya Katonda, nga mukozesa e mmaali ya mmwe nemy’oyo gya mmwe, ekyo nno ky’ekirungi gye muli, bwe muba nga mumanyi

German

Zieht aus, leicht und schwer, und kampft mit eurem Gut und mit eurem Blut fur Allahs Sache! Das ist besser fur euch, wenn ihr es nur wußtet
Zieht aus, leicht und schwer, und kämpft mit eurem Gut und mit eurem Blut für Allahs Sache! Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet
Ruckt aus, ob leicht oder schwer, und setzt euch mit eurem Vermogen und mit eurer eigenen Person auf dem Weg Gottes ein. Das ist besser fur euch, so ihr Bescheid wißt
Rückt aus, ob leicht oder schwer, und setzt euch mit eurem Vermögen und mit eurer eigenen Person auf dem Weg Gottes ein. Das ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt
Brecht auf als Leichte oder Schwere und leistet Dschihad fi-sabilillah mit eurem Vermogen und mit euch selbst! Dies ist besser fur euch, solltet ihr wissen
Brecht auf als Leichte oder Schwere und leistet Dschihad fi-sabilillah mit eurem Vermögen und mit euch selbst! Dies ist besser für euch, solltet ihr wissen
Ruckt aus, leicht oder schwer, und muht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser fur euch, wenn ihr (es) nur wißt
Rückt aus, leicht oder schwer, und müht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt
Ruckt aus, leicht oder schwer, und muht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser fur euch, wenn ihr (es) nur wißt
Rückt aus, leicht oder schwer, und müht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt

Gujarati

nikali ja'o, nirbala hoya to pana ane saktisali hoya to pana, ane allahana margamam potana dhana ane prana vade jehada karo, a ja tamara mate uttama che jo tame janata hova
nīkaḷī jā'ō, nirbaḷa hōya tō paṇa anē śaktiśāḷī hōya tō paṇa, anē allāhanā mārgamāṁ pōtānā dhana anē prāṇa vaḍē jēhāda karō, ā ja tamārā māṭē uttama chē jō tamē jāṇatā hōva
નીકળી જાઓ, નિર્બળ હોય તો પણ અને શક્તિશાળી હોય તો પણ, અને અલ્લાહના માર્ગમાં પોતાના ધન અને પ્રાણ વડે જેહાદ કરો, આ જ તમારા માટે ઉત્તમ છે જો તમે જાણતા હોવ

Hausa

Ku fita da yaƙi kuna masu sauƙaƙan kaya da masu nauyi, kuma ku yi jihadi da dukiyoyinku da kuma rayukanku a cikin hanyar Allah. Wancan ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani
Ku fita da yãƙi kunã mãsu sauƙãƙan kãyã da mãsu nauyi, kuma ku yi jihãdi da dũkiyõyinku da kuma rãyukanku a cikin hanyar Allah. Wancan ne mafi alhẽri a gare ku, idan kun kasance kunã sani
Ku fita da yaƙi kuna masu sauƙaƙan kaya da masu nauyi, kuma ku yi jihadi da dukiyoyinku da kuma rayukanku a cikin hanyar Allah. Wancan ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani
Ku fita da yãƙi kunã mãsu sauƙãƙan kãyã da mãsu nauyi, kuma ku yi jihãdi da dũkiyõyinku da kuma rãyukanku a cikin hanyar Allah. Wancan ne mafi alhẽri a gare ku, idan kun kasance kunã sani

Hebrew

צאו בכל מצב אשר תהיו, והתאמצו בהקרבה בשביל אללה ברכושכם ובנפשותיכם, כי זה טוב יותר לכם, אם אכן יודעים אתם
צאו בכל מצב אשר תהיו, והתאמצו בהקרבה בשביל אלוהים ברכושכם ובנפשותיכם, כי זה טוב יותר לכם, אם אכן יודעים אתם

Hindi

halke[1] hokar aur bojhal (jaise ho) nikal pado. aur apane dhanon tatha praanon se allaah kee raah mein jihaad karo. yahee tumhaare lie uttam hai, yadi tum gyaan rakhate ho
हल्के[1] होकर और बोझल (जैसे हो) निकल पड़ो। और अपने धनों तथा प्राणों से अल्लाह की राह में जिहाद करो। यही तुम्हारे लिए उत्तम है, यदि तुम ज्ञान रखते हो।
halake aur bojhil nikal pado aur allaah ke maarg mein apane maalon aur apanee jaanon ke saath jihaad karo! yahee tumhaare lie uttam hai, yadi tum jaano
हलके और बोझिल निकल पड़ो और अल्लाह के मार्ग में अपने मालों और अपनी जानों के साथ जिहाद करो! यही तुम्हारे लिए उत्तम है, यदि तुम जानो
(musalamaanon) tum halake phulake (haisate) ho ya bhaaree bharakam (masalah) bahar haal jab tumako hukm diya jae phauran chal khade ho aur apanee jaanon se apane maalon se khuda kee raah mein jihaad karo agar tum (kuchh jaanate ho to) samajh lo ki yahee tumhaare haq mein behatar hai
(मुसलमानों) तुम हलके फुलके (हॅसते) हो या भारी भरकम (मसलह) बहर हाल जब तुमको हुक्म दिया जाए फौरन चल खड़े हो और अपनी जानों से अपने मालों से ख़ुदा की राह में जिहाद करो अगर तुम (कुछ जानते हो तो) समझ लो कि यही तुम्हारे हक़ में बेहतर है

Hungarian

Vonuljatok hat harcba konnyen, vagy nehezen! Harcoljatok sajat testetekkel es javaitokkal Allah Utjan! Ez jobb nektek! Ha felfogjatok
Vonuljatok hát harcba könnyen, vagy nehezen! Harcoljatok saját testetekkel és javaitokkal Allah Útján! Ez jobb nektek! Ha felfogjátok

Indonesian

Berangkatlah kamu baik dengan rasa ringan maupun dengan rasa berat, dan berjihadlah dengan harta dan jiwamu di jalan Allah. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
(Berangkatlah kalian baik dalam keadaan merasa ringan atau pun merasa berat) dalam keadaan bersemangat atau pun dalam keadaan tidak bersemangat. Menurut penafsiran yang lain dikatakan bahwa arti ayat ini ialah baik dalam keadaan kuat maupun dalam keadaan lemah atau baik dalam keadaan berkecukupan maupun dalam keadaan kekurangan. Akan tetapi ayat ini dinasakh oleh firman Allah swt. yang lain, yaitu, "Tiada dosa (lantaran tidak pergi berjihad) atas orang-orang yang lemah..." (Q.S. At-Taubah 91). (dan berjihadlah dengan harta dan diri kalian di jalan Allah. Yang demikian itu adalah lebih baik bagi kalian jika kalian mengetahui) bahwasanya hal ini lebih baik bagi diri kalian, oleh sebab itu jangan sekali-kali kalian merasa berat. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan sikap orang-orang munafik, yaitu mereka yang enggan pergi berperang
Berangkatlah kamu baik dalam keadaan merasa ringan atau pun berat, dan berjihadlah dengan harta dan dirimu di jalan Allah. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui
Hai orang-orang Mukmin, apabila datang seruan untuk berjihad, sambutlah seruan itu, baik secara pribadi maupun kelompok--sesuai dengan keadaan masing-masing--dengan semangat tempur dan kekuatan senjata. Berjihadlah dengan harta dan jiwa untuk meninggikan agama Allah, karena dalam berjihad terdapat kekuatan dan kebaikan bagi kalian, apabila kalian mengetahuinya dengan baik dan benar(1). (1) Di antara makna yang dimaksudkan di sini adalah "Pergilah untuk berperang dengan berkendaraan atau berjalan kaki, dengan peralatan perang yang ringan maupun berat." Hal ini termasuk dalam taktik perang yang telah dikenal pada saat ini, di mana senjata- senjata ringan seperti pedang, digunakan untuk berperang dengan tentara, sedang senjata-senjata berat digunakan untuk menghancurkan benteng-benteng pertahanan musuh
Berangkatlah kamu baik dengan rasa ringan maupun dengan rasa berat, dan berjihadlah dengan harta dan jiwamu di jalan Allah. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
Berangkatlah kamu baik dengan rasa ringan maupun dengan rasa berat, dan berjihadlah dengan harta dan jiwamu di jalan Allah. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu jika kamu mengetahui

Iranun

Sorong kano ko Kambonowai, Makhap sa Mapunud, go Panagontamanun niyo so manga Tamok iyo go so manga ginawa niyo, si-i ko lalan o Allah. Giyoto man i Mapiya Rukano, o sukano na katawi Niyo

Italian

Leggeri o pesanti, lanciatevi nella missione e lottate con i vostri beni e le vostre vite. Questo e meglio per voi, se lo sapeste
Leggeri o pesanti, lanciatevi nella missione e lottate con i vostri beni e le vostre vite. Questo è meglio per voi, se lo sapeste

Japanese

Anata gata wa funki shite, karuku aruiwa omoku (sonaete) shutsudo shi nasai. Soshite anata gata no zaisan to seimei o bo-gete, arra no michi no tame ni funto doryoku shi nasai. Moshi anata gataga rikai surunaraba, sore ga anata gata no tame ni mo yoi
Anata gata wa funki shite, karuku aruiwa omoku (sonaete) shutsudō shi nasai. Soshite anata gata no zaisan to seimei o bō-gete, arrā no michi no tame ni funtō doryoku shi nasai. Moshi anata gataga rikai surunaraba, sore ga anata gata no tame ni mo yoi
あなたがたは奮起して,軽くあるいは重く(備えて)出動しなさい。そしてあなたがたの財産と生命を棒げて,アッラーの道のために奮闘努力しなさい。もしあなたがたが理解するならば ,それがあなたがたのためにも良い。

Javanese

Padha mangkata, kalawan entheng lan kalawan abot, sarta padha andarpatia kalawan bandha- nira lan awakira ing dadalaning Allah; iki luwih becik tumrape sira, manawa sira padha weruh
Padha mangkata, kalawan ènthèng lan kalawan abot, sarta padha andarpatia kalawan bandha- nira lan awakira ing dadalaning Allah; iki luwih becik tumrapé sira, manawa sira padha weruh

Kannada

(dutare,) allahanu nim'mannu ksamisali. (Avaralli) satyavantaru yaru embudu nimage spastavaguva munna hagu sullarannu nivu ariyuva munna nivu avarige anumati nididdeke
(dūtarē,) allāhanu nim'mannu kṣamisali. (Avaralli) satyavantaru yāru embudu nimage spaṣṭavāguva munna hāgū suḷḷarannu nīvu ariyuva munna nīvu avarige anumati nīḍiddēke
(ದೂತರೇ,) ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಿ. (ಅವರಲ್ಲಿ) ಸತ್ಯವಂತರು ಯಾರು ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ಮುನ್ನ ಹಾಗೂ ಸುಳ್ಳರನ್ನು ನೀವು ಅರಿಯುವ ಮುನ್ನ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದ್ದೇಕೆ

Kazakh

(Ay muminder!) Jenil ari awır turde sogısqa sıgındar. Sonday-aq Alla jolında maldarınmen, jandarınmen sogısındar. Osıların sender usin xayırlı, eger bilgen bolsandar
(Äy müminder!) Jeñil äri awır türde soğısqa şığıñdar. Sonday-aq Alla jolında maldarıñmen, jandarıñmen soğısıñdar. Osılarıñ sender üşin xayırlı, eger bilgen bolsañdar
(Әй мүміндер!) Жеңіл әрі ауыр түрде соғысқа шығыңдар. Сондай-ақ Алла жолында малдарыңмен, жандарыңмен соғысыңдар. Осыларың сендер үшін хайырлы, егер білген болсаңдар
Jenil kuyde ne awır kuyde bolsandar da sıgındar jane Allah jolında dunielerin ari jandarın arqılı kuresinder. Eger bilsender, osı - ozderin usin qayırlı
Jeñil küyde ne awır küyde bolsañdar da şığındar jäne Allah jolında dünïeleriñ äri jandarıñ arqılı küresiñder. Eger bilseñder, osı - özderiñ üşin qayırlı
Жеңіл күйде не ауыр күйде болсаңдар да шығындар және Аллаһ жолында дүниелерің әрі жандарың арқылы күресіңдер. Егер білсеңдер, осы - өздерің үшін қайырлы

Kendayan

Barangkat lah kita’ baik mang rasa ringan maupun mang rasa barat, man bajihatlah mang harta man jiwanyu ka’ jalatn Allah. Nang ampakoa labih edo’ nto’nyu kade’ kita’ nau’an

Khmer

chaur puok anak chenhtow brayoutth teang sapheap sral (youvvy thourthear) ryy sapheap thngon( vy chamnasa kralombak) haey chaur puok anak tsaou leahbng teang tropy sa mb tde ning khluonobran robsa puok anak knong meakra robsa a l laoh . noh chea kar brasaer bamphot samreab puok anak brasen bae puok anak ban doeng
ចូរពួកអ្នកចេញទៅប្រយុទ្ធទាំងសភាពស្រាល (យុវវ័យ ធូរធារ) ឬសភាពធ្ងន់(វ័យចំណាស់ក្រលំបាក) ហើយចូរពួកអ្នក តស៊ូលះបង់ទាំងទ្រព្យសម្បត្ដិ និងខ្លួនប្រាណរបស់ពួកអ្នកក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ។ នោះជាការប្រសើរបំផុតសម្រាប់ពួកអ្នក ប្រសិន បើពួកអ្នកបានដឹង។

Kinyarwanda

Muhagurukane ibakwe, mwaba mworohewe (mufite ubuzima bwiza, imbaraga, umutungo) cyangwa muremerewe (murwaye, mufite imbaraga nke, ubukene), munaharanire inzira ya Allah mukoresheje imitungo yanyu namwe ubwanyu. Ibyo ni byo byiza kuri mwe iyaba mwari mubizi
Muhagurukane ibakwe, mwaba mworohewe (mufite ubuzima bwiza, imbaraga, umutungo) cyangwa muremerewe (murwaye, mufite imbaraga nke, ubukene), munaharanire inzira ya Allah mukoresheje imitungo yanyu namwe ubwanyu. Ibyo ni byo byiza kuri mwe iyaba mwari mubizi

Kirghiz

Jeŋildik mezgilde da, oorculuk mezgilde da (Allaһga tobokel kılıp) cıga bergile jana Allaһtın jolunda malıŋar, janıŋar menen jihad kılgıla! Eger bilseŋer, bul ozuŋorgo jaksı
Jeŋildik mezgilde da, oorçuluk mezgilde da (Allaһga tobokel kılıp) çıga bergile jana Allaһtın jolunda malıŋar, janıŋar menen jihad kılgıla! Eger bilseŋer, bul özüŋörgö jakşı
Жеңилдик мезгилде да, оорчулук мезгилде да (Аллаһга тобокел кылып) чыга бергиле жана Аллаһтын жолунда малыңар, жаныңар менен жихад кылгыла! Эгер билсеңер, бул өзүңөргө жакшы

Korean

gabyeobgedeun ttoneun mugeobge mujang hayeo naaga neohuiga jaesangwa neohui ui saengmyeongdeullo hananim-eul wihae seongjeon hala neohuiga algo issdamyeon geugeos-i neohuiege bog-i doelila
가볍게든 또는 무겁게 무장 하여 나아가 너희가 재산과 너희 의 생명들로 하나님을 위해 성전 하라 너희가 알고 있다면 그것이 너희에게 복이 되리라
gabyeobgedeun ttoneun mugeobge mujang hayeo naaga neohuiga jaesangwa neohui ui saengmyeongdeullo hananim-eul wihae seongjeon hala neohuiga algo issdamyeon geugeos-i neohuiege bog-i doelila
가볍게든 또는 무겁게 무장 하여 나아가 너희가 재산과 너희 의 생명들로 하나님을 위해 성전 하라 너희가 알고 있다면 그것이 너희에게 복이 되리라

Kurdish

(ئه‌ی ئیمانداران هه‌ر کاتێک داواکران بۆ غه‌زا له‌لایه‌ن سه‌رکردایه‌تیه‌کی متمانه پێکراوه‌وه‌): ئێوه به‌چه‌کی سووک و سه‌نگین و به‌سواره و پیاده‌تانه‌وه ڕاپه‌ڕن و ئاماده‌بن و جیهاد و تێکۆشان بکه‌ن به‌ماڵ و سامان و گیانتان له پێناوی خوادا، ئه‌وه چاکتره بۆتان ئه‌گه‌ر ئێوه بزانن و تێبگه‌ن
بڕۆن و دەرچن (بۆ جیھاد) چ سووک بن (لەش ساغ و دەوڵەمەند و دەسەڵاتداربن) چ قورس و گران بن (نەخۆش و ھەژاربن) و تێبکۆشن بەماڵ و گیانتان لەڕێگەی خوادا ئەوەتان چاکترە بۆتان ئەگەر ئێوە بزانن

Kurmanji

Hun (geli bawergeran bi dil xwazi) u bi sivikai (u bi dil nxwazi) u bi girani bi mal u cane xwe va di reya Yezdan da bi hev ra (bi wan filan ra) tekosin bikin. Bi rasti heke hun bizanin (eva tekosina bi vi awayi) ji bona we ra cetir e
Hûn (gelî bawergeran bi dil xwazî) û bi sivikaî (û bi dil nxwazî) û bi giranî bi mal û canê xwe va di rêya Yezdan da bi hev ra (bi wan filan ra) tekoşîn bikin. Bi rastî heke hûn bizanin (eva tekoşîna bi vî awayî) ji bona we ra çêtir e

Latin

Vos readily mobilize light heavy strive tuus moneta tuus vita in causa DEUS! Hoc est bene vos si vos unus knew

Lingala

Bökende moko moko to na lisanga kobunda na nzela na Allah na misolo na bino mpe na nzoto na bino, wana ezali malamu тропа bino soki bozali koyeba

Luyia

Tsie(muliye) nimuli abangu nende nimuli abasiro. Nelwanile idini ya Nyasaye nende omwandu kwenyu nende emioyo chienyu, obo ni obulayi khwinywe nimuli abamanya

Macedonian

Тргнувајте во бој, било слаби или силни, и борете се на Аллаховиот пат заложувајќи ги имотите свои и животите свои! Тоа ви е, да знаете, подобро
Pojdete vo borba, bilo da ste slabi ili jaki, i borete se na patot Allahov i so imotite vasi i so zivotite vasi. Ete, toa vi e podobro samo da znaete
Pojdete vo borba, bilo da ste slabi ili jaki, i borete se na patot Allahov i so imotite vaši i so životite vaši. Ete, toa vi e podobro samo da znaete
Појдете во борба, било да сте слаби или јаки, и борете се на патот Аллахов и со имотите ваши и со животите ваши. Ете, тоа ви е подобро само да знаете

Malay

Pergilah kamu beramai-ramai (untuk berperang pada jalan Allah), sama ada dengan keadaan ringan (dan mudah bergerak) ataupun dengan keadaan berat (disebabkan berbagai-bagai tanggungjawab); dan berjihadlah dengan harta benda dan jiwa kamu pada jalan Allah (untuk membela Islam). Yang demikian amatlah baik bagi kamu, jika kamu mengetahui

Malayalam

ninnal sekaryamullavaranenkilum nerukkamullavaranenkilum (dharm'masamarattin‌) irannipurappett kealluka. ninnalute svattukkal keantum sarirannal keantum allahuvinre margattil ninnal samaram ceyyuka. atan ninnalkk uttamam. ninnal manas'silakkunnuntenkil
niṅṅaḷ sekaryamuḷḷavarāṇeṅkiluṁ ñerukkamuḷḷavarāṇeṅkiluṁ (dharm'masamarattin‌) iṟaṅṅipuṟappeṭṭ keāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe svattukkaḷ keāṇṭuṁ śarīraṅṅaḷ keāṇṭuṁ allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷ samaraṁ ceyyuka. atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. niṅṅaḷ manas'silākkunnuṇṭeṅkil
നിങ്ങള്‍ സൌകര്യമുള്ളവരാണെങ്കിലും ഞെരുക്കമുള്ളവരാണെങ്കിലും (ധര്‍മ്മസമരത്തിന്‌) ഇറങ്ങിപുറപ്പെട്ട് കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ കൊണ്ടും ശരീരങ്ങള്‍ കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ സമരം ചെയ്യുക. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍
ninnal sekaryamullavaranenkilum nerukkamullavaranenkilum (dharm'masamarattin‌) irannipurappett kealluka. ninnalute svattukkal keantum sarirannal keantum allahuvinre margattil ninnal samaram ceyyuka. atan ninnalkk uttamam. ninnal manas'silakkunnuntenkil
niṅṅaḷ sekaryamuḷḷavarāṇeṅkiluṁ ñerukkamuḷḷavarāṇeṅkiluṁ (dharm'masamarattin‌) iṟaṅṅipuṟappeṭṭ keāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe svattukkaḷ keāṇṭuṁ śarīraṅṅaḷ keāṇṭuṁ allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷ samaraṁ ceyyuka. atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. niṅṅaḷ manas'silākkunnuṇṭeṅkil
നിങ്ങള്‍ സൌകര്യമുള്ളവരാണെങ്കിലും ഞെരുക്കമുള്ളവരാണെങ്കിലും (ധര്‍മ്മസമരത്തിന്‌) ഇറങ്ങിപുറപ്പെട്ട് കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ കൊണ്ടും ശരീരങ്ങള്‍ കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ സമരം ചെയ്യുക. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍
ninnal sadhana samagrikal kutiyavarayalum kurannavarayalum ‎irannippurappetuka. ninnalute dehankeantum dhanankeantum ‎daivamargapattil samaranceyyuka. atan ninnalkku ttamam. ninnal ‎ariyunnavarenkil! ‎
niṅṅaḷ sādhana sāmagrikaḷ kūṭiyavarāyāluṁ kuṟaññavarāyāluṁ ‎iṟaṅṅippuṟappeṭuka. niṅṅaḷuṭe dēhaṅkeāṇṭuṁ dhanaṅkeāṇṭuṁ ‎daivamārgapattil samaran̄ceyyuka. atāṇ niṅṅaḷkku ttamaṁ. niṅṅaḷ ‎aṟiyunnavareṅkil! ‎
നിങ്ങള്‍ സാധന സാമഗ്രികള്‍ കൂടിയവരായാലും കുറഞ്ഞവരായാലും ‎ഇറങ്ങിപ്പുറപ്പെടുക. നിങ്ങളുടെ ദേഹംകൊണ്ടും ധനംകൊണ്ടും ‎ദൈവമാര്ഗപത്തില്‍ സമരംചെയ്യുക. അതാണ് നിങ്ങള്ക്കു ത്തമം. നിങ്ങള്‍ ‎അറിയുന്നവരെങ്കില്‍! ‎

Maltese

Oħorgu, ħfief jew tqal (bl-armi tagħkom, zgħazagħ u xjuħ, fuq saqajkom jew rekbin) u tqabdu b'gidkom u bikom infuskom għal Alla. Dan ikun aħjar għalikom, jekk tassew tafu
Oħorġu, ħfief jew tqal (bl-armi tagħkom, żgħażagħ u xjuħ, fuq saqajkom jew rekbin) u tqabdu b'ġidkom u bikom infuskom għal Alla. Dan ikun aħjar għalikom, jekk tassew tafu

Maranao

Sorong kano ko kambonoay, makhap sa mapnd, go panagontamann iyo so manga tamok iyo, go so manga ginawa niyo, sii ko lalan o Allah. Giyoto man i mapiya rkano, o skano na katawi niyo

Marathi

Nigha, utha halakya avastheta asala tarihi ani bhari avajada asala tarihi ani allahacya margata apalya tana-mana-dhanane jihada kara. Heca tumacyakarita cangale ahe jara tumhi janata asala
Nighā, uṭhā halakyā avasthēta asāla tarīhī āṇi bhārī avajaḍa asāla tarīhī āṇi allāhacyā mārgāta āpalyā tana-mana-dhanānē jihāda karā. Hēca tumacyākaritā cāṅgalē āhē jara tumhī jāṇata asāla
४१. निघा, उठा हलक्या अवस्थेत असाल तरीही आणि भारी अवजड असाल तरीही आणि अल्लाहच्या मार्गात आपल्या तन-मन-धनाने जिहाद करा. हेच तुमच्याकरिता चांगले आहे जर तुम्ही जाणत असाल

Nepali

Haluka ra bhari duvai avasthama timiharu niskihala, ra allahako margama aphno mala, jyanaka satha jihada gara. Yahi nai timro nimti ramro cha, yadi timima jnana cha
Halukā ra bhārī duvai avasthāmā timīharū niskihāla, ra allāhakō mārgamā āphnō māla, jyānakā sātha jihāda gara. Yahī nai timrō nimti rāmrō cha, yadi timīmā jñāna cha
हलुका र भारी दुवै अवस्थामा तिमीहरू निस्किहाल, र अल्लाहको मार्गमा आफ्नो माल, ज्यानका साथ जिहाद गर । यही नै तिम्रो निम्ति राम्रो छ, यदि तिमीमा ज्ञान छ ।

Norwegian

Dra ut, lette eller tunge, og gjør innsats for Guds sak med liv og eiendom! Dette er det beste for dere, om dere bare visste
Dra ut, lette eller tunge, og gjør innsats for Guds sak med liv og eiendom! Dette er det beste for dere, om dere bare visste

Oromo

Salphoo taatanii yookiin ulfaatoo[] taataniis duulaaf bahaa; Qabeenyaafi lubbuu keessaniinis karaa Rabbii keessatti lolaaYoo kan beektan taatan kanatu isiniif caalaadha

Panjabi

Halake ate bhari ate apani sapati ate apane pranam nala alaha de raha la'i yudha karo iha tuhade la'i bahuta vadhi'a hai. Jekara tusim samajho
Halakē atē bhārī atē āpaṇī sapatī atē āpaṇē prāṇāṁ nāla alāha dē rāha la'ī yudha karō iha tuhāḍē la'ī bahuta vadhī'ā hai. Jēkara tusīṁ samajhō
ਹਲਕੇ ਅਤੇ ਭਾਰੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸੰਪਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਲਈ ਯੁੱਧ ਕਰੋ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝੋ।

Persian

به جنگ برويد خواه بر شما آسان باشد خواه دشوار، و با مال و جان خويش در راه خدا جهاد كنيد. اگر بدانيد خير شما در اين است
سبكبار و گرانبار [براى جهاد] بيرون رويد و با مال و جانتان در راه خدا جهاد كنيد كه اين برايتان بهتر است اگر بدانيد
چه سبکبار، چه سنگین، روانه شوید و به مال و جانتان در راه خدا جهاد کنید، که اگر بدانید این برایتان بهتر است‌
سبکبار و گرانبار (همگی برای جهاد) کوچ کنید، و با اموال‌تان، و جان‌هایتان در راه الله جهاد کنید، این برای شما بهتراست، اگر بدانید
با شتاب با تجهیزات سبک و سنگین [و سواره، پیاده، پیر و جوان به سوی میدان نبرد] بیرون روید، و با اموال و جان هایتان در راه خدا جهاد کنید که اگر دانا [یِ به حقایق] باشید این برای شما بهتر است
سبكبار و گرانبار [به هر حالتی، برای جهاد] رهسپار شوید و با اموال و جان‌هایتان در راه الله جهاد كنید. اگر بدانید، این براى شما بهتر است
برای جنگ با کافران، سبکبار و مجهز بیرون شوید و در راه خدا به مال و جان جهاد کنید، این کار شما را بسی بهتر خواهد بود اگر مردمی با فکر و دانش باشید
بکوچید سبک و سنگین و پیکار کنید با مالها و جانهای خود در راه خدا این بهتر است برای شما اگر بدانید
سبكبار و گرانبار، بسيج شويد و با مال و جانتان در راه خدا جهاد كنيد. اگر بدانيد، اين براى شما بهتر است
سبکباران و گرانباران (به سوی دشمنانتان) کوچ کنید و با مال و جانتان در راه خدا جهاد نمایید. اگر می‌دانسته‌اید، این برای شما خوب (و خوب‌تر) است
[به سوى جبهه و جهاد] کوچ کنید، سبک‌بار و سنگین‌بار. [خواه بر شما آسان باشد، خواه دشوار.] و در راه خدا با اموال و جان‌هاى خود جهاد کنید، اگر مى‌دانستید، این براى شما بهتر است
(ای مؤمنان! هرگاه منادی جهاد، شما را به جهاد ندا درداد فوراً) به سوی جهاد حرکت کنید، سبک‌بار یا سنگین‌بار، (جوان یا پیر، مجرّد یا متأهّل، کم‌عائله یا پرعائله، غنی یا فقیر، فارغ‌البال یا گرفتار، مسلّح به اسلحه‌ی سبک یا سنگین، پیاده یا سواره و ... در هر صورت و در هر حال،) و با مال و جان در راه خدا جهاد و پیکار کنید. اگر دانا باشید می‌دانید که این به نفع خود شما است
(همگی به سوی میدان جهاد) حرکت کنید؛ سبکبار باشید یا سنگین بار! و با اموال و جانهای خود، در راه خدا جهاد نمایید؛ این برای شما بهتر است اگر بدانید
سبكبار و گرانبار [براى جهاد] بيرون رويد و با مالها و جانهاى خويش در راه خدا جهاد كنيد، كه اين براى شما بهتر است، اگر مى‌دانستيد
سبکبار وگرانبار (همگی برای جهاد) کوچ کنید, وبا اموال تان, وجانهایتان در راه خدا جهاد کنید, این برای شما بهتراست, اگر بدانید

Polish

Wyruszajcie - lekko i ciezkozbrojni! Walczcie waszymi majatkami i waszymi duszami na drodze Boga! To jest dla was lepsze, gdybyscie mogli wiedziec
Wyruszajcie - lekko i ciężkozbrojni! Walczcie waszymi majątkami i waszymi duszami na drodze Boga! To jest dla was lepsze, gdybyście mogli wiedzieć

Portuguese

Sai a campo armados, leve ou pesadamente, e lutai com vossas riquezas e vos mesmos, no caminho de Allah. Isso vos e melhor. Se soubesseis
Saí a campo armados, leve ou pesadamente, e lutai com vossas riquezas e vós mesmos, no caminho de Allah. Isso vos é melhor. Se soubésseis
Quer estejais leve ou fortemente (armados), marchai (para o combate) e sacrificai vossos bens e pessoas pela causa deDeus! Isso sera preferivel para vos, se quereis saber
Quer estejais leve ou fortemente (armados), marchai (para o combate) e sacrificai vossos bens e pessoas pela causa deDeus! Isso será preferível para vós, se quereis saber

Pushto

تاسو غزا ته وځئ، په داسی حال كې چې سپك یئ او درانه او په خپلو مالونو او ځانونو سره د الله په لار كې جهاد كوئ، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي، كه تاسو پوهېږئ
تاسو غزا ته وځئ، په داسی حال كې چې سپك یئ او درانه او په خپلو مالونو او ځانونو سره د الله په لار كې جهاد كوئ، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي، كه تاسو پوهېږئ

Romanian

Usori ori grei, porniti la lupta. Luptati cu bunurile si fapturile voastre pentru calea lui Dumnezeu. Aceasta este bine pentru voi, daca ati sti
Uşori ori grei, porniţi la luptă. Luptaţi cu bunurile şi făpturile voastre pentru calea lui Dumnezeu. Aceasta este bine pentru voi, dacă aţi şti
Tu prompt mobiliza lumina greu tinde vostri bani vostri trai în cauza DUMNEZEU! Acesta exista bine tu daca tu doar sti
Purcedeþi uºori ori grei ºi luptaþi cu averile ºi sufletele voastre pe calea lui Allah! Aceasta este mai bine pentru voi, daca pricepeþi
Purcedeþi uºori ori grei ºi luptaþi cu averile ºi sufletele voastre pe calea lui Allah! Aceasta este mai bine pentru voi, dacã pricepeþi

Rundi

Nimugende kurugamba muhwahutse, kandi muremereye kandi murwanire idini ry’Imana mukoresheje amatungo yanyu hamwe n’imitima yanyu, ivyo nivyo vyiza kuri mwebwe nimwaba muri mu bantu mutegera

Russian

Usori ori grei, porniti la lupta. Luptati cu bunurile si fapturile voastre pentru calea lui Dumnezeu. Aceasta este bine pentru voi, daca ati sti
Выступайте (о, верующие) (будучи) легкими [молодыми, бедными,...] и (будучи) тяжелыми [пожилыми, богатыми,...] и усердствуйте своими имуществами и душами на пути Аллаха! Это [такой выход и расходование] – лучшее для вас, если бы вы только знали
Vystupayte v pokhod, legko li eto vam budet ili obremenitel'no, i srazhaytes' na puti Allakha svoim imushchestvom i svoimi dushami. Tak budet luchshe dlya vas, yesli by vy tol'ko znali
Выступайте в поход, легко ли это вам будет или обременительно, и сражайтесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали
Vykhodite v pokhod, legkimi li budete, ili tyazhelymi: revnostno voyuyte, zhertvuya svoim imushchestvom i svoyeyu zhizn'yu, na puti Bozhiyem: v etom blago dlya vas, yesli vy znayete
Выходите в поход, легкими ли будете, или тяжелыми: ревностно воюйте, жертвуя своим имуществом и своею жизнью, на пути Божием: в этом благо для вас, если вы знаете
Vystupayte legkimi i tyazhelymi i borites' svoimi imushchestvami i dushami na puti Allakha! Eto - luchsheye dlya vas, yesli vy znayete
Выступайте легкими и тяжелыми и боритесь своими имуществами и душами на пути Аллаха! Это - лучшее для вас, если вы знаете
Vystupayte v pokhod, legko li eto vam budet ili v tyagost', i borites' [, ne shchadya] imushchestva i zhizni vo imya Allakha. Tak budet luchshe dlya vas, yesli vy razumeyete eto
Выступайте в поход, легко ли это вам будет или в тягость, и боритесь [, не щадя] имущества и жизни во имя Аллаха. Так будет лучше для вас, если вы разумеете это
O vy, kotoryye uverovali! Kogda prizyvayut k srazheniyu za delo Allakha, otzyvaytes' i vystupayte v pokhod po odnomu i gruppami, kazhdyy, kak mozhet: peshimi i konnymi, s logkim snaryazheniyem ili tyazholym. Borites', ne shchadya ni imushchestva, ni zhizni, za vozvysheniye Slova Allakha! Eto - luchsheye dlya vas, i v etom blago Allakha dlya vas, yesli vy razumeyete
О вы, которые уверовали! Когда призывают к сражению за дело Аллаха, отзывайтесь и выступайте в поход по одному и группами, каждый, как может: пешими и конными, с лёгким снаряжением или тяжёлым. Боритесь, не щадя ни имущества, ни жизни, за возвышение Слова Аллаха! Это - лучшее для вас, и в этом благо Аллаха для вас, если вы разумеете
Idite zhe v pokhod Il' s bremenem, il' s legkim snaryazhen'yem I na puti Gospodnem revnostno srazhaytes' I serdtsem, i dobrom svoim. Siye yest' luchsheye dlya vas, - Yesli b vy tol'ko znali eto
Идите же в поход Иль с бременем, иль с легким снаряженьем И на пути Господнем ревностно сражайтесь И сердцем, и добром своим. Сие есть лучшее для вас, - Если б вы только знали это

Serbian

Крећите у бој, били слаби или снажни, и борите се на Аллаховом путу залажући своја богатства и своје животе! То вам је, да знате, боље

Shona

Fambai (munzira yaAllah), mungave musingaremi (mune hutano, vechidiki, uye vapfumi) kana muchirema (kuchembera kana kutambura), uye shingirirai zvakasimba neupfumi hwenyu neupenyu hwenyu munzira yaAllah. Izvi zvakanaka kwamuri kana muchiziva

Sindhi

(ھر حال جنگ جي) ٿوري سامان ۽ گھڻي سامان سوڌا (جھاد لاءِ) نڪرو ۽ پنھنجن مالن ۽ پنھنجين جِندن سان الله جي واٽ ۾ جھاد ڪريو، اھو اوھان لاءِ ڀلو آھي جيڪڏھن ڄاڻندا آھيو

Sinhala

oba ayudha sulu pramanayakin yuktava sitiya vuvada kam næta, sampurna ayudha valin sannaddhava sitiya vuvada kam næta, oba (payin gamanin ho vahanayan mata nægi ho) pitatva gos, allahge margayehi obage vastunda, panada, puja kara yuddha karanu. oba dænuma ættavun vasayen sitinnehu nam, meyama obata itamat hondaya
oba āyudha suḷu pramāṇayakin yuktava siṭiyā vuvada kam næta, sampūrṇa āyudha valin sannaddhava siṭiyā vuvada kam næta, oba (payin gamanin hō vāhanayan mata nægī hō) piṭatva gos, allāhgē mārgayehi obagē vastūnda, paṇada, pūjā kara yuddha karanu. oba dænuma ættavun vaśayen siṭinnehu nam, meyama obaṭa itāmat hon̆daya
ඔබ ආයුධ සුළු ප්‍රමාණයකින් යුක්තව සිටියා වුවද කම් නැත, සම්පූර්ණ ආයුධ වලින් සන්නද්ධව සිටියා වුවද කම් නැත, ඔබ (පයින් ගමනින් හෝ වාහනයන් මත නැගී හෝ) පිටත්ව ගොස්, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි ඔබගේ වස්තූන්ද, පණද, පූජා කර යුද්ධ කරනු. ඔබ දැනුම ඇත්තවුන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, මෙයම ඔබට ඉතාමත් හොඳය
(sena balaya) svalpa vasayen vuva da, adhika vasayen vuva da numbala pitat va yanu. tavada numbalage vastuva ha numbalage jivita allahge margaye kæpa karanu. numbala dæna sitinnehu nam eya numbalata sresthaya
(sēnā balaya) svalpa vaśayen vuva da, adhika vaśayen vuva da num̆balā piṭat va yanu. tavada num̆balāgē vastuva hā num̆balāgē jīvita allāhgē mārgayē kæpa karanu. num̆balā dæna siṭinnehu nam eya num̆balāṭa śrēṣṭhaya
(සේනා බලය) ස්වල්ප වශයෙන් වුව ද, අධික වශයෙන් වුව ද නුඹලා පිටත් ව යනු. තවද නුඹලාගේ වස්තුව හා නුඹලාගේ ජීවිත අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ කැප කරනු. නුඹලා දැන සිටින්නෙහු නම් එය නුඹලාට ශ්‍රේෂ්ඨය

Slovak

Ona readily mobilize kypry heavy strive tvoj peniaze tvoj zivot v zapricinit GOD This je lepsie ona if ona len zauzlit

Somali

Baxa idinkoo fudud iyo idinkoo culusba, oo kula jihaada maalkiinna iyo nafahiinnaba Jidka Ilaahay14. Arrinkan baa idiin khayr badan, haddaad og tihiin
baxa idinkoo fudud iyo idinkoo culus kiinajahaada xoolihiinna iyo naftiinna jidka Eebe, saasaana idiin khayrroon haddaad wax ogtihiin
baxa idinkoo fudud iyo idinkoo culus kiinajahaada xoolihiinna iyo naftiinna jidka Eebe, saasaana idiin khayrroon haddaad wax ogtihiin

Sotho

Kenang ntoeng le hlometse sa thokhonya kapa ha bóbebe, le futuhe le ka thepa ea lóna le ka bótho ba lóna, tseleng ea Allah hoo ke hóna ho molemo ho lóna hoja le ne le ka tseba

Spanish

Salid a combatir sea cual fuere vuestra condicion. Contribuid por la causa de Allah con vuestros bienes y luchad pues ello mejor para vosotros, si supierais
Salid a combatir sea cual fuere vuestra condición. Contribuid por la causa de Allah con vuestros bienes y luchad pues ello mejor para vosotros, si supierais
Salid a luchar[309], sea cual sea vuestro estado[310], y combatid con vuestros bienes y vuestras vidas por la causa de Al-lah. Eso es lo mejor para vosotros, ¡si supierais! fuertes o debiles ricos o pobres». Mas tarde
Salid a luchar[309], sea cual sea vuestro estado[310], y combatid con vuestros bienes y vuestras vidas por la causa de Al-lah. Eso es lo mejor para vosotros, ¡si supierais! fuertes o débiles ricos o pobres». Más tarde
Salgan a luchar[309] sea cual sea su estado[310], y combatan con sus bienes y sus vidas por la causa de Al-lah. Eso es lo mejor para ustedes, ¡si supieran! fuertes o debiles ricos o pobres”. Mas tarde
Salgan a luchar[309] sea cual sea su estado[310], y combatan con sus bienes y sus vidas por la causa de Al-lah. Eso es lo mejor para ustedes, ¡si supieran! fuertes o débiles ricos o pobres”. Más tarde
¡Id a la guerra, tanto si os es facil como si os es dificil! ¡Luchad por Ala con vuestra hacienda y vuestras personas! Es mejor para vosotros. Si supierais
¡Id a la guerra, tanto si os es fácil como si os es difícil! ¡Luchad por Alá con vuestra hacienda y vuestras personas! Es mejor para vosotros. Si supierais
Salid a combatir, tanto si [os] resulta facil como dificil, y esforzaos por la causa de Dios con vuestros bienes y personas: esto es por vuestro propio bien --¡si lo supierais
Salid a combatir, tanto si [os] resulta fácil como difícil, y esforzaos por la causa de Dios con vuestros bienes y personas: esto es por vuestro propio bien --¡si lo supierais
Salgan a combatir, sea que tengan una situacion facil o dificil. Contribuyan por la causa de Dios con sus bienes y luchen, porque es lo mejor para ustedes, si supieran
Salgan a combatir, sea que tengan una situación fácil o difícil. Contribuyan por la causa de Dios con sus bienes y luchen, porque es lo mejor para ustedes, si supieran
¡Salid a la batalla, ligeros o pesados, y combatid con vuestros bienes y vuestras personas por la causa de Dios. Eso es mejor para vosotros. Si supierais
¡Salid a la batalla, ligeros o pesados, y combatid con vuestros bienes y vuestras personas por la causa de Dios. Eso es mejor para vosotros. Si supierais

Swahili

Tokeni, enyi Waumini, kwenda kwenye jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu, vijana kwa wazee, katika uzito na wepesi, vyovyote mtakavyokuwa, mtoe mali zenu katika njia ya Mwenyezi Mungu na mupigane kwa mikono yenu ili kulitangaza neno la Mwenyezi Mungu. Kutoka huko na kupigana huko ni bora kwenu katika hali zenu za sasa na za baadaye kuliko kuwa wazito, kuacha kutoa na kujikalisha nyuma. Basi iwpo nyinyi ni miongoni mwa walio na ujuzi wa ubora wa jihadi na thawabu zake mbele ya Mwenyezi Mungu, fanyeni mliyoamrishwa na muitikie mwito wa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake
Nendeni mtoke, mkiwa wepesi na wazito, na piganeni Jihadi kwa mali yenu na nafsi zenu katika Njia ya Mwenyezi Mungu. Haya ni kheri kwenu mkiwa mnajua

Swedish

Ga ut till strid - [vare sig ni ser det som] en latt uppgift eller ett tungt offer - och kampa for Guds sak med er egendom och med livet [som insats]; detta ar bast for er - om ni visste [vilken vinst ni kan uppna i det eviga livet]
Gå ut till strid - [vare sig ni ser det som] en lätt uppgift eller ett tungt offer - och kämpa för Guds sak med er egendom och med livet [som insats]; detta är bäst för er - om ni visste [vilken vinst ni kan uppnå i det eviga livet]

Tajik

Ba cang ʙiraved, xoh ʙar sumo oson ʙosad, xoh dusvor va ʙo molu coni xes dar rohi Xudo cihod kuned. Agar ʙidoned, xajri sumo dar in ast
Ba çang ʙiraved, xoh ʙar şumo oson ʙoşad, xoh duşvor va ʙo molu çoni xeş dar rohi Xudo çihod kuned. Agar ʙidoned, xajri şumo dar in ast
Ба ҷанг биравед, хоҳ бар шумо осон бошад, хоҳ душвор ва бо молу ҷони хеш дар роҳи Худо ҷиҳод кунед. Агар бидонед, хайри шумо дар ин аст
(Ej mu'minon), ʙa cang sitoʙon ʙiraved dar rohi Alloh xoh ʙar sumo oson ʙosad, xoh dusvor va ʙo molu coni xes dar rohi Alloh cihod kuned. In cihod ʙehtar ast sumoro, agar medonisted
(Ej mū'minon), ʙa çang şitoʙon ʙiraved dar rohi Alloh xoh ʙar şumo oson ʙoşad, xoh duşvor va ʙo molu çoni xeş dar rohi Alloh çihod kuned. In çihod ʙehtar ast şumoro, agar medonisted
(Эй мӯъминон), ба ҷанг шитобон биравед дар роҳи Аллоҳ хоҳ бар шумо осон бошад, хоҳ душвор ва бо молу ҷони хеш дар роҳи Аллоҳ ҷиҳод кунед. Ин ҷиҳод беҳтар аст шуморо, агар медонистед
Saʙukʙoru garonʙor [ʙa har holate ʙaroi cihod] rahsipor saved va ʙo amvolu conhoi xes dar rohi Alloh taolo cihod kuned. Agar ʙidoned, in ʙaroi sumo ʙehtar ast
Saʙukʙoru garonʙor [ʙa har holate ʙaroi çihod] rahsipor şaved va ʙo amvolu çonhoi xeş dar rohi Alloh taolo çihod kuned. Agar ʙidoned, in ʙaroi şumo ʙehtar ast
Сабукбору гаронбор [ба ҳар ҳолате барои ҷиҳод] раҳсипор шавед ва бо амволу ҷонҳои хеш дар роҳи Аллоҳ таоло ҷиҳод кунед. Агар бидонед, ин барои шумо беҳтар аст

Tamil

ninkal corpa ayutamutaiyavarkalaka iruntalum cari, mulu ayuta panikalaka iruntalum cari, ninkal (kalnataiyakavo kutiraimiteriyo) purappattu, allahvutaiya pataiyil unkal porulkalaiyum uyirkalaiyum tiyakam ceytu por puriyunkal. Ninkal arivutaiyavarkalay iruntal ituve unkalukku mika nanru
nīṅkaḷ coṟpa āyutamuṭaiyavarkaḷāka iruntālum cari, muḻu āyuta pāṇikaḷāka iruntālum cari, nīṅkaḷ (kālnaṭaiyākavō kutiraimītēṟiyō) puṟappaṭṭu, allāhvuṭaiya pātaiyil uṅkaḷ poruḷkaḷaiyum uyirkaḷaiyum tiyākam ceytu pōr puriyuṅkaḷ. Nīṅkaḷ aṟivuṭaiyavarkaḷāy iruntāl ituvē uṅkaḷukku mika naṉṟu
நீங்கள் சொற்ப ஆயுதமுடையவர்களாக இருந்தாலும் சரி, முழு ஆயுத பாணிகளாக இருந்தாலும் சரி, நீங்கள் (கால்நடையாகவோ குதிரைமீதேறியோ) புறப்பட்டு, அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் உங்கள் பொருள்களையும் உயிர்களையும் தியாகம் செய்து போர் புரியுங்கள். நீங்கள் அறிவுடையவர்களாய் இருந்தால் இதுவே உங்களுக்கு மிக நன்று
ninkal corpa(mana port talavata)nkalaik kontiruntalum cari, niraiya(p port talavatankalaik) kontiruntalum cari, ninkal purappattu, unkal porutkalaiyum, uyirkalaiyum kontu allahvin pataiyil arappor puriyunkal - ninkal arintavarkalaka iruntal, ituve unkalukku mikavum nallatu
nīṅkaḷ coṟpa(māṉa pōrt taḷavāṭa)ṅkaḷaik koṇṭiruntālum cari, niṟaiya(p pōrt taḷavāṭaṅkaḷaik) koṇṭiruntālum cari, nīṅkaḷ puṟappaṭṭu, uṅkaḷ poruṭkaḷaiyum, uyirkaḷaiyum koṇṭu allāhviṉ pātaiyil aṟappōr puriyuṅkaḷ - nīṅkaḷ aṟintavarkaḷāka iruntāl, ituvē uṅkaḷukku mikavum nallatu
நீங்கள் சொற்ப(மான போர்த் தளவாட)ங்களைக் கொண்டிருந்தாலும் சரி, நிறைய(ப் போர்த் தளவாடங்களைக்) கொண்டிருந்தாலும் சரி, நீங்கள் புறப்பட்டு, உங்கள் பொருட்களையும், உயிர்களையும் கொண்டு அல்லாஹ்வின் பாதையில் அறப்போர் புரியுங்கள் - நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருந்தால், இதுவே உங்களுக்கு மிகவும் நல்லது

Tatar

Җиңел күрсәгез дә, авыр күрсәгез дә сугышка чыгыгыз вә Аллаһ юлында малыгыз, җаныгыз белән сугышыгыз! Бу сугышта сезгә яхшылык бар, әгәр белсәгез

Telugu

Telikaganaina sare, baruvuga naina sare bayaluderandi. Mariyu mi sampadalato mariyu mi pranalato allah marganlo poradandi. Okavela miridi telusuko galigite, idi mikento uttamamainadi
Tēlikagānainā sarē, baruvugā nainā sarē bayaludēraṇḍi. Mariyu mī sampadalatō mariyu mī prāṇālatō allāh mārganlō pōrāḍaṇḍi. Okavēḷa mīridi telusukō galigitē, idi mīkentō uttamamainadi
తేలికగానైనా సరే, బరువుగా నైనా సరే బయలుదేరండి. మరియు మీ సంపదలతో మరియు మీ ప్రాణాలతో అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడండి. ఒకవేళ మీరిది తెలుసుకో గలిగితే, ఇది మీకెంతో ఉత్తమమైనది
తేలిక అనిపించినాసరే, బరువు అనిపించినాసరే – బయలుదేరండి. దైవ మార్గంలో మీ ధన ప్రాణాలొడ్డి పోరాడండి. మీరు గనక తెలుసుకోగలిగితే ఇదే మీ కొరకు మేలైనది

Thai

phwk cea cng xxk pi kan theid thang phu thi mi sphaph wxngwi læa phu thi mi sphaph cheuxngcha læa cng seiysla thang dwy thraphy khxng phwk cea læa chiwit khxng phwk cea nı thang khx ngxallxhˌ nanhæla khux sing thi di ying sahrab phwk cea hak phwk cea ru
phwk cêā cng xxk pị kạn t̄heid thậng p̄hū̂ thī̀ mī s̄p̣hāph ẁxngwị læa p̄hū̂ thī̀ mī s̄p̣hāph cheụ̄̀xngcĥā læa cng s̄eīys̄la thậng d̂wy thrạphy̒ k̄hxng phwk cêā læa chīwit k̄hxng phwk cêā nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ dī yìng s̄ảh̄rạb phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂
พวกเจ้าจงออกไปกันเถิด ทั้งผู้ที่มีสภาพว่องไว และผู้ที่มีสภาพเชื่องช้า และจงเสียสละทั้งด้วยทรัพย์ของพวกเจ้า และชีวิตของพวกเจ้าในทางของอัลลอฮฺ นั่นแหละคือสิ่งที่ดียิ่งสำหรับพวกเจ้า หากพวกเจ้ารู้
“phwk cea cng xxk pi kan theid thang phu thi mi sphaph wxngwi læa phu thi mi sphaph cheuxngcha læa cng seiysla thang dwy thraphy khxng phwk cea læ chei wit khxng phwk cea nı thang khx ngxallxh nanhæla khux sing thi di ying sahrab phwk cea hak phwk cea ru”
“phwk cêā cng xxk pị kạn t̄heid thậng p̄hū̂ thī̀ mī s̄p̣hāph ẁxngwị læa p̄hū̂ thī̀ mī s̄p̣hāph cheụ̄̀xngcĥā læa cng s̄eīys̄la thậng d̂wy thrạphy̒ k̄hxng phwk cêā læ cheī wit k̄hxng phwk cêā nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ dī yìng s̄ảh̄rạb phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂”
“พวกเจ้าจงออกไปกันเถิด ทั้งผู้ที่มีสภาพว่องไว และผู้ที่มีสภาพเชื่องช้า และจงเสียสละทั้งด้วยทรัพย์ของพวกเจ้า แลเชีวิตของพวกเจ้าในทางของอัลลอฮ์ นั่นแหละคือสิ่งที่ดียิ่งสำหรับพวกเจ้า หากพวกเจ้ารู้”

Turkish

Genciniz, ihtiyarınız, hep beraber savasa cıkın ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda savasın, bilirseniz bu, sizin icin daha hayırlıdır
Genciniz, ihtiyarınız, hep beraber savaşa çıkın ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda savaşın, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır
(Ey muminler!) Gerek hafif, gerek agır olarak savasa cıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
(Ey müminler!) Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
Hafif ve agır savasa kusanıp cıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
Ey muminler, gerek hafif (suvari), gerek agırlıklı (piyade) olarak seferber olun ve mallarınızla, canlarınzla Allah yolunda muharebe edin. Eger bilirseniz bu, sizin icin pek hayırlıdır
Ey müminler, gerek hafif (süvari), gerek ağırlıklı (piyade) olarak seferber olun ve mallarınızla, canlarınzla Allah yolunda muharebe edin. Eğer bilirseniz bu, sizin için pek hayırlıdır
Sizler hafifliginiz ve agırlıgınızla savasa cıkın; Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihada devam edin. Eger bilirseniz bu sizin icin hayırlıdır
Sizler hafifliğiniz ve ağırlığınızla savaşa çıkın; Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihâda devam edin. Eğer bilirseniz bu sizin için hayırlıdır
Isteyen, istemeyen, hepiniz savasa cıkın. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Bilirseniz bu sizin icin hayırlıdır
İsteyen, istemeyen, hepiniz savaşa çıkın. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Bilirseniz bu sizin için hayırlıdır
Ey muminler! Ister hafif techizatla, ister agirlikli olarak seferber olun ve mallarinizla, canlarinizla Allah yolunda cihad edin. Eger bilirseniz boylesi sizin icin daha hayirlidir
Ey müminler! Ister hafif techizatla, ister agirlikli olarak seferber olun ve mallarinizla, canlarinizla Allah yolunda cihad edin. Eger bilirseniz böylesi sizin için daha hayirlidir
(Ey muminler!) Gerek hafif, gerek agır olarak savasa cıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
(Ey müminler!) Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
Ister hafif ister agır olarak savasa cıkınız. Paralarınızla ve canlarınızla ALLAH yolunda cihad edin. Bu sizin icin daha iyidir, bir bilseydiniz
İster hafif ister ağır olarak savaşa çıkınız. Paralarınızla ve canlarınızla ALLAH yolunda cihad edin. Bu sizin için daha iyidir, bir bilseydiniz
Ey muminler! Ister hafif techizatla, ister agırlıklı olarak seferber olun ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eger bilirseniz boylesi sizin icin daha hayırlıdır
Ey müminler! İster hafif techizatla, ister ağırlıklı olarak seferber olun ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz böylesi sizin için daha hayırlıdır
Gerek hafif, gerekse agırlıklı, hepiniz istisnasız savasa cıkın, mallarınızla canlarınızla Allah yolunda cihad ediniz! Eger bilir takımındansanız, bu sizin icin hayırdır
Gerek hafif, gerekse ağırlıklı, hepiniz istisnasız savaşa çıkın, mallarınızla canlarınızla Allah yolunda cihad ediniz! Eğer bilir takımındansanız, bu sizin için hayırdır
Ey muminler! Ister hafif techizatla, ister agırlıklı olarak seferber olun ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eger bilirseniz boylesi sizin icin daha hayırlıdır
Ey müminler! İster hafif techizatla, ister ağırlıklı olarak seferber olun ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz böylesi sizin için daha hayırlıdır
Kolayınıza da gelse zorunuza da gitse mutlaka sefere cıkınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ediniz. Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
Kolayınıza da gelse zorunuza da gitse mutlaka sefere çıkınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ediniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Hafif ve agır savasa kusanıp cıkın ve Tanrı yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Tanrı yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
(Ey mu´minler) sizler gerek hafif, gerek agırlıklı olarak elbirlik (savasa) cıkın. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihadedin. Eger bilirseniz bu, sizin icin cok hayırlıdır
(Ey mü´minler) sizler gerek hafîf, gerek ağırlıklı olarak elbirlik (savaşa) çıkın. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihâdedin. Eğer bilirseniz bu, sizin için çok hayırlıdır
Gerek hafif, gerekse agırlıklı olarak elbirligiyle cıkın, mallarınız ve nefisleriniz ile cihad edin. Eger bilirseniz bu; sizin icin daha hayırlıdır
Gerek hafif, gerekse ağırlıklı olarak elbirliğiyle çıkın, mallarınız ve nefisleriniz ile cihad edin. Eğer bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır
Hafif ve agır (suvari ve piyade) olarak (sefere) cıkın ve mallarınızla ve canlarınızla (nefslerinizle) Allah yolunda cihad edin (savasın). Iste bu, eger bilmis olsanız, sizin icin daha hayırlıdır
Hafif ve ağır (süvari ve piyade) olarak (sefere) çıkın ve mallarınızla ve canlarınızla (nefslerinizle) Allah yolunda cihad edin (savaşın). İşte bu, eğer bilmiş olsanız, sizin için daha hayırlıdır
Infiru hıfafev ve sikalev ve cahidu bi emvalikum ve enfusikum fı sebılillah zalikum hayrul lekum in kuntum ta´lemun
İnfiru hıfafev ve sikalev ve cahidu bi emvaliküm ve enfüsiküm fı sebılillah zaliküm hayrul leküm in küntüm ta´lemun
Infiru hıfafen ve sikalen ve cahidu bi emvalikum ve enfusikum fi sebilillah(sebilillahi), zalikum hayrun lekum in kuntum ta´lemun(ta´lemune)
İnfirû hıfâfen ve sikâlen ve câhidû bi emvâlikum ve enfusikum fî sebîlillâh(sebîlillâhi), zâlikum hayrun lekum in kuntum ta´lemûn(ta´lemûne)
(Sizin icin) kolay da olsa zor da olsa, savasa cıkın; ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda yurekten caba gosterin; (cunku) eger bilirseniz, bu sizin kendi iyiliginiz icindir
(Sizin için) kolay da olsa zor da olsa, savaşa çıkın; ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda yürekten çaba gösterin; (çünkü) eğer bilirseniz, bu sizin kendi iyiliğiniz içindir
infiru hifafev vesikalev vecahidu biemvalikum veenfusikum fi sebili-llah. zalikum hayrul lekum in kuntum ta`lemun
infirû ḫifâfev veŝiḳâlev vecâhidû biemvâliküm veenfüsiküm fî sebîli-llâh. ẕâliküm ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn
(Ey Mu'minler! Genc ihtiyar) Gerek hafif, gerek agır olarak savasa cıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
(Ey Mü'minler! Genç ihtiyar) Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
Gerek hafif, gerek agırlıklı olarak hep birlikte savasa cıkın! Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin! Eger bilirseniz bu sizin icin daha iyidir
Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte savaşa çıkın! Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin! Eğer bilirseniz bu sizin için daha iyidir
Gerek hafif/kolaylık, gerek agırlık/zorlukta savasa cıkın! Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin! Eger bilirseniz bu sizin icin cok hayırlıdır
Gerek hafif/kolaylık, gerek ağırlık/zorlukta savaşa çıkın! Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin! Eğer bilirseniz bu sizin için çok hayırlıdır
Ey muminler! Sizler gerek hafif, gerek agırlıklı olarak hep birlikte seferber olunuz,Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ediniz.Eger anlıyorsanız, sizin icin hayırlı olan budur
Ey müminler! Sizler gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte seferber olunuz,Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ediniz.Eğer anlıyorsanız, sizin için hayırlı olan budur
Gerek hafif, gerek agır olarak savasa cıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihadedin. Eger bilirseniz bu, sizin icin daha hayırlıdır
Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihadedin. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır
Hafif ve agır savasa kusanıp cıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eger bilirseniz, bu sizler icin daha hayırlıdır
Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizler için daha hayırlıdır
Gerek hafif/kolaylık, gerek agırlık/zorlukta savasa cıkın! Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin! Eger bilirseniz bu sizin icin cok hayırlıdır
Gerek hafif/kolaylık, gerek ağırlık/zorlukta savaşa çıkın! Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin! Eğer bilirseniz bu sizin için çok hayırlıdır
Gerek hafif, gerek agırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Gerek hafif, gerek agırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Gerek hafif, gerek agırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır

Twi

(Sε) emu yε hare o, (sε) emu yε duro o, monsi mu nkͻ, na monfa mosika ne mokraa nko wͻ Nyankopͻn kwan no so. Woi mmom na εyε papa ma mo, sε anka monim a

Uighur

(ئى مۆمىنلەر جامائەسى!) سىلەر يىنىك بولغان ياكى ئېغىر بولغان ھالەتتە (يەنى مەيلى ياش - قېرى، پىيادە، ئۇلاغلىق بولۇڭلار، ئوڭۇشلۇق ۋە قىيىن شارائىتتا بولۇڭلار، ئىختىيارىي ۋە ئىختىيارسىز بولۇڭلار، ھەممە ئەھۋالدا) جىھادقا چىقىڭلار، اﷲ نىڭ يولىدا مېلىڭلار بىلەن، جېنىڭلار بىلەن جىھاد قىلىڭلار، ئەگەر بىلسەڭلار مۇنداق قىلىش سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر
(ئى مۆمىنلەر جامائەسى!) سىلەر يىنىك بولغان ياكى ئېغىر بولغان ھالەتتە (يەنى مەيلى ياش ـ قېرى، پىيادە، ئۇلاغلىق بولۇڭلار ، ئوڭۇشلۇق ۋە قىيىن شارائىتتا بولۇڭلار ، ئىختىيارىي ۋە ئىختىيارسىز بولۇڭلار ، ھەممە ئەھۋالدا) جىھادقا چىقىڭلار، ئاللاھنىڭ يولىدا مېلىڭلار بىلەن، جېنىڭلار بىلەن جىھاد قىلىڭلار، ئەگەر بىلسەڭلار مۇنداق قىلىش سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر

Ukrainian

Вирушайте в похід, легко це буде вам чи важко, й докладайте зусиль, жертвуючи своє майно та душі на шляху Аллага. Це краще для вас, якби ви тільки знали
Vy budete lehko mobilizuvaty, svitlo abo vazhke, ta dokladayete zusylʹ z vashymy hroshamy ta vashymy zhyttyam v im'ya BOHA. Tse ye krashche dlya vas, yakshcho vy tilʹky znaly
Ви будете легко мобілізувати, світло або важке, та докладаєте зусиль з вашими грошами та вашими життям в ім'я БОГА. Це є краще для вас, якщо ви тільки знали
Vyrushayte v pokhid, lehko tse bude vam chy vazhko, y dokladayte zusylʹ, zhertvuyuchy svoye mayno ta dushi na shlyakhu Allaha. Tse krashche dlya vas, yakby vy tilʹky znaly
Вирушайте в похід, легко це буде вам чи важко, й докладайте зусиль, жертвуючи своє майно та душі на шляху Аллага. Це краще для вас, якби ви тільки знали
Vyrushayte v pokhid, lehko tse bude vam chy vazhko, y dokladayte zusylʹ, zhertvuyuchy svoye mayno ta dushi na shlyakhu Allaha. Tse krashche dlya vas, yakby vy tilʹky znaly
Вирушайте в похід, легко це буде вам чи важко, й докладайте зусиль, жертвуючи своє майно та душі на шляху Аллага. Це краще для вас, якби ви тільки знали

Urdu

Niklo, khwa halke ho ya bojhal, aur jihad karo Allah ki raah mein apne maalon aur apni jaano ke saath, yeh tumhare liye behtar hai agar tum jaano
نکلو، خواہ ہلکے ہو یا بوجھل، اور جہاد کرو اللہ کی راہ میں اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ، یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانو
تم ہلکے ہو یا بوجھل نکلو اور اپنے مالوں اور جانوں سے الله کی راہ میں لڑو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم سمجھتے ہو
تم سبکبار ہو یا گراں بار (یعنی مال و اسباب تھوڑا رکھتے ہو یا بہت، گھروں سے) نکل آؤ۔ اور خدا کے رستے میں مال اور جان سے لڑو۔ یہی تمہارے حق میں اچھا ہے بشرطیکہ سمجھو
نکلو ہلکے اور بوجھل [۴۲] اور لڑو اپنے مال سے اور جان سے اللہ کی راہ میں یہ بہتر ہے تمہارے حق میں اگر تم کو سمجھ ہے [۴۳]
(اے مسلمانو!) ہلکے پھلکے اور بھاری بوجھل نکل پڑو۔ اور اللہ کی راہ میں اپنے مال و جان کے ساتھ جہاد کرو۔ یہ بات تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو۔
Nikal kharay hojao hulkay phulkay ho to bhi aur bhari bharkum ho to bhi aur raah-e-rab mein apni maal-o-jaan say jihad kero yehi tumharay liye behtar hai agar tum mein ilm ho
نکل کھڑے ہو جاؤ ہلکے پھلکے ہو تو بھی اور بھاری بھر کم ہو تو بھی، اور راه رب میں اپنی مال وجان سے جہاد کرو، یہی تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم میں علم ہو
nikal khade ho jao halke phulke ho tuh bhi aur bhari bharkam ho tuh bhi aur rahe rub mein apni mal wa jan se jihad karo,yahi tumhare liye behtar hai,agar tum mein ilm ho
اگر ہوتا وہ مال نزدیک یا سفر آسان تو ضرور پیچھے چلتے آپ کے ، لیکن دور معلوم ہوتی ہے انھیں مسافت اور ابھی قسم کھائیں گے اللہ کی (اور کہیں گے) کہ اگر ہم میں طاقت ہوتی تو ہم ضرور نکلتے تمھارے ساتھ۔ ہلاک کررہے ہیں اپنے آپ کو ۔ اور اللہ جانتا ہے کہ وہ قطعاً جھوٹے ہیں۔
تم ہلکے اور گراں بار (ہر حال میں) نکل کھڑے ہو اور اپنے مال و جان سے اللہ کی راہ میں جہاد کرو، یہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (حقیقت) آشنا ہو
(جہاد کے لیے) نکل کھڑے ہو، چاہے تم ہلکے ہو یا بوجھل، اور اپنے مال و جان سے اللہ کے راستے میں جہاد کرو۔ اگر تم سمجھ رکھتے ہو تو یہی تمہارے حق میں بہتر ہے۔
مسلمانو !تم ہلکے ہو یا بھاری گھر سے نکل پڑو اور راہ هخدا میں اپنے اموال اور نفوس سے جہاد کرو کہ یہی تمہارے حق میں خیر ہے اگرتم کچھ جانتے ہو

Uzbek

Енгил бўлса ҳам, оғир бўлса ҳам, қўзғалингиз ва Аллоҳнинг йўлида молларингиз ва жонларингиз ила жидду жаҳд қилингиз. Агар билсангиз, шу ишингиз ўзингиз учун яхшидир
(Эй мўминлар), хоҳ енгил, хоҳ оғир ҳолингизда (яъни, истасангиз, истамасангиз жиҳодга) чиқингиз ва молу жонларингиз билан Аллоҳ йўлида курашингиз! Агар билсангизлар, мана шу ўзларингиз учун яхшироқдир
Енгил бўлса ҳам, оғир бўлса ҳам, қўзғолингиз ва Аллоҳнинг йўлида молларингиз ва жонларингиз ила жиҳод қилингиз. Агар билсангиз, шу ишингиз ўзингиз учун яхшидир. (Мусулмон инсон Аллоҳнинг йўлида молини ҳам, жонини ҳам қурбон қилишга доим тайёр турмоғи зарурдир. Ана шундагина ўзларига яхши қилган бўладилар. Мухлис мусулмонлар бу олий маънони тўлиқ тушунган пайтларида «енгил бўлса ҳам, оғир бўлса ҳам», қўзғолганлар. Аллоҳнинг йўлида молларини ва жонларини фидо қилганлар, ваъда қилинган яхшиликка эришганлар. Бутун дунёга етакчи халқ бўлганлар)

Vietnamese

Hay len đuong đi chien đau (du đuoc trang bi voi phuong tien) nhe hay nang; va hay tan luc chien đau cho Chinh Nghia cua Allah voi ca tai san va sinh mang cua cac nguoi. Đieu đo tot nhat cho cac nguoi neu cac nguoi biet (gia tri cua no)
Hãy lên đường đi chiến đấu (dù được trang bị với phương tiện) nhẹ hay nặng; và hãy tận lực chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah với cả tài sản và sinh mạng của các ngươi. Điều đó tốt nhất cho các ngươi nếu các ngươi biết (giá trị của nó)
Cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) hay ra đi chinh chien du thuan loi hay kho khan. Cac nguoi hay chien đau bang tai san va sinh mang cua cac nguoi cho con đuong chinh nghia cua Allah, đieu đo tot cho cac nguoi, neu cac nguoi đa hieu đuoc (gia tri cua no)
Các ngươi (hỡi những người có đức tin) hãy ra đi chinh chiến dù thuận lợi hay khó khăn. Các ngươi hãy chiến đấu bằng tài sản và sinh mạng của các ngươi cho con đường chính nghĩa của Allah, điều đó tốt cho các ngươi, nếu các ngươi đã hiểu được (giá trị của nó)

Xhosa

Yiyaniphambilienokubanikhaphukhaphunanokubaninzima, na nizabalaze ngamandla ngobutyebi benu nangobomi benu eNdleleni ka-Allâh. Oku kolunga kuni, ukuba benisazi

Yau

Wigulani (wa kungondo) n'di wakupepuchilwa namuno wakusitopelwa, ni mmenyane ngondo ni chipanje chenu ni mwachimisyene wakwe petala lya Allah, yalakweyo ni yambone kukwenu nam'baga jenumanja wakumanyilila
Ŵigulani (wa kungondo) n'di ŵakupepuchilwa namuno ŵakusitopelwa, ni mmenyane ngondo ni chipanje chenu ni mwachimisyene ŵakwe petala lya Allah, yalakweyo ni yambone kukwenu nam'baga jenumanja ŵakumanyilila

Yoruba

E tu jade (fun ogun esin) pelu okun ati iroju. Ki e si fi awon dukia yin ati emi yin jagun fun esin Allahu. Iyen loore julo fun yin ti e ba mo
Ẹ tú jáde (fún ogun ẹ̀sìn) pẹ̀lú okun àti ìrọ́jú. Kí ẹ sì fi àwọn dúkìá yín àti ẹ̀mí yin jagun fún ẹ̀sìn Allāhu. Ìyẹn lóore jùlọ fun yín tí ẹ bá mọ̀

Zulu

Hambani nilula (niphilile futhi ninothile) noma nihambe nisinda (nigula futhi nimpofu), nizabalaze kanzima ngengcebo yenu nangemiphefumulo yenu endleleni kaMvelinqangi lokhu kungcono kunina uma kungukuthi nina benazi