Achinese

Peutunyok Neubri keu rasul Allah Neukirem rasul Neuba peutunyok K Lom pih Neuyue cok agama Allah Agama beuna Neyue peumeunang Nibak dum laen agama salah Beu that jijanji le kaphe muchrek Beu that beu-han ek di jih jipeugah

Afar

Yalla kinni isi farmoyta Mucammad 4af Qhuraan kee cakki diinil rubtem ummaan diinik iro (daga) kaa ciggiilisaah fayya kaa haamkeh, Yallat agleyta haa mari yanqibeway

Afrikaans

Dit is Hy wat Sy Boodskapper met leiding en die Ware Gods- diens gestuur het, sodat Hy dit oor alle godsdienste kan laat heers, hoewel die heidene dit haatlik vind

Albanian

Ai eshte i cili ka derguar Profetin e vet me udhezim dhe fe te drejte per ta shquar mbi te gjitha fete, edhe pse politeistet e urrejne
Ai është i cili ka dërguar Profetin e vet me udhëzim dhe fe të drejtë për ta shquar mbi të gjitha fetë, edhe pse politeistët e urrejnë
Ai eshte qe ka derguar Pejgamberin e Tij me udherrefim (Kur’an) dhe fene e vertete, per ta lartesuar mbi te gjitha fete, e madje, edhe sikur ta urrejne idhujtaret
Ai është që ka dërguar Pejgamberin e Tij me udhërrëfim (Kur’an) dhe fenë e vërtetë, për ta lartësuar mbi të gjitha fetë, e madje, edhe sikur ta urrejnë idhujtarët
(Allahu) Eshte Ai qe e ka derguar te Derguarin e Tij me udherrefimin (Kuranin) dhe fene e se vertetes, per ta lartesuar ate mbi te gjitha fete[123], edhe sikur idhujtaret ta urrejne kete gje
(Allahu) Është Ai që e ka dërguar të Dërguarin e Tij me udhërrëfimin (Kuranin) dhe fenë e së vërtetës, për ta lartësuar atë mbi të gjitha fetë[123], edhe sikur idhujtarët ta urrejnë këtë gjë
Ai (All-llahu) eshte qe e dergoi te dergarin e Tij me udhezim te drejte e fe te vertete, e per ta bere qe te dominoje mbi te gjitha fete, edhe pse e urrejten idhujtaret
Ai (All-llahu) është që e dërgoi të dërgarin e Tij me udhëzim të drejtë e fe të vërtetë, e për ta bërë që të dominojë mbi të gjitha fetë, edhe pse e urrejtën idhujtarët
Ai (All-llahu) eshte qe e dergoi te derguarin e Tij me udhezim te drejte e fe te vertete, e per ta bere qe te dominoje mbi te gjitha fete, edhe pse e urrejten idhujtaret
Ai (All-llahu) është që e dërgoi të dërguarin e Tij me udhëzim të drejtë e fe të vërtetë, e për ta bërë që të dominojë mbi të gjitha fetë, edhe pse e urrejtën idhujtarët

Amharic

irisu ya agariwochu bit’elumi melikitenyawini (muhamedini) bek’ini menigedina be’iwinetenya hayimanoti layi kehayimanoti hulu belayi yifa yaderigewi zenidi yelakewi newi፡፡
irisu ya āgarīwochu bīt’elumi melikitenyawini (muḥāmedini) bek’ini menigedina be’iwinetenya hayimanoti layi kehayimanoti hulu belayi yifa yaderigewi zenidi yelakewi newi፡፡
እርሱ ያ አጋሪዎቹ ቢጠሉም መልክተኛውን (ሙሐመድን) በቅን መንገድና በእውነተኛ ሃይማኖት ላይ ከሃይማኖት ሁሉ በላይ ይፋ ያደርገው ዘንድ የላከው ነው፡፡

Arabic

«هو الذي أرسل رسوله» محمدا صلى الله عليه وسلم «بالهدى ودين الحق ليُظهره» يعليه «على الدين كله» جميع الأديان المخالفة له «ولو كره المشركون» ذلك
hw aladhi 'arsal rasulah mhmdana salaa allah ealayh wasalam bialquran wadin al'islam; lyelyh ealaa aladyan klha, walaw karih almushrikun din alhaqi -al'islam- wzhwrh ealaa aladyan
هو الذي أرسل رسوله محمدًا صلى الله عليه وسلم بالقرآن ودين الإسلام؛ ليعليه على الأديان كلها، ولو كره المشركون دين الحق -الإسلام- وظهوره على الأديان
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona
huwal lazeee ar sala Rasoolahoo bilhudaa wa deenil haqqi liyuzhirahoo 'alad deeni kullihee wa law karihal mushrikoon
Huwa allathee arsala rasoolahu bilhudawadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala addeenikullihi walaw kariha almushrikoon
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona
huwa alladhi arsala rasulahu bil-huda wadini l-haqi liyuz'hirahu ʿala l-dini kullihi walaw kariha l-mush'rikuna
huwa alladhi arsala rasulahu bil-huda wadini l-haqi liyuz'hirahu ʿala l-dini kullihi walaw kariha l-mush'rikuna
huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wadīni l-ḥaqi liyuẓ'hirahu ʿalā l-dīni kullihi walaw kariha l-mush'rikūna
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِینِ ٱلۡحَقِّ لِیُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّینِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱلَّذِي أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَهٗ بِالۡهُدٰي وَدِيۡنِ الۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهٗ عَلَي الدِّيۡنِ كُلِّهٖۙ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُشۡرِكُوۡنَ
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِینِ ٱلۡحَقِّ لِیُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّینِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَهٗ بِالۡهُدٰي وَدِيۡنِ الۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهٗ عَلَي الدِّيۡنِ كُلِّهٖﶈ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُشۡرِكُوۡنَ ٣٣
Huwa Al-Ladhi 'Arsala Rasulahu Bil-Huda Wa Dini Al-Haqqi Liyuzhirahu `Ala Ad-Dini Kullihi Wa Law Kariha Al-Mushrikuna
Huwa Al-Ladhī 'Arsala Rasūlahu Bil-Hudá Wa Dīni Al-Ĥaqqi Liyužhirahu `Alá Ad-Dīni Kullihi Wa Law Kariha Al-Mushrikūna
هُوَ اَ۬لذِے أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِالْهُدَيٰ وَدِينِ اِ۬لْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَي اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْمُشْرِكُونَۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي أَرۡسَل رَّسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي أَرۡسَل رَّسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون
هُوَ اَ۬لذِےٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِالْهُد۪يٰ وَدِينِ اِ۬لْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَي اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْمُشْرِكُونَۖ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ (لِيُظْهِرَهُ: لِيُعْلِيَهُ)
هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون (ليظهره: ليعليه)

Assamese

Teraemi se'i satta yijane te'omra raachulaka hidayata arau satya dbinasaha praerana karaiche, yate te'om iyaka sakalo dbinara oparata jayayukta karae, yadi'o musbaraikasakale seya apachanda karae
Tēraēm̐i sē'i sattā yijanē tē'ōm̐ra raāchulaka hidāẏata ārau satya dbīnasaha praēraṇa karaichē, yātē tē'ōm̐ iẏāka sakalō dbīnara ōparata jaẏayukta karaē, yadi'ō muśbaraikasakalē sēẏā apachanda karaē
তেৱেঁই সেই সত্তা যিজনে তেওঁৰ ৰাছুলক হিদায়ত আৰু সত্য দ্বীনসহ প্ৰেৰণ কৰিছে, যাতে তেওঁ ইয়াক সকলো দ্বীনৰ ওপৰত জয়যুক্ত কৰে, যদিও মুশ্বৰিকসকলে সেয়া অপছন্দ কৰে।

Azerbaijani

Musriklərin xosuna gəlməsə də, Islamı butun dinlərdən ustun etmək ucun Oz Elcisini dogru yol gostəricisi və haqq din ilə gondərən Odur
Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, İslamı bütün dinlərdən üstün etmək üçün Öz Elçisini doğru yol göstəricisi və haqq din ilə göndərən Odur
Musriklərin xosuna gəl­mə­sə də, Islamı butun dinlər­dən us­tun etmək ucun Oz El­ci­sini dogru yol gostəricisi və haqq din ilə gon­dərən Odur
Müşriklərin xoşuna gəl­mə­sə də, İslamı bütün dinlər­dən üs­tün etmək üçün Öz El­çi­sini doğru yol göstəricisi və haqq din ilə gön­dərən Odur
Musriklərin xosuna gəlməsə də, onu (islamı) butun dinlərin fovqundə (butun dinlərdən ustun) etmək ucun Oz Peygəmbərini dogru yolla və haqq dinlə gondərən Odur
Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, onu (islamı) bütün dinlərin fövqündə (bütün dinlərdən üstün) etmək üçün Öz Peyğəmbərini doğru yolla və haqq dinlə göndərən Odur

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߗߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߯ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߗߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߗߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߯ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tini'i se satta yini tamra rasulake hidayata o satyadinasaha [1] pathiyechena, yena tini ara saba dinera upara eke bijayi karena, yadi'o musarikara ta apachanda kare
Tini'i sē sattā yini tām̐ra rāsūlakē hidāẏāta ō satyadīnasaha [1] pāṭhiẏēchēna, yēna tini āra saba dīnēra upara ēkē bijaẏī karēna, yadi'ō muśarikarā tā apachanda karē
তিনিই সে সত্তা যিনি তাঁর রাসূলকে হিদায়াত ও সত্যদীনসহ [১] পাঠিয়েছেন, যেন তিনি আর সব দীনের উপর একে বিজয়ী করেন, যদিও মুশরিকরা তা অপছন্দ করে [২]।
Tini'i prerana karechena apana rasulake hedayeta o satya dbina sahakare, yena e dbinake aparapara dbinera upara jayayukta karena, yadi'o musarikara ta apritikara mane kare.
Tini'i prēraṇa karēchēna āpana rasūlakē hēdāẏēta ō satya dbīna sahakārē, yēna ē dbīnakē aparāpara dbīnēra upara jaẏayukta karēna, yadi'ō muśarikarā tā aprītikara manē karē.
তিনিই প্রেরণ করেছেন আপন রসূলকে হেদায়েত ও সত্য দ্বীন সহকারে, যেন এ দ্বীনকে অপরাপর দ্বীনের উপর জয়যুক্ত করেন, যদিও মুশরিকরা তা অপ্রীতিকর মনে করে।
Tini'i se'ijana yini tamra rasulake pathiyechena pathanirdesa o satya-dharmera sathe yena tini take pradhan'ya dite parena dharmera -- tadera sabaka’ti upare, yadi'o musarikara anicchuka.
Tini'i sē'ijana yini tām̐ra rasūlakē pāṭhiẏēchēna pathanirdēśa ō satya-dharmēra sāthē yēna tini tākē prādhān'ya ditē pārēna dharmēra -- tādēra sabaka’ṭi uparē, yadi'ō muśarikarā anicchuka.
তিনিই সেইজন যিনি তাঁর রসূলকে পাঠিয়েছেন পথনির্দেশ ও সত্য-ধর্মের সাথে যেন তিনি তাকে প্রাধান্য দিতে পারেন ধর্মের -- তাদের সবক’টি উপরে, যদিও মুশরিকরা অনিচ্ছুক।

Berber

D Neppa id Iuznen Amazan iS, s nnhaya akked ddin n tidep, iwakken a t Issifer $ef ddin meooa, xas ugin ijehliyen
D Neppa id Iuznen Amazan iS, s nnhaya akked ddin n tidep, iwakken a t Issifer $ef ddin meôôa, xas ugin ijehliyen

Bosnian

On je poslao Poslanika Svoga s uputstvom i pravom vjerom da bi je izdigao iznad ostalih vjera, makar ne bilo po volji mnogoboscima
On je poslao Poslanika Svoga s uputstvom i pravom vjerom da bi je izdigao iznad ostalih vjera, makar ne bilo po volji mnogobošcima
On je poslao Poslanika Svoga s uputstvom i pravom vjerom da bi je izdigao iznad ostalih vjera, makar ne bilo po volji mnogoboscima
On je poslao Poslanika Svoga s uputstvom i pravom vjerom da bi je izdigao iznad ostalih vjera, makar ne bilo po volji mnogobošcima
On je poslao Poslanika Svoga s uputom i pravom vjerom, da bi je uzdigao iznad svih vjera, makar to mrzili musrici
On je poslao Poslanika Svoga s uputom i pravom vjerom, da bi je uzdigao iznad svih vjera, makar to mrzili mušrici
On je Taj koji je poslao Poslanika Svog s Uputom i Vjerom Istine, da ona prevlada nad vjerom svakom, makar mrzili musrici
On je Taj koji je poslao Poslanika Svog s Uputom i Vjerom Istine, da ona prevlada nad vjerom svakom, makar mrzili mušrici
HUWEL-LEDHI ‘ERSELE RESULEHU BIL-HUDA WE DINIL-HEKKI LIJUDHHIREHU ‘ALA ED-DINI KULLIHI WE LEW KERIHEL-MUSHRIKUNE
On je poslao Poslanika Svog s uputstvom i pravom vjerom da bi je izdigao iznad ostalih vjera, makar ne bilo po volji viseboscima
On je poslao Poslanika Svog s uputstvom i pravom vjerom da bi je izdigao iznad ostalih vjera, makar ne bilo po volji višebošcima

Bulgarian

Toi e, Koito provodi Svoya Pratenik s naput·stvieto i s pravata vyara, za da ya vuzdigne nad vsichki religii, dori sudruzhavashtite da vuznenavizhdat tova
Toĭ e, Koĭto provodi Svoya Pratenik s napŭt·stvieto i s pravata vyara, za da ya vŭzdigne nad vsichki religii, dori sŭdruzhavashtite da vŭznenavizhdat tova
Той е, Който проводи Своя Пратеник с напътствието и с правата вяра, за да я въздигне над всички религии, дори съдружаващите да възненавиждат това

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်ကြသူတို့က မလိုမုန်းထား ဖြစ်နေကြသော်ငြားလည်း ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့်ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ကို အားလုံးအပေါ် အထင်အရှားလွှမ်းမိုးစေတော်မူရန် လမ်းညွှန်တော်နှင့်အမှန်တရားသစ္စာပေါ် အခြေခံသော ဒီန်နှင့်အတူ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်ကိုစေလွှတ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိတမန်တော်ကို လမ်းပြကျမ်းတော်၊ သစ္စာဘာသာအယူဝါဒနှင့်တကွ စေလွှတ်တော် မူ၏။အကြောင်းရင်းကား ဆင်းတုရုပ်ပွားကိုးကွယ်သောသူတို့သည် မည်မျှပင်မနှစ်သက်သော်လည်း မိမိ၏ ဘာသာအယူဝါဒသည် အခြားအယူဝါဒအားလုံးကို လွှမ်းမိုးအောင်နိုင်ဖို့ရာဖြစ်၏။
ထို (အလ္လာဟ်) အရှင်မြတ်သည်အကြင်အရှင်မြတ် ပင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်’မွတ်ရှ်ရစ်က်’ များက မနှစ်သက်ကြသော်လည်း မိမိရစူလ်တမန်တော်အား ဘာသာသာသနာ အားလုံးတို့အပေါ်ဝယ် လွှမ်းမိုးစေခြင်းငှာတရားဓမ္မနှင့်အတူလည်းကောင်း၊ မှန်ကန်သော ‘ဒီန်’ သာသနာနှင့်အတူစေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသတည်း။
အရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မုရှ်ရိက်များက မနှစ်သက်ကြလျှင်လည်း အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို သာသနာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းမိုး‌စေရန်အတွက်* လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့်တကွ မှန်ကန်‌သော သာသနာနှင့်အတူ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Ell es Qui ha manat al seu Missatger amb La Guia i amb la religio veritable perque, a despit dels associadors, prevalgui sobre tota altra religio
Ell és Qui ha manat al seu Missatger amb La Guia i amb la religió veritable perquè, a despit dels associadors, prevalgui sobre tota altra religió

Chichewa

Iye ndiye amene adatumiza Mtumwi wake ndi chilangizo ndi chipembedzo choonadi kuti chipambane zipembedzo zina zonse ngakhale kuti anthu opembedza mafano amadana nazo
“Iye ndi Yemwe adatuma Mtumiki Wake ndi ulangizi ndiponso chipembedzo choona kuti achiwonetsere pa zipembedzo zonse, ngakhale atanyansidwa nazo Amushirikina

Chinese(simplified)

Ta ceng yi zhengdao he zhenjiao de shiming weituo ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao, jishi yi wu pei zhu zhe bu yuanyi.
Tā céng yǐ zhèngdào hé zhēnjiào de shǐmìng wěituō tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào, jíshǐ yǐ wù pèi zhǔ zhě bù yuànyì.
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主者不愿意。
Shi ta yi zhengdao he zhenli zhi jiao [yisilan jiao] paiqian ta de shizhe [mu sheng], yibian ta shi ta [zhenli zhi jiao] you yu suoyou de zongjiao, jishi bai ouxiang zhe bu xihuan.
Shì tā yǐ zhèngdào hé zhēnlǐ zhī jiào [yīsīlán jiào] pàiqiǎn tā de shǐzhě [mù shèng], yǐbiàn tā shǐ tā [zhēnlǐ zhī jiào] yōu yú suǒyǒu de zōngjiào, jíshǐ bài ǒuxiàng zhě bù xǐhuān.
是他以正道和真理之教[伊斯兰教]派遣他的使者[穆圣],以便他使它[真理之教]优于所有的宗教,即使拜偶像者不喜欢。
Ta ceng yi zhengdao he zhenjiao de shiming weituo ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao, jishi yi wu pei zhu zhe bu yuanyi
Tā céng yǐ zhèngdào hé zhēnjiào de shǐmìng wěituō tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào, jíshǐ yǐ wù pèi zhǔ zhě bù yuànyì
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主者不愿意。

Chinese(traditional)

Ta ceng yi zhengdao he zhenjiao de shiming weituo ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao, jishi yi wu pei zhu zhe bu yuanyi.§
Tā céng yǐ zhèngdào hé zhēnjiào de shǐmìng wěituō tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào, jíshǐ yǐ wù pèi zhǔ zhě bù yuànyì.§
他曾以正道和真 教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即 使以物配主者不愿意。§
Ta ceng yi zhengdao he zhenjiao de shiming weituo ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao, jishi yi wu pei zhu zhe bu yuanyi.
Tā céng yǐ zhèngdào hé zhēnjiào de shǐmìng wěituō tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào, jíshǐ yǐ wù pèi zhǔ zhě bù yuànyì.
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教勝過一切宗教,即使以物配主者不願意。

Croatian

On je Taj koji je poslao Poslanika Svog s Uputom i Vjerom Istine, da ona prevlada nad vjerom svakom, makar mrzili musrici
On je Taj koji je poslao Poslanika Svog s Uputom i Vjerom Istine, da ona prevlada nad vjerom svakom, makar mrzili mušrici

Czech

Ont to byl, jenz vyslal proroka sveho s pravym vedenim a s nabozenstvim pravdy, aby viteznym ucinil je nade vsemi ostatnimi, i kdyby sebe nemilejsim to bylo mnohobozcum
Onť to byl, jenž vyslal proroka svého s pravým vedením a s náboženstvím pravdy, aby vítězným učinil je nade všemi ostatními, i kdyby sebe nemilejším to bylo mnohobožcům
On jsem 1 ktery odeslat Svem hlasatel rizeni naboenstvi vernost utocit to vladnout uplne naboenstvi za zas o obraz worshipers
On jsem 1 který odeslat Svém hlasatel rízení náboenství vernost útocit to vládnout úplne náboenství za záš o obraz worshipers
On je ten, jenz vyslal posla Sveho se spravnym vedenim a nabozenstvim pravdivym, aby zvitezilo nad vsemi nabozenstvimi jinymi, i kdyz se to nelibi modlosluzebnikum
On je ten, jenž vyslal posla Svého se správným vedením a náboženstvím pravdivým, aby zvítězilo nad všemi náboženstvími jinými, i když se to nelíbí modloslužebníkům

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun tim O tumo (Annabi Muhammadu) na ni dolsigu mini yεlimaŋli daadiini, domin O chɛ ka di nyɛŋ adiini kam, hali di yi niŋ ka buɣujɛmdiba je

Danish

Han er Ene som sendte Hans budet vejledningen religionen sandhed stille det dominerer al religioner uagtet idolet tilbedere
Hij is het, Die Zijn boodschapper met leiding en de ware godsdienst heeft gezonden om deze te doen zegevieren boven alle godsdiensten, ofschoon de afgodendienaren er afkerig van zijn

Dari

او (الله) همان ذاتیست که پیغمبر خود را با (اصول) هدایت و دین حق فرستاد، تا آن را بر تمامی ادیان عالم غالب سازد، اگر چه مشرکان خوش نداشته باشند

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތެދުމަގާއި، حق دين އާއިގެން އެކަލާނގެ رسول އާ ފޮނުއްވި ކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) مشرك ން ނުރުހުނު ކަމުގައިވިޔަސް، އެންމެހާ دين ތަކުގެ މައްޗަށް އެ دين ފާޅުކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Hij is het die Zijn gezant met de leidraad en de ware godsdienst gezonden heeft om hem te laten zegevieren over de gehele godsdienst, ook al staat het de veelgodendienaars tegen
Hij is het, die zijn apostel met de leiding en den waren godsdienst heeft gezonden, opdat hij zijnen voorrang boven iederen anderen godsdienst zou aantoonen, hoewel de afgodendienaars er afkeerig van mogen zijn
Hij is het Die Zijn Boodschapper heeft gezonden met de leiding en de ware godsdienst, om deze te doen zegevieren over alle godsdiensten, ook al hebben de veelgodenaanbidders er een afkeer van
Hij is het, Die Zijn boodschapper met leiding en de ware godsdienst heeft gezonden om deze te doen zegevieren boven alle godsdiensten, ofschoon de afgodendienaren er afkerig van zijn

English

It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to show that it is above all [other] religions, however much the idolaters may hate this
It is Allah who has sent Allah’s Messenger (Muhammad) with guidance and the religion of truth (Islam), to make it superior over all other religions even though the polytheists hate it
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it)
He it is who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that he may make it prevail over all religions, although the associators may detest
He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religions, howsoever those who associate others with Allah in His Divinity might detest it
It is He who sent His Messenger with guidance and the true faith in order to make it superior to other systems of belief, even though the idolaters may not like it
It is He who sent His Messenger with guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen, even though the idolaters detest it
It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse
It is He Who has sent His messenger with guidance and the natural way of life, to proclaim it over all ways of life, even though the pagans detest it
He is the One who sent His messenger with the guidance and the true way of life in order to inform him about all of the religion (God's recommended way of life), even though the polytheists dislike it
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the religion of truth that He may make it prevail over all religions, though the polytheists should be averse
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the religion of truth, that He may make it prevail over all religions, though the polytheists should be averse
He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the Religion of truth that He may make it prevail over all religions, however hateful this may be to those who associate partners with God
He is it Who has sent His Messenger with the spirit of truth guiding into all truth and with the true system of faith and worship featured in the Quran, the Criterion and the cannon wherein Providence is the guide. It aligns the course of actions of thought and of life of all concerned, Muslims and Non- Muslims whose religious practices are contingent on man- made related aspects of the one religion whose unclouded and authoritative front is Islam; albeit this is hateful to those who incorporate with Allah other deities
He it is Who sent His Messenger with Al-Huda (‘The Guidance’) and the Original Religion so that He may make it prevail over way of life, to each and every aspect of it, even though the Mushrikun felt aversion (against it)
It is He Who sent His Messenger with the guidance and the way of life of The Truth so that He may uplift it over all ways of life, even if the ones who are polytheists disliked it
He it is, Who sent His messenger with (true) guidance for an ideal way of life, in order to make it prevail over all the other systems of belief, much to the dislike of the polytheists
He it is who sent His Apostle with guidance and the religion of truth, to make it prevail over every other religion, averse although idolaters may be
It is He Who has sent His Messenger with guidance and true Deen (faith) to make it prevail over all other deens (faiths) even though the pagans may hate it
It is He who hath sent his apostle with the direction, and true religion: That He may cause it to appear superior to every other religion; although the idolaters be averse thereto
He it is who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to make it prevail over every other religion, however averse to this the disbelievers may be
He it is who hath sent His Apostle with the Guidance and a religion of the truth, that He may make it victorious over every other religion, albeit they who assign partners to God be averse from it
He (is) who sent His messenger with the guidance, and the correct/truth religion, to make it apparent/visible on the religion(s) all of it, and even if the sharers/takers of partners (with God) hated (it)
He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religions, howsoever those who associate others with Allah in His Divinity might detest it
He it is who sent His messenger with guidance and the true religion (Islam) that He may make it prevail over all religions though the polytheists may dislike
He it is who sent His messenger with guidance and the true religion (Islam) that He may make it prevail over all religions though the polytheists may dislike
He it is Who sent His Apostle with guidance and the religion of truth, that He might cause it to prevail over all religions, though the polytheists may be averse
HE it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion (Way of Life) of the Truth, that He might cause it to prevail over all religions, even though the polytheists are averse
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse
He is the One who has sent down His Messenger with guidance and the Faith of Truth, so that He makes it prevail over every faith, no matter how the Mushriks may hate it
He it is who has sent forth His Apostle with the [task of spreading] guidance and the religion of truth, to the end that He may cause it to prevail over all [false] religion -however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught beside God
He (is The One) Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of Truth that He may make it topmost over all religion, though the associators (Those who associate others with Allah) hate (that)
It is God Who sent His Messenger with guidance and a true religion that will prevail over all other religions, even though the pagans may dislike it
It is He Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), to make it superior over all religions even though the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah) hate (it)
He is the One who has sent down His Messenger with guidance and the Faith of Truth, so that He makes it prevail over every faith, no matter how the Mushriks may hate it
He is the One Who has sent His Messenger with ˹true˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others, even to the dismay of the polytheists
He is the One Who has sent His Messenger with ˹true˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others, even to the dismay of the polytheists
He it was who has sent forth His apostle with guidance and the Religion of Truth that He may exalt it above all religions, though the infidels abhor it
It is He Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so that He may make it prevail over all other religions, even though the polytheists dislike it
He has sent His Messenger with the guidance and the true faith, that he may exalt it above all religions, no matter how much the idolaters hate it
It is He Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to make it superior over all religions even though the idolators hate (it)
He it is Who has sent His Messenger with Guidance and the True Religion (DEEN = The System of Life), that He may cause it to prevail over all religions and systems of life, even though the idolaters may detest it. (9:31-33), (14:48), (18:48), (
It is He, Who has sent His Messenger (Muhammad) with guidance and the Religion of Truth, to declare it over all religions, even though the pagans may hate (it)
It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, in order to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it
It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, in order to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it
He is the One Who has sent His messenger with guidance and the True Religion so He may cause it to prevail over all [other] religion, no matter how associators may hate it
He is the One who sent His messenger with guidance and the system of truth, to make it expose all other systems, even if those who set up partners hate it
He is the One who has sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if the polytheists hate it
He it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth to make it prevail over all religion, though the idolaters be averse
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of Truth, so that He may make it prevail [ideologically] over every other religion, however much the polytheists may hate this
It is He Who hath sent His Apostle with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it)

Esperanto

Li est 1 who send His messenger guidance religi truth far gxi dominate all religi en spit da idol worshipers

Filipino

Siya (Allah) ang nagsugo ng Kanyang Tagapagbalita (Muhammad) ng may Patnubay at ng Pananampalataya ng Katotohanan (Islam), upang gawin Niya itong dakila (at higit) sa lahat ng mga pananampalataya (relihiyon) kahit na ang Mushrikun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp.) ay mamuhi (rito)
Siya ay ang nagsugo sa Sugo Niya kalakip ng patnubay at relihiyon ng katotohanan upang magpangibabaw Siya rito sa relihiyon sa kabuuan nito, kahit pa nasuklam ang mga tagapagtambal

Finnish

Juuri Han on lahettanyt sanansa julistajan ja taman mukana johdatuksensa seka totuuden uskonnon, asettaakseen sen jok'ainoan muun uskonnon yli, vaikka se Jumalattomia narkastyttaa
Juuri Hän on lähettänyt sanansa julistajan ja tämän mukana johdatuksensa sekä totuuden uskonnon, asettaakseen sen jok'ainoan muun uskonnon yli, vaikka se Jumalattomia närkästyttää

French

C’est Lui Qui envoya Son Messager avec l’orientation juste (huda) et la religion vraie, pour la faire prevaloir sur toute autre religion, n’en deplaise aux associatres
C’est Lui Qui envoya Son Messager avec l’orientation juste (hudâ) et la religion vraie, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, n’en déplaise aux associâtres
C’est Lui qui a envoye Son Messager avec la bonne direction et la religion de la verite, afin qu’elle triomphe sur toute autre religion, quelque repulsion qu’en aient les polytheistes
C’est Lui qui a envoyé Son Messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu’elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu’en aient les polythéistes
C'est Lui qui a envoye Son messager avec la bonne direction et la religion de la verite, afin qu'elle triomphe sur toute autre religion, quelque repulsion qu'en aient les associateurs
C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu'elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu'en aient les associateurs
C’est Lui qui a envoye Son Messager avec une revelation a meme d’assurer le salut de l’humanite et la vraie religion pour la faire triompher de tout autre culte, n’en deplaise aux idolatres
C’est Lui qui a envoyé Son Messager avec une révélation à même d’assurer le salut de l’humanité et la vraie religion pour la faire triompher de tout autre culte, n’en déplaise aux idolâtres
C’est Lui qui a revele a Son messager la Voie Droite a emprunter et la religion de la Verite, pour la faire prevaloir sur toute autre religion, n’en deplaise aux polytheistes
C’est Lui qui a révélé à Son messager la Voie Droite à emprunter et la religion de la Vérité, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, n’en déplaise aux polythéistes

Fulah

Ko Kanko woni Nulirɗo Nulaaɗo Makko on peewal e diina goonga, fii yo o ɓamtu ka e hoore kala diina, hay si sirkooɓe ɓen añii [ɗum]

Ganda

Katonda, yye yooyo eyatuma omubakawe nga amuwadde obulungamu n’eddiini ey’amazima, abe ng’a agiraga nga bweri waggulu we ddiini e ndala zonna newaakubadde nga abagatta ku Katonda e bintu e birala tebakyagala

German

Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Fuhrung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie uber alle (anderen) Religionen siegen lasse; mag es den Gotzendienern auch zuwider sein
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Führung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie über alle (anderen) Religionen siegen lasse; mag es den Götzendienern auch zuwider sein
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen uber alle Religion, auch wenn es den Polytheisten zuwider ist
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen über alle Religion, auch wenn es den Polytheisten zuwider ist
ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, um ihn samtliche Din ubertreffen zu lassen, selbst dann, wurden die Muschrik demgegenuber abgeneigt sein
ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, um ihn sämtliche Din übertreffen zu lassen, selbst dann, würden die Muschrik demgegenüber abgeneigt sein
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand uber alle Religion zu geben', auch wenn es den Gotzendienern zuwider ist
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben', auch wenn es den Götzendienern zuwider ist
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand uber alle Religion zu geben, auch wenn es den Gotzendienern zuwider ist
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist

Gujarati

tene ja potana payagambarane satya margadarsana ane saco dharma api mokalya, ke tene bija dareka dharmo para prabhavita kari de, bhalene musarika khotum samaje
tēṇē ja pōtānā payagambaranē satya mārgadarśana anē sācō dharma āpī mōkalyā, kē tēnē bījā darēka dharmō para prabhāvita karī dē, bhalēnē muśarika khōṭuṁ samajē
તેણે જ પોતાના પયગંબરને સત્ય માર્ગદર્શન અને સાચો ધર્મ આપી મોકલ્યા, કે તેને બીજા દરેક ધર્મો પર પ્રભાવિત કરી દે, ભલેને મુશરિક ખોટું સમજે

Hausa

Shi ne wanda Ya aiko manzonSa da shiriya da addinin gaskiya, domin ya bayyanl shi a kan addini dukansa, kuma ko da mushirikai sun ƙi
Shi ne wanda Ya aiko manzonSa da shiriya da addinin gaskiya, dõmin ya bayyanl shi a kan addini dukansa, kuma kõ dã mushirikai sun ƙi
Shi ne wanda Ya aiko manzonSa da shiriya da addinin gaskiya, domin ya bayyanl shi a kan addini dukansa, kuma ko da mushirikai sun ƙi
Shi ne wanda Ya aiko manzonSa da shiriya da addinin gaskiya, dõmin ya bayyanl shi a kan addini dukansa, kuma kõ dã mushirikai sun ƙi

Hebrew

הוא (אללה) אשר שלח את שליחו (מוחמד) בדרך הישר ובדת הצדק, כדי שישליטה על האמונות כולן, אפילו אם יתעבו זאת המשתפים (עבודה זרה)
הוא (אלוהים) אשר שלח את שליחו (מוחמד) בדרך הישר ובדת הצדק, כדי שישליטה על האמונות כולן, אפילו אם יתעבו זאת המשתפים (עבודה זרה)

Hindi

useene apane rasool[1] ko maargadarshan tatha satdharm (islaam) ke saath bheja hai, taaki use pratyek dharm par prabhutv pradaan kar de[2], yadyapi mishranavaadiyon ko bura lage
उसीने अपने रसूल[1] को मार्गदर्शन तथा सत्धर्म (इस्लाम) के साथ भेजा है, ताकि उसे प्रत्येक धर्म पर प्रभुत्व प्रदान कर दे[2], यद्यपि मिश्रणवादियों को बुरा लगे।
vahee hai jisane apane rasool ko maargadarshan aur satyadharm ke saath bheja taaki use tamaam deen (dharm) par prabhaavee kar de, chaahe musharikon ko bura lage
वही है जिसने अपने रसूल को मार्गदर्शन और सत्यधर्म के साथ भेजा ताकि उसे तमाम दीन (धर्म) पर प्रभावी कर दे, चाहे मुशरिकों को बुरा लगे
agarache kuphfaar bura maana karen vahee to (vah khuda) hai ki jisane apane rasool (mohammad) ko hidaayat aur sachche deen ke saath ( maboos karake) bhejata ki usako tamaam deeno par gaalib kare agarache musharekeen bura maana kare
अगरचे कुफ्फ़ार बुरा माना करें वही तो (वह ख़ुदा) है कि जिसने अपने रसूल (मोहम्मद) को हिदायत और सच्चे दीन के साथ ( मबऊस करके) भेजता कि उसको तमाम दीनो पर ग़ालिब करे अगरचे मुशरेकीन बुरा माना करे

Hungarian

O az, aki elkuldte az O Kuldottet (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Utmutatassal es az Igaz Vallassal, hogy azt gyozelemre vigye az osszes tobbi vallassal szemben. Meg ha ez nemis tetszik a tarsitoknak. Hizb
Ő az, aki elküldte az Ő Küldöttét (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Útmutatással és az Igaz Vallással, hogy azt győzelemre vigye az összes többi vallással szemben. Még ha ez nemis tetszik a társítóknak. Hizb

Indonesian

Dialah yang telah mengutus Rasul-Nya dengan petunjuk (Alquran) dan agama yang benar untuk diunggulkan atas segala agama, walaupun orang-orang musyrik tidak menyukai
(Dialah yang telah mengutus rasul-Nya) yakni Nabi Muhammad saw. (dengan membawa petunjuk dan agama yang benar untuk dimenangkan-Nya) Dialah yang meninggikan agama-Nya (atas segala agama) semua agama yang berbeda dengan agama-Nya (walaupun orang-orang musyrik tidak menyukai) hal tersebut
Dialah yang telah mengutus rasul-Nya (dengan membawa) petunjuk (Al-Qur`ān) dan agama yang benar untuk dimenangkan-Nya atas segala agama, walaupun orang-orang musyrik tidak menyukai
Dialah Allah yang menjamin penyempurnaan cahaya-Nya dengan mengutus rasul-Nya (Muhammad) dengan membawa bukti-bukti yang jelas dan agama kebenaran (Islam) agar agama ini terangkat tinggi melebihi semua agama sebelumnya. Sungguh Allah pasti akan memenangkan agama-Nya walaupun orang-orang musyrik tidak menyukai hal itu
Dialah yang telah mengutus Rasul-Nya dengan petunjuk (Al-Qur`ān) dan agama yang benar untuk diunggulkan atas segala agama, walaupun orang-orang musyrik tidak menyukai
Dialah yang telah mengutus Rasul-Nya dengan petunjuk (Al-Qur'an) dan agama yang benar untuk diunggulkan atas segala agama, walaupun orang-orang musyrik tidak menyukai

Iranun

Sukaniyan so (Allah a) Siyogo lyan so Sogo Iyan a rakhus o Torowan go so Agama a bunar, ka Phaki-ombawan Niyan non so manga Agama, sa Kalangolangowan Niyan, apiya di kabaya o manga Pananakoto

Italian

Egli e Colui Che ha inviato il Suo Messaggero con la guida e la Religione della verita, onde farla prevalere su ogni altra religione, anche se cio dispiace agli associatori
Egli è Colui Che ha inviato il Suo Messaggero con la guida e la Religione della verità, onde farla prevalere su ogni altra religione, anche se ciò dispiace agli associatori

Japanese

Kare koso wa, michibiki to shinri no oshie o motte shito o Ken shi, tatoe tashinkyo to-tachi ga imikiraoutomo, subete no shukyo no ue ni sore o arawasa reru katadearu
Kare koso wa, michibiki to shinri no oshie o motte shito o Ken shi, tatoe tashinkyō to-tachi ga imikiraoutomo, subete no shūkyō no ue ni sore o arawasa reru katadearu
かれこそは,導きと真理の教えをもって使徒を遣し,仮令多神教徒たちが忌み嫌おうとも, 凡ての宗教の上にそれを表わされる方である。

Javanese

Panjenengane iku kang wus angutus Utusan-E kalawan tuntu- nan sarta agama sanyata, supaya Panjenengane anglindhihake iki marang agama sakabehe, sanajan para manembah brahala padha gething
Panjenengané iku kang wus angutus Utusan-É kalawan tuntu- nan sarta agama sanyata, supaya Panjenengané anglindhihaké iki marang agama sakabèhé, sanajan para manembah brahala padha gething

Kannada

avugalannu (a cinna, belligalannu) narakagniyalli urisalaguva dina, adarinda avara hanegalige, maggulugalige mattu bennugalige bare eleyalaguvudu – iduve nivu nimagagi sangrahisitta sampattu. Idiga saviyiri nivu sangrahisiddannu
avugaḷannu (ā cinna, beḷḷigaḷannu) narakāgniyalli urisalāguva dina, adarinda avara haṇegaḷige, maggulugaḷige mattu bennugaḷige bare eḷeyalāguvudu – iduvē nīvu nimagāgi saṅgrahisiṭṭa sampattu. Idīga saviyiri nīvu saṅgrahisiddannu
ಅವುಗಳನ್ನು (ಆ ಚಿನ್ನ, ಬೆಳ್ಳಿಗಳನ್ನು) ನರಕಾಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಉರಿಸಲಾಗುವ ದಿನ, ಅದರಿಂದ ಅವರ ಹಣೆಗಳಿಗೆ, ಮಗ್ಗುಲುಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಬೆನ್ನುಗಳಿಗೆ ಬರೆ ಎಳೆಯಲಾಗುವುದು – ಇದುವೇ ನೀವು ನಿಮಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟ ಸಂಪತ್ತು . ಇದೀಗ ಸವಿಯಿರಿ ನೀವು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದನ್ನು

Kazakh

Oytkeni, Ol, elsisin twralıq jane xaq dinmenen bukil dinderge basım bolsın dep jibergen. Eger musrikter jaqtırmasa da
Öytkeni, Ol, elşisin twralıq jäne xaq dinmenen bükil dinderge basım bolsın dep jibergen. Eger müşrikter jaqtırmasa da
Өйткені, Ол, елшісін туралық және хақ дінменен бүкіл діндерге басым болсын деп жіберген. Егер мүшріктер жақтырмаса да
Ol / Allah / , serik qatwsılar / musrikter / jek korse de Oz Elsisin twra jol ari xaq dinmen, onı / islam dinin / barlıq dinderden ustem etw usin jiberdi
Ol / Allah / , serik qatwşılar / müşrikter / jek körse de Öz Elşisin twra jol äri xaq dinmen, onı / ïslam dinin / barlıq dinderden üstem etw üşin jiberdi
Ол / Аллаһ / , серік қатушылар / мүшріктер / жек көрсе де Өз Елшісін тура жол әрі хақ дінмен, оны / ислам дінін / барлық діндерден үстем ету үшін жіберді

Kendayan

Ialah nang udah ngutusatn Rasul-Nya mang patunjuk (al-Quran) man agama nang banar nto’ diunggulatn ka’sagana agama, walaupun urakng-urakng musyrik nana’ nyukai’nya

Khmer

trong chea anak del ban banhchoun anakneasar robsa trong( mou ha- meat) daoy neamk cheamuoy nouv kar changaoulobangheanh( kompir kuor an) ning sasanea da pit daembi thveu aoy vea meanobriebleu sasanea da tei tiet toh bei puok mou sh ri ki n min penh chetd kadaoy
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបញ្ជូនអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់(មូហាំ-ម៉ាត់) ដោយនាំមកជាមួយនូវការចង្អុលបង្ហាញ(គម្ពីរគួរអាន) និង សាសនាដ៏ពិត ដើម្បីធ្វើឱ្យវាមានប្រៀបលើសាសនាដ៏ទៃទៀត ទោះ បីពួកមូស្ហរីគីនមិនពេញចិត្ដក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Ni wewohereje intumwa ye (Muhamadi) izanye umuyoboro (Qur’an) n'idini by'ukuri, kugira ngo arirutishe andi madini yose, kabone n’ubwo bitashimisha ababangikanyamana
Ni We wohereje Intumwa ye (Muhamadi) izanye umuyoboro (Qur’an) n'idini by'ukuri, kugira ngo arirutishe andi madini yose, kabone n’ubwo bitashimisha ababangikanyamana

Kirghiz

Al (Allaһ) Oz paygambarın, Tuura Jol jana akıykat din menen — eger musrikter jaman korusso da — bardık dinderden ustom-jogoru kıluu ucun jibergen
Al (Allaһ) Öz paygambarın, Tuura Jol jana akıykat din menen — eger muşrikter jaman körüşsö da — bardık dinderden üstöm-jogoru kıluu üçün jibergen
Ал (Аллаһ) Өз пайгамбарын, Туура Жол жана акыйкат дин менен — эгер мушриктер жаман көрүшсө да — бардык диндерден үстөм-жогору кылуу үчүн жиберген

Korean

geubun-i bog-eumgwa jinliui jong-gyo leul seonjija-ege bonaeeo geugeos-eul mo deun jong-gyo wie issdolog hasieoss-euni bulsinjadeul-i ttohan jeung-ohadeola
그분이 복음과 진리의 종교 를 선지자에게 보내어 그것을 모 든 종교 위에 있도록 하시었으니 불신자들이 또한 증오하더라
geubun-i bog-eumgwa jinliui jong-gyo leul seonjija-ege bonaeeo geugeos-eul mo deun jong-gyo wie issdolog hasieoss-euni bulsinjadeul-i ttohan jeung-ohadeola
그분이 복음과 진리의 종교 를 선지자에게 보내어 그것을 모 든 종교 위에 있도록 하시었으니 불신자들이 또한 증오하더라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته بۆیه پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی هاوڕێ له‌گه‌ڵ هیدایه‌ت و ڕێنموویی و ئایینی ڕاست و دروستدا ڕه‌وانه کردووه تا سه‌ری بخات به‌سه‌ر هه‌موو به‌رنامه و ئاینه‌کانی تردا، هه‌رچه‌نده موشریک و هاوه‌ڵگه‌ران پێی سه‌غڵه‌ت و دڵته‌نگ بن
خوا زاتێکە کەپێغەمبەرەکەی ناردووە بە ڕێنمونی و ئاینی ڕاست بۆ ئەوەی زاڵی بکات بەسەر ھەموو ئاینەکاندا بە گشتی ھەر چەندە بت پەرستان پێیان ناخۆش بێت

Kurmanji

U hevriceker ciqa rike xwe binin ji, hey ewe ku pexembere xwe bi reya rast u bi ola maf (haq) sandiye, ji bona ku ola xwe li ser hemusk olan servahati bike ewa hey (Yezdan) e
Û hevrîçêker çiqa rikê xwe bînin jî, hey ewê ku pêxemberê xwe bi rêya rast û bi ola maf (haq) şandîye, ji bona ku ola xwe li ser hemûşk olan servahatî bike ewa hey (Yezdan) e

Latin

He est 1 qui sent His messenger guidance religionis truth factus it dominate totus religionis in spite de idol worshipers

Lingala

Yende atindaki motindami naye na bokambi mpe na lingomba lia bosôló, mpo été ezala likolo ya mangomba nyoso, ata soki basambeli ya bikeko (basangisi) bazali koyina yango

Luyia

Niye waruma Omurumwa wuwe khubulunjifu nende idini yatoto, kho ikhole okhushila tsidini tsindi tsiosi kata abatsokaasi nibakhayile

Macedonian

Тој го прати Пратеникот Свој со упатството и вистинската вера, за да ја издигне над сите вери, дури и да не им е по волја на многубошците
On e Onoj koj go isprati pejgambereot Svoj so Patokazi so vera vistinska za da ja obelodeni poveke od site drugi veri i pokraj toa sto mnoguboscite go mrazat toa
On e Onoj koj go isprati pejgambereot Svoj so Patokazi so vera vistinska za da ja obelodeni poveḱe od site drugi veri i pokraj toa što mnogubošcite go mrazat toa
Он е Оној кој го испрати пејгамбереот Свој со Патокази со вера вистинска за да ја обелодени повеќе од сите други вери и покрај тоа што многубошците го мразат тоа

Malay

Dia lah yang telah mengutus RasulNya (Muhammad) dengan membawa petunjuk dan ugama yang benar (ugama Islam), untuk dimenangkan dan ditinggikannya atas segala ugama yang lain, walaupun orang-orang musyrik tidak menyukainya

Malayalam

avanan sanmargavum satyamatavumayi tanre dutane ayaccavan. ella matatteyum at atijayikkunnatakkan venti. bahudaivavisvasikalkk at anistakaramayalum
avanāṇ sanmārgavuṁ satyamatavumāyi tanṟe dūtane ayaccavan. ellā matatteyuṁ at atijayikkunnatākkān vēṇṭi. bahudaivaviśvāsikaḷkk at aniṣṭakaramāyāluṁ
അവനാണ് സന്‍മാര്‍ഗവും സത്യമതവുമായി തന്‍റെ ദൂതനെ അയച്ചവന്‍. എല്ലാ മതത്തെയും അത് അതിജയിക്കുന്നതാക്കാന്‍ വേണ്ടി. ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അത് അനിഷ്ടകരമായാലും
avanan sanmargavum satyamatavumayi tanre dutane ayaccavan. ella matatteyum at atijayikkunnatakkan venti. bahudaivavisvasikalkk at anistakaramayalum
avanāṇ sanmārgavuṁ satyamatavumāyi tanṟe dūtane ayaccavan. ellā matatteyuṁ at atijayikkunnatākkān vēṇṭi. bahudaivaviśvāsikaḷkk at aniṣṭakaramāyāluṁ
അവനാണ് സന്‍മാര്‍ഗവും സത്യമതവുമായി തന്‍റെ ദൂതനെ അയച്ചവന്‍. എല്ലാ മതത്തെയും അത് അതിജയിക്കുന്നതാക്കാന്‍ വേണ്ടി. ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അത് അനിഷ്ടകരമായാലും
avanan tanre dutane sanmargivum satyavyavasthayumayi ‎niyeagiccat. at marrella jivita vyavasthakaleyum atijayikkan. ‎bahudaiva visvasikalkkma atetra tanne anistakaramanenkilum! ‎
avanāṇ tanṟe dūtane sanmārgivuṁ satyavyavasthayumāyi ‎niyēāgiccat. at maṟṟellā jīvita vyavasthakaḷeyuṁ atijayikkān. ‎bahudaiva viśvāsikaḷkkma atetra tanne aniṣṭakaramāṇeṅkiluṁ! ‎
അവനാണ് തന്റെ ദൂതനെ സന്മാര്ഗിവും സത്യവ്യവസ്ഥയുമായി ‎നിയോഗിച്ചത്. അത് മറ്റെല്ലാ ജീവിത വ്യവസ്ഥകളെയും അതിജയിക്കാന്‍. ‎ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള്ക്ക്മ അതെത്ര തന്നെ അനിഷ്ടകരമാണെങ്കിലും! ‎

Maltese

Huwa li bagħat lill-Mibgħut tiegħu (Muħammad) bit- imexxija t-tajba u d-din tas-sewwa, biex joħorgu rebbieħ fuq kull din (ieħor), minkejja li (dan) jistkerrhu/h) dawk li xierku miegħu (allat oħra)
Huwa li bagħat lill-Mibgħut tiegħu (Muħammad) bit- imexxija t-tajba u d-din tas-sewwa, biex joħorġu rebbieħ fuq kull din (ieħor), minkejja li (dan) jistkerrhu/h) dawk li xierku miegħu (allat oħra)

Maranao

Skaniyan so (Allah a) siyogo Iyan so sogo Iyan a rakhs o toroan go so agama a bnar, ka phakiombawan Iyan on so manga agama, sa kalangolangowan iyan, apiya di kabaya o manga pananakoto

Marathi

Tyaneca apalya paigambarala sacca marga ani satya dharmasaha pathavile ki tyala itara sarva dharmanvara varcasvasali karave, mana anekesvaravadi lokanna kitihi va'ita vato
Tyānēca āpalyā paigambarālā saccā mārga āṇi satya dharmāsaha pāṭhavilē kī tyālā itara sarva dharmānvara varcasvaśālī karāvē, mana anēkēśvaravādī lōkānnā kitīhī vā'īṭa vāṭō
३३. त्यानेच आपल्या पैगंबराला सच्चा मार्ग आणि सत्य धर्मासह पाठविले की त्याला इतर सर्व धर्मांवर वर्चस्वशाली करावे, मन अनेकेश्वरवादी लोकांना कितीही वाईट वाटो

Nepali

Usaile aphno rasulala'i margadarsana ra satya dharmasahita patha'eko cha taki yasala'i aru an'ya dharmaharumathi adhipatya pradana garos. Yadyapi musrikaharula'i naramro lagos
Usailē āphnō rasūlalā'ī mārgadarśana ra satya dharmasahita paṭhā'ēkō cha tāki yasalā'ī aru an'ya dharmaharūmāthi adhipatya pradāna garōs. Yadyapi muśrikaharūlā'ī narāmrō lāgōs
उसैले आफ्नो रसूललाई मार्गदर्शन र सत्य धर्मसहित पठाएको छ ताकि यसलाई अरु अन्य धर्महरूमाथि अधिपत्य प्रदान गरोस् । यद्यपि मुश्रिकहरूलाई नराम्रो लागोस् ।

Norwegian

Han er det som sendte Sitt sendebud med ledelse og sannhets religion, for a la den sta frem overfor all religion, selv om det er avgudsdyrkerne imot
Han er det som sendte Sitt sendebud med ledelse og sannhets religion, for å la den stå frem overfor all religion, selv om det er avgudsdyrkerne imot

Oromo

Inni (Rabbiin) Isa odoma mushrikoonni jibbanuu, amantii hundarra ol taasisuuf jecha ergamaa Isaa qajeelumaafi amantii haqaatiin ergeedha

Panjabi

Usa ne apane rasula nu maraga darasana ate sace dharama de nala bheji'a tam ki usa nu sari'am kura kri'avam upara bharu kare. Cahe iha bahu-devavadi'am nu kinam vi napasada ki'um na hove
Usa nē āpaṇē rasūla nū māraga daraśana atē sacē dharama dē nāla bhēji'ā tāṁ ki usa nū sārī'āṁ kūṛa kri'āvāṁ upara bhārū karē. Cāhē iha bahu-dēvavādī'āṁ nū kināṁ vī nāpasada ki'uṁ nā hōvē
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਧਰਮ ਦੇ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਕੂੜ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਉੱਪਰ ਭਾਰੂ ਕਰੇ। ਚਾਹੇ ਇਹ ਬਹੁ-ਦੇਵਵਾਦੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨਾਂ ਵੀ ਨਾਪਸੰਦ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ।

Persian

او كسى است كه پيامبر خود را براى هدايت مردم فرستاد، با دينى درست و بر حق، تا او را بر همه دينها پيروز گرداند، هر چند مشركان را خوش نيايد
او كسى است كه رسول خود را با هدايت و دين حق فرستاد تا آن را بر هر چه دين است پيروز گرداند، هر چند مشركان خوش ندارند
او کسی است که پیامبرش را با هدایت و دین حق فرستاده است، تا آن را بر همه ادیان پیروز گرداند ولو آنکه مشرکان ناخوش داشته باشند
او کسی است که رسول خود را با هدایت و دین حق فرستاد، تا آن را بر همۀ دین‌ها غالب گرداند، اگر چه مشرکان کراهت داشته باشند
اوست که پیامبرش را با هدایت و دین حق فرستاد، تا آن را بر همه ادیان پیروز گرداند، هر چند مشرکان خوش نداشته باشند
اوست که پیامبرش را با هدایت و دین حق فرستاده است تا آن را بر همۀ ادیان پیروز گرداند؛ هر چند مشركان دوست نداشته باشند
اوست خدایی که رسول خود را به هدایت و دین حق فرستاد تا آن را بر همه ادیان عالم تسلط و برتری دهد هر چند مشرکان ناراضی و مخالف باشند
اوست آنکه فرستاد رسولش را به هدایت و دین حقّ تا چیره گرداندش بر کیشها همگی و هرچند نپسندند مشرکان‌
او كسى است كه پيامبرش را با هدايت و دين درست، فرستاد تا آن را بر هر چه دين است پيروز گرداند، هر چند مشركان خوش نداشته باشند
اوست کسی که پیامبرش را با هدایت و طاعتِ پای برجا فرستاد، تا دینش را بر هر چه دین است پیروز گرداند، هر چند مشرکان را بسی ناخوش آید
او کسى است که پیامبر خود را با هدایت و دین حقّ فرستاد، تا آن را بر همه‌ى دین‌ها پیروز گرداند، هر چند مشرکان ناراحت باشند
خدا است که پیغمبر خود (محمّد) را همراه با هدایت و دین راستین (به میان مردم) روانه کرده است تا این آئین (کامل و شامل) را بر همه‌ی آئینها پیروز گرداند (و به منصّه‌ی ظهورش رساند) هرچند که مشرکان نپسندند
او کسی است که رسولش را با هدایت و آیین حق فرستاد، تا آن را بر همه آیین‌ها غالب گرداند، هر چند مشرکان کراهت داشته باشند
اوست كه پيامبر خود را با راهنمايى به راه راست و دين حق فرستاد تا آن را بر همه دينها چيره گرداند، هر چند مشركان خوش ندارند
او کسی است که رسول خود را با هدایت ودین حق فرستاد, تا آن را بر همۀ دین ها غالب گرداند, اگر چه مشرکان کراهت داشته باشند

Polish

On jest Tym, ktory wysłał Swojego Posłanca z droga prosta i religia prawdy, aby uczynic ja widoczna ponad wszelka religie, chociazby bałwochwalcy czuli do tego wstret
On jest Tym, który wysłał Swojego Posłańca z drogą prostą i religią prawdy, aby uczynić ją widoczną ponad wszelką religię, chociażby bałwochwalcy czuli do tego wstręt

Portuguese

Ele e Quem enviou Seu Mensageiro, com a Orientacao e a religiao da Verdade, para faze-la prevalecer sobre todas as religioes, ainda que o odeiem os idolatras
Ele é Quem enviou Seu Mensageiro, com a Orientação e a religião da Verdade, para fazê-la prevalecer sobre todas as religiões, ainda que o odeiem os idólatras
Ele foi Quem enviou Seu Mensageiro com a Orientacao e a verdadeira religiao, para faze-la prevalecer sobre todas asoutras, embora isso desgostasse os idolatras
Ele foi Quem enviou Seu Mensageiro com a Orientação e a verdadeira religião, para fazê-la prevalecer sobre todas asoutras, embora isso desgostasse os idólatras

Pushto

دى هم هغه ذات دى چې خپل رسول يې په هدایت او حق دین سره رالېږلى دى، د دې لپاره چې هغه (الله) دا (دین) په نورو ټولو دینونو باندې غالب كړي اګر كه مشركان (دا كار) بد ګڼي
دى همغه ذات دى چې خپل رسول يې په هدایت او حق دین سره رالېږلى دى، د دې لپاره چې هغه (الله) دا (دین) په نورو ټولو دینونو باندې غالب كړي اګر كه مشركان (دا كار) بد ګڼي

Romanian

El este Cel care l-a trimis pe trimisul Sau cu calauzirea si legea adevarata ca sa fie mai presus de toate legile, in ciuda inchinatorilor la idoli
El este Cel care l-a trimis pe trimisul Său cu călăuzirea şi legea adevărată ca să fie mai presus de toate legile, în ciuda închinătorilor la idoli
El exista 1 cine expedia His curier conducere religie adevar produce el dominate tot religie în ciuda a idol worshipers
El este Cel care l-a Trimis pe Trimisul Sau cu buna calauzire ºi cu religia Adevarului , pentru ca ea sa fie biruitoare asupra oricarei alte religii, chiar daca politeiºtii urasc [aceasta]
El este Cel care l-a Trimis pe Trimisul Sãu cu buna cãlãuzire ºi cu religia Adevãrului , pentru ca ea sã fie biruitoare asupra oricãrei alte religii, chiar dacã politeiºtii urãsc [aceasta]

Rundi

Niyo yashikanye intumwa yayo kuburongozi n’idini ry’ukuri kugira ngo ishobore gutsinda amadini yose naho boshavura abo bantu bagereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

El este Cel care l-a trimis pe trimisul Sau cu calauzirea si legea adevarata ca sa fie mai presus de toate legile, in ciuda inchinatorilor la idoli
(Только) Он [Аллах] – Тот, Который послал Своего посланника [Мухаммада] с руководством [с Кораном] и Верой Истины [Исламом], чтобы явить ее превыше всякой веры, хотя бы и ненавистно было это многобожникам
On - Tot, Kto otpravil Svoyego Poslannika s vernym rukovodstvom i istinnoy religiyey, chtoby prevoznesti yeye nad vsemi ostal'nymi religiyami, dazhe yesli eto nenavistno mnogobozhnikam
Он - Тот, Кто отправил Своего Посланника с верным руководством и истинной религией, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями, даже если это ненавистно многобожникам
On poslal poslannika svoyego s rukovodstvom i istinnym veroustavom, chtoby voznesti yego nad vsemi veroustavami vopreki protivoborstvu mnogobozhnikov
Он послал посланника своего с руководством и истинным вероуставом, чтобы вознести его над всеми вероуставами вопреки противоборству многобожников
On - tot, kotoryy poslal Svoyego poslannika s pryamym putem i religiyey istiny, chtoby proyavit' yeye vyshe vsyakoy religii, khotya by i nenavideli eto mnogobozhniki
Он - тот, который послал Своего посланника с прямым путем и религией истины, чтобы проявить ее выше всякой религии, хотя бы и ненавидели это многобожники
On - tot, kotoryy poslal Svoyego Poslannika s rukovodstvom k pryamomu puti i istinnoy veroy, chtoby voznesti yeye prevyshe lyuboy religii, kak by nenavistno eto ni bylo mnogobozhnikam
Он - тот, который послал Своего Посланника с руководством к прямому пути и истинной верой, чтобы вознести ее превыше любой религии, как бы ненавистно это ни было многобожникам
Allakh zavershil osveshcheniye mira Svoim Svetom, poslav Svoyego proroka Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - s yavnymi znameniyami, dokazatel'stvami i rukovodstvom k religii Istiny - islamu, chtoby islam prevzoshol vse predydushchiye religii. Khotya mnogobozhnikam nenavistno eto, Allakh voznos islam nad vsemi religiyami i yavit etu veru vopreki protivoborstvu mnogobozhnikov
Аллах завершил освещение мира Своим Светом, послав Своего пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - с явными знамениями, доказательствами и руководством к религии Истины - исламу, чтобы ислам превзошёл все предыдущие религии. Хотя многобожникам ненавистно это, Аллах вознёс ислам над всеми религиями и явит эту веру вопреки противоборству многобожников
On - Tot, Kto Svoyego poslannika poslal I s nim - (vam) rukovodstvo (v zhizni), Religiyu, (chto Svet Gospodney) Istiny (neset), Chtoby yavit' yeye prevyshe prochey (very), Khot' mnogobozhnikam i nenavistno eto
Он - Тот, Кто Своего посланника послал И с ним - (вам) руководство (в жизни), Религию, (что Свет Господней) Истины (несет), Чтобы явить ее превыше прочей (веры), Хоть многобожникам и ненавистно это

Serbian

Он је послао Свог Посланика са упутом и правом вером, да би је уздигао изнад свих вера, макар то мрзели многобошци

Shona

(Allah) ndivo vakatuma mutumwa wavo (Muhammad (SAW)) negwara kwaro uye chitendero chechokwadi (Islaam), kuti chive chepamusoro pezvitendero zvose kunyangwe zvazvo maMushrikoon (vasingatendi muhumwe hwaAllah) vachizvivenga

Sindhi

اُھو (الله) اھي جنھن پنھنجي پيغمبر کي ھدايت ۽ سچي دين سان ھن لاءِ موڪليو ته ان کي سڀني دينن تي غالب ڪري جيتوڻيڪ مشرڪ رنج ٿين

Sinhala

ohuma tamange dutayava rju margaya maginda, satyaya dharmaya maginda yava ætteya. samanayan taba namadinnan (eya) pilikul kalada, (lovehi) æti dharamayangen ema satyaya dharmaya anivayadæyenma jayagrahanaya karanneya
ohuma tamangē dūtayāva ṛju mārgaya maginda, satyaya dharmaya maginda yavā ættēya. samānayan tabā namadinnan (eya) piḷikul kaḷada, (lovehi) æti dharamayangen ema satyaya dharmaya anivāyadæyenma jayagrahaṇaya karannēya
ඔහුම තමන්ගේ දූතයාව ඍජු මාර්ගය මගින්ද, සත්‍යය ධර්මය මගින්ද යවා ඇත්තේය. සමානයන් තබා නමදින්නන් (එය) පිළිකුල් කළද, (ලොවෙහි) ඇති ධරමයන්ගෙන් එම සත්‍යය ධර්මය අනිවායදැයෙන්ම ජයග්‍රහණය කරන්නේය
deva adesakayin pilikul kala da siyalu daham valata vada ohuge dahama helikara (utum bhavayata pat kara)nu pinisa yaha manga ha satyaya dahama samanga tama dutayanan va evve ohumaya
dēva ādēśakayin piḷikul kaḷa da siyalu daham valaṭa vaḍā ohugē dahama heḷikara (utum bhāvayaṭa pat kara)nu piṇisa yaha man̆ga hā satyaya dahama saman̆ga tama dūtayāṇan va evvē ohumaya
දේව ආදේශකයින් පිළිකුල් කළ ද සියලු දහම් වලට වඩා ඔහුගේ දහම හෙළිකර (උතුම් භාවයට පත් කර)නු පිණිස යහ මඟ හා සත්‍යය දහම සමඟ තම දූතයාණන් ව එව්වේ ඔහුමය

Slovak

He bol 1 kto sent Jeho posol guidance nabozenstvo truth robit it dominate all nabozenstvo v spite z idol worshipers

Somali

Isaga (Alle) weeye Kan la soo diray Rasuulkiisa hanuunka iyo Diinta Xaqa ah, si uu uga kor mariyo diimaha oo dhan, Mushrikiintu haba necbaystaane
Eebe waa kan ku diray rasuulkiisa hanuun iyo diin xaqa inuu ka kor mariyo diimaha dhammaan haba naceen gaaladuye
Eebe waa kan ku diray rasuulkiisa hanuun iyo diin xaqa inuu ka kor mariyo diimaha dhammaan haba naceen gaaladuye

Sotho

Ke Eena Ea romileng Moromuoa oa Hae ka tataiso le tumelo ea nnete ho tla e phatlalatsa ka hólim’a litumelo tsohle, leha mahloka-tumelo a sa rate joalo

Spanish

El es Quien envio a Su Mensajero con la guia y la religion verdadera para hacerla prevalecer sobre todas las religiones, aunque esto disguste a los idolatras
Él es Quien envió a Su Mensajero con la guía y la religión verdadera para hacerla prevalecer sobre todas las religiones, aunque esto disguste a los idólatras
El es Quien ha enviado a Su Mensajero (Muhammad) con la guia (del Coran) y con la religion verdadera para que esta prevalezca sobre todas las religiones, aunque los idolatras lo detesten
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero (Muhammad) con la guía (del Corán) y con la religión verdadera para que esta prevalezca sobre todas las religiones, aunque los idólatras lo detesten
El es Quien ha enviado a Su Mensajero (Muhammad) con la guia (del Coran) y con la religion verdadera para que esta prevalezca sobre todas las religiones, aunque los idolatras lo detesten
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero (Muhammad) con la guía (del Corán) y con la religión verdadera para que esta prevalezca sobre todas las religiones, aunque los idólatras lo detesten
El es Quien ha mandado a Su Enviado con la Direccion y con la religion verdadera para que, a despecho de los asociadores, prevalezca sobre toda otra religion
Él es Quien ha mandado a Su Enviado con la Dirección y con la religión verdadera para que, a despecho de los asociadores, prevalezca sobre toda otra religión
El es quien ha encomendado a Su Enviado [la tarea de propagar] la guia y la religion de la verdad, para que llegue a prevalecer sobre toda religion [falsa] --aun a despecho de aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios
Él es quien ha encomendado a Su Enviado [la tarea de propagar] la guía y la religión de la verdad, para que llegue a prevalecer sobre toda religión [falsa] --aún a despecho de aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios
El es Quien envio a Su Mensajero con la guia y la religion verdadera para que llegue a prevalecer sobre toda religion [falsa], aunque esto disguste a los idolatras
Él es Quien envió a Su Mensajero con la guía y la religión verdadera para que llegue a prevalecer sobre toda religión [falsa], aunque esto disguste a los idólatras
El es Quien ha enviado a Su Mensajero con la guia y con la religion de la Verdad para que prevalezca sobre todas las otras creencias religiosas, aunque moleste a los que no creen
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero con la guía y con la religión de la Verdad para que prevalezca sobre todas las otras creencias religiosas, aunque moleste a los que no creen

Swahili

Yeye Ndiye Aliyemtumiliza Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, kwa Qur’ani na dini ya Uislamu, ili Aifanye kuwa juu ya dini zote, ingawa washirikina wanaichukia dini ya haki-Uislamu- na kushinda kwake dini nyingine
Yeye ndiye aliye mtuma Mtume wake kwa uwongofu na Dini ya Haki ipate kushinda dini zote, ijapo kuwa washirikina watachukia

Swedish

Det ar Han som har sant Sitt Sandebud med vagledningen och [for att forkunna] den sanna tron som skall foras till seger over all [annan form av] gudstro, hur forhatligt detta an kan vara for dem som satter medhalpare vid Guds sida
Det är Han som har sänt Sitt Sändebud med vägledningen och [för att förkunna] den sanna tron som skall föras till seger över all [annan form av] gudstro, hur förhatligt detta än kan vara för dem som sätter medhälpare vid Guds sida

Tajik

U kasest, ki pajomʙari xudro ʙaroi hidojati mardum firistod ʙo dine durustu ʙarhaq to uro ʙar hamai dinho piruz gardonad, harcand musrikonro xus najojad
Ū kasest, ki pajomʙari xudro ʙaroi hidojati mardum firistod ʙo dine durustu ʙarhaq to ūro ʙar hamai dinho pirūz gardonad, harcand muşrikonro xuş najojad
Ӯ касест, ки паёмбари худро барои ҳидояти мардум фиристод бо дине дурусту барҳақ то ӯро бар ҳамаи динҳо пирӯз гардонад, ҳарчанд мушриконро хуш наёяд
Alloh Zotest, ki pajomʙari xud Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)-ro ʙaroi hidojati mardum firistod ʙo Qur'on va dini durustu ʙarhaq, to Islomro ʙar hamai dinho piruz gardonad, harcand musrikonro dini Islom xus naojad
Alloh Zotest, ki pajomʙari xud Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)-ro ʙaroi hidojati mardum firistod ʙo Qur'on va dini durustu ʙarhaq, to Islomro ʙar hamai dinho pirūz gardonad, harcand muşrikonro dini Islom xuş naojad
Аллоҳ Зотест, ки паёмбари худ Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам)-ро барои ҳидояти мардум фиристод бо Қуръон ва дини дурусту барҳақ, то Исломро бар ҳамаи динҳо пирӯз гардонад, ҳарчанд мушриконро дини Ислом хуш наояд
Ust, ki pajomʙarasro ʙo hidojatu dini haq firistodaast, to onro ʙar hamai adjon piruz gardonad, harcand musrikon noxusnud ʙosand
Ūst, ki pajomʙaraşro ʙo hidojatu dini haq firistodaast, to onro ʙar hamai adjon pirūz gardonad, harcand muşrikon noxuşnud ʙoşand
Ӯст, ки паёмбарашро бо ҳидояту дини ҳақ фиристодааст, то онро бар ҳамаи адён пирӯз гардонад, ҳарчанд мушрикон нохушнуд бошанд

Tamil

avantan tan tutarai nerana valiyaik kontum, cattiya markkattaik kontum anuppivaittan. Inaivaittu vanankupavarkal (atai) veruttapotilum (ulakilulla) ella markkankalaiyum anta cattiya markka(mana isla)m venruvitumpati avan ceyvan
avaṉtāṉ taṉ tūtarai nērāṉa vaḻiyaik koṇṭum, cattiya mārkkattaik koṇṭum aṉuppivaittāṉ. Iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷ (atai) veṟuttapōtilum (ulakiluḷḷa) ellā mārkkaṅkaḷaiyum anta cattiya mārkka(māṉa islā)m veṉṟuviṭumpaṭi avaṉ ceyvāṉ
அவன்தான் தன் தூதரை நேரான வழியைக் கொண்டும், சத்திய மார்க்கத்தைக் கொண்டும் அனுப்பிவைத்தான். இணைவைத்து வணங்குபவர்கள் (அதை) வெறுத்தபோதிலும் (உலகிலுள்ள) எல்லா மார்க்கங்களையும் அந்த சத்திய மார்க்க(மான இஸ்லா)ம் வென்றுவிடும்படி அவன் செய்வான்
avane tan tutarai ner valiyutanum, cattiya markkattutanum anuppi vaittan - musrikkukal (inai vaippavarkal, im'markkattai) verutta potilum, ella markkankalaiyum itu mikaikkumaru ceyyave (avvaru tan tutaraiyanuppinan)
avaṉē taṉ tūtarai nēr vaḻiyuṭaṉum, cattiya mārkkattuṭaṉum aṉuppi vaittāṉ - muṣrikkukaḷ (iṇai vaippavarkaḷ, im'mārkkattai) veṟutta pōtilum, ellā mārkkaṅkaḷaiyum itu mikaikkumāṟu ceyyavē (avvāṟu taṉ tūtaraiyaṉuppiṉāṉ)
அவனே தன் தூதரை நேர் வழியுடனும், சத்திய மார்க்கத்துடனும் அனுப்பி வைத்தான் - முஷ்ரிக்குகள் (இணை வைப்பவர்கள், இம்மார்க்கத்தை) வெறுத்த போதிலும், எல்லா மார்க்கங்களையும் இது மிகைக்குமாறு செய்யவே (அவ்வாறு தன் தூதரையனுப்பினான்)

Tatar

Барча диннәрдән өстен кылыр, һидәят вә хак дин белән расүл җибәрүче дә Ул – Аллаһу тәгаләдер, гәрчә мөшрикләр мәкруһ күрсәләр дә

Telugu

Bahudaivaradhakulaku (musrikin laku) adi enta asahyakaramaina, tana pravaktaku margadarsakatvanni mariyu satyadharmanni icci pampi danini sakala dharmala mida prabalimpa jesinavadu (adhikyataniccina vadu) ayana (allah) ye
Bahudaivārādhakulaku (muṣrikīn laku) adi enta asahyakaramainā, tana pravaktaku mārgadarśakatvānni mariyu satyadharmānnī icci pampi dānini sakala dharmāla mīda prabalimpa jēsinavāḍu (ādhikyataniccina vāḍu) āyana (allāh) yē
బహుదైవారాధకులకు (ముష్రికీన్ లకు) అది ఎంత అసహ్యకరమైనా, తన ప్రవక్తకు మార్గదర్శకత్వాన్ని మరియు సత్యధర్మాన్నీ ఇచ్చి పంపి దానిని సకల ధర్మాల మీద ప్రబలింప జేసినవాడు (ఆధిక్యతనిచ్చిన వాడు) ఆయన (అల్లాహ్) యే
ఆయనే తన ప్రవక్తకు మార్గదర్శకత్వాన్నీ, సత్యధర్మాన్నీ ఇచ్చి పంపాడు – ముష్రిక్కులకు ఎంత సహించరానిదయినా సరే, ఇతర ధర్మాలపై దానికి ఆధిక్యతను వొసగటానికి

Thai

phraxngkh nan khux phu thi di sng rx sul khxng phraxngkh ma phrxm dwy kha næana læa sasna hæng sacca pheux thi ca thrng hı sasna hæng sacca nan pracaksʹ henux sasna thuk sasna læa mæwa brrda mu chrik ca chingchang ktam
phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ s̄̀ng rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ mā phr̂xm d̂wy khả næanả læa ṣ̄ās̄nā h̄æ̀ng s̄ạcca pheụ̄̀x thī̀ ca thrng h̄ı̂ ṣ̄ās̄nā h̄æ̀ng s̄ạcca nận pracạks̄ʹ̒ h̄enụ̄x ṣ̄ās̄nā thuk ṣ̄ās̄nā læa mæ̂ẁā brrdā mu chrik ca chingchạng k̆tām
พระองค์นั้นคือผู้ที่ได้ส่งรอซูลของพระองค์มาพร้อมด้วยคำแนะนำ และศาสนาแห่งสัจจะ เพื่อที่จะทรงให้ศาสนาแห่งสัจจะนั้นประจักษ์เหนือศาสนาทุกศาสนา และแม้ว่าบรรดามุชริกจะชิงชังก็ตาม
“Phraxngkh nan khux phu thi di sng rx sul khxng phraxngkh ma phrxm dwy kha næana læa sasna hæng sacca pheux thi ca thrng hı sasna hæng sacca nan pracaksʹ henux sasna thuk sasna læa mæwa brrda mu chrik ca chingchang ktam”
“Phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ s̄̀ng r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ mā phr̂xm d̂wy khả næanả læa ṣ̄ās̄nā h̄æ̀ng s̄ạcca pheụ̄̀x thī̀ ca thrng h̄ı̂ ṣ̄ās̄nā h̄æ̀ng s̄ạcca nận pracạks̄ʹ̒ h̄enụ̄x ṣ̄ās̄nā thuk ṣ̄ās̄nā læa mæ̂ẁā brrdā mu chrik ca chingchạng k̆tām”
“พระองค์นั้นคือผู้ที่ได้ส่งร่อซูลของพระองค์มาพร้อมด้วยคำแนะนำ และศาสนาแห่งสัจจะ เพื่อที่จะทรงให้ศาสนาแห่งสัจจะนั้นประจักษ์ เหนือศาสนาทุกศาสนา และแม้ว่าบรรดามุชริกจะชิงชังก็ตาม”

Turkish

Oyle bir mabuttur ki musrikler istemese de, zorlarına gitse de Peygamberini, insanları dogru yola sevkeden apacık ve kesin delillerle ve butun dinlere ustolmak uzere gercek dinle gondermistir
Öyle bir mabuttur ki müşrikler istemese de, zorlarına gitse de Peygamberini, insanları doğru yola sevkeden apaçık ve kesin delillerle ve bütün dinlere üstolmak üzere gerçek dinle göndermiştir
O (Allah), musrikler hoslanmasalar da (kendi) dinini butun dinlere ustun kılmak icin Resulunu hidayet ve Hak Din ile gonderendir
O (Allah), müşrikler hoşlanmasalar da (kendi) dinini bütün dinlere üstün kılmak için Resûlünü hidayet ve Hak Din ile gönderendir
Musrikler istemese de, O, dini (Islam'ı) butun dinlere ustun kılmak icin elcisini hidayetle ve hak dinle gonderen O'dur
Müşrikler istemese de, O, dini (İslam'ı) bütün dinlere üstün kılmak için elçisini hidayetle ve hak dinle gönderen O'dur
Peygamberini hidayetle ve hak din ile, butun dinlerin uzerine gecirmek icin gonderen O’dur; Isterse musrikler hos gormesinler
Peygamberini hidayetle ve hak din ile, bütün dinlerin üzerine geçirmek için gönderen O’dur; İsterse müşrikler hoş görmesinler
O Allah ki, musrikler hoslanmasa da, istemese de dinini butun dinlerden ustun kılmak icin Peygamberini dogru yol ve hak din ile gondermistir
O Allah ki, müşrikler hoşlanmasa da, istemese de dinini bütün dinlerden üstün kılmak için Peygamberini doğru yol ve hak din ile göndermiştir
Puta tapanlar hoslanmasa da, dinini butun dinlerden ustun kılmak uzere, Peygamberini dogru yol ve hak dinle gonderen Allah'tır
Puta tapanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini doğru yol ve hak dinle gönderen Allah'tır
O oyle bir Allah'dir ki, Resulunu hidayetle ve hak dinle butun dinlere ustun kilmak icin gondermistir. Musrikler hoslanmasalar da
O öyle bir Allah'dir ki, Resulünü hidayetle ve hak dinle bütün dinlere üstün kilmak için göndermistir. Müsrikler hoslanmasalar da
O (Allah), musrikler hoslanmasalar da (kendi) dinini butun dinlere ustun kılmak icin Resulunu hidayet ve Hak Din ile gonderendir
O (Allah), müşrikler hoşlanmasalar da (kendi) dinini bütün dinlere üstün kılmak için Resulünü hidayet ve Hak Din ile gönderendir
O, elcisini hidayetle ve gercek dinle gonderdi ki onu tum dinlere ustun kılsın. Putperestler istemese de
O, elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın. Putperestler istemese de
O oyle bir Allah'dır ki, Resulunu hidayetle ve hak dinle butun dinlere ustun kılmak icin gondermistir. Musrikler hoslanmasalar da
O öyle bir Allah'dır ki, Resulünü hidayetle ve hak dinle bütün dinlere üstün kılmak için göndermiştir. Müşrikler hoşlanmasalar da
O, peygamberini dogru yol kanunu ve hak dini ile gonderendir, onu butun dinlerden ustun kılmak icin; isterse musrikler hoslanmasın
O, peygamberini doğru yol kanunu ve hak dini ile gönderendir, onu bütün dinlerden üstün kılmak için; isterse müşrikler hoşlanmasın
O oyle bir Allah´dır ki, Resulunu hidayetle ve hak dinle butun dinlere ustun kılmak icin gondermistir. Musrikler hoslanmasalar da
O öyle bir Allah´dır ki, Resulünü hidayetle ve hak dinle bütün dinlere üstün kılmak için göndermiştir. Müşrikler hoşlanmasalar da
Musriklerin hosuna gitmese de kendi dinini diger butun dinlere karsı ustun getirmek uzere peygamberini dogru yol ve gercek din ile gonderen O´dur
Müşriklerin hoşuna gitmese de kendi dinini diğer bütün dinlere karşı üstün getirmek üzere peygamberini doğru yol ve gerçek din ile gönderen O´dur
Musrikler istemese de O dini (islamı) butun dinlere ustun kılmak icin elcisini hidayetle ve hak dinle gonderen O´dur
Müşrikler istemese de O dini (islamı) bütün dinlere üstün kılmak için elçisini hidayetle ve hak dinle gönderen O´dur
O, resulunu hidayetle, hak din ile — (sırf) o dini her dine gaalib kılmak icin — gonderendir, isterse musrikler hos gormesin
O, resulünü hidâyetle, hak dîn ile — (sırf) o dîni her dine gaalib kılmak için — gönderendir, isterse müşrikler hoş görmesin
Dinini butun dinlere ustun kılmak icin; Rasulunu hidayet ve hak din ile gonderen O´dur. Isterse musrikler hoslanmasınlar
Dinini bütün dinlere üstün kılmak için; Rasulünü hidayet ve hak din ile gönderen O´dur. İsterse müşrikler hoşlanmasınlar
Resulunu musrikler kerih gorseler de, hidayetle ve hak din ile (bu dini) butun dinler uzerine izhar etmesi (hak din oldugunu ispat etmesi) icin gonderen odur
Resulünü müşrikler kerih görseler de, hidayetle ve hak dîn ile (bu dîni) bütün dînler üzerine izhar etmesi (hak dîn olduğunu ispat etmesi) için gönderen odur
Huvellezı ersele rasulehu bil huda ve dınil hakkı li yuzhirahu aled dıni kullihı ve lev kerihel musrikun
Hüvellezı ersele rasulehu bil hüda ve dınil hakkı li yuzhirahu aled dıni küllihı ve lev kerihel müşrikun
Huvellezi ersele resulehu bil huda ve dinil hakkı li yuzhirehu aled dini kullihi ve lev kerihel musrikun(musrikune)
Huvellezî ersele resûlehu bil hudâ ve dînil hakkı li yuzhirehu aled dîni kullihî ve lev kerihel muşrikûn(muşrikûne)
Odur, dinini butun (batıl) dinlere karsı ustun kılmak uzere hidayeti ve hak dini (yaymak goreviyle) Elcisini gonderen; Allahtan baskalarına tanrılık yakıstıranlar bundan hoslanmasalar da
Odur, dinini bütün (batıl) dinlere karşı üstün kılmak üzere hidayeti ve hak dini (yaymak göreviyle) Elçisini gönderen; Allahtan başkalarına tanrılık yakıştıranlar bundan hoşlanmasalar da
huve-llezi ersele rasulehu bilhuda vedini-lhakki liyuzhirahu `ale-ddini kullihi velev kerihe-lmusrikun
hüve-lleẕî ersele rasûlehû bilhüdâ vedîni-lḥaḳḳi liyużhirahû `ale-ddîni küllihî velev kerihe-lmüşrikûn
O (Allah), musrikler hoslanmasalar da (kendi) dinini butun dinlere ustun kılmak icin Rasulunu hidayet ve Hak Din ile gonderendir
O (Allah), müşrikler hoşlanmasalar da (kendi) dinini bütün dinlere üstün kılmak için Rasûlünü hidayet ve Hak Din ile gönderendir
Musriklerin hosuna gitmese de, dinini butun dinlerden ustun kılmak uzere resulunu kılavuz ve hak din ile gonderen Allah’tır
Müşriklerin hoşuna gitmese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak üzere resulünü kılavuz ve hak din ile gönderen Allah’tır
Musriklerin hosuna gitmese de, dinini butun dinlerden ustun kılmak uzere Rasulunu hidayet ve hak din ile gonderen Allah’tır
Müşriklerin hoşuna gitmese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak üzere Rasûlünü hidayet ve hak din ile gönderen Allah’tır
O'dur ki Resulunu, butun dinlere ustun kılmak icin hidayetle ve hak dini ile gonderdi.Musrikler isterse hoslanmasınlar
O'dur ki Resulünü, bütün dinlere üstün kılmak için hidâyetle ve hak dini ile gönderdi.Müşrikler isterse hoşlanmasınlar
O, Elcisini hidayetle ve hak dinle gonderdi ki (Allah'a) ortak kosanlar hoslanmasa da o (hak di)ni, butun din(ler)in ustune cıkarsın
O, Elçisini hidayetle ve hak dinle gönderdi ki (Allah'a) ortak koşanlar hoşlanmasa da o (hak di)ni, bütün din(ler)in üstüne çıkarsın
Musrikler istemese de O dini (Islam´ı) butun dinlere ustun kılmak icin peygamberini hidayetle ve hak dinle gonderen O´dur
Müşrikler istemese de O dini (İslam´ı) bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayetle ve hak dinle gönderen O´dur
O (Allah), musrikler hoslanmasalar da (kendi) dinini butun dinlere ustun kılmak icin Resulunu hidayet ve Hak Din ile gonderendir
O (Allah), müşrikler hoşlanmasalar da (kendi) dinini bütün dinlere üstün kılmak için Resûlünü hidayet ve Hak Din ile gönderendir
O, resulunu hidayet ve hak dinle gonderdi ki, musrikler hoslanmasa da o dini dinlerin tumunun ustune cıkarsın
O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler hoşlanmasa da o dini dinlerin tümünün üstüne çıkarsın
O, resulunu hidayet ve hak dinle gonderdi ki, musrikler hoslanmasa da o dini dinlerin tumunun ustune cıkarsın
O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler hoşlanmasa da o dini dinlerin tümünün üstüne çıkarsın
O, resulunu hidayet ve hak dinle gonderdi ki, musrikler hoslanmasa da o dini dinlerin tumunun ustune cıkarsın
O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler hoşlanmasa da o dini dinlerin tümünün üstüne çıkarsın

Twi

Ɔno na Ɔde kwankyerε ne nokorε som no asoma ne Somafoͻ (Muhammad) sεdeε ͻde bεma adi ͻsom biara soͻ, sε abosomsomfoͻ no mpε mpo a

Uighur

اﷲ ھەق دىن (ئىسلام) نى بارلىق دىنلاردىن ئۈستۈن قىلىش ئۈچۈن، ئۆزىنىڭ پەيغەمبىرىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى تولۇق) ھىدايەت ۋە ھەق دىن بىلەن ئەۋەتتى، مۇشرىكلار ئۇنىڭ (ئۈستۈن بولۇشىنى) يامان كۆرگەن تەقدىردىمۇ
ئاللاھ ھەق دىن (ئىسلام) نى بارلىق دىنلاردىن ئۈستۈن قىلىش ئۈچۈن، ئۆزىنىڭ پەيغەمبىرىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى تولۇق) ھىدايەت ۋە ھەق دىن بىلەن ئەۋەتتى، مۇشرىكلار ئۇنىڭ (ئۈستۈن بولۇشىنى) يامان كۆرگەن تەقدىردىمۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто послав Свого Посланця з прямим шляхом і релігією істини, щоб перевершити нею всі інші релігії, хоч би це й було ненависне для багатобожників
Vin yavlyaye soboyu odyn khto poslav Yoho kur'yeru z kerivnytstvom ta relihiyeyu pravdy, ta vstyhne dominate vsi relihiya, nezvazhayuchy na idola worshipers
Він являє собою один хто послав Його кур'єру з керівництвом та релігією правди, та встигне dominate всі релігія, незважаючи на ідола worshipers
Vin — Toy, Khto poslav Svoho Poslantsya z pryamym shlyakhom i relihiyeyu istyny, shchob perevershyty neyu vsi inshi relihiyi, khoch by tse y bulo nenavysne dlya bahatobozhnykiv
Він — Той, Хто послав Свого Посланця з прямим шляхом і релігією істини, щоб перевершити нею всі інші релігії, хоч би це й було ненависне для багатобожників
Vin — Toy, Khto poslav Svoho Poslantsya z pryamym shlyakhom i relihiyeyu istyny, shchob perevershyty neyu vsi inshi relihiyi, khoch by tse y bulo nenavysne dlya bahatobozhnykiv
Він — Той, Хто послав Свого Посланця з прямим шляхом і релігією істини, щоб перевершити нею всі інші релігії, хоч би це й було ненависне для багатобожників

Urdu

Woh Allah hi hai jisne apne Rasool ko haidayat aur deen e haqq ke saath bheja taa-ke usey poori jins e deen par gaalib karde khwa mushrikon ko yeh kitna hi nagawaar ho
وہ اللہ ہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے پوری جنس دین پر غالب کر دے خواہ مشرکوں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
اس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا ہے تاکہ اسے سب دینوں پر غالب کرے اور اگرچہ مشرک نا پسندکریں
وہی تو ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت اور دین حق دے کر بھیجا تاکہ اس (دین) کو (دنیا کے) تمام دینوں پر غالب کرے۔ اگرچہ کافر ناخوش ہی ہوں
اسی نے بھیجا اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر تاکہ اس کو غلبہ دے ہر دین پر اور پڑے برا مانیں مشرک [۳۲]
وہ (اللہ) وہی ہے جس نے ہدایت اور دینِ حق دے کر اپنے رسول کو بھیجا تاکہ اسے تمام دینوں پر غالب کر دے اگرچہ مشرک اسے ناپسند ہی کریں۔
Ussi ney apney rasool ko hidayat aur sachay deen kay sath bheja hai kay issay aur tamam mazhabon per ghalib ker dey agar cheh mushrik bura manen
اسی نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا ہے کہ اسے اور تمام مذہبوں پر غالب کر دے اگر چہ مشرک برا مانیں
osi ne apne rasol ko hidayath aur sacche deen ke sath bheja hai ke ose aur tamam mazhabo par ghalib karde,agar che mushrik bora mane
اے ایمان والوں ! بیشک اکثر پادری اور راہب کھاتے ہیں لوگوں کے مال ناجائز طریقے سے اور روکتے ہیں (لوگوں) کو راہ خدا سے اور جو لوگ جوڑ کر رکھتے ہیں سونا اور چاندی اور نہیں خرچ کرتے اسے اللہ کی راہ میں تو انھیں خوشخبری سنادیجیے دردناک عذاب کی۔
وہی (اللہ) ہے جس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ہر دین (والے) پر غالب کر دے اگرچہ مشرکین کو برا لگے
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا ہے، تاکہ اسے ہر دوسرے دین پر غالب کردے، چاہے مشرک لوگوں کو یہ بات کتنی ناپسند ہو۔
وہ خدا وہ ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اپنے دین کو تمام ادیان پر غالب بنائے چاہے مشرکین کو کتنا ہی ناگوار کیوں نہ ہو

Uzbek

У, гарчи мушриклар ёқтирмаса ҳам, Ўз Расулини ҳидоят ва ҳақ дин билан уни ҳамма диндан устун қилиш учун юборган Зотдир
У (Аллоҳ) Ўз пайғамбарини ҳидоят ва ҳақ дин билан — гарчи мушриклар хоҳламасалар-да — барча динларга ғолиб қилиш учун юборган Зотдир
У гарчи мушриклар ёқтимаса ҳам, Ўз Расулини ҳидоят ва ҳақ дин билан ҳамма диндан устун қилиш учун юборган зотдир. (Аллоҳ таоло Пайғамбари Муҳаммадни (с. а. в.) ҳидоят ва ҳақ дин билан юборган. У дини Исломнинг дунёдаги барча динлардан устун бўлишини хоҳлайди. Аҳли китоблар Аллоҳниг бу хоҳишига қарши чиқадилар. Улар Исломнинг бошқа динлардан устунлигини кўра олмайдилар. Шунинг учун қўлларидан келган барча ёмонликларни қиладилар

Vietnamese

Ngai la Đang đa cu Su Gia cua Ngai mang Chi Đao va ton giao chan ly (Islam) đen đe lam cho no thang moi ton giao mac dau nhung nguoi dan đa than khong thich
Ngài là Đấng đã cử Sứ Giả của Ngài mang Chỉ Đạo và tôn giáo chân lý (Islam) đến để làm cho nó thắng mọi tôn giáo mặc dầu những người dân đa thần không thích
Ngai la Đang đa phai Thien Su (Muhammad) cua Ngai mang nguon chi đao va ton giao chan ly (Islam) đen đe the hien no tren tat ca ton giao mac cho nhung ke đa than cam ghet (đieu đo)
Ngài là Đấng đã phái Thiên Sứ (Muhammad) của Ngài mang nguồn chỉ đạo và tôn giáo chân lý (Islam) đến để thể hiện nó trên tất cả tôn giáo mặc cho những kẻ đa thần căm ghét (điều đó)

Xhosa

NguYe Othumele uMthunywa waKhe (uMuhammad) nesiKhokelo nenkolo yenyaniso ukuba Ayenze ibe ngentla kwazo zonke ezinye iinkolo nangona abanquli zithixo bekuchasile nje oko

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwaatumisye Ntenga Jwakwe (Muhammadi ﷺ) ni chongolo kwisa soni Dini jakuona kuti ajikwesye pachanya pa dini syosope, namuno wagalagatila isanamu yachime
Jwalakwe ni Ajula jwaatumisye Ntenga Jwakwe (Muhammadi ﷺ) ni chongolo kwisa soni Dini jakuona kuti ajikwesye pachanya pa dini syosope, namuno ŵagalagatila isanamu yachime

Yoruba

(Allahu) Oun ni Eni ti O fi imona ati esin ododo (esin ’Islam) ran Ojise Re nitori ki O le fi bori esin (miiran), gbogbo re patapata, awon osebo ibaa korira re
(Allāhu) Òun ni Ẹni tí Ó fi ìmọ̀nà àti ẹ̀sìn òdodo (ẹ̀sìn ’Islām) rán Òjíṣẹ́ Rẹ̀ nítorí kí Ó lè fi borí ẹ̀sìn (mìíràn), gbogbo rẹ̀ pátápátá, àwọn ọ̀ṣẹbọ ìbáà kórira rẹ̀

Zulu

(UMvelinqangi) nguyena owathumela isithunywa sakhe nokuhola (okuyiqiniso) nenkolo yeqiniso (i-Islam ukuzinikela ngaphansi kwentando kaMvelinqangi) ukuze idlule zonke izinkolo noma ngabe bengakuthandi lokho abakhonzi bezithixo