Achinese

Hai ureueng mukmin pakon meunyum brat i Geuyue beurangkat bak jalan Allah i Tapiyoh sinan ek seunang gata Udep lam donya galak teuh leupah Uroe akhirat hana takira Udep lam donya seunang be seupah Seunang cit siat di dalam donya Akhirat teuma watee that luah

Afar

Yallal yeemene maraw macaay Yallih gital tangicilleenimkeh koros qeebih eweqa siinik iyyan waqdi kah taqilseeniih baaxól elle raqtaanaah sinni dabooqal kah daffeytaanam, akeerâ manok addunyâ manot leeddeenii? akeerâ manoh xaqul addunyâ mano dagom baxa akke waytek tu hinnak

Afrikaans

O julle gelowiges! Watter rede het julle om, wanneer aan julle gesê word: Gaan voort op die weg van Allah, julle hewig aan

Albanian

O besimtare, c’u be me ju kur u qe thene: “Nisuni ne lufte per hire te All-llahut!” ju sikur u farkuat per toke? A jeni me te kenaqur me jeten e kesaj bote se sa me ate te botes tjeter? Kenaqesia e kesaj bote, pra, ne krahasim me ate te asaj bote, eshte kurrgjesend
O besimtarë, ç’u bë me ju kur u qe thënë: “Nisuni në luftë për hirë të All-llahut!” ju sikur u farkuat për toke? A jeni më të kënaqur me jetën e kësaj bote se sa me atë të botës tjetër? Kënaqësia e kësaj bote, pra, në krahasim me atë të asaj bote, është kurrgjësend
O besimtare! Cka kini qe ngurroni, - thuajse jeni ngjitur per toke – kur ju thuhet: “Dilni ne lufte, ne rrugen e Perendise! A jeni te kenaqur me jeten e kesaj bote, ne vend te perhershmes (amshueshmes). E, kenaqesia e kesaj bote, ne krahasim me ate te botes tjeter – eshte shume e vogel
O besimtarë! Çka kini që ngurroni, - thuajse jeni ngjitur për tokë – kur ju thuhet: “Dilni në luftë, në rrugën e Perëndisë! A jeni të kënaqur me jetën e kësaj bote, në vend të përhershmes (amshueshmës). E, kënaqësia e kësaj bote, në krahasim me atë të botës tjetër – është shumë e vogël
O besimtare! Cfare keni qe ngurroni e mbertheheni fort per toke kur ju thuhet: “Dilni ne lufte, ne rrugen e Allahut?! A jeni te kenaqur me jeten e kesaj bote, ne vend te se amshueshmes?! Kenaqesia e kesaj bote, ne krahasim me ate te botes tjeter, eshte shume e vogel
O besimtarë! Çfarë keni që ngurroni e mbërtheheni fort për toke kur ju thuhet: “Dilni në luftë, në rrugën e Allahut?! A jeni të kënaqur me jetën e kësaj bote, në vend të së amshueshmes?! Kënaqësia e kësaj bote, në krahasim me atë të botës tjetër, është shumë e vogël
O ju qe besuat, c’eshte me ju, qe kur ju thuhet: “Dilni ne rrugen e All-llahut!”, ju rendoheni pertoke? A jeni me te kenaqur me jeten e dunjase, se sa me ahiretin? Kenaqesia e jetes se dunjase, ne krahasim me ahiretin eshte e vogel
O ju që besuat, ç’është me ju, që kur ju thuhet: “Dilni në rrugën e All-llahut!”, ju rëndoheni përtokë? A jeni më të kënaqur me jetën e dunjasë, se sa me ahiretin? Kënaqësia e jetës së dunjasë, në krahasim me ahiretin është e vogël
O ju qe besuat, c´eshte me ju, qe kur ju thuhet: "Dilni ne (lufte) rrugen e All-llahut!", ju u renduat ne vend (si te ishit te gozhduar). A mos ishit me te kenaqur me jeten e kesaj bote, se sa me ate te ardhmen? Perjetimi i jetes se kesaj bote ndaj asaj t
O ju që besuat, ç´është me ju, që kur ju thuhet: "Dilni në (luftë) rrugën e All-llahut!", ju u rënduat në vend (si të ishit të gozhduar). A mos ishit më të kënaqur me jetën e kësaj bote, se sa me atë të ardhmen? Përjetimi i jetës së kësaj bote ndaj asaj t

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! be’alahi menigedi (lemetageli) wit’u betebalachihu gize wede midiri yemitiwezefuti le’inanite mini alachihu yek’iribituni hiyiweti kemech’ereshayitu yibelit’i wededachihuni yek’iribitumi hiyiweti t’ik’imi bemech’ereshayitu (anits’ari) t’ik’iti iniji ayidelemi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! be’ālahi menigedi (lemetageli) wit’u betebalachihu gīzē wede midiri yemitiwezefuti le’inanite mini ālachihu yek’iribītuni ḥiyiweti kemech’ereshayitu yibelit’i wededachihuni yek’iribītumi ḥiyiweti t’ik’imi bemech’ereshayitu (ānits’ari) t’ik’īti inijī āyidelemi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! በአላህ መንገድ (ለመታገል) ውጡ በተባላችሁ ጊዜ ወደ ምድር የምትወዘፉት ለእናንተ ምን አላችሁ የቅርቢቱን ሕይወት ከመጨረሻይቱ ይበልጥ ወደዳችሁን የቅርቢቱም ሕይወት ጥቅም በመጨረሻይቱ (አንጻር) ጥቂት እንጂ አይደለም፡፡

Arabic

ونزل لما دعا النبي صلى الله عليه وسلم الناس إلى غزوة تبوك وكانوا في عسرة وشدة حر فشق عليهم «يا أيها الذين آمنوا مالكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله اثاقلتم» بإدغام التاء في الأصل في المثلثة واجتلاب همزة الوصل أي تباطأتم وملتم عن الجهاد «إلى الأرض» والقعود فيها والاستفهام للتوبيخ «أرضيتم بالحياة الدنيا» ولذاتها «من الآخرة» أي بدل نعيمها «فما متاع الحياة الدنيا في» جنب متاع «الآخرة إلا قليل» حقير
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bishareihi, ma balakum 'iidha qil lakama: 'akhrijuu 'iilaa aljhad fi sabil allah liqital 'aedayikum takasaltum walazimtum masakinukuma? hal athartum huzuzakum aldaniwiat ealaa naeim alakhirata? fama tastamitaeun bih fi aldunya qalil zayilun, 'amaa naeim alakhirat aldhy 'aeadah allah lilmuminin almujahidin fakathir daayima
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، ما بالكم إذا قيل لكم: اخرجوا إلى الجهاد في سبيل الله لقتال أعدائكم تكاسلتم ولزمتم مساكنكم؟ هل آثرتم حظوظكم الدنيوية على نعيم الآخرة؟ فما تستمتعون به في الدنيا قليل زائل، أما نعيم الآخرة الذي أعده الله للمؤمنين المجاهدين فكثير دائم
Ya ayyuha allatheena amanoo ma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahi iththaqaltum ila alardi aradeetum bialhayati alddunya mina alakhirati fama mataAAu alhayati alddunya fee alakhirati illa qaleelun
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo maa lakum izaa qeela lakumun firoo fee sabeelil laahis saaqaltum ilal ard; aradeetum bilhayaatid dunyaa minal Aakhirah; famaa ma taaul hayaatiddunyaa fil Aakhirati illaa qaleel
Ya ayyuha allatheena amanooma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahiiththaqaltum ila al-ardi aradeetum bilhayatiaddunya mina al-akhirati fama mataAAualhayati addunya fee al-akhiratiilla qaleel
Ya ayyuha allatheena amanoo ma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahi iththaqaltum ila al-ardi aradeetum bialhayati alddunya mina al-akhirati fama mataAAu alhayati alddunya fee al-akhirati illa qaleelun
yaayyuha alladhina amanu ma lakum idha qila lakumu infiru fi sabili l-lahi ithaqaltum ila l-ardi araditum bil-hayati l-dun'ya mina l-akhirati fama mataʿu l-hayati l-dun'ya fi l-akhirati illa qalilun
yaayyuha alladhina amanu ma lakum idha qila lakumu infiru fi sabili l-lahi ithaqaltum ila l-ardi araditum bil-hayati l-dun'ya mina l-akhirati fama mataʿu l-hayati l-dun'ya fi l-akhirati illa qalilun
yāayyuhā alladhīna āmanū mā lakum idhā qīla lakumu infirū fī sabīli l-lahi ithāqaltum ilā l-arḍi araḍītum bil-ḥayati l-dun'yā mina l-ākhirati famā matāʿu l-ḥayati l-dun'yā fī l-ākhirati illā qalīlun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمۡ إِذَا قِیلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِیتُم بِٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا مِنَ ٱلۡءَاخِرَةِۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا فِی ٱلۡءَاخِرَةِ إِلَّا قَلِیلٌ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمُۥ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمُۥ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُمُۥ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ اُ۪نفِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۪ثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا مِنَ اَ۬لۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ اُ۪نفِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۪ثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا مِنَ اَ۬لۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَا لَكُمۡ اِذَا قِيۡلَ لَكُمُ انۡفِرُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اثَّاقَلۡتُمۡ اِلَي الۡاَرۡضِؕ اَرَضِيۡتُمۡ بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا مِنَ الۡاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فِي الۡاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيۡلٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمۡ إِذَا قِیلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِیتُم بِٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا مِنَ ٱلۡـَٔاخِرَةِۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ إِلَّا قَلِیلٌ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَا لَكُمۡ اِذَا قِيۡلَ لَكُمُ انۡفِرُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اثَّاقَلۡتُمۡ اِلَي الۡاَرۡضِﵧ اَرَضِيۡتُمۡ بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا مِنَ الۡاٰخِرَةِﵐ فَمَا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فِي الۡاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيۡلٌ ٣٨
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Ma Lakum 'Idha Qila Lakum Anfiru Fi Sabili Allahi Aththaqaltum 'Ila Al-'Arđi 'Arađitum Bil-Hayaati Ad-Dunya Mina Al-'Akhirati Fama Mata`u Al-Hayaati Ad-Dunya Fi Al-'Akhirati 'Illa Qalilun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Mā Lakum 'Idhā Qīla Lakum Anfirū Fī Sabīli Allāhi Aththāqaltum 'Ilá Al-'Arđi 'Arađītum Bil-Ĥayāati Ad-Dunyā Mina Al-'Ākhirati Famā Matā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Fī Al-'Ākhirati 'Illā Qalīlun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ اُ۪نفِرُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۪ثَّاقَلْتُمْ إِلَي اَ۬لْأَرْضِۖ أَرَضِيتُم بِالْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا مِنَ اَ۬لْأٓخِرَةِۖ فَمَا مَتَٰعُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمُۥ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمُۥ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُمُۥ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انْفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ ۚ أَرَضِيتُمْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الْآخِرَةِ ۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيل لَّكُمُ اُ۪نفِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۪ثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا مِنَ اَ۬لۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيل لَّكُمُ اُ۪نفِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۪ثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا مِنَ اَ۬لۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
يايها الذين ءامنوا ما لكم اذا قيل لكم انفروا في سبيل الله اثاقلتم الى الارض ارضيتم بالحيوة الدنيا من الاخرة فما متع الحيوة الدنيا في الاخرة الا قليل
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمُۥٓ إِذَا قِيلَ لَكُمُ اُ۪نفِرُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۪ثَّاقَلْتُمُۥٓ إِلَي اَ۬لَارْضِۖ أَرَضِيتُم بِالْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا مِنَ اَ۬لَاخِرَةِۖ فَمَا مَتَٰعُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا فِے اِ۬لَاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ (اثَّاقَلْتُمْ: تَبَاطَاتُمْ، وَتَكَاسَلْتُمْ)
يايها الذين ءامنوا ما لكم اذا قيل لكم انفروا في سبيل الله اثاقلتم الى الارض ارضيتم بالحيوة الدنيا من الاخرة فما متع الحيوة الدنيا في الاخرة الا قليل (اثاقلتم: تباطاتم، وتكاسلتم)

Assamese

He imandarasakala! Tomalokara ki ha’la, tomalokaka yetiya allahara pathara abhiyanata olabalai koraa haya, tetiya kiya tomaloke bharaakraanta hai prthiraikhanake sarati dharaa? Tomaloke akhiraatara paraibarte parthira jiranata santusta haicha neki? Akhiraatara tulanata parthira jiranara bhogara upakarana ati naganya
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkara ki ha’la, tōmālōkaka yētiẏā āllāhara pathara abhiyānata ōlābalai kōraā haẏa, tētiẏā kiẏa tōmālōkē bhāraākraānta hai pr̥thiraīkhanakē sāraṭi dharaā? Tōmālōkē ākhiraātara paraibartē pārthira jīranata santuṣṭa haichā nēki? Ākhiraātara tulanāta pārthira jīranara bhōgara upakaraṇa ati nagaṇya
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকৰ কি হ’ল, তোমালোকক যেতিয়া আল্লাহৰ পথৰ অভিযানত ওলাবলৈ কোৱা হয়, তেতিয়া কিয় তোমালোকে ভাৰাক্ৰান্ত হৈ পৃথিৱীখনকে সাৱটি ধৰা? তোমালোকে আখিৰাতৰ পৰিবৰ্তে পাৰ্থিৱ জীৱনত সন্তুষ্ট হৈছা নেকি? আখিৰাতৰ তুলনাত পাৰ্থিৱ জীৱনৰ ভোগৰ উপকৰণ অতি নগণ্য।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sizə nə olub ki, “Allah yolunda doyusə cıxın!”– deyildikdə yerinizdə qaxılıb qalırsınız? Olmaya, axirətdən daha cox dunya həyatından razısınız? Halbuki dunya həyatının kecici zovqu axirətlə muqayisədə cox dəyərsiz bir seydir
Ey iman gətirənlər! Sizə nə olub ki, “Allah yolunda döyüşə çıxın!”– deyildikdə yerinizdə qaxılıb qalırsınız? Olmaya, axirətdən daha çox dünya həyatından razısınız? Halbuki dünya həyatının keçici zövqü axirətlə müqayisədə çox dəyərsiz bir şeydir
Ey iman gətirənlər! Sizə nə olub ki, “Allah yolunda do­yusə cıxın!”– de­yil­dikdə yeri­nizdə qaxı­lıb qalırsınız? Ol­ma­ya, axirətdən daha cox dunya hə­yatından razı­sınız? Halbuki dunya hə­yatının ke­cici zovqu axirətlə muqa­yi­sə­də cox də­yər­siz bir seydir
Ey iman gətirənlər! Sizə nə olub ki, “Allah yolunda dö­yüşə çıxın!”– de­yil­dikdə yeri­nizdə qaxı­lıb qalırsınız? Ol­ma­ya, axirətdən daha çox dünya hə­yatından razı­sınız? Halbuki dünya hə­yatının ke­çici zövqü axirətlə müqa­yi­sə­də çox də­yər­siz bir şeydir
Ey iman gətirənlər! Sizə nə oldu ki, “Allah yolunda doyusə cıxın!” – deyildikdə yerə yapısıb qaldınız. Yoxsa axirətdən vaz kecib dunya həyatına razı oldunuz? Halbuki dunya malı axirət yanında (axirətlə muqayisədə) yalnız cuz’i bir seydir
Ey iman gətirənlər! Sizə nə oldu ki, “Allah yolunda döyüşə çıxın!” – deyildikdə yerə yapışıb qaldınız. Yoxsa axirətdən vaz keçib dünya həyatına razı oldunuz? Halbuki dünya malı axirət yanında (axirətlə müqayisədə) yalnız cüz’i bir şeydir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊ߬ ߓߊ߯ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߜߘߌ߫ ( ߖߘߍ߬ߘߌ ߘߐ߫ ) ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߣߊߙߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߬؟ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߏ߫ ߢߊ߲ߕߊߣߍ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߜߘߌ߫ ( ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ) ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߣߊߙߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߬؟ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊ߬ ߓߊ߯ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߜߘߌ߫ ( ߖߘߍ߬ߘߌ ߘߐ߫ ) ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߣߊߙߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߬؟ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߏ߫ ߢߊ߲ߕߊߣߍ߲߫

Bengali

He imanadaragana! Tomadera ki hala ye, yakhana tomaderake allah‌ra pathe abhiyane bera hate bala haya, takhana tomara bharakranta haye yamine jhumke pare? Tomara ki akheratera paribarte duniyara jibane paritusta hayecha? Akheratera tulanaya duniyara jibanera bhogera upakarana to naganya
Hē īmānadāragaṇa! Tōmādēra ki hala yē, yakhana tōmādērakē āllāh‌ra pathē abhiyānē bēra hatē balā haẏa, takhana tōmarā bhārākrānta haẏē yamīnē jhum̐kē paṛē? Tōmarā ki ākhērātēra paribartē duniẏāra jībanē parituṣṭa haẏēcha? Ākhērātēra tulanāẏa duniẏāra jībanēra bhōgēra upakaraṇa tō nagaṇya
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের কি হল যে, যখন তোমাদেরকে আল্লাহ্‌র পথে অভিযানে বের হতে বলা হয়, তখন তোমরা ভারাক্রান্ত হয়ে যমীনে ঝুঁকে পড়ে? তোমরা কি আখেরাতের পরিবর্তে দুনিয়ার জীবনে পরিতুষ্ট হয়েছ? আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জীবনের ভোগের উপকরণ তো নগণ্য [১]।
He imanadaragana, tomadera ki hala, yakhana allahara pathe bera habara jan'ye tomadera bala haya, takhana mati jariye dhara, tomara ki akheratera paribarte duniyara jibane paritusta haye gele? Athaca akheratera tulanaya duniyara jibanera upakarana ati alpa.
Hē īmānadāragaṇa, tōmādēra ki hala, yakhana āllāhara pathē bēra habāra jan'yē tōmādēra balā haẏa, takhana māṭi jaṛiẏē dhara, tōmarā ki ākhērātēra paribartē duniẏāra jībanē parituṣṭa haẏē gēlē? Athaca ākhērātēra tulanāẏa duniẏāra jībanēra upakaraṇa ati alpa.
হে ঈমানদারগণ, তোমাদের কি হল, যখন আল্লাহর পথে বের হবার জন্যে তোমাদের বলা হয়, তখন মাটি জড়িয়ে ধর, তোমরা কি আখেরাতের পরিবর্তে দুনিয়ার জীবনে পরিতুষ্ট হয়ে গেলে? অথচ আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জীবনের উপকরণ অতি অল্প।
Ohe yara imana enecha? Ki tomadera hayeche yakhana tomadera bala hacche -- 'allah‌ra pathe beriye paro’, -- takhana tomara bhari haye jhukamcho matira dike? Tomara ki besi paritusta parakalera paribarte e'i duniyara jibane bastutah parthiba jibanera bhogabilasa parakalera tulanaya yatsaman'ya ba'i to naya.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha? Ki tōmādēra haẏēchē yakhana tōmādēra balā hacchē -- 'āllāh‌ra pathē bēriẏē paṛō’, -- takhana tōmarā bhāri haẏē jhukam̐chō māṭira dikē? Tōmarā ki bēśi parituṣṭa parakālēra paribartē ē'i duniẏāra jībanē bastutaḥ pārthiba jībanēra bhōgabilāsa parakālēra tulanāẏa yaṯsāmān'ya ba'i tō naẏa.
ওহে যারা ঈমান এনেছ? কি তোমাদের হয়েছে যখন তোমাদের বলা হচ্ছে -- 'আল্লাহ্‌র পথে বেরিয়ে পড়ো’, -- তখন তোমরা ভারি হয়ে ঝুকঁছো মাটির দিকে? তোমরা কি বেশি পরিতুষ্ট পরকালের পরিবর্তে এই দুনিয়ার জীবনে বস্তুতঃ পার্থিব জীবনের ভোগবিলাস পরকালের তুলনায় যৎসামান্য বই তো নয়।

Berber

A wid iumnen! Acu kwen iu$en? Ma nnan awen: "hejjmet ar ubrid n Oebbi", a ppebrum i iman nnwen. Day kwen taaoeb tmeddurt n ddunit, sennig tin n laxeot? Zzhu n tmeddurt n ddunit d amejiiiue kan, zdat win n laxeot
A wid iumnen! Acu kwen iu$en? Ma nnan awen: "hejjmet ar ubrid n Öebbi", a ppebrum i iman nnwen. Day kwen taâoeb tmeddurt n ddunit, sennig tin n laxeôt? Zzhu n tmeddurt n ddunit d amejîiîuê kan, zdat win n laxeôt

Bosnian

O vjernici, zasto ste neki oklijevali kada vam je bilo receno: "Krenite u borbu na Allahovu putu!", kao da ste za zemlju prikovani? Zar vam je drazi zivot na ovome svijetu od onoga svijeta? A uzivanje na ovome svijetu, prema onome na onome svijetu, nije nista
O vjernici, zašto ste neki oklijevali kada vam je bilo rečeno: "Krenite u borbu na Allahovu putu!", kao da ste za zemlju prikovani? Zar vam je draži život na ovome svijetu od onoga svijeta? A uživanje na ovome svijetu, prema onome na onome svijetu, nije ništa
O vjernici, zasto ste neki oklijevali kada vam je bilo receno: "Krenite u borbu na Allahovu putu!" kao da ste za zemlju prikovani? Zar vam je drazi zivot na ovom svijetu od onoga svijeta? A uzivanje na ovom svijetu, prema onom na onom svijetu, nije nista
O vjernici, zašto ste neki oklijevali kada vam je bilo rečeno: "Krenite u borbu na Allahovu putu!" kao da ste za zemlju prikovani? Zar vam je draži život na ovom svijetu od onoga svijeta? A uživanje na ovom svijetu, prema onom na onom svijetu, nije ništa
O vi koji vjerujete, zasto su neki od vas oklijevali kad vam je bilo receno: "Krenite u borbu na Allahovu putu!", kao da ste za zemlju prikovani? Zar vam je drazi zivot na dunjaluku od ahireta? A uzivanje na dunjaluku prema ahiretu neznatno je
O vi koji vjerujete, zašto su neki od vas oklijevali kad vam je bilo rečeno: "Krenite u borbu na Allahovu putu!", kao da ste za zemlju prikovani? Zar vam je draži život na dunjaluku od ahireta? A uživanje na dunjaluku prema ahiretu neznatno je
O vi koji vjerujete! [ta vam je kad vam se kaze: "Nastupajte na putu Allahovom", priklonite se zemlji? Zadovoljavate li se zivotom Dunjaa (vise) od Ahireta? Pa uzitak zivota Dunjaa u (odnosu na) Ahiret samo je mali
O vi koji vjerujete! [ta vam je kad vam se kaže: "Nastupajte na putu Allahovom", priklonite se zemlji? Zadovoljavate li se životom Dunjaa (više) od Ahireta? Pa užitak života Dunjaa u (odnosu na) Ahiret samo je mali
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU MA LEKUM ‘IDHA KILE LEKUM ENFIRU FI SEBILI ELLAHI ETHTHAKALTUM ‘ILAL-’ERDI ‘EREDITUM BIL-HEJÆTI ED-DUNJA MINEL-’AHIRETI FEMA META’UL-HEJÆTI ED-DUNJA FIL-’AHIRETI ‘ILLA KALILUN
O vi koji vjerujete, zasto su neki od vas oklijevali kad vam je bilo receno: "Krenite u borbu na Allahovu putu!", kao da ste za zemlju prikovani? Zar vam je drazi zivot na dunjaluku od Ahireta? A uzivanje na dunjaluku prema ahiretu neznatno je
O vi koji vjerujete, zašto su neki od vas oklijevali kad vam je bilo rečeno: "Krenite u borbu na Allahovu putu!", kao da ste za zemlju prikovani? Zar vam je draži život na dunjaluku od Ahireta? A uživanje na dunjaluku prema ahiretu neznatno je

Bulgarian

O, vyarvashti, kakvo vi stana, ta shtom vi se reche: “Ustremete se kum bitka po putya na Allakh!”, zakretakhte po zemyata? Nima predpochetokhte zemniya zhivot vmesto otvudniya? Nasladata na zemniya zhivot spryamo otvudniya e tvurde malka
O, vyarvashti, kakvo vi stana, ta shtom vi se reche: “Ustremete se kŭm bitka po pŭtya na Allakh!”, zakretakhte po zemyata? Nima predpochetokhte zemniya zhivot vmesto otvŭdniya? Nasladata na zemniya zhivot spryamo otvŭdniya e tvŭrde malka
О, вярващи, какво ви стана, та щом ви се рече: “Устремете се към битка по пътя на Аллах!”, закретахте по земята? Нима предпочетохте земния живот вместо отвъдния? Насладата на земния живот спрямо отвъдния е твърде малка

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ (တဗူခ်စစ်ဆင်ရေးအတွက် “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်၌ စစ်ရေး အတွက် ထွက်လာကြလော့။” ဟု သင်တို့အား ဆော်ဩခြင်းခံရသောအခါ (လောကီစည်းစိမ်များရှိနေသည့်) မြေကမ္ဘာဘက်သို့ (ယိမ်းယိုင်တွယ်ကပ်လျက်) မည်သည့် (ဆင်ခြေ) အတွက်ကြောင့် (စစ်မထွက်ဘဲ) လေးလံစွာ ထိုင်နေကြသနည်း။ သင်တို့သည် နောင်တမလွန်ဘဝထက် လောကီဘဝသက်တမ်းဖြင့်သာ အားရကျေနပ်စွာ တင်းတိမ်ရောင့်ရဲနေကြသလော။ အမှန်မှာ နောင်တမလွန်ဘဝနှင့်နှိုင်းယှဉ်လျှင် လောကီဘဝသက်တမ်း၏ (စည်း စိမ်ချမ်းသာနှင့် ပျော်ရွှင်ကြည်နူးမှုဆိုင်ရာ) ခံစားပိုင်ခွင့်များသည် (မပြောပလောက်အောင်) အနည်းငယ်မျှသာ ဖြစ်ချေ၏။
၃၈။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်ကြီးအတွက် စစ်ချီထွက်သွားရန် ဗျာဒိတ်တော်ကျလာသောအခါ သင်တို့သည် တွန့်ဆုန်လေးလံနေကြ၏။သင်တို့သည် ဘာဖြစ်နေကြသနည်း။သင်တို့သည် လောကီစည်းစိမ်ကို နောင်တမလွန်ဘဝ၏ သာယာမှုထက် သာလွန်နှစ်သက်မြတ်နိုးကြသလော။ဤလောက၏ သာယာမှုသည် နောင်တမလွန်ဘဝ၏ သာယာမှုထက် အတိုင်းထက်အလွန်သေးသိမ်ည့ံဖျင်းလှ၏။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ‘အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ (စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန်) ထွက်ကြလေကုန်’ ဟု ပြောဆိုသောအခါ အသင်တို့သည် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် မြေကြီးဘက်သို့ လေးလံစွာ ထိုင်နေကြကုန်သတည်း။(ဝါ)(လေးသွားကြသနည်း)။ အသင်တို့သည် (ဤ)မျက်မှောက် လောကီဘဝ၏ (စည်းစိမ်ချမ်းသာများ)ကို နောင်တမလွန်ဘဝ၏(စည်းစိမ်ချမ်းသာများ)ထက် နှစ်သက်ကြလေပြီလော။ သို့ဖြစ်ပါမူ (ဤ)ပစ္စက္ခမျက်မှောက်ဘဝ၏ စည်းစိမ်ချမ်းသာသည်နောင်တမလွန်ဘဝ၏(စည်းစိမ်ချမ်းသာ)နှင့် နှိုင်းလျှင် အနည်းငယ်မျှသာ ဖြစ်ကြောင်း၊ (အသင်တို့သည် ကောင်းစွာမှတ်ယူကြလေကုန်)။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် ထွက်ကြပါဟု ‌ပြောဆို‌သောအခါ အသင်တို့သည် အဘယ့်‌ကြောင့် ‌မြေ‌ပေါ်တွင် ‌တွေ‌ဝေပြီး ထိုင်‌နေကြသနည်း(‌လေးလံသွားကြသနည်း)။ အသင်တို့သည် ‌လောကီဘဝ ရှင်သန်ခြင်းကိုပင် တမလွန်ဘဝထက် နှစ်သက်ကြသ‌လော။ သို့ဖြစ်လျှင် ‌လောကီဘဝ၏စည်းစိမ်သည် တမလွန်ဘဝနှင့် နှိုင်းယှဉ်လျှင် အနည်းငယ်မျှသာဖြစ်သည်(ကို အသင်တို့ ‌ကောင်းစွာ သိမှတ်ထားကြပါ)။

Catalan

Creients! Que us passa? Per que, quan se us diu: «Aneu a la guerra per la causa d'Al·la!» romaneu clavats en terra? Preferiu la vida d'aqui a l'altra I que es el breu gaudi de la vida d'aqui comparat amb l'altra, sino be poc
Creients! Què us passa? Per què, quan se us diu: «Aneu a la guerra per la causa d'Al·là!» romaneu clavats en terra? Preferiu la vida d'aquí a l'altra I què és el breu gaudi de la vida d'aquí comparat amb l'altra, sinó bé poc

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Kodi mwatani? Kodi ndi chifukwa chiani zimati zikanenedwa kwa inu kuti muyende m’njira ya Mulungu, inu mumakondweretsedwa ndi zadziko? Kodi inu mukonda moyo wa dziko lapansi kuposa moyo umene uli nkudza? Chisangalalo chadziko lapansi ndi chochepa kufanizira ndi moyo umene uli nkudza
“E inu amene mwakhulupirira! Mwatani; mukauzidwa (kuti): “Pitani mukachite Jihâd pa njira ya Allah,” mukudziremetsa pa nthaka (polemedwa ndi kutulukako)? Kodi mwasangalatsidwa ndi moyo wa pa dziko lapansi kuposa moyo wa tsiku lachimaliziro? Koma zosangalatsa za m’moyo wa dziko lapansi poyerekeza ndi (moyo wa) tsiku lachimaliziro, ndi zochepa kwambiri

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Jiao nimen wei zhenzhu er chuzheng de shihou, nimen zenme yilian guxiang, lande chufa ne? Nandao nimen yuan yihoushi de xingfu huanqu jinshi de shenghuo ma? Jinshi de xiangshou bi qi hou shi de xingfu lai shi weibuzudao de.
Xìndào de rénmen a! Jiào nǐmen wéi zhēnzhǔ ér chūzhēng de shíhòu, nǐmen zěnme yīliàn gùxiāng, lǎndé chūfā ne? Nándào nǐmen yuàn yǐhòushì de xìngfú huànqǔ jīnshì de shēnghuó ma? Jīnshì de xiǎngshòu bǐ qǐ hòu shì de xìngfú lái shì wēibùzúdào de.
信道的人们啊!教你们为真主而出征的时候,你们怎么依恋故乡,懒得出发呢?难道你们愿以后世的幸福换取今世的生活吗?今世的享受比起后世的幸福来是微不足道的。
Xinshimen a! Dang nimen fengming wei an la zhi dao chuzheng [zhu][shengzhan] shi, nimen zenme la? Nimen zenme yilian guxiangle? Nandao nimen ningyuan she houshi er yao jinshi shenghuo ma? Jinshi shenghuo de xiangshou yu houshi de xiang bi dique hen duanzan.
Xìnshìmen a! Dāng nǐmen fèngmìng wéi ān lā zhī dào chūzhēng [zhù][shèngzhàn] shí, nǐmen zěnme la? Nǐmen zěnme yīliàn gùxiāngle? Nándào nǐmen nìngyuàn shě hòushì ér yào jīnshì shēnghuó ma? Jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu yǔ hòushì de xiāng bǐ díquè hěn duǎnzàn.
信士们啊!当你们奉命为安拉之道出征[注][圣战]时,你们怎么啦?你们怎么依恋故乡了?难道你们宁愿舍后世而要今世生活吗?今世生活的享受与后世的相比的确很短暂。
Xindao de renmen a! Jiao nimen wei an la er chuzheng de shihou, nimen zenme yilian guxiang, lande chufa ne? Nandao nimen yuan yihoushi de xingfu huanqu jinshi de shenghuo ma? Jinshi de xiangshou bi qi hou shi de xingfu lai shi weibuzudao de
Xìndào de rénmen a! Jiào nǐmen wéi ān lā ér chūzhēng de shíhòu, nǐmen zěnme yīliàn gùxiāng, lǎndé chūfā ne? Nándào nǐmen yuàn yǐhòushì de xìngfú huànqǔ jīnshì de shēnghuó ma? Jīnshì de xiǎngshòu bǐ qǐ hòu shì de xìngfú lái shì wēibùzúdào de
信道的人们啊!教你们为安拉而出征的时候,你们怎么依恋故乡,懒得出发呢?难道你们愿以后世的幸福换取今世的生活吗?今世的享受比起后世的幸福来是微不足道的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Jiao nimen wei zhenzhu er chuzheng de shihou, nimen zenme yilian guxiang, lande chufa ne? Nandao nimen yuan yihoushi de xingfu huanqu jinshi de shenghuo ma? Jinshi de xiangshou bi qi hou shi de xingfu lai shi weibuzudao de
Xìndào de rénmen a! Jiào nǐmen wéi zhēnzhǔ ér chūzhēng de shíhòu, nǐmen zěnme yīliàn gùxiāng, lǎndé chūfā ne? Nándào nǐmen yuàn yǐhòushì de xìngfú huànqǔ jīnshì de shēnghuó ma? Jīnshì de xiǎngshòu bǐ qǐ hòu shì de xìngfú lái shì wēibùzúdào de
信道的人们啊!教你们为真主而出征的时候,你们怎 么依恋故乡,懒得出发呢?难道你们愿以后世的幸福换取 今世的生活吗?今世的享受比起后世的幸福来是微不足道 的。
Xindao de renmen a! Jiao nimen wei zhenzhu er chuzheng de shihou, nimen zenme yilian guxiang, lande chufa ne? Nandao nimen yuan yihoushi de xingfu huanqu jinshi de shenghuo ma? Jinshi de xiangshou bi qi hou shi de xingfu lai shi weibuzudao de.
Xìndào de rénmen a! Jiào nǐmen wéi zhēnzhǔ ér chūzhēng de shíhòu, nǐmen zěnme yīliàn gùxiāng, lǎndé chūfā ne? Nándào nǐmen yuàn yǐhòushì de xìngfú huànqǔ jīnshì de shēnghuó ma? Jīnshì de xiǎngshòu bǐ qǐ hòu shì de xìngfú lái shì wēibùzúdào de.
信道的人們啊!教你們為真主而出征的時候,你們怎麼依戀故鄉,懶得出發呢?難道你們願以後世的幸福換取今世的生活嗎?今世的享受比起後世的幸福來是微不足道的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Sta vam je kad vam se kaze: “Nastupajte na putu Allahovom”, priklonite se zemlji? Jeste li zadovoljniji zivotom Dunjaa od Ahireta? Pa uzitak zivota Dunjaa spram Ahireta samo je mali
O vi koji vjerujete! Šta vam je kad vam se kaže: “Nastupajte na putu Allahovom”, priklonite se zemlji? Jeste li zadovoljniji životom Dunjaa od Ahireta? Pa užitak života Dunjaa spram Ahireta samo je mali

Czech

Vy, kteri jste uverili, co deje se s vami, ze kdyz rekne se vam: „Jdete v boj na stezce bozi“ tezce klesate k zemi? Zdaz vetsi zalibeni nalezate v zivote tomto, nez v zivote budoucim? Vsak pozitky zivota pozemskeho oproti onem v zivote budoucim jsou jen male
Vy, kteří jste uvěřili, co děje se s vámi, že kdyz řekne se vám: „Jděte v boj na stezce boží“ těžce klesáte k zemi? Zdaž větší zalíbení nalézáte v životě tomto, než v životě budoucím? Však požitky života pozemského oproti oněm v životě budoucím jsou jen malé
O ty verit when ty zjistit Mobilize dat BUH ty sluset velmi oddan podle park? Ty chtit tento svetovy doivotni za zauctovat z Dale? Material tento spolecnost prirovnavat podle Dale byl nula
O ty verit when ty zjistit Mobilize dát BUH ty slušet velmi oddán podle park? Ty chtít tento svetový doivotní za zaúctovat z Dále? Materiál tento spolecnost prirovnávat podle Dále byl nula
Vy, kteri verite! Co je s vami, ze kdyz je vam receno: "Vytahnete do boje na ceste Bozi!", jste jako prikovani k zemi? Coz se vam libi vice zivot na tomto nez na onom svete? Vzdyt uzivani zivota pozemskeho je nepatrne oproti uzivani v zivote budoucim
Vy, kteří věříte! Co je s vámi, že když je vám řečeno: "Vytáhněte do boje na cestě Boží!", jste jako přikováni k zemi? Což se vám líbí více život na tomto než na onom světě? Vždyť užívání života pozemského je nepatrné oproti užívání v životě budoucím

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Bozuɣu ka bɛ yi ti yεli ya: “Yim ya na Naawuni soli zuɣu tobu ni,” ka yi niŋ tibsim tiŋgbani yaaŋa zuɣu? Di ni bɔŋɔ, yi niŋla Dunia bεhigu yεda ka chɛ Chiyaama? Dunia bεhigu nyεɣisim pa shɛli Chiyaama puuni naɣila bɛla

Danish

O du tror hvornår du fortælles Mobiliserer forårsagen GUD du bliver heavily fæstnet til slibe Du udvælger den worldly liv ind sted af Herefter materials den verden sammenligne til Herefter er nil
O, gij die gelooft, waarom buigt gij ter aarde wanneer er tot u wordt gezegd: "Gaat op de weg van Allah voort?" Zijt gij met het tegenwoordige leven tevreden boven het Hiernamaals? Maar het genoegen van het tegenwoordige leven is vergeleken bij het Hiernamaals slechts nietig

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، شما را چه شده است که چون به شما گفته می‌شود در راه الله بیرون شوید، گران شده به زمین میل می‌کنید (تنبلی می‌کنید)؟ آیا به جای آخرت به زندگی دنیا راضی شده‌اید؟ پس متاع زندگی دنیا در برابر آخرت، اندکی بیش نیست

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! اللَّه ގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަ ކުރުމަށް ނުކުންނާށޭ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެންގެވިހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން ބިމަށް ބަރުހެލިވެގަތީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ آخرة އަށްވުރެ ދުނިޔޭގެ ދިރިހުރުމަށް ތިޔަބައިމީހުން ރުހުނީހެއްޔެވެ؟ ދުނިޔޭގެ އުފަލާއި، އަރާމަކީ آخرة އާ އަޅައިބަލާއިރު، މަދުއެތިކޮޅެއް ކަމުގައި ނޫނީ ނުވެތެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Wat is er met jullie, wanneer tot jullie gezegd wordt: "Rukt uit op Gods weg", dat jullie dan bezwaard ter aarde zijgen. Bevalt het tegenwoordige leven jullie dan meer dan het hiernamaals? Maar het genot van het tegenwoordige leven is in verhouding tot het hiernamaals maar gering
O ware geloovigen! wat scheelde u, dat, toen men u zeide: vertrekt, om voor Gods eeredienst te strijden, gij u als bewaard ter aarde hebt gebogen? Verkiest gij het tegenwoordige leven boven het volgende? Maar de genietingen van dit leven zijn slechts onbeduidend in vergelijking met die van het volgende
O jullie die geloven, wat is er met jullie dat wanneer er tot jullie wordt gezegd: "Rukt uit op de Weg van Allah, "jullie bezwaard op de grond zakken? Hebben jullie dan meer behagen aan het wereldse leven dan aan het Hiernamaals? En de genieting van het wereldse leven is slechts kort in vergelijking tot het Hiernamaals
O, gij die gelooft, waarom buigt gij ter aarde wanneer er tot u wordt gezegd: 'Gaat op de weg van Allah voort?' Zijt gij met het tegenwoordige leven tevreden boven het Hiernamaals? Maar het genoegen van het tegenwoordige leven is vergeleken bij het Hiernamaals slechts nietig

English

Believers, why, when it is said to you, ‘Go and fight in God’s way,’ do you feel weighed down to the ground? Do you prefer this world to the life to come? How small the enjoyment of this world is, compared with the life to come
O you who believe! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the Way of Allah, you cling heavily to the earth? Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter? The enjoyment of this life is little compared to the life of the Hereafter
O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter
O Ye who believe! what aileth you that when it is said unto you: march forth in the way of Allah, ye are weighed down earthward? Are ye pleased with the life of the world rather than the Hereafter? whereas the enjoyment of the life of the world by the side of the Hereafter is but little
Believers! What is amiss with you that when it is said to you: "March forth in the cause of Allah," you cling heavily to the earth? Do you prefer the worldly life to the Hereafter? Know well that all the enjoyment of this world, in comparison with the Hereafter, is trivial
What has happened to you, O believers, that when you are asked to set out in the cause of God your feet begin to drag? Do you find the life of the world so pleasing that you forget the life to come? Yet the profit of the life of this world is but meagre as compared to the life to come
You who have iman! what is the matter with you that when you are told, ´Go out and fight in the way of Allah,´ you sink down heavily to the earth? Are you happier with this world than the Next World? Yet the enjoyment of this world is very small compared to that of the Next World
O believers, what is amiss with you, that when it is said to you, 'Go forth in the way of God,' you sink down heavily to the ground? Are you so content with this present life, rather than the world to come? Yet the enjoyment of this present life, compared with the world to come, is a little thing
O you who believe, what is the matter with you, that when you are asked to go forward in the cause of God, you cling heavily to the earth? Do you prefer the life of the present to the hereafter? But little are the comforts of this life, as compared with the hereafter
You who believe, what is with you that when you are told to march forward in God's way, you hold on to the earth (and do not move)? Are you satisfied with this world’s life instead of the hereafter? The enjoyment of this world’s life against the hereafter is a little
O you who have faith! What is the matter with you that when you are told: ‘Go forth in the way of Allah,’ you sink heavily to the ground? Are you pleased with the life of this world instead of the Hereafter? But the wares of the life of this world compared with the Hereafter are but insignificant
O you who have faith! What is the matter with you that when you are told: ‘Go forth in the way of Allah,’ you sink heavily to the ground? Are you pleased with the life of this world instead of the Hereafter? But the wares of the life of this world compared with the Hereafter are but insignificant
O you who believe! What excuse do you have that when it is said to you: "Mobilize (for the campaign of Tabuk) in God’s cause!" you cling heavily to the earth? Are you content with the present, worldly life, rather than the Hereafter? Yet slight is the enjoyment of the worldly life as compared with the Hereafter
O you who have conformed to Islam: what ails you that you are indisposed to action! When you are told to strive in the cause of Allah you cling heavily to the ground! Have you come to be worldly - minded and content with life here afore that Hereafter! But how little are the material and the immaterial things that minister to enjoyment and content here as compared with Hereafter
O you people who have Believed! What (is the matter) with you? When it was said to you: “March forth in the Cause of Allah,” you clung heavily to the earth. Did you get satisfied with the life of this world in comparison to the Hereafter? So what is the enjoyment of the life of this world in comparison to the Hereafter — except a very very negligible one
O those who believed! What was it with you when was said to you: Move forward in the way of God, you inclined heavily downwards to the earth? Were you so well-pleased with this present life instead of the world to come? But the enjoyment of this present life is not but little compared to the world to come
Oh you who believe! What is the matter with you? When asked to (leave home and) go (into battle) for the sake of Allah, you drag your feet and cling to the ground. Do you prefer the life of this world to the afterlife? Compared to the afterlife, the possessions (and pleasures) of the life of this world are much too meager
O ye who believe! what ailed you when ye were told to march forth in God's way, that ye sank down heavily upon the earth? were ye content with the life of this world instead of the next? but the provision of this world's life is but a little to the next
O believers! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the way of Allah, you cling to the earth? Do you prefer the life of this world to the life of the hereafter? If it is so, then you should know that the comforts of this life are little compared to the life of the hereafter
O true believers, what ailed you, that, when it was said unto you, go forth to fight for the religion of God, ye inclined heavily towards the earth? Do ye prefer the present life to that which is to come? But the provision of this life, in respect of that which is to come, is but slender
O you who believe! What ailed you when you were told to march forth in Allah´s way, that you were bowed down to the ground with heaviness? Were you content with the life of this world instead of the Hereafter? But the comforts of the life of this wo
O Believers! what possessed you, that when it was said to you, "March forth on the Way of God," ye sank heavily earthwards? What! prefer ye the life of this world to the next? But the fruition of this mundane life, in respect of that which is to come, is but little
You, you those who believed, why (is it) to you, if (it) is said to you: "Rush/hasten in God`s sake ," you become heavy/burdened in the earth/Planet Earth? Did you accept/become content with the life the present/worldly life, (other) than the end (other life)? So the present world`s/worldly life`s long life/enjoyment is not except little/small in the end (other life)
Believers! What is amiss with you that when it is said to you: "March forth in the cause of Allah," you cling heavily to the earth? Do you prefer the worldly life to the Hereafter? Know well that all the enjoyment of this world, in comparison with the Hereafter, is trivial
O you who believe ! what is (the matter) with you, that when it is said to you to go out in the way of Allah (to Tabuk) , you cling heavily to the earth. Are you more pleased with the life of this world compared to the hereafter? Then the provision of the life of this world compared to the hereafter is but little
O you who believe ! what is (the matter) with you, that when it is said to you to go out in the way of God (to Tabuk) , you cling heavily to the earth. Are you more pleased with the life of this world compared to the hereafter? Then the provision of the life of this world compared to the hereafter is but little
O you who believe! What (excuse) have you that when it is said to you: Go forth in Allah's way, you should incline heavily to earth; are you contented with this world's life instead of the hereafter? But the provision of this world's life compared with the hereafter is but little
O you who believe! What is the matter with you that when you are asked to set out in Allah's Path, you cling heavily to the earth? Do you prefer this life to the Hereafter when the provisions of this life count for nothing but little in the Hereafter
O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter
O you who believe, what is wrong with you that when it is said to you, “Come out in the way of Allah,” you turn heavy (and cling) to the ground. Have you become happy with the worldly life instead of the Hereafter? So, (remember that) the enjoyment of the worldly life is but trivial in (comparison with) the Hereafter
O YOU who have attained to faith! What is amiss with you that, when you are called upon, "Go forth to war in God's cause," you cling heavily to the earth? Would you content yourselves with [the comforts of] this worldly life in preference to [the good of] the life to come? But the enjoyment of life in this world is but a paltry thing when compared with the life to come
O you who have believed, how is it with you, (that) when it is said to you, "March out in the way of Allah, " you sink down heavily to the earth? Are you satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) rather than with the Hereafter? Yet in no way is the enjoyment of the present life, in the Hereafter anything except a little thing
Believers, why is it that when you are told to march for the cause of God, you seem to linger at home. Have you given preference to the worldly life over the life hereafter? The worldly gains compared to those of the next life are but very little
O you who believe! What is the matter with you, that when you are asked to march forth in the Cause of Allah (i.e. Jihad) you cling heavily to the earth? Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter? But little is the enjoyment of the life of this world as compared with the Hereafter
O you who believe, what is wrong with you that when it is said to you, .Come out in the way of Allah,. you turn heavy (and cling) to the ground. Have you become happy with the worldly life instead of the Hereafter? So, (remember that) the enjoyment of the worldly life is but trivial in (comparison with) the Hereafter
O believers! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the cause of Allah, you cling firmly to ˹your˺ land? Do you prefer the life of this world over the Hereafter? The enjoyment of this worldly life is insignificant compared to that of the Hereafter
O believers! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the cause of God, you cling firmly to ˹your˺ land? Do you prefer the life of this world over the Hereafter? The enjoyment of this worldly life is insignificant compared to that of the Hereafter
Believers, why is it that when you are told: ‘March in the cause of God,‘ you linger slothfully in the land? Are you content with this life in preference to the life to come? Few indeed are the blessings of this life, compared with those of the life to come
O you who believe, what is the matter with you that when you are asked to march forth in the cause of Allah, you cling heavily to the earth? Are you content with the life of this world instead of the Hereafter? But the enjoyment of the life of this world is insignificant compared to that of the Hereafter
Believers, what is the matter with you? When you are told to march forth to war in God's cause, you continue to cling to the earth. Are you content with this present life to the point that you prefer it to the life to come? The enjoyment of the present life is practically nothing in comparison to the life to come
O you who believe! What is the matter with you, that when you are asked to march forth in the cause of Allah, you cling heavily to the earth Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter But little is the enjoyment of the life of this world compared to the Hereafter
O You who have chosen to be graced with belief! What is amiss with you that, when called upon, "Go forth in the Cause of Allah," you cling heavily to the ground? Do you choose pleasure in the life of this world rather than in the life to come? The enjoyment of this life is but a paltry thing compared to the Hereafter
O you who believe! What is the matter with you, that, when you are asked to go out in the Cause of Allah, you stay on (tied) tightly to the earth? Do you prefer the life of this world to the Hereafter? But the comfort of this life is very small, compared with (the comfort of) the Hereafter
O you who believe! What is the matter with you, when it is said to you, 'Mobilize in the cause of God,' you cling heavily to the earth? Do you prefer the present life to the Hereafter? The enjoyment of the present life, compared to the Hereafter, is only a little
O you who believe! What is the matter with you, when it is said to you, “Mobilize in the cause of God,” you cling heavily to the earth? Do you prefer the present life to the Hereafter? The enjoyment of the present life, compared to the Hereafter, is only a little
You who believe, what is wrong with you when you are told: ´March off in God´s cause!"? Do you feel weighted down to the ground? Are you more satisfied with worldly life than with the [prospect of the] Hereafter? The comfort of worldly life will mean so little in the Hereafter
O you who believe, what is wrong with you when you are told: "March forth in the cause of God," you become heavy on Earth. Have you become content with this worldly life over the Hereafter The enjoyment of this worldly life compared to the Hereafter is nothing
O you who believe, what is wrong with you when you are told: "Mobilize in the cause of God," you become heavy on the earth. Have you become content with this worldly life over the Hereafter? The enjoyment of this worldly life compared to the Hereafter is nothing
O you who believe! What ails you, that when it is said unto you, “Go forth in the way of God,” you sink down heavily to the earth? Are you content with the life of this world over the Hereafter? Yet the enjoyment of the life of this world, compared with the Hereafter, is but a little
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little
Believers, what is the matter with you that when you are asked to go forth in the cause of God, you cling slothfully to the land? Do you prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, compared to that of the Hereafter
O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of God, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared wit h the Hereafter

Esperanto

O vi kred when vi told Mobilize ig DI vi igx heavily attached al muel Vi chosen this worldly life en met de Hereafter Sxtof this mond kompar al Hereafter est nil

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Ano ang nangyayari sa inyo, na nang kayo ay pagsabihan na pumaroon sa Kapakanan ni Allah (alalaong baga, sa Jihad [ang banal na pakikipaglaban para kay Allah]), kayo ay mahigpit na kumakapit sa kalupaan? Kayo baga ay nalulugod sa buhay na ito kaysa sa Kabilang Buhay? Datapuwa’t kakaunti lamang ang kasiyahan ng buhay sa mundong ito kung ihahalintulad sa Kabilang Buhay
O mga sumampalataya, ano ang mayroon sa inyo na kapag sinabi sa inyo na humayo kayo ayon sa landas ni Allāh ay nagpabigat kayo sa pagkapit sa lupa? Nalugod ba kayo sa buhay na pangmundo sa halip ng Kabilang-buhay? Ngunit ano ang natatamasa sa buhay na pangmundo kapalit sa Kabilang-buhay kundi kaunti

Finnish

Te, jotka uskotte! Miksi te niin kiinteasti maahan juututte, kun teita kasketaan lahtemaan Jumalan retkelle? Oletteko enemman mieltyneita taman maailman elamaan kuin tulevan? Taman maailman mukavuus on vain vahapatoista verrattuna tulevaan
Te, jotka uskotte! Miksi te niin kiinteästi maahan juututte, kun teitä käsketään lähtemään Jumalan retkelle? Oletteko enemmän mieltyneitä tämän maailman elämään kuin tulevan? Tämän maailman mukavuus on vain vähäpätöistä verrattuna tulevaan

French

O vous qui avez cru ! Qu’avez-vous donc a ne vous mouvoir qu’avec lenteur (comme si vous etiez rives a terre) a chaque fois qu’il vous est dit : « Accourez vers le chemin d’Allah » ? Vous etes-vous donc contentes de la vie en ce bas monde plutot que celle de l’autre monde ? Les plaisirs de la vie ici-bas ne sont pourtant que bien peu (de chose) compares a ceux de l’au-dela
Ô vous qui avez cru ! Qu’avez-vous donc à ne vous mouvoir qu’avec lenteur (comme si vous étiez rivés à terre) à chaque fois qu’il vous est dit : « Accourez vers le chemin d’Allah » ? Vous êtes-vous donc contentés de la vie en ce bas monde plutôt que celle de l’autre monde ? Les plaisirs de la vie ici-bas ne sont pourtant que bien peu (de chose) comparés à ceux de l’au-delà
O vous qui croyez ! Qu’avez-vous ? Lorsque l’on vous a dit : "Elancez-vous dans le sentier d’Allah !" Vous etes-vous appesantis sur la terre. La vie presente vous agree-t-elle plus que l’au-dela ? - Or, la jouissance de la vie presente ne sera que peu de chose, comparee a l’au-dela
Ô vous qui croyez ! Qu’avez-vous ? Lorsque l’on vous a dit : "Élancez-vous dans le sentier d’Allah !" Vous êtes-vous appesantis sur la terre. La vie présente vous agrée-t-elle plus que l’au-delà ? - Or, la jouissance de la vie présente ne sera que peu de chose, comparée à l’au-delà
O vous qui croyez! Qu'avez-vous? Lorsque l'on vous a dit: «Elancez-vous dans le sentier d'Allah» vous vous etes appesantis sur la terre. La vie presente vous agree-t-elle plus que l'au-dela? - Or, la jouissance de la vie presente ne sera que peu de chose, comparee a l'au-dela
O vous qui croyez! Qu'avez-vous? Lorsque l'on vous a dit: «Elancez-vous dans le sentier d'Allah» vous vous êtes appesantis sur la terre. La vie présente vous agrée-t-elle plus que l'au-delà? - Or, la jouissance de la vie présente ne sera que peu de chose, comparée à l'au-delà
Vous qui croyez ! Qu’avez-vous a trainer les pieds lorsque vous etes appeles a vous lancer au combat pour defendre la cause d’Allah. Etes-vous satisfaits de cette vie au point de la preferer a la vie eternelle ? Les plaisirs terrestres sont pourtant insignifiants par rapport aux delices de l’au-dela
Vous qui croyez ! Qu’avez-vous à traîner les pieds lorsque vous êtes appelés à vous lancer au combat pour défendre la cause d’Allah. Etes-vous satisfaits de cette vie au point de la préférer à la vie éternelle ? Les plaisirs terrestres sont pourtant insignifiants par rapport aux délices de l’au-delà
O vous qui croyez ! Pourquoi avez-vous choisi de ne pas vous elancer des lors que l’appel a la mobilisation pour la Cause de Dieu fut emis ? Serait-ce que vous preferez la vie ici-bas a la Vie Future ? Sachez que les jouissances en cette vie ici-bas sont bien peu de choses comparees a celles de la Vie Future
Ô vous qui croyez ! Pourquoi avez-vous choisi de ne pas vous élancer dès lors que l’appel à la mobilisation pour la Cause de Dieu fut émis ? Serait-ce que vous préférez la vie ici-bas à la Vie Future ? Sachez que les jouissances en cette vie ici-bas sont bien peu de choses comparées à celles de la Vie Future

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, ko heɓi on, si on wi'anaama : "yaltee fii laawol Alla"; teddintinoɗo ka leydi? E on wela nguurndam aduna e diini laakara? Dakamme aduna ɗam wonaali ka laakara si wanaa seeɗa

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mwabaaki! bwe babagamba nti mufulume mulafuubane mu kuweereza mu kkubo lya Katonda, muwulira nga muzitoye ne musalawo kutuula ku ttaka, musazeewo kugenda na bulamu bwansi okusinga e nkomerero! naye obulamu bwensi bwe bugeraageranyizibwa ku bw'enkomerero tebuba, okugyako kantu katono nnyo

German

O ihr, die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: "Zieht aus auf Allahs Weg"? Wurdet ihr euch denn mit dem diesseitigen Leben statt mit jenem im Jenseits zufrieden geben? Doch der Genuß des irdischen Lebens ist gar gering, verglichen mit dem des Jenseits
O ihr, die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: "Zieht aus auf Allahs Weg"? Würdet ihr euch denn mit dem diesseitigen Leben statt mit jenem im Jenseits zufrieden geben? Doch der Genuß des irdischen Lebens ist gar gering, verglichen mit dem des Jenseits
O ihr, die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr, wenn zu euch gesagt wird: «Ruckt aus auf dem Weg Gottes», euch schwer bis zur Erde neigt? Gefallt euch das diesseitige Leben mehr als das jenseitige? Aber die Nutznießung des diesseitigen Lebens ist im (Vergleich mit dem) Jenseits nur gering (zuschatzen)
O ihr, die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr, wenn zu euch gesagt wird: «Rückt aus auf dem Weg Gottes», euch schwer bis zur Erde neigt? Gefällt euch das diesseitige Leben mehr als das jenseitige? Aber die Nutznießung des diesseitigen Lebens ist im (Vergleich mit dem) Jenseits nur gering (zuschätzen)
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb, wenn euch gesagt wird: "Brecht auf fi-sabilillah", werdet ihr trage an der Stelle haftend?! Seid ihr etwa zufrieden mit dem diesseitigen Leben anstelle des Jenseits?! Die Freuden und Gebrauchsguter des diesseitigen Lebens sind neben dem Jenseits sicherlich unbedeutend
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb, wenn euch gesagt wird: "Brecht auf fi-sabilillah", werdet ihr träge an der Stelle haftend?! Seid ihr etwa zufrieden mit dem diesseitigen Leben anstelle des Jenseits?! Die Freuden und Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens sind neben dem Jenseits sicherlich unbedeutend
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: "Ruckt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen)
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: "Rückt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen)
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: Ruckt aus auf Allahs Weg!, ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen)
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: Rückt aus auf Allahs Weg!, ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen)

Gujarati

he imanavala'o! Tamane sum tha'i gayum che ke jyare tamane kahevamam ave che ke calo allahana margamam nikalo, to tame dharatine valagi raho cho, sum tame akheratana badalamam duniyana jivanane prathamikata apo cho, sambhalo! Duniyanum jivana to akheratani tulamam basa thodum ja che
hē īmānavāḷā'ō! Tamanē śuṁ tha'i gayuṁ chē kē jyārē tamanē kahēvāmāṁ āvē chē kē cālō allāhanā mārgamāṁ nīkaḷō, tō tamē dharatīnē vaḷagī rahō chō, śuṁ tamē ākhēratanā badalāmāṁ duniyānā jīvananē prāthamikatā āpō chō, sāmbhaḷō! Duniyānuṁ jīvana tō ākhēratanī tulamāṁ basa thōḍuṁ ja chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! તમને શું થઇ ગયું છે કે જ્યારે તમને કહેવામાં આવે છે કે ચાલો અલ્લાહના માર્ગમાં નીકળો, તો તમે ધરતીને વળગી રહો છો, શું તમે આખેરતના બદલામાં દુનિયાના જીવનને પ્રાથમિકતા આપો છો, સાંભળો ! દુનિયાનું જીવન તો આખેરતની તુલમાં બસ થોડું જ છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Mene ne a gare ku, idan ance muku, "Ku fita da yaƙi a cikin hanyar Allah," sai ku yi nauyi* zuwa ga ƙasa. Shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta Lahira? To jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin Lahira, face kaɗan
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Mẽne ne a gare ku, idan ance muku, "Ku fita da yãƙi a cikin hanyar Allah," sai ku yi nauyi* zuwa ga ƙasa. Shin, kun yarda da rãyuwar dũniya ne daga ta Lãhira? To jin dãɗin rãyuwar dũniya bai zama ba a cikin Lãhira, fãce kaɗan
Ya ku waɗanda suka yi imani! Mene ne a gare ku, idan ance muku, "Ku fita da yaƙi a cikin hanyar Allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. Shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta Lahira? To jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin Lahira, face kaɗan
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Mẽne ne a gare ku, idan ance muku, "Ku fita da yãƙi a cikin hanyar Allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. Shin, kun yarda da rãyuwar dũniya ne daga ta Lãhira? To jin dãɗin rãyuwar dũniya bai zama ba a cikin Lãhira, fãce kaɗan

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! מה קורה לכם כאשר נאמר לכם צאו בשביל אללה, נדבקתם אל הארץ (מהחשש)? האם רציתם את חיי העולם הזה במקום חיי העולם הבא? תענוגות העולם הזה מעטים מאוד בהשוואה לתענוגות העולם הבא
הוי אלה אשר האמינו! מה קורה לכם כאשר נאמר לכם צאו בשביל אלוהים, נדבקתם אל הארץ (מהחשש?) האם רציתם את חיי העולם הזה במקום חיי העולם הבא? תענוגות העולם הזה מעטים מאוד בהשוואה לתענוגות העולם הבא

Hindi

he eemaan vaalo! tumhen kya ho gaya hai ki jab tumase kaha jaaye ki allaah kee raah mein nikalo, to dharatee ke bojh ban jaate ho, kya tum aakhirat (paralok) kee apeksha saansaarik jeevan se prasann ho gaye ho? jabaki paralok kee apeksha saansaarik jeevan ke laabh bahut thode hain
हे ईमान वालो! तुम्हें क्या हो गया है कि जब तुमसे कहा जाये कि अल्लाह की राह में निकलो, तो धरती के बोझ बन जाते हो, क्या तुम आख़िरत (परलोक) की अपेक्षा सांसारिक जीवन से प्रसन्न हो गये हो? जबकि परलोक की अपेक्षा सांसारिक जीवन के लाभ बहुत थोड़े हैं[1]।
ai eemaan laanevaalo! tumhen kya ho gaya hai ki jab tumase kaha jaata hai, "allaah ke maarg mein nikalo" to tum dharatee par dhahe jaate ho? kya tum aakhirat kee apeksha saansaarik jeevan par raazee ho gae? saansaarik jeevan kee sukh-saamagree to aakhirat ke hisaab mein hai kuchh thodee hee
ऐ ईमान लानेवालो! तुम्हें क्या हो गया है कि जब तुमसे कहा जाता है, "अल्लाह के मार्ग में निकलो" तो तुम धरती पर ढहे जाते हो? क्या तुम आख़िरत की अपेक्षा सांसारिक जीवन पर राज़ी हो गए? सांसारिक जीवन की सुख-सामग्री तो आख़िरत के हिसाब में है कुछ थोड़ी ही
ai eemaanadaaron tumhen kya ho gaya hai ki jab tumase kaha jaata hai ki khuda kee raah mein (jihaad ke lie) nikalo to tum ladadhad (dheele) ho kar zameen kee taraph jhuke padate ho kya tum aakhirat ke banisbat duniya kee (chand roza) jindagee ko pasand karate the to (samajh lo ki) duniya kee zindagee ka saazo saamaan (aakhir ke) aish va aaraam ke muqaabale mein bahut hee thoda hai
ऐ ईमानदारों तुम्हें क्या हो गया है कि जब तुमसे कहा जाता है कि ख़ुदा की राह में (जिहाद के लिए) निकलो तो तुम लदधड़ (ढीले) हो कर ज़मीन की तरफ झुके पड़ते हो क्या तुम आख़िरत के बनिस्बत दुनिया की (चन्द रोज़ा) जिन्दगी को पसन्द करते थे तो (समझ लो कि) दुनिया की ज़िन्दगी का साज़ो सामान (आख़िर के) ऐश व आराम के मुक़ाबले में बहुत ही थोड़ा है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Mi van veletek, hogy a fold fele gornyedve maradtatok mikor az mondatott: . Vonuljatok harcba Allah Utjan!" Inkabb elegedettek voltatok az evilagi elettel, mint a Tulvilaggal? Am az evilagi let elvezete ugyancsak keves a Tulvilageval szemben
Ó, ti, akik hisztek! Mi van veletek, hogy a föld felé görnyedve maradtatok mikor az mondatott: . Vonuljatok harcba Allah Útján!" Inkább elégedettek voltatok az evilági élettel, mint a Túlvilággal? Ám az evilági lét élvezete ugyancsak kevés a Túlvilágéval szemben

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa apabila dikatakan kepada kamu, "Berangkatlah (untuk berperang) di jalan Allah," kamu merasa berat dan ingin tinggal di tempatmu? Apakah kamu lebih menyenangi kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat? Padahal kenikmatan hidup di dunia ini (dibandingkan dengan kehidupan) di akhirat hanyalah sedikit
Ayat ini diturunkan sewaktu Nabi saw. menyeru kaum muslimin untuk berangkat ke perang Tabuk sedangkan pada saat itu udara sangat panas dan cuacanya sulit sehingga hal itu membuat mereka berat untuk melakukannya (Hai orang-orang yang beriman apakah sebabnya apabila dikatakan kepada kalian, "Berangkatlah untuk berperang pada jalan Allah lalu kalian merasa berat) lafal itstsaaqaltum pada asalnya tatsaaqaltum kemudian huruf ta diganti dengan huruf tsa lalu diidgamkan atau digabungkan dengan huruf tsa yang asli setelah itu ditarik hamzah washal sehingga jadilah itstsaaqaltum. Artinya kalian malas dan enggan untuk melakukan jihad (dan ingin tinggal di tempat kalian saja?) artinya ingin tetap di tempat tinggal, istifham/kata tanya pada permulaan ayat mengandung makna taubikh/celaan. (Apakah kalian puas dengan kehidupan di dunia) dengan kesenang-kesenangannya (sebagai ganti kehidupan akhirat?) sebagai ganti kenikmatan ukhrawi (padahal kenikmatan hidup di dunia ini di) dibandingkan dengan kenikmatan (akhirat hanyalah sedikit") sangat kecil dan tidak ada artinya
Hai orang-orang yang beriman, apakah sebabnya apabila dikatakan kepada kamu, "Berangkatlah (untuk berperang) pada jalan Allah", kamu merasa berat dan ingin tinggal di tempatmu? Apakah kamu puas dengan kehidupan di dunia sebagai ganti kehidupan di akhirat? Padahal kenikmatan hidup di dunia ini (dibandingkan dengan kehidupan) diakhirat hanyalah sedikit
Hai orang-orang Mukmin, ketika rasul berkata kepada kalian, "Keluarlah untuk berjihad di jalan Allah," mengapa sebagian dari kalian enggan untuk berjihad? Hal itu tidak seharusnya terjadi. Kalian sungguh mengherankan! Apakah kalian lebih mengutamakan kehidupan dunia yang fana daripada kehidupan akhirat dan kenikmatannya yang abadi? Ketahuilah bahwa kesenangan dunia sangat sedikit dan remeh jika dibandingkan dengan kenikmatan akhirat
Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa apabila dikatakan kepada kamu, “Berangkatlah (untuk berperang) di jalan Allah,” kamu merasa berat dan ingin tinggal di tempatmu? Apakah kamu lebih menyenangi kehidupan di dunia daripada kehidupan di akhirat? Padahal kenikmatan hidup di dunia ini (dibandingkan dengan kehidupan) di akhirat hanyalah sedikit
Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa apabila dikatakan kepada kamu, “Berangkatlah (untuk berperang) di jalan Allah,” kamu merasa berat dan ingin tinggal di tempatmu? Apakah kamu lebih menyenangi kehidupan di dunia daripada kehidupan di akhirat? Padahal kenikmatan hidup di dunia ini (dibandingkan dengan kehidupan) di akhirat hanyalah sedikit

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! Ino kano wa-i, a igira-a Pitharo rukano: A sorong kano ko Kambonowai si-i ko lalan o Allah, na ba kano dun ompulak ko Lopa? Ino kano Khasowat ko KĶKaoyagoyag ko Doniya a di so Akhirat? Na da ko Parayasan ko Kaoyagoyag ko Doniya, ko Kipapantag iyan ko Akhirat inonta na Miyakaito-ito

Italian

O voi che credete! Perche quando vi si dice: “Lanciatevi [in campo] per la causa di Allah”, siete [come] inchiodati alla terra? La vita terrena vi attira di piu di quella ultima? Di fronte all'altra vita, il godimento di quella terrena e ben poca cosa
O voi che credete! Perché quando vi si dice: “Lanciatevi [in campo] per la causa di Allah”, siete [come] inchiodati alla terra? La vita terrena vi attira di più di quella ultima? Di fronte all'altra vita, il godimento di quella terrena è ben poca cosa

Japanese

Shinko suru mono-tachi yo, anata gata wa do shita no ga. `Arra no michi no tame ni shussei seyo.' To iwa reta toki,-chi ni teito suru to wa. Anata gata wa raise yori mo, gense no seikatsu ni manzoku suru no ka. Gense no seikatsu no tanoshimi wa, raise ni kurabereba bishona mono ni suginai
Shinkō suru mono-tachi yo, anata gata wa dō shita no ga. `Arrā no michi no tame ni shussei seyo.' To iwa reta toki,-chi ni teitō suru to wa. Anata gata wa raise yori mo, gense no seikatsu ni manzoku suru no ka. Gense no seikatsu no tanoshimi wa, raise ni kurabereba bishōna mono ni suginai
信仰する者たちよ,あなたがたはどうしたのが。「アッラーの道のために出征せよ。」と言われた時,地に低頭するとは。あなたがたは来世よりも,現世の生活に満足するのか。現世の生活の楽しみは,来世に比べれば微少なものに過ぎない。

Javanese

E, para kang padha angestu! apa ta karananira, dene nalika sira didhawuhi: Padha mangkata sira ing dadalaning Allah, sira padha abot kudu andheprok menyang bumi; apa sira wus legawa kala- wan kauripan donya tinimbang akhirat? Ananging pasadhiyan kauripan donya iku katimbang karo akhirat mung sapele
É, para kang padha angèstu! apa ta karananira, déné nalika sira didhawuhi: Padha mangkata sira ing dadalaning Allah, sira padha abot kudu andhéprok menyang bumi; apa sira wus legawa kala- wan kauripan donya tinimbang akhirat? Ananging pasadhiyan kauripan donya iku katimbang karo akhirat mung sapélé

Kannada

nivu avarige (devadutarige) neravagadiddare, (nimage tilidirali,) dhikkarigalu avarannu (nadininda) horahakidaga allahanu avarige neravagiruvanu. (Andu) avaru (dutaru) ibbaralli eradaneyavaragiddaru. Avaribbaru guheyalliddaga, avaru (dutaru) tam'ma sangatiyodane, ‘‘anjabeda, khanditavagiyu allahanu nam'ma jotegiddane.’’Endiddaru. Konege allahanu avarige manahsantiyannu ilisikottanu mattu nimage kanisada padegala mulaka avarige bala odagisidanu. Allade avanu dhikkarigala matannu solisidanu, allahana mate melayitu. Allahanu prabalanu yuktivantanu agiddane
nīvu avarige (dēvadūtarige) neravāgadiddare, (nimage tiḷidirali,) dhikkārigaḷu avarannu (nāḍininda) horahākidāga allāhanu avarige neravāgiruvanu. (Andu) avaru (dūtaru) ibbaralli eraḍaneyavarāgiddaru. Avaribbarū guheyalliddāga, avaru (dūtaru) tam'ma saṅgātiyoḍane, ‘‘an̄jabēḍa, khaṇḍitavāgiyū allāhanu nam'ma jotegiddāne.’’Endiddaru. Konege allāhanu avarige manaḥśāntiyannu iḷisikoṭṭanu mattu nimage kāṇisada paḍegaḷa mūlaka avarige bala odagisidanu. Allade avanu dhikkārigaḷa mātannu sōlisidanu, allāhana mātē mēlāyitu. Allāhanu prabalanū yuktivantanū āgiddāne
ನೀವು ಅವರಿಗೆ (ದೇವದೂತರಿಗೆ) ನೆರವಾಗದಿದ್ದರೆ, (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ,) ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಅವರನ್ನು (ನಾಡಿನಿಂದ) ಹೊರಹಾಕಿದಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗಿರುವನು. (ಅಂದು) ಅವರು (ದೂತರು) ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯವರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಗುಹೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಅವರು (ದೂತರು) ತಮ್ಮ ಸಂಗಾತಿಯೊಡನೆ, ‘‘ಅಂಜಬೇಡ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿದ್ದಾನೆ.’’ಎಂದಿದ್ದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ ಮನಃಶಾಂತಿಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಕಾಣಿಸದ ಪಡೆಗಳ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಬಲ ಒದಗಿಸಿದನು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಮಾತನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾತೇ ಮೇಲಾಯಿತು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Senderge ne boldı? «Alla jolında slgısqa sıgındar»,- delingen kezde, salmaqtarındı jerge saldındar. (Jerden qzgalgıların kelmedi) Axiretten kori dunie tirsiligin qostatındar ma? Negizinde dunie tirsiliginin paydası axiretke qaraganda ote az gana
Äy müminder! Senderge ne boldı? «Alla jolında slğısqa şığıñdar»,- delingen kezde, salmaqtarıñdı jerge saldıñdar. (Jerden qzğalğılarıñ kelmedi) Axïretten köri dünïe tirşiligin qoştatıñdar ma? Negizinde dünïe tirşiliginiñ paydası axïretke qarağanda öte az ğana
Әй мүміндер! Сендерге не болды? «Алла жолында слғысқа шығыңдар»,- делінген кезде, салмақтарыңды жерге салдыңдар. (Жерден қзғалғыларың келмеді) Ахиреттен көрі дүние тіршілігін қоштатыңдар ма? Негізінде дүние тіршілігінің пайдасы ахиретке қарағанда өте аз ғана
Ey, imanga kelgender! «Allahtınjolına sıgındar» delingende, sender nege jerge jabısıp qaldındar? Sender songı mangilik omirden / aqiretten / gori osı / otkinsi / jaqın omirdi qanagat tutasındar ma? Negizinde, osı jaqın omirdegi paydalar men raxattar, songı, mangilik omirdegimen / aqirettegimen / salıstırganda bolması gana
Ey, ïmanğa kelgender! «Allahtıñjolına şığındar» delingende, sender nege jerge jabısıp qaldıñdar? Sender soñğı mäñgilik ömirden / aqïretten / göri osı / ötkinşi / jaqın ömirdi qanağat tutasıñdar ma? Negizinde, osı jaqın ömirdegi paydalar men raxattar, soñğı, mäñgilik ömirdegimen / aqïrettegimen / salıstırğanda bolmaşı ğana
Ей, иманға келгендер! «Аллаһтыңжолына шығындар» делінгенде, сендер неге жерге жабысып қалдыңдар? Сендер соңғы мәңгілік өмірден / ақиреттен / гөрі осы / өткінші / жақын өмірді қанағат тұтасыңдар ма? Негізінде, осы жақын өмірдегі пайдалар мен рахаттар, соңғы, мәңгілік өмірдегімен / ақиреттегімен / салыстырғанда болмашы ғана

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Ngahe ke’ dah dibatakatn ka’ kita, ”barangkatlah (nto’ baparang ka’ jalan Allah, ” kita’ marasa barat man inginbadiapm ka’ tampatnyu? Ahe ke’ kita’ labih nyanangi’ kaidupatn dunia daripada kaidupatn ka’ naherat? Padahal kanyamanan kaidupatn dunia nian (diban- dingkan mang kaidupatn) naherat ingge saebet

Khmer

ao banda anak mean chomnue. yeang dauch me d ch ban chea puok anak now pel del mean ke banhchea puok anak tha chaur puok anak chenhtow( brayoutth) knong meakra robsa a l laoh puok anak bercha khchelochraausa kranh nung dei ( lomnow dthan) towvinh? tae puok anak penh chetd nung karorsanow knong lokey cheang barlok ryy? bo nde sophomongkol nei karorsanow knong lokey min ach brieb tow nung thngai barlok ban laey leukleng te bantich b nuo d ch bonnaoh
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. យ៉ាងដូចមេ្ដចបានជាពួកអ្នកនៅ ពេលដែលមានគេបញ្ជាពួកអ្នកថាៈ ចូរពួកអ្នកចេញទៅ(ប្រយុទ្ធ) ក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ពួកអ្នកបែរជាខ្ជិលច្រអូសក្រាញនឹងដី (លំនៅដ្ឋាន)ទៅវិញ? តើពួកអ្នកពេញចិត្ដនឹងការរស់នៅក្នុង លោកិយជាងបរលោកឬ? ប៉ុន្ដែសុភមង្គលនៃការរស់នៅក្នុង លោកិយមិនអាចប្រៀបទៅនឹងថ្ងៃបរលោកបានឡើយ លើកលែង តែបន្តិចបនួ្ដចប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ni kuki iyo musabwe guhagurukana ibakwe muharanira inzira ya Allah mugenda biguru ntege? Ese mwishimiye ubuzima bw'isi kuruta ubw'imperuka? (Mumenye ko) umunezero w'ubuzima bw'isi ari uw’akanya gato uwugereranyije n’uw’imperuka
Yemwe abemeye! Ni kuki iyo musabwe guhagurukana ibakwe muharanira inzira ya Allah mugenda biguru ntege? Ese mwishimiye ubuzima bw'isi kuruta ubw'imperuka? (Mumenye ko) umunezero w'ubuzima bw'isi ari uw’akanya gato uwugereranyije n’uw’imperuka

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Silerge emne boldu, “Allaһtın jolunda (jihadga) cıkkıla” dep aytılganda jerge oor oturup kaldıŋar?! Emne, siler Akırettin orduna jer jasoosuna ıraazı bolup kaldıŋarbı?! Akırettin aldında duyno jasoosu(nun jırgaldarı) az nerse go
O, ıyman keltirgender! Silerge emne boldu, “Allaһtın jolunda (jihadga) çıkkıla” dep aytılganda jerge oor oturup kaldıŋar?! Emne, siler Akırettin orduna jer jaşoosuna ıraazı bolup kaldıŋarbı?! Akırettin aldında düynö jaşoosu(nun jırgaldarı) az nerse go
О, ыйман келтиргендер! Силерге эмне болду, “Аллаһтын жолунда (жихадга) чыккыла” деп айтылганда жерге оор отуруп калдыңар?! Эмне, силер Акыреттин ордуна жер жашоосуна ыраазы болуп калдыңарбы?! Акыреттин алдында дүйнө жашоосу(нун жыргалдары) аз нерсе го

Korean

midneunjadeul-iyeo neohuiege museun il-i issneunyo hananim-eul wihae jeonjaeng e imhala hamae neohuiga jujeohayeoss eum-iyo ineun neohuiga naeseboda hyeon see manjog hayeoss-eum-ila sillo hyeonse ui salm-eun naeseeseoneun mia-e bulgwa hanila
믿는자들이여 너희에게 무슨 일이 있느뇨 하나님을 위해 전쟁 에 임하라 하매 너희가 주저하였 음이요 이는 너희가 내세보다 현 세에 만족 하였음이라 실로 현세 의 삶은 내세에서는 미아에 불과 하니라
midneunjadeul-iyeo neohuiege museun il-i issneunyo hananim-eul wihae jeonjaeng e imhala hamae neohuiga jujeohayeoss eum-iyo ineun neohuiga naeseboda hyeon see manjog hayeoss-eum-ila sillo hyeonse ui salm-eun naeseeseoneun mia-e bulgwa hanila
믿는자들이여 너희에게 무슨 일이 있느뇨 하나님을 위해 전쟁 에 임하라 하매 너희가 주저하였 음이요 이는 너희가 내세보다 현 세에 만족 하였음이라 실로 현세 의 삶은 내세에서는 미아에 불과 하니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕتان هێناوه‌: ئه‌وه بۆچی کاتێک پێتان ده‌وترێت ڕاپه‌ڕن و ئاماده‌بن و هێرش به‌رن له پێناوی ئاینی خوادا (دژی ئه‌و خوانه‌ناسانه‌ی که خۆیان ئاماده کردووه بۆ کوژاندنه‌وه‌ی نووری خوا) ئێوه له‌شتان داده‌هێزرێت و ده‌لکێن به‌زه‌ویداو زه‌مین گیرده‌بن (ئه‌ڵبه‌ته ئه‌م بانگه‌وازه هه‌رکاتێک له‌لایه‌ن سه‌رکردایه‌تی حه‌کیم و داناو بڕوا پێ کراوه‌وه بڕیار درا، که هه‌ڵقوڵاوی ناو کۆمه‌ڵگه‌ی ئیماندارانه و ئه‌زموونی ساڵه‌ها جیهادو خه‌باتی ژێر زه‌مینی هه‌یه‌، ده‌بێت له‌لایه‌ن هه‌موو ئیماندارانه‌وه په‌یڕه‌وی بکرێت) ئایا ئێوه ڕازین به ژیانی دنیاو به‌گرنگتری ده‌زانن له ژیانی نه‌بڕاوه‌ی قیامه‌ت له به‌هه‌شتی به‌رین، بێگومان ژیانی دنیا به به‌راورد له‌گه‌ڵ ژیانی پڕ له شادیی قیامه‌تدا زۆر زۆر که‌م ته‌مه‌ن و که‌م خۆشی یه‌
ئەی ئەوانەی کەباوەڕتان ھێناوە ئێوە چیتانە کاتێک پێـتان بووترێت دەرچن (بۆ جیھاد) لەڕێی خوادا لەشوێنی خۆتان ناجوڵێن (خۆتان دوا دەخەن) ئایا ئێوە ڕازین بەم ژیانەی دونیا لەبری پاشەڕۆژ دەی کامەیە خۆشی و شادیی ئەم ژیانەی دونیا لەبەرامبەری خۆشی پاشە ڕۆژدا زۆر کەمە

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Ji bona we ra ci buye? Di gava ji bona we ra te gotine: "Hun hemusk bi hev ra di reya Yezdan da herin qirine, hun li bal zemin da giran dibin diminin. Qey hun ji jina para da pirtir bi jina cihane qayil dibin? Bi rasti Xemla jina cihane di dan u gave para da hey hindike
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Ji bona we ra çi bûye? Di gava ji bona we ra tê gotine: "Hûn hemûşk bi hev ra di rêya Yezdan da herin qirîne, hûn li bal zemîn da giran dibin dimînin. Qey hûn ji jîna para da pirtir bi jîna cihanê qayîl dibin? Bi rastî Xemla jîna cihanê di dan û gavê para da hey hindike

Latin

O vos believe when vos told Mobilize causa DEUS vos become heavily attached to ground Vos chosen hoc worldly vita in locus de Hereafter materials hoc saeculum compared to Hereafter est nil

Lingala

Eh bino baye bondima! Mpona nini soki bayebisi bino bobima na nzela ya Allah, bozali kofanda na nsé. Boye bolingi bomoyi bwa mokili koleka oyo ya mokolo ya suka? Bisengo bia mokili bizali mike, oyo ya lobi nde bileki

Luyia

Enywe abasuubila mulimurie nimuboolelwa mbu; “tsiee(mukhuyane) shichila idini ya Nyasaye” Mwirakhwo obusiro khushialo? Koo muchamile muno obulamu bwokhushialo okhushila bwomwikulu? Ne omwikhoyo kwo bulamu bwo khushialo nomutiti okhushila kwomwikulu.”

Macedonian

О, верници, зошто некои се колебаа кога ви беше речено: „Тргнете во борба на Аллаховиот пат!“ - како да сте за земја приковани?122 Зарем ви е помил животот на овој свет од оној свет? А уживањето на овој свет спрема оној свет не е ништо
vernici, sto vi bese koga vi bese receno: “Pojdete vo borba na Allahoviot pat" kako da ste na zemjata zakovani? Poveke li ste zadovolni so zivotot na ovoj svet OD ZIVOTOT na Ahiret? Pa, uzivanjeto vo zivotot na ovoj svet e NISTO Vo odnos na uzivanjeto na Ahiret
vernici, što vi beše koga vi beše rečeno: “Pojdete vo borba na Allahoviot pat" kako da ste na zemjata zakovani? Poveḱe li ste zadovolni so životot na ovoj svet OD ŽIVOTOT na Ahiret? Pa, uživanjeto vo životot na ovoj svet e NIŠTO Vo odnos na uživanjeto na Ahiret
верници, што ви беше кога ви беше речено: “Појдете во борба на Аллаховиот пат" како да сте на земјата заковани? Повеќе ли сте задоволни со животот на овој свет ОД ЖИВОТОТ на Ахирет? Па, уживањето во животот на овој свет е НИШТО Во однос на уживањето на Ахирет

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu, apabila dikatakan kepada kamu: "Pergilah beramai-ramai untuk berperang pada jalan Allah", kamu merasa keberatan (dan suka tinggal menikmati kesenangan) di tempat (masing-masing)? Adakah kamu lebih suka dengan kehidupan dunia daripada akhirat? (Kesukaan kamu itu salah) kerana kesenangan hidup di dunia ini hanya sedikit jua berbanding dengan (kesenangan hidup) di akhirat kelak

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalkkentuparri ? allahuvinre margattil (dharm'masamarattinn‌) ninnal irannippurappett kealluka. enn ninnaleat parayappettal ninnal bhumiyilekk tunnikkalayunnu! paraleakattin pakaram ihaleakajivitam keant ninnal trptippettirikkukayanea ? ennal paraleakattinre mumpil ihaleakattile sukhanubhavam tuccham matramakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷkkentupaṟṟi ? allāhuvinṟe mārgattil (dharm'masamarattinn‌) niṅṅaḷ iṟaṅṅippuṟappeṭṭ keāḷḷuka. enn niṅṅaḷēāṭ paṟayappeṭṭāl niṅṅaḷ bhūmiyilēkk tūṅṅikkaḷayunnu! paralēākattin pakaraṁ ihalēākajīvitaṁ keāṇṭ niṅṅaḷ tr̥ptippeṭṭirikkukayāṇēā ? ennāl paralēākattinṟe mumpil ihalēākattile sukhānubhavaṁ tucchaṁ mātramākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുപറ്റി ? അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ (ധര്‍മ്മസമരത്തിന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിപ്പുറപ്പെട്ട് കൊള്ളുക. എന്ന് നിങ്ങളോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലേക്ക് തൂങ്ങിക്കളയുന്നു! പരലോകത്തിന് പകരം ഇഹലോകജീവിതം കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണോ ? എന്നാല്‍ പരലോകത്തിന്‍റെ മുമ്പില്‍ ഇഹലോകത്തിലെ സുഖാനുഭവം തുച്ഛം മാത്രമാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnalkkentuparri ? allahuvinre margattil (dharm'masamarattinn‌) ninnal irannippurappett kealluka. enn ninnaleat parayappettal ninnal bhumiyilekk tunnikkalayunnu! paraleakattin pakaram ihaleakajivitam keant ninnal trptippettirikkukayanea ? ennal paraleakattinre mumpil ihaleakattile sukhanubhavam tuccham matramakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷkkentupaṟṟi ? allāhuvinṟe mārgattil (dharm'masamarattinn‌) niṅṅaḷ iṟaṅṅippuṟappeṭṭ keāḷḷuka. enn niṅṅaḷēāṭ paṟayappeṭṭāl niṅṅaḷ bhūmiyilēkk tūṅṅikkaḷayunnu! paralēākattin pakaraṁ ihalēākajīvitaṁ keāṇṭ niṅṅaḷ tr̥ptippeṭṭirikkukayāṇēā ? ennāl paralēākattinṟe mumpil ihalēākattile sukhānubhavaṁ tucchaṁ mātramākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുപറ്റി ? അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ (ധര്‍മ്മസമരത്തിന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിപ്പുറപ്പെട്ട് കൊള്ളുക. എന്ന് നിങ്ങളോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലേക്ക് തൂങ്ങിക്കളയുന്നു! പരലോകത്തിന് പകരം ഇഹലോകജീവിതം കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണോ ? എന്നാല്‍ പരലോകത്തിന്‍റെ മുമ്പില്‍ ഇഹലോകത്തിലെ സുഖാനുഭവം തുച്ഛം മാത്രമാകുന്നു
visvasiccavare, ninnalkkekantuparri? allahuvinre margettil ‎irannittirikkukayennu parayumpeal ninnal bhumiyeat ‎allippitikkukayanallea. paraleakattekkal aihikajivitankeant ‎ninnal trptippettirikkayanea? ennal paraleakatte apeksicc ‎aihikajivita vibhavam nanne nis'saraman. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷkkekantupaṟṟi? allāhuvinṟe mārgēttil ‎iṟaṅṅittirikkukayennu paṟayumpēāḷ niṅṅaḷ bhūmiyēāṭ ‎aḷḷippiṭikkukayāṇallēā. paralēākattekkāḷ aihikajīvitaṅkeāṇṭ ‎niṅṅaḷ tr̥ptippeṭṭirikkayāṇēā? ennāl paralēākatte apēkṣicc ‎aihikajīvita vibhavaṁ nanne nis'sāramāṇ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്ക്കെകന്തുപറ്റി? അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗേത്തില്‍ ‎ഇറങ്ങിത്തിരിക്കുകയെന്നു പറയുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയോട് ‎അള്ളിപ്പിടിക്കുകയാണല്ലോ. പരലോകത്തെക്കാള്‍ ഐഹികജീവിതംകൊണ്ട് ‎നിങ്ങള്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കയാണോ? എന്നാല്‍ പരലോകത്തെ അപേക്ഷിച്ച് ‎ഐഹികജീവിത വിഭവം നന്നെ നിസ്സാരമാണ്. ‎

Maltese

Intom li temmnu, x'għandkom 7 (Għaliex) meta jintqalilkom: 'Oħorgu (tqabdu) għal Alla' (bħalma ntqalilkom. f'Tabiik), intom tkunu tqal. (fit-twegiba tagħkom) u tingibdu lejn l-art 2 Jaqaw il-ħajja f'(din) id- dinja togħgobkom aktar mill-(ħajja) l-Oħra 7 Hija zgħira t-tgawdija tal-ħajja f'(din) id-dinja (meta mqabbla ma' dik) fil-Ħajja l-Oħra
Intom li temmnu, x'għandkom 7 (Għaliex) meta jintqalilkom: 'Oħorġu (tqabdu) għal Alla' (bħalma ntqalilkom. f'Tabiik), intom tkunu tqal. (fit-tweġiba tagħkom) u tinġibdu lejn l-art 2 Jaqaw il-ħajja f'(din) id- dinja togħġobkom aktar mill-(ħajja) l-Oħra 7 Hija żgħira t-tgawdija tal-ħajja f'(din) id-dinja (meta mqabbla ma' dik) fil-Ħajja l-Oħra

Maranao

Hay miyamaratiyaya, ino kano wai, a igira a pitharo rkano a: Sorong kano ko kambonoay sii ko lalan o Allah, na ba kano dn oomplak ko lopa? Ino kano khasoat ko kawyagoyag ko doniya a di so akhirat? Na da ko parayasan ko kawyagoyag ko doniya, ko kipapantag iyan ko akhirat inonta na miyakaytoito

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumhala jhale tari kaya ki jevha tumhala sangitale jate ki cala, allahacya margata desatyaga kara, tara tumhi jaminila bilagata. Kaya tumhi akhirata'aivaji aihika jivanavara raji jhalata? Aika ya jagace jivana akhiratacya tulaneta atisaya lahana ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhālā jhālē tarī kāya kī jēvhā tumhālā sāṅgitalē jātē kī calā, allāhacyā mārgāta dēśatyāga karā, tara tumhī jaminīlā bilagatā. Kāya tumhī ākhirata'aivajī aihika jīvanāvara rājī jhālāta? Aikā yā jagācē jīvana ākhiratacyā tulanēta atiśaya lahāna āhē
३८. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्हाला झाले तरी काय की जेव्हा तुम्हाला सांगितले जाते की चला, अल्लाहच्या मार्गात देशत्याग करा, तर तुम्ही जमिनीला बिलगता. काय तुम्ही आखिरतऐवजी ऐहिक जीवनावर राजी झालात? ऐका या जगाचे जीवन आखिरतच्या तुलनेत अतिशय लहान आहे

Nepali

He imanavalaharu! Timila'i ke bha'eko cha? Ki jaba timisita bhanincha allahako margama niska taba timi dhartimai tamsina khojchau? Ke timile akhiratako apeksa sansarika jivanala'i nai badhi rucayau? Sansarika jivanako sukha samagri ta akhiratako damjoma nagan'ya nai cha
Hē īmānavālāharū! Timīlā'ī kē bha'ēkō cha? Ki jaba timīsita bhanincha allāhakō mārgamā niska taba timī dhartīmai ṭām̐sina khōjchau? Kē timīlē ākhiratakō apēkṣā sānsārika jīvanalā'ī nai baḍhī rucāyau? Sānsārika jīvanakō sukha sāmagrī ta ākhiratakō dām̐jōmā nagan'ya nai cha
हे ईमानवालाहरू ! तिमीलाई के भएको छ ? कि जब तिमीसित भनिन्छ अल्लाहको मार्गमा निस्क तब तिमी धर्तीमै टाँसिन खोज्छौ ? के तिमीले आखिरतको अपेक्षा सांसारिक जीवनलाई नै बढी रुचायौ ? सांसारिक जीवनको सुख सामग्री त आखिरतको दाँजोमा नगन्य नै छ ।

Norwegian

Dere som tror, hva er i veien med dere, nar det sies til dere: «Dra ut for Guds sak,» sa synker dere sammen. Er dere mer tilfreds med jordelivet enn det hinsidige? Men jordelivets gleder er bare smating i det hinsidige
Dere som tror, hva er i veien med dere, når det sies til dere: «Dra ut for Guds sak,» så synker dere sammen. Er dere mer tilfreds med jordelivet enn det hinsidige? Men jordelivets gleder er bare småting i det hinsidige

Oromo

Yaa warra amantan! Maaltu isiniif jiraayyi yeroo karaa Rabbii keessatti (lolaaf) bahaa isiniin jedhame lafatti rinciccu? Sila jireenya Addunyaa Aakhiraa irra jaalatanii? Qananiin jireenya Adunyaa Aakhiraa biratti xiqqo malee homaa miti

Panjabi

He imana vali'o! Tuhanu ki ho gi'a hai jadom' tuhanu kiha janda hai ki alaha de raha vica nikalo tam tusim jamina nala cipaka jande ho. Ki tusim praloka di tulana vica sasari jivana upara satusata ho ga'e ho. Praloka di tulana vica sasarika jivana di'am vasatu'am bahuta thorhi'am hana
Hē īmāna vāli'ō! Tuhānū kī hō gi'ā hai jadōṁ' tuhānū kihā jāndā hai ki alāha dē rāha vica nikalō tāṁ tusīṁ jamīna nāla cipaka jāndē hō. Kī tusīṁ pralōka dī tulanā vica sasārī jīvana upara satuśaṭa hō ga'ē hō. Pralōka dī tulanā vica sasārika jīvana dī'āṁ vasatū'āṁ bahuta thōṛhī'āṁ hana
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਦੋਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਨਿਕਲੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਮੀਨ ਨਾਲ ਚਿਪਕ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵਨ ਉੱਪਰ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ। ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਦੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਬਹੁਤ ਥੋੜ੍ਹੀਆਂ ਹਨ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چيست كه چون به شما گويند كه براى جنگ در راه خدا بسيج شويد، گويى به زمين مى‌چسبيد؟ آيا به جاى زندگى اخروى به زندگى دنيا راضى شده‌ايد؟ متاع اين دنيا در برابر متاع آخرت جز اندكى هيچ نيست
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! شما را چه شده است كه وقتى به شما گفته مى‌شود: در راه خدا بسيج شويد، به زمين مى‌چسبيد؟ آيا به جاى آخرت به زندگى دنيا راضى شده‌ايد؟ در حالى كه زندگى دنيا در برابر آخرت جز اندكى نيست
ای مؤمنان چرا هنگامی که به شما گفته می‌شود در راه خدا رهسپار [جهاد] شوید، گرانجانی می‌کنید؟ آیا زندگانی دنیا را به جای آخرت پسندیده‌اید؟ در حالی که متاع زندگانی دنیا در جنب آخرت، بس اندک است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! شما را چه شده، هنگامی‌که به شما گفته می‌شود: «(به سوی جهاد) در راه الله حرکت کنید» به زمین می‌چسبید (و سستی می‌کنید)) آیا به جای آخرت به زندگی دنیا راضی شده‌اید؟! حال آنکه متاع زندگی دنیا، در (برابر) آخرت، جز اندکی (هیچ) نیست
ای اهل ایمان! شما را چه عذر و بهانه ای است هنگامی که به شما گویند: برای نبرد در راه خدا باشتاب [از شهر و دیارتان] بیرون روید؛ به سستی و کاهلی می گرایید [و به دنیا و شهواتش میل می کنید؟!] آیا به زندگی دنیا به جای آخرت دل خوش شده اید؟ کالای زندگی دنیا در برابر آخرت جز کالایی اندک نیست
اى كسانى كه ایمان آورده‌اید، شما را چه شده است كه چون به شما گفته مى‌شود: «در راه الله رهسپار [جهاد] شوید»، سستی به خرج مى‌دهید [و در خانه‌هایتان می‌نشینید]؟ آیا به جاى آخرت، به زندگى دنیا دل خوش كرده‌اید؟ [پس بدانید که] کالای زندگى دنیا در برابر آخرت، جز اندكى نیست
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، جهت چیست که چون به شما امر شود که برای جهاد در راه خدا بی‌درنگ خارج شوید (چون بار گران) به خاک زمین سخت دل بسته‌اید؟ آیا راضی به زندگانی دنیا عوض آخرت شده‌اید؟ در صورتی که متاع دنیا در پیش عالم آخرت اندکی بیش نیست
ای آنان که ایمان آوردید چیست شما را که هرگاه گفته شود به شما بسیج کنید در راه خدا سرگرانی کنید بسوی زمین آیا خوشنود شدید به زندگانی دنیا به جای آخرت همانا نیست بهره زندگانی دنیا در آخرت مگر اندک‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، شما را چه شده است كه چون به شما گفته مى‌شود: «در راه خدا بسيج شويد» كندى به خرج مى‌دهيد؟ آيا به جاى آخرت به زندگى دنيا دل خوش كرده‌ايد؟ متاع زندگى دنيا در برابر آخرت، جز اندكى نيست
هان ای کسانی که ایمان آوردید! شما را چه شده؟ هنگامی که به شما گفته شود: «با کوشش در راه خدا (به جنگ‌) رهسپار شوید» سخت زمین‌گیر می‌شوید. آیا به جای آخرت به زندگی دنیا خشنود شده‌اید؟ پس متاع زندگی دنیا، در (برابر) آخرت جز اندکی نیست
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! چرا وقتى به شما گفته مى‌شود: «در راه خدا [و براى جهاد] حرکت کنید!» سنگین و زمین‌گیر مى‌شوید؟ آیا به جاى آخرت، به زندگى دنیا راضى شده‌اید؟ پس بدانید بهره‌ى زندگى دنیا در [برابر] آخرت، فقط اندکى است
ای مؤمنان! چرا هنگامی که به شما گفته می‌شود: (برای جهاد) در راه خدا حرکت کنید، سستی می‌کنید و دل به دنیا می‌دهید؟ آیا به زندگی این جهان به جای زندگی آن جهان خوشنودید؟ (و فانی را بر باقی ترجیح می‌دهید؟ آیا سزد که چنین کنید؟) تمتّع و کالای این جهان در برابر تمتّع و کالای آن جهان، چیز کمی بیش نیست
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! چرا هنگامی که به شما گفته می‌شود: «به سوی جهاد در راه خدا حرکت کنید!» بر زمین سنگینی می‌کنید (و سستی به خرج می‌دهید)؟! آیا به زندگی دنیا به جای آخرت راضی شده‌اید؟! با اینکه متاع زندگی دنیا، در برابر آخرت، جز اندکی نیست
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، شما را چه شده است كه چون گويندتان [براى جهاد] در راه خدا بيرون رويد گرانى مى‌كنيد و به زمين مى‌چسبيد؟! آيا به زندگانى اين جهان به جاى آن جهان خشنود و دلخوش شده‌ايد؟ پس [بدانيد كه‌] كالاى زندگانى اين جهان در برابر آن جهان جز اندكى نيست
ای کسانی که ایمان آورده اید! شما را چه شده, هنگامی که به شما گفته می شود: « (به سوی جهاد) در راه خدا حرکت کنید» به زمین می چسپید (وسستی می کنید) آیا به جای آخرت به زندگی دنیا راضی شده اید؟! حال آنکه متاع زندگی دنیا, در (برابر) آخرت, جز اندکی (هیچ) نیست

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Dlaczegoz, kiedy wam mowia: "Ruszajcie na droge Boga!" - tak ciazycie ku ziemi? Czy podoba wam sie bardziej zycie tego swiata, czy zycie ostateczne? Przeciez uzywanie zycia tego swiata w porownaniu z zyciem ostatecznym - jest mizerne
O wy, którzy wierzycie! Dlaczegoż, kiedy wam mówią: "Ruszajcie na drogę Boga!" - tak ciążycie ku ziemi? Czy podoba wam się bardziej życie tego świata, czy życie ostateczne? Przecież używanie życia tego świata w porównaniu z życiem ostatecznym - jest mizerne

Portuguese

O vos que credes! Por que razao, ao vos dizerem: "Sai a campo, para combater no caminho de Allah", permanecestes apegados a terra? Vos vos agradastes da vida terrena, em lugar da Derradeira Vida? Ora, o gozo da vida terrena nao e senao infimo na Derradeira Vida
Ó vós que credes! Por que razão, ao vos dizerem: "Saí a campo, para combater no caminho de Allah", permanecestes apegados à terra? Vós vos agradastes da vida terrena, em lugar da Derradeira Vida? Ora, o gozo da vida terrena não é senão ínfimo na Derradeira Vida
O fieis, que sucedeu quando vos foi dito para partirdes para o combate pela causa de Deus, e vos ficastes apegados aterra? Acaso, preferieis a vida terrena a outra? Que infimos sao os gozos deste mundo, comparados com os do outro
Ó fiéis, que sucedeu quando vos foi dito para partirdes para o combate pela causa de Deus, e vós ficastes apegados àterra? Acaso, preferíeis a vida terrena à outra? Que ínfimos são os gozos deste mundo, comparados com os do outro

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! په تاسو څه شوي دي چې كله تاسو ته وویل شي: د الله په لاره كې د غزا لپاره ووځئ (، نو) تاسو ځمكې ته درانه (او مایل) شئ؟ ایا تاسو د اخرت په مقابله كې په دې دنيايي ژوند راضي شوي یئ؟ نو د اخرت په مقابله كې د دنیاوي ژوند فايده نه ده مګر ډېره لږه
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! پر تاسو څه شوي دي چې كله تاسو ته وویل شي: د الله په لاره كې د غزا لپاره ووځئ (،نو) تاسو ځمكې ته درانه (او مایل) شئ؟ ایا تاسو د اخرت په مقابله كې پر دې دنيايي ژوند راضي شوي یئ؟ نو د اخرت په مقابله كې د دنیاوي ژوند فايده نه ده مګر ډېره لږه

Romanian

O, voi ce credeti! Ce-i cu voi? Cand vi s-a spus: “Porniti la lupta pentru calea lui Dumnezeu!”, v-ati lipit de pamant. Va multumeste Viata de Acum mai mult decat Viata de Apoi? Ce este bucuria vremelnica din Viata de Acum pe langa Viata de Apoi, daca nu foarte putin
O, voi ce credeţi! Ce-i cu voi? Când vi s-a spus: “Porniţi la luptă pentru calea lui Dumnezeu!”, v-aţi lipit de pământ. Vă mulţumeşte Viaţa de Acum mai mult decât Viaţa de Apoi? Ce este bucuria vremelnică din Viaţa de Acum pe lângă Viaţa de Apoi, dacă nu foarte puţin
O tu crede when tu exprima Mobiliza cauza DUMNEZEU tu ajunge heavily atasa catre macina Tu alege acesta worldly trai în loc ai Hereafter Material acesta lume compara catre Hereafter exista nimic
O, voi cei care credeþi! Ce-i cu voi? Cand vi s-a zis: "Purcedeþi pecalea lui Allah!", voi v-aþi lasat grei pe pamant . Oare v-a placut voua viaþa lumeasca mai mult decat Viaþa d
O, voi cei care credeþi! Ce-i cu voi? Când vi s-a zis: "Purcedeþi pecalea lui Allah!", voi v-aþi lãsat grei pe pãmânt . Oare v-a plãcut vouã viaþa lumeascã mai mult decât Viaþa d

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, mufise iki mugihe mubwiwe kugenda kubera idini ry’Imana muca muremerwa kuri iy’Isi, mbega muremeye nubu buzima bwo ng’aha kw’Isi gusumba ubuzima bwo mw’Ijuru, mugabo amahirwe y’ubuzima bwo kw’Isi ugereranije n’ubuzima bwo mw’Ijuru ari bukeyi cane

Russian

O, voi ce credeti! Ce-i cu voi? Cand vi s-a spus: “Porniti la lupta pentru calea lui Dumnezeu!”, v-ati lipit de pamant. Va multumeste Viata de Acum mai mult decat Viata de Apoi? Ce este bucuria vremelnica din Viata de Acum pe langa Viata de Apoi, daca nu foarte putin
О вы, которые уверовали! Почему, когда говорится вам: «Выступайте [выходите] на пути Аллаха (чтобы сражаться с вашими врагами)», вы припадаете к земле [ленитесь и привязываетесь к своим жилищам]? Неужели вы стали довольными земной жизнью больше чем Вечной? Ведь удел жизни ближней [преходящие блага этого мира] в (сравнении) с Вечной жизнью [с благами Рая] ничтожен
O te, kotoryye uverovali! Pochemu, kogda vas prizyvayut vystupit' v pokhod na puti Allakha, vy tyazhelo pripadayete k zemle? Neuzheli vy dovol'stvuyetes' mirskoy zhizn'yu bol'she, chem Posledney zhizn'yu? No prekhodyashcheye udovol'stviye mirskoy zhizni po sravneniyu s Posledney zhizn'yu nichtozhno
О те, которые уверовали! Почему, когда вас призывают выступить в поход на пути Аллаха, вы тяжело припадаете к земле? Неужели вы довольствуетесь мирской жизнью больше, чем Последней жизнью? Но преходящее удовольствие мирской жизни по сравнению с Последней жизнью ничтожно
Veruyushchiye! Pochemu vy, kogda bylo skazano vam: "Vystupayte v pokhod dlya voyny na puti Bozhiyem!" pritvoryayas' utomlennymi, legli na zemlyu? Uzheli vy zdeshney zhizn'yu udovletvoryayetes' bol'she, chem budushchey? Utekhi nastoyashchey zhizni v sravnenii s utekhami budushchey nichtozhny
Верующие! Почему вы, когда было сказано вам: "Выступайте в поход для войны на пути Божием!" притворяясь утомленными, легли на землю? Ужели вы здешней жизнью удовлетворяетесь больше, чем будущей? Утехи настоящей жизни в сравнении с утехами будущей ничтожны
O vy, kotoryye uverovali! Pochemu, kogda govoryat vam: "Vystupayte po puti Allakha", vy tyazhelo pripadayete k zemle? Razve vy dovol'ny blizhney zhizn'yu bol'she posledney? Ved' dostoyaniye blizhney zhizni v sravnenii s budushchey - nichtozhno
О вы, которые уверовали! Почему, когда говорят вам: "Выступайте по пути Аллаха", вы тяжело припадаете к земле? Разве вы довольны ближней жизнью больше последней? Ведь достояние ближней жизни в сравнении с будущей - ничтожно
O vy, kotoryye uverovali! Chto s vami? Kogda vas prizyvayut: "Vystupayte [na bor'bu] za delo Allakha", - vy slovno prirastayete k zemle. Neuzheli vy predpochitayete zhizn' v etom mire zhizni v mire budushchem? Ved' naslazhdeniye zhizn'yu v etom mire po sravneniyu s budushchim nichtozhno
О вы, которые уверовали! Что с вами? Когда вас призывают: "Выступайте [на борьбу] за дело Аллаха", - вы словно прирастаете к земле. Неужели вы предпочитаете жизнь в этом мире жизни в мире будущем? Ведь наслаждение жизнью в этом мире по сравнению с будущим ничтожно
O vy, kotoryye uverovali, pochemu zhe, kogda poslannik prizval vas vyyti v srazheniye za delo Allakha, nekotoryye iz vas kolebalis' vystupit' v pokhod? Ne sleduyet tak delat'. Neuzheli vy predpochli utekhi zemnogo nevechnogo mira vechnym blagam v budushchey zhizni? Poistine, blaga blizhney zhizni tak nichtozhny i neznachitel'ny v sravnenii s blagami posleduyushchey zhizni
О вы, которые уверовали, почему же, когда посланник призвал вас выйти в сражение за дело Аллаха, некоторые из вас колебались выступить в поход? Не следует так делать. Неужели вы предпочли утехи земного невечного мира вечным благам в будущей жизни? Поистине, блага ближней жизни так ничтожны и незначительны в сравнении с благами последующей жизни
O vy, kto veruyet! Chto zh vy, kogda vam govoryat: "Za delo Gospoda v pokhod idite!", K zemle s tyazhelym (serdtsem) l'nete? Uzhel' utekham blizhney zhizni Vy otdayete predpochten'ye Pered blazhennoy vechnost'yu vtorogo bytiya! Utekhi blizhney zhizni tak nichtozhny V sravnenii s usladoyu vtorogo bytiya
О вы, кто верует! Что ж вы, когда вам говорят: "За дело Господа в поход идите!", К земле с тяжелым (сердцем) льнете? Ужель утехам ближней жизни Вы отдаете предпочтенье Перед блаженной вечностью второго бытия! Утехи ближней жизни так ничтожны В сравнении с усладою второго бытия

Serbian

О ви који верујете, зашто су неки од вас оклевали кад вам је било речено: „Крените у борбу на Аллаховом путу!“ Као да сте за земљу приковани? Зар вам је дражи живот на овом свету од оног света? А уживање на овом свету према оном свету је незнатно

Shona

Imi vanotenda! Chii chinonetsa kwamuri, kuti kana mukanzi fambai munzira yaAllah (Jihaad) munoramba mogadzikika munyika? Munofadzwa here nehupenyu hwenyika ino kupfuura hupenyu hwemangwana? Asi kunakirwa kwehupenyu hwenyika ino inguva diki kufananidza nehupenyu hwamangwana

Sindhi

اي ايمان وارؤ اوھان کي ڇا (ٿيو) آھي جو جڏھن اوھان کي چئبو آھي ته الله جي واٽ ۾ (جھاد لاءِ) نڪرو ته زمين ڏانھن ڳرا ٿي ڪرندا آھيو، آخرت جي بدران دنيا جي حياتي سان راضي ٿيا آھيو، دنيا جي حياتي جو سامان آخرت (جي مقابلي) ۾ ٿورڙي کانسواءِ نه آھي

Sinhala

visvasavantayini! allahge margayehi (yuddha kirimata) oba pitat vanu yayi obata kiyanu læbuvahot (ese pitat novi) oba game rændi sitimehi hetuva kumakda? paralovata vada melova jivitaya magin oba sæhimata pat vuvehuda? paralova (jivitaya) idiriye melova jivitayehi suvaya itamat alpaya
viśvāsavantayini! allāhgē mārgayehi (yuddha kirīmaṭa) oba piṭat vanu yayi obaṭa kiyanu læbuvahot (esē piṭat novī) oba gamē ræn̆dī siṭīmehi hētuva kumakda? paralovaṭa vaḍā melova jīvitaya magin oba sǣhīmaṭa pat vūvehuda? paralova (jīvitaya) idiriyē melova jīvitayehi suvaya itāmat alpaya
විශ්වාසවන්තයිනි! අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (යුද්ධ කිරීමට) ඔබ පිටත් වනු යයි ඔබට කියනු ලැබුවහොත් (එසේ පිටත් නොවී) ඔබ ගමේ රැඳී සිටීමෙහි හේතුව කුමක්ද? පරලොවට වඩා මෙලොව ජීවිතය මගින් ඔබ සෑහීමට පත් වූවෙහුද? පරලොව (ජීවිතය) ඉදිරියේ මෙලොව ජීවිතයෙහි සුවය ඉතාමත් අල්පය
aho visvasakalavuni ! numbalata kumak sidu vuye da? allahge margaye pitat va yanu yæyi numbalata pavasanu læbu vita numbala polovata bara vuha. matu lovata vada melova jivitaya gæna numbala trptimat vuyehu da? melova jivitaye (satuta) bhukti vindima matu lovehi alpa pramanayak misa næta
ahō viśvāsakaḷavuni ! num̆balāṭa kumak sidu vūyē da? allāhgē mārgayē piṭat va yanu yæyi num̆balāṭa pavasanu læbū viṭa num̆balā poḷovaṭa bara vūha. matu lovaṭa vaḍā melova jīvitaya gæna num̆balā tṛptimat vūyehu da? melova jīvitayē (satuṭa) bhukti vin̆dīma matu lovehi alpa pramāṇayak misa næta
අහෝ විශ්වාසකළවුනි ! නුඹලාට කුමක් සිදු වූයේ ද? අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ පිටත් ව යනු යැයි නුඹලාට පවසනු ලැබූ විට නුඹලා පොළොවට බර වූහ. මතු ලොවට වඩා මෙලොව ජීවිතය ගැන නුඹලා තෘප්තිමත් වූයෙහු ද? මෙලොව ජීවිතයේ (සතුට) භුක්ති විඳීම මතු ලොවෙහි අල්ප ප්‍රමාණයක් මිස නැත

Slovak

O ona verit when ona told Mobilize zapricinit GOD ona become heavily attached do ground Ona zvolit si this worldly zivot v miesto z Hereafter Latka this world compared do Hereafter je nil

Somali

Mu’miniintoy! Maxaa idiinku wacan, in marka la idinku yidhaahdo: U soo baxa u jihaadka Arrinka Ilaahay aad isagu dhajisaan dhulka si culus? Ma waxaad ku raalli noqoteen nolosha adduunkan oo aad ka door biddeen Aakhirada? Oo ma aha sahayda noloshan adduunku marka la barbar dhigo Aakhirada waxaan ahayn wax yar
kuwa xaqa rumeeyow maxaad leedihiin oo marka laydin dhaho ku baxa jidka Eebe aad ugu cuslaataan dhulka, ma waxaad ku ralli noqotaan nolosha adduun aakhiro ka sokow, nolosha adduunyo marka aakharo loo dayo waa uun raaxo yar
kuwa xaqa rumeeyow maxaad leedihiin oo marka laydin dhaho ku baxa jidka Eebe aad ugu cuslaataan dhulka, ma waxaad ku ralli noqotaan nolosha adduun aakhiro ka sokow, nolosha adduunyo marka aakharo loo dayo waa uun raaxo yar

Sotho

Oho lóna ba kholoang! Molato ke eng na hore ha le laeloa ho loana tseleng ea Allah, ebe le imamarella leratong la lefats’e? Le ikhethela bóphelo ba lefats’e lena ho ená le botlang? Empa boiketlo ba lefats’e lena bo oa fokola papisong le boiketlo ba botlang

Spanish

¡Oh, creyentes! ¿Por que cuando se os ordena combatir por la causa de Allah os aferrais a la vida? ¿Es que preferis la vida mundanal a la otra? Sabed que los placeres mundanos en comparacion con los de la otra vida son insignificantes
¡Oh, creyentes! ¿Por qué cuando se os ordena combatir por la causa de Allah os aferráis a la vida? ¿Es que preferís la vida mundanal a la otra? Sabed que los placeres mundanos en comparación con los de la otra vida son insignificantes
¡Oh, creyentes!, ¿por que cuando se os dice que salgais a luchar por la causa de Al-lah sentis pereza (y no quereis abandonar vuestros hogares)?¿Acaso preferis esta vida terrenal a la eterna? Mas los bienes y los placeres de esta vida son escasos comparados con los de la vida que os espera
¡Oh, creyentes!, ¿por qué cuando se os dice que salgáis a luchar por la causa de Al-lah sentís pereza (y no queréis abandonar vuestros hogares)?¿Acaso preferís esta vida terrenal a la eterna? Mas los bienes y los placeres de esta vida son escasos comparados con los de la vida que os espera
¡Oh, creyentes!, ¿por que cuando se les dice que salgan a luchar por la causa de Al-lah sienten pereza (y no quieren abandonar sus hogares)? ¿Acaso prefieren esta vida terrenal a la eterna? Mas los bienes y los placeres de esta vida son escasos comparados con los de la vida que les espera
¡Oh, creyentes!, ¿por qué cuando se les dice que salgan a luchar por la causa de Al-lah sienten pereza (y no quieren abandonar sus hogares)? ¿Acaso prefieren esta vida terrenal a la eterna? Mas los bienes y los placeres de esta vida son escasos comparados con los de la vida que les espera
¡Creyentes! ¿Que os pasa? ¿Por que, cuando se os dice: «¡Id a la guerra por la causa de Ala!» permaneceis clavados en tierra? ¿Preferis la vida de aca a la otra? Y ¿que es el breve disfrute de la vidad de aca comparado con la otra, sino bien poco
¡Creyentes! ¿Qué os pasa? ¿Por qué, cuando se os dice: «¡Id a la guerra por la causa de Alá!» permanecéis clavados en tierra? ¿Preferís la vida de acá a la otra? Y ¿qué es el breve disfrute de la vidad de acá comparado con la otra, sino bien poco
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! ¿Que os pasa que cuando se os dice: “Id a combatir por la causa de Dios,” os apegais tenazmente a la tierra? ¿Vais a contentaros con [las comodidades de] esta vida prefiriendola a [el bien de] la Otra Vida? ¡Pero el disfrute de esta vida es mezquino comparado con la Otra Vida
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! ¿Que os pasa que cuando se os dice: “Id a combatir por la causa de Dios,” os apegáis tenazmente a la tierra? ¿Vais a contentaros con [las comodidades de] esta vida prefiriéndola a [el bien de] la Otra Vida? ¡Pero el disfrute de esta vida es mezquino comparado con la Otra Vida
¡Oh, creyentes! ¿Por que cuando se los convoca a combatir por la causa de Dios, responden con desgano? ¿Acaso prefieren la vida mundanal a la otra? Los placeres mundanos son insignificantes respecto a los de la otra vida
¡Oh, creyentes! ¿Por qué cuando se los convoca a combatir por la causa de Dios, responden con desgano? ¿Acaso prefieren la vida mundanal a la otra? Los placeres mundanos son insignificantes respecto a los de la otra vida
¡Oh, los que creeis! ¡Que sucede con vosotros! Cuando se os dice: ¡Salid a combatir por la causa de Dios! os quedais pegados al suelo. ¿Acaso os satisface mas la vida mundanal que la otra? Pues el disfrute de la vida mundanal comparado con el de la otra es muy poca cosa
¡Oh, los que creéis! ¡Qué sucede con vosotros! Cuando se os dice: ¡Salid a combatir por la causa de Dios! os quedáis pegados al suelo. ¿Acaso os satisface más la vida mundanal que la otra? Pues el disfrute de la vida mundanal comparado con el de la otra es muy poca cosa

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na Mkafuata sheria Zake kivitendo, mna nini nyinyi pindi mkiambiwa, «Tokeni mwnde jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu ili mkapigane na maadui wenu,» mnafanya uvivu na mnajikalia majumbani mwenu? Je mnapendelea mafungu yenu ya starehe za kilimwengu kuliko neema za kesho Akhera? Basi kile mnachostarehe nacho ulimwenguni ni kichache chenye kuondoka. Ama neema za Akhera ambazo Mwenyezi Mungu Ameziandalia Waumini ni nyingi zenye kudumu
Enyi mlio amini! Mna nini mnapo ambiwa: Nendeni katika Njia ya Mwenyezi Mungu, mnajitia uzito katika ardhi? Je, mmeridhia maisha ya dunia kuliko ya Akhera? Lakini starehe za maisha ya dunia kulinganisha na ya Akhera ni chache

Swedish

TROENDE! Hur ar det fatt med er? Nar ni kallas att kampa for Guds sak klamrar ni er fast vid det jordiska; ar ni sa intagna av vad denna varlden [kan erbjuda] att ni [glommer] evigheten? Detta liv ger er bara torftiga frojder jamfort med den eviga gladjen
TROENDE! Hur är det fatt med er? När ni kallas att kämpa för Guds sak klamrar ni er fast vid det jordiska; är ni så intagna av vad denna världen [kan erbjuda] att ni [glömmer] evigheten? Detta liv ger er bara torftiga fröjder jämfört med den eviga glädjen

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi ci cun ʙa sumo gujand, ki ʙaroi cang dar rohi Xudo cam' saved, gujo ʙa zamin mecasped? Ojo ʙa coi zindagii uxravi ʙa zindagii dunjo rozi sudaed? Mato'i in dunjo dar ʙaroʙari mato'i oxirat ƣajri andake hec nest
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi cī cun ʙa şumo gūjand, ki ʙaroi çang dar rohi Xudo çam' şaved, gūjo ʙa zamin mecasped? Ojo ʙa çoi zindagii uxravī ʙa zindagii dunjo rozī şudaed? Mato'i in dunjo dar ʙaroʙari mato'i oxirat ƣajri andake heç nest
Эй касоне, ки имон овардаед, барои чӣ чун ба шумо гӯянд, ки барои ҷанг дар роҳи Худо ҷамъ шавед, гӯё ба замин мечаспед? Оё ба ҷои зиндагии ухравӣ ба зиндагии дунё розӣ шудаед? Матоъи ин дунё дар баробари матоъи охират ғайри андаке ҳеҷ нест
Ej kasone, ki imon ʙa Alloh va rasuli U ovardaed, caro hangome ʙa sumo gujand, ki dar rohi Alloh ʙaroi cangi dusmanonaton sitoʙon ʙerun oed, tanʙali karda az xonahojaton ʙerun nameoed? Ojo ʙa coi zindagii covidonai oxirat ʙa zindagii dunjo rozi sudaed? Hamono kajfu safoi in dunjoi guzaranda dar ʙaroʙari ne'mathoi covidonai oxirat cuz andake nest
Ej kasone, ki imon ʙa Alloh va rasuli Ū ovardaed, caro hangome ʙa şumo gūjand, ki dar rohi Alloh ʙaroi çangi duşmanonaton şitoʙon ʙerun oed, tanʙalī karda az xonahojaton ʙerun nameoed? Ojo ʙa çoi zindagii çovidonai oxirat ʙa zindagii dunjo rozī şudaed? Hamono kajfu safoi in dunjoi guzaranda dar ʙaroʙari ne'mathoi çovidonai oxirat çuz andake nest
Эй касоне, ки имон ба Аллоҳ ва расули Ӯ овардаед, чаро ҳангоме ба шумо гӯянд, ки дар роҳи Аллоҳ барои ҷанги душманонатон шитобон берун оед, танбалӣ карда аз хонаҳоятон берун намеоед? Оё ба ҷои зиндагии ҷовидонаи охират ба зиндагии дунё розӣ шудаед? Ҳамоно кайфу сафои ин дунёи гузаранда дар баробари неъматҳои ҷовидонаи охират ҷуз андаке нест
Ej kasone, ki imon ovardaed, sumoro ci sudaast, ki cun ʙa sumo gufta mesavad: «Dar rohi Alloh taolo rahsipor [cihod] saved», susti ʙa xarc medihed [va dar xonahojaton menisined]? Ojo ʙa coji oxirat ʙa zindagii dunjo dilxus kardaed? [Pas, ʙidoned, ki] koloi zindagii dunjo dar ʙaroʙari oxirat cuz andake nest
Ej kasone, ki imon ovardaed, şumoro ci şudaast, ki cun ʙa şumo gufta meşavad: «Dar rohi Alloh taolo rahsipor [çihod] şaved», sustī ʙa xarç medihed [va dar xonahojaton menişined]? Ojo ʙa çoji oxirat ʙa zindagii dunjo dilxuş kardaed? [Pas, ʙidoned, ki] koloi zindagii dunjo dar ʙaroʙari oxirat çuz andake nest
Эй касоне, ки имон овардаед, шуморо чи шудааст, ки чун ба шумо гуфта мешавад: «Дар роҳи Аллоҳ таоло раҳсипор [ҷиҳод] шавед», сустӣ ба харҷ медиҳед [ва дар хонаҳоятон менишинед]? Оё ба ҷойи охират ба зиндагии дунё дилхуш кардаед? [Пас, бидонед, ки] колои зиндагии дунё дар баробари охират ҷуз андаке нест

Tamil

nampikkaiyalarkale! Allahvutaiya pataiyil (por puriya) ninkal purappatunkal enru unkalukkuk kurappattal (avvaru purappatamal) ninkal uril tankivituvatan karanam enna? Marumaiyai vita ivvulaka valkkaiyaik kontu ninkal tiruptiyataintu vittirkala? Marumai(yin valkkai)kku munpaka ivvulaka valkkai veku arpamanate
nampikkaiyāḷarkaḷē! Allāhvuṭaiya pātaiyil (pōr puriya) nīṅkaḷ puṟappaṭuṅkaḷ eṉṟu uṅkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl (avvāṟu puṟappaṭāmal) nīṅkaḷ ūril taṅkiviṭuvataṉ kāraṇam eṉṉa? Maṟumaiyai viṭa ivvulaka vāḻkkaiyaik koṇṭu nīṅkaḷ tiruptiyaṭaintu viṭṭīrkaḷā? Maṟumai(yiṉ vāḻkkai)kku muṉpāka ivvulaka vāḻkkai veku aṟpamāṉatē
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (போர் புரிய) நீங்கள் புறப்படுங்கள் என்று உங்களுக்குக் கூறப்பட்டால் (அவ்வாறு புறப்படாமல்) நீங்கள் ஊரில் தங்கிவிடுவதன் காரணம் என்ன? மறுமையை விட இவ்வுலக வாழ்க்கையைக் கொண்டு நீங்கள் திருப்தியடைந்து விட்டீர்களா? மறுமை(யின் வாழ்க்கை)க்கு முன்பாக இவ்வுலக வாழ்க்கை வெகு அற்பமானதே
iman kontavarkale! Allahvin pataiyil (porukkup purappattuc) cellunkal enru unkalukkuk kurappattal, ninkal pumiyin pakkam cayntu vitukirirkale unkalukku unna nerntu vittatu? Marumaiyaivita ivvulaka valkkaiyaik konte ninkal tiruptiyataintu vittirkala? Marumai(yin valkkai)kku munpu ivvulaka valkkaiyin inpam mikavum arpamanatu
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Allāhviṉ pātaiyil (pōrukkup puṟappaṭṭuc) celluṅkaḷ eṉṟu uṅkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl, nīṅkaḷ pūmiyiṉ pakkam cāyntu viṭukiṟīrkaḷē uṅkaḷukku uṉṉa nērntu viṭṭatu? Maṟumaiyaiviṭa ivvulaka vāḻkkaiyaik koṇṭē nīṅkaḷ tiruptiyaṭaintu viṭṭīrkaḷā? Maṟumai(yiṉ vāḻkkai)kku muṉpu ivvulaka vāḻkkaiyiṉ iṉpam mikavum aṟpamāṉatu
ஈமான் கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வின் பாதையில் (போருக்குப் புறப்பட்டுச்) செல்லுங்கள் என்று உங்களுக்குக் கூறப்பட்டால், நீங்கள் பூமியின் பக்கம் சாய்ந்து விடுகிறீர்களே உங்களுக்கு உன்ன நேர்ந்து விட்டது? மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையைக் கொண்டே நீங்கள் திருப்தியடைந்து விட்டீர்களா? மறுமை(யின் வாழ்க்கை)க்கு முன்பு இவ்வுலக வாழ்க்கையின் இன்பம் மிகவும் அற்பமானது

Tatar

Ий мөэминнәр! Сезгә ни булды? "Ислам динен куәтләр өчен Аллаһ юлына сугышка чыгыгыз?" дип әйтелгәч, авыраеп җиргә салынасыз, ягъни Тәбүк сугышына чыгарга әмер булганда, җәйнең бик эссе вакыты булганга күрә, Сәхабәләр сугышка чыгарга авырсындылар, юкса ахирәтне ташлап дөнья тереклегенә генә алданасызмы? Бит ахирәт нәрсәләрне янында дөнья нәрсәләре – бик аз нәрсәдер

Telugu

o visvasulara! Mikemayindi? Mito: "Allah marganlo bayalu derandi." Ani ceppinapudu miru bhumiki atukkoni potunnaremiti? Emi? Miru paralokanni vadali, ihaloka jivitantone trpti padadalacukunnara? Kani ihaloka jivita sukham paraloka (jivita sukhala mundu) ento alpamainadi
ō viśvāsulārā! Mīkēmayindi? Mītō: "Allāh mārganlō bayalu dēraṇḍi." Ani ceppinapuḍu mīru bhūmiki atukkoni pōtunnārēmiṭi? Ēmī? Mīru paralōkānni vadali, ihalōka jīvitantōnē tr̥pti paḍadalacukunnārā? Kāni ihalōka jīvita sukhaṁ paralōka (jīvita sukhāla mundu) entō alpamainadi
ఓ విశ్వాసులారా! మీకేమయింది? మీతో: "అల్లాహ్ మార్గంలో బయలు దేరండి." అని చెప్పినపుడు మీరు భూమికి అతుక్కొని పోతున్నారేమిటి? ఏమీ? మీరు పరలోకాన్ని వదలి, ఇహలోక జీవితంతోనే తృప్తి పడదలచుకున్నారా? కాని ఇహలోక జీవిత సుఖం పరలోక (జీవిత సుఖాల ముందు) ఎంతో అల్పమైనది
ఓ విశ్వాసులారా! “అల్లాహ్‌ మార్గంలో బయలుదేరండి” అని మీతో అనబడినప్పుడు మీరు నేలకు అతుక్కుపోతారేమిటి? అసలు మీకేమైపోయిందీ? మీరు పరలోకానికి బదులు ఇహలోక జీవితాన్నే కోరుకున్నారా? అయితే వినండి! ప్రాపంచిక జీవితపు సకల సామగ్రి పరలోకం ముందు అత్యల్పమైనది

Thai

Brrda phu sraththa thanghlay mi xari keid khun kæ phwk cea kranan hrux meux di thuk klaw kæ phwk cea wa cng xxk pi txsu nı thang khx ngxallxhˌ theid phwk cea k næb hnak xyu kab phun din phwk cea phung phxcı tx chiwit khwam pen xyu hæng lok ni thæn prlok kranan hrux sing xanwy khwam sukh hæng chiwit khwam pen xyu nı lok ni nan nı prlok læw mimi xari nxkcak sing leknxy theanan
Brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy mī xarị keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā kranận h̄rụ̄x meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk cêā ẁā cng xxk pị t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ t̄heid phwk cêā k̆ næb h̄nạk xyū̀ kạb phụ̄̂n din phwk cêā phụng phxcı t̀x chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ thæn prlok kranận h̄rụ̄x s̄ìng xảnwy khwām s̄uk̄h h̄æ̀ng chīwit khwām pĕn xyū̀ nı lok nī̂ nận nı prlok læ̂w mị̀mī xarị nxkcāk s̄ìng lĕkn̂xy thèānận
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย มีอะไรเกิดขึ้นแก่พวกเจ้ากระนั้นหรือ เมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเจ้าว่า จงออกไปต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺเถิด พวกเจ้าก็แนบหนักอยู่กับพื้นดิน พวกเจ้าพึงพอใจต่อชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ แทนปรโลกกระนั้นหรือ สิ่งอำนวยความสุขแห่งชีวิตความเป็นอยู่ในโลกนี้นั้น ในปรโลกแล้ว ไม่มีอะไรนอกจากสิ่งเล็กน้อยเท่านั้น
“brrda phu sraththa thanghlay mi xari keid khun kæ phwk cea kranan hrux? Meux di thuk klaw kæ phwk cea wa cng xxk pi txsu nı thang khx ngxallxh theid phwk cea k næb hnak xyu kab phun din phwk cea phung phxcı tx chiwit khwam pen xyu hæng lok ni thæn prlok kranan hrux? Sing xanwy khwam sukh hæng chiwit khwam pen xyu nı lok ni nan nı prlok læw mimi xari nxkcak sing leknxy theanan
“brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy mī xarị keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā kranận h̄rụ̄x? Meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk cêā ẁā cng xxk pị t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ t̄heid phwk cêā k̆ næb h̄nạk xyū̀ kạb phụ̄̂n din phwk cêā phụng phxcı t̀x chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ thæn prlok kranận h̄rụ̄x? S̄ìng xảnwy khwām s̄uk̄h h̄æ̀ng chīwit khwām pĕn xyū̀ nı lok nī̂ nận nı prlok læ̂w mị̀mī xarị nxkcāk s̄ìng lĕkn̂xy thèānận
“บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย มีอะไรเกิดขึ้นแก่พวกเจ้ากระนั้นหรือ ? เมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเจ้าว่า จงออกไปต่อสู้ในทางของอัลลอฮ์ เถิด พวกเจ้าก็แนบหนักอยู่กับพื้นดิน พวกเจ้าพึงพอใจต่อชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ แทน ปรโลกกระนั้นหรือ ? สิ่งอำนวยความสุขแห่งชีวิตความเป็นอยู่ในโลกนี้นั้น ในปรโลกแล้ว ไม่มีอะไรนอกจากสิ่งเล็กน้อยเท่านั้น

Turkish

Ey inananlar, size ne oldu da Allah yolunda savasa cıkın dendigi zaman oldugunuz yerde mıhlanıp kaldınız. Ahireti bıraktınız da dunya yasayısına mı razı oldunuz? Fakat dunya hayatının faydası, ahirete nispetle pek azdır
Ey inananlar, size ne oldu da Allah yolunda savaşa çıkın dendiği zaman olduğunuz yerde mıhlanıp kaldınız. Âhireti bıraktınız da dünya yaşayışına mı razı oldunuz? Fakat dünya hayatının faydası, ahirete nispetle pek azdır
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda savasa cıkın!" denildigi zaman yere cakılıp kalıyorsunuz? Dunya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz? Fakat dunya hayatının faydası ahiretin yanında pek azdır
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda savaşa çıkın!" denildiği zaman yere çakılıp kalıyorsunuz? Dünya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz? Fakat dünya hayatının faydası ahiretin yanında pek azdır
Ey iman edenler, ne oldu ki size, Allah yolunda savasa kusanın denildigi zaman, yer(iniz)de agırlasıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dunya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (gore), bu dunya hayatının yararı pek azdır
Ey iman edenler, ne oldu ki size, Allah yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz)de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, size: “- Allah yolunda topluca savasa cıkın, seferber olun.” dendigi zaman, yere ve meskenlerinize meyledip agırlastınız? Yoksa ahiretten vazgecip dunya hayatına mı razı oldunuz? Fakat ahiretin yanında, dunya hayatının zevk ve faydası pek az bir seydir
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, size: “- Allah yolunda topluca savaşa çıkın, seferber olun.” dendiği zaman, yere ve meskenlerinize meyledip ağırlaştınız? Yoksa âhiretten vazgeçip dünya hayatına mı razı oldunuz? Fakat âhiretin yanında, dünya hayatının zevk ve faydası pek az bir şeydir
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda seferber olun !» denildigi zaman (bulundugunuz) yerde agırlasıp kalıyorsunuz ?! Yoksa Ahiretten (yuzcevirip) Dunya hayatına mı razı oldunuz ? Dunya hayatının yarar ve gecimligi Ahiret´e oranla pek azdır
Ey imân edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda seferber olun !» denildiği zaman (bulunduğunuz) yerde ağırlaşıp kalıyorsunuz ?! Yoksa Âhiretten (yüzçevirip) Dünya hayatına mı razı oldunuz ? Dünya hayatının yarar ve geçimliği Âhiret´e oranla pek azdır
Ey inananlar! Size ne oldu ki, "Allah yolunda, savasa cıkın" dendigi zaman yere cokup kaldınız? Oysa dunya hayatının gecimi ahirete gore pek az bir seydir
Ey inananlar! Size ne oldu ki, "Allah yolunda, savaşa çıkın" dendiği zaman yere çöküp kaldınız? Oysa dünya hayatının geçimi ahirete göre pek az bir şeydir
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda cihada cikin." denilince oldugunuz yere yigilip kaldiniz. Yoksa ahiretten vazgecip dunya hayatina razi mi oldunuz? Fakat dunya hayatinin zevki ahiretin yaninda ancak pek az birseydir
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda cihada çikin." denilince oldugunuz yere yigilip kaldiniz. Yoksa ahiretten vazgeçip dünya hayatina razi mi oldunuz? Fakat dünya hayatinin zevki ahiretin yaninda ancak pek az birseydir
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda savasa cıkın!" denildigi zaman yere cakılıp kalıyorsunuz? Dunya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz? Fakat dunya hayatının faydası ahiretin yanında pek azdır
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda savaşa çıkın!" denildiği zaman yere çakılıp kalıyorsunuz? Dünya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz? Fakat dünya hayatının faydası ahiretin yanında pek azdır
Ey inananlar, size ne oldu ki, "ALLAH yolunda harekete gecin," dendigi zaman yere cakılıp kaldınız? Ahiret yerine bu dunya hayatına mı razı oldunuz? Dunya hayatının nimetleri ahiret hayatına oranla pek azdır
Ey inananlar, size ne oldu ki, "ALLAH yolunda harekete geçin," dendiği zaman yere çakılıp kaldınız? Ahiret yerine bu dünya hayatına mı razı oldunuz? Dünya hayatının nimetleri ahiret hayatına oranla pek azdır
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda cihada cıkın." denilince oldugunuz yere yıgılıp kaldınız. Yoksa ahiretten vazgecip dunya hayatına razı mı oldunuz? Fakat dunya hayatının zevki ahiretin yanında ancak pek az birseydir
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda cihada çıkın." denilince olduğunuz yere yığılıp kaldınız. Yoksa ahiretten vazgeçip dünya hayatına razı mı oldunuz? Fakat dünya hayatının zevki ahiretin yanında ancak pek az birşeydir
Ey iman edenler, size ne oldu ki, size: «Allah yolunda savasa cıkın!» denildiginde yerinize yıgılıp kaldınız? Yoksa ahiretten gecip dunya hayatına mı razı oldunuz? Ama dunya hayatının zevki ahiretin yanında pek az bir seydir
Ey iman edenler, size ne oldu ki, size: «Allah yolunda savaşa çıkın!» denildiğinde yerinize yığılıp kaldınız? Yoksa ahiretten geçip dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama dünya hayatının zevki ahiretin yanında pek az bir şeydir
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda cihada cıkın.» denilince oldugunuz yere yıgılıp kaldınız. Yoksa ahiretten vazgecip dunya hayatına razı mı oldunuz? Fakat dunya hayatının zevki ahiretin yanında ancak pek az birseydir
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda cihada çıkın.» denilince olduğunuz yere yığılıp kaldınız. Yoksa ahiretten vazgeçip dünya hayatına razı mı oldunuz? Fakat dünya hayatının zevki ahiretin yanında ancak pek az birşeydir
Ey mu´minler, size ne oldu da «Allah yolunda savasa cıkınız» dendiginde yere cakıldınız. Yoksa dunya hayatını ahirete tercih mi ettiniz? Oysa dunya hayatının hazzı, ahiretin hazzı yanında pek azdır
Ey mü´minler, size ne oldu da «Allah yolunda savaşa çıkınız» dendiğinde yere çakıldınız. Yoksa dünya hayatını ahirete tercih mi ettiniz? Oysa dünya hayatının hazzı, ahiretin hazzı yanında pek azdır
Ey inananlar, ne oldu ki size Tanrı yolunda savasa kusanın denildigi zaman, yer(iniz)de agırlasıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dunya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (gore), bu dunya hayatının yararı pek azdır
Ey inananlar, ne oldu ki size Tanrı yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz)de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır
Ey iman edenler, ne oldunuz ki size: «Allah yolunda elbirlik gazaye cıkın» denildigi zaman yere (mıhlanıb) agırlasdınız? Ahiretden (vaz gecib yalınız) dunya hayaatına mı raazi oldunuz? Fakat bu dunya hayaatının faidesi ahiretin yanında pek azdır
Ey îman edenler, ne oldunuz ki size: «Allah yolunda elbirlik gazâye çıkın» denildiği zaman yere (mıhlanıb) ağırlaşdınız? Âhiretden (vaz geçib yalınız) dünyâ hayaatına mı raazî oldunuz? Fakat bu dünyâ hayaatının fâidesi âhiretin yanında pek azdır
Ey iman edenler; size ne oldu ki: Allah yolunda elbirligi ile savasa cıkın, denildigi zaman, yere cakılıp kaldınız. Yoksa ahireti bırakıp da dunya hayatına mı razı oldunuz? Halbuki dunya hayatının gecimi ahiretin yanında pek azdır
Ey iman edenler; size ne oldu ki: Allah yolunda elbirliği ile savaşa çıkın, denildiği zaman, yere çakılıp kaldınız. Yoksa ahireti bırakıp da dünya hayatına mı razı oldunuz? Halbuki dünya hayatının geçimi ahiretin yanında pek azdır
Ey amenu olanlar (olmeden evvel Allah´a ulasmaya inananlar)! Sizene oldu? Size, “Allah´ın yolunda cihada cıkın (nefsinizle cihad ederek, ruhunuzu Allah´a ulastırın) (dusmanlarınızla, kafirlerle cihad edin).” denildigi zaman, siz (bulundugunuz) yere meyledip kaldınız (ruhunuz Allah´a dogru yola cıkmadı) (Islam ordusu icinde savasa katılmadınız). Ahiretten (ruhunuzu Allah´a ulastırmaktan) (vazgecip) dunya hayatına mı razı oldunuz? Dunya hayatının metaı, (malı, faydası) ahiretten (ruhu Allah´a ulastırmaktan) daha azdır
Ey âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah´a ulaşmaya inananlar)! Sizene oldu? Size, “Allah´ın yolunda cihada çıkın (nefsinizle cihad ederek, ruhunuzu Allah´a ulaştırın) (düşmanlarınızla, kâfirlerle cihad edin).” denildiği zaman, siz (bulunduğunuz) yere meyledip kaldınız (ruhunuz Allah´a doğru yola çıkmadı) (İslâm ordusu içinde savaşa katılmadınız). Ahiretten (ruhunuzu Allah´a ulaştırmaktan) (vazgeçip) dünya hayatına mı razı oldunuz? Dünya hayatının metaı, (malı, faydası) ahiretten (ruhu Allah´a ulaştırmaktan) daha azdır
Ya eyyuhellezıne amenu ma lekum iza kıyle lekumunfiru fı sebılillahis sakaltum ilel ard e radıytum bil hayatid dunya minel ahırah fe ma metaul hayatid dunya minel ahırah fe ma metaul hayatid dunya fil ahırati illa kalıl
Ya eyyühellezıne amenu ma leküm iza kıyle lekümünfiru fı sebılillahis sakaltüm ilel ard e radıytüm bil hayatid dünya minel ahırah fe ma metaul hayatid dünya minel ahırah fe ma metaul hayatid dünya fil ahırati illa kalıl
Ya eyyuhellezine amenu ma lekum iza kile lekumunfiru fi sebilillahissakaltum ilel ard(ardi), e raditum bil hayatid dunya minel ahireh(ahireti), fe ma metaul hayatid dunya fil ahireti illa kalil(kalilun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû mâ lekum izâ kîle lekumunfirû fî sebîlillâhissâkaltum ilel ard(ardi), e radîtum bil hayâtid dunyâ minel âhireh(âhireti), fe mâ metâul hayâtid dunyâ fîl âhireti illâ kalîl(kalîlun)
Siz ey imana erisenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda savasa cıkın" diye cagrıldıgınız zaman yere cakılıp kalıyorsunuz? Sonraki hayatı(n iyiliklerini) gozden cıkarıp bu dunyadaki hayat(ın rahatlıklarıy)la mı kendinize doyum saglama pesindesiniz? Fakat bu dunyadaki hayatın verdigi haz ve doyum sonraki hayatın verecegi yanında degersiz bir seyden baska nedir ki
Siz ey imana erişenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda savaşa çıkın" diye çağrıldığınız zaman yere çakılıp kalıyorsunuz? Sonraki hayatı(n iyiliklerini) gözden çıkarıp bu dünyadaki hayat(ın rahatlıklarıy)la mı kendinize doyum sağlama peşindesiniz? Fakat bu dünyadaki hayatın verdiği haz ve doyum sonraki hayatın vereceği yanında değersiz bir şeyden başka nedir ki
ya eyyuhe-llezine amenu ma lekum iza kile lekumu-nfiru fi sebili-llahi-ssakaltum ile-l'ard. eraditum bilhayati-ddunya mine-l'ahirah. fema meta`u-lhayati-ddunya fi-l'ahirati illa kalil
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû mâ leküm iẕâ ḳîle lekümü-nfirû fî sebîli-llâhi-ŝŝâḳaltüm ile-l'arḍ. eraḍîtüm bilḥayâti-ddünyâ mine-l'âḫirah. femâ metâ`u-lḥayâti-ddünyâ fi-l'âḫirati illâ ḳalîl
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda savasa cıkın!» denildigi zaman yere cakılıp kalıyorsunuz? Dunya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz? Fakat dunya hayatının faydası ahiretin yanında pek azdır
Ey iman edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda savaşa çıkın!» denildiği zaman yere çakılıp kalıyorsunuz? Dünya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz? Fakat dünya hayatının faydası ahiretin yanında pek azdır
Ey iman edenler! Size ne oluyor da ‘Allah yolunda savasa cıkın!’ dendigi zaman yere cokup kaldınız? Ahireti bırakıp dunya hayatına mı razı oldunuz? Oysa dunya hayatının gecimi ahirete gore cok az bir seydir
Ey iman edenler! Size ne oluyor da ‘Allah yolunda savaşa çıkın!’ dendiği zaman yere çöküp kaldınız? Ahireti bırakıp dünya hayatına mı razı oldunuz? Oysa dünya hayatının geçimi ahirete göre çok az bir şeydir
Ey Iman edenler! Size ne oluyor da ‘Allah yolunda savasa cıkın!’ dendigi zaman yere cokup kaldınız? Ahireti bırakıp dunya hayatına mı razı oldunuz? Oysa dunya hayatının metası ahirete gore cok az bir seydir
Ey İman edenler! Size ne oluyor da ‘Allah yolunda savaşa çıkın!’ dendiği zaman yere çöküp kaldınız? Ahireti bırakıp dünya hayatına mı razı oldunuz? Oysa dünya hayatının metası ahirete göre çok az bir şeydir
Ey iman edenler! Size ne oldu ki “Allah yolunda seferber olunuz!” emri verilince bulundugunuz yere yıgılıp kaldınız?Yoksa ahiretten vazgecip dunya hayatına mı razı oldunuz?Ama iyi bilin ki dunya hayatının zevki, ahiretin yanında pek az bir seydir
Ey iman edenler! Size ne oldu ki “Allah yolunda seferber olunuz!” emri verilince bulunduğunuz yere yığılıp kaldınız?Yoksa âhiretten vazgeçip dünya hayatına mı razı oldunuz?Ama iyi bilin ki dünya hayatının zevki, âhiretin yanında pek az bir şeydir
Ey inananlar, size ne oldu ki: "Allah yolunda topluca savasa cıkın!" dendigi zaman yere cakılıp kaldınız? ahirettense dunya hayatına mı razı oldunuz? Ama dunya hayatının gecimi, ahiretin yanında pek azdır
Ey inananlar, size ne oldu ki: "Allah yolunda topluca savaşa çıkın!" dendiği zaman yere çakılıp kaldınız? ahirettense dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama dünya hayatının geçimi, ahiretin yanında pek azdır
Ey iman edenler, ne oldu ki size, Allah yolunda savasa kusanın denildigi zaman, yer(iniz) de agırlasıp kaldınız? Ahiretten (cayıp da) dunya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (gore), bu dunya hayatının yararı pek azdır
Ey iman edenler, ne oldu ki size, Allah yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz) de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp da) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır
Ey Iman edenler! Size ne oluyor da; "Allah yolunda savasa cıkın!" dendigi zaman yere cokup kaldınız? Ahireti bırakıp dunya hayatına mı razı oldunuz? Oysa dunya hayatının metası ahirete gore pek azdır
Ey İman edenler! Size ne oluyor da; "Allah yolunda savaşa çıkın!" dendiği zaman yere çöküp kaldınız? Ahireti bırakıp dünya hayatına mı razı oldunuz? Oysa dünya hayatının metası ahirete göre pek azdır
Ey iman sahipleri! Size ne oldu ki, "Allah yolunda seferber olun" denilince yere cakılıp kaldınız. Ahiretten vazgecip igreti hayata mı razı oldunuz? O igeti hayatın nimeti ahiret yanında pek azdır
Ey iman sahipleri! Size ne oldu ki, "Allah yolunda seferber olun" denilince yere çakılıp kaldınız. Âhiretten vazgeçip iğreti hayata mı razı oldunuz? O iğeti hayatın nimeti âhiret yanında pek azdır
Ey iman sahipleri! Size ne oldu ki, "Allah yolunda seferber olun" denilince yere cakılıp kaldınız. Ahiretten vazgecip igreti hayata mı razı oldunuz? O igeti hayatın nimeti ahiret yanında pek azdır
Ey iman sahipleri! Size ne oldu ki, "Allah yolunda seferber olun" denilince yere çakılıp kaldınız. Âhiretten vazgeçip iğreti hayata mı razı oldunuz? O iğeti hayatın nimeti âhiret yanında pek azdır
Ey iman sahipleri! Size ne oldu ki, "Allah yolunda seferber olun" denilince yere cakılıp kaldınız. Ahiretten vazgecip igreti hayata mı razı oldunuz? O igeti hayatın nimeti ahiret yanında pek azdır
Ey iman sahipleri! Size ne oldu ki, "Allah yolunda seferber olun" denilince yere çakılıp kaldınız. Âhiretten vazgeçip iğreti hayata mı razı oldunuz? O iğeti hayatın nimeti âhiret yanında pek azdır

Twi

Mo a mo agye adie, εdeεn (anoyie) na mowͻ a, sε yεka kyerε mo sε, mompie (nkͻ Jihaad) wͻ Nyankopͻn kwan no so a na moayε duduudu ama asaase yi? Moagye wiase asetena yi atom kyεn Daakye no? Ɛneε (monte aseε sε) wiase asetena yi (mu) anigyeε no yε ketewaa bi sε (wode) toto Daakye no ho a

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەرگە اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلىشقا چىقىڭلار دېيىلسە، نېمىشقا يۇرتۇڭلاردىن ئايرىلغىڭلار كەلمەيدۇ؟ دۇنيا ھاياتىنى ئاخىرەتتىكى (بەخت) بىلەن تېگىشىشكە رازى بولدۇڭلارمۇ؟ دۇنيا ھاياتىدىن بەھرىمەن بولۇش ئاخىرەتنىڭ نېمەتلىرى بىلەن سېلىشتۇرغاندا، ئەرزىمەس نەرسىدۇر
ئى مۆمىنلەر! سىلەرگە ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلىشقا چىقىڭلار دېيىلسە، نېمىشقا يۇرتۇڭلاردىن ئايرىلغىڭلار كەلمەيدۇ؟ دۇنيا ھاياتىنى ئاخىرەتتىكى (بەخت) بىلەن تېگىشىشكە رازى بولدۇڭلارمۇ؟ دۇنيا ھاياتىدىن بەھرىمەن بولۇش ئاخىرەتنىڭ نېمەتلىرى بىلەن سېلىشتۇرغاندا، (پايدىسى) ئاز نەرسىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Що з вами? Коли говорять вам: «Виходьте на шлях Аллага!» — ви наче вгрузаєте в землю. Невже ви віддаєте перевагу земному життю перед життям наступним? Але ж мала насолода земного життя порівняно з життям наступним
O vy shcho vvazhayete, koly vy rozpovidayusʹ, 'Mobilizovuyete v im'ya BOHA,' chomu vy stayete tyazhko dodani do zemli? Vy vybraly tse svitovo zhyttya zamistʹ U maybutnʹomu? Materialy tsʹoho svitu, porivnyanoho do U maybutnʹomu, nichoho
O ви що вважаєте, коли ви розповідаюсь, 'Мобілізовуєте в ім'я БОГА,' чому ви стаєте тяжко додані до землі? Ви вибрали це світово життя замість У майбутньому? Матеріали цього світу, порівняного до У майбутньому, нічого
O vy, yaki uviruvaly! Shcho z vamy? Koly hovoryatʹ vam: «Vykhodʹte na shlyakh Allaha!» — vy nache vhruzayete v zemlyu. Nevzhe vy viddayete perevahu zemnomu zhyttyu pered zhyttyam nastupnym? Ale zh mala nasoloda zemnoho zhyttya porivnyano z zhyttyam nastupnym
О ви, які увірували! Що з вами? Коли говорять вам: «Виходьте на шлях Аллага!» — ви наче вгрузаєте в землю. Невже ви віддаєте перевагу земному життю перед життям наступним? Але ж мала насолода земного життя порівняно з життям наступним
O vy, yaki uviruvaly! Shcho z vamy? Koly hovoryatʹ vam: «Vykhodʹte na shlyakh Allaha!» — vy nache vhruzayete v zemlyu. Nevzhe vy viddayete perevahu zemnomu zhyttyu pered zhyttyam nastupnym? Ale zh mala nasoloda zemnoho zhyttya porivnyano z zhyttyam nastupnym
О ви, які увірували! Що з вами? Коли говорять вам: «Виходьте на шлях Аллага!» — ви наче вгрузаєте в землю. Невже ви віддаєте перевагу земному життю перед життям наступним? Але ж мала насолода земного життя порівняно з життям наступним

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, tumhein kya ho gaya ke jab tumse Allah ki raah mein nikalne ke liye kaha gaya to tum zameen se chimat kar reh gaye? Kya tumne aakhirat ke muqable mein duniya ki zindagi ko pasand karliya? Aisa hai to tumhein maloom ho ke dunyavi zindagi ka yeh sab sar-o-samaan aakhirat mein bahut thoda niklega
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہیں کیا ہو گیا کہ جب تم سے اللہ کی راہ میں نکلنے کے لیے کہا گیا تو تم زمین سے چمٹ کر رہ گئے؟ کیا تم نے آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا؟ ایسا ہے تو تمہیں معلوم ہو کہ دنیوی زندگی کا یہ سب سروسامان آخرت میں بہت تھوڑا نکلے گا
اے ایمان والو تمہیں کیا ہوا جب تمہیں کہا جاتا ہے کہ الله کی راہ میں کوچ کرو تو زمین پر گرے جاتے ہو کیا تم آخرت کو چھوڑ کر دنیا کی زندگی پر خوش ہو گئے ہو دنیا کی زندگی کا فائدہ تو آخرت کے مقابلہ میں بہت ہی کم ہے
مومنو! تمہیں کیا ہوا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ خدا کی راہ میں (جہاد کے لیے) نکلو تو تم (کاہلی کے سبب سے) زمین پر گرے جاتے ہو (یعنی گھروں سے نکلنا نہیں چاہتے) کیا تم آخرت (کی نعمتوں) کو چھوڑ کر دینا کی زندگی پر خوش ہو بیٹھے ہو۔ دنیا کی زندگی کے فائدے تو آخرت کے مقابل بہت ہی کم ہیں
اے ایمان والو تم کو کیا ہوا جب تم سے کہا جاتا ہے کہ کوچ کرو اللہ کی راہ میں تو گرے جاتے ہو زمین پر کیا خوش ہو گئے دنیا کی زندگی پر آخرت کو چھوڑ کر سو کچھ نہیں نفع اٹھانا دنیا کی زندگی کا آخرت کے مقابلہ میں مگر بہت تھوڑا [۳۹]
اے ایمان والو! تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کی راہ میں (جہاد کرنے کے لیے) نکلو تو تم بوجھل ہوکر زمین گیر ہو جاتے ہو۔ کیا تم نے آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا ہے؟ (اگر ایسا ہی ہے تو یاد رکھو کہ) دنیا کا ساز و سامان آخرت کے مقابلہ میں بالکل قلیل ہے۔
Aey eman walon tumhen kiya hogaya hai kay jab tum say kaha jata hai kay chalo Allah kay raastay mein kooch kero to tum zamin say lagay jatay ho. Kiya tum aakhirat kay ewaz duniya ki zindagani per hi reejh gaye ho. Suno! Duniya ki zindagi to aakhirat kay muqablay mein kuch yun hi si hai
اے ایمان والو! تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ چلو اللہ کے راستے میں کوچ کرو تو تم زمین سے لگے جاتے ہو۔ کیا تم آخرت کے عوض دنیا کی زندگانی پر ہی ریجھ گئے ہو۔ سنو! دنیا کی زندگی تو آخرت کے مقابلے میں کچھ یونہی سی ہے
ae iman walo tumhe kya ho gaya hai ke jab tum se kaha jata hai ke chalo Allah ke raste mein kooch karo tuh tum zamin se lage jate ho,kya tum aqirath ke ewaz dunya ki zindagani par hee reej6 gae ho, suno! dunya ki zindagi tuh aqirath ke muqable mein kuch yo hee si hai
اگر تم نہیں نکلو گے تو اللہ عذاب دیگا تمھیں دردناک عذاب ۔ اور بدل کر لے آئیگا کوئی دوسری قوم تمھارے علاوہ اور تم نہ بگاڑ سکو گے اس کا کچھ اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے۔
اے ایمان والو! تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) نکلو تو تم بوجھل ہو کر زمین (کی مادی و سفلی دنیا) کی طرف جھک جاتے ہو، کیا تم آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی سے راضی ہو گئے ہو؟ سو آخرت (کے مقابلہ) میں دنیوی زندگی کا ساز و سامان کچھ بھی نہیں مگر بہت ہی کم (حیثیت رکھتا ہے)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ جب تم سے کہا گیا کہ اللہ کے راستے میں (جہاد کے لیے) کوچ کرو تو تم بوجھ ہو کر زمین سے لگ گئے ؟ کیا تم آخرت کے مقابلے میں دنیوی زندگی پر راضی ہوچکے ہو ؟ (اگر ایسا ہے) تو (یاد رکھو کہ) دنیوی زندی کا مزہ آخرت کے مقابلے میں کچھ بھی نہیں، مگر تھوڑا۔
ایمان والو تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ جب تم سے کہا گیا کہ راہ هخدا میں جہاد کے لئے نکلو تو تم زمین سے چپک کر رہ گئے کیا تم آخرت کے بدلے زندگانی دنیا سے راضی ہوگئے ہو تو یاد رکھو کہ آخرت میں اس متاع هزندگانی دنیا کی حقیقت بہت قلیل ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Сизга нима бўлдики, Аллоҳнинг йўлида қўзғалинг, дейилса, ерга ёпишиб олдингиз. Ёки охиратни қўйиб, дунё ҳаётига рози бўлдингизми? Охират олдида бу дунё ҳаёти жуда оз-ку
Эй мўминлар, сизларга нима бўлдики, Аллоҳ йўлида (жиҳодга) чиқинглар, дейилса, ўз ерингизга (яъни, юртингизга) ёпишиб олдингиз?! Охират (неъматлари)дан юз ўгириб, ҳаёти дунё (лаззатлари)га рози бўлурмисиз?! Охират олдида бу дунё матоси жуда оз нарса-ку
Эй иймон келтирганлар! Сизга нима бўлдики, Аллоҳнинг йўлида қўзғолинг дейилса, ерга ёпишиб олдингиз. Ёки охиратни қўйиб, ҳаёти дунёга рози бўлдингизми? Охират олдида бу ҳаёти дунё жуда оз-ку?! (Бу ояти карима Табук урушига оммавий сафарбарлик эълон қилингандан сўнг юз берган баъзи ҳолатлар туфайли нозил бўлган)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Tai sao khi đuoc yeu cau ra đi chien đau cho Chinh Nghia cua Allah, cac nguoi ngoi li duoi đat? Phai chang cac nguoi thich đoi song tran tuc nay hon đoi sau? Nhung su huong nhan o đoi nay that la nho nhoi so voi đoi sau
Hỡi những ai có đức tin! Tại sao khi được yêu cầu ra đi chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah, các ngươi ngồi lì dưới đất? Phải chăng các ngươi thích đời sống trần tục này hơn đời sau? Nhưng sự hưởng nhàn ở đời này thật là nhỏ nhoi so với đời sau
Hoi nhung nguoi co đuc tin, tai sao khi đuoc bao ra đi chinh chien cho con đuong chinh nghia cua Allah thi cac nguoi lai ngoi li duoi đat nhu the? Le nao cac nguoi đa hai long voi đoi song tran tuc nay hon Đoi Sau? (Cac nguoi hay biet rang) vat chat cua tran gian nay so voi Đoi Sau chi la it oi
Hỡi những người có đức tin, tại sao khi được bảo ra đi chinh chiến cho con đường chính nghĩa của Allah thì các ngươi lại ngồi lì dưới đất như thế? Lẽ nào các ngươi đã hài lòng với đời sống trần tục này hơn Đời Sau? (Các ngươi hãy biết rằng) vật chất của trần gian này so với Đời Sau chỉ là ít ỏi

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Yintoni ngani, xa kusithiwa kuni yiyani phambili (edabini) eNdleleni ka-Allâh, nisuke nina nitshele ngamandla ehlabathini? Ingaba nanelisekile na yimpilo yobu bomi kuneyoBomi oBuzayo? Kodwa hayi ukuba luncinci kolonwabo lobomi balo mhlaba xa luthelekiswa noloBomi oBuzayo

Yau

E jenumanja wamkulupilile! Chipali chichi kukwenu kwanti naga nsalilidwe (yanti): “Wigulani (wa kuputa ngondo) petala lya Allah,” nkukanilila mwausito pa chilambo? Ana nnonyelwe ni umi wa duniya kumpunda Akhera? Nganiyiwatu yakusengwasya ya umi wa duniya pakulandanya ni Akhera ikaweje yannono
E jenumanja ŵamkulupilile! Chipali chichi kukwenu kwanti naga nsalilidwe (yanti): “Ŵigulani (wa kuputa ngondo) petala lya Allah,” nkukanilila mwausito pa chilambo? Ana nnonyelwe ni umi wa duniya kumpunda Akhera? Nganiyiŵatu yakusengwasya ya umi wa duniya pakulandanya ni Akhera ikaŵeje yannono

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, ki ni o mu yin ti o fi je pe nigba ti A ba so fun yin pe ki e jade (lati jagun) loju ona (esin) Allahu, (igba naa ni) e maa kandi mole! Se e yonu si isemi aye (yii) ju ti orun ni? Igbadun isemi aye (yii) ko si je kini kan ninu ti orun afi die
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, kí ni ó mu yín tí ó fi jẹ́ pé nígbà tí A bá sọ fun yín pé kí ẹ jáde (láti jagun) lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, (ìgbà náà ni) ẹ máa kàndí mọ́lẹ̀! Ṣé ẹ yọ́nú sí ìṣẹ̀mí ayé (yìí) ju ti ọ̀run ni? Ìgbádùn ìṣẹ̀mí ayé (yìí) kò sì jẹ́ kiní kan nínú ti ọ̀run àfi díẹ̀

Zulu

Oh nina enikholwayo! kwenzekani kunina, uma kuthiwa kunina “hambani endleleni kaMvelinqangi (i-Jihad) aninyakazi ezweni nijabuliswa impilo yalomhlaba kunempilo ezayo na? Ngakho-ke injabulo yempilo yalomhlaba yincane kuneyempilo ezayo