Achinese

Meulengkan kaphe nyang ka meujanji Hana jiungki lagee jipeugah Hana meusapeue kureueng keu gata Lagi pih hana laen jihilah Hana jibantu pih musoh gata Nyan janji gata hana meuubah Nyan jeut tapeutroh balaku janji Bek na meulisi bek jeut keu salah Tuhan Neùgaseh soe nyang takwa

Afar

Moominiiney isin korosuk xagana kah culten maray sarra woo xaganak tu makeweeh Aggileweey sin naqboytiitik numtin Qaxat gaceweeh keenik num Qokle wee mara akke waytek, tokkel ken xagana keenih duudusa keenih xagten waktî fanah, diggah Yalli isik meesita maray xagana duudusa kicnih

Afrikaans

met die uitsondering van daardie heidene met wie julle ’n verdrag gesluit het, en wat julle in niks in die steek gelaat het nie, of niemand teen julle gesteun het nie; kom dan die ooreenkoms met hulle tot aan die einde van die tydperk na. Waarlik, Allah het die godvresendes lief

Albanian

pervec atyre politeisteve me te cilet keni lidhur marreveshje e qe ata nuk i kane neperkembur aspak, e as e kane ndihmuar ndokend kunder jush; pra, permbushni marreveshjen me to ne afat te parapare. All-llahu i do, me siguri te devotshmit
përveç atyre politeistëve me të cilët keni lidhur marrëveshje e që ata nuk i kanë nëpërkëmbur aspak, e as e kanë ndihmuar ndokend kundër jush; pra, përmbushni marrëveshjen me to në afat të paraparë. All-llahu i do, me siguri të devotshmit
perpos ata idhujtare, me te cilet keni lidhur marreveshje, e qe nuk ju kane prishur asgje nga marreveshja, dhe qe nuk kane ndihmuar aske kunder jush. Dhe, plotesojeni marreveshjen e tyre deri ne fund. Me te vertete, Perendia, i do ata qe ruhen prej mekateve
përpos ata idhujtarë, me të cilët keni lidhur marrëveshje, e që nuk ju kanë prishur asgjë nga marrëveshja, dhe që nuk kanë ndihmuar askë kundër jush. Dhe, plotësojeni marrëveshjen e tyre deri në fund. Me të vërtetë, Perëndia, i do ata që ruhen prej mëkateve
Perjashtim bejne ata idhujtare, me te cilet keni lidhur marreveshje e qe nuk ju kane shkelur asgje prej saj dhe qe nuk kane ndihmuar askend kunder jush. Respektojeni marreveshjen me ta deri ne fund. Me te vertete, Allahu i do ata qe (i) frikesohen (Atij)
Përjashtim bëjnë ata idhujtarë, me të cilët keni lidhur marrëveshje e që nuk ju kanë shkelur asgjë prej saj dhe që nuk kanë ndihmuar askënd kundër jush. Respektojeni marrëveshjen me ta deri në fund. Me të vërtetë, Allahu i do ata që (i) frikësohen (Atij)
Pos atyre idhujareve me te cilet keni lidhur marreveshje, e te cilet nuk ju kane shmengur asgje dhe nuk e kane ndihmuar askend kunder jush, pra, edhe ju permbushni marreveshjen e tyre deri ne afatin e caktuar. S’ka dyshim se All-llahu i do te devotshmit
Pos atyre idhujarëve me të cilët keni lidhur marrëveshje, e të cilët nuk ju kanë shmengur asgjë dhe nuk e kanë ndihmuar askënd kundër jush, pra, edhe ju përmbushni marrëveshjen e tyre deri në afatin e caktuar. S’ka dyshim se All-llahu i do të devotshmit
Pos atyre idhujtareve me te cilet keni lidhur marreveshje, e te cilet nuk ju kane shmangur asgje dhe nuk e kane ndihmuar askend kunder jush, pra, edhe ju permbushni marreveshjen e tyre deri ne afatin e caktuar. S´ka dyshim se All-llahu i do te devotshmit
Pos atyre idhujtarëve me të cilët keni lidhur marrëveshje, e të cilët nuk ju kanë shmangur asgjë dhe nuk e kanë ndihmuar askënd kundër jush, pra, edhe ju përmbushni marrëveshjen e tyre deri në afatin e caktuar. S´ka dyshim se All-llahu i do të devotshmit

Amharic

ke’agariwochu ineziya k’ali kidani yetegabachihwachewina keziyami minimi yalagodelubachihu benanite layimi anidinimi yaliredubachihu sik’eru፤ (inezihini) k’ali kidanachewini isikegizeyatachewi (mech’eresha) mululachewi፡፡ alahi t’inik’uk’ochini yiwedalina፡፡
ke’āgarīwochu inezīya k’ali kīdani yetegabachiḫwachewina kezīyami minimi yalagodelubachihu benanite layimi ānidinimi yaliredubachihu sīk’eru፤ (inezīhini) k’ali kīdanachewini isikegīzēyatachewi (mech’eresha) mululachewi፡፡ ālahi t’inik’uk’ochini yiwedalina፡፡
ከአጋሪዎቹ እነዚያ ቃል ኪዳን የተጋባችኋቸውና ከዚያም ምንም ያላጎደሉባችሁ በናንተ ላይም አንድንም ያልረዱባችሁ ሲቀሩ፤ (እነዚህን) ቃል ኪዳናቸውን እስከጊዜያታቸው (መጨረሻ) ሙሉላቸው፡፡ አላህ ጥንቁቆችን ይወዳልና፡፡

Arabic

«إلا الذين عاهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيئا» من شروط العهد «ولم يظاهروا» يعاونوا «عليكم أحدا» من الكفار «فأتموا إليهم عهدهم إلى» انقضاء «مدتهم» التي عاهدتم عليها «إن الله يحب المتقين» بإتمام العهود
wyustthna min alhukm alssabiq almushrikun aldhyn dakhaluu maeakum fi eahd muhadad bmdt, walam ykhwnu alehd, walam yeawnu ealaykum 'ahadana min alaeda', fakmlu lahum eahdahum 'iilaa nihayatih almhdwd. 'iina allah yuhibu almutaqin aladhin addu ma 'umiruu bh, wataquu alshirk walkhyant, waghayr dhlk min almeasy
ويُستثنى من الحكم السابق المشركون الذين دخلوا معكم في عهد محدد بمدة، ولم يخونوا العهد، ولم يعاونوا عليكم أحدا من الأعداء، فأكملوا لهم عهدهم إلى نهايته المحدودة. إن الله يحب المتقين الذين أدَّوا ما أمروا به، واتقوا الشرك والخيانة، وغير ذلك من المعاصي
Illa allatheena AAahadtum mina almushrikeena thumma lam yanqusookum shayan walam yuthahiroo AAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ila muddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
Illal lazeena 'aahattum minal mushrikeena summa lam yanqusookum shai'anw-wa lam yuzaahiroo 'alaikum ahadan fa atimmooo ilaihim 'ahdahum ilaa muddatihim; innal laaha yuhibbul muttaqeen
Illa allatheena AAahadtummina almushrikeena thumma lam yanqusookum shay-an walam yuthahirooAAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ilamuddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeen
Illa allatheena AAahadtum mina almushrikeena thumma lam yanqusookum shay-an walam yuthahiroo AAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ila muddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
illa alladhina ʿahadttum mina l-mush'rikina thumma lam yanqusukum shayan walam yuzahiru ʿalaykum ahadan fa-atimmu ilayhim ʿahdahum ila muddatihim inna l-laha yuhibbu l-mutaqina
illa alladhina ʿahadttum mina l-mush'rikina thumma lam yanqusukum shayan walam yuzahiru ʿalaykum ahadan fa-atimmu ilayhim ʿahdahum ila muddatihim inna l-laha yuhibbu l-mutaqina
illā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna thumma lam yanquṣūkum shayan walam yuẓāhirū ʿalaykum aḥadan fa-atimmū ilayhim ʿahdahum ilā muddatihim inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
إِلَّا ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ثُمَّ لَمۡ یَنقُصُوكُمۡ شَیۡءࣰا وَلَمۡ یُظَـٰهِرُوا۟ عَلَیۡكُمۡ أَحَدࣰا فَأَتِمُّوۤا۟ إِلَیۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِینَ
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمُۥ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمُۥ أَحَدࣰ ا فَأَتِمُّواْ إِلَيۡهِمُۥ عَهۡدَهُمُۥ إِلَىٰ مُدَّتِهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدࣰ ا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدٗا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
اِلَّا الَّذِيۡنَ عٰهَدۡتُّمۡ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ثُمَّ لَمۡ يَنۡقُصُوۡكُمۡ شَيۡـًٔا وَّلَمۡ يُظَاهِرُوۡا عَلَيۡكُمۡ اَحَدًا فَاَتِمُّوۡ٘ا اِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ اِلٰي مُدَّتِهِمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَّقِيۡنَ
إِلَّا ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ثُمَّ لَمۡ یَنقُصُوكُمۡ شَیۡـࣰٔا وَلَمۡ یُظَـٰهِرُوا۟ عَلَیۡكُمۡ أَحَدࣰا فَأَتِمُّوۤا۟ إِلَیۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِینَ
اِلَّا الَّذِيۡنَ عٰهَدۡتُّمۡ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ثُمَّ لَمۡ يَنۡقُصُوۡكُمۡ شَيۡـًٔا وَّلَمۡ يُظَاهِرُوۡا عَلَيۡكُمۡ اَحَدًا فَاَتِمُّوۡ٘ا اِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ اِلٰي مُدَّتِهِمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَّقِيۡنَ ٤
Illa Al-Ladhina `Ahadttum Mina Al-Mushrikina Thumma Lam Yanqusukum Shay'aan Wa Lam Yuzahiru `Alaykum 'Ahadaan Fa'atimmu 'Ilayhim `Ahdahum 'Ila Muddatihim 'Inna Allaha Yuhibbu Al-Muttaqina
Illā Al-Ladhīna `Āhadttum Mina Al-Mushrikīna Thumma Lam Yanquşūkum Shay'āan Wa Lam Yužāhirū `Alaykum 'Aĥadāan Fa'atimmū 'Ilayhim `Ahdahum 'Ilá Muddatihim 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Muttaqīna
إِلَّا اَ۬لذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَئْاࣰ وَلَمْ يُظَٰهِرُواْ عَلَيْكُمْ أَحَداࣰ فَأَتِمُّواْ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَيٰ مُدَّتِهِمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُتَّقِينَۖ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمُۥ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمُۥ أَحَدࣰ ا فَأَتِمُّواْ إِلَيۡهِمُۥ عَهۡدَهُمُۥ إِلَىٰ مُدَّتِهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدࣰ ا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدࣰ ا فَأَتِمُّواْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدٗا فَأَتِمُّواْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدٗا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدࣰ ا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
الا الذين عهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شي ا ولم يظهروا عليكم احد ا فاتموا اليهم عهدهم الى مدتهم ان الله يحب المتقين
اِلَّا اَ۬لذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَئْاࣰ وَلَمْ يُظَٰهِرُواْ عَلَيْكُمُۥٓ أَحَداࣰ فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمُۥٓ إِلَيٰ مُدَّتِهِمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُتَّقِينَۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدٗا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ (لَمْ يَنْقُصُوكُمْ: لَمْ يَخُونُوا العَهْدَ, وَلَمْ يُظَاهِرُوا: لَمْ يُعَاوِنُوا)
الا الذين عهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيا ولم يظهروا عليكم احدا فاتموا اليهم عهدهم الى مدتهم ان الله يحب المتقين (لم ينقصوكم: لم يخونوا العهد, ولم يظاهروا: لم يعاونوا)

Assamese

Kintu musbaraikasakalara majata yisakalara lagata tomalokara cukti ache, eteke sihamte tomalokara cukti raksata kono trauti'o karaa na'i arau tomalokara biraud'dhe anaka sahaya'o karaa na'i, tente tomaloke sihamtara lagata nirdista myada paryanta cukti purna karaa; niscaya allahe muttakbisakalaka pachanda karae
Kintu muśbaraikasakalara mājata yisakalara lagata tōmālōkara cukti āchē, ētēkē siham̐tē tōmālōkara cukti rakṣāta kōnō trauṭi'ō karaā nā'i ārau tōmālōkara biraud'dhē ānaka sahāẏa'ō karaā nā'i, tēntē tōmālōkē siham̐tara lagata nirdiṣṭa myāda paryanta cukti pūrṇa karaā; niścaẏa āllāhē muttākbīsakalaka pachanda karaē
কিন্তু মুশ্বৰিকসকলৰ মাজত যিসকলৰ লগত তোমালোকৰ চুক্তি আছে, এতেকে সিহঁতে তোমালোকৰ চুক্তি ৰক্ষাত কোনো ত্ৰুটিও কৰা নাই আৰু তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে আনক সহায়ও কৰা নাই, তেন্তে তোমালোকে সিহঁতৰ লগত নিৰ্দিষ্ট ম্যাদ পৰ্যন্ত চুক্তি পূৰ্ণ কৰা; নিশ্চয় আল্লাহে মুত্তাক্বীসকলক পছন্দ কৰে।

Azerbaijani

Sazis bagladıqdan sonra onu pozmamıs və sizin əleyhinizə hec kəsə yardım gostərməmis musriklər istisnadır. Onlarla olan muqavilənizi, muddəti bitənədək yerinə yetirin. Həqiqətən, Allah muttəqiləri sevir
Saziş bağladıqdan sonra onu pozmamış və sizin əleyhinizə heç kəsə yardım göstərməmiş müşriklər istisnadır. Onlarla olan müqavilənizi, müddəti bitənədək yerinə yetirin. Həqiqətən, Allah müttəqiləri sevir
Sazis bagladıqdan sonra onu poz­mamıs və sizin əleyhi­nizə hec kəsə yar­dım gostər­mə­mis musrik­lər istisnadır. On­­lar­la olan mu­qa­vilənizi, mud­dəti bi­tənədək yerinə yetirin. Həqi­qətən, Allah mut­təqi­ləri sevir
Saziş bağladıqdan sonra onu poz­mamış və sizin əleyhi­nizə heç kəsə yar­dım göstər­mə­miş müşrik­lər istisnadır. On­­lar­la olan mü­qa­vilənizi, müd­dəti bi­tənədək yerinə yetirin. Həqi­qətən, Allah müt­təqi­ləri sevir
Muqavilə baglandıqdan sonra sizə qarsi bir naqislik etməmis (onun sərtlərini pozmamıs) və sizin əleyhinizə hec kəsə yardım gostərməmis musriklər istisnadır. Onlarla əhdinizə axıra qədər (muddəti bitənədək) vəfa edin. Subhəsiz ki, Allah muttəqiləri (əhdi nahaq yerə pozmaqdan cəkinənləri) sevər
Müqavilə bağlandıqdan sonra sizə qarşi bir naqislik etməmiş (onun şərtlərini pozmamış) və sizin əleyhinizə heç kəsə yardım göstərməmiş müşriklər istisnadır. Onlarla əhdinizə axıra qədər (müddəti bitənədək) vəfa edin. Şübhəsiz ki, Allah müttəqiləri (əhdi nahaq yerə pozmaqdan çəkinənləri) sevər

Bambara

ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߖߐߡߌ߲ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߖߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߊߖߊ߯ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐߡߌ߲ߞߊ߲ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߘߊ߲߭ ߠߊ߫، ߓߊ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߖߐߡߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߤߊߞߍ ߣߊ߰ߛߌ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߛߎ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߖߐߡߌ߲ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߖߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߊߖߊ߯ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐߡߌ߲ߞߊ߲ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߘߊ߲߭ ߠߊ߫، ߓߊ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

Tabe musarikadera madhye yadera sathe tomara cuktite abad'dha o pare tomadera cukti raksaya kono truti kareni ebam tomadera birud'dhe ka'uke'o sahayya kareni [1], tomara tadera sathe nirdista meyada paryanta cukti purna kara; niscaya allah‌ muttakiderake pachanda karena
Tabē muśarikadēra madhyē yādēra sāthē tōmarā cuktitē ābad'dha ō parē tōmādēra cukti rakṣāẏa kōnō truṭi karēni ēbaṁ tōmādēra birud'dhē kā'ukē'ō sāhāyya karēni [1], tōmarā tādēra sāthē nirdiṣṭa mēẏāda paryanta cukti pūrṇa kara; niścaẏa āllāh‌ muttākīdērakē pachanda karēna
তবে মুশরিকদের মধ্যে যাদের সাথে তোমরা চুক্তিতে আবদ্ধ ও পরে তোমাদের চুক্তি রক্ষায় কোনো ত্রুটি করেনি এবং তোমাদের বিরুদ্ধে কাউকেও সাহায্য করেনি [১], তোমরা তাদের সাথে নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত চুক্তি পূর্ণ কর; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মুত্তাকীদেরকে পছন্দ করেন [২]।
Tabe ye musarikadera sathe tomara cukti bad'dha, ataparah yara tomadera byapare kona truti kareni ebam tomadera birud'dhe ka'uke sahayya'o kareni, tadera sathe krta cuktike tadera deya meyada paryanta purana kara. Abasya'i allaha sabadhanidera pachanda karena.
Tabē yē muśarikadēra sāthē tōmarā cukti bad'dha, ataparaḥ yārā tōmādēra byāpārē kōna truṭi karēni ēbaṁ tōmādēra birud'dhē kā'ukē sāhāyya'ō karēni, tādēra sāthē kr̥ta cuktikē tādēra dēẏā mēẏāda paryanta pūraṇa kara. Abaśya'i āllāha sābadhānīdēra pachanda karēna.
তবে যে মুশরিকদের সাথে তোমরা চুক্তি বদ্ধ, অতপরঃ যারা তোমাদের ব্যাপারে কোন ত্রুটি করেনি এবং তোমাদের বিরুদ্ধে কাউকে সাহায্যও করেনি, তাদের সাথে কৃত চুক্তিকে তাদের দেয়া মেয়াদ পর্যন্ত পূরণ কর। অবশ্যই আল্লাহ সাবধানীদের পছন্দ করেন।
musarikadera madhyera se'isaba chara yadera sange tomara cukti karecha, tarapara tara tomadera sathe kono truti kare ni, ara tomadera birud'dhe an'ya karora prsthaposakata'o kare ni, tadera sange tahale tadera cukti pratipalana karo segulora meyada paryanta. Nihsandeha allah bhalobasena dharmaparayanadera.
muśarikadēra madhyēra sē'isaba chāṛā yādēra saṅgē tōmarā cukti karēcha, tārapara tārā tōmādēra sāthē kōnō truṭi karē ni, āra tōmādēra birud'dhē an'ya kārōra pr̥ṣṭhapōṣakatā'ō karē ni, tādēra saṅgē tāhalē tādēra cukti pratipālana karō sēgulōra mēẏāda paryanta. Niḥsandēha āllāh bhālōbāsēna dharmaparāẏaṇadēra.
মুশরিকদের মধ্যের সেইসব ছাড়া যাদের সঙ্গে তোমরা চুক্তি করেছ, তারপর তারা তোমাদের সাথে কোনো ত্রুটি করে নি, আর তোমাদের বিরুদ্ধে অন্য কারোর পৃষ্ঠপোষকতাও করে নি, তাদের সঙ্গে তাহলে তাদের চুক্তি প্রতিপালন করো সেগুলোর মেয়াদ পর্যন্ত। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ভালোবাসেন ধর্মপরায়ণদের।

Berber

Kkes ed wid ukud taaqqdem seg imcurak, sinna ur kwen bbwiven s wacemma, ur ullen yiwen mgal nnwen. Iifet di lemaahda nnsen ar lmudda s. Oebbi, s tidep, Ieemmel wid ipeezziben
Kkes ed wid ukud tâaqqdem seg imcurak, sinna ur kwen bbwiven s wacemma, ur ullen yiwen mgal nnwen. Ïîfet di lemâahda nnsen ar lmudda s. Öebbi, s tidep, Iêemmel wid ipêezziben

Bosnian

Mnogoboscima s kojima imate zakljucene ugovore koje oni nisu ni u cemu povrijedili, niti su ikoga protiv vas pomagali, ispunite ugovore do ugovorenog roka. Allah zaista voli pobozne
Mnogobošcima s kojima imate zaključene ugovore koje oni nisu ni u čemu povrijedili, niti su ikoga protiv vas pomagali, ispunite ugovore do ugovorenog roka. Allah zaista voli pobožne
Mnogoboscima s kojima imate zakljucene ugovore koje oni nisu ni u cemu povrijedili, niti su ikoga protiv vas pomagali, ispunite ugovore do ugovorenog roka. Allah zaista voli pobozne
Mnogobošcima s kojima imate zaključene ugovore koje oni nisu ni u čemu povrijedili, niti su ikoga protiv vas pomagali, ispunite ugovore do ugovorenog roka. Allah zaista voli pobožne
Izuzetak su visebosci s kojima imate zakljucene ugovore koje oni nisu ni u cemu povrijedili, niti su ikoga protiv vas pomagali, ispostujte ugovore s njima do dogovorenog roka; Allah zaista voli bogobojazne
Izuzetak su višebošci s kojima imate zaključene ugovore koje oni nisu ni u čemu povrijedili, niti su ikoga protiv vas pomagali, ispoštujte ugovore s njima do dogovorenog roka; Allah zaista voli bogobojazne
Izuzev onih musrika s kojima ste sklopili sporazum, potom vam nisu umanjili nista i nisu pomagali protiv vas nikoga - onda im ispunite sporazum njihov do roka njihovog. Uistinu! Allah voli bogobojazne
Izuzev onih mušrika s kojima ste sklopili sporazum, potom vam nisu umanjili ništa i nisu pomagali protiv vas nikoga - onda im ispunite sporazum njihov do roka njihovog. Uistinu! Allah voli bogobojazne
‘ILLAL-LEDHINE ‘AHEDTTUM MINEL-MUSHRIKINE THUMME LEM JENKUSUKUM SHEJ’ÆN WE LEM JUDHAHIRU ‘ALEJKUM ‘EHEDÆN FE’ETIMMU ‘ILEJHIM ‘AHDEHUM ‘ILA MUDDETIHIM ‘INNALL-LLAHE JUHIBBUL-MUTTEKINE
Izuzetak su visebosci s kojima imate zakljucene ugovore koje oni nisu ni u cemu povrijedili, niti su ikoga protiv vas pomagali, ispostujte ugovore s njima do dogovorenog roka; Allah zaista voli bogobojazne
Izuzetak su višebošci s kojima imate zaključene ugovore koje oni nisu ni u čemu povrijedili, niti su ikoga protiv vas pomagali, ispoštujte ugovore s njima do dogovorenog roka; Allah zaista voli bogobojazne

Bulgarian

osven onezi ot sudruzhavashtite, s koito se dogovorikhte i posle ne vi oshtetikha s nishto, i ne podkrepyakha nikogo sreshtu vas. I priklyuchete svoya dogovor s tyakh do sroka mu! Allakh obicha bogoboyazlivite
osven onezi ot sŭdruzhavashtite, s koito se dogovorikhte i posle ne vi oshtetikha s nishto, i ne podkrepyakha nikogo sreshtu vas. I priklyuchete svoya dogovor s tyakh do sroka mu! Allakh obicha bogoboyazlivite
освен онези от съдружаващите, с които се договорихте и после не ви ощетиха с нищо, и не подкрепяха никого срещу вас. И приключете своя договор с тях до срока му! Аллах обича богобоязливите

Burmese

သို့သော် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများကို ကိုးကွယ်ကြသူတို့အနက်မှ သင်တို့နှင့်ကတိ ပဋိညာဉ်ချုပ်ဆိုထားပြီးနောက် (စာချုပ်ပါအတိုင်း ကျေပွန်စွာဆောင်ရွက်ရာတွင်) သင်တို့အပေါ်၌ တစ်စုံတစ်ရာ ပျက်ကွက်ခြင်း (ပေါ့လျော့ခြင်း) မပြုရုံသာမက သင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍လည်း မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ကျောထောက်နောက်ခံမပြုကြသူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့နှင့်ချုပ်ဆိုခဲ့သော ကတိပဋိညာဉ်အား (စာချုပ်ပါ အချက်အလက်နှင့်အညီ) စာချုပ်သက်တမ်းကုန်ဆုံးသည့် အချိန်ကာလအထိ ပြီးမြောက်အောင် ကျေပွန်စွာဆောင် ရွက်ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ် မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်ကြံကြသူတို့အား နှစ်သက်တော်မူ၏။
၄။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်တို့သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့နှင့်မဟာမိတ်စာချုပ်ချုပ်ဆိုထား၏။ထိုသူတို့သည် ထိုစာချုပ်ချုပ်ပြီးမှ သင်၏ အကျိုးကို မဆုတ်ယုတ်စေကြ၊ သင်တို့၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ကို မကူညီကြ။ထိုသူတို့ကို ချွင်းချက်ထားတော် မူ၏။စာချုပ်အချိန်ကုန်သည်တိုင်အောင် သင်သည် ထိုစာချုပ်ကို စောင့်ထိန်းလော့။မှတ်သားလော့၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မိမိအမှုတော်ကို ကျေပွန်သူတို့ကို ချစ်မြတ်နိုးတော်မူ၏။
အကြင် ‘မုရှ်ရစ်က်’ တို့မှတစ်ပါး အသင်တို့သည်ထိုသူတို့နှင့် ပဋိညာဉ်ဖွဲ့ခဲ့ကြလေသည်။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဝတ္တရားပျက်ကွက်ခဲ့ကြသည်လည်းမရှိပေ။ ယုတ်လျောစေခဲ့ကြသည်လည်းမရှိပေ။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အသင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍မည်သူ တစ်ဦးတယောက်ကိုမျှ ကူညီခဲ့ကြသည်လည်းမရှိချေ။သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် ထိုသူတို့နှင့်ထားရှိ သောကတိကိုထိုသူတို့ (သတ်မှတ်ခဲ့သော) အချိန် ကာလအပိုင်းအခြားအထိပြီးမြောက်အောင်ဆောင်ရွက်ကြလေကုန်။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ ကြည်ရှောင်ကြကုန်သောသူတော်စင်တို့အား ချစ်ကြည်မြတ်နိုးတော်မူချေသတည်း။
သို့ရာတွင် (၎င်းထဲ၌) အကြင်မုရှ်ရိက်များ (မပါဝင်‌ပေ၊ ထိုသူများ)အား အသင်တို့က ကတိကဝတ်ပြုခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တာဝန်‌လျော့နည်းပျက်ကွက်ခြင်း မရှိခဲ့ကြ‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အသင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မည်သူ့ကိုမှ ကူညီခဲ့သည်လည်း မရှိခဲ့‌ပေ။ ထိုသို့ဆိုလျှင် အသင်တို့သည် သူတို့နှင့် ထားရှိ‌သောကတိကို သူတို့(သတ်မှတ်သည့်)အချိန်ထိ ပြီး‌မြောက်‌အောင် ‌ဆောင်ရွက်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများကို ချစ်မြတ်နိုး‌တော်မူသည်။

Catalan

S'exceptuen els associadors amb qui heu concertat una alianca i no us han fallat en no-res ni han ajudat a ningu contra vosaltres. Respecteu la vostra alianca amb ells durant el termini convingut. Al·la estima a qui Li temen
S'exceptuen els associadors amb qui heu concertat una aliança i no us han fallat en no-res ni han ajudat a ningú contra vosaltres. Respecteu la vostra aliança amb ells durant el termini convingut. Al·là estima a qui Li temen

Chichewa

Kupatula opembedza mafano amene mwapangana nawo chipangano, ndipo sadakukhumudwitseni pa chilichonse ndipo sadamthandize aliyense kulimbana ndi inu. Kotero kwaniritsani chipangano chawo kufikira kunthawi yawo. Ndithudi Mulungu amakonda amene amaopa
“Kupatula ena amene mudapangana nawo mapangano mwa Amushirikina, (omwe adasunga mapangano awo), kenako sadapungule chilichonse ndipo sadathandize aliyense pa inu, akwaniritseni mapangano awo mpaka m’nyengo yawo. Ndithu Allah akukonda amene akumuopa (ndi kusunga mapangano)

Chinese(simplified)

Dan yi wu pei zhu de renmen zhong ceng yu nimen dijie mengyue, er meiyou renhe weibei, ye meiyou zizhu renhe diren zhe, nimen yingdang zunshou yu tamen dijie de mengyue, zhizhi man qi. Zhenzhu que shi xi'ai jingwei zhe de.
Dàn yǐ wù pèi zhǔ de rénmen zhōng céng yǔ nǐmen dìjié méngyuē, ér méiyǒu rènhé wéibèi, yě méiyǒu zīzhù rènhé dírén zhě, nǐmen yīngdāng zūnshǒu yǔ tāmen dìjié de méngyuē, zhízhì mǎn qí. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài jìngwèi zhě de.
但以物配主的人们中曾与你们缔结盟约,而没有任何违背,也没有资助任何敌人者,你们应当遵守与他们缔结的盟约,直至满期。真主确是喜爱敬畏者的。
dan bai ouxiang zhe zhong ceng yu nimen diyue zhe, zhihou, tamen ji meiyou weibei [mengyue], ye meiyou xiezhuguo renhe ren duifu nimen, nimen dang luxing yu tamen de mengyue, zhidao qi man. An la dique xihuan jingwei zhe.
dàn bài ǒuxiàng zhě zhōng céng yǔ nǐmen dìyuē zhě, zhīhòu, tāmen jì méiyǒu wéibèi [méngyuē], yě méiyǒu xiézhùguò rènhé rén duìfù nǐmen, nǐmen dāng lǚxíng yǔ tāmen de méngyuē, zhídào qí mǎn. Ān lā díquè xǐhuān jìngwèi zhě.
但拜偶像者中曾与你们缔约者,之后,他们既没有违背[盟约],也没有协助过任何人对付你们,你们当履行与他们的盟约,直到期满。安拉的确喜欢敬畏者。
Dan yi wu pei zhu de renmen zhong ceng yu nimen dijie mengyue, er meiyou renhe weibei, ye meiyou zizhu renhe diren zhe, nimen yingdang zunshou yu tamen dijie de mengyue, zhidao man qi. An la que shi xi'ai jingwei zhe de
Dàn yǐ wù pèi zhǔ de rénmen zhōng céng yǔ nǐmen dìjié méngyuē, ér méiyǒu rènhé wéibèi, yě méiyǒu zīzhù rènhé dírén zhě, nǐmen yīngdāng zūnshǒu yǔ tāmen dìjié de méngyuē, zhídào mǎn qí. Ān lā què shì xǐ'ài jìngwèi zhě de
但以物配主的人们中曾与你们缔结盟约,而没有任何违背,也没有资助任何敌人者,你们应当遵守与他们缔结的盟约,直到满期。安拉确是喜爱敬畏者的。

Chinese(traditional)

Dan yi wu pei zhu de renmen zhong ceng yu nimen dijie mengyue, er meiyou renhe weibei, ye meiyou zizhu renhe diren zhe, nimen yingdang zunshou yu tamen dijie de mengyue, zhizhi man qi. Zhenzhu que shi xi'ai jingwei zhe de
Dàn yǐ wù pèi zhǔ de rénmen zhōng céng yǔ nǐmen dìjié méngyuē, ér méiyǒu rènhé wéibèi, yě méiyǒu zīzhù rènhé dírén zhě, nǐmen yīngdāng zūnshǒu yǔ tāmen dìjié de méngyuē, zhízhì mǎn qī. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài jìngwèi zhě de
但以物配主 的人们中曾与你们缔结盟约,而没有任何违背,也没有资 助任何敌人者,你们应当遵守与他们缔结的盟约,直至满 期。真主确是喜爱敬畏者的。
Dan yi wu pei zhu de renmen zhong ceng yu nimen dijie mengyue, er meiyou renhe weibei, ye meiyou zizhu renhe diren zhe, nimen yingdang zunshou yu tamen dijie de mengyue, zhizhi man qi. Zhenzhu que shi xi'ai jingwei zhe de.
Dàn yǐ wù pèi zhǔ de rénmen zhōng céng yǔ nǐmen dìjié méngyuē, ér méiyǒu rènhé wéibèi, yě méiyǒu zīzhù rènhé dírén zhě, nǐmen yīngdāng zūnshǒu yǔ tāmen dìjié de méngyuē, zhízhì mǎn qí. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài jìngwèi zhě de.
但以物配主的人們中曾與你們締結盟約,而沒有任何違背,也沒有資助任何敵人者,你們應當遵守與他們締結的盟約,直至滿期。真主確是喜愛敬畏者的。

Croatian

Izuzev onih musrika s kojima ste sklopili sporazum, potom vam nisu umanjili nista i nisu pomagali protiv vas nikoga - onda im ispunite sporazum njihov do roka njihovog. Uistinu! Allah voli bogobojazne
Izuzev onih mušrika s kojima ste sklopili sporazum, potom vam nisu umanjili ništa i nisu pomagali protiv vas nikoga - onda im ispunite sporazum njihov do roka njihovog. Uistinu! Allah voli bogobojazne

Czech

Vyjmuti jsou ti z mnohobozcu, s nimiz ucinili jste smlouvu a kteri pote nikterak ji neporusili, aniz pomahali komu proti vam. Procez vyplnte presne smlouvu svou s nimi do konce trvani jejiho: Buh zajiste miluje ty, kdoz boji se jej
Vyjmuti jsou ti z mnohobožců, s nimiž učinili jste smlouvu a kteří poté nikterak jí neporušili, aniž pomáhali komu proti vám. Pročež vyplňte přesně smlouvu svou s nimi do konce trvání jejího: Bůh zajisté miluje ty, kdož bojí se jej
Obraz worshipers znamka pokoj smlouva ty ne rozrusit ono nor prouek dohromady others ty ty fulfill svuj smlouva ti smrt pochazet. BUH MILOVAT A SPRAVEDLIVY
Obraz worshipers známka pokoj smlouva ty ne rozrušit ono nor prouek dohromady others ty ty fulfill svuj smlouva ti smrt pocházet. BUH MILOVAT A SPRAVEDLIVÝ
Vyjimku tvori ti modlosluzebnici, s nimiz jste uzavreli umluvu a kteri vam potom nikterak neskodili a nikomu proti vam nepomahali. Dodrzujte tedy plne vuci nim umluvu az do vyprseni lhuty jeji, nebot Buh veru miluje ty, kdoz jsou bohabojni
Výjimku tvoří ti modloslužebníci, s nimiž jste uzavřeli úmluvu a kteří vám potom nikterak neškodili a nikomu proti vám nepomáhali. Dodržujte tedy plně vůči nim úmluvu až do vypršení lhůty její, neboť Bůh věru miluje ty, kdož jsou bohabojní

Dagbani

Naɣila yi (Muslinnim’) ni gbaai alikauli ni ninvuɣu shεba buɣujɛmdiba puuni, din nyaaŋa ka bɛ bi yiɣisi alikauli maa, ka mi bi sɔŋ yi dim so yi zuɣu, tɔ! Yin palimi ya ba bɛ daalikauli hali ni bɛ saha. Achiika! Naawuni bɔrila wuntizɔriba

Danish

Idolet tilbedere underskriver fred traktat du ikke krænker det nor band sammen others I du fulfill Deres traktat dem udløbet dato GUD ELSKER DE righteous
Met uitzondering van diegenen der afgodendienaren met wie gij een verbond hebt gesloten en die in niets hebben gefaald, noch iemand tegen u hebben geholpen. Vervult daarom aan dezen het verbond tot hun bepaalde termijn. Voorzeker, Allah heeft de godvruchtigen lief

Dari

مگر آن مشرکانی که با آنها عهد بسته‌اید و باز از آن (تعهدات خود) چیزی را نسبت به شما کم (نقض ) نکردند، و هیچ کس را علیه شما مدد نکردند، پس عهد آنان را تا پایان مدت مقرر‌شان تمام کنید. چون الله متقیان را دوست دارد

Divehi

مشرك ންގެ ތެރެއިން އެބަޔަކާ، ތިޔަބައިމީހުން معاهدة ކޮށްފައިވާ، އަދި އެއުރެން (އެ معاهدة އާމެދު) ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއްވެސްކަމެއް އުނިކޮށްފައިނުވާ އަދި ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެކޮޅަށް އެއްވެސްމީހަކަށް އެހީވެ، ވާގިދީފައިނުވާ މީހުން މެނުވީއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންގެ މުއްދަތު ހަމަވަންދެން އެއުރެންގެ عهد ފުރިހަމަކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންދެކެ، اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

behalve hun onder de veelgodendienaars met wie jullie een verbond gesloten hebben en die daarna jullie in niets tekort gedaan hebben en die niemand tegen jullie hebben geholpen. Voert dan het verbond met hen volledig uit tot aan de met hen vastgestelde tijd. God bemint de godvrezenden
Uitgenomen zulke afgodendienaars waarmede gij een verbond hebt aangegaan, en die dit later op geenerlei wijze schenden, noch een ander tegen u bijstaan. Handhaaf dus het verbond dat gij met hen hebt aangegaan, tot hun tijd zal zijn verloopen; want God bemint hen die hem vreezen
Behalve met de veelgodenaanbidders met wie jullie een verbond zijn aangepan, (en) die jullie daarna niets tekort hebben gedaan en die niemand tegen jullie hebben geholpen. Komt dan het verbond met hen na, tot het eind van de overeengekomen termijn. Voorwaar, Allah houdt van de Moettaqôen
Met uitzondering van diegenen der afgodendienaren met wie gij een verbond hebt gesloten en die in niets hebben gefaald, noch iemand tegen u hebben geholpen. Vervult daarom aan dezen het verbond tot hun bepaalde termijn. Voorzeker, Allah heeft de godvruchtigen lief

English

As for those who have honoured the treaty you made with them and who have not supported anyone against you: fulfil your agreement with them to the end of their term. God loves those who are mindful of Him
Except those of the polytheists with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in every detail, nor they have supported anyone against you. So fulfill your treaty with them to (the end of) their term. Surely Allah loves the pious
(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous
Except those of the associators with whom ye covenanted and they have not failed you in aught, nor have they backed up anyone against you; so fulfil unto them their covenant till their full period. Verily Allah loveth the Godfearing
In exception to those who associate others with Allah in His Divinity are those with whom you have made treaties and who have not violated their treaties nor have backed up anyone against you. Fulfil your treaties with them till the end of their term. Surely Allah loves the pious
Except those idolaters with whom you have a treaty, who have not failed you in the least, nor helped anyone against you. Fulfil your obligations to them during the term (of the treaty). God loves those who take heed for themselves
except those among the idolaters you have treaties with, who have not then broken their treaties with you in any way, nor granted assistance to anyone against you. Honour their treaties until their time runs out. Allah loves those who have taqwa
excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. With them fulfil your covenant till their term; surely God loves the godfearing
But the treaties are not dissolved with those pagans with whom you have entered into an alliance, and who have not since failed you concerning anything, nor aided anyone against you. So fulfill your responsibility to them to the end of their term, for God loves the righteous
Except those you contracted among the polytheists, then they did not fall short, and they did not support anyone against you. So complete their contract until their term. God loves those who control themselves
barring the polytheists with whom you have made a treaty, and who did not violate any [of its terms] with you, nor backed anyone against you. So fulfill the treaty with them until [the end of] its term. Indeed Allah loves the Godwary
barring the polytheists with whom you have made a treaty, and who did not violate any [of its terms] with you, nor backed anyone against you. So fulfill the treaty with them until [the end of] its term. Indeed Allah loves the Godwary
Excepting those among the people who associate partners with God with whom you made a treaty, and who have not thereafter failed to fulfill their obligations towards you (required by the treaty), nor have backed anyone against you. Observe, then, your treaty with them until the end of the term (that you agreed with them). Surely God loves the God-revering, pious (who keep their duties to Him)
But exempt from this immediate liability, are those of the Pagans with whom you Muslims have concluded a peace treaty they have honoured and for the mean time refrained from helping others against you. It is incumbent on you to fulfill your obligation to them until they have reached the end of the term of security. Allah likes those who obey Him and entertain the profound reverence dutiful to Him
except those of the Mushrikun with whom you made a treaty, then they did not damage you (in your expectations about them) in any way, and have not provided aid against you to any one. So fulfil (sincerely and honestly) for them their treaty to the end of the term agreed to them. Surely Allah likes Al-Muttaqun
But those with whom you made a contract—among the ones who are polytheists—and again, they reduce you not at all nor do they back anyone against you, then, fulfill their compact with them until their term of contract expires. Truly, God loves the ones who are Godfearing
Except for those polytheist with whom you entered into a pact, and who neither violated any of its conditions, nor aided others against you. Honor (all aspects of) the pact made with them, for the duration of its term. Indeed, Allah loves those who are pious
Except to those of the idolaters with whom ye have made a league, and who then have not failed you at all, and have not backed up any one against you. Fulfill for them then your covenant until the time agreed upon with them; verily, God loves those who fear
Except (this proclamation does not apply to) those pagans who honored their treaties with you in every detail and aided none against you. So fulfill your treaties with them to the end of their term; for Allah loves the righteous
Except such of the idolaters with whom ye shall have entered into a league, and who afterwards shall not fail you in any instance, nor assist any other against you. Wherefore perform the covenant which ye shall have made with them, until their time shall be elapsed; for God loveth those who fear him
Except to those of the idolaters with whom you have made a treaty, and who then have not failed you, and have not supported any one against you. Fulfil for them then your treaty until its full term. Verily, Allah loves those who fear (the righteous, those)
But this concerneth not those Polytheists with whom ye are in league, and who shall have afterwards in no way failed you, nor aided anyone against you. Observe, therefore, engagement with them through the whole time of their treaty: for God loveth those who fear Him
Except those who you promised/made a contract (with) them, from the sharers/takers of partners (with God), then they did not reduce/decrease you (in) a thing, and they did not cooperate/support/help anyone on (against) you, so complete to them their promise/contract to their period/term , that God loves/likes the fearing and obeying
In exception to those who associate others with Allah in His Divinity are those with whom you have made treaties and who have not violated their treaties nor have backed up anyone against you. Fulfil your treaties with them till the end of their term. Surely Allah loves the pious
except those of the polytheists with whom you made an agreement then they did not go back in anything (of the agreement) nor did they help anyone against you, so fulfill for them their agreement till the completion of their term. Allah certainly loves those who guard (against evil)
except those of the polytheists with whom you made an agreement then they did not go back in anything (of the agreement) nor did they help anyone against you, so fulfill for them their agreement till the completion of their term. God certainly loves those who guard (against evil)
Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, so fulfill their agreement to the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of their duty)
But as for those of the polytheists with whom you have a treaty, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, fulfill their treaty to the end of its term. Indeed, Allah loves those who fear Him and do righteous things
Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him)
Except those of the Mushriks with whom you have a treaty, and they were not deficient (in fulfilling the treaty) with you, and did not back up any one against you. So fulfill the treaty with them up to their term. Surely, Allah loves the God-fearing
But excepted shall be -from among those who ascribe divinity to aught beside God - [people] with whom you [O believers] have made a covenant and who thereafter have in no wise failed to fulfil their obligations towards you, and neither have aided anyone against you: observe, then, your covenant with them until the end of the term agreed with them. Verily, God loves those who are conscious of Him
Excepting the ones of the associators (with) whom you covenanted, thereafter they did not fail (Literally: diminish anything) you in anything nor backed anyone against you. So complete (Literally: perfect (verb) your covenant with them till their (extended) period; surely Allah loves the pious
This does not apply to the pagans with whom you have a valid peace treaty and who have not broken it from their side or helped others against you. You (believers) must fulfill the terms of the peace treaty with them. God loves the pious ones
Except those of the Mushrikun with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty to them to the end of their term. Surely Allah loves Al- Mattaqun (the pious - see V)
Except those of the Mushriks with whom you have a treaty, and they were not deficient (in fulfilling the treaty) with you, and did not back up any one against you. So fulfill the treaty with them up to their term. Surely, Allah loves the God-fearing
As for the polytheists who have honoured every term of their treaty with you and have not supported an enemy against you, honour your treaty with them until the end of its term. Surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺
As for the polytheists who have honoured every term of their treaty with you and have not supported an enemy against you, honour your treaty with them until the end of its term. Surely God loves those who are mindful ˹of Him˺
except to those idolaters who have honoured their treaties with you in every detail and aided none against you. With these keep faith, until their treaties have run their term. God loves the righteous
Except those polytheists with whom you have a treaty and who have not broken it in the least, nor have backed up anyone against you – so fulfill your treaty with them until the end of their term. Indeed, Allah loves those who fear Him
As for those who have honored their treaty obligations, and have not assisted anyone against you, fulfill your agreement with them to the end of its term. God loves those who are mindful of Him
Except those of the Mushrikin with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty for them until the end of their term. Surely, Allah loves those who have Taqwa
Except those idolaters with whom you have a treaty and they have not subsequently failed you, nor have they helped others against you. You shall fulfill your treaty with them till their term. Verily, Allah loves those who are mindful of His Laws
(But the treaties of mutual friendship are) not given up with those (trusted) pagans with whom you have entered into alliance (of friendship), and who have not later on (broken them and) failed you (believers) even a little bit, nor helped anyone (of the enemies) against you. So complete your agreements with them to the end of their time: Because Allah loves the righteous
Except for those among the polytheists with whom you had made a treaty, and did not violate any of its terms, nor aided anyone against you. So fulfill the treaty with them to the end of its term. God loves the righteous
Except for those among the polytheists with whom you had made a treaty, and did not violate any of its terms, nor aided anyone against you. So fulfill the treaty with them to the end of its term. God loves the righteous
except for those associators with whom you have already made a treaty; provided they have not failed you in any respect nor backed up anyone against you. Fulfill any treaty [you have] with them until their period is up. God loves those who do their duty
Except for those with whom you had a treaty from among those who have set up partners if they did not reduce anything from it nor did they plan to attack you; you shall continue the treaty with them until its expiry. God loves the righteous
Except for those with whom you had made a pledge from among the polytheists if they did not reduce anything from it nor did they support anyone against you; you shall continue the pledge with them until its expiry. God loves the righteous
save for those idolaters with whom you have made a treaty, and who thereafter commit no breach against you, nor support anyone against you. So fulfill the treaty with them for its duration. Truly God loves the reverent
Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him]
As for those who have honoured the treaty you made with them and who have not supported anyone against you: fulfill your agreement with them to the end of their term. God loves those who are righteous
(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for God loveth the righteous

Esperanto

idol worshipers sign pac treaty vi ne violate gxi nor band together others vi vi fulfill your treaty them expiration dat. DI AM DES righteous

Filipino

Maliban sa Mushrikun na mayroon kayong kasunduan, at hindi nagbigay sa inyo ng pagkabigo sa anuman, gayundin, sila ay hindi nagtaguyod sa sinuman na laban sa inyo. Kaya’t inyong tuparin ang inyong kasunduan sa kanila hanggang sa katapusan ng takdang araw. Katiyakang si Allah ay nagmamahal sa Al-Muttaqun (mga matimtiman, mabuti, banal, matuwid na tao)
Maliban sa mga nakipagkasunduan kayo kabilang sa mga tagapagtambal, pagkatapos hindi sila bumawas sa inyo ng anuman at hindi sila nakipagtaguyudan laban sa inyo sa isa man, kaya lumubos kayo sa kanila sa kasunduan sa kanila hanggang sa yugto nila. Tunay si Allāh ay umiibig sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

lukuunottamatta niita monijumalaisia, joiden kanssa olette tehneet sopimuksen, kun he eivat ole millaan rikkoneet teita vastaan eivatka auttaneet ketaan muuta teita vastaan. Tayttakaa siis sopimuksenne heidan kanssaan maaraaikaan asti. Jumala totisesti rakastaa kunniantuntoisia
lukuunottamatta niitä monijumalaisia, joiden kanssa olette tehneet sopimuksen, kun he eivät ole millään rikkoneet teitä vastaan eivätkä auttaneet ketään muuta teitä vastaan. Täyttäkää siis sopimuksenne heidän kanssaan määräaikaan asti. Jumala totisesti rakastaa kunniantuntoisia

French

Exception sera faite de ceux qui, d’entre les associatres, vous sont lies par un pacte auquel ils n’ont en rien failli, et qui n’ont prete soutien a personne contre vous. Respectez donc leur pacte jusqu’a son terme, car Allah aime ceux qui Le craignent
Exception sera faite de ceux qui, d’entre les associâtres, vous sont liés par un pacte auquel ils n’ont en rien failli, et qui n’ont prêté soutien à personne contre vous. Respectez donc leur pacte jusqu’à son terme, car Allah aime ceux qui Le craignent
A l’exception des polytheistes avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manque en rien, et n’ont soutenu personne [a lutter] contre vous: respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu’au terme convenu. Allah aime les pieux
A l’exception des polythéistes avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n’ont soutenu personne [à lutter] contre vous: respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu’au terme convenu. Allah aime les pieux
A l'exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manque en rien, et n'ont soutenu personne [a lutter] contre vous: respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Allah aime les pieux
A l'exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n'ont soutenu personne [à lutter] contre vous: respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Allah aime les pieux
S’agissant des idolatres qui vous sont lies par un pacte dont ils ont honore toutes les clauses et qui n’ont pas soutenu vos ennemis contre vous, le traite conclu avec eux devra etre respecte jusqu’au terme convenu. Allah aime ceux qui se gardent de toute trahison
S’agissant des idolâtres qui vous sont liés par un pacte dont ils ont honoré toutes les clauses et qui n’ont pas soutenu vos ennemis contre vous, le traité conclu avec eux devra être respecté jusqu’au terme convenu. Allah aime ceux qui se gardent de toute trahison
a l’exception des polytheistes avec lesquels vous etes lies par un pacte, qui ne vous ont cause aucun prejudice et qui n’ont jamais dresse quiconque contre vous. Respectez jusqu’a son terme, l’engagement qui vous lie a eux. En verite, Dieu aime les pieux
à l’exception des polythéistes avec lesquels vous êtes liés par un pacte, qui ne vous ont causé aucun préjudice et qui n’ont jamais dressé quiconque contre vous. Respectez jusqu’à son terme, l’engagement qui vous lie à eux. En vérité, Dieu aime les pieux

Fulah

Si wanaa ɓen sirkooɓe ɓe ahoduɗon, refti ɓe ɗuytaali [e ahodal] mon ngal hay e huunde, ɓe wallindiraali kadi e gooto hoore-mon : timminanee ɓen ɗon ahadi maɓɓe ndin haa ka dumunna maɓɓe. Anndon pellet, Alla no yiɗi gomɗuɓe ɓen

Ganda

Okugyako abo be mwakola nabo e ndagaano mu bagatta ku Katonda e bintu e birala, oluvanyuma ne batamenya katundu konna mu ndagaano eyo, era nebatayamba muntu yenna abalwanyisa. (abo) mubajjulize e ndagaano yaabwe okutuusa e kiseera kya bwe lwe kiggwako, anti mazima ddala Katonda ayagala nnyo abamutya

German

Davon sind diejenigen Gotzendiener ausgenommen, mit denen ihr einen Vertrag eingegangen seid und die es euch an nichts haben fehlen lassen und die keine anderen gegen euch unterstutzt haben. Diesen gegenuber haltet den Vertrag bis zum Ablauf der Frist ein. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die (Ihn) furchten
Davon sind diejenigen Götzendiener ausgenommen, mit denen ihr einen Vertrag eingegangen seid und die es euch an nichts haben fehlen lassen und die keine anderen gegen euch unterstützt haben. Diesen gegenüber haltet den Vertrag bis zum Ablauf der Frist ein. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die (Ihn) fürchten
Mit Ausnahme derer von den Polytheisten, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt und die euch in nichts fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfullt ihnen gegenuber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeraumten Frist. Gott liebt die Gottesfurchtigen
Mit Ausnahme derer von den Polytheisten, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt und die euch in nichts fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist. Gott liebt die Gottesfürchtigen
Ausgenommen davon sind diejenigen von den Muschrik, mit denen ihr ein Abkommen geschlossen habt, und die dann euch gegenuber in keiner Weise vertragsbruchig wurden und niemanden (von euren Feinden) gegen euch unterstutzt haben, fur diese erfullt ihr ihren Vertrag bis zu dem mit ihnen vereinbarten Ende. Gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi
Ausgenommen davon sind diejenigen von den Muschrik, mit denen ihr ein Abkommen geschlossen habt, und die dann euch gegenüber in keiner Weise vertragsbrüchig wurden und niemanden (von euren Feinden) gegen euch unterstützt haben, für diese erfüllt ihr ihren Vertrag bis zu dem mit ihnen vereinbarten Ende. Gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi
Mit Ausnahme derer von den Gotzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfullt ihnen gegenuber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeraumten Frist! Gottesfurchtigen
Mit Ausnahme derer von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist! Gottesfürchtigen
Mit Ausnahme derer von den Gotzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfullt ihnen gegenuber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeraumten Frist! Gewiß, Allah liebt die Gottesfurchtigen
Mit Ausnahme derer von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist! Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen

Gujarati

sivaya te musarikone jemani sathe tamarum samadhana tha'i gayum che ane te'o'e tamane thodunka pana nukasana nathi pahoncadyum, na ko'ini tamara virud'dha madada kari che, to tame pana temana samadhanana samayagalane puro karo, allaha ta'ala daravavala'ono mitra che
sivāya tē muśarikōnē jēmanī sāthē tamāruṁ samādhāna tha'i gayuṁ chē anē tē'ō'ē tamanē thōḍuṅka paṇa nukasāna nathī pahōn̄cāḍyuṁ, na kō'inī tamārā virud'dha madada karī chē, tō tamē paṇa tēmanā samādhānanā samayagāḷānē pūrō karō, allāha ta'ālā ḍaravāvāḷā'ōnō mitra chē
સિવાય તે મુશરિકોને જેમની સાથે તમારું સમાધાન થઇ ગયું છે અને તેઓએ તમને થોડુંક પણ નુકસાન નથી પહોંચાડ્યું, ન કોઇની તમારા વિરુદ્ધ મદદ કરી છે, તો તમે પણ તેમના સમાધાનના સમયગાળાને પૂરો કરો, અલ્લાહ તઆલા ડરવાવાળાઓનો મિત્ર છે

Hausa

Sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. Lalle ne Allah Yana son masu taƙawa
Sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga mãsu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kõme ba, kuma ba su taimaki kõwa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjẽjẽyarsu. Lalle ne Allah Yanã son mãsu taƙawa
Sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. Lalle ne Allah Yana son masu taƙawa
Sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga mãsu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kõme ba, kuma ba su taimaki kõwa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjẽjẽyarsu. Lalle ne Allah Yanã son mãsu taƙawa

Hebrew

פרס לאלה מבין המשתפים שערכתם אתם ברית, ואשר לא החסירו דבר מהתחייבותם כלפיכם, ולא עזרו לאויביכם. כי אללה אוהב את היראים
פרט לאלה מבין המשתפים שערכתם אתם ברית, ואשר לא החסירו דבר מהתחייבותם כלפיכם, ולא עזרו לאויביכם. כי אלוהים אוהב את היראים

Hindi

sivaay un mushrikon ke, jinase tumane sandhi kee, phir unhonne tumhaare saath koee kamee nahin kee aur na tumhaare virudhd kisee kee sahaayata kee, to unase unakee sandhi unakee avadhi tak pooree karo. nishchay allaah aagyaakaariyon se prem karata hai
सिवाय उन मुश्रिकों के, जिनसे तुमने संधि की, फिर उन्होंने तुम्हारे साथ कोई कमी नहीं की और न तुम्हारे विरुध्द किसी की सहायता की, तो उनसे उनकी संधि उनकी अवधि तक पूरी करो। निश्चय अल्लाह आज्ञाकारियों से प्रेम करता है।
sivaay un musharikon ke jinase tumane sandhi-samajhaute kie, phir unhonne tumhaare saath apane vachan ko poorn karane mein koee kamee nahee kee aur na tumhaare viruddh kisee kee sahaayata hee kee, to unake saath unakee sandhi ko un logon ke nirdhaarit samay tak poora karo. nishchay hee allaah ko dar rakhanevaale priy hai
सिवाय उन मुशरिकों के जिनसे तुमने संधि-समझौते किए, फिर उन्होंने तुम्हारे साथ अपने वचन को पूर्ण करने में कोई कमी नही की और न तुम्हारे विरुद्ध किसी की सहायता ही की, तो उनके साथ उनकी संधि को उन लोगों के निर्धारित समय तक पूरा करो। निश्चय ही अल्लाह को डर रखनेवाले प्रिय है
magar (haan) jin musharikon se tumane ehado paimaan kiya tha phir un logon ne bhee kabhee kuchh tumase (vafa ehad mein) kamee nahin kee aur na tumhaare muqaabale mein kisee kee madad kee ho to unake ehad va paimaan ko jitanee muddt ke vaaste muqarrar kiya hai poora kar do khuda parahezagaaron ko yaqeenan dost rakhata hai
मगर (हाँ) जिन मुशरिकों से तुमने एहदो पैमान किया था फिर उन लोगों ने भी कभी कुछ तुमसे (वफ़ा एहद में) कमी नहीं की और न तुम्हारे मुक़ाबले में किसी की मदद की हो तो उनके एहद व पैमान को जितनी मुद्द्त के वास्ते मुक़र्रर किया है पूरा कर दो ख़ुदा परहेज़गारों को यक़ीनन दोस्त रखता है

Hungarian

Kiveve azokat a tarsitokat, akikkel szerzodest kotottetek es ok azt kovetoen nem roviditettek meg benneteket semmiben es nem segitettek senkit ellenetek. Veluk szemben tartsatok be a szerzodest annak lejartaig! Allah szereti az istenfeloket
Kivéve azokat a társítókat, akikkel szerződést kötöttetek és ök azt követően nem rövidítettek meg benneteket semmiben és nem segítettek senkit ellenetek. Velük szemben tartsátok be a szerződést annak lejártáig! Allah szereti az istenfélőket

Indonesian

kecuali orang-orang musyrik yang telah mengadakan perjanjian dengan kamu dan mereka sedikit pun tidak mengurangi (isi perjanjian) dan tidak (pula) mereka membantu seorang pun yang memusuhi kamu, maka terhadap mereka itu penuhilah janjinya sampai batas waktunya. Sungguh, Allah menyukai orang-orang yang bertakwa
(Kecuali orang-orang musyrik yang kalian telah mengadakan perjanjian dengan mereka dan mereka tidak merusak sedikit pun) syarat-syarat yang tertera dalam perjanjian itu (dan tidak pula mereka membantu) bersekongkol dengan (seseorang untuk memusuhi kalian) dari kalangan orang-orang kafir (maka terhadap mereka itu penuhilah janjinya sampai) habis (batas waktunya.) yang telah kalian tentukan dalam perjanjian itu (Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa) yakni mereka yang memenuhi janjinya
kecuali orang-orang musyrikin yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka) dan mereka tidak mengurangi sesuatu pun (dari isi perjanjian)mu dan tidak (pula) mereka membantu seseorang yang memusuhi kamu, maka terhadap mereka itu penuhilah janjinya sampai batas waktunya629. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa
Sedangkan orang-orang musyrik yang kalian berikan perjanjian, kemudian mereka memelihara perjanjian kalian dan tidak melanggar satu pun dari perjanjian-perjanjian itu serta tidak membantu pihak mana pun untuk memerangi kalian, maka penuhilah dan hormatilah perjanjian mereka sampai akhir masa perjanjian. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa dan memelihara perjanjian-perjanjian mereka
Kecuali orang-orang musyrik yang telah mengadakan perjanjian dengan kamu dan mereka sedikit pun tidak mengurangi (isi perjanjian) dan tidak (pula) mereka membantu seorang pun yang memusuhi kamu, maka terhadap mereka itu penuhilah janjinya sampai batas waktunya. Sungguh, Allah menyukai orang-orang yang bertakwa
kecuali orang-orang musyrik yang telah mengadakan perjanjian dengan kamu dan mereka sedikit pun tidak mengurangi (isi perjanjian) dan tidak (pula) mereka membantu seorang pun yang memusuhi kamu, maka terhadap mereka itu penuhilah janjinya sampai batas waktunya. Sungguh, Allah menyukai orang-orang yang bertakwa

Iranun

Inonta so siran a ini Phasada Iyo ko manga Pananakoto, oriyan niyan na da-a kiyorang iran Rukano a maito bo, go da-a Tiyabangan niran a Sorang Rukano a isa bo. Na tarotopa niyo kiran so diyandi kiran taman ko wakto iran (a Mapupunto): Mata-an! A so Allah na Pukhababaya-an Niyan so Khipanananggila

Italian

Fanno eccezione quei politeisti con i quali concludeste un patto, che non lo violarono in nulla e non aiutarono nessuno contro di voi: rispettate il patto fino alla sua scadenza. Allah ama coloro che [Lo] temono
Fanno eccezione quei politeisti con i quali concludeste un patto, che non lo violarono in nulla e non aiutarono nessuno contro di voi: rispettate il patto fino alla sua scadenza. Allah ama coloro che [Lo] temono

Japanese

(Shikashi) anata gata no meiyaku shita tashinkyo to de, hayaku shita koto naku, mata sonogo, anata gata ni tekitai suru mono o tasukenakatta mono wa betsudearu. (Korera no mono ni taishite wa) kikan ga manryo suru made, kare-ra to no meiyaku o hatashi nasai. Hontoni arra wa,-nushi o osoreru mono o mede rareru
(Shikashi) anata gata no meiyaku shita tashinkyō to de, hayaku shita koto naku, mata sonogo, anata gata ni tekitai suru mono o tasukenakatta mono wa betsudearu. (Korera no mono ni taishite wa) kikan ga manryō suru made, kare-ra to no meiyaku o hatashi nasai. Hontōni arrā wa,-nushi o osoreru mono o mede rareru
(しかし)あなたがたの盟約した多神教徒で,破約したことなく,またその後,あなたがたに敵対する者を助けなかった者は別である。(これらの者に対しては)期間が満了するまで,かれらとの盟約を果しなさい。本当にアッラーは,主を畏れる者を愛でられる。

Javanese

Kajaba para manembah bra- hala kang padha prajanjian karo sira, tumuli ora ambalenjani sira sathithik-thithika sarta ora ambi- yantu sapa-sapa anglawan sira; lah sira padha anyampurnakna marang dheweke, prajanjiane, tumeka wa- wangene: sayekti Allah iku remen marang kang padha prayitna
Kajaba para manembah bra- hala kang padha prajanjian karo sira, tumuli ora ambalénjani sira sathithik-thithika sarta ora ambi- yantu sapa-sapa anglawan sira; lah sira padha anyampurnakna marang dhèwèké, prajanjiané, tumeka wa- wangené: sayekti Allah iku remen marang kang padha prayitna

Kannada

innu bahudevaradhakara paiki yaradaru nim'ma asraya bayasidare, avanu allahana vaniyannu keluva tanaka avanige asraya nidiri. A balika avanannu avana suraksita sthalakke talupisiri. Idekendare, avaru arivilladavaru
innu bahudēvārādhakara paiki yārādarū nim'ma āśraya bayasidare, avanu allāhana vāṇiyannu kēḷuva tanaka avanige āśraya nīḍiri. Ā baḷika avanannu avana surakṣita sthaḷakke talupisiri. Idēkendare, avaru arivilladavaru
ಇನ್ನು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರ ಪೈಕಿ ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಆಶ್ರಯ ಬಯಸಿದರೆ, ಅವನು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳುವ ತನಕ ಅವನಿಗೆ ಆಶ್ರಯ ನೀಡಿರಿ. ಆ ಬಳಿಕ ಅವನನ್ನು ಅವನ ಸುರಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಲುಪಿಸಿರಿ. ಇದೇಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಅರಿವಿಲ್ಲದವರು

Kazakh

Biraq kelisim jasasqan musrikterden keyin senderge tuk kemsilik istemese, birewge komek etpese; olardın kelisimderin merzimine deyin tamamdandar. Rasında Alla taqwalardı jaqsı koredi
Biraq kelisim jasasqan müşrikterden keyin senderge tük kemşilik istemese, birewge kömek etpese; olardıñ kelisimderin merzimine deyin tamamdañdar. Rasında Alla taqwalardı jaqsı köredi
Бірақ келісім жасасқан мүшріктерден кейін сендерге түк кемшілік істемесе, біреуге көмек етпесе; олардың келісімдерін мерзіміне дейін тамамдаңдар. Расында Алла тақуаларды жақсы көреді
Tek musrikterden / Allahqa serikqoswsılardan / sendermen kelisim jasasıp, keyin senderge es narsede nuqsan keltirmegen jane senderge qarsı eskimge jaqtasıp komektespegender basqa. Olardın kelisimin merzimine deyin tolıq orındandar. Sozsiz Allah taqwalardı / Ozine boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsılardı / jaqsı koredi
Tek müşrikterden / Allahqa serikqoswşılardan / sendermen kelisim jasasıp, keyin senderge eş närsede nuqsan keltirmegen jäne senderge qarsı eşkimge jaqtasıp kömektespegender basqa. Olardıñ kelisimin merzimine deyin tolıq orındañdar. Sözsiz Allah taqwalardı / Özine boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşılardı / jaqsı köredi
Тек мүшріктерден / Аллаһқа серікқосушылардан / сендермен келісім жасасып, кейін сендерге еш нәрседе нұқсан келтірмеген және сендерге қарсы ешкімге жақтасып көмектеспегендер басқа. Олардың келісімін мерзіміне дейін толық орындаңдар. Сөзсіз Аллаһ тақуаларды / Өзіне бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушыларды / жақсы көреді

Kendayan

(Kacoali urakng-urakng musyrik nang udah ngadaatn pajanjian mang kita’ man iaka’koa sabebet pun nana’ ngurangi’ isi pajanjiatn)man nana’ (uga’) iaka’koa manto’i’ saurakng pun nang musuhi’nyu maka tahadap iaka’koa koa panohi’lah janjinya sampe batas waktunya. Sungguh, Allah nyukai’ urakng-urakng nang bataqwa

Khmer

leuklengte puok mou sh ri ki n del puok anak ban choh kechch prom prieng cheamuoy puokke banteabmk puokke min kbat nung puok anak nouv brakear namuoy haey puokke min keatr anaknea mneak del brachheang nung puok anak bonnaoh . hetonih chaur puok anak bampenh kechchasanyea teangnih cheamuoy puokke rhautadl pelkamnt robsa puokke . pitabrakd nasa a l laoh sraleanh anak del kaotakhlach trong
លើកលែងតែពួកមូស្ហរីគីនដែលពួកអ្នកបានចុះកិច្ចព្រម ព្រៀងជាមួយពួកគេ បន្ទាប់មកពួកគេមិនក្បត់នឹងពួកអ្នកនូវប្រការ ណាមួយ ហើយពួកគេមិនគាំទ្រអ្នកណាម្នាក់ដែលប្រឆាំងនឹងពួក អ្នកប៉ុណ្ណោះ។ ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកបំពេញកិច្ចសន្យាទាំងនេះ ជាមួយពួកគេរហូតដល់ពេលកំណត់របស់ពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះស្រឡាញ់អ្នកដែលកោតខ្លាចទ្រង់។

Kinyarwanda

Uretse ba babangikanyamana mwagiranye amasezerano ntibagire icyo bayagabanyaho, cyangwa ngo bagire uwo batera ingabo mu bitugu mu babarwanya. Mujye mwubahiriza amasezerano yabo (mwagiranye) kugeza igihe mwumvikanye.Mu by’ukuri, Allah akunda abamutinya
Uretse ba babangikanyamana mwagiranye amasezerano ntibagire icyo bayicaho, cyangwa ngo bagire uwo batera ingabo mu bitugu mu babarwanya. Nimwubahirize amasezerano yabo (mwagiranye) kugeza igihe mwumvikanye. Mu by’ukuri Allah akunda abamutinya

Kirghiz

Al emi, siler kelisim tuzgon musrikter (mildettenmelerden) ec nerseni buzbasa jana siler-din ec bir dusmanıŋarga jardam berbese, anda alardın kelisimderin oz moonotuno ceyin toluk saktagıla. Albette, Allaһ takıba kisilerdi suyot
Al emi, siler kelişim tüzgön muşrikter (mildettenmelerden) eç nerseni buzbasa jana siler-din eç bir duşmanıŋarga jardam berbese, anda alardın kelişimderin öz möönötünö çeyin toluk saktagıla. Albette, Allaһ takıba kişilerdi süyöt
Ал эми, силер келишим түзгөн мушриктер (милдеттенмелерден) эч нерсени бузбаса жана силер-дин эч бир душманыңарга жардам бербесе, анда алардын келишимдерин өз мөөнөтүнө чейин толук сактагыла. Албетте, Аллаһ такыба кишилерди сүйөт

Korean

geuleona neohuiwa joyag-eul maej-eun bulsinjadeul-i neohuiwa maej-eun joyag-eul jogeumdo kkaetteuliji anihago neohuiui jeog-eul jiwonhaji anihan geudeul-eun je oeini geudeulgwa gigan manlyokkaji jo yag-eul ihaenghala sillo hananim-eun jeong uiloun jadeul-eul salanghasinila
그러나 너희와 조약을 맺은 불신자들이 너희와 맺은 조약을 조금도 깨뜨리지 아니하고 너희의 적을 지원하지 아니한 그들은 제 외이니 그들과 기간 만료까지 조 약을 이행하라 실로 하나님은 정 의로운 자들을 사랑하시니라
geuleona neohuiwa joyag-eul maej-eun bulsinjadeul-i neohuiwa maej-eun joyag-eul jogeumdo kkaetteuliji anihago neohuiui jeog-eul jiwonhaji anihan geudeul-eun je oeini geudeulgwa gigan manlyokkaji jo yag-eul ihaenghala sillo hananim-eun jeong uiloun jadeul-eul salanghasinila
그러나 너희와 조약을 맺은 불신자들이 너희와 맺은 조약을 조금도 깨뜨리지 아니하고 너희의 적을 지원하지 아니한 그들은 제 외이니 그들과 기간 만료까지 조 약을 이행하라 실로 하나님은 정 의로운 자들을 사랑하시니라

Kurdish

به‌ڵام ئه‌و هاوه‌ڵگه‌رانه‌ی که په‌یمانتان له‌گه‌ڵیاندا به‌ستووه‌، پاشان پابه‌ندی په‌یمانه‌که بوون و هیچیان لێ که‌م نه‌کردووه و یارمه‌تی که‌سیشیان نه‌داوه دژتان، ئه‌وه ئێوه په‌یمانه‌که‌یان بۆ به‌رنه سه‌رو ته‌واوی بکه‌ن، تا کاتی دیاری کراویان، چونکه به‌ڕاستی خوا پارێزکارانی خۆش ده‌وێت
بێجگە لەوانەی کەپەیمانتان لەگەڵ بەستوون لە ھاوبەش دانەرەکان پاشان ھیچ کەم و کوڕییان لێ نەکردن وە پشتیوانی ھیچ کەسێکیان نەکردووە لەدژتان ئەوە ئێوەش پەیمانەکەیان بۆ تەواو بکەن (لەگەڵیان دا بیبەنەسەر) تاماوەی دیاری کراویان بەڕاستی خوا پارێزکاران و لەخواترسانی خۆش دەوێت

Kurmanji

Ji pestire (peymana) wan hevricekeren, ku we bi wan ra peymana (astiye) daye hev u pase ewan hevricekeran ji qe ji we peymane tu tistek kem nekiribin u ewan pistvaniya tu keseki ji li hembere we da ne kiribin,hun ji heya dane pasya peymane hat, ewa peymana ku we daye hev pek binin. Hun bizanin! Bi rasti Yezdan ji parisvanan hez dike
Ji pêştirê (peymana) wan hevrîçêkerên, ku we bi wan ra peymana (aştîyê) daye hev û paşê ewan hevrîçêkeran jî qe ji wê peymanê tu tiştek kêm nekiribin û ewan piştvanîya tu kesekî jî li hemberê we da ne kiribin,hûn jî heya danê paşya peymanê hat, ewa peymana ku we daye hev pêk bînin. Hûn bizanin! Bi rastî Yezdan ji parisvanan hez dike

Latin

idol worshipers signum pax treaty vos non violate it nor manus unus others vos vos fulfill tuus treaty them expiration datum. DEUS loves the righteous

Lingala

Longola sé epai ya bapagano baye bokamataki na bango elaka mpe sima balongoli тропа bino eloko te, mpe basalisaki banguna te тропа kobundisa bino mpe kosala bino mabe te, bokokisela bango elaka na bango kino tango oyo boyokanaki na bango ekoka. Pamba te ya sôló, Allah alingaka baye babangaka

Luyia

Okhuyiniakhwo balia abawalakana ninabo mubatsokasi mana nibakhaya okhufunaka shiosi shiosi mundakano nohomba shibakhonyakhwo yesiyesi okhulwania enywe tawe, abo mubetsusilie indakano yabu(mulayikhalaka tawe) okhula ebise biamwalakana, toto Nyasaye yachama balia abamuria

Macedonian

Со многубошците со кои имате склучено договори кои тие во ништо не ги нарушиле, ниту некого против вас помогнале, исполнете ги договорите до договорениот рок. Аллах навистина ги сака богобојазните
Izzemajki gi mnoguboscite so koi sklucivte dogovor a koi, Po toa, so nisto ne go prekrsija kon vas, a nitu pak nekogo pomognaa protiv vas; pa, Ispolnete go dogovorot kon NIV do denot za toa opredelen. Allah, navistina, gi njubi bogobojazlivite
Izzemajḱi gi mnogubošcite so koi sklučivte dogovor a koi, Po toa, so ništo ne go prekršija kon vas, a nitu pak nekogo pomognaa protiv vas; pa, Ispolnete go dogovorot kon NIV do denot za toa opredelen. Allah, navistina, gi njubi bogobojazlivite
Изземајќи ги многубошците со кои склучивте договор а кои, По тоа, со ништо не го прекршија кон вас, а ниту пак некого помогнаа против вас; па, Исполнете го договорот кон НИВ до денот за тоа определен. Аллах, навистина, ги њуби богобојазливите

Malay

Kecuali mereka yang kamu mengikat perjanjian setia (dengannya) dari orang-orang musyrik, kemudian mereka tidak mencabuli perjanjian kamu itu sedikitpun, dan mereka tidak menolong seorangpun yang memusuhi kamu, maka sempurnakanlah kepada mereka perjanjian mereka sehingga (habis) tempohnya. Sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

ennal bahudaivavisvasikalute kuttattil ninn ninnal kararil erpetukayum, ennitt ninnaleat (at palikkunnatil) yatearu n'yunatayum varuttatirikkukayum, ninnalkketiril arkkum sahayam nalkatirikkukayum ceytavar itil ninn olivan‌. appeal avareatulla karar avarute kalavadhivare ninnal niraverruka. tirccayayum allahu suksmata palikkunnavare istappetunnu
ennāl bahudaivaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattil ninn niṅṅaḷ karāṟil ērpeṭukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷēāṭ (at pālikkunnatil) yāteāru n'yūnatayuṁ varuttātirikkukayuṁ, niṅṅaḷkketiril ārkkuṁ sahāyaṁ nalkātirikkukayuṁ ceytavar itil ninn oḻivāṇ‌. appēāḷ avarēāṭuḷḷa karār avaruṭe kālāvadhivare niṅṅaḷ niṟavēṟṟuka. tīrccayāyuṁ allāhu sūkṣmata pālikkunnavare iṣṭappeṭunnu
എന്നാല്‍ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ കരാറില്‍ ഏര്‍പെടുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങളോട് (അത് പാലിക്കുന്നതില്‍) യാതൊരു ന്യൂനതയും വരുത്താതിരിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ ആര്‍ക്കും സഹായം നല്‍കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഇതില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാണ്‌. അപ്പോള്‍ അവരോടുള്ള കരാര്‍ അവരുടെ കാലാവധിവരെ നിങ്ങള്‍ നിറവേറ്റുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
ennal bahudaivavisvasikalute kuttattil ninn ninnal kararil erpetukayum, ennitt ninnaleat (at palikkunnatil) yatearu n'yunatayum varuttatirikkukayum, ninnalkketiril arkkum sahayam nalkatirikkukayum ceytavar itil ninn olivan‌. appeal avareatulla karar avarute kalavadhivare ninnal niraverruka. tirccayayum allahu suksmata palikkunnavare istappetunnu
ennāl bahudaivaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattil ninn niṅṅaḷ karāṟil ērpeṭukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷēāṭ (at pālikkunnatil) yāteāru n'yūnatayuṁ varuttātirikkukayuṁ, niṅṅaḷkketiril ārkkuṁ sahāyaṁ nalkātirikkukayuṁ ceytavar itil ninn oḻivāṇ‌. appēāḷ avarēāṭuḷḷa karār avaruṭe kālāvadhivare niṅṅaḷ niṟavēṟṟuka. tīrccayāyuṁ allāhu sūkṣmata pālikkunnavare iṣṭappeṭunnu
എന്നാല്‍ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ കരാറില്‍ ഏര്‍പെടുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങളോട് (അത് പാലിക്കുന്നതില്‍) യാതൊരു ന്യൂനതയും വരുത്താതിരിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ ആര്‍ക്കും സഹായം നല്‍കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഇതില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാണ്‌. അപ്പോള്‍ അവരോടുള്ള കരാര്‍ അവരുടെ കാലാവധിവരെ നിങ്ങള്‍ നിറവേറ്റുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
ennal bahudaiva visvasikalilninn ninnalumayi ‎kararilerppetukayum pinne at palikkunnatil vilca ‎varuttatirikkukayum ninnalkkenatire areyum ‎sahayikkatirikkukayum ceytavarkk itu badhakamalla. avareatulla ‎karar avayute kalavadhivare ninnal palikkuka. tirccyayum ‎allahu suksmata pulartturannavareyan istappetunnat. ‎
ennāl bahudaiva viśvāsikaḷilninn niṅṅaḷumāyi ‎karāṟilērppeṭukayuṁ pinne at pālikkunnatil vīḻca ‎varuttātirikkukayuṁ niṅṅaḷkkenatire āreyuṁ ‎sahāyikkātirikkukayuṁ ceytavarkk itu bādhakamalla. avarēāṭuḷḷa ‎karār avayuṭe kālāvadhivare niṅṅaḷ pālikkuka. tīrccyāyuṁ ‎allāhu sūkṣmata pulartturannavareyāṇ iṣṭappeṭunnat. ‎
എന്നാല്‍ ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളില്നിന്ന് നിങ്ങളുമായി ‎കരാറിലേര്പ്പെടുകയും പിന്നെ അത് പാലിക്കുന്നതില്‍ വീഴ്ച ‎വരുത്താതിരിക്കുകയും നിങ്ങള്ക്കെനതിരെ ആരെയും ‎സഹായിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് ഇതു ബാധകമല്ല. അവരോടുള്ള ‎കരാര്‍ അവയുടെ കാലാവധിവരെ നിങ്ങള്‍ പാലിക്കുക. തീര്ച്ച്യായും ‎അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പുലര്ത്തുരന്നവരെയാണ് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്. ‎

Maltese

ħlief dawk (il-pagani) li jxierku, li dħaltu f'patt magħhom u zammuh u ma naqsukom f'xejn, u lanqas ma għenu lil ħaddieħor (minn fost l-għedewwa tagħkom) kontrikom. Mela zommu. l-pattijiet (li għandkom) magħhom sa tmiemhom. Tabilħaqq li Alla jħobb lil dawk li jibzgħu minnu (u jafix jzommu patt)
ħlief dawk (il-pagani) li jxierku, li dħaltu f'patt magħhom u żammuh u ma naqsukom f'xejn, u lanqas ma għenu lil ħaddieħor (minn fost l-għedewwa tagħkom) kontrikom. Mela żommu. l-pattijiet (li għandkom) magħhom sa tmiemhom. Tabilħaqq li Alla jħobb lil dawk li jibżgħu minnu (u jafix jżommu patt)

Maranao

Inonta so siran a iniphasada iyo ko manga pananakoto, oriyan iyan na da a kiyorang iran rkano a mayto bo, go da a tiyabangan iran a sorang rkano a isa bo. Na tarotopa niyo kiran so diyandi kiran taman ko wakto iran (a mappnto): Mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so khipanananggila

Marathi

Parantu ase anekesvaravadi, jyancyasi tumhi vacana karara kelela ahe ani tyanni tumhala kincitahi nukasana pohacavile nahi, ani tumacya virodhata konaci madata keli nahi, tara tumhidekhila kararaca avadhi tyancyasaha purna kara. Nihsansaya allaha bhaya rakhuna vaganaryansi prema karato
Parantu asē anēkēśvaravādī, jyān̄cyāśī tumhī vacana karāra kēlēlā āhē āṇi tyānnī tumhālā kin̄citahī nukasāna pōhacavilē nāhī, āṇi tumacyā virōdhāta kōṇācī madata kēlī nāhī, tara tumhīdēkhīla karārācā avadhī tyān̄cyāsaha pūrṇa karā. Niḥsanśaya allāha bhaya rākhūna vāgaṇāṟyānśī prēma karatō
४. परंतु असे अनेकेश्वरवादी, ज्यांच्याशी तुम्ही वचन करार केलेला आहे आणि त्यांनी तुम्हाला किंचितही नुकसान पोहचविले नाही, आणि तुमच्या विरोधात कोणाची मदत केली नाही, तर तुम्हीदेखील कराराचा अवधी त्यांच्यासह पूर्ण करा. निःसंशय अल्लाह भय राखून वागणाऱ्यांशी प्रेम करतो

Nepali

Tara ti musrikaharu baheka josita timro sandhi bha'isakeko cha, ra uniharule timila'i alikati pani kunai prakarako noksani purya'eka chainan, na ta kasaila'i timro virodhama maddata gareka chan, ta timi pani uniharuko sandhiko avadhi uniharuko sathama pura gara, allaha atmasanyamiharula'i mitra thandacha
Tara tī muśrikaharū bāhēka jōsita timrō sandhi bha'isakēkō cha, ra unīharūlē timīlā'ī alikati pani kunai prakārakō nōksānī puryā'ēkā chainan, na ta kasailā'ī timrō virōdhamā maddata garēkā chan, ta timī pani unīharūkō sandhikō avadhi unīharūkō sāthamā purā gara, allāha ātmasanyamīharūlā'ī mitra ṭhāndacha
तर ती मुश्रिकहरू बाहेक जोसित तिम्रो सन्धि भइसकेको छ, र उनीहरूले तिमीलाई अलिकति पनि कुनै प्रकारको नोक्सानी पुर्याएका छैनन्, न त कसैलाई तिम्रो विरोधमा मद्दत गरेका छन्, त तिमी पनि उनीहरूको सन्धिको अवधि उनीहरूको साथमा पुरा गर, अल्लाह आत्मसंयमीहरूलाई मित्र ठान्दछ ।

Norwegian

Dog unntatt de av avgudsdyrkerne som dere har gjort avtale med, og som ikke har forbrutt seg pa noen mate, eller ytet andre hjelp mot dere. Overhold avtalen overfor dem til fristen er ute. Gud holder av de gudfryktige
Dog unntatt de av avgudsdyrkerne som dere har gjort avtale med, og som ikke har forbrutt seg på noen måte, eller ytet andre hjelp mot dere. Overhold avtalen overfor dem til fristen er ute. Gud holder av de gudfryktige

Oromo

Garuu qindeessitoota irraa Warri waadaa walii seentanii sana booda homaa isin hin hirdhisiniifi (nama) tokkollee isin irratti hin gargaarin, hanga beellama isaaniitti waadaa isaanii isaaniif guutaaDhugumatti Rabbiin sodaattota (isaa) ni jaalata

Panjabi

Para jinham musarakam (raba sarika bana'una vale) nala tusim samajhauta kita si, phira unham ne tuhade nala ko'i virodhata nahim kiti ate na hi tuhade virudha kise di saha'ita kiti tam unham nala kita samajhauta usa de samem' taka pura karo. Besaka alaha savacari'am nu pasada karada hai
Para jinhāṁ muśarakāṁ (raba śarīka baṇā'uṇa vālē) nāla tusīṁ samajhautā kītā sī, phira unhāṁ nē tuhāḍē nāla kō'ī virōdhatā nahīṁ kītī atē nā hī tuhāḍē virudha kisē dī sahā'itā kītī tāṁ unhāṁ nāla kītā samajhautā usa dē samēṁ' taka pūrā karō. Bēśaka alāha savācārī'āṁ nū pasada karadā hai
ਪਰ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਮੁਸ਼ਰਕਾਂ (ਰੱਬ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ) ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝੌਤਾ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵਿਰੋਧਤਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਿਸੇ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਸਮਝੌਤਾ ਉਸ ਦੇ ਸਮੇਂ' ਤੱਕ ਪੂਰਾ ਕਰੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸਵਾਚਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

مگر آن گروه از مشركان كه با ايشان پيمان بسته‌ايد و در پيمان خود كاستى نياورده‌اند و با هيچ كس بر ضد شما همدست نشده‌اند. با اينان به پيمان خويش تا پايان مدتش وفا كنيد، زيرا خدا پرهيزگاران را دوست دارد
مگر آن مشركانى كه با آنها پيمان بستيد و سپس چيزى از پيمان شما را نكاستند و با هيچ كس بر ضد شما همدست نشدند، پس پيمان آنان را تا پايان مدتشان تمام كنيد. همانا خداوند پرهيزكاران را دوست دارد
مگر کسانی از مشرکان که با آنان پیمان بسته‌اید و با شما هیچ‌گونه نابکاری نکرده‌اند و هیچ کس را در برابر شما یاری نداده‌اند، پس پیمان ایشان را تا پایان مدتش به سر برید، که خداوند پرهیزگاران را دوست دارد
مگر کسانی از مشرکان که با آن‌ها پیمان بسته‌اید، آنگاه آن‌ها چیزی (از آن در حق شما) فرو گذار نکردند، و کسی را بر (علیه) شما یاری ندادند، پس پیمان آن‌ها را تا مدت (پیمان) شان به آخر (و اتمام) برسانید، همانا الله پرهیزگاران را دوست دارد
مگر کسانی از مشرکان که با آنان پیمان بستید، سپس چیزی [از شرایط پیمان را] نسبت به شما نکاستند و احدی [از دشمنان را] بر ضد شما یاری نکردند، پس به پیمانشان تا پایان مدتشان وفادار باشید؛ زیرا خدا پرهیزکاران را دوست دارد
مگر کسانی از مشرکان که با آنان پیمان بسته‌اید و چیزى از [تعهدات خود نسبت به‌] شما فروگذار نكرده‌اند و کسی را علیه شما پشتیبانی نکردند؛ پیمان آنان را تا پایان مدتشان به پایان برسانید [که] بی‌تردید، الله پرهیزگاران را دوست دارد
مگر آن گروه از مشرکان که با آنها عهد بسته‌اید و هیچ عهد شما نشکستند و هیچ یک از دشمنان شما را یاری نکرده باشند، پس با آنها تا مدتی که مقرر داشته‌اید عهد نگاه دارید، که خدا متقیان را دوست می‌دارد
مگر آنان را که پیمان بستید از مشرکان پس نکاستند شما را چیزی و پشتیبانی نکردند بر شما کسی را پس به پایان رسانید بدیشان پیمانشان را تا سرآمدشان و خدا دوست دارد پرهیزکاران را
مگر آن مشركانى كه با آنان پيمان بسته‌ايد، و چيزى از [تعهّدات خود نسبت به‌] شما فروگذار نكرده، و كسى را بر ضدّ شما پشتيبانى ننموده‌اند. پس پيمان اينان را تا [پايان‌] مدّتشان تمام كنيد، چرا كه خدا پرهيزگاران را دوست دارد
مگر کسانی از مشرکان که با آنان پیمان بسته‌اید، سپس چیزی از (تعهّدات خود نسبت به) شما فروگذار نکردند، و کسی را بر ضدّ شما پشتیبانی ننمودند. پس پیمانشان را فرا سویشان تا مدّت (مقرر)‌شان به اتمام رسانید. بی‌گمان خدا پرهیزگاران را دوست دارد
مگر کسانى از مشرکین که با آنان پیمان بسته‌اید و چیزى از تعهّدات خود نسبت به شما فروگذار نکرده و کسى را در برابر شما یارى نداده‌اند. پس پیمانشان را تا پایان مدّتشان نگه‌دارید [و وفادار باشید] که خداوند، اهل تقوا را دوست دارد
امّا کسانی که از مشرکان با آنان پیمان بسته‌اید و ایشان چیزی از آن فروگذار نکرده‌اند (و پیمان را کاملاً رعایت نموده‌اند) و از کسی بر ضدّ شما پشتیبانی نکرده (و او را یاری نداده‌اند)، پیمان آنان را تا پایان مدّت زمانی که تعیین کرده‌اند محترم شمارید و بدان وفا کنید. بیگمان خداوند پرهیزگاران (وفاکننده‌ی به عهد) را دوست می‌دارد
مگر کسانی از مشرکان که با آنها عهد بستید، و چیزی از آن را در حقّ شما فروگذار نکردند، و احدی را بر ضدّ شما تقویت ننمودند؛ پیمان آنها را تا پایان مدّتشان محترم بشمرید؛ زیرا خداوند پرهیزگاران را دوست دارد
مگر آن كسان از مشركان كه با آنها پيمان بسته‌ايد، و شما را چيزى [از پيمان‌] نكاستند و با هيچ كس بر ضد شما همپشت نگشتند پس پيمان آنان را تا سر آمد مدتشان به پايان رسانيد، كه خدا پرهيزگاران را دوست دارد
مگر کسانی از مشرکان که با آنها پیمان بسته اید, آنگاه آنها چیزی (از آن در حق شما) فرو گذارنکردند, وکسی را بر (علیه) شما یاری ندادند, پس پیمان آنها را تا مدت (پیمان) شان به آخر (واتمام) برسانید, همانا خداوند پرهیزگاران را دوست دارد

Polish

Jednak z wyjatkiem tych sposrod bałwochwalcow, z ktorymi zawarliscie przymierze; oni go potem w niczym nie naruszyli ani tez nie pomagali nikomu przeciwko wam. Uszanujcie wiec w pełni wzgledem nich wasze przymierze, az do ich terminu. Zaprawde, Bog kocha ludzi bogobojnych
Jednak z wyjątkiem tych spośród bałwochwalców, z którymi zawarliście przymierze; oni go potem w niczym nie naruszyli ani też nie pomagali nikomu przeciwko wam. Uszanujcie więc w pełni względem nich wasze przymierze, aż do ich terminu. Zaprawdę, Bóg kocha ludzi bogobojnych

Portuguese

Exceto com os idolatras, com os quais pactuastes, em seguida, em nada eles vos faltaram e nao auxiliaram a ninguem contra vos; entao, completai o pacto com eles ate seu termo. Por certo, Allah ama os piedosos
Exceto com os idólatras, com os quais pactuastes, em seguida, em nada eles vos faltaram e não auxiliaram a ninguém contra vós; então, completai o pacto com eles até seu termo. Por certo, Allah ama os piedosos
Cumpri o ajuste com os idolatras, com quem tenhais um tratado, e que nao vos tenham atraicoado e nem tenham secundadoninguem contra vos; cumpri o tratado ate a sua expiracao. Sabei que Deus estima os tementes
Cumpri o ajuste com os idólatras, com quem tenhais um tratado, e que não vos tenham atraiçoado e nem tenham secundadoninguém contra vós; cumpri o tratado até à sua expiração. Sabei que Deus estima os tementes

Pushto

مګر په مشركانو كې هغه كسان چې تاسو ورسره عهد كړى دى، بیا هغوى تاسو ته هېڅ شى نقصان نه دى دررسولى او نه يې ستاسو په مقابل كې د هیچا مدد كړى دى، نو هغوى ته خپل عهد د هغوى د مودې پورې پوره كړئ، بېشكه الله (له بدعهدۍ نه) ځان ساتونكي خوښوي
مګر په مشركانو كې هغه كسان چې تاسو ورسره عهد كړى دى، بیا هغوى تاسو ته هېڅ شى نقصان نه دى دررسولى او نه يې ستاسو په مقابل كې د هیچا مدد كړى دى، نو هغوى ته خپل عهد د هغوى د مودې پورې پوره كړئ، بېشكه الله (له بدعهدۍ نه) ځان ساتونكي خوښوي

Romanian

mai putin inchinatorilor la idoli cu care voi ati facut un legamant si care nu v-au lipsit de nimic si nu au sprijinit pe nimeni impotriva voastra. Impliniti-va legamantul ce l-ati facut cu ei pana la sorocul hotarat. Dumnezeu ii iubeste pe cei tematori
mai puţin închinătorilor la idoli cu care voi aţi făcut un legământ şi care nu v-au lipsit de nimic şi nu au sprijinit pe nimeni împotriva voastră. Împliniţi-vă legământul ce l-aţi făcut cu ei până la sorocul hotărât. Dumnezeu îi iubeşte pe cei temători
Idol worshipers semna pace acord tu nu viola el nor banda împreuna others tu tu termina vostri acord ele expiration data. DUMNEZEU IUBI A CINSTIT
Afara de acei politeiºti cu care aþi incheiat legamant ºi care nuv-au lipsit pe voi de nimic ºi nu au sprijinit pe nimeni [in lupta]impotriva voastra! Þineþi legamantul incheiat cu
Afarã de acei politeiºti cu care aþi încheiat legãmânt ºi care nuv-au lipsit pe voi de nimic ºi nu au sprijinit pe nimeni [în lupta]împotriva voastrã! Þineþi legãmântul încheiat cu

Rundi

Dukuyemwo abasezeranye nabo muri abo bagereranya Imana n’ibindi bintu, hanyuma ntibabagabaniriza icarico cose canke ntibafajije uwariwe wese hejuru yanyu, rero nimubakwirize amasezerano yabo kugeza kukiringo cabo, mu vy’ukuri Imana ikunda abayitinya

Russian

mai putin inchinatorilor la idoli cu care voi ati facut un legamant si care nu v-au lipsit de nimic si nu au sprijinit pe nimeni impotriva voastra. Impliniti-va legamantul ce l-ati facut cu ei pana la sorocul hotarat. Dumnezeu ii iubeste pe cei tematori
(Это положение) не относится к тем многобожникам, с которыми вы (о, верующие) заключили договор (на определенный срок), а потом они ни в чем не нарушали его [договор] пред вами и никому (из ваших врагов) не помогали (сражаться) против вас! Исполняйте же договор с ними до их срока [до установленного по договору времени]: ведь поистине, Аллах любит остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и сторонятся того, что Он запретил]
Eto ne otnositsya k tem mnogobozhnikam, s kotorymi vy zaklyuchili dogovor i kotoryye posle etogo ni v chem yego ne narushili i nikomu ne pomogali protiv vas. Soblyudayte zhe dogovor s nimi do istecheniya yego sroka. Voistinu, Allakh lyubit bogoboyaznennykh
Это не относится к тем многобожникам, с которыми вы заключили договор и которые после этого ни в чем его не нарушили и никому не помогали против вас. Соблюдайте же договор с ними до истечения его срока. Воистину, Аллах любит богобоязненных
Za isklyucheniyem tekh iz mnogobozhnikov, s kotorymi vy zaklyuchili soyuz; oni posle togo ne delali vam nikakogo ushcherba, nikomu ne pomogali protiv vas: to i vy v otnoshenii k nim ispolnyayte dogovor s nimi v prodolzhenii sroka yego. Bog lyubit bogoboyazlivykh
За исключением тех из многобожников, с которыми вы заключили союз; они после того не делали вам никакого ущерба, никому не помогали против вас: то и вы в отношении к ним исполняйте договор с ними в продолжении срока его. Бог любит богобоязливых
krome tekh mnogobozhnikov, s kotorymi vy zaklyuchili soyuz, a potom oni ni v chem pred vami yego ne narushali i nikomu ne pomogali protiv vas! Zavershite zhe dogovor do ikh sroka: ved' Allakh lyubit bogoboyaznennykh
кроме тех многобожников, с которыми вы заключили союз, а потом они ни в чем пред вами его не нарушали и никому не помогали против вас! Завершите же договор до их срока: ведь Аллах любит богобоязненных
krome tekh mnogobozhnikov, s kotorymi vy zaklyuchili dogovor i kotoryye posle etogo ni v chem yego ne narushili i nikomu ne okazyvali podderzhki protiv vas. Soblyudayte zhe dogovor s nimi do istecheniya obuslovlennogo sroka. Voistinu, Allakh lyubit bogoboyaznennykh
кроме тех многобожников, с которыми вы заключили договор и которые после этого ни в чем его не нарушили и никому не оказывали поддержки против вас. Соблюдайте же договор с ними до истечения обусловленного срока. Воистину, Аллах любит богобоязненных
A s temi neveruyushchimi, s kotorymi vy zaklyuchili dogovor, i oni ne narushali yego i nikomu ne pomogali protiv vas, nado zavershit' dogovor do kontsa i soblyudat' yego. Poistine, Allakh lyubit bogoboyaznennykh, kotoryye ne narushayut svoi dogovory
А с теми неверующими, с которыми вы заключили договор, и они не нарушали его и никому не помогали против вас, надо завершить договор до конца и соблюдать его. Поистине, Аллах любит богобоязненных, которые не нарушают свои договоры
Pomimo tekh iz mnogobozhtsev, S kotorymi u vas yest' dogovor. Oni yego ni v chem ne narushali I nikomu ne pomogali protiv vas. Vy soblyudayte s nimi obyazatel'stva svoi Do istecheniya ikh sroka, - Allakh, poistine, blagochestivykh lyubit
Помимо тех из многобожцев, С которыми у вас есть договор. Они его ни в чем не нарушали И никому не помогали против вас. Вы соблюдайте с ними обязательства свои До истечения их срока, - Аллах, поистине, благочестивых любит

Serbian

Изузетак су многобошци са којима имате закључене уговоре које они нису ни у чему повредили, нити су помагали икога против вас, испоштујте уговоре са њима до договореног рока; Аллах заиста воли богобојазне

Shona

Kunze kweavo maMushrikoon vamuine chibvumirano navo, uye havana kukurasisai muchimwe chinhu, kana kumbobetsera chero munhu kukurwisai. Naizvozvo zadzikisai chibvumirano kwavari kusvika kumagumo kwenguva yavo. Zvirokwazvo, Allah vanoda Al-Muttaqoon (avo vatsvene)

Sindhi

پر مشرڪن مان جن انجام ڪيو ھيوَ وري (انھن) اوھان سان (انجام ۾) ڪُجھ قُصور نه ڪيو ۽ نڪي اوھان جي خلاف ڪنھن کي مدد ڏنائون تن جو انجام سندين مدت تائين ساڻن پورو ڪريو، ڇوته الله پرھيزگارن کي دوست رکندو آھي

Sinhala

ehet oba givisum kara gat mema samanayan taba namadinnangen kavurun (tamange givisumehi) kisivak obata adupaduvak nokarada, obata viruddhava kisivekutat udav nokarada sitinnoda, ovunta ovunge givisumehi ehi niyamita varaya dakva (kisima adupaduvak nokara) puranaya kara tabanu. niyata vasayenma allah bhaya bhaktikayinva priya karanneya
ehet oba givisum kara gat mema samānayan tabā namadinnangen kavurun (tamangē givisumehi) kisivak obaṭa aḍupāḍuvak nokarada, obaṭa viruddhava kisivekuṭat udav nokarada siṭinnōda, ovunṭa ovungē givisumehi ehi niyamita vāraya dakvā (kisima aḍupāḍuvak nokara) pūraṇaya kara tabanu. niyata vaśayenma allāh bhaya bhaktikayinva priya karannēya
එහෙත් ඔබ ගිවිසුම් කර ගත් මෙම සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන් කවුරුන් (තමන්ගේ ගිවිසුමෙහි) කිසිවක් ඔබට අඩුපාඩුවක් නොකරද, ඔබට විරුද්ධව කිසිවෙකුටත් උදව් නොකරද සිටින්නෝද, ඔවුන්ට ඔවුන්ගේ ගිවිසුමෙහි එහි නියමිත වාරය දක්වා (කිසිම අඩුපාඩුවක් නොකර) පූරණය කර තබනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් භය භක්තිකයින්ව ප්‍රිය කරන්නේය
namut adesa karannan aturin numbala givisa gat pasu numbalata (ema givisumehi) kisidu aduvak nokara, numbalata erehi va kisivekuta udav nokarana aya hæra. eheyin ovunge niyamita kalaya dakva ovunge givisuma ovun veta purna va itu karanu. niyata vasayenma allah deva biya hængimen yutu va katayutu karannan priya karayi
namut ādēśa karannan aturin num̆balā givisa gat pasu num̆balāṭa (ema givisumehi) kisidu aḍuvak nokara, num̆balāṭa erehi va kisivekuṭa udav nokarana aya hæra. eheyin ovungē niyamita kālaya dakvā ovungē givisuma ovun veta pūrṇa va iṭu karanu. niyata vaśayenma allāh dēva biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karannan priya karayi
නමුත් ආදේශ කරන්නන් අතුරින් නුඹලා ගිවිස ගත් පසු නුඹලාට (එම ගිවිසුමෙහි) කිසිදු අඩුවක් නොකර, නුඹලාට එරෙහි ව කිසිවෙකුට උදව් නොකරන අය හැර. එහෙයින් ඔවුන්ගේ නියමිත කාලය දක්වා ඔවුන්ගේ ගිවිසුම ඔවුන් වෙත පූර්ණ ව ඉටු කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දේව බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරන්නන් ප්‍රිය කරයි

Slovak

idol worshipers znamka peace treaty ona nie znasilnit it nor band dohromady others ona ona fulfill tvoj treaty them expiration datum. GOD LASKA the righteous

Somali

Waxaan ahayn kuwaa mushrikiinta ka mid ah ee aad la gasheen axdiga, oo aan markaas waxba idiin dhimin, cidnana idiinla soo safan lidkiin. Ee u oofiya axdigooda inta ay muddadu dhammaaneyso. Hubaal Allaah waa jecel yahay kuwa iska ilaasha (xumaha)
Kuwaad ballanteen Mooyee oo Gaalada ah markaasna aan idinka Nusqaaminin waxba, idiinkuna kaalmaynin cidna, ee dhameeya tan iyo ballankooda «Muddadood» Eebana wuxuu jecelyahay kuwa dhawrsada
Kuwaad ballanteen Mooyee oo Gaalada ah markaasna aan idinka Nusqaaminin waxba, idiinkuna kaalmaynin cidna, ee dhameeya tan iyo ballankooda «Muddadood» Eebana wuxuu jecelyahay kuwa dhawrsada

Sotho

Lilekane ha li hlakoloe tse lipakeng tsa lóna le bahedene ba ileng ba hloma selekane le lóna ba sa ka ba le fetohela le ka mohla. Kapa hóna ho thusana le ópe ea khahlanong le lóna. Ka hoo, le boloke boitlamo ba lóna ho bona ka botlalo ho isa pheletsong ea lipallano tsa boitlamo bo joalo. Hobane Allah U Rata ba tletseng toka

Spanish

[Esta proclama es para todos los idolatras] Excepto para aquellos que no quebrantaron los pactos que habeis celebrado con ellos ni apoyaron a nadie contra vosotros. Respetad pues, el pacto convenido con ellos hasta su plazo acordado. Ciertamente Allah ama a los piadosos
[Esta proclama es para todos los idólatras] Excepto para aquellos que no quebrantaron los pactos que habéis celebrado con ellos ni apoyaron a nadie contra vosotros. Respetad pues, el pacto convenido con ellos hasta su plazo acordado. Ciertamente Allah ama a los piadosos
Mas con aquellos idolatras con quienes pactasteis y no han quebrantado ningun punto del pacto ni han apoyado al enemigo contra vosotros, cumplid lo convenido hasta el final (aunque supere el plazo de cuatro meses). Ciertamente, Al-lah ama a los piadosos (que cumplen sus compromisos)
Mas con aquellos idólatras con quienes pactasteis y no han quebrantado ningún punto del pacto ni han apoyado al enemigo contra vosotros, cumplid lo convenido hasta el final (aunque supere el plazo de cuatro meses). Ciertamente, Al-lah ama a los piadosos (que cumplen sus compromisos)
Mas con aquellos idolatras con quienes pactaron y no han quebrantado ningun punto del pacto ni han apoyado al enemigo contra ustedes, cumplan lo convenido hasta el final (aunque supere el plazo de cuatro meses). Ciertamente, Al-lah ama a los piadosos (que cumplen sus compromisos)
Mas con aquellos idólatras con quienes pactaron y no han quebrantado ningún punto del pacto ni han apoyado al enemigo contra ustedes, cumplan lo convenido hasta el final (aunque supere el plazo de cuatro meses). Ciertamente, Al-lah ama a los piadosos (que cumplen sus compromisos)
Se exceptuan los asociadores con quienes habeis concertado una alianza y no os han fallado en nada ni han ayudado a nadie contra vosotros. Respetad vuestra alianza con ellos durante el plazo convenido. Ala ama a quienes Le temen
Se exceptúan los asociadores con quienes habéis concertado una alianza y no os han fallado en nada ni han ayudado a nadie contra vosotros. Respetad vuestra alianza con ellos durante el plazo convenido. Alá ama a quienes Le temen
Pero se exceptuan--de entre aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios-- [a gentes] con las que vosotros [Oh creyentes] habeis hecho un pacto y que luego no han dejado de cumplir escrupulosamente sus obligaciones para con vosotros, ni han ayudado a nadie en contra vuestra: cumplid, pues, vuestro pacto con ellos hasta que concluya el plazo convenido con ellos. En verdad, Dios ama a quienes son conscientes de El
Pero se exceptúan--de entre aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios-- [a gentes] con las que vosotros [Oh creyentes] habéis hecho un pacto y que luego no han dejado de cumplir escrupulosamente sus obligaciones para con vosotros, ni han ayudado a nadie en contra vuestra: cumplid, pues, vuestro pacto con ellos hasta que concluya el plazo convenido con ellos. En verdad, Dios ama a quienes son conscientes de Él
excepto aquellos que no quebrantaron los pactos que ustedes celebraron con ellos ni apoyaron a nadie contra ustedes. Respeten el pacto convenido con ellos hasta su plazo acordado. Dios ama a los piadosos [que respetan los acuerdos]
excepto aquellos que no quebrantaron los pactos que ustedes celebraron con ellos ni apoyaron a nadie contra ustedes. Respeten el pacto convenido con ellos hasta su plazo acordado. Dios ama a los piadosos [que respetan los acuerdos]
excepto aquellos de los politeistas con quienes hicisteis un pacto y luego no han violado nada de el ni han apoyado a nadie contra vosotros. Asi pues, cumplid con el pacto que tengais con ellos hasta su termino. En verdad, Dios ama a quienes son temerosos
excepto aquellos de los politeístas con quienes hicisteis un pacto y luego no han violado nada de él ni han apoyado a nadie contra vosotros. Así pues, cumplid con el pacto que tengáis con ellos hasta su término. En verdad, Dios ama a quienes son temerosos

Swahili

Na wanavuliwa, kwenye hukumu iliyopita, washirikina walioingia pamoja na nyinyi kwenye makubaliano yenye muda ujulikanao, na wakawa hawakufanya hiana kwenye mapatano, wala hawakumsaidia yoyote katika maadui, basi watimizie ahadi yao mpaka mwisho wake uliowekwa Hakika Mwenyezi Mungu Anawapenda wachamungu ambao wanatekeleza waliyoamrishwa. Na ogopeni ushirikina na uhaini na maasia mengineyo
Isipo kuwa washirikina ambao mliahidiana nao kisha wasikupunguzieni chochote, wala hawakumsaidia yeyote dhidi yenu, basi hao watimizieni ahadi yao mpaka muda wao. Hakika Mwenyezi Mungu huwapenda wacha-Mungu

Swedish

Harifran skall undantas de bland avgudadyrkarna som har slutit fordrag med er och som inte i nagot avseende vallat er skada och inte har bistatt nagon [i fientliga foretag] mot er. Fullgor era forpliktelser enligt fordragen med dem, sa lange de ar i kraft. Gud alskar dem som fruktar Honom
Härifrån skall undantas de bland avgudadyrkarna som har slutit fördrag med er och som inte i något avseende vållat er skada och inte har bistått någon [i fientliga företag] mot er. Fullgör era förpliktelser enligt fördragen med dem, så länge de är i kraft. Gud älskar dem som fruktar Honom

Tajik

Ƣajri on guruh az musrikon, ki ʙo onho pajmon ʙastaed va dar pajmoni xud kamʙudie najovardaand va ʙo xec kas ʙar ziddi sumo hamdast nasudaand. Bo inho ʙa pajmoni xes to pojoni muddatas vafo kuned, zero Xudo parhezgoronro dust dorad
Ƣajri on gurūh az muşrikon, ki ʙo onho pajmon ʙastaed va dar pajmoni xud kamʙudie najovardaand va ʙo xeç kas ʙar ziddi şumo hamdast naşudaand. Bo inho ʙa pajmoni xeş to pojoni muddataş vafo kuned, zero Xudo parhezgoronro dūst dorad
Ғайри он гурӯҳ аз мушрикон, ки бо онҳо паймон бастаед ва дар паймони худ камбудие наёвардаанд ва бо хеҷ кас бар зидди шумо ҳамдаст нашудаанд. Бо инҳо ба паймони хеш то поёни муддаташ вафо кунед, зеро Худо парҳезгоронро дӯст дорад
Magar on guruh az musrikon, ki ʙo onho pajmon ʙastaed va dar pajmoni xud hec kamʙudie najovardaand (ja'ne, xijonat nakardand) va ʙo hec kas ʙar ziddi sumo naʙaromadaand. Bo inho ʙa pajmoni xes to pojoni muddatas vafo kuned, hamono Alloh parhezgoronro (ononro, ki xijonat namekunand), dust medorad
Magar on gurūh az muşrikon, ki ʙo onho pajmon ʙastaed va dar pajmoni xud heç kamʙudie najovardaand (ja'ne, xijonat nakardand) va ʙo heç kas ʙar ziddi şumo naʙaromadaand. Bo inho ʙa pajmoni xeş to pojoni muddataş vafo kuned, hamono Alloh parhezgoronro (ononro, ki xijonat namekunand), dūst medorad
Магар он гурӯҳ аз мушрикон, ки бо онҳо паймон бастаед ва дар паймони худ ҳеҷ камбудие наёвардаанд (яъне, хиёнат накарданд) ва бо ҳеҷ кас бар зидди шумо набаромадаанд. Бо инҳо ба паймони хеш то поёни муддаташ вафо кунед, ҳамоно Аллоҳ парҳезгоронро (ононро, ки хиёнат намекунанд), дӯст медорад
Magar kasone az musrikon, ki ʙo onon pajmon ʙastaed va cize az [taahhudoti xud nisʙat ʙa] sumo furuguzor nakardaand va kasero alajhi sumo pustiʙoni nakardand. Pas, pajmoni ononro to pojoni muddatason ʙa pojon ʙirasoned, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo parhezgoronro dust medorad
Magar kasone az muşrikon, ki ʙo onon pajmon ʙastaed va cize az [taahhudoti xud nisʙat ʙa] şumo furūguzor nakardaand va kasero alajhi şumo puştiʙonī nakardand. Pas, pajmoni ononro to pojoni muddataşon ʙa pojon ʙirasoned, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo parhezgoronro dūst medorad
Магар касоне аз мушрикон, ки бо онон паймон бастаед ва чизе аз [тааҳҳудоти худ нисбат ба] шумо фурӯгузор накардаанд ва касеро алайҳи шумо пуштибонӣ накарданд. Пас, паймони ононро то поёни муддаташон ба поён бирасонед, [ки] бе тардид, Аллоҳ таоло парҳезгоронро дӯст медорад

Tamil

Ayinum, ninkal utanpatikkai ceytukonta inta inaivaittu vanankupavarkalil evarkal (tankal utanpatikkaiyil) etaiyum unkalukkuk kuraivu ceyyatum, unkalukku etiraka evarukkum utavi ceyyamalum irukkinranaro avarkalukku avarkalin utanpatikkaiyai atan tavanai varai (oru kuraivuminri) mulumaippatutti vaiyunkal. Niccayamaka allah iraiyaccamutaiyavarkalai necikkiran
Āyiṉum, nīṅkaḷ uṭaṉpaṭikkai ceytukoṇṭa inta iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷil evarkaḷ (taṅkaḷ uṭaṉpaṭikkaiyil) etaiyum uṅkaḷukkuk kuṟaivu ceyyātum, uṅkaḷukku etirāka evarukkum utavi ceyyāmalum irukkiṉṟaṉarō avarkaḷukku avarkaḷiṉ uṭaṉpaṭikkaiyai ataṉ tavaṇai varai (oru kuṟaivumiṉṟi) muḻumaippaṭutti vaiyuṅkaḷ. Niccayamāka allāh iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷai nēcikkiṟāṉ
ஆயினும், நீங்கள் உடன்படிக்கை செய்துகொண்ட இந்த இணைவைத்து வணங்குபவர்களில் எவர்கள் (தங்கள் உடன்படிக்கையில்) எதையும் உங்களுக்குக் குறைவு செய்யாதும், உங்களுக்கு எதிராக எவருக்கும் உதவி செய்யாமலும் இருக்கின்றனரோ அவர்களுக்கு அவர்களின் உடன்படிக்கையை அதன் தவணை வரை (ஒரு குறைவுமின்றி) முழுமைப்படுத்தி வையுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் இறையச்சமுடையவர்களை நேசிக்கிறான்
anal, ninkal utanpatikkai ceytu konta inta musrikkukalil, etaiyum kuraittu vitamalum, unkalukku virotamaka evarukkum utavi ceyyamalum irukkinrarkalo avarkalait tavira avarkalukku avarkalin utanpatikkaiyai avarkalin kalak ketuvaraiyil puranamaka niraiverrunkal - niccayamaka allah payapaktiyutaiyorai necikkinran
āṉāl, nīṅkaḷ uṭaṉpaṭikkai ceytu koṇṭa inta muṣrikkukaḷil, etaiyum kuṟaittu viṭāmalum, uṅkaḷukku virōtamāka evarukkum utavi ceyyāmalum irukkiṉṟārkaḷō avarkaḷait tavira avarkaḷukku avarkaḷiṉ uṭaṉpaṭikkaiyai avarkaḷiṉ kālak keṭuvaraiyil pūraṇamāka niṟaivēṟṟuṅkaḷ - niccayamāka allāh payapaktiyuṭaiyōrai nēcikkiṉṟāṉ
ஆனால், நீங்கள் உடன்படிக்கை செய்து கொண்ட இந்த முஷ்ரிக்குகளில், எதையும் குறைத்து விடாமலும், உங்களுக்கு விரோதமாக எவருக்கும் உதவி செய்யாமலும் இருக்கின்றார்களோ அவர்களைத் தவிர அவர்களுக்கு அவர்களின் உடன்படிக்கையை அவர்களின் காலக் கெடுவரையில் பூரணமாக நிறைவேற்றுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் பயபக்தியுடையோரை நேசிக்கின்றான்

Tatar

Мәгәр тыныч яшәргә мөшрикләр белән солых ясаган булсагыз, соңра аларда солыхны бозмаслар вә сезнең зарарыгызга һичкемгә ярдәм итмәсәләр, аларның солыхларын билгеләгән вакытына чаклы дәвам иттерегез! Аллаһ, әлбәттә, солыхны бозудан сакланучыларны сөя

Telugu

kani e bahudaivadhakulatonaite miru odambadikalu cesukoni unnaro, varu miku e visayanlonu lopam ceyaka, miku vyatirekanga evariki sahayam ceyakunda unte! Vari odambadikanu dani gaduvu varaku purti ceyyandi. Niscayanga, allah daivabhiti galavarini premistadu
kāni ē bahudaivādhakulatōnaitē mīru oḍambaḍikalu cēsukoni unnārō, vāru mīku ē viṣayanlōnu lōpaṁ cēyaka, mīku vyatirēkaṅgā evarikī sahāyaṁ cēyakuṇḍā uṇṭē! Vāri oḍambaḍikanu dāni gaḍuvu varaku pūrti ceyyaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh daivabhīti galavārini prēmistāḍu
కాని ఏ బహుదైవాధకులతోనైతే మీరు ఒడంబడికలు చేసుకొని ఉన్నారో, వారు మీకు ఏ విషయంలోను లోపం చేయక, మీకు వ్యతిరేకంగా ఎవరికీ సహాయం చేయకుండా ఉంటే! వారి ఒడంబడికను దాని గడువు వరకు పూర్తి చెయ్యండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ దైవభీతి గలవారిని ప్రేమిస్తాడు
అయితే మీరు ఒప్పందం కుదుర్చుకున్న తర్వాత మీకు ఎలాంటి నష్టం చేకూర్చడంగానీ, మీకు వ్యతిరేకంగా ఎవరికైనా సహాయం చేయటంగానీ చేయకుండా ఉన్న ముష్రిక్కులకు మాత్రం (ఈ ప్రకటన నుంచి) మినహాయింపు ఉంది. మీరు కూడా వారితోపాటు వారి ఒప్పంద గడువును పూర్తిచేయండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ భయభక్తులుగల వారిని ప్రేమిస్తాడు

Thai

nxkcak brrda phu sakkara cewd (mu chrikin) thi phwk cea di tha sayya wi læw phwk khea midi phid sayya kæ phwk cea tæ xyang dı læa midi snabsnun phu dı txtan phwk cea dangnan ca hı khrbthwn kæ phwk khea sung sayya khxng phwk khea cnthung kahnd wela khxng phwk khea theid thæ cring xallxhˌ nan thrng chxb phu thi yakerng thanghlay
nxkcāk brrdā p̄hū̂ s̄ạkkāra cew̆d (mu chrikīn) thī̀ phwk cêā dị̂ thả s̄ạỵỵā wị̂ læ̂w phwk k̄heā midị̂ p̄hid s̄ạỵỵā kæ̀ phwk cêā tæ̀ xỳāng dı læa midị̂ s̄nạbs̄nun p̄hū̂ dı t̀xt̂ān phwk cêā dạngnận ca h̄ı̂ khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā cnt̄hụng kảh̄nd welā k̄hxng phwk k̄heā t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng chxb p̄hū̂ thī̀ yảkerng thậngh̄lāy
นอกจากบรรดาผู้สักการะเจว็ด (มุชริกีน) ที่พวกเจ้าได้ทำสัญญาไว้ แล้วพวกเขามิได้ผิดสัญญาแก่พวกเจ้าแต่อย่างใด และมิได้สนับสนุนผู้ใดต่อต้านพวกเจ้า ดังนั้นจะให้ครบถ้วนแก่พวกเขาซึ่งสัญญาของพวกเขาจนถึงกำหนดเวลาของพวกเขาเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้น ทรงชอบผู้ที่ยำเกรงทั้งหลาย
“nxkcak brrda phu sakkara cewd (mu chrikin) thi phwk cea di tha sayya wi læw phwk khea midi phid sayya kæ phwk cea tæ xyang dı læa midi snabsnun phu dı txtan phwk cea dangnan ca hı khrbthwn kæ phwk khea sung sayya khxng phwk khea cnthung kahnd wela khxng phwk khea theid thæ cring xallxh nan thrng chxb phu thi yakerng thanghlay”
“nxkcāk brrdā p̄hū̂ s̄ạkkāra cew̆d (mu chrikīn) thī̀ phwk cêā dị̂ thả s̄ạỵỵā wị̂ læ̂w phwk k̄heā midị̂ p̄hid s̄ạỵỵā kæ̀ phwk cêā tæ̀ xỳāng dı læa midị̂ s̄nạbs̄nun p̄hū̂ dı t̀xt̂ān phwk cêā dạngnận ca h̄ı̂ khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā cnt̄hụng kảh̄nd welā k̄hxng phwk k̄heā t̄heid thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng chxb p̄hū̂ thī̀ yảkerng thậngh̄lāy”
“นอกจากบรรดาผู้สักการะเจว็ด (มุชริกีน) ที่พวกเจ้าได้ทำสัญญาไว้ แล้วพวกเขามิได้ผิดสัญญาแก่พวกเจ้าแต่อย่างใด และมิได้สนับสนุนผู้ใดต่อต้านพวกเจ้า ดังนั้นจะให้ครบถ้วนแก่พวกเขาซึ่งสัญญาของพวกเขาจนถึงกำหนดเวลาของพวกเขาเถิดแท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงชอบผู้ที่ยำเกรงทั้งหลาย”

Turkish

Ancak musriklerden ahitlestiginiz kimseler, bu ahitten sonra size karsı sozlerinden hicbir suretle donmemis, sartlardan hicbirini bozmamıs ve aleyhinize hicbir kimseye yardıma kalkısmamıs olanlar mustesna. Onlarla olan ahdinizi, muddeti bitinciyedek tamamlayın. Suphe yok ki Allah, cekinenleri sever
Ancak müşriklerden ahitleştiğiniz kimseler, bu ahitten sonra size karşı sözlerinden hiçbir suretle dönmemiş, şartlardan hiçbirini bozmamış ve aleyhinize hiçbir kimseye yardıma kalkışmamış olanlar müstesna. Onlarla olan ahdinizi, müddeti bitinciyedek tamamlayın. Şüphe yok ki Allah, çekinenleri sever
Ancak kendileriyle antlasma yaptıgınız musriklerden (antlasma sartlarına uyan) hicbir seyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka cıkmayanlar (bu hukmun) dısındadır. Onların antlasmalarını, sureleri bitinceye kadar tamamlayınız. Allah (haksızlıktan) sakınanları sever
Ancak kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklerden (antlaşma şartlarına uyan) hiçbir şeyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka çıkmayanlar (bu hükmün) dışındadır. Onların antlaşmalarını, süreleri bitinceye kadar tamamlayınız. Allah (haksızlıktan) sakınanları sever
Ancak musriklerden kendileriyle antlasma imzaladıklarınızdan (antlasmadan) bir seyi eksiltmeyenler ve size karsı hic kimseye yardım etmeyenler baska; artık antlasmalarını, suresi bitene kadar tamamlayın. Suphesiz, Allah muttaki olanları sever
Ancak müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınızdan (antlaşmadan) bir şeyi eksiltmeyenler ve size karşı hiç kimseye yardım etmeyenler başka; artık antlaşmalarını, süresi bitene kadar tamamlayın. Şüphesiz, Allah muttaki olanları sever
Ancak muahede (sozlesme) yaptıgınız musriklerden sozlesme sartlarında size hic bir noksanlık etmemis ve aleyhinizde hic kimseye yardım yapmamıs olanlar mustesnadır. Bu sadakat gosterenlere, sozlesme muddetleri bitinceye kadar ahidlerini tamamiyle yerine getirin. Cunku Allah, haksızlıktan sakınanları sever
Ancak muahede (sözleşme) yaptığınız müşriklerden sözleşme şartlarında size hiç bir noksanlık etmemiş ve aleyhinizde hiç kimseye yardım yapmamış olanlar müstesnâdır. Bu sadakat gösterenlere, sözleşme müddetleri bitinceye kadar ahidlerini tamamiyle yerine getirin. Çünkü Allah, haksızlıktan sakınanları sever
Ancak musriklerden kendileriyle anlasma yaptıktan sonra anlasma maddelerinde size karsı hicbir eksiklik yapmayan ve sizin aleyhinize baska birine destek olup yardım etmiyenler mustesna. Bunlarla olan anlasma hukumlerine, suresinin sonuna kadar tamamen baglı kalın. Suphesiz ki Allah (doneklikten) sakınanları sever
Ancak müşriklerden kendileriyle anlaşma yaptıktan sonra anlaşma maddelerinde size karşı hiçbir eksiklik yapmayan ve sizin aleyhinize başka birine destek olup yardım etmiyenler müstesna. Bunlarla olan anlaşma hükümlerine, süresinin sonuna kadar tamamen bağlı kalın. Şüphesiz ki Allah (döneklikten) sakınanları sever
Yalnız, andlasma hukumlerinde size karsı bir eksiklik yapmayan ve aleyhinizde kimseye yardım etmeyen musriklerle yaptıgınız andlasmaya sonuna kadar riayet edin. Allah sakınanları sever
Yalnız, andlaşma hükümlerinde size karşı bir eksiklik yapmayan ve aleyhinizde kimseye yardım etmeyen müşriklerle yaptığınız andlaşmaya sonuna kadar riayet edin. Allah sakınanları sever
Ancak kendileriyle antlasma yapmis oldugunuz musriklerden size olan ahitlerinde hicbir eksiklik yapmamis ve sizin aleyhinize hicbir kimseye yardimda bulunmamis olanlar bunun disindadir. Siz de onlarla olan antlasmanizin hukumlerine antlasma suresinin sonuna kadar uyunuz. Muhakkak ki, Allah muttakileri sever
Ancak kendileriyle antlasma yapmis oldugunuz müsriklerden size olan ahitlerinde hiçbir eksiklik yapmamis ve sizin aleyhinize hiçbir kimseye yardimda bulunmamis olanlar bunun disindadir. Siz de onlarla olan antlasmanizin hükümlerine antlasma süresinin sonuna kadar uyunuz. Muhakkak ki, Allah müttakileri sever
Ancak kendileriyle antlasma yaptıgınız musriklerden (antlasma sartlarına uyan) hicbir seyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka cıkmayanlar (bu hukmun) dısındadır. Onların antlasmalarını, sureleri bitinceye kadar tamamlayınız. Allah (haksızlıktan) sakınanları sever
Ancak kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklerden (antlaşma şartlarına uyan) hiçbir şeyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka çıkmayanlar (bu hükmün) dışındadır. Onların antlaşmalarını, süreleri bitinceye kadar tamamlayınız. Allah (haksızlıktan) sakınanları sever
Ancak, kendileriyle yaptıgınız anlasmanın kosullarına eksiksiz uyan ve size karsı baskalarıyla isbirliginde bulunmayan putperestlerin anlasmasını tanıdıgınız sureye kadar uygulayın. ALLAH erdemlileri sever
Ancak, kendileriyle yaptığınız anlaşmanın koşullarına eksiksiz uyan ve size karşı başkalarıyla işbirliğinde bulunmayan putperestlerin anlaşmasını tanıdığınız süreye kadar uygulayın. ALLAH erdemlileri sever
Ancak kendileriyle antlasma yapmıs oldugunuz musriklerden size olan ahitlerinde hicbir eksiklik yapmamıs ve sizin aleyhinize hicbir kimseye yardımda bulunmamıs olanlar bunun dısındadır. Siz de onlarla olan antlasmanızın hukumlerine antlasma suresinin sonuna kadar uyunuz. Muhakkak ki, Allah muttakileri sever
Ancak kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklerden size olan ahitlerinde hiçbir eksiklik yapmamış ve sizin aleyhinize hiçbir kimseye yardımda bulunmamış olanlar bunun dışındadır. Siz de onlarla olan antlaşmanızın hükümlerine antlaşma süresinin sonuna kadar uyunuz. Muhakkak ki, Allah müttakileri sever
Ancak antlasma yaptıgınız musriklerden daha sonra antlasmalarında hicbir eksiklik yapmamıs ve aleyhinizde hicbir kimseye arka cıkmamıs olanlar baska. Bunlarla yaptıgınız antlasmayı suresine kadar tamamen yerine getirin. Allah, her halde sakınanları sever
Ancak antlaşma yaptığınız müşriklerden daha sonra antlaşmalarında hiçbir eksiklik yapmamış ve aleyhinizde hiçbir kimseye arka çıkmamış olanlar başka. Bunlarla yaptığınız antlaşmayı süresine kadar tamamen yerine getirin. Allah, her halde sakınanları sever
Ancak kendileriyle antlasma yapmıs oldugunuz musriklerden size olan ahitlerinde hicbir eksiklik yapmamıs ve sizin aleyhinize hicbir kimseye yardımda bulunmamıs olanlar bunun dısındadır. Siz de onlarla olan antlasmanızın hukumlerine antlasma suresinin sonuna kadar uyunuz. Muhakkak ki, Allah muttakileri sever
Ancak kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklerden size olan ahitlerinde hiçbir eksiklik yapmamış ve sizin aleyhinize hiçbir kimseye yardımda bulunmamış olanlar bunun dışındadır. Siz de onlarla olan antlaşmanızın hükümlerine antlaşma süresinin sonuna kadar uyunuz. Muhakkak ki, Allah müttakileri sever
Yalnız antlasma sartlarını eksiksiz bicimde yerine getiren ve size karsı hic kimseyi desteklemeyen musriklere gelince onlar ile aranızdaki anlasmalara surelerinin sonuna kadar uyunuz. Hic suphesiz Allah kotulukten sakınanları sever
Yalnız antlaşma şartlarını eksiksiz biçimde yerine getiren ve size karşı hiç kimseyi desteklemeyen müşriklere gelince onlar ile aranızdaki anlaşmalara sürelerinin sonuna kadar uyunuz. Hiç şüphesiz Allah kötülükten sakınanları sever
Ancak musriklerden kendileriyle antlasma imzaladıklarınızdan (antlasmadan) bir seyi eksiltmeyenler ve size karsı hic kimseye yardım etmeyenler baska; artık antlasmalarını, suresi bitene kadar tamamlayın. Suphesiz, Tanrı muttaki olanları sever
Ancak müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınızdan (antlaşmadan) bir şeyi eksiltmeyenler ve size karşı hiç kimseye yardım etmeyenler başka; artık antlaşmalarını, süresi bitene kadar tamamlayın. Şüphesiz, Tanrı muttaki olanları sever
Muaahede yapdıgınız musriklerden size (ahidierinin sartlarında) hicbir sey eksiklik yapmamıs, aleyhinizde (dusmanlarınızdan) hic bir kimseye yardım etmemis olanlar (bu hukumden) mustesnadır. O halde onların muddetleri (bitinceye) kadar ahidlerini tamamlayın. Cunku Allah (haksızlıkdan) sakınanları sever
Muaahede yapdığınız müşriklerden size (ahidierinin şartlarında) hiçbir şey eksiklik yapmamış, aleyhinizde (düşmanlarınızdan) hiç bir kimseye yardım etmemiş olanlar (bu hükümden) müstesnadır. O halde onların müddetleri (bitinceye) kadar ahidlerini tamamlayın. Çünkü Allah (haksızlıkdan) sakınanları sever
Yalnız muahede yaptıgınız musriklerden, muahede hukumlerinde size karsı bir eksiklik yapmayan ve aleyhinizde kimseye yardım etmeyenler, mustesnadır. O halde anlasmayı, sonuna kadar tamamlayın. Muhakkak ki Allah, muttakileri sever
Yalnız muahede yaptığınız müşriklerden, muahede hükümlerinde size karşı bir eksiklik yapmayan ve aleyhinizde kimseye yardım etmeyenler, müstesnadır. O halde anlaşmayı, sonuna kadar tamamlayın. Muhakkak ki Allah, müttakileri sever
Musriklerden ahd aldıgınız kimselerden, sonradan sizden bir sey eksiltmeyenler ve size karsı birisiyle (hic kimseyle) yardımlasmayanlar mustesna. O taktirde onlara, onların muddetine kadar ahdlerini tamamlayın. Muhakkak ki Allah, takva sahiplerini sever
Müşriklerden ahd aldığınız kimselerden, sonradan sizden bir şey eksiltmeyenler ve size karşı birisiyle (hiç kimseyle) yardımlaşmayanlar müstesna. O taktirde onlara, onların müddetine kadar ahdlerini tamamlayın. Muhakkak ki Allah, takva sahiplerini sever
Illellezıne ahettum minle musrikıne summe lem yenkusukum sey´ev ve lem yuzahiru aleykum ehaden fe etimmu ileyhim ahdehum ila muddetihim innellahe yuhıbbul muttekıyn
İllellezıne ahettüm minle müşrikıne sümme lem yenkusuküm şey´ev ve lem yüzahiru aleyküm ehaden fe etimmu ileyhim ahdehüm ila müddetihim innellahe yühıbbül müttekıyn
Illellezine ahedtum minel musrikine summe lem yankusukum sey´en ve lem yuzahiru aleykum ehaden fe etimmu ileyhim ahdehum ila muddetihim, innallahe yuhıbbul muttekin (muttekine)
İllellezîne âhedtum minel muşrikîne summe lem yankusûkum şey´en ve lem yuzâhirû aleykum ehaden fe etimmû ileyhim ahdehum ilâ muddetihim, innallâhe yuhıbbul muttekîn (muttekîne)
Ancak, kendileriyle sizin (ey inananlar) bir andlasma yapmıs bulundugunuz Allahtan baskalarına tanrılık yakıstıranlar arasından size karsı yukumluluklerinde bundan boyle bir kusur islemeyen ve size karsı kimseye arka cıkmayan kimseler bu soylenenlerin dısındadırlar; oyleyse onlarla olan andlasmanıza, uzerinde anlastıgınız sure doluncaya kadar riayet edin. (Ve bilin ki) Allah, yalnızca, kendisine karsı sorumluluk bilinci icinde olanları sever
Ancak, kendileriyle sizin (ey inananlar) bir andlaşma yapmış bulunduğunuz Allahtan başkalarına tanrılık yakıştıranlar arasından size karşı yükümlülüklerinde bundan böyle bir kusur işlemeyen ve size karşı kimseye arka çıkmayan kimseler bu söylenenlerin dışındadırlar; öyleyse onlarla olan andlaşmanıza, üzerinde anlaştığınız süre doluncaya kadar riayet edin. (Ve bilin ki) Allah, yalnızca, kendisine karşı sorumluluk bilinci içinde olanları sever
ille-llezine `ahettum mine-lmusrikine summe lem yenkusukum sey'ev velem yuzahiru `aleykum ehaden feetimmu ileyhim `ahdehum ila muddetihim. inne-llahe yuhibbu-lmuttekin
ille-lleẕîne `âhettüm mine-lmüşrikîne ŝümme lem yenḳuṣûküm şey'ev velem yüżahirû `aleyküm eḥaden feetimmû ileyhim `ahdehüm ilâ müddetihim. inne-llâhe yüḥibbü-lmütteḳîn
Ancak kendileriyle antlasma yaptıgınız musriklerden (antlasma sartlarına uyan) hicbir seyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka cıkmayanlar (bu hukmun) dısındadır. Onların antlasmalarını, sureleri bitinceye kadar tamamlayınız. Allah (haksızlıktan) sakınanları sever
Ancak kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklerden (antlaşma şartlarına uyan) hiçbir şeyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka çıkmayanlar (bu hükmün) dışındadır. Onların antlaşmalarını, süreleri bitinceye kadar tamamlayınız. Allah (haksızlıktan) sakınanları sever
Yalnız antlasma hukumlerinde size karsı bir eksiklik yapmayan ve aleyhinize kimseye yardım etmeyen musriklerle yaptıgınız antlasmaya sonuna kadar riayet edin. Allah muttakileri sever
Yalnız antlaşma hükümlerinde size karşı bir eksiklik yapmayan ve aleyhinize kimseye yardım etmeyen müşriklerle yaptığınız antlaşmaya sonuna kadar riayet edin. Allah muttakileri sever
Yalnız antlasma hukumlerinde size karsı bir eksiklik yapmayan ve aleyhinize kimseye yardım etmeyen musriklerle yaptıgınız antlasmalarını, sureleri bitinceye kadar tamamlayın. Allah muttakileri sever
Yalnız antlaşma hükümlerinde size karşı bir eksiklik yapmayan ve aleyhinize kimseye yardım etmeyen müşriklerle yaptığınız antlaşmalarını, süreleri bitinceye kadar tamamlayın. Allah muttakileri sever
Ancak kendileriyle antlasma yapmanızdan sonra, sartları hic bir sey eksiltmeksizin tamamen yerine getiren ve sizin aleyhinizde hicbir kimseye destek vermeyen musrikler, bu hukmun dısındadırlar.Bunlarla sozlesmenin muddeti tamamlanıncaya kadar antlasma sartlarına riayet edin. Allah, Kendisine karsı gelmekten, ozellikle ahdi bozmaktan sakınanları sever
Ancak kendileriyle antlaşma yapmanızdan sonra, şartları hiç bir şey eksiltmeksizin tamamen yerine getiren ve sizin aleyhinizde hiçbir kimseye destek vermeyen müşrikler, bu hükmün dışındadırlar.Bunlarla sözleşmenin müddeti tamamlanıncaya kadar antlaşma şartlarına riayet edin. Allah, Kendisine karşı gelmekten, özellikle ahdi bozmaktan sakınanları sever
Ancak andlasma yaptıgınız musriklerden, (andlasma sartlarından) hicbir seyi size eksik bırakmayan ve size karsı hic kimseye arka cıkmayanların andlasmalarını, kendilerine tanıdıgınız sureye kadar tamamlayın. Cunku Allah korunanları sever
Ancak andlaşma yaptığınız müşriklerden, (andlaşma şartlarından) hiçbir şeyi size eksik bırakmayan ve size karşı hiç kimseye arka çıkmayanların andlaşmalarını, kendilerine tanıdığınız süreye kadar tamamlayın. Çünkü Allah korunanları sever
Ancak musriklerden kendileriyle antlasma imzaladıklarınızdan (antlasmadan) bir seyi eksiltmeyenler ve size karsı hic kimseye yardım etmeyenler baska; artık antlasmalarını, suresi bitene kadar tamamlayın. Suphesiz, Allah muttaki olanları sever
Ancak müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınızdan (antlaşmadan) bir şeyi eksiltmeyenler ve size karşı hiç kimseye yardım etmeyenler başka; artık antlaşmalarını, süresi bitene kadar tamamlayın. Şüphesiz, Allah muttaki olanları sever
Ancak Allah’a ortak kosanlardan, kendileriyle anlasma yapmıs oldugunuz, sonra da anlasmalarında size karsı hicbir eksiklik yapmamıs ve sizin aleyhinize hic kimseye yardım etmemis olanlar, bu hukmun dısındadır. Onların anlasmalarını, sureleri bitinceye kadar tamamlayın. Suphesiz Allah, kendine karsı gelmekten sakınanları sever
Ancak Allah’a ortak koşanlardan, kendileriyle anlaşma yapmış olduğunuz, sonra da anlaşmalarında size karşı hiçbir eksiklik yapmamış ve sizin aleyhinize hiç kimseye yardım etmemiş olanlar, bu hükmün dışındadır. Onların anlaşmalarını, süreleri bitinceye kadar tamamlayın. Şüphesiz Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları sever
Antlasma yapmıs oldugunuz musriklerden size karsı bir eksiklik sergilemeyen ve aleyhinizde baska birine yardım etmeyenler mustesnadır. Artık, onlara verdiginiz sozu belirlenen sureye kadar tam bir sekilde koruyun. Su bir gercek ki Allah, sakınanları sever
Antlaşma yapmış olduğunuz müşriklerden size karşı bir eksiklik sergilemeyen ve aleyhinizde başka birine yardım etmeyenler müstesnadır. Artık, onlara verdiğiniz sözü belirlenen süreye kadar tam bir şekilde koruyun. Şu bir gerçek ki Allah, sakınanları sever
Antlasma yapmıs oldugunuz musriklerden size karsı bir eksiklik sergilemeyen ve aleyhinizde baska birine yardım etmeyenler mustesnadır. Artık, onlara verdiginiz sozu belirlenen sureye kadar tam bir sekilde koruyun. Su bir gercek ki Allah, sakınanları sever
Antlaşma yapmış olduğunuz müşriklerden size karşı bir eksiklik sergilemeyen ve aleyhinizde başka birine yardım etmeyenler müstesnadır. Artık, onlara verdiğiniz sözü belirlenen süreye kadar tam bir şekilde koruyun. Şu bir gerçek ki Allah, sakınanları sever
Antlasma yapmıs oldugunuz musriklerden size karsı bir eksiklik sergilemeyen ve aleyhinizde baska birine yardım etmeyenler mustesnadır. Artık, onlara verdiginiz sozu belirlenen sureye kadar tam bir sekilde koruyun. Su bir gercek ki Allah, sakınanları sever
Antlaşma yapmış olduğunuz müşriklerden size karşı bir eksiklik sergilemeyen ve aleyhinizde başka birine yardım etmeyenler müstesnadır. Artık, onlara verdiğiniz sözü belirlenen süreye kadar tam bir şekilde koruyun. Şu bir gerçek ki Allah, sakınanları sever

Twi

Gyesε abosomsomfoͻ no a mone wͻn ayε apam na wͻ’mmu moapam no so koraa no, na wͻ’moaa obiara (nko) ntiaaa mo, εneε moni wͻn apam no so nkosi εberε a wͻn ahyε. Nokorε sε, Nyankopͻn pε wͻn a wͻ’suro Nyankopͻn na wͻ’yε ahwεyie no asεm

Uighur

ئەمما مۇشرىكلار ئىچىدىكى سىلەر بىلەن مۇئاھىدە تۈزگەن، مۇئاھىدىگە ھېچقانداق خىلاپلىق قىلمىغان، سىلەرگە قارشى ھېچقانداق ئادەمگە ياردەم بەرمىگەنلەرگە كەلسەك، ئۇلار بىلەن تۈزگەن بۇ مۇئاھىدىگە ئۇنىڭ ۋاقتى توشقانغا قەدەر رىئايە قىلىڭلار، شۈبھىسىزكى،، اﷲ تەقۋادارلارنى دوست تۇتىدۇ
ئەمما مۇشرىكلار ئىچىدىكى سىلەر بىلەن مۇئاھىدە تۈزگەن، مۇئاھىدىگە ھېچقانداق خىلاپلىق قىلمىغان، سىلەرگە قارشى ھېچقانداق ئادەمگە ياردەم بەرمىگەنلەرگە كەلسەك، ئۇلار بىلەن تۈزگەن بۇ مۇئاھىدىگە ئۇنىڭ ۋاقتى توشقانغا قەدەر رىئايە قىلىڭلار. شۈبھىسىزكى، ئاللاھ تەقۋادارلارنى دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

Виняток — ті багатобожники, з якими ви маєте договір, і які ні в чому не порушували його, й не підтримували нікого проти вас. Дотримуйтеся договору з ними протягом визначеного там строку. Воістину, Аллаг любить богобоязливих
Yakshcho idol worshipers pidpysuyete myrnyy dohovir z vamy, ta ne porushuyete tse, ne diapazon razom z inshymy proty vas, vy budete fulfill vasha uhoda z nymy do daty zakinchennya. BOH lyubytʹ spravedlyvyy
Якщо ідол worshipers підписуєте мирний договір з вами, та не порушуєте це, не діапазон разом з іншими проти вас, ви будете fulfill ваша угода з ними до дати закінчення. БОГ любить справедливий
Vynyatok — ti bahatobozhnyky, z yakymy vy mayete dohovir, i yaki ni v chomu ne porushuvaly yoho, y ne pidtrymuvaly nikoho proty vas. Dotrymuytesya dohovoru z nymy protyahom vyznachenoho tam stroku. Voistynu, Allah lyubytʹ bohoboyazlyvykh
Виняток — ті багатобожники, з якими ви маєте договір, і які ні в чому не порушували його, й не підтримували нікого проти вас. Дотримуйтеся договору з ними протягом визначеного там строку. Воістину, Аллаг любить богобоязливих
Vynyatok — ti bahatobozhnyky, z yakymy vy mayete dohovir, i yaki ni v chomu ne porushuvaly yoho, y ne pidtrymuvaly nikoho proty vas. Dotrymuytesya dohovoru z nymy protyahom vyznachenoho tam stroku. Voistynu, Allah lyubytʹ bohoboyazlyvykh
Виняток — ті багатобожники, з якими ви маєте договір, і які ні в чому не порушували його, й не підтримували нікого проти вас. Дотримуйтеся договору з ними протягом визначеного там строку. Воістину, Аллаг любить богобоязливих

Urdu

Bajuz un mushrikeen ke jinsey tumne muhaide (treaties) kiya phir unhon ne apne ahad ko poora karne mein tumhare saath koi kami nahin ki aur na tumhare khilaf kisi ki madad ki, to aisey logon ke saath tum bhi muddat e muhaida tak wafa karo kyunke Allah muttaqiyon (poious) hi ko pasand karta hai
بجز اُن مشرکین کے جن سے تم نے معاہد ے کیے پھر انہوں نے اپنے عہد کو پورا کرنے میں تمہارے ساتھ کوئی کمی نہیں کی اور نہ تمہارے خلاف کسی کی مدد کی، تو ایسے لوگوں کے ساتھ تم بھی مدت معاہدہ تک وفا کرو کیونکہ اللہ متقیوں ہی کو پسند کرتا ہے
مگر جن مشرکوں سے تم نے عہد کیا تھا پھر انہوں نے تمہارے ساتھ کوئی قصور نہیں کیا اور تمہارے مقابلے میں کسی کی مد نہیں کی سو ان سے ان کا عہد ان کی مدت تک پورا کر دو بے شک الله پرہیز گارو ں کو پسند کرتا ہے
البتہ جن مشرکوں کے ساتھ تم نے عہد کیا ہو اور انہوں نے تمہارا کسی طرح کا قصور نہ کیا ہو اور نہ تمہارے مقابلے میں کسی کی مدد کی ہو تو جس مدت تک ان کے ساتھ عہد کیا ہو اسے پورا کرو۔ (کہ) خدا پرہیزگاروں کو دوست رکھتا ہے
مگر جن مشرکوں سے تم نے عہد کیا تھا پھر انہوں نے کچھ قصور نہ کیا تمہارے ساتھ اور مدد نہ کی تمہارے مقابلہ میں کسی کی سو ان سے پورا کر دو ان کا عہد ان کے وعدہ تک بیشک اللہ کو پسند ہیں احتیاط والے [۵]
سوا ان مشرکوں کے کہ جن سے تم نے معاہدہ کیا تھا اور انہوں نے (اپنا قول و قرار نبھانے میں) کوئی کمی نہیں کی اور نہ تمہارے خلاف کسی کی امداد کی سو تم ان سے کیا ہوا معاہدہ اس کی مقررہ مدت تک پورا کرو۔ بے شک اللہ پرہیزگاروں کو دوست رکھتا ہے۔
Ba-juz unn mushrikon kay jin say tumhara mohaeeda ho chuka hai aur unhon ney tumhen zara sa bhi nuksan nahi phonchaya na kissi ki tumharay khilaf madad ki hai to tum bhi unn kay mohaeeday ki muddat unn kay sath poori kero Allah Taalaa perhezgaron ko dost rakhta hai
بجز ان مشرکوں کے جن سے تمہارا معاہده ہو چکا ہے اور انہوں نے تمہیں ذرا سا بھی نقصان نہیں پہنچایا نہ کسی کی تمہارے خلاف مدد کی ہے تو تم بھی ان کے معاہدے کی مدت ان کے ساتھ پوری کرو، اللہ تعالیٰ پرہیزگاروں کو دوست رکھتا ہے
bajuz un mushriko ke jin se tumhara maaheda ho chuka hai aur unhone tumhe zara sa bhi nuqsan nahi pahochaya,na kisi ki tumhare qilaf madad ki hai tuh tum bhi un ke maaheda ki muddath un ke sath pori karo,Allah tala parhezgaro ko dosth rakhta hai
پھر جب گرزجائیں حر مت والے مہینے تو قتل کرو مشرکین کو جہاں بھی تم پاؤ انھیں اور گرفتار کرو انھیں اور گھیرے میں لے لو انھیں اور بیٹھوان کی تاک میں ہر گھات کی جگہ۔ پھر اگر یہ توبہ کرلیں اور قائم کریں نماز اور ادا کریں زکوٰۃ تو چھوڑ دو ان کا راستہ ۔ بےشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔
سوائے ان مشرکوں کے جن سے تم نے معاہدہ کیا تھا پھر انہوں نے تمہارے ساتھ (اپنے عہد کو پورا کرنے میں) کوئی کمی نہیں کی اور نہ تمہارے مقابلہ پر کسی کی مدد (یا پشت پناہی) کی سو تم ان کے عہد کو ان کی مقررہ مدت تک ان کے ساتھ پورا کرو، بیشک اللہ پرہیزگاروں کو پسند فرماتا ہے
البتہ (مسلمانو) جن مشرکین سے تم نے معاہدہ کیا، پھر ان لوگوں نے تمہارے ساتھ عہد میں کوئی کوتاہی نہیں کی، اور تمہارے خلاف کسی کی مدد بھی نہیں کی، تو ان کے ساتھ کئے ہوئے معاہدے کی مدت کو پورا کرو۔ بیشک اللہ احتیاط کرنے والوں کو پسند کرتا ہے۔
علاوہ ان افراد کے جن سے تم مسلمانوں نے معاہدہ کررکھا ہے اور انہوں نے کوئی کوتاہی نہیں کی ہے اور تمہارے خلاف ایک دوسرے کی مدد نہیں کی ہے تو چار مہینے کے بجائے جو مدّت طے کی ہے اس وقت تک عہد کو پورا کرو کہ خدا تقویٰ اختیار کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Uzbek

Магар мушриклардан сиз аҳдлашганингиздан кейин ҳеч нарсани нуқсон қилмаганлари ва сизга қарши бировга ёрдам бермаганларининг аҳдларини муддатларигача батамом қилинг. Албатта, Аллоҳ тақводорларни севадир
Магар (эй мўминлар), сизлар аҳд-паймон қилган мушрик кимсалар кейин (аҳдларидан) бирон нарсани бузмасалар ва сизларнинг зиёнингизга биров билан ҳамкорлик қилмасалар, у ҳолда уларнинг аҳдларини белгиланган муддатгача тўла-тўкис етказинглар! Албатта, Аллоҳ тақво қилгувчи зотларни севар
Магар мушриклардан сиз аҳдлашганингиздан кейин ҳеч нарсани нуқсон қилмаганлари ва сизга қарши бировга ёрдам бермаганларининг аҳдларини муддатларигача батамом қилинг. Албатта, Аллоҳ тақводорларни севадир

Vietnamese

Ngoai tru nhung nguoi dan đa than nao ma cac nguoi đa ky mot thoa hiep voi ho, roi sau đo đa khong lua gat cac nguoi ve bat cu đieu gi, cung khong tiep tay cho mot ai đe chong lai cac nguoi; boi the, hay thi hanh hiep uoc voi ho cho đen khi cham dut thoi han cua ho. Boi vi Allah yeu thuong nhung nguoi ngay chinh so Allah
Ngoại trừ những người dân đa thần nào mà các ngươi đã ký một thỏa hiệp với họ, rồi sau đó đã không lừa gạt các ngươi về bất cứ điều gì, cũng không tiếp tay cho một ai để chống lại các ngươi; bởi thế, hãy thi hành hiệp ước với họ cho đến khi chấm dứt thời hạn của họ. Bởi vì Allah yêu thương những người ngay chính sợ Allah
Ngoai tru nhung nguoi đa than nao ma cac nguoi đa ky ket hiep uoc voi ho, roi sau đo ho khong vi pham (hiep uoc) bat cu đieu gi đoi voi cac nguoi va ho cung khong tiep tay bat cu ai chong lai cac nguoi thi cac nguoi hay tuan thu hiep uoc voi ho cho đen khi ket thuc thoi han cua ho. Qua that, Allah yeu thuong nhung nguoi ngoan đao
Ngoại trừ những người đa thần nào mà các ngươi đã ký kết hiệp ước với họ, rồi sau đó họ không vi phạm (hiệp ước) bất cứ điều gì đối với các ngươi và họ cũng không tiếp tay bất cứ ai chống lại các ngươi thì các ngươi hãy tuân thủ hiệp ước với họ cho đến khi kết thúc thời hạn của họ. Quả thật, Allah yêu thương những người ngoan đạo

Xhosa

Ngaphandle kwabo bakhonzi bezithixo eninomnqophiso nabo, abangekaniphoxi, bengazanga baxhasa nomnye kwabachasene nani. Zalisekisani umnqophiso nabo kude kuphele ixesha elo (lomnqophiso). Inene uAllâh Uyawathanda amalungisa

Yau

Ikaweje awala wamwatawene nao ilanga (yantunjelele) mwa akuwanganya (Allah ni isanamu) kaneka ni nganampunguchisya chilichose (mu ilangayo) soni ni nganankamuchisya jwalijose pa (kumputa) jenumanja, basi mwakwanilichisyani ilanga yao mpaka mu ndawi jao. Chisimu Allah akwanonyela wawoga (wakun'jogopa Jwalakwe)
Ikaŵeje aŵala ŵamwataŵene nao ilanga (yantunjelele) mwa akuwanganya (Allah ni isanamu) kaneka ni nganampunguchisya chilichose (mu ilangayo) soni ni nganankamuchisya jwalijose pa (kumputa) jenumanja, basi mwakwanilichisyani ilanga yao mpaka mu ndaŵi jao. Chisimu Allah akwanonyela ŵawoga (wakun'jogopa Jwalakwe)

Yoruba

Ayafi awon ti e ba se adehun ninu awon osebo, leyin naa, ti won ko si fi ona kan kan ye adehun yin, ti won ko si satileyin fun eni kan kan le yin lori. Nitori naa, e pe adehun won fun won titi di asiko won. Dajudaju Allahu nifee awon oluberu (Re)
Àyàfi àwọn tí ẹ bá ṣe àdéhùn nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ, lẹ́yìn náà, tí wọn kò sì fi ọ̀nà kan kan yẹ àdéhùn yín, tí wọn kò sì ṣàtìlẹ́yìn fún ẹnì kan kan le yín lórí. Nítorí náà, ẹ pé àdéhùn wọn fún wọn títí di àsìkò wọn. Dájúdájú Allāhu nífẹ̀ẹ́ àwọn olùbẹ̀rù (Rẹ̀)

Zulu

Ngaphandlekwalaboenenzanaboisivumelwanoabayizikhonzi zezithixo bese benganidumazi ngalutho futhi bangeseki ngisho noyedwa (ekulweni noma ekuphikisaneni) nani ngakho-ke gcwalisa isivumelwano sabo kuze kube yisikhathi sabo esinqunyiweyo ngempela uMvelinqangi uyabathanda abalungileyo (abamesabayo)