Achinese

Watee geuboh jih lam apui mirah Geutot meuh pirak dalam nuraka Bak dhoe jih teuma geupleu geuasah j Bak Ihong ngon bak rhueng jih geuseutrika Geukheun lom teuma nyoe nyang kakeubah Ka keubah keudroe keuh masa dilee Jinoe meuteuntee rasa treuk di kah Akibat katroh dilee atra nyoe Karasa jinoe pakri geubalah

Afar

Tama dahab kee qado lakqól Jahannam girá ursan ayró niqna gufti teetik taafeeh, ken foocitte kee ken gambitteey ken xiironwa edde carrisan, tamah sinni nafsih kadnoonil kobxisak Yallih cakki kak cinak sugteenimih digaalak tammoysa keenik iyyan tet daanisak sugteenimih sabbatah

Afrikaans

Op die Dag wanneer dit in die Vuur van die Hel sal verhit word, sal hulle voorhoofde en hul sye en hul rûe daarmee gebrandmerk word: Dít is wat julle vir julleself opgegaar het; geniet dus daarvan

Albanian

Ate dite kur ajo te shkelqeje ne zjarrin e xhehennemit, e me ate do te vulosen ballerat dhe kryqet (belet) e shpinet e tyre. “Kjo eshte ajo qe e keni deponuar per vete, shijone pra ate cka e kei deponuar!”
Atë ditë kur ajo të shkëlqejë në zjarrin e xhehennemit, e me atë do të vulosen ballërat dhe kryqet (belët) e shpinët e tyre. “Kjo është ajo që e keni deponuar për vete, shijone pra atë çka e kei deponuar!”
(qe do t’i godite), ne Diten kur do te digjen ne zjarrin e xhehennemit, e me te do te damkoset balli i tyre, anet (ijet) e tyre dhe shpina e tyre. (U thuhet atyre): “Kete e keni mbledhur per vete; andaj, shijoni ate qe e grumbulluat!”
(që do t’i goditë), në Ditën kur do të digjen në zjarrin e xhehennemit, e me të do të damkoset balli i tyre, anët (ijet) e tyre dhe shpina e tyre. (U thuhet atyre): “Këtë e keni mbledhur për vete; andaj, shijoni atë që e grumbulluat!”
Do te vije dita, kur (thesaret e mbledhura) do te digjen ne zjarrin e Xhehenemit dhe me to do te damkoset balli, anet dhe shpina e tyre e do t’u thuhet: “Kjo eshte ajo qe keni grumbulluar per veten; pra, shijoni ate qe grumbulluat!”
Do të vijë dita, kur (thesaret e mbledhura) do të digjen në zjarrin e Xhehenemit dhe me to do të damkoset balli, anët dhe shpina e tyre e do t’u thuhet: “Kjo është ajo që keni grumbulluar për veten; pra, shijoni atë që grumbulluat!”
Ate dite kur ajo (pasuri e deponuar) fergohet ne prushin e Xhehennemit, e me te (ashtu zharave) lyhen ballet, anet dhe shpinat e tyre (do t’u thuhet): “Kjo eshte ajo qe e dispozituat per veten tuaj, pra shijoni ate qe e depozitonit!”
Atë ditë kur ajo (pasuri e deponuar) fërgohet në prushin e Xhehennemit, e me të (ashtu zharavë) lyhen ballët, anët dhe shpinat e tyre (do t’u thuhet): “Kjo është ajo që e dispozituat për veten tuaj, pra shijoni atë që e depozitonit!”
Ate dite kur ajo (pasuri e deponuar) fergohet ne prushin e xhehennemit, e me te (ashtu zharave) lyhen ballet, anet dhe shpinat e tyre (do t´u thuhet): "Kjo eshte ajo qe e depozituat per veten tuaj, pra shijoni ate qe e depozitonit
Atë ditë kur ajo (pasuri e deponuar) fërgohet në prushin e xhehennemit, e me të (ashtu zharavë) lyhen ballët, anët dhe shpinat e tyre (do t´u thuhet): "Kjo është ajo që e depozituat për veten tuaj, pra shijoni atë që e depozitonit

Amharic

beriswa layi begehanemi isati wisit’i bemigalibatina ginibarochachewimi፣ gonochachewimi፣ jeribawochachewimi beriswa bemitekosu k’eni (asamami behone k’it’ati abisirachewi)፡፡ yihi lenefisochachihu yadelebachihuti newi፡፡ tadelibuti yeneberachihutinimi k’imesu (yibalalu)፡፡
beriswa layi begehānemi isati wisit’i bemīgalibatina ginibarochachewimi፣ gonochachewimi፣ jeribawochachewimi beriswa bemītekosu k’eni (āsamamī beẖone k’it’ati ābisirachewi)፡፡ yihi lenefisochachihu yadelebachihuti newi፡፡ tadelibuti yeneberachihutinimi k’imesu (yibalalu)፡፡
በርሷ ላይ በገሀነም እሳት ውስጥ በሚጋልባትና ግንባሮቻቸውም፣ ጎኖቻቸውም፣ ጀርባዎቻቸውም በርሷ በሚተኮሱ ቀን (አሳማሚ በኾነ ቅጣት አብስራቸው)፡፡ ይህ ለነፍሶቻችሁ ያደለባችሁት ነው፡፡ ታደልቡት የነበራችሁትንም ቅመሱ (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«يوم يحمى عليها في نار جهنم فتكوى» تحرق «بها جباههم وجنوبهم وظهورهم» وتوسع جلودهم حتى توضع عليها كلها ويقال لهم «هذا ما كنزتم لأنفسكم فذوقوا ما كنتم تكنزون» أي جزاءه
ywm alqiamat tudae qate aldhahab walfidat fi alnar, fa'iidha ashtadat hrartha 'uhrqt biha jbah 'ashabaha wajunubuhum wzhwrhm. waqil lahum twbykhana: hdha malkm aldhy amsktmwh wmnetm minh huquq allh, fadhuquu aleadhab almwje; bsbb knzkm w'imsakkm
يوم القيامة توضع قطع الذهب والفضة في النار، فإذا اشتدت حرارتها أُحرقت بها جباه أصحابها وجنوبهم وظهورهم. وقيل لهم توبيخًا: هذا مالكم الذي أمسكتموه ومنعتم منه حقوق الله، فذوقوا العذاب الموجع؛ بسبب كنزكم وإمساككم
Yawma yuhma AAalayha fee nari jahannama fatukwa biha jibahuhum wajunoobuhum wathuhooruhum hatha ma kanaztum lianfusikum fathooqoo ma kuntum taknizoona
Yawma yuhmaa 'alaihaa fee naari jahannama fatukwaa bihaa jibaahuhum haazaa maa kanaztum li anfusikum fazooqoo maa kuntum taknizoon
Yawma yuhma AAalayhafee nari jahannama fatukwa biha jibahuhumwajunoobuhum wathuhooruhum hatha makanaztum li-anfusikum fathooqoo ma kuntum taknizoon
Yawma yuhma AAalayha fee nari jahannama fatukwa biha jibahuhum wajunoobuhum wathuhooruhum hatha ma kanaztum li-anfusikum fathooqoo ma kuntum taknizoona
yawma yuh'ma ʿalayha fi nari jahannama fatuk'wa biha jibahuhum wajunubuhum wazuhuruhum hadha ma kanaztum li-anfusikum fadhuqu ma kuntum taknizuna
yawma yuh'ma ʿalayha fi nari jahannama fatuk'wa biha jibahuhum wajunubuhum wazuhuruhum hadha ma kanaztum li-anfusikum fadhuqu ma kuntum taknizuna
yawma yuḥ'mā ʿalayhā fī nāri jahannama fatuk'wā bihā jibāhuhum wajunūbuhum waẓuhūruhum hādhā mā kanaztum li-anfusikum fadhūqū mā kuntum taknizūna
یَوۡمَ یُحۡمَىٰ عَلَیۡهَا فِی نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَـٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُوا۟ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ
يَوۡمَ يُحۡمَىٰ عَلَيۡهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمُۥ وَجُنُوبُهُمُۥ وَظُهُورُهُمُۥۖ هَٰذَا مَا كَنَزۡتُمُۥ لِأَنفُسِكُمُۥ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمُۥ تَكۡنِزُونَ
يَوۡمَ يُحۡمَىٰ عَلَيۡهَا فِي ن۪ارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ
يَوۡمَ يُحۡمَىٰ عَلَيۡهَا فِي ن۪ارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ
يَّوۡمَ يُحۡمٰي عَلَيۡهَا فِيۡ نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوٰي بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوۡبُهُمۡ وَظُهُوۡرُهُمۡؕ هٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِاَنۡفُسِكُمۡ فَذُوۡقُوۡا مَا كُنۡتُمۡ تَكۡنِزُوۡنَ
یَوۡمَ یُحۡمَىٰ عَلَیۡهَا فِی نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَـٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُوا۟ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ
يَّوۡمَ يُحۡمٰي عَلَيۡهَا فِيۡ نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوٰي بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوۡبُهُمۡ وَظُهُوۡرُهُمۡﵧ هٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِاَنۡفُسِكُمۡ فَذُوۡقُوۡا مَا كُنۡتُمۡ تَكۡنِزُوۡنَ ٣٥
Yawma Yuhma `Alayha Fi Nari Jahannama Fatukwa Biha Jibahuhum Wa Junubuhum Wa Zuhuruhum Hadha Ma Kanaztum Li'nfusikum Fadhuqu Ma Kuntum Taknizuna
Yawma Yuĥmá `Alayhā Fī Nāri Jahannama Fatukwá Bihā Jibāhuhum Wa Junūbuhum Wa Žuhūruhum Hādhā Mā Kanaztum Li'nfusikum Fadhūqū Mā Kuntum Taknizūna
يَوْمَ يُحْمَيٰ عَلَيْهَا فِے نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَيٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَۖ‏
يَوۡمَ يُحۡمَىٰ عَلَيۡهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمُۥ وَجُنُوبُهُمُۥ وَظُهُورُهُمُۥۖ هَٰذَا مَا كَنَزۡتُمُۥ لِأَنفُسِكُمُۥ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمُۥ تَكۡنِزُونَ
يَوۡمَ يُحۡمَىٰ عَلَيۡهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ
يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ ۖ هَٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْنِزُونَ
يَوۡمَ يُحۡمَىٰ عَلَيۡهَا فِي ن۪ارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ
يَوۡمَ يُحۡمَىٰ عَلَيۡهَا فِي ن۪ارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ
يَوۡمَ يُحۡمَىٰ عَلَيۡهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ
يَوۡمَ يُحۡمَىٰ عَلَيۡهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ
يوم يحمى عليها في نار جهنم فتكوى بها جباههم وجنوبهم وظهورهم هذا ما كنزتم لانفسكم فذوقوا ما كنتم تكنزون
يَوْمَ يُحْم۪يٰ عَلَيْهَا فِے ن۪ارِ جَهَنَّمَ فَتُكْو۪يٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَۖ
يَوۡمَ يُحۡمَىٰ عَلَيۡهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ
يوم يحمى عليها في نار جهنم فتكوى بها جباههم وجنوبهم وظهورهم هذا ما كنزتم لانفسكم فذوقوا ما كنتم تكنزون

Assamese

Yidina se'ibora jahannamara agnita uttapta karaa ha’ba arau se'iboraerae sihamtara kapala, sarairara duyokase arau pithita daga diya ha’ba, koraa ha’ba, ‘e'iborae'i tomaloke nijara babe sancaya karaichila. Gatike tomaloke yi sancaya karaichila tara soraada upabhoga karaa’
Yidinā sē'ibōra jāhānnāmara agnita uttapta karaā ha’ba ārau sē'ibōraēraē siham̐tara kapāla, śaraīrara duẏōkāṣē ārau piṭhita dāga diẏā ha’ba, kōraā ha’ba, ‘ē'ibōraē'i tōmālōkē nijara bābē sañcaẏa karaichilā. Gatikē tōmālōkē yi sañcaẏa karaichilā tāra sōraāda upabhōga karaā’
যিদিনা সেইবোৰ জাহান্নামৰ অগ্নিত উত্তপ্ত কৰা হ’ব আৰু সেইবোৰেৰে সিহঁতৰ কপাল, শৰীৰৰ দুয়োকাষে আৰু পিঠিত দাগ দিয়া হ’ব, কোৱা হ’ব, ‘এইবোৰেই তোমালোকে নিজৰ বাবে সঞ্চয় কৰিছিলা। গতিকে তোমালোকে যি সঞ্চয় কৰিছিলা তাৰ সোৱাদ উপভোগ কৰা’।

Azerbaijani

O gun bu yıgdıqları sərvətlər Cəhənnəm odunda qızdırılacaq və bununla onların alınlarına, boyurlərinə və kurəklərinə damga vurulacaq və onlara: “Budur ozunuz ucun yıgdıqlarınız. Elə isə dadın yıgdıqlarınızı!”– deyiləcəkdir
O gün bu yığdıqları sərvətlər Cəhənnəm odunda qızdırılacaq və bununla onların alınlarına, böyürlərinə və kürəklərinə damğa vurulacaq və onlara: “Budur özünüz üçün yığdıqlarınız. Elə isə dadın yığdıqlarınızı!”– deyiləcəkdir
O gun bu yıgdıqları sər­vət­lər Cə­hən­nəm odunda qız­dırıla­caq və bu­nun­la onların alınlarına, boyurlərinə və ku­rəklərinə damga vu­rulacaq və onlara: “Budur ozu­nuz ucun yıgdıqlarınız. Elə isə da­dın yıg­­dıqlarınızı!”– deyilə­cəkdir
O gün bu yığdıqları sər­vət­lər Cə­hən­nəm odunda qız­dırıla­caq və bu­nun­la onların alınlarına, böyürlərinə və kü­rəklərinə damğa vu­rulacaq və onlara: “Budur özü­nüz üçün yığdıqlarınız. Elə isə da­dın yığ­­dıqlarınızı!”– deyilə­cəkdir
O gun (qiyamət gunu) yıgdıqları qızıl-gumus cəhənnəm atəsində qızdırılıb alınlarına, boyurlərinə və kurəklərinə dag basılacaq (və onlara): “Bu sizin ozunuz ucun yıgıb saxladıgınız mallardır. Yıgdıgınız mal-dovlətin (əzabını, acısını) dadın!” - (deyiləcəkdir)
O gün (qiyamət günü) yığdıqları qızıl-gümüş cəhənnəm atəşində qızdırılıb alınlarına, böyürlərinə və kürəklərinə dağ basılacaq (və onlara): “Bu sizin özünüz üçün yığıb saxladığınız mallardır. Yığdığınız mal-dövlətin (əzabını, acısını) dadın!” - (deyiləcəkdir)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߟߊߦߊߕߐ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߬ߙߍ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ ߟߎ߫ ߞߙߐ߬ߢߐ߬ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߏ߲ߣߍ߰ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߲ߣߍ߯ߟߌ (ߞߎ߲߬ߞߏ) ߡߊߜߙߏ߬
ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߟߊߦߊߕߐ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߘߐ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߥߏ߲ߓߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ ߟߎ߬ ߡߊߖߋ߬ߣߌ߲߬ ، ߞߏ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߏ߲ߣߍ߰ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߲ߣߍ߯ߟߌ ߏ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߡߊߜߙߏ߬ ߛߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߟߊߦߊߕߐ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߬ߙߍ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ ߟߎ߫ ߞߙߐ߬ߢߐ߬ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߏ߲ߣߍ߰ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߲ߣߍ߯ߟߌ ( ߞߎ߲߬ߞߏ ) ߡߊߜߙߏ߬

Bengali

Yedina jahannamera agune seguloke uttapta kara habe ebam se saba diye tadera kapala, pamjara ara pithe daga deya habe. Bala habe, ‘egulo'i ta ya tomara nijedera jan'ya punjibhuta karate. Kaje'i tomara ya punjibhuta karechile tara sbada bhoga kara [1].’
Yēdina jāhānnāmēra āgunē sēgulōkē uttapta karā habē ēbaṁ sē saba diẏē tādēra kapāla, pām̐jara āra piṭhē dāga dēẏā habē. Balā habē, ‘ēgulō'i tā yā tōmarā nijēdēra jan'ya puñjībhūta karatē. Kājē'i tōmarā yā puñjībhūta karēchilē tāra sbāda bhōga kara [1].’
যেদিন জাহান্নামের আগুনে সেগুলোকে উত্তপ্ত করা হবে এবং সে সব দিয়ে তাদের কপাল, পাঁজর আর পিঠে দাগ দেয়া হবে। বলা হবে, ‘এগুলোই তা যা তোমরা নিজেদের জন্য পুঞ্জীভূত করতে। কাজেই তোমরা যা পুঞ্জীভূত করেছিলে তার স্বাদ ভোগ কর [১]।’
Se dina jahannamera agune ta uttapta kara habe ebam tara dbara tadera lalata, parsba o prsthadesake dagdha kara habe (sedina bala habe), egulo ya tomara nijedera jan'ye jama rekhechile, sutaram eksane asbada grahana kara jama kare rakhara.
Sē dina jāhānnāmēra āgunē tā uttapta karā habē ēbaṁ tāra dbārā tādēra lalāṭa, pārśba ō pr̥ṣṭhadēśakē dagdha karā habē (sēdina balā habē), ēgulō yā tōmarā nijēdēra jan'yē jamā rēkhēchilē, sutarāṁ ēkṣaṇē āsbāda grahaṇa kara jamā karē rākhāra.
সে দিন জাহান্নামের আগুনে তা উত্তপ্ত করা হবে এবং তার দ্বারা তাদের ললাট, পার্শ্ব ও পৃষ্ঠদেশকে দগ্ধ করা হবে (সেদিন বলা হবে), এগুলো যা তোমরা নিজেদের জন্যে জমা রেখেছিলে, সুতরাং এক্ষণে আস্বাদ গ্রহণ কর জমা করে রাখার।
yedina egulo uttapta kara habe jahannamera agune, tarapara ta diye dege deya habe tadera kapale o tadera parsbadese o tadera pithe. ''Eti'i se'i ya tomara jaro karechile, ata'eba asbadana karo ya tomara jamiyechile!’’
yēdina ēgulō uttapta karā habē jāhānnāmēra āgunē, tārapara tā diẏē dēgē dēẏā habē tādēra kapālē ō tādēra pārśbadēśē ō tādēra piṭhē. ''Ēṭi'i sē'i yā tōmarā jaṛō karēchilē, ata'ēba āsbādana karō yā tōmarā jamiẏēchilē!’’
যেদিন এগুলো উত্তপ্ত করা হবে জাহান্নামের আগুনে, তারপর তা দিয়ে দেগে দেয়া হবে তাদের কপালে ও তাদের পার্শ্বদেশে ও তাদের পিঠে। ''এটিই সেই যা তোমরা জড়ো করেছিলে, অতএব আস্বাদন করো যা তোমরা জমিয়েছিলে!’’

Berber

Ass ideg ara o$en di tmes n Loahennama, ad kwin, yissen, inyiren nnsen, ibeodiyen nnsen, iarar nnsen. "D ayagi ay txezznem i iman nnwen. Jeoobet ayen txezznem
Ass ideg ara ô$en di tmes n Loahennama, ad kwin, yissen, inyiren nnsen, ibeôdiyen nnsen, iârar nnsen. "D ayagi ay txezznem i iman nnwen. Jeôôbet ayen txezznem

Bosnian

na Dan kad se ono u vatri dzehennemskoj bude usijalo, pa se njime cela njihova i slabine njihove i leđa njihova budu zigosala. "Ovo je ono sto ste za sebe zgrtali; iskusite zato kaznu za ono sto ste gomilali
na Dan kad se ono u vatri džehennemskoj bude usijalo, pa se njime čela njihova i slabine njihove i leđa njihova budu žigosala. "Ovo je ono što ste za sebe zgrtali; iskusite zato kaznu za ono što ste gomilali
na Dan kad se ono u vatri Dzehennemskoj bude usijalo, pa se njime cela njihova i slabine njihove i leđa njihova budu zigosala. "Ovo je ono sto ste za sebe zgrtali; iskusite zato kaznu za ono sto ste gomilali
na Dan kad se ono u vatri Džehennemskoj bude usijalo, pa se njime čela njihova i slabine njihove i leđa njihova budu žigosala. "Ovo je ono što ste za sebe zgrtali; iskusite zato kaznu za ono što ste gomilali
Na dan kad se ono u vatri dzehennemskoj bude usijalo pa njime cela njihova i slabine njihove i leđa njihova budu zigosana: "Ovo je ono sto ste za sebe zgrtali, iskusite zato kaznu za ono sto ste gomilali
Na dan kad se ono u vatri džehennemskoj bude usijalo pa njime čela njihova i slabine njihove i leđa njihova budu žigosana: "Ovo je ono što ste za sebe zgrtali, iskusite zato kaznu za ono što ste gomilali
Na Dan (kad) se ono bude uzarilo u vatri Dzehennema, tad ce biti zigosana njime cela njihova i bokovi njihovi i leđa njihova: "Ovo je to sta ste gomilali dusama svojim, zato kusajte sta ste gomilali
Na Dan (kad) se ono bude užarilo u vatri Džehennema, tad će biti žigosana njime čela njihova i bokovi njihovi i leđa njihova: "Ovo je to šta ste gomilali dušama svojim, zato kušajte šta ste gomilali
JEWME JUHMA ‘ALEJHA FI NARI XHEHENNEME FETUKWA BIHA XHIBAHUHUM WE XHUNUBUHUM WE DHUHURUHUM HADHA MA KENEZTUM LI’NFUSIKUM FEDHUKU MA KUNTUM TEKNIZUNE
na Dan kad se ono u vatri dzehennemskoj bude usijalo, pa se njime cela njihova i slabine njihove i leđa njihova budu zigosala. “Ovo je ono sto ste za sebe zgrtali, iskusite zato kaznu za ono sto ste gomilali!”
na Dan kad se ono u vatri džehennemskoj bude usijalo, pa se njime čela njihova i slabine njihove i leđa njihova budu žigosala. “Ovo je ono što ste za sebe zgrtali, iskusite zato kaznu za ono što ste gomilali!”

Bulgarian

v Denya, kogato to shte bude nazhezheno v Ogunya na Ada i shte budat zhigosani s nego chelata i khulbotsite, i gurbovete im. “Tova e, koeto natrupakhte za sebe si. Vkusete, kakvoto ste trupali!”
v Denya, kogato to shte bŭde nazhezheno v Ogŭnya na Ada i shte bŭdat zhigosani s nego chelata i khŭlbotsite, i gŭrbovete im. “Tova e, koeto natrupakhte za sebe si. Vkusete, kakvoto ste trupali!”
в Деня, когато то ще бъде нажежено в Огъня на Ада и ще бъдат жигосани с него челата и хълбоците, и гърбовете им. “Това е, което натрупахте за себе си. Вкусете, каквото сте трупали!”

Burmese

ထိုရွှေငွေ (ရတနာ) များကို ငရဲဘုံ၏မီးထဲ၌ ထည့်၍ အပူပေးရှို့မြိုက်ခြင်းခံရမည့်နေ့တွင် ယင်း (ရှို့မြိုက်ခြင်း ခံရသော ရွှေငွေရတနာများ) ဖြင့် သူတို့၏ နဖူးများ၊ နံဘေးများနှင့်ကျောကုန်းများကို အမှတ်တံဆိပ် ခတ်နှိပ်စေတော်မူလိမ့်မည်။ “ဤသည် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အ တိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့် အညီ အသုံးမချဘဲ သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်း အသုံးချလျက် စု ဆောင်းသိုလှောင်ထားသော အရာများဖြစ်သည့်အတွက် သင်တို့စုဆောင်းသိုလှောင်ထားခဲ့သမျှနှင့်အညီ (အပူပေးထားသော သင်တို့၏ရတနာဖြင့် ဒဏ်ခတ်အရေးယူခြင်းကိုလည်း) မြည်းစမ်းကြလော့။”
၃၅။ သူတို့အားလုံးကို ငရဲမီး၌ မြိုက်တော်မူမည့်နေ့၊ သူတို့၏ နဖူး၊ ဘေးနှင့်ကျောများကို မီးသံပူကပ်တော်မူမည့်နေ့၊ ထိုနေ့၌ သူတို့အား ဤအရာသည် သင်တို့အတွက် စုဆောင်းထားသောရွှေငွေရတနာတည်း။ယခုသင်တို့ စုဆောင်းသိမ်းဆည်းထားလေ့ရှိသောအရာမှ မြည်းကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
(ယင်းပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့၌ အကြင်နေ့တွင်ကျရောက်အံ့)။ ထိုနေ့တွင် ယင်း ရွှေ၊ ငွေ(ရတနာများ)သည်’ဂျဟန္နမ်’ ငရဲမီးတွင် ဖုတ်မြှိုက်ခြင်းခံရအံ့။ [ထို့နောက် ထိုသူတို့၏နဖူးများ (သည်လည်းကောင်း၊) ထိုသူတို့၏နံဘေးများ(သည်လည်းကောင်း၊) ထိုသူတို့ ၏ကျောက်ကုန်းများ(သည်လည်းကောင်း၊) ယင်း (မီးဖုတ်ထားပြီးဖြစ်သော) ရွှေငွေဖြင့်တံဆိပ်ခတ်နှိပ် ခြင်းကိုခံကြရလတ္တံ့။] [(တနည်း) ထို့နောက်ထိုသူတို့၏ နဖူး၊ နံဘေးနှင့် ထိုသူတို့၏ကျောက်ကုန်း တို့သည်ယင်း(မီးဖုတ်ပြီးဖြစ်သော)ရွှေ၊ ငွေဖြင့် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ခြင်းကိုခံကြရလတ္တံ့။] (ထို့ပြင် ၎င်းတို့အား ပြစ်ဒဏ်ပေးသော ‘မလာအီကဟ်’ ကောင်းကင်တမန်တို့က) ဤကား အသင်တို့သည်မိမိတို့အဖို့ သိုမှီးသိမ်းဆည်း၍ ထားရှိခဲ့ကြသည့် (ရတနာ)များပင်တည်း။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယခု အသင်တို့သည် မိမိတို့ သိုမှီးသိမ်းဆည်းခြင်း(၏ပြစ်ဒဏ်)ကို မြည်းစမ်းကြလေ ကုန် (ဟုပြောဆိုကြလတ္တံ့)။
(ပြစ်ဒဏ်ကျ‌ရောက်မည့်)ထို‌နေ့တွင် ထို(‌ရွှေ‌ငွေရတနာများ)သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲမီး၌ ‌လောင်မြှိုက်ခြင်းခံရမည်။ ထို့ပြင် ထိုသူများ၏နဖူးများ၊ နံ‌ဘေးများနှင့် ‌ကျောကုန်းများသည် ၎င်း(မီးဖုတ်ထား‌သော‌ရွှေ‌ငွေ)နှင့် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ခြင်းကို ခံကြရမည်။* (ပြစ်ဒဏ်ခတ်‌သော ‌ကောင်းကင်တမန်များက ‌ပြောဆိုကြမည်) “ဤသည် အသင်တို့အ‌နေနှင့် အသင်တို့အတွက် စု‌ဆောင်းထားခဲ့ကြ‌သောအရာ(ရတနာ)များပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အသင်တို့စု‌ဆောင်းမှု(၏ ပြစ်ဒဏ်)ကို မြည်းစမ်းကြည့်ကြပါ။“

Catalan

el dia que aquests metalls es posin candents en el foc de la Jahenam i els seus fronts, costats i esquenes siguin marcats amb ells: «Aixo es el que atresoraveu per a vosaltres. Agradeu, doncs, el que atresoraveu!»
el dia que aquests metalls es posin candents en el foc de la Jahenam i els seus fronts, costats i esquenes siguin marcats amb ells: «Això és el que atresoràveu per a vosaltres. Agradeu, doncs, el que atresoràveu!»

Chichewa

Pa tsiku limene chuma chawo chidzasungunulidwa ndi moto wa ku Gahena, ndipo ndi icho mphumi zawo, nthiti zawo, ndi misana yawo idzalembedwa ,“Izi ndi zomwe munali kuzisonkhanitsa nokha. Tsopano lawani zomwe mudali kusonkhanitsa.”
“Pa tsiku lomwe (chuma chawo) chidzatenthedwa ku moto wa Jahannam, ndipo ndi chumacho zidzatenthedwa nkhope zawo, nthiti zawo ndi misana yawo (ali kuwuzidwa kuti): “Izi ndi zija zomwe mudadzisungira nokha. Choncho lawani (chilango) cha zomwe mudali kuzisunga

Chinese(simplified)

Zai na ri, yao ba naxie jin yin fang zai huo yu de huo li shao hong, ranhou yong lai lao tamen de qian'e, le xia he beiji. Zhe shi nimen wei ziji er jiaocang de jin yin. Nimen chang chang cang zai jiao li de dongxi de ziwei ba!
Zài nà rì, yào bǎ nàxiē jīn yín fàng zài huǒ yù de huǒ lǐ shāo hóng, ránhòu yòng lái lào tāmen de qián'é, lē xià hé bèijǐ. Zhè shì nǐmen wèi zìjǐ ér jiàocáng de jīn yín. Nǐmen cháng cháng cáng zài jiào lǐ de dōngxī de zīwèi ba!
在那日,要把那些金银放在火狱的火里烧红,然后用来烙他们的前额、肋下和背脊。这是你们为自己而窖藏的金银。你们尝尝藏在窖里的东西的滋味吧!
Zai na ri, jiang ba naxie jin yin fang zai huo yu zhi huo shang shao hong, yong lai lao tamen de qian'e, liang xie he fubei.[You hua sheng dui tamen shuo]:“Zhe jiushi nimen wei nimen ziji suo jiaocang de caibao,[xianzai] nimen changshi nimen suo jiaocang de caibao de ziwei ba [zhu]!”
Zài nà rì, jiāng bǎ nàxiē jīn yín fàng zài huǒ yù zhī huǒ shàng shāo hóng, yòng lái lào tāmen de qián'é, liǎng xié hé fùbèi.[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Zhè jiùshì nǐmen wèi nǐmen zìjǐ suǒ jiàocáng de cáibǎo,[xiànzài] nǐmen chángshì nǐmen suǒ jiàocáng de cáibǎo de zīwèi ba [zhù]!”
在那日,将把那些金银放在火狱之火上烧红,用来烙他们的前额、两胁和腹背。[有话声对他们说]:“这就是你们为你们自己所窖藏的财宝,[现在]你们尝试你们所窖藏的财宝的滋味吧[注]!”
Zai na ri, yao ba naxie jin yin fang zai huo yu de huo li shao hong, ranhou yong lai lao tamen de qian'e, le xia he jibei. Zhe shi nimen wei ziji er jiaocang de jin yin. Nimen chang chang cang zai jiao li de dongxi de ziwei ba
Zài nà rì, yào bǎ nàxiē jīn yín fàng zài huǒ yù de huǒ lǐ shāo hóng, ránhòu yòng lái lào tāmen de qián'é, lē xià hé jǐbèi. Zhè shì nǐmen wèi zìjǐ ér jiàocáng de jīn yín. Nǐmen cháng cháng cáng zài jiào lǐ de dōngxī de zīwèi ba
在那日,要把那些金银放在火狱的火里烧红,然后用来烙他们的前额、肋下和脊背。这是你们为自己而窖藏的金银。你们尝尝藏在窖里的东西的滋味吧!

Chinese(traditional)

Zai na ri, yao ba naxie jin yin fang zai huo yu de huo li shao hong, ranhou yong lai lao tamen de qian'e, le xia he beiji. Zhe shi nimen wei ziji er jiaocang de jin yin. Nimen chang chang cang zai jiao li de dongxi de ziwei ba
Zài nà rì, yào bǎ nàxiē jīn yín fàng zài huǒ yù de huǒ lǐ shāo hóng, ránhòu yòng lái lào tāmen de qián'é, lē xià hé bèijǐ. Zhè shì nǐmen wèi zìjǐ ér jiàocáng de jīn yín. Nǐmen cháng cháng cáng zài jiào lǐ de dōngxī de zīwèi ba
在 那日,要把那些金银放在火狱的火里烧红,然后用来烙他 们的前额、肋下和背脊。这是你们为自己而窖藏的金银。 你们尝尝藏在窖里的东西的滋味吧!
Zai na ri, yao ba naxie jinyin fang zai huo yu de huo li shao hong, ranhou yong lai lao tamen de qian e, le xia he beiji. Zhe shi nimen wei ziji er jiaocang de jinyin. Nimen chang chang cang zai jiao li de dongxi de ziwei ba!
Zài nà rì, yào bǎ nàxiē jīnyín fàng zài huǒ yù de huǒ lǐ shāo hóng, ránhòu yòng lái lào tāmen de qián é, lē xià hé bèijǐ. Zhè shì nǐmen wèi zìjǐ ér jiàocáng de jīnyín. Nǐmen cháng cháng cáng zài jiào lǐ de dōngxī de zīwèi ba!
在那日,要把那些金銀放在火獄的火裡燒紅,然後用來烙他們的前額、肋下和背脊。這是你們為自己而窖藏的金銀。你們嘗嘗藏在窖裡的東西的滋味吧!

Croatian

Na Dan (kad) se ono bude uzarilo u vatri Dzehennema, tad ce biti zigosana njime cela njihova i bokovi njihovi i leđa njihova: “Ovo je to sta ste gomilali dusama svojim, pa kusajte sta ste gomilali.”
Na Dan (kad) se ono bude užarilo u vatri Džehennema, tad će biti žigosana njime čela njihova i bokovi njihovi i leđa njihova: “Ovo je to šta ste gomilali dušama svojim, pa kušajte šta ste gomilali.”

Czech

v den, kdy roztaveny budou poklady jejich v ohni pekelnem a vypalena jimi budou znameni na celech jejich a bocich jejich a zadech jejich: „Totot jest, co (hrabive) shromazdovali jste Pro sebe samy — nuz okuste, co (hrabive) jste shromazdovali!“
v den, kdy roztaveny budou poklady jejich v ohni pekelném a vypálena jimi budou znamení na čelech jejich a bocích jejich a zádech jejich: „Totoť jest, co (hrabivě) shromaždovali jste Pro sebe samy — nuž okuste, co (hrabivě) jste shromaždovali!“
Cas podlehnout when jejich zlato stribrne nadobi prosit rozehrat zapalit Peklo pak uivany svitit jejich celo jejich stranka jejich podporovat Tento jsem co ty zasoba se chutnat co ty zasoba
Cas podlehnout when jejich zlato stríbrné nádobí prosit rozehrát zapálit Peklo pak uívaný svítit jejich celo jejich stránka jejich podporovat Tento jsem co ty zásoba se chutnat co ty zásoba
v den, kdy tyto kovy budou rozpaleny v ohni pekelnem a budou jimi vypalena znameni na cela, boky i zada jejich a bude zvolano: "Toto je to, co jste hromadili, okuste nyni toho, co jste tak hromadili
v den, kdy tyto kovy budou rozpáleny v ohni pekelném a budou jimi vypálena znamení na čela, boky i záda jejich a bude zvoláno: "Toto je to, co jste hromadili, okuste nyní toho, co jste tak hromadili

Dagbani

Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti pɔbsi li (salima ni anʒilfa maa), ka di biigi ʒahannama buɣum puuni, ka bɛ zaŋ li n-tabli bɛ gbεri, ni bɛ puluɣa, n-ti pahi bɛ yaansi zuɣu, (ka bɛ yεli ba): “Ŋɔ maa ka yi daa laɣim n-zali yi maŋ’ (Dunia la). Dinzuɣu, lammi ya yi ni daa laɣindi shɛli maa (daazaaba).”

Danish

Dagen komme hvornår deres guld sølv vilje varmes ilden Helvede derefter bruge forbrænde deres pander deres sider deres bakke Den er hvad jer hoarded jer smager hvad jer hoarded
Op de Dag, waarop het (geld) in het Vuur der hel verhit zal worden en hun voorhoofd, hun zijden en hun rug er mede zullen worden gebrandmerkt, (wordt hun gezegd:) "Dit is hetgeen gij voor uzelf hebt vergaard, ondergaat daarom nu (de gevolgen van) hetgeen gij voor uzelf verzameld hebt

Dari

روزی که آن گنجینه‌ها (طلا و نقره) در آتش دوزخ گداخته شود، پس به وسیلۀ آن پیشانی و پهلو و پشت‌های آنها داغ کرده شود )و گفته شود که( این است آنچه برای خود ذخیره کرده بودید، پس آنچه را ذخیره می‌کردید، بچشید)

Divehi

(އެގޮތުގެމަތިން) އޭނާ، އެއްކޮށް خزانة ކުޅަ، ރަންރިހި، އެދުވަހުން ނަރަކައިގެ އަލިފާނުން ދޮންކުރައްވައި، އެތަކެތިން، އެއުރެންގެ ނިތްކުރިތަކުގައްޔާއި، އަރިކަށިތަކުގައްޔާއި، ބުރިކަށިތަކުގައި، ފާހަގަލައްވަމުން ގެންދަވާނެތެވެ. (އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) މިހިރީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުން އެއްކޮށް خزانة ކުޅަ ތަކެއްޗެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން خزانة ކޮށް އުޅުނު ތަކެތީގެ ރަހަ ދެކެބަލާށެވެ

Dutch

op de dag dat zij in het vuur van de hel verhit zullen worden; dan zullen hun voorhoofden, hun zijden en hun ruggen verzengd worden. Dit is voor wat jullie voor jezelf opgepot hebben. Proeft dan wat jullie aan het oppotten waren
Op den dag des oordeels zullen hunne schatten sterk verhit worden in het vuur der hel, en hunne voorhoofden en hunne zijden en hunne ruggen zullen daarmede gebrandmerkt worden, en hunne pijnigers zullen hun zeggen: Dit zijn de schatten, welke gij voor uwe ziel hebt vergaderd. Proef dus wat gij hebt verzameld
De dag waarop dit (goud en zilver) verhit zal worden in het vuur van de Hel, dan zal ermee over hun voorhoofden, hun zijden en hun ruggen gestreken worden. (En er zal worden gezegd.) "Dat is, wat jullie voor jezelf hadden opgepot, proeft dan wat jullie plachten op te potten
Op de Dag, waarop het (geld) in het Vuur der hel verhit zal worden en hun voorhoofd, hun zijden en hun rug er mede zullen worden gebrandmerkt, (wordt hun gezegd:) 'Dit is hetgeen gij voor uzelf hebt vergaard, ondergaat daarom nu (de gevolgen van) hetgeen gij voor uzelf verzameld hebt

English

on the Day it is heated up in Hell’s Fire and used to brand their foreheads, sides, and backs, they will be told, ‘This is what you hoarded up for yourselves! Now feel the pain of what you hoarded!’
On the Day when their wealth will be heated in the fire of hell, and their foreheads, flanks, and backs will be branded with it. (They will be told): “This is the treasure which you hoarded for yourselves. Now taste what you used to hoard.”
On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried
On a Day whereon they Shall be heated in Hell-Fire, and therewith shall be branded their foreheads and their sides and their backs: this is that which ye treasured up for yourselves, so taste now that which ye have been treasuring up
on a Day when they shall be heated up in the Fire of Hell, and their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it, (and they shall be told): "This is the treasure which you hoarded for yourselves. Taste, then, the punishment for what you have hoarded
On the day We shall heat up (their gold) on the fire of Hell and brand their foreheads, sides and backs (and say to them): "It is this you stored up for yourselves; so now taste of what you had stored
on the Day it is heated up in the fire of Hell and their foreheads, sides and backs are branded with it: ´This is what you hoarded for yourselves, so taste what you were hoarding!´
the day they shall be heated in the fire of Gehenna and therewith their foreheads and their sides and their backs shall be branded: 'This is the thing you have treasured up for yourselves; therefore taste you now what you were treasuring
On the day when heat will be produced out of that wealth in the fire of hell, and with it their foreheads will be branded, their sides, and their backs, “This is the treasure which you buried for yourselves. Now taste of the treasures you buried.”
On a day that they (their gold and silver) are heated in the fire of hell, and their foreheads and their sides and their back is branded with it, (they are told) this is what you stored for yourselves, so taste what you used to store
on the day when these shall be heated in hellfire and therewith branded on their foreheads, their sides, and their backs [and told]: ‘This is what you treasured up for yourselves! So taste what you have treasured!’
on the day when these shall be heated in hellfire and therewith branded on their foreheads, their sides and their backs [and told]: ‘This is what you treasured up for yourselves! So taste what you have treasured!’
On that day, it (that hoarded wealth) will be heated in the fire of Hell and therewith their foreheads and their sides and their backs will be branded (and they will hear): "This is the treasure which you hoarded up for yourselves; taste now what you were busy hoarding
One day shall these precious metals be melted by the heat of the Fire of Hell and their foreheads, their sides and their backs be branded therewith. There and then shall they be told: "This is what you had treasured up and cherished; benevolence occasioned to you so much discontent that you denied the poor at their need. Now, you taste the torment which is laid on the damned in requital of hoarding up money and cheating the poor of their due and Allah of divine service
The Day this (treasure of gold and silver) is heated upon in the Fire of Hell, then are branded therewith their foreheads, and their flanks, and their backs (and it will be said to them): “This is what you collected as a treasure for yourselves. So taste what you have been collecting as a treasure.”
on a Day it will be hot in the fire of hell. Then, by it are branded their foreheads and their sides and their backs. It will be said: This is what you treasured up for yourselves so experience what you had been treasuring up
That day _ (the Day of Judgment) _ their treasure would be heated up in the fire of hell. With that (red hot metal) their forehead, flanks and back shall be branded (and charred). "This is what you had saved up for yourself. Now taste what you had amassed
On the day when it shall be heated in the fire of hell, and their brows shall be branded therewith, and their sides and their backs! - 'This is what ye stored up for yourselves, taste then what ye stored up
The Day will surely come when their treasure will be heated up in the fire of hell, and their foreheads, sides and backs branded with it. They will be told: "This is the treasure which you hoarded. Now taste what you were hoarding
On the day of judgment their treasures shall be intensely heated in the fire of hell, and their foreheads, and their sides, and their backs shall be stigmatized therewith; and their tormentors shall say, this is what ye have treasured up for your souls; taste therefore that which ye have treasured up
On the day when it shall be heated in the fire of hell, and their brows and their sides and their backs shall be branded therewith. "This is what you stored up for yourselves, taste then what you used to store
On that day their treasures shall be heated in hell fire, and their foreheads, and their sides, and their backs, shall be branded with them. . . . "This is what ye have treasured up for yourselves: taste, therefore, your treasures
A day (when) be heated on it in Hell`s fire, so their foreheads` skin will be burned by an iron with it (the gold and silver), and their sides, and their backs, "That (is) what you accumulated/hoarded to your selves, so taste/experience what you were accumulating/hoarding
on a Day when they shall be heated up in the Fire of Hell, and their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it, (and they shall be told): "This is the treasure which you hoarded for yourselves. Taste, then, the punishment for what you have hoarded
on the day it will be heated up in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs will be branded with it. (It will be said to them), "This is what you hoarded for yourselves so taste (the punishment of) that which you hoarded
on the day it will be heated up in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs will be branded with it. (It will be said to them), "This is what you hoarded for yourselves so taste (the punishment of) that which you hoarded
On the day when it shall be heated in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it; this is what you hoarded up for yourselves, therefore taste what you hoarded
On the day when ithshall be heated hot in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it. This is what you hoarded up for yourselves, therefore taste what you hoarded
On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard
on the day it (the wealth) will be heated up in the fire of Jahannam, then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it: “This is what you had accumulated for yourselves. So, taste what you have been accumulating.”
on the Day when that [hoarded wealth] shall be heated in the fire of hell and their foreheads and their sides and their backs branded therewith, [those sinners shall be told:] "These are the treasures which you have laid up for yourselves! Taste, then, [the evil of] your hoarded treasures
The Day they will be heated in the fire of Hell, (and) so therewith their foreheads and their sides and their backs will be branded; (and it will be said), "This is what you have hoarded for yourselves; so taste what you were hoarding
on the Day of Judgment and that their treasures will be heated by the fire of hell and pressed against their foreheads, sides and back with this remark, "These are your own treasures which you hoarded for yourselves. See for yourselves what they feel like
On the Day when that (Al-Kanz: money, gold and silver, etc., the Zakat of which has not been paid) will be heated in the Fire of Hell and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, (and it will be said unto them):-"This is the treasure which you hoarded for yourselves. Now taste of what you used to hoard
on the day it (the wealth) will be heated up in the fire of Jahannam, then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it: .This is what you had accumulated for yourselves. So, taste what you have been accumulating
The Day ˹will come˺ when their treasure will be heated up in the Fire of Hell, and their foreheads, sides, and backs branded with it. ˹It will be said to them,˺ “This is the treasure you hoarded for yourselves. Now taste what you hoarded!”
The Day ˹will come˺ when their treasure will be heated up in the Fire of Hell, and their foreheads, sides, and backs branded with it. ˹It will be said to them,˺ “This is the treasure you hoarded for yourselves. Now taste what you hoarded!”
the day when their treasures shall be heated in the fire of Hell, and their foreheads, sides, and backs branded with them. They will be told: ‘These are the treasures that for yourself you hoarded. Taste then the treasures that you hoarded.‘
On the Day when their treasures will be heated up in the Fire of Hell, and their foreheads, sides and backs will be branded with it. [They will be told], “This is what you hoarded for yourselves; so taste [the punishment of] what you used to hoard.”
On the day when their gold and silver will be heated in the fire of Hell and used to brand their foreheads, sides and backs, [they will be told:] "These are the treasures which you have hoarded. Now you will taste what you have hoarded
On the Day when that will be heated in the fire of Hell and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, (and it will be said unto them:) "This is the treasure which you hoarded for yourselves. Now taste of what you used to hoard
On the Day when it will all be heated in the fire of Hell and their foreheads, flanks and backs will be branded with it. "Here is what you hoarded for yourselves, now taste what you had hoarded
On the Day when heat will be produced from that (very wealth) in the fire of Hell, and with it will be burned on their foreheads, their flanks, and their backs.— "This is the (wealth) which you buried for yourselves then you taste, the (wealth) you buried
On the Day when they will be heated in the Fire of Hell, then their foreheads, and their sides, and their backs will be branded with them: 'This is what you hoarded for yourselves; so taste what you used to hoard
On the Day when they will be heated in the Fire of Hell, then their foreheads, and their sides, and their backs will be branded with them: “This is what you hoarded for yourselves; so taste what you used to hoard.”
Someday [these metals] will be heated up in Hell fire, so their foreheads, sides and backs may be branded with it: "This is what you have hoarded up for yourselves, so taste what you have been hoarding
On the Day when they will be seared in the fires of Hell, and their foreheads and sides and backs will be branded with it: "This is what you have hoarded for yourselves, so taste what you have hoarded
On the Day when they will be seared in the fires of Hell, and their foreheads and sides and backs will be branded with it: "This is what you have hoarded for yourselves, so taste what you have hoarded
on the Day when it will be heated in the Fire of Hell, and their foreheads, their sides, and their backs will be branded with it. “This is what you hoarded up for yourselves; so taste that which you hoarded.”
The Day when it will be heated in the fire of Hell and seared therewith will be their foreheads, their flanks, and their backs, [it will be said], "This is what you hoarded for yourselves, so taste what you used to hoard
on the Day their treasure is heated up in the fire of hell, their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it, and they will be told, "This is what you hoarded up for yourselves. Taste then what you were hoarding
On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried

Esperanto

Tag ven when their or argxent vol hejt fajr Infer tiam uz brul their frunt their flank their dors This est ki vi hoarded yourselves gust ki vi hoarded

Filipino

Sa Araw na ang Al-Kanz (salapi, ginto at pilak, atbp. na ang Zakah [katungkulang kawanggawa] rito ay hindi ipinagbayad), ay paiinitin sa Apoy ng Impiyerno at ito ay itatatak sa kanilang noo, sa kanilang tagiliran, at sa kanilang likod (at ipagbabadya sa kanila): “Ito ang kayamanan na inyong itinago sa inyong sarili. Ngayon, inyong lasapin ang inyong inimpok.”
Sa araw na papainitan ang mga ito sa apoy ng Impiyerno at heheruhan sa pamamagitan ng mga ito ang mga noo nila, ang mga tagiliran nila, at ang mga likod nila [ay sasabihin]: "Ito ang inimbak ninyo para sa mga sarili ninyo, kaya lasapin ninyo ang dati ninyong iniimbak!”

Finnish

sina paivana, jolloin nama aineet hehkuvat helvetin tulessa ja niilla heidan otsaansa, kylkiinsa ja selkaansa painetaan polttomerkki: »Taman te olette hankkineet itsellenne. Maistakaa nyt, mita olette koonneet!»
sinä päivänä, jolloin nämä aineet hehkuvat helvetin tulessa ja niillä heidän otsaansa, kylkiinsä ja selkäänsä painetaan polttomerkki: »Tämän te olette hankkineet itsellenne. Maistakaa nyt, mitä olette koonneet!»

French

(Ce sera) un jour ou (cet or et cet argent) seront chauffes au feu de la Gehenne (jusqu’a l’incandescence), puis bruleront leurs fronts, leurs flancs et leurs dos : voila les tresors que vous avez amasses pour vous-memes, goutez donc ce que vous amassiez
(Ce sera) un jour où (cet or et cet argent) seront chauffés au feu de la Géhenne (jusqu’à l’incandescence), puis brûleront leurs fronts, leurs flancs et leurs dos : voilà les trésors que vous avez amassés pour vous-mêmes, goûtez donc ce que vous amassiez
le jour ou (ces tresors) seront portes a l’incandescence dans le feu de l’Enfer et qu’ils en seront cauterises, front, flancs et dos :" Voici ce que vous avez thesaurise pour vous-memes. Goutez de ce que vous thesaurisiez
le jour où (ces trésors) seront portés à l’incandescence dans le feu de l’Enfer et qu’ils en seront cautérisés, front, flancs et dos :" Voici ce que vous avez thésaurisé pour vous-mêmes. Goûtez de ce que vous thésaurisiez
le jour ou (ces tresors) seront portes a l'incandescence dans le feu de l'Enfer et qu'ils en seront cauterises, front, flancs et dos: voici ce que vous avez thesaurise pour vous-memes. Goutez de ce que vous thesaurisiez.»
le jour où (ces trésors) seront portés à l'incandescence dans le feu de l'Enfer et qu'ils en seront cautérisés, front, flancs et dos: voici ce que vous avez thésaurisé pour vous-mêmes. Goûtez de ce que vous thésaurisiez.»
Le Jour ou ces metaux seront portes a incandescence dans le feu de la Gehenne, puis appliques encore brulants sur leurs fronts, leurs flancs et leurs dos, il leur sera dit : « Voici les tresors que vous avez amasses pour vous-memes. Goutez donc le chatiment pour prix de ces richesses que vous n’avez cesse d’amasser ! »
Le Jour où ces métaux seront portés à incandescence dans le feu de la Géhenne, puis appliqués encore brûlants sur leurs fronts, leurs flancs et leurs dos, il leur sera dit : « Voici les trésors que vous avez amassés pour vous-mêmes. Goûtez donc le châtiment pour prix de ces richesses que vous n’avez cessé d’amasser ! »
le jour ou ces metaux rougis au feu de la Gehenne bruleront leurs fronts, leurs flancs et leurs dos, et il leur sera dit : «Ceci est ce que vous amassiez pour vous- memes ! Savourez donc ce que vous avez amasse !»
le jour où ces métaux rougis au feu de la Géhenne brûleront leurs fronts, leurs flancs et leurs dos, et il leur sera dit : «Ceci est ce que vous amassiez pour vous- mêmes ! Savourez donc ce que vous avez amassé !»

Fulah

Ñalnde ɗen (jawle) wulnoytee ka Yiite Jahannama, ɗe sunniree geece maɓɓe, e becce maɓɓe e ɓabbe maɓɓe : ko ɗum ɗoo mooɓannoɗon wonkiiji mon, meeɗee non kon ko mooɓanaynoɗon

Ganda

Ku lunaku (e mmaali eyo) lwe liyengerezebwa mu muliro Jahannama, e byenyi byabwe nembiriizi zaabwe n’emigongo gyabwe nebyokebwa nayo, (nga bwe bakomekkerezebwa nti) bino bye mwetegekera, mukombe ku bukaawu bw'ebyo, bye mwaterekanga

German

An dem Tage, wo es (Gold und Silber) im Feuer der Gahannam gluhend gemacht wird und ihre Stirnen und ihre Seiten und ihre Rucken damit gebrandmarkt werden (, wird ihnen gesagt): "Dies ist, was ihr fur euch selbst gehortet habt; kostet nun, was ihr zu horten pflegtet
An dem Tage, wo es (Gold und Silber) im Feuer der Gahannam glühend gemacht wird und ihre Stirnen und ihre Seiten und ihre Rücken damit gebrandmarkt werden (, wird ihnen gesagt): "Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt; kostet nun, was ihr zu horten pflegtet
Am Tag, da im Feuer der Holle daruber angeheizt wird und damit ihre Stirn, ihre Seiten und ihr Rucken gebrandmarkt werden. Dies ist, was ihr fur euch selbst gehortet habt. So kostet, was ihr immer wieder gehortet habt
Am Tag, da im Feuer der Hölle darüber angeheizt wird und damit ihre Stirn, ihre Seiten und ihr Rücken gebrandmarkt werden. Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. So kostet, was ihr immer wieder gehortet habt
Am Tag, an dem sie (Gold und Silber) im Feuer von Dschahannam erhitzt werden, dann damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rucken gebrandmarkt werden. Dies ist, was ihr fur euch selbst gehortet habt, also erfahrt, was ihr gehortet habt
Am Tag, an dem sie (Gold und Silber) im Feuer von Dschahannam erhitzt werden, dann damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden. Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt, also erfahrt, was ihr gehortet habt
am Tag, da im Feuer der Holle daruber heiß gemacht wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rucken gebrandmarkt werden: Dies ist, was ihr fur euch selbst gehortet habt. Nun kostet, was ihr zu horten pflegtet
am Tag, da im Feuer der Hölle darüber heiß gemacht wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden: Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. Nun kostet, was ihr zu horten pflegtet
am Tag, da im Feuer der Holle daruber heiß gemacht wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rucken gebrandmarkt werden: Dies ist, was ihr fur euch selbst gehortet habt. Nun kostet, was ihr zu horten pflegtet
am Tag, da im Feuer der Hölle darüber heiß gemacht wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden: Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. Nun kostet, was ihr zu horten pflegtet

Gujarati

je divase te khajanane jahannamani agamam tapavavamam avase, pachi te'ona kapalone, khabhana bhagane ane pithone dajhadavamam avase, (te'one kahevamam avase) a che jene tame potana mate khajano banavi rakhyo hato, basa! Potana khajanano svada cakho
jē divasē tē khajānānē jahannamanī āgamāṁ tapāvavāmāṁ āvaśē, pachī tē'ōnā kapāḷōnē, khabhānā bhāganē anē pīṭhōnē dajhāḍavāmāṁ āvaśē, (tē'ōnē kahēvāmāṁ āvaśē) ā chē jēnē tamē pōtānā māṭē khajānō banāvī rākhyō hatō, basa! Pōtānā khajānānō svāda cākhō
જે દિવસે તે ખજાનાને જહન્નમની આગમાં તપાવવામાં આવશે, પછી તેઓના કપાળોને, ખભાના ભાગને અને પીઠોને દઝાડવામાં આવશે, (તેઓને કહેવામાં આવશે) આ છે જેને તમે પોતાના માટે ખજાનો બનાવી રાખ્યો હતો, બસ ! પોતાના ખજાનાનો સ્વાદ ચાખો

Hausa

A Ranar da ake ƙona shi a kanta a cikin wutar Jahannama, sai a yi lalas da ita ga goshinansu da sashinansu da bayayyakinsu, (a ce musu): "Wannan ne abin da kuka taskace domin rayukanku. To, ku ɗanɗani abin da kuka kasance kuna sanyawa a taska
A Rãnar da ake ƙõna shi a kanta a cikin wutar Jahannama, sai a yi lalas da ita ga gõshinansu da sãshinansu da bãyayyakinsu, (a ce musu): "Wannan ne abin da kuka taskace dõmin rãyukanku. To, ku ɗanɗani abin da kuka kasance kunã sanyãwa a taska
A Ranar da ake ƙona shi a kanta a cikin wutar Jahannama, sai a yi lalas da ita ga goshinansu da sashinansu da bayayyakinsu, (a ce musu): "Wannan ne abin da kuka taskace domin rayukanku. To, ku ɗanɗani abin da kuka kasance kuna sanyawa a taska
A Rãnar da ake ƙõna shi a kanta a cikin wutar Jahannama, sai a yi lalas da ita ga gõshinansu da sãshinansu da bãyayyakinsu, (a ce musu): "Wannan ne abin da kuka taskace dõmin rãyukanku. To, ku ɗanɗani abin da kuka kasance kunã sanyãwa a taska

Hebrew

ביום אשר ילהיטו את (מטבעות הזהב והכסף) באש גיהינום, יצרבו הכוויות על מצחיהם, צדדיהם וגביהם,(ויאמר להם), “זה מה שצברתם לעצמכם, טעמו את אשר צברתם”
ביום אשר ילהיטו את (מטבעות הזהב והכסף) באש גיהינום, יצרבו הכוויות על מצחיהם, צדדיהם וגביהם(, ויאמר להם,) "זה מה שצברתם לעצמכם, טעמו את אשר צברתם

Hindi

jis (pralay ke) din use narak kee agni mein tapaaya jaayega, phir usase unake maathon, paarshavon (pahaloo) aur peethon ko daaga jaayega ( aur kaha jaayegaah) yahee hai, jise tum ekatr kar rahe the, to (ab) apane sanchit kiye dhanon ka svaad chakho
जिस (प्रलय के) दिन उसे नरक की अग्नि में तपाया जायेगा, फिर उससे उनके माथों, पार्शवों (पहलू) और पीठों को दागा जायेगा ( और कहा जायेगाः) यही है, जिसे तुम एकत्र कर रहे थे, तो (अब) अपने संचित किये धनों का स्वाद चखो।
jis din unako jahannam kee aag mein tapaaya jaega phir usase unake lalaato aur unake pahaluo aur unakee peethon ko daaga jaega (aur kaha jaega), "yaheen hai jo tumane apane lie sanchay kiya, to jo kuchh tum sanchit karate rahe ho, usaka maza chakho
जिस दिन उनको जहन्नम की आग में तपाया जाएगा फिर उससे उनके ललाटो और उनके पहलुओ और उनकी पीठों को दाग़ा जाएगा (और कहा जाएगा), "यहीं है जो तुमने अपने लिए संचय किया, तो जो कुछ तुम संचित करते रहे हो, उसका मज़ा चखो
jis din vah (sona chaandee) jahannum kee aag mein garm (aur laal) kiya jaega phir usase unakee peshaaniyaan aur unake pahaloo aur unakee peethen daagee jaaingee (aur unase kaha jaega) ye vah hai jise tumane apane lie (duniya mein) jama karake rakha tha to (ab) apane jama kie ka maza chakho
जिस दिन वह (सोना चाँदी) जहन्नुम की आग में गर्म (और लाल) किया जाएगा फिर उससे उनकी पेशानियाँ और उनके पहलू और उनकी पीठें दाग़ी जाऎंगी (और उनसे कहा जाएगा) ये वह है जिसे तुमने अपने लिए (दुनिया में) जमा करके रखा था तो (अब) अपने जमा किए का मज़ा चखो

Hungarian

Azon a Napon mikor felizzanak (a felhalmozott dolgok) a Pokol tuzeben es megbelyegeztetik altaluk a homlokuk es oldaluk es a hatuk. (Ekkor az mondatik nekik:) ,.Ez az, amit felhalmoztatok magatoknak. Kostoljatok meg azt, amit felhalmoztatok
Azon a Napon mikor felizzanak (a felhalmozott dolgok) a Pokol tüzében és megbélyegeztetik általuk a homlokuk és oldaluk és a hátuk. (Ekkor az mondatik nekik:) ,.Ez az, amit felhalmoztatok magatoknak. Kóstoljátok meg azt, amit felhalmoztatok

Indonesian

(Ingatlah) Pada hari ketika emas dan perak di panaskan dalam neraka Jahanam, lalu dengan itu disetrika dahi, lambung dan punggung mereka (seraya dikatakan) kepada mereka, "Inilah harta bendamu yang kamu simpan untuk dirimu sendiri, maka rasakanlah (akibat dari) apa yang kamu simpan itu
(Pada hari dipanaskan emas dan perak itu dalam neraka Jahanam lalu disetrika) dibakar (dengannya dahi, lambung dan punggung mereka) bakaran emas-perak itu merata mengenai seluruh kulit tubuh mereka lalu dikatakan kepada mereka ("Inilah harta benda kalian yang kalian simpan untuk diri kalian sendiri, maka rasakanlah sekarang akibat dari apa yang kalian simpan itu") sebagai pembalasannya
pada hari dipanaskan emas perak itu dalam neraka jahanam, lalu dibakar dengannya dahi mereka, lambung dan punggung mereka; (lalu dikatakan) kepada mereka, "Inilah harta bendamu yang kamu simpan untuk dirimu sendiri, maka rasakanlah sekarang (akibat dari) apa yang kamu simpan itu
Pada hari kiamat, semua harta benda itu akan dijadikan bahan bakar di neraka jahanam yang menghanguskan hati, lambung dan punggung pemiliknya. Lalu dikatakan kepada mereka, sebagai suatu penghinaan, "Inilah apa yang kalian simpan untuk diri kalian, sementara kalian tidak memenuhi hak Allah. Rasakanlah sekarang siksa yang amat pedih
(Ingatlah) pada hari ketika emas dan perak dipanaskan dalam neraka Jahannam, lalu dengan itu disetrika dahi, lambung dan punggung mereka (seraya dikatakan) kepada mereka, “Inilah harta bendamu yang kamu simpan untuk dirimu sendiri, maka rasakanlah (akibat dari) apa yang kamu simpan itu.”
(Ingatlah) pada hari ketika emas dan perak dipanaskan dalam neraka Jahanam, lalu dengan itu disetrika dahi, lambung dan punggung mereka (seraya dikatakan) kepada mereka, “Inilah harta bendamu yang kamu simpan untuk dirimu sendiri, maka rasakanlah (akibat dari) apa yang kamu simpan itu.”

Iranun

Si-i ko Alongan a Pakalangga-an noto ko Apoi ko Jahannam, na Ipamirinsa oto ko manga Bunung iran, go so manga kilid iran, go so manga likod iran. (Tharo-on kiran a:) Giyaya so Piyanimo iyo a ruk o manga ginawa niyo: Na Taami niyo so Piyanimo iyo

Italian

nel Giorno in cui queste ricchezze saranno rese incandescenti dal fuoco dell'Inferno e ne saranno marchiate le loro fronti, i loro fianchi e le loro spalle: “Questo e cio che accumulavate? Gustate dunque quello che avete accumulato!”
nel Giorno in cui queste ricchezze saranno rese incandescenti dal fuoco dell'Inferno e ne saranno marchiate le loro fronti, i loro fianchi e le loro spalle: “Questo è ciò che accumulavate? Gustate dunque quello che avete accumulato!”

Japanese

Sonohi, sorera (no kingin) wa jigoku no hi de nesse rarete, kare-ra no gaku ya wakibara ya se ni, yakiin ga osa rerudearou. `Kore wa anata gataga jibun no tamashi no tame ni, chikuseki shita monodearu. Dakara anata gataga chikuseki shita mono o ajiwae
Sonohi, sorera (no kingin) wa jigoku no hi de nesse rarete, kare-ra no gaku ya wakibara ya se ni, yakiin ga osa rerudearou. `Kore wa anata gataga jibun no tamashī no tame ni, chikuseki shita monodearu. Dakara anata gataga chikuseki shita mono o ajiwae
その日,それら(の金銀)は地獄の火で熱せられて,かれらの額やわき腹や背に,焼印が押されるであろう。「これはあなたがたが自分の魂のために,蓄積したものである。だからあなたがたが蓄積したものを味わえ。」

Javanese

Ing dinane manawa iku diobong ana ing genining naraka, banjur bathuk-bathuke lan lam- bung-lambunge sarta geger-gegere diecos nganggo iku: Iki apa kang sira tumpuk kanggo awakmu dhe- we, mulane padha rasakna apa kang wus padha sira tumpuk
Ing dinané manawa iku diobong ana ing genining naraka, banjur bathuk-bathuké lan lam- bung-lambungé sarta geger-gegeré diecos nganggo iku: Iki apa kang sira tumpuk kanggo awakmu dhé- wé, mulané padha rasakna apa kang wus padha sira tumpuk

Kannada

pavitra tingala mundudikeyu, dhikkarada (dhoraneya) melina innondu heccalavagide. Allahanu nisid'dha golisiruva tingalugala enike purtigolisalikkagi, avaru a tingalannu ondu varsa sam'matavagisuttare mattu innondu varsa adannu nisid'dhavagisuttare – i riti avaru allahanu nisedhisiruvudannu sam'matavagisuttare. Avara palige avara ketta karmagalannu candaganisalagide. Allahanu dhikkarigalige sari dariyannu torisuvudilla
pavitra tiṅgaḷa mundūḍikeyu, dhikkārada (dhōraṇeya) mēlina innondu heccaḷavāgide. Allāhanu niṣid'dha goḷisiruva tiṅgaḷugaḷa eṇike pūrtigoḷisalikkāgi, avaru ā tiṅgaḷannu ondu varṣa sam'matavāgisuttāre mattu innondu varṣa adannu niṣid'dhavāgisuttāre – ī rīti avaru allāhanu niṣēdhisiruvudannu sam'matavāgisuttāre. Avara pālige avara keṭṭa karmagaḷannu candagāṇisalāgide. Allāhanu dhikkārigaḷige sari dāriyannu tōrisuvudilla
ಪವಿತ್ರ ತಿಂಗಳ ಮುಂದೂಡಿಕೆಯು, ಧಿಕ್ಕಾರದ (ಧೋರಣೆಯ) ಮೇಲಿನ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಚ್ಚಳವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಷಿದ್ಧ ಗೊಳಿಸಿರುವ ತಿಂಗಳುಗಳ ಎಣಿಕೆ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ಅವರು ಆ ತಿಂಗಳನ್ನು ಒಂದು ವರ್ಷ ಸಮ್ಮತವಾಗಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ವರ್ಷ ಅದನ್ನು ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿಸುತ್ತಾರೆ – ಈ ರೀತಿ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಷೇಧಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸಮ್ಮತವಾಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅವರ ಕೆಟ್ಟ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಚಂದಗಾಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಸರಿ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Qiyamet kuninde olar tozaq otında qızdırılıp, onımen olardın mandayları, qabırgaları jane arqaları tanbalanıp: «Mınaw ozderin usin jigandarın. Al endi jinagandarınnın damin tatındar» (delinedi)
Qïyamet küninde olar tozaq otında qızdırılıp, onımen olardıñ mañdayları, qabırğaları jäne arqaları tañbalanıp: «Mınaw özderiñ üşin jïğandarıñ. Al endi jïnağandarıñnıñ dämin tatıñdar» (delinedi)
Қиямет күнінде олар тозақ отында қыздырылып, онымен олардың маңдайлары, қабырғалары және арқалары таңбаланып: «Мынау өздерің үшін жиғандарың. Ал енді жинағандарыңның дәмін татыңдар» (делінеді)
Sol / qiyamet / Kuni ol / altın-kumisteri / Jahannam otında qızdırılıp ari onımen olardın mandayları, buyirleri jane arqaları kuydiriledi. / Olarga / : «Bul ozderin usin jigandarın. Endi jinagandarındı tatındar», - delinedi
Sol / qïyamet / Küni ol / altın-kümisteri / Jahannam otında qızdırılıp äri onımen olardıñ mañdayları, büyirleri jäne arqaları küydiriledi. / Olarğa / : «Bul özderiñ üşin jïğandarıñ. Endi jïnağandarıñdı tatıñdar», - delinedi
Сол / қиямет / Күні ол / алтын-күмістері / Жаһаннам отында қыздырылып әрі онымен олардың маңдайлары, бүйірлері және арқалары күйдіріледі. / Оларға / : «Бұл өздерің үшін жиғандарың. Енді жинағандарыңды татыңдар», - делінеді

Kendayan

(ingatlah)ka’ ari waktu amas man perak dipanasatn ka’ dalapm naraka jahanam, lalu mang nang koa ditareka kaning, bone’an, man balikakng nya ka’ kou (dipataki’lah) ka’iaka’koa, nianlah harta banda nyu nang kao simpan nto’ diri’nyu babaro maka rasai’lah (akibat dari) ahe nang kao simpan koa

Khmer

nea thngai( barlok) delke nung dot vea( measabrak) knong nork cheu han nam ruoch ke yk vea tow dot thngasa robsa puokke ning chamhieng khluon robsa puokke haeyning khnang robsa puokke ( promteang ke niyeaytow kan puok noh tha) nih haey chea avei del puok anak ban bramoul touk samreab khluon puok anak noh . dau che neah chaur puok anak phloksa nouv avei del puok anak ban bramoul touk choh
នាថ្ងៃ(បរលោក)ដែលគេនឹងដុតវា(មាសប្រាក់)ក្នុងនរក ជើហាន់ណាំ រួចគេយកវាទៅដុតថ្ងាសរបស់ពួកគេ និងចំហៀងខ្លួន របស់ពួកគេ ហើយនិងខ្នងរបស់ពួកគេ (ព្រមទាំងគេនិយាយទៅកាន់ ពួកនោះថា) នេះហើយជាអ្វីដែលពួកអ្នកបានប្រមូលទុកសម្រាប់ ខ្លួនពួកអ្នកនោះ។ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកភ្លក្សនូវអ្វីដែលពួកអ្នកបាន ប្រមូលទុកចុះ។

Kinyarwanda

Umunsi (iyo mitungo bahunitse) izacanirwa mu muriro wa Jahanamu, maze igatwikishwa uburanga bwabo, imbavu zabo n'imigongo yabo (babwirwa bati) "Ibi ni ibyo mwihunikiye ubwanyu". Ngaho nimusogongere (ibihano) by’ibyo mwajyaga muhunika
Umunsi (iyo mitungo bahunitse) izacanirwa mu muriro wa Jahanamu, maze igatwikishwa uburanga bwabo, imbavu zabo n'imigongo yabo (babwirwa bati) “Ibi ni ibyo mwihunikiye ubwanyu.” Ngaho nimwumve (ububabare bw’ibihano) by’ibyo mwajyaga muhunika

Kirghiz

Al (Kıyamat) Kundo anı (altın-kumus teŋgelerdi) Tozok otuna kızıtılıp, alardın maŋdayına, jambastarına arkalarına tamga basılat jana: “Bul ozuŋor ucun jıynagan (biroogo je dinge paydası tiybegen) nerseŋer! Emi, jıynagan nerseŋerdin daamın tatkıla ” (dep aytılat)
Al (Kıyamat) Kündö anı (altın-kümüş teŋgelerdi) Tozok otuna kızıtılıp, alardın maŋdayına, jambaştarına arkalarına tamga basılat jana: “Bul özüŋör üçün jıynagan (biröögö je dinge paydası tiybegen) nerseŋer! Emi, jıynagan nerseŋerdin daamın tatkıla ” (dep aytılat)
Ал (Кыямат) Күндө аны (алтын-күмүш теңгелерди) Тозок отуна кызытылып, алардын маңдайына, жамбаштарына аркаларына тамга басылат жана: “Бул өзүңөр үчүн жыйнаган (бирөөгө же динге пайдасы тийбеген) нерсеңер! Эми, жыйнаган нерсеңердин даамын таткыла ” (деп айтылат)

Korean

jiog-ui bul-eseo dalgueojil geu nal geudeul-ui ap imawa geudeul-ui yeopguliwa geudeul-ui deung wie geudeul-i eod-eungeos-i pyosiga doeni igeos-eun neohuiga ne jasinman-eul wihae jeojanghan geos-igeo neul neohuiga jeojanghan geos-eul masbola
지옥의 불에서 달구어질 그 날 그들의 앞 이마와 그들의 옆구리와 그들의 등 위에 그들이 얻은것이 표시가 되니 이것은 너희가 네 자신만을 위해 저장한 것이거 늘 너희가 저장한 것을 맛보라
jiog-ui bul-eseo dalgueojil geu nal geudeul-ui ap imawa geudeul-ui yeopguliwa geudeul-ui deung wie geudeul-i eod-eungeos-i pyosiga doeni igeos-eun neohuiga ne jasinman-eul wihae jeojanghan geos-igeo neul neohuiga jeojanghan geos-eul masbola
지옥의 불에서 달구어질 그 날 그들의 앞 이마와 그들의 옆구리와 그들의 등 위에 그들이 얻은것이 표시가 되니 이것은 너희가 네 자신만을 위해 저장한 것이거 늘 너희가 저장한 것을 맛보라

Kurdish

(ئه‌و سزا سه‌خته‌) له ڕۆژێکدا ده‌بێت ئه‌و پاره و سامانه‌ی کۆیان کردۆته‌وه‌، له دۆزه‌خدا سوور ده‌کرێته‌وه‌، ناوچاو و لاته‌نیشت و پشتیانی پێ داخ ده‌کرێت، ئینجا پێیان ده‌وترێت: ئه‌مه ئه‌و سامانه‌یه که کۆتان ده‌کرده‌وه بۆ خۆتان، ده بچێژن سزای ئه‌وه‌ی که بۆ خۆتان کۆده‌کرده‌وه‌
لە ڕۆژێکدا سوور دەکرێتەوە لەئاگری دۆزەخدا ئەوسا بەو (ئاڵتون و زیوە سوورەوە بووە) داخ دەکرێت ڕوویان و تەنیشتیان و پشتیان (پێیان دەووترێت) ئەمە ئەو (سامانەیە)کۆتان دەکردەوە بۆ خۆتان دەبچێژن (تۆڵەی) ئەوەی کۆتان دەکردەوە

Kurmanji

Di roya ku ewan (malen calkiri) di agire doje da tene sor kirine, idi bi wi (mali sorkiri) netik u kelek u pista wan te deqandine, ji wan ra (aha te gotine): "Ewa male ku we ji bona xwe ra vesartibu eva ye, idi hun ewi (male xwe ye) ku we vesartibuye (tam) bikin
Di roya ku ewan (malên çalkirî) di agirê dojê da têne sor kirinê, îdî bi wî (malî sorkirî) netik û kêlek û pişta wan tê deqandinê, ji wan ra (aha tê gotinê): "Ewa malê ku we ji bona xwe ra veşartibû eva ye, îdî hûn ewî (malê xwe yê) ku we veşartibûye (tam) bikin

Latin

Feria advenit when their gold silver testimentum heated fire Hell tunc used burn their foreheads their sides their backs Hoc est quod vos hoarded yourselves taste quod vos hoarded

Lingala

Mokolo oyo wolo na mpalata na bango mikotoka na moto ya lifelo sima bakozikisaka bilongi na bango na yango, na mipanzi na bango na mikongo na bango. Oyo nde lifuta ya maye bozalaki kosangisa na nkita ya mokili. Na yango, bomeka etumbu ya maye bobombaki

Luyia

Inyanga yomwandu oko kulibuusibwa olwa balirebwa mumulilo kwa Jahannam, mana bapaswe ninakwo khubweni bwabu nende tsimbafu tsiabu nende emikhono chiabu (mana baboolelwe)“Kano niko 9. kamwebishila nemikhono chienyu kho pile kalia akamwakhung’asinjia abeene.’’

Macedonian

На Денот кога тоа (златото и среброто) во огнот џехенемски ќе се усвити, па со него челата нивни и слабините нивни и грбовите нивни ќе се жигосаат: „Ова е тоа што за себе го натрупувавте; искусете ја тогаш казната за тоа што го збиравте!“
na Denot koga toa vo ognot ke se vzari pa so nego ke se zigosaat i celata NIVNI I slabinite nivni, I plekite nivni. “Ova e ona sto za sebe go napravivte - ta, vkusete go ona sto go natrupuvavte
na Denot koga toa vo ognot ḱe se vžari pa so nego ḱe se žigosaat i čelata NIVNI I slabinite nivni, I pleḱite nivni. “Ova e ona što za sebe go napravivte - ta, vkusete go ona što go natrupuvavte
на Денот кога тоа во огнот ќе се вжари па со него ќе се жигосаат и челата НИВНИ И слабините нивни, И плеќите нивни. “Ова е она што за себе го направивте - та, вкусете го она што го натрупувавте

Malay

(Iaitu) pada hari dibakar emas perak (dan harta benda) itu dalam neraka jahanam, lalu diselar dengannya dahi mereka, dan rusuk mereka, serta belakang mereka (sambil dikatakan kepada mereka): "Inilah apa yang telah kamu simpan untuk diri kamu sendiri, oleh itu rasalah (azab dari) apa yang kamu simpan itu

Malayalam

narakagniyil vecc ava cuttupaluppikkappetukayum, ennittat keant avarute nerrikalilum parsvannalilum mutukukalilum cutuvekkappetukayum ceyyunna divasam (avareat parayappetum) : ninnal ninnalkk venti tanne niksepiccuveccatanit‌. atinal ninnal niksepicc veccirunnat ninnal asvadicc kealluka
narakāgniyil vecc ava cuṭṭupaḻuppikkappeṭukayuṁ, enniṭṭat keāṇṭ avaruṭe neṟṟikaḷiluṁ pārśvaṅṅaḷiluṁ mutukukaḷiluṁ cūṭuvekkappeṭukayuṁ ceyyunna divasaṁ (avarēāṭ paṟayappeṭuṁ) : niṅṅaḷ niṅṅaḷkk vēṇṭi tanne nikṣēpiccuveccatāṇit‌. atināl niṅṅaḷ nikṣēpicc veccirunnat niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka
നരകാഗ്നിയില്‍ വെച്ച് അവ ചുട്ടുപഴുപ്പിക്കപ്പെടുകയും, എന്നിട്ടത് കൊണ്ട് അവരുടെ നെറ്റികളിലും പാര്‍ശ്വങ്ങളിലും മുതുകുകളിലും ചൂടുവെക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (അവരോട് പറയപ്പെടും) : നിങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി തന്നെ നിക്ഷേപിച്ചുവെച്ചതാണിത്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നിക്ഷേപിച്ച് വെച്ചിരുന്നത് നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക
narakagniyil vecc ava cuttupaluppikkappetukayum, ennittat keant avarute nerrikalilum parsvannalilum mutukukalilum cutuvekkappetukayum ceyyunna divasam (avareat parayappetum) : ninnal ninnalkk venti tanne niksepiccuveccatanit‌. atinal ninnal niksepicc veccirunnat ninnal asvadicc kealluka
narakāgniyil vecc ava cuṭṭupaḻuppikkappeṭukayuṁ, enniṭṭat keāṇṭ avaruṭe neṟṟikaḷiluṁ pārśvaṅṅaḷiluṁ mutukukaḷiluṁ cūṭuvekkappeṭukayuṁ ceyyunna divasaṁ (avarēāṭ paṟayappeṭuṁ) : niṅṅaḷ niṅṅaḷkk vēṇṭi tanne nikṣēpiccuveccatāṇit‌. atināl niṅṅaḷ nikṣēpicc veccirunnat niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka
നരകാഗ്നിയില്‍ വെച്ച് അവ ചുട്ടുപഴുപ്പിക്കപ്പെടുകയും, എന്നിട്ടത് കൊണ്ട് അവരുടെ നെറ്റികളിലും പാര്‍ശ്വങ്ങളിലും മുതുകുകളിലും ചൂടുവെക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (അവരോട് പറയപ്പെടും) : നിങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി തന്നെ നിക്ഷേപിച്ചുവെച്ചതാണിത്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നിക്ഷേപിച്ച് വെച്ചിരുന്നത് നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക
narakattiyilitt cuttupaluppicc avakeant avarute nerrikalum ‎parsvayabhagannalum mutukukalum cutuvekkum dinam! ann avareatu ‎parayum: "itan ninnal ninnalkka yi sampadiccuveccat. atinal ‎ninnal sampadiccuveccatinre ruci asvadiccukealluka.” ‎
narakattīyiliṭṭ cuṭṭupaḻuppicc avakeāṇṭ avaruṭe neṟṟikaḷuṁ ‎pārśvayabhāgaṅṅaḷuṁ mutukukaḷuṁ cūṭuvekkuṁ dinaṁ! ann avarēāṭu ‎paṟayuṁ: "itāṇ niṅṅaḷ niṅṅaḷkkā yi sampādiccuveccat. atināl ‎niṅṅaḷ sampādiccuveccatinṟe ruci āsvadiccukeāḷḷuka.” ‎
നരകത്തീയിലിട്ട് ചുട്ടുപഴുപ്പിച്ച് അവകൊണ്ട് അവരുടെ നെറ്റികളും ‎പാര്ശ്വയഭാഗങ്ങളും മുതുകുകളും ചൂടുവെക്കും ദിനം! അന്ന് അവരോടു ‎പറയും: "ഇതാണ് നിങ്ങള്‍ നിങ്ങള്ക്കാ യി സമ്പാദിച്ചുവെച്ചത്. അതിനാല്‍ ‎നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചുവെച്ചതിന്റെ രുചി ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക.” ‎

Maltese

Fil-Jum meta (it-tezor. tagħhom) jinħema f'nar l-Infern u l-imħuħ tagħhom, gnubhom u daharhom jinkwew bih. (Jintqalilhom): ''Dan kien li geddistu għalikom infuskom. Mela duqu dak li kontu tgeddsul
Fil-Jum meta (it-teżor. tagħhom) jinħema f'nar l-Infern u l-imħuħ tagħhom, ġnubhom u daharhom jinkwew bih. (Jintqalilhom): ''Dan kien li geddistu għalikom infuskom. Mela duqu dak li kontu tgeddsul

Maranao

Sii ko alongan a pakalanggaan oto ko apoy ko Jahannam, na ipamirinsa oto ko manga bn´ng iran, go so manga kilid iran, go so manga likod iran. (Tharoon kiran a:) "Giyaya so piyanimo iyo a rk o manga ginawa niyo: Na taami niyo so piyanimo iyo

Marathi

Jya divasi tya khajin'yala jahannamacya agita tapavile ja'ila, maga tyadvare tyance kapala ani kusa- bagala ani pathinna dagale ja'ila (tyanna sangitale ja'ila) heca te, jyala tumhi apalyasathi jamavuna thevale hote, tara apalya ya sathavuna thevalelya khajin'yanci godi cakha
Jyā divaśī tyā khajin'yālā jahannamacyā āgīta tāpavilē jā'īla, maga tyādvārē tyān̄cē kapāḷa āṇi kūsa- bagala āṇi pāṭhīnnā ḍāgalē jā'īla (tyānnā sāṅgitalē jā'īla) hēca tē, jyālā tumhī āpalyāsāṭhī jamavūna ṭhēvalē hōtē, tara āpalyā yā sāṭhavūna ṭhēvalēlyā khajin'yān̄cī gōḍī cākhā
३५. ज्या दिवशी त्या खजिन्याला जहन्नमच्या आगीत तापविले जाईल, मग त्याद्वारे त्यांचे कपाळ आणि कूस- बगल आणि पाठींना डागले जाईल (त्यांना सांगितले जाईल) हेच ते, ज्याला तुम्ही आपल्यासाठी जमवून ठेवले होते, तर आपल्या या साठवून ठेवलेल्या खजिन्यांची गोडी चाखा

Nepali

Juna dina tyasa sampattila'i narkako agoma tata'incha ani tyasale uniharuka nidhara ra kokha ra pithyuharu daminchan (ra bhaninecha) h ‘‘yahi ho juna timile aphno nimti khajana bana'era rakheka thiyau ta apmna khajanaharuko svada (majja) cakha.’’
Juna dina tyasa sampattilā'ī narkakō āgōmā tatā'īncha ani tyasalē unīharūkā nidhāra ra kōkhā ra piṭhyuharū ḍāminchan (ra bhaninēcha) ḥ ‘‘yahi hō juna timīlē āphnō nimti khajānā banā'ēra rākhēkā thiyau ta āpmnā khajānāharūkō svāda (majjā) cākha.’’
जुन दिन त्यस सम्पत्तिलाई नर्कको आगोमा तताईन्छ अनि त्यसले उनीहरूका निधार र कोखा र पिठ्युहरू डामिन्छन् (र भनिनेछ) ः ‘‘यहि हो जुन तिमीले आफ्नो निम्ति खजाना बनाएर राखेका थियौ त आप्mना खजानाहरूको स्वाद (मज्जा) चाख ।’’

Norwegian

den dag da skattene gjøres glødende i helvetes ild, og de brennemerkes med dem pa pannen, sidene og ryggen: «Dette er det dere har samlet til dere selv! Smak na det dere har samlet i lader!»
den dag da skattene gjøres glødende i helvetes ild, og de brennemerkes med dem på pannen, sidene og ryggen: «Dette er det dere har samlet til dere selv! Smak nå det dere har samlet i lader!»

Oromo

Guyyaa ibidda jahannam keessatti ishee irratti ho’ifamu, kan addi isaanii, cinaachi isaaniitiifi dugdi isaanii isheen gubamu “Kun waan isin lubbuu keessaniif kuusaa turtaniidha; waan kuusaa turtaniis dhandhamaa” (jedhamu)

Panjabi

Usa dina usa daulata nu naraka di aga vica tapa'i'a javega. Ate phira usa nala unham de mathe ate unham di'am kacham ate pitham nu dhagi'a javega. Iha hi hai uha jisa nu tusim apane la'i ikatha kita si. Huna cakhom (isa da savada) jo tusim ikatha karade rahe
Usa dina usa daulata nū naraka dī aga vica tapā'i'ā jāvēgā. Atē phira usa nāla unhāṁ dē mathē atē unhāṁ dī'āṁ kachāṁ atē piṭhāṁ nū ḍhāgi'ā jāvēgā. Iha hī hai uha jisa nū tusīṁ āpaṇē la'ī ikaṭhā kītā sī. Huṇa cakhōṁ (isa dā savāda) jō tusīṁ ikaṭhā karadē rahē
ਉਸ ਦਿਨ ਉਸ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਤਪਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਸ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕੱਛਾਂ ਅਤੇ ਪਿੱਠਾਂ ਨੂੰ ਢਾਗਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਹੀ ਹੈ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਹੁਣ ਚੱਖੋਂ (ਇਸ ਦਾ ਸਵਾਦ) ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।

Persian

روزى كه در آتش جهنم گداخته شود و پيشانى و پهلو و پشتشان را با آن داغ كنند. اين است آن چيزى كه براى خود اندوخته بوديد. حال طعم اندوخته خويش را بچشيد
روزى كه آن را در آتش دوزخ سرخ كنند و پيشانى و پهلو و پشتشان را با آن داغ نهند [و گويند:] اين است آنچه براى خود مى‌اندوختيد، پس بچشيد آنچه را كه مى‌اندوختيد
آن روز که آن را در آتش جهنم تافته کنند و پیشانی و پهلو و پشت آنان را با آن داغ بگذارند [به آنان گویند] این همان است که برای خودتان اندوخته بودید، پس [طعم‌] اندوخته‌هایتان را بچشید
روزی‌که آن را در آتش جهنم گرم (و تفته‌اش) کنند، پس با آن پیشانی‌هایشان و پهلوهای‌شان، و پشت‌هایشان را داغ کنند، (و به آن‌ها گفته شود) این همان چیزی است که برای خود اندوختید، پس بچشید (طعم) آنچه را می‌اندوختید
روزی که آن اندوخته ها را در آتش دوزخ به شدّت گرما دهند و پیشانی و پهلو و پشتشان را به آن داغ کنند [و به آنان نهیب زنند] این است ثروتی که برای خود اندوختید، پس کیفر زراندوزی خود را بچشید
روزى كه آن [گنجینه‌ها] را در آتش دوزخ سرخ كنند و پیشانى و پهلو و پشتشان را با آن داغ نهند [و بگویند:] «این است آنچه براى خویش مى‌اندوختید؛ پس بچشید آنچه را كه مى‌اندوختید»
روزی که آن طلا و نقره ذخائرشان در آتش دوزخ گداخته شود و پیشانی و پشت و پهلوی آنها را به آن داغ کنند (و فرشتگان عذاب به آنها گویند) این است نتیجه آنچه بر خود ذخیره کردید، اکنون بچشید (آتش حسرت و عذاب) همان سیم و زری که اندوخته می‌کردید
روزی که تفتیده شوند در آتش دوزخ پس داغ شود بدانها پیشانیهاشان و پهلوهاشان و پشتهاشان این است آنچه اندوختید برای خویشتن پس بچشید آنچه را بودید می‌اندوختید
روزى كه آن [گنجينه‌]ها را در آتش دوزخ بگدازند، و پيشانى و پهلو و پشت آنان را با آنها داغ كنند [و گويند:] «اين است آنچه براى خود اندوختيد، پس [كيفر] آنچه را مى‌اندوختيد بچشيد.»
روزی که آن اندوخته‌ها در آتش دوزخ بسی داغ شوند، پس پیشانی و پهلو و پشتِ آنان با آنها تافته گردد (به آنها گویند:) «این است آنچه برای خود اندوختید، پس آنچه را می‌اندوختید بچشید.»
روزى که آن [طلاها و نقره‌ها]، در آتش دوزخ گداخته مى‌شود و با آن پیشانى‌ها و پهلوها و پشت‌هاى آنان را داغ مى‌نهند. [فرشتگان عذاب به آنان مى‌گویند:] «این است آنچه براى خود اندوختید [و به محرومان ندادید]، پس [مزه‌ى] آنچه را که مى‌اندوختید، بچشید!»
روزی (فرا خواهد رسید که) این سکّه‌ها در آتش دوزخ، تافته می‌شود و پیشانیها و پهلوها و پشتهای ایشان با آنها داغ می‌گردد (و برای توبیخ) بدیشان گفته می‌شود: این همان چیزی است که برای خویشتن اندوخته می‌کردید، پس اینک بچشید مزه‌ی چیزی را که می‌اندوختید
در آن روز که آن را در آتش جهنم، گرم و سوزان کرده، و با آن صورتها و پهلوها و پشتهایشان را داغ می‌کنند؛ (و به آنها می‌گویند): این همان چیزی است که برای خود اندوختید (و گنجینه ساختید)! پس بچشید چیزی را که برای خود می‌اندوختید
روزى كه آن [زر و سيم‌] را در آتش دوزخ بتابند و با آن پيشانيها و پهلوها و پشتهاى آنان را داغ نهند [و گويند:] اين است آنچه براى خويشتن مى اندوختيد، پس [طعم‌] آنچه مى‌اندوختيد بچشيد
روزی که آن را در آتش جهنم گرم (وتفته اش) کنند, پس با آن پیشانی هایشان وپهلوهایشان, وپشتهایشان را داغ کنند, (وبه آنها گفته شود) این همان چیزی است که برای خود اندوختید, پس بچشید (طعم) آنچه را می اند و ختید

Polish

W Dniu, kiedy te metale beda rozpalone w ogniu Gehenny i beda napietnowane nimi ich czoła, ich boki i grzbiety: "Oto co zebraliscie dla siebie. Zakosztujcie wiec tego, co zebraliscie
W Dniu, kiedy te metale będą rozpalone w ogniu Gehenny i będą napiętnowane nimi ich czoła, ich boki i grzbiety: "Oto co zebraliście dla siebie. Zakosztujcie więc tego, co zebraliście

Portuguese

Um dia, quando os incandescerem no fogo da Geena, e, com eles, lhes cauterizar as frontes e os flancos e os dorsos, dir-se-lhes-a: "Isto e o que entesourastes, para vos mesmos: entao, experimentai o que entesouraveis
Um dia, quando os incandescerem no fogo da Geena, e, com eles, lhes cauterizar as frontes e os flancos e os dorsos, dir-se-lhes-á: "Isto é o que entesourastes, para vós mesmos: então, experimentai o que entesouráveis
No dia em que tudo for fundido no fogo infernal e com isso forem estigmatizadas as suas frontes, os seus flancos e assuas espaduas, ser-lhes-a dito: eis o que entesourastes! Experimentai-o, pois
No dia em que tudo for fundido no fogo infernal e com isso forem estigmatizadas as suas frontes, os seus flancos e assuas espáduas, ser-lhes-á dito: eis o que entesourastes! Experimentai-o, pois

Pushto

په هغې ورځ چې د جهنم په اور كې به دغه (خزانې) ښې ګرمې كړى شي، بیا به په هغې سره د دوى تندي او د دوى اړخونه او د دوى شاګانې داغلى شي (او دوى ته به ویلى شي:) دا هغه څه دي چې تاسو د خپلو ځانونو لپاره خزانه كړي وو، نو تاسو وڅَكئ هغه څه چې تاسو خزانه كول
په هغې ورځ چې د جهنم په اور كې به دغه (خزانې) ښې ګرمې كړى شي، بیا به په هغې سره د دوى تندي او د دوى اړخونه او د دوى شاګانې داغلى شي (او دوى ته به ویلى شي:) دا هغه څه دي چې تاسو د خپلو ځانونو لپاره خزانه كړي وو، نو تاسو وڅَكئ هغه څه چې تاسو خزانه كول

Romanian

In ziua cand vor fi inrosite in focul Gheenei, vor fi arsi cu ele pe frunte, pe coapse, pe spate: “Aceasta este ceea ce ati strans pentru voi! Gustati din ceea ce ati strans! “
În ziua când vor fi înroşite în focul Gheenei, vor fi arşi cu ele pe frunte, pe coapse, pe spate: “Aceasta este ceea ce aţi strâns pentru voi! Gustaţi din ceea ce aţi strâns! “
Zi veni when their aur arginta vointa încalzi foc Iad atunci folosit arde their foreheads their latura their spinare Acesta exista ce tu pastra însati gusta ce tu pastra
Intr-o Zi in care vor fi ele incinse in focul Gheenei ºi cu ele sevor arde frunþile, laturile ºi spinarile lor. Aceasta este ceea ce aþi strans pentru sufletele voastre! Gustaþi din ceea ce aþi st
Într-o Zi în care vor fi ele încinse în focul Gheenei ºi cu ele sevor arde frunþile, laturile ºi spinãrile lor. Aceasta este ceea ce aþi strâns pentru sufletele voastre! Gustaþi din ceea ce aþi st

Rundi

Umusi amatungo yabo azotabwa mumuriro udahera witiriwe Jahannamu, no kuri ivyo hazoturirwa mumaso yabo no mumbavu zabo no mumigongo yabo babwirwa bati:- ibi nivyo imitima yanyu yegeranije, rero nimuhonje kuri ivyo mwahora mwegeranya

Russian

In ziua cand vor fi inrosite in focul Gheenei, vor fi arsi cu ele pe frunte, pe coapse, pe spate: “Aceasta este ceea ce ati strans pentru voi! Gustati din ceea ce ati strans! “
в тот день [в День Суда], когда в огне Геенны [Ада] будут они [золото и серебро] раскалены и будут клеймиться этим их лбы, и бока, и спины! (И будет им сказано): «Это – то, что вы скопили для самих себя (в земной жизни). Вкушайте же (мучения) (за) то, что вы копили!»
V tot den' oni (nakoplennyye imi sokrovishcha) budut raskaleny v ogne Geyenny, i imi budut zakleymeny ikh lby, boka i spiny. Im budet skazano: «Vot to, chto vy kopili dlya sebya. Vkusite zhe to, chto vy kopili!»
В тот день они (накопленные ими сокровища) будут раскалены в огне Геенны, и ими будут заклеймены их лбы, бока и спины. Им будет сказано: «Вот то, что вы копили для себя. Вкусите же то, что вы копили!»
V tot den', kogda ono v ogne geyenny budet raskaleno, i kogda im vyzhigayemy budut kleyma na ikh lbakh, na ikh bokakh, na ikh spinakh. "Vot to, chto pryatali vy dlya sebya samikh: uznayte zhe vkus togo, chto togda vy spryatali
В тот день, когда оно в огне геенны будет раскалено, и когда им выжигаемы будут клейма на их лбах, на их боках, на их спинах. "Вот то, что прятали вы для себя самих: узнайте же вкус того, что тогда вы спрятали
v tot den', kogda v ogne geyenny budet eto razozhzheno i budut zakleymeny etim ikh lby, i boka, i khrebty! Eto - to, chto vy sberegli dlya samikh sebya. Vkusite zhe to, chto vy sberegali
в тот день, когда в огне геенны будет это разожжено и будут заклеймены этим их лбы, и бока, и хребты! Это - то, что вы сберегли для самих себя. Вкусите же то, что вы сберегали
v tot den', kogda v adskom ogne budet raskaleno nakoplennoye [zoloto i serebro] i imi zakleymeny ikh lby, boka i spiny, [i im budet skazano]: "Vot to, chto vy nakopili dlya sebya. Tak vkusite zhe to, chto vy kopili
в тот день, когда в адском огне будет раскалено накопленное [золото и серебро] и ими заклеймены их лбы, бока и спины, [и им будет сказано]: "Вот то, что вы накопили для себя. Так вкусите же то, что вы копили
V Sudnyy den' eto nakoplennoye imushchestvo budet raskaleno v ogne ada i im budut zakleymeny lby, boka i spiny ikh vladel'tsev i budet im skazano s uprokom: "Eto - to, chto vy nakopili dlya samikh sebya, ne davaya za eto ochistitel'nuyu milostynyu. Isprobuyte segodnya muchitel'noye nakazaniye
В Судный день это накопленное имущество будет раскалено в огне ада и им будут заклеймены лбы, бока и спины их владельцев и будет им сказано с упрёком: "Это - то, что вы накопили для самих себя, не давая за это очистительную милостыню. Испробуйте сегодня мучительное наказание
V tot Den', Kogda v Ogne raskaleno (dobro ikh) budet I im budut kleymit' ikh lby, boka i spiny: "Vot - to, chto dlya sebya vy skhoronili! Vkusite zh to, chto sberegli vy dlya sebya
В тот День, Когда в Огне раскалено (добро их) будет И им будут клеймить их лбы, бока и спины: "Вот - то, что для себя вы схоронили! Вкусите ж то, что сберегли вы для себя

Serbian

На дан кад се оно у пакленој ватри буде усијало па њиме њихова чела и њихове слабине и њихова леђа буду жигосана: „Ово је оно што сте за себе згртали, искусите зато казну за оно што сте гомилали.“

Shona

Pazuva iro (goridhe nesirivha) pazvichapiswa mumoto weGehena vagopiswa misoro yavo nazvo, uye mativi avo uye kumashure kwavo. (Zvichanzi kwavari): “Uhwu ndihwo hupfumi hwamakazviunganidzira imi. Zvino chiravirai zvamakaunganidza.”

Sindhi

جنھن ڏينھن (سندن مال) دوزخ جي باھ ۾ تپائبو (جڏھن تپندو ته) پوءِ اُن سان سندن پيشانيون ۽ سندن پاسريون ۽ سندن پٺيون ڏنڀبيون، (چئبن ته) ھيءُ اُھو (خزانو) آھي جيڪو پاڻ لاءِ گڏ ڪيو ھيوَ (ان جو) مزو چکو

Sinhala

(ratran, ridi adi) dæya nira ginnen rat pæhæ gænvena turu rat kara, emagin ovunge nalal valada, ilaæta pedesvalada, ovunge pita kondehida pulussa ‘oba venuven oba ekkasu kara tæbu dæya meyayi. ebævin oba ekkasu kara tibu meva (podiyak) vinda balanu’ yayi kiyanu labana dina (nabiye! oba ovunta matak kara denu)
(ratran, ridī ādī) dæya nirā ginnen rat pæhæ gænvena turu rat kara, emagin ovungē naḷal valada, iḷaæṭa pedesvalada, ovungē piṭa kondehida puḷussā ‘oba venuven oba ekkāsu kara tæbū dæya meyayi. ebævin oba ekkāsu kara tibū mēvā (poḍiyak) vin̆da balanu’ yayi kiyanu labana dina (nabiyē! oba ovunṭa matak kara denu)
(රත්‍රන්, රිදී ආදී) දැය නිරා ගින්නෙන් රත් පැහැ ගැන්වෙන තුරු රත් කර, එමගින් ඔවුන්ගේ නළල් වලද, ඉළඇට පෙදෙස්වලද, ඔවුන්ගේ පිට කොන්දෙහිද පුළුස්සා ‘ඔබ වෙනුවෙන් ඔබ එක්කාසු කර තැබූ දැය මෙයයි. එබැවින් ඔබ එක්කාසු කර තිබූ මේවා (පොඩියක්) විඳ බලනු’ යයි කියනු ලබන දින (නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට මතක් කර දෙනු)
edina eva nira ginnehi rat karanu læbe. pasu va "meva numbala nidhan gata kala dæya. ebævin numbala nidhan gata karamin siti dæ bhukti vidinu" (yæyi pavasamin) ovunge nalal mata da ovunge ælapat mata da ovunge pitaval mata da puphassanu læbe
edina ēvā nirā ginnehi rat karanu læbē. pasu va "mēvā num̆balā nidhan gata kaḷa dǣya. ebævin num̆balā nidhan gata karamin siṭi dǣ bhukti vidinu" (yæyi pavasamin) ovungē naḷal mata da ovungē ælapat mata da ovungē piṭaval mata da puphassanu læbē
එදින ඒවා නිරා ගින්නෙහි රත් කරනු ලැබේ. පසු ව "මේවා නුඹලා නිධන් ගත කළ දෑය. එබැවින් නුඹලා නිධන් ගත කරමින් සිටි දෑ භුක්ති විදිනු" (යැයි පවසමින්) ඔවුන්ගේ නළල් මත ද ඔවුන්ගේ ඇලපත් මත ද ඔවුන්ගේ පිටවල් මත ද පුඵස්සනු ලැබේ

Slovak

Dni pojdem when ich zlaty silver will kurenie zapalit Hell potom pouzivat burn ich foreheads ich strana ich zadny This bol co ona hoarded yourselves chut co ona hoarded

Somali

Maalinta lagu soo kululeyn doono dabka Naarta oo wajiyadooda, dhinacyadooda, iyo dhabarradooda lagu summadeyn doono; (oo lagu odhan): Kani waa waxaad u kaydiseen nafahiinna ee dhadhamiya waxaad idinku kaydsateen
maalinta lagu gubi xoolahaas dartood naarta jahannamo ay ku guban wajiyadoodu iyo dhinacyadoodu iyo dhabarkoodu oo lagu odhan kani waa waxaad u kaydsanayseen Naftiinna ee dhadhamiya waxaad kaydsanayseen ciqaabtiisa
maalinta lagu gubi xoolahaas dartood naarta jahannamo ay ku guban wajiyadoodu iyo dhinacyadoodu iyo dhabarkoodu oo lagu odhan kani waa waxaad u kaydsanayseen Naftiinna ee dhadhamiya waxaad kaydsanayseen ciqaabtiisa

Sotho

Mohla letsatsi leo lebatama le tlang ho fehloa le nts’uoa leruong leo, ka har’a móllo oa lihele, batla be ba chesoe mats’oao liphatleng tsa bona, maphakong le mekokotlong ea ho tla thoe ho bona. “lena ke lona leruo leo le ileng la ipokella lona; latsoang he ke hóna maruo ao le ileng la ipokella óna

Spanish

El Dia del Juicio lo que atesoraron se tornara incandescente por el fuego del Infierno, y sus frentes, sus costados y sus espaldas seran marcados con ello. [Y se les dira:] Esto es lo que atesorasteis, sufrid ahora su castigo
El Día del Juicio lo que atesoraron se tornará incandescente por el fuego del Infierno, y sus frentes, sus costados y sus espaldas serán marcados con ello. [Y se les dirá:] Esto es lo que atesorasteis, sufrid ahora su castigo
El dia en que seran juzgados, lo que atesoraron se calentara al rojo vivo en el fuego del infierno y se les marcara con ello la frente, los costados y la espalda; (y se les dira:) «Eso es lo que atesorasteis para vosotros mismos; ¡sufrid el castigo (por lo que acumulasteis)!»
El día en que serán juzgados, lo que atesoraron se calentará al rojo vivo en el fuego del infierno y se les marcará con ello la frente, los costados y la espalda; (y se les dirá:) «Eso es lo que atesorasteis para vosotros mismos; ¡sufrid el castigo (por lo que acumulasteis)!»
El dia en que seran juzgados, lo que atesoraron se calentara al rojo vivo en el fuego del Infierno y se les marcara con ello la frente, los costados y la espalda; (y se les dira:) “Eso es lo que atesoraban para ustedes mismos; ¡sufran el castigo (por lo que acumularon)!”
El día en que serán juzgados, lo que atesoraron se calentará al rojo vivo en el fuego del Infierno y se les marcará con ello la frente, los costados y la espalda; (y se les dirá:) “Eso es lo que atesoraban para ustedes mismos; ¡sufran el castigo (por lo que acumularon)!”
el dia que esos metales se pongan candentes en el fuego de la gehena y sus frentes, costados y espaldas sean marcados con ellos: «Esto es lo que atesorabais para vosotros. ¡Gustad, pues, lo que atesorabais!»
el día que esos metales se pongan candentes en el fuego de la gehena y sus frentes, costados y espaldas sean marcados con ellos: «Esto es lo que atesorabais para vosotros. ¡Gustad, pues, lo que atesorabais!»
en el Dia en que esa [riqueza acumulada] sea calentada en el fuego del infierno y sus frentes, costados y espaldas sean marcados con ella,[y se diga a esos pecadores:] “¡Estos son los tesoros que acumulasteis para vosotros! ¡Saboread, pues, [la maldad de] lo que atesorasteis!”
en el Día en que esa [riqueza acumulada] sea calentada en el fuego del infierno y sus frentes, costados y espaldas sean marcados con ella,[y se diga a esos pecadores:] “¡Estos son los tesoros que acumulasteis para vosotros! ¡Saboread, pues, [la maldad de] lo que atesorasteis!”
El Dia del Juicio, lo que atesoraron se tornara incandescente por el fuego del Infierno, y sus frentes, sus costados y sus espaldas seran marcados con ello. [Se les dira:] "Esto es lo que atesoraron, sufran ahora su castigo
El Día del Juicio, lo que atesoraron se tornará incandescente por el fuego del Infierno, y sus frentes, sus costados y sus espaldas serán marcados con ello. [Se les dirá:] "Esto es lo que atesoraron, sufran ahora su castigo
el dia en que (esos metales) sean calentados en el fuego del Infierno y se marquen con ellos sus frentes, sus costados y sus espaldas. «¡Esto era lo que atesorabais para vuestras almas! ¡Saboread pues lo que atesorasteis!»
el día en que (esos metales) sean calentados en el fuego del Infierno y se marquen con ellos sus frentes, sus costados y sus espaldas. «¡Esto era lo que atesorabais para vuestras almas! ¡Saboread pues lo que atesorasteis!»

Swahili

Siku ya Kiyama yatawekwa mapande ya dhahabu na fedha kwenye Moto, na yataposhika moto sana, watachomwa nayo, hao wenyewe, nyuso zao, mbavu zao na migongo yao. Na wataambiwa kwa kuwaumbua, «Haya ndiyo mali yenu mliyoyakumbatia na mkazuia, katika mali hayo, haki za Mwenyezi Mungu. Basi onjeni adhabu iumizayo, kwa sababu ya kukusanya kwenu na kuzuia
Siku zitapo tiwa moto katika Moto wa Jahannamu, na kwazo vikachomwa vipaji vya nyuso zao na mbavu zao na migongo yao, wakaambiwa: Haya ndiyo mlio jilimbikia nafsi zenu, basi onjeni mliyo kuwa mkilimbika

Swedish

den dag da dessa [skatter] skall glodgas i helvetets eld och deras pannor, sidor och ryggar brannmarkas med detta [och en rost sager:] "Detta ar de skatter ni samlade for att i ensamhet [ruva over dem]; smaka nu det som ni lade pa hog
den dag då dessa [skatter] skall glödgas i helvetets eld och deras pannor, sidor och ryggar brännmärkas med detta [och en röst säger:] "Detta är de skatter ni samlade för att i ensamhet [ruva över dem]; smaka nu det som ni lade på hög

Tajik

ruze, ki dar otasi cahannam gudoxta savand va pesonivu pahlu va pustasonro ʙo on doƣ kunand. In ast on cize, ki ʙaroi xud cam' karda ʙuded. Holo ta'mi zaxirai xesro ʙicased
rūze, ki dar otaşi çahannam gudoxta şavand va peşonivu pahlū va puştaşonro ʙo on doƣ kunand. In ast on cize, ki ʙaroi xud çam' karda ʙuded. Holo ta'mi zaxirai xeşro ʙicaşed
рӯзе, ки дар оташи ҷаҳаннам гудохта шаванд ва пешониву паҳлӯ ва пушташонро бо он доғ кунанд. Ин аст он чизе, ки барои худ ҷамъ карда будед. Ҳоло таъми захираи хешро бичашед
Ruze, ki dar otasi cahannam porae az on tillovu nuqra gudoxta savad va pesonivu pahlu va pustasonro ʙo on doƣ kunand. Va gufta savad: In ast cazoi on ci zaxira namuded ʙaroi xud (ja'ne, zakotasro nadoda ʙuded), pas ʙicased azoʙi on molero, ki zaxira mekarded
Rūze, ki dar otaşi çahannam porae az on tillovu nuqra gudoxta şavad va peşonivu pahlū va puştaşonro ʙo on doƣ kunand. Va gufta şavad: In ast çazoi on ci zaxira namuded ʙaroi xud (ja'ne, zakotaşro nadoda ʙuded), pas ʙicaşed azoʙi on molero, ki zaxira mekarded
Рӯзе, ки дар оташи ҷаҳаннам порае аз он тиллову нуқра гудохта шавад ва пешониву паҳлӯ ва пушташонро бо он доғ кунанд. Ва гуфта шавад: Ин аст ҷазои он чи захира намудед барои худ (яъне, закоташро надода будед), пас бичашед азоби он молеро, ки захира мекардед
Ruze, ki on [gancinaho]-ro dar otasi duzax surx kunand va pesoni va pahlu va pustasonro ʙo on doƣ nihand [va ʙigujand]: «In ast onci ʙaroi xes meanduxted, pas, ʙicased onciro, ki meanduxted»
Rūze, ki on [gançinaho]-ro dar otaşi duzax surx kunand va peşonī va pahlu va puştaşonro ʙo on doƣ nihand [va ʙigūjand]: «In ast onci ʙaroi xeş meandūxted, pas, ʙicaşed onciro, ki meandūxted»
Рӯзе, ки он [ганҷинаҳо]-ро дар оташи дузах сурх кунанд ва пешонӣ ва паҳлу ва пушташонро бо он доғ ниҳанд [ва бигӯянд]: «Ин аст ончи барои хеш меандӯхтед, пас, бичашед ончиро, ки меандӯхтед»

Tamil

(tankam, velliyakiya) avarrai naraka neruppil palukkak kaycci avarraik kontu avarkalutaiya nerrikalilum, avarkalutaiya vilakkalilum, avarkalutaiya mutukukalilum cutittu ‘‘unkalukkaka ninkal cekarittu vaittiruntavai ivaitan. Akave, ninkal cekarittu vaittirunta ivarrai cuvaittup parunkal'' enru kurappatum nalai (napiye! Nir avarkalukku napakamuttuviraka)
(taṅkam, veḷḷiyākiya) avaṟṟai naraka neruppil paḻukkak kāycci avaṟṟaik koṇṭu avarkaḷuṭaiya neṟṟikaḷilum, avarkaḷuṭaiya vilākkaḷilum, avarkaḷuṭaiya mutukukaḷilum cūṭiṭṭu ‘‘uṅkaḷukkāka nīṅkaḷ cēkarittu vaittiruntavai ivaitāṉ. Ākavē, nīṅkaḷ cēkarittu vaittirunta ivaṟṟai cuvaittup pāruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟappaṭum nāḷai (napiyē! Nīr avarkaḷukku ñāpakamūṭṭuvīrāka)
(தங்கம், வெள்ளியாகிய) அவற்றை நரக நெருப்பில் பழுக்கக் காய்ச்சி அவற்றைக் கொண்டு அவர்களுடைய நெற்றிகளிலும், அவர்களுடைய விலாக்களிலும், அவர்களுடைய முதுகுகளிலும் சூடிட்டு ‘‘உங்களுக்காக நீங்கள் சேகரித்து வைத்திருந்தவை இவைதான். ஆகவே, நீங்கள் சேகரித்து வைத்திருந்த இவற்றை சுவைத்துப் பாருங்கள்'' என்று கூறப்படும் நாளை (நபியே! நீர் அவர்களுக்கு ஞாபகமூட்டுவீராக)
(napiye! Avarkalukku nir anta nalai ninaivuttuviraka!) Anta nalil (avarkal cemittu vaitta celvattai) naraka neruppilittuk kaycci, ataik kontu avarkalutaiya nerrikalilum vilappurankalilum, mutukukalilum cutu potappatum - (innum)"itu tan ninkal unkalukkakac cemittu vaittatu - akave ninkal cemittu vaittataic cuvaittup parunkal" (enru kurappatum)
(napiyē! Avarkaḷukku nīr anta nāḷai niṉaivūṭṭuvīrāka!) Anta nāḷil (avarkaḷ cēmittu vaitta celvattai) naraka neruppiliṭṭuk kāycci, ataik koṇṭu avarkaḷuṭaiya neṟṟikaḷilum vilāppuṟaṅkaḷilum, mutukukaḷilum cūṭu pōṭappaṭum - (iṉṉum)"itu tāṉ nīṅkaḷ uṅkaḷukkākac cēmittu vaittatu - ākavē nīṅkaḷ cēmittu vaittataic cuvaittup pāruṅkaḷ" (eṉṟu kūṟappaṭum)
(நபியே! அவர்களுக்கு நீர் அந்த நாளை நினைவூட்டுவீராக!) அந்த நாளில் (அவர்கள் சேமித்து வைத்த செல்வத்தை) நரக நெருப்பிலிட்டுக் காய்ச்சி, அதைக் கொண்டு அவர்களுடைய நெற்றிகளிலும் விலாப்புறங்களிலும், முதுகுகளிலும் சூடு போடப்படும் - (இன்னும்) "இது தான் நீங்கள் உங்களுக்காகச் சேமித்து வைத்தது - ஆகவே நீங்கள் சேமித்து வைத்ததைச் சுவைத்துப் பாருங்கள்" (என்று கூறப்படும்)

Tatar

Кыямәт көнендә җыйган ул алтын-көмешләре җәһәннәм утында кыздырылып маңгайларына, вә кабыргаларына, вә аркаларына басылыр һәм әйтелер: болар дөньяда вакытта үзегез өчен асыраган алтын вә көмешләрегез. Инде саранлык белән җыеп саклаган малыгызның ґәзабын татыгыз

Telugu

a dinamuna danini (jakat ivvani dhananni/a vendi bangaranni) narakagnilo kalci danito vari nudurula mida, prakkala mida mariyu vipula mida vatalu veyabadatayi. (Appudu varito ila anabadutundi): "Idanta miru mi koraku kuda bettukunnade. Kavuna miru kuda bettukunna danini cavi cudandi
ā dinamuna dānini (jakāt ivvani dhanānni/ā veṇḍi baṅgārānni) narakāgnilō kālci dānitō vāri nudurula mīda, prakkala mīda mariyu vīpula mīda vātalu vēyabaḍatāyi. (Appuḍu vāritō ilā anabaḍutundi): "Idantā mīru mī koraku kūḍa beṭṭukunnadē. Kāvuna mīru kūḍa beṭṭukunna dānini cavi cūḍaṇḍi
ఆ దినమున దానిని (జకాత్ ఇవ్వని ధనాన్ని /ఆ వెండి బంగారాన్ని) నరకాగ్నిలో కాల్చి దానితో వారి నుదురుల మీద, ప్రక్కల మీద మరియు వీపుల మీద వాతలు వేయబడతాయి. (అప్పుడు వారితో ఇలా అనబడుతుంది): "ఇదంతా మీరు మీ కొరకు కూడ బెట్టుకున్నదే. కావున మీరు కూడ బెట్టుకున్న దానిని చవి చూడండి
ఏ రోజున ఈ ఖజానాను నరకాగ్నిలో కాల్చి దాంతో వారి నొసటిపై, పార్శ్వాలపై, వీపులపై వాతలు వేయడం జరుగుతుందో అప్పుడు, “ఇదీ మీరు మీ కోసం సమీకరించినది. కాబట్టి ఇప్పుడు మీ ఖజానా రుచి చూడండి” (అని వారితో అనబడుతుంది)

Thai

wan thi man ca thuk phea fi nrk hæng yahannam læw hnaphak khxng phwk khea læa sikhang khxng phwk khea læa hlang khxng phwk khea ca thuk nab dwy man ni hæla khux sing thi phwk cea di sasm wi pheux taw khxng phwk cea xeng dangnan cng lim rs sing thi phwk cea sasm wi theid
wạn thī̀ mạn ca t̄hūk p̄heā fị nrk h̄æ̀ng ỵaḥạnnạm læ̂w h̄n̂āp̄hāk k̄hxng phwk k̄heā læa s̄īk̄ĥāng k̄hxng phwk k̄heā læa h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā ca t̄hūk nāb d̂wy mạn nī̂ h̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ s̄as̄m wị̂ pheụ̄̀x tạw k̄hxng phwk cêā xeng dạngnận cng lîm rs̄ s̄ìng thī̀ phwk cêā s̄as̄m wị̂ t̄heid
วันที่มันจะถูกเผาไฟนรกแห่งญะฮันนัมแล้วหน้าผากของพวกเขา และสีข้างของพวกเขาและหลังของพวกเขาจะถูกนาบด้วยมัน นี้แหละคือสิ่งที่พวกเจ้าได้สะสมไว้ เพื่อตัวของพวกเจ้าเอง ดังนั้นจงลิ้มรสสิ่งที่พวกเจ้าสะสมไว้เถิด
“wan thi man ca thuk phea fi nrk hæng yahannam læw hnaphak khxng phwk khea læa sikhang khxng phwk khea læa hlang khxng phwk khea ca thuk nab dwy man ni hæla khux sing thi phwk cea di sasm wi pheux taw khxng phwk cea xeng dangnan cng lim rs sing thi phwk cea sasm wi theid”
“wạn thī̀ mạn ca t̄hūk p̄heā fị nrk h̄æ̀ng ỵaḥạnnạm læ̂w h̄n̂āp̄hāk k̄hxng phwk k̄heā læa s̄īk̄ĥāng k̄hxng phwk k̄heā læa h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā ca t̄hūk nāb d̂wy mạn nī̂ h̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ s̄as̄m wị̂ pheụ̄̀x tạw k̄hxng phwk cêā xeng dạngnận cng lîm rs̄ s̄ìng thī̀ phwk cêā s̄as̄m wị̂ t̄heid”
“วันที่มัน จะถูกเผาไฟนรกแห่งญะฮันนัม แล้วหน้าผากของพวกเขา และสีข้างของพวกเขา และหลังของพวกเขาจะถูกนาบด้วยมัน นี้แหละ คือสิ่งที่พวกเจ้าได้สะสมไว้ เพื่อ ตัวของพวกเจ้าเอง ดังนั้นจงลิ้มรสสิ่งที่พวกเจ้าสะสมไว้เถิด”

Turkish

O gun, cehennem, o altını, gumusu alevleyecek ve onlar, cehennem atesinde kızdırılıp alınlarına, yanlarına, sırtlarına bastırılacak, onlarla daglanacaklar ve iste bunlardır kendiniz icin biriktirdiginiz seyler denecek, tadın biriktirdiklerinizin azabını
O gün, cehennem, o altını, gümüşü alevleyecek ve onlar, cehennem ateşinde kızdırılıp alınlarına, yanlarına, sırtlarına bastırılacak, onlarla dağlanacaklar ve işte bunlardır kendiniz için biriktirdiğiniz şeyler denecek, tadın biriktirdiklerinizin azabını
(Bu paralar) cehennem atesinde kızdırılıp bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları daglanacagı gun (onlara denilir ki): "Iste bu kendiniz icin biriktirdiginiz servettir. Artık yıgmakta oldugunuz seylerin (azabını) tadın
(Bu paralar) cehennem ateşinde kızdırılıp bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacağı gün (onlara denilir ki): "İşte bu kendiniz için biriktirdiğiniz servettir. Artık yığmakta olduğunuz şeylerin (azabını) tadın
Bunların uzerlerinin cehennem atesinde kızdırılacagı gun, onların alınları, bogurleri ve sırtları bunlarla daglanacak (ve:) "Iste bu, kendiniz icin yıgıp-sakladıklarınızdır; yıgıp-sakladıklarınızı tadın" (denilecek)
Bunların üzerlerinin cehennem ateşinde kızdırılacağı gün, onların alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak (ve:) "İşte bu, kendiniz için yığıp-sakladıklarınızdır; yığıp-sakladıklarınızı tadın" (denilecek)
Kıyamette, o biriktirilen altın ve gumuslerin uzerleri cehennem atesinde kızdırcak da, bu mal toplayanların alınları, yanları ve sırtları bunlarla daglanacak ve onlara soyle denecektir; “- Iste bu, nefisleriniz icin kasalara tıkıp sakladıklarınız! Artık topladıklarınızın acısını tadın bakalım!...”
Kıyamette, o biriktirilen altın ve gümüşlerin üzerleri cehennem ateşinde kızdırcak da, bu mal toplayanların alınları, yanları ve sırtları bunlarla dağlanacak ve onlara şöyle denecektir; “- İşte bu, nefisleriniz için kasalara tıkıp sakladıklarınız! Artık topladıklarınızın acısını tadın bakalım!...”
Oyle bir gunde ki bunlar Cehennem atesinde kızdırılarak onların alınları, yanları ve sırtları daglanacak ve «Iste bu sizin kendiniz hesabına toplayıp hazine edindiginizdir. Toplayıp hazine edindiginizi tadın bakalım !» (denilecek)
Öyle bir günde ki bunlar Cehennem ateşinde kızdırılarak onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacak ve «İşte bu sizin kendiniz hesabına toplayıp hazine edindiğinizdir. Toplayıp hazine edindiğinizi tadın bakalım !» (denilecek)
Bunlar cehennem atesinde kızdırıldıgı gun, alınları, bogurleri ve sırtları onlarla daglanacak, "Bu, kendiniz icin biriktirdiginizdir; biriktirdiginizi tadın" denecek
Bunlar cehennem ateşinde kızdırıldığı gün, alınları, böğürleri ve sırtları onlarla dağlanacak, "Bu, kendiniz için biriktirdiğinizdir; biriktirdiğinizi tadın" denecek
O gun o altin ve gumuslerin ustu cehennem atesinde kizdirilacak da bunlarla alinlari, yanlari ve sirtlari daglanacak (onlara): "Iste bu kendi caniniz icin saklayip biriktirdiginiz seydir. Haydi simdi tadin bakalim su biriktirdiginiz seyin tadini!" denilecek
O gün o altin ve gümüslerin üstü cehennem atesinde kizdirilacak da bunlarla alinlari, yanlari ve sirtlari daglanacak (onlara): "Iste bu kendi caniniz için saklayip biriktirdiginiz seydir. Haydi simdi tadin bakalim su biriktirdiginiz seyin tadini!" denilecek
(Bu paralar) cehennem atesinde kızdırılıp bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları daglanacagı gun (onlara denilir ki): "Iste bu kendiniz icin biriktirdiginiz servettir. Artık yıgmakta oldugunuz seylerin (azabını) tadın
(Bu paralar) cehennem ateşinde kızdırılıp bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacağı gün (onlara denilir ki): "İşte bu kendiniz için biriktirdiğiniz servettir. Artık yığmakta olduğunuz şeylerin (azabını) tadın
Gun gelir o biriktirdikleri altınlar ve paralar cehennem atesinde ısıtılarak onlarla alınları, yanları ve sırtları daglanır: "Kendiniz icin biriktirdiginiz iste budur. Biriktirdiginizi tadın
Gün gelir o biriktirdikleri altınlar ve paralar cehennem ateşinde ısıtılarak onlarla alınları, yanları ve sırtları dağlanır: "Kendiniz için biriktirdiğiniz işte budur. Biriktirdiğinizi tadın
O gun o altın ve gumuslerin ustu cehennem atesinde kızdırılacak da bunlarla alınları, yanları ve sırtları daglanacak (onlara): "Iste bu kendi canınız icin saklayıp biriktirdiginiz seydir. Haydi simdi tadın bakalım su biriktirdiginiz seyin tadını!" denilecek
O gün o altın ve gümüşlerin üstü cehennem ateşinde kızdırılacak da bunlarla alınları, yanları ve sırtları dağlanacak (onlara): "İşte bu kendi canınız için saklayıp biriktirdiğiniz şeydir. Haydi şimdi tadın bakalım şu biriktirdiğiniz şeyin tadını!" denilecek
O gun ki, bunların uzeri cehennem atesinden kızdırılacak ve kendilerinin alınları, bogurleri ve sırtları daglanacak ve: «Iste bu, sizin kendiniz icin derip tıktıklarınız; haydi, tadın bakalım derip tıktıklarınızı!» denilecek
O gün ki, bunların üzeri cehennem ateşinden kızdırılacak ve kendilerinin alınları, böğürleri ve sırtları dağlanacak ve: «İşte bu, sizin kendiniz için derip tıktıklarınız; haydi, tadın bakalım derip tıktıklarınızı!» denilecek
O gun o altın ve gumuslerin ustu cehennem atesinde kızdırılacak da bunlarla alınları, yanları ve sırtları daglanacak (onlara): «Iste bu kendi canınız icin saklayıp biriktirdiginiz seydir. Haydi simdi tadın bakalım su biriktirdiginiz seyin tadını!» denilecek
O gün o altın ve gümüşlerin üstü cehennem ateşinde kızdırılacak da bunlarla alınları, yanları ve sırtları dağlanacak (onlara): «İşte bu kendi canınız için saklayıp biriktirdiğiniz şeydir. Haydi şimdi tadın bakalım şu biriktirdiğiniz şeyin tadını!» denilecek
O gun biriktirdikleri altın ve gumusler cehennem atesinde kızdırılır ve onlarla alınları, yan tarafları ve sırtları daglanır; kendilerine «Bunlar biriktirdiginiz altın ve gumuslerdir simdi biriktirdiklerinizin azabını tadın bakalım» denir
O gün biriktirdikleri altın ve gümüşler cehennem ateşinde kızdırılır ve onlarla alınları, yan tarafları ve sırtları dağlanır; kendilerine «Bunlar biriktirdiğiniz altın ve gümüşlerdir şimdi biriktirdiklerinizin azabını tadın bakalım» denir
Bunların uzerlerinin cehennem atesinde kızdırılacagı gun, onların alınları, bogurleri ve sırtları bunlarla daglanacak (ve:) "Iste bu, kendiniz icin yıgıp sakladıklarınızdır; yıgıp sakladıklarınızı tadın" (denilecek)
Bunların üzerlerinin cehennem ateşinde kızdırılacağı gün, onların alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak (ve:) "İşte bu, kendiniz için yığıp sakladıklarınızdır; yığıp sakladıklarınızı tadın" (denilecek)
O gun ki bunlar, uzerlerinde (yakılacak) cehennem atesinin icinde kızdırılacak da o kimselerin alınları, bogurleri ve sırtları bunlarla daglanacak, «Iste bu, (denilecek), nefisleriniz icin toblayıb sakladıklarınız! Artık saklayıb istifcilik etdiginiz bu nesneleri (n acısını haydi) tadın!»
O gün ki bunlar, üzerlerinde (yakılacak) cehennem ateşinin içinde kızdırılacak da o kimselerin alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak, «İşte bu, (denilecek), nefisleriniz için toblayıb sakladıklarınız! Artık saklayıb istifçilik etdiğiniz bu nesneleri (n acısını haydi) tadın!»
O gun cehennem atesinde bunların uzeri kızdırılır ve bunlarla onların alınları, bogurleri ve sırtları daglanır. Iste bu, kendiniz icin biriktirdiginiz, tadın biriktirmis oldugunuzu, denir
O gün cehennem ateşinde bunların üzeri kızdırılır ve bunlarla onların alınları, böğürleri ve sırtları dağlanır. İşte bu, kendiniz için biriktirdiğiniz, tadın biriktirmiş olduğunuzu, denir
Cehennem atesinde uzerlerinde (demir) kızdırıldıgı gun, boylece onunla, onların alınları, yanları, sırtları daglanır. Bu, kendiniz (nefsiniz) icin biriktirdiginiz seylerdir. Boylece biriktirmis oldugunuz seyleri tadın
Cehennem ateşinde üzerlerinde (demir) kızdırıldığı gün, böylece onunla, onların alınları, yanları, sırtları dağlanır. Bu, kendiniz (nefsiniz) için biriktirdiğiniz şeylerdir. Böylece biriktirmiş olduğunuz şeyleri tadın
Yevme yuhma aleyha fı nari cehenneme fe tukva biha cibahuhum ve cunubuhum ve zuhuruhum haza ma keneztum li enfusikum fe zuku ma kuntum teknizun
Yevme yuhma aleyha fı nari cehenneme fe tükva biha cibahühüm ve cünubühüm ve zuhuruhüm haza ma keneztüm li enfüsiküm fe zuku ma küntüm teknizun
Yevme yuhma aleyha fi nari cehenneme fe tukva biha cibahuhum ve cunubuhum ve zuhuruhum, haza ma keneztum li enfusikum fe zuku ma kuntum teknizun(teknizune)
Yevme yuhmâ aleyhâ fî nâri cehenneme fe tukvâ bihâ cibâhuhum ve cunûbuhum ve zuhûruhum, hâzâ mâ keneztum li enfusikum fe zûkû mâ kuntum teknizûn(teknizûne)
Bu (toplanıp saklanan altının, gumusun) cehennem atesinde kızdırılıp onların alınlarının, bogurlerinin ve sırtlarının damgalanacagı Gun, (bu gunahkarlara:) "Iste, kendiniz icin topladıgınız hazineler!" denecek, "Simdi tadın bakalım, sarılıp sakladıgınız hazinelerin (basınıza actıgı belanın) tadını
Bu (toplanıp saklanan altının, gümüşün) cehennem ateşinde kızdırılıp onların alınlarının, böğürlerinin ve sırtlarının damgalanacağı Gün, (bu günahkarlara:) "İşte, kendiniz için topladığınız hazineler!" denecek, "Şimdi tadın bakalım, sarılıp sakladığınız hazinelerin (başınıza açtığı belanın) tadını
yevme yuhma `aleyha fi nari cehenneme fetukva biha cibahuhum vecunubuhum vezuhuruhum. haza ma keneztum lienfusikum fezuku ma kuntum teknizun
yevme yuḥmâ `aleyhâ fî nâri cehenneme fetükvâ bihâ cibâhühüm vecünûbühüm veżuhûruhüm. hâẕâ mâ keneztüm lienfüsiküm feẕûḳû mâ küntüm teknizûn
(Bu paralar) cehennem atesinde kızdırılıp bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları daglanacagı gun (onlara denilir ki): «Iste bu kendiniz icin biriktirdiginiz servettir. Artık yıgmakta oldugunuz seylerin (azabını) tadın!»
(Bu paralar) cehennem ateşinde kızdırılıp bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacağı gün (onlara denilir ki): «İşte bu kendiniz için biriktirdiğiniz servettir. Artık yığmakta olduğunuz şeylerin (azabını) tadın!»
Bunlar cehennem atesinde kızdırıldıgı gun, alınları, bogurleri ve sırtları onlarla daglanacak, ‘bu kendiniz icin biriktirdiginizdir; biriktirdiginizi tadın!’ denecektir
Bunlar cehennem ateşinde kızdırıldığı gün, alınları, böğürleri ve sırtları onlarla dağlanacak, ‘bu kendiniz için biriktirdiğinizdir; biriktirdiğinizi tadın!’ denecektir
Bunlar Cehennem atesinde kızdırıldıgı gun, alınları, bogurleri ve sırtları onlarla daglanacak, "Bu kendiniz icin biriktirdiginizdir, biriktirdiginizi tadın!" denecektir
Bunlar Cehennem ateşinde kızdırıldığı gün, alınları, böğürleri ve sırtları onlarla dağlanacak, "Bu kendiniz için biriktirdiğinizdir, biriktirdiğinizi tadın!" denecektir
Yıgılan bu altın ve gumus cehennem atesinde kızdırılarak, bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları daglanacagı gun onlara:“Iste! denilecek, sizin nefisleriniz icin yıgıp hazineye tıktıklarınız! Haydi tadın bakalım o tıktıgınız seyleri!”
Yığılan bu altın ve gümüş cehennem ateşinde kızdırılarak, bunlarla onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacağı gün onlara:“İşte! denilecek, sizin nefisleriniz için yığıp hazineye tıktıklarınız! Haydi tadın bakalım o tıktığınız şeyleri!”
O gun cehennem atesinde bunların uzeri ısıtılı(p pullanı)r; bunlarla, onların alınları, yanları ve sırtları daglanır: "Iste nefisleriniz icin yıgdıklarınız, yıgdıklarınızı tadın!" (denilir)
O gün cehennem ateşinde bunların üzeri ısıtılı(p pullanı)r; bunlarla, onların alınları, yanları ve sırtları dağlanır: "İşte nefisleriniz için yığdıklarınız, yığdıklarınızı tadın!" (denilir)
Bunların uzerlerinin cehennem atesinde kızdırılacagı gun, onların alınları, bogurleri ve sırtları bunlarla daglanacak (ve:) «iste bu, kendileriniz icin yıgıp sakladıklarınızdır; yıgıp sakladıklarınızı tadın» (denilecek)
Bunların üzerlerinin cehennem ateşinde kızdırılacağı gün, onların alınları, böğürleri ve sırtları bunlarla dağlanacak (ve:) «işte bu, kendileriniz için yığıp sakladıklarınızdır; yığıp sakladıklarınızı tadın» (denilecek)
Bunlar Cehennem atesinde kızdırıldıgı gun, alınları, bogurleri ve sırtları onlarla daglanacak; "Bu kendiniz icin biriktirdiginizdir. Biriktirdiginizi tadın!" denecektir
Bunlar Cehennem ateşinde kızdırıldığı gün, alınları, böğürleri ve sırtları onlarla dağlanacak; "Bu kendiniz için biriktirdiğinizdir. Biriktirdiğinizi tadın!" denecektir
Gun olur, cehennem atesinde onların uzerine lav dokulur de bununla onların alınları, bogurleri, sırtları daglanır: "Iste egolarınız icin yıgdıklarınız. Hadi, tadın biriktirmis olduklarınızı
Gün olur, cehennem ateşinde onların üzerine lav dökülür de bununla onların alınları, böğürleri, sırtları dağlanır: "İşte egolarınız için yığdıklarınız. Hadi, tadın biriktirmiş olduklarınızı
Gun olur, cehennem atesinde onların uzerine lav dokulur de bununla onların alınları, bogurleri, sırtları daglanır: "Iste egolarınız icin yıgdıklarınız. Hadi tadın biriktirmis olduklarınızı
Gün olur, cehennem ateşinde onların üzerine lav dökülür de bununla onların alınları, böğürleri, sırtları dağlanır: "İşte egolarınız için yığdıklarınız. Hadi tadın biriktirmiş olduklarınızı
Gun olur, cehennem atesinde onların uzerine lav dokulur de bununla onların alınları, bogurleri, sırtları daglanır: "Iste egolarınız icin yıgdıklarınız. Hadi, tadın biriktirmis olduklarınızı
Gün olur, cehennem ateşinde onların üzerine lav dökülür de bununla onların alınları, böğürleri, sırtları dağlanır: "İşte egolarınız için yığdıklarınız. Hadi, tadın biriktirmiş olduklarınızı

Twi

Ɛda a yεbεma (wͻn sika no) ayε hyehyeehye wͻ Amanehunu gya no mu no, yεde betwi wͻn moma so ne wͻn nkyεn mu ne wͻn akyi (na yaka akyerε wͻn sε): “Woi ne deε mo boaboaa ano maa mo ho no, enti monka deε mo boaboaa ano no nhwε“

Uighur

ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئۇ ئالتۇن - كۈمۈشلەر جەھەننەمنىڭ ئوتىدا قىزىتىلىپ، ئۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ پېشانىلىرى، يانلىرى ۋە دۈمبىلىرى داغلىنىدۇ. ئۇلارغا: «بۇ سىلەرنىڭ ئۆزۈڭلار ئۈچۈن يىغقان ئالتۇن - كۈمۈشۈڭلار (سىلەر بۇ دۇنيايىڭلاردىكى اﷲ نىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىدىڭلار). يىغقان ئالتۇن - كۈمۈشۈڭلارنىڭ ۋابالىنى تېتىڭلار» دېيىلىدۇ
ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئۇ ئالتۇن ـ كۈمۈشلەر جەھەننەمنىڭ ئوتىدا قىزىتىلىپ، ئۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ پېشانىلىرى ، يانلىرى ۋە دۈمبىلىرى داغلىنىدۇ. ئۇلارغا: «بۇ سىلەرنىڭ ئۆزەڭلار ئۈچۈن يىغقان ئالتۇن ـ كۈمۈشۈڭلار (سىلەر بۇ دۇنيالىرىڭلاردىكى ئاللاھنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىدىڭلار). يىغقان ئالتۇن ـ كۈمۈشۈڭلارنىڭ ۋابالىنى تېتىڭلار» دېيىلىدۇ

Ukrainian

Того Дня його розтоплять у вогні пекла й затаврують ним їхні чола, боки та спини: «Ось те, що ви накопичували для себе. Тож скуштуйте того, що ви накопичували!»
denʹ prybude koly yikhnye zoloto ta sriblo bude nahrivatysya u vohni Pekla, todi zvychayno spalyuvalo yikhni cholo, yikhni storony, ta yikhni spyny: "Tse ye shcho vy prykhovaly dlya sebe, tak kushtuyete yaki vy prykhovaly
день прибуде коли їхнє золото та срібло буде нагріватися у вогні Пекла, тоді звичайно спалювало їхні чоло, їхні сторони, та їхні спини: "Це є що ви приховали для себе, так куштуєте які ви приховали
Toho Dnya yoho roztoplyatʹ u vohni pekla y zatavruyutʹ nym yikhni chola, boky ta spyny: «Osʹ te, shcho vy nakopychuvaly dlya sebe. Tozh skushtuyte toho, shcho vy nakopychuvaly!»
Того Дня його розтоплять у вогні пекла й затаврують ним їхні чола, боки та спини: «Ось те, що ви накопичували для себе. Тож скуштуйте того, що ви накопичували!»
Toho Dnya yoho roztoplyatʹ u vohni pekla y zatavruyutʹ nym yikhni chola, boky ta spyny: «Osʹ te, shcho vy nakopychuvaly dlya sebe. Tozh skushtuyte toho, shcho vy nakopychuvaly
Того Дня його розтоплять у вогні пекла й затаврують ним їхні чола, боки та спини: «Ось те, що ви накопичували для себе. Тож скуштуйте того, що ви накопичували

Urdu

Ek din aayega ke isi soney(gold) aur chandi par jahannum ki aag dhehkayi jayegi aur phir isi se un logon ki peshaniyon aur pehluon aur peethon ko daaga jayega, yeh hai woh khazana jo tumne apne liye jama kiya tha , lo ab apni samethi hui daulat ka maza chakkho
ایک دن آئے گا کہ اسی سونے چاندی پر جہنم کی آگ دہکائی جائے گی اور پھر اسی سے ان لوگوں کی پیشانیوں اور پہلوؤں اور پیٹھوں کو داغا جائے گا یہ ہے وہ خزانہ جو تم نے اپنے لیے جمع کیا تھا، لو اب اپنی سمیٹی ہوئی دولت کا مزہ چکھو
جس دن وہ دوزخ کی آگ میں گرم کیا جائے گا پھر اس سے ان کی پیشانیاں اور پہلو اور پیٹھیں داغی جائیں گی یہ وہی ہے جو تم نے اپنے لیے جمع کیا تھا سو اس کا مزہ چکھو جوتم جمع کرتے تھے
جس دن وہ مال دوزخ کی آگ میں (خوب) گرم کیا جائے گا۔ پھر اس سے ان (بخیلوں) کی پیشانیاں اور پہلو اور پیٹھیں داغی جائیں گی (اور کہا جائے گا) کہ یہ وہی ہے جو تم نے اپنے لیے جمع کیا تھا سو جو تم جمع کرتے تھے (اب) اس کا مزہ چکھو
جس دن کہ آگ دہکائیں گے اس مال پر دوزخ کی پھر داغیں گے اس سے ان کے ماتھے اور کروٹیں اور پیٹھیں (کہا جائے گا) یہ ہے جو تم نے گاڑھ کر رکھا تھا اپنے واسطے اب چکھو مزا اپنے گاڑھنے کا [۳۵]
یہ (واقعہ) اس دن ہوگا جب کہ اس (سونے چاندی) کو دوزخ کی آگ میں تپایا جائے گا اور پھر اس سے ان کی پیشانیوں، پہلوؤں اور پشتوں کو داغا جائے گا (اور انہیں بتایا جائے گا کہ) یہ ہے وہ جو تم نے اپنے لئے جمع کرکے رکھا تھا تو اب مزا چکھو اس کا جو تم نے جمع کرکے رکھا تھا۔
Jiss din iss khazaney ko aatish-e-dozakh mein tapaya jaye ga phir iss say unn ki payshaniyan aur pehloo aur peethen daaghi jayengi (unn say kaha jayega) yeh hai jisay tum ney apney liye khazana bana rakha tha. Pus apney khazanon ka maza chakho
جس دن اس خزانے کو آتش دوزخ میں تپایا جائے گا پھر اس سے ان کی پیشانیاں اور پہلو اور پیٹھیں داغی جائیں گی (ان سے کہا جائے گا) یہ ہے جسے تم نے اپنے لئے خزانہ بنا کر رکھا تھا۔ پس اپنے خزانوں کا مزه چکھو
jis din us khazane ko atishe dozakh mein tapaya jaega phir us se un ki peshaniya aur pehlo pite, daghi jaengi(un se kaha jaega)ye hai jise tum ne apne liye khazana bana kar rakha tha,pus apne khazano ka maza chako
بیشک مہینوں کی تعداد اللہ تعالیٰ کے نزدیک بارہ ماہ ہے کتاب الٰہی میں جس روز سے اس نے پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین کو، ان میں سے چار عزت والے ہیں۔ یہی دین قیم ہے پس نہ ظلم کرو ان مہینوں میں اپنے آپ پر اور جنگ کرو تمام مشرکوں سے جس طرح وہ سب تم سے جنگ کرتے ہیں اور خوب جان لو کہ اللہ تعالیٰ پرہیزگاروں کے ساتھ ہے۔
جس دن اس (سونے، چاندی اور مال) پر دوزخ کی آگ میں تاپ دی جائے گی پھر اس (تپے ہوئے مال) سے ان کی پیشانیاں اور ان کے پہلو اور ان کی پیٹھیں داغی جائیں گی، (اور ان سے کہا جائے گا) کہ یہ وہی (مال) ہے جو تم نے اپنی جانوں (کے مفاد) کے لئے جمع کیا تھا سو تم (اس مال کا) مزہ چکھو جسے تم جمع کرتے رہے تھے
جس دن اس دولت کو جہنم کی آگ میں تپایا جائے گا، پھر اس سے ان لوگوں کی پیشانیوں اور ان کی کروٹیں اور ان کی پیٹھیں داغی جائیں گی، (اور کہا جائے گا کہ) یہ ہے وہ خزانہ جو تم نے اپنے لیے جمع کیا تھا، اب چکھو اس خزانے کا مزہ جو تم جوڑ جوڑ کر رکھا کرتے تھے۔
جس دن وہ سونا چاندی آتش هجہنّم میں تپایا جائے گا اور اس سے ان کی پیشانیوں اور ان کے پہلوؤں اور پشت کو داغا جائے گا کہ یہی وہ ذخیرہ ہے جو تم نے اپنے لئے جمع کیا تھا اب اپنے خزانوں اور ذخیروں کا مزہ چکھو

Uzbek

Бир куни ўша(олтин-кумуш)ларни жаҳаннам ўтида қизитилур ва пешоналари, ёнбошлари ҳамда орқаларига босилиб: «Мана бу ўзингиз учун тўплаган нарсангиз, бас, энди тўплаб юрган нарсангизни татиб кўринг!» – дейилур
У кунда (Қиёматда) ўша (олтин-кумушни) жаҳаннам ўтида қизитилиб, ўша билан уларнинг пешоналари, ёнлари ва кетларига тамға босилиб: «Мана бу ўзларингиз учун тўплаган нарсаларингиздир. Энди тўплаб-босган нарсаларингизнинг мазасини тотиб кўринглар» (дейилур)
Бир куни ўша(олтин-кумуш)ларни жаҳаннам ўтида қизитилади ва пешоналари, ёнбошлари ҳамда орқаларига босилиб: «Мана бу ўзингиз учун тўплаган нарсангиз, бас, энди тўплаб юрган нарсангизни татиб кўринг!» дейилур

Vietnamese

Vao ngay ma no (vang bac tich tru) se đuoc nung đo trong lua va se đuoc mang đen đong vao tran, hong va lung cua ho (kem theo loi phan:) “Đay la vat ma cac nguoi tich tru cho ban than cua cac nguoi. Thoi, hay nem mon (vat) ma cac nguoi đa tich tru.”
Vào ngày mà nó (vàng bạc tích trữ) sẽ được nung đỏ trong lửa và sẽ được mang đến đóng vào trán, hông và lưng của họ (kèm theo lời phán:) “Đây là vật mà các ngươi tích trữ cho bản thân của các ngươi. Thôi, hãy nếm món (vật) mà các ngươi đã tích trữ.”
Vao Ngay (Phan Xet, vang bac ma ho du tru) se đuoc nung đo trong lua Hoa Nguc va mang đen đong vao tran, hong va lung cua ho, (va ho đuoc bao): “Đay chinh la nhung thu ma cac nguoi đa du tru cho ban than, vi vay, cac nguoi hay nem lay thu ma cac nguoi đa du tru.”
Vào Ngày (Phán Xét, vàng bạc mà họ dự trữ) sẽ được nung đỏ trong lửa Hỏa Ngục và mang đến đóng vào trán, hông và lưng của họ, (và họ được bảo): “Đây chính là những thứ mà các ngươi đã dự trữ cho bản thân, vì vậy, các ngươi hãy nếm lấy thứ mà các ngươi đã dự trữ.”

Xhosa

NgeMini apho (loo mfumba yobutyebi babo) iza kutshiswa eMlilweni wesiHogo baze babekwe imitshiso (yokubaphawula) emabunzini abo, ezimpangweni zabo, nasemihlana yabo, kuze kuthiwe kubo: “Naku ke oko naziqokelela kona, kungcamleni ke oko nakuqokelelayo.”

Yau

Lisiku lyasichitukutisidwa (mbiyasyo) ku moto wa Jahannama, basi nikuchomedwa nasyo usyo syao, mbalati syao ni migongo jao, (achisalilidwaga yanti): “Ayi ni yamwalikusanyichisye mwachimisyene, basi pasyani yamwaliji nkukusanya.”
Lisiku lyasichitukutisidwa (mbiyasyo) ku moto wa Jahannama, basi nikuchomedwa nasyo usyo syao, mbalati syao ni migongo jao, (achisalilidwaga yanti): “Ayi ni yamwalikusanyichisye mwachimisyene, basi pasyani yamwaliji nkukusanya.”

Yoruba

Ni ojo ti A oo maa yo (wura ati fadaka naa) ninu ina Jahanamo, A o si maa fi jo iwaju won, egbe won ati eyin won. (A si maa so pe): "Eyi ni ohun ti e ko jo fun emi ara yin. Nitori naa, e to ohun ti e ko jo wo
Ní ọjọ́ tí A óò máa yọ́ (wúrà àti fàdákà náà) nínú iná Jahanamọ, A ó sì máa fi jó iwájú wọn, ẹ̀gbẹ́ wọn àti ẹ̀yìn wọn. (A sì máa sọ pé): "Èyí ni ohun tí ẹ kó jọ fún ẹ̀mí ara yín. Nítorí náà, ẹ tọ́ ohun tí ẹ kó jọ wò

Zulu

Ngosuku lapho kuyoshiswa khona emlilweni wesihogo (konke lokho ababengakusebenzisi endleleni kaMvelinqangi) bese kushiswa ngakho iziphongo zabo nezinhlangothi zabo nemihlaneyabo, (kuyothiwa) “ilokhu imiphefumulo yenu eyakuqoqela ndawonye ngakho-ke yizwani lokho enanikuqoqela ndawonye