Achinese

Peuiseuk watee meutamah kaphe Nyan keuh jeut kaphe sisat sileupah Lam thon nyoe di jih jipeugah haleu v Teuma thon ukeue hareum jipeugah Mangat jipeusa ngon peue nyang hareuem ; Nyang dilee Tuhan ka lheuh Neupeugah Jeut teuma peue nyang Tuhan peuhareuem Haleu nyan jikheun jibalek ulah Jipeugah haleue atra nyang hareuem Buet jeuheut jih nyan ka jipeuindah Han Neupeuteunyok teuma di Tuhan Bandum kawom nyang kaphe keu Allah

Afar

Cagalah Yalli seemat kah yecee alsittey carammottek alsa wadirroysaanaah aka alsa kay aracat kaa haanam koroosannuk fula kinni sheetan wohut koroositeh yan mara edde makkoysa usun woo affara alsak sanat alsa calalloysaanaah aka sanat kaa carammoysaanah Yalli seemat kah yecee affara alsay carammoysê loowo missal keenih tamaateeh, Yalli carammoysem calalloysaanamkeh, sheetan ken uma taamoomi keenit bilqisak, Yalli koroosite maray cakki gitak daggaawe tirri mahaa

Afrikaans

Voorwaar, die uitstel van ’n heilige maand is maar net ’n toevoeging by die ongeloof, waardeur die ongelowiges op die dwaalspoor gebring word. Hulle laat dit die een jaar toe en die volgende jaar belet hulle dit, sodat hulle mag besluit oor die aantal maande wat Allah geheilig het, en sodoende probeer hulle wettig wat Allah onwettig verklaar het. Die kwaad van hulle dade word vir hulle mooi gemaak. En Allah lei nie die ongelowiges nie

Albanian

Zhvendosja e muajve te shenjte vetem se e rrite mosbesimin me cka po zhyten ne humbje mosbesimtaret: disa vite i shpallin te lejuara, kurse disa vite i konsiderojne te shenjte per te plotesuar numrin e atyre muajve qe All-llahu i ka bere te shenjte dhe i mbajne si te zakonshem ata qe All-llahu i ka bere te shenjte. Atyre u jane dukur te bukura veprat e tyre te shemtuara. Dhe All-llahu nuk i perudhe njerezit mosbesimtare
Zhvendosja e muajve të shenjtë vetëm se e rritë mosbesimin me çka po zhyten në humbje mosbesimtarët: disa vite i shpallin të lejuara, kurse disa vite i konsiderojnë të shenjtë për të plotësuar numrin e atyre muajve që All-llahu i ka bërë të shenjtë dhe i mbajnë si të zakonshëm ata që All-llahu i ka bërë të shenjtë. Atyre u janë dukur të bukura veprat e tyre të shëmtuara. Dhe All-llahu nuk i përudhë njerëzit mosbesimtarë
Me te vertete nderrimi i vendeve (te muajve te shenjte) vetem e rrite mohimin, me te cilin, mohuesit arrijne ne humbje: nje vit e proklamojne ate te lejueshem e vitin tjeter, te ndaluar (luftimin), per ta plotesuar numrin e muajve qe i ka ndaluar Perendia, dhe e lejojne ate qe e ka ndaluar Perendia. Atyre, iu jane dukur te bukura veprat e shemtuara te tyre. Por Perendia, nuk i udhezon ne rruge te drejte ata qe nuk besojne
Me të vërtetë ndërrimi i vendeve (të muajve të shenjtë) vetëm e rritë mohimin, me të cilin, mohuesit arrijnë në humbje: një vit e proklamojnë ate të lejueshëm e vitin tjetër, të ndaluar (luftimin), për ta plotësuar numrin e muajve që i ka ndaluar Perëndia, dhe e lejojnë atë që e ka ndaluar Perëndia. Atyre, iu janë dukur të bukura veprat e shëmtuara të tyre. Por Perëndia, nuk i udhëzon në rrugë të drejtë ata që nuk besojnë
Vertet, muaji shtese eshte vetem shtese ne mosbesim. Per shkak te tij jobesimtaret shkojne ne humbje: nje vit e quajne te lejueshem e vitin tjeter, te ndaluar, per te plotesuar numrin e muajve qe i ka ndaluar Allahu.[124] Keshtu, ata lejojne ate qe ka ndaluar Allahu. Atyre u duken te bukura veprat e tyre te shemtuara. Allahu nuk i udhezon ne rruge te drejte njerezit jobesimtare
Vërtet, muaji shtesë është vetëm shtesë në mosbesim. Për shkak të tij jobesimtarët shkojnë në humbje: një vit e quajnë të lejueshëm e vitin tjetër, të ndaluar, për të plotësuar numrin e muajve që i ka ndaluar Allahu.[124] Kështu, ata lejojnë atë që ka ndaluar Allahu. Atyre u duken të bukura veprat e tyre të shëmtuara. Allahu nuk i udhëzon në rrugë të drejtë njerëzit jobesimtarë
E shtyrja (e nje muaj ne vend te nje tjetri) nuk eshte tjeter vetem se nje rritje e mosbesimit, qe me te edhe me shume humbin ata qe mohuan, pse ne nje vit e bejne te lejuar ate (muajin e shenjte), e ne nje vit te ndaluar (te shenjte), e per te perputhur numrin qe All-llahu i beri te shenjte dhe me ate, e bejne te lejuar ate qe All-llahu e ndaloi. Atyre u jane hijeshuar veprat e tyre te keqia. Po, All-llahu nuk ve ne rruge te drejte popullin mohues
E shtyrja (e një muaj në vend të një tjetri) nuk është tjetër vetëm se një rritje e mosbesimit, që me të edhe më shumë humbin ata që mohuan, pse në një vit e bëjnë të lejuar atë (muajin e shenjtë), e në një vit të ndaluar (të shenjtë), e për të përputhur numrin që All-llahu i bëri të shenjtë dhe me atë, e bëjnë të lejuar atë që All-llahu e ndaloi. Atyre u janë hijeshuar veprat e tyre të këqia. Po, All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë popullin mohues
E shtyrja (e nje muaji ne vend te nje tjetri) nuk eshte tjeter vetem se nje rritje e mosbesimit, qe me te edhe me shume humbin ata qe mohuan, pse ne nje vit e bejne te lejuar ate (muajin e shenjte), e ne nje vit te ndaluar (te shenjte), e per te perputhur
E shtyrja (e një muaji në vend të një tjetri) nuk është tjetër vetëm se një rritje e mosbesimit, që me të edhe më shumë humbin ata që mohuan, pse në një vit e bëjnë të lejuar atë (muajin e shenjtë), e në një vit të ndaluar (të shenjtë), e për të përputhur

Amharic

ye’aniduni weri kibiri wede lelawi mazegiyeti bekihideti layi (kihidetini) mech’emeri bicha newi፡፡ be’irisu ineziya yekaduti sewochi yisasatubetali፡፡ be’anidi ‘ameti yetefek’ede yaderigutali፡፡ belelawi ‘ametimi yawegizutali፡፡ (yihi) alahi yakeberachewini werochi k’ut’iri liyasitekakilu፣ alahimi irimi yaderegewini yetefek’ede liyaderigu newi፡፡ yesirawochachewi met’ifowi lenerisu tewabelachewi፡፡ alahimi kehadiyani hizibochini ayimerami፡፡
ye’āniduni weri kibiri wede lēlawi mazegiyeti bekihideti layi (kihidetini) mech’emeri bicha newi፡፡ be’irisu inezīya yekaduti sewochi yisasatubetali፡፡ be’ānidi ‘ameti yetefek’ede yaderigutali፡፡ belēlawi ‘ametimi yawegizutali፡፡ (yihi) ālahi yakeberachewini werochi k’ut’iri līyasitekakilu፣ ālahimi irimi yaderegewini yetefek’ede līyaderigu newi፡፡ yeširawochachewi met’ifowi lenerisu tewabelachewi፡፡ ālahimi keḥadīyani ḥizibochini āyimerami፡፡
የአንዱን ወር ክብር ወደ ሌላው ማዘግየት በክህደት ላይ (ክህደትን) መጨመር ብቻ ነው፡፡ በእርሱ እነዚያ የካዱት ሰዎች ይሳሳቱበታል፡፡ በአንድ ዓመት የተፈቀደ ያደርጉታል፡፡ በሌላው ዓመትም ያወግዙታል፡፡ (ይህ) አላህ ያከበራቸውን ወሮች ቁጥር ሊያስተካክሉ፣ አላህም እርም ያደረገውን የተፈቀደ ሊያደርጉ ነው፡፡ የሥራዎቻቸው መጥፎው ለነርሱ ተዋበላቸው፡፡ አላህም ከሓዲያን ሕዝቦችን አይመራም፡፡

Arabic

«إنما النسيء» أي التأخير لحرمة شهر إلى آخر كما كانت الجاهلية تفعله من تأخير حرمة المحرم إذا هلَّ وهم في القتال إلى صفر «زيادة في الكفر» لكفرهم بحكم الله فيه «يُضَلٌ» بضم الياء وفتحها «به الذين كفروا يحلونه» أي النسيء «عاما ويحرمونه عاما ليواطئوا» يوافقوا بتحليل شهر وتحريم آخر بدله «عدة» عدد «ما حرم الله» من الأشهر فلا يزيدوا على تحريم أربعة ولا ينقصوا ولا ينظروا إلى أعيانها «فيحلوا ما حرم الله زُيِّن لهم سوء أعمالهم» فظنوه حسنا «والله لا يهدي القوم الكافرين»
'iina aladhi kanat tafealuh alearab fi aljahiliat min tahrim 'arbaeat 'ashhur min alsanat eddana la thdydana bi'asma' al'ashhur alty hrramha alliha, fayuakhirun bedha 'aw yqddimwnh wayajealun makanah min 'ashhar alhali ma 'araduu hsb hajatihim lilqitali, 'iina dhlk ziadat fi alkufri, yudilu alshaytan bih aladhin kafaruu, yuhalawn aldhy 'akharuu tahrimah min al'ashhur alarbet eamana, wayuharimunah eama; liuafiquu eadad alshuhur al'arbaeati, fayuhiluu ma hrram allah minha. zayan lahum alshaytan al'aemal alsayiyata. wallah la yuafiq alqawm alkafirin 'iilaa alhaqi walsuwaba
إن الذي كانت تفعله العرب في الجاهلية من تحريم أربعة أشهر من السنة عددًا لا تحديدًا بأسماء الأشهر التي حرَّمها الله، فيؤخرون بعضها أو يقدِّمونه ويجعلون مكانه من أشهر الحل ما أرادوا حسب حاجتهم للقتال، إن ذلك زيادة في الكفر، يضل الشيطان به الذين كفروا، يحلون الذي أخروا تحريمه من الأشهر الأربعة عامًا، ويحرمونه عاما؛ ليوافقوا عدد الشهور الأربعة، فيحلوا ما حرَّم الله منها. زَيَّن لهم الشيطان الأعمال السيئة. والله لا يوفق القوم الكافرين إلى الحق والصواب
Innama alnnaseeo ziyadatun fee alkufri yudallu bihi allatheena kafaroo yuhilloonahu AAaman wayuharrimoonahu AAaman liyuwatioo AAiddata ma harrama Allahu fayuhilloo ma harrama Allahu zuyyina lahum sooo aAAmalihim waAllahu la yahdee alqawma alkafireena
Innamma naseee'u ziyaadatun filkufri yudallu bihillazeena kafaroo yuhil loonahoo 'aamanw wa yuhar rimoonahoo 'aamalliyu watti'oo 'iddata maa harramal laah; zuyyina lahum sooo'u a'maalihim; wallaahu laa yahdil qawmal kaafireen
Innama annasee-o ziyadatunfee alkufri yudallu bihi allatheena kafaroo yuhilloonahuAAaman wayuharrimoonahu AAaman liyuwati-ooAAiddata ma harrama Allahu fayuhillooma harrama Allahu zuyyina lahum soo-o aAAmalihimwallahu la yahdee alqawma alkafireen
Innama alnnasee-o ziyadatun fee alkufri yudallu bihi allatheena kafaroo yuhilloonahu AAaman wayuharrimoonahu AAaman liyuwati-oo AAiddata ma harrama Allahu fayuhilloo ma harrama Allahu zuyyina lahum soo-o aAAmalihim waAllahu la yahdee alqawma alkafireena
innama l-nasiu ziyadatun fi l-kuf'ri yudallu bihi alladhina kafaru yuhillunahu ʿaman wayuharrimunahu ʿaman liyuwatiu ʿiddata ma harrama l-lahu fayuhillu ma harrama l-lahu zuyyina lahum suu aʿmalihim wal-lahu la yahdi l-qawma l-kafirina
innama l-nasiu ziyadatun fi l-kuf'ri yudallu bihi alladhina kafaru yuhillunahu ʿaman wayuharrimunahu ʿaman liyuwatiu ʿiddata ma harrama l-lahu fayuhillu ma harrama l-lahu zuyyina lahum suu aʿmalihim wal-lahu la yahdi l-qawma l-kafirina
innamā l-nasīu ziyādatun fī l-kuf'ri yuḍallu bihi alladhīna kafarū yuḥillūnahu ʿāman wayuḥarrimūnahu ʿāman liyuwāṭiū ʿiddata mā ḥarrama l-lahu fayuḥillū mā ḥarrama l-lahu zuyyina lahum sūu aʿmālihim wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
إِنَّمَا ٱلنَّسِیۤءُ زِیَادَةࣱ فِی ٱلۡكُفۡرِۖ یُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُحِلُّونَهُۥ عَامࣰا وَیُحَرِّمُونَهُۥ عَامࣰا لِّیُوَاطِءُوا۟ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَیُحِلُّوا۟ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُیِّنَ لَهُمۡ سُوۤءُ أَعۡمَـٰلِهِمۡۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
إِنَّمَا ٱلنَّسِيٓءُ زِيَادَةࣱ فِي ٱلۡكُفۡرِۖ يَضِلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامࣰ ا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامࣰ ا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُيِّنَ لَهُمُۥ سُوٓءُ اَ۬عۡمَٰلِهِمُۥۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
إِنَّمَا اَ۬لنَّسِيٓءُ زِيَادَةࣱ فِي اِ۬لۡكُفۡرِۖ يَضِلُّ بِهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامࣰ ا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامࣰ ا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُۚ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوٓءُ اَ۬عۡمَٰلِهِمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
إِنَّمَا اَ۬لنَّسِيٓءُ زِيَادَةٞ فِي اِ۬لۡكُفۡرِۖ يَضِلُّ بِهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامٗا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامٗا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُۚ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوٓءُ اَ۬عۡمَٰلِهِمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
اِنَّمَا النَّسِيۡٓءُ زِيَادَةٌ فِي الۡكُفۡرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُحِلُّوۡنَهٗ عَامًا وَّيُحَرِّمُوۡنَهٗ عَامًا لِّيُوَاطِـُٔوۡا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ فَيُحِلُّوۡا مَا حَرَّمَ اللّٰهُؕ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوۡٓءُ اَعۡمَالِهِمۡؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَࣖ‏
إِنَّمَا ٱلنَّسِیۤءُ زِیَادَةࣱ فِی ٱلۡكُفۡرِۖ یُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُحِلُّونَهُۥ عَامࣰا وَیُحَرِّمُونَهُۥ عَامࣰا لِّیُوَاطِـُٔوا۟ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَیُحِلُّوا۟ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُیِّنَ لَهُمۡ سُوۤءُ أَعۡمَـٰلِهِمۡۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
اِنَّمَا النَّسِيۡٓءُ زِيَادَةٌ فِي الۡكُفۡرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُحِلُّوۡنَهٗ عَامًا وَّيُحَرِّمُوۡنَهٗ عَامًا لِّيُوَاطِـُٔوۡا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ فَيُحِلُّوۡا مَا حَرَّمَ اللّٰهُﵧ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوۡٓءُ اَعۡمَالِهِمۡﵧ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَ ٣٧ﶒ
Innama An-Nasi'u Ziyadatun Fi Al-Kufri Yuđallu Bihi Al-Ladhina Kafaru Yuhillunahu `Amaan Wa Yuharrimunahu `Amaan Liyuwati'u `Iddata Ma Harrama Allahu Fayuhillu Ma Harrama Allahu Zuyyina Lahum Su'u 'A`malihim Wa Allahu La Yahdi Al-Qawma Al-Kafirina
Innamā An-Nasī'u Ziyādatun Fī Al-Kufri Yuđallu Bihi Al-Ladhīna Kafarū Yuĥillūnahu `Āmāan Wa Yuĥarrimūnahu `Āmāan Liyuwāţi'ū `Iddata Mā Ĥarrama Allāhu Fayuĥillū Mā Ĥarrama Allāhu Zuyyina Lahum Sū'u 'A`mālihim Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Kāfirīna
إِنَّمَا اَ۬لنَّسِےٓءُ زِيَادَةࣱ فِے اِ۬لْكُفْرِ يَضِلُّ بِهِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَاماࣰ وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَاماࣰ لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُۖ زُيِّنَ لَهُمْ سُوٓءُ اَ۬عْمَٰلِهِمْۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
إِنَّمَا ٱلنَّسِيٓءُ زِيَادَةࣱ فِي ٱلۡكُفۡرِۖ يَضِلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامࣰ ا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامࣰ ا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُيِّنَ لَهُمُۥ سُوٓءُ اَ۬عۡمَٰلِهِمُۥۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
إِنَّمَا ٱلنَّسِيٓءُ زِيَادَةࣱ فِي ٱلۡكُفۡرِۖ يَضِلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامࣰ ا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامࣰ ا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوٓءُ أَعۡمَٰلِهِمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
إِنَّمَا النَّسِيءُ زِيَادَةٌ فِي الْكُفْرِ ۖ يُضَلُّ بِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُ عَامًا لِيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا مَا حَرَّمَ اللَّهُ ۚ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمَالِهِمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
إِنَّمَا اَ۬لنَّسِيٓءُ زِيَادَةࣱ فِي اِ۬لۡكُفۡرِۖ يَضِلُّ بِهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامࣰ ا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامࣰ ا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُۚ زُيِّن لَّهُمۡ سُوٓءُ اَ۬عۡمَٰلِهِمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
إِنَّمَا اَ۬لنَّسِيٓءُ زِيَادَةٞ فِي اِ۬لۡكُفۡرِۖ يَضِلُّ بِهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامٗا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامٗا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُۚ زُيِّن لَّهُمۡ سُوٓءُ اَ۬عۡمَٰلِهِمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
إِنَّمَا ٱلنَّسِيٓءُ زِيَادَةٞ فِي ٱلۡكُفۡرِۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامٗا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامٗا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوٓءُ أَعۡمَٰلِهِمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
إِنَّمَا ٱلنَّسِيٓءُ زِيَادَةࣱ فِي ٱلۡكُفۡرِۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامࣰ ا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامࣰ ا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوٓءُ أَعۡمَٰلِهِمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
انما النسيء زيادة في الكفر يضل به الذين كفروا يحلونه عام ا ويحرمونه عام ا ليواطوا عدة ما حرم الله فيحلوا ما حرم الله زين لهم سوء اعملهم والله لا يهدي القوم الكفرين
إِنَّمَا اَ۬لنَّسِيُّ زِيَادَةࣱ فِے اِ۬لْكُفْرِ يَضِلُّ بِهِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَاماࣰ وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَاماࣰ لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُۖ زُيِّنَ لَهُمْ سُوٓءُ اَ۬عْمَٰلِهِمْۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
إِنَّمَا ٱلنَّسِيٓءُ زِيَادَةٞ فِي ٱلۡكُفۡرِۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامٗا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامٗا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوٓءُ أَعۡمَٰلِهِمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ (النَّسِيءُ: التَّاخِيرُ لِحُرْمَةِ شَهْرٍ إِلَى شَهْرٍ آخَرَ, لِّيُوَاطِئُوا: لِيُوَافِقُوا, عِدَّةَ: عَدَدَ)
انما النسيء زيادة في الكفر يضل به الذين كفروا يحلونه عاما ويحرمونه عاما ليواطوا عدة ما حرم الله فيحلوا ما حرم الله زين لهم سوء اعملهم والله لا يهدي القوم الكفرين (النسيء: التاخير لحرمة شهر الى شهر اخر, ليواطيوا: ليوافقوا, عدة: عدد)

Assamese

Kono mahaka pichuraa'i diyato haiche kerala kupharaita brd'dhi sadhana karaa, iyara dbaraa kaphirasakalaka bibhraanta karaa haya. Sihamte iyaka kono bacharata baidha karae akau kono bacharata abaidha karae yate sihamte allahe yiboraka nisid'dha karaiche se'iborara ganana purna karaiba parae; phalata allahe yi haraama karaiche seya sihamte halala karae. Sihamtara beya karmabora sihamtara babe sobhaniya karai diya haiche, arau allahe kaphira sampradayaka hidayata nidiye
Kōnō māhaka pichuraā'i diẏāṭō haichē kērala kupharaīta br̥d'dhi sādhana karaā, iẏāra dbāraā kāphirasakalaka bibhraānta karaā haẏa. Siham̐tē iẏāka kōnō bacharata baidha karaē ākau kōnō bacharata abaidha karaē yātē siham̐tē āllāhē yibōraka niṣid'dha karaichē sē'ibōrara gaṇanā pūrṇa karaiba pāraē; phalata āllāhē yi hāraāma karaichē sēẏā siham̐tē hālāla karaē. Siham̐tara bēẏā karmabōra siham̐tara bābē śōbhanīẏa karai diẏā haichē, ārau āllāhē kāphira sampradāẏaka hidāẏata nidiẏē
কোনো মাহক পিছুৱাই দিয়াটো হৈছে কেৱল কুফৰীত বৃদ্ধি সাধন কৰা, ইয়াৰ দ্বাৰা কাফিৰসকলক বিভ্ৰান্ত কৰা হয়। সিহঁতে ইয়াক কোনো বছৰত বৈধ কৰে আকৌ কোনো বছৰত অবৈধ কৰে যাতে সিহঁতে আল্লাহে যিবোৰক নিষিদ্ধ কৰিছে সেইবোৰৰ গণনা পূৰ্ণ কৰিব পাৰে; ফলত আল্লাহে যি হাৰাম কৰিছে সেয়া সিহঁতে হালাল কৰে। সিহঁতৰ বেয়া কৰ্মবোৰ সিহঁতৰ বাবে শোভনীয় কৰি দিয়া হৈছে, আৰু আল্লাহে কাফিৰ সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নিদিয়ে।

Azerbaijani

Haram ayı təxirə salmaq ancaq kufru artırır. Bununla da kafirlər azdırılırlar. Onlar bunu bir il halal sayır, bir il də haram sayırlar ki, Allahın haram etdiyi ayların sayını uygunlasdırsınlar və Allahın haram buyurdugunu halal etsinlər. Beləcə, onların pis əməlləri ozlərinə gozəl gostərildi. Allah kafir adamları dogru yola yonəltməz
Haram ayı təxirə salmaq ancaq küfrü artırır. Bununla da kafirlər azdırılırlar. Onlar bunu bir il halal sayır, bir il də haram sayırlar ki, Allahın haram etdiyi ayların sayını uyğunlaşdırsınlar və Allahın haram buyurduğunu halal etsinlər. Beləcə, onların pis əməlləri özlərinə gözəl göstərildi. Allah kafir adamları doğru yola yönəltməz
Haram ayı təxirə sal­maq ancaq kuf­ru artırır. Bu­nunla da ka­fir­lər az­dı­rı­lırlar. Onlar bu­nu bir il halal sayır, bir il də haram sa­yır­lar ki, Alla­hın ha­ram et­diyi ayların sayını uy­gunlasdırsın­lar və Allahın ha­ram buyurdu­gu­nu halal et­sin­lər. Beləcə, on­ların pis əməl­ləri oz­lə­ri­nə go­zəl gos­tə­rildi. Allah kafir adam­ları dog­ru yola yo­nəltməz
Haram ayı təxirə sal­maq ancaq küf­rü artırır. Bu­nunla da ka­fir­lər az­dı­rı­lırlar. Onlar bu­nu bir il halal sayır, bir il də haram sa­yır­lar ki, Alla­hın ha­ram et­diyi ayların sayını uy­ğunlaşdırsın­lar və Allahın ha­ram buyurdu­ğu­nu halal et­sin­lər. Beləcə, on­ların pis əməl­ləri öz­lə­ri­nə gö­zəl gös­tə­rildi. Allah kafir adam­ları doğ­ru yola yö­nəltməz
Həqiqətən, (haram ayları) gecikdirmək (məsələn, rəcəbi sə’bana və ya zulqə’də, zulhiccə və məhərrəmi gecikdirib səfərə, yaxud basqa bir aya saxlamaq) ancaq kufru artırmaqdır ki, bununla kafir olanlar (dogru yoldan) azdırılarlar. Onlar Allahın haram etdiyi ayların sayını duzəltmək, Allahın haram buyurdugunu halal etmək məqsədilə onu (gecikdirilən ayı) bir il halal, bir il haram sayarlar. (Ayları gecikdirmək, yerlərini dəyisdirmək və qəməri ilə daha bir ay əlavə etməklə haram olan bir ayı bə’zən halal, halal olan bir ayı da bə’zən haram hesab edərlər). Pis əməlləri onlara gozəl gorunmusdur. Allah kafir qovmu dogru yola yonəltməz
Həqiqətən, (haram ayları) gecikdirmək (məsələn, rəcəbi şə’bana və ya zülqə’də, zülhiccə və məhərrəmi gecikdirib səfərə, yaxud başqa bir aya saxlamaq) ancaq küfrü artırmaqdır ki, bununla kafir olanlar (doğru yoldan) azdırılarlar. Onlar Allahın haram etdiyi ayların sayını düzəltmək, Allahın haram buyurduğunu halal etmək məqsədilə onu (gecikdirilən ayı) bir il halal, bir il haram sayarlar. (Ayları gecikdirmək, yerlərini dəyişdirmək və qəməri ilə daha bir ay əlavə etməklə haram olan bir ayı bə’zən halal, halal olan bir ayı da bə’zən haram hesab edərlər). Pis əməlləri onlara gözəl görünmüşdür. Allah kafir qövmü doğru yola yönəltməz

Bambara

ߞߏ߬ߞߏ߫ (ߟߊߕߏߕߊ ) ߘߐߝߐ߬ߛߐ߲ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߕߏߓߊߟߌ ߕߏ߫ ߛߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߏ߫ ߛߊ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߓߍ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߏߕߊ ߦߙߌߞߊ (ߘߐߙߐ߲߫) ߡߊ߬߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲ ߠߊߘߊ߬ߤߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߛߊ߲߬ߓߏߟߏ߲߫ ߕߍߘߏ߲ߕߊ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߕߏߕߊ ߟߊߕߏߓߊߟߌ ߕߏ߫ ߛߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߏ߫ ߛߊ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߓߍ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߏߕߊ ߦߙߌߞߊ ( ߘߐߙߐ߲߫ ) ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲ ߠߊߘߊ߬ߤߊ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߞߏ߬ߞߏ߫ (ߟߊߕߏߕߊ ) ߘߐߝߐ߬ߛߐ߲ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߕߏߓߊߟߌ ߕߏ߫ ߛߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߏ߫ ߛߊ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߓߍ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߏߕߊ ߦߙߌߞߊ ( ߘߐߙߐ߲߫ ) ߡߊ߬߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲ ߠߊߘߊ߬ߤߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Kona masake pichiye deya to sudhu kupharite brd'dhi sadhana kara, ya diye kapheraderake bibhranta kara haya. Tara etake kono bachara baidha kare ebam kono bachara abaidha kare yate tara, allah‌ yeguloke nisid'dha karechena, segulora ganana purna karate pare, phale allah‌ ya harama karechena ta halala kare. Tadera manda kajagulo tadera jan'ya sobhaniya kara hayeche; ara allah‌ kaphera sampradayake hidayata dena na
Kōna māsakē pichiẏē dēẏā tō śudhu kupharītē br̥d'dhi sādhana karā, yā diẏē kāphēradērakē bibhrānta karā haẏa. Tārā ēṭākē kōnō bachara baidha karē ēbaṁ kōnō bachara abaidha karē yātē tārā, āllāh‌ yēgulōkē niṣid'dha karēchēna, sēgulōra gaṇanā pūrṇa karatē pārē, phalē āllāh‌ yā hārāma karēchēna tā hālāla karē. Tādēra manda kājagulō tādēra jan'ya śōbhanīẏa karā haẏēchē; āra āllāh‌ kāphēra sampradāẏakē hidāẏāta dēna nā
কোন মাসকে পিছিয়ে দেয়া তো শুধু কুফরীতে বৃদ্ধি সাধন করা, যা দিয়ে কাফেরদেরকে বিভ্রান্ত করা হয়। তারা এটাকে কোনো বছর বৈধ করে এবং কোনো বছর অবৈধ করে যাতে তারা, আল্লাহ্‌ যেগুলোকে নিষিদ্ধ করেছেন, সেগুলোর গণনা পূর্ণ করতে পারে, ফলে আল্লাহ্‌ যা হারাম করেছেন তা হালাল করে। তাদের মন্দ কাজগুলো তাদের জন্য শোভনীয় করা হয়েছে; আর আল্লাহ্‌ কাফের সম্প্রদায়কে হিদায়াত দেন না।
E'i masa pichiye deyara kaja kebala kupharira matra brd'dhi kare, yara phale kapheragana gomarahite patita haya. Era halala kare neya eke eka bachara ebam harama kare neya an'ya bachara, yate tara ganana purna kare neya allahara nisid'dha masagulora. Atahpara halala kare neya allahara haramakrta masaguloke. Tadera mandakajagulo tadera jan'ye sobhaniya kare deya hala. Ara allaha kaphera sampradayake hedayeta karena na.
Ē'i māsa pichiẏē dēẏāra kāja kēbala kupharīra mātrā br̥d'dhi karē, yāra phalē kāphēragaṇa gōmarāhītē patita haẏa. Ērā hālāla karē nēẏa ēkē ēka bachara ēbaṁ hārāma karē nēẏa an'ya bachara, yātē tārā gaṇanā pūrṇa karē nēẏa āllāhara niṣid'dha māsagulōra. Ataḥpara hālāla karē nēẏa āllāhara hārāmakr̥ta māsagulōkē. Tādēra mandakājagulō tādēra jan'yē śōbhanīẏa karē dēẏā hala. Āra āllāha kāphēra sampradāẏakē hēdāẏēta karēna nā.
এই মাস পিছিয়ে দেয়ার কাজ কেবল কুফরীর মাত্রা বৃদ্ধি করে, যার ফলে কাফেরগণ গোমরাহীতে পতিত হয়। এরা হালাল করে নেয় একে এক বছর এবং হারাম করে নেয় অন্য বছর, যাতে তারা গণনা পূর্ণ করে নেয় আল্লাহর নিষিদ্ধ মাসগুলোর। অতঃপর হালাল করে নেয় আল্লাহর হারামকৃত মাসগুলোকে। তাদের মন্দকাজগুলো তাদের জন্যে শোভনীয় করে দেয়া হল। আর আল্লাহ কাফের সম্প্রদায়কে হেদায়েত করেন না।
Pichiye deya abisbasera'i matra brd'dhi matra, era dbara yara abisbasa posana kare tadera pathabhrasta kara haya, tara e baidha kare kono bachara ara eke abaidha kare kono bachara, yena tara thika rakhate pare sankhya ya allah nisid'dha karechena, phale tara baidha kare ya allah abaidha karechena. Tadera manda kajagulo tadera kacha cittakarsaka kara hayache. Ara allah patha dekhana na abisbasi sampradayake.
Pichiẏē dēẏā abiśbāsēra'i mātrā br̥d'dhi mātra, ēra dbārā yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra pathabhraṣṭa karā haẏa, tārā ē baidha karē kōnō bachara āra ēkē abaidha karē kōnō bachara, yēna tārā ṭhika rākhatē pārē saṅkhyā yā āllāh niṣid'dha karēchēna, phalē tārā baidha karē yā āllāh abaidha karēchēna. Tādēra manda kājagulō tādēra kācha cittākarṣaka karā haẏachē. Āra āllāh patha dēkhāna nā abiśbāsī sampradāẏakē.
পিছিয়ে দেয়া অবিশ্বাসেরই মাত্রা বৃদ্ধি মাত্র, এর দ্বারা যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের পথভ্রষ্ট করা হয়, তারা এ বৈধ করে কোনো বছর আর একে অবৈধ করে কোনো বছর, যেন তারা ঠিক রাখতে পারে সংখ্যা যা আল্লাহ্ নিষিদ্ধ করেছেন, ফলে তারা বৈধ করে যা আল্লাহ্ অবৈধ করেছেন। তাদের মন্দ কাজগুলো তাদের কাছ চিত্তাকর্ষক করা হয়ছে। আর আল্লাহ্ পথ দেখান না অবিশ্বাসী সম্প্রদায়কে।

Berber

Aswexxeo n waggur d timerniwt kan n tijehli. Nnetlafen yis wid ijehlen. Aseggwas a t eellen, aseggwas a t gedlen, iwakken ad wafqen amvan n wayen Igdel Oebbi. Ad eellen ayen Igdel Oebbi. Aaoben ten yir igiten nnsen. Oebbi ur Inehhu agdud ijehliyen
Aswexxeô n waggur d timerniwt kan n tijehli. Nnetlafen yis wid ijehlen. Aseggwas a t êellen, aseggwas a t gedlen, iwakken ad wafqen amvan n wayen Igdel Öebbi. Ad êellen ayen Igdel Öebbi. Âaoben ten yir igiten nnsen. Öebbi ur Inehhu agdud ijehliyen

Bosnian

Premjestanjem svetih mjeseci samo se povecava nevjerovanje, cime se nevjernici dovode u zabludu; jedne godine ga proglasavaju obicnim, a druge godine ga proglasavaju svetim – da bi ispunili broj onih mjeseci koje je Allah ucinio svetim. Ruzni postupci njihovi predstavljeni su im kao lijepi. A Allah nece ukazati na Pravi put onima koji nece da vjeruju
Premještanjem svetih mjeseci samo se povećava nevjerovanje, čime se nevjernici dovode u zabludu; jedne godine ga proglašavaju običnim, a druge godine ga proglašavaju svetim – da bi ispunili broj onih mjeseci koje je Allah učinio svetim. Ružni postupci njihovi predstavljeni su im kao lijepi. A Allah neće ukazati na Pravi put onima koji neće da vjeruju
Premjestanjem svetih mjeseci samo se povecava nevjerovanje, cime se nevjernici dovode u zabludu; jedne godine ga proglasavaju obicnim, a druge godine ga proglasavaju svetim - da bi ispunili broj onih mjeseci koje je Allah ucinio svetim. Ruzni postupci njihovi predstavljeni su im kao lijepi. A Allah nece ukazati na pravi put onima koji nece da vjeruju
Premještanjem svetih mjeseci samo se povećava nevjerovanje, čime se nevjernici dovode u zabludu; jedne godine ga proglašavaju običnim, a druge godine ga proglašavaju svetim - da bi ispunili broj onih mjeseci koje je Allah učinio svetim. Ružni postupci njihovi predstavljeni su im kao lijepi. A Allah neće ukazati na pravi put onima koji neće da vjeruju
Premjestanje svetih mjeseci samo je dodatno nevjerovanje, cime oni koji ne vjeruju bivaju u zabludu dovedeni; jedne godine ga proglasavaju obicnim, a druge godine ga smatraju svetim, da bi ispunili broj mjeseci koje je Allah ucinio svetim, pa drze obicnim one koje je Allah ucinio svetim, ruzni postupci njihovi predstavljeni su im kao lijepi. A Allah nece uputiti ljude nevjernike
Premještanje svetih mjeseci samo je dodatno nevjerovanje, čime oni koji ne vjeruju bivaju u zabludu dovedeni; jedne godine ga proglašavaju običnim, a druge godine ga smatraju svetim, da bi ispunili broj mjeseci koje je Allah učinio svetim, pa drže običnim one koje je Allah učinio svetim, ružni postupci njihovi predstavljeni su im kao lijepi. A Allah neće uputiti ljude nevjernike
Zaista je odlaganje (svetog mjeseca) povecanje nevjerovanja, zavode se time oni koji ne vjeruju. Dozvoljavaju ga godinu, a zabranjuju ga godinu, da udese broj koji je zabranio Allah, te dozvoljavaju sta je zabranio Allah. Uljepsano im je zlo poslova njihovih, a Allah ne upucuje narod nevjernika
Zaista je odlaganje (svetog mjeseca) povećanje nevjerovanja, zavode se time oni koji ne vjeruju. Dozvoljavaju ga godinu, a zabranjuju ga godinu, da udese broj koji je zabranio Allah, te dozvoljavaju šta je zabranio Allah. Uljepšano im je zlo poslova njihovih, a Allah ne upućuje narod nevjernika
‘INNEMA EN-NESI’U ZIJADETUN FIL-KUFRI JUDELLU BIHIL-LEDHINE KEFERU JUHILLUNEHU ‘AMÆN WE JUHERRIMUNEHU ‘AMÆN LIJUWATI’U ‘IDDETE MA HERREMEL-LAHU FEJUHILLU MA HERREMEL-LAHU ZUJJINE LEHUM SU’U ‘A’MALIHIM WEL-LAHU LA JEHDIL-KAWMEL-KAFIRINE
Premjestanjem svetih mjeseci samo se povecava nevjerovanje, cime se nevjernici dovode u zabludu. Jedne ga godine proglasavaju obicnim, a druge godine proglasavaju ga svetim – da bi ispunili broj onih mjeseci koje je Allah ucinio svetim. Ruzni postupci njihovi predstavljeni su im kao lijepi. – A Allah nece ukazati na Pravi put onima koji nece da vjeruju
Premještanjem svetih mjeseci samo se povećava nevjerovanje, čime se nevjernici dovode u zabludu. Jedne ga godine proglašavaju običnim, a druge godine proglašavaju ga svetim – da bi ispunili broj onih mjeseci koje je Allah učinio svetim. Ružni postupci njihovi predstavljeni su im kao lijepi. – A Allah neće ukazati na Pravi put onima koji neće da vjeruju

Bulgarian

Ot·srochvaneto [na sveshtenite mesetsi] samo uvelichava neverieto. Nevernitsite se zabluzhdavat v tova - razreshavat go v edna godina i go vuzbranyavat v druga, za da natukmyat broya [na mesetsite], koito Allakh e opredelil za sveshteni. Pozvolyavat onova, koeto Allakh e vuzbranil. Razkraseno im be zloto na deyaniyata im. Allakh ne naputva nevyarvashtite khora
Ot·srochvaneto [na sveshtenite mesetsi] samo uvelichava neverieto. Nevernitsite se zabluzhdavat v tova - razreshavat go v edna godina i go vŭzbranyavat v druga, za da natŭkmyat broya [na mesetsite], koito Allakh e opredelil za sveshteni. Pozvolyavat onova, koeto Allakh e vŭzbranil. Razkraseno im be zloto na deyaniyata im. Allakh ne napŭtva nevyarvashtite khora
Отсрочването [на свещените месеци] само увеличава неверието. Неверниците се заблуждават в това - разрешават го в една година и го възбраняват в друга, за да натъкмят броя [на месеците], които Аллах е определил за свещени. Позволяват онова, което Аллах е възбранил. Разкрасено им бе злото на деянията им. Аллах не напътва невярващите хора

Burmese

(ထူးမြတ်သောလများတွင် စစ်တိုက်ခြင်းအား တရားဝင် ဖြစ်စေရန်နှင့်ဟဂျ်ဝတ်ပြုစဉ်ကာလကို သူတို့အလိုရှိ သည့်လတွင် ဖြစ်စေရန်အတွက် ထူးမြတ်သောလကို ပြောင်းလဲသတ်မှတ်၍) ရွှေ့ဆိုင်းခြင်းသည် မုချပင် မယုံကြည်မှု (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုတို့) ၌ (တရားမဝင်သော ကိစ္စရပ်များကို တရားဝင်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ထူးမြတ်သောလများတွင် မပြုလုပ်ရန် တားမြစ်ထားသည်များကို သူတို့၏အလို ကျပြုလုပ်ရန်လည်းကောင်း၊ အရှင့်အမိန့်ဥပဒေများကို လျစ်လျူရှုသည့် လုပ်ရပ်များအား) တိုးပွားစေခြင်းသာ ဖြစ်၏။ ထိုသို့ လုပ်ဆောင်ခြင်းအားဖြင့် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့ သည် (ပိုမို၍ပင်) လမ်းမှားသို့ ရောက်စေပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ထူးမြတ်သောလ (တိုက်ခိုက်မှုတားမြစ်ခံရသောလ) များ၏အရေအတွက် နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တရားမဝင်ဟု တားမြစ်တော်မူသည့်အရာများကို တရားဝင်အဖြစ် (အလွယ်တကူ) ပြင်ဆင်ချိန် ညှိနှိုင်းရန်အလို့ငှာ ယင်း (ထူးမြတ်သောလများ၌ တားမြစ်ထားသောအရာများ) ကို နှစ်တစ်နှစ်တွင် တရားဝင်ဖြစ်စေကြောင်း) ကြေညာ၍ နောက်တစ်နှစ်တွင်မူ တရားမဝင်အဖြစ် သတ်မှတ်ကြောင်း ကြေညာခဲ့ကြ၏။ (တစ်နည်းအားဖြင့်) စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသည့် မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို သူတို့အတွက် (ဆွဲဆောင်ဖွယ်ကောင်းသော) သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများအဖြစ် အလှတန်ဆာဆင်ခြင်းသာဖြစ်၏။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သော (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သော) လူမျိုးတို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူသည် မဟုတ်ချေ။
၃၇။ လထူးလမြတ်ကို ရွှေ့ဆိုင်းမှုသည် အယူမှားသူတို့အား လှည့်ဖြားသည့်ကြီးမားလှသောမိစ္ဆာမှုဖြစ်၏။သူတို့သည် တစ်နှစ်တွင် ထိုလကို အသိအမှတ်ပြုကြ၏။နောက်တစ်နှစ်တွင် တားမြစ်ကြ၏။သို့မှသာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပြဋ္ဌာန်းသောလထူးလမြတ်များ၏ အရေအတွက်သည် ပြည့်စုံကြရမည်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တရားမဝင် အမင်္ဂလာဟု ပညတ်တော်မူသည်တို့ကို တရားဝင်သုမင်္ဂလာဖြစ်အောင် သူတို့သည် ဤကဲ့သို့ရွှေ့ဆိုင်းပြောင်းလဲ ကြ၏။သူတို့ပြုကျင့်မှု၏ မကောင်းကျိုးကို သူတို့သည် သုမင်္ဂလာဟု ထင်မှတ်ကြ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို လမ်းပြတော်မမူပေ။
လများကိုရွှေ့ဆိုင်းခြင်းသည် ကွဖ်ရ်သွေဖည်ငြင်းငြင်းပယ်မှု၌ တိုးတက်ခြင်းသာဖြစ်၏။ ယင်း(ကဲ့သို့) ရွှေ့ဆိုင်းထားခြင်းအားဖြင့် ‘ကာဖိရ်’မယုံကြည်သွေ ဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် လမ်းမှားသို့ ရောက်စေ ခြင်းကို ခံကြရလေသည်။၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ‘ဟရာမ်’ ဟူ၍ တားမြစ်တော်မူခဲ့သော (လများ၏)အရေအတွက်နှင့် ကိုက်ညီစေခြင်းငှာ ယင်း ရွှေ့ဆိုင်းထားသောလကို တစ်နှစ် ‘ဟလာလ်’ ပြုလုပ်၍ နောက်တစ်နှစ်တွင်မူ ‘ဟရာမ်’ ဟူ၍ ပြုလုပ်ကြလေသည်။သို့အားဖြင့် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ‘ဟရာမ်’ ဟူ၍တားမြစ်တော်မူခဲ့သည့်(လ)ကို ‘ဟလာလ်’ ပြုကြကုန်သည်။၎င်းတို့၏မကောင်းမှုများသည် ၎င်းတို့(၏အမြင်)၌ လှပတင့်တယ်စွာရှိနေကြချေပြီ၊ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘ကာဖိရ်’ မယုံကြည် သွေဖည် ငြင်းပယ်သော သူတို့အား တရားလမ်းမှန်ကိုပြတော်မူသည်မဟုတ်ပေ။(ရကူ)
လများကို ‌ရွှေ့ဆိုင်းခြင်းသည်* ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှု၌ တိုးပွားမှုဖြစ်သည်။ ထိုကဲ့သို့ ‌ရွှေ့ဆိုင်းထားသည့်အတွက် ကာဖိရ်များသည် လမ်းမှာကို ‌ရောက်‌စေခြင်းခံရသည်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဟရာမ်လို့ တားမြစ်ထား‌တော်မူခဲ့‌သော (လများ၏)အ‌ရေအတွက်နှင့် ကိုက်ညီ‌စေရန်အတွက် ထို‌ရွှေ့ဆိုင်းထား‌သောလများကို တစ်နှစ်တွင် ဟလာလ်ပြုလုပ်ပြီး ‌နောက်တစ်နှစ်တွင် ဟရာမ်ဟု ပြုလုပ်လိုက်ကြသည်။ ထိုကဲ့သို့ပြုလုပ်သည့်အတွက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဟရာမ်ဟု တားမြစ်‌တော်မူခဲ့‌သောလကို ဟလာလ်ပြုလုပ်ကြသည်။ သူတို့၏မ‌ကောင်းမှုများသည် သူတို့(၏ အမြင်)၌ လှပစွာ ရှိ‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော် မမူ‌ပေ။

Catalan

El mes intercalar no significa mes que un increment en la incredulitat, amb la qual s'extravien els infidels. Ho declaren profa un any i sagrat altre any, per a estar d'acord amb el nombre del que Al·la ha declarat sagrat, declarant aixi profa el que Al·la ha declarat sagrat. La malicia de les seves obres ha estat engalanada, pero Al·la no dirigeix al poble infidel
El mes intercalar no significa més que un increment en la incredulitat, amb la qual s'extravien els infidels. Ho declaren profà un any i sagrat altre any, per a estar d'acord amb el nombre del que Al·là ha declarat sagrat, declarant així profà el que Al·là ha declarat sagrat. La malícia de les seves obres ha estat engalanada, però Al·là no dirigeix al poble infidel

Chichewa

Kusintha, ndithudi, ndi kuonjezera kusakhulupirira, motero anthu osakhulupirira amasokera chifukwa iwo amaikhazikitsa chaka chino ndi kusintha m’chaka china kuti akonze miyezi imene Mulungu waletsa ndi kusandutsa imene inaletsedwa kukhala yololedwa. Ntchito zawo zoipa zimawasangalatsa. Ndipo Mulungu satsogolera anthu osakhulupirira
“Ndithu kutalikitsa ndi kuchedwetsa (mwezi wopatulika kuti usafike mwamsanga), kumaonjezera kusakhulupirira (mwa Allah), zoterozo akusokerezedwa nazo amene sadakhulupirire. Chaka china amauyesa wosapatulika pomwe chaka china amauyesa wopatulika ndi cholinga chokwaniritsa chiwerengero cholingana ndi miyezi yomwe Allah adaipatula kukhala yopatulika. Choncho, chimene Allah adaletsa, amachiyesa chololedwa. Zakometsedwa kwa iwo zochita zawo zoipa. Ndipo Allah sawatsogolera anthu osakhulupirira

Chinese(simplified)

Zhan huan jin yue, shi zuyi zengjia mixin, bu xindao de renmen, yinci er mi wu. Tamen jinnian fanjin, mingnian shou jin, yibian fuhe zhenzhu suo jin de yue shu, er fanle zhenzhu suo jin de yuefen; tamen wei ziji de e xing suo mihuo. Zhenzhu shi bu yindao bu xindao de minzhong de.
Zhǎn huǎn jìn yuè, shì zúyǐ zēngjiā míxìn, bù xìndào de rénmen, yīncǐ ér mí wù. Tāmen jīnnián fànjìn, míngnián shǒu jìn, yǐbiàn fúhé zhēnzhǔ suǒ jìn de yuè shù, ér fànle zhēnzhǔ suǒ jìn de yuèfèn; tāmen wèi zìjǐ de è xíng suǒ míhuò. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng de.
展缓禁月,适足以增加迷信,不信道的人们,因此而迷误。他们今年犯禁,明年守禁,以便符合真主所禁的月数,而犯了真主所禁的月份;他们为自己的恶行所迷惑。真主是不引导不信道的民众的。
Diaohuan jin yue zhi neng zeng chang buxin, bu xinyang zhe bi jiang yinci er mi wu. Tamen zunxing yi nian, weifan yi nian, yibian tamen cou zu an la suo jin de yue shu, bing ba an la suo jin de [yue shu] bian wei hefa de. Tamen bei ziji de e xing suo mihuo. An la jue bu yindao bu xinyang de minzhong.
Diàohuàn jìn yuè zhǐ néng zēng cháng bùxìn, bù xìnyǎng zhě bì jiāng yīncǐ ér mí wù. Tāmen zūnxíng yī nián, wéifàn yī nián, yǐbiàn tāmen còu zú ān lā suǒ jìn de yuè shù, bìng bǎ ān lā suǒ jìn de [yuè shù] biàn wèi héfǎ de. Tāmen bèi zìjǐ de è xíng suǒ míhuò. Ān lā jué bù yǐndǎo bù xìnyǎng de mínzhòng.
调换禁月只能增长不信,不信仰者必将因此而迷误。他们遵行一年,违犯一年,以便他们凑足安拉所禁的月数,并把安拉所禁的[月数]变为合法的。他们被自己的恶行所迷惑。安拉绝不引导不信仰的民众。
Zhan huan jin yue, shi zuyi zengjia mixin, buxindao de renmen, yinci er mi wu. Tamen jinnian fanjin, mingnian shou jin, yibian fuhe an la suo jin de yue shu, er fanle an la suo jin de yuefen; tamen wei ziji de e xing suo mihuo. An la shi bu yindao bu xindao de minzhong de
Zhǎn huǎn jìn yuè, shì zúyǐ zēngjiā míxìn, bùxìndào de rénmen, yīncǐ ér mí wù. Tāmen jīnnián fànjìn, míngnián shǒu jìn, yǐbiàn fúhé ān lā suǒ jìn de yuè shù, ér fànle ān lā suǒ jìn de yuèfèn; tāmen wèi zìjǐ de è xíng suǒ míhuò. Ān lā shì bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng de
展缓禁月,适足以增加迷信,不信道的人们,因此而迷误。他们今年犯禁,明年守禁,以便符合安拉所禁的月数,而犯了安拉所禁的月份;他们为自己的恶行所迷惑。安拉是不引导不信道的民众的。

Chinese(traditional)

Zhan huan jin yue, shi zuyi zengjia mixin, bu xindao de renmen, yinci er mi wu. Tamen jinnian fanjin, mingnian shou jin, yibian fuhe zhenzhu suo jin de yue shu, er fanle zhenzhu suo jin de yuefen; tamen wei ziji de e xing suo mihuo. Zhenzhu shi bu yindao bu xindao de minzhong de
Zhǎn huǎn jìn yuè, shì zúyǐ zēngjiā míxìn, bù xìndào de rénmen, yīncǐ ér mí wù. Tāmen jīnnián fànjìn, míngnián shǒu jìn, yǐbiàn fúhé zhēnzhǔ suǒ jìn de yuè shù, ér fànle zhēnzhǔ suǒ jìn de yuèfèn; tāmen wèi zìjǐ de è xíng suǒ míhuò. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng de
展缓禁月,适足以增加迷信,不信道 的人们,因此而迷误。他们今年犯禁,明年守禁,以便符 合真主所禁的月数,而犯了真主所禁的月份;他们为自己的 恶行所迷惑。真主是不引导不信道的民众的。
Zhan huan jin yue, shi zuyi zengjia mixin, bu xindao de renmen, yinci er mi wu. Tamen jinnian fanjin, mingnian shou jin, yibian fuhe zhenzhu suo jin de yue shu, er fanle zhenzhu suo jin de yuefen; tamen wei ziji de e xing suo mihuo. Zhenzhu shi bu yindao bu xindao de minzhong de.
Zhǎn huǎn jìn yuè, shì zúyǐ zēngjiā míxìn, bù xìndào de rénmen, yīncǐ ér mí wù. Tāmen jīnnián fànjìn, míngnián shǒu jìn, yǐbiàn fúhé zhēnzhǔ suǒ jìn de yuè shù, ér fànle zhēnzhǔ suǒ jìn de yuèfèn; tāmen wèi zìjǐ de è xíng suǒ míhuò. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng de.
展緩禁月,適足以增加迷信,不信道的人們,因此而迷誤。他們今年犯禁,明年守禁,以便符合真主所禁的月數,而犯了真主所禁的月份;他們為自己的惡行所迷惑。真主是不引導不信道的民眾的。

Croatian

Zaista je odlaganje (svetog mjeseca) povecanje nevjerovanja, zavode se time oni koji ne vjeruju. Dozvoljavaju ga godinu, a zabranjuju ga godinu, da udese broj koji je Allah ucinio svetim, te dozvoljavaju sta je Allah ucinio svetim. Uljepsano im je zlo poslova njihovih, a Allah ne upucuje narod nevjernika
Zaista je odlaganje (svetog mjeseca) povećanje nevjerovanja, zavode se time oni koji ne vjeruju. Dozvoljavaju ga godinu, a zabranjuju ga godinu, da udese broj koji je Allah učinio svetim, te dozvoljavaju šta je Allah učinio svetim. Uljepšano im je zlo poslova njihovih, a Allah ne upućuje narod nevjernika

Czech

Prekladani (mesicu posvatnych na jinou dobu) jest zvetsovani neviry: a v blud uvadeni jsou tim neverici. Dovoluji to jednim rokem a zapovidaji to druhym rokem, aby tak doplnili pocet (mesicu) Bohem posvecenych a tak dovolili to, co Buh zapovedel. (Satanem) zkrasleny byly jim zle skutky jejich: a Buh nevede pravou stezkou lid neverici
Překládání (měsíců posvátných na jinou dobu) jest zvětšování nevíry: a v blud uváděni jsou tím nevěřící. Dovolují to jedním rokem a zapovídají to druhým rokem, aby tak doplnili počet (měsíců) Bohem posvěcených a tak dovolili to, co Bůh zapověděl. (Satanem) zkrášleny byly jim zlé skutky jejich: a Bůh nevede pravou stezkou lid nevěřící
Upravovat Cirkevni Mesice jsem znamka krajni nevera; to rozsirit zabehle dobytce z ty pochybovat! Oni stridavy Cirkevni Mesice reholni mesice doba mrazit pocitat mesice zasvetit BUH! Oni tim rozrusit ktery BUH zasvetit. Jejich zly rizeni zdobit jejich otvor! BUH NE USMERNOVAT pochybovat LIDE
Upravovat Církevní Mesíce jsem známka krajní nevera; to rozšírit zabehlé dobytce z ty pochybovat! Oni strídavý Církevní Mesíce reholní mesíce doba mrazit pocítat mesíce zasvetit BUH! Oni tím rozrušit který BUH zasvetit. Jejich zlý rízení zdobit jejich otvor! BUH NE USMERNOVAT pochybovat LIDÉ
Vsunuty mesic je nadmerne neverectvi, jimz jsou uvadeni v bloudeni ti, kdoz neuverili. V jednom roce prohlasuji, ze neni posvatny, a v druhem roce, ze je posvatny, aby to souhlasilo s poctem mesicu, jez Buh ucinil posvatnymi, takze dovoluji to, co Buh zakazal. A tak jim byly okrasleny spatne skutky jejich a Buh nepovede lid neverici
Vsunutý měsíc je nadměrné nevěrectví, jímž jsou uváděni v bloudění ti, kdož neuvěřili. V jednom roce prohlašují, že není posvátný, a v druhém roce, že je posvátný, aby to souhlasilo s počtem měsíců, jež Bůh učinil posvátnými, takže dovolují to, co Bůh zakázal. A tak jim byly okrášleny špatné skutky jejich a Bůh nepovede lid nevěřící

Dagbani

Achiika! Naɣisibu nyɛla din pahi chɛfuritali ni, 1 ka bɛ mali li m-birgiri ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali, bɛ niŋdi li (tobu tuhibu) la halalsi n-tiri bɛ maŋ’ yuun’ shεli ni, ka mɔŋdi bɛ maŋ’ yuun’ shεli ni, domin di kana n-ti saɣisi Naawuni ni mɔŋ tobu goli shεŋa ni maa, ka di chɛ ka bɛ ni tooi niŋ Naawuni ni mɔŋ shɛli halalsi ti bɛ maŋa, bɛ (shintaŋ) dihi ba la bɛ tuumbεri nachinsi. Yaha! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shεba ban nyɛ gutulunima

Danish

Ændre Hellige Månederne er tegn overdrevne vantro; det augments forvilde af de disbelieved De alternate Hellige Månederne regelmæssige månederne mens bevare antallet måneder consecrated GUD! De dermed krænker hvad GUD consecrated Deres onde arbejder prydes deres øjne! GUD IKKE guide disbelieving FOLKENE
Voorzeker, het uitstellen (van een heilige maand) is een toevoeging aan het ongeloof. Degenen, die niet geloven worden daardoor op een dwaalspoor gebracht. Het ene jaar staan zij het toe en het andere jaar verbieden zij het, opdat zij betreffende het aantal dat Allah heilig heeft gemaakt mogen overeenkomen, waardoor zij hetgeen Allah heeft verboden wettig maken. Het boze hunner daden werd voor hen schoonschijnend gemaakt. Allah leidt het ongelovige volk niet

Dari

جز این نیست که تأخیر نمودن ماهای حرام و بی‌جا کردن آن، فزونی در کفر است که کافران به سبب آن گمراه ساخته می‌شوند، چون که (جنگ در) آن را، یک سال حلال می‌شمارند، و یک سال دیگر آن را حرام قرار می‌دهند، تا شمارۀ ماه‌های که الله )جنگ را در آن( حرام قرار داده است موافق سازند، پس )در نتیجه( چیزی را که الله حرام گردانیده است، بر خود حلال گردانند. (در حقیقت) اعمال بدشان برای آنها مزين شده است. و الله قوم کافر را هدایت نمی‌کند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، (حرمة ތެރި މައްސަރެއް) ފަސްކޮށްލުމަކީ، كافر ކަން އިތުރު ކުރުމެކެވެ. كافر ވި މީހުން އެކަމުގެ ސަބަބުން (އިތުރަށް) މަގުފުރެދިގެންދެތެވެ. އެއުރެން އެއްއަހަރު އެއްމައްސަރެއްގެ حرمة ކަނޑައި، އަނެއްއަހަރު އެ މައްސަރެއް حرمة ތެރި ކުރެތެވެ. އެއީ اللَّه، حرمة ތެރި ކުރައްވާފައިވާ މައްސަރުތަކުގެ عدد ހަމަކުޅައުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، އެގޮތުން، اللَّه حرمة ތެރި ކުރައްވާފައިވާ މައްސަރުތަކުގެ حرمة ކަނޑަތެވެ. އެއުރެންގެ ނުބައި عمل ތައް، އެއުރެންނަށް ޒީނަތްތެރި ކުރެއްވިއެވެ. كافر ވި މީހުންނަކަށް، اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވަތެވެ

Dutch

Het invoegen van een schrikkelperiode is enkel maar meer ongeloof waarmee zij die ongelovig zijn tot dwaling gebracht worden. Zij staan dat het ene jaar toe en het andere jaar verbieden zij het om overeen te stemmen met het getal dat God heilig verklaard heeft. Zo verklaren zij ongewijd wat God heilig verklaard heeft. De slechtheid van hun daden is voor hen aantrekkelijk gemaakt. God wijst de ongelovige mensen de goede richting niet
Waarlijk, het overbrengen van een geheiligde maand op eene andere maand is eene overmaat van ongeloof. De ongeloovigen zijn daardoor in eene dwaling gebracht; zij staan toe, dat een maand in het ééne jaar worde geschonden, en verklaren die in een ander jaar voor heilig, opdat zij het getal maanden zouden volmaken, die volgens Gods bevel heilig moeten gehouden worden; en zij veroorloven, wat God verboden heeft. Het slechte hunner daden is hun door den Satan bereid; want God leidt de ongeloovigen niet
Voorwaar, het uitstellen (van de gewijde maanden) is slechts oen toename van het ongeloof, degenen die ongelovig zijn, worden erdoor tot dwalen gebracht. Het éne jaar verklaren zij het toegestaan en het andere jaar verklaren zij het verboden, om het aantal kloppend te maken met wat Allah voor verboden heeft verklaard. Hun slechte daden werden voor hen schoonschijnend gemaakt. En Allah leidt het ongelovige volk niet
Voorzeker, het uitstellen (van een heilige maand) is een toevoeging aan het ongeloof. Degenen, die niet geloven worden daardoor op een dwaalspoor gebracht. Het ene jaar staan zij het toe en het andere jaar verbieden zij het, opdat zij betreffende het aantal dat Allah heilig heeft gemaakt mogen overeenkomen, waardoor zij hetgeen Allah heeft verboden wettig maken. Het boze hunner daden werd voor hen schoonschijnend gemaakt. Allah leidt het ongelovige volk niet

English

Postponing sacred months is another act of disobedience by which those who disregard [God] are led astray: they will allow it one year and forbid it in another in order outwardly to conform with the number of God’s sacred months, but in doing so they permit what God has forbidden. Their evil deeds are made alluring to them: God does not guide those who disregard [Him]
Indeed the postponing (of a sacred month) is an addition to disbelief; thereby those who disbelieve are led to astray. They make it lawful one year and forbid it another year in order to adjust the number of months which Allah has forbidden, and make such forbidden ones lawful. The evil of their deeds is made pleasing to them. Allah does not guide the people, who disbelieve
Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject Faith
The postponement is but an addition unto infidelity, whereby the infidels are led astray, allowing it one year and forbidding it anot her year, that they may make up the number which Allah hath sanctified; and then they allow that which Allah hath forbidden. Made fair-seeming unto them is the vileness of their works; and Allah guideth not an infidel people
The intercalation (of sacred months) is an act of gross infidelity which causes the unbelievers to be led further astray. They declare a month to be lawful in one year and forbidden in another year in order that they may conform to the number of months that Allah has declared as sacred, and at the same time make lawful what Allah has forbidden. Their foul acts seem fair to them. Allah does not direct those who deny the Truth to the Right Way
Intercalating a month is adding to unbelief. The unbelievers are misguided by this, for they take the same month to be sacred one year and sacrilegious the next, thus making the number of months sanctified by God accord with theirs in order to make what God has forbidden, lawful. Attractive seem to them their evil deeds; but God does not show the unbelievers the way
Deferring a sacred month is an increase in kufr by which the kuffar lead many people astray. One year they make it profane and another sacred to tally with the number Allah has made sacred. In that way they profane what Allah has made sacred. Their bad actions are made to seem good to them. Allah does not guide kafir people
The month postponed is an increase of unbelief whereby the unbelievers go astray; one year they make it profane, and hallow it another, to agree with the number that God has hallowed, and so profane what God has hallowed. Decked out fair to them are their evil deeds; and God guides not the people of the unbelievers
Indeed postponing it is additional unbelief. The unbelievers are led to wrong by it, for they make it permissible one year and forbidden another year, in order to change the number of months forbidden by God, and to make forbidden ones permissible. Their wrong way seems right to them, but God does not guide those who do not believe
Postponement (of the sacred months) is only an increase in the disbelief, which those who disbelieved are misguided by it. They make it lawful one year and forbid it another year, to make up the number that God made sacred, therefore they make lawful what God made unlawful. Their bad deeds are beautified for them, and God does not guide the disbelieving people
Indeed nasee is an increase in unfaith, whereby the faithless are led [further] astray. They allow it in one year and forbid it another year, so as to fit in with the number, which Allah has made inviolable, thus permitting what Allah has forbidden. Their evil deeds appear to them as decorous, and Allah does not guide the faithless lot
Indeed nasa« is an increase in unfaith, whereby the faithless are led [further] astray. They allow it in one year and forbid it another year, so as to fit in with the number which Allah has made inviolable, thus permitting what Allah has forbidden. Their evil deeds appear to them as decorous, and Allah does not guide the faithless lot
The postponement of a sacred month, and therefore making changes (for such aims as to make fighting in the Sacred Months lawful and cause the season of the Pilgrimage to fall in the period of the year they wish) is but an increase in unbelief (for it means making the unlawful lawful and changing the nature of many lawful and unlawful acts done in those months and therefore recognizing no law). By doing so, those who disbelieve are (further) misled, declaring it (the month they postpone) permitted in one year and forbidden in another, in order that they may conform to the number of the months that God has declared as sacred, (without caring) that they thereby make lawful what God has made unlawful. The evil of their deeds is decked out to be appealing to them. God does not guide the disbelieving people (to truth and to the attainment of their aims)
To transpose a sacred month in favour of another month is to add to infidelity. Such a practice, as being adopted by the Pagans, made them sink deeper under the vexation of their minds; they permit it one year and forbid it another year so as to adjust means to ends and arrange them suitably to the number ordained by Allah, a practice that sets them at defiance with Allah in as much as it permits a course of action forbidden by Him. Thus were the Pagans enticed by their deeds of evil and iniquity that allured their minds' eyes and induced them to hug their irreverent conviction to their hearts and were swayed from the path of righteousness. Allah never guides to His path of righteousness the infidels whose aim is to defy Him
Certainly it is, that Nasi [interchanging or replacement (of a protected month by one which is not protected)] amounts to going deeper in disbelief; thereby the disbelievers are led astray. They make it (a certain month) permissible (to initiate an armed encounter) one year and make it (another certain month) prohibited (to initiate an armed encounter therein) in (another) year in order to adjust the number of the months prohibited by Allah (and) so (that) they may make Halal (permissible) what Allah has declared Haram (prohibited). (There is) made alluring to them the evil of their deeds. And Allah does not guide the nation of disbelievers
Truly, the postponing a Sacred Month is an increase in ingratitude. By it are caused to go astray those who were ungrateful, for they permit it a year, and forbid it a year, so that they agree with the period that God forbade, and they permit what God forbade. Made to appear pleasing to them was the evil of their actions. And God guides not the folk, the ones who are ungrateful
´Nasi´, (the postponement of the sacred months) is another instance (and example) of disbelief, (a practice) by which the unbelievers are led further astray. They deem a month ´not sacred´ one year and declare it to be sacred the next, in order to make up the numbers of sacred months (in a year). Thus, they (find a way to) legitimize what Allah has forbidden. Such an evil course seems pleasing to them. Allah does not guide the nation of unbelievers
Verily, putting off is but an increase in misbelief to lead astray therewith those who misbelieve. They make it lawful one year, but they make it unlawful another year, that they may come to an understanding as to the number which God has made sacred, and make lawful what God has prohibited. Seemly to them are their evil works, but God guides not a misbelieving people
Transposing a prohibited month is only an addition to unbelief, thereby the disbelievers are misguided. They make a certain month lawful one year and in another year they make the same a forbidden month, so that they make up for the months which Allah has sanctified, thus making lawful what Allah has forbidden. Their evil actions seem pleasing to them. Allah does not guide the disbelieving people
Verily the transferring of a sacred month to another month, is an additional infidelity. The unbelievers are led into an error thereby: They allow a month to be violated one year, and declare it sacred another year, that they may agree in the number of months which God hath commanded to be kept sacred; and they allow that which God hath forbidden. The evil of their actions hath been prepared for them: For God directeth not the unbelieving people
Verily, postponement (of the sacred months) is but an addition of disbelief to lead astray therewith those who disbelieve. They make it lawful one year, but they make it unlawful in another, that they may make up the number of months which Allah has made
To carry over a sacred month to another, is only a growth of infidelity. The Infidels are led into error by it. They allow it one year, and forbid it another, that they may make good the number of months which God hath hallowed, and they allow that which God hath prohibited. The evil of their deeds hath been prepared for them by Satan: for God guideth not the people who do not believe
But the delayment/postponement (is) an increase in the disbelief, those who disbelieved become misguided with it, they permit/allow it (for) a year and they forbid/prohibit it (for) a year, to agree to (the) term (that) God forbid/prohibited, so they permit/allow what God forbade/prohibited, and (the) bad/evil (of) their deeds was decorated/beautified for them, and God does not guide the nation the disbelieving
The intercalation (of sacred months) is an act of gross infidelity which causes the unbelievers to be led further astray. They declare a month to be lawful in one year and forbidden in another year in order that they may conform to the number of months that Allah has declared as sacred, and at the same time make lawful what Allah has forbidden. Their foul acts seem fair to them. Allah does not direct those who deny the Truth to the Right Way
Postponement (of a sacred month) is only an increase in infidelity through which are misled those who do not believe; they make it lawful one year and unlawful (another) year, that they may make up the number of months which Allah has made unlawful (for fighting). Thus they make lawful what Allah has made unlawful. The evil of their deeds is made fair seeming to them and Allah does not guide a people who are infidels
Postponement (of a sacred month) is only an increase in disbelief through which are misled those who do not believe; they make it lawful one year and unlawful (another) year, that they may make up the number of months which God has made unlawful (for fighting). Thus they make lawful what God has made unlawful. The evil of their deeds is made fair seeming to them and God does not guide a people who are disbelievers
Postponing (of the sacred month) is only an addition in unbelief, wherewith those who disbelieve are led astray, violating it one year and keeping it sacred another, that they may agree in the number (of months) that Allah has made sacred, and thus violate what Allah has made sacred; the evil of their doings is made fairseeming to them; and Allah does not guide the unbelieving people
The intercalation in a calendar is only an addition to the suppression of the Truth, wherewith the suppressors are led astray. They treat a month as non-sacred during one year and make it sacred in another to make up the number of months that Allah has made sacred. Thus do they then violate the sanctity of what Allah has made sacred! The evil of their deeds is made to seem fair to them. And Allah does not guide the people who suppress the Truth
Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk
Nasī’ (i.e. postponement of months) is nothing but a further excess in infidelity, whereby the disbelievers are misguided. They allow it one year and disallow it another year, so that they may conform (only) to the number of what Allah has sanctified, and allow what Allah has disallowed. The evil of their deeds has been beautified for them (by Satan). And Allah does not lead the disbelieving people to the right path
The intercalation [of months] is but one more instance of [their] refusal to acknowledge the truth- [a means] by which those who are bent on denying the truth are led astray. They declare this [intercalation] to be permissible in one year and forbidden in [another] year, in order to conform [outwardly] to the number of months which God has hallowed: and thus they make allowable what God has forbidden. Goodly seems unto them the evil of their own doings, since God does not grace with His guidance people who refuse to acknowledge the truth
Surely the month postponed is only an increase in disbelief whereby the ones who have disbelieved are led into error; one season they make it lawful, (i.e., they make fighting in it lawful) and keep it prohibited (i.e. they make fighting in it unlawful) (another) season to make it coincide with the (right) number that ? Allah has prohibited, so make lawful what Allah has prohibited. Their odious deeds have been adorned for them; (i.e., made attractive to them) and Allah does not guide the disbelieving people
To disregard the observation of the sacred months and to observe it during the non-sacred months is to add more to one's disbelief. This causes the unbelievers to go further astray. One year they (the pagans) consider a sacred month not sacred, (and observe it during a non-sacred month) but the next year they consider it sacred at the right time. By dealing with the sacred months in such a manner, they think that they have observed the laws of God, but, in fact, they have changed them. Their evil deeds seem attractive to them but God does not guide the unbelieving people
The postponing (of a Sacred Month) is indeed an addition to disbelief: thereby the disbelievers are led astray, for they make it lawful one year and forbid it another year in order to adjust the number of months forbidden by Allah, and make such forbidden ones lawful. The evil of their deeds seems pleasing to them. And Allah guides not the people, who disbelieve
Nasi‘ (i.e. postponement of months) is nothing but a further excess in infidelity, whereby the disbelievers are misguided. They allow it one year and disallow it another year, so that they may conform (only) to the number of what Allah has sanctified, and allow what Allah has disallowed. The evil of their deeds has been beautified for them (by Satan). And Allah does not lead the disbelieving people to the right path
Reallocating the sanctity of ˹these˺ months is an increase in disbelief, by which the disbelievers are led ˹far˺ astray. They adjust the sanctity one year and uphold it in another, only to maintain the number of months sanctified by Allah, violating the very months Allah has made sacred. Their evil deeds have been made appealing to them. And Allah does not guide the disbelieving people
Reallocating the sanctity of ˹these˺ months is an increase in disbelief, by which the disbelievers are led ˹far˺ astray. They adjust the sanctity one year and uphold it in another, only to maintain the number of months sanctified by God, violating the very months God has made sacred. Their evil deeds have been made appealing to them. And God does not guide the disbelieving people
The postponement of sacred months is a grossly impious practice, in which the unbelievers are misguided. They make it lawful one year and make it unlawful in the next, in order to make up for the months which God has sanctified; thus making lawful what God has forbidden. Their foul acts seem fair to them: God does not guide the unbelievers
The postponement of [Sacred Months] is an act of disbelief, which leads them further astray. They declare a month lawful in one year and sacred the next year, in order to match the number of months that Allah has declared as sacred, thus making lawful what Allah has made forbidden; their evil deeds have been made appealing to them, and Allah does not guide the disbelieving people
Postponing sacred months is an increase in the rejection of the truth, a means by which those rejecters are further mislead. They declare it lawful one year and unlawful the next, in order to correspond to the number of month made unlawful by God. They allow what God has forbidden. They are enticed by their own sins. God does not guide people who refuse to acknowledge the truth
The postponing (of a Sacred Month) is indeed an addition to disbelief: thereby the disbelievers are led astray, for they make it lawful one year and forbid it another year in order to adjust the number of months forbidden by Allah, and make such forbidden ones lawful. The evil of their deeds is made fair-seeming to them. And Allah guides not the people who disbelieve
Altering the Sacred Months is only an addition to disbelief. It increases the straying of the disbelievers. They keep the total count of the Sacred Months as four, but keep shifting them within the same year or from year to year. Thus they allow what Allah has forbidden. Their evil actions seem pleasing to them. Allah does not intervene to guide those who have decided to live in darkness
Surely, the delaying (of the sacred months) adds to the disbelief: The disbelievers are led to wrong by it: Because they make it a lawful (month) one year, and a forbidden (month) another year, in order to adjust (against) the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their actions seems pleasing to them. But Allah does not guide those who reject Faith
Postponement is an increase in disbelief—by which those who disbelieve are led astray. They allow it one year, and forbid it another year, in order to conform to the number made sacred by God, thus permitting what God has forbidden. The evil of their deeds seems good to them. God does not guide the disbelieving people
Postponement is an increase in disbelief—by which those who disbelieve are led astray. They allow it one year, and forbid it another year, in order to conform to the number made sacred by God, thus permitting what God has forbidden. The evil of their deeds seems good to them. God does not guide the disbelieving people
Postponing it will only [lead to] an increase in [their] disbelief. those who disbelieve are led astray by it; they permit it one year and ban it another year so they make up for any number that God has forbidden and (even) permit something God has forbidden. Their evil actions seem attractive to them, although God does not guide disbelieving folk
Know that accelerating the intercalary is an addition in rejection, to misguide those who have rejected by it. They make it lawful one calendar year, and they forbid it one calendar year, so as to circumvent the count that God has made restricted; thus they make lawful what God made forbidden! Their evil works have been adorned for them, and God does not guide the rejecting people
Know that the use of the additional month causes an increase in rejection, for it is used by those who have rejected that they may misguide with it by making it lawful one year, and forbidden one year, so as to circumvent the count of what God has made restricted; thus they make lawful what God has made forbidden. Their evil works have been adorned for them, and God does not guide the rejecting people
Truly the nasi? is but an increase in disbelief, whereby the disbelievers go astray. They make it lawful one year and forbid it another, in order to reconcile it with the number made sacred by God, thus making lawful that which God has forbidden. The evil of their deeds is made to seem fair unto them, but God guides not the disbelieving people
Indeed, the postponing [of restriction within sacred months] is an increase in disbelief by which those who have disbelieved are led [further] astray. They make it lawful one year and unlawful another year to correspond to the number made unlawful by Allah and [thus] make lawful what Allah has made unlawful. Made pleasing to them is the evil of their deeds; and Allah does not guide the disbelieving people
The postponing of [sacred months] is but one more instance of [their] refusal to acknowledge the truth -- by which those who are bent on denying the truth are led astray. They declare this to be permissible in one year and forbidden in another year, so that they may adjust the months which God has sanctified, thus making lawful what God has forbidden. Their evil deed seems fair to them: God does not guide those who deny the truth
Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number of months forbidden by God and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But God guideth not those who reject Faith

Esperanto

Altering Sankt Monat est sign excessive disbelief; gxi eg straying de those disbelieved Ili altern Sankt Monat regular monat while konfit numer monat consecrated DI! Ili tiel violate ki DI consecrated Their evil works ornam their okul! DI NE DIREKT disbelieving POPOL

Filipino

Ang pagpapaliban (ng Banal na buwan) ay katotohanang isang karagdagan sa kawalan ng pananalig; kaya nga’t ang mga walang pananampalataya ay humantong sa pagkaligaw, sapagkat ginawa nilang tumpak ito sa isang taon at ipinagbawal ito sa sumunod na taon upang kanilang mabago ang bilang ng mga buwan na ipinagbabawal ni Allah, at ginawa ang mga ipinagbabawal na pinahihintulutan. Ang kasamaan ng kanilang mga gawa ay nagiging kalugod-lugod sa kanila. At si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na walang pananampalataya
Ang pag-aantala [sa pagbabawal sa buwang pinakababanal] ay isang karagdagan sa kawalang-pananampalataya. Pinaliligaw dahil dito ang mga tumangging sumampalataya. Nagpapahintulot sila nito sa isang taon at nagbabawal sila nito sa [ibang] taon upang magtugma sila ng bilang ng ipinagbawal ni Allāh kaya nagpapahintulot sila ng ipinagbawal ni Allāh. Ipinaakit para sa kanila ang kasagwaan ng mga gawain nila. Si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong tagatangging sumampalataya

Finnish

Pyhitetyn kuukauden lykkaaminen on vain epauskon paivien venyttamista; taman kautta uskottomat joutuvat harhaan. He selittavat sen luvalliseksi toisena vuonna, ja toisena taas julistavat pyhitetyksi, saadakseen riittavan luvun kuukausia, jotka Jumala on maarannyt ja pyhittanyt; nain sallivat he sen, minka Jumala on kieltanyt. He kaunistelevat pahat tekonsa, mutta Jumala ei anna johdatustaan uskottomille ihmisille
Pyhitetyn kuukauden lykkääminen on vain epäuskon päivien venyttämistä; tämän kautta uskottomat joutuvat harhaan. He selittävät sen luvalliseksi toisena vuonna, ja toisena taas julistavat pyhitetyksi, saadakseen riittävän luvun kuukausia, jotka Jumala on määrännyt ja pyhittänyt; näin sallivat he sen, minkä Jumala on kieltänyt. He kaunistelevat pahat tekonsa, mutta Jumala ei anna johdatustaan uskottomille ihmisille

French

C’est un surplus de mecreance que de differer un mois sacre a une date ulterieure. Les mecreants n’en sont que davantage devoyes. C’est ainsi qu’ils le profanent une annee (le mois sacre), et le declarent sacre une (autre) annee, en se gardant bien de respecter (ce nombre total de mois) qu’Allah a prescrits comme sacres. Voila donc qu’ils profanent ce qu’Allah a fait sacre. Leurs mefaits sont embellis a leurs yeux. Allah ne guide point les gens mecreants
C’est un surplus de mécréance que de différer un mois sacré à une date ultérieure. Les mécréants n’en sont que davantage dévoyés. C’est ainsi qu’ils le profanent une année (le mois sacré), et le déclarent sacré une (autre) année, en se gardant bien de respecter (ce nombre total de mois) qu’Allah a prescrits comme sacrés. Voilà donc qu’ils profanent ce qu’Allah a fait sacré. Leurs méfaits sont embellis à leurs yeux. Allah ne guide point les gens mécréants
Le report d’un mois sacre a un autre est un surcroit de mecreance. Par la, les mecreants sont egares: une annee, ils le font profane, et une annee, ils le font sacre, afin d’ajuster le nombre de mois qu’Allah a fait sacres. Ainsi rendent-ils profane ce qu’Allah a fait sacre. Leurs mefaits leurs sont enjolives. Et Allah ne guide pas les gens mecreants
Le report d’un mois sacré à un autre est un surcroît de mécréance. Par là, les mécréants sont égarés: une année, ils le font profane, et une année, ils le font sacré, afin d’ajuster le nombre de mois qu’Allah a fait sacrés. Ainsi rendent-ils profane ce qu’Allah a fait sacré. Leurs méfaits leurs sont enjolivés. Et Allah ne guide pas les gens mécréants
Le report d'un mois sacre a un autre est un surcroit de mecreance. Par la, les mecreants sont egares: une annee, ils le font profane, et une annee, ils le font sacre, afin d'ajuster le nombre de mois qu'Allah a fait sacres. Ainsi rendent-ils profane ce qu'Allah a fait sacre. Leurs mefaits leurs sont enjolives. Et Allah ne guide pas les gens mecreants
Le report d'un mois sacré à un autre est un surcroît de mécréance. Par là, les mécréants sont égarés: une année, ils le font profane, et une année, ils le font sacré, afin d'ajuster le nombre de mois qu'Allah a fait sacrés. Ainsi rendent-ils profane ce qu'Allah a fait sacré. Leurs méfaits leurs sont enjolivés. Et Allah ne guide pas les gens mécréants
Le report d’un mois sacre ne fait qu’ajouter a l’impiete et a l’egarement des mecreants qui, par cette pratique, profanent l’un des mois sacres une annee sur deux, respectant le nombre total de mois sacres, mais profanant un mois rendu sacre par Allah. Leur odieux procede est ainsi embelli a leurs yeux. Allah ne saurait guider ceux qui persistent dans l’impiete
Le report d’un mois sacré ne fait qu’ajouter à l’impiété et à l’égarement des mécréants qui, par cette pratique, profanent l’un des mois sacrés une année sur deux, respectant le nombre total de mois sacrés, mais profanant un mois rendu sacré par Allah. Leur odieux procédé est ainsi embelli à leurs yeux. Allah ne saurait guider ceux qui persistent dans l’impiété
La rupture de la treve est une preuve supplementaire d’impiete, dont la consequence sera d’egarer encore plus les denegateurs. Ils la declarent licite une annee, puis ils la declarent illicite l’annee d’apres, pretextant vouloir la faire coincider avec le nombre de mois que Dieu declare sacres. Ce faisant, ils declarent licite ce que Dieu a rendu illicite ! Leurs pratiques detestables leur paraissent normales, mais Dieu ne guide pas les denegateurs
La rupture de la trêve est une preuve supplémentaire d’impiété, dont la conséquence sera d’égarer encore plus les dénégateurs. Ils la déclarent licite une année, puis ils la déclarent illicite l’année d’après, prétextant vouloir la faire coïncider avec le nombre de mois que Dieu déclare sacrés. Ce faisant, ils déclarent licite ce que Dieu a rendu illicite ! Leurs pratiques détestables leur paraissent normales, mais Dieu ne guide pas les dénégateurs

Fulah

Anndee neeɓnugol ngol ko ɓeydaari e keeferaaku. Ɗum no majjiniree ɓen yedduɓe : hiɓe dagintinira ɗum hitaande, ɓe harmintina ɗum hitaande, fii yo ɓe hawritoy e limoore nden nde Alla harmini, ɓe dagintina ko Alla harmini. Ɓe cuɗanaama golle maɓɓe bonɗe ɗen. Alla non fewnataa yimɓe heeferɓe ɓen

Ganda

Mazima okuwaanyisa e myezi egy'emizizo kyongera bukaafiiri, babuzibwa nakyo abo abaakaafuwala nga bakkiriza okugirwaniramu mu mwaka, ate omwaka omulala nebagiziza, basobole okujjuza omuwendo gwe myezi Katonda gye yaziza, mu kukola ekyo nebaba nga bafuula Halali Katonda kye yafuula Haramu. Ebikolwa byabwe e bibi bya balabikira okuba nga bye birungi, nga bulijjo Katonda talungamya bantu bakaafiiri

German

Das Verschieben (eines heiligen Monats) ist nur eine Steigerung des Unglaubens. Die Unglaubigen werden dadurch irregefuhrt. Sie erlauben es in einem Jahr und verbieten es in einem anderen Jahr, damit sie eine Ubereinstimmung in der Anzahl (der Monate) erreichen, die Allah heilig gemacht hat, und so erlauben sie das, was Allah verwehrt hat. Das Bose ihrer Taten wird ihnen schon vor Augen gefuhrt. Doch Allah weist dem unglaubigen Volk nicht den Weg
Das Verschieben (eines heiligen Monats) ist nur eine Steigerung des Unglaubens. Die Ungläubigen werden dadurch irregeführt. Sie erlauben es in einem Jahr und verbieten es in einem anderen Jahr, damit sie eine Übereinstimmung in der Anzahl (der Monate) erreichen, die Allah heilig gemacht hat, und so erlauben sie das, was Allah verwehrt hat. Das Böse ihrer Taten wird ihnen schön vor Augen geführt. Doch Allah weist dem ungläubigen Volk nicht den Weg
Der Brauch des verschobenen Monats zeugt von mehr Unglauben. Damit werden diejenigen, die unglaubig sind, irregefuhrt, so daß sie ihn in einem Jahr fur profan und in einem (anderen) Jahr fur heilig erklaren, um die Zahl dessen, was Gott fur heilig erklart hat, auszugleichen; so erklaren sie fur profan, was Gott fur heilig erklart hat. Ihr schlechtes Tun ist ihnen verlockend gemacht worden. Gott leitet die unglaubigen Leute nicht recht
Der Brauch des verschobenen Monats zeugt von mehr Unglauben. Damit werden diejenigen, die ungläubig sind, irregeführt, so daß sie ihn in einem Jahr für profan und in einem (anderen) Jahr für heilig erklären, um die Zahl dessen, was Gott für heilig erklärt hat, auszugleichen; so erklären sie für profan, was Gott für heilig erklärt hat. Ihr schlechtes Tun ist ihnen verlockend gemacht worden. Gott leitet die ungläubigen Leute nicht recht
Das Verschieben (eines Haram-Monats) ist eine Steigerung von Kufr. Damit werden diejenigen irregeleitet, die Kufr betrieben haben. Sie erklaren ihn in einem Jahr fur einen Nicht-Haram-Monat und in einem anderen Jahr fur einen Haram-Monat, um der Anzahl der von ALLAH festgelegten Haram-Monate zu entsprechen und dann fur halal zu erklaren, was ALLAH fur haram erklarte. Ihnen wurde das Schlechte ihrer Handlungen als schon dargeboten. ALLAH leitet die Kafir-Leute nicht recht
Das Verschieben (eines Haram-Monats) ist eine Steigerung von Kufr. Damit werden diejenigen irregeleitet, die Kufr betrieben haben. Sie erklären ihn in einem Jahr für einen Nicht-Haram-Monat und in einem anderen Jahr für einen Haram-Monat, um der Anzahl der von ALLAH festgelegten Haram-Monate zu entsprechen und dann für halal zu erklären, was ALLAH für haram erklärte. Ihnen wurde das Schlechte ihrer Handlungen als schön dargeboten. ALLAH leitet die Kafir-Leute nicht recht
Das Verschieben eines Monats ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Damit werden diejenigen, die unglaubig sind, in die Irre gefuhrt; sie erklaren ihn in einem Jahr fur ungeschutzt und in einem (anderen) Jahr fur geschutzt, um der Anzahl dessen gleichzukommen, was Allah fur geschutzt erklart hat; so erklaren sie fur ungeschutzt, was Allah fur geschutzt erklart hat. Ihre bosen Taten sind ihnen ausgeschmuckt worden. Allah leitet das unglaubige Volk nicht recht
Das Verschieben eines Monats ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Damit werden diejenigen, die ungläubig sind, in die Irre geführt; sie erklären ihn in einem Jahr für ungeschützt und in einem (anderen) Jahr für geschützt, um der Anzahl dessen gleichzukommen, was Allah für geschützt erklärt hat; so erklären sie für ungeschützt, was Allah für geschützt erklärt hat. Ihre bösen Taten sind ihnen ausgeschmückt worden. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht
Das Verschieben eines Monats ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Damit werden diejenigen, die unglaubig sind, in die Irre gefuhrt; sie erklaren ihn in einem Jahr fur ungeschutzt und in einem (anderen) Jahr fur geschutzt, um der Anzahl dessen gleichzukommen, was Allah fur geschutzt erklart hat; so erklaren sie fur ungeschutzt, was Allah fur geschutzt erklart hat. Ihre bosen Taten sind ihnen ausgeschmuckt worden. Allah leitet das unglaubige Volk nicht recht
Das Verschieben eines Monats ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Damit werden diejenigen, die ungläubig sind, in die Irre geführt; sie erklären ihn in einem Jahr für ungeschützt und in einem (anderen) Jahr für geschützt, um der Anzahl dessen gleichzukommen, was Allah für geschützt erklärt hat; so erklären sie für ungeschützt, was Allah für geschützt erklärt hat. Ihre bösen Taten sind ihnen ausgeschmückt worden. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht

Gujarati

mahina'one agala pachala kari devum inkarano atireka che, ana vade te loko pathabhrasta karavamam ave che, je'o inkara kare che, eka varsa to tene halala kari de che, ane bija varse tene ja pavitra therave che ke allaha'e je pavitrata rakhi che teni ganatarimam tame barabari kari lo, pachi tene halala banavi lo jene allaha'e harama karyo che, te'one te'ona kharaba krtyo sara batavi devamam avya che ane inkara karanara'oni komane allaha margadarsana nathi apato
mahinā'ōnē āgaḷa pāchaḷa karī dēvuṁ inkāranō atirēka chē, ānā vaḍē tē lōkō pathabhraṣṭa karavāmāṁ āvē chē, jē'ō inkāra karē chē, ēka varṣa tō tēnē halāla karī dē chē, anē bījā varṣē tēnē ja pavitra ṭhēravē chē kē allāha'ē jē pavitratā rākhī chē tēnī gaṇatarīmāṁ tamē barābarī karī lō, pachī tēnē halāla banāvī lō jēnē allāha'ē harāma karyō chē, tē'ōnē tē'ōnā kharāba kr̥tyō sārā batāvī dēvāmāṁ āvyā chē anē inkāra karanārā'ōnī kōmanē allāha mārgadarśana nathī āpatō
મહિનાઓને આગળ પાછળ કરી દેવું ઇન્કારનો અતિરેક છે, આના વડે તે લોકો પથભ્રષ્ટ કરવામાં આવે છે, જેઓ ઇન્કાર કરે છે, એક વર્ષ તો તેને હલાલ કરી દે છે, અને બીજા વર્ષે તેને જ પવિત્ર ઠેરવે છે કે અલ્લાહએ જે પવિત્રતા રાખી છે તેની ગણતરીમાં તમે બરાબરી કરી લો, પછી તેને હલાલ બનાવી લો જેને અલ્લાહએ હરામ કર્યો છે, તેઓને તેઓના ખરાબ કૃત્યો સારા બતાવી દેવામાં આવ્યા છે અને ઇન્કાર કરનારાઓની કોમને અલ્લાહ માર્ગદર્શન નથી આપતો

Hausa

Abin sani kawai, "Jinkirtawa" ƙari ne a cikin kafirci, ana ɓatar da waɗanda suka kafirta game da shi. Suna halattar da wata a wata shekara kuma su haramtar da shi a wata shekara domin su dace da adadin abin da Allah Ya haramta. Saboda haka suna halattar da abin da Allah Ya haramtar. An ƙawace musu munanan ayyukansu. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane kafirai
Abin sani kawai, "Jinkirtãwa" ƙãri ne a cikin kãfirci, anã ɓatar da waɗanda suka kãfirta game da shi. Sunã halattar da watã a wata shẽkara kuma su haramtar da shi a wata shẽkara dõmin su dãce da adadin abin da Allah Ya haramta. Sabõda haka sunã halattar da abin da Allah Ya haramtar. An ƙawãce musu mũnanan ayyukansu. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutãne kãfirai
Abin sani kawai, "Jinkirtawa" ƙari ne a cikin kafirci, ana ɓatar da waɗanda suka kafirta game da shi. Suna halattar da wata a wata shekara kuma su haramtar da shi a wata shekara domin su dace da adadin abin da Allah Ya haramta. Saboda haka suna halattar da abin da Allah Ya haramtar. An ƙawace musu munanan ayyukansu. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane kafirai
Abin sani kawai, "Jinkirtãwa" ƙãri ne a cikin kãfirci, anã ɓatar da waɗanda suka kãfirta game da shi. Sunã halattar da watã a wata shẽkara kuma su haramtar da shi a wata shẽkara dõmin su dãce da adadin abin da Allah Ya haramta. Sabõda haka sunã halattar da abin da Allah Ya haramtar. An ƙawãce musu mũnanan ayyukansu. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutãne kãfirai

Hebrew

דחיית חודש קדוש מהשנה אינה אלא הוספה לכפירה, ויותעו בה אלה אשר כפרו, שנה אחת יחללו אותו ושנה אחרת יקדשו אותו, כדי להתאים למספר החודשים שאללה קידש, ובזה הם מחללים את מה שאללה עשה קדוש. המעשה הרע הזה נעשה יפה בעיניהם. ואללה לא ידריך את הכופרים
דחיית חודש קדוש מהשנה אינה אלא הוספה לכפירה, ויותעו בה אלה אשר כפרו; שנה אחת יחללו אותו ושנה אחרת יקדשו אותו, כדי להתאים למספר החודשים שאלוהים קידש, ובזה הם מחללים את מה שאלוהים עשה קדוש. המעשה הרע הזה נעשה יפה בעיניהם. ואלוהים לא ידריך את הכופרים

Hindi

nasee[1] (maheenon ko aage-peechhe karana) kufr (adharm) mein adhikta hai. isase kaafir kuphath kiye jaate hain. ek hee maheene ko ek varsh halaal (vaidh) kar dete hain tatha usee ko doosare varsh haraam (avaidh) kar dete hain. taaki allaah ne sammaanit maheenon kee jo ginatee nishchit kar dee hai, use apanee ginatee ke anusaar karake, avaidh maheenon ko vaidh kar len. unake lie unake kukarm sundar bana diye gaye hain aur allaah kaafiron ko supath nahin darshaata
नसी[1] (महीनों को आगे-पीछे करना) कुफ़्र (अधर्म) में अधिक्ता है। इससे काफ़िर कुफथ किये जाते हैं। एक ही महीने को एक वर्ष ह़लाल (वैध) कर देते हैं तथा उसी को दूसरे वर्ष ह़राम (अवैध) कर देते हैं। ताकि अल्लाह ने सम्मानित महीनों की जो गिनती निश्चित कर दी है, उसे अपनी गिनती के अनुसार करके, अवैध महीनों को वैध कर लें। उनके लिए उनके कुकर्म सुन्दर बना दिये गये हैं और अल्लाह काफ़िरों को सुपथ नहीं दर्शाता।
(aadar ke maheenon ka) hataana to bas kufr mein ek brddhi hai, jisase inakaar karanevaale gumaraahee mein padate hai. kisee varsh ve use halaal (vaidh) thahara lete hai aur kisee varsh usako haraam thahara lete hai, taaki allaah ke aadrt (maheenon) kee sankhya pooree kar len, aur is prakaar allaah ke haraam kie hue ko vaidh thahara le. unake apane bure karm unake lie suhaane ho gae hai aur allaah inakaar karanevaale logon ko seedha maarg nahin dikhaata
(आदर के महीनों का) हटाना तो बस कुफ़्र में एक बृद्धि है, जिससे इनकार करनेवाले गुमराही में पड़ते है। किसी वर्ष वे उसे हलाल (वैध) ठहरा लेते है और किसी वर्ष उसको हराम ठहरा लेते है, ताकि अल्लाह के आदृत (महीनों) की संख्या पूरी कर लें, और इस प्रकार अल्लाह के हराम किए हुए को वैध ठहरा ले। उनके अपने बुरे कर्म उनके लिए सुहाने हो गए है और अल्लाह इनकार करनेवाले लोगों को सीधा मार्ग नहीं दिखाता
maheenon ka aage peechhe kar dena bhee kufr hee kee jyaadatee hai ki unakee badaulat kuphfaar (aur) bahak jaate hain ek baras to usee ek maheene ko halaal samajh lete hain aur (doosare) saal usee maheene ko haraam kahate hain taaki khuda ne jo (chaar maheene) haraam kie hain unakee ginatee hee pooree kar len aur khuda kee haraam kee huee cheez ko halaal kar len unakee buree (buree) kaarastaaniyo unhen bhalee kar dikhaee gaee hain aur khuda kaaphir logo ko manzile maqasood tak nahin pahunchaaya karata
महीनों का आगे पीछे कर देना भी कुफ़्र ही की ज्यादती है कि उनकी बदौलत कुफ्फ़ार (और) बहक जाते हैं एक बरस तो उसी एक महीने को हलाल समझ लेते हैं और (दूसरे) साल उसी महीने को हराम कहते हैं ताकि ख़ुदा ने जो (चार महीने) हराम किए हैं उनकी गिनती ही पूरी कर लें और ख़ुदा की हराम की हुई चीज़ को हलाल कर लें उनकी बुरी (बुरी) कारस्तानियॉ उन्हें भली कर दिखाई गई हैं और खुदा काफिर लोगो को मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाया करता

Hungarian

Az elhalasztasa (a Szent Honapo) a hitetlenseg fokozasa, amely altal tevelygesbe kerulnek azok, akik hitetlenkednek. Az egyik evben megengedettnek nyilvanitjak azt, a masikban tiltottnak, hogy igy egyenlitsek ki a szamat azoknak, amiket Allah tilalmasnak nyilvanitott, ugy hogy megengedettnek nyilvanitjak azt, amit Allah tilalmasnak nyilvanitott. Tetteik. rossza ekesnek mutatkozott nekik. Allah azonban nem vezeti a hitetlenek nepet
Az elhalasztása (a Szent Hónapó) a hitetlenség fokozása, amely által tévelygésbe kerülnek azok, akik hitetlenkednek. Az egyik évben megengedettnek nyilvánítják azt, a másikban tiltottnak, hogy így egyenlítsék ki a számát azoknak, amiket Allah tilalmasnak nyilvánított, úgy hogy megengedettnek nyilvánítják azt, amit Allah tilalmasnak nyilvánított. Tetteik. rossza ékesnek mutatkozott nekik. Allah azonban nem vezeti a hitetlenek népét

Indonesian

Sesungguhnya pengunduran (bulan haram) itu hanya menambah kekafiran. Orang-orang kafir disesatkan dengan (pengunduran) itu, mereka menghalalkannya satu tahun dan mengharamkannya pada tahun yang lain, agar mereka dapat menyesuaikan dengan bilangan yang diharamkan Allah, sekaligus mereka menghalalkan apa yang diharamkan Allah. (Oleh Setan) dijadikan terasa indah bagi mereka perbuatan-perbuatan buruk mereka. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir
(Sesungguhnya mengundur-undurkan bulan haram itu) yaitu menangguhkan kesucian bulan haram tersebut kepada bulan yang lain seperti tradisi yang biasa dilakukan pada zaman jahiliah. Mereka biasa mengakhirkan kesucian bulan Muharam, bilamana waktu bulan Muharam tiba sedangkan mereka masih dalam peperangan, maka mereka memindahkan kesucian bulan Muharam kepada bulan Safar (adalah menambah kekafiran) karena kekafiran terhadap ketentuan hukum yang telah ditetapkan Allah dalam bulan Muharam itu (disesatkan) dapat dibaca yadhallu dan dapat pula dibaca yadhillu (orang-orang yang kafir dengan mengundur-undurkan itu, mereka menghalalkan) perbuatan mengundur-undurkan itu (pada suatu tahun dan mereka mengharamkannya pada tahun yang lain agar mereka dapat menyesuaikan) supaya penghalalan dan pengharaman bulan mereka dan pergantiannya cocok (dengan bilangan) hitungan (yang Allah mengharamkannya) yakni bulan-bulan yang diharamkan oleh Allah. Dalam hal ini mereka tidak menambah-nambahkan atas empat bulan yang diharamkan itu dan pula mereka tidak menguranginya hanya mereka tidak memperhatikan lagi ketentuan-ketentuan waktu yang telah ditetapkan Allah (maka mereka menghalalkan apa yang diharamkan Allah. Setan menjadikan mereka memandang baik perbuatan mereka yang buruk itu) sehingga mereka menduganya sebagai perbuatan yang baik (Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir)
Sesungguhnya mengundur-undurkan bulan haram itu642 adalah menambah kekafiran, disesatkan orang-orang yang kafir dengan mengundur-undurkan itu, mereka menghalalkannya pada suatu tahun dan mengharamkannya pada tahun yang lain, agar mereka dapat mensesuaikan dengan bilangan yang Allah mengharamkannya, maka mereka menghalalkan apa yang diharamkan Allah. (Setan) menjadikan mereka memandang baik perbuatan mereka yang buruk itu. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir
Mengakhirkan bulan-bulan haram atau sebagian bulan-bulan itu dari apa yang telah ditetapkan Allah--sebagaimana yang dilakukan oleh orang-orang jahiliyah--tidak lain hanyalah sebagai pertanda semakin larutnya mereka dalam kekufuran yang akan membuat mereka semakin tersesat. Orang-orang Arab pada jaman jahiliyah menghalalkan bulan-bulan ini untuk membenarkan dilakukannya perperangan. Kemudian mereka menjadikan bulan yang halal menjadi haram. Mereka mengatakan, "Bulan diganti dengan bulan" agar mereka dapat menyesuaikan dengan jumlah bulan-bulan yang diharamkan Allah. Hawa nafsu mereka memperbagus pekerjaan-pekerjaan yang buruk. Allah tidak akan memberi petunjuk menuju jalan kebaikan kepada orang-orang yang bersikeras dalam kekufuran
Sesungguhnya pengunduran (bulan haram) itu hanya menambah kekafiran. Orang-orang kafir disesatkan dengan (pengunduran) itu, mereka menghalalkannya suatu tahun dan mengharamkannya pada suatu tahun yang lain, agar mereka dapat menyesuaikan dengan bilangan yang diharamkan Allah, sekaligus mereka menghalalkan apa yang diharamkan Allah. (Oleh setan) dijadikan terasa indah bagi mereka perbuatan-perbuatan buruk mereka. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang kafir
Sesungguhnya pengunduran (bulan haram) itu hanya menambah kekafiran. Orang-orang kafir disesatkan dengan (pengunduran) itu, mereka menghalalkannya suatu tahun dan mengharamkannya pada suatu tahun yang lain, agar mereka dapat menyesuaikan dengan bilangan yang diharamkan Allah, sekaligus mereka menghalalkan apa yang diharamkan Allah. (Setan) dijadikan terasa indah bagi mereka perbuatan-perbuatan buruk mereka. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir

Iranun

Mataan a so Kapphaka oriya (ko kasesela a ko Moharam siiko sapar) na phaka o man. ko Kaongkir: Pukhisabapon a Kapukhadadag o siran a Miyamangongkir: Puphakain niran noto ko saragon, na ipushapar iran noto ko isa a ragon, ka Puphaka-ayonun niran ko itongan o ini Sapar o Allah na Puphakain niran so ini Sapar o Allah. Pipharasan kiran so marata ko manga Galubuk iran. Na so Allah na di Niyan Punggonana-on so pagtao a manga Kapir

Italian

In verita, il mese intercalare non e altro che un sovrappiu di miscredenza, a causa del quale si traviano i miscredenti: un anno lo dichiarano profano e un altro lo sacralizzano per alterare il numero dei mesi resi sacri da Allah. Cosi facendo, profanano quello che Allah ha reso sacro. Le peggiori azioni sono state rese belle ai loro occhi, ma Allah non guida il popolo dei miscredenti
In verità, il mese intercalare non è altro che un sovrappiù di miscredenza, a causa del quale si traviano i miscredenti: un anno lo dichiarano profano e un altro lo sacralizzano per alterare il numero dei mesi resi sacri da Allah. Così facendo, profanano quello che Allah ha reso sacro. Le peggiori azioni sono state rese belle ai loro occhi, ma Allah non guida il popolo dei miscredenti

Japanese

Hontoni (Midzuki o) nobasu koto wa, fushinjin o zocho sa se, sorede fushin-sha wa ayamatte michibika rete iru. Aru-nen wa (Midzuki o) futsu no tsuki to shi,(hoka no toshi wa) Midzuki to suru. Kare-ra wa arra ga kinji rareta (Midzuki no) su to awaseru tame ni, arra ga kinji rareta mono (Midzuki) o (tatakai ga) gohodearu to suru. Kare-ra no machigatta okonai wa, kare-ra ni wa rippa ni mieru. Arra wa shinko o kyohi suru min o michibika renai
Hontōni (Midzuki o) nobasu koto wa, fushinjin o zōchō sa se, sorede fushin-sha wa ayamatte michibika rete iru. Aru-nen wa (Midzuki o) futsū no tsuki to shi,(hoka no toshi wa) Midzuki to suru. Kare-ra wa arrā ga kinji rareta (Midzuki no) sū to awaseru tame ni, arrā ga kinji rareta mono (Midzuki) o (tatakai ga) gōhōdearu to suru. Kare-ra no machigatta okonai wa, kare-ra ni wa rippa ni mieru. Arrā wa shinkō o kyohi suru min o michibika renai
本当に(聖月を)延ばすことは,不信心を増長させ,それで不信者は誤って導かれている。ある年は(聖月を)普通の月とし,(他の年は)聖月とする。かれらはアッラーが禁じられた(聖月の)数と合せるために,アッラーが禁じられたもの(聖月)を(戦いが)合法であるとする 。かれらの間違った行いは,かれらには立派に見える。アッラーは信仰を拒否する民を導かれない。

Javanese

Nyumenekake iku lugu angundhaki ing kakafiran, kang andadekake sasare para kang padha kafir, ing sawijining taun padha nerak iku, ing liyane taun padha anucekake iku, amrih dheweke bisa ange- plokake wilanganing kang disucekake dening Allah, mulane dadi padha nerak apa kang disucekake dening Allah; alaning panggawe-panggawene pinaes- paes tumrap dheweke;a lan Allah iku ora nuntun para wong kang padha kafir
Nyumenèkaké iku lugu angundhaki ing kakafiran, kang andadèkaké sasaré para kang padha kafir, ing sawijining taun padha nerak iku, ing liyané taun padha anucèkaké iku, amrih dhèwèké bisa ange- plokaké wilanganing kang disucèkaké déning Allah, mulané dadi padha nerak apa kang disucèkaké déning Allah; alaning panggawé-panggawéné pinaès- paès tumrap dhèwèké;a lan Allah iku ora nuntun para wong kang padha kafir

Kannada

Nivu (allahana margadalli) horadadiddare, avanu nimage yatanamaya sikseyannu niduvanu mattu nim'ma badalige berondu janangavannu munde taruvanu. Avanige yava nastavannuntumadalikku nim'mindagadu. Allahanantu ellavannu madalu saktanagiddane
Nīvu (allāhana mārgadalli) horaḍadiddare, avanu nimage yātanāmaya śikṣeyannu nīḍuvanu mattu nim'ma badalige bērondu janāṅgavannu munde taruvanu. Avanige yāva naṣṭavannuṇṭumāḍalikkū nim'mindāgadu. Allāhanantu ellavannū māḍalu śaktanāgiddāne
ನೀವು (ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ) ಹೊರಡದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನಿಮಗೆ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೀಡುವನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಬದಲಿಗೆ ಬೇರೊಂದು ಜನಾಂಗವನ್ನು ಮುಂದೆ ತರುವನು. ಅವನಿಗೆ ಯಾವ ನಷ್ಟವನ್ನುಂಟುಮಾಡಲಿಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗದು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Qurmetti aylar: Zılqagda, Zilxajja, Muxarram jane Rejep.) (Araptar jaciliet zamanında, sogıswga bolmaytın qurmetti ayda sogısıp, onın ornına basqa ayda sogıspay ornın toltıratın bolgan.) Sozsiz aydı kesiktirw; qarsılıqtı arttırw. Sonımen kapirler joldan sıgarıladı. Allanın aram etken ayının sanın toltırw usin; onı bir jıl aram etip, bir jıl xalal etedi. Soytip Allanın aram etkenin xalal etedi. Olardın jaman isteri ozderine aybet korsetildi. Alla, qarsı eldi twra jolga salmaydı
(Qurmetti aylar: Zılqağda, Zilxajja, Muxarram jäne Rejep.) (Araptar jaćïlïet zamanında, soğıswğa bolmaytın qurmetti ayda soğısıp, onıñ ornına basqa ayda soğıspay ornın toltıratın bolğan.) Sözsiz aydı keşiktirw; qarsılıqtı arttırw. Sonımen käpirler joldan şığarıladı. Allanıñ aram etken ayınıñ sanın toltırw üşin; onı bir jıl aram etip, bir jıl xalal etedi. Söytip Allanıñ aram etkenin xalal etedi. Olardıñ jaman isteri özderine äybet körsetildi. Alla, qarsı eldi twra jolğa salmaydı
(Құрметті айлар: Зылқағда, Зілхажжа, Мұхаррам және Режеп.) (Араптар жаћилиет заманында, соғысуға болмайтын құрметті айда соғысып, оның орнына басқа айда соғыспай орнын толтыратын болған.) Сөзсіз айды кешіктіру; қарсылықты арттыру. Сонымен кәпірлер жолдан шығарылады. Алланың арам еткен айының санын толтыру үшін; оны бір жыл арам етіп, бір жыл халал етеді. Сөйтіп Алланың арам еткенін халал етеді. Олардың жаман істері өздеріне әйбет көрсетілді. Алла, қарсы елді тура жолға салмайды
Sın maninde, / aylardı / keyingejıljıtw - kupirlik etwdi / Allahqa qarsıkelwdi / arttıra tusedi. Kupirlik etwsiler / imansızdar / - osı arqılı adastırıladı. Allah tıyım salgan aylardın sanın saykestendirw usin, olar onı / kez kelgen aydı / bir jılı xalal / ruqsat etilgen / etip, bir jılı xaram / tıyım salıngan / etedi. Soytip Allahtın xaram etkenin xalal etedi. Olarga isterinin jamandıgı ademi etipkorsetildi. Al, Allah kapirlerdi twra jolmen jurgizbeydi
Şın mäninde, / aylardı / keyingejıljıtw - küpirlik etwdi / Allahqa qarsıkelwdi / arttıra tüsedi. Küpirlik etwşiler / ïmansızdar / - osı arqılı adastırıladı. Allah tıyım salğan aylardıñ sanın säykestendirw üşin, olar onı / kez kelgen aydı / bir jılı xalal / ruqsat etilgen / etip, bir jılı xaram / tıyım salınğan / etedi. Söytip Allahtıñ xaram etkenin xalal etedi. Olarğa isteriniñ jamandığı ädemi etipkörsetildi. Al, Allah käpirlerdi twra jolmen jürgizbeydi
Шын мәнінде, / айларды / кейінгежылжыту - күпірлік етуді / Аллаһқа қарсыкелуді / арттыра түседі. Күпірлік етушілер / имансыздар / - осы арқылы адастырылады. Аллаһ тыйым салған айлардың санын сәйкестендіру үшін, олар оны / кез келген айды / бір жылы халал / рұқсат етілген / етіп, бір жылы харам / тыйым салынған / етеді. Сөйтіп Аллаһтың харам еткенін халал етеді. Оларға істерінің жамандығы әдемі етіпкөрсетілді. Ал, Аллаһ кәпірлерді тура жолмен жүргізбейді

Kendayan

Sabatolnya pangunduran (bulatn haram) koa ngge nambah kakapiratn. Urakng-urakng kapir disasatatn mang (pangunduratn) koa, iaka’koa nghalalam nya ka’ tahutn’ man ngaharampatn nya ka’ tahutn’ nang lain, supaya iaka’koa dapat nyasuaiatn mang etongan nang diharampatn Allah, sakaligus iaka’koa ngahalalatn ahe nang diharampatn Allah. (di setan) dijadiatn tarasaedo’ pabuatatn nya ka’ koa pabuatatn buruk nya. Man Allah nana’ mare’ patunnjuk ka’ urakng-urakng kapir

Khmer

tamkarpit kar ponyear( leuk khe) bebnih kuchea kar bangkeun pheap kmean chomnue . daoysaar kar ponyear nih puok del kmean chomnue trauv ke( shai t n) thveu aoy v nge v ng daoy puokke anounhnhat aoy brayoutth knong(khe teangbuon) muoyochhnam haey puokke ban hamkhat muoyochhnam daembi aoy srab nung chamnuon( buon khe) del a l laoh ban hamkhat ning puokke anounhnhat nouv avei del a l laoh ban hamkhat( nowknong khe teangnih) khn delke( shai t n) ban tobteng loma samreab puokke nouv ampeu akrak neanea robsa puokke . haey a l laoh min changaoulobangheanh dl krom del kmean chomnue laey
តាមការពិតការពន្យារ(លើកខែ)បែបនេះគឺជាការបង្កើន ភាពគ្មានជំនឿ ។ ដោយសារការពន្យារនេះ ពួកដែលគ្មានជំនឿត្រូវ គេ(ស្ហៃតន)ធ្វើឱ្យវងេ្វងដោយពួកគេអនុញ្ញាតឱ្យប្រយុទ្ធក្នុង(ខែ ទាំងបួន)មួយឆ្នាំ ហើយពួកគេបានហាមឃាត់មួយឆ្នាំ ដើម្បីឱ្យ ស្របនឹងចំនួន(បួនខែ)ដែលអល់ឡោះបានហាមឃាត់ និងពួកគេ អនុញ្ញាតនូវអ្វីដែលអល់ឡោះបានហាមឃាត់(នៅក្នុងខែទាំងនេះ) ខណៈដែលគេ(ស្ហៃតន)បានតុបតែងលំអសម្រាប់ពួកគេនូវអំពើ អាក្រក់នានារបស់ពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញដល់ ក្រុមដែលគ្មានជំនឿឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, guhindagura amezi matagatifu asimbuzwa atari yo59 ni ukongera ubuhakanyi. Ibyo (Shitani) abiyobesha babandi bahakanye, kuko bayazirura mu mwaka umwe mu wundi bakayaziririza kugira ngo bahuze n’umubare w’ayo Allah yaziririje; ubwo bakaba baziruye ibyo Allah yaziririje. Bakundishijwe ibikorwa byabo bibi. Kandi Allah ntayobora abantu b’abahakanyi
Mu by’ukuri guhindagura amezi matagatifu asimbuzwa atari yo ni ukongera ubuhakanyi. Ibyo (Shitani) abiyobesha ba bandi bahakanye, kuko bayazirura mu mwaka umwe mu wundi bakayaziririza kugira ngo bahuze n’umubare w’ayo Allah yaziririje; ubwo bakaba baziruye ibyo Allah yaziririje. Bakundishijwe ibikorwa byabo bibi. Kandi Allah ntayobora abantu b’abahakanyi

Kirghiz

Anıgında, “nusi” (aylardın ordun almastıruu) asa capkan kaapırcılık. Al sebeptuu kaapırlar (katuu) adasıp, Allaһ aram kılgan aylardın sanagın dal keltiruu ucun anı (“nusinı”) bir jıl adal kılıssa, bir jıl aram kılısat. Emi, alar (bul jorugu menen) Allaһ aram kılgan nerseni adal kılısuuda. Alarga (saytan tarabınan) isterinin jamandıgı koozdop korgozuluudo. Allaһ kaapır koomdordu Tuura Jolgo bastabayt.”
Anıgında, “nusi” (aylardın ordun almaştıruu) aşa çapkan kaapırçılık. Al sebeptüü kaapırlar (katuu) adaşıp, Allaһ aram kılgan aylardın sanagın dal keltirüü üçün anı (“nusinı”) bir jıl adal kılışsa, bir jıl aram kılışat. Emi, alar (bul jorugu menen) Allaһ aram kılgan nerseni adal kılışuuda. Alarga (şaytan tarabınan) işterinin jamandıgı koozdop körgözülüüdö. Allaһ kaapır koomdordu Tuura Jolgo baştabayt.”
Аныгында, “нусиь” (айлардын ордун алмаштыруу) аша чапкан каапырчылык. Ал себептүү каапырлар (катуу) адашып, Аллаһ арам кылган айлардын санагын дал келтирүү үчүн аны (“нусиьны”) бир жыл адал кылышса, бир жыл арам кылышат. Эми, алар (бул жоругу менен) Аллаһ арам кылган нерсени адал кылышууда. Аларга (шайтан тарабынан) иштеринин жамандыгы кооздоп көргөзүлүүдө. Аллаһ каапыр коомдорду Туура Жолго баштабайт.”

Korean

seongseuleoun dal-eul yeonjangham-eun bul sin-eul chugaham-ini ilo inhayeo bul sinjadeul-i jalmos indodoenila hanhaeneun heolagdoen haelo hamyeo han haeneun geumjidoen haelo hayeo hananim-i geumgihan dalgwa ilchisikigo hananim-i geumgihan geos-eul jeongdangke halyeo hani geudeul-ui haeng-wie bulhaeng-i iss-eulila ttohan hananim-eun bulsinhaneun mulileul indohaji ani hasinola
성스러운 달을 연장함은 불 신을 추가함이니 이로 인하여 불 신자들이 잘못 인도되니라 한해는 허락된 해로 하며 한 해는 금지된 해로 하여 하나님이 금기한 달과 일치시키고 하나님이 금기한 것을 정당케 하려 하니 그들의 행위에 불행이 있으리라 또한 하나님은 불신하는 무리를 인도하지 아니 하시노라
seongseuleoun dal-eul yeonjangham-eun bul sin-eul chugaham-ini ilo inhayeo bul sinjadeul-i jalmos indodoenila hanhaeneun heolagdoen haelo hamyeo han haeneun geumjidoen haelo hayeo hananim-i geumgihan dalgwa ilchisikigo hananim-i geumgihan geos-eul jeongdangke halyeo hani geudeul-ui haeng-wie bulhaeng-i iss-eulila ttohan hananim-eun bulsinhaneun mulileul indohaji ani hasinola
성스러운 달을 연장함은 불 신을 추가함이니 이로 인하여 불 신자들이 잘못 인도되니라 한해는 허락된 해로 하며 한 해는 금지된 해로 하여 하나님이 금기한 달과 일치시키고 하나님이 금기한 것을 정당케 하려 하니 그들의 행위에 불행이 있으리라 또한 하나님은 불신하는 무리를 인도하지 아니 하시노라

Kurdish

به‌ڕاستی دواخستن و ده‌ستکاری کردنی ئه‌و مانگانه‌ی که جه‌نگ تیایاندا حه‌رامه‌، بۆ کاتێکی تر؛ سه‌رکه‌شی و ڕۆچونێکی زیاتره له کوفرو خوانه‌ناسیدا، ئه‌وانه‌ی که بێ بڕوا بوون پێی گومڕا ده‌کرێن، ساڵێک ئه‌و ده‌ستکاریه به‌حه‌ڵاڵ داده‌نێن و ساڵێکیش به‌حه‌رام، بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌و مانگانه ڕێک بکه‌ون له‌گه‌ڵ ژماره‌ی ئه‌و مانگانه‌ی که خوا حه‌رامی کردوون، به‌م جۆره ئه‌وه‌ی خوا حه‌رامی کردبوو حه‌ڵاڵیان ده‌کرد، ئه‌وانه کرداره ناپه‌سه‌نده‌کانی خۆیان لا جوان کرابوو، خوایش هیدایه‌ت و ڕێنموویی هۆزی بێ باوه‌ڕان ناکات
بەڕاستی دواخستن و گۆڕینی (مانگە حەرامەکان) ڕۆچوونە لە بێ باوەڕیدا بێ باوەڕانی پێ گومڕا دەکرێت (دواخستنەکە) ساڵێک حەڵاڵی دەکەن و ساڵێک حەرامی دەکەن بۆ ئەوەی ڕێک ببن لەگەڵ ژمارەی ئەو چوار مانگەی کە خوا ڕێزداری کردوون (جەنگی تێیاندا حەرام کردووە) سەر ئەنجام ئەوەی خوا حەرامی کردبوو حەڵاڵی دەکەن جوان کراوە بۆیان کردەوە ناشیرینەکانیان خواش ڕێنمونی کەسانی بێ باوەڕ ناکات

Kurmanji

Bi rasri sun guhurandina wan mehan (meha bi nav Muherrem para didan, di suna we da meha bi nav Sefer datinin, ji bona ku dane qirine pir bikin, ya ji dane qirine kem bikin) pirkirina di filetiye da ne wundabuna ji reya rast e. Ewane file hene! Ewanan ewe meha qedexerok di saleki da ji wan mehen qedexerok dihijmirinin u di saleki da ji qe ji wan mehen qedexerok nahijmirinin. ji bona ku ewan (filan) ewe hijmara ku Yezdan hijmartiye pepes bikin (qe bi tu tisti nehijmerin). Idi ewan bi ve hijmara xwe (ewan mehen qedexe ne) ku Yezdan hijmartiye; qedexetiya wan radikin, ji bona wan ra ewa kirina wane sik hatiye xemilandine (xwesa wan dice). Sixwa Yezdan bi xweber ji komale file nayne reya rast
Bi rasrî şûn guhurandina wan mehan (meha bi nav Muherrem para didan, di şûna wê da meha bi nav Sefer datînin, ji bona ku danê qirînê pir bikin, ya jî danê qirînê kêm bikin) pirkirina di filetîyê da ne wundabûna ji rêya rast e. Ewanê file hene! Ewanan ewê meha qedexerok di salekî da ji wan mehên qedexerok dihijmirînin û di salekî da jî qe ji wan mehên qedexerok nahijmirînin. ji bona ku ewan (filan) ewê hijmara ku Yezdan hijmartîye pêpes bikin (qe bi tu tiştî nehijmêrin). Îdî ewan bi vê hijmara xwe (ewan mehên qedexe ne) ku Yezdan hijmartîye; qedexetîya wan radikin, ji bona wan ra ewa kirina wane sik hatîye xemilandinê (xweşa wan diçe). Şixwa Yezdan bi xweber jî komalê file nayne rêya rast

Latin

Altering Sanctus Mensis est signum excessive disbelief; it augments straying de those disbelieved They alternate Sanctus Mensis regular mensis dum preserving numerus mensis consecrated DEUS! They sic violate quod DEUS consecrated Their malus works adorned their eyes DEUS NON guide disbelieving people

Lingala

Ya sólo, kozongisa mikolo ya sanza esantu sima, ezali kobakisa bopengwi, na yango nde ezali kobungisa ba oyo bapengwa. Mobu moye bamoni yango pamba mpe mobu mosusu babulisi yango, pona kobebisa motango ya basanza esantu biye Allah atia, boye nde bazali kornona pamba maye Allah atia yango esantu, babongiseli bango misala mabe liboso na bango na bonzenga. Kasi Allah akambaka bapengwi te

Luyia

Toto okhusitia(emiesi chioluyali chiletsa lwangu tawe), ni ukhumetekha mubukhayi khulwako abakhayi bakosibungwa, bafuchililanga omwika mulala ne okundi bakhaya, mbu khobakhole eshichelo shiechindi chilia echia Nyasaye, kho bakhole bia Nyasaye yakana, baronelwa obubii bwebikhole biabu, ne Nyasaye shalunjisinjia abakhayi tawe

Macedonian

Со преместување на светите месеци само се зголемува неверувањето, со што неверниците се доведуваат во заблуда; една година го прогласуваат како обичен, а другата година го прогласуваат за свет, за да го исполнат бројот на месеците кои Аллах ги направил свети.121 Нивните лоши постапки им се претставени како добри. А Аллах нема да им укаже на Вистинскиот пат на тие што не сакаат да веруваат
So premestuvanjeto na mesecite, navistina, se zgolemuva neveruvanjeto. So toa onie koi ne veruvaat vo zabluda skrsnuvaat: edna godina go smetaat dozvoleno, a druga godina go smetaat zabraneto za da go nadopolnat brojot na ona sto go zabrani Allah pa da go dozvolat ona sto go zabrani Allah. Nim im se razubavuvaat postapkite NIVNI. A Allah ne go upatuva narodot nevernicki
So premestuvanjeto na mesecite, navistina, se zgolemuva neveruvanjeto. So toa onie koi ne veruvaat vo zabluda skršnuvaat: edna godina go smetaat dozvoleno, a druga godina go smetaat zabraneto za da go nadopolnat brojot na ona što go zabrani Allah pa da go dozvolat ona što go zabrani Allah. Nim im se razubavuvaat postapkite NIVNI. A Allah ne go upatuva narodot nevernički
Со преместувањето на месеците, навистина, се зголемува неверувањето. Со тоа оние кои не веруваат во заблуда скршнуваат: една година го сметаат дозволено, а друга година го сметаат забрането за да го надополнат бројот на она што го забрани Аллах па да го дозволат она што го забрани Аллах. Ним им се разубавуваат постапките НИВНИ. А Аллах не го упатува народот невернички

Malay

Sesungguhnya perbuatan mengundurkan (kehormatan itu dari satu bulan ke satu bulan yang lain) adalah menambah kekufuran yang menjadikan orang-orang kafir itu tersesat kerananya. Mereka menghalalkannya pada satu tahun dan mengharamkannya pada tahun yang lain, supaya mereka dapat menyesuaikan bilangan (bulan-bulan yang empat) yang telah diharamkan Allah (berperang di dalamnya); dengan itu mereka menghalalkan apa yang telah diharamkan oleh Allah. Perbuatan buruk mereka itu dihias dan dijadikan indah (oleh Syaitan) untuk dipandang baik oleh mereka. Dan (ingatlah) Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada orang-orang yang kafir

Malayalam

vilakkappettamasam purakeatt marruka ennat satyanisedhattinre vard'dhanav tanneyakunnu. satyanisedhikal at mulam terrilekk nayikkappetunnu. oru keallam avarat anuvadaniyamakkukayum marrearu keallam nisid'dhamakkukayum ceyyunnu. allahu nisid'dhamakkiyatinre (masattinre) ennameappikkuvanum ennitt‌, allahu nisid'dhamakkiyat etea at anuvadaniyamakkuvanum ventiyan avarannane ceyyunnat‌. avarute duspravrttikal avarkk bhangiyayi teannikkappettirikkunnu. satyanisedhikalaya janannale allahu nervaliyilakkukayilla
vilakkappeṭṭamāsaṁ puṟakēāṭṭ māṟṟuka ennat satyaniṣēdhattinṟe vard'dhanav tanneyākunnu. satyaniṣēdhikaḷ at mūlaṁ teṟṟilēkk nayikkappeṭunnu. oru keāllaṁ avarat anuvadanīyamākkukayuṁ maṟṟeāru keāllaṁ niṣid'dhamākkukayuṁ ceyyunnu. allāhu niṣid'dhamākkiyatinṟe (māsattinṟe) eṇṇameāppikkuvānuṁ enniṭṭ‌, allāhu niṣid'dhamākkiyat ētēā at anuvadanīyamākkuvānuṁ vēṇṭiyāṇ avaraṅṅane ceyyunnat‌. avaruṭe duṣpravr̥ttikaḷ avarkk bhaṅgiyāyi tēānnikkappeṭṭirikkunnu. satyaniṣēdhikaḷāya janaṅṅaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
വിലക്കപ്പെട്ടമാസം പുറകോട്ട് മാറ്റുക എന്നത് സത്യനിഷേധത്തിന്‍റെ വര്‍ദ്ധനവ് തന്നെയാകുന്നു. സത്യനിഷേധികള്‍ അത് മൂലം തെറ്റിലേക്ക് നയിക്കപ്പെടുന്നു. ഒരു കൊല്ലം അവരത് അനുവദനീയമാക്കുകയും മറ്റൊരു കൊല്ലം നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയതിന്‍റെ (മാസത്തിന്‍റെ) എണ്ണമൊപ്പിക്കുവാനും എന്നിട്ട്‌, അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയത് ഏതോ അത് അനുവദനീയമാക്കുവാനും വേണ്ടിയാണ് അവരങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത്‌. അവരുടെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികള്‍ അവര്‍ക്ക് ഭംഗിയായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധികളായ ജനങ്ങളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
vilakkappettamasam purakeatt marruka ennat satyanisedhattinre vard'dhanav tanneyakunnu. satyanisedhikal at mulam terrilekk nayikkappetunnu. oru keallam avarat anuvadaniyamakkukayum marrearu keallam nisid'dhamakkukayum ceyyunnu. allahu nisid'dhamakkiyatinre (masattinre) ennameappikkuvanum ennitt‌, allahu nisid'dhamakkiyat etea at anuvadaniyamakkuvanum ventiyan avarannane ceyyunnat‌. avarute duspravrttikal avarkk bhangiyayi teannikkappettirikkunnu. satyanisedhikalaya janannale allahu nervaliyilakkukayilla
vilakkappeṭṭamāsaṁ puṟakēāṭṭ māṟṟuka ennat satyaniṣēdhattinṟe vard'dhanav tanneyākunnu. satyaniṣēdhikaḷ at mūlaṁ teṟṟilēkk nayikkappeṭunnu. oru keāllaṁ avarat anuvadanīyamākkukayuṁ maṟṟeāru keāllaṁ niṣid'dhamākkukayuṁ ceyyunnu. allāhu niṣid'dhamākkiyatinṟe (māsattinṟe) eṇṇameāppikkuvānuṁ enniṭṭ‌, allāhu niṣid'dhamākkiyat ētēā at anuvadanīyamākkuvānuṁ vēṇṭiyāṇ avaraṅṅane ceyyunnat‌. avaruṭe duṣpravr̥ttikaḷ avarkk bhaṅgiyāyi tēānnikkappeṭṭirikkunnu. satyaniṣēdhikaḷāya janaṅṅaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
വിലക്കപ്പെട്ടമാസം പുറകോട്ട് മാറ്റുക എന്നത് സത്യനിഷേധത്തിന്‍റെ വര്‍ദ്ധനവ് തന്നെയാകുന്നു. സത്യനിഷേധികള്‍ അത് മൂലം തെറ്റിലേക്ക് നയിക്കപ്പെടുന്നു. ഒരു കൊല്ലം അവരത് അനുവദനീയമാക്കുകയും മറ്റൊരു കൊല്ലം നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയതിന്‍റെ (മാസത്തിന്‍റെ) എണ്ണമൊപ്പിക്കുവാനും എന്നിട്ട്‌, അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയത് ഏതോ അത് അനുവദനീയമാക്കുവാനും വേണ്ടിയാണ് അവരങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത്‌. അവരുടെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികള്‍ അവര്‍ക്ക് ഭംഗിയായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധികളായ ജനങ്ങളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
yud'dham vilakkiya masannalil marram varuttunnat katutta ‎satyanisedhaman. atuvali a satyanisedhikal kututal valiya ‎valiketilakappetunnu. cila keallannalilavar yud'dham anuvadaniyamakkunnu. ‎marrucila varsnnalilat nisid'dhamakkukayum ceyyunnu. allahu ‎nisid'dhamakkiya masannalute ennam oppikkananit. annane allahu ‎vilakkiyatine avar anuvadaniyamakkunnu. avarute i ‎dusceytikal avarkk akarsikamayi teannunnu. satyanisedhikalaya ‎janatte allahu nerva liyilakkukayilla. ‎
yud'dhaṁ vilakkiya māsaṅṅaḷil māṟṟaṁ varuttunnat kaṭutta ‎satyaniṣēdhamāṇ. atuvaḻi ā satyaniṣēdhikaḷ kūṭutal valiya ‎vaḻikēṭilakappeṭunnu. cila keāllaṅṅaḷilavar yud'dhaṁ anuvadanīyamākkunnu. ‎maṟṟucila varṣṅṅaḷilat niṣid'dhamākkukayuṁ ceyyunnu. allāhu ‎niṣid'dhamākkiya māsaṅṅaḷuṭe eṇṇaṁ oppikkānāṇit. aṅṅane allāhu ‎vilakkiyatine avar anuvadanīyamākkunnu. avaruṭe ī ‎duṣceytikaḷ avarkk ākarṣikamāyi tēānnunnu. satyaniṣēdhikaḷāya ‎janatte allāhu nērva ḻiyilākkukayilla. ‎
യുദ്ധം വിലക്കിയ മാസങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നത് കടുത്ത ‎സത്യനിഷേധമാണ്. അതുവഴി ആ സത്യനിഷേധികള്‍ കൂടുതല്‍ വലിയ ‎വഴികേടിലകപ്പെടുന്നു. ചില കൊല്ലങ്ങളിലവര്‍ യുദ്ധം അനുവദനീയമാക്കുന്നു. ‎മറ്റുചില വര്ഷ്ങ്ങളിലത് നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു ‎നിഷിദ്ധമാക്കിയ മാസങ്ങളുടെ എണ്ണം ഒപ്പിക്കാനാണിത്. അങ്ങനെ അല്ലാഹു ‎വിലക്കിയതിനെ അവര്‍ അനുവദനീയമാക്കുന്നു. അവരുടെ ഈ ‎ദുഷ്ചെയ്തികള്‍ അവര്ക്ക് ആകര്ഷികമായി തോന്നുന്നു. സത്യനിഷേധികളായ ‎ജനത്തെ അല്ലാഹു നേര്വ ഴിയിലാക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Li tħalli (xahar imqaddes) għal zmien ieħor (biex tibqa' għaddej bit-taqbid kontra l-għedewwa tiegħek). jitqies zjieda fic-caħda tat-twemmin, u b'dan (il-mod) dawk li ma jemmnux jintilfu. F'sena minnhom it-tibdil ta' xahar. qaddis iqisuh permess u f'sena oħra jqisuh projbit, biex b'hekk jigu jaqblu fl-għadd (ra' xhur) li Alla qaddes, u jkunu qegħdin jippermettu dak li Alla pprojbixxa. Il- ħazen ta' għemilhom izzejnilhom (u ntwerielhom sabiħ). Alla ma jmexxix fit-triq it-tajba lil dawk li ma jemmnux
Li tħalli (xahar imqaddes) għal żmien ieħor (biex tibqa' għaddej bit-taqbid kontra l-għedewwa tiegħek). jitqies żjieda fiċ-ċaħda tat-twemmin, u b'dan (il-mod) dawk li ma jemmnux jintilfu. F'sena minnhom it-tibdil ta' xahar. qaddis iqisuh permess u f'sena oħra jqisuh projbit, biex b'hekk jiġu jaqblu fl-għadd (ra' xhur) li Alla qaddes, u jkunu qegħdin jippermettu dak li Alla pprojbixxa. Il- ħażen ta' għemilhom iżżejnilhom (u ntwerielhom sabiħ). Alla ma jmexxix fit-triq it-tajba lil dawk li ma jemmnux

Maranao

Mataan! a so kapphaka oriya (ko kassla a ko Moharam sii ko Sapar) na phakawman ko kaongkir: Pkhisabap on a kapkhadadag o siran a miyamangongkir: Pphakayn iran oto ko saragon, na ipzapar iran oto ko isa a ragon, ka pphakaayonn iran ko itongan o inisapar o Allah na pphakayn iran so inisapar o Allah. Pipharasan kiran so marata ko manga galbk iran. Na so Allah na di Niyan pnggonanaon so pagtaw a manga kapir

Marathi

Mahin'yanna pudhe mage karane, kupra (adharma) la vadhavine ahe. Tyadvare tyanna margabhrasta kele jate, je kaphira aheta, eka varsala halala karuna ghetata ani eka varsala harama tharavitata ki allahane je harama tharavile ahe, tyacya gananeta barobarine karuna ghyave, maga jyala harama kele ahe, tyala halala tharavave. Tyanci va'ita karme tyanna cangali dakhavili geli aheta ani allaha kaphiranna margadarsana karita nahi
Mahin'yānnā puḍhē māgē karaṇē, kupra (adharma) lā vāḍhaviṇē āhē. Tyādvārē tyānnā mārgabhraṣṭa kēlē jātē, jē kāphira āhēta, ēkā varṣālā halāla karūna ghētāta āṇi ēkā varṣālā harāma ṭharavitāta kī allāhanē jē harāma ṭharavilē āhē, tyācyā gaṇanēta barōbarīnē karūna ghyāvē, maga jyālā harāma kēlē āhē, tyālā halāla ṭharavāvē. Tyān̄cī vā'īṭa karmē tyānnā cāṅgalī dākhavilī gēlī āhēta āṇi allāha kāphirānnā mārgadarśana karīta nāhī
३७. महिन्यांना पुढे मागे करणे, कुप्र (अधर्म) ला वाढविणे आहे. त्याद्वारे त्यांना मार्गभ्रष्ट केले जाते, जे काफिर आहेत, एका वर्षाला हलाल करून घेतात आणि एका वर्षाला हराम ठरवितात की अल्लाहने जे हराम ठरविले आहे, त्याच्या गणनेत बरोबरीने करून घ्यावे, मग ज्याला हराम केले आहे, त्याला हलाल ठरवावे. त्यांची वाईट कर्मे त्यांना चांगली दाखविली गेली आहेत आणि अल्लाह काफिरांना मार्गदर्शन करीत नाही

Nepali

Mahinaharula'i agadi–pachadi parnu kuphrama e'uta brd'dhi ho, jasabata tiniharu margavicalanama parchan jun kaphira hun. Kunai varsa uniharule tyasala'i vaidha thahara'umchan ra kunai varsa tyasala'i avaidha thahara'umdachan taki allahaka mahinaharuko sankhya pura garihalun, ra yasaprakara allahale avaidha gari'ekola'i vaidha thahara'ihalun. Uniharuka aphna naramra karma ramra lagdachan ra allaha inkara garneharula'i sojho marga dekha'umdaina
Mahināharūlā'ī agāḍi–pachāḍi pārnu kuphramā ē'uṭā br̥d'dhi hō, jasabāṭa tinīharū mārgavicalanamā parchan jun kāphira hun. Kunai varṣa unīharūlē tyasalā'ī vaidha ṭhaharā'um̐chan ra kunai varṣa tyasalā'ī avaidha ṭhaharā'um̐dachan tāki allāhakā mahināharūkō saṅkhyā pūrā garihālun, ra yasaprakāra allāhalē avaidha gari'ēkōlā'ī vaidha ṭhaharā'ihālun. Unīharūkā āphnā narāmrā karma rāmrā lāgdachan ra allāha inkāra garnēharūlā'ī sōjhō mārga dēkhā'um̐daina
महिनाहरूलाई अगाडि–पछाडि पार्नु कुफ्रमा एउटा बृद्धि हो, जसबाट तिनीहरू मार्गविचलनमा पर्छन् जुन् काफिर हुन् । कुनै वर्ष उनीहरूले त्यसलाई वैध ठहराउँछन् र कुनै वर्ष त्यसलाई अवैध ठहराउँदछन् ताकि अल्लाहका महिनाहरूको संख्या पूरा गरिहालुन्, र यसप्रकार अल्लाहले अवैध गरिएकोलाई वैध ठहराइहालुन् । उनीहरूका आफ्ना नराम्रा कर्म राम्रा लाग्दछन् र अल्लाह इन्कार गर्नेहरूलाई सोझो मार्ग देखाउँदैन ।

Norwegian

Tidsforskyvning ved en ekstra maned er et overmal av vantro, hvorved de vantro føres vill. Ett ar gjør de den ikke fredlyst, et annet ar fredlyst, for a fa samsvar med det antall som Gud har fredlyst, men slik profanerer de det Gud har fredlyst. Deres onde gjerninger synes prydelige for dem. Men Gud rettleder ikke vantro folk
Tidsforskyvning ved en ekstra måned er et overmål av vantro, hvorved de vantro føres vill. Ett år gjør de den ikke fredlyst, et annet år fredlyst, for å få samsvar med det antall som Gud har fredlyst, men slik profanerer de det Gud har fredlyst. Deres onde gjerninger synes prydelige for dem. Men Gud rettleder ikke vantro folk

Oromo

Kabajaa ji’a tokkoo gara ji’a birootti siqsuun kufrii irratti (kufrii) dabaluudhaWarri kafaran isaan jallifamuWaggaa tokko (keessa) hayyamamaa isa godhu; waggaa biraa immoo dhorgamaa isa godhuAkka lakkoofsa wanta Rabbiin dhorgamaa godhee qunnamaniif jecha waan Rabbiin dhorgamaa godhe hayyamamaa godhuFokkataan hojii isaaniis isaaniif miidhagfameRabbiinis ummata kafaran hin qajeelchu

Panjabi

Mahini'am nu ghata vadha dena ulaghana hai ate isa tar'ham karana nala alaha di ulaghana karana vale gumarahi vica painde hana. Uha kise sala harama de mahine nu halala bana lainde hana ate kise sala usa nu harama kara dide hana tam ki alaha de harama kite mahini'am di ginati puri karake usa de nala harama kite ho'e nu halala kara laina. Unham de mare kama unham la'i manamohaka bana dite ga'e hana. Alaha inakari'am nu raha nahim vikha'unda
Mahīni'āṁ nū ghaṭā vadhā dēṇā ulaghaṇā hai atē isa tar'hāṁ karana nāla alāha dī ulaghaṇā karana vālē gumarāhī vica paindē hana. Uha kisē sāla harāma dē mahīnē nū halāla baṇā laindē hana atē kisē sāla usa nū harāma kara didē hana tāṁ ki alāha dē harāma kītē mahīni'āṁ dī giṇatī pūrī karakē usa dē nāla harāma kītē hō'ē nū halāla kara laiṇa. Unhāṁ dē māṛē kama unhāṁ la'ī manamōhaka baṇā ditē ga'ē hana. Alāha inakārī'āṁ nū rāha nahīṁ vikhā'undā
ਮਹੀਨਿਆਂ ਨੂੰ ਘਟਾ ਵਧਾ ਦੇਣਾ ਉਲੰਘਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਗੁੰਮਰਾਹੀ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਕਿਸੇ ਸਾਲ ਹਰਾਮ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਨੂੰ ਹਲਾਲ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਸਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰਾਮ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹਰਾਮ ਕੀਤੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਕਰਕੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹਰਾਮ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਹਲਾਲ ਕਰ ਲੈਣ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾੜੇ ਕੰਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮਨਮੋਹਕ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ।

Persian

به تأخيرافكندن ماه‌هاى حرام، افزونى در كفر است و موجب گمراهى كافران. آنان يك سال آن ماه را حلال مى‌شمردند و يك سال حرام، تا با آن شمار كه خدا حرام كرده است توافق يابند. پس آنچه را كه خدا حرام كرده حلال مى‌شمارند. كردار ناپسندشان در نظرشان آراسته گرديده و خدا كافران را هدايت نمى‌كند
جز اين نيست كه جابه‌جا كردن [ماه‌هاى حرام‌] افزونى در كفر است كه كافران با آن گمراه مى‌شوند، آن را يك سال حلال مى‌شمارند و يك سال حرام مى‌دانند، تا با عده‌ى ماه‌هايى كه خدا حرام كرده است برابر كنند، در نتيجه ماهى را كه خدا حرام كرده حلال مى‌كنند. زشت
همانا نسئی و [کبیسه کردن سال و تغییر دادن ماه حرام‌] افزایش در کفر است که کافران به آن وسیله به گمراهی کشیده می‌شوند، زیرا در سالی آن [ماه‌] را حلال می‌شمارند و در سالی حرام تا [ظاهرا]با شماره ماههایی که خداوند حرام گردانده است برابر کنند، بالنتیجه حرام الهی را حلال می‌شمارند، بد کرداریهایشان در نظرشان آراسته جلوه یافته است، و خداوند خداشناسان را هدایت نمی‌کند
همانا به تأخیر افکندن (و جابجایی ماه‌های حرام) افزونی در کفر است، کسانی‌که کافر شدند، با آن گمراه می‌شوند، یک سال؛ آن را حلال، و یک سال (دیگر) آن را حرام می‌کنند، تا مطابق با تعداد ماه‌هایی شود که الله تحریم کرده است، پس آنچه را که الله حرام کرده، حلال می‌شمارند، اعمال زشت‌شان در نظرشان آراسته شده است، و الله گروه کافران را هدایت نمی‌کند
بی تردید به تأخیر انداختن [حرمت ماهی به ماه دیگر] افزایشی در کفر است؛ [و این بدعتی است که سردمداران کفر] کافران را به سبب آن [نسبت به ماه های حرام واقعی] گمراه می کنند، یک سال ماه حرام را حلال می شمارند و در دیگر سال آن را حرام می دانند تا با شماره ماه هایی که خدا حرام کرده هماهنگ و مطابق سازند ولی [در نهایت] آنچه را خدا حرام کرده از پیش خود حلال می کنند؛ زشتی کارهایشان در نظرشان آراسته شده و خدا گروه کافران را هدایت نمی کند
بی‌تردید، به تأخیر‌ انداختن [ماه‌های حرام و بر هم زدن ترتیب اصلىِ آنها، موجب] افزایش کفر است [و] کسانی که کفر ورزیدند با این کار، به گمراهی کشیده می‌شوند. آن [ماه] را یک سال حلال مى‌شمارند و یک سالِ [دیگر] حرام مى‌دانند تا با تعداد ماه‌هایی كه الله حرام كرده است یکسان سازند؛ پس [به این سبب،‌] آنچه را که الله حرام كرده است [بر خود] حلال می‌کنند؛ زشتىِ اعمال آنان برایشان آراسته شده است؛ و الله گروه كافران را هدایت نمى‌كند
نسی‌ء (یعنی ماهی را تغییر و تبدیل کردن به ماهی دیگر و حکم ماه حرامی را در هر سه سال، سالی ده روز به ماهی متأخر انداختن که بدعت زمان جاهلیت بود) افزایش در کفر است که کافران را بدان به جهل و گمراهی کشند، سالی ماه حرام را حلال می‌شمرند و سالی دیگر حرام تا بدین وسیله با عده ماههایی که خدا حرام کرده سازگاری و برابری داشته باشند و حرام خدا را حلال گردانند. اعمال زشت آنها در نظرشان زیبا نمود، و خدا هرگز کافران را هدایت نخواهد کرد
جز این نیست که نسی‌ء (فراموشی) افزایش است در کفر گمراه شوند بدان آنان که کفر ورزیدند حلالش شمرند سالی و حرام شمرندش سالی تا پایمال کنند شمار آنچه را حرام کرد خدا پس حلال کنند آنچه را حرام کرد خدا آراسته برای ایشان زشتی کردارشان و خدا هدایت نمی‌کند گروه کافران را
جز اين نيست كه جابجا كردن [ماههاى حرام‌]، فزونى در كفر است كه كافران به وسيله آن گمراه مى‌شوند؛ آن را يكسال حلال مى‌شمارند، و يكسال [ديگر]، آن را حرام مى‌دانند، تا با شماره ماههايى كه خدا حرام كرده است موافق سازند، و در نتيجه آنچه را خدا حرام كرده [بر خود] حلال گردانند. زشتى اعمالشان برايشان آراسته شده است، و خدا گروه كافران را هدايت نمى‌كند
جز این نیست (که) تأخیر انداختن (ماه‌های حرام) فزونی در کفر است که کافران بدان سبب گمراه می‌شوند؛ آن را یک سال حلال می‌شمارند و یک سال (دیگر) آن را حرام می‌کنند تا با شماره‌ی ماه‌هایی که خدا حرام کرده است هماهنگ سازند. پس آنچه را خدا حرام کرده (بر خود) حلال گردانند (و) زشتی اعمالشان برایشان آراسته شده است. و خدا گروه کافران را هدایت نمی‌کند
تأخیر [و تغییر ماه‌هاى حرام به ماه‌هاى دیگر،] سبب افزایش در کفر است، که به وسیله‌ی آن کافران گمراه مى‌شوند. [آنها] یک سال [جنگ در ماه‌هاى حرام] را [به سلیقه و تمایل و مصلحت‌اندیشى،] حلال مى‌دانند و یک سال آن را حرام. تا با تعداد ماه‌هایى که خداوند حرام ساخته، مطابق آید. از این رو، آنچه را خدا حرام کرده، حلال مى‌کنند. کارهاى ناپسند آنها، در نظرشان زیبا جلوه یافته است و خداوند کافران را هدایت نمى‌کند
به تأخیر انداختن (و بهم‌زدن ترتیب ماههای حرام) افزایش در کفر است. کافران بدان گمراهِ (گمراه و سرگشته‌تر از پیش) می‌شوند. آنان یک سال (ماه حرام را) حلال می‌کنند و یک سال (ماه حلال را) حرام می‌سازند (و برابر آرزوی خود ماهها را جابجا می‌نمایند و می‌گویند: ماهی در برابر ماهی) تا با تعداد ماههائی که خدا حرام کرده است موافقت برقرار سازند (و عدد چهار را تکمیل گردانند) و بدین وسیله چیزی را (برای خود) حلال نمایند که خداوند حرام کرده است (و چیزی را حرام نمایند که خداوند حلال فرموده است). کردار زشتشان در نظرشان آراسته شده است، و خداوند گروه کافران (مُصرّ بر کفر را به راه سعادت) هدایت نمی‌نماید
نسی‌ء [= جا به جا کردن و تأخیر ماه‌های حرام‌]، افزایشی در کفر (مشرکان) است؛ که با آن، کافران گمراه می‌شوند؛ یک سال، آن را حلال، و سال دیگر آن را حرام می کنند، تا به مقدار ماه‌هایی که خداوند تحریم کرده بشود (و عدد چهار ماه، به پندارشان تکمیل گردد)؛ و به این ترتیب، آنچه را خدا حرام کرده، حلال بشمرند. اعمال زشتشان در نظرشان زیبا جلوه داده شده؛ و خداوند جمعیّت کافران را هدایت نمی‌کند
همانا تأخير [و تغيير] ماه حرام به ماهى ديگر- نسي‌ء- افزايش در كفر است كه كسانى كه كافر شده‌اند بدان گمراه مى‌شوند آن را سالى حلال مى شمارند و سالى ديگر حرام تا با شمار آنچه خداى حرام كرده است همسان و برابر سازند پس [بدان سبب‌] آنچه را خداى حرام كرده است حلال مى‌كنند. كارهاى بد و ناپسندشان در نظرشان آراسته شده، و خدا گروه كافران را راه ننمايد
همانا به تأخیر افکندن (وجابجای ما ههای حرام) افزونی در کفر است, کسانی که کافر شدند, با آن گمراه می شوند, یک سال؛ آن را حلال, ویک سال (دیگر) آن را حرام می کنند, تا مطابق با تعداد ماههایی شود که خداوند تحریم کرده است, پس آنچه را که خدا حرام کرده, حلال می شمارند, اعمال زشت شان در نظرشان آراسته شده است, وخداوند گروه کافران را هدایت نمی کند

Polish

Przesuniecie miesiaca jest tylko pomnozeniem niewiary; sa wprowadzeni przez to w bład tylko ci, ktorzy nie wierza. Oni uznaja to za dozwolone jednego roku i uznaja to za zakazane innego roku, aby wyrownac liczbe tych miesiecy uswieconych przez Boga i w ten sposob za dozwolone uznac to, czego zakazał Bog. Zostało im upiekszone zło ich działania, lecz Bog nie prowadzi droga prosta ludzi niesprawiedliwych
Przesunięcie miesiąca jest tylko pomnożeniem niewiary; są wprowadzeni przez to w błąd tylko ci, którzy nie wierzą. Oni uznają to za dozwolone jednego roku i uznają to za zakazane innego roku, aby wyrównać liczbę tych miesięcy uświęconych przez Boga i w ten sposób za dozwolone uznać to, czego zakazał Bóg. Zostało im upiększone zło ich działania, lecz Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

O postergar dos meses sagrados e, apenas, acrescimo na renegacao da Fe: com ele, os que renegam a Fe descaminham-se. Eles tornam-no licito num ano, e ilicito em outro ano, para fazerem coincidir com o numero do que Allah consagrou; entao, tornam licito o que Allah proibiu. Aformoseou-se para eles, o mal de suas obras. E Allah nao guia o povo renegador da Fe
O postergar dos meses sagrados é, apenas, acréscimo na renegação da Fé: com ele, os que renegam a Fé descaminham-se. Eles tornam-no lícito num ano, e ilícito em outro ano, para fazerem coincidir com o número do que Allah consagrou; então, tornam lícito o que Allah proibiu. Aformoseou-se para eles, o mal de suas obras. E Allah não guia o povo renegador da Fé
A antecipacao do mes sagrado e um excesso de incredulidade, com que sao desviados, ainda mais, os incredulos; permitem-no num ano e o proibem noutro, para fazerem concordar o numero de meses feitos sagrados por Deus, de maneiraa tornarem licito o que Deus vedou. Suas mas acoes os iludiram. Sabei que Deus nao guia os incredulos
A antecipação do mês sagrado é um excesso de incredulidade, com que são desviados, ainda mais, os incrédulos; permitem-no num ano e o proíbem noutro, para fazerem concordar o número de meses feitos sagrados por Deus, de maneiraa tornarem lícito o que Deus vedou. Suas más ações os iludiram. Sabei que Deus não guia os incrédulos

Pushto

اصل خبره دا ده چې تاخیر (د حرمت د یوې میاشتې بلې میاشتې ته) يواځې په كفر كې ډېر والى دى، په دې سره هغه كسان ګمراه كولى شي چې كافران شوي دي، دوى دغه (حرامه میاشت) یو كال حلاله ګڼي او یو كال هغه حرامه، د دې لپاره چې دوى د هغو (میاشتو) شمېر پوره كړي چې الله حرامې كړې دي، بیا حلالې كړي هغه (میاشتې) چې الله حرامې كړې دي، دوى ته خپل نا كاره عملونه ښايسته كړى شوي دي او الله كافر قوم ته هدایت نه كوي
اصل خبره دا ده چې تاخیر كول (د یوې میاشتې حرمت بلې میاشتې ته وروسته كول) يواځې په كفر كې ډېر والى دى، په دې سره هغه كسان ګمراه كولى شي چې كافران شوي دي، دوى دغه (حرامه میاشت) یو كال حلاله ګڼي او یو كال هغه حرامه، د دې لپاره چې دوى د هغو (میاشتو) شمېر پوره كړي چې الله حرامې كړې دي، بیا حلالې كړي هغه (میاشتې) چې الله حرامې كړې دي، دوى ته خپل ناكاره عملونه ښايسته كړى شوي دي او الله كافر قوم ته هدایت نه كوي

Romanian

Luna adaugata este doar o sporire intru tagada. Cei care tagaduiesc sunt rataciti in ea, caci o socot obisnuita un an si un an o socot sfanta, ca sa cada la invoiala asupra lunilor pe care Dumnezeu le-a hotarat sfinte. Ei socot astfel nesfant ceea ce Dumnezeu a hotarat sfant. Faptele lor rele le-au fost impodobite. Dumnezeu nu calauzeste poporul tagaduitor
Luna adăugată este doar o sporire întru tăgadă. Cei care tăgăduiesc sunt rătăciţi în ea, căci o socot obişnuită un an şi un an o socot sfântă, ca să cadă la învoială asupra lunilor pe care Dumnezeu le-a hotărât sfinte. Ei socot astfel nesfânt ceea ce Dumnezeu a hotărât sfânt. Faptele lor rele le-au fost împodobite. Dumnezeu nu călăuzeşte poporul tăgăduitor
Altera Sacru Luna exista semn excessive disbelief; el augmenta straying ai ala disbelieved Ei alternat Sacru Luna regular luna uitde pastra numar luna sfinti DUMNEZEU! Ei tamâie viola care DUMNEZEU sfinti. Their evil munci orna their ochi! DUMNEZEU NU GHID disbelieving POPOR
Schimbarea [lunilor] nu este altceva decat o sporire a necredinþei.Prin aceasta cei care nu cred sunt duºi in ratacire. Un an ei o ingaduiesc ºi un an o socotesc sfanta, pentru ca sa potrive
Schimbarea [lunilor] nu este altceva decât o sporire a necredinþei.Prin aceasta cei care nu cred sunt duºi în rãtãcire. Un an ei o îngãduiesc ºi un an o socotesc sfântã, pentru ca sã potrive

Rundi

Ntankeka ugutevya hamwe n’ukwongereza mubuhakanyi bw’Imana n’ibindi bintu, kuri ivyo hazimizwa bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri bemeza umwaka umwe n’uguhakana uwundi mwaka kugira ngo banganishe igitigiri cayo mezi yahayagijwe n’Imana, rero bemeza ivyabujijwe n’amategeko y’Imana, bakaba basharijwe n’amabi y’ibikorwa vyabo, n’Imana ntirongora abahakanyi b’Imana

Russian

Luna adaugata este doar o sporire intru tagada. Cei care tagaduiesc sunt rataciti in ea, caci o socot obisnuita un an si un an o socot sfanta, ca sa cada la invoiala asupra lunilor pe care Dumnezeu le-a hotarat sfinte. Ei socot astfel nesfant ceea ce Dumnezeu a hotarat sfant. Faptele lor rele le-au fost impodobite. Dumnezeu nu calauzeste poporul tagaduitor
Откладывание (на поздний срок) (запретного месяца) (является) (ничем иным) как только увеличением неверия [[Дозволение того, что запретил Аллах, или же запрещение того, что Он дозволил, является неверием. Самовольное перемещение запретности месяцев, которое делали многобожники, чтобы этим позволить себе сражаться, когда удобно, является еще одним проявлением неверия, которое прибавляется к их неверию. Например, в один год они объявляли дозволенным месяц мухаррам, а с тем, чтобы число запретных месяцев в году все же равнялось четырем, они объявляли запретным месяц сафар.]]. (Сатана) вводит этим в заблуждение тех, которые стали неверующими. Они дозволяют [объявляют дозволенным] его [запретный месяц] в один год и запрещают его [почитают как запретный] в (другой) год, чтобы согласовать [привести к соответствию] со счетом (месяцев), которые запретил Аллах. И так они разрешают то, что запретил Аллах. Разукрашено перед ними [сатана представил им красивым] зло их деяний, а Аллах не ведет (истинным) путем неверующих людей [тех, которые упорствуют в неверии]
Otkladyvaniye zapretnogo mesyatsa tol'ko uvelichivayet neveriye. Ot etogo neveruyushchiye vpadayut v zabluzhdeniye. V odin god oni ob"yavlyayut yego dozvolennym, a v drugoy god ob"yavlyayut yego zapretnym, chtoby uravnyat' kolichestvo mesyatsev, kotoryye Allakh sdelal zapretnymi. Oni ob"yavlyayut dozvolennym to, chto zapretil Allakh, i ikh zlodeyaniya kazhutsya im prekrasnymi. Allakh ne vedet pryamym putem neveruyushchikh lyudey
Откладывание запретного месяца только увеличивает неверие. От этого неверующие впадают в заблуждение. В один год они объявляют его дозволенным, а в другой год объявляют его запретным, чтобы уравнять количество месяцев, которые Аллах сделал запретными. Они объявляют дозволенным то, что запретил Аллах, и их злодеяния кажутся им прекрасными. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей
Perenos ikh na drugiye yest' krayneye neveriye; im vvodyatsya v zabluzhdeniye tol'ko nevernyye: oni schitayut yego prostym v odin god, i schitayut zapretnym v drugoy god, chtoby soglasit' sebya s tem vremenem, kotoroye schitat' zapretnym povelel Bog: takim obrazom oni delayut prostym to, chto Bog povelel schitat' zapretnym. Oni obol'shchayutsya zlymi delami svoimi; Bog ne rukovoditel' lyudey nevernykh
Перенос их на другие есть крайнее неверие; им вводятся в заблуждение только неверные: они считают его простым в один год, и считают запретным в другой год, чтобы согласить себя с тем временем, которое считать запретным повелел Бог: таким образом они делают простым то, что Бог повелел считать запретным. Они обольщаются злыми делами своими; Бог не руководитель людей неверных
Vstavka - tol'ko uvelicheniye neveriya; zabluzhdayutsya v etom te, kotoryye ne veruyut; oni razreshayut eto v odin god i zapreshchayut v drugoy, chtoby soglasovat' s tem schetom, kotoryy zapretil Allakh. I oni razreshayut to, chto zapretil Allakh. Razukrasheno pred nimi zlo ikh deyaniy, a Allakh ne vedet naroda nevernogo
Вставка - только увеличение неверия; заблуждаются в этом те, которые не веруют; они разрешают это в один год и запрещают в другой, чтобы согласовать с тем счетом, который запретил Аллах. И они разрешают то, что запретил Аллах. Разукрашено пред ними зло их деяний, а Аллах не ведет народа неверного
Dobavleniye [mesyatsa k zapretnym] tol'ko uvelichivayet neveriye. Ot etogo te, kotoryye ne veruyut, sbivayutsya [s puti Allakha]. Oni v odin god schitayut dozvolennym pribavleniye mesyatsa, v drugoy god ob"yavlyayut zapretnym, chtoby uravnyat' kolichestvo [mesyatsev], kotoryye Allakh sdelal zapretnymi. Takim obrazom, oni ob"yavlyayut dozvolennym to, chto zapretil Allakh. Ikh zlyye deyaniya kazhutsya im dobrymi, no Allakh ne vedet pryamym putem nevernykh
Добавление [месяца к запретным] только увеличивает неверие. От этого те, которые не веруют, сбиваются [с пути Аллаха]. Они в один год считают дозволенным прибавление месяца, в другой год объявляют запретным, чтобы уравнять количество [месяцев], которые Аллах сделал запретными. Таким образом, они объявляют дозволенным то, что запретил Аллах. Их злые деяния кажутся им добрыми, но Аллах не ведет прямым путем неверных
Pereneseniye etikh zapretnykh mesyatsev ili nekotorykh iz nikh - narusheniye zakonov Allakha. Tak delali mnogobozhniki, kotoryye prevrashchali zapretnyy mesyats v prostoy, yesli oni khoteli v eto vremya vesti voynu; zatem oni schitali razreshonnyy mesyats zapretnym, chtoby imet' v godu stol'ko zapretnykh mesyatsev, skol'ko naznachil Allakh. Oni obol'shchayutsya svoimi zlymi deyaniyami, a Allakh ne vedot pravednym pryamym putom nevernykh, kotoryye uporno stoyat na svoyom
Перенесение этих запретных месяцев или некоторых из них - нарушение законов Аллаха. Так делали многобожники, которые превращали запретный месяц в простой, если они хотели в это время вести войну; затем они считали разрешённый месяц запретным, чтобы иметь в году столько запретных месяцев, сколько назначил Аллах. Они обольщаются своими злыми деяниями, а Аллах не ведёт праведным прямым путём неверных, которые упорно стоят на своём
Perenesti Svyashchennyy mesyats (Ramadan) na srok drugoy - Poistine, uvelicheniye neveriya, i tol'ko; Im vvodyat v zabluzhdeniye nevernykh. Oni schitayut (etot mesyats) Dozvolennym v odnom godu, V drugom zhe - delayut yego zapretnym, Chtob privesti yego v soglasiye s tem srokom, Kotoryy povelel Allakh schitat' zapretnym, I etim sdelat' razreshennym (etot mesyats). Ikh zlodeyan'ya (vzor) ikh obol'shchayut. No pravednym putem Allakh nevernykh ne napravit
Перенести Священный месяц (Рамадан) на срок другой - Поистине, увеличение неверия, и только; Им вводят в заблуждение неверных. Они считают (этот месяц) Дозволенным в одном году, В другом же - делают его запретным, Чтоб привести его в согласие с тем сроком, Который повелел Аллах считать запретным, И этим сделать разрешенным (этот месяц). Их злодеянья (взор) их обольщают. Но праведным путем Аллах неверных не направит

Serbian

Премештање светих месеци само је додатно неверовање, чиме они који не верују бивају доведени у заблуду; једне године га проглашавају обичним, а друге године га сматрају светим, да би испунили број месеци које је Аллах учинио светим, па држе обичним оне које је Аллах учинио светим, њихови ружни поступци представљени су им као лепи. А Аллах неће да упути људе невернике

Shona

Zvirokwazvo, kunonotsa (mwedzi unoera) kupamhidzira mukusatenda; mukudaro vasigatendi vanotungamirwa mukurasika, nokuti vanoubvumidza rimwe gore vobva vourambidza rimwe gore kuitira kuti vawedzere mwedzi yakarambidzwa naAllah, uye vobvumidza izvo zvakarambidzwa naAllah. Kushata kwezviito zvavo kunoitwa sokunge kwakanaka kwavari. Uye Allah havatungamiriri vanhu vasingatendi

Sindhi

تعظيم وارن مھينن جو اڳي پوءِ ڪرڻ رڳو ڪفر ۾ واڌارو آھي اُن سان ڪافر ڀُلايا ويندا آھن اُن (مھيني) کي ھڪ سال حلال ڳڻين ٿا ۽ ٻئي سال اُن کي حرام ڀائين ٿا ھن لاءِ ته الله جي حرام ڪيلن مھينن جي ڳاڻيٽي جي پورائي ڪن پوءِ جن کي الله حرام ڪيو آھي تن کي حلال ٿا ڪن، اُنھن لاءِ سندن بڇڙا ڪرتوت سينگاريا ويا، ۽ الله ڪافر ٽوليءَ کي ھدايت نه ڪندو آھي

Sinhala

(yuddha kirima nokala yutuya yayi tahanam karana lada masayanhi, ovun tamange kæmættata anuva) idiriyata passata gænima magin pratiksepaya vædi karanneya. memagin pratiksepa karannanvama margaya værada yavanu labannaha. (mandayat ovun tamange kæmættata anuva masayan idiriyata passata kara) ek avuruddakadi eya (ema masayanhi yuddha kirima) anumætiya denu læbuvak bavata pat kara gannaha. venat avuruddakadi (ema masayanhima yuddha kirima tahanam yayi) valakva harinnaha. (mese ovun kirime apeksava nam, taman tahanam karana lada masayanhi gananaya), allah tahanam karana lada masayanhi gananayata sama kara, allah tahanam kala masayanda taman anumata kara gænimataya. ovunge mema (napuru) kriyavan (seyitan visin) ovunta alamkaravat karanu læba ætteya. allah pratiksepa karana mema janatava rju margayehi ætulu karanne næta
(yuddha kirīma nokaḷa yutuya yayi tahanam karana lada māsayanhi, ovun tamangē kæmættaṭa anuva) idiriyaṭa passaṭa gænīma magin pratikṣēpaya væḍi karannēya. memagin pratikṣēpa karannanvama mārgaya værada yavanu labannāha. (mandayat ovun tamangē kæmættaṭa anuva māsayan idiriyaṭa passaṭa kara) ek avuruddakadī eya (ema māsayanhi yuddha kirīma) anumætiya denu læbūvak bavaṭa pat kara gannāha. venat avuruddakadī (ema māsayanhima yuddha kirīma tahanam yayi) vaḷakvā harinnāha. (mesē ovun kirimē apēkṣāva nam, taman tahanam karana lada māsayanhi gaṇanaya), allāh tahanam karana lada māsayanhi gaṇanayaṭa sama kara, allāh tahanam kaḷa māsayanda taman anumata kara gænīmaṭaya. ovungē mema (napuru) kriyāvan (ṣeyitān visin) ovunṭa alaṁkāravat karanu læba ættēya. allāh pratikṣēpa karana mema janatāva ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
(යුද්ධ කිරීම නොකළ යුතුය යයි තහනම් කරන ලද මාසයන්හි, ඔවුන් තමන්ගේ කැමැත්තට අනුව) ඉදිරියට පස්සට ගැනීම මගින් ප්‍රතික්ෂේපය වැඩි කරන්නේය. මෙමගින් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්වම මාර්ගය වැරද යවනු ලබන්නාහ. (මන්දයත් ඔවුන් තමන්ගේ කැමැත්තට අනුව මාසයන් ඉදිරියට පස්සට කර) එක් අවුරුද්දකදී එය (එම මාසයන්හි යුද්ධ කිරීම) අනුමැතිය දෙනු ලැබූවක් බවට පත් කර ගන්නාහ. වෙනත් අවුරුද්දකදී (එම මාසයන්හිම යුද්ධ කිරීම තහනම් යයි) වළක්වා හරින්නාහ. (මෙසේ ඔවුන් කිරිමේ අපේක්ෂාව නම්, තමන් තහනම් කරන ලද මාසයන්හි ගණනය), අල්ලාහ් තහනම් කරන ලද මාසයන්හි ගණනයට සම කර, අල්ලාහ් තහනම් කළ මාසයන්ද තමන් අනුමත කර ගැනීමටය. ඔවුන්ගේ මෙම (නපුරු) ක්‍රියාවන් (ෂෙයිතාන් විසින්) ඔවුන්ට අලංකාරවත් කරනු ලැබ ඇත්තේය. අල්ලාහ් ප්‍රතික්ෂේප කරන මෙම ජනතාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
niyata vasayenma (tahanam kala masa situ manapayata) kal dæmima, deva pratiksepaye vardhanayaki. pratiksepa kalavun emagin nomanga yati. ovuhu vasarak eya anumata karati. tavat vasarak eya tahanam karati. eya allah parisuddha kala dæhi ganana sapeksa karanu pinisaya. e anuva allah tahanam kala dæ ovuhu anumata karati. ovunge kriyavanhi napura ovunata alamkara kara penvana ladi. tavada allah deva pratiksepita janayata manga nopenvayi
niyata vaśayenma (tahanam kaḷa māsa sitū manāpayaṭa) kal dæmīma, dēva pratikṣēpayē vardhanayaki. pratikṣēpa kaḷavun emagin noman̆ga yati. ovuhu vasarak eya anumata karati. tavat vasarak eya tahanam karati. eya allāh pāriśuddha kaḷa dǣhi gaṇana sāpēkṣa karanu piṇisaya. ē anuva allāh tahanam kaḷa dǣ ovuhu anumata karati. ovungē kriyāvanhi napura ovunaṭa alaṁkāra kara penvana ladī. tavada allāh dēva pratikṣēpita janayāṭa man̆ga nopenvayi
නියත වශයෙන්ම (තහනම් කළ මාස සිතූ මනාපයට) කල් දැමීම, දේව ප්‍රතික්ෂේපයේ වර්ධනයකි. ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් එමගින් නොමඟ යති. ඔවුහු වසරක් එය අනුමත කරති. තවත් වසරක් එය තහනම් කරති. එය අල්ලාහ් පාරිශුද්ධ කළ දෑහි ගණන සාපේක්ෂ කරනු පිණිසය. ඒ අනුව අල්ලාහ් තහනම් කළ දෑ ඔවුහු අනුමත කරති. ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්හි නපුර ඔවුනට අලංකාර කර පෙන්වන ලදී. තවද අල්ලාහ් දේව ප්‍රතික්ෂේපිත ජනයාට මඟ නොපෙන්වයි

Slovak

Zmenit Sacred Mesiac bol znamenie excessive disbelief; it zvacsit straying z those disbelieved They alternate Sacred Mesiac zakonity mesiac chvila zavarit zvazok mesiac zasvatit GOD They thus znasilnit co GOD zasvatit. Ich zlo zavodny zdobit ich oci! GOD NIE guide disbelieving LUDIA

Somali

Dib dhigidda (bil caaggan oo xurmo gaar ah leh) waa uun gaalnimo dheeraad ah10: ee lagu habaabiyey gaalada, waxay ka dhigaan waxaan caagganeyn oo bannaan sannad oo caagaan sannad kale si ay isugu toosiyaan tirada bilaha uu caagay, oo ka dhigtaan kuwa caaggan ee xurmadda gaar ah leh wax bannaan. Acmaashooda xun baa loo qurxiyey. Oo Allaah ma hanuuniyo dadka gaalada ah
dib u dhigidda (bilo) waa uun badsasho gaalnimo laguna baadiyeeyo kuwa gaaloobay, waxay banneeyaan sanad waxayna reebaan mid inay waafaqaan tirada Eebe reebay waxayna banneeyaan wax Eebe reebay, waxaa loo qurxiyey camalkoodii xumaa Eebana ma hanuuniyo qoomka gaalada ah
dib u dhigidda (bilo) waa uun badsasho gaalnimo laguna baadiyeeyo kuwa gaaloobay, waxay banneeyaan sanad waxayna reebaan mid inay waafaqaan tirada Eebe reebay waxayna banneeyaan wax Eebe reebay, waxaa loo qurxiyey camalkoodii xumaa Eebana ma hanuuniyo qoomka gaalada ah

Sotho

Ho beha nako ea khoeli e halalelang mokhahlelo, ke keketso keketsong ea mahloka-tumelo. Mahloka-tumelo a khanneloa phosong ke hóna; hobane ba e kenya molaong selemo se le seng, se tlang ba e nke e le khoeli ea leboella e le ho leka ho cheholla lenane la likhoeli tse hanetsoeng ke Allah le hóna ho etsa tseo tse hanetsoeng. Bóbe ba tsela ea bona bo shebahala bo khahlisa ho bona. Empa Allah ha a tataise ba nenang tumelo

Spanish

Por cierto que cambiar los meses sagrados es acrecentar aun mas la incredulidad [pues los incredulos los cambiaban a conveniencia para poder combatir en ellos]. Asi se extraviaron los incredulos, un ano lo declaraban [al combate] licito en determinados meses mientras que en otro no, pero siempre hacian que el numero de meses sagrados fuera cuatro para que de esta manera coincidiera con el numero de meses que Allah habia decretado que fueran sagrados. Por cierto que declararon licito lo que Allah habia vedado; a estos Satanas les hizo ver sus malas obras como buenas, y sabed que Allah no guia a los incredulos
Por cierto que cambiar los meses sagrados es acrecentar aún más la incredulidad [pues los incrédulos los cambiaban a conveniencia para poder combatir en ellos]. Así se extraviaron los incrédulos, un año lo declaraban [al combate] lícito en determinados meses mientras que en otro no, pero siempre hacían que el número de meses sagrados fuera cuatro para que de esta manera coincidiera con el número de meses que Allah había decretado que fueran sagrados. Por cierto que declararon lícito lo que Allah había vedado; a éstos Satanás les hizo ver sus malas obras como buenas, y sabed que Allah no guía a los incrédulos
Posponer los meses sagrados[307] es una muestra mas de negacion de la verdad. Asi se extravian quienes la rechazan, pues un ano permiten el combate durante cierto mes y otro ano lo prohiben para ajustar el numero de meses que Al-lah ha decretado como sagrados, y legitiman lo que Al-lah ha prohibido. Se dejan seducir por sus malas acciones; mas Al-lah no guia a quienes rechazan la verdad
Posponer los meses sagrados[307] es una muestra más de negación de la verdad. Así se extravían quienes la rechazan, pues un año permiten el combate durante cierto mes y otro año lo prohíben para ajustar el número de meses que Al-lah ha decretado como sagrados, y legitiman lo que Al-lah ha prohibido. Se dejan seducir por sus malas acciones; mas Al-lah no guía a quienes rechazan la verdad
Posponer los meses sagrados[307] es una muestra mas de negacion de la verdad. Asi se extravian quienes la rechazan, pues un ano permiten el combate durante cierto mes y otro ano lo prohiben para ajustar el numero de meses que Al-lah ha decretado como sagrados, y legitiman lo que Al-lah ha prohibido. Se dejan seducir por sus malas acciones; mas Al-lah no guia a quienes rechazan la verdad
Posponer los meses sagrados[307] es una muestra más de negación de la verdad. Así se extravían quienes la rechazan, pues un año permiten el combate durante cierto mes y otro año lo prohíben para ajustar el número de meses que Al-lah ha decretado como sagrados, y legitiman lo que Al-lah ha prohibido. Se dejan seducir por sus malas acciones; mas Al-lah no guía a quienes rechazan la verdad
El mes intercalar no significa mas que un incremento en la incredulidad, con la que se extravian los infieles. Lo declaran profano un ano y sagrado otro ano, para estar de acuerdo con el numero de lo que Ala ha declarado sagrado, declarando asi profano lo que Ala ha declarado sagrado. La malicia de sus obras ha sido engalanada, pero Ala no dirige al pueblo infiel
El mes intercalar no significa más que un incremento en la incredulidad, con la que se extravían los infieles. Lo declaran profano un año y sagrado otro año, para estar de acuerdo con el número de lo que Alá ha declarado sagrado, declarando así profano lo que Alá ha declarado sagrado. La malicia de sus obras ha sido engalanada, pero Alá no dirige al pueblo infiel
La intercalacion [de meses] es solo otra muestra de [su] negativa a aceptar la verdad--[un medio] por el que aquellos que insisten en negar la verdad son extraviados. Declaran que esta [intercalacion] es permisible un ano y prohibida [otro] ano, a fin de ajustarse [externamente] al numero de meses que Dios ha santificado: y con ello declaran licito lo que Dios ha prohibido. Grata aparece a sus ojos la maldad de sus propias acciones, pero Dios no otorga Su guia a gentes que se niegan a aceptar la verdad
La intercalación [de meses] es sólo otra muestra de [su] negativa a aceptar la verdad--[un medio] por el que aquellos que insisten en negar la verdad son extraviados. Declaran que esta [intercalación] es permisible un año y prohibida [otro] año, a fin de ajustarse [externamente] al número de meses que Dios ha santificado: y con ello declaran lícito lo que Dios ha prohibido. Grata aparece a sus ojos la maldad de sus propias acciones, pero Dios no otorga Su guía a gentes que se niegan a aceptar la verdad
Cambiar los meses sagrados es acrecentar aun mas la incredulidad. Asi se extraviaron los que se negaron a creer, unos anos lo declaraban [al combate] licito durante determinados meses, mientras que otros anos lo declaraban ilicito [durante esos mismos meses], pero siempre hacian que el numero de meses sagrados fuera cuatro para que de esta manera coincidiera con el numero de meses que Dios habia decretado que fueran sagrados. Declaraban licito lo que Dios habia prohibido. [El demonio] les hizo ver sus malas obras como buenas. Sepan que Dios no guia a la gente que se niega a creer
Cambiar los meses sagrados es acrecentar aún más la incredulidad. Así se extraviaron los que se negaron a creer, unos años lo declaraban [al combate] lícito durante determinados meses, mientras que otros años lo declaraban ilícito [durante esos mismos meses], pero siempre hacían que el número de meses sagrados fuera cuatro para que de esta manera coincidiera con el número de meses que Dios había decretado que fueran sagrados. Declaraban lícito lo que Dios había prohibido. [El demonio] les hizo ver sus malas obras como buenas. Sepan que Dios no guía a la gente que se niega a creer
En verdad, trasladar la inviolabilidad de un mes a otro es un incremento en la idolatria con el que se extravian los politeistas. Lo declaran licito un ano y lo sacralizan otro ano, para que coincida con el numero de meses que Dios ha declarado sagrados, haciendo licito lo que Dios ha considerado inviolable. Sus malos actos les parecen bellos, pero Dios no guia a la gente que oculta la Verdad
En verdad, trasladar la inviolabilidad de un mes a otro es un incremento en la idolatría con el que se extravían los politeístas. Lo declaran lícito un año y lo sacralizan otro año, para que coincida con el número de meses que Dios ha declarado sagrados, haciendo lícito lo que Dios ha considerado inviolable. Sus malos actos les parecen bellos, pero Dios no guía a la gente que oculta la Verdad

Swahili

Hakika yale Waarabu walikuwa wakiyafanya katika kipindi cha ujinga kwa kuiharamisha miezi minne kila mwaka, kwa idadi na sio kwa kuyataja majina ya miezi iliyoharamishwa na Mwenyezi Mungu, wakawa waichelewesha baadhi yake au waitanguliza, na wakaiweka badala yake miezi ya uhalali kama wanavyotaka, kulingana na mahitaji yao ya kupigana. Hakika hayo ni katika kuzidisha ukafiri. Shetani anawapoteza kwa hayo wale waliokufuru : wanauhalalisha ule waliouchelewesha kuuharamisha kati ya miezi minne mwaka huu, na wanauhalalisha mwaka mwingine, ili walinganishe kiwango cha miezi minne, wapate kuihalalisha Aliyoiharamisha Mwenyezi Mungu kati ya hiyo. Shetani amewapambia vitendo viovu. Na Mwenyezi Mungu Hawaafikii watu Makafiri kufuata haki na usawa
Bila ya shaka kuakhirisha (miezi) ni kuzidi katika kukufuru; kwa hayo hupotezwa walio kufuru. Wanauhalalisha mwaka mmoja na kuharimisha mwaka mwingine, ili wafanye kuwa sawa idadi ya ile (miezi) aliyo itukuza Mwenyezi Mungu. Kwa hivyo huhalalisha alivyo viharimisha Mwenyezi Mungu. Wamepambiwa ubaya wa vitendo vyao hivi. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi watu makafiri

Swedish

Genom att lagga till [en manad] ger de mer kraft at fornekandet av sanningen och darmed vaxer fornekarnas forvirring - ett ar forklarar de detta ar tillatet och ett [annat] ar forbjuder de det sa att det stammer overens med antalet av Gud helgade manader. Pa sa satt forgriper de sig pa det som Gud har heligforklarat. De har formatts att se det onda de gor i ett fordelaktigt ljus, men Gud vagleder inte dem som fornekar sanningen
Genom att lägga till [en månad] ger de mer kraft åt förnekandet av sanningen och därmed växer förnekarnas förvirring - ett år förklarar de detta är tillåtet och ett [annat] år förbjuder de det så att det stämmer överens med antalet av Gud helgade månader. På så sätt förgriper de sig på det som Gud har heligförklarat. De har förmåtts att se det onda de gör i ett fördelaktigt ljus, men Gud vägleder inte dem som förnekar sanningen

Tajik

Ba der partoftani mohhoi harom afzuni dar kufr ast va saʙaʙi gumrohii kofiron. Onho jak sol on mohro halol mesumurdand va jak sol harom, to ʙo on sumor, ki Xudo harom kardaast, muvofiq joʙand. Pas on ciro, ki Xudo harom karda, halol mesumorand. Kirdori nopisandason dar nazarason orosta gardida va Xudo kofironro hidojat namekunad
Ba der partoftani mohhoi harom afzunī dar kufr ast va saʙaʙi gumrohii kofiron. Onho jak sol on mohro halol meşumurdand va jak sol harom, to ʙo on şumor, ki Xudo harom kardaast, muvofiq joʙand. Pas on ciro, ki Xudo harom karda, halol meşumorand. Kirdori nopisandaşon dar nazaraşon orosta gardida va Xudo kofironro hidojat namekunad
Ба дер партофтани моҳҳои ҳаром афзунӣ дар куфр аст ва сабаби гумроҳии кофирон. Онҳо як сол он моҳро ҳалол мешумурданд ва як сол ҳаром, то бо он шумор, ки Худо ҳаром кардааст, мувофиқ ёбанд. Пас он чиро, ки Худо ҳаром карда, ҳалол мешуморанд. Кирдори нописандашон дар назарашон ороста гардида ва Худо кофиронро ҳидоят намекунад
Hamono ʙa ta'xir andoxtani musrikon mohhoi harom va taƣjiru taʙdil dodani cojhoi onho, jak zijodatiest dar kufr ki ʙo on kofiron gumroh gardonida mesavand; on mohro jak sol halol mesumurdand va onro soli digar harom mesumurdand, to ʙo sumorai on ci ki Alloh harom soxtaast, muvofiqat kunand. Pas, cizero halol sozand, ki Alloh harom soxtaast. Kirdorhoi ʙadason ʙaroi onho orosta karda sudaast. Va Alloh qavmi kofironro ʙa sui haq hidojat namekunad
Hamono ʙa ta'xir andoxtani muşrikon mohhoi harom va taƣjiru taʙdil dodani çojhoi onho, jak zijodatiest dar kufr ki ʙo on kofiron gumroh gardonida meşavand; on mohro jak sol halol meşumurdand va onro soli digar harom meşumurdand, to ʙo şumorai on ci ki Alloh harom soxtaast, muvofiqat kunand. Pas, cizero halol sozand, ki Alloh harom soxtaast. Kirdorhoi ʙadaşon ʙaroi onho orosta karda şudaast. Va Alloh qavmi kofironro ʙa sūi haq hidojat namekunad
Ҳамоно ба таъхир андохтани мушрикон моҳҳои ҳаром ва тағйиру табдил додани ҷойҳои онҳо, як зиёдатиест дар куфр ки бо он кофирон гумроҳ гардонида мешаванд; он моҳро як сол ҳалол мешумурданд ва онро соли дигар ҳаром мешумурданд, то бо шумораи он чи ки Аллоҳ ҳаром сохтааст, мувофиқат кунанд. Пас, чизеро ҳалол созанд, ки Аллоҳ ҳаром сохтааст. Кирдорҳои бадашон барои онҳо ороста карда шудааст. Ва Аллоҳ қавми кофиронро ба сӯи ҳақ ҳидоят намекунад
Be tardid, ʙa ta'xir andoxtan [-i mohhoi harom va ʙarham zadani tartiʙi asli onho muciʙi] afzoisi kufr ast [va] kasone, ki kufr varzidand, ʙo in kor ʙa gumrohi kasida mesavand. On [moh]-ro jak sol halol mesumorand va jak sol [-i digar] haromas medonand, to ʙo te'dodi mohhoe, ki Alloh taolo harom kardaast, ʙaroʙar sozand. Pas, [ʙa on saʙaʙ] onciro, ki Alloh taolo harom kardaast, [ʙar xud] halol mekunand.Zistii a'molason ʙar eson orosta sudaast va Alloh taolo guruhi kofironro hidojat namekunad
Be tardid, ʙa ta'xir andoxtan [-i mohhoi harom va ʙarham zadani tartiʙi asli onho muçiʙi] afzoişi kufr ast [va] kasone, ki kufr varzidand, ʙo in kor ʙa gumrohī kaşida meşavand. On [moh]-ro jak sol halol meşumorand va jak sol [-i digar] haromaş medonand, to ʙo te'dodi mohhoe, ki Alloh taolo harom kardaast, ʙaroʙar sozand. Pas, [ʙa on saʙaʙ] onciro, ki Alloh taolo harom kardaast, [ʙar xud] halol mekunand.Ziştii a'molaşon ʙar eşon orosta şudaast va Alloh taolo gurūhi kofironro hidojat namekunad
Бе тардид, ба таъхир андохтан [-и моҳҳои ҳаром ва барҳам задани тартиби асли онҳо муҷиби] афзоиши куфр аст [ва] касоне, ки куфр варзиданд, бо ин кор ба гумроҳӣ кашида мешаванд. Он [моҳ]-ро як сол ҳалол мешуморанд ва як сол [-и дигар] ҳаромаш медонанд, то бо теъдоди моҳҳое, ки Аллоҳ таоло ҳаром кардааст, баробар созанд. Пас, [ба он сабаб] ончиро, ки Аллоҳ таоло ҳаром кардааст, [бар худ] ҳалол мекунанд.Зиштии аъмолашон бар эшон ороста шудааст ва Аллоҳ таоло гурӯҳи кофиронро ҳидоят намекунад

Tamil

(Por ceyyakkutatenru tatukkappattulla matankalai avarkal tankal istappati) mun pinokkuvatellam niccayamaka nirakarippaiye atikappatuttukiratu. Itanal nirakarippavarkale vali ketukkappatukinranar. Enenral, (avarkal tankal istappati matankalai mun pinokki) or antil (am'matankalil por purivatai) akumakkik kolkinranar. Marror antil (ate matankalil por purivatu kutatu enru) tatuttu vitukinranar. (Ivvaru avarkal ceyvatan nokkamellam tankal tatuttirukkum matankalin ennikkaiyai) allah tatuttirukkum matankalin ennikkaikkuc cariyakki allah tatuttirukkum matankalaiyum tankal akumakkik kolvatarkuttan. Avarkalutaiya ittiyac ceyalkal, (saittanal) avarkalukku alakakkappattu vittana. Nirakarikkum (inta) makkalai allah nerana valiyil celuttuvatillai
(Pōr ceyyakkūṭāteṉṟu taṭukkappaṭṭuḷḷa mātaṅkaḷai avarkaḷ taṅkaḷ iṣṭappaṭi) muṉ piṉōkkuvatellām niccayamāka nirākarippaiyē atikappaṭuttukiṟatu. Itaṉāl nirākarippavarkaḷē vaḻi keṭukkappaṭukiṉṟaṉar. Ēṉeṉṟāl, (avarkaḷ taṅkaḷ iṣṭappaṭi mātaṅkaḷai muṉ piṉōkki) ōr āṇṭil (am'mātaṅkaḷil pōr purivatai) ākumākkik koḷkiṉṟaṉar. Maṟṟōr āṇṭil (atē mātaṅkaḷil pōr purivatu kūṭātu eṉṟu) taṭuttu viṭukiṉṟaṉar. (Ivvāṟu avarkaḷ ceyvataṉ nōkkamellām tāṅkaḷ taṭuttirukkum mātaṅkaḷiṉ eṇṇikkaiyai) allāh taṭuttirukkum mātaṅkaḷiṉ eṇṇikkaikkuc cariyākki allāh taṭuttirukkum mātaṅkaḷaiyum tāṅkaḷ ākumākkik koḷvataṟkuttāṉ. Avarkaḷuṭaiya ittīyac ceyalkaḷ, (ṣaittāṉāl) avarkaḷukku aḻakākkappaṭṭu viṭṭaṉa. Nirākarikkum (inta) makkaḷai allāh nērāṉa vaḻiyil celuttuvatillai
(போர் செய்யக்கூடாதென்று தடுக்கப்பட்டுள்ள மாதங்களை அவர்கள் தங்கள் இஷ்டப்படி) முன் பினோக்குவதெல்லாம் நிச்சயமாக நிராகரிப்பையே அதிகப்படுத்துகிறது. இதனால் நிராகரிப்பவர்களே வழி கெடுக்கப்படுகின்றனர். ஏனென்றால், (அவர்கள் தங்கள் இஷ்டப்படி மாதங்களை முன் பினோக்கி) ஓர் ஆண்டில் (அம்மாதங்களில் போர் புரிவதை) ஆகுமாக்கிக் கொள்கின்றனர். மற்றோர் ஆண்டில் (அதே மாதங்களில் போர் புரிவது கூடாது என்று) தடுத்து விடுகின்றனர். (இவ்வாறு அவர்கள் செய்வதன் நோக்கமெல்லாம் தாங்கள் தடுத்திருக்கும் மாதங்களின் எண்ணிக்கையை) அல்லாஹ் தடுத்திருக்கும் மாதங்களின் எண்ணிக்கைக்குச் சரியாக்கி அல்லாஹ் தடுத்திருக்கும் மாதங்களையும் தாங்கள் ஆகுமாக்கிக் கொள்வதற்குத்தான். அவர்களுடைய இத்தீயச் செயல்கள், (ஷைத்தானால்) அவர்களுக்கு அழகாக்கப்பட்டு விட்டன. நிராகரிக்கும் (இந்த) மக்களை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை
(por ceyyakkutatu enru tatukkappatta im'matankalai avarkal tankal viruppappati) munnum pinnum akkuvatellam kuhprai (nirakarippai)ye atikappatuttukiratu itanal nirakarippavarkale vali ketukkap patukinranar. Enenil oru varutattil a(m'matankalil por puriva)tai anumatikkap pattatakak kolkirarkal;) marroru varutattil atait tatuttu vitukinranar. Itarku karanam (tankal tatuttulla matankalin ennikkaiyai) allah tatuttirukkum matankalin ennikkaikkuc cariyakki, allah tatuttirukkum matankalai tankal akumakkik kolvatarkakattan. Avarkalin (it)ticceyalkal avarkalukku (saittanal) alakakkappattuvittana allah, kahpirkal kuttattai ner valiyil celutta mattan
(pōr ceyyakkūṭātu eṉṟu taṭukkappaṭṭa im'mātaṅkaḷai avarkaḷ taṅkaḷ viruppappaṭi) muṉṉum piṉṉum ākkuvatellām kuḥprai (nirākarippai)yē atikappaṭuttukiṟatu itaṉāl nirākarippavarkaḷē vaḻi keṭukkap paṭukiṉṟaṉar. Ēṉeṉil oru varuṭattil a(m'mātaṅkaḷil pōr puriva)tai aṉumatikkap paṭṭatākak koḷkiṟārkaḷ;) maṟṟoru varuṭattil atait taṭuttu viṭukiṉṟaṉar. Itaṟku kāraṇam (tāṅkaḷ taṭuttuḷḷa mātaṅkaḷiṉ eṇṇikkaiyai) allāh taṭuttirukkum mātaṅkaḷiṉ eṇṇikkaikkuc cariyākki, allāh taṭuttirukkum mātaṅkaḷai tāṅkaḷ ākumākkik koḷvataṟkākattāṉ. Avarkaḷiṉ (it)tīcceyalkaḷ avarkaḷukku (ṣaittāṉāl) aḻakākkappaṭṭuviṭṭaṉa allāh, kāḥpirkaḷ kūṭṭattai nēr vaḻiyil celutta māṭṭāṉ
(போர் செய்யக்கூடாது என்று தடுக்கப்பட்ட இம்மாதங்களை அவர்கள் தங்கள் விருப்பப்படி) முன்னும் பின்னும் ஆக்குவதெல்லாம் குஃப்ரை (நிராகரிப்பை)யே அதிகப்படுத்துகிறது இதனால் நிராகரிப்பவர்களே வழி கெடுக்கப் படுகின்றனர். ஏனெனில் ஒரு வருடத்தில் அ(ம்மாதங்களில் போர் புரிவ)தை அனுமதிக்கப் பட்டதாகக் கொள்கிறார்கள்;) மற்றொரு வருடத்தில் அதைத் தடுத்து விடுகின்றனர். இதற்கு காரணம் (தாங்கள் தடுத்துள்ள மாதங்களின் எண்ணிக்கையை) அல்லாஹ் தடுத்திருக்கும் மாதங்களின் எண்ணிக்கைக்குச் சரியாக்கி, அல்லாஹ் தடுத்திருக்கும் மாதங்களை தாங்கள் ஆகுமாக்கிக் கொள்வதற்காகத்தான். அவர்களின் (இத்)தீச்செயல்கள் அவர்களுக்கு (ஷைத்தானால்) அழகாக்கப்பட்டுவிட்டன அல்லாஹ், காஃபிர்கள் கூட்டத்தை நேர் வழியில் செலுத்த மாட்டான்

Tatar

Әгәр сугыш хәрам айга туры килсә, ул айның хәрамлыгын икенче хәләл айга күчерү – фәкать ышанмауны арттырудыр, ягъни мөшрикләрнең сугышулары хәрам булган айга туры килсә, ул айның хәрамлыгын икенче айга күчереп, сугышуларын дәвам итәрләр иде, хәрам айны үзгәртү – кәферләрнең азгынлыгын арттырыр, хәрам айны күчерүне бер елга хәтле хәләл санарлар вә икенче елда хәрам булган айны хәрам санарлар, Аллаһу тәгалә хәрам кылганча булсын өчен, Аллаһ хәрам кылган айларны хәләлгә санадылар. Аларның бу явыз эшләре үзләренә яхшы эш булып күренде, кәферләрне Аллаһ һидәяткә салмас

Telugu

Niscayanga, nelalanu venuka mundu ceyatam (nasi'u) satyatiraskaranlo adanapu cestaye! Dani valla satyatiraskarulu margabhrastatvaniki guri ceyabadutunnaru. Varu danini oka sanvatsaram dharmasam'matam cesukuntaru, maroka sanvatsaram nisedhincukuntaru. I vidhanga varu allah nisedhincina (nelala) sankhyanu tamaku anugunanga marcukoni allah nisedhincina danini dharmasam'matam cesukuntunnaru. Vari duskaryalu variki manoharamainaviga kanipistunnayi. Mariyu allah satyatiraskarulaku sanmargam cupadu
Niścayaṅgā, nelalanu venuka mundu cēyaṭaṁ (nasī'u) satyatiraskāranlō adanapu cēṣṭayē! Dāni valla satyatiraskārulu mārgabhraṣṭatvāniki guri cēyabaḍutunnāru. Vāru dānini oka sanvatsaraṁ dharmasam'mataṁ cēsukuṇṭāru, maroka sanvatsaraṁ niṣēdhin̄cukuṇṭāru. Ī vidhaṅgā vāru allāh niṣēdhin̄cina (nelala) saṅkhyanu tamaku anuguṇaṅgā mārcukoni allāh niṣēdhin̄cina dānini dharmasam'mataṁ cēsukuṇṭunnāru. Vāri duṣkāryālu vāriki manōharamainavigā kanipistunnāyi. Mariyu allāh satyatiraskārulaku sanmārgaṁ cūpaḍu
నిశ్చయంగా, నెలలను వెనుక ముందు చేయటం (నసీఉ) సత్యతిరస్కారంలో అదనపు చేష్టయే! దాని వల్ల సత్యతిరస్కారులు మార్గభ్రష్టత్వానికి గురి చేయబడుతున్నారు. వారు దానిని ఒక సంవత్సరం ధర్మసమ్మతం చేసుకుంటారు, మరొక సంవత్సరం నిషేధించుకుంటారు. ఈ విధంగా వారు అల్లాహ్ నిషేధించిన (నెలల) సంఖ్యను తమకు అనుగుణంగా మార్చుకొని అల్లాహ్ నిషేధించిన దానిని ధర్మసమ్మతం చేసుకుంటున్నారు. వారి దుష్కార్యాలు వారికి మనోహరమైనవిగా కనిపిస్తున్నాయి. మరియు అల్లాహ్ సత్యతిరస్కారులకు సన్మార్గం చూపడు
నెలలను ముందుకు, వెనక్కి మార్చటం ఓ అదనపు అవిశ్వాస చేష్ట. ఈ చేష్ట ద్వారా అవిశ్వాసులు మార్గభ్రష్టతలో పడవేయబడుతున్నారు. ఒక ఏడాది వారు దాన్ని ధర్మసమ్మతం చేసుకుని, మరో ఏడాది దాన్నే నిషిద్ధంగా ఖరారు చేసుకుంటారు. అల్లాహ్‌ నిషిద్ధ పరచిన మాసాల గణనలో సారూప్యం సాధించడానికి, అల్లాహ్‌ నిషేధించిన దానిని ధర్మసమ్మతం చేసుకోవటానికి (వారు ఇలా చేస్తారు). వారి దుష్టచేష్టలు వారికి అందమైనవిగా చూపబడ్డాయి. అవిశ్వాస జనులకు అల్లాహ్‌ సన్మార్గం చూపడు

Thai

thæcring kar leuxn deuxn thi txng ham hı lacha pi nan penkar pheim nı kar ptiseth sraththa ying khun doythi phu ptiseth sraththa hela nan thuk thahı hlng phid pi neuxngdwy kar leuxn deuxn txng ham nan phwk khea di hı man pen thi xnumati pi hnung læa hı man pen thi txng ham pi hnung pheux phwk khea ca hı phxng kab canwn deuxn thi xallxhˌ di thrng ham wi (mi chen nan læw) phwk khea k ca thahı pen thi xnumati sing thi xallxhˌ di thrng hı pen thi txng ham pi doythi khwam chaw hæng brrda kar ngan khxng phwk khea di thuk pradabprada hı swyngam kæ phwk khea læa xallxhˌ nan ca mi thrng nathang kæ klum chn thi ptiseth sraththa
thæ̂cring kār leụ̄̀xn deụ̄xn thī̀ t̂xng h̄̂ām h̄ı̂ l̀ācĥā pị nận pĕnkār pheìm nı kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā yìng k̄hụ̂n doythī̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận t̄hūk thảh̄ı̂ h̄lng p̄hid pị neụ̄̀xngd̂wy kār leụ̄̀xn deụ̄xn t̂xng h̄̂ām nận phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ mạn pĕn thī̀ xnumạti pī h̄nụ̀ng læa h̄ı̂ mạn pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām pī h̄nụ̀ng pheụ̄̀x phwk k̄heā ca h̄ı̂ pĥxng kạb cảnwn deụ̄xn thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄̂ām wị̂ (mi chèn nận læ̂w) phwk k̄heā k̆ ca thảh̄ı̂ pĕn thī̀ xnumạti s̄ìng thī xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām pị doythī̀ khwām chạ̀w h̄æ̀ng brrdā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā dị̂ t̄hūk pradạbpradā h̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng nảthāng kæ̀ klùm chn thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงการเลื่อนเดือนที่ต้องห้ามให้ล่าช้า ไปนั้นเป็นการเพิ่มในการปฏิเสธศรัทธา ยิ่งขึ้นโดยที่ผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นถูกทำให้หลงผิดไป เนื่องด้วยการเลื่อนเดือนต้องห้ามนั้น พวกเขาได้ให้มันเป็นที่อนุมัติปีหนึ่ง และให้มันเป็นที่ต้องห้ามปีหนึ่ง เพื่อพวกเขาจะให้พ้องกับจำนวนเดือนที่อัลลอฮฺได้ทรงห้ามไว้ (มิเช่นนั้นแล้ว) พวกเขาก็จะทำให้เป็นที่อนุมัติสิ่งทีอัลลอฮฺได้ทรงให้เป็นที่ต้องห้ามไป โดยที่ความชั่วแห่งบรรดาการงานของพวกเขาได้ถูกประดับประดาให้สวยงามแก่พวกเขา และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงนำทางแก่กลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธา
“Thæcring kar leuxn deuxn thi txng ham hı lacha pi nan penkar pheim nı kar ptiseth sraththa ying khun doythi phu ptiseth sraththa hela nan thuk thahı hlng phid pi neuxngdwy kar leuxn deuxn txng ham nan phwk khea di hı man pen thi xnumati pi hnung læa hı man pen thi txng ham pi hni ng pheux phwk khea ca hı phxng kab canwn deuxn thi xallxh di thrng ham wi (mi chen nan læw) phwk khea k ca thahı pen thi xnumati sing thi xallxh thi rng hı pen thi txng ham pi doythi khwam chaw hæng brrda kar ngan khxng phwk khea di thuk pradabprada hı swyngam kæ phwk khea læa xallxh nan ca mi thrng nathang kæ klum chn thi ptiseth sraththa”
“Thæ̂cring kār leụ̄̀xn deụ̄xn thī̀ t̂xng h̄̂ām h̄ı̂ l̀ācĥā pị nận pĕnkār pheìm nı kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā yìng k̄hụ̂n doythī̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận t̄hūk thảh̄ı̂ h̄lng p̄hid pị neụ̄̀xngd̂wy kār leụ̄̀xn deụ̄xn t̂xng h̄̂ām nận phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ mạn pĕn thī̀ xnumạti pī h̄nụ̀ng læa h̄ı̂ mạn pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām pī h̄nī̀ ng pheụ̄̀x phwk k̄heā ca h̄ı̂ pĥxng kạb cảnwn deụ̄xn thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng h̄̂ām wị̂ (mi chèn nận læ̂w) phwk k̄heā k̆ ca thảh̄ı̂ pĕn thī̀ xnumạti s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ thị rng h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām pị doythī̀ khwām chạ̀w h̄æ̀ng brrdā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā dị̂ t̄hūk pradạbpradā h̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng nảthāng kæ̀ klùm chn thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā”
“แท้จริงการเลื่อนเดือนที่ต้องห้ามให้ล่าช้า ไปนั้นเป็นการเพิ่มในการปฏิเสธศรัทธา ยิ่งขึ้นโดยที่ผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นถูกทำให้หลงผิดไป เนื่องด้วยการเลื่อนเดือนต้องห้ามนั้น พวกเขาได้ให้มันเป็นที่อนุมัติปีหนึ่ง และให้มันเป็นที่ต้องห้ามปีหนี่ง เพื่อพวกเขาจะให้พ้องกับจำนวนเดือนที่อัลลอฮ์ได้ทรงห้ามไว้ (มิเช่นนั้นแล้ว) พวกเขาก็จะทำให้เป็นที่อนุมัติสิ่งที่อัลลอฮ์ไทรงให้เป็นที่ต้องห้ามไป โดยที่ความชั่วแห่งบรรดาการงานของพวกเขาได้ถูกประดับประดาให้สวยงามแก่พวกเขา และอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงนำทางแก่กลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธา”

Turkish

Haram ayı geciktirme, ancak kafirligi artırmadadır ki kafir olanlar, bu suretle dogru yoldan cıkarılmadadır; onlar, Allah'ın haram ettigi ayların sayısını denk getirsinler de Allah'ın haram ettigini helal etsinler diye haram ayı bir yıl helal sayarlar, bir yıl haram sayarlar. Onların kotu isleri, kendilerine hos gorunmededir ve Allah, kafir olan toplulugu dogru yola sevketmez
Haram ayı geciktirme, ancak kafirliği artırmadadır ki kafir olanlar, bu suretle doğru yoldan çıkarılmadadır; onlar, Allah'ın haram ettiği ayların sayısını denk getirsinler de Allah'ın haram ettiğini helal etsinler diye haram ayı bir yıl helal sayarlar, bir yıl haram sayarlar. Onların kötü işleri, kendilerine hoş görünmededir ve Allah, kafir olan topluluğu doğru yola sevketmez
(Haram ayları) ertelemek, sadece kafirlikte ileri gitmektir. Cunku onunla, kafir olanlar saptırılır. Allah´ın haram kıldıgının sayısını bozmak ve O´nun haram kıldıgını helal kılmak icin (haram ayını) bir yıl helal sayarlar, bir yıl da haram sayarlar. (Boylece) onların kotu isleri kendilerine guzel gosterilmistir. Allah kafirler toplulugunu hidayete erdirmez
(Haram ayları) ertelemek, sadece kâfirlikte ileri gitmektir. Çünkü onunla, kâfir olanlar saptırılır. Allah´ın haram kıldığının sayısını bozmak ve O´nun haram kıldığını helâl kılmak için (haram ayını) bir yıl helâl sayarlar, bir yıl da haram sayarlar. (Böylece) onların kötü işleri kendilerine güzel gösterilmiştir. Allah kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez
(Haram ayları) Ertelemek ancak inkarda bir artıstır. Bununla kafirler sasırtılıp-saptırılır. Allah'ın haram kıldıgına sayı bakımından uymak icin, onu bir yıl helal, bir yıl haram kılıyorlar. Boylelikle Allah'ın haram kıldıgını helal kılmıs oluyorlar. Yaptıklarının kotulugu kendilerine 'cekici ve suslu' gosterilmistir. Allah, inkarcı bir topluluga hidayet vermez
(Haram ayları) Ertelemek ancak inkarda bir artıştır. Bununla kafirler şaşırtılıp-saptırılır. Allah'ın haram kıldığına sayı bakımından uymak için, onu bir yıl helal, bir yıl haram kılıyorlar. Böylelikle Allah'ın haram kıldığını helal kılmış oluyorlar. Yaptıklarının kötülüğü kendilerine 'çekici ve süslü' gösterilmiştir. Allah, inkarcı bir topluluğa hidayet vermez
Haram olan bir ayı geciktirmek (Muharremi geciktirip Safere bırakmak), ancak kufurde bir fazlalıktır ki, onunla kafirler dalalete dusurulurler. Allah’ın haram ettigi belirli ayların sayıları tamamen olsun diye onun yerini bir sene helal, bir senede haram sayarlar. Boylece Allah’ın haram ettigi seyi, onlar halal yaparlar. Onlara, kotu amelleri yaldızlanıp guzel gosterildi. Allah kafirler toplulugunu hidayete erdirmez
Haram olan bir ayı geciktirmek (Muharremi geciktirip Safere bırakmak), ancak küfürde bir fazlalıktır ki, onunla kâfirler dalâlete düşürülürler. Allah’ın haram ettiği belirli ayların sayıları tamamen olsun diye onun yerini bir sene helâl, bir senede haram sayarlar. Böylece Allah’ın haram ettiği şeyi, onlar halâl yaparlar. Onlara, kötü âmelleri yaldızlanıp güzel gösterildi. Allah kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez
(Hurmetli ayların yerlerini degistirip) geciktirmek, kufurde bir artıstan baska degildir. Oyle yapmakla kafirler (busbutun) sasırtılıp saptırılırlar ; Allah´ın haram kıldıgı sayıya uydurmak icin onu bir yıl helal, bir yıl haram sayarlar ve boylece Allah´ın haram kıldıgını helal kabul ederler. Kotu isleri kendilerine suslenip hos gorunmustur. Allah ise kufur uzere olan milleti dogru yola eristirmez
(Hürmetli ayların yerlerini değiştirip) geciktirmek, küfürde bir artıştan başka değildir. Öyle yapmakla kâfirler (büsbütün) şaşırtılıp saptırılırlar ; Allah´ın haram kıldığı sayıya uydurmak için onu bir yıl helâl, bir yıl haram sayarlar ve böylece Allah´ın haram kıldığını helâl kabul ederler. Kötü işleri kendilerine süslenip hoş görünmüştür. Allah ise küfür üzere olan milleti doğru yola eriştirmez
Sapıtmak icin hurmetli ayların yerlerini degistirip geciktirmek, kufurde gercekten ileri gitmekdir. Inkar edenler Allah'ın haram kıldıgı ayların sayısına uydurmak icin, onu bir yıl haram, bir yıl helal sayıyor, boylece Allah'ın haram kıldıgını helalkılıyorlar. Kotu isleri kendilerine guzel gorundu. Allah inkar eden toplumu dogru yola eristirmez
Sapıtmak için hürmetli ayların yerlerini değiştirip geciktirmek, küfürde gerçekten ileri gitmekdir. İnkar edenler Allah'ın haram kıldığı ayların sayısına uydurmak için, onu bir yıl haram, bir yıl helal sayıyor, böylece Allah'ın haram kıldığını helalkılıyorlar. Kötü işleri kendilerine güzel göründü. Allah inkar eden toplumu doğru yola eriştirmez
O "Nesi'" (denilen bir haram ayi geciktirmek adeti), olsa olsa kufurde fazlaliktir ki, kafirler onunla sasirtilir, onu bir yil helal, bir yil haram sayarlar ki, Allah'in haram kildiginin sayisina uydursunlar da Allah'in haram kildigini helal kilsinlar. Iste boylece kendilerine kotu isleri guzel gosterildi. Allah da kafir olan bir kavmi dogru yola iletmez
O "Nesi'" (denilen bir haram ayi geciktirmek âdeti), olsa olsa küfürde fazlaliktir ki, kâfirler onunla sasirtilir, onu bir yil helâl, bir yil haram sayarlar ki, Allah'in haram kildiginin sayisina uydursunlar da Allah'in haram kildigini helâl kilsinlar. Iste böylece kendilerine kötü isleri güzel gösterildi. Allah da kâfir olan bir kavmi dogru yola iletmez
(Haram ayları) ertelemek, sadece kafirlikte ileri gitmektir. Cunku onunla, kafir olanlar saptırılır. Allah'ın haram kıldıgının sayısını bozmak ve O'nun haram kıldıgını helal kılmak icin (haram ayını) bir yıl helal sayarlar, biryıl da haram sayarlar. (Boylece) onların kotu isleri kendilerine guzel gosterilmistir. Allah kafirler toplulugunu hidayete erdirmez
(Haram ayları) ertelemek, sadece kafirlikte ileri gitmektir. Çünkü onunla, kafir olanlar saptırılır. Allah'ın haram kıldığının sayısını bozmak ve O'nun haram kıldığını helal kılmak için (haram ayını) bir yıl helal sayarlar, biryıl da haram sayarlar. (Böylece) onların kötü işleri kendilerine güzel gösterilmiştir. Allah kafirler topluluğunu hidayete erdirmez
Kutsal Ayların yerini degistirmek inkarın ileri noktasıdır. Inkarcılar onunla saptırılırlar. ALLAH'ın kutsal saydıgı ayların sayısına denk dusurmek amacıyla onu bir yıl helal, bir yıl da kutsal sayarlar. Boylece, ALLAH'ın kutsal kıldıgı ayların kutsallıgını cignerler. Isledikleri kotulukler, gozlerinde guzel gorunuyor. ALLAH inkarcı toplulugu dogruya ulastırmaz
Kutsal Ayların yerini değiştirmek inkarın ileri noktasıdır. İnkarcılar onunla saptırılırlar. ALLAH'ın kutsal saydığı ayların sayısına denk düşürmek amacıyla onu bir yıl helal, bir yıl da kutsal sayarlar. Böylece, ALLAH'ın kutsal kıldığı ayların kutsallığını çiğnerler. İşledikleri kötülükler, gözlerinde güzel görünüyor. ALLAH inkarcı topluluğu doğruya ulaştırmaz
O "Nesi'" (denilen bir haram ayı geciktirmek adeti), olsa olsa kufurde fazlalıktır ki, kafirler onunla sasırtılır, onu bir yıl helal, bir yıl haram sayarlar ki, Allah'ın haram kıldıgının sayısına uydursunlar da Allah'ın haram kıldıgını helal kılsınlar. Iste boylece kendilerine kotu isleri guzel gosterildi. Allah da kafir olan bir kavmi dogru yola iletmez
O "Nesi'" (denilen bir haram ayı geciktirmek âdeti), olsa olsa küfürde fazlalıktır ki, kâfirler onunla şaşırtılır, onu bir yıl helâl, bir yıl haram sayarlar ki, Allah'ın haram kıldığının sayısına uydursunlar da Allah'ın haram kıldığını helâl kılsınlar. İşte böylece kendilerine kötü işleri güzel gösterildi. Allah da kâfir olan bir kavmi doğru yola iletmez
O nesi denilen sıvıs adeti (haram ayları geciktirmek) ancak kufurde ileri gitmektir ki, bununla kafirler sasırtılır; Allah´ın haram kıldıgının sayısına uydurup da Allah´ın yasakladıgını helal kılmak icin onu bir yıl helal, bir yıl haram sayarlar. Bu sekilde onların kotu isleri kendilerine suslenip guzel gosterildi. Allah ise, kafirlerden ibaret bir toplulugu dogru yola erdirmez
O nesi denilen sıvış adeti (haram ayları geciktirmek) ancak küfürde ileri gitmektir ki, bununla kafirler şaşırtılır; Allah´ın haram kıldığının sayısına uydurup da Allah´ın yasakladığını helal kılmak için onu bir yıl helal, bir yıl haram sayarlar. Bu şekilde onların kötü işleri kendilerine süslenip güzel gösterildi. Allah ise, kafirlerden ibaret bir topluluğu doğru yola erdirmez
O «Nesi´» (denilen bir haram ayı geciktirmek adeti), olsa olsa kufurde fazlalıktır ki, kafirler onunla sasırtılır, onu bir yıl helal, bir yıl haram sayarlar ki, Allah´ın haram kıldıgının sayısına uydursunlar da Allah´ın haram kıldıgını helal kılsınlar. Iste boylece kendilerine kotu isleri guzel gosterildi. Allah da kafir olan bir kavmi dogru yola iletmez
O «Nesi´» (denilen bir haram ayı geciktirmek âdeti), olsa olsa küfürde fazlalıktır ki, kâfirler onunla şaşırtılır, onu bir yıl helâl, bir yıl haram sayarlar ki, Allah´ın haram kıldığının sayısına uydursunlar da Allah´ın haram kıldığını helâl kılsınlar. İşte böylece kendilerine kötü işleri güzel gösterildi. Allah da kâfir olan bir kavmi doğru yola iletmez
Haram aylardaki savas yasagını baska aylara aktarmak, ertelemek kafirlikte daha ileri gitmektir. Kafirler bu yolla sapıklıga suruklenirler. Onlar Allah´ın haram kıldıgı ayları sayıca denk getirmek icin bu ertelemeyi bir yıl helal sayarlarken, bir sonraki yıl haram kabul ederler. Boylece Allah´ın haram kıldıgını helal saymıs olurlar. Yaptıkları cirkin isler kendilerine guzel gosterildi. Allah kafirler guruhunu kesinlikle dogru yola iletmez
Haram aylardaki savaş yasağını başka aylara aktarmak, ertelemek kâfirlikte daha ileri gitmektir. Kâfirler bu yolla sapıklığa sürüklenirler. Onlar Allah´ın haram kıldığı ayları sayıca denk getirmek için bu ertelemeyi bir yıl helâl sayarlarken, bir sonraki yıl haram kabul ederler. Böylece Allah´ın haram kıldığını helâl saymış olurlar. Yaptıkları çirkin işler kendilerine güzel gösterildi. Allah kâfirler güruhunu kesinlikle doğru yola iletmez
(Haram ayları) Ertelemek ancak kufurde bir artıstır. Bununla kufredenler sasırtılıp saptırılır. Tanrı´nın haram kıldıgına sayı bakımından uymak icin, onu bir yıl helal, bir yıl haram kılıyorlar. Boylelikle Tanrı´nın haram kıldıgını helal kılmıs oluyorlar. Yaptıklarının kotulugu kendilerine ´cekici ve suslu´ gosterilmistir. Tanrı, kafir bir kavme hidayet vermez
(Haram ayları) Ertelemek ancak küfürde bir artıştır. Bununla küfredenler şaşırtılıp saptırılır. Tanrı´nın haram kıldığına sayı bakımından uymak için, onu bir yıl helal, bir yıl haram kılıyorlar. Böylelikle Tanrı´nın haram kıldığını helal kılmış oluyorlar. Yaptıklarının kötülüğü kendilerine ´çekici ve süslü´ gösterilmiştir. Tanrı, kafir bir kavme hidayet vermez
(Haram ayları) gecikdirmek ancak kufurde bir artıs (sebebedir. Onunla kafirler sasırtılır, onlar bunu bir yıl halal, bir yıl haram sayarlar ki Allahın haram kıldıgına sayıca uysunlar da (varsın) Allahın haram etdigini halal kılmıs olsunlar! Bu suretle de onların amellerinin kotulugu kendilerine suslenib guzel gosterildi. Allah o kafirler guruhunu hidayete erdirmez
(Haram ayları) gecikdirmek ancak küfürde bir artış (sebebedir. Onunla kâfirler şaşırtılır, onlar bunu bir yıl halâl, bir yıl haram sayarlar ki Allahın haram kıldığına sayıca uysunlar da (varsın) Allahın haram etdiğini halâl kılmış olsunlar! Bu suretle de onların amellerinin kötülüğü kendilerine süslenib güzel gösterildi. Allah o kâfirler güruhunu hidâyete erdirmez
Nesi; ancak kufurde bir artıstır. Onunla kafirler sasırtılırlar. Bunu bir yıl helal, bir yıl haram sayarlar ki, Allah´ın haram kıldıgına sayıca uysunlar da Allah´ın haram ettigini helal kılmıs olsunlar. Boylece onların amellerinin kotulugu kendilerine suslenip guzel gosterildi. Allah; kafirler guruhunu hidayete erdirmez
Nesi; ancak küfürde bir artıştır. Onunla kafirler şaşırtılırlar. Bunu bir yıl helal, bir yıl haram sayarlar ki, Allah´ın haram kıldığına sayıca uysunlar da Allah´ın haram ettiğini helal kılmış olsunlar. Böylece onların amellerinin kötülüğü kendilerine süslenip güzel gösterildi. Allah; kafirler güruhunu hidayete erdirmez
(Haram ayları) terketmek (ertelemek) ancak kufurde artıstır. Kafirler onunla saptırılır. Allah´ın haram ettigi seyin (haram ayların) adedinin (muddetinin) uyması icin onu (tehir edilen, ertelenen ayı) bir yıl helal sayarlar ve onu (tehir edilen, ertelenen ayı) bir yıl haram sayarlar. Boylece Allah´ın haram ettigi seyi helal sayarlar. Onların kotu amelleri onlara suslendi (guzel gosterildi). Ve Allah, kafir kavmi hidayete erdirmez
(Haram ayları) terketmek (ertelemek) ancak küfürde artıştır. Kâfirler onunla saptırılır. Allah´ın haram ettiği şeyin (haram ayların) adedinin (müddetinin) uyması için onu (tehir edilen, ertelenen ayı) bir yıl helâl sayarlar ve onu (tehir edilen, ertelenen ayı) bir yıl haram sayarlar. Böylece Allah´ın haram ettiği şeyi helâl sayarlar. Onların kötü amelleri onlara süslendi (güzel gösterildi). Ve Allah, kâfir kavmi hidayete erdirmez
Innemen nesıu ziyadetun fil kufri yudallu bihillezıne keferu yuhıllunehu amev ve yuharrimunehu amel li yuvatıu ıddete ma harramellahu fe yuhıllu ma harremellah zuyyine lehum suu a´malihim vallahu la yehdil kavmel kafirın
İnnemen nesıü ziyadetün fil küfri yüdallü bihillezıne keferu yühıllünehu amev ve yüharrimunehu amel li yüvatıu ıddete ma harramellahü fe yühıllu ma harremellah züyyine lehüm suü a´malihim vallahü la yehdil kavmel kafirın
Innemen nesiu ziyadetun fil kufri yudallu bihillezine keferu yuhillunehu amen ve yuharrimunehu amen li yuvatiu iddete ma harremallahu fe yuhillu ma harremallah(harremallahu), zuyyine lehum suu a´malihim, vallahu la yehdil kavmel kafirin(kafirine)
İnnemen nesîu ziyâdetun fîl kufri yudallu bihillezîne keferû yuhillûnehu âmen ve yuharrimûnehu âmen li yuvâtiû iddete mâ harremallâhu fe yuhillû mâ harremallâh(harremallâhu), zuyyine lehum sûu a´mâlihim, vallâhu lâ yehdîl kavmel kâfirîn(kâfirîne)
(Aylara) ilave yapmak, (onların) hakkı tanımaktan kacınma tavırları icinde olsa olsa fazladan bir ornek, hakkı inkara yeltenenleri (daha da) saptıran bir (vesile)dir. Bu (ilaveyi), ayların sayısını Allahın yasak kıldıgı takvime uyarlamak amacıyla bir yıl olumlayıp bir yıl yasak sayıyor ve boylece Allahın yasak kıldıgı seyi (kendilerince) mesrulastırmaya kalkısıyorlar. Kendi yaptıkları (bu) kotuluk guzel gorunuyor onlara. Zaten Allah hakkı tanımaktan kacınan insanları dogru yola yoneltmez
(Aylara) ilave yapmak, (onların) hakkı tanımaktan kaçınma tavırları içinde olsa olsa fazladan bir örnek, hakkı inkara yeltenenleri (daha da) saptıran bir (vesile)dir. Bu (ilaveyi), ayların sayısını Allahın yasak kıldığı takvime uyarlamak amacıyla bir yıl olumlayıp bir yıl yasak sayıyor ve böylece Allahın yasak kıldığı şeyi (kendilerince) meşrulaştırmaya kalkışıyorlar. Kendi yaptıkları (bu) kötülük güzel görünüyor onlara. Zaten Allah hakkı tanımaktan kaçınan insanları doğru yola yöneltmez
inneme-nnesiu ziyadetun fi-lkufri yudallu bihi-llezine keferu yuhillunehu `amev veyuharrimunehu `amel liyuvatiu `iddete ma harrame-llahu feyuhillu ma harrame-llah. zuyyine lehum suu a`malihim. vellahu la yehdi-lkavme-lkafirin
inneme-nnesîü ziyâdetün fi-lküfri yüḍallü bihi-lleẕîne keferû yüḥillûnehû `âmev veyüḥarrimûnehû `âmel liyüvâṭiû `iddete mâ ḥarrame-llâhü feyüḥillû mâ ḥarrame-llâh. züyyine lehüm sûü a`mâlihim. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-lkâfirîn
(Haram ayları) ertelemek, sadece kafirlikte ileri gitmektir. Cunku onunla, kafir olanlar saptırılır. Allah’ın haram kıldıgının sayısını bozmak ve O'nun haram kıldıgını helal kılmak icin (haram ayını) bir yıl helal sayarlar, bir yıl da haram sayarlar. (Boylece) onların kotu isleri kendilerine guzel gosterilmistir. Allah kafirler toplulugunu hidayete erdirmez
(Haram ayları) ertelemek, sadece kâfirlikte ileri gitmektir. Çünkü onunla, kâfir olanlar saptırılır. Allah’ın haram kıldığının sayısını bozmak ve O'nun haram kıldığını helâl kılmak için (haram ayını) bir yıl helâl sayarlar, bir yıl da haram sayarlar. (Böylece) onların kötü işleri kendilerine güzel gösterilmiştir. Allah kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez
Saptırmak icin haram ayların yerlerini degistirip, geciktirmek kufurde ileri gitmektir. Kafir olanlar, Allah’ın haram kıldıgı ayların sayısına uydurmak icin onu bir yıl haram bir yıl helal sayıyorlar. Boylece Allah’ın haram kıldıgını helal kılıyorlar. Kotu hareketleri kendilerine guzel gorunuyor. Allah kafir toplumu dogru yola cıkarmaz
Saptırmak için haram ayların yerlerini değiştirip, geciktirmek küfürde ileri gitmektir. Kafir olanlar, Allah’ın haram kıldığı ayların sayısına uydurmak için onu bir yıl haram bir yıl helal sayıyorlar. Böylece Allah’ın haram kıldığını helal kılıyorlar. Kötü hareketleri kendilerine güzel görünüyor. Allah kafir toplumu doğru yola çıkarmaz
Haram ayları baska aylara ertelemek kufurde ileri gitmektir. Bununla kafir olanları saptırırlar. Allah’ın haram kıldıgı ayların sayısına denk getirmek icin onu bir yıl helal bir yıl haram sayıyorlar. Boylece Allah’ın haram kıldıgını helal kılıyorlar. Kotu hareketleri kendilerine guzel gorunuyor. Allah kafir toplumlara hidayet etmez
Haram ayları başka aylara ertelemek küfürde ileri gitmektir. Bununla kâfir olanları saptırırlar. Allah’ın haram kıldığı ayların sayısına denk getirmek için onu bir yıl helal bir yıl haram sayıyorlar. Böylece Allah’ın haram kıldığını helal kılıyorlar. Kötü hareketleri kendilerine güzel görünüyor. Allah kâfir toplumlara hidayet etmez
Hurmetli ayların yerlerini degistirip ertelemek, sadece kafirlikte ileri gitmektir.Oyle yapmakla, kafirler busbutun sasırtılırlar. Allah'ın hurmetli kıldıgı sayıya denk getirmek uzere onu bir yıl helal, bir yıl hurmetli sayarlar ve boylece Allah’ın haram kıldıgını helal kabul ederler.Kotu isleri kendilerine suslenip guzel gosterildi. Allah kafirler guruhunu hidayet etmez, umduklarına eristirmez
Hürmetli ayların yerlerini değiştirip ertelemek, sadece kâfirlikte ileri gitmektir.Öyle yapmakla, kâfirler büsbütün şaşırtılırlar. Allah'ın hürmetli kıldığı sayıya denk getirmek üzere onu bir yıl helâl, bir yıl hürmetli sayarlar ve böylece Allah’ın haram kıldığını helâl kabul ederler.Kötü işleri kendilerine süslenip güzel gösterildi. Allah kâfirler güruhunu hidâyet etmez, umduklarına eriştirmez
(Haram ayını) Ertelemek, kufurde daha ileri gitmektir. Inkar edenler, onunla saptırılır. O(haram ayı)nı bir yıl helal sayarlar, bir yıl haram sayarlar ki, Allah'ın haram kıldıgının sayısını denk getirip, Allah'ın haram kıldıgını helal yapsınlar. Yaptıkları isin kotulugu, kendilerine suslu gosterildi. Allah, kafirler toplumuna yol gostermez
(Haram ayını) Ertelemek, küfürde daha ileri gitmektir. İnkar edenler, onunla saptırılır. O(haram ayı)nı bir yıl helal sayarlar, bir yıl haram sayarlar ki, Allah'ın haram kıldığının sayısını denk getirip, Allah'ın haram kıldığını helal yapsınlar. Yaptıkları işin kötülüğü, kendilerine süslü gösterildi. Allah, kafirler toplumuna yol göstermez
(Haram ayları) Ertelemek ancak kufurde bir artıstır. Bununla kafirler sasırtılıp saptırılır. Allah´ın haram kıldıgına sayı bakımından uymak icin, onu bir yıl helal, bir yıl haram kılıyorlar. Boylelikle Allah´ın haram kıldıgını helal kılmıs oluyorlar. Yaptıklarının kotulugu kendilerine ´cekici ve suslu´ gosterilmistir. Allah, kufre sapan bir topluluga hidayet vermez
(Haram ayları) Ertelemek ancak küfürde bir artıştır. Bununla kâfirler şaşırtılıp saptırılır. Allah´ın haram kıldığına sayı bakımından uymak için, onu bir yıl helal, bir yıl haram kılıyorlar. Böylelikle Allah´ın haram kıldığını helal kılmış oluyorlar. Yaptıklarının kötülüğü kendilerine ´çekici ve süslü´ gösterilmiştir. Allah, küfre sapan bir topluluğa hidayet vermez
Haram ayları baska aylara ertelemek kufurde ileri gitmektir. Bununla kafir olanlar saptırılırlar. Allah’ın haram kıldıgı ayların sayısına denk getirmek icin onu bir yıl helal bir yıl haram sayıyorlar. Boylece Allah’ın haram kıldıgını helal kılıyorlar. Kotu amelleri, kendilerine guzel gorunuyor. Allah kafir toplumlara hidayet etmez
Haram ayları başka aylara ertelemek küfürde ileri gitmektir. Bununla kâfir olanlar saptırılırlar. Allah’ın haram kıldığı ayların sayısına denk getirmek için onu bir yıl helâl bir yıl haram sayıyorlar. Böylece Allah’ın haram kıldığını helâl kılıyorlar. Kötü amelleri, kendilerine güzel görünüyor. Allah kâfir toplumlara hidayet etmez
Haram ayları ertelemek, kufurde bir artırmadır ki, onunla inkar edenler saptırılır. Onu bir yıl helal sayarlar, bir yıl haramlastırırlar ki, Allah'ın yasakladıgının sayısını denklestirip Allah'ın haram kıldıgını helallestirsinler. Amellerinin kotulugu kendilerine suslu gosterilmistir. Allah, kufre batan bir toplulugu iyiye ve guzele kılavuzlamaz
Haram ayları ertelemek, küfürde bir artırmadır ki, onunla inkâr edenler saptırılır. Onu bir yıl helal sayarlar, bir yıl haramlaştırırlar ki, Allah'ın yasakladığının sayısını denkleştirip Allah'ın haram kıldığını helalleştirsinler. Amellerinin kötülüğü kendilerine süslü gösterilmiştir. Allah, küfre batan bir topluluğu iyiye ve güzele kılavuzlamaz
Haram ayları ertelemek, kufurde bir artırmadır ki, onunla inkar edenler saptırılır. Onu bir yıl helal sayarlar, bir yıl haramlastırırlar ki, Allah´ın yasakladıgının sayısını denklestirip Allah´ın haram kıldıgını helallestirsinler. Amellerinin kotulugu kendilerine suslu gosterilmistir. Allah, kufre batan bir toplulugu iyiye ve guzele kılavuzlamaz
Haram ayları ertelemek, küfürde bir artırmadır ki, onunla inkâr edenler saptırılır. Onu bir yıl helal sayarlar, bir yıl haramlaştırırlar ki, Allah´ın yasakladığının sayısını denkleştirip Allah´ın haram kıldığını helalleştirsinler. Amellerinin kötülüğü kendilerine süslü gösterilmiştir. Allah, küfre batan bir topluluğu iyiye ve güzele kılavuzlamaz
Haram ayları ertelemek, kufurde bir artırmadır ki, onunla inkar edenler saptırılır. Onu bir yıl helal sayarlar, bir yıl haramlastırırlar ki, Allah´ın yasakladıgının sayısını denklestirip Allah´ın haram kıldıgını helallestirsinler. Amellerinin kotulugu kendilerine suslu gosterilmistir. Allah, kufre batan bir toplulugu iyiye ve guzele kılavuzlamaz
Haram ayları ertelemek, küfürde bir artırmadır ki, onunla inkâr edenler saptırılır. Onu bir yıl helal sayarlar, bir yıl haramlaştırırlar ki, Allah´ın yasakladığının sayısını denkleştirip Allah´ın haram kıldığını helalleştirsinler. Amellerinin kötülüğü kendilerine süslü gösterilmiştir. Allah, küfre batan bir topluluğu iyiye ve güzele kılavuzlamaz

Twi

(Abosome kronkron no a) yetu hyε da no ma boniayε yε nkͻsoͻ, εyera wͻn a wͻ’nnye nnie no: Wͻ’ma ho kwan afe (woi mu a), na wabra no afe (foforͻ mu) sεdeε wͻ’bεyε ama εne (abosome) dodoͻ a Nyankopͻn ayε no kronkron no ahyia, na wͻ’ama deε Nyankopͻn abra no ho kwan. Wͻn dwumadi bͻne no ayε wͻn fε. Onyankopͻn deε Ɔnkyerε nnipa boniayεfoͻ no kwan

Uighur

ئاينى ئارقىغا سۈرۈش (يەنى ئۇرۇش ھارام قىلىنغان ئاينى باشقا بىر ئايغا ئۆزگەرتىپ، يىلنىڭ 12 ئېيىنى 13 ئايغا كۆپەيتىش) كۇفرىنى زىيادە قىلىشتۇر، بۇنىڭ بىلەن كاپىرلار ئازدۇرۇلىدۇ؛ ئۇلار اﷲ ھارام قىلغان ئايلارنىڭ سانىغا مۇۋاپىقلىشىش ئۈچۈن، ئۇنى بىر يىل ھالال قىلسا، ئىككىنچى يىل ھارام قىلىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار اﷲ ھارام قىلغان ئاينى ھالال قىلىدۇ، ئۇلارغا ئۆزلىرىنىڭ يامان ئەمەللىرى چىرايلىق كۆرسىتىلدى. اﷲ كاپىر قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ
ئاينى ئارقىغا سۈرۈش (يەنى ئۇرۇش ھارام قىلىنغان ئاينى باشقا بىر ئايغا ئۆزگەرتىپ، يىلنىڭ 12 ئېيىنى 13 ئايغا كۆپەيتىش) كۇفرىنى زىيادە قىلىشتۇر، بۇنىڭ بىلەن كاپىرلار ئازدۇرۇلىدۇ؛ ئۇلار ئاللاھ ھارام قىلغان ئايلارنىڭ سانىغا مۇۋاپىقلىشىش ئۈچۈن، ئۇنى بىر يىل ھالال قىلسا، ئىككىنچى يىل ھارام قىلىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئاللاھ ھارام قىلغان ئاينى ھالال قىلىدۇ. ئۇلارغا ئۆزلىرىنىڭ يامان ئەمەللىرى چىرايلىق كۆرسىتىلدى. ئاللاھ كاپىر قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Відкладання забороненого місяця збільшує невір’я. Це вводить в оману тих, які не вірують. Одного року вони дозволяють це, а іншого року забороняють, щоб вирівняти число [місяців], які Аллаг зробив забороненими. Вони дозволяють те, що заборонив Аллаг. Лихі вчинки їхні видаються їм прекрасними та Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих людей![XCIX]
Zmina Svyashchennykh Misyatsiv ye znak nadmirnoho disbelief; tse dodayetʹsya zbyvayuche z shlyakhu tsykh khto disbelieved. Vony zastupnyk Svyashchenni Misyatsi ta rehulyarni misyatsi, toy chas, yak zberihayuchy chyslo misyatsiv consecrated BOHOM. Vony takym chynom porushuyutʹ yakoho BOHA consecrated. Yikhni z·hubni pratsi prykrashayutʹsya u yikhnikh ochakh. BOH ne keruye disbelieving lyudy
Зміна Священних Місяців є знак надмірного disbelief; це додається збиваюче з шляху цих хто disbelieved. Вони заступник Священні Місяці та регулярні місяці, той час, як зберігаючи число місяців consecrated БОГОМ. Вони таким чином порушують якого БОГА consecrated. Їхні згубні праці прикрашаються у їхніх очах. БОГ не керує disbelieving люди
Vidkladannya zaboronenoho misyatsya zbilʹshuye nevirʺya. Tse vvodytʹ v omanu tykh, yaki ne viruyutʹ. Odnoho roku vony dozvolyayutʹ tse, a inshoho roku zaboronyayutʹ, shchob vyrivnyaty chyslo [misyatsiv], yaki Allah zrobyv zaboronenymy. Vony dozvolyayutʹ te, shcho zaboronyv Allah. Lykhi vchynky yikhni vydayutʹsya yim prekrasnymy ta Allah ne vede pryamym shlyakhom neviruyuchykh lyudey
Відкладання забороненого місяця збільшує невір’я. Це вводить в оману тих, які не вірують. Одного року вони дозволяють це, а іншого року забороняють, щоб вирівняти число [місяців], які Аллаг зробив забороненими. Вони дозволяють те, що заборонив Аллаг. Лихі вчинки їхні видаються їм прекрасними та Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих людей
Vidkladannya zaboronenoho misyatsya zbilʹshuye nevirʺya. Tse vvodytʹ v omanu tykh, yaki ne viruyutʹ. Odnoho roku vony dozvolyayutʹ tse, a inshoho roku zaboronyayutʹ, shchob vyrivnyaty chyslo [misyatsiv], yaki Allah zrobyv zaboronenymy. Vony dozvolyayutʹ te, shcho zaboronyv Allah. Lykhi vchynky yikhni vydayutʹsya yim prekrasnymy ta Allah ne vede pryamym shlyakhom neviruyuchykh lyudey
Відкладання забороненого місяця збільшує невір’я. Це вводить в оману тих, які не вірують. Одного року вони дозволяють це, а іншого року забороняють, щоб вирівняти число [місяців], які Аллаг зробив забороненими. Вони дозволяють те, що заборонив Аллаг. Лихі вчинки їхні видаються їм прекрасними та Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих людей

Urdu

‘Nasi’ [the postponing (of restrictions within sacred months)] to kufr mein ek mazeed kafirana harakat hai jissey yeh kaafir log gumraahi mein mubtila kiye jatey hain. Kisi saal ek mahine ko halal karlete hain aur kisi saal usko haram kardete hain, taa-ke Allah ke haram kiye huey mahino ki tadaad puri bhi kardein aur Allah ka haram kiya hua halal bhi karlein. Inke burey aamal inke liye khushnuma bana diye gaye hain aur Allah munkireen e haqq ko hidayat nahin diya karta
نسی تو کفر میں ایک مزید کافرانہ حرکت ہے جس سے یہ کافر لوگ گمراہی میں مبتلا کیے جاتے ہیں کسی سال ایک مہینے کو حلال کر لیتے ہیں اور کسی سال اُس کو حرام کر دیتے ہیں، تاکہ اللہ کے حرام کیے ہوئے مہینوں کی تعداد پوری بھی کر دیں اور اللہ کا حرام کیا ہوا حلال بھی کر لیں ان کے برے اعمال ان کے لیے خوشنما بنا دیے گئے ہیں اور اللہ منکرین حق کو ہدایت نہیں دیا کرتا
یہ مہینوں کا ہٹا دینا کفر میں اور ترقی ہے اس سے کا فر گمراہی میں پڑتے ہیں اس مہینے کو ایک برس تو حلال کر لیتے ہیں اور دوسرے برس اسے حرام رکھتے ہیں تاکہ ان بارہ مہینوں کی گنتی پوری کر لیں جنہیں الله نے عزت دی ہے پھر حلا ل کر لیتے ہیں جو الله نے حرام کیا ہے ان کے برے اعمال انھیں بھلے دکھائی دیتے ہیں اور الله کافروں کو ہدایت نہیں کرتا
امن کے کس مہینے کو ہٹا کر آگے پیچھے کر دینا کفر میں اضافہ کرتا ہے اس سے کافر گمراہی میں پڑے رہتے ہیں۔ ایک سال تو اس کو حلال سمجھ لیتے ہیں اور دوسرے سال حرام۔ تاکہ ادب کے مہینوں کو جو خدا نے مقرر کئے ہیں گنتی پوری کر لیں۔ اور جو خدا نے منع کیا ہے اس کو جائز کر لیں۔ ان کے برے اعمال ان کے بھلے دکھائی دیتے ہیں۔ اور خدا کافر لوگوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا
یہ جو مہینہ ہٹا دینا ہے سو بڑھائی ہوئی بات ہے کفر کےعہد میں گمراہی میں پڑتے ہیں اس سے کافر حلال کر لیتے ہیں اُس مہینہ کو ایک برس اور حرام رکھتے ہیں دوسرے برس تاکہ پوری کر لیں گنتی ان مہینوں کی جو اللہ نے ادب کے لئے رکھے ہیں پھر حلال کر لیتے ہیں جو مہینہ کہ اللہ نے حرام کیا بھلے کر دیئے گئے انکی نظر میں ان کے برے کام اور اللہ راستہ نہیں دیتا کافر لوگوں کو [۳۸]
سوا اس کے نہیں ہے کہ نسیئی (حرمت والے مہینوں کو مؤخر کرنا) کفر میں زیادتی کا موجب ہے۔ اس سے وہ لوگ گمراہ کئے جاتے ہیں جو کافر ہیں۔ وہ اسے ایک سال حلال قرار دیتے ہیں اور اسی کو دوسرے سال حرام قرار دیتے ہیں تاکہ ان مہینوں کی گنتی پوری کریں جنہیں اللہ نے حرام کیا ہے تاکہ اس (حیلے) سے اللہ کی حرام کردہ کو اپنے لئے حلال قرار دیں۔ ان کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر دیے گئے ہیں اور اللہ کافروں کو منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا۔
Meheenon ka aagey peechay ker dena kufur ki ziyadti hai iss say woh log gumrahi mein dalay jatay hain jo kafir hain. Aik saal to issay halal ker letay hain aur aik saal issi ko hurmat wala ker letay hain kay Allah ney jo hurmat rakhi hai uss kay shumar mein to moafiqat ker len phir ussay halal bana len jissay Allah ney haram kiya hai enhen inn kay buray kaam bhalay dikha diye gaye hain aur qom-e-kuffaar ki Allah rehnumaee nahi farmata
مہینوں کا آگے پیچھے کر دینا کفر کی زیادتی ہے اس سے وه لوگ گمراہی میں ڈالے جاتے ہیں جو کافر ہیں۔ ایک سال تو اسے حلال کر لیتے ہیں اور ایک سال اسی کو حرمت واﻻ کر لیتے ہیں، کہ اللہ نے جو حرمت رکھی ہے اس کے شمار میں تو موافقت کر لیں پھر اسے حلال بنا لیں جسے اللہ نے حرام کیا ہے انہیں ان کے برے کام بھلے دکھادیئے گئے ہیں اور قوم کفار کی اللہ رہنمائی نہیں فرماتا
mahino ka aage piche kar dena kufr ki zyadati hai,is se wo log gumrahi mein dale jate hai jo kafir hai,ek sal tuh ose halal kar lete hai aur ek sal osi ko hurmath wala kar lete hai,ke Allah ne jo hurmath rakhi hai us ke shumaar mein tuh muwaafaqath5 karle,phir ise halal banale jise Allah ne haraam kiya hai,unhe un ke bore kaam bhale dikha diye gae hai aur khaume kuffar ki Allah rehnumai nahi farmata
اے ایمان والو! کیا ہوگیا ہے تمھیں کہ جب کہا جاتا ہے تمھیں نکلو راہ خدا میں تو بوجھل ہوکر زمین کی طرف جھک جاتے ہو۔ کیا تم نے پسند کرلی ہے دنیا کی زندگی آخرت کے مقابلے میں۔ سو نہیں ہے سروسامان دینوی زندگی کا آخر ت میں مگر قلیل۔
(حرمت والے مہینوں کو) آگے پیچھے ہٹا دینا محض کفر میں زیادتی ہے اس سے وہ کافر لوگ بہکائے جاتے ہیں جو اسے ایک سال حلال گردانتے ہیں اور دوسرے سال اسے حرام ٹھہرا لیتے ہیں تاکہ ان (مہینوں) کا شمار پورا کر دیں جنہیں اللہ نے حرمت بخشی ہے اور اس (مہینے) کو حلال (بھی) کر دیں جسے اللہ نے حرام فرمایا ہے۔ ان کے لئے ان کے برے اعمال خوش نما بنا دیئے گئے ہیں اور اللہ کافروں کے گروہ کو ہدایت نہیں فرماتا
اور یہ نسیئ (یعنی مہینوں کو آگے پیچھے کردینا) تو کفر میں ایک مزید اضافہ ہے جس کے ذریعے کافروں کو گمراہ کیا جاتا ہے۔ یہ لوگ اس عمل کو ایک سال حلال کرلیتے ہیں، اور ایک سال حرام قرار دے دیتے ہیں، تاکہ اللہ نے جو مہینے حرام کیے ہیں ان کی بس گنتی پوری کرلیں، اور (اس طرح) جو بات اللہ نے حرام قرار دی تھی اسے حلال سمجھ لیں۔ ان کی بدعملی ان کی نگاہ میں خوشنما بنادی گئی ہے، اور اللہ ایسے کافر لوگوں کو ہدایت تک نہیں پہنچاتا۔
محترم مہینوں میں تقدیم و تاخیر کفر میں ایک قسم کی زیادتی ہے جس کے ذریعہ کفاّر کو گمراہ کیا جاتا ہے کہ وہ ایک سال اسے حلال بنالیتے ہیں اور دوسرے سال حرام کردیتے ہیں تاکہ اتنی تعداد برابر ہوجائے جتنی خدا نے حرام کی ہے اور حرام هخدا حلال بھی ہوجائے -ان کے بدترین اعمال کو ان کی نگاہ میں آراستہ کردیا گیا ہے اور اللہ کافر قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے

Uzbek

Албатта, «насийу» куфрда зиёда бўлишдан ўзга нарса эмас. Бу билан куфр келтирганлар залолатга кетказилурлар. Аллоҳ ҳаром қилган нарсанинг ададига мослаш учун уни бир йил ҳалол қилурлар, бир йил ҳаром қилурлар. Бас, бу билан Аллоҳ ҳаром қилган нарсани ҳалол қилурлар. Уларга амалларининг ёмонлиги зийнатланди. Аллоҳ кофир қавмларни ҳидоят қилмас
Шак-шубҳасиз, (ҳаром ойларни) кетга суриш ортиқ даражадаги кофирликдирки, у сабабли кофирлар бутунлай йўлдан тойилурлар. Улар Аллоҳ ҳаром қилган ойларнинг саноғини (тўрт ойга) тўғрилаб, Аллоҳ ҳаром қилган нарсани ҳалол қилиб олиш учун уни (яъни, уруш ҳаром қилинган ойларни) бир йил ҳалол десалар, яна бир йил ҳаром дейдилар. Уларга бу хунук ишлари чиройли кўрсатиб қўйилди. (Чунки) Аллоҳ кофир қавмни ҳидоят қилмас
Албатта, «насийу» куфрда зиёда бўлишдан ўзга нарса эмас. Бу билан куфр келтирганлар залолатга кеткизилурлар. Аллоҳ ҳаром қилган нарсанинг ададига мослаш учун уни бир йил ҳалол қиларлар, бир йил ҳаром қиларлар. Бас, бу билан Аллоҳ ҳаром қилган нарсани ҳалол қиларлар. Уларга амалларининг ёмонлиги зийнатланди. Аллоҳ кофир қавмларни ҳидоят қилмас. (Ояти каримадаги «насийу» луғатда ортга суриш маъносини ифода қилади. Жоҳилият аҳлида уруш ҳаром қилинган ойнинг ҳукмини бошқа, кейин келадиган ойга суриш одати урф бўлган эди. Яъни, араб мушриклари ҳам тўрт ой ҳаром ойлар эканлигини айтар эдилар. Ўша ойларда уруш тамоман тўхтар эди. Агар бирор киши шу ойларда отасини ўлдирган одамни учратиб қолса, унга тегмасди. Аммо бордию урушни хоҳлаб қолсалар, аслида ҳаром бўлган ойнинг ҳаромлигини орқага суриб қўйиб, уруш қилаверар эдилар. Мисол учун, Муҳаррам ҳаром ой, аммо шу ойда уруш қилгилари келиб қолса, бу йил унинг ҳаромлигини Сафар ойига сурдик, ўша ойда уруш қилмаймиз, деб Муҳаррамда уруш қилишар эдилар. Сафарда эса, уруш қилишмасди. Янаги йили аксинча бўларди. Улар бир йилда тўрт ой урушмасак бўлди-да, қайси ойда бўлишининг нима фарқи бор, дегандек иш қилишар эди. Оятда уларнинг бу тасарруфларига баҳо ва шарҳ берилмоқда)

Vietnamese

Tuc le doi thang linh la mot minh chung them ve su khong tin cua chung: vi tuc le đo ma nhung ke khong tin bi lam lac. Co nam chung cho phep doi lai mot thang linh, nhung co nam chung cam doi. Lam the đe chung co the bu lai cho đu so thang linh qui đinh boi Allah. Bang cach đo chung cho phep lam đieu ma Allah đa cam can. Viec lam đien ro cua chung lai lam đep long chung. Nhung Allah đa khong huong dan mot đam nguoi khong co niem tin
Tục lệ dời tháng linh là một minh chứng thêm về sự không tin của chúng: vì tục lệ đó mà những kẻ không tin bị lầm lạc. Có năm chúng cho phép dời lại một tháng linh, nhưng có năm chúng cấm dời. Làm thế để chúng có thể bù lại cho đủ số tháng linh qui định bởi Allah. Bằng cách đó chúng cho phép làm điều mà Allah đã cấm cản. Việc làm điên rồ của chúng lại làm đẹp lòng chúng. Nhưng Allah đã không hướng dẫn một đám người không có niềm tin
Qua that, viec doi thang cam ky (tu thang nay đen thang kia) chi lam tang them su vo đuc tin, theo đo nhung ke vo đuc tin cang them lam lac. Co nam, chung cho phep doi thang cam ky va co nam chung cam doi muc đich đe bu cho đu so thang ma Allah đa cam. Bang cach nay, chung cho phep lam nhung đieu Allah đa cam. Viec lam đien ro cua chung đa lam chung thich thu va hai long. Qua that, Allah khong huong dan nhung ke vo đuc tin
Quả thật, việc dời tháng cấm kỵ (từ tháng này đến tháng kia) chỉ làm tăng thêm sự vô đức tin, theo đó những kẻ vô đức tin càng thêm lầm lạc. Có năm, chúng cho phép dời tháng cấm kỵ và có năm chúng cấm dời mục đích để bù cho đủ số tháng mà Allah đã cấm. Bằng cách này, chúng cho phép làm những điều Allah đã cấm. Việc làm điên rồ của chúng đã làm chúng thích thú và hài lòng. Quả thật, Allah không hướng dẫn những kẻ vô đức tin

Xhosa

Kananjalo urhoxiso (lweNyanga eNgcwele) lusisandiso sokungakholwa: ngaso (isandiso eso) abangakholwayo bakhokeleleka ekulahlekeni, kuba bayenza ivumeleke komnye unyaka ze bayenze ingavumeleki komnye unyaka khon’ukuze bakwazi ukunyenyisa inani leenyanga ezalelweyo ezo nyanga zalelweyo nguAllâh. Izenzo zabo zokungcola zibonakala zilungile kubo, kanti uAllâh Akabakhokeli abangakholwayo

Yau

Chisimu kuchelewasya (mwesi wakuchimbichika kuti uwe wamalawi m’malo mwaunouno) kuwele konjechesya pa ukafili, akusochelesyedwa nayo awala waakanile, (mwesi umopeo) akuutenda kuwa mwesi wamba chaka chine, chaka chine ni kuutenda kuwa wakuchimbichika, kuti awutile chiwalanjilo cha (myesi) jaajitesile Allah kuwa jakuchimbichika (kuti jikwanile), basi ni akujitenda (myesi) jakuchimbichika jila kuwa (myesi) wamba. Isalalisidwe kukwao itendo yao yangalumbana, soni Allah ngakwajongolaga wandu achimakafili
Chisimu kuchelewasya (mwesi wakuchimbichika kuti uŵe wamalaŵi m’malo mwaunouno) kuŵele konjechesya pa ukafili, akusochelesyedwa nayo aŵala ŵaakanile, (mwesi umopeo) akuutenda kuŵa mwesi wamba chaka chine, chaka chine ni kuutenda kuŵa ŵakuchimbichika, kuti awutile chiŵalanjilo cha (myesi) jaajitesile Allah kuŵa jakuchimbichika (kuti jikwanile), basi ni akujitenda (myesi) jakuchimbichika jila kuŵa (myesi) wamba. Isalalisidwe kukwao itendo yao yangalumbana, soni Allah ngakwajongolaga ŵandu achimakafili

Yoruba

Alekun ninu aigbagbo ni didajo si awon osu owo (lati owo awon osebo). Won n fi ko isina ba awon t’o sai gbagbo (nipa pe) won n se osu owo kan ni osu eto (fun ogun jija) ninu odun kan, won si n bu owo fun osu (ti ki i se osu owo) ninu odun (miiran, won ko si nii jagun ninu re) nitori ki won le yo onka osu ti Allahu se ni owo sira won. Won si tipase bee se ni eto ohun ti Allahu se ni eewo. Won se ise aburu won ni oso fun won. Allahu ko nii fi ona mo ijo alaigbagbo
Àlékún nínú àìgbàgbọ́ ni dídájọ́ sí àwọn oṣù ọ̀wọ̀ (láti ọwọ́ àwọn ọ̀ṣẹbọ). Wọ́n ń fi kó ìṣìnà bá àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ (nípa pé) wọ́n ń ṣe oṣù ọ̀wọ̀ kan ní oṣù ẹ̀tọ́ (fún ogun jíjà) nínú ọdún kan, wọ́n sì ń bu ọ̀wọ̀ fún oṣù (tí kì í ṣe oṣù ọ̀wọ̀) nínú ọdún (mìíràn, wọn kò sì níí jagun nínú rẹ̀) nítorí kí wọ́n lè yọ òǹkà oṣù tí Allāhu ṣe ní ọ̀wọ̀ síra wọn. Wọ́n sì tipasẹ̀ bẹ́ẹ̀ ṣe ní ẹ̀tọ́ ohun tí Allāhu ṣe ní èèwọ̀. Wọ́n ṣe iṣẹ́ aburú wọn ní ọ̀ṣọ́ fún wọn. Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ aláìgbàgbọ́

Zulu

Ukuhlehlisa (inyanga engcwele) ngempela kungukunezezela ekungakholweni okudukiswa ngakho labo abangakholwayo bakwenza kube semthethweni (ukuyihlehlisa inyanga engcwele ngomunye) unyaka ukuze kuvumelane (nesibalo sezinyanga) azenza zaba ngcwele uMvelinqangi ngakho-ke bakwenza kwaba semthethweni lokho akwenqabela uMvelinqangi, yenziwa yabukeka kubona imihle imisebenzi yabo emibi futhi uMvelinqangi akabaholi abantu abangakholwayo