Achinese

Hai ureueng mukmin le that peundeta Ngon raheb kaya jipubuet salah Areuta gop dum jipajoh le jih Bateu that buet jih peundeta jadah ó Lom jitham gop jak bak jalan Tuhan ; Bek tajak keunan meunan jipeugah k Barangsoe nyang troh meuh deungon pirak Leupah that galak di jih jikeubah Han jitem bri nyan bak jalan Tuhan Takheun bak jih nyan azeub sileupah Azeub that peudeh geukeubah keu jih

Afar

Yallal yeemeneh yan maraw diggah kitab marih (Yahuud kee Nasaara kinnuk) qolamáa kee keenik qibaadá aba marak maggo mari sinam maalu cakki maleh yakme, usun islaam diiniy Yallih gita kinnik sinam waasan Nabiyow dahab kee qado lakqó kobxisaah kadnoonil daanisa maray Yallih gital Yallih cakki (zaka kinnuk) kak aceewa qansarissi ken hayta digaalál ken aytikumus

Afrikaans

O julle gelowiges! Voorwaar, baie van die skrifgeleerdes en die monnike verorber die rykdom van mense op ’n skynheilige manier, en keer hulle van die weg van Allah af. En hulle wat goud en silwer vergaar en dit nie in die weg van Allah bestee nie ~ verkondig aan hulle ’n smartlike straf

Albanian

O besimtare, me te vertete shume shenjter dhe murg ne menyre te palejuar e hane pasurine e huaj dhe shmangen nga rruga e All-llahut. Ata te cilet deponojne ar dhe argjend, dhe nuk e shpenzojne per hire te All-llahut, pergezoi per nje denim te dhembshem
O besimtarë, me të vërtetë shumë shenjtër dhe murg në mënyrë të palejuar e hanë pasurinë e huaj dhe shmangen nga rruga e All-llahut. Ata të cilët deponojnë ar dhe argjend, dhe nuk e shpenzojnë për hirë të All-llahut, përgëzoi për një dënim të dhembshëm
O besimtare! Me te vertete, shume prifterinj dhe murge hane pasurine e popullit – pa te drejte dhe zmbrapin njerezit nga rruga e Perendise. E, ata qe e grumbullojne arin dhe argjendin dhe nuk e shpenzojne ne rrugen e Perendise (si jane urdheruar), sihariqoji me denim te dhembshem
O besimtarë! Me të vërtetë, shumë priftërinj dhe murgë hanë pasurinë e popullit – pa të drejtë dhe zmbrapin njerëzit nga rruga e Perëndisë. E, ata që e grumbullojnë arin dhe argjendin dhe nuk e shpenzojnë në rrugën e Perëndisë (si janë urdhëruar), sihariqoji me dënim të dhëmbshëm
O besimtare! Ne te vertete, shume prifterinj dhe murgj perlajne pasurine e njerezve pa te drejte dhe i largojne ata nga rruga e Allahut. Ata qe grumbullojne ar dhe argjend dhe nuk e shpenzojne per hir te Allahut, paralajmeroji me denim te dhembshem
O besimtarë! Në të vërtetë, shumë priftërinj dhe murgj përlajnë pasurinë e njerëzve pa të drejtë dhe i largojnë ata nga rruga e Allahut. Ata që grumbullojnë ar dhe argjend dhe nuk e shpenzojnë për hir të Allahut, paralajmëroji me dënim të dhembshëm
O ju qe besuat, vertet nje shumice e parise fetare e jehudive dhe e te krishtereve, ne menyre te paligjshme e hane pasurine e njerezve dhe pengijne te tjeret nga rruga e All-llahut. Ata te cilet e ruajne arin e argjendin e nuk e japin per rrugen e All-llahut, lajmeroji per nje denim te dhembshem
O ju që besuat, vërtet një shumicë e parisë fetare e jehudive dhe e të krishterëve, në mënyrë të paligjshme e hanë pasurinë e njerëzve dhe pengijnë të tjerët nga rruga e All-llahut. Ata të cilët e ruajnë arin e argjendin e nuk e japin për rrugën e All-llahut, lajmëroji për një dënim të dhëmbshëm
O ju qe besuat, vertet nje shumice e parise fetare e jehudive dhe e te krishtereve, ne menyre te paligjshme e hane pasurine e njerezve dhe pengojne te tjeret nga rruga e All-llahut. Ata te cilet e ruajne arin e argjendin e nuk e japin per rrugen e All-lla
O ju që besuat, vërtet një shumicë e parisë fetare e jehudive dhe e të krishterëve, në mënyrë të paligjshme e hanë pasurinë e njerëzve dhe pengojnë të tjerët nga rruga e All-llahut. Ata të cilët e ruajnë arin e argjendin e nuk e japin për rrugën e All-lla

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! kelik’awinitina kemenekosati bizuwochu yesewochini genizebochi bewisheti be’irigit’i yibelalu፡፡ ke’alahimi menigedi yagidalu፡፡ ineziyanimi werik’inina birini yemiyadelibutini be’alahimi menigedi layi yemayawet’watini be’asamami k’it’ati abisirachewi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! kelīk’awinitina kemenekosati bizuwochu yesewochini genizebochi bewisheti be’irigit’i yibelalu፡፡ ke’ālahimi menigedi yagidalu፡፡ inezīyanimi werik’inina birini yemīyadelibutini be’ālahimi menigedi layi yemayawet’watini be’āsamamī k’it’ati ābisirachewi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ከሊቃውንትና ከመነኮሳት ብዙዎቹ የሰዎችን ገንዘቦች በውሸት በእርግጥ ይበላሉ፡፡ ከአላህም መንገድ ያግዳሉ፡፡ እነዚያንም ወርቅንና ብርን የሚያደልቡትን በአላህም መንገድ ላይ የማያወጧትን በአሳማሚ ቅጣት አብስራቸው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إن كثيرا من الأحبار والرهبان ليأكلون» يأخذون «أموال الناس بالباطل» كالرشا في الحكم «ويصدون» الناس «عن سبيل الله» دينه «والذين» مبتدأ «يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها» أي الكنوز «في سبيل الله» أي لا يأدون منها حقه من الزكاة والخير «فبشرهم» أخبرهم «بعذاب أليم» مؤلم
ya 'ayuha aladhin saddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, 'iina kthyrana min eulama' 'ahl alkitab weubbadhm lyakhdhwn 'amwal alnaas bighayr haqin kalrshwt wghyrha, wayamnaeun alnaas min aldukhul fi al'islam, wayasuduwn ean sabil allh. waladhin yumasikun alamwal, wala yuaduwn zkatha, wala yukhrjwn minha alhuquq alwajbt, fbshshirhm bieadhab mwje
يا أيها الذين صَدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إن كثيرًا من علماء أهل الكتاب وعُبَّادهم ليأخذون أموال الناس بغير حق كالرشوة وغيرها، ويمنعون الناس من الدخول في الإسلام، ويصدون عن سبيل الله. والذين يمسكون الأموال، ولا يؤدون زكاتها، ولا يُخْرجون منها الحقوق الواجبة، فبشِّرهم بعذاب موجع
Ya ayyuha allatheena amanoo inna katheeran mina alahbari waalrruhbani layakuloona amwala alnnasi bialbatili wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waallatheena yaknizoona alththahaba waalfiddata wala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahi fabashshirhum biAAathabin aleemin
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo inna kaseeramminal ahbaari warruhbaani la yaakuloona amwaalan naasi bil baatili wa yasuddoona 'an sabeelil laah; wallazeena yaknizoonaz zahaba wal fiddata wa laayunfiqoonahaa fee sabeelil laahi fabashshirhum bi'azaabin aleem
Ya ayyuha allatheena amanooinna katheeran mina al-ahbari warruhbanilaya/kuloona amwala annasi bilbatiliwayasuddoona AAan sabeeli Allahi wallatheenayaknizoona aththahaba walfiddatawala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahifabashshirhum biAAathabin aleem
Ya ayyuha allatheena amanoo inna katheeran mina al-ahbari waalrruhbani laya/kuloona amwala alnnasi bialbatili wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waallatheena yaknizoona alththahaba waalfiddata wala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahi fabashshirhum biAAathabin aleemin
yaayyuha alladhina amanu inna kathiran mina l-ahbari wal-ruh'bani layakuluna amwala l-nasi bil-batili wayasudduna ʿan sabili l-lahi wa-alladhina yaknizuna l-dhahaba wal-fidata wala yunfiqunaha fi sabili l-lahi fabashir'hum biʿadhabin alimin
yaayyuha alladhina amanu inna kathiran mina l-ahbari wal-ruh'bani layakuluna amwala l-nasi bil-batili wayasudduna ʿan sabili l-lahi wa-alladhina yaknizuna l-dhahaba wal-fidata wala yunfiqunaha fi sabili l-lahi fabashir'hum biʿadhabin alimin
yāayyuhā alladhīna āmanū inna kathīran mina l-aḥbāri wal-ruh'bāni layakulūna amwāla l-nāsi bil-bāṭili wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wa-alladhīna yaknizūna l-dhahaba wal-fiḍata walā yunfiqūnahā fī sabīli l-lahi fabashir'hum biʿadhābin alīmin
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلۡأَحۡبَارِ وَٱلرُّهۡبَانِ لَیَأۡكُلُونَ أَمۡوَ ٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَیَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۗ وَٱلَّذِینَ یَكۡنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلۡفِضَّةَ وَلَا یُنفِقُونَهَا فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِیمࣲ
۞يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡأَحۡبَارِ وَٱلرُّهۡبَانِ لَيَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۗ وَٱلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرۡهُمُۥ بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡأَحۡب۪ارِ وَاَلرُّهۡبَانِ لَيَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ اَ۬لنّ۪اسِ بِالۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۗ وَاَلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ اَ۬لذَّهَبَ وَاَلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لۡأَحۡب۪ارِ وَاَلرُّهۡبَانِ لَيَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ اَ۬لنّ۪اسِ بِالۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۗ وَاَلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ اَ۬لذَّهَبَ وَاَلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡاَحۡبَارِ وَالرُّهۡبَانِ لَيَاۡكُلُوۡنَ اَمۡوَالَ النَّاسِ بِالۡبَاطِلِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ وَالَّذِيۡنَ يَكۡنِزُوۡنَ الذَّهَبَ وَالۡفِضَّةَ وَلَا يُنۡفِقُوۡنَهَا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۙ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍۙ‏
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلۡأَحۡبَارِ وَٱلرُّهۡبَانِ لَیَأۡكُلُونَ أَمۡوَ ٰ⁠لَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَیَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۗ وَٱلَّذِینَ یَكۡنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلۡفِضَّةَ وَلَا یُنفِقُونَهَا فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِیمࣲ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡاَحۡبَارِ وَالرُّهۡبَانِ لَيَاۡكُلُوۡنَ اَمۡوَالَ النَّاسِ بِالۡبَاطِلِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ وَالَّذِيۡنَ يَكۡنِزُوۡنَ الذَّهَبَ وَالۡفِضَّةَ وَلَا يُنۡفِقُوۡنَهَا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﶈ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ ٣٤ﶫ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Inna Kathiraan Mina Al-'Ahbari Wa Ar-Ruhbani Laya'kuluna 'Amwala An-Nasi Bil-Batili Wa Yasudduna `An Sabili Allahi Wa Al-Ladhina Yaknizuna Adh-Dhahaba Wa Al-Fiđđata Wa La Yunfiqunaha Fi Sabili Allahi Fabashirhum Bi`adhabin 'Alimin
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna Kathīrāan Mina Al-'Aĥbāri Wa Ar-Ruhbāni Laya'kulūna 'Amwāla An-Nāsi Bil-Bāţili Wa Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Al-Ladhīna Yaknizūna Adh-Dhahaba Wa Al-Fiđđata Wa Lā Yunfiqūnahā Fī Sabīli Allāhi Fabashirhum Bi`adhābin 'Alīmin
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ اَ۬لنَّاسِ بِالْبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَالذِينَ يَكْنِزُونَ اَ۬لذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمࣲۖ‏
۞يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡأَحۡبَارِ وَٱلرُّهۡبَانِ لَيَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۗ وَٱلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرۡهُمُۥ بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡأَحۡبَارِ وَٱلرُّهۡبَانِ لَيَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۗ وَٱلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۗ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡأَحۡب۪ارِ وَاَلرُّهۡبَانِ لَيَاكُلُونَ أَمۡوَٰلَ اَ۬لنَّاسِ بِالۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۗ وَاَلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ اَ۬لذَّهَبَ وَاَلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لۡأَحۡب۪ارِ وَاَلرُّهۡبَانِ لَيَاكُلُونَ أَمۡوَٰلَ اَ۬لنَّاسِ بِالۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۗ وَاَلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ اَ۬لذَّهَبَ وَاَلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡأَحۡبَارِ وَٱلرُّهۡبَانِ لَيَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۗ وَٱلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡأَحۡبَارِ وَٱلرُّهۡبَانِ لَيَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۗ وَٱلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
۞يايها الذين ءامنوا ان كثير ا من الاحبار والرهبان لياكلون امول الناس بالبطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها في سبيل الله فبشرهم بعذاب اليم
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لَاحْب۪ارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَاكُلُونَ أَمْوَٰلَ اَ۬لنَّاسِ بِالْبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَالذِينَ يَكْنِزُونَ اَ۬لذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ اَلِيمࣲۖ
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡأَحۡبَارِ وَٱلرُّهۡبَانِ لَيَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۗ وَٱلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٖ (لَيَاكُلُونَ: لَيَاخُذُونَ, يَكْنِزُونَ: لَا يُؤَدُّونَ الزَّكَاةَ)
۞يايها الذين ءامنوا ان كثيرا من الاحبار والرهبان لياكلون امول الناس بالبطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها في سبيل الله فبشرهم بعذاب اليم (لياكلون: لياخذون, يكنزون: لا يودون الزكاة)

Assamese

He imandarasakala! Pandita arau sansara-biraagisakalara majata bahute'i janasadharanara dhana-sampada an'yayabharae bhaksana karae arau manuhaka allahara pathara paraa nibrtta karae. Arau yisakale sona-raupa sancaya karae arau seya allahara pathata byaya nakarae tumi sihamtaka yantranadayaka sastira susambada diya
Hē īmāndārasakala! Paṇḍita ārau sansāra-biraāgīsakalara mājata bahutē'i janasādhāraṇara dhana-sampada an'yāẏabhāraē bhakṣaṇa karaē ārau mānuhaka āllāhara pathara paraā nibr̥tta karaē. Ārau yisakalē sōṇa-raūpa sañcaẏa karaē ārau sēẏā āllāhara pathata byaẏa nakaraē tumi siham̐taka yantraṇādāẏaka śāstira susambāda diẏā
হে ঈমান্দাৰসকল! পণ্ডিত আৰু সংসাৰ-বিৰাগীসকলৰ মাজত বহুতেই জনসাধাৰণৰ ধন-সম্পদ অন্যায়ভাৱে ভক্ষণ কৰে আৰু মানুহক আল্লাহৰ পথৰ পৰা নিবৃত্ত কৰে। আৰু যিসকলে সোণ-ৰূপ সঞ্চয় কৰে আৰু সেয়া আল্লাহৰ পথত ব্যয় নকৰে তুমি সিহঁতক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিৰ সুসংবাদ দিয়া।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Bas kesislərdən və rahiblərdən coxu insanların mallarını haqsız olaraq yeyir və onları Allah yolundan dondərirlər. Qızıl-gumus yıgıb onları Allah yolunda sərf etməyənləri agrılı-acılı bir əzabla mujdələ
Ey iman gətirənlər! Baş keşişlərdən və rahiblərdən çoxu insanların mallarını haqsız olaraq yeyir və onları Allah yolundan döndərirlər. Qızıl-gümüş yığıb onları Allah yolunda sərf etməyənləri ağrılı-acılı bir əzabla müjdələ
Ey iman gətirənlər! Elm adamlarından və rahiblərdən co­xu in­san­ların mal­larını haqsız ola­raq yeyir və onları Allah yo­lundan don­dərirlər. Qızıl-gu­mus yı­gıb onları Allah yo­lun­da sərf etmə­yən­lə­ri agrılı-acılı bir əzabla mujdələ
Ey iman gətirənlər! Elm adamlarından və rahiblərdən ço­xu in­san­ların mal­larını haqsız ola­raq yeyir və onları Allah yo­lundan dön­dərirlər. Qızıl-gü­müş yı­ğıb onları Allah yo­lun­da sərf etmə­yən­lə­ri ağrılı-acılı bir əzabla müjdələ
Ey iman gətirənlər! (Yəhudi) alimlərindən və (xacpərəst) rahiblərindən coxu insanların mallarını haqsızlıqla yeyir və (onları) Allah yolundan dondərirlər. (Ya Rəsulum!) Qızıl-gumus yıgıb onu Allah yolunda xərcləməyənləri siddətli bir əzabla mujdələ
Ey iman gətirənlər! (Yəhudi) alimlərindən və (xaçpərəst) rahiblərindən çoxu insanların mallarını haqsızlıqla yeyir və (onları) Allah yolundan döndərirlər. (Ya Rəsulum!) Qızıl-gümüş yığıb onu Allah yolunda xərcləməyənləri şiddətli bir əzabla müjdələ

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߘߊ߰ߡߊ߬ߞߍ߬ߟߊ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߝߎ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ ߣߌ߫ ߥߊߘߌ ߞߏ߲ߣߍ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߟߊ߫߸ ߌ ߦߴߌ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߘߊ߰ߡߊ߬ߞߍ߬ߟߊ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߞߊ߬ߡߎ߲߬ߣߊ߲ߞߊߡߎ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ ߣߌ߫ ߥߊߘߌ ߞߏ߲ߣߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߛߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߌ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬-ߘߊ߰ߡߊ߬ߞߍ߬ߟߊ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߝߎ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ ߣߌ߫ ߥߊߘߌ ߞߏ߲ߣߍ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߟߊ߫߸ ߌ ߦߴߌ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

He imanadaragana! Pandita ebam sansara-biragidera madhye aneke'i to janasadharanera dhana-sampada an'yayabhabe khaya ebam manusake allah‌ra patha theke nibrtta kare [1]. Ara yara sbarna o raupya punjibhuta kare ebam ta allah‌ra pathe byaya kare na [2] apani taderake yantranadayaka sastira susambada dina
Hē īmānadāragaṇa! Paṇḍita ēbaṁ sansāra-birāgīdēra madhyē anēkē'i tō janasādhāraṇēra dhana-sampada an'yāẏabhābē khāẏa ēbaṁ mānuṣakē āllāh‌ra patha thēkē nibr̥tta karē [1]. Āra yārā sbarṇa ō raupya puñjībhūta karē ēbaṁ tā āllāh‌ra pathē byaẏa karē nā [2] āpani tādērakē yantraṇādāẏaka śāstira susambāda dina
হে ঈমানদারগণ! পণ্ডিত এবং সংসার-বিরাগীদের মধ্যে অনেকেই তো জনসাধারণের ধন-সম্পদ অন্যায়ভাবে খায় এবং মানুষকে আল্লাহ্‌র পথ থেকে নিবৃত্ত করে [১]। আর যারা স্বর্ণ ও রৌপ্য পুঞ্জীভূত করে এবং তা আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করে না [২] আপনি তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সুসংবাদ দিন [৩]।
He imanadaragana! Pandita o sansarabiragidera aneke lokadera malamala an'yayabhabe bhoga kare calache ebam allahara patha theke lokadera nibrta rakhache. Ara yara sbarna o rupa jama kare rakhe ebam ta byaya kare na allahara pathe, tadera kathora ayabera susambada suniye dina.
Hē īmānadāragaṇa! Panḍita ō sansārabirāgīdēra anēkē lōkadēra mālāmāla an'yāẏabhābē bhōga karē calachē ēbaṁ āllāhara patha thēkē lōkadēra nibr̥ta rākhachē. Āra yārā sbarṇa ō rūpā jamā karē rākhē ēbaṁ tā byaẏa karē nā āllāhara pathē, tādēra kaṭhōra āyābēra susambāda śuniẏē dina.
হে ঈমানদারগণ! পন্ডিত ও সংসারবিরাগীদের অনেকে লোকদের মালামাল অন্যায়ভাবে ভোগ করে চলছে এবং আল্লাহর পথ থেকে লোকদের নিবৃত রাখছে। আর যারা স্বর্ণ ও রূপা জমা করে রাখে এবং তা ব্যয় করে না আল্লাহর পথে, তাদের কঠোর আযাবের সুসংবাদ শুনিয়ে দিন।
Ohe yara imana enecha! Nihsandeha panditadera o sann'yasidera madhyera aneke lokera dhanasampatti an'yayabhabe galadhahkarana kare ara allah‌ra patha theke phiriye rakhe. Bastutah yara sona o rupa punjibhuta kare athaca allah‌ra pathe kharaca kare na, tadera tahale sambada da'o marmantuda sastira
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Niḥsandēha panḍitadēra ō sann'yāsīdēra madhyēra anēkē lōkēra dhanasampatti an'yāẏabhābē galādhaḥkaraṇa karē āra āllāh‌ra patha thēkē phiriẏē rākhē. Bastutaḥ yārā sōnā ō rūpā puñjībhūta karē athaca āllāh‌ra pathē kharaca karē nā, tādēra tāhalē sambāda dā'ō marmantuda śāstira
ওহে যারা ঈমান এনেছ! নিঃসন্দেহ পন্ডিতদের ও সন্ন্যাসীদের মধ্যের অনেকে লোকের ধনসম্পত্তি অন্যায়ভাবে গলাধঃকরণ করে আর আল্লাহ্‌র পথ থেকে ফিরিয়ে রাখে। বস্তুতঃ যারা সোনা ও রূপা পুঞ্জীভূত করে অথচ আল্লাহ্‌র পথে খরচ করে না, তাদের তাহলে সংবাদ দাও মর্মন্তুদ শাস্তির

Berber

A wid iumnen! Aias n lqweooae d ixelwiyen, s tidep, teppen d aeerfi ayla n medden. U ieooifen seg ubrid n Oebbi. Wid ixeznen ddheb d lfeiia, ur ten pseddiqen deg ubrid n Oebbi, becceo iten s uaaqeb aqeoean
A wid iumnen! Aîas n lqweôôaê d ixelwiyen, s tidep, teppen d aêerfi ayla n medden. U îeôôifen seg ubrid n Öebbi. Wid ixeznen ddheb d lfeîîa, ur ten pseddiqen deg ubrid n Öebbi, becceô iten s uâaqeb aqeôêan

Bosnian

O vjernici, mnogi svecenici i monasi doista na nedozvoljen nacin tuđa imanja jedu i od Allahova puta odvracaju. Onima koji zlato i srebro gomilaju i ne trose ga na Allahovom putu – navijesti bolnu patnju
O vjernici, mnogi svećenici i monasi doista na nedozvoljen način tuđa imanja jedu i od Allahova puta odvraćaju. Onima koji zlato i srebro gomilaju i ne troše ga na Allahovom putu – navijesti bolnu patnju
O vjernici, mnogi svecenici i monasi doista na nedozvoljen nacin tuđa imanja jedu i od Allahova puta odvracaju. Onima koji zlato i srebro gomilaju i ne trose ga na Allahovom putu - navijesti bolnu patnju
O vjernici, mnogi svećenici i monasi doista na nedozvoljen način tuđa imanja jedu i od Allahova puta odvraćaju. Onima koji zlato i srebro gomilaju i ne troše ga na Allahovom putu - navijesti bolnu patnju
O vi koji vjerujete, mnogi svecenici i monasi, doista, na nedozvoljen nacin tuđu imovinu jedu i od Allahova puta odvracaju. Onima koji zlato i srebro gomilaju i ne trose ga na Allahovu putu - navijesti bolnu patnju
O vi koji vjerujete, mnogi svećenici i monasi, doista, na nedozvoljen način tuđu imovinu jedu i od Allahova puta odvraćaju. Onima koji zlato i srebro gomilaju i ne troše ga na Allahovu putu - navijesti bolnu patnju
O vi koji vjerujete! Uistinu, mnogi od rabina i monaha jedu imanja ljudi zaludno i odvracaju od puta Allahovog. A koji gomilaju zlato i srebro i ne trose ga na putu Allahovom - pa obraduj ih kaznom bolnom
O vi koji vjerujete! Uistinu, mnogi od rabina i monaha jedu imanja ljudi zaludno i odvraćaju od puta Allahovog. A koji gomilaju zlato i srebro i ne troše ga na putu Allahovom - pa obraduj ih kaznom bolnom
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘INNE KETHIRÆN MINEL-’EHBARI WE ER-RUHBANI LEJE’KULUNE ‘EMWALE EN-NASI BIL-BATILI WE JESUDDUNE ‘AN SEBILI ELLAHI WEL-LEDHINE JEKNIZUNE EDH-DHEHEBE WEL-FIDDETE WE LA JUNFIKUNEHA FI SEBILI ELLAHI FEBESHSHIRHUM BI’ADHABIN ‘ELIMIN
O vjernici, mnogi svecenici i monasi doista na nedozvoljen nacin tuđa imanja jedu i od Allahova puta odvracaju. One koji zlato i srebro gomilaju i ne trose ga na Allahovom putu – obraduj bolnom patnjom…
O vjernici, mnogi svećenici i monasi doista na nedozvoljen način tuđa imanja jedu i od Allahova puta odvraćaju. One koji zlato i srebro gomilaju i ne troše ga na Allahovom putu – obraduj bolnom patnjom…

Bulgarian

O, vyarvashti, mnozina ot pravnitsite i monasite izyazhdat imotite na khorata s izmama i vuzpirat ot putya na Allakh. Koito trupat zlato i srebro, i ne razdavat ot nego po putya na Allakh - izvesti gi za bolezneno muchenie
O, vyarvashti, mnozina ot pravnitsite i monasite izyazhdat imotite na khorata s izmama i vŭzpirat ot pŭtya na Allakh. Koito trupat zlato i srebro, i ne razdavat ot nego po pŭtya na Allakh - izvesti gi za bolezneno mŭchenie
О, вярващи, мнозина от правниците и монасите изяждат имотите на хората с измама и възпират от пътя на Аллах. Които трупат злато и сребро, и не раздават от него по пътя на Аллах - извести ги за болезнено мъчение

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ ဧကန်ပင်၊ ရဗ္ဗီခေါ်ဓမ္မဆရာများနှင့်ဘုန်းကြီးများအနက်မှ များစွာသော သူတို့သည် လူတို့၏ဥစ္စာဓနနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများကို မတရားသော နည်းလမ်းများဖြင့် မုချပင် စားသုံးကြ (ရန်၊ လောကီဂုဏ်ပကာသနနှင့်စည်းစိမ်ချမ်းသာကို ရယူကြရန်အတွက် ကျမ်းစာပါ အချက်အလက်များကို သူတို့၏စိတ်အလိုကျ ပြောင်းလဲပစ်ကြ) ပြီး လူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးနေကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ရွှေ၊ ငွေ (ရတနာပစ္စည်း) များကို (တွန့်တိုလျက်) စုဆောင်းသိုလှောင်ထားကြပြီး ယင်းတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်၌ ပေးကမ်းသုံးစွဲကြသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့အား ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကိုခံကြရမည့်အကြောင်း သတင်းကောင်းပါးလော့။
၃၄။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ မှတ်သားကြလော့၊ များလှစွာသောရဟူဒီဓမ္မဆရာများ၊ ခရစ်ယာန်ဘုန်းကြီးများသည် လူသားတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းကို မတရားဖြုန်းတီးကြ၏။လူသားတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ ဟန့်တားကြ၏။အကြင်သူတို့သည် ရွှေငွေရတနာများကို ရှားမှီးသိုလှောင်ထားပြီးလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏ လမ်းတော်၌ မသုံးစွဲကြ၊ ထိုသူတို့အား သင်မိုဟမ္မဒ်သည် အလွန်ပြင်းပြနာကျယ်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော် အကြောင်းကို သတင်းပေးလော့။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ဧကန်စင်စစ် များစွာသော (ယဟူဒီ၊ ခရစ်ယာန်) ဓမ္မဆရာများသည်လည်းကောင်း၊ ဘုန်းကြီးရဟန်းများသည်လည်းကောင်း၊လူတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများကို မတရားသောနည်းဖြင့် စားသုံးကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် (လူတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးကြကုန်၏။ ထို့အပြင်အကြင်သူတို့သည် ရွှေ၊ ငွေ၊(ရတနာပစ္စည်း)များကို စုဆောင်းသိုမှီး၍ ထားရှိကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ထိုသူတို့သည် ၎င်း(ရွှေ၊ငွေ၊ရတနာများ) ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သုံးစွဲကြသည်မဟုတ်ပေ။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်ထိုသူတို့အား နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ်ကို ခံကြရမည့်အကြောင်း သတင်းကောင်း ပြောကြားပါလေ။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် (ယဟူဒီ၊ နတ်စ်ွရာနီ)ပညာရှင်များနှင့် ဘုန်း‌တော်ကြီးအ‌မြောက်အမြားသည် လူများ၏ပစ္စည်းဥစ္စာများကို အမှန်ပင် မတရားစားသုံးကြသည်။* ၎င်းပြင် သူတို့သည် (လူများအား)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ တားဆီးကြသည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် ‌ရွှေ‌ငွေ(ရတနာ)များကို စု‌ဆောင်းပြီး*ထားကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ထိုအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် မသုံးစွဲကြ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ထိုသူများအား နာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်(ကို ခံကြရမည့်)အ‌ကြောင်း သတင်း‌ကောင်း‌ပေးလိုက်ပါ။

Catalan

Creients! Molts doctors i monjos devoren, si, la hisenda aliena injustament, desviant a altres del cami d'Al·la. A qui atresoren or i plata i no ho gasten per la causa d'Al·la, anuncia'ls un castig doloros
Creients! Molts doctors i monjos devoren, sí, la hisenda aliena injustament, desviant a altres del camí d'Al·là. A qui atresoren or i plata i no ho gasten per la causa d'Al·là, anuncia'ls un càstig dolorós

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Ndithudi ambiri a Atsogoleri a Chiyuda ndi Abusa a Chikhristu amadya chumacha anthumunjirayosalungamandipoamatsekereza kunjira ya Mulungu. Ndi iwo amene amasonkhanitsa golide ndi siliva ndipo sapereka chumacho mu njira ya Mulungu, auzeni za chilango chowawa
“E inu amene mwakhulupirira! Ndithu ambiri ophunzira a za chipembedzo cha Chiyuda ndi cha Chikhristu, akudya chuma cha anthu mwachinyengo ndi kusekeleza anthu ku njira ya Allah. Ndipo amene akusonkhanitsa golide ndi siliva popanda kuzipereka pa njira ya Allah, auze nkhani ya chilango chowawa

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! You xuduo boshi he senglu, dique jie zha shu er qintun bieren de caichan, bingqie zuzhi bieren zou zhenzhu de dadao. Jiaocang jin yin, er buyong yu zhu dao zhe, ni yingdang yi tongku de xingfa xiang tamen baoxi.
Xìndào de rénmen a! Yǒu xǔduō bóshì hé sēnglǚ, díquè jiè zhà shù ér qīntūn biérén de cáichǎn, bìngqiě zǔzhǐ biérén zǒu zhēnzhǔ de dàdào. Jiàocáng jīn yín, ér bùyòng yú zhǔ dào zhě, nǐ yīngdāng yǐ tòngkǔ de xíngfá xiàng tāmen bàoxǐ.
信道的人们啊!有许多博士和僧侣,的确借诈术而侵吞别人的财产,并且阻止别人走真主的大道。窖藏金银,而不用于主道者,你应当以痛苦的刑罚向他们报喜。
Xinshimen a! Xuduo [youtaijiao de] la bi he [jidujiao de] xiushi que yong zha shu qintun bieren de caichan, bing fang'ai renmen zunxing an la zhidao, yiji naxie [wei bu jiao tian ke] jiaocang jin yin er bu ba ta yong yu an la zhidao zhe, ni dang xiang tamen xuanbu [tamen bi shou] tongku de xingfa.
Xìnshìmen a! Xǔduō [yóutàijiào de] lā bǐ hé [jīdūjiào de] xiūshì què yòng zhà shù qīntūn biérén de cáichǎn, bìng fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhīdào, yǐjí nàxiē [wéi bù jiāo tiān kè] jiàocáng jīn yín ér bù bǎ tā yòng yú ān lā zhīdào zhě, nǐ dāng xiàng tāmen xuānbù [tāmen bì shòu] tòngkǔ de xíngfá.
信士们啊!许多[犹太教的]拉比和[基督教的]修士确用诈术侵吞别人的财产,并妨碍人们遵行安拉之道,以及那些[为不交天课]窖藏金银而不把它用于安拉之道者,你当向他们宣布[他们必受]痛苦的刑罚。
Xindao de renmen a! Queshi you xuduo de xuezhe he senglu, dique jie zha shu er qintun bieren de caichan, bingqie zuzhi bieren zou an la de dadao. Jiaocang jin yin, er buyong yu zhu dao zhe, ni yingdang yong tongku de xingfa xiang tamen baoxi
Xìndào de rénmen a! Quèshí yǒu xǔduō de xuézhě hé sēnglǚ, díquè jiè zhà shù ér qīntūn biérén de cáichǎn, bìngqiě zǔzhǐ biérén zǒu ān lā de dàdào. Jiàocáng jīn yín, ér bùyòng yú zhǔ dào zhě, nǐ yīngdāng yòng tòngkǔ de xíngfá xiàng tāmen bàoxǐ
信道的人们啊!确实有许多的学者和僧侣,的确借诈术而侵吞别人的财产,并且阻止别人走安拉的大道。窖藏金银,而不用于主道者,你应当用痛苦的刑罚向他们报喜。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! You xuduo boshi he senglu, dique jie zha shu er qintun bieren de caichan, bingqie zuzhi bieren zou zhenzhu de dadao. Jiaocang jin yin, er buyong yu zhu dao zhe, ni yingdang yi tongku de xingfa xiang tamen baoxi
Xìndào de rénmen a! Yǒu xǔduō bóshì hé sēnglǚ, díquè jiè zhà shù ér qīntūn biérén de cáichǎn, bìngqiě zǔzhǐ biérén zǒu zhēnzhǔ de dàdào. Jiàocáng jīn yín, ér bùyòng yú zhǔ dào zhě, nǐ yīngdāng yǐ tòngkǔ de xíngfá xiàng tāmen bàoxǐ
信道的人们啊!有许多博士和僧侣,的确借诈术而侵 吞别人的财产,并且阻止别人走真主的大道。窖藏金银, 而不用于主道者,你应当以痛苦的刑罚向他们报喜。
Xindao de renmen a! You xuduo boshi he senglu, dique jie zhashu er qintun bieren de caichan, bingqie zuzhi bieren zou zhenzhu de dadao. Jiaocang jinyin, er buyong yu zhu dao zhe, ni yingdang yi tongku de xingfa xiang tamen baoxi.
Xìndào de rénmen a! Yǒu xǔduō bóshì hé sēnglǚ, díquè jiè zhàshù ér qīntūn biérén de cáichǎn, bìngqiě zǔzhǐ biérén zǒu zhēnzhǔ de dàdào. Jiàocáng jīnyín, ér bùyòng yú zhǔ dào zhě, nǐ yīngdāng yǐ tòngkǔ de xíngfá xiàng tāmen bàoxǐ.
信道的人們啊!有許多博士和僧侶,的確借詐術而侵吞別人的財產,並且阻止別人走真主的大道。窖藏金銀,而不用於主道者,你應當以痛苦的刑罰向他們報喜。

Croatian

O vi koji vjerujete! Uistinu, mnogi od rabina i monaha jedu imanja ljudi zaludno i odvracaju od puta Allahovog. A oni koji gomilaju zlato i srebro i ne trose ga na putu Allahovom - pa obraduj ih kaznom bolnom
O vi koji vjerujete! Uistinu, mnogi od rabina i monaha jedu imanja ljudi zaludno i odvraćaju od puta Allahovog. A oni koji gomilaju zlato i srebro i ne troše ga na putu Allahovom - pa obraduj ih kaznom bolnom

Czech

Vy, kteri jste uverili, zajiste mnozi z veleknezi a mnichu upotrebuji statky lidi za veci liche a odvraceji lid od stezky bozi: vsak tem, kdoz (hrabive) shromazduji zlato a stribro a nevydavaji je ve stezce bozi, oznamuj trest bolestny
Vy, kteří jste uvěřili, zajisté mnozí z velekněží a mnichů upotřebují statky lidí za věci liché a odvracejí lid od stezky boží: však těm, kdož (hrabivě) shromažďují zlato a stříbro a nevydávají je ve stezce boží, oznamuj trest bolestný
O ty verit mnoho naboensky vedouci kazatel absorbovat lide penize illicitly zahnat draha BUH! Ty zasoba zlaty stribrne nadobi ne vycerpat ti dat BUH slib ti trapny odskodneni
O ty verit mnoho náboenský vedoucí kazatel absorbovat lidé peníze illicitly zahnat dráha BUH! Ty zásoba zlatý stríbrné nádobí ne vycerpat ti dát BUH slib ti trapný odškodnení
Vy, kteri verite! Veru mnoho z ucenych a z mnichu pohlcuje majetky lidi zpusobem podvodnym a odvraci lidi od cesty Bozi! A tem, kdoz shromazduji zlato a stribro a nevynakladaji je na ceste Bozi, tem oznam zvest radostnou o trestu bolestnem
Vy, kteří věříte! Věru mnoho z učených a z mnichů pohlcuje majetky lidí způsobem podvodným a odvrací lidi od cesty Boží! A těm, kdož shromaždují zlato a stříbro a nevynakládají je na cestě Boží, těm oznam zvěst radostnou o trestu bolestném

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Achiika! Yahuudu limamanim’ mini dolodolo faaranim’ dirila niriba daarzichi ni ʒiri, ka guri (niriba) ka chɛri Naawuni soli, n-ti pahi ninvuɣu shεba ban laɣindi salima mini anʒilfa sɔŋda, ka mi bi mali li dihiri Naawuni soli zuɣu, tɔ! (Yaa nyini Annabi)! Tim ba azaabakpeeni lahibali

Danish

O I tror mange religiøse ledere prædikanter skiftes folk pengen illicitly repel stien GUD! De hoard guldet sølv ikke spend dem forårsagen GUD løfte dem smertelige gengældelse
O, gij die gelooft, velen der priesters en monniken verteren de rijkdommen der mensen door valse middelen en leiden de mensen van de weg van Allah af. En degenen, die goud en zilver ophopen en het niet voor de zaak van Allah besteden, deel hun het nieuws van een pijnlijke straf mee

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، البته بسیاری از علمای (یهود) و گوشه نشینان (نصارا) مال‌های مردم را به ناحق می‌خورند، و مردم را از راه (و دین) الله منع می‌کنند. و آنانی که طلا و نقره (مال دنیا) را ذخیره می‌کنند و آن را در راه الله انفاق نمی‌کنند، پس آنها را به عذاب دردناک مژده بده

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން (يهودى ންގެ) علم ވެރިންގެ ތެރެއިންނާއި (نصارى އިންގެ) ފާދިރީންގެ ތެރެއިން، ގިނަ މީހުން، މީސްތަކުންގެ މުދާތައް باطل ގޮތުގައި (އަތުލައި) ކައިއުޅެތެވެ. އަދި اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) ދުރުކުރެތެވެ. އަދި ރަނާއި ރިހި خزانة ކޮށް، اللَّه ގެ މަގުގައި އެތަކެތި ހޭދަނުކޮށް ތިބޭ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ވޭންދެނިވި عذاب ހުރިކަމުގެ خبر، އެއުރެންނަށް ކަލޭގެފާނު ދެއްވާށެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Veel van de schriftgeleerden en de monniken verteren de bezittingen der mensen door bedrog en versperren Gods weg. En hun die goud en zilver oppotten en geen bijdrage op Gods weg geven, zeg hun een pijnlijke afstraffing aan
O ware geloovigen! waarlijk, velen der priesters en monniken verteren het vermogen der menschen in ijdelheid en versperren den weg van God. Maar hun, die goud en zilver verzamelen en het niet voor den vooruitgang van Gods waren dienst gebruiken, verkondig eene gestrenge straf
O jullie die geloven, voorwaar, de meesten van de schriftgeleerden en de monniken verteren de bezittingen van de mensen op onrechtmatige wijze en zij houden (hen) af van de Weg van Allah. En zij die het goud en het zilver oppotten dit niet besteden op de Weg van Allah; verkondig hen over een pijnlijke bestraffing
O, gij die gelooft, velen der priesters en monniken verteren de rijkdommen der mensen door valse middelen en leiden de mensen van de weg van Allah af. En degenen, die goud en zilver ophopen en het niet voor de zaak van Allah besteden, deel hun het nieuws van een pijnlijke straf mee

English

Believers, many rabbis and monks wrongfully consume people’s possessions and turn people away from God’s path. [Prophet], tell those who hoard gold and silver instead of giving in God’s cause that they will have a grievous punishment
O you who believe! Surely, there are many of the rabbis and the priests who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder them from the way of Allah. Those who hoard up gold and silver, and don’t spend it in the way of Allah, announce to them a painful punishment
O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty
O Ye who believe! verily many of the priests and the monks devour the substances of men in falsehood and hinder People from the way of Allah. And those who treasure up gold and silver and expend them not in the way of Allah -announce thou unto them a torment afflictive
Believers! Many of the rabbis and monks wrongfully devour mankind's possessions and hinder people from the Way of Allah. And there are those who amass gold and silver and do not spend it in the Way of Allah. Announce to them the tidings of a painful chastisement
O believers, many rabbis and priests devour the possessions of others wrongfully, and keep men away from the path of God. To those who accumulate gold and silver, and do not spend in the way of God, announce the news of painful punishment
You who have iman! many of the rabbis and monks devour people´s property under false pretences and bar people from access to the Way of Allah. As for those who hoard up gold and silver and do not spend it in the Way of Allah, give them the news of a painful punishment
O believers, many of the rabbis and monks indeed consume the goods of the people in vanity and bar from God's way. Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God -- give them the good tidings of a painful chastisement
O you who believe, there are indeed many among the religious scholars and religious leaders, who unjustly take the sustenance of people and hinder them from the way of God, and there are those who bury gold and silver and do not give it in the way of God. Announce to them a most terrible penalty
You who believe, indeed many of the religious scholars and the monks eat up people’s wealth falsely and obstruct God’s way. And give the news of a painful punishment to those who store gold and silver and do not spend it in God's way
O you who have faith! Indeed many of the scribes and monks wrongfully eat up the people’s wealth, and bar [them] from the way of Allah. Those who treasure up gold and silver, and do not spend it in the way of Allah, inform them of a painful punishment
O you who have faith! Indeed many of the scribes and monks wrongfully eat up the people’s wealth, and bar [them] from the way of Allah. Those who treasure up gold and silver, and do not spend it in the way of Allah, inform them of a painful punishment
O you who believe! Many among the rabbis and monks do indeed consume the wealth of people in legally invalid, wrongful ways (such as changing the Book’s commandments in return for worldly benefit, bribery, and using religion as a means of worldly gain) and bar them from God’s way. Those who hoard up gold and silver and do not spend it in God’s cause (to exalt His cause and help the poor and needy): give them (O Messenger) the glad tidings of a painful punishment
O you people whose hearts have been touched with the divine hand: Many of the Rabbins and the Monks do wrongfully eat the people out of their property*, and obstruct the way to the path of Allah, the path of righteousness. Those who treasure up gold and silver and do not spend of it in divine service were born to be losers; announce to them O Muhammad the anticipation of a grievous punishment
O you who have Believed! Surely, a great number among the scholars (of religious matters) and (those posing as God-) fearing people definitely eat up the possessions of the people in an undesirable way and they obstruct people from the Way of Allah. And those who accumulate treasures of gold and silver and do not spend them in the Cause of Allah: so announce to them the tidings of a painful torment
O those who believed! Truly, there are many of the learned Jewish scholars and monks who consume the wealth of humanity in falsehood and bar from the way of God and those who treasure up gold and silver and spend it not in the way of God. Give to them tidings of a painful punishment
Oh you believers! In fact, a lot of rabbis and monks usurp the wealth of others wantonly, and with foul means. They turn people away from the path of Allah. So give the news of a painful punishment to those who amass gold and silver, instead of spending them in the path of Allah
O ye who believe! verily, many of the doctors and the monks devour the wealth of men openly, and turn folk from God's way; but those who store up gold and silver and expend it not in God's way,- give them glad tidings of grievous woe
O believers! Indeed most of the rabbis and priests misappropriate the wealth of people and hinder them from the way of Allah. To those who hoard gold and silver and do not spend it in the way of Allah, proclaim a painful punishment
O true believers, verily many of the priests and monks devour the substance of men in vanity, and obstruct the way of God. But unto whose who treasure up gold and silver, and employ it not for the advancement of God's true religion, denounce a grievous punishment
O you who believe! Verily, many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind openly, and turn away folk from the way of Allah; but those who store up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tid
O Believers! of a truth, many of the teachers and monks do devour man's substance in vanity, and turn them from the Way of God. But to those who treasure up gold and silver and expend it not in the Way of God, announce tidings of a grievous torment
You, you those who believed that many of the religious scholars , and the monks eat (E) the people`s properties/wealths by the falsehood, and prevent/obstruct from God`s way/path , and those who accumulate/herd the gold and the silver and do not spend it in God`s way/path , so announce good news to them with a painful torture
Believers! Many of the rabbis and monks wrongfully devour mankind´s possessions and hinder people from the Way of Allah. And there are those who amass gold and silver and do not spend it in the Way of Allah. Announce to them the tidings of a painful chastisement
O you who believe ! many of the priests and the monks certainly swallow the wealth of people wrongfully and turn (them) away from the way of Allah; and those who hoard gold and silver and do not spend it in the way of Allah, convey to them the news of a painful punishment
O you who believe ! many of the priests and the monks certainly swallow the wealth of people wrongfully and turn (them) away from the way of God; and those who hoard gold and silver and do not spend it in the way of God, convey to them the news of a painful punishment
O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and turn (them) from Allah's way; and (as for) those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce to them a painful chastisement
O you who believe! Indeed, many of the rabbis and the priests eat away people's property falsely, and turn them away from Allah's Path.h And to those, who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's Path, announce a painful punishment
O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom
O you who believe, many of the rabbis and the monks do eat up the wealth of the people by false means and prevent (them) from the way of Allah. As for those who accumulate gold and silver and do not spend it in the way of Allah, give them the ‘good’ news of a painful punishment
O you who have attained to faith! Behold, many of the rabbis and monks do indeed wrongfully devour men's possessions and turn [others] away from the path of God. But as for all who lay up treasures of gold and silver and do not spend them for the sake of God's - give them the tiding of grievous suffering [in the life to come]
O you who have believed, surely many of the doctors and monks indeed eat (up) the riches of mankind untruthfully and bar from the way of Allah; and (so do) the ones who hoard gold and silver and do not expend them in the way of Allah. Then give them the tidings of a painful torment
Believers, many rabbis and monks consume other people's property by false means and create obstacles in the way of God. Those who horde gold and silver and do not spend (anything out of it) for the cause of God, should know that their recompense will be a painful torment
O you who believe! Verily, there are many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the Way of Allah (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism). And those who hoard up gold and silver [Al-Kanz: the money, the Zakat of which has not been paid], and spend it not in the Way of Allah, -announce unto them a painful torment
O you who believe, many of the rabbis and the monks do eat up the wealth of the people by false means and prevent (them) from the way of Allah. As for those who accumulate gold and silver and do not spend it in the way of Allah, give them the ‘good‘ news of a painful punishment
O believers! Indeed, many rabbis and monks consume people’s wealth wrongfully and hinder ˹others˺ from the Way of Allah. Give good news of a painful torment to those who hoard gold and silver and do not spend it in Allah’s cause
O believers! Indeed, many rabbis and monks consume people’s wealth wrongfully and hinder ˹others˺ from the Way of God. Give good news of a painful torment to those who hoard gold and silver and do not spend it in God’s cause
Believers, many are the clerics and the monks who defraud the people of their possessions and debar them from the path of God. To those that hoard up gold and silver and do not spend them in God‘s cause, proclaim a woeful punishment
O you who believe, there are many rabbis and monks who consume people’s wealth unlawfully and prevent people from Allah’s way. Those who hoard gold and silver and do not spend it in the way of Allah, give them tidings of a painful punishment
Believers, many of the rabbis and monks wrongfully take men's wealth and turn people away from the path of God. Tell those who hoard gold and silver, and do not spend it in the path of God, tell them that they will have a very painful punishment
O you who believe! Verily, there are many of the Ahbar (rabbis) and the Ruhban (monks) who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the way of Allah. And those who hoard up gold and silver and spend them not in the way of Allah, announce unto them a painful torment
O You who have chosen to be graced with belief! A great many religious leaders, rabbis, priests, monks, mullahs, yogis, and mystics devour the wealth of mankind in falsehood, and debar them from the Path of Allah. All those who hoard up gold and silver and spend it not in the Cause of Allah, to them give tidings (O Prophet) of a painful doom
O you who believe! Truly, there are many of the priests and monks, who in (their) lies eat up the sustenance of men and block (them) from the Way of Allah. And there are those who bury gold and silver and do not spend it in the Way of Allah: Declare to them a most painful penalty—
O you who believe! Many of the rabbis and priests consume people's wealth illicitly, and hinder from God's path. Those who hoard gold and silver, and do not spend them in God's cause, inform them of a painful punishment
O you who believe! Many of the rabbis and priests consume people's wealth illicitly, and hinder from God’s path. Those who hoard gold and silver, and do not spend them in God’s cause, inform them of a painful punishment
You who believe, many [Jewish] scholars and [Christian] monks do consume people´s wealth to no good purpose and they obstruct God´s way. Announce painful torment to those who hoard gold and silver and do not spend them for God´s sake
O you who believe, many of the Priests and Monks consume people's money in falsehood, and they turn away from the path of God. And those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution
O you who believe, many of the Priests and Monks consume the money of the people in falsehood, and they repel from the path of God. And those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution
O you who believe! Verily many of the rabbis and monks consume the wealth of people falsely, and turn from the way of God. [As for] those who hoard gold and silver and spend it not in the way of God, give them glad tidings of a painful punishment
O you who have believed, indeed many of the scholars and the monks devour the wealth of people unjustly and avert [them] from the way of Allah. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah - give them tidings of a painful punishment
Believers, many religious scholars and monks wrongfully appropriate people's possessions and turn people away from God's path! Tell those who hoard gold and silver instead of giving in God's cause that they will have a painful punishment
O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of God. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of God: anno unce unto them a most grievous penalty

Esperanto

O vi kred many religious estr preachers sorb popol mon illicitly repel path DI! Those hoard or argxent ne spend them ig DI promes them painful retribution

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Katotohanang marami sa mga (Hudyong) rabbi (maalam sa relihiyon) at mga (Kristiyanong) monako (pari) ang nagpapasasa sa kayamanan ng sangkatauhan (sa pamamagitan ng) kabulaanan, at humadlang (sa kanila) tungo sa Landas ni Allah (alalaong baga, sa Islam at sa Kaisahan ni Allah). At mayroon sa kanila na nagtitinggal ng ginto at pilak (Al- Kanz, ang pera na hindi ipinagbayad ng Zakah [katungkulang kawanggawa]), at hindi gumugugol nito tungo sa Landas ni Allah, - ipagbadya sa kanila ang kasakit-sakit na kaparusahan
O mga sumampalataya, tunay na marami sa mga pantas at mga monghe ay talagang kumakain ng mga yaman ng mga tao ayon sa kabulaanan at sumasagabal sa landas ni Allāh. Ang mga nag-iimbak ng ginto at pilak at hindi gumugugol sa mga ito ayon sa landas ni Allāh ay magbalita ka sa kanila hinggil sa isang pagdurusang masakit

Finnish

Te, jotka uskotte, katsokaa! Monet kirjanoppineet ja munkit kuluttavat ihmisten omaisuutta vaaryytta tehden seka kaantavat muita Jumalan tielta. Niille, jotka haalivat kultaa ja hopeaa eivatka kayta sita Jumalan asian hyvaksi, julista tuskallista tuomiota
Te, jotka uskotte, katsokaa! Monet kirjanoppineet ja munkit kuluttavat ihmisten omaisuutta vääryyttä tehden sekä kääntävät muita Jumalan tieltä. Niille, jotka haalivat kultaa ja hopeaa eivätkä käytä sitä Jumalan asian hyväksi, julista tuskallista tuomiota

French

O vous qui avez cru ! Beaucoup de rabbins et de moines consomment frauduleusement les biens des gens et se mettent en travers du chemin d’Allah. A ceux qui thesaurisent or et argent et ne les depensent pas pour la cause d’Allah, annonce un supplice tres douloureux
Ô vous qui avez cru ! Beaucoup de rabbins et de moines consomment frauduleusement les biens des gens et se mettent en travers du chemin d’Allah. À ceux qui thésaurisent or et argent et ne les dépensent pas pour la cause d’Allah, annonce un supplice très douloureux
O vous qui croyez! Beaucoup de rabbins et de moines devorent, les biens des gens illegalement et [leur] obstruent le sentier d’Allah. A ceux qui thesaurisent l’or et l’argent et ne les depensent pas dans le sentier d’Allah, annonce un chatiment douloureux
Ô vous qui croyez! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d’Allah. A ceux qui thésaurisent l’or et l’argent et ne les dépensent pas dans le sentier d’Allah, annonce un châtiment douloureux
O vous qui croyez! Beaucoup de rabbins et de moines devorent, les biens des gens illegalement et [leur] obstruent le sentier d'Allah. A ceux qui thesaurisent l'or et l'argent et ne les depensent pas dans le sentier d'Allah, annonce un chatiment douloureux
O vous qui croyez! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d'Allah. A ceux qui thésaurisent l'or et l'argent et ne les dépensent pas dans le sentier d'Allah, annonce un châtiment douloureux
Vous qui croyez ! Sachez que nombre de docteurs de la loi et de moines s’approprient injustement les biens de leurs semblables et s’emploient a les detourner de la voie d’Allah. A ceux qui amassent l’or et l’argent, sans en consacrer une partie a la cause d’Allah, tu peux des a present annoncer un douloureux chatiment
Vous qui croyez ! Sachez que nombre de docteurs de la loi et de moines s’approprient injustement les biens de leurs semblables et s’emploient à les détourner de la voie d’Allah. A ceux qui amassent l’or et l’argent, sans en consacrer une partie à la cause d’Allah, tu peux dès à présent annoncer un douloureux châtiment
O vous qui croyez ! Un grand nombre de rabbins et de moines depouillent injustement les gens de leurs biens et les ecartent de la Voie de Dieu. Quant a ceux qui amassent l’or et l’argent, autant de richesse qui n’est pas depensee pour servir la Cause de Dieu, annonce-leur un chatiment douloureux
Ô vous qui croyez ! Un grand nombre de rabbins et de moines dépouillent injustement les gens de leurs biens et les écartent de la Voie de Dieu. Quant à ceux qui amassent l’or et l’argent, autant de richesse qui n’est pas dépensée pour servir la Cause de Dieu, annonce-leur un châtiment douloureux

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, tabitii ko ɗuuɗuɓe e jannguɓe (Alyahuuda) ɓen, e ruuɗiiɓe (Annasaara) ɓen, hino ñaamira jawle yimɓe ɓen meere, hiɓe sakkoo e laawol Alla ngol. Ɓen ɓe no mooɓindira kaŋŋe e kaalise hara ɓe wintortaako(nafqataaɗe) fii laawol Alla, weltinirɓe lepte muusuɗe

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, mazima bangi mu ba kabona, n’a basosodooti balya e mmaali y’abantu mu bukyamu, era nebaziyiza abantu okutuuka ku kkubo lya Katonda. N’abo bonna abakungaanya zaabu ne feeza ne batabiwaayo mu kkubo lya Katonda, basanyuse n’ebibonerezo ebiruma ennyo

German

O ihr, die ihr glaubt, wahrlich, viele der Schriftgelehrten und Monche verzehren das Gut der Menschen zu Unrecht und wenden sie von Allahs Weg ab. Und jenen, die Gold und Silber horten und es nicht fur Allahs Weg verwenden ihnen verheiße schmerzliche Strafe
O ihr, die ihr glaubt, wahrlich, viele der Schriftgelehrten und Mönche verzehren das Gut der Menschen zu Unrecht und wenden sie von Allahs Weg ab. Und jenen, die Gold und Silber horten und es nicht für Allahs Weg verwenden ihnen verheiße schmerzliche Strafe
O ihr, die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Monchen verzehren das Vermogen der Menschen durch Betrug und weisen (sie) vom Weg Gottes ab. Denjenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf dem Weg Gottes spenden, verkunde eine schmerzhafte Pein
O ihr, die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Mönchen verzehren das Vermögen der Menschen durch Betrug und weisen (sie) vom Weg Gottes ab. Denjenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf dem Weg Gottes spenden, verkünde eine schmerzhafte Pein
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Zweifelsohne eignen sich viele von den Rabbinern und Priestern Vermogenswerte von Menschen durch das fur nichtig Erklarte an und halten vom Weg ALLAHs ab. Und denjenigen, die Gold und Silber horten und nicht fi-sabilillah ausgeben, uberbringe die "frohe Botschaft" einer qualvollen Peinigung
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Zweifelsohne eignen sich viele von den Rabbinern und Priestern Vermögenswerte von Menschen durch das für nichtig Erklärte an und halten vom Weg ALLAHs ab. Und denjenigen, die Gold und Silber horten und nicht fi-sabilillah ausgeben, überbringe die "frohe Botschaft" einer qualvollen Peinigung
O die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Monchen verschlingen furwahr den Besitz der Menschen auf nichtige Weise und halten von Allahs Weg ab. Diejenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf Allahs Weg ausgeben, denen verkunde schmerzhafte Strafe
O die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Mönchen verschlingen fürwahr den Besitz der Menschen auf nichtige Weise und halten von Allahs Weg ab. Diejenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf Allahs Weg ausgeben, denen verkünde schmerzhafte Strafe
O die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Monchen verschlingen furwahr den Besitz der Menschen auf nichtige Weise und halten von Allahs Weg ab. Diejenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf Allahs Weg ausgeben, denen verkunde schmerzhafte Strafe
O die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Mönchen verschlingen fürwahr den Besitz der Menschen auf nichtige Weise und halten von Allahs Weg ab. Diejenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf Allahs Weg ausgeben, denen verkünde schmerzhafte Strafe

Gujarati

he imanavala'o! Vadhare padata jnani'o ane ibadata karanara, lokonum dhana hadapa kari le che ane allahana margathi roke che, ane je loko sona ane candino khajano rakhe che ane allahana margamam kharca nathi karata, te'one du:Khadayi yatanani khabara api do
hē īmānavāḷā'ō! Vadhārē paḍatā jñānī'ō anē ibādata karanārā, lōkōnuṁ dhana haḍapa karī lē chē anē allāhanā mārgathī rōkē chē, anē jē lōkō sōnā anē cāndīnō khajānō rākhē chē anē allāhanā mārgamāṁ kharca nathī karatā, tē'ōnē du:Khadāyī yātanānī khabara āpī dō
હે ઈમાનવાળાઓ ! વધારે પડતા જ્ઞાનીઓ અને ઇબાદત કરનારા, લોકોનું ધન હડપ કરી લે છે અને અલ્લાહના માર્ગથી રોકે છે, અને જે લોકો સોના અને ચાંદીનો ખજાનો રાખે છે અને અલ્લાહના માર્ગમાં ખર્ચ નથી કરતા, તેઓને દુ:ખદાયી યાતનાની ખબર આપી દો

Hausa

Ya waɗanda suka yi imani! Lalle ne masu yawa daga Ahbar* da Ruhbanawa haƙiƙa suna cin dukiyar mutane da ƙarya, kuma suna kangewa daga hanyar Allah. Kuma waɗanda suke taskacewar zinariya da azurfa, kuma ba su ciyar da ita a cikin hanyar Allah, to, ka yi musu bushara da azaba mai raɗaɗi
Yã waɗanda suka yi ĩmãni! Lalle ne mãsu yawa daga Ahbãr* da Ruhbãnãwa haƙĩƙa sunã cin dũkiyar mutãne da ƙarya, kuma sunã kangẽwa daga hanyar Allah. Kuma waɗanda suke taskacẽwar zĩnãriya da azurfa, kuma bã su ciyar da ita a cikin hanyar Allah, to, ka yi musu bushãra da azãba mai raɗaɗi
Ya waɗanda suka yi imani! Lalle ne masu yawa daga Ahbar da Ruhbanawa haƙiƙa suna cin dukiyar mutane da ƙarya, kuma suna kangewa daga hanyar Allah. Kuma waɗanda suke taskacewar zinariya da azurfa, kuma ba su ciyar da ita a cikin hanyar Allah, to, ka yi musu bushara da azaba mai raɗaɗi
Yã waɗanda suka yi ĩmãni! Lalle ne mãsu yawa daga Ahbãr da Ruhbãnãwa haƙĩƙa sunã cin dũkiyar mutãne da ƙarya, kuma sunã kangẽwa daga hanyar Allah. Kuma waɗanda suke taskacẽwar zĩnãriya da azurfa, kuma bã su ciyar da ita a cikin hanyar Allah, to, ka yi musu bushãra da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! יש רבים מהרבנים והנזירים אשר מועלים בממון האנשים בלא צדק, ומונעים אנשים מללכת בשביל של אללה. אך לאלה אשר יצברו זהב וכסף, ולא יתרמו למען אללה, בשר להם עונש כואבי
הוי אלה אשר האמינו! יש רבים מהרבנים והנזירים אשר מועלים בממון האנשים בלא צדק, ומונעים אנשים מללכת בשביל של אלוהים. אך לאלה אשר יצברו זהב וכסף, ולא יתרמו למען אלוהים, בשר להם עונש כואב

Hindi

he eemaan vaalo! bahut-se (ahle kitaab ke) vidvaan tatha dharmaachaaree (sant) logon ka dhan avaidh khaate hain aur (unhen) allaah kee raah se rokate hain tatha jo sona-chaandee ekatr karake rakhate hain aur use allaah kee raah mein daan nahin karate, unhen duhkhadaayee yaatana kee shubh soochana suna den
हे ईमान वालो! बहुत-से (अह्ले किताब के) विद्वान तथा धर्माचारी (संत) लोगों का धन अवैध खाते हैं और (उन्हें) अल्लाह की राह से रोकते हैं तथा जो सोना-चाँदी एकत्र करके रखते हैं और उसे अल्लाह की राह में दान नहीं करते, उन्हें दुःखदायी यातना की शुभ सूचना सुना दें।
ai eemaan laanevaalo! avashy hee bahut-se dharmagyaata aur sansaar-tyaagee sant aise hai jo logo ko maal naahaq khaate hai aur allaah ke maarg se rokate hai, aur jo log sona aur chaandee ekatr karake rakhate hai aur unhen allaah ke maarg mein kharch nahin karate, unhen dukhad yaatana kee shubh-soochana de do
ऐ ईमान लानेवालो! अवश्य ही बहुत-से धर्मज्ञाता और संसार-त्यागी संत ऐसे है जो लोगो को माल नाहक़ खाते है और अल्लाह के मार्ग से रोकते है, और जो लोग सोना और चाँदी एकत्र करके रखते है और उन्हें अल्लाह के मार्ग में ख़र्च नहीं करते, उन्हें दुखद यातना की शुभ-सूचना दे दो
ai eemaanadaaron isamen usamen shaq nahin ki (yahood va nasaara ke) bahutere aalim zaahid logon ke maal (naahaq) chakh jaate hai aur (logon ko) khuda kee raah se rokate hain aur jo log sona aur chaandee jama karate jaate hain aur usako khuda kee raah mein kharch nahin karate to (ai rasool) un ko dardanaak azaab kee khushakhabaree suna do
ऐ ईमानदारों इसमें उसमें शक़ नहीं कि (यहूद व नसारा के) बहुतेरे आलिम ज़ाहिद लोगों के माल (नाहक़) चख जाते है और (लोगों को) ख़ुदा की राह से रोकते हैं और जो लोग सोना और चाँदी जमा करते जाते हैं और उसको ख़ुदा की राह में खर्च नहीं करते तो (ऐ रसूल) उन को दर्दनाक अज़ाब की ख़ुशखबरी सुना दो

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Bizony sok irastudo es szerzetes hamis. modon habzsolja az emberek javait es eltilt Allah Utjatol. Akik azonban aranyat es ezustot halmoznak fel es nem adakoznak abbol Allah Utjan, azoknak adj hirt a fajdalmas buntetesrol
Ó, ti, akik hisztek! Bizony sok írástudó és szerzetes hamis. módon habzsolja az emberek javait és eltilt Allah Útjától. Akik azonban aranyat és ezüstöt halmoznak fel és nem adakoznak abból Allah Útján, azoknak adj hírt a fájdalmas büntetésről

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya banyak dari orang-orang alim dan rahib-rahib mereka benar-benar memakan harta orang dengan jalan yang batil, dan (mereka) menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah. Dan orang-orang yang menyimpan emas dan perak dan tidak menginfakkannya di jalan Allah, maka berikanlah kabar gembira kepada mereka, (bahwa mereka akan mendapat) azab yang pedih
(Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya sebagian besar dari orang-orang alim Yahudi dan rahib-rahib Nasrani benar-benar memakan) yakni mengambil (harta benda orang lain dengan cara yang batil) seperti menerima suap dalam memutuskan hukum (dan mereka menghalang-halangi) manusia (dari jalan Allah) dari agama-Nya. (Dan orang-orang) lafal ini menjadi mubtada/permulaan kata (yang menyimpan emas dan perak dan tidak menafkahkannya) dimaksud ialah menimbunnya (pada jalan Allah) artinya mereka tidak menunaikan hak zakatnya dan tidak membelanjakannya ke jalan kebaikan (maka beritahukanlah kepada mereka) beritakanlah kepada mereka (akan siksa yang pedih) yang amat menyakitkan
Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya sebagian besar dari orang-orang alim Yahudi dan rahib-rahib Nasrani benar-benar memakan harta orang dengan jalan batil dan mereka menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah. Dan orang-orang yang menyimpan emas dan perak dan tidak menafkahkannya pada jalan Allah, maka beritahukanlah kepada mereka, (bahwa mereka akan mendapat) siksa yang pedih
Wahai orang-orang Mukmin, ketahuilah bahwa banyak di antara orang alim dari kalangan Yahudi dan rahib-rahib Nasrani yang menghalalkan harta orang secara tidak benar, menyalahgunakan kepercayaan dan ketundukan orang lain kepada mereka dalam setiap perkataan mereka, dan menghalang-halangi orang untuk masuk Islam. Wahai Nabi, orang-orang yang mengusai dan menyimpan harta benda berupa emas maupun perak, dan tidak menunaikan zakatnya, ingatkanlah mereka akan siksa yang sangat pedih
Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya banyak dari orang-orang alim (Yahudi) dan rahib-rahib (Nasrani) mereka benar-benar memakan harta orang dengan jalan yang batil, dan (mereka) menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah. Dan orang-orang yang menyimpan emas dan perak serta tidak menginfakkannya di jalan Allah, maka berikanlah kabar gembira kepada mereka, (bahwa mereka akan mendapat) azab yang pedih
Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya banyak dari orang-orang alim dan rahib-rahib mereka benar-benar memakan harta orang dengan jalan yang batil, dan (mereka) menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah. Dan orang-orang yang menyimpan emas dan perak dan tidak menginfakkannya di jalan Allah, maka berikanlah kabar gembira kepada mereka, (bahwa mereka akan mendapat) azab yang pedih

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! Mataan! A madakul ko manga Olama ko manga Yahodi go so manga Olama ko manga Christiyan, a Mata-an a phagarabun niran so manga Tamok o manga Manosiya sa di ontol go Puphangalang siran ko lalan o Allah. Na so siran a Puphanimo-on niran so Bolawan a go Pirak na di ran noto Punggaston ko lalan o Allah: Na Panotholangka kiran so siksa a Malipudus

Italian

O voi che credete, molti dottori e monaci divorano i beni altrui, senza diritto alcuno, e distolgono dalla causa di Allah. Annuncia a coloro che accumulano l'oro e l'argento e non spendono per la causa di Allah un doloroso castigo
O voi che credete, molti dottori e monaci divorano i beni altrui, senza diritto alcuno, e distolgono dalla causa di Allah. Annuncia a coloro che accumulano l'oro e l'argento e non spendono per la causa di Allah un doloroso castigo

Japanese

Anata gata shinko suru mono-tachi yo, rippogakusha ya shudo-shi no oku wa itsuwatte hitobito no zaisan o musabori,(kare-ra o) arra no michi kara samatagete iru. Mata kin ya gin o takuwaete, sore o arra no michi no tame ni hodokosanai mono mo iru. Kare-ra ni itamashi chobatsu o tsugete yare
Anata gata shinkō suru mono-tachi yo, rippōgakusha ya shūdō-shi no ōku wa itsuwatte hitobito no zaisan o musabori,(kare-ra o) arrā no michi kara samatagete iru. Mata kin ya gin o takuwaete, sore o arrā no michi no tame ni hodokosanai mono mo iru. Kare-ra ni itamashī chōbatsu o tsugete yare
あなたがた信仰する者たちよ,律法学者や修道士の多くは偽って人びとの財産を貪り,(かれらを)アッラーの道から妨げている。また金や銀を蓄えて,それをアッラーの道のために施さない者もいる。かれらに痛ましい懲罰を告げてやれ。

Javanese

E, sira para kang padha angestu, sayekti akeh-akehe para winasis sarta para pandhita mau temen padha mangan bandhane wong-wong kalawan ora bener sarta padha anyimpangake lan para kang padha anumpuk emas lan salaka sarta ora ditanjakake ing dadalaning Allah, lah padha sira bubungaha kalawan siksa kang nglarani
É, sira para kang padha angèstu, sayekti akèh-akèhé para winasis sarta para pandhita mau temen padha mangan bandhané wong-wong kalawan ora bener sarta padha anyimpangaké lan para kang padha anumpuk emas lan salaka sarta ora ditanjakaké ing dadalaning Allah, lah padha sira bubungaha kalawan siksa kang nglarani

Kannada

khanditavagiyu allahana bali, (varsadalli) tingalugala sankhye hanneradu. Avanu, akasagalannu hagu bhumiyannu srstisida dinave hagendu vidhisiruvanu. Avugalalli nalku, pavana tingalugalu. Iduve sariyada dharma. A tingalugalalli nivu svatah nim'ma mele akramavesagabedi. Mattu bahudevaradhakarella ondagi nim'ma virud'dha horaduvante, nivella ondagi avara virud'dha horadiri. Nimage tilidirali, allahanu dharmanisthara jotegiddane
khaṇḍitavāgiyū allāhana baḷi, (varṣadalli) tiṅgaḷugaḷa saṅkhye hanneraḍu. Avanu, ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu sr̥ṣṭisida dinavē hāgendu vidhisiruvanu. Avugaḷalli nālku, pāvana tiṅgaḷugaḷu. Iduvē sariyāda dharma. Ā tiṅgaḷugaḷalli nīvu svataḥ nim'ma mēle akramavesagabēḍi. Mattu bahudēvārādhakarella ondāgi nim'ma virud'dha hōrāḍuvante, nīvella ondāgi avara virud'dha hōrāḍiri. Nimage tiḷidirali, allāhanu dharmaniṣṭhara jotegiddāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ, (ವರ್ಷದಲ್ಲಿ) ತಿಂಗಳುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ಹನ್ನೆರಡು. ಅವನು, ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ದಿನವೇ ಹಾಗೆಂದು ವಿಧಿಸಿರುವನು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು, ಪಾವನ ತಿಂಗಳುಗಳು. ಇದುವೇ ಸರಿಯಾದ ಧರ್ಮ. ಆ ತಿಂಗಳುಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಬೇಡಿ. ಮತ್ತು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರೆಲ್ಲ ಒಂದಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುವಂತೆ, ನೀವೆಲ್ಲ ಒಂದಾಗಿ ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿರಿ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರ ಜೊತೆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Galımdarımen masayıxtarının kobi, adamdardın maldarın buzıqtıq arqılı jeydi. Sonday-aq Allanın jolınan tosadı. (Muxammed G.S.) sonday altın, kumisti jiıp, onı Alla jolında jumsamagandardı kuyzeltwsi azappen suyinsile
Äy müminder! Ğalımdarımen maşayıxtarınıñ köbi, adamdardıñ maldarın buzıqtıq arqılı jeydi. Sonday-aq Allanıñ jolınan tosadı. (Muxammed Ğ.S.) sonday altın, kümisti jïıp, onı Alla jolında jumsamağandardı küyzeltwşi azappen şüyinşile
Әй мүміндер! Ғалымдарымен машайыхтарының көбі, адамдардың малдарын бұзықтық арқылы жейді. Сондай-ақ Алланың жолынан тосады. (Мұхаммед Ғ.С.) сондай алтын, күмісті жиып, оны Алла жолында жұмсамағандарды күйзелтуші азаппен шүйіншіле
Ey, imanga kelgender! Anıgında, / Kitap berilgen qawımnın / din galımdarı men monaxtarının kopsiligi adamdardın dunielerin jalgan joldarmen jeydi jane / olardı / Allahtın jolınan qaytaradı. / Ey, Muxammed / / Sonday, altın men kumisti jinap, onı Allah jolında jumsamaytındardı kuyzeltwsi azappen «suyinsile»
Ey, ïmanğa kelgender! Anığında, / Kitap berilgen qawımnıñ / din ğalımdarı men monaxtarınıñ köpşiligi adamdardıñ dünïelerin jalğan joldarmen jeydi jäne / olardı / Allahtıñ jolınan qaytaradı. / Ey, Muxammed / / Sonday, altın men kümisti jïnap, onı Allah jolında jumsamaytındardı küyzeltwşi azappen «süyinşile»
Ей, иманға келгендер! Анығында, / Кітап берілген қауымның / дін ғалымдары мен монахтарының көпшілігі адамдардың дүниелерін жалған жолдармен жейді және / оларды / Аллаһтың жолынан қайтарады. / Ей, Мұхаммед / / Сондай, алтын мен күмісті жинап, оны Аллаһ жолында жұмсамайтындарды күйзелтуші азаппен «сүйіншіле»

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Sabatolnya manyak dari urakng-urakng alim man rahib-rahib nya ka’ koa banar-banar makatn harta urakng mang jalan nang batil, man (iaka’koa) ngalang-ngalangi’ (talino) dari jalan Allah. Man urakng-urakng nang nyimpan amas man perak man nana’ ngimpakatnnya ka’ jalan Allah maka bare’lah kabar gombira ka’iaka’koa, (bahoa’ iaka’koa mao’ napati’) siksaatn nang padih

Khmer

ao banda anak del mean chomnue pitabrakd nasa pheakochraen nei anakchehdoeng ning bopv chit( robsa puok yeahou ti ning na sa r ni) puokke sai tropy sa mb tde mnoussa lok daoy khosachbab haey puokke reareang anakadtei pi meakra robsa a l laoh . chamnek puok del bramoul measa brak haey minoprom brichcheak vea knong meakra robsa a l laoh noh chaur anak( mou ham meat) brab puokke nouv tearounakamm da chhucheab choh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ពិតប្រាកដណាស់ ភាគច្រើន នៃអ្នកចេះដឹង និងបុព្វជិត(របស់ពួកយ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី) ពួកគេ ស៊ីទ្រព្យសម្បត្ដិមនុស្សលោកដោយខុសច្បាប់ ហើយពួកគេរារាំង អ្នកដទៃពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ។ ចំណែកពួកដែលប្រមូលមាស ប្រាក់ ហើយមិនព្រមបរិច្ចាគវាក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះនោះ ចូរ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ប្រាប់ពួកគេនូវទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់ចុះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Mu by’ukuri, abenshi mu bamenyi n'abihayimana (mu bahawe igitabo) barya imitungo y'abantu mu mahugu, bakanakumira (abantu) kugana inzira ya Allah. Kandi babandi bahunika Zahabu na Feza ntibabitange mu nzira ya Allah, bagezeho inkuru y'ibihano bibabaza (bazahanishwa)
Yemwe abemeye! Mu by’ukuri abenshi mu bamenyi n'abihayimana (mu bahawe igitabo) barya imitungo y'abantu mu mahugu, bakanakumira (abantu) kugana inzira ya Allah. Kandi ba bandi bahunika Zahabu na Feza ntibabitange mu nzira ya Allah, bagezeho inkuru y'ibihano bibabaza (bazahanishwa)

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! (Ukkula, silerge sabak bolsun: Kitep elderinin) kopculuk din aalımdarı menen kecilderi adamdardın duyno-mulkun aram joldor menen jeset. Jana (usul joruktarı menen) adamdardı Allaһtın jolunan tosusat. Al emi, altın-kumustordu jıynap, alardı Allaһtın joluna istetpegenderge jan oorutkan azaptın kabarın bergin
O, ıyman keltirgender! (Ukkula, silerge sabak bolsun: Kitep elderinin) köpçülük din aalımdarı menen keçilderi adamdardın düynö-mülkün aram joldor menen jeşet. Jana (uşul joruktarı menen) adamdardı Allaһtın jolunan tosuşat. Al emi, altın-kümüştördü jıynap, alardı Allaһtın joluna iştetpegenderge jan oorutkan azaptın kabarın bergin
О, ыйман келтиргендер! (Уккула, силерге сабак болсун: Китеп элдеринин) көпчүлүк дин аалымдары менен кечилдери адамдардын дүйнө-мүлкүн арам жолдор менен жешет. Жана (ушул жоруктары менен) адамдарды Аллаһтын жолунан тосушат. Ал эми, алтын-күмүштөрдү жыйнап, аларды Аллаһтын жолуна иштетпегендерге жан ооруткан азаптын кабарын бергин

Korean

midneunjadeul-iyeo manh-eun aheuba leuwa luheubandeul-i bujeong-eulo salam ui jaemul-eul chugjeoghamyeo hananim-ui gil e issneun ideul-eul banghae hadoda ttohangeumgwa eun-eul jeojanghayeo dugo hananim eul wihae sayongchi anhneun jadeul-i iss-euni geudeul-ege gotongseuleoun beol-i iss eul geos-ila gyeong-gohala
믿는자들이여 많은 아흐바 르와 루흐반들이 부정으로 사람 의 재물을 축적하며 하나님의 길 에 있는 이들을 방해 하도다 또한금과 은을 저장하여 두고 하나님 을 위해 사용치 않는 자들이 있으니 그들에게 고통스러운 벌이 있 을 것이라 경고하라
midneunjadeul-iyeo manh-eun aheuba leuwa luheubandeul-i bujeong-eulo salam ui jaemul-eul chugjeoghamyeo hananim-ui gil e issneun ideul-eul banghae hadoda ttohangeumgwa eun-eul jeojanghayeo dugo hananim eul wihae sayongchi anhneun jadeul-i iss-euni geudeul-ege gotongseuleoun beol-i iss eul geos-ila gyeong-gohala
믿는자들이여 많은 아흐바 르와 루흐반들이 부정으로 사람 의 재물을 축적하며 하나님의 길 에 있는 이들을 방해 하도다 또한금과 은을 저장하여 두고 하나님 을 위해 사용치 않는 자들이 있으니 그들에게 고통스러운 벌이 있 을 것이라 경고하라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، چاک بزانن که زۆربه‌ی حاخام و مالومه‌کانی جوو و قه‌شه‌ی گاوران، ماڵ و سامانی خه‌ڵکی به‌ناحه‌ق ده‌خۆن، به‌رهه‌ڵستی ڕێباز و ئاینی خوا ده‌که‌ن، جا ئه‌وانه‌ی که ئاڵتون و زیو کۆ ده‌که‌نه‌وه و قایمی ده‌که‌ن و له پێناوی ڕێبازی خوادا و بۆ ڕه‌زامه‌ندی ئه‌و، نایبه‌خشن، ئه‌وه مژده‌ی سزایه‌کی پڕ ئێشیان بده‌رێ
ئەی ئەوانەی کەبڕواتان ھێناوە بەڕاستی زۆر لەزانا و قەشەکانی (جولەکەو گاور) سامان و ماڵی خەڵکی دەخۆن بەناھەق و ڕێگری (خەڵک) دەکەن لەڕێگەی خوا وە ئەوانەی ئاڵتون و زیو سەریەک دەنێن و کۆدەکەنەوە و نایبەخشن و زەکاتەکەی دەرناکەن لە پێناو خودا ئەوە موژدەیان پێ بدە بەسزایەکی ئازاردەر

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Bi rasti pir kesen ji zanan u sofiyen wan (filan) male merivan bi puci dixun u ewan (zanan u sofiyan) merivan ji reya Yezdan didine para da. U ewane ku zer u zivan cal dikin: di reya Yezdan da nasixurinin hene! Idi (Muhemmed!) tu mizgina wan bi sapateke dilsoz bide
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Bi rastî pir kesên ji zanan û sofîyên wan (filan) malê merivan bi pûçî dixun û ewan (zanan û sofîyan) merivan ji rêya Yezdan didine para da. Û ewanê ku zêr û zîvan çal dikin: di rêya Yezdan da nasixurînin hene! Îdî (Muhemmed!) tu mizgîna wan bi şapateke dilsoz bide

Latin

O vos believe multus religious dux preachers take people's moneta illicitly repel path DEUS! Those hoard gold silver non spend them causa DEUS promise them painful retribution

Lingala

Eh bandimi! Ya soló, ebele ya bakonzi ya lingomba epai ya bayuda na ba klišto, bazali kolia misolo mia bato na lokuta, mpe bazali kobundisa nzela ya Allah, mpe na baye bazali kobomba nkita ya wolo mpe mpalata (mbongo), mpe baboyi kobimisa yango na nzela ya Allah, pesa bango sango ya etumbu makasi

Luyia

Enywe abasuubila, abanji mubasomesia(abayahudi nende abakiristo) nende abasosoroti, balitsanga omwandu kwa bandu khububii, ne bekalilanga Abandu khunjila ya Nyasaye. Kho balia ababunjelesinjia idhahabu nende ifedha mana bakhaye okhuyirusia khunjila ya Nyasaye, basuubisie amacheni keshinyasio shiwumisinjia

Macedonian

О, верници, многу свештеници и монаси, навистина, на недозволен начин туѓите имоти ги трошат и од Аллаховиот пат одвраќаат. На тие кои златото и среброто го збираат и на Аллаховиот пат не го трошат, најави им болно страдание
O vernici, golem broj megu svestenicite i kalugerite neispravno go trosat imotot na lugeto i odvrakaat od Allahoviot pat. A na onie koi natrupuvaat zlato i srebro i koi ne delat na Allahoviot pat, togas, zaraduvaj gi so kazna bolna
O vernici, golem broj meǵu sveštenicite i kaluǵerite neispravno go trošat imotot na luǵeto i odvraḱaat od Allahoviot pat. A na onie koi natrupuvaat zlato i srebro i koi ne delat na Allahoviot pat, togaš, zaraduvaj gi so kazna bolna
О верници, голем број меѓу свештениците и калуѓерите неисправно го трошат имотот на луѓето и одвраќаат од Аллаховиот пат. А на оние кои натрупуваат злато и сребро и кои не делат на Аллаховиот пат, тогаш, зарадувај ги со казна болна

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya banyak di antara pendita-pendita dan ahli-ahli ugama (Yahudi dan Nasrani) memakan harta orang ramai dengan cara yang salah, dan mereka menghalangi (manusia) dari jalan Allah (ugama Islam). Dan (ingatlah) orang-orang yang menyimpan emas dan perak serta tidak membelanjakannya pada jalan Allah, maka khabarkanlah kepada mereka dengan (balasan) azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

satyavisvasikale, panditanmarilum pureahitanmarilum petta dharalam per janannalute dhanam an'yayamayi tinnukayum, allahuvinre margattil ninn (avare) tatayukayum ceyyunnu. svarnavum velliyum niksepamakkivekkukayum, allahuvinre margattil at celavalikkatirikkukayum ceyyunnavararea avarkk vedanayeriya siksayepparri santeasavartta ariyikkuka
satyaviśvāsikaḷē, paṇḍitanmāriluṁ purēāhitanmāriluṁ peṭṭa dhārāḷaṁ pēr janaṅṅaḷuṭe dhanaṁ an'yāyamāyi tinnukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn (avare) taṭayukayuṁ ceyyunnu. svarṇavuṁ veḷḷiyuṁ nikṣēpamākkivekkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil at celavaḻikkātirikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avarkk vēdanayēṟiya śikṣayeppaṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, പണ്ഡിതന്‍മാരിലും പുരോഹിതന്‍മാരിലും പെട്ട ധാരാളം പേര്‍ ജനങ്ങളുടെ ധനം അന്യായമായി തിന്നുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (അവരെ) തടയുകയും ചെയ്യുന്നു. സ്വര്‍ണവും വെള്ളിയും നിക്ഷേപമാക്കിവെക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ അത് ചെലവഴിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
satyavisvasikale, panditanmarilum pureahitanmarilum petta dharalam per janannalute dhanam an'yayamayi tinnukayum, allahuvinre margattil ninn (avare) tatayukayum ceyyunnu. svarnavum velliyum niksepamakkivekkukayum, allahuvinre margattil at celavalikkatirikkukayum ceyyunnavararea avarkk vedanayeriya siksayepparri santeasavartta ariyikkuka
satyaviśvāsikaḷē, paṇḍitanmāriluṁ purēāhitanmāriluṁ peṭṭa dhārāḷaṁ pēr janaṅṅaḷuṭe dhanaṁ an'yāyamāyi tinnukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn (avare) taṭayukayuṁ ceyyunnu. svarṇavuṁ veḷḷiyuṁ nikṣēpamākkivekkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil at celavaḻikkātirikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avarkk vēdanayēṟiya śikṣayeppaṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, പണ്ഡിതന്‍മാരിലും പുരോഹിതന്‍മാരിലും പെട്ട ധാരാളം പേര്‍ ജനങ്ങളുടെ ധനം അന്യായമായി തിന്നുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (അവരെ) തടയുകയും ചെയ്യുന്നു. സ്വര്‍ണവും വെള്ളിയും നിക്ഷേപമാക്കിവെക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ അത് ചെലവഴിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
visvasiccavare, matapanditanmarilum pureahitanmarilum erepperum ‎janannalute dhanam avihitamayi anubhavikkunnavaran. janannale ‎allahuvinre margatattil ninn tatayunnavarum. svarnivum velliyum ‎sekhariccuvekkukayum ava allahuvinre margttil ‎celavalikkatirikkukayum ceyyunnavare neaveriya siksaye ‎sambandhicca “suvarttu” ariyikkuka. ‎
viśvasiccavarē, matapaṇḍitanmāriluṁ purēāhitanmāriluṁ ēṟeppēruṁ ‎janaṅṅaḷuṭe dhanaṁ avihitamāyi anubhavikkunnavarāṇ. janaṅṅaḷe ‎allāhuvinṟe mārgatattil ninn taṭayunnavaruṁ. svarṇivuṁ veḷḷiyuṁ ‎śēkhariccuvekkukayuṁ ava allāhuvinṟe mārgttil ‎celavaḻikkātirikkukayuṁ ceyyunnavare nēāvēṟiya śikṣaye ‎sambandhicca “suvārttu” aṟiyikkuka. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, മതപണ്ഡിതന്മാരിലും പുരോഹിതന്മാരിലും ഏറെപ്പേരും ‎ജനങ്ങളുടെ ധനം അവിഹിതമായി അനുഭവിക്കുന്നവരാണ്. ജനങ്ങളെ ‎അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗതത്തില്‍ നിന്ന് തടയുന്നവരും. സ്വര്ണിവും വെള്ളിയും ‎ശേഖരിച്ചുവെക്കുകയും അവ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ത്തില്‍ ‎ചെലവഴിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ നോവേറിയ ശിക്ഷയെ ‎സംബന്ധിച്ച “സുവാര്ത്തു” അറിയിക്കുക. ‎

Maltese

Intonili temmnu, (kunu afu li) ħafna mill-qassisin (tal- Lhud) u l-irħieb (ta' l-Insara) jieklu gid in-nies bil-qerq, u jzommu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (li hija l- Islam). U dawk li jgeddsu d-deheb u l-fidda, u ma jonfquhomx għal Alla, mela agħtihom il-bxara dwar kastig ta' wgigħ
Intonili temmnu, (kunu afu li) ħafna mill-qassisin (tal- Lhud) u l-irħieb (ta' l-Insara) jieklu ġid in-nies bil-qerq, u jżommu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (li hija l- Islam). U dawk li jgeddsu d-deheb u l-fidda, u ma jonfquhomx għal Alla, mela agħtihom il-bxara dwar kastig ta' wġigħ

Maranao

Hay miyamaratiyaya, mataan! a madakl ko manga olama ko manga Yahodi go so manga olama ko manga Kristiyan, a mataan! a phagarabn iran so manga tamok o manga manosiya sa di ontol go pphangalang siran ko lalan o Allah. Na so siran a pphanimoon iran so bolawan ago pirak na di iran oto pnggaston ko lalan o Allah: Na panotholang ka kiran so siksa a malipds

Marathi

He imana rakhanaryanno! Bahuteka dharma-jnani ani upasaka, lokanca mala nahaka gilankrta karatata ani allahacya margapasuna rokhatata ani je loka sone-candice khajine balagatata ani allahacya margata kharca karita nahi, tyanna kathora siksa-yataneci khabara aikava
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Bahutēka dharma-jñānī āṇi upāsaka, lōkān̄cā māla nāhaka giḷaṅkr̥ta karatāta āṇi allāhacyā mārgāpāsūna rōkhatāta āṇi jē lōka sōnē-cāndīcē khajinē bāḷagatāta āṇi allāhacyā mārgāta kharca karīta nāhī, tyānnā kaṭhōra śikṣā-yātanēcī khabara aikavā
३४. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! बहुतेक धर्म-ज्ञानी आणि उपासक, लोकांचा माल नाहक गिळंकृत करतात आणि अल्लाहच्या मार्गापासून रोखतात आणि जे लोक सोने-चांदीचे खजिने बाळगतात आणि अल्लाहच्या मार्गात खर्च करीत नाही, त्यांना कठोर शिक्षा-यातनेची खबर ऐकवा

Nepali

He imanavalaharu! Nihsandeha aneka dharmajnata ra upasakaharu yasta chan, jasale manisaharuko mala anucita rupama khanchan, ra allahako margabata rokdachan, ra jasale suna camdika khajana (ekatra) garirakhdachan. Ra allahako margama kharca gardainan, ta uniharula'i kastadayaka yatanako samacara purya'idinus
Hē īmānavālāharū! Niḥsandēha anēka dharmajñātā ra upāsakaharū yastā chan, jasalē mānisaharūkō māla anucita rūpamā khānchan, ra allāhakō mārgabāṭa rōkdachan, ra jasalē suna cām̐dīkā khajānā (ēkatra) garirākhdachan. Ra allāhakō mārgamā kharca gardainan, ta unīharūlā'ī kaṣṭadāyaka yātanākō samācāra puryā'idinus
हे ईमानवालाहरू ! निःसन्देह अनेक धर्मज्ञाता र उपासकहरू यस्ता छन्, जसले मानिसहरूको माल अनुचित रूपमा खान्छन्, र अल्लाहको मार्गबाट रोक्दछन्, र जसले सुन चाँदीका खजाना (एकत्र) गरिराख्दछन् । र अल्लाहको मार्गमा खर्च गर्दैनन्, त उनीहरूलाई कष्टदायक यातनाको समाचार पुर्याइदिनुस् ।

Norwegian

Dere som tror, mange rabbier og munker fortærer folks eiendom til ingenting, og skaper hindringer pa Guds vei. De som samler seg skatter av gull og sølv, og ikke bruker dem for Guds sak, for dem skal du bebude en smertelig straff
Dere som tror, mange rabbier og munker fortærer folks eiendom til ingenting, og skaper hindringer på Guds vei. De som samler seg skatter av gull og sølv, og ikke bruker dem for Guds sak, for dem skal du bebude en smertelig straff

Oromo

Yaa warra amantan! Dhugumatti irra hedduun hayyootaafi moloksee qabeenya namootaa haqaan malee nyaatan; karaa Rabbii irraahis (namoota) deebisuIsaan meetaafi warqee kuusatan, kan karaa Rabbii keessatti ishee hin sadaqanne adabbii laalessaan isaan gammachiisi

Panjabi

He imana vali'o! Kitaba vali'am de zi'adatara dharama gi'ata ate sasara ti'agi lokam di ja'idada naja'iza dhaga nala khande ikatha kari rakhade hana ate usa nu alaha de raha vica kharaca nahim karade. Unham la'i sakhata saza di khabara de devo
Hē īmāna vāli'ō! Kitāba vāli'āṁ dē zi'ādātara dharama gi'ātā atē sasāra ti'āgī lōkāṁ dī jā'idāda najā'iza ḍhaga nāla khāndē ikaṭhā karī rakhadē hana atē usa nū alāha dē rāha vica kharaca nahīṁ karadē. Unhāṁ la'ī saḵẖata sazā dī khabara dē dēvō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਧਰਮ ਗਿਆਤਾ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਤਿਆਗੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਨਜਾਇਜ਼ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖਾਂਦੇ ਇਕੱਠਾ ਕਰੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਖਰਚ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਦੀ ਖਬਰ ਦੇ ਦੇਵੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، بسيارى از حبرها و راهبان اموال مردم را به ناشايست مى‌خورند و ديگران را از راه خدا باز مى‌دارند. و كسانى را كه زر و سيم مى‌اندوزند و در راه خدا انفاقش نمى‌كنند، به عذابى دردآور بشارت ده؛
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! بسيارى از علماى يهود و راهبان قطعا اموال مردم را به ناحق مى‌خورند و [آنان را] از راه خدا باز مى‌دارند. و كسانى را كه زر و سيم مى‌اندوزند و در راه خدا انفاق نمى‌كنند، به عذابى دردناك نويدشان ده
ای مؤمنان بدانید که بسیاری از احبار و راهبان، اموال مردم را به ناحق می‌خورند و [مردمان را] از راه خدا باز می‌دارند، و کسانی که زر و سیم می‌اندوزند و آن را در راه خدا خرج نمی‌کنند، ایشان را از عذابی دردناک خبر ده‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! بی‌گمان بسیاری از احبار و رهبان اموال مردم را به باطل می‌خورند، و (دیگران را) از راه الله باز می‌دارند، و کسانی‌که طلا و نقره را می‌اندوزند (و گنجینه می‌کنند) و در راه الله انفاق نمی‌کنند، پس آن‌ها را به عذابی دردناک بشارت ده
ای اهل ایمان! یقیناً بسیاری از عالمان یهود و راهبان، اموال مردم را به باطل [و به صورتی نامشروع] می خورند و همواره [مردم را] از راه خدا بازمی دارند؛ و کسانی را که طلا و نقره می اندوزند و آن را در راه خدا هزینه نمی کنند، به عذاب دردناکی مژده ده
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، بی‌تردید، بسیارى از علما[ی یهودی] و راهبان، اموال مردم را به ناحق مى‌خورند و [آنان را] از راه الله باز مى‌دارند؛ و كسانى كه زر و سیم مى‌اندوزند و آن را در راه الله انفاق نمى‌كنند، آنان را به عذابی دردناک بشارت بده
ای اهل ایمان، بسیاری از علماء و راهبان (یهود و نصاری) اموال مردم را به باطل طعمه خود می‌کنند و (خلق را) از راه خدا منع می‌کنند و کسانی که طلا و نقره را گنجینه و ذخیره می‌کنند و در راه خدا انفاق نمی‌کنند آنها را به عذابی دردناک بشارت ده
ای آنان که ایمان آوردید همانا بسی از کشیشان و دیرنشینان می‌خورند اموال مردم را به ناروا و بازمی‌دارند از راه خدا و آنان که می‌اندوزند زر و سیم را و نمی‌دهندش در راه خدا نویدشان ده به عذابی دردناک‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، بسيارى از دانشمندان يهود و راهبان، اموال مردم را به ناروا مى‌خورند، و [آنان را] از راه خدا باز مى‌دارند، و كسانى كه زر و سيم را گنجينه مى‌كنند و آن را در راه خدا هزينه نمى‌كنند، ايشان را از عذابى دردناك خبر ده
هان ای کسانی که ایمان آوردید! بسیاری از دانشمندان یهودیان و راهبان نصرانیان همواره اموال مردمان را به ناروا می‌خورند و (خود و دیگران را) از راه خدا باز می‌دارند و کسانی که زر و سیم می‌اندوزند و آنها را در راه خدا انفاق نمی‌کنند، ایشان را به عذابی دردناک نوید ده
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! بسیارى از دانشمندان و راهبان، اموال مردم را به ناحق مى‌خورند و آنان را از راه خدا بازمى‌دارند و کسانى که طلا و نقره مى‌اندوزند و آن را در راه خدا انفاق نمى‌کنند، آنان را به عذابى دردناک، بشارت بده
ای مؤمنان! بسیاری از علماء دینیِ یهودی و مسیحی، اموال مردم را به ناحق می‌خورند، و دیگران را از راه خدا بازمی‌دارند (و از اطمینان مردمان به خود سوءاستفاده می‌کنند و از پذیرش اسلام ممانعت می‌نمایند. ای مؤمنان! شما همچون ایشان نشوید و مواظب علماء بدکردار و عرفاء ناپرهیزگار خود باشید و بدانید اسم و رسمْ دنیاپرستان مال‌اندوز را تغییر نمی‌دهد) و کسانی که طلا و نقره را اندوخته می‌کنند و آن را در راه خدا خرج نمی‌نمایند، آنان را به عذاب بس بزرگ و بسیار دردناکی مژده بده
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! بسیاری از دانشمندان (اهل کتاب) و راهبان، اموال مردم را بباطل می‌خورند، و (آنان را) از راه خدا بازمی‌دارند! و کسانی که طلا و نقره را گنجینه (و ذخیره و پنهان) می‌سازند، و در راه خدا انفاق نمی‌کنند، به مجازات دردناکی بشارت ده
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هر آينه بسيارى از حبرها و راهبان مالهاى مردم را به ناشايست مى‌خورند و [آنها را] از راه خدا باز مى‌دارند و كسانى كه زر و سيم مى‌اندوزند و آن را در راه خدا انفاق نمى‌كنند، پس آنان را به عذابى دردناك مژده ده
ای کسانی که ایمان آورده اید! بی گمان بسیاری از احبار ورهبان اموال مردم را به باطل می خورند, و(دیگران را) از راه خدا باز می دارند, وکسانی که طلا ونقره را می اندوزند (وگنجینه می کنند) ودر راه خدا انفاق نمی کنند, پس آنهارا به عذابی درد ناک بشارت ده

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Zaprawde, wielu sposrod uczonych w pismie - rabinow i mnichow - zjada nadaremnie majatki ludzi i oddala od drogi Boga. A tym, ktorzy zbieraja złoto i srebro, a nie rozdaja ich na drodze Boga - obwiesc kare bolesna
O wy, którzy wierzycie! Zaprawdę, wielu spośród uczonych w piśmie - rabinów i mnichów - zjada nadaremnie majątki ludzi i oddala od drogi Boga. A tym, którzy zbierają złoto i srebro, a nie rozdają ich na drodze Boga - obwieść karę bolesną

Portuguese

O vos que credes! Por certo, muitos dos rabinos e dos monges devoram, ilicitamente, as riquezas dos homens e afastam-nos do caminho de Allah. E aos que entesouram o ouro e a prata e nao os despendem no caminho de Allah, alvissara-lhes doloroso castigo
Ó vós que credes! Por certo, muitos dos rabinos e dos monges devoram, ilicitamente, as riquezas dos homens e afastam-nos do caminho de Allah. E aos que entesouram o ouro e a prata e não os despendem no caminho de Allah, alvissara-lhes doloroso castigo
O fieis, em verdade, muitos rabinos e monges fraudam os bens dos demais e os desencaminham da senda de Deus. Quanto aqueles que entesouram o ouro e a prata, e nao os empregam na causa de Deus, anuncia-lhes (o Mohammad) umdoloroso castigo
Ó fiéis, em verdade, muitos rabinos e monges fraudam os bens dos demais e os desencaminham da senda de Deus. Quanto àqueles que entesouram o ouro e a prata, e não os empregam na causa de Deus, anuncia-lhes (ó Mohammad) umdoloroso castigo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! بېشكه ډیر عالمان (د یهودیانو) او عابدان (د نصرانیانو) د خلقو مالونه په باطلې طریقې سره یقینًا خوري او د الله له لارې نه (خلق) منع كوي، او هغه كسان چې سره زر اوسپین زر خزانه كوي او هغه د الله په لاره كې نه لګوي، نو دوى ته د ډېر دردوونكي عذاب زېرى وركړه
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! بېشكه ډېر عالمان (د یهودیانو) او عابدان (د نصرانیانو) د خلقو مالونه په يقيني ډول په باطلې طریقې سره خوري او د الله له لارې نه (خلق) منع كوي، او هغه كسان چې سره زر اوسپین زر خزانه كوي او هغه د الله په لاره كې نه لګوي، نو دوى ته د ډېر دردوونكي عذاب زېرى وركړه

Romanian

O, voi cei ce credeti! Multi preoti si calugari mananca pe degeaba bunurile oamenilor indepartandu-i de calea lui Dumnezeu. Vesteste-le o osanda dureroasa celor care strang aur si argint si nu cheltuiesc nimic pentru calea lui Dumnezeu
O, voi cei ce credeţi! Mulţi preoţi şi călugări mănâncă pe degeaba bunurile oamenilor îndepărtându-i de calea lui Dumnezeu. Vesteşte-le o osândă dureroasă celor care strâng aur şi argint şi nu cheltuiesc nimic pentru calea lui Dumnezeu
O tu crede multi(multe) religios leaders preot absorbi popor bani illicitly respinge poteca DUMNEZEU! Ala pastra aur arginta nu cheltui ele cauza DUMNEZEU promisiune ele dureros retribution
O, voi cei care credeþi! Mulþi dintre rabini ºi calugari mananca averile oamenilor pe nedrept ºi [ii] impiedica de la calea lui Allah! Iar acelora, care strang aur ºi argint &o
O, voi cei care credeþi! Mulþi dintre rabini ºi cãlugãri mãnâncã averile oamenilor pe nedrept ºi [îi] împiedicã de la calea lui Allah! Iar acelora, care strâng aur ºi argint &o

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, benshi mubakuru b’amadini atari ayaba Isilamu hamwe n’abafasha babo, nabarya amatungo y’abantu bidaciye mumategeko nukubazitirira inzira y’Imana, nabarya begeranya inzahabu hamwe n’imyakaka bakaba batayitanga munzira y’Imana, nubamenyeshe inkuru z’ibihano bibabaza cane

Russian

O, voi cei ce credeti! Multi preoti si calugari mananca pe degeaba bunurile oamenilor indepartandu-i de calea lui Dumnezeu. Vesteste-le o osanda dureroasa celor care strang aur si argint si nu cheltuiesc nimic pentru calea lui Dumnezeu
О вы, которые уверовали! Поистине, многие из книжников [ученых людей Писания] и монахов однозначно пожирают имущество людей не по праву [путем ростовщичества,...], и отклоняют (людей) от пути Аллаха [полной покорности Ему]. А те, которые накапливают золото и серебро и не расходуют его на пути Аллаха [не выплачивают с него закят], – обрадуй же их мучительным наказанием
O te, kotoryye uverovali! Voistinu, mnogiye iz pervosvyashchennikov i monakhov nezakonno pozhirayut imushchestvo lyudey i sbivayut ikh s puti Allakha. Obraduy zhe tekh, kotoryye nakaplivayut zoloto i serebro i ne raskhoduyut ikh na puti Allakha, muchitel'nymi stradaniyami
О те, которые уверовали! Воистину, многие из первосвященников и монахов незаконно пожирают имущество людей и сбивают их с пути Аллаха. Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями
Veruyushchiye! Deystvitel'no, mnogiye iz knizhnikov i iz podvizhnikov tratyat imushchestvo lyudey na pustoye i uklonyayut ikh ot puti Bozhiya: tekh, kotoryye pryachut zoloto i serebro i ne zhertvuyut im na put' Bozhiy, obraduy vest'yu o lyutoy muke
Верующие! Действительно, многие из книжников и из подвижников тратят имущество людей на пустое и уклоняют их от пути Божия: тех, которые прячут золото и серебро и не жертвуют им на путь Божий, обрадуй вестью о лютой муке
O vy, kotoryye uverovali! Mnogiye iz knizhnikov i monakhov pozhirayut imushchestvo lyudey popustu i otklonyayut ot puti Allakha. A te, kotoryye sobirayut zoloto i serebro i ne raskhoduyut yego na puti Allakha, - obraduy ikh muchitel'nym nakazaniyem
О вы, которые уверовали! Многие из книжников и монахов пожирают имущество людей попусту и отклоняют от пути Аллаха. А те, которые собирают золото и серебро и не расходуют его на пути Аллаха, - обрадуй их мучительным наказанием
O vy, kotoryye uverovali! Voistinu, mnogiye iz uchenykh i monakhov prisvaivayut imushchestvo lyudey nepravym putem i sbivayut [lyudey] s puti Allakha. A tem, kotoryye nakaplivayut zoloto i serebro i ne raskhoduyut ikh na delo Allakha, vozvesti [, Mukhammad, chto zhdet ikh] muchitel'noye nakazaniye
О вы, которые уверовали! Воистину, многие из ученых и монахов присваивают имущество людей неправым путем и сбивают [людей] с пути Аллаха. А тем, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на дело Аллаха, возвести [, Мухаммад, что ждет их] мучительное наказание
O vy, kotoryye uverovali, znayte, chto mnogiye iz iudeyskikh ravvinov i khristianskikh monakhov nepravednym putom ovladevayut imushchestvom lyudey i, pol'zuyas' doveriyem lyudey k nim i tem, chto lyudi slushayut ikh sovety i nastavleniya, starayutsya uklonit' ikh ot istinnoy religii - islama. Predupredi (o Mukhammad!) tekh, kotoryye nakaplivayut zoloto i serebro, sberegaya ikh i ne davaya ochishcheniya (zakyat), o muchitel'nom nakazanii
О вы, которые уверовали, знайте, что многие из иудейских раввинов и христианских монахов неправедным путём овладевают имуществом людей и, пользуясь доверием людей к ним и тем, что люди слушают их советы и наставления, стараются уклонить их от истинной религии - ислама. Предупреди (о Мухаммад!) тех, которые накапливают золото и серебро, сберегая их и не давая очищения (закят), о мучительном наказании
O vy, kto veruyet! Sredi ravvinov i monakhov mnogo yest' takikh, Kotoryye imushchestvom lyudey Nepravednym putem ovladevayut I uklonyayut ikh s Gospodnego puti, I tekh, kto zoloto i serebro Kopit i v zakromakh svoikh khoronit, A ne raskhoduyet na promysle Gospodnem. Blaguyu Vest' im soobshchi: Ikh zhdut muchitel'nyye kary
О вы, кто верует! Среди раввинов и монахов много есть таких, Которые имуществом людей Неправедным путем овладевают И уклоняют их с Господнего пути, И тех, кто золото и серебро Копит и в закромах своих хоронит, А не расходует на промысле Господнем. Благую Весть им сообщи: Их ждут мучительные кары

Serbian

О ви који верујете, многи свештеници и монаси, заиста, једу туђу имовину на недозвољен начин и одвраћају од Аллаховог пута. Онима који злато и сребро гомилају и не троше га на Аллаховом путу - наговести болну патњу

Shona

Imi vanotenda! Zvirokwazvo, pane vadzidzi vazhinji vechi Judha nevechi Kristu vanodya hupfumi hwevanhu nemanyepo, uye vanovadzivirira kupinda munzira yaAllah (Islaam). Uye avo vanounganidza goridhe nesirivha vobva vaishandisa munzira isiri yaAllah, vazivise nezvemurango unorwadza

Sindhi

اي ايمان وارؤ ڪتاب وارن عالمن ۽ فقيرن مان گھڻا ماڻھن جو مال ٺڳيءَ سان کائيندا آھن ۽ الله جي واٽ کان (ماڻھن کي) جھليندا آھن، ۽ جيڪي سون ۽ رپي جو خزانو گڏ ڪندا آھن ۽ اُھو الله جي واٽ ۾ نه خرچيندا آھن تن کي ڏکوئيندڙ عذاب جي خبر ڏي

Sinhala

visvasavantayini! niyata vasayenma (ovunge) pujakavarunda, pandivarunda, bohomayak dena janatavage vastun væradi akarayen gila damana atara (janatava) allahge margayehi yamada valakvannaha. ebævin (movuntada, tavada kavurun) ratranda, ridida ekkasu kara taba, eya allahge margayehi viyadam nokara sitinnoda ovuntada, (nabiye!) oba vedana gena dena danduvama magin subharamci denu mænava
viśvāsavantayini! niyata vaśayenma (ovungē) pūjakavarunda, pan̆ḍivarunda, bohomayak denā janatāvagē vastūn væradi ākārayen gila damana atara (janatāva) allāhgē mārgayehi yāmada vaḷakvannāha. ebævin (movunṭada, tavada kavurun) ratranda, ridīda ekkāsu kara tabā, eya allāhgē mārgayehi viyadam nokara siṭinnōda ovunṭada, (nabiyē!) oba vēdanā gena dena dan̆ḍuvama magin śubhāraṁci denu mænava
විශ්වාසවන්තයිනි! නියත වශයෙන්ම (ඔවුන්ගේ) පූජකවරුන්ද, පඬිවරුන්ද, බොහොමයක් දෙනා ජනතාවගේ වස්තූන් වැරදි ආකාරයෙන් ගිල දමන අතර (ජනතාව) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යාමද වළක්වන්නාහ. එබැවින් (මොවුන්ටද, තවද කවුරුන්) රත්‍රන්ද, රිදීද එක්කාසු කර තබා, එය අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි වියදම් නොකර සිටින්නෝද ඔවුන්ටද, (නබියේ!) ඔබ වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම මගින් ශුභාරංචි දෙනු මැනව
aho visvasa kalavuni ! agamika vidvatun ha agamika nayakayingen bahutarayak dena janayage vastuva væradi lesin anubhava karati. allahge margayen (janaya) valakati. tavada ovuhu ran ridi goda gasa ganiti. allahge margaye eva viyadam nokarati. ebævin vedana sahagata danduvamak æti bava numba ovunata subharamci pavasanu
ahō viśvāsa kaḷavuni ! āgamika vidvatun hā āgamika nāyakayingen bahutarayak denā janayāgē vastuva væradi lesin anubhava karati. allāhgē mārgayen (janayā) vaḷakati. tavada ovuhu ran ridī goḍa gasā ganiti. allāhgē mārgayē ēvā viyadam nokarati. ebævin vēdanā sahagata dan̆ḍuvamak æti bava num̆ba ovunaṭa śubhāraṁci pavasanu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි ! ආගමික විද්වතුන් හා ආගමික නායකයින්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා ජනයාගේ වස්තුව වැරදි ලෙසින් අනුභව කරති. අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් (ජනයා) වළකති. තවද ඔවුහු රන් රිදී ගොඩ ගසා ගනිති. අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ ඒවා වියදම් නොකරති. එබැවින් වේදනා සහගත දඬුවමක් ඇති බව නුඹ ඔවුනට ශුභාරංචි පවසනු

Slovak

O ona verit vela religious leaders preachers berie ludia peniaze illicitly zapudit chodnicek GOD Those hoard zlaty silver nie spend them zapricinit GOD promise them painful retribution

Somali

Mu’miniintoy! hubaal, in badan oo ka mid ah qaysaska iyo suufiyadu waxay ku cunaan maalka dadka been, oo ka jeediyaan Jidka Ilaahay. Oo ( ma xagga) kuwa iyagu kaydsada dahabka iyo qalinka9 ee aan wax ku bixin Jidka Ilaahay, _ugu bishaaree cadaab aad u xanuun badan
kuwa xaqa rumeeyow wax badan oo ka mida axbaarta (culimada yuhuud) iyo ruhbaantu (culimada Nasaarada) wxay ku cunaan xoolaha dadka xaq darro waxayna ka celiyaan (dadka xaqa) kuwa kaydsada dahabka iyo fiddada oon ku bixinayn jidka Eebe ugu bishaaree cadaab daran
kuwa xaqa rumeeyow wax badan oo ka mida axbaarta (culimada yuhuud) iyo ruhbaantu (culimada Nasaarada) wxay ku cunaan xoolaha dadka xaq darro waxayna ka celiyaan (dadka xaqa) kuwa kaydsada dahabka iyo fiddada oon ku bixinayn jidka Eebe ugu bishaaree cadaab daran

Sotho

Oho lóna ba kholoang! Ho teng ba bangata har’a baruti ba itjellang maruo a batho le ho ba sitisa tseleng ea Allah. Ebile ho teng ba utang khauta le silvera ba sa sebelise letho tseleng ea Allah, ba bolelleng ka kotlo e bohloko ka ho fetisisa, e ba tjametseng

Spanish

¡Oh, creyentes! Por cierto que muchos de los rabinos y monjes se apropian de los bienes ajenos sin derecho, y desvian a los hombres del sendero de Allah. A aquellos que atesoren el oro y la plata y no contribuyan por la causa de Allah [pagando el Zakat correspondiente por sus bienes] anunciales [¡Oh, Muhammad!] un castigo doloroso
¡Oh, creyentes! Por cierto que muchos de los rabinos y monjes se apropian de los bienes ajenos sin derecho, y desvían a los hombres del sendero de Allah. A aquellos que atesoren el oro y la plata y no contribuyan por la causa de Allah [pagando el Zakat correspondiente por sus bienes] anúnciales [¡Oh, Muhámmad!] un castigo doloroso
¡Oh, creyentes!, en verdad, muchos rabinos y monjes se apropian injustamente de los bienes ajenos e impiden que los hombres sigan el camino de Al-lah. Y advierte a quienes atesoran oro y plata, y no lo gastan en la causa de Al-lah, que tendran un castigo doloroso (en la otra vida)
¡Oh, creyentes!, en verdad, muchos rabinos y monjes se apropian injustamente de los bienes ajenos e impiden que los hombres sigan el camino de Al-lah. Y advierte a quienes atesoran oro y plata, y no lo gastan en la causa de Al-lah, que tendrán un castigo doloroso (en la otra vida)
¡Oh, creyentes!, en verdad, muchos rabinos y monjes se apropian injustamente de los bienes ajenos e impiden que los hombres sigan el camino de Al-lah. Y advierte a quienes atesoran oro y plata, y no lo gastan en la causa de Al-lah, que tendran un castigo doloroso (en la otra vida)
¡Oh, creyentes!, en verdad, muchos rabinos y monjes se apropian injustamente de los bienes ajenos e impiden que los hombres sigan el camino de Al-lah. Y advierte a quienes atesoran oro y plata, y no lo gastan en la causa de Al-lah, que tendrán un castigo doloroso (en la otra vida)
¡Creyentes! Muchos doctores y monjes devoran, si, la hacienda ajena injustamente, desviando a otros del camino de Ala. A quienes atesoran oro y plata y no lo gastan por la causa de Ala, anunciales un castigo doloroso
¡Creyentes! Muchos doctores y monjes devoran, sí, la hacienda ajena injustamente, desviando a otros del camino de Alá. A quienes atesoran oro y plata y no lo gastan por la causa de Alá, anúnciales un castigo doloroso
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Ciertamente, muchos rabinos y monjes devoran en verdad los bienes de la gente injustamente y alejan [a muchos] del camino de Dios. Pero a aquellos que acumulan tesoros de oro y plata y no los gastan por amor a Dios --anunciales un doloroso castigo [en la Otra Vida]
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Ciertamente, muchos rabinos y monjes devoran en verdad los bienes de la gente injustamente y alejan [a muchos] del camino de Dios. Pero a aquellos que acumulan tesoros de oro y plata y no los gastan por amor a Dios --anúnciales un doloroso castigo [en la Otra Vida]
¡Oh, creyentes! Muchos de los rabinos y monjes se apropian del dinero ajeno sin derecho, y desvian [a la gente] del sendero de Dios. A aquellos que atesoren el oro y la plata y no contribuyan por la causa de Dios, anunciales un castigo doloroso
¡Oh, creyentes! Muchos de los rabinos y monjes se apropian del dinero ajeno sin derecho, y desvían [a la gente] del sendero de Dios. A aquellos que atesoren el oro y la plata y no contribuyan por la causa de Dios, anúnciales un castigo doloroso
¡Oh, los que creeis! En verdad, muchos de los doctores de la ley y de los sacerdotes se comen, sin derecho, los bienes de la gente y les apartan del camino de Dios. Y, a quienes atesoran el oro y la plata y no los gastan por la causa de Dios, anunciales un castigo doloroso
¡Oh, los que creéis! En verdad, muchos de los doctores de la ley y de los sacerdotes se comen, sin derecho, los bienes de la gente y les apartan del camino de Dios. Y, a quienes atesoran el oro y la plata y no los gastan por la causa de Dios, anúnciales un castigo doloroso

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata sheria Zake kivitendo, hakika wengi wa wanavyuoni wa watu waliopewa Vitabu na watu wema wao wanakula mali za watu kwa njia isiyokuwa ya haki, kama hongo na vinginevyo, na wanakataza watu wasiingie kwenye Uislamu na wanazuia njia ya Mwenyezi Mungu isifuatwe. Na wale wanaozuia mali wakawa hawatekelezi Zaka zake wala hawatoi katika mali hizo haki za lazima, basi wape bishara ya adhabu iumizayo
Enyi mlio amini! Hakika wengi katika makuhani na wamonaki wanakula mali za watu kwa baat'ili na wanazuilia Njia ya Mwenyezi Mungu. Na wanao kusanya dhahabu na fedha, wala hawazitumii katika Njia ya Mwenyezi Mungu, wabashirie khabari ya adhabu iliyo chungu

Swedish

Troende! Manga rabbiner och kyrkans larda man lagger med oratt beslag pa [andras] egendom och sparrar Guds vag [for andra]. De som samlar skatter av guld och silver och inte ger av detta for Guds sak, lat dem veta att ett plagsamt straff [vantar dem]
Troende! Många rabbiner och kyrkans lärda män lägger med orätt beslag på [andras] egendom och spärrar Guds väg [för andra]. De som samlar skatter av guld och silver och inte ger av detta för Guds sak, låt dem veta att ett plågsamt straff [väntar dem]

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙisjore az olimonu oʙidon amvoli mardumro ʙa nohaq mexurand va digaronro az rohi Xudo ʙozmedorand. Va kasonero, ki zaru sim cam' mekunand va dar rohi Xudo xarcas namekunand, ʙa azoʙe dardovar xaʙar deh
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙisjore az olimonu oʙidon amvoli mardumro ʙa nohaq mexūrand va digaronro az rohi Xudo ʙozmedorand. Va kasonero, ki zaru sim çam' mekunand va dar rohi Xudo xarçaş namekunand, ʙa azoʙe dardovar xaʙar deh
Эй касоне, ки имон овардаед, бисёре аз олимону обидон амволи мардумро ба ноҳақ мехӯранд ва дигаронро аз роҳи Худо бозмедоранд. Ва касонеро, ки зару сим ҷамъ мекунанд ва дар роҳи Худо харҷаш намекунанд, ба азобе дардовар хабар деҳ
Ej kasone, ki imon ovardaed, hamono ʙisjore az olimonu oʙidoni ahli kitoʙ amvoli mardumro ʙa nohaqqi (az rohi risva va harom) mexurand va digaronro az rohi Alloh ʙozmedorand. Va kasonero, ki tillovu nuqra zaxira mekunand va dar rohi Alloh xarcas namekunand (ja'ne, zakot namedihand), ʙasorat deh onhoro ʙa azoʙi dardovar
Ej kasone, ki imon ovardaed, hamono ʙisjore az olimonu oʙidoni ahli kitoʙ amvoli mardumro ʙa nohaqqī (az rohi rişva va harom) mexūrand va digaronro az rohi Alloh ʙozmedorand. Va kasonero, ki tillovu nuqra zaxira mekunand va dar rohi Alloh xarçaş namekunand (ja'ne, zakot namedihand), ʙaşorat deh onhoro ʙa azoʙi dardovar
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳамоно бисёре аз олимону обидони аҳли китоб амволи мардумро ба ноҳаққӣ (аз роҳи ришва ва ҳаром) мехӯранд ва дигаронро аз роҳи Аллоҳ бозмедоранд. Ва касонеро, ки тиллову нуқра захира мекунанд ва дар роҳи Аллоҳ харҷаш намекунанд (яъне, закот намедиҳанд), башорат деҳ онҳоро ба азоби дардовар
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙe tardid, ʙisjore az ulamo[-i jahudi] va rohiʙon, amvoli mardumro ʙa nohaq mexurand va [ononro] az rohi Alloh taolo ʙozmedorand.Va kasone, ki zaru sim meanduzand va onro dar rohi Alloh taolo infoq namekunand, pas, ononro ʙa azoʙi dardnok ʙasorat ʙideh
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙe tardid, ʙisjore az ulamo[-i jahudī] va rohiʙon, amvoli mardumro ʙa nohaq mexūrand va [ononro] az rohi Alloh taolo ʙozmedorand.Va kasone, ki zaru sim meanduzand va onro dar rohi Alloh taolo infoq namekunand, pas, ononro ʙa azoʙi dardnok ʙaşorat ʙideh
Эй касоне, ки имон овардаед, бе тардид, бисёре аз уламо[-и яҳудӣ] ва роҳибон, амволи мардумро ба ноҳақ мехӯранд ва [ононро] аз роҳи Аллоҳ таоло бозмедоранд.Ва касоне, ки зару сим меандузанд ва онро дар роҳи Аллоҳ таоло инфоқ намекунанд, пас, ононро ба азоби дарднок башорат бидеҳ

Tamil

Nampikkaiyalarkale! (Vetakkararkalin) patirikalilum, (cilai vanankikalin) canniyacikalilum palar makkalin celvankalait tappana muraiyil vilunki varuvatutan allahvutaiya pataiyil (makkal) celvataiyum tatai ceykinranar. Akave, (ivarkalukkum innum evarkal) tankattaiyum, velliyaiyum cekarittu vaittukkontu, atai allahvutaiya pataiyil celavu ceyyatirukkinranaro avarkalukkum (napiye!) Nir tunpuruttum vetanaiyai narceytiyakak kuruviraka
Nampikkaiyāḷarkaḷē! (Vētakkārarkaḷiṉ) pātirikaḷilum, (cilai vaṇaṅkikaḷiṉ) canniyācikaḷilum palar makkaḷiṉ celvaṅkaḷait tappāṉa muṟaiyil viḻuṅki varuvatuṭaṉ allāhvuṭaiya pātaiyil (makkaḷ) celvataiyum taṭai ceykiṉṟaṉar. Ākavē, (ivarkaḷukkum iṉṉum evarkaḷ) taṅkattaiyum, veḷḷiyaiyum cēkarittu vaittukkoṇṭu, atai allāhvuṭaiya pātaiyil celavu ceyyātirukkiṉṟaṉarō avarkaḷukkum (napiyē!) Nīr tuṉpuṟuttum vētaṉaiyai naṟceytiyākak kūṟuvīrāka
நம்பிக்கையாளர்களே! (வேதக்காரர்களின்) பாதிரிகளிலும், (சிலை வணங்கிகளின்) சந்நியாசிகளிலும் பலர் மக்களின் செல்வங்களைத் தப்பான முறையில் விழுங்கி வருவதுடன் அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (மக்கள்) செல்வதையும் தடை செய்கின்றனர். ஆகவே, (இவர்களுக்கும் இன்னும் எவர்கள்) தங்கத்தையும், வெள்ளியையும் சேகரித்து வைத்துக்கொண்டு, அதை அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் செலவு செய்யாதிருக்கின்றனரோ அவர்களுக்கும் (நபியே!) நீர் துன்புறுத்தும் வேதனையை நற்செய்தியாகக் கூறுவீராக
iman kontavarkale! Niccayamaka (avarkalutaiya) patirikalilum, canniyacikalilum anekar makkalin cottukkalait tavarana muraiyila; cappitukirarkal; melum allahvin pataiyai vittum (makkalait) tatukkirarkal; innum evarkal ponnaiyum, velliyaiyum cemittu vaittuk kontu avarrai allahvin pataiyil celavitatirukkinrarkalo (napiye!) Avarkalukku novinai ceyyum vetanai untu enru nanmarayam kuruviraka
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Niccayamāka (avarkaḷuṭaiya) pātirikaḷilum, canniyācikaḷilum anēkar makkaḷiṉ cottukkaḷait tavaṟāṉa muṟaiyila; cāppiṭukiṟārkaḷ; mēlum allāhviṉ pātaiyai viṭṭum (makkaḷait) taṭukkiṟārkaḷ; iṉṉum evarkaḷ poṉṉaiyum, veḷḷiyaiyum cēmittu vaittuk koṇṭu avaṟṟai allāhviṉ pātaiyil celaviṭātirukkiṉṟārkaḷō (napiyē!) Avarkaḷukku nōviṉai ceyyum vētaṉai uṇṭu eṉṟu naṉmārāyam kūṟuvīrāka
ஈமான் கொண்டவர்களே! நிச்சயமாக (அவர்களுடைய) பாதிரிகளிலும், சந்நியாசிகளிலும் அநேகர் மக்களின் சொத்துக்களைத் தவறான முறையில; சாப்பிடுகிறார்கள்; மேலும் அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் (மக்களைத்) தடுக்கிறார்கள்; இன்னும் எவர்கள் பொன்னையும், வெள்ளியையும் சேமித்து வைத்துக் கொண்டு அவற்றை அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவிடாதிருக்கின்றார்களோ (நபியே!) அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனை உண்டு என்று நன்மாராயம் கூறுவீராக

Tatar

Ий мөэминнәр! Белегез, яһүд вә насара галимнәренең күбрәге батыл юл белән кешеләр малын ашыйлар һәм кешеләрне Аллаһ юлыннан, ягъни ислам диненнән тыялар. Янә бар шундый кешеләр алтын вә көмешне җыеп асырарлар, Аллаһ юлына һич тә бирмәсләр, аларга рәнҗеткүче ґәзаб булачагы белән хәбәр бир

Telugu

o visvasulara! Niscayanga, cala mandi yuda matacarulu (ah bar) mariyu kraistava san'yasulu (ruh ban) prajala sottunu akrama pad'dhatula dvara tini vestunnaru mariyu varini allah margam nundi atanka parustunnaru. Mariyu evaraite vendi, bangaranni kuda betti, danini allah marganlo kharcu pettaro variki badharakamaina siksa galadane vartanu vinipincu
ō viśvāsulārā! Niścayaṅgā, cālā mandi yūda matācārulu (ah bār) mariyu kraistava san'yāsulu (ruh bān) prajala sottunu akrama pad'dhatula dvārā tini vēstunnāru mariyu vārini allāh mārgaṁ nuṇḍi āṭaṅka parustunnāru. Mariyu evaraitē veṇḍi, baṅgārānni kūḍa beṭṭi, dānini allāh mārganlō kharcu peṭṭarō vāriki bādhārakamaina śikṣa galadanē vārtanu vinipin̄cu
ఓ విశ్వాసులారా! నిశ్చయంగా, చాలా మంది యూద మతాచారులు (అహ్ బార్) మరియు క్రైస్తవ సన్యాసులు (రుహ్ బాన్) ప్రజల సొత్తును అక్రమ పద్ధతుల ద్వారా తిని వేస్తున్నారు మరియు వారిని అల్లాహ్ మార్గం నుండి ఆటంక పరుస్తున్నారు. మరియు ఎవరైతే వెండి, బంగారాన్ని కూడ బెట్టి, దానిని అల్లాహ్ మార్గంలో ఖర్చు పెట్టరో వారికి బాధారకమైన శిక్ష గలదనే వార్తను వినిపించు
ఓ విశ్వసించిన వారలారా! పండితుల (అహ్‌బార్‌)లలో, సన్యాసుల (రుహ్‌బాన్‌)లలో చాలా మంది అక్రమంగా ప్రజల సొమ్ములను స్వాహా చేస్తున్నారు. వారిని అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి ఆపుతున్నారు. ఎవరు వెండీ, బంగారాలను పోగుచేస్తూ వాటిని దైవమార్గంలో ఖర్చు పెట్టడంలేదో వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉందన్న శుభవార్తను వినిపించు

Thai

Brrda phu sraththa thanghlay thæcring canwn makmay cak brrda nakprachy læa bathhlwng nan kin thraphy khxng prachachn doy mi chxb læa khadkhwang (phukhn) hı xxk cak thang khx ngxallxhˌ læa brrda phu thi sasm thxng læa ngein læa mi cay man nı thang khx ngxallxhˌ nan cng cæng khawdi kæ phwk khea theid dwy kar lngthosʹ xan cebpwd
Brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy thæ̂cring cảnwn mākmāy cāk brrdā nạkprāchỵ̒ læa bāthh̄lwng nận kin thrạphy̒ k̄hxng prachāchn doy mị̀ chxb læa k̄hạdk̄hwāng (p̄hū̂khn) h̄ı̂ xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄as̄m thxng læa ngein læa mị̀ c̀āy mạn nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ phwk k̄heā t̄heid d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย แท้จริงจำนวนมากมายจากบรรดานักปราชญ์ และบาทหลวงนั้นกินทรัพย์ของประชาชนโดยไม่ชอบและขัดขวาง (ผู้คน) ให้ออกจากทางของอัลลอฮฺและบรรดาผู้ที่สะสมทองและเงิน และไม่จ่ายมันในทางของอัลลอฮฺนั้น จงแจ้งข่าวดีแก่พวกเขาเถิด ด้วยการลงโทษอันเจ็บปวด
“brrda phu sraththa thanghlay! Thæcring canwn makmay cak brrda nakprachy læa bad hlwng nan kin thraphy khxng prachachn doy mi chxb læa khadkhwang(phukhn) hı xxk cak thang khx ngxallxh læa brrda phu thi sasm thxng læa ngein læa mi cay man nı thang khx ngxallxh nan cng cæng khawdi kæ phwk khea theid dwy kar lngthosʹ xan cebpwd”
“brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Thæ̂cring cảnwn mākmāy cāk brrdā nạkprāchỵ̒ læa bād h̄lwng nận kin thrạphy̒ k̄hxng prachāchn doy mị̀ chxb læa k̄hạdk̄hwāng(p̄hū̂khn) h̄ı̂ xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄as̄m thxng læa ngein læa mị̀ c̀āy mạn nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ nận cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ phwk k̄heā t̄heid d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd”
“บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! แท้จริงจำนวนมากมายจากบรรดานักปราชญ์ และบาดหลวงนั้นกินทรัพย์ของประชาชนโดยไม่ชอบ และขัดขวาง(ผู้คน) ให้ออกจากทางของอัลลอฮ์และบรรดาผู้ที่สะสมทองและเงิน และไม่จ่ายมันในทางของอัลลอฮ์ นั้น จงแจ้งข่าวดีแก่พวกเขาเถิด ด้วยการลงโทษอันเจ็บปวด”

Turkish

Ey inananlar, o bilginlerle rahiplerin cogu, bos sebeplerle insanların mallarını yerler ve halkı Allah yolundan menederler. Altını, gumusu biriktirip Allah yolunda harcamayanları elemli bir azapla mujdele
Ey inananlar, o bilginlerle rahiplerin çoğu, boş sebeplerle insanların mallarını yerler ve halkı Allah yolundan menederler. Altını, gümüşü biriktirip Allah yolunda harcamayanları elemli bir azapla müjdele
Ey iman edenler! (Biliniz ki), hahamlardan ve rahiplerden bircogu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gumusu yıgıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, iste onlara elem verici bir azabı mujdele
Ey iman edenler! (Biliniz ki), hahamlardan ve râhiplerden birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, işte onlara elem verici bir azabı müjdele
Ey iman edenler, gercek su ki, (Yahudi) bilginlerinden ve (Hıristiyan) rahiplerinden cogu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gumusu biriktirip de Allah yolunda harcamayanlar... Onlara acı bir azabı mujdele
Ey iman edenler, gerçek şu ki, (Yahudi) bilginlerinden ve (Hıristiyan) rahiplerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda harcamayanlar... Onlara acı bir azabı müjdele
Ey iman edenler! Gercekten Yahudi bilginlerinden ve Hristiyan rahiblerinden cogu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan cevirirler; bir de altını ve gumusu biriktirerek saklayıp onları Allah yolunda harcamayan kimseler! Iste bunları acıklı bir azap ile mujdele
Ey iman edenler! Gerçekten Yahudi bilginlerinden ve Hristiyan râhiblerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan çevirirler; bir de altını ve gümüşü biriktirerek saklayıp onları Allah yolunda harcamayan kimseler! İşte bunları acıklı bir azap ile müjdele
Ey iman edenler! Dogrusu Hahamların ve Rahiplerin cogu, insanların mallarını haksız sebeplerle yerler; bir de (onları) Allah yolundan alıkoyarlar. Altın ve gumusu hazine edip de Allah yolunda harcamıyanları elem verici bir azab ile mujdele
Ey imân edenler! Doğrusu Hahamların ve Rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksız sebeplerle yerler; bir de (onları) Allah yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü hazine edip de Allah yolunda harcamıyanları elem verici bir azâb ile müjdele
Ey inananlar! Hahamlar ve rahiplerin cogu, insanların mallarını haksızlıkla yerler. Allah yolundan alıkoyarlar. Altın ve gumusu biriktirip Allah yolunda sarf etmeyenlere can yakıcı bir azabı mujdele
Ey inananlar! Hahamlar ve rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler. Allah yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü biriktirip Allah yolunda sarf etmeyenlere can yakıcı bir azabı müjdele
Ey iman edenler, surasi bir gercektir ki, yahudi hahamlari ile hiristiyan rahiplerinin bir cogu insanlarin mallarini haksiz yere yerler ve Allah yolundan saptirirlar. Bir de altin ve gumusu hazineye doldurup, onlari Allah yolunda sarfetmeyenleri bu yuzden acikli bir azap ile mujdele
Ey iman edenler, surasi bir gerçektir ki, yahudi hahamlari ile hiristiyan rahiplerinin bir çogu insanlarin mallarini haksiz yere yerler ve Allah yolundan saptirirlar. Bir de altin ve gümüsü hazineye doldurup, onlari Allah yolunda sarfetmeyenleri bu yüzden acikli bir azap ile müjdele
Ey iman edenler! (Biliniz ki), hahamlardan ve rahiplerden bircogu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gumusu yıgıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, iste onlara elem verici bir azabı mujdele
Ey iman edenler! (Biliniz ki), hahamlardan ve rahiplerden birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, işte onlara elem verici bir azabı müjdele
Ey inananlar, din bilginlerinin ve din adamlarının cogu halkın parasını hakketmeden yerler ve ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Altın ve gumusu yıgıp ALLAH yolunda harcamayanlara acı bir azap mujdele
Ey inananlar, din bilginlerinin ve din adamlarının çoğu halkın parasını hakketmeden yerler ve ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Altın ve gümüşü yığıp ALLAH yolunda harcamayanlara acı bir azap müjdele
Ey iman edenler, surası bir gercektir ki, yahudi hahamları ile hıristiyan rahiplerinin bir cogu insanların mallarını haksız yere yerler ve Allah yolundan saptırırlar. Bir de altın ve gumusu hazineye doldurup, onları Allah yolunda sarfetmeyenleri bu yuzden acıklı bir azap ile mujdele
Ey iman edenler, şurası bir gerçektir ki, yahudi hahamları ile hıristiyan rahiplerinin bir çoğu insanların mallarını haksız yere yerler ve Allah yolundan saptırırlar. Bir de altın ve gümüşü hazineye doldurup, onları Allah yolunda sarfetmeyenleri bu yüzden acıklı bir azap ile müjdele
Ey iman edenler, haberiniz olsun ki, hahamlardan ve rahiplerden bircogu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan cevirirler. Altını ve gumusu hazineye tıkıp da onu Allah yolunda harcamayanları, acı bir azap ile mujdele
Ey iman edenler, haberiniz olsun ki, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan çevirirler. Altını ve gümüşü hazineye tıkıp da onu Allah yolunda harcamayanları, acı bir azap ile müjdele
Ey iman edenler, surası bir gercektir ki, yahudi hahamları ile hıristiyan rahiplerinin bir cogu insanların mallarını haksız yere yerler ve Allah yolundan saptırırlar. Bir de altın ve gumusu hazineye doldurup, onları Allah yolunda sarfetmeyenleri bu yuzden acıklı bir azap ile mujdele
Ey iman edenler, şurası bir gerçektir ki, yahudi hahamları ile hıristiyan rahiplerinin bir çoğu insanların mallarını haksız yere yerler ve Allah yolundan saptırırlar. Bir de altın ve gümüşü hazineye doldurup, onları Allah yolunda sarfetmeyenleri bu yüzden acıklı bir azap ile müjdele
Ey muminler, bircok hahamlar ve rahipler insanların mallarını egri yontemlerle yerler ve halkı Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Altın ve gumusu biriktirip de bunları Allah yolunda harcamayanları acıklı bir azapla mujdele
Ey müminler, birçok hahamlar ve rahipler insanların mallarını eğri yöntemlerle yerler ve halkı Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü biriktirip de bunları Allah yolunda harcamayanları acıklı bir azapla müjdele
Ey inananlar, gercek su ki, (yahudi) bilginlerinden ve (hristiyan) rahiplerinden cogu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Tanrı´nın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gumusu biriktirip de Tanrı yolunda harcamayanlar... Onlara acı bir azabı mujdele
Ey inananlar, gerçek şu ki, (yahudi) bilginlerinden ve (hristiyan) rahiplerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Tanrı´nın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de Tanrı yolunda harcamayanlar... Onlara acı bir azabı müjdele
Ey iman edenler, su muhakkak ki, (Yahud) bilginleri (ni) n ve (Hıristiyan) rahibleri (ni) n bir cogu baatıl (sebebleri) le insanların mallarını yerler, (onları) Allahın yolundan men ederler. Altını ve gumusu yıgıb ve birikdirib de onları Allah yolunda harcamayanlar (yok mu?) iste bunlara pek acıklı bir azabı mustula
Ey îman edenler, şu muhakkak ki, (Yahud) bilginleri (ni) n ve (Hıristiyan) râhibleri (ni) n bir çoğu baatıl (sebebleri) le insanların mallarını yerler, (onları) Allahın yolundan men ederler. Altını ve gümüşü yığıb ve birikdirib de onları Allah yolunda harcamayanlar (yok mu?) işte bunlara pek acıklı bir azabı muştula
Ey iman edenler; dogrusu hahamlar ve rahiblerin cogu insanların malını haksızlıkla yerler. Ve Allah yolundan alıkoyarlar. Altını ve gumusu biriktirip de onları Allah yolunda harcamayanlara; iste onlara pek acıklı bir azabı mujdele
Ey iman edenler; doğrusu hahamlar ve rahiblerin çoğu insanların malını haksızlıkla yerler. Ve Allah yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de onları Allah yolunda harcamayanlara; işte onlara pek acıklı bir azabı müjdele
Ey amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler)! Muhakkak ki; ahbarlardan (yahud alimlerden) ve ruhbanlardan (rahiplerden) cogu, mutlaka insanların mallarını batılla (bos yere, haksız olarak) yerler ve Allah´ın yolundan engellerler (mani olurlar). Ve altın ve gumusu biriktiren ve onu Allah yolunda infak etmeyen kimseler; artık onlara elim azabı haber ver
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Muhakkak ki; ahbarlardan (yahud âlimlerden) ve ruhbanlardan (rahiplerden) çoğu, mutlaka insanların mallarını bâtılla (boş yere, haksız olarak) yerler ve Allah´ın yolundan engellerler (mani olurlar). Ve altın ve gümüşü biriktiren ve onu Allah yolunda infâk etmeyen kimseler; artık onlara elîm azabı haber ver
Ya eyyuhellezıne amenu inne kesıram minel ahbari ver ruhbani le ye´kulune emvalen nasi bil batıli ve yesuddune an sebılillah vellezıne yeknizunez zehebe vel fiddate ve la yunfikuneha fı sebılillahi fe bessirhum bi azabin elım
Ya eyyühellezıne amenu inne kesıram minel ahbari ver ruhbani le ye´külune emvalen nasi bil batıli ve yesuddune an sebılillah vellezıne yeknizunez zehebe vel fiddate ve la yünfikuneha fı sebılillahi fe beşşirhüm bi azabin elım
Ya eyyuhellezine amenu inne kesiren minel ahbari ver ruhbani le ye´kulune emvalen nasi bil batıli ve yasuddune an sebilillah(sebilillahi), vellezine yeknizunez zehebe vel fıddate ve la yunfikuneha fi sebilillahi fe bessirhum bi azabin elim(elimin)
Yâ eyyuhellezîne âmenû inne kesîren minel ahbâri ver ruhbâni le ye´kulûne emvâlen nâsi bil bâtıli ve yasuddûne an sebîlillâh(sebîlillâhi), vellezîne yeknizûnez zehebe vel fıddate ve lâ yunfikûnehâ fî sebîlillâhi fe beşşirhum bi azâbin elîm(elîmin)
Siz ey imana erisenler! Bilin ki, hahamların, rahiplerin cogu, insanların mallarını haksızca yiyip yutuyor ve (onları) Allahın yolundan alıkoyuyorlar. Fakat butun o altın ve gumusu toplayıp Allah yolunda harcamayanlar var ya, (iste) onlara (sonraki hayat icin) cok cetin azabı mujdele
Siz ey imana erişenler! Bilin ki, hahamların, rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksızca yiyip yutuyor ve (onları) Allahın yolundan alıkoyuyorlar. Fakat bütün o altın ve gümüşü toplayıp Allah yolunda harcamayanlar var ya, (işte) onlara (sonraki hayat için) çok çetin azabı müjdele
ya eyyuhe-llezine amenu inne kesiram mine-l'ahbari verruhbani leye'kulune emvale-nnasi bilbatili veyesuddune `an sebili-llah. vellezine yeknizune-zzehebe velfiddate vela yunfikuneha fi sebili-llahi febessirhum bi`azabin elim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû inne keŝîram mine-l'aḥbâri verruhbâni leye'külûne emvâle-nnâsi bilbâṭili veyeṣuddûne `an sebîli-llâh. velleẕîne yeknizûne-ẕẕehebe velfiḍḍate velâ yünfiḳûnehâ fî sebîli-llâhi febeşşirhüm bi`aẕâbin elîm
Ey iman edenler! (Biliniz ki), hahamlardan ve rahiplerden bircogu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gumusu yıgıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, iste onlara elem verici bir azabı mujdele
Ey iman edenler! (Biliniz ki), hahamlardan ve râhiplerden birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, işte onlara elem verici bir azabı müjdele
Ey iman edenler! Alimler ve din adamlarının cogu, insanların mallarını haksız olarak yerler ve Allah’ın yolundan alıkorlar. Altın ve gumusu biriktirip de Allah yolunda sarfetmeyenlere can yakıcı bir azabı mujdele
Ey iman edenler! Alimler ve din adamlarının çoğu, insanların mallarını haksız olarak yerler ve Allah’ın yolundan alıkorlar. Altın ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda sarfetmeyenlere can yakıcı bir azabı müjdele
Ey Iman edenler! Hahamlar ve rahiplerin cogu, insanların mallarını haksız olarak yerler ve Allah’ın yolundan alıkorlar. Altın ve gumusu biriktirip de Allah yolunda harcamayanlara acıklı bir azap ile mujdele
Ey İman edenler! Hahamlar ve rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksız olarak yerler ve Allah’ın yolundan alıkorlar. Altın ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda harcamayanlara acıklı bir azap ile müjdele
Ey iman edenler! Dogrusu hahamların ve rahiplerin cogu halkın mallarını haksız yollardan yerler ve insanları Allah'ın yolundan uzaklastırırlar.Altını, gumusu yıgıp Allah yolunda harcamayanlar var ya, iste onları acı bir azabın bekledigini mujdele
Ey iman edenler! Doğrusu hahamların ve rahiplerin çoğu halkın mallarını haksız yollardan yerler ve insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar.Altını, gümüşü yığıp Allah yolunda harcamayanlar var ya, işte onları acı bir azabın beklediğini müjdele
Ey inananlar, hahamlardan ve rahiplerden bircogu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve (insanları) Allah yolundan cevirirler. Altın ve gumusu yıgıp da onları Allah yolunda harcamayanlar var ya, iste onlara acı bir azabı mujdele
Ey inananlar, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve (insanları) Allah yolundan çevirirler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar var ya, işte onlara acı bir azabı müjdele
Ey iman edenler, gercek su ki, (Yahudi) bilginlerinden ve (Hıristiyan) rahiplerinden cogu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gumusu biriktirip de Allah yolunda harcamayanlar ise, onlara da acıklı bir azabı mujdele
Ey iman edenler, gerçek şu ki, (Yahudi) bilginlerinden ve (Hıristiyan) rahiplerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda harcamayanlar ise, onlara da acıklı bir azabı müjdele
Ey Iman edenler! Hahamlar ve rahiplerin cogu, insanların mallarını haksız olarak yerler ve Allah’ın yolundan alıkorlar. Altın ve gumusu biriktirip de Allah yolunda harcamayanlara acıklı bir azap ile mujdele
Ey İman edenler! Hahamlar ve rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksız olarak yerler ve Allah’ın yolundan alıkorlar. Altın ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda harcamayanlara acıklı bir azap ile müjdele
Ey iman sahipleri! Su bir gercek ki, hahamlardan ve rahiplerden bircogu halkın mallarını uydurma yollarla tıkabasa yerler ve Allah'ın yolundan geri cevirirler. Altını ve gumusu depolayıp da onları Allah yolunda harcamayanlara korkunc bir azap mustula
Ey iman sahipleri! Şu bir gerçek ki, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu halkın mallarını uydurma yollarla tıkabasa yerler ve Allah'ın yolundan geri çevirirler. Altını ve gümüşü depolayıp da onları Allah yolunda harcamayanlara korkunç bir azap muştula
Ey iman sahipleri! Su bir gercek ki, hahamlardan ve rahiplerden bircogu halkın mallarını uydurma yollarla tıkabasa yerler ve Allah´ın yolundan geri cevirirler. Altını ve gumusu depolayıp da onları Allah yolunda harcamayanlara korkunc bir azap mustula
Ey iman sahipleri! Şu bir gerçek ki, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu halkın mallarını uydurma yollarla tıkabasa yerler ve Allah´ın yolundan geri çevirirler. Altını ve gümüşü depolayıp da onları Allah yolunda harcamayanlara korkunç bir azap muştula
Ey iman sahipleri! Su bir gercek ki, hahamlardan ve rahiplerden bircogu halkın mallarını uydurma yollarla tıkabasa yerler ve Allah´ın yolundan geri cevirirler. Altını ve gumusu depolayıp da onları Allah yolunda harcamayanlara korkunc bir azap mustula
Ey iman sahipleri! Şu bir gerçek ki, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu halkın mallarını uydurma yollarla tıkabasa yerler ve Allah´ın yolundan geri çevirirler. Altını ve gümüşü depolayıp da onları Allah yolunda harcamayanlara korkunç bir azap muştula

Twi

Mo a moagye adie, nokorε sε, Nyamesom ho mmrakyerεfoͻ no ne asͻfoͻ no a wͻ’po wiase no mu pii nam nkontompo so sεdeε wͻ’bedi amanfoͻ sika na wͻ’asi (wͻn) kwan afri Nyankopͻn kwan no soͻ. Na wͻn a wͻ’boaboa sika kͻkͻͻ ne dwetε ano na wͻ’nnyi no Nyankopͻn kwan soͻ no, fa asotwee a εyε ya paa hyԑ wͻn bᴐ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ھىبرىلەر ۋە راھىبلەردىن (يەھۇدىي ۋە ناسارا ئۆلىمالىرىدىن) نۇرغۇنلىرى كىشىلەرنىڭ پۇل - ماللىرىنى ھەقىقەتەن ھارام يەيدۇ، (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ دىنىغا كىرىشتىن توسىدۇ، ئالتۇن - كۈمۈش يىغىپ، ئۇنى اﷲ نىڭ يولىدا سەرپ قىلمايدىغانلارغا (دوزاختا بولىدىغان) قاتتىق ئازاب بىلەن بېشارەت بەرگىن
ئى مۆمىنلەر! ھىبرىلەر ۋە راھىبلاردىن (يەھۇدىي ۋە ناسارا ئۆلىمالىرىدىن) نۇرغۇنلىرى كىشىلەرنىڭ پۇل ـ ماللىرىنى ھەقىقەتەن ھارام يەيدۇ، (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ دىنىغا كىرىشتىن توسىدۇ، ئالتۇن ـ كۈمۈش يىغىپ، ئۇنى ئاللاھنىڭ يولىدا سەرپ قىلمايدىغانلارغا (دوزاختا بولىدىغان) قاتتىق ئازاب بىلەن بېشارەت بەرگىن

Ukrainian

О ви, які увірували! Воістину, багато хто з учених і ченців неправедно пожирає майно людей і збиває їх зі шляху Аллага. А щодо тих, які накопичують золото й срібло та не жертвують його на шляху Аллага, то сповісти їм добру звістку про болісну кару
O vy shcho vvazhayete, bahato relihiynykh lideriv ta propovidnykiv berete hroshi lyudey nezakonno, ta vyklykayete ohydu z shlyakhu BOHA. Tsey khto zapasayutʹ zoloto ta sriblo, ta ne vytrachayutʹ yikh v im'ya BOHA, obitsyayutʹ yim bolisnyy retribution
O ви що вважаєте, багато релігійних лідерів та проповідників берете гроші людей незаконно, та викликаєте огиду з шляху БОГА. Цей хто запасають золото та срібло, та не витрачають їх в ім'я БОГА, обіцяють їм болісний retribution
O vy, yaki uviruvaly! Voistynu, bahato khto z uchenykh i chentsiv nepravedno pozhyraye mayno lyudey i zbyvaye yikh zi shlyakhu Allaha. A shchodo tykh, yaki nakopychuyutʹ zoloto y sriblo ta ne zhertvuyutʹ yoho na shlyakhu Allaha, to spovisty yim dobru zvistku pro bolisnu karu
О ви, які увірували! Воістину, багато хто з учених і ченців неправедно пожирає майно людей і збиває їх зі шляху Аллага. А щодо тих, які накопичують золото й срібло та не жертвують його на шляху Аллага, то сповісти їм добру звістку про болісну кару
O vy, yaki uviruvaly! Voistynu, bahato khto z uchenykh i chentsiv nepravedno pozhyraye mayno lyudey i zbyvaye yikh zi shlyakhu Allaha. A shchodo tykh, yaki nakopychuyutʹ zoloto y sriblo ta ne zhertvuyutʹ yoho na shlyakhu Allaha, to spovisty yim dobru zvistku pro bolisnu karu
О ви, які увірували! Воістину, багато хто з учених і ченців неправедно пожирає майно людей і збиває їх зі шляху Аллага. А щодо тих, які накопичують золото й срібло та не жертвують його на шляху Аллага, то сповісти їм добру звістку про болісну кару

Urdu

Aey iman laney walon , in ehle kitab ke aksar ulema aur darweshon(monks) ka haal yeh hai ke woh logon ke maal baatil tareeqon se khate hain aur unhein Allah ki raah se rokte hain. Dardnaak saza ki khush-khabri do unko jo soney aur chandi jama karke rakhte hain aur uhnein khuda ki raah mein kharch nahin karte
اے ایمان لانے والو، اِن اہل کتاب کے اکثر علماء اور درویشوں کا حال یہ ہے کہ وہ لوگوں کے مال باطل طریقوں سے کھاتے ہیں اور انہیں اللہ کی راہ سے روکتے ہیں دردناک سزا کی خوش خبری دو ان کو جو سونے اور چاندی جمع کر کے رکھتے ہیں اور انہیں خدا کی راہ میں خرچ نہیں کرتے
اے ایمان والو! بہت سے عالم اور فقیر لوگوں کا مال ناحق کھاتے ہیں اور الله کی راہ سے روکتے ہیں اور جو لوگ سونا اورچاندی جمع کرتے ہیں اور اسے الله کی راہ میں خرچ نہیں کرتے انہیں دردناک عذاب کی خوشخبری سنا دیجیئے
مومنو! (اہل کتاب کے) بہت سے عالم اور مشائخ لوگوں کا مال ناحق کھاتے اور (ان کو) راہ خدا سے روکتے ہیں۔ اور جو لوگ سونا اور چاندی جمع کرتے ہیں اور اس کو خدا کے رستے میں خرچ نہیں کرتے۔ ان کو اس دن عذاب الیم کی خبر سنادو
اے ایمان والو بہت سے عالم اور درویش اہل کتاب کے کھاتے ہیں مال لوگوں کے ناحق اور روکتے ہیں اللہ کی راہ سے [۳۳] اور جو لوگ گاڑھ کر رکھتے ہیں سونا اور چاندی اور اسکو خرچ نہیں کرتے اللہ کی راہ میں سو انکو خوشخبری سنا دے عذاب دردناک کی [۳۴]
اے ایمان والو! بہت سے عالم اور راہب لوگوں کا مال ناجائز طریقہ پر کھاتے ہیں اور لوگوں کو خدا کی راہ سے روکتے ہیں۔ اور جو لوگ سونا چاندی جمع کرکے رکھتے رہتے ہیں اور اسے اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے، انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دو۔
Aey eman walo! Aksar ulama aur abid logon ka maal na haq kha jatay hain aur Allah ki raah say rok detay hain aur jo log soney chandi ka khazana rakhtay hain aur Allah ki raah mein kharach nahi kertay unhen dard naak azab ki khabar phoncha dijiye
اے ایمان والو! اکثر علما اور عابد، لوگوں کا مال ناحق کھا جاتے ہیں اور اللہ کی راه سے روک دیتے ہیں اور جو لوگ سونے چاندی کا خزانہ رکھتے ہیں اور اللہ کی راه میں خرچ نہیں کرتے، انہیں دردناک عذاب کی خبر پہنچا دیجئے
ae iman walo! aksar ulema aur aabedh, logo ka mal nahaq kha jate hai aur Allah ki rah se ruk dete hai aur jo log sune chandi ka khazana rakhte hai aur Allah ki rah mein qarch nahi karte unhe dardnak azaab ki qabar pahocha dijiye
جس دن تپایا جائے گا (یہ سونا اور چاندی ) جہنم کی آگ میں پھر داغی جائیں گی اس سے اُ ن کی پیشانیاں اور ان کے پہلو اور ان کی پشتیں ( اور انھیں بتایا جائیگا) کہ یہ ہے جو تم نے جمع کر رکھا تھا اپنے لیے تو (اب ) چکھو (سزا اس کی ) جو تم جمع کیا کرتے تھے۔
اے ایمان والو! بیشک (اہلِ کتاب کے) اکثر علماء اور درویش، لوگوں کے مال ناحق (طریقے سے) کھاتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے ہیں (یعنی لوگوں کے مال سے اپنی تجوریاں بھرتے ہیں اور دینِ حق کی تقویت و اشاعت پر خرچ کئے جانے سے روکتے ہیں)، اور جو لوگ سونا اور چاندی کا ذخیرہ کرتے ہیں اور اسے اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے تو انہیں دردناک عذاب کی خبر سنا دیں
اے ایمان والو ! (یہودی) احبار اور (عیسائی) راہبوں میں سے بہت سے ایسے ہیں کہ لوگوں کا مال ناحق طریقے سے کھاتے ہیں، اور دوسروں کو اللہ کے راستے سے روکتے ہیں۔ اور جو لوگ سونے چاندی کو جمع کر کر کے رکھتے ہیں، اور اس کو اللہ کے راستے میں خرچ نہیں کرتے، ان کو ایک دردناک عذاب کی خوشخبری سنا دو ۔
ایمان والو نصارٰی کے بہت سے علمائ اور راہب ,لوگوں کے اموال کو ناجائز طریقہ سے کھاجاتے ہیں اور لوگوں کو راسِ خدا سے روکتے ہیں .... اور جو لوگ سونے چاندی کا ذخیرہ کرتے ہیں اور اسے راہ هخدا میں خرچ نہیں کرتے پیغمبر,آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Албатта, ҳибр ва роҳибларнинг кўплари одамларнинг молларини ботил йўл билан ерлар ва Аллоҳнинг йўлидан тўсарлар. Олтин ва кумушни хазинага босадиган, Аллоҳнинг йўлида сарфламайдиганларга аламли азобнинг башоратини беравер
Эй мўминлар, ўша донишмандлар, роҳиблардан кўпчилиги одамларнинг молларини ноҳақ (йўл) билан ейдилар ва Аллоҳнинг йўлидан тўсадилар. Олтин-кумушни босиб, уни Аллоҳ йўлида инфоқ-эҳсон қилмайдиган кимсаларга аламли азоб «хушхабарини» етказинг
Эй иймон келтирганлар! Албатта, ҳибр ва роҳибларнинг кўплари одамларнинг молларини ботил йўл билан ерлар ва Аллоҳнинг йўлидан тўсарлар. Олтин ва кумушни хазинага босадиган, Аллоҳнинг йўлида сарфламайдиганларга аламли азобнинг башоратини беравер. (Аҳли китобларнинг ҳибр ва роҳиблари мол-дунёга ўчлиги тарихда маълум ва машҳурдир. Улар одамларнинг молларини ботил йўл билан еганлар. Ушбу ояти каримада бу қабиҳ иш уларнинг «кўпларига» нисбат берилмоқда. Озчилиги ботил йўл билан одамларнинг молини ейишга қизиқмайди. Бу эса, воқеъликка тўғри келади. Бир вақтлар ҳибр ва роҳиблар тўплаган дунёлари подшоҳ ва императорларникидан ҳам кўплиги ошкор бўлган. Ояти каримада баён қилинишича, ҳибр ва роҳиблар фақат одамларнинг молларини ботил йўл орқали ейиш билан кифояланиб қолишмайди. Балки Аллоҳнинг йўлидан тўсадилар ҳам)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Qua that, đa so cac thay tu Do thai va cac thay tu Cong giao đa an chan tai san cua thien ha bang su gia doi cua ho va can tro nguoi khac theo Chinh Đao cua Allah; va co nhung ke du tru vang va bac nhung khong chi dung no cho Chinh Nghia cua Allah; hay bao cho ho biet ve mot su trung phat đau đon
Hỡi những ai có đức tin! Quả thật, đa số các thầy tu Do thái và các thầy tu Công giáo đã ăn chặn tài sản của thiên hạ bằng sự giả dối của họ và cản trở người khác theo Chính Đạo của Allah; và có những kẻ dự trữ vàng và bạc nhưng không chi dùng nó cho Chính Nghĩa của Allah; hãy báo cho họ biết về một sự trừng phạt đau đớn
Hoi nhung nguoi co đuc tin, qua that nhieu hoc gia (Do Thai) va tu si (Thien Chua) an tai san cua thien ha mot cach bat chinh va ngan chan con đuong chinh nghia cua Allah. Nhung ke du tru vang va bac, khong chiu chi dung cho con đuong chinh nghia cua Allah thi hay bao voi ho ve mot su trung phat đau đon
Hỡi những người có đức tin, quả thật nhiều học giả (Do Thái) và tu sĩ (Thiên Chúa) ăn tài sản của thiên hạ một cách bất chính và ngăn chặn con đường chính nghĩa của Allah. Những kẻ dự trữ vàng và bạc, không chịu chi dùng cho con đường chính nghĩa của Allah thì hãy báo với họ về một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Inene, baninzi phakathi kwababingeleli (bamaYuda nabamaKhristu) abadla ingqwebo yabantu ngenkohliso, babathintele naseNdleleni ka-Allâh. Kanti nabo baqokelela igolide ifumbe nesilivere, banganikeli ngazo eNdleleni ka-Allâh, vakalisa kubo isohlwayo esibuhlungu

Yau

E jenumanja wankulupilile! Chisimu wajinji mwa achalijiganye (ilimu ya dini wachiyuda) ni wakun'jogopa Nnungu (wachikilisito) akulyaga ipanje yawandu mwaukoleko, ni akusiwilila (wandu) kwitala lya Allah. Sano awala waakukusanya golodi ni silifa (mbiya) ni ngasitolaga petala lya Allah, basi mwatagulilani ya ilagasyo yakupoteka nnope
E jenumanja ŵankulupilile! Chisimu ŵajinji mwa achalijiganye (ilimu ya dini ŵachiyuda) ni ŵakun'jogopa Nnungu (ŵachikilisito) akulyaga ipanje yaŵandu mwaukoleko, ni akusiŵilila (ŵandu) kwitala lya Allah. Sano aŵala ŵaakukusanya golodi ni silifa (mbiya) ni ngasitolaga petala lya Allah, basi mwatagulilani ya ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, opolopo ninu awon alufaa (ninu yehudi) ati awon alufaa (ninu nasara), won kuku n fi ona eru je dukia awon eniyan ni, won si n seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu. Awon t’o si n ko wura ati fadaka jo, won ko si na an fun esin Allahu, fun won ni iro iya eleta-elero
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ọ̀pọ̀lọpọ̀ nínú àwọn àlùfáà (nínú yẹhudi) àti àwọn àlùfáà (nínú nasara), wọ́n kúkú ń fi ọ̀nà èrú jẹ dúkìá àwọn ènìyàn ni, wọ́n sì ń ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu. Àwọn t’ó sì ń kó wúrà àti fàdákà jọ, wọn kò sì ná an fún ẹ̀sìn Allāhu, fún wọn ní ìró ìyà ẹlẹ́ta-eléro

Zulu

Oh nina enikholwayo! ngempela baningi abangama-Rabbi (izifundiswa) nama-Monk (amaRoma angaganiwe) ahlala esigodlweni abadla ingcebo yabantu ngokungemthetho futhi bevimbela (abantu) endleleni kaMvelinqangi kanye nalabo abaqongelela igolide nesiliva bengalisebenzisa endleleni kaMvelinqangi ngakho-ke batshene ngesijeziso esibuhlungu