Achinese

Gata dum meuhan tatulong gopnyan Neutulong gopnyan laju le Allah Watee si kaphe peuteubiet gopnyan Dua ngon rakan seutia leupah Watee lam guha geukheun bak rakan Tanyoe na Tuhan bek sagai susah Tuhan na sabe sajan geutanyoe Teuma Tuhan roe peutron sakinah Lam ate nabi Tuhan bri teunang Neukirem keunan teuntra le leupah Hana deuh taeu dum teuntra Tuhan Kaphe dum geucang mate dum bicah Kalimah kaphe ka rhet lam kulam Tinggai nyang manyang kalimah Allah Keubit cit Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana areh sileupah

Afar

Moominiiney isin Nabiî luk awqe wayteeniih kaa qokle wayteenik, toysa nummah koroosite mari Makkak kaa yeyyeeqe waqdi Yalli kaa qokleh, usuk nammayak nammeyhaytuh anuk ken nammay gablal suge waqdiy usuk isi kataysa Aboobakarak marookitin diggah Yalli nê luk yanik kaak iyye, tokkel Yalli isi farmoytih lubbil isi xaquk satta oobiseeh isin able waytan qandet kaa maqarroyse, Yalli koroosite marih qangara bursuuseeh guba tet ciggiiliseeh Yallih qangaray “laa ilaaha illalla” kinni is iro raqta, Yalli mayso-li, naggaara

Afrikaans

As júlle hom nie help nie, dan het Allah hom tog sekerlik gehelp toe die ongelowiges hom verdryf het ~ hy wat die tweede van die twee was; toe hulle albei in die grot was en hy aan sy metgesel4 gesê het: Treur nie; waarlik, Allah is met ons. Toe het Allah Sy gerustheid op hom laat neerdaal en hom met ’n mag, wat julle nie gesien het nie, versterk, en die woord van die ongelowiges verneder. En die woord van Allah is die oppermagtigste. En Allah is Almagtig, Allerwys

Albanian

Nese ju nuk i ndihmoni, ani – e ka ndihmuar All-llahu atehere kur ata te cilet nuk besojne e perzuane. Atehere me te ishte vetem shoku i tij, kur ishin te dy ne shpelle dhe kur i tha shokut te vet: “Mos u brengos, All-llahu eshte me ne!” Andaj All-llahu e qetesoi ate, kurse kete e perkrahu me nje ushtri te cilen ju nuk e keni pare dhe beri qe fjala e mosbesimtareve te jete me e uleta, kurse fjala e All-llahut, ajo eshte me e larta. All-llahu eshte i forte i urte
Nëse ju nuk i ndihmoni, ani – e ka ndihmuar All-llahu atëherë kur ata të cilët nuk besojnë e përzuanë. Atëherë me të ishte vetëm shoku i tij, kur ishin të dy në shpellë dhe kur i tha shokut të vet: “Mos u brengos, All-llahu është me ne!” Andaj All-llahu e qetësoi atë, kurse këtë e përkrahu me një ushtri të cilën ju nuk e keni parë dhe bëri që fjala e mosbesimtarëve të jetë më e ulëta, kurse fjala e All-llahut, ajo është më e larta. All-llahu është i fortë i urtë
Nese ju nuk i ndihmoni atij (Pejgamberit), Perendia i ka ndihmuar, kur e debuan mohuesit ate vete te dytin, kur keta te dy ishin ne shpelle, e kur i tha shokut te vet: “Mos u merzit! Se, Perendia, me te vertete eshte me ne!” E, Perendia, e zbriti qetesine mbi shokun e tij, kurse ate e ndihmoi me ushtrine, te cilen ju nuk e keni pare. Dhe, beri qe fjala e mohuesve te jete e poshter, kurse fjala e Perendise te mbetet larte. Me te vertete, Perendia, eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Nëse ju nuk i ndihmoni atij (Pejgamberit), Perëndia i ka ndihmuar, kur e dëbuan mohuesit atë vetë të dytin, kur këta të dy ishin në shpellë, e kur i tha shokut të vet: “Mos u mërzit! Se, Perëndia, me të vërtetë është me ne!” E, Perëndia, e zbriti qetësinë mbi shokun e tij, kurse ate e ndihmoi me ushtrinë, të cilën ju nuk e keni parë. Dhe, bëri që fjala e mohuesve të jetë e poshtër, kurse fjala e Perëndisë të mbetet lartë. Me të vërtetë, Perëndia, është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Nese ju nuk e ndihmoni ate (Muhamedin a.s.), Allahu tashme e ka ndihmuar diten kur ate e debuan mohuesit vete te dytin, kur ishin ne shpelle e ai i thoshte shokut te vet (Ebu Bekrit): “Mos u merzit, se Allahu eshte vertet me ne!” Atehere, Allahu zbriti qetesine e Vet mbi te, e ndihmoi me nje ushtri te padukshme (engjejsh) dhe beri qe fjala e mosbesimtareve te jete me e poshteruara, kurse Fjala e Allahut te jete me e lartesuara. Vertet, Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Urte
Nëse ju nuk e ndihmoni atë (Muhamedin a.s.), Allahu tashmë e ka ndihmuar ditën kur atë e dëbuan mohuesit vetë të dytin, kur ishin në shpellë e ai i thoshte shokut të vet (Ebu Bekrit): “Mos u mërzit, se Allahu është vërtet me ne!” Atëherë, Allahu zbriti qetësinë e Vet mbi të, e ndihmoi me një ushtri të padukshme (engjëjsh) dhe bëri që fjala e mosbesimtarëve të jetë më e poshtëruara, kurse Fjala e Allahut të jetë më e lartësuara. Vërtet, Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Urtë
Nese nuk e ndihmoni ate (Muhammedin s. a. w. s.), ate pra e ka ndihmuar All-llahu, kur e perzune ata qe nuk besuan te dytin prej dyve. Kur ishin ne shpelle, ai (Muhammedi s. a. w. s.) i tha shokut te vet (Ebu Bekrit r. a.): “Mos u brengos, vertet All-llahu eshte me ne!” E All-llahu zbriti qetesine (sekinen) e Vet mbi te, dhe e fuqizoi me fuqi qe ju nuk e pate dhe e beri fjalen e atyre qe nuk besuan me te ulten, kurse fjala e All-llahut eshte me e larta. All-llahu eshte i Fuqishmi, i Urti
Nëse nuk e ndihmoni atë (Muhammedin s. a. w. s.), atë pra e ka ndihmuar All-llahu, kur e përzunë ata që nuk besuan të dytin prej dyve. Kur ishin në shpellë, ai (Muhammedi s. a. w. s.) i tha shokut të vet (Ebu Bekrit r. a.): “Mos u brengos, vërtet All-llahu është me ne!” E All-llahu zbriti qetësinë (sekinen) e Vet mbi të, dhe e fuqizoi me fuqi që ju nuk e patë dhe e bëri fjalën e atyre që nuk besuan më të ultën, kurse fjala e All-llahut është më e larta. All-llahu është i Fuqishmi, i Urti
Ne mos e ndihmofshit ate (Pejgamberin), ate e ka ndihmuar All-llahu; kur ata qe nuk besuan e nxoren ate vete te dytin; kur qe te dy ishin ne shpelle, kur po i thoshte shokut te vet: "Mos u pikello (friko), All-llahu eshte me ne!" E All-llahu zbriti qetesi
Në mos e ndihmofshit atë (Pejgamberin), atë e ka ndihmuar All-llahu; kur ata që nuk besuan e nxorën atë vetë të dytin; kur që të dy ishin në shpellë, kur po i thoshte shokut të vet: "Mos u pikëllo (friko), All-llahu është me ne!" E All-llahu zbriti qetësi

Amharic

(nebiyuni) batireduti ineziya yekaduti hizibochi yehuleti (sewochi) huletenya hono (kemeka) bawet’uti gize alahi be’irigit’i reditotali፡፡ huletumi bewashawi salu legwadenyawi atizeni alahi ke’inya gari newina bale gize alahimi meregagatini be’irisu layi awerede፡፡ balayachihwachewimi serawiti aberetawi፡፡ ye’ineziyanimi yekadutini sewochi k’ali zik’itenya aderege፡፡ ye’alahimi k’ali le’iriswa kefitenya nati፡፡ alahimi ashenafi t’ibebenya newi፡፡
(nebīyuni) batireduti inezīya yekaduti ḥizibochi yehuleti (sewochi) huletenya ẖono (kemeka) bawet’uti gīzē ālahi be’irigit’i reditotali፡፡ huletumi bewashawi salu legwadenyawi ātizeni ālahi ke’inya gari newina bale gīzē ālahimi meregagatini be’irisu layi āwerede፡፡ balayachiḫwachewimi serawīti āberetawi፡፡ ye’inezīyanimi yekadutini sewochi k’ali zik’itenya āderege፡፡ ye’ālahimi k’ali le’iriswa kefitenya nati፡፡ ālahimi āshenafī t’ibebenya newi፡፡
(ነቢዩን) ባትረዱት እነዚያ የካዱት ሕዝቦች የሁለት (ሰዎች) ሁለተኛ ኾኖ (ከመካ) ባወጡት ጊዜ አላህ በእርግጥ ረድቶታል፡፡ ሁለቱም በዋሻው ሳሉ ለጓደኛው አትዘን አላህ ከእኛ ጋር ነውና ባለ ጊዜ አላህም መረጋጋትን በእርሱ ላይ አወረደ፡፡ ባላያችኋቸውም ሰራዊት አበረታው፡፡ የእነዚያንም የካዱትን ሰዎች ቃል ዝቅተኛ አደረገ፡፡ የአላህም ቃል ለእርሷ ከፍተኛ ናት፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«إلاّ تنصروه» أي النبيَّ صلى الله عليه وسلم «فقد نصره الله إذ» حين «أخرجه الذين كفروا» من مكة أي الجؤوه إلى الخروج لما أرادوا قتله أو حبسه أو نفيه بدار الندوة «ثاني اثنين» حال أي أحد اثنين والآخر أبو بكر - المعنى نصره الله في مثل تلك الحالة فلا يخذله في غيرها - «إذ» بدل من إذ قبله «هما في الغار» نقب في جبل ثور «إذ» بدل ثان «يقول لصاحبه» أبي بكر وقد قال له لما رأى أقدام المشركين لو نظر أحدهم تحت قدميه لأبصرنا «لا تحزن إن الله معنا» بنصره «فأنزل الله سكينته» طمأنينته «عليه» قيل على النبي * وقيل على أبي بكر «وأيَّده» أي النبي صلى الله عليه وسلم «بجنود لم تروها» ملائكة في الغار ومواطن قتاله «وجعل كلمة الذين كفروا» أي دعوة الشرك «السفلى» المغلوبة «وكلمة الله» أي كلمة الشهادة «هي العليا» الظاهرة الغالبة «والله عزيز» في ملكه «حكيم» في صنعه
ya maeshar 'ashab rasul allah salaa allah ealayh wasalam 'iina la tanfiruu maeah 'ayuha almuminun 'iidha astanfarkm, wa'iin la tnsrwh; faqad aydh allah wnsrh yawm 'akhrajah alkufaar min quraysh min bldh (mk), wahu thani athnayn (hw wa'abu bikr alsadiq radi allah enh) waljwwhma 'iilaa nqb fi jabal thwr "bmk", fmktha fih thlath lyal, 'iidh yaqul lisahibih (aby bkr) lamaa ra'aa minh alkhawf elyh: la tahzan 'iina allah maeana binasrih wtayydh, fa'anzal allah altmanynt fi qalb rasul allah salaa allah ealayh wslm, wa'aeanah bijunud lam yrha ahd min albashar wahum almlaykt, fa'anjah allah min eaduih wadhl allah aeda'h, wajaeal kalimat aladhin kafaruu alsfla. wklmt allah hi alelya,, dhlk b'iela' shan al'islam. wallah eaziz fi mlkh, hakim fi tadbir shuuwn ebadh. wafi hadhih alayat mnqbt ezymt li'abi bikr alsadiq radi allah enh
يا معشر أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم إن لا تنفروا معه أيها المؤمنون إذا استَنْفَركم، وإن لا تنصروه؛ فقد أيده الله ونصره يوم أخرجه الكفار من قريش من بلده (مكة)، وهو ثاني اثنين (هو وأبو بكر الصديق رضي الله عنه) وألجؤوهما إلى نقب في جبل ثور "بمكة"، فمكثا فيه ثلاث ليال، إذ يقول لصاحبه (أبي بكر) لما رأى منه الخوف عليه: لا تحزن إن الله معنا بنصره وتأييده، فأنزل الله الطمأنينة في قلب رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأعانه بجنود لم يرها أحد من البشر وهم الملائكة، فأنجاه الله من عدوه وأذل الله أعداءه، وجعل كلمة الذين كفروا السفلى. وكلمةُ الله هي العليا،، ذلك بإعلاء شأن الإسلام. والله عزيز في ملكه، حكيم في تدبير شؤون عباده. وفي هذه الآية منقبة عظيمة لأبي بكر الصديق رضي الله عنه
Illa tansuroohu faqad nasarahu Allahu ith akhrajahu allatheena kafaroo thaniya ithnayni ith huma fee alghari ith yaqoolu lisahibihi la tahzan inna Allaha maAAana faanzala Allahu sakeenatahu AAalayhi waayyadahu bijunoodin lam tarawha wajaAAala kalimata allatheena kafaroo alssufla wakalimatu Allahi hiya alAAulya waAllahu AAazeezun hakeemun
Illaa tansuroohu faqad nasarahul laahu iz akhrajahul lazeena kafaroo saaniyasnaini iz humaa filghaari iz yaqoolu lisaahibihee la tahzan innnal laaha ma'anaa fa anzalallaahu sakeenatahoo 'alaihi wa aiyadahoo bijunoodil lam tarawhaa wa ja'ala kalimatal lazeena kafarus suflaa; wa Kalimatul laahi hiyal 'ulyaa; wallaahu 'Azeezun Hakeem
Illa tansuroohu faqad nasarahuAllahu ith akhrajahu allatheena kafaroo thaniyaithnayni ith huma fee alghari ithyaqoolu lisahibihi la tahzan inna AllahamaAAana faanzala Allahu sakeenatahu AAalayhiwaayyadahu bijunoodin lam tarawha wajaAAala kalimata allatheenakafaroo assufla wakalimatu Allahi hiyaalAAulya wallahu AAazeezun hakeem
Illa tansuroohu faqad nasarahu Allahu ith akhrajahu allatheena kafaroo thaniya ithnayni ith huma fee alghari ith yaqoolu lisahibihi la tahzan inna Allaha maAAana faanzala Allahu sakeenatahu AAalayhi waayyadahu bijunoodin lam tarawha wajaAAala kalimata allatheena kafaroo alssufla wakalimatu Allahi hiya alAAulya waAllahu AAazeezun hakeemun
illa tansuruhu faqad nasarahu l-lahu idh akhrajahu alladhina kafaru thaniya ith'nayni idh huma fi l-ghari idh yaqulu lisahibihi la tahzan inna l-laha maʿana fa-anzala l-lahu sakinatahu ʿalayhi wa-ayyadahu bijunudin lam tarawha wajaʿala kalimata alladhina kafaru l-suf'la wakalimatu l-lahi hiya l-ʿul'ya wal-lahu ʿazizun hakimun
illa tansuruhu faqad nasarahu l-lahu idh akhrajahu alladhina kafaru thaniya ith'nayni idh huma fi l-ghari idh yaqulu lisahibihi la tahzan inna l-laha maʿana fa-anzala l-lahu sakinatahu ʿalayhi wa-ayyadahu bijunudin lam tarawha wajaʿala kalimata alladhina kafaru l-suf'la wakalimatu l-lahi hiya l-ʿul'ya wal-lahu ʿazizun hakimun
illā tanṣurūhu faqad naṣarahu l-lahu idh akhrajahu alladhīna kafarū thāniya ith'nayni idh humā fī l-ghāri idh yaqūlu liṣāḥibihi lā taḥzan inna l-laha maʿanā fa-anzala l-lahu sakīnatahu ʿalayhi wa-ayyadahu bijunūdin lam tarawhā wajaʿala kalimata alladhīna kafarū l-suf'lā wakalimatu l-lahi hiya l-ʿul'yā wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ثَانِیَ ٱثۡنَیۡنِ إِذۡ هُمَا فِی ٱلۡغَارِ إِذۡ یَقُولُ لِصَـٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِینَتَهُۥ عَلَیۡهِ وَأَیَّدَهُۥ بِجُنُودࣲ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِیَ ٱلۡعُلۡیَاۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمٌ
إِلَّا تَنصُرُوهُۥ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ ٱثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي ٱلۡغَارِ إِذۡ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِۦ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودࣲ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِيَ ٱلۡعُلۡيَاۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
۞إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ اُ۬للَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ اَ۪ثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي اِ۬لۡغ۪ارِ إِذۡ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودࣲ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لسُّفۡلٜ يٰۗ وَكَلِمَةُ اُ۬للَّهِ هِيَ اَ۬لۡعُلۡيٜ اۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
۞إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ اُ۬للَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ اَ۪ثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي اِ۬لۡغ۪ارِ إِذۡ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٖ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لسُّفۡلۭيٰۗ وَكَلِمَةُ اُ۬للَّهِ هِيَ اَ۬لۡعُلۡيۭاۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
اِلَّا تَنۡصُرُوۡهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ اللّٰهُ اِذۡ اَخۡرَجَهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ثَانِيَ اثۡنَيۡنِ اِذۡ هُمَا فِي الۡغَارِ اِذۡ يَقُوۡلُ لِصَاحِبِهٖ لَا تَحۡزَنۡ اِنَّ اللّٰهَ مَعَنَاۚ فَاَنۡزَلَ اللّٰهُ سَكِيۡنَتَهٗ عَلَيۡهِ وَاَيَّدَهٗ بِجُنُوۡدٍ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا السُّفۡلٰيؕ وَكَلِمَةُ اللّٰهِ هِيَ الۡعُلۡيَاؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ثَانِیَ ٱثۡنَیۡنِ إِذۡ هُمَا فِی ٱلۡغَارِ إِذۡ یَقُولُ لِصَـٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِینَتَهُۥ عَلَیۡهِ وَأَیَّدَهُۥ بِجُنُودࣲ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِیَ ٱلۡعُلۡیَاۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمٌ
اِلَّا تَنۡصُرُوۡهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ اللّٰهُ اِذۡ اَخۡرَجَهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ثَانِيَ اثۡنَيۡنِ اِذۡ هُمَا فِي الۡغَارِ اِذۡ يَقُوۡلُ لِصَاحِبِهٖ لَا تَحۡزَنۡ اِنَّ اللّٰهَ مَعَنَاﵐ فَاَنۡزَلَ اللّٰهُ سَكِيۡنَتَهٗ عَلَيۡهِ وَاَيَّدَهٗ بِجُنُوۡدٍ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا السُّفۡلٰيﵧ وَكَلِمَةُ اللّٰهِ هِيَ الۡعُلۡيَاﵧ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ٤٠
Illa Tansuruhu Faqad Nasarahu Allahu 'Idh 'Akhrajahu Al-Ladhina Kafaru Thaniya Athnayni 'Idh Huma Fi Al-Ghari 'Idh Yaqulu Lisahibihi La Tahzan 'Inna Allaha Ma`ana Fa'anzala Allahu Sakinatahu `Alayhi Wa 'Ayyadahu Bijunudin Lam Tarawha Wa Ja`ala Kalimata Al-Ladhina Kafaru As-Sufla Wa Kalimatu Allahi Hiya Al-`Ulya Wa Allahu `Azizun Hakimun
Illā Tanşurūhu Faqad Naşarahu Allāhu 'Idh 'Akhrajahu Al-Ladhīna Kafarū Thāniya Athnayni 'Idh Humā Fī Al-Ghāri 'Idh Yaqūlu Lişāĥibihi Lā Taĥzan 'Inna Allāha Ma`anā Fa'anzala Allāhu Sakīnatahu `Alayhi Wa 'Ayyadahu Bijunūdin Lam Tarawhā Wa Ja`ala Kalimata Al-Ladhīna Kafarū As-Suflá Wa Kalimatu Allāhi Hiya Al-`Ulyā Wa Allāhu `Azīzun Ĥakīmun
۞إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اُ۬للَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ اَ۪ثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِے اِ۬لْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودࣲ لَّمْ تَرَوْهَاۖ وَجَعَلَ كَلِمَةَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لسُّفْلَيٰۖ وَكَلِمَةُ اُ۬للَّهِ هِيَ اَ۬لْعُلْيَاۖ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۖ‏
إِلَّا تَنصُرُوهُۥ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ ٱثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي ٱلۡغَارِ إِذۡ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِۦ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودࣲ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِيَ ٱلۡعُلۡيَاۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ ٱثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي ٱلۡغَارِ إِذۡ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودࣲ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِيَ ٱلۡعُلۡيَاۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
إِلَّا تَنْصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا ۖ فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَىٰ ۗ وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
۞إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ اُ۬للَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ اَ۪ثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي اِ۬لۡغ۪ارِ إِذۡ يَقُول لِّصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودࣲ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لسُّفۡلٜ يٰۗ وَكَلِمَةُ اُ۬للَّه هِّيَ اَ۬لۡعُلۡيٜ اۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
۞إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ اُ۬للَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ اَ۪ثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي اِ۬لۡغ۪ارِ إِذۡ يَقُول لِّصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٖ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لسُّفۡلۭيٰۗ وَكَلِمَةُ اُ۬للَّه هِّيَ اَ۬لۡعُلۡيۭاۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ ٱثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي ٱلۡغَارِ إِذۡ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٖ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِيَ ٱلۡعُلۡيَاۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ ٱثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي ٱلۡغَارِ إِذۡ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودࣲ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِيَ ٱلۡعُلۡيَاۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
الا تنصروه فقد نصره الله اذ اخرجه الذين كفروا ثاني اثنين اذ هما في الغار اذ يقول لصحبه لا تحزن ان الله معنا فانزل الله سكينته عليه وايده بجنود لم تروها وجعل كلمة الذين كفروا السفلى وكلمة الله هي العليا والله عزيز حكيم
۞اِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اُ۬للَّهُ إِذَ اَخْرَجَهُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ اَ۪ثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِے اِ۬لْغ۪ارِ إِذْ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنِ اِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِۖ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودࣲ لَّمْ تَرَوْهَاۖ وَجَعَلَ كَلِمَةَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لسُّفْل۪يٰۖ وَكَلِمَةُ اُ۬للَّهِ هِيَ اَ۬لْعُلْي۪اۖ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۖ
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ ٱثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي ٱلۡغَارِ إِذۡ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٖ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِيَ ٱلۡعُلۡيَاۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
الا تنصروه فقد نصره الله اذ اخرجه الذين كفروا ثاني اثنين اذ هما في الغار اذ يقول لصحبه لا تحزن ان الله معنا فانزل الله سكينته عليه وايده بجنود لم تروها وجعل كلمة الذين كفروا السفلى وكلمة الله هي العليا والله عزيز حكيم

Assamese

Yadi tomaloke te'omka sahaya nakaraa, tente allahe kintu te'omka sahaya karaichila yetiya kaphirasakale te'omka bahiskara karaichila arau te'om achila dujanara dbitiyajana, yetiya te'omloka ubhaye guhara majata achila, te'om tetiya nijara lagarajanaka kaichila, ‘bisanna naha’ba, allaha ache amara lagata’. Tara pichata allahe te'omra oparata nija prasanti aratirna karaile arau te'omka saktisali karaile enekuraa eta sain'ya bahinira dbaraa yito tomaloke dekha poraa nachila arau te'om kaphirasakalara kathaka tala pela'i dile; arau allahara katha'i samunnata arau allaha paraakramasali, prajnamaya
Yadi tōmālōkē tē'ōm̐ka sahāẏa nakaraā, tēntē āllāhē kintu tē'ōm̐ka sahāẏa karaichila yētiẏā kāphirasakalē tē'ōm̐ka bahiṣkāra karaichila ārau tē'ōm̐ āchila dujanara dbitīẏajana, yētiẏā tē'ōm̐lōka ubhaẏē guhāra mājata āchila, tē'ōm̐ tētiẏā nijara lagarajanaka kaichila, ‘biṣaṇṇa naha’bā, āllāha āchē āmāra lagata’. Tāra pichata āllāhē tē'ōm̐ra ōparata nija praśānti aratīrṇa karailē ārau tē'ōm̐ka śaktiśālī karailē ēnēkuraā ēṭā sain'ya bāhinīra dbāraā yiṭō tōmālōkē dēkhā pōraā nāchilā ārau tē'ōm̐ kāphirasakalara kathāka tala pēlā'i dilē; ārau āllāhara kathā'i samunnata ārau āllāha paraākramaśālī, prajñāmaẏa
যদি তোমালোকে তেওঁক সহায় নকৰা, তেন্তে আল্লাহে কিন্তু তেওঁক সহায় কৰিছিল যেতিয়া কাফিৰসকলে তেওঁক বহিষ্কাৰ কৰিছিল আৰু তেওঁ আছিল দুজনৰ দ্বিতীয়জন, যেতিয়া তেওঁলোক উভয়ে গুহাৰ মাজত আছিল, তেওঁ তেতিয়া নিজৰ লগৰজনক কৈছিল, ‘বিষণ্ণ নহ’বা, আল্লাহ আছে আমাৰ লগত’। তাৰ পিছত আল্লাহে তেওঁৰ ওপৰত নিজ প্ৰশান্তি অৱতীৰ্ণ কৰিলে আৰু তেওঁক শক্তিশালী কৰিলে এনেকুৱা এটা সৈন্য বাহিনীৰ দ্বাৰা যিটো তোমালোকে দেখা পোৱা নাছিলা আৰু তেওঁ কাফিৰসকলৰ কথাক তল পেলাই দিলে; আৰু আল্লাহৰ কথাই সমুন্নত আৰু আল্লাহ পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Əgər siz Peygəmbərə komək etməsəniz, bilin ki, Allah ona artıq komək gostərmisdir. O vaxt kafirlər onu iki nəfərdən ikincisi olaraq Məkkədən cıxartdılar. O iki nəfər magarada olarkən onlardan biri oz yoldasına (Əbu Bəkrə) dedi: “Qəm yemə, Allah bizimlədir!” Bundan sonra Allah ona arxayınlıq nazil etdi, sizin gormədiyiniz doyusculərlə ona yardım gostərdi və kafirlərin sozunu alcaltdı. Ancaq Allahın Sozu ucadır. Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Əgər siz Peyğəmbərə kömək etməsəniz, bilin ki, Allah ona artıq kömək göstərmişdir. O vaxt kafirlər onu iki nəfərdən ikincisi olaraq Məkkədən çıxartdılar. O iki nəfər mağarada olarkən onlardan biri öz yoldaşına (Əbu Bəkrə) dedi: “Qəm yemə, Allah bizimlədir!” Bundan sonra Allah ona arxayınlıq nazil etdi, sizin görmədiyiniz döyüşçülərlə ona yardım göstərdi və kafirlərin sözünü alçaltdı. Ancaq Allahın Sözü ucadır. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Əgər siz Peygəmbərə ko­mək et­mə­səniz, bilin ki, Allah ona ar­tıq komək gostərmisdir. O vaxt kafirlər onu iki nə­fər­dən ikincisi ola­raq Məkkədən cı­xart­dı­lar. O iki nəfər maga­rada olar­kən onlardan biri oz yoldasına (Əbu Bəkrə) dedi: “Qəm yemə, Allah bizimlə­dir!” Bun­dan sonra Allah ona arxa­yınlıq nazil etdi, sizin gormə­di­yi­niz doyusculər­lə ona yar­dım gostərdi və kafir­lərin so­zu­nu al­calt­dı. Ancaq Alla­hın Sozu uca­dır. Allah Qud­rətlidir, Hikmət sahibidir
Əgər siz Peyğəmbərə kö­mək et­mə­səniz, bilin ki, Allah ona ar­tıq kömək göstərmişdir. O vaxt kafirlər onu iki nə­fər­dən ikincisi ola­raq Məkkədən çı­xart­dı­lar. O iki nəfər mağa­rada olar­kən onlardan biri öz yoldaşına (Əbu Bəkrə) dedi: “Qəm yemə, Allah bizimlə­dir!” Bun­dan sonra Allah ona arxa­yınlıq nazil etdi, sizin görmə­di­yi­niz döyüşçülər­lə ona yar­dım göstərdi və kafir­lərin sö­zü­nü al­çalt­dı. Ancaq Alla­hın Sözü uca­dır. Allah Qüd­rətlidir, Hikmət sahibidir
(Ey mo’minlər!) Əgər siz ona (Peygəmbərə) komək etməsəniz, Allah ona komək gostərmis olar. Necə ki, kafirlər onu (Məkkədən) iki nəfərdən biri (ikinin ikincisi) olaraq cıxartdıqları, hər ikisi magarada oldugu və oz dostuna (Əbu Bəkrə): “Qəm yemə, Allah bizimlədir!” –dediyi zaman (gostərmisdi). O vaxt Allah ona bir arxayınlıq (rahatlıq) nazil etmis, onu sizin gormədiyiniz (mələklərdən ibarət) əsgərlərlə mudafiə etmis, kafirlərin sozunu alcaltmısdı. Yalnız Allahın sozu (kəlmeyi-səhadət) ucadır. Allah yenilməz quvvət, hikmət sahibidir
(Ey mö’minlər!) Əgər siz ona (Peyğəmbərə) kömək etməsəniz, Allah ona kömək göstərmiş olar. Necə ki, kafirlər onu (Məkkədən) iki nəfərdən biri (ikinin ikincisi) olaraq çıxartdıqları, hər ikisi mağarada olduğu və öz dostuna (Əbu Bəkrə): “Qəm yemə, Allah bizimlədir!” –dediyi zaman (göstərmişdi). O vaxt Allah ona bir arxayınlıq (rahatlıq) nazil etmiş, onu sizin görmədiyiniz (mələklərdən ibarət) əsgərlərlə müdafiə etmiş, kafirlərin sözünü alçaltmışdı. Yalnız Allahın sözü (kəlmeyi-şəhadət) ucadır. Allah yenilməz qüvvət, hikmət sahibidir

Bambara

ߤߎ߲ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ‹ ߞߋߟߊ › ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߜߍ߲߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߔߋ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊߟߊ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߞߴߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߲ ߝߍ߬، ߏ߬ ߞߍ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߍ߫ ߘߎ߰ߟߊ߬ߕߊ ߘߌ߫ ߔߙߐߔߙߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߍ߫ ߛߊ߲ߘߐߕߊ ߘߌ߫ ߞߎߟߋߞߎߟߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ‹ ߞߋߟߊ › ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ ߜߍ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߔߋ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߝߊߟߊ߲ ߠߊ߫ ، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߝߋߎ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߲ ߝߍ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߖߌ߰ߕߊ ߘߌ߫ ߔߙߐߔߙߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߦߟߍ߬ߕߊ ߘߌ߫ ߔߏ߲ߞߌ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߎ߲ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ‹ ߞߋߟߊ › ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߜߍ߲߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߔߋ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊߟߊ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߞߴߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߲ ߝߍ߬، ߏ߬ ߞߍ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߍ߫ ߘߎ߰ߟߊ߬ߕߊ ߘߌ߫ ߔߙߐߔߙߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߍ߫ ߛߊ߲ߘߐߕߊ ߘߌ߫ ߞߎߟߋߞߎߟߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Yadi tomara tamke sahayya na kara, tabe allah‌ to tamke sahayya karechilena yakhana kapherera tamke bahiskara karechila ebam tini chilena dujanera dbitiyajana, yakhana tara ubhaye guhaya chilena; tini takhana tamra sangike balechilena, ‘bisanna hayo na, allah‌ to amadera sathe achena.’ Atahpara allah‌ tara upara tamra prasanti nayila karena ebam tamke saktisali karena emana eka sain'yabahini dbara ya tomara dekhani ebam tini kapheradera katha heya karena. Ara allah‌ra katha'i samunnata ebam allah‌ parakramasali, prajnamaya
Yadi tōmarā tām̐kē sāhāyya nā kara, tabē āllāh‌ tō tām̐kē sāhāyya karēchilēna yakhana kāphērērā tām̐kē bahiskāra karēchila ēbaṁ tini chilēna dujanēra dbitīẏajana, yakhana tārā ubhaẏē guhāẏa chilēna; tini takhana tām̐ra saṅgīkē balēchilēna, ‘biṣanna haẏō nā, āllāh‌ tō āmādēra sāthē āchēna.’ Ataḥpara āllāh‌ tāra upara tām̐ra praśānti nāyila karēna ēbaṁ tām̐kē śaktiśālī karēna ēmana ēka sain'yabāhinī dbārā yā tōmarā dēkhani ēbaṁ tini kāphēradēra kathā hēẏa karēna. Āra āllāh‌ra kathā'i samunnata ēbaṁ āllāh‌ parākramaśālī, prajñāmaẏa
যদি তোমরা তাঁকে সাহায্য না কর, তবে আল্লাহ্‌ তো তাঁকে সাহায্য করেছিলেন যখন কাফেরেরা তাঁকে বহিস্কার করেছিল এবং তিনি ছিলেন দুজনের দ্বিতীয়জন, যখন তারা উভয়ে গুহায় ছিলেন; তিনি তখন তাঁর সঙ্গীকে বলেছিলেন, ‘বিষন্ন হয়ো না, আল্লাহ্‌ তো আমাদের সাথে আছেন।’ অতঃপর আল্লাহ্‌ তার উপর তাঁর প্রশান্তি নাযিল করেন এবং তাঁকে শক্তিশালী করেন এমন এক সৈন্যবাহিনী দ্বারা যা তোমরা দেখনি এবং তিনি কাফেরদের কথা হেয় করেন। আর আল্লাহ্‌র কথাই সমুন্নত এবং আল্লাহ্‌ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় [১]।
Yadi tomara take (rasulake) sahayya na kara, tabe mane rekho, allaha tara sahayya karechilena, yakhana take kapherara bahiskara karechila, tini chilena du’janera ekajana, yakhana tara guhara madhye chilena. Takhana tini apana sangike balalena bisanna hayo na, allaha amadera sathe achena. Atahpara allaha tara prati sbiya santana nayila karalena ebam tamra sahayye emana bahini pathalena, ya tomara dekhani. Bastutah allaha kapheradera matha nicu kare dilena ara allahara katha'i sada samunnata ebam allaha parakramasali, prajnamaya.
Yadi tōmarā tākē (rasūlakē) sāhāyya nā kara, tabē manē rēkhō, āllāha tāra sāhāyya karēchilēna, yakhana tākē kāphērarā bahiṣkāra karēchila, tini chilēna du’janēra ēkajana, yakhana tārā guhāra madhyē chilēna. Takhana tini āpana saṅgīkē balalēna biṣanna haẏō nā, āllāha āmādēra sāthē āchēna. Ataḥpara āllāha tāra prati sbīẏa sāntanā nāyila karalēna ēbaṁ tām̐ra sāhāyyē ēmana bāhinī pāṭhālēna, yā tōmarā dēkhani. Bastutaḥ āllāha kāphēradēra māthā nīcu karē dilēna āra āllāhara kathā'i sadā samunnata ēbaṁ āllāha parākramaśālī, prajñāmaẏa.
যদি তোমরা তাকে (রসূলকে) সাহায্য না কর, তবে মনে রেখো, আল্লাহ তার সাহায্য করেছিলেন, যখন তাকে কাফেররা বহিষ্কার করেছিল, তিনি ছিলেন দু’জনের একজন, যখন তারা গুহার মধ্যে ছিলেন। তখন তিনি আপন সঙ্গীকে বললেন বিষন্ন হয়ো না, আল্লাহ আমাদের সাথে আছেন। অতঃপর আল্লাহ তার প্রতি স্বীয় সান্তনা নাযিল করলেন এবং তাঁর সাহায্যে এমন বাহিনী পাঠালেন, যা তোমরা দেখনি। বস্তুতঃ আল্লাহ কাফেরদের মাথা নীচু করে দিলেন আর আল্লাহর কথাই সদা সমুন্নত এবং আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Tomara yadi tamke sahayya na kara tabe allah tamke itipurbe sahayya karechilena yakhana yara abisbasa posana karechila tara tamke bera kare diyechila, du'i janera dbitiya jana, yakhana tamra dujana chilena guhara bhetare, yakhana tini tamra sangike balechilena -- ''bisanna hayo na, nihsandeha allah amadera sange rayechena.’’ Atahpara allah tamra prasanti abatarana karechilena tamra upare ara tamra balabrd'dhi karechilena emana eka bahini diye yadera tomara dekhate pa'o ni, ara yara abisbasa posana karechila tadera kathabartake heya karechilena. Ara allah‌ra bani -- ta hacche uccatama. Ara allah hacchena mahasaktisali, paramajnani.
Tōmarā yadi tām̐kē sāhāyya nā kara tabē āllāh tām̐kē itipūrbē sāhāyya karēchilēna yakhana yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila tārā tām̐kē bēra karē diẏēchila, du'i janēra dbitīẏa jana, yakhana tām̐rā dujana chilēna guhāra bhētarē, yakhana tini tām̐ra saṅgīkē balēchilēna -- ''biṣanna haẏō nā, niḥsandēha āllāh āmādēra saṅgē raẏēchēna.’’ Ataḥpara āllāh tām̐ra praśānti abatāraṇa karēchilēna tām̐ra uparē āra tām̐ra balabr̥d'dhi karēchilēna ēmana ēka bāhinī diẏē yādēra tōmarā dēkhatē pā'ō ni, āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila tādēra kathābārtākē hēẏa karēchilēna. Āra āllāh‌ra bāṇī -- tā hacchē uccatama. Āra āllāh hacchēna mahāśaktiśālī, paramajñānī.
তোমরা যদি তাঁকে সাহায্য না কর তবে আল্লাহ্ তাঁকে ইতিপূর্বে সাহায্য করেছিলেন যখন যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল তারা তাঁকে বের করে দিয়েছিল, দুই জনের দ্বিতীয় জন, যখন তাঁরা দুজন ছিলেন গুহার ভেতরে, যখন তিনি তাঁর সঙ্গীকে বলেছিলেন -- ''বিষন্ন হয়ো না, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ আমাদের সঙ্গে রয়েছেন।’’ অতঃপর আল্লাহ্ তাঁর প্রশান্তি অবতারণ করেছিলেন তাঁর উপরে আর তাঁর বলবৃদ্ধি করেছিলেন এমন এক বাহিনী দিয়ে যাদের তোমরা দেখতে পাও নি, আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল তাদের কথাবার্তাকে হেয় করেছিলেন। আর আল্লাহ্‌র বাণী -- তা হচ্ছে উচ্চতম। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Ma ur t tsellkem, ihi, Isellek it Oebbi, mi t ssuff$en wid ijehlen. Wissin n sin, mi llan deg ifri, mi inna i umeddakwel is: "kkes a$wbel, Oebbi, s tidep, yidne$". Issers ed Oebbi talwit iS fellas, Iaawen it s iasekriwen, ur ten twalam. Isse$li mavi awal n wid ijehlen. Awal n Oebbi, neppa, aalay sennig akw. Oebbi d Uzmir, d Bab n uuwab
Ma ur t tsellkem, ihi, Isellek it Öebbi, mi t ssuff$en wid ijehlen. Wissin n sin, mi llan deg ifri, mi inna i umeddakwel is: "kkes a$wbel, Öebbi, s tidep, yidne$". Issers ed Öebbi talwit iS fellas, Iâawen it s iâsekriwen, ur ten twalam. Isse$li mavi awal n wid ijehlen. Awal n Öebbi, neppa, aâlay sennig akw. Öebbi d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Ako ga vi ne pomognete – pa pomogao ga je Allah onda kad su ga oni koji ne vjeruju prisilili da ode, kad je s njim bio samo drug njegov, kada su njih dvojica bila u pecini i kada je on rekao drugu svome: "Ne brini se, Allah je s nama!", pa je Allah spustio smirenost na druga njegova, a njega pomogao vojskom koju vi niste vidjeli i ucinio da rijec nevjernika bude donja, a Allahova rijec, ona je – gornja. Allah je silan i mudar
Ako ga vi ne pomognete – pa pomogao ga je Allah onda kad su ga oni koji ne vjeruju prisilili da ode, kad je s njim bio samo drug njegov, kada su njih dvojica bila u pećini i kada je on rekao drugu svome: "Ne brini se, Allah je s nama!", pa je Allah spustio smirenost na druga njegova, a njega pomogao vojskom koju vi niste vidjeli i učinio da riječ nevjernika bude donja, a Allahova riječ, ona je – gornja. Allah je silan i mudar
Ako ga vi ne pomognete, pa - pomogao ga je Allah onda kad su ga oni koji ne vjeruju prislili da ode, kad je s njim bio samo drug njegov, kada su njih dvojica bila u pecini i kada je on rekao drugu svome: "Ne brini se, Allah je s nama!" pa je Allah spustio pouzdanje Svoje na njega, i pomogao ga vojskom koju vi niste vidjeli i ucinio da rijec nevjernika bude donja, a Allahova rijec, ona je - gornja. Allah je silan i mudar
Ako ga vi ne pomognete, pa - pomogao ga je Allah onda kad su ga oni koji ne vjeruju prislili da ode, kad je s njim bio samo drug njegov, kada su njih dvojica bila u pećini i kada je on rekao drugu svome: "Ne brini se, Allah je s nama!" pa je Allah spustio pouzdanje Svoje na njega, i pomogao ga vojskom koju vi niste vidjeli i učinio da riječ nevjernika bude donja, a Allahova riječ, ona je - gornja. Allah je silan i mudar
Ako ga vi ne pomognete, pa pomogao ga je Allah onda kad su ga oni koji ne vjeruju prisilili da ode, kad je s njim bio samo drug njegov, kad su njih dvojica bili u pecini, i kad je on rekao drugu svome: "Ne brini, Allah je s nama!" Pa je Allah spustio smiraj Svoj na njega i pomagao ga vojskom koju vi niste vidjeli i ucinio da rijec nevjernika bude donja, a Allahova rijec - ona je gornja. Allah je silan i mudar
Ako ga vi ne pomognete, pa pomogao ga je Allah onda kad su ga oni koji ne vjeruju prisilili da ode, kad je s njim bio samo drug njegov, kad su njih dvojica bili u pećini, i kad je on rekao drugu svome: "Ne brini, Allah je s nama!" Pa je Allah spustio smiraj Svoj na njega i pomagao ga vojskom koju vi niste vidjeli i učinio da riječ nevjernika bude donja, a Allahova riječ - ona je gornja. Allah je silan i mudar
Ako ga ne pomognete, pa doista ga je pomogao Allah kad su ga protjerali oni koji ne vjeruju, drugog od dvojice - kad su njih dvojica bili u pecini, kad rece drugu svom: "Ne zalosti se! Uistinu, Allah je s nama." Tad je spustio Allah smirenost Svoju na njega i pojacao ga vojskama koje niste vidjeli. I ucinio je rijec onih koji ne vjeruju, najdonjom, a Rijec Allahova - ona je gornja; a Allah je Mocni, Mudri
Ako ga ne pomognete, pa doista ga je pomogao Allah kad su ga protjerali oni koji ne vjeruju, drugog od dvojice - kad su njih dvojica bili u pećini, kad reče drugu svom: "Ne žalosti se! Uistinu, Allah je s nama." Tad je spustio Allah smirenost Svoju na njega i pojačao ga vojskama koje niste vidjeli. I učinio je riječ onih koji ne vjeruju, najdonjom, a Riječ Allahova - ona je gornja; a Allah je Moćni, Mudri
‘ILLA TENSURUHU FEKAD NESEREHU ELLAHU ‘IDH ‘EHREXHEHUL-LEDHINE KEFERU THANIJE ETHNEJNI ‘IDH HUMA FIL-GARI ‘IDH JEKULU LISAHIBIHI LA TEHZEN ‘INNALL-LLAHE ME’ANA FE’ENZELEL-LAHU SEKINETEHU ‘ALEJHI WE ‘EJJEDEHU BIXHUNUDIN LEM TEREWHA WE XHE’ALE KELIMETEL-LED
Ako ga vi ne pomognete, pa pomogao ga je Allah onda kad su ga oni koji ne vjeruju prisilili da ode, kad je s njim bio samo drug njegov, kad su njih dvojica bili u pecini, i kad je on rekao drugu svome: "Ne brini, Allah je s nama!" Pa je Allah spustio smiraj Svoj na njega i pomagao ga vojskom koju vi niste vidjeli i ucinio da rijec nevjernika bude donja, a Allahova rijec - ona je gornja. Allah je silan i mudar
Ako ga vi ne pomognete, pa pomogao ga je Allah onda kad su ga oni koji ne vjeruju prisilili da ode, kad je s njim bio samo drug njegov, kad su njih dvojica bili u pećini, i kad je on rekao drugu svome: "Ne brini, Allah je s nama!" Pa je Allah spustio smiraj Svoj na njega i pomagao ga vojskom koju vi niste vidjeli i učinio da riječ nevjernika bude donja, a Allahova riječ - ona je gornja. Allah je silan i mudar

Bulgarian

Ako vie ne mu pomognete [na Mukhammad], Allakh veche mu pomogna, kogato nevernitsite go progonikha - i be edin ot dvamata, kogato byakha v peshterata; kogato reche toi na svoya drugar: “Ne stradai! Allakh e s nas.” I nizposla Allakh Svoeto uspokoenie nad nego, i go podkrepi s voini, koito vie ne vidyakhte, i stori Toi slovoto na nevernitsite da e nai-prezryanoto, a Slovoto na Allakh - nai-vuzvishenoto. Allakh e vsemogusht, premudur
Ako vie ne mu pomognete [na Mukhammad], Allakh veche mu pomogna, kogato nevernitsite go progonikha - i be edin ot dvamata, kogato byakha v peshterata; kogato reche toĭ na svoya drugar: “Ne stradaĭ! Allakh e s nas.” I nizposla Allakh Svoeto uspokoenie nad nego, i go podkrepi s voini, koito vie ne vidyakhte, i stori Toĭ slovoto na nevernitsite da e naĭ-prezryanoto, a Slovoto na Allakh - naĭ-vŭzvishenoto. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
Ако вие не му помогнете [на Мухаммад], Аллах вече му помогна, когато неверниците го прогониха - и бе един от двамата, когато бяха в пещерата; когато рече той на своя другар: “Не страдай! Аллах е с нас.” И низпосла Аллах Своето успокоение над него, и го подкрепи с воини, които вие не видяхте, и стори Той словото на неверниците да е най-презряното, а Словото на Аллах - най-възвишеното. Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

အသင်တို့သည် ထိုတမန်တော်မြတ်အား မကူညီခဲ့ကြသော်လည်း မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်း ပယ်သူ) တို့က သူ့အား (နေရပ်စွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းသွားစေရန် သူ့ဇာတိမြို့မှ) နှင်ထုတ်ခဲ့ကြ၍ သူတို့နှစ်ဦး ဂူထဲ၌ ရှိခဲ့ကြစဉ် (ပထမပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်သော အဘူဘကရ်က သူတို့အား ခြေရာခံ၍ လိုက်လာခဲ့ကြသော ရန်သူများ ဂူဝသို့ ရောက်သည်ကိုမြင်သော် စိုးရိမ်ပူပင်နေစဉ် တမန်တော်မှာ) ဒုတိယပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်၍ ထိုတမန်တော်က သူ၏မိတ် ဆွေတော် (အဖော်) အား “မစိုးရိမ်၊ မပူပင်လေနှင့်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။” ဟု (စိုးရိမ်သောက လုံးဝ ကင်းပြီး အရှင်မြတ်အပေါ် ပကတိယုံကြည်အားကိုးလျက်) ပြောခဲ့စဉ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူ့ကို ကူညီတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့အပေါ်တွင် (အရှင့် လက်ဆောင်တော်အဖြစ် အတွင်းအဇ္ဈတ္တ) စိတ်တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှု ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၍ သင်တို့ မမြင်နိုင်သော စစ်တပ်ကြီးဖြင့် ထောက်ပံ့လျှက် သူ့ကို အားဖြည့်ပေးတော်မူ၏။ ထို့ပြင် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့၏ပြောဆိုချက်များကို အနိမ့်ကျဆုံး ဖြစ်စေတော်မူပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဗျာဒိတ်တော်ကို အမြင့်မြတ်ဆုံး ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား ဂုဏ်သိက္ခာ များချီးမြှင့်တော်မူသည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူသည့်အလျှောက်) ဘုန်းတန်ခိုးကြီးမားသော ဘုန်းတော်ရှင် (စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) နက်နဲသိမ်မွေ့သော အမြော်အမြင်တော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၄ဝ။ သင်တို့သည် တမန်တော်ကို မကူညီသော်လည်း သူ့အား မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့နှင်ထုတ်သောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့ကို ကူညီစောင့်ရှောက်တော်မူ၏။ထိုအခါသူ့၌ အဖော်တစ်ယောက်သာရှိ၏။သူတို့သည် တောင်ခေါင်းလှိုဏ်ဂူ အတွင်းတွင် ခိုအောင်းနေသောအခါ သူသည် မိမိအဖော်အား မပူဆွေးလင့်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ် တို့နှင့်အတူတကွ အမှန်ပင်ရှိတော်မူ၏ဟု ပြော၏။ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့အား စိတ်ချမ်းမြေ့ အားတက်ခြင်းကို ချပေးသာနးတော်မူ၏။အရှင်မြတ်သည် သူ့အား သင်တို့မမြင်စွမ်းနိုင်သောစစ်တပ်ကြီးများ အားဖြင့် ကူညီထောက်မတော်မူ၏။အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့စကားကို အောက်ဆုံးစွန်သို့ ကျဆင်းစေတော်မူ၍ မိမိ၏ ဗျာဒိတ်စကားတော်ကိုမူကား အပေါ်ဆုံးသို့ တက်စေ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တဘုန်းတန်ခိုး တော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထို(နဗီတမန်တော်)အား မကူညီမယိုင်းပင်းကြပါလျှင် မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို(နဗီတမန်တော်)ကို ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများက ၎င်းအား (မက္ကာမြို့မှ) နှင့်ထုတ်ကြစဉ် ၎င်း (နဗီတမန်တော်)သည် နှစ်ယောက်အနက်ဒုတိယဖြစ်ခဲ့စဉ် ၎င်းတို့ နှစ်ဦးဂူထဲ၌ရှိနေကြစဉ် ထိုတမန်တော်က မိမိအဖော်အား အသင်မပူပါလေနှင့်၊ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူသည် ဟု ပြောဆို၍ရှိနေစဉ် ကူညီမိုင်းမတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုအချိန်အခါဝယ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိထံတော်မှ (စိတ်)တည်ငြိမ်မှုကို၎င်း(နဗီတမန်တော်) ၏အပေါ်၌ ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ထိုမှတစ်ပါးလည်း ၎င်း(နဗီတမန်တော်)အား အသင်တို့မမြင်ခဲ့ကြရသော စစ်သည်ဗိုလ်ခြေများဖြင့် ကူညီအားပေး ထောက်မတော်မူခဲ့လေ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၏စကားကို နိမ့်ကျစေတော်မူခဲ့လေ၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏စကားတော်မှာမူကား အမြင့်ဆုံး အထက်ဆုံးဖြစ်ခဲ့ချေသည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တန်ခိုးကြီးမားတော်မူသော အရှင်၊ ဉာဏ်အမြော်အမြင် နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပါပေသတည်း။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် ၎င်း(တမန်‌တော်)ကို မကူညီကြလျှင်(လည်း တမန်‌တော်တွင် မည်သည့်အရာမျှ ဆုံးရှုံးမသွား‌ပေ၊ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်) အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်အချိန်အခါကလည်း ကူညီ‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် ဖြစ်သည်။ ထိုအချိန်အခါတွင် ၎င်း(တမန်‌တော်)အား ကာဖိရ်များက နှင်ထုတ်ခဲ့ကြစဉ်၌၊ (အရှင်မြတ်က ကူညီ‌တော်မူခဲ့သည်၊ ထို့ပြင်) ၎င်းသည် နှစ်‌ယောက်ထဲမှ ဒုတိယဖြစ်ခဲဲ့ပြီး သူတို့နှစ်ဦး လိုဏ်ဂူထဲ၌ရှိ‌နေကြ‌သောအခါ ၎င်း(တမန်‌တော်)က ၎င်း၏အ‌ဖော်အား “အသင်မစိုးရိမ်ပါနှင့်၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့နှင့်အတူ ရှိ‌တော်မူသည်“*ဟု ‌ပြောဆို‌နေ‌သောအခါ၌လည်း (အရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ကူညီ‌တော်မူခဲ့သည်။) ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ တည်ငြိမ်မှုကို ၎င်း၏အ‌ပေါ်တွင် ချ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ မမြင်‌သောစစ်သည်များနှင့် ၎င်းအား ကူညီအား‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များ၏ (ရှိရ်က်ဘက်ဖိတ်‌ခေါ်‌သော)စကားအား နိမ့်ကျ‌အောင်လုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (တစ်ပါးတည်းတည်ရှိ‌ကြောင်း ကလိမဟ်)စကား‌တော်ကမူ အမြင့်ဆုံးဖြစ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si li negueu auxili, Al·la si que li va auxiliar quan, expulsat pels infidels amb un sol company, li deia a aquest estant els dos en la cova: «No estiguis trist! Al·la esta amb nosaltres!» Al·la va fer descendir sobre ell El Seu Sakina i li va reforcar amb legions invisibles als vostres ulls. Al·la va posar La seva Paraula per sobre de la paraula dels infidels.. Al·la es poderos, savi
Si li negueu auxili, Al·là sí que li va auxiliar quan, expulsat pels infidels amb un sol company, li deia a aquest estant els dos en la cova: «No estiguis trist! Al·là està amb nosaltres!» Al·là va fer descendir sobre ell El Seu Sakina i li va reforçar amb legions invisibles als vostres ulls. Al·là va posar La seva Paraula per sobre de la paraula dels infidels.. Al·là és poderós, savi

Chichewa

Ngati inu simudzathandiza Mtumwi, Mulungu adamuthandiza iye pamene anthu osakhulupirira adamupilikitsa, mmodzi mwa awiri, pamene iwo adali kuphanga ndipo iye ananena kwa mnzake kuti: Usade nkhawa, ndithudi Mulungu ali nafe. Ndipo Mulungu adatsitsa chisomo chake pa iye ndipo adamulimbikitsa ndi Asirikali omwe sadawaone ndipo Iye adapanga mawu a anthu osakhulupirira kukhala a pansi, ndi a Mulungu kukhala a pamwamba. Ndithudi Mulungu ndi Wamphamvu ndi Wanzeru
“Ngati simumthandiza (Mtumuki Muhammad {s.a.w} palibe kanthu), ndithu Allah adamthandiza pamene adamtulutsa aja amene sadakhulupirire. Pamene adali awiriwiri kuphanga, pamene ankanena kwa mnzake: “Usadandaule. Ndithu Allah ali nafe pamodzi.” Ndipo Allah adatsitsa mpumulo Wake pa iye, ndipo adaamthangata ndi asilikali a nkhondo omwe simudawaone. Ndipo mawu a amene sadakhulupirire adawachita kukhala apansi ndipo mawu a Allah ndiwo apamwamba. Ndipo Allah Ngopambana, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Ruguo nimen bu xiangzhu ta, namo, zhenzhu que yi xiangzhu tale. Dangshi, buxindao de renmen ba ta quzhu chujing, zhiyou yige ren yu ta tongxing, dangshi, ta lia zai shandong li, ta dui ta de tongban shuo: Buyao youchou, zhenzhu que shi he women zai yiqi de. Zhenzhu jiu ba ningjing jiang gei ta, erqie yi nimen suo kan bujian de jundui fuzhu ta, bingqie shi bu xindao zhe de yanci bian cheng zui beijian de; er zhenzhu de yanci que shi zuigao shang de. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Rúguǒ nǐmen bù xiāngzhù tā, nàmò, zhēnzhǔ què yǐ xiāngzhù tāle. Dāngshí, bùxìndào de rénmen bǎ tā qūzhú chūjìng, zhǐyǒu yīgè rén yǔ tā tóngxíng, dāngshí, tā liǎ zài shāndòng lǐ, tā duì tā de tóngbàn shuō: Bùyào yōuchóu, zhēnzhǔ què shì hé wǒmen zài yīqǐ de. Zhēnzhǔ jiù bǎ níngjìng jiàng gěi tā, érqiě yǐ nǐmen suǒ kàn bùjiàn de jūnduì fúzhù tā, bìngqiě shǐ bu xìndào zhě de yáncí biàn chéng zuì bēijiàn de; ér zhēnzhǔ de yáncí què shì zuìgāo shàng de. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
如果你们不相助他,那末,真主确已相助他了。当时,不信道的人们把他驱逐出境,只有一个人与他同行,当时,他俩在山洞里,他对他的同伴说:不要忧愁,真主确是和我们在一起的。真主就把宁静降给他,而且以你们所看不见的军队扶助他,并且使不信道者的言词变成最卑贱的;而真主的言词确是最高尚的。真主是万能的,是至睿的。
Jiaru nimen bu yuanzhu ta [mu sheng], name, an la que yi yuanzhu ta. Dang bu xinyang zhe quzhu ta [mu sheng] shi, zhiyou yiren [ai bu•bo ke er] peiban ta. Dangshi, ta lia [mu sheng he ai bu•bo ke er] zai shandong li [zhu], ta [mu sheng] dui ta de tongban [ai bu•bo ke er] shuo:“Ni buyao youchou [haipa], an la dique yu women tong zai.” Ranhou, an la jiang anning gei ta, yi nimen suo kan bujian de jundui [tianshi] zhiyuan ta, shi bu xinyang zhe de yanci bian wei beixia de, er an la de yanyu que shi zhigaowushang de. An la shi wanneng de, zui ruizhi de.
Jiǎrú nǐmen bù yuánzhù tā [mù shèng], nàme, ān lā què yǐ yuánzhù tā. Dāng bù xìnyǎng zhě qūzhú tā [mù shèng] shí, zhǐyǒu yīrén [ài bù•bó kè ěr] péibàn tā. Dāngshí, tā liǎ [mù shèng hé ài bù•bó kè ěr] zài shāndòng lǐ [zhù], tā [mù shèng] duì tā de tóngbàn [ài bù•bó kè ěr] shuō:“Nǐ bùyào yōuchóu [hàipà], ān lā díquè yǔ wǒmen tóng zài.” Ránhòu, ān lā jiàng ānníng gěi tā, yǐ nǐmen suǒ kàn bùjiàn de jūnduì [tiānshǐ] zhīyuán tā, shǐ bu xìnyǎng zhě de yáncí biàn wèi bēixià de, ér ān lā de yányǔ què shì zhìgāowúshàng de. Ān lā shì wànnéng de, zuì ruìzhì de.
假如你们不援助他[穆圣],那么,安拉确已援助他。当不信仰者驱逐他[穆圣]时,只有一人[艾布•伯克尔]陪伴他。当时,他俩[穆圣和艾布•伯克尔]在山洞里[注],他[穆圣]对他的同伴[艾布•伯克尔]说:“你不要忧愁[害怕],安拉的确与我们同在。”然后,安拉降安宁给他,以你们所看不见的军队[天使]支援他,使不信仰者的言辞变为卑下的,而安拉的言语确是至高无上的。安拉是万能的,最睿智的。
Ruguo nimen bu xiangzhu ta, name, an la que yi xiangzhu tale. Dangshi, bu xindao de renmen ba ta quzhu chujing, zhiyou yige ren yu ta tongxing, dangshi, ta lia zai shandong li, ta dui ta de tongban shuo:“Buyao youchou, an la que shi he women zai yiqi de.” An la jiu ba ningjing jiang gei ta, erqie yi nimen kan bujian de jundui fuzhu ta, bingqie shi bu xindao zhe de yanci bian cheng zui beijian de; er an la de yanci que shi zuigao shang de. An la shi wanneng de, shi zhi rui de
Rúguǒ nǐmen bù xiāngzhù tā, nàme, ān lā què yǐ xiāngzhù tāle. Dāngshí, bù xìndào de rénmen bǎ tā qūzhú chūjìng, zhǐyǒu yīgè rén yǔ tā tóngxíng, dāngshí, tā liǎ zài shāndòng lǐ, tā duì tā de tóngbàn shuō:“Bùyào yōuchóu, ān lā què shì hé wǒmen zài yīqǐ de.” Ān lā jiù bǎ níngjìng jiàng gěi tā, érqiě yǐ nǐmen kàn bùjiàn de jūnduì fúzhù tā, bìngqiě shǐ bu xìndào zhě de yáncí biàn chéng zuì bēijiàn de; ér ān lā de yáncí què shì zuìgāo shàng de. Ān lā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
如果你们不相助他,那么,安拉确已相助他了。当时,不信道的人们把他驱逐出境,只有一个人与他同行,当时,他俩在山洞里,他对他的同伴说:“不要忧愁,安拉确是和我们在一起的。”安拉就把宁静降给他,而且以你们看不见的军队扶助他,并且使不信道者的言词变成最卑贱的;而安拉的言词确是最高尚的。安拉是万能的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen bu xiangzhu ta, name, zhenzhu que yi xiangzhu tale. Dangshi, bu xindao de renmen ba ta quzhu chujing, zhiyou yige ren yu ta tongxing, dangshi, ta lia zai shandong li, ta dui ta de tongban shuo:“Buyao youchou, zhenzhu que shi he women zai yiqi de.” Zhenzhu jiu ba ningjing jiang gei ta, erqie yi nimen suo kan bujian de jundui fuzhu ta, bingqie shi bu xindao zhe de yanci bian cheng zui beijian de; er zhenzhu de yanci que shi zuigao shang de. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de
Rúguǒ nǐmen bù xiāngzhù tā, nàme, zhēnzhǔ què yǐ xiāngzhù tāle. Dāngshí, bù xìndào de rénmen bǎ tā qūzhú chūjìng, zhǐyǒu yīgè rén yǔ tā tóngxíng, dāngshí, tā liǎ zài shāndòng lǐ, tā duì tā de tóngbàn shuō:“Bùyào yōuchóu, zhēnzhǔ què shì hé wǒmen zài yīqǐ de.” Zhēnzhǔ jiù bǎ níngjìng jiàng gěi tā, érqiě yǐ nǐmen suǒ kàn bùjiàn de jūnduì fúzhù tā, bìngqiě shǐ bu xìndào zhě de yáncí biàn chéng zuì bēijiàn de; ér zhēnzhǔ de yáncí què shì zuìgāo shàng de. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de
如果你们不相助他,那么,真主确已相助他了。 当时,不信道的人们把他驱逐出境,只有一个人与他同 行,当时,他俩在山洞里,他对他的同伴说:“不要忧愁, 真主确是和我们在一起的。”真主就把宁静降给他,而且 以你们所看不见的军队扶助他,并且使不信道者的言词变 成最卑贱的;而真主的言词确是最高尚的。真主是万能的, 是至睿的。
Ruguo nimen bu xiangzhu ta, namo, zhenzhu que yi xiangzhu tale. Dangshi, buxindao de renmen ba ta quzhu chujing, zhiyou yigeren yu ta tongxing, dangshi, ta lia zai shandong li, ta dui ta de tongban shuo:`Buyao youchou, zhenzhu que shi he women zai yiqi de.'Zhenzhu jiu ba ningjing jiang gei ta, erqie yi nimen suo kan bujian de jundui fuzhu ta, bingqie shi bu xindao zhe de yanci biancheng zui beijian de; er zhenzhu de yanci que shi zuigao shang de. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Rúguǒ nǐmen bù xiāngzhù tā, nàmò, zhēnzhǔ què yǐ xiāngzhù tāle. Dāngshí, bùxìndào de rénmen bǎ tā qūzhú chūjìng, zhǐyǒu yīgèrén yǔ tā tóngxíng, dāngshí, tā liǎ zài shāndòng lǐ, tā duì tā de tóngbàn shuō:`Bùyào yōuchóu, zhēnzhǔ què shì hé wǒmen zài yīqǐ de.'Zhēnzhǔ jiù bǎ níngjìng jiàng gěi tā, érqiě yǐ nǐmen suǒ kàn bùjiàn de jūnduì fúzhù tā, bìngqiě shǐ bu xìndào zhě de yáncí biànchéng zuì bēijiàn de; ér zhēnzhǔ de yáncí què shì zuìgāo shàng de. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
如果你們不相助他,那末,真主確已相助他了。當時,不信道的人們把他驅逐出境,只有一個人與他同行,當時,他倆在山洞裡,他對他的同伴說:「不要憂愁,真主確是和我們在一起的。」真主就把寧靜降給他,而且以你們所看不見的軍隊扶助他,並且使不信道者的言詞變成最卑賤的;而真主的言詞確是最高尚的。真主是萬能的,是至睿的。

Croatian

Ako ga ne pomognete, pa doista ga je pomogao Allah kad su ga protjerali oni koji ne vjeruju, drugog od dvojice - kad su njih dvojica bili u pecini, kad rece drugu svom: “Ne zalosti se! Uistinu, Allah je s nama.” Tad je spustio Allah smirenost Svoju na njega i pojacao ga vojskama koje niste vidjeli. I ucinio je rijec onih koji ne vjeruju, najdonjom, a Rijec Allahova - ona je gornja. A Allah je Mocni, Mudri
Ako ga ne pomognete, pa doista ga je pomogao Allah kad su ga protjerali oni koji ne vjeruju, drugog od dvojice - kad su njih dvojica bili u pećini, kad reče drugu svom: “Ne žalosti se! Uistinu, Allah je s nama.” Tad je spustio Allah smirenost Svoju na njega i pojačao ga vojskama koje niste vidjeli. I učinio je riječ onih koji ne vjeruju, najdonjom, a Riječ Allahova - ona je gornja. A Allah je Moćni, Mudri

Czech

Nebudete-li pomahati (prorokovi) — Buh jiz pomohl mu, kdyz vyhnali jej ti, kdoz neuverili. jednoho ze dvou: a kdyz oba byli v jeskyni, tehdy rekl prorok ke spolecniku svemu: „Netruchli, nebot zajiste Buh jest s nami“ — a Buh seslal mu uklidneni sve a vypomohl mu vojsky neviditelnymi zrakum vasim a ponizil slova nevericich: slovo pak bozi jest nejvyssi a Buh mocny jest a moudry
Nebudete-li pomáhati (prorokovi) — Bůh již pomohl mu, když vyhnali jej ti, kdož neuvěřili. jednoho ze dvou: a když oba byli v jeskyni, tehdy řekl prorok ke společníku svému: „Netruchli, neboť zajisté Bůh jest s námi“ — a Bůh seslal mu uklidnění své a vypomohl mu vojsky neviditelnými zrakům vašim a ponížil slova nevěřících: slovo pak boží jest nejvyšší a Bůh mocný jest a moudrý
(Ty selhani snest jemu hlasatel) BUH ji snest jemu. Tim when disbelievers lov jemu on jsem 1 z 2 vyhloubit on rict podle svem stoupenec ne trapit; BUH byl nas. BUH pak odeslat shodit spokojenost bezpecnostni jemu snest jemu neviditelny vojak! On zpusobit slovo disbelievers pokorny. Buh slovo vladnout nejvyssi. BUH jsem VSEMOHOUCI ODBORNY
(Ty selhání snést jemu hlasatel) BUH ji snést jemu. Tím when disbelievers lov jemu on jsem 1 z 2 vyhloubit on ríct podle svém stoupenec ne trápit; BUH byl nás. BUH pak odeslat shodit spokojenost bezpecnostní jemu snést jemu neviditelný voják! On zpusobit slovo disbelievers pokorný. Buh slovo vládnout nejvyšší. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ ODBORNÝ
Jestlize vy mu nebudete pomahat, Buh pomohl mu jiz drive, kdyz vyhnali jej neverici a kdyz byl jednim ze dvou; a kdyz byli oba skryti v jeskyni, pravil svemu priteli: "Nermut se, vzdyt Buh je s nami!" A seslal mu Buh Svou sakinu a podporil jej vojsky pro vas neviditelnymi a ponizil slova tech, kdoz neverili, zatimco slovo Bozi je nejvyssi - Buh zajiste je mocny, moudry
Jestliže vy mu nebudete pomáhat, Bůh pomohl mu již dříve, když vyhnali jej nevěřící a když byl jedním ze dvou; a když byli oba skryti v jeskyni, pravil svému příteli: "Nermuť se, vždyť Bůh je s námi!" A seslal mu Bůh Svou sakínu a podpořil jej vojsky pro vás neviditelnými a ponížil slova těch, kdož nevěřili, zatímco slovo Boží je nejvyšší - Bůh zajisté je mocný, moudrý

Dagbani

Yi (Muslinnim’) yi bi sɔŋ O (Annabi Muhammadu), tɔ! Achiika! Naawuni Ŋun sɔŋ o, dina n-nyɛ saha shεli chεfurinim’ ni daa yihi o (Makka), ka o nyɛ niriba ayi puuni yino (o mini ti toondana Abubakar), saha shεli bɛ niriba ayi maa ni daa be zoloŋ la ni, saha shεli o (Annabi Muhammadu) ni daa yεri o zo maa (Abubakar): “Di niŋ suhusaɣiŋgu, achiika! Naawuni be ni tinima. Dinzuɣu, ka Naawuni daa siɣisi O suhu-doo na n- ti ti o (Annabi Muhammadu), ka kpaŋsi o ni sooje shεba yi nina ayi ni bi nya ( bana n-nyɛ Malaaikanima), ka chɛ ka chɛfurinim’ (buɣujɛmdiba) yɛltɔɣa filiŋ, ka Naawuni yεltɔɣa (Laa’ilaaha illallahu) nyɛ din be zuɣusaa. Yaha! Naawuni nyɛla Nyεŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

(Du mislykkes understøtte ham budet) GUDEN allerede understøtter ham. Dermed hvornår tvivlerne chased ham han var ene af to hulen han sie til hans kammerat ikke bekymre; GUD er os. GUD derefter sendte derned contentment security ham understøttede ham usynlige soldater! Han stille glosen tvivlerne lowly. Gud glose regerer supreme GUD ER ALMÆGTIGE KLOGEST
Als gij hem (de profeet) niet helpt, voorzeker Allah hielp hem, toen de ongelovigen hem verdreven - toen hij één van de twee was - en zij beiden in de grot waren en hij tot zijn metgezel zeide: "Treur niet, want Allah is met ons." Toen zond Allah Zijn vrede op hem neder en versterkte hem met scharen die gij niet zaagt en vernederde het woord van de ongelovigen en Allah's woord is het allerhoogste. En Allah is Almachtig, Alwijs

Dari

اگر او (پیغمبر) را یاری نکنید (هیچ پروایی نیست) چون او را الله یاری کرد، آن وقتی که او را کافران (از مکه( بیرون کردند در حالیکه او دوم آن دو تن بود، آن وقت که هر دو در غار (ثور) بودند، همان وقتی که به یار خود (ابوبکر صدیق) می‌گفت: غمگین مشو، چون الله با ماست. پس الله آرامش و اطمینان خود را بر پیغمبر نازل کرد و او را به لشکری که آنها را ندیدید کمک کرد، و کلمۀ کافران را پست گردانيد و كلمۀ الله بلند است، و الله غالب (و) باحکمت است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އެކަލޭގެފާނަށް نصر ނުދިނަސް، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެކަލޭގެފާނަށް نصر ދެއްވިއެވެ. ދެމީހުންކުރެ އެކަކު ކަމުގައިވާ حال، كافر ވި މީހުން، އެކަލޭގެފާނު ނެރެލިހިނދުގައެވެ. އޭގެ ދެކަލުން (ثَور ފަރުބަދައިގެ) ހޮހަޅައިގައި ތިއްބެވި ހިނދުގައެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ އެކުވެރިޔާއަށް، ހިތާމަނުކުރައްވާށޭ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ވޮޑިގެންވަނީ، ތިމަންމެންނާ އެކުގައޭ ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. އެހިނދު އެކަލޭގެފާނަށް ހިތްޕުޅު ހަމަޖެހުމާއި، އަމާންކަން اللَّه ބާވައިލެއްވިއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުފެންނަ لشكر ތަކަކުން އެކަލޭގެފާނަށް އެކަލާނގެ ގަދަކަން ދެއްވިއެވެ. އަދި كافر ވި މީހުންގެ ބަސް، އެންމެ ދަށްވެގެންވާ ބަސްކަމުގައި ލެއްވިއެވެ. اللَّه ގެ ބަސްފުޅު އެއީ، އެންމެ މަތިވެރިވެގެންވާ ބަސްފުޅުކަމުގައި ލެއްވިއެވެ. اللَّه އީ، عزيز ވަންތަަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als jullie hem niet helpen? God heeft hem reeds geholpen toen zij die ongelovig zijn hem samen met een tweede verdreven, toen zij beiden in de grot waren. Toen zei hij tot zijn metgezel: "Wees niet bedroefd, God is met ons." Toen liet God Zijn kalmte op hem neerdalen en sterkte hem met troepen die jullie niet kunnen zien. En Hij gaf het woord van hen die ongelovig zijn de laagste en het woord van God de hoogste plaats. En God is machtig en wijs
Indien gij den profeet niet bijstaat, waarlijk, dan zal God hem bijstaan, zoo als hij dat vroeger deed, toen de ongeloovigen hem uit Mekka verdreven, den tweede van de twee, toen zij beiden in het hol waren. Toen zeide hij tot zijne gezellen: Weest niet bedroefd; want God is met ons. En God zond zijne zekerheid op hem neder en versterkte hem met legers en engelen, die gij niet zaagt. En hij vernederde het woord van hen, die niet geloofden en Gods woord werd verheven; want God is machtig en wijs
Als jullie hem (de Profeet) niet helpen: waarlijk, Allah heeft hem reeds eerder geholpen, toen degenen die ongelovig waren hen (uit Mekkah) hadden verdreven, (en) hij de tweede van twee was toen zij zich in de grot bevonden, (en) toen hij tot zijn metgezet (Aboe Bakr) zei: "Treur niet, voorwaar, Allah is met ons." Waarna Allah Zijn rust op hen deed neerdalen en Hij hen bijstand gaf met een leger dat jullie niet zagen. En Hij verlaagde het woord van degenen die ongelovig waren tot het laagste en het Woord van Allah, dat is het hoogste. En Allah is Almachtig, Alwijs
Als gij hem (de profeet) niet helpt, voorzeker Allah hielp hem, toen de ongelovigen hem verdreven - toen hij ��n van de twee was - en zij beiden in de grot waren en hij tot zijn metgezel zeide: 'Treur niet, want Allah is met ons.' Toen zond Allah Zijn vrede op hem neder en versterkte hem met scharen die gij niet zaagt en vernederde het woord van de ongelovigen en Allah´s woord is het allerhoogste. En Allah is Almachtig, Alwijs

English

Even if you do not help the Prophet, God helped him when the disbelievers drove him out: when the two of them were in the cave, he [Muhammad] said to his companion, ‘Do not worry, God is with us,’ and God sent His calm down to him, aided him with forces invisible to you, and brought down the disbelievers’ plan. God’s plan is higher: God is almighty and wise
If you don’t help him (Muhammad), (does not matter) indeed Allah did help him when those who disbelieve drove him out (of his town), the 2nd of 2, when they (Muhammad and Abu Bakr) were in the cave (the enemy came close to the opening of the cave), when he (Muhammad) said to his companion (Abu Bakr): “Don’t worry, surely Allah is with us.” Then Allah sent down His Peace upon him, and strengthened him with forces (angels) which you did not see, thus made the word of those who disbelieved the lowest, while the Words of Allah remain uppermost. Allah is All-Mighty, All-Wise
If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise
If ye succour him not, then surely Allah hath succoured him when these who disbelieved drave him: the second of the two When the twain were in a cave, and when he Said unto his companion. grieve not, verily Allah is with Us. Then Allah sent down His calm upon him and aided him with hosts whom ye saw not, and made the word of those who disbelieved nethermost, and the word of Allah! that is the upper most. And Allah is Mighty, wise
It will matter little if you do not help the Prophet, for Allah surely helped him when the unbelievers drove him out of his home and he was but one of the two when they were in the cave, and when he said to his companion: "Do not grieve. Allah is with us." Then Allah caused His tranquillity to descend upon him, and supported him with hosts you did not see, He humbled the word of the unbelievers. As for Allah's Word, it is inherently uppermost. Allah is All-Powerful, All-Wise
If you do not help (the Prophet, remember) God had helped him when the infidels had forced him to leave (and he was) one of two. When both of them were in the cave, he said to his companion: "Do not grieve, for God is with us." Then God sent divine peace on him, and invisible armies for his help, and made the unbelievers' purpose abject. Most exalted is God's word, for God is all-mighty and all-wise
If you do not help him, Allah did help him when the kuffar drove him out and there were two of them in the Cave.* He said to his companion, ´Do not be despondent, Allah is with us.´ Then Allah sent down His serenity upon him and reinforced him with troops you could not see. He made the word of the kuffar undermost. It is the word of Allah which is uppermost. Allah is Almighty, All-Wise
If you do not help him, yet God has helped him already, when the unbelievers drove him forth the second of two, when the two were in the Cave, when he said to his companion, 'Sorrow not; surely God is with us.' Then God sent down on him His Shechina, and confirmed him with legions you did not see; and He made the word of the unbelievers the lowest; and God's word is the uppermost; God is All-mighty, All-wise
Since you would not help him, God indeed helped him when the unbelievers drove him out. He had no more than one companion, the two were in the cave, and he said to his companion, “Have no fear, God is with us.” Then God sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which you did not see, and humbled the word of the unbelievers, but the word of God is exalted to the heights, for God is Exalted in Might, the Wise
If you do not help him, God has helped him when those who disbelieved drove him out (of Mecca), he was one of two when they were in the cave, and he said to his friend: do not be sad, God is indeed with us. So God sent down His tranquility to him and strengthened him with troops that you do not see them, and He made the word of those who disbelieved the lowest and God’s word the highest. God is the powerful and the wise
If you do not help him, then Allah certainly helped him when the faithless expelled him, as one of two [refugees], when the two of them were in the cave, he said to his companion, ‘Do not grieve; Allah is indeed with us.’ Then Allah sent down His composure upon him, and strengthened him with hosts you did not see, and He made the word of the faithless the lowest; and the word of Allah is the highest; and Allah is all-mighty, all-wise
If you do not help him, then Allah has already helped him when the faithless expelled him, as one of two [refugees], when the two of them were in the cave, he said to his companion, ‘Do not grieve; Allah is indeed with us.’ Then Allah sent down His composure upon him, and strengthened him with hosts you did not see, and He made the word of the faithless the lowest; and the word of Allah is the highest; and Allah is all-mighty, all-wise
If you do not help him (the Messenger), yet for certain God helped him when those who disbelieve drove him out (of his home during the Hijrah), the second of the two when they were in the cave (with those in pursuit of them having reached the mouth of the cave), and he said to his companion (with utmost trust in God and no worry at all): "Do not grieve. God is surely with us." Then God sent down His gift of inner peace and reassurance on him, supported him with hosts you cannot see, and brought the word (the cause) of the unbelievers utterly low. And God’s word (His cause) is (always and inherently) supreme. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
If you do not afford him help and assist him in the accomplishment of Allah's purpose, you must realize that Allah graced him with triumph over his enemies -Quraish- who plotted for his life. Prompted by Allah and actuated by divine influence he left home with no one but his companion* to whom he was his second. In the cave** where they both hid, He said to his companion: Rest assured and do not grieve; we are not two but three; Allah is in our presence There and then did Allah inspire peace and tranquility as well as just confidence to the heart and mind of His Messenger and the thoughts were conveyed to one another, and He upheld him and supported him with an invisible array of angels. There, did Allah make what the infidels had forged in their breasts to what their tongues have vented fail to accord. Thus, was what they declared in words debased and the Word of Allah, supreme and dominant, is as always at the top; Allah is Azizun (Almighty) and Hakimun
And if you help him not (it does not matter), for surely Allah has helped him when those who disbelieved made him leave. The second of the two — when both of them (stay) in the cave, when he says to his companion: “Be not depressed or anxious, surely Allah is with us (both).” Then Allah sent down His Sakinah upon him and provided him aid and assistance with forces — you saw them not. And He made the statement of those who disbelieved, as the lowermost; and the Kalimah (Statement or Slogan) of Allah: that (is) the Uppermost. And Allah is All-Mighty, All-Wise
If you help him not, then, surely, God helped him when those who were ungrateful drove him out. The second of two, when they were both in the cavern, he says to his companion: Feel no remorse. Truly, God is with us. Then, God caused His tranquility to descend on him and confirmed him with armies that you see not and made the word of those who were ungrateful the lowest. And the Word of God is Lofty. God is Almighty, Wise
If you fail to help the prophet, (Allah will)! Allah had certainly helped him when the unbelievers had driven him out (of the town). He was (at that time) one of the two. The two of them were (hiding) in a cave when he said to his companion, "Do not worry, Allah is with us." So Allah, by His grace, caused the (reassuring) peace and serenity to descend upon him. (Allah) strengthened him with forces you could not see. He brought the words (and slogans) of the unbelievers down to the lowest level, while the word of Allah is (always) Supreme. Allah is the Almighty, and the Wisest
Unless ye help him - and God did help him, when those who misbelieved drove him forth the second of two. When they twain were in the cave; when he said to his comrade, 'Grieve not, verily, God is with us;' and God sent down His shechina upon him, and aided him with hosts ye could not see, and made the word of those who misbelieved inferior, and the word of God superior; for God is mighty and wise
If you do not help the Prophet, it does not matter: Allah did help him when the unbelievers drove him out of his town, the second of the two, while the two were in the cave and (the enemy came to the opening of the cave) he said to his companion (Abu Bakr, later the first of the rightly- guided caliphs), "Do not worry, Allah is with us." So Allah sent down his serenity on him and strengthened him with forces which you can not see, thus, He made the word of the unbelievers lowest, while words of Allah remain supreme. Allah is All- Mighty, All-Wise
If ye assist not the prophet, verily God will assist him, as he assisted him formerly, when the unbelievers drove him out of Mecca, the second of two: When they were both in the cave; when he said unto his companion, be not grieved, for God is with us. And God sent down his security upon him, and strenghtened him with armies of angels, whom ye saw not. And He made the word of those who believed not, to be abased, and the word of God was exalted; for God is mighty and wise
If you do not help him (Muhammad), Allah will. (Remember) Allah did help him when those who disbelieved drove him forth, along with another (Abu Bakr). When the two were in the cave, he said to his comrade, "Fear not, verily, Allah is with us
If ye assist not your Prophet . . . God assisted him formerly, when the unbelievers drove him forth, in company with a second only! when they two were in the cave; when the Prophet said to his companion, "Be not distressed; verily, God is with us." And God sent down His tranquillity upon him, and strengthened him with hosts ye saw not, and made the word of those who believed not the abased, and the word of God was the exalted: for God is Mighty, Wise
If you do not give Him victory/aid, so God had given him victory/aid when those who disbelieved brought him out/drove him out, second (of) two, when they (B) are (in) the cave , when he says to his companion/friend: "Do not be sad/grievous, that God (is) with us." So God descended His tranquillity/calm on him, and He supported him with soldiers you do not see it, and He made (the) word/expression (of) those who disbelieved the lowest/bottom most, and God`s word/expression it is the high/elevated, and God (is) glorious/mighty , wise/judicious
It will matter little if you do not help the Prophet, for Allah surely helped him when the unbelievers drove him out of his home and he was but one of the two when they were in the cave, and when he said to his companion: "Do not grieve. Allah is with us." Then Allah caused His tranquillity to descend upon him, and supported him with hosts you did not see
If you do not help him (Muhammed), then Allah helped him when those who did not believe sent him out (of Mecca, he being the) second of the two when they were both in the cave , when he said to his companion (Abu Bakar), "Do not grieve, Allah is certainly with us." So Allah sent down His tranquility over him and strengthened him with forces which you did not see, and made lowest the word of those who did not believe; and the word of Allah, that is the highest; and Allah is Mighty, Wise
If you do not help him (Muhammad), then God helped him when those who did not believe sent him out (of Mecca, he being the) second of the two when they were both in the cave , when he said to his companion (Abu Bakar), "Do not grieve, God is certainly with us." So God sent down His tranquility over him and strengthened him with forces which you did not see, and made lowest the word of those who did not believe; and the word of God, that is the highest; and God is Mighty, Wise
If you will not aid him, Allah certainly aided him when those who disbelieved expelled him, he being the second of the two, when they were both in the cave, when he said to his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent down His tranquillity upon him and strengthened him with hosts which you did not see, and made lowest the word of those who disbelieved; and the word of Allah, that is the highest; and Allah is Mighty, Wise
If you help him not, Allah did certainly help him when those who suppressed the Truth expelled him. He was one of the two in the cave when he said to his companion, "Grieve not, Allah is indeed with us." Then Allah caused him to be calm and peaceful and strengthened him with armies you couldn't see. And He lowered the word of those who suppressed the Truth and raised the word of Allah high. And Allah is Omnipotent, Wise
If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah's Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise
If you do not help him, (it makes no difference to the Prophet, because) Allah has already helped him when the disbelievers expelled him, and he was the second of the two, when they were in the cave, and he was saying to his companion, “Do not grieve. Allah is surely with us.”So, Allah caused His tranquility to descend on him,and supported him with troops that you did not see, and rendered the word of the disbelievers humiliated. And the word of Allah is the uppermost. Allah is Mighty, Wise
If you do not succour the Apostle, then [know that God will do so -just as] God succoured him at the time when those who were bent on denying the truth drove him away, [and he was but] one of two: when these two were [hiding] in the cave, [and] the Apostle said to his companion, "Grieve not: verily, God is with us." And thereupon God bestowed upon him from on high His (gift of] inner peace, and brought utterly low the cause of those who were bent on denying the truth, whereas the cause of God remained supreme: for God is almighty, wise
In case ever you do not vindicate him, (The prophet) yet Allah readily vindicated him, as the ones who disbelieved drove him out the second of two, as the two were in the cavern, as he said to his companion, "Grieve not; surely Allah is with us. "Then Allah sent down His serenity on him and aided him with hosts you did not see; and He made the word of the ones who disbelieved the basest; and the Word of Allah is that (which) is The Uppermost; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
If you do not help him, (Muhammad), God has already helped him. When the unbelievers expelled him and he was one of the two people in the cave telling his friend, "Do not worry; God is with us," then God gave him confidence and supported him with an army which you did not see and He defeated the cause of the disbelievers and made His own cause stand supreme. God is Majestic and All-wise
If you help him (Muhammad SAW) not (it does not matter), for Allah did indeed help him when the disbelievers drove him out, the second of two, when they (Muhammad SAW and Abu Bakr) were in the cave, and he (SAW) said to his companion (Abu Bakr): "Be not sad (or afraid), surely Allah is with us." Then Allah sent down His Sakinah (calmness, tranquillity, peace, etc.) upon him, and strengthened him with forces (angels) which you saw not, and made the word of those who disbelieved the lowermost, while it was the Word of Allah that became the uppermost, and Allah is All-Mighty, All-Wise
If you do not help him, (it makes no difference to the Prophet, because) Allah has already helped him when the disbelievers expelled him, and he was the second of the two, when they were in the cave, and he was saying to his companion, .Do not grieve. Allah is surely with us.So, Allah caused His tranquility to descend on him, and supported him with troops that you did not see, and rendered the word of the disbelievers humiliated. And the word of Allah is the uppermost. Allah is Mighty, Wise
˹It does not matter˺ if you ˹believers˺ do not support him, for Allah did in fact support him when the disbelievers drove him out ˹of Mecca˺ and he was only one of two. While they both were in the cave, he reassured his companion, “Do not worry; Allah is certainly with us.” So Allah sent down His serenity upon the Prophet, supported him with forces you ˹believers˺ did not see, and made the word of the disbelievers lowest, while the Word of Allah is supreme. And Allah is Almighty, All-Wise
˹It does not matter˺ if you ˹believers˺ do not support him, for God did in fact support him when the disbelievers drove him out ˹of Mecca˺ and he was only one of two. While they both were in the cave, he reassured his companion, “Do not worry; God is certainly with us.” So God sent down His serenity upon the Prophet, supported him with forces you ˹believers˺ did not see, and made the word of the disbelievers lowest, while the Word of God is supreme. And God is Almighty, All-Wise
If you do not help him,¹ God did help him when he was driven out by the unbelievers with one other¹. In the cave he said to his companion: ‘Do not despair, God is with us.‘ God caused His Divine Presence² to descend upon him and sent to his aid warriors you did not see, so that he brought low the unbelievers design: supreme is God‘s design. God is mighty and wise
If you do not support the Prophet, Allah has already supported him when the disbelievers forced him out; when he was second of the two in the cave – saying to his companion, “Do not grieve; Allah is with us.” Thereupon Allah sent down His tranquility upon him, supported him with soldiers that you did not see, and rendered the word of the disbelievers the lowest, whereas the Word of Allah is supreme. And Allah is All-Mighty, All-Wise
[It does not matter] if you do not support the Messenger, [since] God already supported him when the unbelievers expelled him. He was one of two men hiding in a cave, and he said to his companion, "Do not be panic, God is with us." Then God sent His peace down on him and supported him with forces that were invisible to you. He made the unbelievers' word the lowest and God's word supreme. God is Almighty and All-Wise
If you help him (Muhammad) not (it does not matter), for Allah did indeed help him when the disbelievers drove him out, the second of the two; when they were both in the cave, he said to his companion: "Be not sad (or afraid), surely, Allah is with us." Then Allah sent down His Sakinah (calmness, tranquillity, peace) upon him, and strengthened him with forces (angels) which you saw not, and made the word of those who disbelieved the lowermost, while the Word of Allah that became the uppermost; and Allah is All-Mighty, All-Wise
If you do not help the Messenger, Allah will help him, as always. When the disbelievers drove him out of his home, they were just two men. They had to seek refuge in a cave. The Messenger said to his companion, "Grieve not. Surely, Allah is with us." Then Allah sent His reassuring peace upon him, and supported him with invisible forces of faith and courage (9:26). He made the word of the disbelievers utterly low. Allah's Word remains Supreme, for Allah is Mighty, Wise
If you do not help (the Prophet, it is unimportant): Because Allah truly did help him, when the disbelievers drove him out (from Makkah): He (the Prophet) had only one companion (Abu Bakr): The two of them were in the Cave (of Thaur), and he said to his companion, "Do not fear, because Allah is with us:" Then Allah sent down His peace (and calm) upon him, and strengthened him with forces that you did not see, and made the word (to take the Prophet’s life) of the disbelievers completely false. But Allah’s Word is glorified to the highest: And Allah is Exalted in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem)
If you do not help him, God has already helped him, when those who disbelieved expelled him, and he was the second of two in the cave. He said to his friend, 'Do not worry, God is with us.' And God made His tranquility descend upon him, and supported him with forces you did not see, and made the word of those who disbelieved the lowest, while the Word of God is the Highest. God is Mighty and Wise
If you do not help him, God has already helped him, when those who disbelieved expelled him, and he was the second of two in the cave. He said to his friend, “Do not worry, God is with us.” And God made His tranquility descend upon him, and supported him with forces you did not see, and made the word of those who disbelieved the lowest, while the Word of God is the Highest. God is Mighty and Wise
If you do not support him, well God did support him when those who disbelieved expelled him as the second of two, when they were both in the Cave, as he told his companion: "Do not worry; for God is with us." So God sent His serenity down on him and aided him with troops you did not see, and placed the word of those who disbelieved lowest, while God´s word remained supreme. God is Powerful, Wise
If you do not help him, then God has helped him. When those who rejected expelled him, he was one of only two, and when they were in the cave, he said to his friend: "Do not grieve, for God is with us." So God sent down calmness over him and He supported him with soldiers that you did not see, and He made the word of those who rejected be the lowest, and God's word be the highest. God is Noble, Wise
If you do not help him, then God has helped him. When those who rejected expelled him, he was one of only two, and when they were in the cave, he said to his friend: "Do not grieve, for God is with us." So God sent down His tranquility over him and He supported him with soldiers that you did not see, and He made the word of those who rejected be the lowest, and the word of God be the highest. God is Noble, Wise
If you help him not, yet God has already helped him. Remember when those who disbelieved expelled him, the second of the two. Yea, the two were in the cave, when he said to his companion, “Grieve not; truly God is with us.” Then God sent down His Tranquility upon him, and supported him with hosts you see not. And He made the word of those who disbelieve to be the lowliest, and the Word of God is the highest. And God is Mighty, Wise
If you do not aid the Prophet - Allah has already aided him when those who disbelieved had driven him out [of Makkah] as one of two, when they were in the cave and he said to his companion, "Do not grieve; indeed Allah is with us." And Allah sent down his tranquillity upon him and supported him with angels you did not see and made the word of those who disbelieved the lowest, while the word of Allah - that is the highest. And Allah is Exalted in Might and Wise
If you do not support him [Muhammad], know that God did support him when those who denied the truth expelled him when the two of them were in the cave, he [Muhammad] told his companion, "Do not worry; for God is with us." So God sent His tranquillity down on him and aided him with forces invisible to you and placed the word of those who disbelieved lowest, while God's word remained supreme. God is powerful and wise
If ye help not (your leader), (it is no matter): for God did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for God is with us": t hen God sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of God is exalted to the heights: for God is Exalted in might, Wise

Esperanto

(Vi fail support him messenger) DI jam supported him. Do when disbelievers pel him li est 1 de 2 kav li dir al his amik ne worry DI est us. DI tiam send down contentment security him supported him invisible soldat! Li far vort disbelievers lowly. Di vort reigns supreme DI est Almighty SAGX

Filipino

Kung siya (Muhammad) ay hindi ninyo tutulungan (ito ay hindi mahalaga), sapagkat katotohanang siya ay tinulungan ni Allah, nang ang mga hindi sumasampalataya ay nagtaboy sa kanya sa labas; ang pangalawa sa dalawa, nang sila (Muhammad at Abu Bakr) ay nasa loob ng yungib, at kanyang (Muhammad) sinabi sa kanyang kasama (Abu Bakr): “Huwag kang malumbay (o mangamba), katotohanang si Allah ay nananatili sa atin.” At ipinanaog ni Allah ang Kanyang Sakinah (kapanatagan, kahinahunan, kapayapaan, atbp.) sa kanya, at Kanyang pinalakas siya sa puwersa (ng mga anghel) na hindi ninyo nakikita, at ginawa (Niya) ang salita ng mga hindi nananampalataya na pinakamababa (walang halaga), datapuwa’t ang Salita ni Allah ang higit na naging mataas (tampok), at si Allah ang Pinakamakapangyarihan, ang Puspos ng Kaalaman
Kung hindi kayo mag-aadya sa kanya, nag-adya na sa kanya si Allāh noong nagpalisan sa kanya ang mga tumangging sumampalataya bilang ikalawa sa dalawa noong silang dalawa ay nasa yungib noong nagsasabi siya sa kasamahan niya: "Huwag kang malungkot; tunay na si Allāh ay kasama sa atin.” Kaya nagpababa si Allāh ng katiwasayan Niya rito, nag-alalay Siya rito ng mga kawal na hindi ninyo nakita, at gumawa Siya sa salita ng mga tumangging sumampalataya bilang ang pinakamababa samantalang ang salita ni Allāh ay ang pinakamataas. Si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

Jos te ette auta hanta (Muhammedia), niin on Jumala kuitenkin jo antanut hanelle apunsa, kun uskottomat karkoittivat hanet eraan toisen kanssa ja nama kaksi olivat luolassa ja han sanoi toverilleen: »Ala murehdi, onhan Jumala totisesti kanssamme!» Silloin Jumala vuodatti tyvenen rauhansa hanen mieleensa ja vahvisti hanta nakymattomin sotajoukoin, ja Han teki uskottomain sanan mitattomaksi; mutta Jumalan sana pysyy ylinna; Jumala on mahtava, viisas
Jos te ette auta häntä (Muhammedia), niin on Jumala kuitenkin jo antanut hänelle apunsa, kun uskottomat karkoittivat hänet erään toisen kanssa ja nämä kaksi olivat luolassa ja hän sanoi toverilleen: »Alä murehdi, onhan Jumala totisesti kanssamme!» Silloin Jumala vuodatti tyvenen rauhansa hänen mieleensä ja vahvisti häntä näkymättömin sotajoukoin, ja Hän teki uskottomain sanan mitättömäksi; mutta Jumalan sana pysyy ylinnä; Jumala on mahtava, viisas

French

Et si vous ne venez pas a son secours (au secours du Prophete), Allah est deja venu a son secours lorsque les mecreants l’avaient expulse et qu’il etait le deuxieme des deux (hommes que les mecreants avaient expulses).[205] Ils etaient alors dans la grotte et, lui, disait a son compagnon : « Ne t’afflige point, car Allah est avec nous ! » Allah fit alors descendre sur lui Sa quietude (sakina), l’appuya d’armees que vous ne pouviez voir, jeta bas la parole des mecreants et eleva la Parole d’Allah, car Allah est Tout-Puissant et Sage
Et si vous ne venez pas à son secours (au secours du Prophète), Allah est déjà venu à son secours lorsque les mécréants l’avaient expulsé et qu’il était le deuxième des deux (hommes que les mécréants avaient expulsés).[205] Ils étaient alors dans la grotte et, lui, disait à son compagnon : « Ne t’afflige point, car Allah est avec nous ! » Allah fit alors descendre sur lui Sa quiétude (sakîna), l’appuya d’armées que vous ne pouviez voir, jeta bas la parole des mécréants et éleva la Parole d’Allah, car Allah est Tout-Puissant et Sage
Si vous ne lui portez pas secours... Allah l’a deja secouru, lorsque ceux qui avaient mecru l’avaient banni, deuxieme de deux. Quand ils etaient dans la grotte et qu’il disait a son compagnon : “Ne t’afflige pas, car Allah est avec nous.” Allah fit alors descendre sur lui Sa serenite (As-Sakinah) et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mecreants, tandis que la parole d’Allah eut le dessus. Et Allah est Puissant et Sage
Si vous ne lui portez pas secours... Allah l’a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient mécru l’avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu’il disait à son compagnon : “Ne t’afflige pas, car Allah est avec nous.” Allah fit alors descendre sur lui Sa sérénité (As-Sakînah) et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mécréants, tandis que la parole d’Allah eut le dessus. Et Allah est Puissant et Sage
Si vous ne lui portez pas secours... Allah l'a deja secouru, lorsque ceux qui avaient mecru l'avaient banni, deuxieme de deux. Quand ils etaient dans la grotte et qu'il disait a son compagnon: «Ne t'afflige pas, car Allah est avec nous.» Allah fit alors descendre sur Lui Sa serenite «Sa sakina» et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mecreants, tandis que la parole d'Allah eut le dessus. Et Allah est Puissant et Sage
Si vous ne lui portez pas secours... Allah l'a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient mécru l'avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu'il disait à son compagnon: «Ne t'afflige pas, car Allah est avec nous.» Allah fit alors descendre sur Lui Sa sérénité «Sa sakîna» et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mécréants, tandis que la parole d'Allah eut le dessus. Et Allah est Puissant et Sage
Si vous refusez votre soutien au Messager, sachez qu’Allah lui a apporte le Sien lorsque, force par les impies a l’exil avec son compagnon, il dit a celui-ci dans la grotte ou les deux hommes avaient trouve refuge : « Ne t’afflige pas, Allah est avec nous ! » Allah fit alors descendre quietude et serenite sur Son Messager et l’assista d’armees invisibles. Puis Il renversa le culte des mecreants et eleva bien haut la religion de l’unicite. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Si vous refusez votre soutien au Messager, sachez qu’Allah lui a apporté le Sien lorsque, forcé par les impies à l’exil avec son compagnon, il dit à celui-ci dans la grotte où les deux hommes avaient trouvé refuge : « Ne t’afflige pas, Allah est avec nous ! » Allah fit alors descendre quiétude et sérénité sur Son Messager et l’assista d’armées invisibles. Puis Il renversa le culte des mécréants et éleva bien haut la religion de l’unicité. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Que vous ne pretiez pas secours au messager, sachez que Dieu lui a prete secours lorsque, pourchasse par les negateurs, ils s’etaient retrouves a deux dans la grotte dans laquelle ils s’etaient refugies. Il avait rassure son compagnon : « Ne sois pas afflige ! Dieu est avec nous.» Dieu l’enveloppa alors de Sa serenite, et l’appuya en mettant a sa disposition des armees invisibles, demontrant ainsi que la parole des denegateurs est vide alors que celle de Dieu conduit au triomphe. En verite, Dieu est Puissant et Sage
Que vous ne prêtiez pas secours au messager, sachez que Dieu lui a prêté secours lorsque, pourchassé par les négateurs, ils s’étaient retrouvés à deux dans la grotte dans laquelle ils s’étaient réfugiés. Il avait rassuré son compagnon : « Ne sois pas affligé ! Dieu est avec nous.» Dieu l’enveloppa alors de Sa sérénité, et l’appuya en mettant à sa disposition des armées invisibles, démontrant ainsi que la parole des dénégateurs est vide alors que celle de Dieu conduit au triomphe. En vérité, Dieu est Puissant et Sage

Fulah

Si on wallaali mo, gomɗii Alla walliino mo; tuma nde ɓen yedduɓe yaltinnoo mo, ɗiɗaɓo e ɗiɗooɓe, tuma nde ɓe wonunoo ka fammeere=wimmba, tuma nde o maakanaynoo wondiiɗo makko on : "Wata a suno, pellet, Alla no wondi e meeɗen". Alla Jippini deeƴere Makko nden e makko, O semmbini- niri mo konuuli ko on yi'aali, O waɗi konngol ɓen yedduɓe lesɗungol, Konngol Alla ngol woni toowungol. Alla ko Fooluɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Bwe mutamutaasa (Nabbi Muhammad), mazima Katonda yamutaasa mu kiseera abakaafiiri bwe baamufulumya nga y’omu ku babiri, webaabeerera mu mpuku, mu kiseera weyagambira munne nti tonakuwala mazima Katonda ali wamu naffe, awo nno Katonda naamussaako obutebenkevubwe, era naamudduukirira neggye lye mutaalaba. E kigambo ky'abo abaakaafuwala n’akifuula ekya wansi, ssi nga ekigambo kya Katonda kyo kye kya waggulu, bulijjo Katonda ye nantakubwa ku mukono, mugoba nsonga

German

Wenn ihr ihm nicht helft, so (wisset, daß) Allah ihm damals half, als die Unglaubigen ihn vertrieben haben -, wie sie da beide in der Hohle waren und er zu seinem Begleiter sagte: "Sei nicht traurig; denn Allah ist mit uns." Da ließ Allah Seinen Frieden auf ihn herab und starkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort der Unglaubigen; und Allahs Wort allein ist das hochste. Und Allah ist Erhaben, Allweise
Wenn ihr ihm nicht helft, so (wisset, daß) Allah ihm damals half, als die Ungläubigen ihn vertrieben haben -, wie sie da beide in der Höhle waren und er zu seinem Begleiter sagte: "Sei nicht traurig; denn Allah ist mit uns." Da ließ Allah Seinen Frieden auf ihn herab und stärkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort der Ungläubigen; und Allahs Wort allein ist das höchste. Und Allah ist Erhaben, Allweise
Wenn ihr ihn nicht unterstutzt, so hat Gott ihn (schon damals) unterstutzt, als diejenigen, die unglaubig sind, ihn zusammen mit einem zweiten Mann vertrieben haben. Sie waren beide in der Hohle, und er sagte zu seinem Gefahrten: «Sei nicht traurig. Gott ist mit uns.» Da sandte Gott seine Ruhe spendende Gegenwart auf ihn herab und starkte ihn mit Truppen, die ihr nicht sehen konntet. Und Er machte das Wort derer, die unglaubig sind, unterlegen. Siehe, Gottes Wort ist uberlegen. Und Gott ist machtig und weise
Wenn ihr ihn nicht unterstützt, so hat Gott ihn (schon damals) unterstützt, als diejenigen, die ungläubig sind, ihn zusammen mit einem zweiten Mann vertrieben haben. Sie waren beide in der Höhle, und er sagte zu seinem Gefährten: «Sei nicht traurig. Gott ist mit uns.» Da sandte Gott seine Ruhe spendende Gegenwart auf ihn herab und stärkte ihn mit Truppen, die ihr nicht sehen konntet. Und Er machte das Wort derer, die ungläubig sind, unterlegen. Siehe, Gottes Wort ist überlegen. Und Gott ist mächtig und weise
Wenn ihr ihm (dem Gesandten) nicht beistehen wollt, (so wird ALLAH ihm beistehen), wie ALLAH ihm beistand, als ihn diejenigen, die Kufr betrieben haben, vertrieben haben als einen von Zweien, als beide in der Hohle waren, als er seinem Gefahrten sagte: "Sei nicht traurig! Gewiß, ALLAH ist mit uns." Dann ließ ALLAH (ihnen) Seine beruhigende Gnade zuteil werden und unterstutzte ihn mit Kampfern, die ihr nicht gesehen habt, und hat das Wort derjenigen, die Kufr betrieben haben, als das Niedrige gemacht. Und das Wort ALLAHs ist das Erhobene! Und ALLAH ist allwurdig, allweise
Wenn ihr ihm (dem Gesandten) nicht beistehen wollt, (so wird ALLAH ihm beistehen), wie ALLAH ihm beistand, als ihn diejenigen, die Kufr betrieben haben, vertrieben haben als einen von Zweien, als beide in der Höhle waren, als er seinem Gefährten sagte: "Sei nicht traurig! Gewiß, ALLAH ist mit uns." Dann ließ ALLAH (ihnen) Seine beruhigende Gnade zuteil werden und unterstützte ihn mit Kämpfern, die ihr nicht gesehen habt, und hat das Wort derjenigen, die Kufr betrieben haben, als das Niedrige gemacht. Und das Wort ALLAHs ist das Erhobene! Und ALLAH ist allwürdig, allweise
Wenn ihr ihm nicht helft, so hat Allah ihm (schon damals) geholfen, als diejenigen, die unglaubig waren, ihn als einen von Zweien vertrieben; als sie beide in der Hohle waren und als er zu seinem Gefahrten sagte: "Sei nicht traurig! Gewiß, Allah ist mit uns!" Da sandte Allah Seine innere Ruhe auf ihn herab und starkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort derjenigen, die unglaubig waren, wahrend Allahs Wort (doch) das hohe ist. Allah ist Allmachtig und Allweise
Wenn ihr ihm nicht helft, so hat Allah ihm (schon damals) geholfen, als diejenigen, die ungläubig waren, ihn als einen von Zweien vertrieben; als sie beide in der Höhle waren und als er zu seinem Gefährten sagte: "Sei nicht traurig! Gewiß, Allah ist mit uns!" Da sandte Allah Seine innere Ruhe auf ihn herab und stärkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort derjenigen, die ungläubig waren, während Allahs Wort (doch) das hohe ist. Allah ist Allmächtig und Allweise
Wenn ihr ihm nicht helft, so hat Allah ihm (schon damals) geholfen, als diejenigen, die unglaubig waren, ihn als einen von Zweien vertrieben; als sie beide in der Hohle waren und als er zu seinem Gefahrten sagte: Sei nicht traurig! Gewiß, Allah ist mit uns! Da sandte Allah Seine innere Ruhe auf ihn herab und starkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort derjenigen, die unglaubig waren, wahrend Allahs Wort (doch) das hohe ist. Allah ist Allmachtig und Allweise
Wenn ihr ihm nicht helft, so hat Allah ihm (schon damals) geholfen, als diejenigen, die ungläubig waren, ihn als einen von Zweien vertrieben; als sie beide in der Höhle waren und als er zu seinem Gefährten sagte: Sei nicht traurig! Gewiß, Allah ist mit uns! Da sandte Allah Seine innere Ruhe auf ihn herab und stärkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort derjenigen, die ungläubig waren, während Allahs Wort (doch) das hohe ist. Allah ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

Jo tame te (muham'mada sa.A.Va.)Ni madada nahim karo to, allaha'e ja temani madada kari, te samaye jyare temane inkara karanara'o'e kadhi mukya hata, be manthi bijo, jyare ke te banne guphamam hata, tyare te potana mitrane kahi rahya hata ke nirasa na tha'o, allaha apani sathe che, basa! Allaha ta'ala'e potana taraphathi te lokone santi api, te laskaro dvara temani madada kari jene tame joya ja nathi, tene inkara karanara'oni vata halaki kari didhi ane unci ane mulyavana to allahani vata ja che, allaha vijayi, hikamatavalo che
Jō tamē tē (muham'mada sa.A.Va.)Nī madada nahīṁ karō tō, allāha'ē ja tēmanī madada karī, tē samayē jyārē tēmanē inkāra karanārā'ō'ē kāḍhī mūkyā hatā, bē mānthī bījō, jyārē kē tē bannē guphāmāṁ hatā, tyārē tē pōtānā mitranē kahī rahyā hatā kē nirāśa na thā'ō, allāha āpaṇī sāthē chē, basa! Allāha ta'ālā'ē pōtānā taraphathī tē lōkōnē śānti āpī, tē laśkarō dvārā tēmanī madada karī jēnē tamē jōyā ja nathī, tēṇē inkāra karanārā'ōnī vāta halakī karī dīdhī anē ūn̄cī anē mūlyavāna tō allāhanī vāta ja chē, allāha vijayī, hikamatavāḷō chē
જો તમે તે (મુહમ્મદ સ.અ.વ.)ની મદદ નહીં કરો તો, અલ્લાહએ જ તેમની મદદ કરી, તે સમયે જ્યારે તેમને ઇન્કાર કરનારાઓએ કાઢી મૂક્યા હતા, બે માંથી બીજો, જ્યારે કે તે બન્ને ગુફામાં હતા, ત્યારે તે પોતાના મિત્રને કહી રહ્યા હતા કે નિરાશ ન થાઓ, અલ્લાહ આપણી સાથે છે, બસ ! અલ્લાહ તઆલાએ પોતાના તરફથી તે લોકોને શાંતિ આપી, તે લશ્કરો દ્વારા તેમની મદદ કરી જેને તમે જોયા જ નથી, તેણે ઇન્કાર કરનારાઓની વાત હલકી કરી દીધી અને ઊંચી અને મૂલ્યવાન તો અલ્લાહની વાત જ છે, અલ્લાહ વિજયી, હિકમતવાળો છે

Hausa

Idan ba ku taimake shi ba, to, lalle ne Allah Ya taimake shi, a lokacin da waɗanda suka kafirta suka fitar da shi, Yana na biyun biyu, a lokacin da suke cikin kogon dutse, a lokacin da yake cewa da sahibinsa: "Kada ka yi baƙin ciki, lalle ne Allah Yana tare da mu." Sai Allah Ya saukar da natsuwarSa a kansa, kuma Ya taimake shi da waɗansu rundunoni, ba ku gan su ba, kuma Ya sanya kalmar waɗanda suka kafirta maƙasƙanciya, kuma kalmar Allah ita ce maɗaukakiya. Kuma Allah ne Mabuwayi, Mai hikima
Idan ba ku taimake shi ba, to, lalle ne Allah Yã taimake shi, a lõkacin da waɗanda suka kãfirta suka fitar da shi, Yanã na biyun biyu, a lõkacin da suke cikin kõgon dũtse, a lõkacin da yake cẽwa da sãhibinsa: "Kada ka yi baƙin ciki, lalle ne Allah Yanã tãre da mu." Sai Allah Ya saukar da natsuwarSa a kansa, kuma Ya taimake shi da waɗansu rundunõni, ba ku gan su ba, kuma Ya sanya kalmar waɗanda suka kãfirta maƙasƙanciya, kuma kalmar Allah ita ce maɗaukakiya. Kuma Allah ne Mabuwãyi, Mai hikima
Idan ba ku taimake shi ba, to, lalle ne Allah Ya taimake shi, a lokacin da waɗanda suka kafirta suka fitar da shi, Yana na biyun biyu, a lokacin da suke cikin kogon dutse, a lokacin da yake cewa da sahibinsa: "Kada ka yi baƙin ciki, lalle ne Allah Yana tare da mu." Sai Allah Ya saukar da natsuwarSa a kansa, kuma Ya taimake shi da waɗansu rundunoni, ba ku gan su ba, kuma Ya sanya kalmar waɗanda suka kafirta maƙasƙanciya, kuma kalmar Allah ita ce maɗaukakiya. Kuma Allah ne Mabuwayi, Mai hikima
Idan ba ku taimake shi ba, to, lalle ne Allah Yã taimake shi, a lõkacin da waɗanda suka kãfirta suka fitar da shi, Yanã na biyun biyu, a lõkacin da suke cikin kõgon dũtse, a lõkacin da yake cẽwa da sãhibinsa: "Kada ka yi baƙin ciki, lalle ne Allah Yanã tãre da mu." Sai Allah Ya saukar da natsuwarSa a kansa, kuma Ya taimake shi da waɗansu rundunõni, ba ku gan su ba, kuma Ya sanya kalmar waɗanda suka kãfirta maƙasƙanciya, kuma kalmar Allah ita ce maɗaukakiya. Kuma Allah ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

אם לא תעזרו לו(לנביא), דעו שאללה כבר עזר לו כאשר הוציאו אותו אלה אשר כפרו (ממכה). כשהיו מסתתרים במערה, הוא (הנביא) אמר לחברו, “אל תתעצב! אללה הוא עמנו”, אז הוריד אללה את שלוותו עליו, וסייע לו בגדודים אשר לא ראיתם, והוא השפיל את דברי אלה אשר כפרו, ודברי אללה הם תמיד העליונים, אכן אללה הוא העזוז והחכם
אם לא תעזרו לו (לנביא,) דעו שאלוהים כבר עזר לו כאשר הוציאו אותו אלה אשר כפרו (ממכה.) כשהיו מסתתרים במערה, הוא (הנביא) אמר לחברו, "אל תתעצב! אלוהים הוא עמנו," אז הוריד אלוהים את שלוותו עליו, וסייע לו בגדודים אשר לא ראיתם, והוא השפיל את דברי אלה אשר כפרו, ודברי אלוהים הם תמיד העליונים, אכן אלוהים הוא העזוז והחכם

Hindi

yadi tum us (nabee) kee sahaayata nahin karoge, to allaah ne usakee sahaayata us samay[1] kee hai, jab kaafiron ne use (makka se) nikaal diya. vah do mein doosare the. jab donon gupha mein the, jab vah apane saathee se kah rahe theh udaaseen na ho, nishchay allaah hamaare saath hai[2]. to allaah ne apanee or se shaanti utaar dee aur aapako aisee sena se samarthan diya, jise tumane nahin dekha aur kaafiron kee baat neechee kar dee aur allaah kee baat hee oonchee rahee aur allaah prabhutvashaalee tatvagy hai
यदि तुम उस (नबी) की सहायता नहीं करोगे, तो अल्लाह ने उसकी सहायता उस समय[1] की है, जब काफ़िरों ने उसे (मक्का से) निकाल दिया। वह दो में दूसरे थे। जब दोनों गुफा में थे, जब वह अपने साथी से कह रहे थेः उदासीन न हो, निश्चय अल्लाह हमारे साथ है[2]। तो अल्लाह ने अपनी ओर से शान्ति उतार दी और आपको ऐसी सेना से समर्थन दिया, जिसे तुमने नहीं देखा और काफ़िरों की बात नीची कर दी और अल्लाह की बात ही ऊँची रही और अल्लाह प्रभुत्वशाली तत्वज्ञ है।
yadi tum usakee sahaayata na bhee karo to allaah usakee sahaayata us samay kar chuka hai jab inakaar karanevaalon ne use is sthiti mein nikaala ki vah keval do mein ka doosara tha, jab ve donon gufa mein the. jabaki vah apane saathee se kah raha tha, "shokaakul na ho. avashyamev allaah hamaare saath hai." phir allaah ne usapar apanee or se sakeenat (prashaanti) utaaree aur usakee sahaayata aisee senaon se kee jinhen tum dekh na sake aur inakaar karanevaalon ka bol neecha kar diya, bol to allaah hee ka ooncha rahata hai. allaah atyant prabhutvasheel, tatvadarshee hai
यदि तुम उसकी सहायता न भी करो तो अल्लाह उसकी सहायता उस समय कर चुका है जब इनकार करनेवालों ने उसे इस स्थिति में निकाला कि वह केवल दो में का दूसरा था, जब वे दोनों गुफ़ा में थे। जबकि वह अपने साथी से कह रहा था, "शोकाकुल न हो। अवश्यमेव अल्लाह हमारे साथ है।" फिर अल्लाह ने उसपर अपनी ओर से सकीनत (प्रशान्ति) उतारी और उसकी सहायता ऐसी सेनाओं से की जिन्हें तुम देख न सके और इनकार करनेवालों का बोल नीचा कर दिया, बोल तो अल्लाह ही का ऊँचा रहता है। अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशील, तत्वदर्शी है
agar tum us rasool kee madad na karoge to (kuchh paravaah nahin khuda madadagaar hai) usane to apane rasool kee us vakt madad kee jab usakee kuphfaar (makka) ne (ghar se) nikal baahar kiya us vakt sirph (do aadamee the) doosare rasool the jab vah dono gaar (saur) mein the jab apane saathee ko (usakee giriya va zaaree (rone) par) samajha rahe the ki ghabarao nahin khuda yaqeenan hamaare saath hai to khuda ne un par apanee (taraph se) tasakeen naazil pharamaee aur (farishton ke) aise lashkar se unakee madad kee jinako tum logon ne dekha tak nahin aur khuda ne kaaphiron kee baat neechee kar dikhaee aur khuda hee ka bol baala hai aur khuda to gaalib hikamat vaala hai
अगर तुम उस रसूल की मदद न करोगे तो (कुछ परवाह् नहीं ख़ुदा मददगार है) उसने तो अपने रसूल की उस वक्त मदद की जब उसकी कुफ्फ़ार (मक्का) ने (घर से) निकल बाहर किया उस वक्त सिर्फ (दो आदमी थे) दूसरे रसूल थे जब वह दोनो ग़ार (सौर) में थे जब अपने साथी को (उसकी गिरिया व ज़ारी (रोने) पर) समझा रहे थे कि घबराओ नहीं ख़ुदा यक़ीनन हमारे साथ है तो ख़ुदा ने उन पर अपनी (तरफ से) तसकीन नाज़िल फरमाई और (फ़रिश्तों के) ऐसे लश्कर से उनकी मदद की जिनको तुम लोगों ने देखा तक नहीं और ख़ुदा ने काफिरों की बात नीची कर दिखाई और ख़ुदा ही का बोल बाला है और ख़ुदा तो ग़ालिब हिकमत वाला है

Hungarian

Ha ti nem segitetek neki (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), bizony Allah mar akkor megsegitette, amikor azok, akik hitetlenkedtek, eluztek ot masodmagaval. Midon ok (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget es Abu Bakr) a barlangban voltak es mikor o (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azt mondta a tarsanak: .Ne szomorkodj! Bizony Allah velunk van!" Es Allah kinyilatkoztatta neki a megnyugtatasat es megsegitette ot olyan seregekkel, amelyeket ti nem lathattatok. Es azok szavat, akik hitetlenkedtek tette a legalantasabba. Es Allah szavat a legmagasztosabba. Allah Hatalmas es Bolcs
Ha ti nem segítetek neki (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), bizony Allah már akkor megsegítette, amikor azok, akik hitetlenkedtek, elűzték őt másodmagával. Midőn ök (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget és Abü Bakr) a barlangban voltak és mikor ő (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azt mondta a társának: .Ne szomorkodj! Bizony Allah velünk van!" És Allah kinyilatkoztatta neki a megnyugtatását és megsegítette őt olyan seregekkel, amelyeket ti nem láthattatok. És azok szavát, akik hitetlenkedtek tette a legalantasabbá. És Allah szavát a legmagasztosabbá. Allah Hatalmas és Bölcs

Indonesian

Jika kamu tidak menolongnya (Muhammad), sesungguhnya Allah telah menolongnya (yaitu) ketika orang-orang kafir mengusirnya (dari Mekkah); sedang dia salah seorang dari dua orang ketika keduanya berada dalam gua, ketika itu dia berkata kepada sahabatnya, "Janganlah engkau bersedih, sesungguhnya Allah bersama kita." Maka Allah menurunkan ketenangan kepadanya (Muhammad) dan membantu dengan bala tentara (malaikat-malaikat) yang tidak terlihat olehmu, dan Dia menjadikan seruan orang-orang kafir itu rendah. Dan firman Allah itulah yang tinggi. Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Jika kalian tidak menolongnya) yakni Nabi Muhammad saw. (maka sesungguhnya Allah telah menolongnya, yaitu ketika) sewaktu (orang-orang kafir mengeluarkannya) dari Mekah, artinya mereka memaksanya supaya keluar dari Mekah sebagai tindak lanjut dari rencana yang telah mereka musyawarahkan di Darun Nadwah, yaitu membunuh, menahan atau mengusirnya (sedangkan dia salah seorang dari dua orang) lafal ayat ini menjadi hal/keterangan keadaan; maksudnya sewaktu dia menjadi salah seorang dari dua orang sedangkan yang lainnya ialah Abu Bakar. Pengertian yang tersirat dari ayat ini ialah semoga Allah menolongnya dalam keadaan seperti itu, maka semoga pula Dia tidak membiarkannya dalam keadaan yang lainnya. (Ketika) menjadi badal/kata ganti daripada lafal idz yang sebelumnya (keduanya berada dalam gua) di bukit Tsur (di waktu) menjadi badal daripada idz yang kedua (dia berkata kepada temannya,) kepada Abu Bakar yang pada saat melihat kaki kaum musyrikin ia berkata kepada Nabi saw., "Seandainya salah seorang daripada mereka melihat ke arah bawah telapak kakinya niscaya dia akan dapat melihat kita berdua." ("Janganlah kamu berduka cita, sesungguhnya Allah beserta kita.") melalui pertolongan-Nya. (Maka Allah menurunkan ketenangan-Nya) rasa aman (kepadanya) menurut suatu pendapat dikatakan bahwa dhamir di sini kembali kepada Nabi Muhammad saw. sedangkan menurut pendapat yang lain kembali kepada Abu Bakar (dan membantunya) yakni Nabi Muhammad saw. (dengan tentara yang kalian tidak melihatnya) yaitu para malaikat, di dalam gua tersebut dan di medan-medan pertempuran yang dialaminya (dan Allah menjadikan seruan orang-orang kafir) yaitu seruan kemusyrikan (itulah yang rendah) yakni kalah. (Dan kalimat Allah) kalimat syahadat (itulah yang tinggi) yang tampak dan menang. (Allah Maha Perkasa) dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam penciptaan-Nya
Jikalau kamu tidak menolongnya (Muhammad), maka sesungguhnya Allah telah menolongnya, (yaitu) ketika orang-orang kafir (musyrikin Mekah) mengeluarkannya (dari Mekah) sedang dia salah seorang dari dua orang ketika keduanya berada dalam gua, di waktu dia berkata kepada temannya, "Janganlah kamu berduka cita, sesungguhnya Allah beserta kita". Maka Allah menurunkan ketenangan-Nya kepada (Muhammad) dan membantunya dengan tentara yang kamu tidak melihatnya, dan Allah menjadikan seruan orang-orang kafir itulah yang rendah. Dan kalimat Allah itulah yang tinggi. Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Hai orang-orang Mukmin, sekalipun kalian tidak membela Rasulullah, sesungguhnya Allah telah menjamin untuk membelanya, sebagaimana Dia telah menguatkan dan membelanya ketika orang-orang kafir mengusirnya dari kota Makkah. Saat itu, tidak ada seorang kecuali sahabatnya, Abû Bakr, yang menemani Rasulullah ketika mereka berada di dalam gua untuk bersembunyi dari kejaran orang-orang musyrik. Abû Bakr mengkhawatirkan keselamatan Rasulullah. Lalu Rasul berkata kepadanya dengan tenang, "Janganlah bersedih, karena sesungguhnya Allah bersama kita dengan kemenangan dan pertolongan-Nya." Pada saat itu Allah menurunkan ketenangan pada hati sahabatnya dan Dia menguatkan Rasul dengan bala tentara dari sisi-Nya yang tidak ada yang mengetahuinya kecuali Allah. Dan akhirnya,(1) lemahlah kekuatan orang-orang kafir dan menanglah agama Allah. Allah memiliki sifat Mahaperkasa, sehingga tidak akan terkalahkan, dan Mahabijaksana, sehingga tidak akan timpang dalam memelihara. (1) Gua tempat Nabi Muhammad saw. dan sahabatnya bersembunyi terleatak di bukit Tsûr, sebuah bukit yang tidak jauh dari kota Makkah. Mereka berdua berdiam di dalamnya selama tiga hari, dan keluar pada malam hari setelah mereka berdua mengetahui bahwa pengejaran telah kembali mereda. Keduanya tiba di Madinah tanggal 8 Rabiulawal tahun pertama Hijriyah
Jika kamu tidak menolongnya (Muhammad), sesungguhnya Allah telah menolongnya (yaitu) ketika orang-orang kafir mengusirnya (dari Mekkah); sedang dia salah seorang dari dua orang ketika keduanya berada dalam gua, ketika itu dia berkata kepada sahabatnya, “Jangan engkau bersedih, sesungguhnya Allah bersama kita.” Maka Allah menurunkan ketenangan kepadanya (Muhammad) dan membantu dengan bala tentara (malaikat-malaikat) yang tidak terlihat olehmu, dan Dia menjadikan seruan orang-orang kafir itu rendah. Dan firman Allah itulah yang tinggi. Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Jika kamu tidak menolongnya (Muhammad), sesungguhnya Allah telah menolongnya (yaitu) ketika orang-orang kafir mengusirnya (dari Mekah); sedang dia salah seorang dari dua orang ketika keduanya berada dalam gua, ketika itu dia berkata kepada sahabatnya, “Jangan engkau bersedih, sesungguhnya Allah bersama kita.” Maka Allah menurunkan ketenangan kepadanya (Muhammad) dan membantu dengan bala tentara (malaikat-malaikat) yang tidak terlihat olehmu, dan Dia menjadikan seruan orang-orang kafir itu rendah. Dan firman Allah itulah yang tinggi. Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

O di niyo Tabangi (so Rasul), na Sabunar a Tiyabangan Sukaniyan o Allah, gowani a Paka-awa-an o siran a da Pamaratiyaya: A ika dowa ko dowa gowani a shisi-i siran a dowa ko Liyang (a Jabal Tur), na sa maoto na gi-i Niyan Tharo-on ko pud Iyan (a so Abu Bakur): Adi ka Pumboko, ka Mata-an! A so Allah na babid Ta (so Tabang Iyan): Na Piyakatoronon o Allah so Ithatana Iyan, go Tiyabangan Niyan sa manga Tantara a da Niyo mailai, go biyaloi Niyan so Katharo o siran a da Pamaratiyaya a mababa. Na so Katharo o Allah na giyoto i Maporo: Na so Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

Se voi non lo aiutate, Allah lo ha gia soccorso il giorno in cui i miscredenti l'avevano bandito, lui, il secondo di due, quando erano nella caverna e diceva al suo compagno: “Non ti affliggere, Allah e con noi”. Poi, Allah fece scendere su di lui la Sua pace, lo sostenne con truppe che voi non vedeste, e rese infima la parola dei miscredenti, mentre la Parola di Allah e la piu alta. Allah e eccelso, saggio
Se voi non lo aiutate, Allah lo ha già soccorso il giorno in cui i miscredenti l'avevano bandito, lui, il secondo di due, quando erano nella caverna e diceva al suo compagno: “Non ti affliggere, Allah è con noi”. Poi, Allah fece scendere su di lui la Sua pace, lo sostenne con truppe che voi non vedeste, e rese infima la parola dei miscredenti, mentre la Parola di Allah è la più alta. Allah è eccelso, saggio

Japanese

Tatoe anata gata gakare (shito) o tasukezu, fushinjin no mono-tachi ga, kare o tsuiho shite mo, arra wa kanarazu kare o tasuke rareru. Kare wa, tada 1-ri (no doryo) to, 2-ri de dokutsu ni ita toki, sono doryo ni mukatte `shinpai shite wa naranai. Arra wa watashi-tachi to tomoni ora reru.' To itta sonotoki arra wa kare no yasuragi o, kare (abu bakuru) ni atae, anata gata ni wa mienaiga,(tenshi no) gunzei de kare o tsuyome rareta. Mata fushin-sha-tachi no kotoba o mottomo hikui mono ni nasa re, arra no o kotoba o mo takame rareta. Hontoni arra wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Tatoe anata gata gakare (shito) o tasukezu, fushinjin no mono-tachi ga, kare o tsuihō shite mo, arrā wa kanarazu kare o tasuke rareru. Kare wa, tada 1-ri (no dōryō) to, 2-ri de dōkutsu ni ita toki, sono dōryō ni mukatte `shinpai shite wa naranai. Arrā wa watashi-tachi to tomoni ora reru.' To itta sonotoki arrā wa kare no yasuragi o, kare (abū bakuru) ni atae, anata gata ni wa mienaiga,(tenshi no) gunzei de kare o tsuyome rareta. Mata fushin-sha-tachi no kotoba o mottomo hikui mono ni nasa re, arrā no o kotoba o mo takame rareta. Hontōni arrā wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
仮令あなたがたがかれ(使徒)を助けず,不信心の者たちが,かれを追放しても,アッラーは必ずかれを助けられる。かれは,只1人(の同僚)と,2人で洞窟にいた時,その同僚に向かって「心配してはならない。アッラーはわたしたちと共におられる。」と言ったその時アッラーは かれの安らぎを,かれ(アブー・バクル)に与え,あなたがたには見えないが,(天使の)軍勢でかれを強められた。また不信者たちの言葉を最も低いものになされ,アッラーの御言葉をも高められた。本当にアッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Manawa sira padha ora mitu- lungi dheweke, lah temen Allah mitulungi dheweke nalika para kang padha kafir anundhung dhe- weke, dheweke iku angka lorone loro nalika sakarone padha ana ing guwa, nalika dheweke anyalathu marang mitrane: Aja susah, sayekti Allah anyartani aku kabeh; tumuli Allah anurunake katentre- man-E marang dheweke sarta anguwatake dheweke kalawan wadyabala kang ora katon ing sira, tuwin andadekake asor tembunge para kang padha kafir; lan sab- daning Allah iku kang luhur; lan Allah iku Minulya, Wicaksana
Manawa sira padha ora mitu- lungi dhèwèké, lah temen Allah mitulungi dhèwèké nalika para kang padha kafir anundhung dhè- wèké, dhèwèké iku angka loroné loro nalika sakaroné padha ana ing guwa, nalika dhèwèké anyalathu marang mitrané: Aja susah, sayekti Allah anyartani aku kabèh; tumuli Allah anurunaké katentre- man-É marang dhèwèké sarta anguwataké dhèwèké kalawan wadyabala kang ora katon ing sira, tuwin andadèkaké asor tembungé para kang padha kafir; lan sab- daning Allah iku kang luhur; lan Allah iku Minulya, Wicaksana

Kannada

labhavu taksanaddagiddare mattu prayanavu sulabhaddagiddare avaru khandita nim'ma jote baruttiddaru. Adare avara palige dariyu tumba uddavayitu. Idiga avaru allahana hesaralli ane haki ‘‘namage sadhyaviddiddare navu khandita nim'ma jote baruttiddevu’’ endu heluvaru, nijavagi avaru tam'mannu tave nasa madikolluttiddare. Avaru sullu heluvavarembudu allahanige tilidide
lābhavu takṣaṇaddāgiddare mattu prayāṇavu sulabhaddāgiddare avaru khaṇḍita nim'ma jote baruttiddaru. Ādare avara pālige dāriyu tumbā uddavāyitu. Idīga avaru allāhana hesaralli āṇe hāki ‘‘namage sādhyaviddiddare nāvu khaṇḍita nim'ma jote baruttiddevu’’ endu hēḷuvaru, nijavāgi avaru tam'mannu tāvē nāśa māḍikoḷḷuttiddāre. Avaru suḷḷu hēḷuvavarembudu allāhanige tiḷidide
ಲಾಭವು ತಕ್ಷಣದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣವು ಸುಲಭದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ಅವರು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ದಾರಿಯು ತುಂಬಾ ಉದ್ದವಾಯಿತು. ಇದೀಗ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ಆಣೆ ಹಾಕಿ ‘‘ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದಿದ್ದರೆ ನಾವು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದೆವು’’ ಎಂದು ಹೇಳುವರು, ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ನಾಶ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವವರೆಂಬುದು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ

Kazakh

Eger sender Paygambarga jardem etpesender de onı, kapirler Mekkeden sıgargan kezde; ungirdegi ekinin biri bolgan satte, ogan Alla jardem etken. Sol waqıtta (Muxammed G.S.) joldasına (Xaziret Abw bekirge): «Keyime! Rasında Alla bizben birge» degende, Alla ogan toqtaw saldı. Sonday-aq onı, sender kormeytin askerlermen qoldadı. Soytip kapirlerdin sozin tomendetti. Allanın sozi; jogarı. Alla ote ustem, xikmet iesi
Eger sender Payğambarğa järdem etpeseñder de onı, käpirler Mekkeden şığarğan kezde; üñgirdegi ekiniñ biri bolğan sätte, oğan Alla järdem etken. Sol waqıtta (Muxammed Ğ.S.) joldasına (Xaziret Äbw bekirge): «Keyime! Rasında Alla bizben birge» degende, Alla oğan toqtaw saldı. Sonday-aq onı, sender körmeytin äskerlermen qoldadı. Söytip käpirlerdiñ sözin tömendetti. Allanıñ sözi; joğarı. Alla öte üstem, xïkmet ïesi
Егер сендер Пайғамбарға жәрдем етпесеңдер де оны, кәпірлер Меккеден шығарған кезде; үңгірдегі екінің бірі болған сәтте, оған Алла жәрдем еткен. Сол уақытта (Мұхаммед Ғ.С.) жолдасына (Хазірет Әбу бекірге): «Кейіме! Расында Алла бізбен бірге» дегенде, Алла оған тоқтау салды. Сондай-ақ оны, сендер көрмейтін әскерлермен қолдады. Сөйтіп кәпірлердің сөзін төмендетті. Алланың сөзі; жоғары. Алла өте үстем, хикмет иесі
Eger sender ogan / Elsige / komektespesender, / onda bilinder, / kupirlik etwsiler / Allahtın birligin moyındamaytındar / onı ekewdin ekinsisi etip /Mekkeden / sıgargan kezde, ogan Allah komektesken edi. Ekewi ungirde bolgan kezde, ol joldasına / Abw Bakirge / : «Qaygırma, aqiqatında, Allah bizben birge»,- dep ayttı. Sonda onın ustinen Allah sakinasın / tınıstıq / tusirdi jane onı sender kormegen askermen / peristelermen / qoldadı. Ari kupirlik etwsilerdin / Allahqa qarsı kelgenderdin / sozin en tomengi etti. Al, Allahtın sozi, ol — barinen de jogarı. Allah - barinen Ustem, asa Dana
Eger sender oğan / Elşige / kömektespeseñder, / onda biliñder, / küpirlik etwşiler / Allahtıñ birligin moyındamaytındar / onı ekewdiñ ekinşisi etip /Mekkeden / şığarğan kezde, oğan Allah kömektesken edi. Ekewi üñgirde bolğan kezde, ol joldasına / Äbw Bäkirge / : «Qayğırma, aqïqatında, Allah bizben birge»,- dep ayttı. Sonda onıñ üstinen Allah sakïnasın / tınıştıq / tüsirdi jäne onı sender körmegen äskermen / periştelermen / qoldadı. Äri küpirlik etwşilerdiñ / Allahqa qarsı kelgenderdiñ / sözin eñ tömengi etti. Al, Allahtıñ sözi, ol — bärinen de joğarı. Allah - bärinen Üstem, asa Dana
Егер сендер оған / Елшіге / көмектеспесеңдер, / онда біліңдер, / күпірлік етушілер / Аллаһтың бірлігін мойындамайтындар / оны екеудің екіншісі етіп /Меккеден / шығарған кезде, оған Аллаһ көмектескен еді. Екеуі үңгірде болған кезде, ол жолдасына / Әбу Бәкірге / : «Қайғырма, ақиқатында, Аллаһ бізбен бірге»,- деп айтты. Сонда оның үстінен Аллаһ сакинасын / тыныштық / түсірді және оны сендер көрмеген әскермен / періштелермен / қолдады. Әрі күпірлік етушілердің / Аллаһқа қарсы келгендердің / сөзін ең төменгі етті. Ал, Аллаһтың сөзі, ол — бәрінен де жоғары. Аллаһ - бәрінен Үстем, аса Дана

Kendayan

Kade’ kita’ nana’ nolongnya (Muhammad). sabatolnya Allah udah nolong’nya waktu urakng-urakng kapir ngosernya (dari Mekah); samintara ia salah sote’ dari dua urakng waktu iabadua barada ka’ dalapm gua, waktu koa ia bakata ka’ ayukngnya, ”Ame kao marundo’. Sabatolnya Allah basama mang diri’. ”Maka Allah nuruntatn katanangan ka’ ia (Muhammad) man mantoi’ mang bala tantara (malekat- malekat) nang nana’ katele’atn dinyu, man Ia nyajiatn parentah urakng-urakng kapir koa babah. Man pirman Allah koalah nang tingi’, Allah Miah Parkasa Miah bijaksana

Khmer

brasenbae puok anak min chuoy ke( mou ham meat)te a l laoh pitchea ban chuoy dl ke nowpel puok del brachheang( puok kou r sh tikrong mea kkah) ban b ne d nh ke teangpir( mou ha meat ning a pou hpa kae r) khn delke teangpir sthet knong roungophnom( phnom saur) daoy ke( mou ham meat)ban pol towkean mi td robsa ke( a pou hpa kae r) tha chaur anak kom pruoy. pit brakd nasa a l laoh now cheamuoy puok yeung . pelnoh a l laoh kaban banhchouh pheap nungonr robsa trong dl ke haey chuoy pongrung ke daoy mean kangtp( mea la ai kat) cheachraen del puok anak meul minkheunh puokke . trong ban chattouk peakyasaamdei( peaky shi ri k) robsa puok del brachheang yeang teab bamphot . rie bantoul robsa a l laoh vinh khpangkhpasa bamphot . haey a l laoh mha khlangpouke mha ktebandet
ប្រសិនបើពួកអ្នកមិនជួយគេ(មូហាំម៉ាត់)ទេ អល់ឡោះ ពិតជាបានជួយដល់គេនៅពេលពួកដែលប្រឆាំង(ពួកគូរ៉ស្ហទីក្រុង ម៉ាក្កះ)បានបណេ្ដញគេទាំងពីរ(មូហាំម៉ាត់ និងអាពូហ្ពាកើរ) ខណៈ ដែលគេទាំងពីរស្ថិតក្នុងរូងភ្នំ(ភ្នំសូរ)ដោយគេ(មូហាំម៉ាត់)បាន ពោលទៅកាន់មិត្ដរបស់គេ(អាពូហ្ពាកើរ)ថាៈ ចូរអ្នកកុំព្រួយ. ពិត ប្រាកដណាស់អល់ឡោះនៅជាមួយពួកយើង។ ពេលនោះអល់ឡោះ ក៏បានបញ្ចុះភាពនឹងនររបស់ទ្រង់ដល់គេ ហើយជួយពង្រឹងគេដោយ មានកងទ័ព(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ជាច្រើនដែលពួកអ្នកមើលមិនឃើញ ពួកគេ។ ទ្រង់បានចាត់ទុកពាក្យសំដី(ពាក្យស្ហ៊ីរិក)របស់ពួកដែល ប្រឆាំងយ៉ាងទាបបំផុត។ រីឯបន្ទូលរបស់អល់ឡោះ វិញខ្ពង់ខ្ពស់ បំផុត។ ហើយអល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Nimutamutabara (Intumwa Muhamadi), rwose (ntacyo bizamutwara) kuko Allah yamaze kumutabara ubwo abahakanye bamumeneshaga ari uwa kabiri muri babiri, igihe bombi (Intumwa Muhamadi na Abubakari) bari mu buvumo, (Intumwa Muhamadi) ikabwira mugenzi wayo (Abubakari) iti "Wibabara kuko mu by’ukuri, Allah ari kumwe na twe". Nuko Allah amanura ituze rimutu- rutseho, (abamalayika) anamushyigikiza mutabonaga, ingabo maze ijambo ry’abahakanye aricisha bugufi, naho ijambo rya Allah rishyirwa hejuru, kandi Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Nimutamutabara (Intumwa Muhamadi), rwose (ntacyo bizamutwara) kuko Allah yamaze kumutabara ubwo abahakanye bamumeneshaga ari uwa kabiri muri babiri, igihe bombi (Intumwa Muhamadi na Abubakari) bari mu buvumo, (Intumwa Muhamadi) ikabwira mugenzi wayo (Abubakari) iti “Wibabara kuko mu by’ukuri Allah ari kumwe natwe.” Nuko Allah amanura ituze rimuturutseho, anamushyigikiza ingabo (abamalayika) mutabonaga, maze ijambo ry’abahakanye aricisha bugufi, naho ijambo rya Allah rishyirwa hejuru, kandi Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Eger aga (paygambarga) siler jardam berbeseŋer, Allaһtın Ozu jardam bergen: bir kezde, kaapır bolgon adamdar anı ekoonun ekincisi kılıp (Makkadan) cıgarıskanda (jardam bergen.) Osondo, ekoo? uŋkurdo turganda, al serigine: “Kaygırbagın, Allaһ biz menen” degen ubakıtta Allaһ aga beypildik tusurup, siler korboy turgan askerler (peristeler) menen koldodu. Jana kaapır adamdardın (“Muhammaddı sozsuz olturobuz” degen) sozdorun tomon kıldı jana Allaһtın (ezelki tagdırdagı) sozu jogoru boldu. Allaһ — Kudurettuu, Daanısman
Eger aga (paygambarga) siler jardam berbeseŋer, Allaһtın Özü jardam bergen: bir kezde, kaapır bolgon adamdar anı eköönün ekinçisi kılıp (Makkadan) çıgarışkanda (jardam bergen.) Oşondo, eköö? üŋkürdö turganda, al şerigine: “Kaygırbagın, Allaһ biz menen” degen ubakıtta Allaһ aga beypildik tüşürüp, siler körböy turgan askerler (perişteler) menen koldodu. Jana kaapır adamdardın (“Muhammaddı sözsüz öltüröbüz” degen) sözdörün tömön kıldı jana Allaһtın (ezelki tagdırdagı) sözü jogoru boldu. Allaһ — Kudurettüü, Daanışman
Эгер ага (пайгамбарга) силер жардам бербесеңер, Аллаһтын Өзү жардам берген: бир кезде, каапыр болгон адамдар аны экөөнүн экинчиси кылып (Маккадан) чыгарышканда (жардам берген.) Ошондо, экөө? үңкүрдө турганда, ал шеригине: “Кайгырбагын, Аллаһ биз менен” деген убакытта Аллаһ ага бейпилдик түшүрүп, силер көрбөй турган аскерлер (периштелер) менен колдоду. Жана каапыр адамдардын (“Мухаммадды сөзсүз өлтүрөбүз” деген) сөздөрүн төмөн кылды жана Аллаһтын (эзелки тагдырдагы) сөзү жогору болду. Аллаһ — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

neohuiga neohui jidojaleul doul su eobsda haedo hananimkkeseo geubun-eul dousini bulsinjadeul-i geubun-eul chubang haess-eul ttaedo geulaessneunila geubunkkeseo hanmyeong-ui dongbanjawa dong-gul-an-e iss-eoss-eulttaegeuui donglyoege illeogalodoe seulpeohaji malla hananim-i uliwa hamkke hasim-ila geulihayeo hananim-eun geubun-ege pyeong-an-eul jusigo neohuiga boji moshaneun gundaelo geuleul jiwonhasa bulsin jadeul-ui gyomanhan eonhaeng-eul kkeokk-eusyeoss-eumyeohananim-ui malsseum-i nop-i iss-eoss-euni hananim-eun ganghasigo hyeonmyeonghasinola
너희가 너희 지도자를 도울 수 없다 해도 하나님께서 그분을 도우시니 불신자들이 그분을 추방 했을 때도 그랬느니라 그분께서 한명의 동반자와 동굴안에 있었을때그의 동료에게 일러가로되 슬퍼하지 말라 하나님이 우리와 함께 하심이라 그리하여 하나님은 그분에게 평안을 주시고 너희가 보지 못하는 군대로 그를 지원하사 불신 자들의 교만한 언행을 꺾으셨으며하나님의 말씀이 높이 있었으니 하나님은 강하시고 현명하시노라
neohuiga neohui jidojaleul doul su eobsda haedo hananimkkeseo geubun-eul dousini bulsinjadeul-i geubun-eul chubang haess-eul ttaedo geulaessneunila geubunkkeseo hanmyeong-ui dongbanjawa dong-gul-an-e iss-eoss-eulttaegeuui donglyoege illeogalodoe seulpeohaji malla hananim-i uliwa hamkke hasim-ila geulihayeo hananim-eun geubun-ege pyeong-an-eul jusigo neohuiga boji moshaneun gundaelo geuleul jiwonhasa bulsin jadeul-ui gyomanhan eonhaeng-eul kkeokk-eusyeoss-eumyeohananim-ui malsseum-i nop-i iss-eoss-euni hananim-eun ganghasigo hyeonmyeonghasinola
너희가 너희 지도자를 도울 수 없다 해도 하나님께서 그분을 도우시니 불신자들이 그분을 추방 했을 때도 그랬느니라 그분께서 한명의 동반자와 동굴안에 있었을때그의 동료에게 일러가로되 슬퍼하지 말라 하나님이 우리와 함께 하심이라 그리하여 하나님은 그분에게 평안을 주시고 너희가 보지 못하는 군대로 그를 지원하사 불신 자들의 교만한 언행을 꺾으셨으며하나님의 말씀이 높이 있었으니 하나님은 강하시고 현명하시노라

Kurdish

ئه‌گه‌ر ئێوه پشتگیری پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) نه‌که‌ن و یارمه‌تی نه‌ده‌ن، ئه‌وه به‌ڕاستی خوا پشتگیری کردو سه‌ری خست، کاتێک ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون ده‌ریان کرد له شاری مه‌ککه و یه‌کێک بوو له‌و دوو که‌سه کاتێک هه‌ردووکیان له‌ناو ئه‌شکه‌وته‌که‌دا بوون (کاتێک بێ باوه‌ڕه‌کان گه‌شتبوونه ده‌وروبه‌ری ئه‌شکه‌وته‌که ئه‌بوبه‌کری هاوه‌ڵی خه‌می لێهات) پێغه‌مبه‌ریش (صلى الله عليه وسلم) دڵی دایه‌وه و پێی وت: خه‌فه‌ت مه‌خۆ، دڵنیابه خوامان له‌گه‌ڵه‌، ئه‌وسا ئیتر خوا ئاسووده‌ی و ئارامی خۆی دابه‌زانده سه‌ری و پشتگیری و به‌هێزی کرد به سه‌ربازانێک که ئێوه نه‌تانده‌بینین و به‌رنامه‌و ئاینی بێ باوه‌ڕانی دانه‌واند و ڕیسواتری کرد، به‌رنامه‌و ئاینی خوایش هه‌میشه به‌رزو بڵندتره‌، خوایش هه‌میشه باڵاده‌ست و دانایه‌
ئەگەر ئێوە یارمەتی ئەو (پێغەمبەرە ﷺ) نەدەن ئەوە بێگومان خوا یارمەتی داوە کاتێک بێ بڕوایان دەریان کرد لە مەککە پێغەمبەر یەکێک بوو لەو دوو کەسە کاتێک ئەو دووانە (پێغەمبەر و ئەبو بەکر) لەئەشکەوتی (پور) دا بوون ئەو کاتە بەھاوەڵەکەی (بە ئەبوبەکری صدیقی) ووت خەم مەخۆ بێگومان خوا لەگەڵمانە ئەمجا خوا ئارامی و ئاسایشی بۆ ناردە خوارەوە، وە یارمەتیدا بە سەربازانێک کە نەتاندەبینین ووتەی بێ باوەڕانی گێڕا بەژێر کەوتوو و ووتەی خوا ھەر بەرز و بڵندە وە خوا زاڵ و باڵادەست و کاردروستە

Kurmanji

Hek hun (geli bawergeran!) arikariya (wi pexembere min e Muhemmed) nekin, idi bi sond! (hun bizanin) Yezdan arikariya wi kiriye. Kane di gava ku ewane file, ewa (pexembera) yeke ji wan duduyan bi tene bu, ji (welat) derxistibun; di gava ku ewan herdukan di sikevte da bun (aha) digote hevale xwe: "Qe muruze xwe neke bi rasti Yezdan bi me ra ne." (A, di we gave da) Yezdan arikari kir, idi Yezdan hewdana xwe li ser dile wi da hinartiye u (Yezdan) ta e wi bi leskereki ku hun nabinin, kiriye u mijuliya wane ku fileti dikiribune berjer kiriye. U sixwa hey mijuliya Yezdan bi tene bilind e. U Yezdan servahate bijejke ye
Hek hûn (gelî bawergeran!) arîkarîya (wî pêxemberê min ê Muhemmed) nekin, îdî bi sond! (hûn bizanin) Yezdan arîkarîya wî kirîye. Kanê di gava ku ewanê file, ewa (pêxembera) yekê ji wan duduyan bi tenê bû, ji (welat) derxistibûn; di gava ku ewan herdukan di şikevtê da bûn (aha) digote hevalê xwe: "Qe murûzê xwe neke bi rastî Yezdan bi me ra ne." (A, di wê gavê da) Yezdan arîkarî kir, îdî Yezdan hewdana xwe li ser dilê wî da hinartîye û (Yezdan) ta ê wî bi leşkerekî ku hûn nabînin, kirîye û mijûlîya wanê ku fîletî dikiribûne berjêr kirîye. Û şixwa hey mijûlîya Yezdan bi tenê bilind e. Û Yezdan servahatê bijejke ye

Latin

(Vos fail support eum messenger) DEUS iam supported eum. Ergo when disbelievers chased eum he est 1 de 2 cave he dictus to his friend non injuria; DEUS est nos. DEUS tunc sent down contentment security eum supported eum invisible militis! He factus word disbelievers humilis. Deus word reigns supreme DEUS est Almighty Wise

Lingala

Soki bopesi ye lisungi te, (Muhammad) Allah asilaki kolongisa ye. Tango bapengwi babimisaki ye, ya mibale bango babale, tango bazalaki kati ya libanga, tango azali koloba na moyekoli naye: Kobanga te, ya soló, Allah azali elongo na biso, Allah akitisaki lisungi lia ye epai naye, mpe asalisi ye na mapinga baye bomonaki bango te, mpe atiyaki liloba lia bapengwi nanse, mpe liloba lia Allah lizala likolo, mpe Allah azali na bokasi atonda bwanya

Luyia

Ne ni mulamuhabina tawe, Nyasaye yamuhabina olwa Abakhayi bamurusia, olwayali owakhabili wuwe, olwabali boosi babili mwichina (mukhombe) olwayaboolela owashie “olabeelela tawe, toto Nyasaye ali halala ninafu” Nyasaye namwishilia obuhotselefu, mana namukhoonya nende Abalwani abamulalola tawe, mana nakhola likhuwa liabakhayi okhuba hasi, ne likhuwa lia Nyasaye nilo liba hekulu, ne Nyasaye niye Owamani Owamachesi muno

Macedonian

Ако вие не му помогнете, па Аллах му помогна тогаш кога тие што не веруваа го присилија да си оди, кога со него беше само другарот123 негов, кога тие двајца беавопештерата124 икогатој муречена другарот свој: „Не грижи се, Аллах е со нас!“ па Аллах го спушти спокојството Свое на него и му помогна со војската која вие не ја видовте и стори зборот на неверниците да биде долен, а Аллаховата Реч, таа е - горна. Аллах е Силен и Мудар
Ako go pomognete pejgamberot... pa, Allah nemu mu pomogna koga go isteraa onie koi ne veruvaa, koga dvajcata bea vo pestera, koga mu rece na negoviot drugar: “Ne plasi se! Allah e so nas, navistina!" I Allah spusti smirna Svoja i go poddrza so vojska koja ne ja vidovte, i go napravi zborot na onie koi ne veruvaa da bide dolu, a Zborot na Allah, tokmu, gore. Allah e Silen i Mudar
Ako go pomognete pejgamberot... pa, Allah nemu mu pomogna koga go isteraa onie koi ne veruvaa, koga dvajcata bea vo peštera, koga mu reče na negoviot drugar: “Ne plaši se! Allah e so nas, navistina!" I Allah spušti smirna Svoja i go poddrža so vojska koja ne ja vidovte, i go napravi zborot na onie koi ne veruvaa da bide dolu, a Zborot na Allah, tokmu, gore. Allah e Silen i Mudar
Ако го помогнете пејгамберот... па, Аллах нему му помогна кога го истераа оние кои не веруваа, кога двајцата беа во пештера, кога му рече на неговиот другар: “Не плаши се! Аллах е со нас, навистина!" И Аллах спушти смирна Своја и го поддржа со војска која не ја видовте, и го направи зборот на оние кои не веруваа да биде долу, а Зборот на Аллах, токму, горе. Аллах е Силен и Мудар

Malay

Kalau kamu tidak menolongnya (Nabi Muhammad) maka sesungguhnya Allah telahpun menolongnya, iaitu ketika kaum kafir (di Makkah) mengeluarkannya (dari negerinya Makkah) sedang ia salah seorang dari dua (sahabat) semasa mereka berlindung di dalam gua, ketika ia berkata kepada sahabatnya: "Janganlah engkau berdukacita, sesungguhnya Allah bersama kita". Maka Allah menurunkan semangat tenang tenteram kepada (Nabi Muhammad) dan menguatkannya dengan bantuan tentera (malaikat) yang kamu tidak melihatnya. Dan Allah menjadikan seruan (syirik) orang-orang kafir terkebawah (kalah dengan sehina-hinanya), dan Kalimah Allah (Islam) ialah yang tertinggi (selama-lamanya), kerana Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ninnal addehatte sahayikkunnillenkil; satyanisedhikal addehatte purattakkukayum, addeham rantuperil oral ayirikkukayum ceyta sandarbhattil athava avar rantuperum (nabiyum abubakkarum) a guhayilayirunnappeal allahu addehatte sahayiccittunt‌. addeham tanre kuttukaraneat‌, duhkhikkenta. tirccayayum allahu nam'mute kuteyunt enn parayunna sandarbham. appeal allahu tanre vakayayulla samadhanam addehattin irakkikeatukkukayum, ninnal kanatta sain'yannalekkeant addehattin pinbalam nalkukayum, satyanisedhikalute vakkine avan anneyarram talttikkalayukayum ceytu. allahuvinre vakkan erravum uyarnn nilkkunnat‌. allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
niṅṅaḷ addēhatte sahāyikkunnilleṅkil; satyaniṣēdhikaḷ addēhatte puṟattākkukayuṁ, addēhaṁ raṇṭupēril orāḷ āyirikkukayuṁ ceyta sandarbhattil athavā avar raṇṭupēruṁ (nabiyuṁ abūbakkaṟuṁ) ā guhayilāyirunnappēāḷ allāhu addēhatte sahāyicciṭṭuṇṭ‌. addēhaṁ tanṟe kūṭṭukāranēāṭ‌, duḥkhikkēṇṭa. tīrccayāyuṁ allāhu nam'muṭe kūṭeyuṇṭ enn paṟayunna sandarbhaṁ. appēāḷ allāhu tanṟe vakayāyuḷḷa samādhānaṁ addēhattin iṟakkikeāṭukkukayuṁ, niṅṅaḷ kāṇātta sain'yaṅṅaḷekkeāṇṭ addēhattin pinbalaṁ nalkukayuṁ, satyaniṣēdhikaḷuṭe vākkine avan aṅṅēyaṟṟaṁ tāḻttikkaḷayukayuṁ ceytu. allāhuvinṟe vākkāṇ ēṟṟavuṁ uyarnn nilkkunnat‌. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ സഹായിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍; സത്യനിഷേധികള്‍ അദ്ദേഹത്തെ പുറത്താക്കുകയും, അദ്ദേഹം രണ്ടുപേരില്‍ ഒരാള്‍ ആയിരിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അഥവാ അവര്‍ രണ്ടുപേരും (നബിയും അബൂബക്കറും) ആ ഗുഹയിലായിരുന്നപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൂട്ടുകാരനോട്‌, ദുഃഖിക്കേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നമ്മുടെ കൂടെയുണ്ട് എന്ന് പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭം. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു തന്‍റെ വകയായുള്ള സമാധാനം അദ്ദേഹത്തിന് ഇറക്കികൊടുക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ കാണാത്ത സൈന്യങ്ങളെക്കൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തിന് പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും, സത്യനിഷേധികളുടെ വാക്കിനെ അവന്‍ അങ്ങേയറ്റം താഴ്ത്തിക്കളയുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാക്കാണ് ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന് നില്‍ക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ninnal addehatte sahayikkunnillenkil; satyanisedhikal addehatte purattakkukayum, addeham rantuperil oral ayirikkukayum ceyta sandarbhattil athava avar rantuperum (nabiyum abubakkarum) a guhayilayirunnappeal allahu addehatte sahayiccittunt‌. addeham tanre kuttukaraneat‌, duhkhikkenta. tirccayayum allahu nam'mute kuteyunt enn parayunna sandarbham. appeal allahu tanre vakayayulla samadhanam addehattin irakkikeatukkukayum, ninnal kanatta sain'yannalekkeant addehattin pinbalam nalkukayum, satyanisedhikalute vakkine avan anneyarram talttikkalayukayum ceytu. allahuvinre vakkan erravum uyarnn nilkkunnat‌. allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
niṅṅaḷ addēhatte sahāyikkunnilleṅkil; satyaniṣēdhikaḷ addēhatte puṟattākkukayuṁ, addēhaṁ raṇṭupēril orāḷ āyirikkukayuṁ ceyta sandarbhattil athavā avar raṇṭupēruṁ (nabiyuṁ abūbakkaṟuṁ) ā guhayilāyirunnappēāḷ allāhu addēhatte sahāyicciṭṭuṇṭ‌. addēhaṁ tanṟe kūṭṭukāranēāṭ‌, duḥkhikkēṇṭa. tīrccayāyuṁ allāhu nam'muṭe kūṭeyuṇṭ enn paṟayunna sandarbhaṁ. appēāḷ allāhu tanṟe vakayāyuḷḷa samādhānaṁ addēhattin iṟakkikeāṭukkukayuṁ, niṅṅaḷ kāṇātta sain'yaṅṅaḷekkeāṇṭ addēhattin pinbalaṁ nalkukayuṁ, satyaniṣēdhikaḷuṭe vākkine avan aṅṅēyaṟṟaṁ tāḻttikkaḷayukayuṁ ceytu. allāhuvinṟe vākkāṇ ēṟṟavuṁ uyarnn nilkkunnat‌. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ സഹായിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍; സത്യനിഷേധികള്‍ അദ്ദേഹത്തെ പുറത്താക്കുകയും, അദ്ദേഹം രണ്ടുപേരില്‍ ഒരാള്‍ ആയിരിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അഥവാ അവര്‍ രണ്ടുപേരും (നബിയും അബൂബക്കറും) ആ ഗുഹയിലായിരുന്നപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൂട്ടുകാരനോട്‌, ദുഃഖിക്കേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നമ്മുടെ കൂടെയുണ്ട് എന്ന് പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭം. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു തന്‍റെ വകയായുള്ള സമാധാനം അദ്ദേഹത്തിന് ഇറക്കികൊടുക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ കാണാത്ത സൈന്യങ്ങളെക്കൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തിന് പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും, സത്യനിഷേധികളുടെ വാക്കിനെ അവന്‍ അങ്ങേയറ്റം താഴ്ത്തിക്കളയുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാക്കാണ് ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന് നില്‍ക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ninnal addehatte sahayikkunnillenkil tirccuyayum allahu ‎addehatte sahayiccittunt. satyanisedhikal addehatte ‎purattakkiya sandarbhatattilanat. addeham rantalukalil ‎oruvanavukayum iruvarum guhayilayirikkukayum ceytappeal. ‎addeham tanre kuttukaraneat parannu: "duhkhikkatirikkuka; allahu ‎nam'meateappamunt.” anneram allahu tannil ninnulla samadhanam ‎addehattin sam'maniccu. ninnalkku kananavatta pearalikalal ‎addehattin karuttekukayum ceytu. oppam satyanisedhikalute ‎vacanatte avan parre patitamakki. allahuvinre vacanam tanneyan ‎atyunnatam. allahu pratapiyum yuktimanum tanne. ‎
niṅṅaḷ addēhatte sahāyikkunnilleṅkil tīrccuyāyuṁ allāhu ‎addēhatte sahāyicciṭṭuṇṭ. satyaniṣēdhikaḷ addēhatte ‎puṟattākkiya sandarbhaṭattilāṇat. addēhaṁ raṇṭāḷukaḷil ‎oruvanāvukayuṁ iruvaruṁ guhayilāyirikkukayuṁ ceytappēāḷ. ‎addēhaṁ tanṟe kūṭṭukāranēāṭ paṟaññu: "duḥkhikkātirikkuka; allāhu ‎nam'mēāṭeāppamuṇṭ.” annēraṁ allāhu tannil ninnuḷḷa samādhānaṁ ‎addēhattin sam'māniccu. niṅṅaḷkku kāṇānāvātta pēārāḷikaḷāl ‎addēhattin karuttēkukayuṁ ceytu. oppaṁ satyaniṣēdhikaḷuṭe ‎vacanatte avan paṟṟe patitamākki. allāhuvinṟe vacanaṁ tanneyāṇ ‎atyunnataṁ. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ tanne. ‎
നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ സഹായിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ തീര്ച്ചുയായും അല്ലാഹു ‎അദ്ദേഹത്തെ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്. സത്യനിഷേധികള്‍ അദ്ദേഹത്തെ ‎പുറത്താക്കിയ സന്ദര്ഭടത്തിലാണത്. അദ്ദേഹം രണ്ടാളുകളില്‍ ‎ഒരുവനാവുകയും ഇരുവരും ഗുഹയിലായിരിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍. ‎അദ്ദേഹം തന്റെ കൂട്ടുകാരനോട് പറഞ്ഞു: "ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുക; അല്ലാഹു ‎നമ്മോടൊപ്പമുണ്ട്.” അന്നേരം അല്ലാഹു തന്നില്‍ നിന്നുള്ള സമാധാനം ‎അദ്ദേഹത്തിന് സമ്മാനിച്ചു. നിങ്ങള്ക്കു കാണാനാവാത്ത പോരാളികളാല്‍ ‎അദ്ദേഹത്തിന് കരുത്തേകുകയും ചെയ്തു. ഒപ്പം സത്യനിഷേധികളുടെ ‎വചനത്തെ അവന്‍ പറ്റെ പതിതമാക്കി. അല്ലാഹുവിന്റെ വചനം തന്നെയാണ് ‎അത്യുന്നതം. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും തന്നെ. ‎

Maltese

Jekk ma tgħinuhx (/il Muħammad, kunu afu li) Alla għenu meta dawk (f'Mekka) li ma jemmnux. gegħluh joħrog (minn Mekka), (meta) miegħu (ma kellux għajr) bniedem ieħor (biss, (il 'Abif Bakr). U meta kienu fl-għar, huwa (Muħammad) qal lil sieħbu: 'La titnikkitxi Alla tabilħaqq magħnaf' U Alla nizzel is-sliem tiegħu fuqu, u saħħu b'suldati (li kienu angli mis-sema) li intom ma rajtux, u nizzel 'l isfel (u kasbar) il-kelma ta' dawk li ma jemmnux. Il-Kelma ta' Alla (/i ma hemmx alla ħlief Alla) hija l-ogħla, u Alla Felħan u Għaref
Jekk ma tgħinuhx (/il Muħammad, kunu afu li) Alla għenu meta dawk (f'Mekka) li ma jemmnux. ġegħluh joħroġ (minn Mekka), (meta) miegħu (ma kellux għajr) bniedem ieħor (biss, (il 'Abif Bakr). U meta kienu fl-għar, huwa (Muħammad) qal lil sieħbu: 'La titnikkitxi Alla tabilħaqq magħnaf' U Alla niżżel is-sliem tiegħu fuqu, u saħħu b'suldati (li kienu anġli mis-sema) li intom ma rajtux, u niżżel 'l isfel (u kasbar) il-kelma ta' dawk li ma jemmnux. Il-Kelma ta' Alla (/i ma hemmx alla ħlief Alla) hija l-ogħla, u Alla Felħan u Għaref

Maranao

O di niyo tabangi (so Rasol), na sabnar a tiyabangan skaniyan o Allah, gowani a pakaawaan o siran a da pamaratiyaya a: Ika dowa ko dowa, gowani a zisii siran a dowa ko liyang (a Jabal Tor), na samawto na gii niyan tharoon ko pd iyan (a so Abobakar) a" "Di ka pmboko, ka mataan! a so Allah na babid ta (so tabang Iyan):" Na piyakatoron on o Allah so ithatana Iyan, go tiyabangan Iyan sa manga tantara a da niyo maylay, go biyaloy Niyan so katharo o siran a da pamaratiyaya a mababa. Na so katharo o Allah na giyoto i Maporo: Na so Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Jara tumhi paigambara (muham'mada sallallahu alaihi vasallama) ci madata na karala tara allahaneca tyanci madata keli asa veli jevha kaphira lokanni tyanna (desa) bahera ghalavile hote. Donapaiki dusara jevha te doghe gupheta hote, jevha te apalya sathidarasa sangata hote, cinta karu naka allaha amacya sobata ahe. Tevha allahaneca apalyatarphe santi-samadhana utaravuna asa sain'yandvare tyanna madata pohacivali, jyanna tumhi pahilesud'dha nahi. Tyane kaphiranca bola khali padala ani motha va uttama bola tara allahacaca ahe. Sarvasrestha allaha varcasvasali ani hikamata balaganara ahe
Jara tumhī paigambara (muham'mada sallallāhu alaihi vasallama) cī madata na karāla tara allāhanēca tyān̄cī madata kēlī aśā vēḷī jēvhā kāphira lōkānnī tyānnā (dēśā) bāhēra ghālavilē hōtē. Dōnapaikī dusarā jēvhā tē dōghē guphēta hōtē, jēvhā tē āpalyā sāthīdārāsa sāṅgata hōtē, cintā karū nakā allāha āmacyā sōbata āhē. Tēvhā allāhanēca āpalyātarphē śāntī-samādhāna utaravūna aśā sain'yāndvārē tyānnā madata pōhacivalī, jyānnā tumhī pāhilēsud'dhā nāhī. Tyānē kāphirān̄cā bōla khālī pāḍalā āṇi mōṭhā va uttama bōla tara allāhacāca āhē. Sarvaśrēṣṭha allāha varcasvaśālī āṇi hikamata bāḷagaṇārā āhē
४०. जर तुम्ही पैगंबर (मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) ची मदत न कराल तर अल्लाहनेच त्यांची मदत केली अशा वेळी जेव्हा काफिर लोकांनी त्यांना (देशा) बाहेर घालविले होते. दोनपैकी दुसरा जेव्हा ते दोघे गुफेत होते, जेव्हा ते आपल्या साथीदारास सांगत होते, चिंता करू नका अल्लाह आमच्या सोबत आहे. तेव्हा अल्लाहनेच आपल्यातर्फे शांती-समाधान उतरवून अशा सैन्यांद्वारे त्यांना मदत पोहचिवली, ज्यांना तुम्ही पाहिलेसुद्धा नाही. त्याने काफिरांचा बोल खाली पाडला आणि मोठा व उत्तम बोल तर अल्लाहचाच आहे. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह वर्चस्वशाली आणि हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Yadi timile unako (nabi muham'madako) sahayata nagare pani allahale nai tyasabela pani unako sahayata garyo jabaki anasthavanaharule unala'i yasa avasthama (desabata) nikale jabaki unimatra du'imadhyeka dosro thi'e, ra jabaki duvai guphama thi'e. Jaba uni aphno sathisita bhanirakheka thi'eh sokakula nahoe'u, avasya allaha hamro sathama cha. Ani allahale usamathi aphno tarphabata prasanti utaryo ra yasta senaharud'dhara unako maddata ga¥yo, jasala'i timile dekhna sakenau ra usale kaphiraharuko kura tala paridiyo ra boli ta allahakai ucca ra priya rahancha. Ra allaha sarvasaktisali, tatvadarsi cha
Yadi timīlē unakō (nabī muham'madakō) sahāyatā nagarē pani allāhalē nai tyasabēlā pani unakō sahāyatā garyō jabaki anāsthāvānaharūlē unalā'ī yasa avasthāmā (dēśabāṭa) nikālē jabaki unīmātra du'īmadhyēkā dōsrō thi'ē, ra jabaki duvai guphāmā thi'ē. Jaba unī āphnō sāthīsita bhanirākhēkā thi'ēḥ śōkākula nahōē'ū, avaśya allāha hāmrō sāthamā cha. Ani allāhalē usamāthi āphnō tarphabāṭa praśānti utāryō ra yastā sēnāharūd'dhārā unakō maddata ga¥yō, jasalā'ī timīlē dēkhna sakēnau ra usalē kāphiraharūkō kurā tala pāridiyō ra bōlī ta allāhakai ucca ra priya rahancha. Ra allāha sarvaśaktiśālī, tatvadarśī cha
यदि तिमीले उनको (नबी मुहम्मदको) सहायता नगरे पनि अल्लाहले नै त्यसबेला पनि उनको सहायता गर्यो जबकि अनास्थावानहरूले उनलाई यस अवस्थामा (देशबाट) निकाले जबकि उनीमात्र दुईमध्येका दोस्रो थिए, र जबकि दुवै गुफामा थिए । जब उनी आफ्नो साथीसित भनिराखेका थिएः शोकाकुल नहोेऊ, अवश्य अल्लाह हाम्रो साथमा छ । अनि अल्लाहले उसमाथि आफ्नो तर्फबाट प्रशान्ति उतार्यो र यस्ता सेनाहरूद्धारा उनको मद्दत ग¥यो, जसलाई तिमीले देख्न सकेनौ र उसले काफिरहरूको कुरा तल पारिदियो र बोली त अल्लाहकै उच्च र प्रिय रहन्छ । र अल्लाह सर्वशक्तिशाली, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Om dere ikke yter profeten hjelp, sa har Gud tidligere gitt ham hjelp, da de vantro fordrev ham, en av to, og han sa til sin følgesvenn, da de var i grotten: «Vær ikke bedrøvet! Gud er med oss.» Da senket Gud guddommelig nærvær og ro over ham og styrket ham med hærskarer dere ikke sa, og gjorde de vantros ord underlegent, mens Guds ord ble ovenpa. Gud er mektig, vis
Om dere ikke yter profeten hjelp, så har Gud tidligere gitt ham hjelp, da de vantro fordrev ham, en av to, og han sa til sin følgesvenn, da de var i grotten: «Vær ikke bedrøvet! Gud er med oss.» Da senket Gud guddommelig nærvær og ro over ham og styrket ham med hærskarer dere ikke så, og gjorde de vantros ord underlegent, mens Guds ord ble ovenpå. Gud er mektig, vis

Oromo

Yoo isin isaaf tumsuu baattaniis, dhugumatti yeroo warri kafaran lammaffaa nama lamaa ta’ee isa (Makkaa) baasan, yeroo isaan lamaanuu goda keessa ta’an, yeroo inni saahiba isaatiin “dhugumatti Rabbiin nu waliin jiraa; hin gaddin” jedhu san Rabbiin isaaf tumseeraRabbiin tasgabbii Isa irraa ta’e isa irratti buuse; waraana isin ishee hin arginiinis isa jabeesseJecha warra kafaranii gad aantuu taasiseJechi Rabbii isheedhumatu ol aantuudhaRabbiin injifataa, ogeessa

Panjabi

Jekara tusim rasula di saha'ita na karonge tam alaha khuda usa di saha'ita kara cuki'a hai. Jadom ki inakari'am ne usa nu kadha dita si. Uha sirafa doham vicom duja si, jadom uha dovem gufa vica sana. Jadom uha apane sathi nu kahi riha si ki cita na kara alaha sade nala hai. Isa la'i alaha ne usa upara apani bakhasisa kiti, usa de mana nu sahara dita ate apani'am phaujam nala usa di saha'ita kiti jihari'am tuhanu dikha'i nahim didi'am sana. Alaha ne inakari'am di gala rada kara diti ate alaha di tam gala hi bahuta uci hai ate alaha bahuta zoravara ate tataveta hai
Jēkara tusīṁ rasūla dī sahā'itā nā karōṅgē tāṁ alāha khūda usa dī sahā'itā kara cuki'ā hai. Jadōṁ ki inakārī'āṁ nē usa nū kaḍha ditā sī. Uha sirafa dōhāṁ vicōṁ dūjā sī, jadōṁ uha dōvēṁ gufā vica sana. Jadōṁ uha āpaṇē sāthī nū kahi rihā sī ki citā nā kara alāha sāḍē nāla hai. Isa la'ī alāha nē usa upara āpaṇī bakhaśiśa kītī, usa dē mana nū sahārā ditā atē āpaṇī'āṁ phaujāṁ nāla usa dī sahā'itā kītī jihaṛī'āṁ tuhānū dikhā'ī nahīṁ didī'āṁ sana. Alāha nē inakārī'āṁ dī gala rada kara ditī atē alāha dī tāṁ gala hī bahuta ucī hai atē alāha bahuta zōrāvara atē tatavētā hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰਸੂਲ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾ ਕਰੋਂਗੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਖੂਦ ਉਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਦੋਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਦੂਜਾ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਗੁਫ਼ਾ ਵਿਚ ਸਨ। ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀ ਨੂੰ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰ ਅੱਲਾਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਆਪਣੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀਆਂ ਸਨ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਤਾਂ ਗੱਲ ਹੀ ਬਹੁਤ ਉਚੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

اگر شما ياريش نكنيد، آنگاه كه كافران بيرونش كردند، خدا ياريش كرد. يكى از آن دو به هنگامى كه در غار بودند به رفيقش مى‌گفت: اندوهگين مباش، خدا با ماست. خدا به دلش آرامش بخشيد و با لشكرهايى كه شما آن را نمى‌ديديد تأييدش كرد. و كلام كافران را پست گردانيد، زيرا كلام خدا بالاست و خدا پيروزمند و حكيم است
اگر او را يارى نكنيد، البته خدا ياريش كرد، آن دم كه كافران او را [از مكه‌] بيرون كردند [كه يك همراه بيشتر نداشت و او] دومين دو نفر بود، آن‌گاه كه آنها در غار بودند، وقتى به همراه خود [أبو بكر] مى‌گفت: اندوه مدار كه خدا با ماست. پس خدا آرامش خود را ب
اگر او [پیامبر] را یاری ندهید، [بدانید که‌] خداوند او را هنگامی که کافران آواره‌اش ساختند، یاری داد، آنگاه که یکی از آن دو به هنگامی که در غار بودند به رفیقش [ابوبکر] گفت نگران مباش که خدا با ماست، آنگاه خداوند آرامش خویش را بر او نازل کرد و به سپاهیانی که نمی‌دیدیدشان یاری داد و [سرانجام‌] آرمان کافران را پست گردانید، و آرمان الهی است که والاست، و خداوند پیروزمند فرزانه است‌
اگر او (= پیامبر) را یاری نکنید، به راستی که الله او را یاری کرد، آنگاه که کافران او را (از مکه) بیرون کردند، نفر دوم از دو نفری که آن دو در غار بودند، به یار خود (ابوبکر) می‌گفت: «اندوهگین مباش، یقیناً الله با ماست». پس الله آرامش خود را بر او فرو فرستاد، و با لشکرهایی که شما آن را نمی‌دیدید، او را تأیید (و تقویت) نمود، و کلام (و گفتار شرک) کسانی را که کافر شدند؛ پایین قرار داد، و کلام (و آیین) الله بالا (و پیروز) است، و الله پیروزمند حکیم است
اگر پیامبر را یاری ندهید، یقیناً خدا او را یاری می دهد؛ چنان که او را یاری داد هنگامی که کافران از مکه بیرونش کردند در حالی که یکی از دو تن بود، آن زمان هر دو در غار [ثور نزدیک مکه] بودند، همان زمانی که به همراهش گفت: اندوه به خود راه مده خدا با ماست. پس خدا آرامش خود را [که حالت طمأنینه قلبی است] بر پیامبر نازل کرد، و او را با لشکریانی که شما ندیدید، نیرومند ساخت، و شعار کافران را پست تر قرار داد، و شعار خداست که شعار والاتر و برتر است؛ و خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
[ای اصحاب پیامبر،] اگر شما او را یارى نكنید، قطعاً الله [او را ياری می‌كند، همان گونه كه قبلاً] یارى‌اش نمود؛ هنگامى كه کافران او را [از مكه‌] بیرون كردند، در حالی که او دوّمین نفر بود [و یک نفر بیشتر همراه نداشت]؛ آنگاه که آن دو در غار [ثور پناه گرفته] بودند، به یار خود [= ابوبکر] ‌گفت: «غم مخور [كه] بی‌تردید الله با ماست»؛ پس الله آرامشِ خود را بر او فرو فرستاد و او را با سپاهیانى كه آنها را نمى‌دیدید، تأیید [و تقویت] كرد و سخن كسانى را كه كفر ورزیدند پست‌تر گردانْد؛ و سخن الله است كه برتر است؛ و الله شكست‌ناپذیرِ حكیم است
اگر شما او را (یعنی رسول خدا را) یاری نکنید البته خداوند او را یاری کرد هنگامی که کافران او را که یکی از دو تن بود (از مکه) بیرون کردند، آن‌گاه که در غار بودند (و خدا بر در غار کوه پرده عنکبوتان و آشیانه کبوتران گماشت تا دشمنان که به عزم کشتنش آمده بودند او را نیافتند) و آن‌گاه که او به رفیق و همسفر خود (ابو بکر که پریشان و مضطرب بود) می‌گفت: مترس که خدا با ماست. آن زمان خدا وقار و آرامش خاطر خود را بر او فرستاد و او را به سپاه و لشکرهای غیبی خود که شما آنان را ندیدید مدد فرمود و ندای کافران را پست گردانید و ندای خداست که مقام بلند دارد، و خدا را کمال قدرت و دانایی است
اگر یاریش نکنید همانا خدا یاریش کرد هنگامی که برونش کردند آنان که کفر ورزیدند حالی که دوّمین دو تن بودند هر دو در غار هنگامی که می‌گفت به یار خود اندوهگین نباش که خدا با ما است پس فرستاد خدا آرامش خویش را بر او و یاریش کرد به لشگرهائی که ندیدیدشان و گردانید سخن آنان را که کفر ورزیدند فرودین و سخن خدا است فرازین و خدا است عزتمند حکیم‌
اگر او [پيامبر] را يارى نكنيد، قطعاً خدا او را يارى كرد: هنگامى كه كسانى كه كفر ورزيدند، او را [از مكّه‌] بيرون كردند، و او نفرِ دوم از دو تن بود، آنگاه كه در غار [ثور] بودند، وقتى به همراه خود مى‌گفت: «اندوه مدار كه خدا با ماست.» پس خدا آرامش خود را بر او فرو فرستاد، و او را با سپاهيانى كه آنها را نمى‌ديديد تأييد كرد، و كلمه كسانى را كه كفر ورزيدند پست‌تر گردانيد، و كلمه خداست كه برتر است، و خدا شكست‌ناپذيرِ حكيم است
اگر او [:پیامبر] را یاری نکنید همواره خدا(یش) به‌راستی یاریش کرده‌، چون او را کسانی که کفر ورزیدند (از مکه) برون راندند. وی نفر دوم از دو تن بود، آن‌گاه که این دو در غار (ثور) بودند. وقتی (حضرتش) به همراهش می‌گفت: «اندوه مدار که خدا به‌راستی با ماست.» پس خدا آرامش خود را بر او [:پیامبر و نه بر نفر دیگر] فرو فرستاد و او را با سپاهیانی که آنها را نمی‌دیدید تأیید کرد و کلمه‌ی کسانی را که کفر ورزیدند پست‌ترین (کلمه) گردانید. و کلمه‌ی خداست که (هم)او برترین (کلمه) است و خدا عزیزی حکیم است
اگر پیامبر را یارى نکنید، [بدانید] خدا آن زمان که کافران او را [از مکه] بیرون کردند، یاریش کرد. در حالى که او یکی از دو تن بود. زمانى که آن دو در غار [ثور] بودند، [پیامبر] به همراهش [ابوبکر] مى‌گفت: «اندوه مدار که خدا با ماست!» پس خدا، آرامش خویش را بر پیامبر نازل کرد و او را با سپاهیانى که آنها را ندیدید، یارى نمود و سخن و طرح کافران را [که قصد داشتند پیامبر را بکشند،] پست‌تر [و خنثى] قرار داد و کلمه [و اراده] خداوند [براى نصرت پیامبرش،] برتر [و پیروز] است و خداوند توانا و حکیم است
اگر پیغمبر را یاری نکنید (خدا او را یاری می‌کند، همان گونه که قبلاً) خدا او را یاری کرد، بدان گاه که کافران او را (از مکّه) بیرون کردند، در حالی که (دو نفر بیشتر نبودند و) او دومین نفر بود (و تنها یک نفر به همراه داشت که رفیق دلسوزش ابوبکر بود). هنگامی که آن دو در غار (ثور جای گزیدند و در آن سه روز ماندگار) شدند (ابوبکر نگران شد که از سوی قریشیان به جان پیغمبر گزندی رسد،) در این هنگام پیغمبر خطاب به رفیقش گفت: غم مخور که خدا با ما است (و ما را حفظ می‌نماید و کمک می‌کند و از دست قریشیان می‌رهاند و به عزّت و شوکت می‌رساند. در این وقت بود که) خداوند آرامش خود را بهره‌ی او ساخت (و ابوبکر از این پرتو الطاف، آرام گرفت) و پیغمبر را با سپاهیانی (از فرشتگان در همان زمان و همچنین بعدها در جنگ بدر و حُنَین) یاری داد که شما آنان را نمی‌دیدید، و سرانجام سخن کافران را فروکشید (و شوکت و آئین آنان را از هم گسیخت) و سخن الهی پیوسته بالا بوده است (و نور توحید بر ظلمت کفر چیره شده است و مکتب آسمانی، مکتبهای زمینی را از میان برده است) و خدا باعزّت است (و هرکاری را می‌تواند بکند و) حکیم است (و کارها را بجا و از روی حکمت انجام می‌دهد)
اگر او را یاری نکنید، خداوند او را یاری کرد؛ (و در مشکلترین ساعات، او را تنها نگذاشت؛) آن هنگام که کافران او را (از مکّه) بیرون کردند، در حالی که دوّمین نفر بود (و یک نفر بیشتر همراه نداشت)؛ در آن هنگام که آن دو در غار بودند، و او به همراه خود می‌گفت: «غم مخور، خدا با ماست!» در این موقع، خداوند سکینه (و آرامش) خود را بر او فرستاد؛ و با لشکرهایی که مشاهده نمی‌کردید، او را تقویت نمود؛ و گفتار (و هدف) کافران را پایین قرار داد، (و آنها را با شکست مواجه ساخت؛) و سخن خدا (و آیین او)، بالا (و پیروز) است؛ و خداوند عزیز و حکیم است
اگر او- پيامبر- را يارى نكنيد هر آينه خدا او را يارى كرد آنگاه كه كسانى كه كافر شدند او را بيرون كردند، در حالى كه يكى از دو تن بود- پيامبر و ابو بكر- هنگامى كه هر دو در غار بودند آنگاه كه به همراه خويش مى‌گفت: اندوه مدار، خدا با ماست پس خدا آرامش خود را بر او
اگر او (= پیامبر) را یاری نکنید, به راستی که خداوند او را یاری کرد, آنگاه که کافران او را (از مکه) بیرون کردند, نفر دوم از دو نفری که آن دو در غار بودند, به یار خود (ابو بکر) می گفت: «اندوهگین مباش, یقیناً خدا با ماست». پس خداوند آرامش خود را بر او فرو فرستاد, وبا لشکرهایی که شما آن را نمی دیدید, او را تأیید (وتقویت) نمود, وکلام (وگفتار شرک) کسانی که کافر شدند؛ پایین قرار داد, وکلام (وآیین) خدا بالا (وپیروز) است, وخداوند پیروزمند حکیم است

Polish

A jesli wy mu nie pomozecie - to Bog mu juz dopomogł, kiedy wypedzili go ci, ktorzy nie uwierzyli, kiedy on był drugim z dwoch. Kiedy oni obydwaj byli w grocie, oto on mowi do swojego towarzysza: "Nie smuc sie! Zaprawde, Bog jest z nami!" I Bog zesłał na niego Swoj spokoj, i wzmocnił go Swoimi wojskami, ktorych wy nie widzieliscie, i ponizył słowo tych, ktorzy nie uwierzyli, a słowo Boga wywyzszył. Bog. jest potezny, madry
A jeśli wy mu nie pomożecie - to Bóg mu już dopomógł, kiedy wypędzili go ci, którzy nie uwierzyli, kiedy on był drugim z dwóch. Kiedy oni obydwaj byli w grocie, oto on mówi do swojego towarzysza: "Nie smuć się! Zaprawdę, Bóg jest z nami!" I Bóg zesłał na niego Swój spokój, i wzmocnił go Swoimi wojskami, których wy nie widzieliście, i poniżył słowo tych, którzy nie uwierzyli, a słowo Boga wywyższył. Bóg. jest potężny, mądry

Portuguese

Se nao o socorreis, Allah o socorrera como, com efeito, Allah o socorreu, quando os que renegavam a Fe o fizeram sair de Makkah, sendo ele o segundo de dois; quando ambos estavam na caverna e quando disse a seu companheiro: "Nao te entristecas; por certo, Allah e conosco." Entao, Allah fez descer Sua serenidade sobre ele e amparou-o com um exercito de anjos, que nao vieis, e fez inferior a palavra dos que renegavam a Fe. E a palavra de Allah e a altissima. E Allah e Todo-Poderoso, Sabio
Se não o socorreis, Allah o socorrerá como, com efeito, Allah o socorreu, quando os que renegavam a Fé o fizeram sair de Makkah, sendo ele o segundo de dois; quando ambos estavam na caverna e quando disse a seu companheiro: "Não te entristeças; por certo, Allah é conosco." Então, Allah fez descer Sua serenidade sobre ele e amparou-o com um exército de anjos, que não víeis, e fez inferior a palavra dos que renegavam a Fé. E a palavra de Allah é a altíssima. E Allah é Todo-Poderoso, Sábio
Se nao o socorrerdes (o Profeta), Deus o socorrera, como fez quando os incredulos o desterraram. Quando estava nacaverna com um companheiro, disse-lhe: Nao te aflijas, porque Deus esta conosco! Deus infundiu nele o Seu sossego, confortou-o com tropas celestiais que nao poderieis ver, rebaixando ao minimo a palavra dos incredulos, enaltecendo aomaximo a palavra de Deus, porque Deus e Poderoso, Prudentissimo
Se não o socorrerdes (o Profeta), Deus o socorrerá, como fez quando os incrédulos o desterraram. Quando estava nacaverna com um companheiro, disse-lhe: Não te aflijas, porque Deus está conosco! Deus infundiu nele o Seu sossego, confortou-o com tropas celestiais que não poderíeis ver, rebaixando ao mínimo a palavra dos incrédulos, enaltecendo aomáximo a palavra de Deus, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

كه تاسو د دغه (رسول) مرسته ونه وكړئ، نو یقینًا الله د هغه مدد كړى دى كله چې دې كافران شويو خلقو په داسې حال كې ووېست چې دویم د دوو و۔، كله چې هغوى دواړه په غار كې وو، كله چې هغه خپل ملګري ته ویل: غم مه كوه، بېشكه الله زمونږ سره دى، نو الله په هغه باندې خپل تسكین نازل كړ او هغه يې په داسې لښكرو سره مضبوط كړ چې تاسو هغه نه دي لیدلي، او د كافران شويو خلقو كلمه يې ترټولو ښكته كړه او د الله كلمه، همغه تر ټولو لوړه ده، او الله ښه غالب، ښه حكمت والا دى
كه تاسو د دغه (رسول) مرسته ونه وكړئ، نو )هېڅ پروا نشته) یقینًا الله د هغه مدد كړى دى كله چې هغه دې كافران شويو خلقو په داسې حال كې ووېست چې دویم د دوو و، كله چې هغوى دواړه په غار كې وو، كله چې هغه خپل ملګري ته ویل: غم مه كوه، بېشكه الله زمونږ سره دى، نو الله په هغه باندې خپل تسكین نازل كړ او هغه يې په داسې لښكرو سره مضبوط كړ چې تاسو هغه نه دي لیدلي، او د كافران شويو خلقو كلمه يې تر ټولو ښكته كړه او د الله كلمه، همغه تر ټولو لوړه ده، او الله ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Daca voi nu-l ajutati... Dumnezeu l-a ajutat deja cand cei care tagaduiesc l-au izgonit pe el, al doilea dintre cei doi, atunci cand amandoi se aflau in grota si el spuse insotitorului sau: “Nu te mahni! Dumnezeu este cu noi!” Dumnezeu a pogorat asupra lui Sakina Sa si l-a sprijinit cu ostiri nevazute. El facu zadarnic cuvantul celor care tagaduiesc, caci Cuvantul lui Dumnezeu este cel puternic. Dumnezeu este Puternic, Intelept
Dacă voi nu-l ajutaţi... Dumnezeu l-a ajutat deja când cei care tăgăduiesc l-au izgonit pe el, al doilea dintre cei doi, atunci când amândoi se aflau în grotă şi el spuse însoţitorului său: “Nu te mâhni! Dumnezeu este cu noi!” Dumnezeu a pogorât asupra lui Sakina Sa şi l-a sprijinit cu oştiri nevăzute. El făcu zadarnic cuvântul celor care tăgăduiesc, căci Cuvântul lui Dumnezeu este cel puternic. Dumnezeu este Puternic, Înţelept
(Tu fail sprijini him curier) DUMNEZEU deja sprijini him. Tamâie when disbelievers vâna him el exista 1 ai 2 pestera el spune catre his prieten nu îngrijorare DUMNEZEU exista us. DUMNEZEU atunci expedia jos multumire siguranta him sprijini him invizibil soldat! El produce vorba disbelievers modest. Dumnezeu vorba domni suprem. DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC ÎNTELEPT
Daca voi nu-i veniþi in ajutor , [sa ºtiþi ca] l-a ajutat Allah [maiinainte], cand cei care nu credeau l-au alungat, ca unul dintre cei doi . Cand ei doi se aflau in peºtera ºi cand el i
Dacã voi nu-i veniþi în ajutor , [sã ºtiþi cã] l-a ajutat Allah [maiînainte], când cei care nu credeau l-au alungat, ca unul dintre cei doi . Când ei doi se aflau în peºterã ºi când el i

Rundi

Nimutayikingira mumenye yuko Imana yamukingiye mugihe bamusohora bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri, mugihe yari uwugira kabiri muribo bari babiri bari mw’isenga, mugihe yabwira mugenzi wiwe ati:- ntugire agahinda mu vy’ukuri Imana iri kumwe natwe, Imana ica imanura ihumure ryayo nukumukingira n’ingabo mutabona, nukugira ijambo ryabamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri kuba riri hasi cane, n’ijambo ry’Imana kuba riri hejuru, n’Imana niyo itsinda kandi niyo nyene ubuhizi buhagije

Russian

Daca voi nu-l ajutati... Dumnezeu l-a ajutat deja cand cei care tagaduiesc l-au izgonit pe el, al doilea dintre cei doi, atunci cand amandoi se aflau in grota si el spuse insotitorului sau: “Nu te mahni! Dumnezeu este cu noi!” Dumnezeu a pogorat asupra lui Sakina Sa si l-a sprijinit cu ostiri nevazute. El facu zadarnic cuvantul celor care tagaduiesc, caci Cuvantul lui Dumnezeu este cel puternic. Dumnezeu este Puternic, Intelept
Если вы (о, сподвижники) не поможете ему [пророку Мухаммаду], то ведь уже помог ему Аллах, когда изгнали его те, которые стали неверными [многобожники] (из Мекки), (и когда он) был вторым из двоих [[Пророк Мухаммад переселялся в Медину вместе в Абу Бакром ас-Сыддиком.]] [одним из двоих]. Когда оба они были [укрылись] в пещере [[Они укрылись от преследования многобожников в пещере с маленьким входом на горе Саур рядом с Меккой и пробыли там три дня.]], вот говорит он [пророк Мухаммад] своему спутнику [Абу Бакру]: «Не печалься, ведь Аллах – с нами (Своей помощью и поддержкой)!» И низвел Аллах от Себя успокоение на него [на Пророка] и поддержал его (такими) войсками [ангелами], которых вы не видели (и которые охраняли его в пещере). И Он [Аллах] сделал слово тех, которые стали неверными [слова многобожия], низшим (и этим Он унизил неверующих), в то время как слово Аллаха [слова единобожия] – высшее (и этим Аллах возвысил верующих): и (ведь) Аллах – величественный (в Своем владычестве) (и) мудрый (в Своих решениях и повелениях)
Yesli vy ne okazhete yemu (Mukhammadu) podderzhki, to ved' Allakh uzhe okazal yemu podderzhku, kogda neveruyushchiye izgnali yego. On byl odnim iz tekh dvoikh, kotoryye nakhodilis' v peshchere, i skazal svoyemu sputniku (Abu Bakru): «Ne skorbi, ibo Allakh - s nami». Togda Allakh nisposlal yemu spokoystviye i podderzhal yego voinami, kotorykh vy ne videli. Allakh sdelal slovo neveruyushchikh nizhayshim, togda kak Slovo Allakha prevyshe vsego. Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
Если вы не окажете ему (Мухаммаду) поддержки, то ведь Аллах уже оказал ему поддержку, когда неверующие изгнали его. Он был одним из тех двоих, которые находились в пещере, и сказал своему спутнику (Абу Бакру): «Не скорби, ибо Аллах - с нами». Тогда Аллах ниспослал ему спокойствие и поддержал его воинами, которых вы не видели. Аллах сделал слово неверующих нижайшим, тогда как Слово Аллаха превыше всего. Аллах - Могущественный, Мудрый
Yesli vy ne pomozhete yemu, pomozhet yemu Bog, kak bylo togda, kogda nevernyye izgnali yego; Oni byli tol'ko vdvoyem: vot oni oba v peshchere, vot on govorit svoyemu sputniku: "Ne pechal'sya, potomu chto s nami Bog!", togda Bog nisposlal Svoyu sekinu na nego i ukrepil yego nevidimymi voinstvami. Slovo nevernykh On sdelal nizkim, togda kak slovo Boga vysoko: Bog silen, mudr
Если вы не поможете ему, поможет ему Бог, как было тогда, когда неверные изгнали его; Они были только вдвоем: вот они оба в пещере, вот он говорит своему спутнику: "Не печалься, потому что с нами Бог!", тогда Бог ниспослал Свою секину на него и укрепил его невидимыми воинствами. Слово неверных Он сделал низким, тогда как слово Бога высоко: Бог силен, мудр
Yesli vy ne pomozhete yemu, to ved' pomog yemu Allakh. Vot izgnali yego te, kotoryye ne verovali, kogda on byl vtorym iz dvukh. Vot oba oni byli v peshchere, vot govorit on svoyemu sputniku: "Ne pechal'sya, ved' Allakh - s nami!" I nizvel Allakh Svoy pokoy na nego i podkrepil yego voyskami, kotorykh vy ne videli, i sdelal slovo tekh, kotoryye ne verovali, nizshim, v to vremya kak slovo Allakha - vyssheye: poistine, Allakh - moguchiy, mudryy
Если вы не поможете ему, то ведь помог ему Аллах. Вот изгнали его те, которые не веровали, когда он был вторым из двух. Вот оба они были в пещере, вот говорит он своему спутнику: "Не печалься, ведь Аллах - с нами!" И низвел Аллах Свой покой на него и подкрепил его войсками, которых вы не видели, и сделал слово тех, которые не веровали, низшим, в то время как слово Аллаха - высшее: поистине, Аллах - могучий, мудрый
Yesli vy ne okazhete Mukhammadu podderzhki, to ved' Allakh uzhe okazal yemu podderzhku, kogda yego izgnali [iz Mekki] neveruyushchiye i on byl odnim iz dvoikh, kogda oni oba byli v peshchere i kogda Mukhammad skazal svoyemu sputniku: "Ne skorbi, ibo Allakh - s nami". Togda Allakh nisposlal yemu uverennost' [v serdtse] i podderzhal yego voinami (t. ye. angelami), kotorykh vy ne vidite. Allakh prezrel prizyv nevernykh [k mnogobozhiyu], mezhdu tem prizyv Allakha prevyshe vsego, ibo Allakh - velikiy, mudryy
Если вы не окажете Мухаммаду поддержки, то ведь Аллах уже оказал ему поддержку, когда его изгнали [из Мекки] неверующие и он был одним из двоих, когда они оба были в пещере и когда Мухаммад сказал своему спутнику: "Не скорби, ибо Аллах - с нами". Тогда Аллах ниспослал ему уверенность [в сердце] и поддержал его воинами (т. е. ангелами), которых вы не видите. Аллах презрел призыв неверных [к многобожию], между тем призыв Аллаха превыше всего, ибо Аллах - великий, мудрый
O vy, kotoryye uverovali! Yesli vy ne pomozhete poslanniku Allakha, to Allakh yemu pomozhet; ved' On pomog i okazal yemu podderzhku, kogda te, kotoryye ne uverovali, vynudili yego uyti iz Mekki, izgnav yego. S nim togda byl tol'ko odin sputnik - Abu Bakr, i ikh bylo tol'ko dvoye. I kogda oni skryvalis' v peshchere ot mnogobozhnikov, presleduyushchikh ikh, Abu Bakra okhvatil strakh za zhizn' proroka, no tot skazal, uspokaivaya Abu Bakra: "Ne pechal'sya, ved' s nami Allakh, On nam pomozhet!" Togda Allakh nizvol pokoy na serdtse soratnika proroka i podkrepil proroka Svoimi voinami (angelami), kotorykh nikto ne vidit, krome Nego, Vsevyshnego - slava Yemu! Tak propal prizyv nechestivykh k mnogobozhiyu, i religiya Allakha pobedila . Ved' Allakh Vsemogushch, Nepobedim i mudr v Svoyom rasporyazhenii delami
О вы, которые уверовали! Если вы не поможете посланнику Аллаха, то Аллах ему поможет; ведь Он помог и оказал ему поддержку, когда те, которые не уверовали, вынудили его уйти из Мекки, изгнав его. С ним тогда был только один спутник - Абу Бакр, и их было только двое. И когда они скрывались в пещере от многобожников, преследующих их, Абу Бакра охватил страх за жизнь пророка, но тот сказал, успокаивая Абу Бакра: "Не печалься, ведь с нами Аллах, Он нам поможет!" Тогда Аллах низвёл покой на сердце соратника пророка и подкрепил пророка Своими воинами (ангелами), которых никто не видит, кроме Него, Всевышнего - слава Ему! Так пропал призыв нечестивых к многобожию, и религия Аллаха победила . Ведь Аллах Всемогущ, Непобедим и мудр в Своём распоряжении делами
Yesli (seychas) vy ne pomozhete yemu, (Allakh yemu okazhet pomoshch'). Ved' On pomog yemu uzhe, Kogda nevernyye yego izgnali; I bylo tol'ko dvoye ikh. V peshchere oba skhoronilis', I sputniku skazal on svoyemu: "Ty ne grusti: Allakh ved' s nami!" Togda nizvel Allakh pokoy Svoy na nego I voinstvom nebesnym ukrepil, Chto bylo vzoru vashemu nezrimo, I (s kornem) vyrval slovo nechestivykh, Vozvysiv Svoye Slovo do nebes, - Poistine, On mudr i moguch
Если (сейчас) вы не поможете ему, (Аллах ему окажет помощь). Ведь Он помог ему уже, Когда неверные его изгнали; И было только двое их. В пещере оба схоронились, И спутнику сказал он своему: "Ты не грусти: Аллах ведь с нами!" Тогда низвел Аллах покой Свой на него И воинством небесным укрепил, Что было взору вашему незримо, И (с корнем) вырвал слово нечестивых, Возвысив Свое Слово до небес, - Поистине, Он мудр и могуч

Serbian

Ако га ви не помогнете, па помогао га је Аллах онда кад су га они који не верују присилили да оде, кад је са њим био само његов друг, кад су њих двојица били у пећини, и кад је он казао свом другу: „Не брини, Аллах је са нама!“ Па је Аллах спустио Свој смирај на њега и помагао га војском коју ви нисте видели и учинио је да реч неверника буде доња, а Аллахова реч - она је горња. Аллах је силан и мудар

Shona

Kana (Muhammad (SAW)) mukasamubetsera (hazvina mhaka), nokuti zvirokwazvo Allah vakamubetsera apo vasingatendi vakamutandanisa, ari umwe wevaviri; apo paive vose (Muhammad (SAW) na Abu Bakr (RA)) mubako, akati kune umwe wake (Abu Bakr (RA)): “Usatye! Zvirokwazvo, Allah vanesu.” Zvino Allah vakatumira runyararo (kugadzikana) kwaari, uye vakamusimbisa nemauto (ngirozi) vamusina kuvaona, uye vakabva vadzikisira mashoko evasingatendi, apo shoko raAllah rakave pamusoro; uye Allah ndivo mukuru-kuru, vane hungwaru hwose

Sindhi

جيڪڏھن پيغمبر کي مدد نه ڏيندؤ ته بيشڪ کيس الله مدد ڏني آھي جنھن مھل ڪافرن (مڪي مان) کيس ڪڍي ڇڏيو ٻن مان ھڪڙو پاڻ ھو جڏھن اُھي غار ۾ ھوا تڏھن پنھنجي سنگتيءَ کي چيائين ته اُلڪو نه ڪر تحقيق الله اسان سان (گڏ) آھي، پوءِ الله مٿس پنھنجو آرام لاٿو ۽ کيس اھڙي لشڪر سان مدد ڪيائين جو اُن کي اوھان نه ڏٺو ۽ ڪافرن جي ڳالھ کي ھيٺ ڪيائين، الله جي ڳالھ (ھميشه) مٿاھين آھي، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

(apage dutaya vana) ohuta oba udav nokalahot (emagin ohuta kisima paduvak æti vanne næta. mandayat) pratiksepa karannan ohuva (raten) pitamam kala avasthavedi niyata vasayenma allah ohuta udav karaminma sitiyeya. (tavur namæti kandu) guhavehi siti dedenagen keneku vasayen ohu sitiya (vita, saturan pæmina vata kara gat) avasthavedi taman samaga (gal guhavehi) siti sahayaya (abubakkar)ta “oba kanagatu novanu. niyata vasayenma allah apa samaga sitinneya” yayi (sænasum vadan) pævasu vita, allah ohuta tamange santiya pahala kaleya. (tabuk væni venat yuddhayanhida) obata dæka gata nohæki senavan magin ohuta udav kara, pratiksepa karannange poronduva (itu nokara) pahata dæmuveya. (mandayat) allahge poronduvama (sæma vitama) idiriyen sitinneya. tavada allah (siyallantama) balasampanyeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(apagē dūtayā vana) ohuṭa oba udav nokaḷahot (emagin ohuṭa kisima pāḍuvak æti vannē næta. mandayat) pratikṣēpa karannan ohuva (raṭen) piṭamaṁ kaḷa avasthāvēdī niyata vaśayenma allāh ohuṭa udav karaminma siṭiyēya. (tavur namæti kan̆du) guhāvehi siṭi dedenāgen keneku vaśayen ohu siṭiya (viṭa, saturan pæmiṇa vaṭa kara gat) avasthāvēdī taman samaga (gal guhāvehi) siṭi sahāyayā (abūbakkar)ṭa “oba kaṇagāṭu novanu. niyata vaśayenma allāh apa samaga siṭinnēya” yayi (sænasum vadan) pævasū viṭa, allāh ohuṭa tamangē śāntiya pahaḷa kaḷēya. (tabūk væni venat yuddhayanhida) obaṭa dæka gata nohæki sēnāvan magin ohuṭa udav kara, pratikṣēpa karannangē poronduva (iṭu nokara) pahata dæmuvēya. (mandayat) allāhgē poronduvama (sǣma viṭama) idiriyen siṭinnēya. tavada allāh (siyallanṭama) balasampanyeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(අපගේ දූතයා වන) ඔහුට ඔබ උදව් නොකළහොත් (එමගින් ඔහුට කිසිම පාඩුවක් ඇති වන්නේ නැත. මන්දයත්) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ඔහුව (රටෙන්) පිටමං කළ අවස්ථාවේදී නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔහුට උදව් කරමින්ම සිටියේය. (තවුර් නමැති කඳු) ගුහාවෙහි සිටි දෙදෙනාගෙන් කෙනෙකු වශයෙන් ඔහු සිටිය (විට, සතුරන් පැමිණ වට කර ගත්) අවස්ථාවේදී තමන් සමග (ගල් ගුහාවෙහි) සිටි සහායයා (අබූබක්කර්)ට “ඔබ කණගාටු නොවනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අප සමග සිටින්නේය” යයි (සැනසුම් වදන්) පැවසූ විට, අල්ලාහ් ඔහුට තමන්ගේ ශාන්තිය පහළ කළේය. (තබූක් වැනි වෙනත් යුද්ධයන්හිද) ඔබට දැක ගත නොහැකි සේනාවන් මගින් ඔහුට උදව් කර, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ පොරොන්දුව (ඉටු නොකර) පහත දැමුවේය. (මන්දයත්) අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුවම (සෑම විටම) ඉදිරියෙන් සිටින්නේය. තවද අල්ලාහ් (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්යෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numbala (apage dutayanan vana) mohuta udav nokarannehu nam (dæna ganu) dedenagen devænna lesa ohu sitiyadit, deva pratiksepa kalavun ohu va pituvahal kala avasthave dit, ovun dedenama ema guhavehi siti avasthavedit "numba duk novanu. niyata vasayenma allah apa samangaya" yæyi ohu tama sangayata kiyu avasthavedit, sæbævinma allah ohuta udav kara æta. evita allah ohuge santiya ohu veta pahala kaleya. numbala nudutu senavak mangin ohu va saktimat kaleya. pratiksepa kalavunge prakasaya pahat bavata pat kaleya. tavada allahge prakasaya vana eyamaya usas vanne. tavada allah sarva baladhariya. siyum gnaniya
num̆balā (apagē dūtayāṇan vana) mohuṭa udav nokarannehu nam (dæna ganu) dedenāgen devænnā lesa ohu siṭiyadīt, dēva pratikṣēpa kaḷavun ohu va piṭuvahal kaḷa avasthāvē dīt, ovun dedenāma ema guhāvehi siṭi avasthāvēdīt "num̆ba duk novanu. niyata vaśayenma allāh apa saman̆gaya" yæyi ohu tama san̆gayāṭa kiyū avasthāvēdīt, sæbævinma allāh ohuṭa udav kara æta. eviṭa allāh ohugē śāntiya ohu veta pahaḷa kaḷēya. num̆balā nuduṭu sēnāvak man̆gin ohu va śaktimat kaḷēya. pratikṣēpa kaḷavungē prakāśaya pahat bavaṭa pat kaḷēya. tavada allāhgē prakāśaya vana eyamaya usas vannē. tavada allāh sarva baladhārīya. siyum gnānīya
නුඹලා (අපගේ දූතයාණන් වන) මොහුට උදව් නොකරන්නෙහු නම් (දැන ගනු) දෙදෙනාගෙන් දෙවැන්නා ලෙස ඔහු සිටියදීත්, දේව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ඔහු ව පිටුවහල් කළ අවස්ථාවේ දීත්, ඔවුන් දෙදෙනාම එම ගුහාවෙහි සිටි අවස්ථාවේදීත් "නුඹ දුක් නොවනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අප සමඟය" යැයි ඔහු තම සඟයාට කියූ අවස්ථාවේදීත්, සැබැවින්ම අල්ලාහ් ඔහුට උදව් කර ඇත. එවිට අල්ලාහ් ඔහුගේ ශාන්තිය ඔහු වෙත පහළ කළේය. නුඹලා නුදුටු සේනාවක් මඟින් ඔහු ව ශක්තිමත් කළේය. ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගේ ප්‍රකාශය පහත් බවට පත් කළේය. තවද අල්ලාහ්ගේ ප්‍රකාශය වන එයමය උසස් වන්නේ. තවද අල්ලාහ් සර්ව බලධාරීය. සියුම් ඥානීය

Slovak

(Ona zlyhat support him posol) GOD already supported him. Thus when disbelievers chased him he bol 1 z 2 cave he said do jeho znamy nie znepokojit; GOD je us. GOD potom sent nadol contentment zaruka him supported him invisible vojak! He robit word disbelievers lowly. GOD's word reigns zvrchovany. GOD bol Almighty Wise

Somali

Haddaydaan u hiillin (Nabiga), Allaah baa xaqiiq u hiilliyey, markay debedda u soo saareen gaalada, isagoo labo midkood ah12 markay labaduba ku jireen hogga, waa tii uu ku lahaa saaxiibki: Ha murugoon, hubaal Allaah baa na la jira. Kolkaas buu Allaah ku soo dejiyey xasillooni dushiisa, oo uu ku xoojiyey ciidammo (malaa’ig) aydaan arkin, oo ka dhigay mid hooseysa kelmedda gaalada, oo Kelmedda Ilaahay13, waa taa sarreysa, Oo Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
haddaydaan u gargaarin Nabiga waxaa u gargaaray Eebe markay bixiyeen kuwii gaaloobay isagoo labo midkooda markay godka ku jireen markuu ku lahaa saaxiibkiis ha walbahaarin Eebaa inala jirce, oo Eebe ku dajiyey xasiikiisa kuna xoojiyey Januud aydaan arkayn kana yeelay kalimadda kuwa gaaloobay tan hoosaysa, kalimadda Ilaahayna waa tan sarreysa, Eebana waa adkaade falsan
haddaydaan u gargaarin Nabiga waxaa u gargaaray Eebe markay bixiyeen kuwii gaaloobay isagoo labo midkooda markay godka ku jireen markuu ku lahaa saaxiibkiis ha walbahaarin Eebaa inala jirce, oo Eebe ku dajiyey xasiikiisa kuna xoojiyey Januud aydaan arkayn kana yeelay kalimadda kuwa gaaloobay tan hoosaysa, kalimadda Ilaahayna waa tan sarreysa, Eebana waa adkaade falsan

Sotho

Haeba le sa thuse moetapele oa lóna, ha ho molato, hobane Ruri Allah U se a mo thusitse. Ha bahedene ba ne ba mo phalalisa, o ne a setse le molekane a le mong feela. Ba ne ba le babeli ka lehaheng o ile a re ho molekane eno ao hae: “o se ts`abe letho, hobane Allah U na le róna.” ebile Allah U theolela khotso Ea Hae hólim’a hae.” A ba A mo matlafatsa ka mabóthó ao le neng le sa a bóne, A ba A khenolela Ruri lentsoe la Bahedene. Empa lentsoe la Allah lona le phahamela metsullupe eohle hobane Allah U tsotehile matleng U Seli

Spanish

Si no lo socorreis [al Mensajero], sabed que Allah [no necesita de vosotros, pues ya] lo auxilio aquella vez que los incredulos lo expulsaron [de La Meca], cuando estando en la caverna con su companero [Abu Bakr] le dijo: No te entristezcas, pues Allah esta con nosotros. Entonces, Allah hizo descender Su sosiego sobre el [Abu Bakr], les socorrio con un ejercito [de Angeles] que no veian, y dispuso que el proposito de los incredulos se desvaneciera y que el Mensaje de Allah sea el que prevalezca. Ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
Si no lo socorréis [al Mensajero], sabed que Allah [no necesita de vosotros, pues ya] lo auxilió aquella vez que los incrédulos lo expulsaron [de La Meca], cuando estando en la caverna con su compañero [Abu Bakr] le dijo: No te entristezcas, pues Allah está con nosotros. Entonces, Allah hizo descender Su sosiego sobre él [Abu Bakr], les socorrió con un ejército [de Ángeles] que no veían, y dispuso que el propósito de los incrédulos se desvaneciera y que el Mensaje de Allah sea el que prevalezca. Ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
Si no apoyais (a Muhammad), (sabed que Al-lah lo auxiliara, pues) El ya lo ayudo cuando quienes rechazaban la verdad lo expulsaron (de La Meca), y el (Profeta) se hallaba solamente en compania de su amigo (Abu Bakr) en la cueva[308]. Entonces (Muhammad) le dijo a este: «No te aflijas, Al-lah esta con nosotros». Entonces, Al-lah hizo que el sosiego descendiera sobre el y sobre su companero, y envio soldados (angeles) que no podiais ver. Y Al-lah derroto la incredulidad de quienes rechazaban la verdad e hizo que Su mensaje de unicidad triunfara. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Si no apoyáis (a Muhammad), (sabed que Al-lah lo auxiliará, pues) Él ya lo ayudó cuando quienes rechazaban la verdad lo expulsaron (de La Meca), y el (Profeta) se hallaba solamente en compañía de su amigo (Abu Bakr) en la cueva[308]. Entonces (Muhammad) le dijo a este: «No te aflijas, Al-lah está con nosotros». Entonces, Al-lah hizo que el sosiego descendiera sobre él y sobre su compañero, y envió soldados (ángeles) que no podíais ver. Y Al-lah derrotó la incredulidad de quienes rechazaban la verdad e hizo que Su mensaje de unicidad triunfara. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Si no apoyan (a Muhammad), (sepan que Al-lah lo auxiliara, pues) El ya lo ayudo cuando quienes rechazaban la verdad lo expulsaron (de La Meca), y el (Profeta) se hallaba solamente en compania de su amigo (Abu Bakr) en la cueva[308]. Entonces (Muhammad) le dijo a este: “No te aflijas, Al-lah esta con nosotros”. Entonces, Al-lah hizo que el sosiego descendiera sobre el y sobre su companero, y envio soldados (angeles) que no podian ver. Y Al-lah derroto la incredulidad de quienes rechazaban la verdad e hizo que Su mensaje de unicidad triunfara. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Si no apoyan (a Muhammad), (sepan que Al-lah lo auxiliará, pues) Él ya lo ayudó cuando quienes rechazaban la verdad lo expulsaron (de La Meca), y el (Profeta) se hallaba solamente en compañía de su amigo (Abu Bakr) en la cueva[308]. Entonces (Muhammad) le dijo a este: “No te aflijas, Al-lah está con nosotros”. Entonces, Al-lah hizo que el sosiego descendiera sobre él y sobre su compañero, y envió soldados (ángeles) que no podían ver. Y Al-lah derrotó la incredulidad de quienes rechazaban la verdad e hizo que Su mensaje de unicidad triunfara. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Si le negais auxilio, Ala si que le auxilio cuando, expulsado por los infieles, con un solo companero, le decia a este estando los dos en la cueva: «¡No estes triste! ¡Ala esta con nosotros!» Ala hizo descender sobre el Su sakina y le reforzo con legiones invisibles a vuestros ojos. Ala puso Su Palabra por encima de la palabra de los infieles.. Ala es poderoso, sabio
Si le negáis auxilio, Alá sí que le auxilió cuando, expulsado por los infieles, con un solo compañero, le decía a éste estando los dos en la cueva: «¡No estés triste! ¡Alá está con nosotros!» Alá hizo descender sobre él Su sakina y le reforzó con legiones invisibles a vuestros ojos. Alá puso Su Palabra por encima de la palabra de los infieles.. Alá es poderoso, sabio
Si no ayudais al Enviado, entonces [sabed que Dios lo hara --como] Dios le ayudo cuando los que insistian en negar la verdad le expulsaron, [y era tan solo] uno de dos: y estando esos dos [ocultos] en la cueva, el Enviado le dijo a su companero: “No te aflijas, pues en verdad Dios esta con nosotros.” Y entonces Dios hizo descender sobre el Su [don de] paz interior, le asistio con fuerzas que no podeis ver, y echo por tierra la causa de aquellos que insistian en negar la verdad, mientras que la causa de Dios siguio siendo suprema: pues Dios es todopoderoso, sabio
Si no ayudáis al Enviado, entonces [sabed que Dios lo hará --como] Dios le ayudó cuando los que insistían en negar la verdad le expulsaron, [y era tan sólo] uno de dos: y estando esos dos [ocultos] en la cueva, el Enviado le dijo a su compañero: “No te aflijas, pues en verdad Dios está con nosotros.” Y entonces Dios hizo descender sobre él Su [don de] paz interior, le asistió con fuerzas que no podéis ver, y echó por tierra la causa de aquellos que insistían en negar la verdad, mientras que la causa de Dios siguió siendo suprema: pues Dios es todopoderoso, sabio
Si no lo socorren [al Mensajero], sepan que Dios [no necesita de ustedes, pues ya] lo auxilio aquella vez que los incredulos lo expulsaron [de La Meca], cuando estando en la caverna con su companero [Abu Bakr], le dijo: "No te entristezcas, pues Dios esta con nosotros". Entonces, Dios hizo descender Su sosiego sobre el [Abu Bakr], los socorrio con un ejercito [de angeles] que ellos no veian, y dispuso que la palabra de los incredulos se desvaneciera, y que la palabra de Dios sea la que prevalezca. Dios es Poderoso, Sabio
Si no lo socorren [al Mensajero], sepan que Dios [no necesita de ustedes, pues ya] lo auxilió aquella vez que los incrédulos lo expulsaron [de La Meca], cuando estando en la caverna con su compañero [Abu Bakr], le dijo: "No te entristezcas, pues Dios está con nosotros". Entonces, Dios hizo descender Su sosiego sobre él [Abu Bakr], los socorrió con un ejército [de ángeles] que ellos no veían, y dispuso que la palabra de los incrédulos se desvaneciera, y que la palabra de Dios sea la que prevalezca. Dios es Poderoso, Sabio
Si no le auxiliais ya Dios le auxilio cuando le hicieron salir los que no tenian fe y era el segundo de dos y ambos estaban en la cueva y le dijo a su companero: «No estes triste, en verdad, Dios esta con nosotros.» Y Dios hizo descender Su calma sobre el y le ayudo con ejercitos que vosotros no visteis y puso la palabra de los que no son creyentes en la posicion mas baja, pues la palabra de Dios es la mas elevada y Dios es poderoso, sabio
Si no le auxiliáis ya Dios le auxilió cuando le hicieron salir los que no tenían fe y era el segundo de dos y ambos estaban en la cueva y le dijo a su compañero: «No estés triste, en verdad, Dios está con nosotros.» Y Dios hizo descender Su calma sobre él y le ayudó con ejércitos que vosotros no visteis y puso la palabra de los que no son creyentes en la posición más baja, pues la palabra de Dios es la más elevada y Dios es poderoso, sabio

Swahili

Enyi mkusanyiko wa Maswahaba wa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema za Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, msipotoka pamoja na yeye anapowataka mtoke, na msipomtetea, basi Mwenyezi Mungu Alimsaidia na kumtetea siku ile Makafiri wa Kikureshi walipomtoa kwenye mji wake wa Maka, na yeye ni wapili kati ya wawili( yeye na Abu Bakr al-Siddiq, radhi ya Mwenyezi Mungu imshukiye) wakawafanya ibidi waingie pangoni katika jabali la Thawr, wakakaa humo siku tatu, pindi alipomwambia rafiki Yake Abu Bakr, alipomuona ameingiwa na kicho juu yake, «Usihuzunike, Mungu Yupo pamoja na sisi» kwa kutunusuru na kutupa nguvu. Hapo Mwenyezi Mungu Aliteremsha utulivu kwenye moyo wa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani imshukiye, na akamsaidia kwa askari ambao hakuna aliowaona kati ya wanadamu, nao ni Malaika. Hapo Mwenyezi Mungu Alimuokoa na adui yake, Akawafanya wanyonge maadui wake, Akalifanya neno la waliokanusha ndilo la chini na neno la Mwenyezi Mungu ndilo la juu. Na hilo ni kwa kuliinua juu jambo la Uislamu. Na Mwenyezi Mungu ni Mshindi katika ufalme Wake, ni Mwingi wa hekima katika kuyaendesha mambo ya waja Wake. Katika aya hii pana kitambulisho cha cheo cha Abu Bakr, radhi ya Mwenyezi Mungu zimshukie
Ikiwa nyinyi hamtamnusuru Mtume, basi Mwenyezi Mungu alikwisha mnusuru walipo mtoa walio kufuru, naye ni wa pili katika wawili walipo kuwa katika pango, naye akamwambia sahibu yake: Usihuzunike. Hakika Mwenyezi Mungu yu pamoja nasi. Mwenyezi Mungu akamteremshia utulivu wake, na akamuunga mkono kwa majeshi msiyo yaona, na akalifanya neno la walio kufuru kuwa chini, na Neno la Mwenyezi Mungu kuwa ndilo juu. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye nguvu Mwenye hikima

Swedish

Ger ni inte [Sandebudet] ert stod, [skall] Gud hjalpa honom [sa som skedde] nar fornekarna jagade bort honom. [Han var] den andre av de tva [som tog skydd] i en grotta och han sade till sin foljeslagare: "Var inte radd - Gud ar med oss!" Och Gud lat ett djupt lugn falla over honom och styrkte honom med en for er osynlig harskara och fortog kraften i fornekarnas ord - Guds ord har all kraft, all styrka. Gud ar allsmaktig, vis
Ger ni inte [Sändebudet] ert stöd, [skall] Gud hjälpa honom [så som skedde] när förnekarna jagade bort honom. [Han var] den andre av de två [som tog skydd] i en grotta och han sade till sin följeslagare: "Var inte rädd - Gud är med oss!" Och Gud lät ett djupt lugn falla över honom och styrkte honom med en för er osynlig härskara och förtog kraften i förnekarnas ord - Guds ord har all kraft, all styrka. Gud är allsmäktig, vis

Tajik

Agar sumo jorias nakuned, on goh, ki kofiron ʙerunas kardand, Xudo jorias kard. Jake az on du ʙa hangome, ki dar ƣor ʙudand, ʙa rafiqas meguft: «Anduhgin maʙos, Xudo ʙo most!» Xudo ʙa dilas oromis ʙaxsid va ʙo laskarhoe, ki sumo onro namedided, quvvatas dod. Va kalomi kofironro past gardonid, zero kalomi Xudo ʙolost va Xudo piruzmandu hakim ast
Agar şumo joriaş nakuned, on goh, ki kofiron ʙerunaş kardand, Xudo joriaş kard. Jake az on du ʙa hangome, ki dar ƣor ʙudand, ʙa rafiqaş meguft: «Andūhgin maʙoş, Xudo ʙo most!» Xudo ʙa dilaş oromiş ʙaxşid va ʙo laşkarhoe, ki şumo onro namedided, quvvataş dod. Va kalomi kofironro past gardonid, zero kalomi Xudo ʙolost va Xudo pirūzmandu hakim ast
Агар шумо ёриаш накунед, он гоҳ, ки кофирон берунаш карданд, Худо ёриаш кард. Яке аз он ду ба ҳангоме, ки дар ғор буданд, ба рафиқаш мегуфт: «Андӯҳгин мабош, Худо бо мост!» Худо ба дилаш оромиш бахшид ва бо лашкарҳое, ки шумо онро намедидед, қувваташ дод. Ва каломи кофиронро паст гардонид, зеро каломи Худо болост ва Худо пирӯзманду ҳаким аст
Ej joroni Pajomʙar, agar Pajomʙarro sumo jorivu nusrat nadihed ci sud? Hamono Alloh nusrat dodaast uro, on goh ki ʙerun kardand uro kofironi qurajs az Makka va hamrohas kasi duvvum (ja'ne, Aʙuʙakri Siddiq razijallohu anhu) ʙud. Cun in du kas (Pajomʙar va Aʙuʙakr) dar ƣor ʙudand, on goh Pajomʙar (sallalohu alajhi va sallam), ki ʙa jori xud meguft: "Ƣam maxur, Alloh ʙo most". Pas, firistod Alloh oromisi xudro ʙa Pajomʙar va nusratu quvvat dod uro ʙa laskarhoe, ki nadidand onhoro (ja'ne, faristagon) va pasttaru furutar soxt suxani kofironro va suxani Alloh suxanest ʙaland. Va Alloh piruzmand ast dar mulkas va durustkor ast dar tamomi korhojas
Ej joroni Pajomʙar, agar Pajomʙarro şumo jorivu nusrat nadihed cī sud? Hamono Alloh nusrat dodaast ūro, on goh ki ʙerun kardand ūro kofironi qurajş az Makka va hamrohaş kasi duvvum (ja'ne, Aʙuʙakri Siddiq razijallohu anhu) ʙud. Cun in du kas (Pajomʙar va Aʙuʙakr) dar ƣor ʙudand, on goh Pajomʙar (sallalohu alajhi va sallam), ki ʙa jori xud meguft: "Ƣam maxūr, Alloh ʙo most". Pas, firistod Alloh oromişi xudro ʙa Pajomʙar va nusratu quvvat dod ūro ʙa laşkarhoe, ki nadidand onhoro (ja'ne, fariştagon) va pasttaru furūtar soxt suxani kofironro va suxani Alloh suxanest ʙaland. Va Alloh pirūzmand ast dar mulkaş va durustkor ast dar tamomi korhojaş
Эй ёрони Паёмбар, агар Паёмбарро шумо ёриву нусрат надиҳед чӣ суд? Ҳамоно Аллоҳ нусрат додааст ӯро, он гоҳ ки берун карданд ӯро кофирони қурайш аз Макка ва ҳамроҳаш каси дуввум (яъне, Абубакри Сиддиқ разияллоҳу анҳу) буд. Чун ин ду кас (Паёмбар ва Абубакр) дар ғор буданд, он гоҳ Паёмбар (саллалоҳу алайҳи ва саллам), ки ба ёри худ мегуфт: "Ғам махӯр, Аллоҳ бо мост". Пас, фиристод Аллоҳ оромиши худро ба Паёмбар ва нусрату қувват дод ӯро ба лашкарҳое, ки надиданд онҳоро (яъне, фариштагон) ва пасттару фурӯтар сохт сухани кофиронро ва сухани Аллоҳ суханест баланд. Ва Аллоҳ пирӯзманд аст дар мулкаш ва дурусткор аст дар тамоми корҳояш
[Ej ashoʙi pajomʙar] Agar sumo uro jori nakuned, hatman, Alloh taolo jorias namud: hangome ki kofiron uro [az Makka] ʙerun kardand, on goh ki jake az on du, ki dar ƣor [-i Savr panoh girifta] ʙudand, ʙa hamrohi xud [Aʙuʙakr] guft: «Anduhgin maʙos, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙo most». Pas, Alloh taolo oromisi xudro ʙar u furu firistod va uro ʙo sipohijone, ki onhoro namedided, ta'jid [-u taqvijat] kard va suxani kasonero, ki kufr varzidand, pasttar gardond. Va suxani Alloh taolost, ki ʙartar ast va Alloh taolo sikastnopaziru hakim ast
[Ej ashoʙi pajomʙar] Agar şumo ūro jorī nakuned, hatman, Alloh taolo joriaş namud: hangome ki kofiron ūro [az Makka] ʙerun kardand, on goh ki jake az on du, ki dar ƣor [-i Savr panoh girifta] ʙudand, ʙa hamrohi xud [Aʙuʙakr] guft: «Anduhgin maʙoş, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙo most». Pas, Alloh taolo oromişi xudro ʙar ū furū firistod va ūro ʙo sipohijone, ki onhoro namedided, ta'jid [-u taqvijat] kard va suxani kasonero, ki kufr varzidand, pasttar gardond. Va suxani Alloh taolost, ki ʙartar ast va Alloh taolo şikastnopaziru hakim ast
[Эй асҳоби паёмбар] Агар шумо ӯро ёрӣ накунед, ҳатман, Аллоҳ таоло ёриаш намуд: ҳангоме ки кофирон ӯро [аз Макка] берун карданд, он гоҳ ки яке аз он ду, ки дар ғор [-и Савр паноҳ гирифта] буданд, ба ҳамроҳи худ [Абубакр] гуфт: «Андуҳгин мабош, [ки] бе тардид, Аллоҳ таоло бо мост». Пас, Аллоҳ таоло оромиши худро бар ӯ фурӯ фиристод ва ӯро бо сипоҳиёне, ки онҳоро намедидед, таъйид [-у тақвият] кард ва сухани касонеро, ки куфр варзиданд, пасттар гардонд. Ва сухани Аллоҳ таолост, ки бартар аст ва Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст

Tamil

(Nam tutarukku) ninkal utavi ceyyavittal (atanal avarukku etum nastam erpattu vitatu. Enenral) nirakarippavarkal avarai (uraivittu) veliyerriya camayattil niccayamaka allah avarukku utaviceyte irukkiran. (Malaik) kukaiyil irunta iruvaril oruvaraka avar irunta (potu etirikal culntukonta) camayattil tannutan (kukaiyil) irunta tola(rakiya apupak)rai nokki ‘‘nir kavalaippatatir! Niccayamaka allah nam'mutan irukkiran'' enru kuriyapotum allah avarukkut tan purattiliruntu mananim'matiyai alittan. (Marra por camayankalilum) ninkal kanamutiyata pataikalaik kontu avarukku utavi ceytu nirakarippavarkalin varttaiyai (markkattai) talttinan. Enenral, allahvin varttai (markkam)tan mika uyarvanatu. Innum, allah (anaittaiyum) mikaittavan, nanamutaiyavan avan
(Nam tūtarukku) nīṅkaḷ utavi ceyyāviṭṭāl (ataṉāl avarukku ētum naṣṭam ēṟpaṭṭu viṭātu. Ēṉeṉṟāl) nirākarippavarkaḷ avarai (ūraiviṭṭu) veḷiyēṟṟiya camayattil niccayamāka allāh avarukku utaviceytē irukkiṟāṉ. (Malaik) kukaiyil irunta iruvaril oruvarāka avar irunta (pōtu etirikaḷ cūḻntukoṇṭa) camayattil taṉṉuṭaṉ (kukaiyil) irunta tōḻa(rākiya apūpak)rai nōkki ‘‘nīr kavalaippaṭātīr! Niccayamāka allāh nam'muṭaṉ irukkiṟāṉ'' eṉṟu kūṟiyapōtum allāh avarukkut taṉ puṟattiliruntu maṉanim'matiyai aḷittāṉ. (Maṟṟa pōr camayaṅkaḷilum) nīṅkaḷ kāṇamuṭiyāta paṭaikaḷaik koṇṭu avarukku utavi ceytu nirākarippavarkaḷiṉ vārttaiyai (mārkkattai) tāḻttiṉāṉ. Ēṉeṉṟāl, allāhviṉ vārttai (mārkkam)tāṉ mika uyarvāṉatu. Iṉṉum, allāh (aṉaittaiyum) mikaittavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நம் தூதருக்கு) நீங்கள் உதவி செய்யாவிட்டால் (அதனால் அவருக்கு ஏதும் நஷ்டம் ஏற்பட்டு விடாது. ஏனென்றால்) நிராகரிப்பவர்கள் அவரை (ஊரைவிட்டு) வெளியேற்றிய சமயத்தில் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவருக்கு உதவிசெய்தே இருக்கிறான். (மலைக்) குகையில் இருந்த இருவரில் ஒருவராக அவர் இருந்த (போது எதிரிகள் சூழ்ந்துகொண்ட) சமயத்தில் தன்னுடன் (குகையில்) இருந்த தோழ(ராகிய அபூபக்)ரை நோக்கி ‘‘நீர் கவலைப்படாதீர்! நிச்சயமாக அல்லாஹ் நம்முடன் இருக்கிறான்'' என்று கூறியபோதும் அல்லாஹ் அவருக்குத் தன் புறத்திலிருந்து மனநிம்மதியை அளித்தான். (மற்ற போர் சமயங்களிலும்) நீங்கள் காணமுடியாத படைகளைக் கொண்டு அவருக்கு உதவி செய்து நிராகரிப்பவர்களின் வார்த்தையை (மார்க்கத்தை) தாழ்த்தினான். ஏனென்றால், அல்லாஹ்வின் வார்த்தை (மார்க்கம்)தான் மிக உயர்வானது. இன்னும், அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) மிகைத்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
(nam tutarakiya) avarukku ninkal utavi ceyya vittal, (avarukku yatoru ilappumillai) nirakarippavarkal avarai urai vittu veliyerriyapotu niccayamaka allah avarukku utavi ceyte irukkinran; kukaiyil iruvaril oruvaraka irunta potu, (nam tutar) tam tolaritam, "kavalaippatatirkal; niccayamaka allah nam'mutan irukkinran" enru kurinar. Appotu avar mitu allah tan cantiyai irakki vaittan; melum ninkal parkka mutiyap pataikalaik kontu avaraip palappatuttinan; nirakaripporin vakkaik kilakkinan; enenil allahvin vakkuttan (eppotum) melonkum - allah mikaittavan, nanamikkavan
(nam tūtarākiya) avarukku nīṅkaḷ utavi ceyyā viṭṭāl, (avarukku yātoru iḻappumillai) nirākarippavarkaḷ avarai ūrai viṭṭu veḷiyēṟṟiyapōtu niccayamāka allāh avarukku utavi ceytē irukkiṉṟāṉ; kukaiyil iruvaril oruvarāka irunta pōtu, (nam tūtar) tam tōḻariṭam, "kavalaippaṭātīrkaḷ; niccayamāka allāh nam'muṭaṉ irukkiṉṟāṉ" eṉṟu kūṟiṉār. Appōtu avar mītu allāh taṉ cāntiyai iṟakki vaittāṉ; mēlum nīṅkaḷ pārkka muṭiyāp paṭaikaḷaik koṇṭu avaraip palappaṭuttiṉāṉ; nirākarippōriṉ vākkaik kīḻākkiṉāṉ; ēṉeṉil allāhviṉ vākkuttāṉ (eppōtum) mēlōṅkum - allāh mikaittavaṉ, ñāṉamikkavaṉ
(நம் தூதராகிய) அவருக்கு நீங்கள் உதவி செய்யா விட்டால், (அவருக்கு யாதொரு இழப்புமில்லை) நிராகரிப்பவர்கள் அவரை ஊரை விட்டு வெளியேற்றியபோது நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவருக்கு உதவி செய்தே இருக்கின்றான்; குகையில் இருவரில் ஒருவராக இருந்த போது, (நம் தூதர்) தம் தோழரிடம், "கவலைப்படாதீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் நம்முடன் இருக்கின்றான்" என்று கூறினார். அப்போது அவர் மீது அல்லாஹ் தன் சாந்தியை இறக்கி வைத்தான்; மேலும் நீங்கள் பார்க்க முடியாப் படைகளைக் கொண்டு அவரைப் பலப்படுத்தினான்; நிராகரிப்போரின் வாக்கைக் கீழாக்கினான்; ஏனெனில் அல்லாஹ்வின் வாக்குத்தான் (எப்போதும்) மேலோங்கும் - அல்லாஹ் மிகைத்தவன், ஞானமிக்கவன்

Tatar

Әгәр сез Мухәммәд г-мгә ярдәм бирмәсәгез, тәхкыйк Аллаһ аңарга ярдәм бирде. Чөнки аны мөшрикләр ике кешенең берсе булганы хәлдә Мәккәдән чыгардылар, ягъни Әбүбәкер белән качып чыктылар, вә сәүр исемле тау тишегенә кереп яшеренделәр, мөшрикләр эзләп тау башына менгәч, Әбүбәкер курыкты, Мухәммәд г-м: "Ий Әбүбәкер, кайгырма, Аллаһ безнең белән, зарар тидермәс", – диде. Аллаһ Мухәммәд г-мгә карар вә куәт иңдерде, янә сез күрмәгән гаскәр белән аны куәтләде, Аллаһ мөшрикләрнең сүзләрен түбән кылды, Аллаһ сүзе исә югарыдыр, Аллаһ җиңүче вә хөкем итүче

Telugu

okavela miru ataniki (pravaktaku) sahayam ceyakapote em pharvaledu! (Allah ataniki tappaka sahayam cestadu). E vidhanganaite, satyatiraskarulu atanini paradroli napudu, allah ataniki sahayam cesado! Appudu atanu iddarilo rendava vadiga (saur) guhalo unnappudu atanu tana toti vanito (abu bakr to): "Nivu duhkha padaku, niscayanga allah manato unnadu!" Ani annadu. Appudu allah! Atanipai tana taraphu nundi manassantini avatarimpajesadu. Atanini miku kanipincani (daivadutala) dalalato sahayam cesi satyatiraskarula matanu kincaparacadu. Mariyu allah mata sada sarvonnatamainade. Mariyu allah sarva saktimantudu, maho vivecanaparudu
okavēḷa mīru ataniki (pravaktaku) sahāyaṁ cēyakapōtē ēṁ pharvālēdu! (Allāh ataniki tappaka sahāyaṁ cēstāḍu). Ē vidhaṅgānaitē, satyatiraskārulu atanini pāradrōli napuḍu, allāh ataniki sahāyaṁ cēśāḍō! Appuḍu atanu iddarilō reṇḍava vāḍigā (saur) guhalō unnappuḍu atanu tana tōṭi vānitō (abū bakr tō): "Nīvu duḥkha paḍaku, niścayaṅgā allāh manatō unnāḍu!" Ani annāḍu. Appuḍu allāh! Atanipai tana taraphu nuṇḍi manaśśāntini avatarimpajēśāḍu. Atanini mīku kanipin̄cani (daivadūtala) daḷālatō sahāyaṁ cēsi satyatiraskārula māṭanu kin̄caparacāḍu. Mariyu allāh māṭa sadā sarvōnnatamainadē. Mariyu allāh sarva śaktimantuḍu, mahō vivēcanāparuḍu
ఒకవేళ మీరు అతనికి (ప్రవక్తకు) సహాయం చేయకపోతే ఏం ఫర్వాలేదు! (అల్లాహ్ అతనికి తప్పక సహాయం చేస్తాడు). ఏ విధంగానైతే, సత్యతిరస్కారులు అతనిని పారద్రోలి నపుడు, అల్లాహ్ అతనికి సహాయం చేశాడో! అప్పుడు అతను ఇద్దరిలో రెండవ వాడిగా (సౌర్) గుహలో ఉన్నప్పుడు అతను తన తోటి వానితో (అబూ బక్ర్ తో): "నీవు దుఃఖ పడకు, నిశ్చయంగా అల్లాహ్ మనతో ఉన్నాడు!" అని అన్నాడు. అప్పుడు అల్లాహ్! అతనిపై తన తరఫు నుండి మనశ్శాంతిని అవతరింపజేశాడు. అతనిని మీకు కనిపించని (దైవదూతల) దళాలతో సహాయం చేసి సత్యతిరస్కారుల మాటను కించపరచాడు. మరియు అల్లాహ్ మాట సదా సర్వోన్నతమైనదే. మరియు అల్లాహ్ సర్వ శక్తిమంతుడు, మహో వివేచనాపరుడు
మీరు గనక అతనికి (ప్రవక్తకు) తోడ్పడకపోతే (పోనివ్వండి), అవిశ్వాసులు దేశం నుంచి అతనిని వెళ్ళగొట్టినప్పుడు- అతను ఇద్దరిలో రెండవవాడు. వారిద్దరూ గుహలో ఉన్నప్పుడు, అతను తన సహచరునితో, “బాధపడకు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ మనకు తోడుగా ఉన్నాడు” అని ఓదార్చినప్పుడు అల్లాహ్‌యే వారికి తోడ్పడ్డాడు. (ఆ ఘడియలో) అల్లాహ్‌ తన తరఫునుంచి అతనిపై ప్రశాంతతను అవతరింపజేశాడు. మీకు కానరాని సైన్యాలతో అతన్ని ఆదుకున్నాడు. ఆయన అవిశ్వాసుల మాటను అట్టడుగు స్థితికి దిగజార్చాడు. అల్లాహ్‌ వాక్కు మాత్రమే సర్వోన్నతమైనది, సదా పైన ఉండేది. అల్లాహ్‌ సర్వాధిక్యుడు, వివేకవంతుడు

Thai

tha hak phwk cea mi chwy khea k thæ cring nan xallxhˌ di thrng chwy khea ma læw khna thi brrda phu ptiseth sraththa di khab li khea xxk pi doythi khea pen khn thi sxng nı sxng khn khna thi thang sxng xyu nı tha nan khux khna thi khea di klaw kæ shay khxng khea wa than xya seiycı thæ cring xallxhˌ thrng xyu kab rea læ wxallxhˌ k thrng prathan lng ma kæ khea sung khwam sngb cı cak phraxngkh læa di thrng snabsnun khea dwy brrda phirphl sung phwk cea mi hen phwk khea læa di thrng hı thxykha khxng phu thi ptiseth sraththa xyu nı radab ta sud læa phcnarth khx ngxallxhˌ nan khux phcnarth thi sungsud læa xallxhˌ khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
t̄ĥā h̄āk phwk cêā mị̀ ch̀wy k̄heā k̆ thæ̂ cring nận xạllxḥˌ dị̂ thrng ch̀wy k̄heā mā læ̂w k̄hṇa thī̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ k̄hạb lị̀ k̄heā xxk pị doythī̀ k̄heā pĕn khn thī̀ s̄xng nı s̄xng khn k̄hṇa thī̀ thậng s̄xng xyū̀ nı t̄ĥả nận khụ̄x k̄hṇa thī̀ k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ s̄h̄āy k̄hxng k̄heā ẁā th̀ān xỳā s̄eīycı thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng xyū̀ kạb reā læ̂ wxạllxḥˌ k̆ thrng prathān lng mā kæ̀ k̄heā sụ̀ng khwām s̄ngb cı cāk phraxngkh̒ læa dị̂ thrng s̄nạbs̄nun k̄heā d̂wy brrdā phịr̀phl sụ̀ng phwk cêā mị̀ h̄ĕn phwk k̄heā læa dị̂ thrng h̄ı̂ t̄ĥxykhả k̄hxng p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xyū̀ nı radạb t̀ả s̄ud læa phcnārt̄h k̄hx ngxạllxḥˌ nận khụ̄x phcnārt̄h thī̀ s̄ūngs̄ud læa xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ถ้าหากพวกเจ้าไม่ช่วยเขา ก็แท้จริงนั้นอัลลอฮฺได้ทรงช่วยเขามาแล้ว ขณะที่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้ขับไล่เขาออกไป โดยที่เขาเป็นคนที่สองในสองคน ขณะที่ทั้งสองอยู่ในถ้ำนั้นคือขณะที่เขา ได้กล่าวแก่สหายของเขาว่า ท่านอย่าเสียใจ แท้จริงอัลลอฮฺทรงอยู่กับเรา แล้วอัลลอฮฺก็ทรงประทานลงมาแก่เขา ซึ่งความสงบใจจากพระองค์ และได้ทรงสนับสนุนเขาด้วยบรรดาไพร่พล ซึ่งพวกเจ้าไม่เห็นพวกเขา และได้ทรงให้ถ้อยคำ ของผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาอยู่ในระดับต่ำสุด และพจนารถของอัลลอฮฺนั้น คือพจนารถที่สูงสุด และอัลลอฮฺคือ ผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
“Tha hak phwk ca mi chwy khea k thæ cring nan xallxh di thrng chwy khea ma læw khna thi brrda phu ptiseth sraththa di khab li khea xxk pi doythi khea pen khn thi sxng nı sxng khn khna thi thang sxng xyu nı tha nan khux khna thi khea di klaw kæ shay khxng khea wa than xya seiycı thæ cring xallxh thrng xyu kab rea læ wxallxh k thrng prathan lng ma kæ khea sung khwam sngb cı cak phraxngkh læa di thrng snabsnun khea dwy brrda phirphl sung phwk cea mi hen phwk khea læa di thrng hı thxykha khxng phu thi ptiseth sraththa xyu nı radab ta sud læa phcnarth khx ngxallxh nan khux phcnarth thi sungsud læa xallxh khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan”
“T̄ĥā h̄āk phwk ĉā mị̀ ch̀wy k̄heā k̆ thæ̂ cring nận xạllxḥ̒ dị̂ thrng ch̀wy k̄heā mā læ̂w k̄hṇa thī̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ k̄hạb lị̀ k̄heā xxk pị doythī̀ k̄heā pĕn khn thī̀ s̄xng nı s̄xng khn k̄hṇa thī̀ thậng s̄xng xyū̀ nı t̄ĥả nận khụ̄x k̄hṇa thī̀ k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ s̄h̄āy k̄hxng k̄heā ẁā th̀ān xỳā s̄eīycı thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng xyū̀ kạb reā læ̂ wxạllxḥ̒ k̆ thrng prathān lng mā kæ̀ k̄heā sụ̀ng khwām s̄ngb cı cāk phraxngkh̒ læa dị̂ thrng s̄nạbs̄nun k̄heā d̂wy brrdā phịr̀phl sụ̀ng phwk cêā mị̀ h̄ĕn phwk k̄heā læa dị̂ thrng h̄ı̂ t̄ĥxykhả k̄hxng p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xyū̀ nı radạb t̀ả s̄ud læa phcnārt̄h k̄hx ngxạllxḥ̒ nận khụ̄x phcnārt̄h thī̀ s̄ūngs̄ud læa xạllxḥ̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ”
“ถ้าหากพวกจ้าไม่ช่วยเขา ก็แท้จริงนั้นอัลลอฮ์ได้ทรงช่วยเขามาแล้ว ขณะที่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ได้ขับไล่เขาออกไปโดยที่เขาเป็นคนที่สองในสองคน ขณะที่ทั้งสอง อยู่ในถ้ำนั้นคือขณะที่เขา ได้กล่าวแก่สหายของเขา ว่า ท่านอย่าเสียใจ แท้จริงอัลลอฮ์ทรงอยู่กับเรา แล้วอัลลอฮ์ก็ทรงประทานลงมาแก่เขา ซึ่งความสงบใจจากพระองค์ และได้ทรงสนับสนุนเขาด้วยบรรดาไพร่พล ซึ่งพวกเจ้าไม่เห็นพวกเขา และได้ทรงให้ถ้อยคำ ของผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาอยู่ในระดับต่ำสุด และพจนารถของอัลลอฮ์นั้น คือพจนารถที่สูงสุด และอัลลอฮ์คือ ผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ”

Turkish

Siz ona yardım etmezseniz hatırlayın o zamanı ki kafirler, onu yurdundan cıkardıkları zaman yardım etmisti ona. O, iki kisinin ikincisiydi ancak ve hani ikisi de magaradaydılar, arkadasına, mahzun olma demisti, suphe yok ki Allah, bizimle beraberdir. Suphe yok ki Allah, ona manevi bir kuvvet ve huzur vermisti ve onu, sizin gormediginiz ordularla kuvvetlendirmisti ve kafir olanların sozlerini alcaltmıstı, Allah'ın sozuyse zaten yuceydi ve Allah, her seye ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Siz ona yardım etmezseniz hatırlayın o zamanı ki kafirler, onu yurdundan çıkardıkları zaman yardım etmişti ona. O, iki kişinin ikincisiydi ancak ve hani ikisi de mağaradaydılar, arkadaşına, mahzun olma demişti, şüphe yok ki Allah, bizimle beraberdir. Şüphe yok ki Allah, ona manevi bir kuvvet ve huzur vermişti ve onu, sizin görmediğiniz ordularla kuvvetlendirmişti ve kafir olanların sözlerini alçaltmıştı, Allah'ın sözüyse zaten yüceydi ve Allah, her şeye üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger siz ona (Resulullah´a) yardım etmezseniz (bu onemli degil); ona Allah yardım etmistir: Hani, kafirler onu, iki kisiden biri olarak (Ebu Bekir ile birlikte Mekke´den) cıkarmıslardı; hani onlar magaradaydı; o, arkadasına. Uzulme, cunku Allah bizimle beraberdir, diyordu. Bunun uzerine Allah ona (sukunet saglayan) emniyetini indirdi, onu sizin gormediginiz bir ordu ile destekledi ve kafir olanların sozunu alcalttı. Allah´ın sozu ise zaten yucedir. Cunku Allah ustundur, hikmet sahibidir
Eğer siz ona (Resûlullah´a) yardım etmezseniz (bu önemli değil); ona Allah yardım etmiştir: Hani, kâfirler onu, iki kişiden biri olarak (Ebu Bekir ile birlikte Mekke´den) çıkarmışlardı; hani onlar mağaradaydı; o, arkadaşına. Üzülme, çünkü Allah bizimle beraberdir, diyordu. Bunun üzerine Allah ona (sükûnet sağlayan) emniyetini indirdi, onu sizin görmediğiniz bir ordu ile destekledi ve kâfir olanların sözünü alçalttı. Allah´ın sözü ise zaten yücedir. Çünkü Allah üstündür, hikmet sahibidir
Siz Ona (Peygambere) yardım etmezseniz, Allah Ona yardım etmistir. Hani kafirler ikiden biri olarak Onu (Mekke'den) cıkarmıslardı; ikisi magarada olduklarında arkadasına soyle diyordu: "Huzne kapılma, elbette Allah bizimle beraberdir." Boylece Allah Ona 'huzur ve guvenlik duygusunu' indirmisti, Onu sizin gormediginiz ordularla desteklemis, inkar edenlerin de kelimesini (inkar cagrılarını) alcaltmıstı. Oysa Allah'ın kelimesi, Yuce olandır. Allah ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Siz Ona (Peygambere) yardım etmezseniz, Allah Ona yardım etmiştir. Hani kafirler ikiden biri olarak Onu (Mekke'den) çıkarmışlardı; ikisi mağarada olduklarında arkadaşına şöyle diyordu: "Hüzne kapılma, elbette Allah bizimle beraberdir." Böylece Allah Ona 'huzur ve güvenlik duygusunu' indirmişti, Onu sizin görmediğiniz ordularla desteklemiş, inkar edenlerin de kelimesini (inkar çağrılarını) alçaltmıştı. Oysa Allah'ın kelimesi, Yüce olandır. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger siz, Peygambere yardım etmezseniz, Allah vaktiyle ona yardım ettigi gibi yine eder. Hani Mekke kafirleri onu Mekke’den cıkardıklarında, ikinin ikincisi (Peygamberin arkadası Hz. Ebu Bekir) ile (Sevr dagında) magaradaydılar. O vakit Peygamber, arkadasına soyle diyordu: “- Mahzun olma, zira Allah’ın yardımı bizimle beraberdir.” Nihayet Allah Peygamberin (veya Ebu Bekirin) uzerine manevi huzurunu indirdi ve onu, gormediginiz ordularla kuvvetlendirdi. Boylece kufredenlerin kelimesini (sirk davasını), en alcak etti. O, Allah’ın kelimesi tevhid ise, en yuksek!... Allah, (her seye) galibdir, hukmunde hikmet sahibidir
Eğer siz, Peygambere yardım etmezseniz, Allah vaktiyle ona yardım ettiği gibi yine eder. Hani Mekke kâfirleri onu Mekke’den çıkardıklarında, ikinin ikincisi (Peygamberin arkadaşı Hz. Ebu Bekir) ile (Sevr dağında) mağaradaydılar. O vakit Peygamber, arkadaşına şöyle diyordu: “- Mahzun olma, zira Allah’ın yardımı bizimle beraberdir.” Nihayet Allah Peygamberin (veya Ebû Bekirin) üzerine mânevi huzurunu indirdi ve onu, görmediğiniz ordularla kuvvetlendirdi. Böylece küfredenlerin kelimesini (şirk dâvasını), en alçak etti. O, Allah’ın kelimesi tevhid ise, en yüksek!... Allah, (her şeye) galibdir, hükmünde hikmet sahibidir
Eger Ona (Muhammed´e) yardım etmezseniz, Allah Ona yardım etmistir. Hani o kufredenler, iki kisiden biri olarak Onu (yurdundan) cıkarmıslardı da. ikisi magarada iken arkadasına, «Uzulme Allah bizimle beraberdir» demisti. Allah da Onun uzerine sukunet, huzur, kalb yatıskanlıgı indirmis ve Onu gormediginiz askerlerle desteklemisti; aynı zamanda kufredenlerin sozunu alcalttıkca alcaltmıstı. Allah sozu ise en yucedir. Allah yegane ustundur, cok gucludur, (sonsuz ve sınırsız) hikmet sahibidir
Eğer Ona (Muhammed´e) yardım etmezseniz, Allah Ona yardım etmiştir. Hani o küfredenler, iki kişiden biri olarak Onu (yurdundan) çıkarmışlardı da. ikisi mağarada iken arkadaşına, «Üzülme Allah bizimle beraberdir» demişti. Allah da Onun üzerine sükûnet, huzur, kalb yatışkanlığı indirmiş ve Onu görmediğiniz askerlerle desteklemişti; aynı zamanda küfredenlerin sözünü alçalttıkça alçaltmıştı. Allah sözü ise en yücedir. Allah yegâne üstündür, çok güçlüdür, (sonsuz ve sınırsız) hikmet sahibidir
Ona (Muhammed'e) yardım etmezseniz, bilin ki, inkar edenler onu Mekke'den cıkardıklarında magarada bulunan iki kisiden biri olarak Allah ona yardım etmisti. Arkadasına (Ebu Bekir'e) "Uzulme, Allah bizimledir" diyordu; Allah da ona guven vermis, gormediginiz askerlerle onu desteklemis, inkar edenlerin sozunu alcaltmıstı. Ancak Allah'ın sozu yucedir. Allah gucludur, hakimdir
Ona (Muhammed'e) yardım etmezseniz, bilin ki, inkar edenler onu Mekke'den çıkardıklarında mağarada bulunan iki kişiden biri olarak Allah ona yardım etmişti. Arkadaşına (Ebu Bekir'e) "Üzülme, Allah bizimledir" diyordu; Allah da ona güven vermiş, görmediğiniz askerlerle onu desteklemiş, inkar edenlerin sözünü alçaltmıştı. Ancak Allah'ın sözü yücedir. Allah güçlüdür, hakimdir
Eger siz ona (Peygamber'e) yardim etmezseniz, Allah ona yardim eder. Hani o kafirler, onu Mekke'den cikardiklari vakit sadece iki kisiden biri iken, ikisi de magarada bulunduklari sirada arkadasina "Uzulme, cunku Allah bizimledir." diyordu. Allah onun kalbine sukunet ve kuvvet indirmisti ve onu gormediginiz bir orduyla desteklemisti. Kafirlerin sozunu alcaltmisti. Yuce olan Allah'in kelimesidir. Ve Allah gucludur, hikmet sahibidir
Eger siz ona (Peygamber'e) yardim etmezseniz, Allah ona yardim eder. Hani o kâfirler, onu Mekke'den çikardiklari vakit sadece iki kisiden biri iken, ikisi de magarada bulunduklari sirada arkadasina "Üzülme, çünkü Allah bizimledir." diyordu. Allah onun kalbine sükûnet ve kuvvet indirmisti ve onu görmediginiz bir orduyla desteklemisti. Kâfirlerin sözünü alçaltmisti. Yüce olan Allah'in kelimesidir. Ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir
Eger siz ona (Resulullah'a) yardım etmezseniz (bu onemli degil); ona Allah yardım etmistir: Hani, kafirler onu, iki kisiden biri olarak (Ebu Bekir ile birlikte Mekke'den) cıkarmıslardı; hani onlar magaradaydı; o, arkadasına. Uzulme, cunku Allah bizimle beraberdir, diyordu. Bunun uzerine Allah ona (sukunet saglayan) emniyetini indirdi, onu sizin gormediginiz bir ordu ile destekledi ve kafir olanların sozunu alcalttı. Allah'ın sozu ise zaten yucedir. Cunku Allah ustundur, hikmet sahibidir
Eğer siz ona (Resulullah'a) yardım etmezseniz (bu önemli değil); ona Allah yardım etmiştir: Hani, kafirler onu, iki kişiden biri olarak (Ebu Bekir ile birlikte Mekke'den) çıkarmışlardı; hani onlar mağaradaydı; o, arkadaşına. Üzülme, çünkü Allah bizimle beraberdir, diyordu. Bunun üzerine Allah ona (sükunet sağlayan) emniyetini indirdi, onu sizin görmediğiniz bir ordu ile destekledi ve kafir olanların sözünü alçalttı. Allah'ın sözü ise zaten yücedir. Çünkü Allah üstündür, hikmet sahibidir
Siz ona yardım etmezseniz, ALLAH ona yardım etmisti. (Ornegin) kafirler onu, ikinin ikincisi olarak cıkarmıslardı. Hani ikisi magarada iken, arkadasına, "Uzulme, ALLAH bizimle beraberdir," diyordu... ALLAH ona huzur ve guven indirdi; gormediginiz ordularla destekleyerek inkarcıların sozunu alcalttı. Yuce olan, yalnızca ALLAH'ın sozudur. ALLAH Ustundur, Bilgedir
Siz ona yardım etmezseniz, ALLAH ona yardım etmişti. (Örneğin) kafirler onu, ikinin ikincisi olarak çıkarmışlardı. Hani ikisi mağarada iken, arkadaşına, "Üzülme, ALLAH bizimle beraberdir," diyordu... ALLAH ona huzur ve güven indirdi; görmediğiniz ordularla destekleyerek inkarcıların sözünü alçalttı. Yüce olan, yalnızca ALLAH'ın sözüdür. ALLAH Üstündür, Bilgedir
Eger siz ona (Peygamber'e) yardım etmezseniz, Allah ona yardım eder. Hani o kafirler, onu Mekke'den cıkardıkları vakit sadece iki kisiden biri iken, ikisi de magarada bulundukları sırada arkadasına "Uzulme, cunku Allah bizimledir." diyordu. Allah onun kalbine sukunet ve kuvvet indirmisti ve onu gormediginiz bir orduyla desteklemisti. Kafirlerin sozunu alcaltmıstı. Yuce olan Allah'ın kelimesidir. Ve Allah gucludur, hikmet sahibidir
Eğer siz ona (Peygamber'e) yardım etmezseniz, Allah ona yardım eder. Hani o kâfirler, onu Mekke'den çıkardıkları vakit sadece iki kişiden biri iken, ikisi de mağarada bulundukları sırada arkadaşına "Üzülme, çünkü Allah bizimledir." diyordu. Allah onun kalbine sükûnet ve kuvvet indirmişti ve onu görmediğiniz bir orduyla desteklemişti. Kâfirlerin sözünü alçaltmıştı. Yüce olan Allah'ın kelimesidir. Ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir
Eger siz ona yardım etmezseniz, biliyorsunuz ya, o kufredenler onu cıkardıkları sırada magarada bulunan ikinin biri iken Allah ona yardım etmisti ki, o, arkadasına: «Uzulme, cunku Allah bizimle beraberdir!» diyordu. Bunun uzerine Allah ona manevi guc ve huzur verdi, onu gormediginiz ordularla destekledi ve kufredenlerin kelimesini en alcak etti. Allah´ın kelimesi ise en ustun olandır. Allah, gucludur, hikmet sahibidir
Eğer siz ona yardım etmezseniz, biliyorsunuz ya, o küfredenler onu çıkardıkları sırada mağarada bulunan ikinin biri iken Allah ona yardım etmişti ki, o, arkadaşına: «Üzülme, çünkü Allah bizimle beraberdir!» diyordu. Bunun üzerine Allah ona manevi güç ve huzur verdi, onu görmediğiniz ordularla destekledi ve küfredenlerin kelimesini en alçak etti. Allah´ın kelimesi ise en üstün olandır. Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir
Eger siz ona (Peygamber´e) yardım etmezseniz, Allah ona yardım eder. Hani o kafirler, onu Mekke´den cıkardıkları vakit sadece iki kisiden biri iken, ikisi de magarada bulundukları sırada arkadasına «Uzulme, cunku Allah bizimledir.» diyordu. Allah onun kalbine sukunet ve kuvvet indirmisti ve onu gormediginiz bir orduyla desteklemisti. Kafirlerin sozunu alcaltmıstı. Yuce olan Allah´ın kelimesidir. Ve Allah gucludur, hikmet sahibidir
Eğer siz ona (Peygamber´e) yardım etmezseniz, Allah ona yardım eder. Hani o kâfirler, onu Mekke´den çıkardıkları vakit sadece iki kişiden biri iken, ikisi de mağarada bulundukları sırada arkadaşına «Üzülme, çünkü Allah bizimledir.» diyordu. Allah onun kalbine sükûnet ve kuvvet indirmişti ve onu görmediğiniz bir orduyla desteklemişti. Kâfirlerin sözünü alçaltmıştı. Yüce olan Allah´ın kelimesidir. Ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir
Peygamber´e yardım etmezseniz, biliniz ki, kafirler O´nu Mekke´den cıkardıklarında iki kisiden biri olarak magaradayken Allah O´na yardım etmisti. Hani O arkadasına «Uzulme, Allah bizimle beraberdir» diyordu. Allah O´nun kalbine guven duygusu indirmis, kendisini goremediginiz askerler ile desteklemis, boylece kafirlerin sozunu alcaltmıstı. Yuce olan Allah´ın sozudur. Allah ustun iradelidir ve her yaptıgı yerindedir
Peygamber´e yardım etmezseniz, biliniz ki, kâfirler O´nu Mekke´den çıkardıklarında iki kişiden biri olarak mağaradayken Allah O´na yardım etmişti. Hani O arkadaşına «Üzülme, Allah bizimle beraberdir» diyordu. Allah O´nun kalbine güven duygusu indirmiş, kendisini göremediğiniz askerler ile desteklemiş, böylece kâfirlerin sözünü alçaltmıştı. Yüce olan Allah´ın sözüdür. Allah üstün iradelidir ve her yaptığı yerindedir
Siz O´na (peygambere) yardım etmezseniz Tanrı O´na yardım etmistir. Hani kufredenler ikiden biri olarak O´nu (Mekke´den) cıkarmıslardı; ikisi magarada olduklarında arkadasına soyle diyordu: "Huzne kapılma, elbette Tanrı bizimle beraberdir." Boylece Tanrı O´na ´huzur ve guvenlik duygusunu´ indirmisti, O´nu sizin gormediginiz ordularla desteklemis, kufredenlerin de davasını / cagrısını alcaltmıstı. Oysa Tanrı´nın kelimesi yuce olandır. Tanrı ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Siz O´na (peygambere) yardım etmezseniz Tanrı O´na yardım etmiştir. Hani küfredenler ikiden biri olarak O´nu (Mekke´den) çıkarmışlardı; ikisi mağarada olduklarında arkadaşına şöyle diyordu: "Hüzne kapılma, elbette Tanrı bizimle beraberdir." Böylece Tanrı O´na ´huzur ve güvenlik duygusunu´ indirmişti, O´nu sizin görmediğiniz ordularla desteklemiş, küfredenlerin de davasını / çağrısını alçaltmıştı. Oysa Tanrı´nın kelimesi yüce olandır. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger siz ona (Resulume) yardım etmezseniz (hatırlayın o demleri ki) kafirler onu (Mekkeden) cıkardıkları (hicretine sebeb oldukları) zaman bizzat Allah ona yardım etmisdi. (Yine de O, nusretini esirgemez. O demler oyle demlerdi ki Resulullah ancak) ikinin ikincisinden ibaretdi (Hakdan baska mededkar! yokdu. O zaman onlar («Sevr» dagının tepesindeki) magaradaydılar. Peygamber, o vakit arkadasına (Ebu Bekir-is Sıddıyka): «Tasalanma. Allah, hic subhe yok, bizimle beraberdir» diyordu. Allah o (arkadası) nın uzerine (kalbine) sekinetini (kuvve-i ma´neviyyesini) indirmis, onu (Habibini) gormediginiz (ma´nevi) ordularla te´yid etmis, kafirlerin kelimesini (kufurlerini) alcaltmısdı. Allahın kelimesi (tevhid kelimesi) ise, o cok yucedir. Allah mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Eğer siz ona (Resulüme) yardım etmezseniz (hatırlayın o demleri ki) kâfirler onu (Mekkeden) çıkardıkları (hicretine sebeb oldukları) zaman bizzat Allah ona yardım etmişdi. (Yine de O, nusretini esirgemez. O demler öyle demlerdi ki Resûlüllâh ancak) ikinin ikincisinden ibâretdi (Hakdan başka mededkâr! yokdu. O zaman onlar («Sevr» dağının tepesindeki) mağaradaydılar. Peygamber, o vakit arkadaşına (Ebû Bekir-is Sıddıyka): «Tasalanma. Allah, hiç şübhe yok, bizimle beraberdir» diyordu. Allah o (arkadaşı) nın üzerine (kalbine) sekînetini (kuvve-i ma´neviyyesini) indirmiş, onu (Habîbini) görmediğiniz (ma´nevî) ordularla te´yîd etmiş, kâfirlerin kelimesini (küfürlerini) alçaltmışdı. Allahın kelimesi (tevhîd kelimesi) ise, o çok yücedir. Allah mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir
Eger siz ona yardım etmezseniz; dogrusu Allah, ona yardım etmisti. Hani kafirler onu cıkarmıslardı da, o ikinin ikinicisydi. Hani onlar magarada idiler ve hani o, arkadasına; uzulme, Allah bizimledir, diyordu. Bunun uzerine Allah, ona sekinetini indirmisti, onu sizin gormediginiz ordularla desteklemisti. Ve kufretmis olanların sozunu alcaltmıstı. Allah´ın kelimesi ise en yuce olandır. Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Eğer siz ona yardım etmezseniz; doğrusu Allah, ona yardım etmişti. Hani kafirler onu çıkarmışlardı da, o ikinin ikinicisydi. Hani onlar mağarada idiler ve hani o, arkadaşına; üzülme, Allah bizimledir, diyordu. Bunun üzerine Allah, ona sekinetini indirmişti, onu sizin görmediğiniz ordularla desteklemişti. Ve küfretmiş olanların sözünü alçaltmıştı. Allah´ın kelimesi ise en yüce olandır. Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
O´na sizin yardım etmeniz dısında (etmediginizde) o zaman Allah, O´na (Resul´e) yardım etmisti. Kafir olanlar, O´nu (Mekke´den) cıkardıgı (cıkmaya mecbur ettikleri) zaman iki (kisi)nin ikincisi idi. Ikisi magarada iken arkadasına soyle demisti: “Mahzun olma! Muhakkak ki; Allah, bizimle beraber.” O zaman Allah, O´nun uzerine sekinetini indirdi.Ve O´nu goremediginiz bir ordu ile destekledi. Kafirlerin sozunu sufli kıldı. Ve Allah´ın sozu; O, cok yucedir. Ve Allah; Aziz´dir (ustundur), Hakim´dir (hukum sahibi ve hikmet sahibidir)
O´na sizin yardım etmeniz dışında (etmediğinizde) o zaman Allah, O´na (Resûl´e) yardım etmişti. Kâfir olanlar, O´nu (Mekke´den) çıkardığı (çıkmaya mecbur ettikleri) zaman iki (kişi)nin ikincisi idi. İkisi mağarada iken arkadaşına şöyle demişti: “Mahzun olma! Muhakkak ki; Allah, bizimle beraber.” O zaman Allah, O´nun üzerine sekînetini indirdi.Ve O´nu göremediğiniz bir ordu ile destekledi. Kâfirlerin sözünü sufli kıldı. Ve Allah´ın sözü; O, çok yücedir. Ve Allah; Azîz´dir (üstündür), Hakîm´dir (hüküm sahibi ve hikmet sahibidir)
Illa tensuruhu fe kad nesarahullahu iz ahracehullezıne keferu saniyesneyni iz huma fil gayri iz yekul li sahıbihı la tahzen innallahe meana fe enzelellahu sekınetehu aleyhi ve eyyedehu bi cunudil lem teravha ve ceale kelimetellezıne keferus sufla ve kelimetullahi hiyel ulya vallahu azızun hakım
İlla tensuruhü fe kad nesarahüllahü iz ahracehüllezıne keferu saniyesneyni iz hüma fil ğayri iz yekül li sahıbihı la tahzen innallahe meana fe enzelellahü sekınetehu aleyhi ve eyyedehu bi cünudil lem teravha ve ceale kelimetellezıne keferus süfla ve kelimetüllahi hiyel ulya vallahü azızün hakım
Illa tensuruhu fe kad nasarahullahu iz ahrecehullezine keferu saniyesneyni iz huma fil gari iz yekulu li sahibihi la tahzen innallahe meana, fe enzelallahu sekinetehu aleyhi ve eyyedehu bicunudin lem terevha ve ceale kelimetellezine keferus sufla, ve kelimetullahi hiyel ulya vallahu azizun hakim (hakimun)
İlla tensurûhu fe kad nasarahullâhu iz ahrecehullezîne keferû sâniyesneyni iz humâ fîl gâri iz yekûlu li sâhibihî lâ tahzen innallâhe meanâ, fe enzelallâhu sekînetehu aleyhi ve eyyedehu bicunûdin lem terevhâ ve ceale kelimetellezîne keferûs suflâ, ve kelimetullâhi hiyel ulyâ vallâhu azîzun hakîm (hakîmun)
Eger siz Elciye yardım etmezseniz, o zaman (bilin ki) ona (yine) Allah (yardım edecektir, tıpkı,) o hakkı inkara sartlanmıs olan kimseler onu yurdundan surup cıkardıkları zaman yardım etti(gi gibi); (ki o gun) (o yalnızca) iki kisiden biriydi: ve bu iki kisi (saklandıkları) magaradayken Elci arkadasına: "Uzulme" dedi, "Allah bizimle beraberdir". Ve derken Allah ona katından bir sukunet/bir guven duygusu bahsetti, onu sizin goremeyeceginiz guclerle destekledi ve (boylece,) hakkı inkara sartlanmıs olanların davasını butunuyle yere dusurdu, Allahın davası ise (boylece her zamanki gibi) ustun ve yuce kaldı: cunku Allah, kudretce en ustun, hukum ve hikmetce en uludur
Eğer siz Elçiye yardım etmezseniz, o zaman (bilin ki) ona (yine) Allah (yardım edecektir, tıpkı,) o hakkı inkara şartlanmış olan kimseler onu yurdundan sürüp çıkardıkları zaman yardım etti(ği gibi); (ki o gün) (o yalnızca) iki kişiden biriydi: ve bu iki kişi (saklandıkları) mağaradayken Elçi arkadaşına: "Üzülme" dedi, "Allah bizimle beraberdir". Ve derken Allah ona katından bir sükunet/bir güven duygusu bahşetti, onu sizin göremeyeceğiniz güçlerle destekledi ve (böylece,) hakkı inkara şartlanmış olanların davasını bütünüyle yere düşürdü, Allahın davası ise (böylece her zamanki gibi) üstün ve yüce kaldı: çünkü Allah, kudretçe en üstün, hüküm ve hikmetçe en uludur
illa tensuruhu fekad nesarahu-llahu iz ahracehu-llezine keferu saniye-sneyni iz huma fi-lgari iz yekulu lisahibihi la tahzen inne-llahe me`ana. feenzele-llahu sekinetehu `aleyhi veeyyedehu bicunudil lem teravha vece`ale kelimete-llezine keferu-ssufla. vekelimetu-llahi hiye-l`ulya. vellahu `azizun hakim
illâ tenṣurûhü feḳad neṣarahü-llâhü iẕ aḫracehü-lleẕîne keferû ŝâniye-ŝneyni iẕ hümâ fi-lgâri iẕ yeḳûlü liṣâḥibihî lâ taḥzen inne-llâhe me`anâ. feenzele-llâhü sekînetehû `aleyhi veeyyedehû bicünûdil lem teravhâ vece`ale kelimete-lleẕîne keferü-ssüflâ. vekelimetü-llâhi hiye-l`ulyâ. vellâhü `azîzün ḥakîm
Eger siz ona (Rasulullah'a) yardım etmezseniz (bu onemli degil); ona Allah yardım etmistir: Hani, kafirler onu, iki kisiden biri olarak (Ebu Bekir ile birlikte Mekke'den) cıkarmıslardı; hani onlar magaradaydı; o, arkadasına: Uzulme, cunku Allah bizimle beraberdir, diyordu. Bunun uzerine Allah ona (sukunet saglayan) emniyetini indirdi, onu sizin gormediginiz bir ordu ile destekledi ve kafir olanların sozunu alcalttı. Allah’ın sozu ise zaten yucedir. Cunku Allah ustundur, hikmet sahibidir
Eğer siz ona (Rasûlullah'a) yardım etmezseniz (bu önemli değil); ona Allah yardım etmiştir: Hani, kâfirler onu, iki kişiden biri olarak (Ebu Bekir ile birlikte Mekke'den) çıkarmışlardı; hani onlar mağaradaydı; o, arkadaşına: Üzülme, çünkü Allah bizimle beraberdir, diyordu. Bunun üzerine Allah ona (sükûnet sağlayan) emniyetini indirdi, onu sizin görmediğiniz bir ordu ile destekledi ve kâfir olanların sözünü alçalttı. Allah’ın sözü ise zaten yücedir. Çünkü Allah üstündür, hikmet sahibidir
O’na yardım etmezseniz, bilin ki kafirler O’nu Mekke’den cıkardıklarında magarada bulunan iki kisiden biri olarak Allah O’na yardım etmisti. Arkadasına: -Uzulme, Allah bizimle beraberdir, diyordu. Allah, O’na guven vermis ve O’nu gormediginiz askerlerle desteklemistir. Kafirlerin sozunu alcaltmıstır. Allah sozu en yucedir. Allah gucludur, hakimdir
O’na yardım etmezseniz, bilin ki kafirler O’nu Mekke’den çıkardıklarında mağarada bulunan iki kişiden biri olarak Allah O’na yardım etmişti. Arkadaşına: -Üzülme, Allah bizimle beraberdir, diyordu. Allah, O’na güven vermiş ve O’nu görmediğiniz askerlerle desteklemiştir. Kafirlerin sözünü alçaltmıştır. Allah sözü en yücedir. Allah güçlüdür, hakimdir
Eger siz ona (Rasulullah'a) yardım etmezseniz ona Allah yardım etmistir. Hani, kafirler onu iki kisiden biri olarak (Ebu Bekir ile birlikte Mekke'den) cıkarmıslardı. O ikisi magaradaydı. O, arkadasına: "Uzulme, cunku Allah bizimle beraberdir" diyordu. Allah, O’na sukunet/huzur vermis ve O’nu gormediginiz ordularla desteklemistir. Kafirlerin sozunu alcaltmıstır. Allah'ın kelimesi ise, o en yuksektir. Allah Aziz'dir Hakim'dir
Eğer siz ona (Rasûlullah'a) yardım etmezseniz ona Allah yardım etmiştir. Hani, kâfirler onu iki kişiden biri olarak (Ebu Bekir ile birlikte Mekke'den) çıkarmışlardı. O ikisi mağaradaydı. O, arkadaşına: "Üzülme, çünkü Allah bizimle beraberdir" diyordu. Allah, O’na sükûnet/huzur vermiş ve O’nu görmediğiniz ordularla desteklemiştir. Kâfirlerin sözünü alçaltmıştır. Allah'ın kelimesi ise, o en yüksektir. Allah Aziz'dir Hakim'dir
Eger Siz Peygambere yardımcı olmazsanız, Allah vaktiyle ona yardım ettigi gibi yine yardım eder. Hani kafirler onu Mekke'den cıkardıklarında, iki kisiden biri olarak magarada iken arkadasına: “Hic tasalanma, zira Allah bizimle beraberdir.” diyordu. Derken Allah onun uzerine sekinetini, huzur ve guven duygusunu indirdi ve onu, gormediginiz ordularla destekledi. Kafirlerin davasını alcalttı.Allah’ın dini ise zaten yucedir. Cunku Allah azizdir, hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Eğer Siz Peygambere yardımcı olmazsanız, Allah vaktiyle ona yardım ettiği gibi yine yardım eder. Hani kâfirler onu Mekke'den çıkardıklarında, iki kişiden biri olarak mağarada iken arkadaşına: “Hiç tasalanma, zira Allah bizimle beraberdir.” diyordu. Derken Allah onun üzerine sekinetini, huzur ve güven duygusunu indirdi ve onu, görmediğiniz ordularla destekledi. Kâfirlerin dâvasını alçalttı.Allah’ın dini ise zaten yücedir. Çünkü Allah azîzdir, hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Eger siz o(Hak elcisi)ne yardım etmezseniz, iyi bilin ki, Allah ona yardım etmisti: Hani yalnız iki kisiden biri oldugu halde, inkar edenler kendisini (Mekke'den) cıkardıkları sırada ikisi magarada iken arkadasına "Uzulme, Allah bizimle beraberdir!"diyordu. (Iste o zaman) Allah (ona yardım etti) onun uzerine sekine(huzur ve guven duygu)sunu indirdi ve onu, sizin gormediginiz askerlerle destekledi; inanmayanların sozunu alcattı. Yuce olan, yalnız Allah'ın sozudur. Allah daima ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer siz o(Hak elçisi)ne yardım etmezseniz, iyi bilin ki, Allah ona yardım etmişti: Hani yalnız iki kişiden biri olduğu halde, inkar edenler kendisini (Mekke'den) çıkardıkları sırada ikisi mağarada iken arkadaşına "Üzülme, Allah bizimle beraberdir!"diyordu. (İşte o zaman) Allah (ona yardım etti) onun üzerine sekine(huzur ve güven duygu)sunu indirdi ve onu, sizin görmediğiniz askerlerle destekledi; inanmayanların sözünü alçattı. Yüce olan, yalnız Allah'ın sözüdür. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Siz ona (peygambere) yardım etmezseniz, Allah ona yardım etmistir. Hani kafirler ikiden biri olarak onu (Mekke´den) cıkarmıslardı; ikisi magarada olduklarında arkadasına soyle diyordu: «Huzne kapılma, elbette Allah bizimle beraberdir.» Boylece Allah ona ´huzur ve guvenlik duygusunu´ indirmisti, onu sizin gormediginiz ordularla desteklemis, kufre sapanların da kelimesini (kufur cagrılarını) alcaltmıstı. Oysa Allah´ın kelimesi ise, yuce olandır. Allah ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Siz ona (peygambere) yardım etmezseniz, Allah ona yardım etmiştir. Hani kâfirler ikiden biri olarak onu (Mekke´den) çıkarmışlardı; ikisi mağarada olduklarında arkadaşına şöyle diyordu: «Hüzne kapılma, elbette Allah bizimle beraberdir.» Böylece Allah ona ´huzur ve güvenlik duygusunu´ indirmişti, onu sizin görmediğiniz ordularla desteklemiş, küfre sapanların da kelimesini (küfür çağrılarını) alçaltmıştı. Oysa Allah´ın kelimesi ise, yüce olandır. Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger siz ona (Rasulullah'a) yardım etmezseniz, ona Allah yardım etmistir. Hani, kafirler onu iki kisiden biri olarak (Ebu Bekir ile birlikte Mekke'den) cıkarmıslardı. O ikisi magaradaydı. O, arkadasına: "Uzulme! Cunku Allah bizimle beraberdir." diyordu. Allah, O’na sukunet/huzur vermis ve onu gormediginiz ordularla desteklemistir. Kafirlerin sozunu alcaltmıstır. Allah'ın kelimesi ise, o en yucedir. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Eğer siz ona (Rasûlullah'a) yardım etmezseniz, ona Allah yardım etmiştir. Hani, kâfirler onu iki kişiden biri olarak (Ebu Bekir ile birlikte Mekke'den) çıkarmışlardı. O ikisi mağaradaydı. O, arkadaşına: "Üzülme! Çünkü Allah bizimle beraberdir." diyordu. Allah, O’na sükûnet/huzur vermiş ve onu görmediğiniz ordularla desteklemiştir. Kâfirlerin sözünü alçaltmıştır. Allah'ın kelimesi ise, o en yücedir. Allah Aziz'dir, Hakîm'dir
Eger siz ona yardım etmezseniz bilin ki, Allah ona zaten yardım etmisti. Hani, kufredenler onu iki kisinin ikincisi olarak yurdundan cıkardıklarında, magarada bulundukları bir sırada arkadasına soyle diyordu: "Tasalanma, Allah bizimle!" Bunun uzerine Allah ona sukunet indirmis ve kendisini sizin gormediginiz ordularla desteklemisti de kufre sapanların sozunu sefil kılıp alcaltmıstı. Allah'ın sozu ise yuce olanın ta kendisidir. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Eğer siz ona yardım etmezseniz bilin ki, Allah ona zaten yardım etmişti. Hani, küfredenler onu iki kişinin ikincisi olarak yurdundan çıkardıklarında, mağarada bulundukları bir sırada arkadaşına şöyle diyordu: "Tasalanma, Allah bizimle!" Bunun üzerine Allah ona sükûnet indirmiş ve kendisini sizin görmediğiniz ordularla desteklemişti de küfre sapanların sözünü sefil kılıp alçaltmıştı. Allah'ın sözü ise yüce olanın ta kendisidir. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Eger siz ona yardım etmezseniz bilin ki, Allah ona zaten yardım etmisti. Hani kufredenler onu iki kisinin ikincisi olarak yurdundan cıkardıklarında, magarada bulundukları bir sırada arkadasına soyle diyordu: "Tasalanma, Allah bizimle." Bunun uzerine Allah ona sukunet indirmis ve kendisini sizin gormediginiz ordularla desteklemisti de kufre sapanların sozunu sefil kılıp alcaltmıstı. Allah´ın sozu ise yuce olanın ta kendisidir. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Eğer siz ona yardım etmezseniz bilin ki, Allah ona zaten yardım etmişti. Hani küfredenler onu iki kişinin ikincisi olarak yurdundan çıkardıklarında, mağarada bulundukları bir sırada arkadaşına şöyle diyordu: "Tasalanma, Allah bizimle." Bunun üzerine Allah ona sükûnet indirmiş ve kendisini sizin görmediğiniz ordularla desteklemişti de küfre sapanların sözünü sefil kılıp alçaltmıştı. Allah´ın sözü ise yüce olanın ta kendisidir. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Eger siz ona yardım etmezseniz bilin ki, Allah ona zaten yardım etmisti. Hani, kufredenler onu iki kisinin ikincisi olarak yurdundan cıkardıklarında, magarada bulundukları bir sırada arkadasına soyle diyordu: "Tasalanma, Allah bizimle!" Bunun uzerine Allah ona sukunet indirmis ve kendisini sizin gormediginiz ordularla desteklemisti de kufre sapanların sozunu sefil kılıp alcaltmıstı. Allah´ın sozu ise yuce olanın ta kendisidir. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Eğer siz ona yardım etmezseniz bilin ki, Allah ona zaten yardım etmişti. Hani, küfredenler onu iki kişinin ikincisi olarak yurdundan çıkardıklarında, mağarada bulundukları bir sırada arkadaşına şöyle diyordu: "Tasalanma, Allah bizimle!" Bunun üzerine Allah ona sükûnet indirmiş ve kendisini sizin görmediğiniz ordularla desteklemişti de küfre sapanların sözünü sefil kılıp alçaltmıştı. Allah´ın sözü ise yüce olanın ta kendisidir. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

Sε mo amoa (Nkͻmhyεni Muhammad) mpo a nokorε sε, Nyankopͻn aboa no; εberε a boniayεfoͻ no tuu no (ne wͻn) mmienu nea ͻtͻso mmienu no; εberε a wͻn mmienu wͻ ͻbodan no mu hͻ no, (Nkͻmhyεni) ka kyerεε ne yͻnko (Abubakar) sε: “Ɛmma wo werε nho efrisε Nyankopͻn ka yεn ho”. Enti Nyankopͻn sianee N’awerεkyekyerε baa ne so de asraafoͻ a moanhu wͻn hyεε no den, na Ɔbrεε boniayεfoͻ no asεm no ase, maa Nyankopͻn asεm no so. Onyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, na Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ئەگەر سىلەر اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە ياردەم قىلمىساڭلار (اﷲ ياردەم قىلىدۇ)، اﷲ ھەقىقەتەن ئۇنىڭغا ياردەم قىلغان ئىدى. ئۆز ۋاقتىدا كاپىرلار ئۇنى (مەككىدىن) ھەيدەپ چىقارغان ئىدى. ئۇنىڭغا پەقەت بىر كىشى (يەنى ئەبۇبەكرى سىددىق) ھەمراھ ئىدى. ئەينى زاماندا ئۇ ئىككىسى غاردا ئىدى. (رەسۇلۇللاھ) ھەمراھىغا: «زەم قىلمىغىن، اﷲ ھەقىقەتەن بىز بىلەن بىللە» دەيتتى، اﷲ ئۇنىڭغا (يەنى پەيغەمبىرىگە) خاتىرجەملىك بېغىشلىدى، ئۇنىڭغا (پەرىشتىلەردىن بولغان) قوشۇنلار بىلەن مەدەت بەردى، ئۇلارنى سىلەر كۆرمىدىڭلار، كاپىرلارنىڭ سۆزىنى (يەنى شېرىك كەلىمىسىنى) پەس قىلدى، اﷲ نىڭ سۆزى (يەنى كەلىمە تەۋھىد) ئۈستۈندۇر، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئەگەر سىلەر ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىگە ياردەم قىلمىساڭلار (ئاللاھ ياردەم قىلىدۇ)، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئۇنىڭغا ياردەم قىلغان ئىدى. ئۆز ۋاقتىدا كاپىرلار ئۇنى (مەككىدىن) ھەيدەپ چىقارغان ئىدى. ئۇنىڭغا پەقەت بىر كىشى (يەنى ئەبۇبەكرى سىددىق) ھەمراھ ئىدى. ئەينى زاماندا ئۇ ئىككىسى غاردا ئىدى. (رەسۇلۇللاھ) ھەمراھىغا: «غەم قىلمىغىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن بىز بىلەن بىللە» دەيتتى، ئاللاھ ئۇنىڭغا (يەنى پەيغەمبىرىگە) خاتىرجەملىك بېغىشلىدى، ئۇنىڭغا (پەرىشتىلەردىن بولغان) قوشۇنلار بىلەن مەدەت بەردى، ئۇلارنى سىلەر كۆرمىدىڭلار، كاپىرلارنىڭ سۆزىنى (يەنى شېرىك كەلىمىسىنى) پەس قىلدى، ئاللاھنىڭ سۆزى (يەنى كەلىمە تەۋھىد) ئۈستۈندۇر، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

А якщо ви не допоможете [Посланцю], то вже допоміг йому Аллаг, коли вигнали його ті, які не увірували. Він був одним із двох, коли вони сховалися в печері. Ось він сказав своєму приятелю: «Не журися! Воістину, Аллаг — з нами!» Аллаг зіслав йому спокій та підтримав його військом, якого ви не бачите. Він принизив слово тих, які не увірували. Слово Аллага — найвище! Аллаг — Всемогутній, Мудрий![C]
Yakshcho vy ne spromozhetesʹ shchob pidtrymaty yoho (kur'yer), BOH vzhe pidtrymav yoho. Otzhe, koly disbelievers peresliduvav yoho, ta vin buv odyn z dvokh u pecheri, vin skazav yoho tovaryshu, "Ne pilkuyutʹsya; BOH z namy." BOH todi poslav vnyz contentment ta bezpeku na yoho, ta pidtrymav yoho z nevydymymy soldatamy. Vin zrobyv slovo disbelievers nyzʹko. BOZHE slovo panuye vyshche. BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Якщо ви не спроможетесь щоб підтримати його (кур'єр), БОГ вже підтримав його. Отже, коли disbelievers переслідував його, та він був один з двох у печері, він сказав його товаришу, "Не пілкуються; БОГ з нами." БОГ тоді послав вниз contentment та безпеку на його, та підтримав його з невидимими солдатами. Він зробив слово disbelievers низько. БОЖЕ слово панує вище. БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
A yakshcho vy ne dopomozhete [Poslantsyu], to vzhe dopomih yomu Allah, koly vyhnaly yoho ti, yaki ne uviruvaly. Vin buv odnym iz dvokh, koly vony skhovalysya v pecheri. Osʹ vin skazav svoyemu pryyatelyu: «Ne zhurysya! Voistynu, Allah — z namy!» Allah zislav yomu spokiy ta pidtrymav yoho viysʹkom, yakoho vy ne bachyte. Vin prynyzyv slovo tykh, yaki ne uviruvaly. Slovo Allaha — nayvyshche! Allah — Vsemohutniy, Mudryy
А якщо ви не допоможете [Посланцю], то вже допоміг йому Аллаг, коли вигнали його ті, які не увірували. Він був одним із двох, коли вони сховалися в печері. Ось він сказав своєму приятелю: «Не журися! Воістину, Аллаг — з нами!» Аллаг зіслав йому спокій та підтримав його військом, якого ви не бачите. Він принизив слово тих, які не увірували. Слово Аллага — найвище! Аллаг — Всемогутній, Мудрий
A yakshcho vy ne dopomozhete [Poslantsyu], to vzhe dopomih yomu Allah, koly vyhnaly yoho ti, yaki ne uviruvaly. Vin buv odnym iz dvokh, koly vony skhovalysya v pecheri. Osʹ vin skazav svoyemu pryyatelyu: «Ne zhurysya! Voistynu, Allah — z namy!» Allah zislav yomu spokiy ta pidtrymav yoho viysʹkom, yakoho vy ne bachyte. Vin prynyzyv slovo tykh, yaki ne uviruvaly. Slovo Allaha — nayvyshche! Allah — Vsemohutniy, Mudryy
А якщо ви не допоможете [Посланцю], то вже допоміг йому Аллаг, коли вигнали його ті, які не увірували. Він був одним із двох, коли вони сховалися в печері. Ось він сказав своєму приятелю: «Не журися! Воістину, Аллаг — з нами!» Аллаг зіслав йому спокій та підтримав його військом, якого ви не бачите. Він принизив слово тих, які не увірували. Слово Аллага — найвище! Аллаг — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Tumne agar Nabi ki madad na ki to kuch parwah nahin, Allah uski madad us waqt kar chuka hai jab kafiron ne usey nikal diya tha, jab woh sirf do mein ka dusra tha , jab woh dono ghaar (cave) mein thay, jab woh apne saathi se keh raha tha ke “ gham na kar, Allah hamare saath hai” us waqt Allah ne uspar apni taraf se sukoon e qalb (dil ka sukoon) nazil kiya aur uski madad aisey lashkaron se ki jo tumko nazar na aate thay, aur kafiron ka bol nicha kardiya aur Allah ka bol to unhca hi hai. Allah zabardast aur dana o beena hai (All-Mighty, All-Wise)
تم نے اگر نبیؐ کی مدد نہ کی تو کچھ پروا نہیں، اللہ اُس کی مدد اس وقت کر چکا ہے جب کافروں نے اسے نکال دیا تھا، جب وہ صرف دو میں کا دوسرا تھا، جب وہ دونوں غار میں تھے، جب وہ اپنی ساتھی سے کہہ رہا تھا کہ "غم نہ کر، اللہ ہمارے ساتھ ہے" اُس وقت اللہ نے اس پر اپنی طرف سے سکون قلب نازل کیا اور اس کی مدد ایسے لشکروں سے کی جو تم کو نظر نہ آتے تھے اور کافروں کا بول نیچا کر دیا اور اللہ کا بول تو اونچا ہی ہے، اللہ زبردست اور دانا و بینا ہے
اگرتم رسول کی مدد نہ کرو گے تو اس کی الله نے مدد کی ہے جس وقت اسے کافروں نے نکالا تھا کہ وہ دو میں سے دوسرا تھاجب وہ دونوں غار میں تھے جب وہ اپنے ساتھی سے کہہ رہا تھا تو غم نہ کھا بے شک الله ہمارے ساتھ ہے پھر الله نے اپنی طرف سے اس پر تسکین اتاری اور اس کی مدد کو وہ فوجیں بھیجیں جنہیں تم نے نہیں دیکھا اورکافروں کی بات کو پست کر دیا اور بات تو الله ہی کی بلند ہے اور الله زبردست (اور) حکمت والا ہے
اگر تم پیغمبر کی مدد نہ کرو گے تو خدا اُن کا مددگار ہے (وہ وقت تم کو یاد ہوگا) جب ان کو کافروں نے گھر سے نکال دیا۔ (اس وقت) دو (ہی ایسے شخص تھے جن) میں (ایک ابوبکرؓ تھے) اور دوسرے (خود رسول الله) جب وہ دونوں غار (ثور) میں تھے اس وقت پیغمبر اپنے رفیق کو تسلی دیتے تھے کہ غم نہ کرو خدا ہمارے ساتھ ہے۔ تو خدا نے ان پر تسکین نازل فرمائی اور ان کو ایسے لشکروں سے مدد دی جو تم کو نظر نہیں آتے تھے اور کافروں کی بات کو پست کر دیا۔ اور بات تو خدا ہی کی بلند ہے۔ اور خدا زبردست (اور) حکمت والا ہے
اگر تم نہ مدد کرو گے رسول کی تو اس کی مدد کی ہے اللہ نے جس وقت اس کو نکالا تھا کافروں نے کہ وہ دوسرا تھا دو میں کا جب وہ دونوں تھے غار میں جب وہ کہہ رہا تھا اپنے رفیق سے تو غم نہ کھا بیشک اللہ ہمارے ساتھ ہے پھر اللہ نے اتاری اپنی طرف سے اس پر تسکین اور اسکی مدد کو وہ فوجیں بھیجیں کہ تم نے نہیں دیکھیں اور نیچے ڈالی کافروں کی اور اللہ کی بات ہمیشہ اوپر ہے اور اللہ زبردست ہے حکمت والا [۴۱]
اور اگر تم ان (رسول(ص)) کی نصرت نہیں کروگے (تو نہ کرو) اللہ نے ان کی اس وقت نصرت کی جب کافروں نے ان کو (وطن سے) نکال دیا تھا۔ اور آپ دو میں سے دوسرے تھے۔ جب دونوں غار میں تھے اس وقت وہ اپنے ساتھی سے کہہ رہے تھے کہ غمگین نہ ہو یقینا اللہ ہمارے ساتھ ہے۔ سو اللہ نے ان (رسول(ص)) پر اپنی تسکین نازل کی اور ان کی ایسے لشکروں سے مدد کی جن کو تم نے نہیں دیکھا۔ اور اللہ نے کافروں کے بول کو نیچا کر دیا اور اللہ کا بول ہی بالا ہے۔ اور اللہ زبردست ہے بڑا حکمت والا ہے۔
Agar tum inn (nabi PBUH) ki madad na kero yo Allah hi ney inn ki madad ki uss waqt jabkay enhen kafiron ney (dess say) nikal diya tha do mein say doosra jabkay woh dono ghaar mein thay jab yeh apney sathi say keh rahey thay kay ghum na ker Allah humaray sath hai pus janab-e-baari ney apni taraf say taskeen uss per nazil farma ker unn lashkaron say unn ki madad ki jinhen tum ney dekha hi nahi uss ney kafiron ki baat pust ker di aur buland-o-aziz to Allah ka kalma hi hai Allah ghalib hai hikmat wala hai
اگر تم ان (نبی صلی اللہ علیہ وسلم) کی مدد نہ کرو تو اللہ ہی نے ان کی مدد کی اس وقت جبکہ انہیں کافروں نے (دیس سے) نکال دیا تھا، دو میں سے دوسرا جبکہ وه دونوں غار میں تھے جب یہ اپنے ساتھی سے کہہ رہے تھے کہ غم نہ کر اللہ ہمارے ساتھ ہے، پس جناب باری نے اپنی طرف سے تسکین اس پر نازل فرما کر ان لشکروں سے اس کی مدد کی جنہیں تم نے دیکھا ہی نہیں، اس نے کافروں کی بات پست کر دی اور بلند وعزیز تو اللہ کا کلمہ ہی ہے، اللہ غالب ہے حکمت واﻻ ہے
agar tum un(nabi saws) ki madad na karo tuh Allah hee ne un ki madad ki us waqt jab ke unhe kafiro ne (des se) nikal diya tha,do mein se dosra jab ke wo duno ghaar mein thein,jab ye apne sathi se keh rahe thein ke gham na kar Allah hamare sath hai,pus janaab bari ne apni taraf se taskin7 us par nazil farma kar un lashkaro se us ki madad ki jinhe tum ne dekha hee nahi,us ne kafiro ki bath pasth kardi aur buland wa aziz tuh Allah ka kalma hee hai,Allah ghalib hai hikmath wala hai
(جہاد کے لیے) نکلو (ہر حال میں ) ہلکے ہو یا بوجھل اور جہاد کرو اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں ۔ یہ بہتر ہے تمھارے لیے اگر تم (اپنا نفع و نقصان ) جانتے ہو۔
اگر تم ان کی (یعنی رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی غلبۂ اسلام کی جد و جہد میں) مدد نہ کرو گے (تو کیا ہوا) سو بیشک اللہ نے ان کو (اس وقت بھی) مدد سے نوازا تھا جب کافروں نے انہیں (وطنِ مکہ سے) نکال دیا تھا درآنحالیکہ وہ دو (ہجرت کرنے والوں) میں سے دوسرے تھے جبکہ دونوں (رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ابوبکر صدیق رضی اللہ تعالیٰ عنہ) غارِ (ثور) میں تھے جب وہ اپنے ساتھی (ابوبکر صدیق رضی اللہ تعالیٰ عنہ) سے فرما رہے تھے: غمزدہ نہ ہو بیشک اللہ ہمارے ساتھ ہے، پس اللہ نے ان پر اپنی تسکین نازل فرما دی اور انہیں (فرشتوں کے) ایسے لشکروں کے ذریعہ قوت بخشی جنہیں تم نہ دیکھ سکے اور اس نے کافروں کی بات کو پست و فروتر کر دیا، اور اللہ کا فرمان تو (ہمیشہ) بلند و بالا ہی ہے، اور اللہ غالب، حکمت والا ہے
اگر تم ان کی (یعنی نبی کریم (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی) مدد نہیں کرو گے تو (ان کا کچھ نقصان نہیں، کیونکہ) اللہ ان کی مدد اس وقت کرچکا ہے جب ان کو کافر لوگوں نے ایسے وقت (مکہ سے) نکالا تھا جب وہ دو آدمیوں میں سے دوسرے تھے، جب وہ دونوں غار میں تھے، جب وہ اپنے ساتھی سے کہہ رہے تھے کہ : غم نہ کرو اللہ ہمارے ساتھی ہے۔ چنانچہ اللہ نے ان پر اپنی طرف سے تسکین نازل فرمائی، اور ان کی ایسے لشکروں سے مدد کی جو تمہیں نظر نہیں آئے، اور کافر لوگوں کا بول نیچا کر دکھایا، اور بول تو اللہ ہی کا بالا ہے، اور اللہ اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
اگر تم پیغمبر کی مدد نہ کرو گے تو ان کی مدد خدا نے کی ہے اس وقت جب کفاّر نے انہیں وطن سے باہر نکال دیا اور وہ ایک شخص کے ساتھ نکلے اور دونوں غار میں تھے تو وہ اپنے ساتھی سے کہہ رہے تھے کہ رنج نہ کرو خدا ہمارے ساتھ ہے پھر خدا نے اپنی طرف سے اپنے پیغمبر پر سکون نازل کردیا اور ان کی تائید ان لشکروں سے کردی جنہیں تم نہ دیکھ سکے اور اللہ ہی نے کفاّر کے کلمہ کو پست بنادیا ہے اور اللہ کا کلمہ درحقیقت بہت بلند ہے کہ وہ صاحب هعزت و غلبہ بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے

Uzbek

Агар сиз унга ёрдам бермасангиз, батаҳқиқ, Аллоҳ унга, куфр келтирганлар уни икки кишининг бири бўлган ҳолида чиқарганларида, нусрат берди. Улар икковлон ғорда турганларида, у шеригига: «Хафа бўлма, Аллоҳ, албатта, биз билан», деди. Бас, Аллоҳ унинг устидан Ўз сокинлигини нозил қилди ва сиз кўрмаган лашкарлар билан қўллади. Куфр келтирганлар калимасини паст қилди. Аллоҳнинг калимаси эса, ўзи юқори. Аллоҳ ғолиб ва ҳикматли Зотдир
Агар сизлар унга (яъни, пайғамбарга) ёрдам қилмасангиз (Аллоҳнинг Ўзи унга ёрдам қилур). Уни кофирлар икки кишининг бири бўлган ҳолида (яъни, бир ҳамроҳи билан Маккадан) ҳайдаб чиқарганларида, унга Аллоҳ ёрдам берди-ку. Ўшанда икковлон ғорда бўлган пайтларида ҳамроҳига: «Ғамгин бўлма, шубҳасиз, Аллоҳ биз билан биргадир», дер экан, Аллоҳ унинг устига хотиржамлик туширди ва уни сизлар кўрмаган лашкарлар (яъни, фаришталар) билан қўллаб-қувватлади ҳамда кофир бўлган кимсаларнинг сўзларини тубан қилиб қўйди, Аллоҳнинг сўзигина юксак сўздир. Аллоҳ қудратли, ҳикматлидир
Агар сиз унга ёрдам бермасангиз, батаҳқиқ, Аллоҳ унга, куфр келтирганлар уни икки кишининг бири бўлган ҳолида чиқарганларида, нусрат берди. Улар икковлон ғорда турганларида, у шеригига, хафа бўлма, Аллоҳ, албатта, биз билан, деди. Бас, Аллоҳ унинг устидан Ўз сокинлигини нозил қилди ва сиз кўрмаган лашкарлар билан қўллади. Куфр келтирганлар калимасини паст қилди. Аллоҳнинг калимаси эса, ўзи юқори. Аллоҳ ғолиб ва ҳикматли зотдир. (Эй мўминман деб юрганлар, агар сиз бу сафар Пайғамбарга ёрдам бермасангиз, ҳечқиси йўқ, сизга ёмон бўлади. Аллоҳ Ўз Пайғамбарига ёрдам бериши турган гап. Уни Маккада кофирлар ўлдирмоқчи бўлиб, гапни бир жойга қўйганларида ҳам Аллоҳ унга нусрат берган. Аллоҳ кофирларнинг ёмон ниятларини унга билдирган ва унга чиқиб кетишни амр қилган. Пайғамбар (с. а. в.) Абу Бакр Сиддиқ билан бирга ҳижратга чиққанлар. Мушриклар кўп эдилар, Аллоҳ Пайғамбарига ёрдам берган

Vietnamese

Neu cac nguoi khong giup Y (Nabi Muhammad cung khong sao). Boi vi Allah đa giup Y khi nhung ke khong co đuc tin nhat đinh truc xuat Y đi noi khac. (Nabi) la nguoi thu hai trong so hai nguoi tron trong hang nui. (Nabi) noi voi nguoi ban đong hanh (Abu Bakr): “Cho so, boi vi Allah đang o cung voi chung ta.” Roi Allah ban su tram tinh tu Ngai xuong cho Y va tang cuong cho Y voi thien binh ma (mat tran cua) cac nguoi khong nhin thay đang va Ngai lam lim đi loi noi (huenh hoang) cua nhung ke khong tin va lam lay lung Loi noi cua Allah boi vi Allah Toan Nang, Rat Muc Sang Suot
Nếu các ngươi không giúp Y (Nabi Muhammad cũng không sao). Bởi vì Allah đã giúp Y khi những kẻ không có đức tin nhất định trục xuất Y đi nơi khác. (Nabi) là người thứ hai trong số hai người trốn trong hang núi. (Nabi) nói với người bạn đồng hành (Abu Bakr): “Chớ sợ, bởi vì Allah đang ở cùng với chúng ta.” Rồi Allah ban sự trầm tĩnh từ Ngài xuống cho Y và tăng cường cho Y với thiên binh mà (mắt trần của) các ngươi không nhìn thấy đặng và Ngài làm lịm đi lời nói (huênh hoang) của những kẻ không tin và làm lẫy lừng Lời nói của Allah bởi vì Allah Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt
Neu cac nguoi khong giup (Thien Su Muhammad khi Y keu goi cac nguoi ra đi chinh chien cung Y, đieu đo cung chang sao ca). Boi qua that, Allah đa giup Y khi nhung ke vo đuc tin (Quraish) quyet đuoi Y ra khoi (Makkah). Y la nguoi thu hai trong so hai nguoi (tron) trong hang nui. Y noi voi nguoi ban đong hanh cua minh (Abu Bakr): “Anh đung lo so, qua that Allah đang o cung voi chung ta.” Allah đa ban xuong su tram tinh cho Y va tro giup Y voi mot đoan Thien Binh ma cac nguoi khong nhin thay. Allah đa ha thap loi noi cua nhung ke vo đuc tin xuong ben duoi va đua loi phan cua Ngai len cao. Qua that, Allah la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Nếu các ngươi không giúp (Thiên Sứ Muhammad khi Y kêu gọi các ngươi ra đi chinh chiến cùng Y, điều đó cũng chẳng sao cả). Bởi quả thật, Allah đã giúp Y khi những kẻ vô đức tin (Quraish) quyết đuổi Y ra khỏi (Makkah). Y là người thứ hai trong số hai người (trốn) trong hang núi. Y nói với người bạn đồng hành của mình (Abu Bakr): “Anh đừng lo sợ, quả thật Allah đang ở cùng với chúng ta.” Allah đã ban xuống sự trầm tĩnh cho Y và trợ giúp Y với một đoàn Thiên Binh mà các ngươi không nhìn thấy. Allah đã hạ thấp lời nói của những kẻ vô đức tin xuống bên dưới và đưa lời phán của Ngài lên cao. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Ukuba animncedisi (uMuhammad) akunamsebenzi kuba kakade uAllâh Wamncedisa ngethuba abangakholwayo babemgxotha, owesibini kubo bobabini, xa (uMuhammad noAbubakr) babesemqolombeni wathi kugxa wakhe (uAbubakr): “Ungaxhalabi wena eneneni uAllâh Unathi”. Waza uAllâh wathulula ukuthozama phezu kwakhe, Wamnika ukomelela kananjalo ngemikhosi (yeengelosi) enaningayiboni nina Wenza ilizwi labo bangakholwayo layinto engento, lo gama iLizwi lika-Allâh lona laphakama lalelona lingaphezulu; ke kaloku uAllâh nguSomandla, uSobulumko

Yau

Naga ngankunkamuchisya (Ntumejoﷺngali kandu), basi pamasile pawankamuchiisye Allah ndema jawankopwesye awala wawakanile, ali jwawili mwa wawili (jumo jwakwe Abubakri t), pandema jawaliji wanawawilio kumbanga, ndema jawansalilaga n'jakwe (kuti): “Ngasin'dandaula, chisimu Allah ali nowe.” Basi Allah ni waatulwisye kutulala Kwakwe pa jwalakwejo, ni wan'dimbangenye ni asilikali (wachilaika) wanganimwaona jenumanja, niwalitesile lilowe lya awala wawakanile kuwa lyapasi, sano lilowe lya Allah nikuwa lyapenani, soni Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Naga ngankunkamuchisya (Ntumejoﷺngali kandu), basi pamasile paŵankamuchiisye Allah ndema jaŵankopwesye aŵala ŵaŵakanile, ali jwaŵili mwa ŵaŵili (jumo jwakwe Abubakri t), pandema jaŵaliji ŵanaŵaŵilio kumbanga, ndema jaŵansalilaga n'jakwe (kuti): “Ngasin'dandaula, chisimu Allah ali nowe.” Basi Allah ni ŵaatulwisye kutulala Kwakwe pa jwalakwejo, ni ŵan'dimbangenye ni asilikali (ŵachilaika) ŵanganimwaona jenumanja, niŵalitesile liloŵe lya aŵala ŵaŵakanile kuŵa lyapasi, sano liloŵe lya Allah nikuŵa lyapenani, soni Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Afi ki e ran an lowo, Allahu kuku ti ran an lowo nigba ti awon t’o sai gbagbo le e jade (kuro ninu ilu). O si je okan ninu awon meji.1 Nigba ti awon mejeeji wa ninu ogbun, ti (Anabi) si n so fun olubarin re pe: "Ma se banuje, dajudaju Allahu wa pelu wa."2 Nigba naa, Allahu so ifayabale Re kale fun un. O fi awon omo ogun kan ti e o foju ri ran an lowo. O si mu oro awon t’o sai gbagbo wale. Oro Allahu, ohun l’o si leke. Allahu si ni Alagbara, Ologbon
Àfi kí ẹ ràn án lọ́wọ́, Allāhu kúkú ti ràn án lọ́wọ́ nígbà tí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ lé e jáde (kúrò nínú ìlú). Ó sì jẹ́ ọ̀kan nínú àwọn méjì.1 Nígbà tí àwọn méjèèjì wà nínú ọ̀gbun, tí (Ànábì) sì ń sọ fún olùbárìn rẹ̀ pé: "Má ṣe banújẹ́, dájúdájú Allāhu wà pẹ̀lú wa."2 Nígbà náà, Allāhu sọ ìfàyàbalẹ̀ Rẹ̀ kalẹ̀ fún un. Ó fi àwọn ọmọ ogun kan tí ẹ ò fojú rí ràn án lọ́wọ́. Ó sì mú ọ̀rọ̀ àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wálẹ̀. Ọ̀rọ̀ Allāhu, òhun l’ó sì lékè. Allāhu sì ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Uma ningamlekeleli (uMphrofethi) umlekelele uMvelinqangi ngenkathi bemgxosha labo abangakholwayo waba ngomunye wababili ngenkathi bobabili besemgedeni ngenkathi (oyedwa wabo) ethi komngane wakhe (Abubaker) “ungaphatheki kabi ngempela uMvelinqangi ukanye nathi” ngakho-ke uMvelinqangi wehlisela phansi ukuthula kwakhe kuyena futhi (uMvelinqangi) wameseka ngamasosha (amabutho) eningakaze niwabone futhi wenza ukuthi izwi lalabo abangakholwayo laba phansi, wenza izwi likaMvelinqangi laba ngeliphezulu futhi uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani