Achinese
Meunyo han tatem tajak beurangkat Gata Neuazeub nyang peudeh leupah Neugantoe gata ngon kawom laen Teuma di Tuhan han jeut keu salah Han ek meularat tabri keu Tuhan Bak dumpeue Tuhan kuasa leupah
Afar
Moominiiney koros qeebih awqe wayteenik Yalli sin qansarissa digaalah sin digaaleleeh siinik kalah eweqa iyyeenik yawqeeh Yallaa kee kay farmoytih amri oggola mara siinik ciggiilisele, isin jihaadah awqe waytaanamat Yallak tu makaltan, Yalli ummaan iimih duddali
Afrikaans
As julle nie voortgaan nie, sal Hy julle met ’n smartlike straf teregstel en ’n ander volk in julle plek kies. Julle kan Hom geen leed aandoen nie. En Allah het mag oor alle dinge
Albanian
Nese nuk shkoni ne lufte, Ai do t’ju denoje me nje denim te dhembshem dhe do t’ju zevendesoje me popull tjeter, dhe ju nuk mund t’i beni asgje. All-llahu ka mundesi per cdo send
Nëse nuk shkoni në luftë, Ai do t’ju dënojë me një dënim të dhembshëm dhe do t’ju zëvendësojë me popull tjetër, dhe ju nuk mund t’i bëni asgjë. All-llahu ka mundësi për çdo send
Nese nuk shkoni ne lufte, Ai (Perendia) do t’ju ndeshkoje me denim te dhembshem dhe do t’ju nderroje me nje popull tjeter, Atij ju nuk do te mund t’i beni dem asgje. Se Perendia eshte i Plotefuqishem per cdo gje
Nëse nuk shkoni në luftë, Ai (Perëndia) do t’ju ndëshkojë me dënim të dhembshëm dhe do t’ju ndërrojë me një popull tjetër, Atij ju nuk do të mund t’i bëni dëm asgjë. Se Perëndia është i Plotëfuqishëm për çdo gjë
Nese nuk shkoni ne lufte, Ai do t’ju ndeshkoje me denim te dhembshem dhe do t’ju zevendesoje me nje popull tjeter; Atij ju nuk do te mund t’i beni dem aspak, se Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Nëse nuk shkoni në luftë, Ai do t’ju ndëshkojë me dënim të dhembshëm dhe do t’ju zëvendësojë me një popull tjetër; Atij ju nuk do të mund t’i bëni dëm aspak, se Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
Nese nuk dilni, Ai do t’ju denoje me nje denim te dhembshem, do t’ju zevendesoje me nje popull tjeter dhe Ate nuk e demtoni aspak. All-llahu ka mundesi per cdo gje
Nëse nuk dilni, Ai do t’ju dënojë me një dënim të dhembshëm, do t’ju zëvendësojë me një popull tjetër dhe Atë nuk e dëmtoni aspak. All-llahu ka mundësi për çdo gjë
Nese nuk dilni (ne lufte), Ai do t´ju denoje me nje denim te rende, ju zevendeson me nje popull tjeter dhe Atij nuk i behet fare demi. All-llahu eshte i gjithfuqishem per cdo gje
Nëse nuk dilni (në luftë), Ai do t´ju dënojë me një dënim të rëndë, ju zëvendëson me një popull tjetër dhe Atij nuk i bëhet farë dëmi. All-llahu është i gjithfuqishëm për çdo gjë
Amharic
lezemecha batiwet’u (alahi) asamamini k’it’ati yik’et’achihwali፡፡ ke’inanite lela yehonunimi hizibochi yilewit’ali፡፡ beminimi atigodutimimi፡፡ alahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
lezemecha batiwet’u (ālahi) āsamamīni k’it’ati yik’et’achiḫwali፡፡ ke’inanite lēla yeẖonunimi ḥizibochi yilewit’ali፡፡ beminimi ātigodutimimi፡፡ ālahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
ለዘመቻ ባትወጡ (አላህ) አሳማሚን ቅጣት ይቀጣችኋል፡፡ ከእናንተ ሌላ የኾኑንም ሕዝቦች ይለውጣል፡፡ በምንም አትጎዱትምም፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡
Arabic
«إلاّ» بإدغام لا في نون إن الشرطية في الموضعين «تنفروا» تخرجوا مع النبي صلى الله عليه وسلم للجهاد «يعذبكم عذابا أليما» مؤلماً «ويستبدل قوما غيركم» أي يأت بهم بدلكم «ولا تضروه» أي الله أو النبيَّ صلى الله عليه وسلم «شيئا» بترك نصره فإن الله ناصر دينه «والله على كل شيء قدير» ومنه نصر دينه ونبيه
'iin la tanfiruu 'ayuha almuminun 'iilaa qital eaduakum ynzl allah euqubatah bikima, wayat biqawm akharin yunfirun 'iidh a astunfru, wayutieun allah warasulaha, walan taduruu allah shyyana btwllikm ean aljahadi, fahu alghaniu eankum wa'antum alfuqara' 'iilayha. wama yuriduh allah yakun la muhalata. wallah ealaa kuli shay' qadir min nasr dinih wanabih dunukam
إن لا تنفروا أيها المؤمنون إلى قتال عدوكم ينزلِ الله عقوبته بكم، ويأت بقوم آخرين ينفرون إذ ا استُنْفروا، ويطيعون الله ورسوله، ولن تضروا الله شيئًا بتولِّيكم عن الجهاد، فهو الغني عنكم وأنتم الفقراء إليه. وما يريده الله يكون لا محالة. والله على كل شيء قدير من نصر دينه ونبيه دونكم
Illa tanfiroo yuAAaththibkum AAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurroohu shayan waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Illaa tanfiroo yu'az zibkum 'azaaban aleemanw wa yastabdil qawman ghairakum wa laa tadurroohu shai'aa; wal laahu 'alaa kulli shai'in Qadeer
Illa tanfiroo yuAAaththibkumAAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum walatadurroohu shay-an wallahu AAalakulli shay-in qadeer
Illa tanfiroo yuAAaththibkum AAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurroohu shay-an waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
illa tanfiru yuʿadhib'kum ʿadhaban aliman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurruhu shayan wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
illa tanfiru yuʿadhib'kum ʿadhaban aliman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurruhu shayan wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
illā tanfirū yuʿadhib'kum ʿadhāban alīman wayastabdil qawman ghayrakum walā taḍurrūhu shayan wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
إِلَّا تَنفِرُوا۟ یُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا وَیَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَیۡءࣰاۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمُۥ وَلَا تَضُرُّوهُۥ شَيۡـࣰٔ اۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـࣰٔ اۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـٔٗاۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
اِلَّا تَنۡفِرُوۡا يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا ۙ وَّيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوۡهُ شَيۡـًٔاؕ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
إِلَّا تَنفِرُوا۟ یُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا وَیَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَیۡـࣰٔاۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ
اِلَّا تَنۡفِرُوۡا يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًاﵿ وَّيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوۡهُ شَيۡـًٔاﵧ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٣٩
Illa Tanfiru Yu`adhibkum `Adhabaan 'Alimaan Wa Yastabdil Qawmaan Ghayrakum Wa La Tađurruhu Shay'aan Wa Allahu `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Illā Tanfirū Yu`adhibkum `Adhābāan 'Alīmāan Wa Yastabdil Qawmāan Ghayrakum Wa Lā Tađurrūhu Shay'āan Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبْكُمْ عَذَاباً أَلِيماࣰ وَيَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَئْاࣰۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرٌۖ
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمُۥ وَلَا تَضُرُّوهُۥ شَيۡـࣰٔ اۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـࣰٔ اۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
إِلَّا تَنْفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـࣰٔ اۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـٔٗاۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـٔٗاۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـࣰٔ اۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
الا تنفروا يعذبكم عذابا اليم ا ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شي ا والله على كل شيء قدير
اِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبْكُمْ عَذَاباً اَلِيماࣰ وَيَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَئْاࣰۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرٌۖ
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـٔٗاۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ (إِلَّا تَنْفِرُوا: إِلَّا تَخْرُجُوا لِلْجِهَادِ)
الا تنفروا يعذبكم عذابا اليما ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيا والله على كل شيء قدير (الا تنفروا: الا تخرجوا للجهاد)
Assamese
Yadi tomaloke abhiyanata ola'i noyoraa, tente te'om tomalokaka yantranadayaka sasti pradana karaiba arau an'ya eta jatika tomalokara paraibarte pratisthita karaiba arau tomaloke te'omra kono ksati karaiba noraaraiba. Karana allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Yadi tōmālōkē abhiyānata ōlā'i nōyōraā, tēntē tē'ōm̐ tōmālōkaka yantraṇādāẏaka śāsti pradāna karaiba ārau an'ya ēṭā jātika tōmālōkara paraibartē pratiṣṭhita karaiba ārau tōmālōkē tē'ōm̐ra kōnō kṣati karaiba nōraāraibā. Kāraṇa āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
যদি তোমালোকে অভিযানত ওলাই নোযোৱা, তেন্তে তেওঁ তোমালোকক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি প্ৰদান কৰিব আৰু অন্য এটা জাতিক তোমালোকৰ পৰিবৰ্তে প্ৰতিষ্ঠিত কৰিব আৰু তোমালোকে তেওঁৰ কোনো ক্ষতি কৰিব নোৱাৰিবা। কাৰণ আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।
Azerbaijani
Əgər doyusə cıxmasanız, Allah sizi agrılı-acılı bir əzaba ducar edər və sizi basqa bir qovmlə əvəz edər. Siz isə Ona hec bir zərər yetirə bilməzsiniz, cunki Allah hər seyə qadirdir
Əgər döyüşə çıxmasanız, Allah sizi ağrılı-acılı bir əzaba düçar edər və sizi başqa bir qövmlə əvəz edər. Siz isə Ona heç bir zərər yetirə bilməzsiniz, çünki Allah hər şeyə qadirdir
Əgər doyusə cıxmasanız, Allah sizi agrılı-acılı bir əzaba ducar edər və sizi basqa bir qovmlə əvəz edər. Siz isə Ona hec bir zərər yetirə bilməzsiniz, cunki Allah hər seyə qadirdir
Əgər döyüşə çıxmasanız, Allah sizi ağrılı-acılı bir əzaba düçar edər və sizi başqa bir qövmlə əvəz edər. Siz isə Ona heç bir zərər yetirə bilməzsiniz, çünki Allah hər şeyə qadirdir
Əgər (sizə əmr olunan bu doyusə) cıxmasanız, Allah sizə siddətli bir əzab verər və sizi basqa bir tayfa ilə əvəz edər (yerinizə basqa bir tayfa gətirər). Siz isə Ona (doyusə cıxmamagınızla Allaha və Peygəmbərinə) hec bir zərər verə bilməzsiniz. Allah hər seyə qadirdir
Əgər (sizə əmr olunan bu döyüşə) çıxmasanız, Allah sizə şiddətli bir əzab verər və sizi başqa bir tayfa ilə əvəz edər (yerinizə başqa bir tayfa gətirər). Siz isə Ona (döyüşə çıxmamağınızla Allaha və Peyğəmbərinə) heç bir zərər verə bilməzsiniz. Allah hər şeyə qadirdir
Bambara
ߤߎ߲ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߜߘߌ߫ ߸‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߞߏ ߓߍ߯ ߣߐ߬ߓߊ߮ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߜߘߌ߫ ( ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ) ߸ ‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߋ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߤߎ߲ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߜߘߌ߫ ߸‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߞߏ ߓߍ߯ ߣߐ߬ߓߊ߮ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Yadi tomara abhiyane bera na ha'o, tabe tini tomaderake yantranadayaka sasti debena ebam an'ya jatike tomadera paribarte anayana karabena ebam tomara tamra kono'i ksati karate parabe na. Ara allah saba kichura upara ksamatabana
Yadi tōmarā abhiyānē bēra nā ha'ō, tabē tini tōmādērakē yantraṇādaẏaka śāsti dēbēna ēbaṁ an'ya jātikē tōmādēra paribartē ānaẏana karabēna ēbaṁ tōmarā tām̐ra kōnō'i kṣati karatē pārabē nā. Āra āllāh saba kichura upara kṣamatābāna
যদি তোমরা অভিযানে বের না হও, তবে তিনি তোমাদেরকে যন্ত্রণাদয়ক শাস্তি দেবেন এবং অন্য জাতিকে তোমাদের পরিবর্তে আনয়ন করবেন এবং তোমরা তাঁর কোনোই ক্ষতি করতে পারবে না। আর আল্লাহ্ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান [১]।
Yadi bera na ha'o, tabe allaha tomadera marmantuda ayaba debena ebam apara jatike tomadera sthalabhisikta karabena. Tomara tamra kona ksati karate parabe na, ara allaha sarbabisaye saktimana.
Yadi bēra nā ha'ō, tabē āllāha tōmādēra marmantuda āyāba dēbēna ēbaṁ apara jātikē tōmādēra sthalābhiṣikta karabēna. Tōmarā tām̐ra kōna kṣati karatē pārabē nā, āra āllāha sarbabiṣaẏē śaktimāna.
যদি বের না হও, তবে আল্লাহ তোমাদের মর্মন্তুদ আযাব দেবেন এবং অপর জাতিকে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন। তোমরা তাঁর কোন ক্ষতি করতে পারবে না, আর আল্লাহ সর্ববিষয়ে শক্তিমান।
Yadi tomara bera na ha'o tabe tini tomadera sasti debena marmantuda sastite, ara tomadera paribarte badale nebena bhinna eka jatike, ara tomara tamra kono'i ksati karate parabe na. Bastutah allah saba-kichura upare sarbasaktimana.
Yadi tōmarā bēra nā ha'ō tabē tini tōmādēra śāsti dēbēna marmantuda śāstitē, āra tōmādēra paribartē badalē nēbēna bhinna ēka jātikē, āra tōmarā tām̐ra kōnō'i kṣati karatē pārabē nā. Bastutaḥ āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
যদি তোমরা বের না হও তবে তিনি তোমাদের শাস্তি দেবেন মর্মন্তুদ শাস্তিতে, আর তোমাদের পরিবর্তে বদলে নেবেন ভিন্ন এক জাতিকে, আর তোমরা তাঁর কোনোই ক্ষতি করতে পারবে না। বস্তুতঃ আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।
Berber
Ma ur tehjjimem ara, a kwen Iaaqeb s lqeoe, a d Iawi agdud nniven, deg umekkan nnwen. Ur T teiiuoum s wacemma. Oebbi Izmer i yal cci
Ma ur tehjjimem ara, a kwen Iâaqeb s lqeôê, a d Iawi agdud nniven, deg umekkan nnwen. Ur T teîîuôum s wacemma. Öebbi Izmer i yal cci
Bosnian
Ako ne budete u boj isli, On ce vas na nesnosne muke staviti i drugim ce vas narodom zamijeniti, a vi Mu necete nimalo nauditi. A Allah sve moze
Ako ne budete u boj išli, On će vas na nesnosne muke staviti i drugim će vas narodom zamijeniti, a vi Mu nećete nimalo nauditi. A Allah sve može
Ako ne budete u boj isli, On ce vas na nesnosne muke staviti i drugim ce vas narodom zamijeniti, a vi Mu necete nimalo nauditi. A Allah sve moze
Ako ne budete u boj išli, On će vas na nesnosne muke staviti i drugim će vas narodom zamijeniti, a vi Mu nećete nimalo nauditi. A Allah sve može
Ako ne budete u boj isli, On ce vas na nesnosne muke staviti i drugim ce vas narodom zamijeniti, a vi Mu necete nimalo nauditi. A Allah nad svime ima moc
Ako ne budete u boj išli, On će vas na nesnosne muke staviti i drugim će vas narodom zamijeniti, a vi Mu nećete nimalo nauditi. A Allah nad svime ima moć
Ako ne nastupite, kaznice vas kaznom bolnom i zamijeniti vas narodom drugacijim od vas, a necete Ga ostetiti nimalo; a Allah nad svakom stvari ima moc
Ako ne nastupite, kazniće vas kaznom bolnom i zamijeniti vas narodom drugačijim od vas, a nećete Ga oštetiti nimalo; a Allah nad svakom stvari ima moć
‘ILLA TENFIRU JU’ADHDHIBKUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN WE JESTEBDIL KAWMÆN GAJREKUM WE LA TEDURRUHU SHEJ’ÆN WEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Ako ne budete u boj isli, On ce vas na nesnosne muke staviti i drugim ce vas narodom zamijeniti, a vi Mu necete nimalo nauditi. A Allah sve moze
Ako ne budete u boj išli, On će vas na nesnosne muke staviti i drugim će vas narodom zamijeniti, a vi Mu nećete nimalo nauditi. A Allah sve može
Bulgarian
Ako ne se ustremite kum bitka, shte vi nakazhe Toi s bolezneno muchenie i shte vi zameni s drug narod, i ne shte Mu navredite s nishto. Allakh za vsyako neshto ima sila
Ako ne se ustremite kŭm bitka, shte vi nakazhe Toĭ s bolezneno mŭchenie i shte vi zameni s drug narod, i ne shte Mu navredite s nishto. Allakh za vsyako neshto ima sila
Ако не се устремите към битка, ще ви накаже Той с болезнено мъчение и ще ви замени с друг народ, и не ще Му навредите с нищо. Аллах за всяко нещо има сила
Burmese
အကယ်၍ သင်တို့သည် (ညွှန်ကြားထားသည့်အတိုင်း စစ်ရေးအတွက် ပြင်ဆင်မှုများလုပ်၍) မထွက်ခွာကြလျှင် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို ဒဏ်ခတ်အရေးယူခြင်း ခံကြရလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သင်တို့၏နေရာတွင် အခြားလူမျိုးတစ်မျိုးဖြင့် အစားထိုးစေတော်မူပြီး သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား (မည်သည့် နည်းစနစ်ဖြစ်စေ) စိုးစဉ်းမျှ အကျိုးယုတ်နစ်နာစေနိုင်ကြသည် မဟုတ်ချေ။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များနှင့်နိယာမတရားများဖြင့် ထိန်းချုပ်ထားတော်မူလျက်) ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၉။ သင်တို့သည် စစ်ချီထွက်သွားခြင်းမပြုလုပ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကြီးလေးသောအပြစ် ဒဏ်ပေးတော်မူ၍၊ သင်တို့အစား အခြားအမျိုးသားတို့ကို ရွေးကောက်တော်မူလိမ့်မည်။သင်တို့သည် အရှင် မြတ်ကို နစ်နာအောင် လုံးဝမပြုစွမ်းနိုင်ပေ။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ရန်) မထွက်ကြပါလျှင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူအံ့။ ထိုမှတစ်ပါးလည်း ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အစား အခြားလူမျိုးတစ်မျိုးကိုလဲလှယ်(ဖန်ဆင်း)တော်မူအံ့။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှလည်း အကျိုးယုတ်စေနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည်အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းကို)မထွက်ကြလျှင်၊ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို အလွန်နာကျင်စေသော ပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူမည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏အစား အခြားလူမျိုးတစ်မျိုးကို လဲလှယ်(ဖန်ဆင်း)တော်မူမည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား အနည်းငယ်မှ နစ်နာအောင် လုပ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအပေါ် စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Si no aneu a la guerra, us infligira un doloros castig. Fara que altre poble us substitueixi, sense que pugueu causar-li cap dany. Al·la es omnipotent
Si no aneu a la guerra, us infligirà un dolorós càstig. Farà que altre poble us substitueixi, sense que pugueu causar-li cap dany. Al·là és omnipotent
Chichewa
Ngati inu simupita nawo ku nkhondo, Iye adzakulangani ndi chilango chowawa ndipo adzaika m’malo mwanu anthu ena ndipoinusimungathekumupweteka Iyechifukwa Mulungu ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse
“Ngati simupita (ku nkhondoko), (Allah) akulangani ndi chilango chowawa, ndipo abweretsa anthu ena m’malo mwa inu; ndipo simungamuvutitse ndi chilichonse (ngati musiya kupita kukamenyera chipembedzo Chake). Ndipo Allah Ngokhoza chilichonse
Chinese(simplified)
Ruguo nimen bu chuzheng, zhenzhu jiu yao tong cheng nimen, bing yi bie de minzhongdaiti nimen, nimen yidian ye buneng shanghai ta. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Rúguǒ nǐmen bù chūzhēng, zhēnzhǔ jiù yào tòng chéng nǐmen, bìng yǐ bié de mínzhòngdàitì nǐmen, nǐmen yīdiǎn yě bùnéng shānghài tā. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
如果你们不出征,真主就要痛惩你们,并以别的民众代替你们,你们一点也不能伤害他。真主对于万事是全能的。
Jiaru nimen bu chuzheng, ta [an la] biyong tongku de xingfa chengzhi nimen, bingyong qita minzhong lai daiti nimen, nimen jue buneng shanghai ta sihao. An la dui wanshi shi wanneng de.
Jiǎrú nǐmen bù chūzhēng, tā [ān lā] bìyòng tòngkǔ de xíngfá chéngzhì nǐmen, bìngyòng qítā mínzhòng lái dàitì nǐmen, nǐmen jué bùnéng shānghài tā sīháo. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de.
假如你们不出征,他[安拉]必用痛苦的刑罚惩治你们,并用其他民众来代替你们,你们绝不能伤害他丝毫。安拉对万事是万能的。
Ruguo nimen bu chuzheng, an la jiu yao tong cheng nimen, bing yi bie de minzhong daiti nimen, nimen yidian ye buneng shanghai ta. An la duiyu wanshi shi quanneng de
Rúguǒ nǐmen bù chūzhēng, ān lā jiù yào tòng chéng nǐmen, bìng yǐ bié de mínzhòng dàitì nǐmen, nǐmen yīdiǎn yě bùnéng shānghài tā. Ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de
如果你们不出征,安拉就要痛惩你们,并以别的民众代替你们,你们一点也不能伤害他。安拉对于万事是全能的。
Chinese(traditional)
Ruguo nimen bu chuzheng, zhenzhu jiu yao tong cheng nimen, bing yi bie de minzhong daiti nimen, nimen yidian ye buneng shanghai ta. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de
Rúguǒ nǐmen bù chūzhēng, zhēnzhǔ jiù yào tòng chéng nǐmen, bìng yǐ bié de mínzhòng dàitì nǐmen, nǐmen yīdiǎn yě bùnéng shānghài tā. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de
如果你们不出征,真主就要痛惩你们,并以别的民 众代替你们,你们一点也不能伤害他。真主对于万事是全 能的。
Ruguo nimen bu chuzheng, zhenzhu jiu yao tong cheng nimen, bing yi bie de minzhongdaiti nimen, nimen yidian ye buneng shanghai ta. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Rúguǒ nǐmen bù chūzhēng, zhēnzhǔ jiù yào tòng chéng nǐmen, bìng yǐ bié de mínzhòngdàitì nǐmen, nǐmen yīdiǎn yě bùnéng shānghài tā. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
如果你們不出征,真主就要痛懲你們,並以別的民眾代替你們,你們一點也不能傷害他。真主對於萬事是全能的。
Croatian
Ako ne nastupite, kaznice vas kaznom bolnom i zamijeniti vas narodom drugacijim od vas, a necete Ga ostetiti nimalo. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
Ako ne nastupite, kazniće vas kaznom bolnom i zamijeniti vas narodom drugačijim od vas, a nećete Ga oštetiti nimalo. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moći
Czech
Nepujdete-li v boj, potresce vas Buh trestem bolestnym: zameni vas narodem jinym a nebudete s to uskoditi mu v nicem, nebot Buh nade vsemi vecmi moc ma
Nepůjdete-li v boj, potresce vás Bůh trestem bolestným: zamění vás národem jiným a nebudete s to uškoditi mu v ničem, neboť Bůh nade všemi věcmi moc má
Ty mobilize On predloit ty trapny odskodneni zastupce jinak lide od svuj umisteni; ty nikdy skoda Jemu za a nejmene BUH jsem VSEMOHOUCI
Ty mobilize On predloit ty trapný odškodnení zástupce jinak lidé od svuj umístení; ty nikdy škoda Jemu za a nejméne BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
Jestlize nevytahnete do boje, Buh vas potresta trestem bolestnym, vystrida vas narodem jinym a nebudete Mu moci v nicem uskodit, nebot Buh je veru mocny nad kazdou veci
Jestliže nevytáhnete do boje, Bůh vás potrestá trestem bolestným, vystřídá vás národem jiným a nebudete Mu moci v ničem uškodit, neboť Bůh je věru mocný nad každou věcí
Dagbani
Yi (Muslinnim’) yi bi yi tobu maa ni, O (Naawuni) ni niŋ ya azaaba- kpeeni, ka taɣi ya ka tahi ninvuɣu shεba dabam na, ka yi ku tooi niŋ O (Naawuni) chuuta shεli. Yaha! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu
Danish
Du mobiliserer Han forpligte jer smertelige gengældelse substitute øvrige folk ind Deres placere; du aldrig smerte Ham ind den lille GUD ER Omnipotent
Als gij niet voortgaat te vechten zal Hij u met een pijnlijke straf straffen en zal Hij een ander volk in uw plaats stellen en gij zult Hem in het geheel niet deren. Allah heeft macht over alle dingen
Dari
اگر بیرون نشوید (در راه الله) شما را عذاب دردناک میدهد، و به جای شما قوم دیگری را میآورد، و به او هیچ ضرری رسانده نمیتوانید، و الله بر هرچیز قادر است
Divehi
ތިޔަބައިމީހުން (ހަނގުރާމައަށް) ނުނިކުންނަނަމަ، ވޭންދެނިވި عذاب އަކުން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް عذاب ދެއްވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަދަލުގައި، އެހެންބަޔަކު ގެންނަވައިފާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް، އެއްވެސް ކަމަކުން އެކަލާނގެއަށް ގެއްލުމެއް ނުދެވޭނެތެވެ. اللَّه އީ ކޮންމެކަމެއްގެމައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Als jullie niet uitrukken zal Hij jullie bestraffen met een pijnlijke bestraffing en andere mensen in jullie plaats zetten; en jullie brengen Hem geen enkele schade toe. God is almachtig
Indien gij niet vertrekt als gij ten oorlog wordt opgeroepen, zal God u met eene gestrenge straf tuchtigen, en hij zal een ander volk op uwe plaats stellen, hetgeen hem volstrekt niet zal deren; want God is almachtig
Als jullie niet uitrukken, dan zal Hij jullie met een pijnlijke bestraffing bestraffen en een ander volk voor jullie in de plaats nemen en jullie kunnen Hem geen enkele schade toebrengen. En Allah is Almachtig over alle zaken
Als gij niet voortgaat te vechten zal Hij u met een pijnlijke straf straffen en zal Hij een ander volk in uw plaats stellen en gij zult Hem in het geheel niet deren. Allah heeft macht over alle dingen
English
If you do not go out and fight, God will punish you severely and put others in your place, but you cannot harm Him in any way: God has power over all things
If you don’t march forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with other people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able over all things
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things
If ye march not forth, He will torment you with a torment afflictive, and will substitute for you a people-other than you; and Him ye cannot hurt in aught; and Allah is over everything Potent
If you do not march forth, Allah will chastise you grievously and will replace you by another people, while you will in no way be able to harm Him. Allah has power over everything
Unless you go out (to strive), God will inflict grievous punishment on you, and bring other people in your place, and you will not be able to harm Him in the least, for God has the power over all things
If you do not go out to fight, He will punish you with a painful punishment and substitute another people in your place. You will not harm Him in any way. Allah has power over all things
If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything
Unless you move forward, He will punish you with a terrible penalty and put others in your place, but you would not harm Him in the least, for God has power over all things
If you do not march forward, He punishes you with a painful punishment, and He replaces you with other people, and you do not harm Him at all. And God is capable of everything
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment, and replace you with another people, and you will not hurt Him in the least, and Allah has power over all things
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment, and replace you with another people, and you will not hurt Him in the least, and Allah has power over all things
If you do not mobilize (as you are commanded), He will punish you grievously, and instead of you He will substitute another people, and you will in no way harm Him. God has full power over everything
Unless you respond favourably to the Messenger's call to serve Allah and be moved to action and fight the good fight of faith against disbelief, you will be pained at heart; Allah will afflict you, in His own way, with a condign punishment and replace you by others, and your indisposition to His purpose shall not harm Him in the least; Allah is Qadirun (Omnipotent) over all things
If you do not march forth (to defend or to establish the Religion of Allah) He will punish you with a painful torment and will replace (you) with a nation other than you and you will harm Him not in any way. And Allah is All-Capable over all things
Unless you move forward, He will punish you with a painful punishment and will have in exchange for you a folk other than you. And you will not injure Him at all. And God is Powerful over everything
If you do not proceed (into battle), Allah will inflict a painful punishment upon you. And in your place, He will bring another nation. You cannot harm Him a bit! Allah has (absolute) power over everything
Unless ye march forth He will punish you with grievous woe, and will put in your stead a people other than you! ye cannot hurt Him at all, for God is mighty over all
If you do not march forth, He will inflict on you a painful punishment and replace you with other people, and you cannot harm Him at all, for Allah has power over everything
Unless ye go forth when ye are summoned to war, God will punish you with a grievous punishment; and He will place another people in your stead, and ye shall not hurt him at all; for God is almighty
Unless you march forth He will afflict you with grievous doom, and will choose instead of you a people different from you! You cannot harm Him at all, for Allah has Power to do all things
Unless ye march forth, with a grievous chastisement will He chastise you; and He will place another people in your stead, and ye shall in no way harm Him: for over everything is God potent
Unless you rush/hasten , He tortures you a painful torture and He exchanges/substitutes a nation other than you, and you do not harm him (in) a thing, and God (is) on every thing capable/powerful
If you do not march forth, Allah will chastise you grievously and will replace you by another people, while you will in no way be able to harm Him. Allah has power over everything
If you do not go forth He will punish you with a painful punishment and will bring in your place a people other that you, and you cannot harm Him in anyway as Allah has power over everything
If you do not go forth He will punish you with a painful punishment and will bring in your place a people other that you, and you cannot harm Him in anyway as God has power over everything
If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things
If set you out not, He will punish you with a painful punishment and replace you with another people, and you can do Him no harm! And Allah has power over all things
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things
If you do not march forth (in the way of Allah), He will chastise you with a painful punishment and will replace you with another nation, and you can do Him no harm at all. Allah is powerful to do anything
If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything
In case ever you do not march out, He will torment you with a painful torment and will (readily) exchange instead of you another people; and you will not harm Him anything and Allah is Ever-Determiner over everything
If you do not march for His cause, He will afflict your with a painful punishment and replace you by another nation and your (destruction) will not harm Him at all. God has power over all things
If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things
If you do not march forth (in the way of Allah), He will chastise you with a painful punishment and will replace you with another nation, and you can do Him no harm at all. Allah is powerful to do anything
If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything
If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And God is Most Capable of everything
If you do not go on the march, He will mete out to you grievous punishment, and will replace you by other people. You will in no way harm Him: for God has power over all things
Unless you march forth, He will chastise you with a painful punishment and replace you with another people, and you cannot harm Him in the least, for Allah is Most Capable of all things
If you do not go forth [to fight], He will punish you severely and will replace you with others, [although] you will not bother Him at all. God is able to do all things
If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people; and you cannot harm Him at all, and Allah is able to do all things
If you did not go forth in Allah's Cause, His Law will afflict you with a painful doom. He will replace you with another nation. You cannot harm Him in the least. All things transpire according to the Laws appointed by Allah. (Only the competent nations live honorably in the earth (21:)
If you do not go forth, He will punish you with a painful penalty, and put others in your place (as believers); And to Him you would not (cause any) harm in the least. For Allah is Able (Khadir) to do all things
Unless you mobilize, He will punish you most painfully, and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. God has power over all things
Unless you mobilize, He will punish you most painfully, and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. God has power over all things
Unless you march away, He will punish you with painful torment and substitute you with some other folk. You will not harm Him in any way, for God is Capable of everything
If you do not march forth, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things
If you do not mobilize, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things
If you go not forth, He will punish you with a painful punishment, and will place another people in your stead, and you will not harm Him in the least. And God is Powerful over all things
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent
If you do not go forth, He will punish you sternly and replace you by other people. You will not harm Him in the least. God has power over all things
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For God hath power over all things
Esperanto
Vi mobilize Li commit vi painful retribution substitute ali popol en your ej; vi neniam dolor Him en des malplej DI est Omnipotent
Filipino
Kung kayo ay hindi paparoon, Siya ay magpaparusa sa inyo ng isang kasakit-sakit na kaparusahan at Kanyang papalitan kayo ng ibang tao, at Siya ay hindi ninyo mabibigyan ng anupamang kapinsalaan, at si Allah ay makakagawa ng lahat ng bagay
Kung hindi kayo hahayo ay magpaparusa Siya sa inyo ng isang pagdurusang masakit, magpapalit Siya [sa inyo] ng mga taong iba sa inyo, at hindi kayo makapipinsala sa Kanya ng anuman. Si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan
Finnish
Jos ette lahde Jumalan retkelle, Han on langettava teille tuskallisen tuomion ja valitseva sijaanne toisen kansan, etteka te kykene vahingoittamaan Hanta vahaakaan. Silla Jumala pystyy tekemaan kaikki halunsa mukaan
Jos ette lähde Jumalan retkelle, Hän on langettava teille tuskallisen tuomion ja valitseva sijaanne toisen kansan, ettekä te kykene vahingoittamaan Häntä vähääkään. Sillä Jumala pystyy tekemään kaikki halunsa mukaan
French
Si vous ne vous precipitez pas vers le combat, Il vous infligera un supplice tres douloureux, et vous substituera un autre peuple. Vous ne saurez Lui nuire en rien, et Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Si vous ne vous précipitez pas vers le combat, Il vous infligera un supplice très douloureux, et vous substituera un autre peuple. Vous ne saurez Lui nuire en rien, et Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous chatiera d’un chatiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Et vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent
Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Et vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent
Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous chatiera d'un chatiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent
Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent
Si vous refusez d’aller au combat, votre attitude ne nuira en rien a Allah qui vous infligera un chatiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Allah a pouvoir sur toute chose
Si vous refusez d’aller au combat, votre attitude ne nuira en rien à Allah qui vous infligera un châtiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Allah a pouvoir sur toute chose
Que vous refusiez de vous mobiliser, Dieu vous infligera un chatiment douloureux et vous substituera un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien, car Sa puissance embrasse toutes choses
Que vous refusiez de vous mobiliser, Dieu vous infligera un châtiment douloureux et vous substituera un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien, car Sa puissance embrasse toutes choses
Fulah
Si on yaltaali, O leptiray on lepte muusuɗe, O waɗtitira on yimɓe goo, on lorrirtaa Mo huunde. Alla ko haɗtanɗo kala huunde
Ganda
Bwemutagenda (ku lutalo) (Katonda) agenda kubabonereza e bibonerezo e biruma ennyo, ate asseewo abantu abalala mu kifo kya mmwe, era temuyinza ku mutuusaako kabi konna, nga bulijjo Katonda muyinza wa buli kintu
German
Wenn ihr nicht auszieht, wird Er euch mit schmerzlicher Strafe bestrafen und wird an eurer Stelle ein anderes Volk erwahlen, und ihr werdet Ihm gewiß keinen Schaden zufugen. Und Allah hat Macht uber alle Dinge
Wenn ihr nicht auszieht, wird Er euch mit schmerzlicher Strafe bestrafen und wird an eurer Stelle ein anderes Volk erwählen, und ihr werdet Ihm gewiß keinen Schaden zufügen. Und Allah hat Macht über alle Dinge
Wenn ihr nicht ausruckt, peinigt Er euch mit einer schmerzhaften Pein und nimmt an eurer Stelle ein anderes Volk, und ihr konnt Ihm keinen Schaden zufugen. Gott hat Macht zu allen Dingen
Wenn ihr nicht ausrückt, peinigt Er euch mit einer schmerzhaften Pein und nimmt an eurer Stelle ein anderes Volk, und ihr könnt Ihm keinen Schaden zufügen. Gott hat Macht zu allen Dingen
Wenn ihr nicht (fi-sabilillah) aufbrechen wollt, wird ER euch einer qualvollen Peinigung aussetzen und euch durch andere Leute ersetzen - und ihr werdet Ihm in keiner Weise schaden. Und ALLAH ist uber alles allmachtig
Wenn ihr nicht (fi-sabilillah) aufbrechen wollt, wird ER euch einer qualvollen Peinigung aussetzen und euch durch andere Leute ersetzen - und ihr werdet Ihm in keiner Weise schaden. Und ALLAH ist über alles allmächtig
Wenn ihr nicht ausruckt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen, und ihr (konnt) Ihm keinerlei Schaden zufugen. Allah hat zu allem die Macht
Wenn ihr nicht ausrückt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen, und ihr (könnt) Ihm keinerlei Schaden zufügen. Allah hat zu allem die Macht
Wenn ihr nicht ausruckt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen, und ihr (konnt) Ihm keinerlei Schaden zufugen. Allah hat zu allem die Macht
Wenn ihr nicht ausrückt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen, und ihr (könnt) Ihm keinerlei Schaden zufügen. Allah hat zu allem die Macht
Gujarati
jo tame na nikalya to, tamane allaha ta'ala sakhata saja apase ane tamari jagya'e bijane lavase, tame allaha ta'alane ko'i nukasana nathi pahoncadi sakata, allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
jō tamē na nīkaḷyā tō, tamanē allāha ta'ālā sakhata sajā āpaśē anē tamārī jagyā'ē bījānē lāvaśē, tamē allāha ta'ālānē kō'i nukasāna nathī pahōn̄cāḍī śakatā, allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
જો તમે ન નીકળ્યા તો, તમને અલ્લાહ તઆલા સખત સજા આપશે અને તમારી જગ્યાએ બીજાને લાવશે, તમે અલ્લાહ તઆલાને કોઇ નુકસાન નથી પહોંચાડી શકતા, અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે
Hausa
Idan ba ku fita da yaƙi ba, Allah zai azabta ku da azaba mai raɗaɗi, kuma Ya musanya wasu mutane, wasunku (a maimakonku). Kuma ba za ku cutar da Shida kome ba. Kuma Allah a kan dukan kome Mai ikon yi ne
Idan ba ku fita da yãƙi ba, Allah zai azabta ku da azãba mai raɗaɗi, kuma Ya musanya wasu mutãne, wasunku (a maimakonku). Kuma bã zã ku cũtar da Shida kõme ba. Kuma Allah a kan dukan kõme Mai ĩkon yi ne
Idan ba ku fita da yaƙi ba, Allah zai azabta ku da azaba mai raɗaɗi, kuma Ya musanya wasu mutane, wasunku (a maimakonku). Kuma ba za ku cutar da Shida kome ba. Kuma Allah a kan dukan kome Mai ikon yi ne
Idan ba ku fita da yãƙi ba, Allah zai azabta ku da azãba mai raɗaɗi, kuma Ya musanya wasu mutãne, wasunku (a maimakonku). Kuma bã zã ku cũtar da Shida kõme ba. Kuma Allah a kan dukan kõme Mai ĩkon yi ne
Hebrew
אם לא תצאו, אללה יעניש אתכם עונש כואב, ויביא במקומכם אנשים אחרים שיצאו, ולא תוכלו להזיק לו בכלום, כי הוא אללה הכול-יכול
אם לא תצאו, אלוהים יעניש אתכם עונש כואב, ויביא במקומכם אנשים אחרים שיצאו ,ולא תוכלו החרטה הכנה להזיק לו בכלום, כי הוא אלוהים הכול-יכול
Hindi
yadi tum nahin nikaloge, to tumhen allaah duhkhadaayee yaatana dega, tatha tumhaare sivaay doosare logon ko laayega. aur tum use koee haani nahin pahuncha sakoge. aur allaah jo chaahe kar sakata hai
यदि तुम नहीं निकलोगे, तो तुम्हें अल्लाह दुःखदायी यातना देगा, तथा तुम्हारे सिवाय दूसरे लोगों को लायेगा। और तुम उसे कोई हानि नहीं पहुँचा सकोगे। और अल्लाह जो चाहे कर सकता है।
yadi tum nikaaloge to vah tumhen dukhad yaatana dega aur vah tumhaaree jagah doosare giroh ko le aaega aur tum usaka kuchh na bigaad sakoge. aur allaah har cheez kee saamarthy rakhata hai
यदि तुम निकालोगे तो वह तुम्हें दुखद यातना देगा और वह तुम्हारी जगह दूसरे गिरोह को ले आएगा और तुम उसका कुछ न बिगाड़ सकोगे। और अल्लाह हर चीज़ की सामर्थ्य रखता है
agar (ab bhee) tum na nikaloge to khuda tum par dardanaak azaab naazil pharamaega aur (khuda kuchh majabaroo to hai nahin) tumhaare badale kisee doosaree qaum ko le aaega aur tum usaka kuchh bhee bigaad nahin sakate aur khuda har cheez par qaadir hai
अगर (अब भी) तुम न निकलोगे तो ख़ुदा तुम पर दर्दनाक अज़ाब नाज़िल फरमाएगा और (ख़ुदा कुछ मजबरू तो है नहीं) तुम्हारे बदले किसी दूसरी क़ौम को ले आएगा और तुम उसका कुछ भी बिगाड़ नहीं सकते और ख़ुदा हर चीज़ पर क़ादिर है
Hungarian
Ha nem vonultok harcba fajdalmas buntetessel fog buntetni benneteket es egy masik neppel cserel fel titeket. Ti nem lehettek az O artalmara semmiben. Allah mindenre kepes
Ha nem vonultok harcba fájdalmas büntetéssel fog büntetni benneteket és egy másik néppel cserél fel titeket. Ti nem lehettek az Ő ártalmára semmiben. Allah mindenre képes
Indonesian
Jika kamu tidak berangkat (untuk berperang), niscaya Allah akan menghukum kamu dengan azab yang pedih dan menggantikan kamu dengan kaum yang lain, dan kamu tidak akan merugikan-Nya sedikit pun. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Jika) lafal illaa di sini pada asalnya ialah gabungan antara in syarthiyah dan laa nafi (kalian tidak berangkat) keluar bersama dengan Nabi saw. untuk melakukan jihad (niscaya Allah menyiksa kalian dengan siksaan yang pedih)) yang menyakitkan (dan diganti-Nya kalian dengan kaum yang lain) artinya Allah akan mendatangkan kaum yang lain sebagai pengganti kalian (dan kalian tidak dapat memberi kemudaratan kepada-Nya) yakni kepada Allah atau kepada Nabi saw. (sedikit pun) dikarenakan kalian tidak mau membantunya, maka sesungguhnya Allahlah yang akan menolong agama-Nya (Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu) yang antara lain ialah menolong agama dan Nabi-Nya
Jika kamu tidak berangkat untuk berperang, niscaya Allah menyiksa kamu dengan siksa yang pedih dan digantinya (kamu) dengan kaum yang lain, dan kamu tidak akan dapat memberi kemudaratan kepada-Nya sedikit pun. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Apabila kalian tidak melaksanakan perintah Rasulullah untuk berjihad di jalan Allah, maka Allah akan menyiksa kalian dengan siksa yang sangat pedih. Tuhan akan mengganti kalian dengan kaum lain yang mau menerima seruan Rasulullah dan tidak meninggalkan kewajiban berjihad. Kalian sama sekali tidak akan merugikan Allah dengan keengganan itu. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Jika kamu tidak berangkat (untuk berperang), niscaya Allah akan menghukum kamu dengan azab yang pedih dan menggantikan kamu dengan kaum yang lain, dan kamu tidak akan merugikan-Nya sedikit pun. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Jika kamu tidak berangkat (untuk berperang), niscaya Allah akan menghukum kamu dengan azab yang pedih dan menggantikan kamu dengan kaum yang lain, dan kamu tidak akan merugikan-Nya sedikit pun. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Iranun
O di kano sorong ko kambonowali, na shiksa-an kano o Allah sa siksa a Malipudus, go shambi sa pagtao a salakao rukano; na da-a mibinasa niyo Ron a maito bo. Na so Allah na so langowan taman na Gaos lyan
Italian
Se non vi lancerete nella lotta, vi castighera con doloroso castigo e vi sostituira con un altro popolo, mentre voi non potrete nuocerGli in nessun modo. Allah e onnipotente
Se non vi lancerete nella lotta, vi castigherà con doloroso castigo e vi sostituirà con un altro popolo, mentre voi non potrete nuocerGli in nessun modo. Allah è onnipotente
Japanese
Anata gataga funki shite shutsudo shinainaraba, kare wa itamashi chobatsu o motte 懲 Shime, hoka no min o anata gata to kae rareru. Anata gata wa sukoshi mo kare o son'u koto wa dekinai. Hontoni arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Anata gataga funki shite shutsudō shinainaraba, kare wa itamashī chōbatsu o motte 懲 Shime, hoka no min o anata gata to kae rareru. Anata gata wa sukoshi mo kare o son'u koto wa dekinai. Hontōni arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
あなたがたが奮起して出動しないならば,かれは痛ましい懲罰をもって懲しめ,他の民をあなたがたと替えられる。あなたがたは少しもかれを損うことは出来ない。本当にアッラーは凡てのことに全能であられる。
Javanese
Manawa sira padha ora mang- kat, Panjenengane bakal aniksa sira kalawan siksa kang nglarani sarta bakal nyalini wong sali- yanira, lan sira ora bakal mitunani Panjenengane barang-barang; lan Allah iku marang samubarang kawasa
Manawa sira padha ora mang- kat, Panjenengané bakal aniksa sira kalawan siksa kang nglarani sarta bakal nyalini wong sali- yanira, lan sira ora bakal mitunani Panjenengané barang-barang; lan Allah iku marang samubarang kawasa
Kannada
haguravagi athava bharavagi nivu horadiri, mattu nim'ma sampattugalannu jivagalannu todagisi allahana margadalli horadiri. Nivu ariyuvavaragiddare, iduve nim'ma palige uttamavagide
haguravāgi athavā bhāravāgi nīvu horaḍiri, mattu nim'ma sampattugaḷannū jīvagaḷannū toḍagisi allāhana mārgadalli hōrāḍiri. Nīvu ariyuvavarāgiddare, iduvē nim'ma pālige uttamavāgide
ಹಗುರವಾಗಿ ಅಥವಾ ಭಾರವಾಗಿ ನೀವು ಹೊರಡಿರಿ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತುಗಳನ್ನೂ ಜೀವಗಳನ್ನೂ ತೊಡಗಿಸಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಿರಿ. ನೀವು ಅರಿಯುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದುವೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ
Kazakh
Eger sogısqa sıqpasandar, Alla senderdi jan tursigerlik azapqa usıratadı. Sonday-aq orındarına basqa qawım keltiredi. Sender Allaga esbir ziyan keltire almaysındar. Alla, ar narsege kusi jetwsi
Eger soğısqa şıqpasañdar, Alla senderdi jan türşigerlik azapqa uşıratadı. Sonday-aq orındarıña basqa qawım keltiredi. Sender Allağa eşbir zïyan keltire almaysıñdar. Alla, är närsege küşi jetwşi
Егер соғысқа шықпасаңдар, Алла сендерді жан түршігерлік азапқа ұшыратады. Сондай-ақ орындарыңа басқа қауым келтіреді. Сендер Аллаға ешбір зиян келтіре алмайсыңдар. Алла, әр нәрсеге күші жетуші
Eger sender sıqpasandar, Ol senderdi kuyzeltwsi azappen azaptaydı jane senderdi basqa elmen almastıradı ari sender Ogan esqanday ziyan jetkize almaysındar. Allah - barlıq narseni Jasay alwsı
Eger sender şıqpasañdar, Ol senderdi küyzeltwşi azappen azaptaydı jäne senderdi basqa elmen almastıradı äri sender Oğan eşqanday zïyan jetkize almaysıñdar. Allah - barlıq närseni Jasay alwşı
Егер сендер шықпасаңдар, Ол сендерді күйзелтуші азаппен азаптайды және сендерді басқа елмен алмастырады әрі сендер Оған ешқандай зиян жеткізе алмайсыңдар. Аллаһ - барлық нәрсені Жасай алушы
Kendayan
Kade’ kita’ nana’ barangkat (nto’ baparanga’), pasti Allah mao’ ngukum kita’ man siksaatn nang padih man ngantiatn kita’ mang kaum nang lain, man kita’ nana’ akan ngarugiatn-Nya saebetpun. Man Allah Mahakuasa atas sagala sasuatu
Khmer
brasenbae puok anak minoprom chenhtow brayoutth te noh trong brakadchea nung thveutearounakamm puok anak nouv tearounakamm da chhucheab haey trong nung phlasabdaur krom muoy phe sa ng pi puok anak haey( bae puok anak kech chenhpi kar brayoutth noh) puok anak ka min ach bangk krohthnak avei dl trong der . haey a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ប្រសិនបើពួកអ្នកមិនព្រមចេញទៅប្រយុទ្ធទេនោះ ទ្រង់ ប្រាកដជានឹងធ្វើទារុណកម្មពួកអ្នកនូវទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់ ហើយ ទ្រង់នឹងផ្លាស់ប្ដូរក្រុមមួយផេ្សងពីពួកអ្នក ហើយ(បើពួកអ្នកគេច ចេញពីការប្រយុទ្ធនោះ) ពួកអ្នកក៏មិនអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់អ្វីដល់ ទ្រង់ដែរ។ ហើយអល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។
Kinyarwanda
Nimudahagurukana ibakwe (muharanira inzira ya Allah), azabahanisha ibihano bibabaza anabasimbuze abandi bantu batari mwe; kandi nta cyo mwamutwara. Allah niUshobora byose
Nimudahagurukana ibakwe (muharanira inzira ya Allah), azabahanisha ibihano bibabaza anabasimbuze abandi bantu batari mwe; kandi nta cyo mwamutwara. Allah ni Ushobora byose
Kirghiz
Eger cıkpasaŋar Allaһ silerdi katuu azapka salıp, (olturup) orduŋarga baska koomdu alıp kelet. Siler (Allaһtın cakırıgına joop berbey koysoŋor) Aga ec nerseni zıyan keltire albaysıŋar. Allaһ ar nersege kudurettuu
Eger çıkpasaŋar Allaһ silerdi katuu azapka salıp, (öltürüp) orduŋarga başka koomdu alıp kelet. Siler (Allaһtın çakırıgına joop berbey koysoŋor) Aga eç nerseni zıyan keltire albaysıŋar. Allaһ ar nersege kudurettüü
Эгер чыкпасаңар Аллаһ силерди катуу азапка салып, (өлтүрүп) ордуңарга башка коомду алып келет. Силер (Аллаһтын чакырыгына жооп бербей койсоңор) Ага эч нерсени зыян келтире албайсыңар. Аллаһ ар нерсеге кудуреттүү
Korean
neohuiga jeonjaeng-e imhaji ani hayeossdamyeon neohuiege gotungseuleoun beol eul jusyeoss-eul geos-io neohui daesin daleun baegseong-eulo daeche hayeoss-eulila neohuineun hananim-eul jogeumdo haechil su eobsnani hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneung ha sim-ila
너희가 전쟁에 임하지 아니 하였다면 너희에게 고퉁스러운 벌 을 주셨을 것이오 너희 대신 다른 백성으로 대체 하였으리라 너희는 하나님을 조금도 해칠 수 없나니 하나님은 모든 일에 전지전능 하 심이라
neohuiga jeonjaeng-e imhaji ani hayeossdamyeon neohuiege gotungseuleoun beol eul jusyeoss-eul geos-io neohui daesin daleun baegseong-eulo daeche hayeoss-eulila neohuineun hananim-eul jogeumdo haechil su eobsnani hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneung ha sim-ila
너희가 전쟁에 임하지 아니 하였다면 너희에게 고퉁스러운 벌 을 주셨을 것이오 너희 대신 다른 백성으로 대체 하였으리라 너희는 하나님을 조금도 해칠 수 없나니 하나님은 모든 일에 전지전능 하 심이라
Kurdish
ئهگهر (بۆ جیهاد) ڕانهپهڕن و دهستبهکار نهبن، ئهوه سزایهکی زۆر بهئێشتان دهدات و کهسانێکی تر دههێنێته کایهوه له ئێوه نهبن، وهنهبێت ئێوه بتوانن هیچ زهرهر و زیانێک به خوا بگهیهنن، (بهنهچوونتان بهدهم بانگهوازی خواوه، بهڵکو نافهرمانی و دنیاپهرستی ههر زیان له خۆتان دهدات)، خوایش ههمیشه بهسهر ههموو شتێکدا دهسهڵاتداره
ئەگەر نەڕۆن و دەرنەچن (بۆ جیھادکردن) (خوا) سزاتان دەدا بەسزایەکی سەخت و ئازاردەر وە لەبری ئێوە گەلێکی تر دەھێنێت (جیاواز لەئێوە) و ئێوە ھیچ زیانێکی پێ ناگەیەنن وە خوا بەتوانایە بەسەر ھەموو شتێکدا
Kurmanji
Heke hun (geli bawergeran! Ca hatine ferman kirine wusa) bi hev ra necine qirine, we (Yezdane) bi sapateke dilsoz we sapak bike u we ewe) we bi komaleki mayi ye pestire we, biguhure, qe hun nikarin tu ziyana wi ji bikin. Bi rasti Yezdan bi xweber ji li ser hemusk tistan bi hez e
Heke hûn (gelî bawergeran! Ça hatine ferman kirinê wusa) bi hev ra neçine qirînê, wê (Yezdanê) bi şapateke dilsoz we şapak bike û wê ewê) we bi komalekî mayî yê pêştirê we, biguhure, qe hûn nikarin tu ziyana wî jî bikin. Bi rastî Yezdan bi xweber jî li ser hemûşk tiştan bi hêz e
Latin
Vos mobilize He commit vos painful retribution substitute alius people in tuus locus; vos nunquam hurt Eum in the parvus DEUS est Omnipotent
Lingala
Soki bokei kobunda te, akopesa bino etumbu ya makasi mpe akokela bato basusu o esika na bino mpe eloko moko ya mabe ekosala ye te. Mpe Allah azali na bokoki likolo ya biloko binso
Luyia
Ne nimulatsia tawe yetsa okhubahelesia eshinyasio shiwumisinjia, ne alarera Abandu bandi habundu wenyu, ne shimulamukhola shiosi shiosi tawe, ne Nyasaye ni Omunyali wa buli eshindu
Macedonian
Ако не одите во бој, Тој на неподносливи маки ќе ве стави и со друг народ ќе ве замени, а вие нема ни малку да Му наштетите. А Аллах може сè
Ako ne pojdete vo borba On ke ve kazni so kazna bolna i ke ve zameni so drug narod, a vie vo nisto ne ke Mu nastetite. Allah e Kadar za sa
Ako ne pojdete vo borba On ḱe ve kazni so kazna bolna i ḱe ve zameni so drug narod, a vie vo ništo ne ḱe Mu naštetite. Allah e Kadar za sa
Ако не појдете во борба Он ќе ве казни со казна болна и ќе ве замени со друг народ, а вие во ништо не ќе Му наштетите. Аллах е Кадар за са
Malay
Jika kamu tidak pergi beramai-ramai (untuk berperang pada jalan Allah - membela ugamaNya), Allah akan menyeksa kamu dengan azab seksa yang tidak terperi sakitnya dan Ia akan menggantikan kamu dengan kaum yang lain, dan kamu tidak akan dapat mendatangkan bahaya sedikitpun kepadaNya. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu
Malayalam
ninnal (yud'dhattinnu) irannippurappetunnillenkil allahu ninnalkk vedanayeriya siksa nalkukayum, ninnalallatta vallajanatayeyum avan pakaram keantuvarikayum ceyyum. avann oru upadravavum ceyyan ninnalkkavilla. allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
niṅṅaḷ (yud'dhattinnu) iṟaṅṅippuṟappeṭunnilleṅkil allāhu niṅṅaḷkk vēdanayēṟiya śikṣa nalkukayuṁ, niṅṅaḷallātta vallajanatayeyuṁ avan pakaraṁ keāṇṭuvarikayuṁ ceyyuṁ. avann oru upadravavuṁ ceyyān niṅṅaḷkkāvilla. allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള് (യുദ്ധത്തിന്നു) ഇറങ്ങിപ്പുറപ്പെടുന്നില്ലെങ്കില് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നല്കുകയും, നിങ്ങളല്ലാത്ത വല്ലജനതയെയും അവന് പകരം കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും. അവന്ന് ഒരു ഉപദ്രവവും ചെയ്യാന് നിങ്ങള്ക്കാവില്ല. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnal (yud'dhattinnu) irannippurappetunnillenkil allahu ninnalkk vedanayeriya siksa nalkukayum, ninnalallatta vallajanatayeyum avan pakaram keantuvarikayum ceyyum. avann oru upadravavum ceyyan ninnalkkavilla. allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
niṅṅaḷ (yud'dhattinnu) iṟaṅṅippuṟappeṭunnilleṅkil allāhu niṅṅaḷkk vēdanayēṟiya śikṣa nalkukayuṁ, niṅṅaḷallātta vallajanatayeyuṁ avan pakaraṁ keāṇṭuvarikayuṁ ceyyuṁ. avann oru upadravavuṁ ceyyān niṅṅaḷkkāvilla. allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള് (യുദ്ധത്തിന്നു) ഇറങ്ങിപ്പുറപ്പെടുന്നില്ലെങ്കില് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നല്കുകയും, നിങ്ങളല്ലാത്ത വല്ലജനതയെയും അവന് പകരം കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും. അവന്ന് ഒരു ഉപദ്രവവും ചെയ്യാന് നിങ്ങള്ക്കാവില്ല. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnal allahuvinre margayattil irannittirikkunnillenkil allahu ninnalkkuna neaveriya siksa nalkunta. ninnalkkuupakaram marrearu janataye keantuvarikayum ceyyum. allahuvin oru dreahavum varuttan ninnalkkavavilla. allahu ella karyannalkkum kalivurravanan.
niṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgayattil iṟaṅṅittirikkunnilleṅkil allāhu niṅṅaḷkkuna nēāvēṟiya śikṣa nalkunta. niṅṅaḷkkuupakaraṁ maṟṟeāru janataye keāṇṭuvarikayuṁ ceyyuṁ. allāhuvin oru drēāhavuṁ varuttān niṅṅaḷkkāvavilla. allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ.
നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗയത്തില് ഇറങ്ങിത്തിരിക്കുന്നില്ലെങ്കില് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കുന നോവേറിയ ശിക്ഷ നല്കുംത. നിങ്ങള്ക്കുുപകരം മറ്റൊരു ജനതയെ കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും. അല്ലാഹുവിന് ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്താന് നിങ്ങള്ക്കാവവില്ല. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്.
Maltese
Jekk. ma toħorgux. (titqabdu mal-Profeta, Alla) jikkastigakom b'kastig ta' wgigħ, jibdilkom ma' nies oħra (li jkunu aktar lesti joqogħdu għar-rieda tiegħu u tal-Mibgħut tiegħu), u intom xejn ma (tistgħu) tagħmlulu ħsara (minkejja li bqajtu lura u ma ridtux titqatlu). Ala huwa fuq kollox Setgħan (u ma jeħtiegx l-għajnuna tagħkom)
Jekk. ma toħorġux. (titqabdu mal-Profeta, Alla) jikkastigakom b'kastig ta' wġigħ, jibdilkom ma' nies oħra (li jkunu aktar lesti joqogħdu għar-rieda tiegħu u tal-Mibgħut tiegħu), u intom xejn ma (tistgħu) tagħmlulu ħsara (minkejja li bqajtu lura u ma ridtux titqatlu). Ala huwa fuq kollox Setgħan (u ma jeħtieġx l-għajnuna tagħkom)
Maranao
O di kano sorong ko kambonoay, na ziksaan kano o Allah sa siksa a malipds, go zambi sa pagtaw a salakaw rkano; na da a mibinasa niyo Ron a mayto bo. Na so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan
Marathi
Jara tumhi desatyaga (hijarata) kela nahi tara sarvasrestha allaha tumhala duhkhadayaka siksa de'ila ani tumacyakherija dusarya lokanna badaluna anila. Tumhi sarvasrestha allahala konatehi nukasana pohacavu sakata nahi ani allaha sarva kahi karanyasa samartha ahe
Jara tumhī dēśatyāga (hijarata) kēlā nāhī tara sarvaśrēṣṭha allāha tumhālā duḥkhadāyaka śikṣā dē'īla āṇi tumacyākhērīja dusaṟyā lōkānnā badalūna āṇīla. Tumhī sarvaśrēṣṭha allāhalā kōṇatēhī nukasāna pōhacavū śakata nāhī āṇi allāha sarva kāhī karaṇyāsa samartha āhē
३९. जर तुम्ही देशत्याग (हिजरत) केला नाही तर सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तुम्हाला दुःखदायक शिक्षा देईल आणि तुमच्याखेरीज दुसऱ्या लोकांना बदलून आणील. तुम्ही सर्वश्रेष्ठ अल्लाहला कोणतेही नुकसान पोहचवू शकत नाही आणि अल्लाह सर्व काही करण्यास समर्थ आहे
Nepali
Yadi timile prasthana garenau bhane allahale timila'i duhkhada yatana dinecha ra timro tha'umma arko samuhala'i lya'unecha ra timile allahala'i kunai noksani purya'una sakdainau. Ra allaha hareka kuramathi samathryavana cha
Yadi timīlē prasthāna garēnau bhanē allāhalē timīlā'ī duḥkhada yātanā dinēcha ra timrō ṭhā'um̐mā arkō samūhalā'ī lyā'unēcha ra timīlē allāhalā'ī kunai nōksānī puryā'una sakdainau. Ra allāha harēka kurāmāthi sāmathryavāna cha
यदि तिमीले प्रस्थान गरेनौ भने अल्लाहले तिमीलाई दुःखद यातना दिनेछ र तिम्रो ठाउँमा अर्को समूहलाई ल्याउनेछ र तिमीले अल्लाहलाई कुनै नोक्सानी पुर्याउन सक्दैनौ । र अल्लाह हरेक कुरामाथि सामथ्र्यवान छ ।
Norwegian
Om dere ikke drar ut, vil Han refse dere med en smertelig straff og bytte dere ut med et annet folk. Dere skader ikke Ham det minste. Gud har makt til alle ting
Om dere ikke drar ut, vil Han refse dere med en smertelig straff og bytte dere ut med et annet folk. Dere skader ikke Ham det minste. Gud har makt til alle ting
Oromo
Yoo isin (jihaadaaf) hin bahin, (Rabbiin) adabbii laalessaa isin adaba; Ummata isiniin alaas bakka keessan buusa; isin homaa Isa hin miitanRabbiin waan hunda irratti danda’aadha
Panjabi
Jekara tusim (alaha de raha) vica nahim`nikaloge tam alaha tuhanu daradanaka saza de vega ate tuhadi tham uha dusari kauma nu lai ave ga. Ate tusim alaha da kujha vigara na sakauge ate alaha nu hara ciza di takata prapata hai
Jēkara tusīṁ (alāha dē rāha) vica nahīṁ`nikalōgē tāṁ alāha tuhānū daradanāka sazā dē vēgā atē tuhāḍī thāṁ uha dūsarī kauma nū lai āvē gā. Atē tusīṁ alāha dā kūjha vigāṛa nā sakaugē atē alāha nū hara cīza dī tākata prāpata hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ) ਵਿਚ ਨਹੀਂ` ਨਿਕਲੋਗੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਥਾਂ ਉਹ ਦੂਸਰੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਲੈ ਆਵੇ ਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਕੂਝ ਵਿਗਾੜ ਨਾ ਸਕੌਗੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਤਾਕਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ।
Persian
اگر به جنگ بسيج نشويد خدا شما را به شكنجهاى دردناك عذاب مىكند و قوم ديگرى را به جاى شما برمى گزيند و به خدا نيز زيانى نمى رسانيد كه خدا بر هر كارى تواناست
اگر بسيج نشويد، [خدا] شما را به عذابى دردناك مجازات مىكند، و گروهى ديگر را به جاى شما مىآورد و او را هيچ زيانى نمىرسانيد، و خدا بر هر چيزى تواناست
اگر رهسپار [جهاد] نشوید خداوند دچار عذابی دردناک میگرداندتان و به جای شما قوم دیگری پدید میآورد و به او زیانی نمیرسانید، و خداوند بر هر کاری تواناست
اگر (برای جهاد) کوچ نکنید، (الله) شما را به عذاب دردناکی، عذاب میکند، و قوم دیگری را بجای شما قرار میدهد، و هیچ زیانی به او نمیرسانید، و الله بر هر چیزی تواناست
اگر باشتاب بیرون نروید، خدا شما را به عذابی دردناک عذاب می کند و گروه دیگری را به جای شما می آورد؛ و شما [با نرفتن به میدان نبرد] هیچ زیانی به خدا نمی رسانید؛ و خدا بر هر کاری تواناست
[ای مؤمنان،] اگر رهسپار [جهاد] نگردید، [الله] شما را به عذابى دردناک گرفتار مىكند و به جاى شما گروهى دیگر را مىآورَد و [شما با نافرمانی، هرگز] به او تعالی زیانى نمیرسانید؛ و الله بر هر چیزى تواناست
اگر بیرون نشوید خدا شما را به عذابی دردناک معذب خواهد کرد و قومی دیگر به جای شما برمیگمارد و شما به خدا زیانی نمیرسانید، و خدا بر هر چیز تواناست
اگر نکوچید عذاب کند شما را عذابی دردناک و برگیرد به جای شما گروهی را جز شما و هرگز زیانش نرسانید به چیزی و خدا است بر هر چیز توانا
اگر بسيج نشويد، [خدا] شما را به عذابى دردناك عذاب مىكند، و گروهى ديگر به جاى شما مىآورد، و به او زيانى نخواهيد رسانيد، و خدا بر هر چيزى تواناست
اگر (برای نبرد) کوچ نکنید خدا شما را به عذابی دردناک عذابتان میکند و گروهی دیگر به جای شما بر میگمارد. به خدا هرگز زیانی نتوانید رسانید. و خدا بر هر چیزی تواناست
اگر [به سوى میدان جنگ] نشتابید، خداوند شما را به عذابى دردناک کیفر میدهد و گروه دیگرى را جایگزین شما مىکند و شما [با ترک جبهه،] ضررى به خدا نمىزنید و خداوند بر هر چیزى تواناست
اگر برای جهاد بیرون نروید، خداوند شما را (در دنیا با استیلاء دشمنان و در آخرت با آتش سوزان) عذاب دردناکی میدهد و (شما را نابود میکند و) قومی را جایگزینتان میسازد که جدای از شمایند (و پاسخگوی فرمان خدایند و در اسرع وقت دستور او را اجرا مینمایند. شما بدانید که با نافرمانی خود تنها به خویشتن زیان میرسانید) و هیچ زیانی به خدا نمیرسانید (چرا که خدا بینیاز از همگان و دارای قدرت فراوان است) و خدا بر هر چیزی توانا است (و از جمله بدون شما هم میتواند اسلام را پیروز گرداند، و همچنین شما را از بین ببرد و دستهی فرمانبرداری را جانشین شما کند)
اگر (به سوی میدان جهاد) حرکت نکنید، شما را مجازات دردناکی میکند، و گروه دیگری غیر از شما را به جای شما قرارمیدهد؛ و هیچ زیانی به او نمیرسانید؛ و خداوند بر هر چیزی تواناست
اگر [براى جهاد] بيرون نرويد، شما را عذاب كند عذابى دردناك و گروهى ديگر به جاى شما آورد و او را هيچ زيانى نمىرسانيد، و خداى بر هر چيزى تواناست
اگر (برای جهاد) کوچ نکنید, (خداوند) شما را به عذاب دردناکی, عذاب می کند, وقوم دیگری را به جای شما قرار می دهد, وهیچ زیانی به او نمی رسانید, وخداوند بر هر چیزی تواناست
Polish
A jesli nie wyruszycie, to ukarze was Bog kara bolesna i zmieni was na inny narod. A wy nie mozecie Mu w niczym zaszkodzic. Przeciez Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
A jeśli nie wyruszycie, to ukarze was Bóg karą bolesną i zmieni was na inny naród. A wy nie możecie Mu w niczym zaszkodzić. Przecież Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny
Portuguese
Se vos nao sais a campo, Allah castigar-vos-a com doloroso castigo e vos substituira por outro povo e, em nada, O prejudicareis. E Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
Se vós não saís a campo, Allah castigar-vos-á com doloroso castigo e vos substituirá por outro povo e, em nada, O prejudicareis. E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
Se nao marchardes (para o combate), Ele vos castigara dolorosamente, suplantar-vos-a por outro povo, e em nadapodereis prejudica-Lo, porque Deus e Onipotente
Se não marchardes (para o combate), Ele vos castigará dolorosamente, suplantar-vos-á por outro povo, e em nadapodereis prejudicá-Lo, porque Deus é Onipotente
Pushto
كه تاسو ونه وځئ (نو) هغه (الله) به تاسو ته ډېر دردوونكى عذاب دركړي او له تاسو نه غیر به بل قوم په بدل كې راولي او تاسو به هغه ته هېڅ شى ضرر ونه رسولى شئ او الله په هر شي باندې ښه قادر دى
كه تاسو ونه وځئ (نو) هغه (الله) به تاسو ته ډېر دردوونكى عذاب دركړي او له تاسو نه غیر به بل قوم په بدل كې راولي او تاسو به هغه ته هېڅ شى ضرر ونه رسولى شئ او الله په هر شي باندې ښه قادر دى
Romanian
Daca nu porniti la lupta, Dumnezeu va va osandi la o dureroasa osanda, apoi va va inlocui cu alt popor si nu-L veti pagubi cu nimic. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Dacă nu porniţi la luptă, Dumnezeu vă va osândi la o dureroasă osândă, apoi vă va înlocui cu alt popor şi nu-L veţi păgubi cu nimic. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Tu mobiliza El comite tu dureros retribution substitui alte popula în vostri loc tu niciodata lovi Him în a mic DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
Daca voi nu purcedeþi, va va pedepsi El cu chin dureros ºi va va schimba cu un alt neam . ªi voi nu-I veþi putea dauna intru nimic, ºi Allah este cu putere peste toate
Dacã voi nu purcedeþi, vã va pedepsi El cu chin dureros ºi vã va schimba cu un alt neam . ªi voi nu-I veþi putea dãuna întru nimic, ºi Allah este cu putere peste toate
Rundi
Nimutagenda, Imana izobahana kubihano bibabaza cane, kandi izobazanira abandi bantu atari mwebwe, kandi ntakintu nakimwe c’inabi muzoyigirira, nayo niyo nyene ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose
Russian
Daca nu porniti la lupta, Dumnezeu va va osandi la o dureroasa osanda, apoi va va inlocui cu alt popor si nu-L veti pagubi cu nimic. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Если вы (о, верующие) не выступите [не выйдете сражаться против врагов Аллаха], (то) накажет вас Аллах мучительным наказанием (и в этом мире и в Вечной жизни) и заменит вас другими людьми [погубит вас и приведет других] (которые будут более покорными Ему и Его посланнику). И вы (своим отказом от усердия на пути Аллаха) нисколько не навредите Ему: ведь Аллах мощен над всякой вещью [всемогущ] (и поэтому все что Он желает, непременно, произойдет)
Yesli vy ne vystupite v pokhod, to On podvergnet vas muchitel'nym stradaniyam i zamenit vas drugim narodom. Vy nichem ne navredite Yemu, ibo Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Если вы не выступите в поход, то Он подвергнет вас мучительным страданиям и заменит вас другим народом. Вы ничем не навредите Ему, ибо Аллах способен на всякую вещь
Yesli vy ne vystupite v pokhod, to On nakazhet vas muchitel'noyu kazn'yu. On zamenit vas drugim narodom i vy ne sdelayete Yemu nikakogo ushcherba: Bog vsemogushch
Если вы не выступите в поход, то Он накажет вас мучительною казнью. Он заменит вас другим народом и вы не сделаете Ему никакого ущерба: Бог всемогущ
Yesli vy ne vystupite, nakazhet vas Allakh muchitel'nym nakazaniyem i zamenit vas drugim narodom. A vy ni v chem ne prichinite Yemu vreda: ved' Allakh moshchen nad vsyakoy veshch'yu
Если вы не выступите, накажет вас Аллах мучительным наказанием и заменит вас другим народом. А вы ни в чем не причините Ему вреда: ведь Аллах мощен над всякой вещью
Yesli vy ne vystupite [v pokhod na Tabuk, to Allakh] podvergnet vas muchitel'nomu nakazaniyu i zamenit vas drugimi lyud'mi. Vy niskol'ko ne prichinite Yemu vreda, ibo Allakh vlasten nad vsem sushchim
Если вы не выступите [в поход на Табук, то Аллах] подвергнет вас мучительному наказанию и заменит вас другими людьми. Вы нисколько не причините Ему вреда, ибо Аллах властен над всем сущим
Yesli zhe vy ne okazhete Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - pomoshchi i ne vystupite v pokhod za delo Allakha, On vas sil'no nakazhet i podvergnet muchitel'noy kare. Allakh zamenit vas drugim narodom, kotoryy budet okazyvat' poslanniku pomoshch' i podderzhku i ne otstranitsya ot bor'by za delo Allakha. Vy ni v chom ne prichinite vreda Allakhu. Ved' On Vsemogushch, nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Если же вы не окажете Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - помощи и не выступите в поход за дело Аллаха, Он вас сильно накажет и подвергнет мучительной каре. Аллах заменит вас другим народом, который будет оказывать посланнику помощь и поддержку и не отстранится от борьбы за дело Аллаха. Вы ни в чём не причините вреда Аллаху. Ведь Он Всемогущ, над всякой вещью мощен
I kol' v pokhod vy ne poydete, Nakazhet vas Gospod' muchitel'noyu karoy, Zamenit vas drugim narodom - Vy zhe vreda Yemu ni v chem ne prichinite, - Ved' moshchen On nad vsem i vsya
И коль в поход вы не пойдете, Накажет вас Господь мучительною карой, Заменит вас другим народом - Вы же вреда Ему ни в чем не причините, - Ведь мощен Он над всем и вся
Serbian
Ако не будете ишли у бој, Он ће да вас стави на несносне муке и другим ће народом да вас замени, а ви нећете нимало да Му наудите. А Аллах има моћ над свим
Shona
Kana mukasafamba (munzira yaAllah), vachakurangai nemutongo unorwadza uye vachakutsivai nevamwe vanhu; uye hamukwanisi kuvarwadzisa zvachose, uye Allah vanokwanisa kuita zvose
Sindhi
جيڪڏھن نه نڪرندؤ ته اوھان کي ڏکوئيندڙ عذاب جي سزا ڏيندو، ۽ اوھان کانسواءِ ٻي قوم مٽائي آڻيندو ۽ اوھين کيس ڪُجھ ضرر نه رسائيندؤ، ۽ الله سڀڪنھن شيء تي وس وارو آھي
Sinhala
(oba yuddhayata kændavanu læba) oba nogiyahot, obava itamat vedana gena dena danduvama magin vada denu æta. tavada (obava yava) obage sthanayehi venat ayava pat kara harinu æta. (meyata) oba ohuta kisima haniyak kirimata nohæka. (mandayat) allah siyalla kerehi itamat balasampannayeki
(oba yuddhayaṭa kæn̆davanu læba) oba nogiyahot, obava itāmat vēdanā gena dena dan̆ḍuvama magin vada denu æta. tavada (obava yavā) obagē sthānayehi venat ayava pat kara harinu æta. (meyaṭa) oba ohuṭa kisima hāniyak kirīmaṭa nohæka. (mandayat) allāh siyalla kerehi itāmat balasampannayeki
(ඔබ යුද්ධයට කැඳවනු ලැබ) ඔබ නොගියහොත්, ඔබව ඉතාමත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම මගින් වද දෙනු ඇත. තවද (ඔබව යවා) ඔබගේ ස්ථානයෙහි වෙනත් අයව පත් කර හරිනු ඇත. (මෙයට) ඔබ ඔහුට කිසිම හානියක් කිරීමට නොහැක. (මන්දයත්) අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකි
numbala pitat va noyannehu nam vedaniya danduvamakin ohu numbalata danduvam karayi. tavada numbala venuvata venat pirisak pat karayi. evita numbala ohuta kisivakin haniyak sidu kala nohæka. tavada allah siyalu dæ kerehi saktiya ættaya
num̆balā piṭat va noyannehu nam vēdanīya dan̆ḍuvamakin ohu num̆balāṭa dan̆ḍuvam karayi. tavada num̆balā venuvaṭa venat pirisak pat karayi. eviṭa num̆balā ohuṭa kisivakin hāniyak sidu kaḷa nohæka. tavada allāh siyalu dǣ kerehi śaktiya ættāya
නුඹලා පිටත් ව නොයන්නෙහු නම් වේදනීය දඬුවමකින් ඔහු නුඹලාට දඬුවම් කරයි. තවද නුඹලා වෙනුවට වෙනත් පිරිසක් පත් කරයි. එවිට නුඹලා ඔහුට කිසිවකින් හානියක් සිදු කළ නොහැක. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිය ඇත්තාය
Slovak
Ona mobilize He commit ona painful retribution zastupid inak zaludnit do tvoj miesto; ona never zranit Him v the maly GOD bol Omnipotent
Somali
Haddaydaan u bixin (jihaadka), Wuxuu idinku cadaabi doonaa cadaab aad u xanuun badan oo idinku beddeli doonaa dad kale, waxbana kama dhimi doontaan marnaba, oo Allaah wax walba wuu Karaa
haddaydaan bixin wuxuu Eebe idincadaabi cadab daran, wuxuuna idinku badali qoom aan idinka ahayn, waxna kama dhibaysaan Eebe, ilaahayna wax kasta oo uu doono waa karaa
haddaydaan bixin wuxuu Eebe idincadaabi cadab daran, wuxuuna idinku badali qoom aan idinka ahayn, waxna kama dhibaysaan Eebe, ilaahayna wax kasta oo uu doono waa karaa
Sotho
Haeba le sa kene ntoeng U tla le neha kotlo ka kahlolo e bohloko, a be a behe ba bang bakeng sa lóna; empa haele Eena ha ho kotsi eo le ka Mo hlahisetsang eona le hanyenyane feela. Hobane Allah U na le matla hólim’a tsohle
Spanish
Si no salis a combatir os azotara un castigo doloroso [en esta vida y en la otra], y Allah os substituira por otro pueblo [que socorrera al Profeta y combatira por Su causa]. Y sabed que no perjudicareis a Allah en nada [si os negais a combatir], pues Allah tiene poder sobre todas las cosas
Si no salís a combatir os azotará un castigo doloroso [en esta vida y en la otra], y Allah os substituirá por otro pueblo [que socorrerá al Profeta y combatirá por Su causa]. Y sabed que no perjudicaréis a Allah en nada [si os negáis a combatir], pues Allah tiene poder sobre todas las cosas
Si no salis a combatir, Al-lah os infligira un castigo doloroso y os sustituira por otras gentes, y no podreis perjudicarlo en nada. Y Al-lah es Todopoderoso
Si no salís a combatir, Al-lah os infligirá un castigo doloroso y os sustituirá por otras gentes, y no podréis perjudicarlo en nada. Y Al-lah es Todopoderoso
Si no salen a combatir, Al-lah les infligira un castigo doloroso y los sustituira por otras gentes, y no podran perjudicarlo en nada. Y Al-lah es Todopoderoso
Si no salen a combatir, Al-lah les infligirá un castigo doloroso y los sustituirá por otras gentes, y no podrán perjudicarlo en nada. Y Al-lah es Todopoderoso
Si no vais a la guerra, os infligira un doloroso castigo. Hara que otro pueblo os sustituya, sin que podais causarle ningun dano. Ala es omnipotente
Si no vais a la guerra, os infligirá un doloroso castigo. Hará que otro pueblo os sustituya, sin que podáis causarle ningún daño. Alá es omnipotente
Si no salis a combatir [por la causa de Dios], El os infligira un doloroso castigo y os reemplazara con otra gente --y en nada Le perjudicareis: pues Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Si no salís a combatir [por la causa de Dios], Él os infligirá un doloroso castigo y os reemplazará con otra gente --y en nada Le perjudicaréis: pues Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Si no responden al llamado a combatir los azotara un castigo doloroso, y Dios los sustituira por otro pueblo [que socorrera al Profeta y combatira por Su causa]. Sepan que no perjudicaran a Dios en nada [si se niegan a combatir]. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Si no responden al llamado a combatir los azotará un castigo doloroso, y Dios los sustituirá por otro pueblo [que socorrerá al Profeta y combatirá por Su causa]. Sepan que no perjudicarán a Dios en nada [si se niegan a combatir]. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Si no salis a combatir El os castigara con un castigo doloroso y os cambiara por un pueblo diferente sin que e causeis ningun perjuicio. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Si no salís a combatir Él os castigará con un castigo doloroso y os cambiará por un pueblo diferente sin que e causéis ningún perjuicio. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Swahili
Iwapo hamtatoka, enyi Waumini, kwenda kupigana na adui yenu , Mwenyezi Mungu Atawateremshia mateso Yake na atawaleta watu wengine ambao watatoka kwenda vitani waambiwapo watoke, watamtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake. Na nyinyi hamtamdhuru Mwenyezi Mungu chochote kwa kuikimbia kwenu jihadi, kwani Yeye ni mwenye kujitosheleza na nyinyi, na nyinyi ndio wahitaji Wake. Na Analolitaka Mwenyezi Mungu litakuwa hapana budi. Na Mwenyezi Mungu, juu ya kila kitu, ni Muweza, miongoni mwa kutetea dini Yake na Mtume Wake pasi na nyinyi
Kama hamwendi atakuadhibuni adhabu chungu, na atawaleta watu wengine, wala nyinyi hamtamdhuru chochote. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu
Swedish
Om ni inte [vill] kampa [for Guds sak] skall Han straffa er med ett svart lidande och Han skall satta andra manniskor i ert stalle. Ni vallar Honom ingen skada - Han [som] har allt i Sin makt
Om ni inte [vill] kämpa [för Guds sak] skall Han straffa er med ett svårt lidande och Han skall sätta andra människor i ert ställe. Ni vållar Honom ingen skada - Han [som] har allt i Sin makt
Tajik
Agar ʙa cang cam' nasaved. Xudo sumoro ʙa sikancae dardnok azoʙ mekunad va qavmi digarero ʙa coi sumo intixoʙ kunad va ʙa Xudo niz zijone namerasoned, ki Xudo ʙar har kore tavonost
Agar ʙa çang çam' naşaved. Xudo şumoro ʙa şikançae dardnok azoʙ mekunad va qavmi digarero ʙa çoi şumo intixoʙ kunad va ʙa Xudo niz zijone namerasoned, ki Xudo ʙar har kore tavonost
Агар ба ҷанг ҷамъ нашавед. Худо шуморо ба шиканҷае дарднок азоб мекунад ва қавми дигареро ба ҷои шумо интихоб кунад ва ба Худо низ зиёне намерасонед, ки Худо бар ҳар коре тавоност
Ej mu'minon, cun ʙa cang safarʙar nasaved, Alloh sumoro ʙa sikancai dardnoke azoʙ mekunad va qavmi digarero ʙa coi sumo ivaz mekunad va har goh ʙa onon gufta savad, ki ʙa cang ʙaroed, onon ʙa cang meʙarojand va itoati Allohu rasulas mekunand va agar az majdoni cang aqiʙnisini karded ʙa Alloh zijone namerasoned, cunki Alloh ʙa sumo nijozmand nest, ʙalki sumo ʙa U nijozmanded. Va U ʙe madadi sumo ham din va pajomʙarasro nusrat xohad dod, zero ki U ʙar har kore tavonost
Ej mū'minon, cun ʙa çang safarʙar naşaved, Alloh şumoro ʙa şikançai dardnoke azoʙ mekunad va qavmi digarero ʙa çoi şumo ivaz mekunad va har goh ʙa onon gufta şavad, ki ʙa çang ʙaroed, onon ʙa çang meʙarojand va itoati Allohu rasulaş mekunand va agar az majdoni çang aqiʙnişinī karded ʙa Alloh zijone namerasoned, cunki Alloh ʙa şumo nijozmand nest, ʙalki şumo ʙa Ū nijozmanded. Va Ū ʙe madadi şumo ham din va pajomʙaraşro nusrat xohad dod, zero ki Ū ʙar har kore tavonost
Эй мӯъминон, чун ба ҷанг сафарбар нашавед, Аллоҳ шуморо ба шиканҷаи дардноке азоб мекунад ва қавми дигареро ба ҷои шумо иваз мекунад ва ҳар гоҳ ба онон гуфта шавад, ки ба ҷанг бароед, онон ба ҷанг мебароянд ва итоати Аллоҳу расулаш мекунанд ва агар аз майдони ҷанг ақибнишинӣ кардед ба Аллоҳ зиёне намерасонед, чунки Аллоҳ ба шумо ниёзманд нест, балки шумо ба Ӯ ниёзмандед. Ва Ӯ бе мадади шумо ҳам дин ва паёмбарашро нусрат хоҳад дод, зеро ки Ӯ бар ҳар коре тавоност
[Ej mu'minon] Agar rahsipor [-i cihod] nagarded, [Alloh taolo] ʙa azoʙi dardnok giriftoraton mekunad va ʙa coji sumo guruhi digarero meovarad va [sumo ʙo nofarmoni hargiz] ʙa U zijone namerasoned. Va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
[Ej mu'minon] Agar rahsipor [-i çihod] nagarded, [Alloh taolo] ʙa azoʙi dardnok giriftoraton mekunad va ʙa çoji şumo gurūhi digarero meovarad va [şumo ʙo nofarmonī hargiz] ʙa Ū zijone namerasoned. Va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
[Эй муъминон] Агар раҳсипор [-и ҷиҳод] нагардед, [Аллоҳ таоло] ба азоби дарднок гирифторатон мекунад ва ба ҷойи шумо гурӯҳи дигареро меоварад ва [шумо бо нофармонӣ ҳаргиз] ба Ӯ зиёне намерасонед. Ва Аллоҳ таоло бар ҳар чизе тавоност
Tamil
(unkalai porukku alaikkappattu) ninkal cellavittal, unkalai mikat tunpuruttum vetanaiyal vetanai ceyvan. (Melum, unkalaip pokki) unkal itattil marravarkalai erpatutti vituvan. (Itarkaka) ninkal avanukku oru tinkum ilaikka mutiyatu. Enenral, allah anaittin mitum mika perarralutaiyavan
(uṅkaḷai pōrukku aḻaikkappaṭṭu) nīṅkaḷ cellāviṭṭāl, uṅkaḷai mikat tuṉpuṟuttum vētaṉaiyāl vētaṉai ceyvāṉ. (Mēlum, uṅkaḷaip pōkki) uṅkaḷ iṭattil maṟṟavarkaḷai ēṟpaṭutti viṭuvāṉ. (Itaṟkāka) nīṅkaḷ avaṉukku oru tīṅkum iḻaikka muṭiyātu. Ēṉeṉṟāl, allāh aṉaittiṉ mītum mika pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
(உங்களை போருக்கு அழைக்கப்பட்டு) நீங்கள் செல்லாவிட்டால், உங்களை மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனையால் வேதனை செய்வான். (மேலும், உங்களைப் போக்கி) உங்கள் இடத்தில் மற்றவர்களை ஏற்படுத்தி விடுவான். (இதற்காக) நீங்கள் அவனுக்கு ஒரு தீங்கும் இழைக்க முடியாது. ஏனென்றால், அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக பேராற்றலுடையவன்
Ninkal (avvaru purappattuc) cellavillaiyanal, (allah) unkalukku novinai mikka vetanai kotuppan; ninkal allata veru camukattai marri (unkalitattil amaittu) vituvan. Ninkal avanukku yatoru tinkum ceyya mutiyatu - allah ellap porutkal mitum perarral utaiyonaka irukkinran
Nīṅkaḷ (avvāṟu puṟappaṭṭuc) cellavillaiyāṉāl, (allāh) uṅkaḷukku nōviṉai mikka vētaṉai koṭuppāṉ; nīṅkaḷ allāta vēṟu camūkattai māṟṟi (uṅkaḷiṭattil amaittu) viṭuvāṉ. Nīṅkaḷ avaṉukku yātoru tīṅkum ceyya muṭiyātu - allāh ellāp poruṭkaḷ mītum pērāṟṟal uṭaiyōṉāka irukkiṉṟāṉ
நீங்கள் (அவ்வாறு புறப்பட்டுச்) செல்லவில்லையானால், (அல்லாஹ்) உங்களுக்கு நோவினை மிக்க வேதனை கொடுப்பான்; நீங்கள் அல்லாத வேறு சமூகத்தை மாற்றி (உங்களிடத்தில் அமைத்து) விடுவான். நீங்கள் அவனுக்கு யாதொரு தீங்கும் செய்ய முடியாது - அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் பேராற்றல் உடையோனாக இருக்கின்றான்
Tatar
Әгәр Аллаһ кушкан сугышка чыкмасагыз, Аллаһ сезне рәнҗеткүче ґәзаб белән ґәзаб кылыр вә сезне үзенә итагатьле кавемгә алыштырыр. Аллаһуга һичнәрсә дә зарар итү алмассыз, Аллаһуның һәр нәрсәгә көче җитә
Telugu
miru bayalu derakapote, ayana miku badhakaramaina siksanu vidhistadu. Mariyu miku baduluga maroka jatini mi sthananlo testadu. Mariyu miru ayanaku elanti nastam kaligincaleru. Mariyu allah pratidi ceyagala samardhudu
mīru bayalu dērakapōtē, āyana mīku bādhākaramaina śikṣanu vidhistāḍu. Mariyu mīku badulugā maroka jātini mī sthānanlō testāḍu. Mariyu mīru āyanaku elāṇṭi naṣṭaṁ kaligin̄calēru. Mariyu allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
మీరు బయలు దేరకపోతే, ఆయన మీకు బాధాకరమైన శిక్షను విధిస్తాడు. మరియు మీకు బదులుగా మరొక జాతిని మీ స్థానంలో తెస్తాడు. మరియు మీరు ఆయనకు ఎలాంటి నష్టం కలిగించలేరు. మరియు అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
మీరు గనక (దైవమార్గంలో) బయలు దేరకపోతే అల్లాహ్ మీకు బాధాకరమైన శిక్ష విధిస్తాడు. మీకు బదులుగా మరో జాతిని (మీ స్థానంలో) తీసుకువస్తాడు. మీరు అల్లాహ్కు ఎంత మాత్రం నష్టం కలిగించలేరు. అల్లాహ్ అన్నింటిపై అధికారం కలవాడు
Thai
tha hak phwk cea mi xxk pi phraxngkh k ca thrng lngthosʹ phwk cea xyang cebpwd læa ca thrng hı phwk hnung xun cak phwk cea ma thæn læa phwk cea mi samarth ca yang khwam deuxdrxn hı kæ phraxngkh di tæ xyang dı læa xallxhˌ nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
t̄ĥā h̄āk phwk cêā mị̀ xxk pị phraxngkh̒ k̆ ca thrng lngthos̄ʹ phwk cêā xỳāng cĕbpwd læa ca thrng h̄ı̂ phwk h̄nụ̀ng xụ̄̀n cāk phwk cêā mā thæn læa phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h ca yạng khwām deụ̄xdr̂xn h̄ı̂ kæ̀ phraxngkh̒ dị̂ tæ̀ xỳāng dı læa xạllxḥˌ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
ถ้าหากพวกเจ้าไม่ออกไป พระองค์ก็จะทรงลงโทษพวกเจ้าอย่างเจ็บปวด และจะทรงให้พวกหนึ่งอื่นจากพวกเจ้ามาแทน และพวกเจ้าไม่สามารถจะยังความเดือดร้อนให้แก่พระองค์ได้แต่อย่างใด และอัลลอฮฺนั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
“tha hak phwk cea mi xxk pi phraxngkh k ca thrng lngthosʹ phwk cea xyang cebpwd læa ca thrng hı phwk hnung xun cak phwk cea ma thæn læa phwk cea mi samarth ca yang khwam deuxdrxn hı kæ phraxngkh di tæ xyang dı læa xallxh nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang”
“t̄ĥā h̄āk phwk cêā mị̀ xxk pị phraxngkh̒ k̆ ca thrng lngthos̄ʹ phwk cêā xỳāng cĕbpwd læa ca thrng h̄ı̂ phwk h̄nụ̀ng xụ̄̀n cāk phwk cêā mā thæn læa phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h ca yạng khwām deụ̄xdr̂xn h̄ı̂ kæ̀ phraxngkh̒ dị̂ tæ̀ xỳāng dı læa xạllxḥ̒ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng”
“ถ้าหากพวกเจ้าไม่ออกไป พระองค์ก็จะทรงลงโทษพวกเจ้าอย่างเจ็บปวด และจะทรงให้พวกหนึ่งอื่นจากพวกเจ้ามาแทน และพวกเจ้าไม่สามารถจะยังความเดือดร้อนให้แก่พระองค์ได้แต่อย่างใด และอัลลอฮ์นั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง”
Turkish
Hep birden savasa cıkmazsanız sizi acıklı bir azapla azaplandırır ve yerinize, sizden baska bir topluluk getirir ve siz, ona hicbir zarar vermezsiniz ve Allah'ın, her seye gucu yeter
Hep birden savaşa çıkmazsanız sizi acıklı bir azapla azaplandırır ve yerinize, sizden başka bir topluluk getirir ve siz, ona hiçbir zarar vermezsiniz ve Allah'ın, her şeye gücü yeter
Eger (gerektiginde savasa) cıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden baska bir kavim getirir; siz (savasa cıkmamakla) O´na hicbir zarar veremezsiniz. Allah her seye kadirdir
Eğer (gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; siz (savaşa çıkmamakla) O´na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye kadirdir
Eger savasa kusanıp-cıkmazsanız, O sizi pek acı bir azapla azaplandıracak ve yerinize bir baska toplulugu getirip degistirecektir. Siz O'na hicbir seyle zarar veremezsiniz. Allah, herseye guc yetirendir
Eğer savaşa kuşanıp-çıkmazsanız, O sizi pek acı bir azapla azaplandıracak ve yerinize bir başka topluluğu getirip değiştirecektir. Siz O'na hiçbir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, herşeye güç yetirendir
Eger emrolundugunuz bu savasa topluca cıkmazsanız, Allah sizi cok acıklı bir azaba ugratır ve yerinize (itaat eden) baska bir kavim getirir. Siz de savasa cıkmadıgınızdan dolayı O’na zerrece zarar edemezsiniz. Allah her seye kadirdir
Eğer emrolunduğunuz bu savaşa topluca çıkmazsanız, Allah sizi çok acıklı bir azaba uğratır ve yerinize (itaat eden) başka bir kavim getirir. Siz de savaşa çıkmadığınızdan dolayı O’na zerrece zarar edemezsiniz. Allah her şeye kadirdir
Eger seferber olup cıkmazsanız, O sizi elem verici bir azabla azablandırır ve yerinize baska bir millet getirip koyar da siz O´na hic bir zarar veremezsiniz. Allah´ın kudreti her seye yeter
Eğer seferber olup çıkmazsanız, O sizi elem verici bir azâbla azâblandırır ve yerinize başka bir millet getirip koyar da siz O´na hiç bir zarar veremezsiniz. Allah´ın kudreti her şeye yeter
Cıkmazsanız Allah size can yakıcı azabla azabeder ve yerinize baska bir millet getirir. O'na bir sey de yapamazsınız. Allah her seye kadirdir
Çıkmazsanız Allah size can yakıcı azabla azabeder ve yerinize başka bir millet getirir. O'na bir şey de yapamazsınız. Allah her şeye kadirdir
Eger topluca savasa katilmazsaniz, O sizi aci bir azaba ugratir ve yerinize baska bir kavmi getirir ve siz O'na zerrece bir zarar veremezsiniz. Allah'in herseye gucu yeter
Eger topluca savasa katilmazsaniz, O sizi aci bir azaba ugratir ve yerinize baska bir kavmi getirir ve siz O'na zerrece bir zarar veremezsiniz. Allah'in herseye gücü yeter
Eger (gerektiginde savasa) cıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden baska bir kavim getirir; siz (savasa cıkmamakla) O'na hicbir zarar veremezsiniz. Allah her seye kadirdir
Eğer (gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; siz (savaşa çıkmamakla) O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye kadirdir
Harekete gecmezseniz sizi acıklı bir azapla cezalandırarak yerinize baska bir toplumu gecirir. Siz O'na asla zarar veremezsiniz. ALLAH her seye Gucu Yetendir
Harekete geçmezseniz sizi acıklı bir azapla cezalandırarak yerinize başka bir toplumu geçirir. Siz O'na asla zarar veremezsiniz. ALLAH her şeye Gücü Yetendir
Eger topluca savasa katılmazsanız, O sizi acı bir azaba ugratır ve yerinize baska bir kavmi getirir ve siz O'na zerrece bir zarar veremezsiniz. Allah'ın herseye gucu yeter
Eğer topluca savaşa katılmazsanız, O sizi acı bir azaba uğratır ve yerinize başka bir kavmi getirir ve siz O'na zerrece bir zarar veremezsiniz. Allah'ın herşeye gücü yeter
Eger topluca savasa cıkmazsanız, O, size acı bir azapla azap eder, yerinize baska bir kavim getirir ve siz de ona zerrece zarar veremezsiniz. Allah, herseye gucu yetendir
Eğer topluca savaşa çıkmazsanız, O, size acı bir azapla azap eder, yerinize başka bir kavim getirir ve siz de ona zerrece zarar veremezsiniz. Allah, herşeye gücü yetendir
Eger topluca savasa katılmazsanız, O sizi acı bir azaba ugratır ve yerinize baska bir kavmi getirir ve siz O´na zerrece bir zarar veremezsiniz. Allah´ın herseye gucu yeter
Eğer topluca savaşa katılmazsanız, O sizi acı bir azaba uğratır ve yerinize başka bir kavmi getirir ve siz O´na zerrece bir zarar veremezsiniz. Allah´ın herşeye gücü yeter
Eger savasa cıkmazsanız Allah sizi acıklı bir azaba ugratarak yerinize baska bir toplum getirir. Siz Allah´a hic bir zarar dokunduramazsınız. Cunku Allah´ın gucu her seyi yapmaya yeter
Eğer savaşa çıkmazsanız Allah sizi acıklı bir azaba uğratarak yerinize başka bir toplum getirir. Siz Allah´a hiç bir zarar dokunduramazsınız. Çünkü Allah´ın gücü her şeyi yapmaya yeter
Eger savasa kusanıp cıkmazsanız, O sizi pek acı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir baska topluluk getirip degistirecektir. Siz O´na hic bir seyle zarar veremezsiniz. Tanrı, her seye guc yetirendir
Eğer savaşa kuşanıp çıkmazsanız, O sizi pek acı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir başka topluluk getirip değiştirecektir. Siz O´na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Tanrı, her şeye güç yetirendir
Eger (emrolundugunuz bu cihada) elbirlik cıkmazsanız (Allah) sizi pek acıklı bir azaba ducar eder, yerinize sizden baska (itaatli) bir kavmi getirir. Siz Ona hic bir seyle zarar yapamazsınız. Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Eğer (emrolunduğunuz bu cihâda) elbirlik çıkmazsanız (Allah) sizi pek acıklı bir azaba dûçâr eder, yerinize sizden başka (itaatli) bir kavmi getirir. Siz Ona hiç bir şeyle zarar yapamazsınız. Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Eger elbirligi ile cıkmazsanız; sizi elim bir azabla azablandırır ve yerinize sizden baska bir kavim getirir. Siz ona hic bir seyle zarar veremezsiniz. Allah, her seye Kadir´dir
Eğer elbirliği ile çıkmazsanız; sizi elim bir azabla azablandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir. Siz ona hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, her şeye Kadir´dir
Sefere cıkmanız (Allah´a ulasmak icin ruhunuzu Sıratı Mustakim´e ulastırmanız) haric, (savasa gonullu olarak katılmadıgınız taktirde) size elim bir azapla azap eder. Ve sizden baska bir kavimle (sizi) degistirir. O´na hicbir seyle zarar veremezsiniz. Ve Allah, herseye kaadirdir
Sefere çıkmanız (Allah´a ulaşmak için ruhunuzu Sıratı Mustakîm´e ulaştırmanız) hariç, (savaşa gönüllü olarak katılmadığınız taktirde) size elîm bir azapla azap eder. Ve sizden başka bir kavimle (sizi) değiştirir. O´na hiçbir şeyle zarar veremezsiniz. Ve Allah, herşeye kaadirdir
Illa tenfiru yuazzibkum azaben elımev ve yestebdil kavmen gayrakum ve la teduruhu sey´a vallahu ala kulli sey´in kadır
İlla tenfiru yüazzibküm azaben elımev ve yestebdil kavmen ğayraküm ve la teduruhu şey´a vallahü ala külli şey´in kadır
Illa tenfiru yuazzibkum azaben elimen ve yestebdil kavmen gayrekum ve la tedurruhu sey´a (seyen), vallahu ala kulli sey´in kadir(kadirun)
İllâ tenfirû yuazzibkum azâben elîmen ve yestebdil kavmen gayrekum ve lâ tedurrûhu şey´â (şeyen), vallâhu alâ kulli şey´in kadîr(kadîrun)
(Bakın) eger (Allah yolunda) savasa cıkmazsanız, sizi cok cetin bir azapla cezalandırıp yerinize baska bir topluluk getirir; ki boyle yapmasında Ona hicbir sekilde engel olamazsınız: cunku Allahın, her seyi irade ve takdir etmeye gucu yeter
(Bakın) eğer (Allah yolunda) savaşa çıkmazsanız, sizi çok çetin bir azapla cezalandırıp yerinize başka bir topluluk getirir; ki böyle yapmasında Ona hiçbir şekilde engel olamazsınız: çünkü Allahın, her şeyi irade ve takdir etmeye gücü yeter
illa tenfiru yu`azzibkum `azaben elimev veyestebdil kavmen gayrakum vela tedurruhu sey'a. vellahu `ala kulli sey'in kadir
illâ tenfirû yü`aẕẕibküm `aẕâben elîmev veyestebdil ḳavmen gayraküm velâ teḍurrûhü şey'â. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr
Eger (gerektiginde savasa) cıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden baska bir kavim getirir; siz (savasa cıkmamakla) O'na hicbir zarar veremezsiniz. Allah her seye kadirdir
Eğer (gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; siz (savaşa çıkmamakla) O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye kadirdir
Eger savasa cıkmazsanız, Allah sizi can yakıcı bir azabla cezalandırır ve yerinize de baska bir toplum getirir. O’na herhangi bir zarar da veremezsiniz. Allah’ın her seye gucu yeter
Eğer savaşa çıkmazsanız, Allah sizi can yakıcı bir azabla cezalandırır ve yerinize de başka bir toplum getirir. O’na herhangi bir zarar da veremezsiniz. Allah’ın her şeye gücü yeter
Eger savasa cıkmazsanız, Allah sizi acıklı bir azabla cezalandırır ve yerinize de baska bir toplum getirir. O’na herhangi bir zarar da veremezsiniz. Allah’ın her seye gucu yeter
Eğer savaşa çıkmazsanız, Allah sizi acıklı bir azabla cezalandırır ve yerinize de başka bir toplum getirir. O’na herhangi bir zarar da veremezsiniz. Allah’ın her şeye gücü yeter
Eger topyekun seferber olmazsanız,Allah sizi acı bir azaba ugratır ve sizin yerinize baska bir topluluk getirir de siz savasa cıkmamakla Onun dinine zerrece zarar veremezsiniz. Cunku Allah her seye kadirdir
Eğer topyekûn seferber olmazsanız,Allah sizi acı bir azaba uğratır ve sizin yerinize başka bir topluluk getirir de siz savaşa çıkmamakla Onun dinine zerrece zarar veremezsiniz. Çünkü Allah her şeye kadirdir
Eger topluca (savasa) cıkmazsanız, (Allah) size acı (bir sekilde) azabeder ve yerinize sizden baska bir topluluk getirir, O'na hicbir zarar veremezsiniz, Allah herseyi yapabilendir
Eğer topluca (savaşa) çıkmazsanız, (Allah) size acı (bir şekilde) azabeder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir, O'na hiçbir zarar veremezsiniz, Allah herşeyi yapabilendir
Eger savasa kusanıp cıkmazsanız, O sizi pek acıklı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir baska toplulugu getirip degistirecektir. Siz O´na hic bir seyle zarar veremezsiniz. Allah, her seye guc yetirendir
Eğer savaşa kuşanıp çıkmazsanız, O sizi pek acıklı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir başka topluluğu getirip değiştirecektir. Siz O´na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, her şeye güç yetirendir
Eger savasa cıkmazsanız, Allah sizi acıklı bir azapla cezalandırır ve yerinize de baska bir toplum getirir. O’na herhangi bir zarar da veremezsiniz. Allah’ın her seye gucu yeter
Eğer savaşa çıkmazsanız, Allah sizi acıklı bir azapla cezalandırır ve yerinize de başka bir toplum getirir. O’na herhangi bir zarar da veremezsiniz. Allah’ın her şeye gücü yeter
Eger seferber olmazsanız Allah size korkunc bir azapla azap eder ve yerinize sizden baska bir topluluk getirir. Allah'a hicbir sekilde zarar veremezsiniz. Allah her seye Kadir'dir
Eğer seferber olmazsanız Allah size korkunç bir azapla azap eder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir. Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Allah her şeye Kadîr'dir
Eger seferber olmazsanız Allah size korkunc bir azapla azap eder ve yerinize sizden baska bir topluluk getirir. Allah´a hicbir sekilde zarar veremezsiniz. Allah herseye Kadir´dir
Eğer seferber olmazsanız Allah size korkunç bir azapla azap eder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir. Allah´a hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Allah herşeye Kadîr´dir
Eger seferber olmazsanız Allah size korkunc bir azapla azap eder ve yerinize sizden baska bir topluluk getirir. Allah´a hicbir sekilde zarar veremezsiniz. Allah her seye Kadir´dir
Eğer seferber olmazsanız Allah size korkunç bir azapla azap eder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir. Allah´a hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Allah her şeye Kadîr´dir
Twi
Sε moampie a, Ɔbεhyε mo aniεyaa a εyε ya paa; na Ɔde nnipa foforͻ a εnyε mo abεhyε mo anan mu na (sε εba saa a) montumi nnyε no hwee; efrisε Nyankopͻn na ͻwͻ biribiara so tumi
Uighur
ئەگەر سىلەر جىھادقا چىقمىساڭلار، اﷲ سىلەرگە قاتتىق ئازاب قىلىدۇ. (سىلەرنى ھالاك قىلىپ) ئورنۇڭلارغا سىلەردىن باشقا قەۋمنى كەلتۈرىدۇ، سىلەر اﷲ قا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيسىلەر، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
ئەگەر سىلەر جىھادقا چىقمىساڭلار، ئاللاھ سىلەرگە قاتتىق ئازاب قىلىدۇ. (سىلەرنى ھالاك قىلىپ) ئورنۇڭلارغا سىلەردىن باشقا قەۋمنى كەلتۈرىدۇ، سىلەر ئاللاھقا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيسىلەر، ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
Ukrainian
Якщо ви не вийдете, то Він скарає вас болісною карою та замінить вас іншим народом. Ви нічим не зашкодите Йому, а Аллаг спроможний на кожну річ
Yakshcho ne vy mobilizovuyete, Vin zdiysnytʹ vas do bolisnoho retribution ta zaminyayete inshykh lyudey u vashomu mistsi; vy mozhete nikoly ne zavdaty bilʹ Yomu u naymenshomu. BOH Omnipotent
Якщо не ви мобілізовуєте, Він здійснить вас до болісного retribution та заміняєте інших людей у вашому місці; ви можете ніколи не завдати біль Йому у найменшому. БОГ Omnipotent
Yakshcho vy ne vyydete, to Vin skaraye vas bolisnoyu karoyu ta zaminytʹ vas inshym narodom. Vy nichym ne zashkodyte Yomu, a Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Якщо ви не вийдете, то Він скарає вас болісною карою та замінить вас іншим народом. Ви нічим не зашкодите Йому, а Аллаг спроможний на кожну річ
Yakshcho vy ne vyydete, to Vin skaraye vas bolisnoyu karoyu ta zaminytʹ vas inshym narodom. Vy nichym ne zashkodyte Yomu, a Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Якщо ви не вийдете, то Він скарає вас болісною карою та замінить вас іншим народом. Ви нічим не зашкодите Йому, а Аллаг спроможний на кожну річ
Urdu
Tum na uthoge to khuda tumhein dardnaak saza dega, aur tumhari jagah kisi aur giroh ko uthayega, aur tum khuda ka kuch bhi na bigaad sakogey, woh har cheez par qudrat rakhta hai
تم نہ اٹھو گے تو خدا تمہیں دردناک سزا دے گا، اور تمہاری جگہ کسی اور گروہ کو اٹھائے گا، اور تم خدا کا کچھ بھی نہ بگاڑ سکو گے، وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
اگر تم نہ نکلو گے تو الله تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا کر ے گا اور تمہاری جگہ اور لوگ پیدا کر ے گا اور تم اسے کوئی نقصان نہیں پہنچا سکو گے اور الله ہر چیز پر قادر ہے
اور اگر تم نہ نکلو گے تو خدا تم کو بڑی تکلیف کا عذاب دے گا۔ اور تمہاری جگہ اور لوگ پیدا کر دے گا (جو خدا کے پورے فرمانبردار ہوں گے) اور تم اس کو کچھ نقصان نہ پہنچا سکو گے اور خدا ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
اگر تم نہ نکلو گے تو دے گا تم کو عذاب دردناک اور بدلے میں لائے گا اور لوگ تمہارے سوا اور کچھ نہ بگاڑ سکو گے تم اس کا اور اللہ سب چیز پر قادر ہے [۴۰]
اگر تم نہیں نکلوگے تو اللہ تمہیں دردناک عذاب کے ساتھ سزا دے گا اور تمہاری جگہ کسی دوسرے گروہ کو لاکھڑا کرے گا۔ اور تم اسے کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکوگے۔ اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
Agar tum ney kooch na kiya to tumhen Allah Taalaa dard naak saza dey ga aur tumharay siwa aur logon ko badal laye ga tum Allah Taalaa ko koi nuksan nahi phoncha saktay aur Allah her cheez per qadir hai
اگر تم نے کوچ نہ کیا تو تمہیں اللہ تعالیٰ دردناک سزا دے گا اور تمہارے سوا اور لوگوں کو بدل ﻻئے گا، تم اللہ تعالی کو کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے
agar tum ne konch na kiya tuh tumhe Allah tala dardnak saza dega aur tumhare siva aur logo ko badal laega,tum Allah tala ko koi nuqsan nahi pahocha sakte aur Allah har chiz par qaadir hai
اگر تم مدد نہ کر و گے رسول کریم کی تو (کیا ہوا) انکی مدد فرمائی ہے خود اللہ نے جب نکالا تھا ان کو کفار نے۔ آپ دوسرے تھے دو سے جب وہ دونون غارِ (ثور) میں تھے جب وہ فرمارہے تھے اپنے رفیق کو کہ مت غمگین ہو یقیناً اللہ تعالیٰ ہمارے ساتھ ہے۔ پھر نازل کی اللہ نے اپنی تسکین ان پر اور مدد فرمائی ان کی ایسے لشکروں سے جنھیں تم نے نہ دیکھا اور کردیا کافروں کی بات کو سرنگوں اور اللہ کی بات ہی ہمیشہ سربلند ہے۔ اور اللہ تعالیٰ غالب ہے حکمت والا ہے ۔
اگر تم (جہاد کے لئے) نہ نکلو گے تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا فرمائے گا اور تمہاری جگہ (کسی) اور قوم کو لے آئے گا اور تم اسے کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکو گے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے
اگر تم کوچ نہیں کرو گے تو اللہ تمہیں دردناک سزا دے گا، اور تمہاری جگہ کوئی اور قوم لے آئے گا، اور تم اسے کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکو گے۔ اور اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
اگر تم راہ هخدا میں نہ نکلو گے تو خدا تمہیں دردناک عذا میں مبتلا کرے گا اور تمہارے بدلے دوسری قوم کو لے آئے گا اور تم اسے کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے ہو کہ وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
Uzbek
Агар қўзғалмасангиз, сизни аламли азоб билан азоблайдир. Ўрнингизга бошқа қавмни келтирадир. Сиз Унга зарар келтира олмассиз. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир
Агар (жиҳодга) чиқмасангизлар, (Аллоҳ) сизларни аламли азоб билан азоблар ва ўрнингизга бошқа бир қавмни келтирур. Сизлар эса У зотга бирон зиён етказа олмайсиз. Аллоҳ ҳамма нарсага қодирдир
Агар қўзғолмасангиз, У зот сизни аламли азоб билан азоблайдир. Ўрнингизга бошқа қавмни келтирадир. Сиз Унга зарар келтира олмассиз. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир
Vietnamese
Tru phi cac nguoi ra đi chien đau, neu khong thi Ngai (Allah) se trung phat cac nguoi đau đon va se đua mot đam nguoi khac đen the cho cua cac nguoi va cac nguoi chang lam thiet hai đuoc Ngai, boi vi Allah la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Trừ phi các ngươi ra đi chiến đấu, nếu không thì Ngài (Allah) sẽ trừng phạt các ngươi đau đớn và sẽ đưa một đám người khác đến thế chỗ của các ngươi và các ngươi chẳng làm thiệt hại được Ngài, bởi vì Allah là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ
Tru phi cac nguoi ra đi chinh chien, bang khong, (Allah) se trung tri cac nguoi voi su trung phat đau đon va Ngai se cho mot nhom nguoi khac thay the cac nguoi va cac nguoi se khong the gay hai đuoc Ngai bat cu đieu gi. Qua that, Allah toan nang tren tat ca moi thu
Trừ phi các ngươi ra đi chinh chiến, bằng không, (Allah) sẽ trừng trị các ngươi với sự trừng phạt đau đớn và Ngài sẽ cho một nhóm người khác thay thế các ngươi và các ngươi sẽ không thể gây hại được Ngài bất cứ điều gì. Quả thật, Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ
Xhosa
Ukuba aniyi phambili, Yena Uza kunohlwaya ngesohlwayo esibuhlungu Aze Abeke abanye abantu endaweni yenu; yaye Anisokuze nimenze bubi konke-konke, kananjalo uAllâh Uyakwazi ukwenza iinto zonke
Yau
Naga ngankuwigula (wa kungondo), Allah champe ilagasyo yakupoteka nnope, ni tayiche nao wandu wane mmalo mwa jenumanja, soni nganim'ba mumpele chisausyo chilichose, soni Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Naga ngankuŵigula (wa kungondo), Allah champe ilagasyo yakupoteka nnope, ni tayiche nao ŵandu ŵane mmalo mwa jenumanja, soni nganim'ba mumpele chisausyo chilichose, soni Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola
Yoruba
Afi ki e tu jade (sogun esin) ni Allahu ko fi nii je yin niya eleta-elero ati pe ni ko fi nii fi ijo to yato si yin paaro yin. E ko si le fi kini kan ko inira ba (Allahu). Allahu si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Àfi kí ẹ tú jáde (sógun ẹ̀sìn) ni Allāhu kò fi níí jẹ yín níyà ẹlẹ́ta-eléro àti pé ni kò fi níí fi ìjọ tó yàtọ̀ si yín pààrọ̀ yín. Ẹ kò sì lè fi kiní kan kó ìnira bá (Allāhu). Allāhu sì ni Alagbára lórí gbogbo n̄ǹkan
Zulu
Uma ningayi phambili (ningahambi endleleni kaMvelinqangi) uzonijezisa ngesijeziso esibuhlungu bese enishintsha ngabanye abantu futhi angeke nimlimaze ngalutho futhi uMvelinqangi unamandla ngaphezu kwezinto zonke