Achinese

Napsu jipeulon cahya nur Tuhan Ngon narit jih nyan nyang sulet leupah Teuma di Tuhan hana Neukheundak Lagee jih peujak han izin Allah Cahya nur Allah Neumeung peucukop Bah le jimeung top le kaphe jadah Beu that jibeunci le awak kaphe

Afar

Koros isi afat ittaah ginnaasitta diraabat Yallih nooriy islaamaninno kinni bargussam faxxa, Yalli isi noori duudusaamak-sa bargusiyya kak cinah woh koros tanqibe way

Afrikaans

Hulle begeer om die lig van Allah met hulle monde uit te doof, maar Allah sal niks toelaat nie behalwe die vervolmaking van Sy lig, ofskoon die ongelowiges dit haat

Albanian

Ata deshirojne qe me gojet e tyre te shuajne driten e All-llahut, kurse All-llahu do ta persose driten e vet, edhe pse mosbesimtaret e urrejne
Ata dëshirojnë që me gojët e tyre të shuajnë dritën e All-llahut, kurse All-llahu do ta përsosë dritën e vet, edhe pse mosbesimtarët e urrejnë
Ata deshirojne ta fikin driten e Perendise me gojen e tyre, kurse Perendia don vetem ta plotesoje driten e vet, e madje, edhe sikur ta urrejne mohuesit
Ata dëshirojnë ta fikin dritën e Perëndisë me gojën e tyre, kurse Perëndia don vetëm ta plotësojë dritën e vet, e madje, edhe sikur ta urrejnë mohuesit
Ata deshirojne ta fikin driten (fene) e Allahut me gojen e tyre, por Allahu ka vendosur vetem qe ta persose driten e Vet, edhe sikur mohuesit ta urrejne kete gje
Ata dëshirojnë ta fikin dritën (fenë) e Allahut me gojën e tyre, por Allahu ka vendosur vetëm që ta përsosë dritën e Vet, edhe sikur mohuesit ta urrejnë këtë gjë
Ata perpiqen me gojet e tyre ta shuajne driten e All-llahut, e All-llahu nuk do tjeter, pos ta persose driten e Tij ndonese jobesimtaret e urrejne
Ata përpiqen me gojët e tyre ta shuajnë dritën e All-llahut, e All-llahu nuk do tjetër, pos ta përsosë dritën e Tij ndonëse jobesimtarët e urrejnë
Ata perpiqen me gojet e tyre ta shuajne driten e All-llahut, e All-llahu nuk do tjeter, pos ta persose driten e Tij, ndonese jobesimtaret e urrejne
Ata përpiqen me gojët e tyre ta shuajnë dritën e All-llahut, e All-llahu nuk do tjetër, pos ta përsosë dritën e Tij, ndonëse jobesimtarët e urrejnë

Amharic

ye’alahini birihani be’afochachewi lemat’ifati yifeligalu፡፡ alahimi kehadiwochi bit’elumi inikwa birihanuni memulatini iniji lelani ayishami፡፡
ye’ālahini birihani be’āfochachewi lemat’ifati yifeligalu፡፡ ālahimi keḥadīwochi bīt’elumi inikwa birihanuni memulatini iniji lēlani āyishami፡፡
የአላህን ብርሃን በአፎቻቸው ለማጥፋት ይፈልጋሉ፡፡ አላህም ከሓዲዎች ቢጠሉም እንኳ ብርሃኑን መሙላትን እንጅ ሌላን አይሻም፡፡

Arabic

«يريدون أن يطفئوا نور الله» شرعه وبراهينه «بأفواههم» بأقوالهم فيه «ويأبى الله إلا أن يتم» يظهر «نوره ولو كره الكافرون» ذلك
yurid alkufaar btkdhybhm 'ana ybtlu din al'islam, wybtlu hijaj allah wbrahynh ealaa twhydh aladhi ja' bih muhamad salaa allah ealayh wslm, wayabaa allah 'iilaa 'an yutima dinih wyzhrh, wyely klmth, walaw karih dhlk aljahdwn
يريد الكفار بتكذيبهم أن يبطلوا دين الإسلام، ويبطلوا حجج الله وبراهينه على توحيده الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم، ويأبى الله إلا أن يتم دينه ويظهره، ويعلي كلمته، ولو كره ذلك الجاحدون
Yureedoona an yutfioo noora Allahi biafwahihim wayaba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona
Yureedoona ai yutfi'oo nooral laahi bi'afwaahihim wa yaaballaahu illaaa ai yutimma noorahoo wa law karihal kaafiroon
Yureedoona an yutfi-oo noora Allahibi-afwahihim waya/ba Allahu illa anyutimma noorahu walaw kariha alkafiroon
Yureedoona an yutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waya/ba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona
yuriduna an yut'fiu nura l-lahi bi-afwahihim wayaba l-lahu illa an yutimma nurahu walaw kariha l-kafiruna
yuriduna an yut'fiu nura l-lahi bi-afwahihim wayaba l-lahu illa an yutimma nurahu walaw kariha l-kafiruna
yurīdūna an yuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wayabā l-lahu illā an yutimma nūrahu walaw kariha l-kāfirūna
یُرِیدُونَ أَن یُطۡفِءُوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَ ٰهِهِمۡ وَیَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّاۤ أَن یُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمُۥ وَيَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى اَ۬للَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى اَ۬للَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّطۡفِـُٔوۡا نُوۡرَ اللّٰهِ بِاَفۡوَاهِهِمۡ وَيَاۡبَي اللّٰهُ اِلَّا٘ اَنۡ يُّتِمَّ نُوۡرَهٗ وَلَوۡ كَرِهَ الۡكٰفِرُوۡنَ
یُرِیدُونَ أَن یُطۡفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَ ٰ⁠هِهِمۡ وَیَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّاۤ أَن یُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّطۡفِـُٔوۡا نُوۡرَ اللّٰهِ بِاَفۡوَاهِهِمۡ وَيَاۡبَي اللّٰهُ اِلَّا٘ اَنۡ يُّتِمَّ نُوۡرَهٗ وَلَوۡ كَرِهَ الۡكٰفِرُوۡنَ ٣٢
Yuriduna 'An Yutfi'u Nura Allahi Bi'afwahihim Wa Ya'ba Allahu 'Illa 'An Yutimma Nurahu Wa Law Kariha Al-Kafiruna
Yurīdūna 'An Yuţfi'ū Nūra Allāhi Bi'afwāhihim Wa Ya'bá Allāhu 'Illā 'An Yutimma Nūrahu Wa Law Kariha Al-Kāfirūna
يُرِيدُونَ أَنْ يُّطْفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَي اَ۬للَّهُ إِلَّا أَنْ يُّتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْكَٰفِرُونَۖ‏
يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمُۥ وَيَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَابَى اَ۬للَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَابَى اَ۬للَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يريدون ان يطفوا نور الله بافوههم ويابى الله الا ان يتم نوره ولو كره الكفرون
يُرِيدُونَ أَنْ يُّطْفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَابَي اَ۬للَّهُ إِلَّآ أَنْ يُّتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْكَٰفِرُونَۖ
يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يريدون ان يطفوا نور الله بافوههم ويابى الله الا ان يتم نوره ولو كره الكفرون

Assamese

sihamte nijara mukherae phum marai allahara nuraka numa'i diba bicarae. Kintu allahe te'omra nura paraipurna karaara bahirae ana eko nibicarae. Yadi'o seya kaphirasakale apachanda nakaraka kiya
siham̐tē nijara mukhēraē phum̐ mārai āllāhara nūraka numā'i diba bicāraē. Kintu āllāhē tē'ōm̐ra nūra paraipūrṇa karaāra bāhiraē āna ēkō nibicāraē. Yadi'ō sēẏā kāphirasakalē apachanda nakaraka kiẏa
সিহঁতে নিজৰ মুখেৰে ফুঁ মাৰি আল্লাহৰ নূৰক নুমাই দিব বিচাৰে। কিন্তু আল্লাহে তেওঁৰ নূৰ পৰিপূৰ্ণ কৰাৰ বাহিৰে আন একো নিবিচাৰে। যদিও সেয়া কাফিৰসকলে অপছন্দ নকৰক কিয়।

Azerbaijani

Onlar agızları ilə Allahın nurunu sondurmək istəyirlər. Allah isə buna yol verməz, kafirlərin xosuna gəlməsə də, O, Oz nurunu tamamlayar
Onlar ağızları ilə Allahın nurunu söndürmək istəyirlər. Allah isə buna yol verməz, kafirlərin xoşuna gəlməsə də, O, Öz nurunu tamamlayar
Onlar agızları ilə Alla­hın nu­runu sondurmək istəyir­lər. Allah isə buna yol verməz, ka­firlərin xosuna gəlməsə də, O, Oz nu­runu tamamlayar
Onlar ağızları ilə Alla­hın nu­runu söndürmək istəyir­lər. Allah isə buna yol verməz, ka­firlərin xoşuna gəlməsə də, O, Öz nu­runu tamamlayar
Onlar Allahın nurunu (dəlillərini, islam dinini, Qur’anı) agızları (batil sozləri) ilə sondurmək istəyirlər. Allah isə kafirlərin xosuna gəlməsə də, ancaq oz nurunu (dinini) tamamlamaq istər
Onlar Allahın nurunu (dəlillərini, islam dinini, Qur’anı) ağızları (batil sözləri) ilə söndürmək istəyirlər. Allah isə kafirlərin xoşuna gəlməsə də, ancaq öz nurunu (dinini) tamamlamaq istər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߝߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߝߊ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߝߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

tara tadera mukhera phutkare allah‌ra nurake nibhiye dite caya. Kintu allah‌ tamra nura paripurna kara chara ara kichu karate asbikara karechena. Yadi'o kapherara ta apachanda kare
tārā tādēra mukhēra phuṯkārē āllāh‌ra nūrakē nibhiẏē ditē cāẏa. Kintu āllāh‌ tām̐ra nūra paripūrṇa karā chāṛā āra kichu karatē asbīkāra karēchēna. Yadi'ō kāphērarā tā apachanda karē
তারা তাদের মুখের ফুৎকারে আল্লাহ্‌র নূরকে নিভিয়ে দিতে চায়। কিন্তু আল্লাহ্‌ তাঁর নূর পরিপূর্ণ করা ছাড়া আর কিছু করতে অস্বীকার করেছেন। যদিও কাফেররা তা অপছন্দ করে [১]।
Tara tadera mukhera phutkare allahara nurake nirbapita karate caya. Kintu allaha abasya'i tamra nurera purnata bidhana karabena, yadi'o kapherara ta apritikara mane kare.
Tārā tādēra mukhēra phuṯkārē āllāhara nūrakē nirbāpita karatē cāẏa. Kintu āllāha abaśya'i tām̐ra nūrēra pūrṇatā bidhāna karabēna, yadi'ō kāphērarā tā aprītikara manē karē.
তারা তাদের মুখের ফুৎকারে আল্লাহর নূরকে নির্বাপিত করতে চায়। কিন্তু আল্লাহ অবশ্যই তাঁর নূরের পূর্ণতা বিধান করবেন, যদিও কাফেররা তা অপ্রীতিকর মনে করে।
tara allah‌ra jyoti nibhiye dite caya tadera mukha diye, ara allah tamra jyotira purnanga sadhana na ka’re thamachena na yadi'o abisbasira asantosa bodha karache.
tārā āllāh‌ra jyōti nibhiẏē ditē cāẏa tādēra mukha diẏē, āra āllāh tām̐ra jyōtira pūrṇāṅga sādhana nā ka’rē thāmachēna nā yadi'ō abiśbāsīrā asantōṣa bōdha karachē.
তারা আল্লাহ্‌র জ্যোতি নিভিয়ে দিতে চায় তাদের মুখ দিয়ে, আর আল্লাহ্ তাঁর জ্যোতির পূর্ণাঙ্গ সাধন না ক’রে থামছেন না যদিও অবিশ্বাসীরা অসন্তোষ বোধ করছে।

Berber

B$an s yimawen nnsen ad ssexsin tafat n Oebbi. I Ib$a Oebbi, ad Itim kan tafat iS, di nneqwma ijehliyen
B$an s yimawen nnsen ad ssexsin tafat n Öebbi. I Ib$a Öebbi, ad Itim kan tafat iS, di nneqwma ijehliyen

Bosnian

Oni zele da ustima svojim utrnu Allahovo svjetlo, a Allah zeli vidljivim uciniti svjetlo Svoje, makar ne bilo po volji nevjernicima
Oni žele da ustima svojim utrnu Allahovo svjetlo, a Allah želi vidljivim učiniti svjetlo Svoje, makar ne bilo po volji nevjernicima
Oni zele da ustima svojim utrnu Allahovo svjetlo. a Allah zeli da vidljivim ucini svjetlo Svoje, makar ne bilo po volji nevjernicima
Oni žele da ustima svojim utrnu Allahovo svjetlo. a Allah želi da vidljivim učini svjetlo Svoje, makar ne bilo po volji nevjernicima
Oni zele ustima svojim utrnuti Allahovo svjetlo, a Allah ce, svakako, upotpuniti svjetlo Svoje, makar to mrzili nevjernici
Oni žele ustima svojim utrnuti Allahovo svjetlo, a Allah će, svakako, upotpuniti svjetlo Svoje, makar to mrzili nevjernici
Zele da ugase Allahovu svjetlost ustima svojim, a odbija Allah - izuzev da usavrsi svjetlo Svoje, makar mrzili nevjernici
Žele da ugase Allahovu svjetlost ustima svojim, a odbija Allah - izuzev da usavrši svjetlo Svoje, makar mrzili nevjernici
JURIDUNE ‘EN JUTFI’U NUREL-LAHI BI’EFWAHIHIM WE JE’BALLAHU ‘ILLA ‘EN JUTIMME NUREHU WE LEW KERIHEL-KAFIRUNE
Oni zele ustima svojim utrnuti Allahovo svjetlo, a Allah zeli vidljivim uciniti svjetlo Svoje, makar ne bilo po volji nevjernicima
Oni žele ustima svojim utrnuti Allahovo svjetlo, a Allah želi vidljivim učiniti svjetlo Svoje, makar ne bilo po volji nevjernicima

Bulgarian

Iskat da ugasyat svetlinata na Allakh sus slovata si, no Allakh priema edinstveno da zasiyae v pulnota Negovata svetlina, dori nevernitsite da vuznenavizhdat tova
Iskat da ugasyat svetlinata na Allakh sŭs slovata si, no Allakh priema edinstveno da zasiyae v pŭlnota Negovata svetlina, dori nevernitsite da vŭznenavizhdat tova
Искат да угасят светлината на Аллах със словата си, но Аллах приема единствено да засияе в пълнота Неговата светлина, дори неверниците да възненавиждат това

Burmese

သူတို့သည် (ဉာဏ်ဆင်မှု၊ ကြံစည်မှု၊ စီမံချက်သစ်တို့နှင့် ခေတ်မီနည်းစနစ်များကို အသုံးပြု၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရောင်ခြည်တော် (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်နှင့်အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေး အ တွက် မရှိမ ဖြစ်လိုအပ်သော အစ္စလာမ်) ကို သူတို့၏ပါးစပ် (မီဒီယာ) များဖြင့် ချုပ်ငြိမ်းပျောက်ကွယ်စေရန် ရှာကြံလိုလား နေကြ၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့၏ကြံစည်မှု၊ စွပ်စွဲမှုနှင့်ဝါဒဖြန့်မှုတို့ကို) ငြင်းပယ်တော်မူလျက် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့က မလိုမုန်းထားဖြစ်သော်ငြားလည်း အရှင့်ရောင် ခြည်တော်ကို ပြည့်ဝစုံလင်စွာ တောက်ပစေတော်မူရန်သာ အတည်ပြုတော်မူ၏။
၃၂။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တရားအလင်းရောင်တော်ကို မိမိတို့ပါးစပ်ဖြင့် မှုတ်ပစ်ရန် လိုလားကြ၏။သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာမိုက်တို့မည်မျှပင် မနှစ်သက်သော်လည်း မိမိတရားတော်ကို စုံလင်စေ တော်မူမည်၊ တရားတော်မှတပါး အခြားအယူဝါဒများကို စက်ဆုတ်ရွံရှာတော်မူ၏။
၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရောင်ခြည်တော်ကို မိမိတို့၏ပါးစပ်များဖြင့် ငြိမ်းစေလိုကြကုန်၏။ သို့ရာတွင်မူကား အလ္လာဟ်အဲရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ် မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က မနှစ်မြို့ကြသော်လည်း မိမိ၏ရောင်ခြည်တော်ကို ပြည့်ဝစုံလင်စေတော်မူခြင်း မှတစ်ပါး(အခြား) မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ သဘောတူတော် မူမည်မဟုတ်ပေ။
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌ရောင်ခြည်‌တော်ကို* သူတို့၏ပါးစပ်များနှင့် (မှုတ်)ပြီးငြိ်မ်းသတ်လိုကြသည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များက မနှစ်သက်ကြ‌သော်လည်း အရှင်မြတ်၏‌ရောက်ခြည်‌တော်ကို ပြည့်ဝ‌အောင် ပြုလုပ်‌တော်မူသည်မှလွဲ၍ (အခြား)မည်သည်ကိုမှ သ‌ဘောတူ‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Volguessin apagar d'un bufo la Llum d'Al·la pero Al·la no desitja sino que resplandeixi, a despit dels infidels
Volguessin apagar d'un bufo la Llum d'Al·là però Al·là no desitja sinó que resplandeixi, a despit dels infidels

Chichewa

Iwo amafuna kuzimitsa Muuni wa Mulungu ndi pakamwa pawo koma Mulungu sadzalora kupatula kuti Muuni wake ukhazikike ngakhale kuti anthu osakhulupirira amadana nawo
“Akufuna kuzimitsa kuunika kwa Allah (Chisilamu) ndi pakamwa pawo; ndipo Allah sadzalola koma kukwaniritsa kuunika kwake ngakhale kuti osakhulupirira zikuwanyansa

Chinese(simplified)

Tamen wangxiang yong ziji de kou chui mie zhenzhu de guangming, dan zhenzhu zhi yuan fayang ziji de guangming, jishi bu xindao zhe bu yuanyi.
Tāmen wàngxiǎng yòng zìjǐ de kǒu chuī miè zhēnzhǔ de guāngmíng, dàn zhēnzhǔ zhǐ yuàn fāyáng zìjǐ de guāngmíng, jíshǐ bu xìndào zhě bù yuànyì.
他们妄想用自己的口吹灭真主的光明,但真主只愿发扬自己的光明,即使不信道者不愿意。
Tamen xiang yong tamen de kou ximie an la de guangming [mu sheng he “gulanjing”], an la budan bu zhunxu, erqie hai wanmeile ziji de guangming, jishi bu xinyang zhe bu xihuan.
Tāmen xiǎng yòng tāmen de kǒu xímiè ān lā de guāngmíng [mù shèng hé “gǔlánjīng”], ān lā bùdàn bù zhǔnxǔ, érqiě hái wánměile zìjǐ de guāngmíng, jíshǐ bu xìnyǎng zhě bù xǐhuān.
他们想用他们的口熄灭安拉的光明[穆圣和《古兰经》],安拉不但不准许,而且还完美了自己的光明,即使不信仰者不喜欢。
Tamen wangxiang yong ziji de kou chui mie an la de guangming, dan an la zhi yuan fayang ziji de guangming, jishi bu xindao zhe bu yuanyi
Tāmen wàngxiǎng yòng zìjǐ de kǒu chuī miè ān lā de guāngmíng, dàn ān lā zhǐ yuàn fāyáng zìjǐ de guāngmíng, jíshǐ bu xìndào zhě bù yuànyì
他们妄想用自己的口吹灭安拉的光明,但安拉只愿发扬自己的光明,即使不信道者不愿意。

Chinese(traditional)

Tamen wangxiang yong ziji de kou chui mie zhenzhu de guangming, dan zhenzhu zhi yuan fayang ziji de guangming, jishi bu xindao zhe bu yuanyi
Tāmen wàngxiǎng yòng zìjǐ de kǒu chuī miè zhēnzhǔ de guāngmíng, dàn zhēnzhǔ zhǐ yuàn fāyáng zìjǐ de guāngmíng, jíshǐ bu xìndào zhě bù yuànyì
他们妄想用自己的口吹灭真主的光明,但真主只愿发 扬自己的光明,即使不信道者不愿意。
Tamen wangxiang yong ziji de kou chui mie zhenzhu de guangming, dan zhenzhu zhi yuan fayang ziji de guangming, jishi bu xindao zhe bu yuanyi.
Tāmen wàngxiǎng yòng zìjǐ de kǒu chuī miè zhēnzhǔ de guāngmíng, dàn zhēnzhǔ zhǐ yuàn fāyáng zìjǐ de guāngmíng, jíshǐ bu xìndào zhě bù yuànyì.
他們妄想用自己的口吹滅真主的光明,但真主只願發揚自己的光明,即使不信道者不願意。

Croatian

Zele da ugase Allahovu svjetlost ustima svojim, a odbija Allah - izuzev da usavrsi svjetlo Svoje, makar mrzili nevjernici
Žele da ugase Allahovu svjetlost ustima svojim, a odbija Allah - izuzev da usavrši svjetlo Svoje, makar mrzili nevjernici

Czech

Chteli by zhasnouti svetlo bozi usty svymi: vsak Buh nepreje si jineho, nez aby dokonalym ucinil svetlo sve, i kdyby sebe nemilejsim to bylo nevericim
Chtěli by zhasnouti světlo boží ústy svými: však Bůh nepřeje si jiného, než aby dokonalým učinil světlo své, i kdyby sebe nemilejším to bylo nevěřícím
Oni chtit pripojit buh osvetlit jejich otvor BUH tvrdit na naprosty Svem osvetlit za zas o disbelievers
Oni chtít pripojit buh osvetlit jejich otvor BUH tvrdit na naprostý Svém osvetlit za záš o disbelievers
Chteli by zhasnout svetlo Bozi usty svymi, avsak Buh nechce nic jineho nez ucinit svetlo Sve dokonalym, i kdyz se to protivi nevericim
Chtěli by zhasnout světlo Boží ústy svými, avšak Bůh nechce nic jiného než učinit světlo Své dokonalým, i když se to protiví nevěřícím

Dagbani

Bɛ bɔrimi ni bɛ pobsi kpihim Naawuni neesim (Muslinsi daadiini) ni bɛ noya, ka Naawuni mi zaɣisi (bɛ yubu maa) naɣila O pali O neesim, hali chεfurinim’ yi je

Danish

De vil lægge gud lyse deres gabe GUD insistere upon perfektionerende Hans lyse uagtet tvivlerne
Zij wensen het licht van Allah door hun mond te doven, maar Allah belet dit. Hij zal Zijn licht vervolmaken, zelfs al mogen de ongelovigen er een afkeer van hebben

Dari

می‌خواهند نور الله (چراغ توحید) را با دهانهایشان (با سخنهای دور از حقیقت) خاموش کنند و الله ابا می‌ورزد مگر اینکه نورش را کامل کند، اگر چه کافران دوست نداشته باشند

Divehi

އެއުރެން އެދެނީ، اللَّه ގެ نور ފުޅު (އެބަހީ: إسلام دين) އެއުރެންގެ އަނގަތަކުން ފުމެ، ނިއްވާލުމަށެވެ. ނަމަވެސް، كافر ން ކިތަންމެ ނުރުހުނަސް، اللَّه، އެކަލާނގެ نور ފުޅު ފުރިހަމަކުރެއްވުމަށް މެނުވީ، އެކަލާނގެ އިރާދައެއް ނުކުރައްވަތެވެ

Dutch

Zij wensen Gods licht met hun monden te doven, maar God weigert het Zijn licht niet te vervolmaken, ook al staat het de ongelovigen tegen
Zij trachten het licht van God door hunne monden uit te blusschen; maar God wil slechts zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen daarvan een afkeer hebben
Zij willen het Licht van Allah doven met hun monden, maar Allah wil slechts Zijn Licht volledig laten schijnen, ook al haten de ongelovigen het
Zij wensen het licht van Allah door hun mond te doven, maar Allah belet dit. Hij zal Zijn licht vervolmaken, zelfs al mogen de ongelovigen er een afkeer van hebben

English

They try to extinguish God’s light with their mouths, but God insists on bringing His light to its fullness, even if the disbelievers hate it
They want to extinguish Allah’s Light with their mouths, but Allah will not allow except that Allah perfects Allah’s Light even though the disbelievers hate it
Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it)
They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest
They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it
They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse
They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it
desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse
They try to extinguish God's light with their mouths, but God will not allow that, but only that His light should be brightened, even though the unbelievers hate it
They want to extinguish God’s light with (words of) their mouths, while God refuses anything other than completing His light (and revelation), even though the disbelievers dislike it
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah is intent on perfecting His light though the faithless should be averse
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah is intent on perfecting His light though the faithless should be averse
They seek (with renewed plans and stratagems) to extinguish God’s light (His favor of Islam, as if by the breath issuing) from their mouths. Whereas God refuses but to complete His light, however hateful this may be to the unbelievers
With all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, they wish they could quench the very light of Allah by word of mouth, that is by propagating false rumours and uttering error against Him. But Allah is not moved by undue influence; He continues to make His way unrestrained to send His illumination -the Quran- proceeding from Him, until the souls have been lit by divine truth, and enlightenment has prevailed, albeit this be hateful to those who refuse to acknowledge the truth
They intend that they may extinguish the Light of Allah with their mouths (by uttering anti-Al-Kitab statements and mahead of state false propaganda). And Allah puts a barrier (to every undesirable effort) leaving free His intention that He may put to perfection His Light even though the disbelievers felt disinclination
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses so that He fulfill His light even if the ones who are ungrateful disliked it
They desire to snuff out the light of Allah huffing and puffing at it with their mouths _ (by uttering banalities) _ but Allah insists upon bringing His light to perfection, much to the chagrin of the unbelievers
They desire to put out the light of God with their mouths, but God will not have it but that we should perfect His light, averse although the misbelievers be
They desire to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah seeks to perfect His light even though the disbelievers may dislike it
They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdains all but that He should perfect His light, however averse to this the disbelievers may be
Fain would they put out God's light with their mouths: but God only desireth to perfect His light, albeit the Infidels abhor it
They want that they extinguish/put out God`s light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it)
They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it
They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will not allow anything except that His light should be perfected, though the infidels dislike
They intend to put out the light of God with their mouths, but God will not allow anything except that His light should be perfected, though the disbelievers dislike
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse
They wish to put out Allah's light with their mouths, and Allah refuses to consent to anything but to perfect His light, even though the suppressors of the Truth are averse
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse
They wish to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it
They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances: but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth
They would (like) to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuses (anything) except to perfect His light, though the disbelievers hate (that)
They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever
They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allah's Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafirun (disbelievers) hate (it)
They wish to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers
They wish to extinguish God’s light with their mouths, but God will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers
They would extinguish the light of God with their mouths: but God seeks only to perfect His light, though the infidels abhor it
They seek to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, even if the disbelievers hate it
They want to suppress God's enlightenment with their words, but God will not allow it, for He wants to spread His enlightenment in all its fullness, no matter how much the unbelievers hate it
They want to extinguish Allah's Light with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the disbelievers hate (it)
They seek to extinguish Allah's Light (the Qur'an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it
They want to put out Allah’s Light with their mouths (by the lies they say), but Allah will not allow (it); except that His Light should be perfected, even though the disbelievers may hate (it)
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it
They want to extinguish God’s light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it
They want to blow out God´s light with their mouths while God refuses [everything] except that His light must be perfected, no matter how disbelievers may hate it
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it
They desire to extinguish the Light of God with their mouths. But God refuses to do aught but complete His Light, though the disbelievers be averse
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it
They want to extinguish God's light with their mouths, but God seeks only to perfect His light, no matter how those who deny the truth may abhor it
Fain would they extinguish God's light with their mouths, but God will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it)

Esperanto

Ili want put di light their busx DI insist upon perfekt His light en spit da disbelievers

Filipino

Sila (ang mga hindi sumasampalataya, ang mga Hudyo at Kristiyano) ay nagnanais na palisin ang Liwanag ni Allah (na siyang dahilan ng pagkasugo kay Muhammad, ang paniniwala sa Kaisahan ni Allah), sa pamamagitan ng kanilang bibig, datapuwa’t si Allah ay hindi magpapahintulot nito, malibang ang Kanyang Liwanag ay maging ganap, kahit na ang Kafirun (mga hindi sumasampalataya) ay mamuhi (rito)
Nagnanais sila na mag-apula sa liwanag ni Allāh sa pamamagitan ng mga bibig nila samantalang tumatanggi si Allāh maliban na magpalubos Siya sa liwanag Niya, kahit pa nasuklam ang mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Mielellaan he puhaltaisivat sammuksiin Jumalan valon, mutta Jumala ei hellita ennenkuin on saattanut valonsa taydelliseksi, vaikka uskottomat narkastyisivatkin
Mielellään he puhaltaisivat sammuksiin Jumalan valon, mutta Jumala ei hellitä ennenkuin on saattanut valonsa täydelliseksi, vaikka uskottomat närkästyisivätkin

French

Ils voudraient bien eteindre la lumiere d’Allah par leurs bouches, mais Allah ne veut Rien de moins que parfaire Sa lumiere, quelque depit qu’en aient les mecreants
Ils voudraient bien éteindre la lumière d’Allah par leurs bouches, mais Allah ne veut Rien de moins que parfaire Sa lumière, quelque dépit qu’en aient les mécréants
Ils veulent eteindre avec leurs bouches la lumiere d’Allah, alors qu’Allah ne veut que parachever Sa lumiere, quelque repulsion qu’en aient les mecreants
Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière d’Allah, alors qu’Allah ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu’en aient les mécréants
Ils veulent eteindre avec leurs bouches la lumiere d'Allah, alors qu'Allah ne veut que parachever Sa lumiere, quelque repulsion qu'en aient les mecreants
Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu'en aient les mécréants
Ils cherchent, par leurs mensonges, a eteindre la lumiere d’Allah qui entend seulement parachever Sa lumiere, n’en deplaise aux impies
Ils cherchent, par leurs mensonges, à éteindre la lumière d’Allah qui entend seulement parachever Sa lumière, n’en déplaise aux impies
Leur but a travers les paroles qu’ils proferent, est de faire disparaitre la Lumiere que Dieu a etendue, mais Dieu n’a de cesse d’en parachever la magnificence, n’en deplaise aux negateurs
Leur but à travers les paroles qu’ils profèrent, est de faire disparaître la Lumière que Dieu a étendue, mais Dieu n’a de cesse d’en parachever la magnificence, n’en déplaise aux négateurs

Fulah

Hiɓe faandorii ñifinirgol Annoora Alla on kunndule maɓɓe ɗen, Alla no saloo si wanaa nde O timmiŋta Annoora Makko on, hay si heeferɓe ɓen añii [ɗum]

Ganda

Baagala okuzikiza e kitangaala ky’a Katonda, nga bakozesa e mimwa gyabwe, ne Katonda takkiriza okugyako okujjuza ekitangaalakye, newaakubadde nga abakafiiri tebayagala

German

Sie wollten Allahs Licht mit ihrem Munde ausloschen; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht zu vollenden; mag es den Unglaubigen auch zuwider sein
Sie wollten Allahs Licht mit ihrem Munde auslöschen; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht zu vollenden; mag es den Ungläubigen auch zuwider sein
Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund ausloschen. Aber Gott besteht darauf, sein Licht zu vollenden, auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist
Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund auslöschen. Aber Gott besteht darauf, sein Licht zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist
Sie wollen ALLAHs Licht mit ihren Mundern ausloschen. Doch ALLAH lehnt es ab, Sein Licht nicht zu vervollstandigen, selbst dann, wurden die Kafir demgegenuber abgeneigt sein
Sie wollen ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Doch ALLAH lehnt es ab, Sein Licht nicht zu vervollständigen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mundern ausloschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mundern ausloschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist

Gujarati

te icche che ke allahana prakasane potani phunka vade holavi nankhe ane allaha ta'ala a vatono inkara kare che, parantu allaha potana prakasane puro karine ja rahese bhalene a inkara karanara'o pasanda na kare
tē icchē chē kē allāhanā prakāśanē pōtānī phūṅka vaḍē hōlavī nāṅkhē anē allāha ta'ālā ā vātōnō inkāra karē chē, parantu allāha pōtānā prakāśanē pūrō karīnē ja rahēśē bhalēnē ā inkāra karanārā'ō pasanda na karē
તે ઇચ્છે છે કે અલ્લાહના પ્રકાશને પોતાની ફૂંક વડે હોલવી નાંખે અને અલ્લાહ તઆલા આ વાતોનો ઇન્કાર કરે છે, પરંતુ અલ્લાહ પોતાના પ્રકાશને પૂરો કરીને જ રહેશે ભલેને આ ઇન્કાર કરનારાઓ પસંદ ન કરે

Hausa

Suna nufin su bice hasken Allah da bakunansu. Kuma Allah Yana ki, face dai Ya cika haskenSa, kuma ko da kafirai sun ƙi
Sunã nufin su bice hasken Allah da bãkunãnsu. Kuma Allah Yanã ki, fãce dai Ya cika haskenSa, kuma kõ da kãfirai sun ƙi
Suna nufin su bice hasken Allah da bakunansu. Kuma Allah Yana ki, face dai Ya cika haskenSa, kuma ko da kafirai sun ƙi
Sunã nufin su bice hasken Allah da bãkunãnsu. Kuma Allah Yanã ki, fãce dai Ya cika haskenSa, kuma kõ da kãfirai sun ƙi

Hebrew

הם רוצים לכבות את אור אללה בפיותיהם, אך ממאן אללה אלא שישלים את אורו על כורחם של הכופרים
הם רוצים לכבות את אור אלוהים בפיותיהם, אך ממאן אלוהים אלא שישלים את אורו על כורחם של הכופרים

Hindi

ve chaahate hain ki allaah ke prakaash ko apanee phookon se bujha[1] den aur allaah apane prakaash ko poora kiye bina nahin rahega, yadyapi kaafiron ko bura lage
वे चाहते हैं कि अल्लाह के प्रकाश को अपनी फूकों से बुझा[1] दें और अल्लाह अपने प्रकाश को पूरा किये बिना नहीं रहेगा, यद्यपि काफ़िरों को बुरा लगे।
chaahate hai ki allaah ke prakaash ko apane munh se bujha den, kintu allaah apane prakaash ko poorn kie bina nahin rahega, chaahe inakaar karanevaalon ko apriy hee lage
चाहते है कि अल्लाह के प्रकाश को अपने मुँह से बुझा दें, किन्तु अल्लाह अपने प्रकाश को पूर्ण किए बिना नहीं रहेगा, चाहे इनकार करनेवालों को अप्रिय ही लगे
jis cheez ko ye log usaka shareeq banaate hain vah usase paak va paaqeeja hai ye log chaahate hain ki apane munh se (foonk maarakar) khuda ke noor ko bujha den aur khuda isake siva kuchh maanata hee nahin ki apane noor ko poora hee karake rahe
जिस चीज़ को ये लोग उसका शरीक़ बनाते हैं वह उससे पाक व पाक़ीजा है ये लोग चाहते हैं कि अपने मुँह से (फ़ूंक मारकर) ख़ुदा के नूर को बुझा दें और ख़ुदा इसके सिवा कुछ मानता ही नहीं कि अपने नूर को पूरा ही करके रहे

Hungarian

Allah vilagossagat akarjak a szajukkal eloltani. Am Allah ezt nem engedi es O kiteljesiti az O vilagossagat. Meg ha ez nem is tetszik a hitetleneknek
Allah világosságát akarják a szájukkal eloltani. Ám Allah ezt nem engedi és Ő kiteljesíti az Ő világosságát. Még ha ez nem is tetszik a hitetleneknek

Indonesian

Mereka hendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, tetapi Allah menolaknya, malah berkehendak menyempurnakan cahaya-Nya, walaupun orang-orang kafir itu tidak menyukai
(Mereka berkehendak memadamkan cahaya/agama Allah) yakni syariat dan bukti-bukti-Nya (dengan mulut mereka) melalui perkataan-perkataan mereka dalam hal ini (dan Allah tidak menghendaki selain menyempurnakan) memenangkan (cahaya-Nya walaupun orang-orang yang kafir tidak menyukai) hal tersebut
Mereka berkehendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, dan Allah tidak menghendaki selain menyempurnakan cahaya-Nya, walaupun orang-orang yang kafir tidak menyukai
Orang-orang kafir itu ingin memadamkan cahaya Allah, yaitu agama Islam, dengan tuduhan-tuduhan palsu mereka. Tetapi Allah hanya ingin menyempurnakan cahaya-Nya dengan memenangkan agama dan menolong Rasul-Nya, meskipun mereka tidak menyukai hal itu
Mereka hendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan muLuṭ (ucapan-ucapan) mereka, tetapi Allah menolaknya, malah berkehendak menyempurnakan cahaya-Nya, walaupun orang-orang kafir itu tidak menyukai
Mereka hendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, tetapi Allah menolaknya, malah berkehendak menyempurnakan cahaya-Nya, walaupun orang-orang kafir itu tidak menyukai

Iranun

Khabaya-an niran so Kapadunga iran ko Sindao o Allah a gi-i nggolalan ko manga ngari iran, na di Iphangonot o Allah inonta na Tharotopun Niyan so Sindao Niyan, apiya pun di kabaya o manga Kapir

Italian

Vorrebbero spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah non intende che perfezionare la Sua luce, anche se cio dispiace ai miscredenti
Vorrebbero spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah non intende che perfezionare la Sua luce, anche se ciò dispiace ai miscredenti

Japanese

Kare-ra wa kuchisaki de, arra no o hikari (isuramu) o kesou to nozonde iruga, tatoe fushin-sha-tachi ga kiraoutomo, arra wa kare no o hikari o mattou sa reru
Kare-ra wa kuchisaki de, arrā no o hikari (isurāmu) o kesou to nozonde iruga, tatoe fushin-sha-tachi ga kiraoutomo, arrā wa kare no o hikari o mattou sa reru
かれらは口先で,アッラーの御光(イスラーム)を消そうと望んでいるが,仮令不信者たちが嫌おうとも,アッラーはかれの御光を全うされる。

Javanese

Dheweke padha arep nyirep papadhanging Allah kalawan cang- kem-cangkeme, ananging Allah ora marengake, kajaba malah arsa nyampurnakake papadhang-E, sa- najan para kafir padha gething
Dhèwèké padha arep nyirep papadhanging Allah kalawan cang- kem-cangkemé, ananging Allah ora marengaké, kajaba malah arsa nyampurnakaké papadhang-É, sa- najan para kafir padha gething

Kannada

Visvasigale, khanditavagiyu dharmagurugalu mattu san'yasigalalli heccinavaru janara sampattannu akrama vidhanagalinda kabalisuttare mattu allahana margadinda tadeyuttare. (Avarigu) cinna hagu belliyannu allahana margadalli kharcumadade avugalannu sangrahisittukolluvavarigu kathina sikseya subhavarte nidiri
Viśvāsigaḷē, khaṇḍitavāgiyū dharmagurugaḷu mattu san'yāsigaḷalli heccinavaru janara sampattannu akrama vidhānagaḷinda kabaḷisuttāre mattu allāhana mārgadinda taḍeyuttāre. (Avarigū) cinna hāgū beḷḷiyannu allāhana mārgadalli kharcumāḍade avugaḷannu saṅgrahisiṭṭukoḷḷuvavarigū kaṭhiṇa śikṣeya śubhavārte nīḍiri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಧರ್ಮಗುರುಗಳು ಮತ್ತು ಸನ್ಯಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಜನರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಅಕ್ರಮ ವಿಧಾನಗಳಿಂದ ಕಬಳಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ. (ಅವರಿಗೂ) ಚಿನ್ನ ಹಾಗೂ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಖರ್ಚುಮಾಡದೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೂ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ

Kazakh

(Rucban: Xirstiandardın, Axbar: Yacwdilerdin din basıları.) Olar, Allanın nurın (dinin) awızdarımen osirwdi qalaydı. Eger kapirler jek korse de, Alla (T.) munı unatpaydı da oz nurın tolıqtaydı
(Rućban: Xïrstïandardıñ, Axbar: Yaćwdïlerdiñ din basıları.) Olar, Allanıñ nurın (dinin) awızdarımen öşirwdi qalaydı. Eger käpirler jek körse de, Alla (T.) munı unatpaydı da öz nurın tolıqtaydı
(Рұћбан: Хирстиандардың, Ахбар: Яћудилердің дін басылары.) Олар, Алланың нұрын (дінін) ауыздарымен өшіруді қалайды. Егер кәпірлер жек көрсе де, Алла (Т.) мұны ұнатпайды да өз нұрын толықтайды
Olar Allahtın nurın awızdarımen osirgisi keledi. Alayda, kapirler jek korse de Allah Oz nurın tolıq etwdi qalaydı
Olar Allahtıñ nurın awızdarımen öşirgisi keledi. Alayda, käpirler jek körse de Allah Öz nurın tolıq etwdi qalaydı
Олар Аллаһтың нұрын ауыздарымен өшіргісі келеді. Алайда, кәпірлер жек көрсе де Аллаһ Өз нұрын толық етуді қалайды

Kendayan

Iaka’koa mao’ madapm’patn cahaya (agama) Allah mang molot nya ka’koa tapi Allah nolaki’nya, malah mao’ nyampurana- an Cahaya-Nya, walaupun urakng-urakng kapir koa nana’ nyukai’nya

Khmer

puokke( puok kmean chomnue) mean bamnng ponlot ponlu( sasanea) robsa a l laoh tamory meat robsa puokke bonnaoh te a l laoh min anounhnhat laey phtoytowvinh trong nung bampenh ponlu robsa trong them tiet tohbei puok del brachheang min penh chetd kadaoy
ពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)មានបំណងពន្លត់ពន្លឺ(សាសនា) របស់អល់ឡោះតាមរយៈមាត់របស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ តែអល់ឡោះ មិនអនុញ្ញាតឡើយ ផ្ទុយទៅវិញទ្រង់នឹងបំពេញពន្លឺរបស់ទ្រង់ថែម ទៀត ទោះបីពួកដែលប្រឆាំងមិនពេញចិត្ដក៏ដោយ។

Kinyarwanda

(Abahakanyi) bashaka kuzimya urumuri rwa Allah (Isilamu)bakoresheje iminwa yabo, ariko Allah ntazigera abyemera, ahubwo azakomeza gusakaza urumuri rwe kabone n’ubwo bitashimisha abahakanyi
(Abahakanyi) bashaka kuzimya urumuri rwa Allah (Isilamu)bakoresheje iminwa yabo, ariko Allah ntazigera abyemera, ahubwo azakomeza gusakaza urumuri rwe kabone n’ubwo bitashimisha abahakanyi

Kirghiz

Alar (kaapırlar) Allaһtın Nurun (Dinin) oozdoru menen uylop ocuruunu kaalasat. Birok, Allaһ kaapırlar jaman korso da, Oz Nurun (but duynogo) toluk taraluusunan baskasına ıraazı bolboyt
Alar (kaapırlar) Allaһtın Nurun (Dinin) oozdoru menen üylöp öçürüünü kaalaşat. Birok, Allaһ kaapırlar jaman körsö da, Öz Nurun (büt düynögö) toluk taraluusunan başkasına ıraazı bolboyt
Алар (каапырлар) Аллаһтын Нурун (Динин) ооздору менен үйлөп өчүрүүнү каалашат. Бирок, Аллаһ каапырлар жаман көрсө да, Өз Нурун (бүт дүйнөгө) толук таралуусунан башкасына ыраазы болбойт

Korean

geudeul-eun hananim-ui gwangmyeong-eul geu deul-ui ib-eulo kkeulyeo hana hananim-eun heolagji anihago geu bich-eul wanjeonke hasini bulsinjadeul-i jeung-ohadeola
그들은 하나님의 광명을 그 들의 입으로 끄려 하나 하나님은 허락지 아니하고 그 빛을 완전케 하시니 불신자들이 증오하더라
geudeul-eun hananim-ui gwangmyeong-eul geu deul-ui ib-eulo kkeulyeo hana hananim-eun heolagji anihago geu bich-eul wanjeonke hasini bulsinjadeul-i jeung-ohadeola
그들은 하나님의 광명을 그 들의 입으로 끄려 하나 하나님은 허락지 아니하고 그 빛을 완전케 하시니 불신자들이 증오하더라

Kurdish

(ئه‌وانه به‌و بیروباوه‌ڕه پووچانه‌یانه‌وه‌) ده‌یانه‌وێت نوورو ئاینی خوا به‌قاڵه‌ی ده‌میان بکوژێننه‌وه و خامۆشی بکه‌ن (به‌ڵام خه‌یاڵیان خاوه‌) خوا ناهێڵێت ئاواتیان بێته دی و هیچ شتێکی تری ناوێت جگه له‌وه نه‌بێت ئاین و نووری خۆی سه‌ربخات و نووری خۆی ته‌واو بکات و ده‌ری بخات، هه‌رچه‌نده کافرو بێ باوه‌ڕان پێی سه‌غڵه‌ت و دڵته‌نگ بن
دەیانەوێت ڕِووناکی (ئاینی) خوا بکوژێننەوە بەفووی دەمیان وە خوا نایەوێت و ناھێلێت و ھەر ڕووناکی خۆی (کە ئاینی پیرۆزی ئیسلامە) تەواو دەکات سەری دەخات (بەسەر تەواوی بێ باوەڕاندا) ھەر چەندە بێ باوەڕان پێیان ناخۆش بێت

Kurmanji

Ewan (filan) diven, ku ronahiya (fermanen Yezdan) bi deve xwe bitemirinin. Bi rasti file rike xwe binin ji we Yezdane ewan filan ji vina wan bide para da, we hey ronahiya (fermanen xwe) pek bine
Ewan (filan) divên, ku ronahîya (fermanên Yezdan) bi devê xwe bitemirînin. Bi rastî file rikê xwe bînin jî wê Yezdanê ewan filan ji vîna wan bide para da, wê hey ronahîya (fermanên xwe) pêk bîne

Latin

They want put deus light their mouths DEUS insists upon perfecting His light in spite de disbelievers

Lingala

Balingi kozimisa bongengi bwa Allah na minoko mia bango, kasi Allah azali sé kokolisa bongengi bwa ye, ata soki bapengwi bazali koboya

Luyia

Benyanga okhusumia ubulafu bwa Nyasaye nende eminwa chiabu, ne Nyasaye yakhaya mbu okhula obulafu bubwe buule, kata Abakhayi nibalenya tawe

Macedonian

Тие сакаат со устите свои да го згаснат Аллаховото светло, а Аллах сака да го направи видливо светлото Свое, дури и да не им е по волја на неверниците
onie posakuvaat da ja ugasnat svetlinata Allahova so ustite svoi. A Allah samo Ja nadopolnuva svetlinata Svoja i pokraj toa sto mnoguboscite go mrazat toa
onie posakuvaat da ja ugasnat svetlinata Allahova so ustite svoi. A Allah samo Ja nadopolnuva svetlinata Svoja i pokraj toa što mnogubošcite go mrazat toa
оние посакуваат да ја угаснат светлината Аллахова со устите свои. А Аллах само Ја надополнува светлината Своја и покрај тоа што многубошците го мразат тоа

Malay

Mereka hendak memadamkan cahaya Allah (ugama Islam) dengan mulut mereka, sedang Allah tidak menghendaki melainkan menyempurnakan cahayaNya, sekalipun orang-orang kafir tidak suka (akan yang demikian)

Malayalam

avarute vaykeant allahuvinre prakasam ketuttikkalayamenn avar agrahikkunnu. allahuvakatte tanre prakasam purnnamakkate sam'matikkukayilla. satyanisedhikalkk at anistakaramayalum
avaruṭe vāykeāṇṭ allāhuvinṟe prakāśaṁ keṭuttikkaḷayāmenn avar āgrahikkunnu. allāhuvākaṭṭe tanṟe prakāśaṁ pūrṇṇamākkāte sam'matikkukayilla. satyaniṣēdhikaḷkk at aniṣṭakaramāyāluṁ
അവരുടെ വായ്കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയാമെന്ന് അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ തന്‍റെ പ്രകാശം പൂര്‍ണ്ണമാക്കാതെ സമ്മതിക്കുകയില്ല. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അത് അനിഷ്ടകരമായാലും
avarute vaykeant allahuvinre prakasam ketuttikkalayamenn avar agrahikkunnu. allahuvakatte tanre prakasam purnnamakkate sam'matikkukayilla. satyanisedhikalkk at anistakaramayalum
avaruṭe vāykeāṇṭ allāhuvinṟe prakāśaṁ keṭuttikkaḷayāmenn avar āgrahikkunnu. allāhuvākaṭṭe tanṟe prakāśaṁ pūrṇṇamākkāte sam'matikkukayilla. satyaniṣēdhikaḷkk at aniṣṭakaramāyāluṁ
അവരുടെ വായ്കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയാമെന്ന് അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ തന്‍റെ പ്രകാശം പൂര്‍ണ്ണമാക്കാതെ സമ്മതിക്കുകയില്ല. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അത് അനിഷ്ടകരമായാലും
tannalute vayakeant allahuvinre prakasatte utikketuttanan ‎avaruddesikkunnat. ennal allahu tanre prakasam ‎purntayilettikkatirikkilla. satyanisedhikalkk atetra tanne ‎areacakamanenkilum! ‎
taṅṅaḷuṭe vāyakeāṇṭ allāhuvinṟe prakāśatte ūtikkeṭuttānāṇ ‎avaruddēśikkunnat. ennāl allāhu tanṟe prakāśaṁ ‎pūrṇtayilettikkātirikkilla. satyaniṣēdhikaḷkk atetra tanne ‎arēācakamāṇeṅkiluṁ! ‎
തങ്ങളുടെ വായകൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രകാശത്തെ ഊതിക്കെടുത്താനാണ് ‎അവരുദ്ദേശിക്കുന്നത്. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു തന്റെ പ്രകാശം ‎പൂര്ണ്തയിലെത്തിക്കാതിരിക്കില്ല. സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അതെത്ര തന്നെ ‎അരോചകമാണെങ്കിലും! ‎

Maltese

Huma (il-pagani, dawk li ma jemmnu f'xejn, u Nies il- Ktieb li ma jemmnux kif suppost) iridu jitfu d-Dawl ta' Alla. fli: huwa. l-Islam) b'fommhom (bil-ħafna kwistjonijiet fiergħa li jaqilgħu), izda Alla ma jridx għajr li jgib il-milja tad-Dawl tiegħu, minkejja li dawk li ma jemmnux jistkerrhu (dan)
Huma (il-pagani, dawk li ma jemmnu f'xejn, u Nies il- Ktieb li ma jemmnux kif suppost) iridu jitfu d-Dawl ta' Alla. fli: huwa. l-Islam) b'fommhom (bil-ħafna kwistjonijiet fiergħa li jaqilgħu), iżda Alla ma jridx għajr li jġib il-milja tad-Dawl tiegħu, minkejja li dawk li ma jemmnux jistkerrhu (dan)

Maranao

Khabayaan iran so kapadnga iran ko sindaw o Allah a gii nggolalan ko manga ngari iran na di iphangonot o Allah inonta na, tharotopn Iyan so sindaw Niyan, apiya pn di kabaya o manga kapir

Marathi

Te allahacya divya prakasala apalya tondanni vijhavu icchitata ani allaha inkara karato, parantu he ki apalya divya prakasala purnatvasa pohacavave, maga kaphiranna kitihi apriya vato
Tē allāhacyā divya prakāśālā āpalyā tōṇḍānnī vijhavū icchitāta āṇi allāha inkāra karatō, parantu hē kī āpalyā divya prakāśālā pūrṇatvāsa pōhacavāvē, maga kāphirānnā kitīhī apriya vāṭō
३२. ते अल्लाहच्या दिव्य प्रकाशाला आपल्या तोंडांनी विझवू इच्छितात आणि अल्लाह इन्कार करतो, परंतु हे की आपल्या दिव्य प्रकाशाला पूर्णत्वास पोहचवावे, मग काफिरांना कितीही अप्रिय वाटो.१

Nepali

Uniharu cahanchan ki allahako prakasala'i aphno mukhale nibha'idi'un, tara allaha aphno prakasala'i purna nagari chadnechaina, cahe inkara garneharula'i jatisukai apriya lagos
Unīharū cāhanchan ki allāhakō prakāśalā'ī āphnō mukhalē nibhā'idi'un, tara allāha āphnō prakāśalā'ī pūrṇa nagari chāḍnēchaina, cāhē inkāra garnēharūlā'ī jatisukai apriya lāgōs
उनीहरू चाहन्छन् कि अल्लाहको प्रकाशलाई आफ्नो मुखले निभाइदिउन्, तर अल्लाह आफ्नो प्रकाशलाई पूर्ण नगरि छाड्नेछैन, चाहे इन्कार गर्नेहरूलाई जतिसुकै अप्रिय लागोस् ।

Norwegian

De vil blase ut Guds lys, men Gud vil fullbyrde Sitt lys, selv om det er de vantro imot
De vil blåse ut Guds lys, men Gud vil fullbyrde Sitt lys, selv om det er de vantro imot

Oromo

Isaan (kaafiroonni) ifaa Rabbii afaanuma isaaniitiin dhaamsuu fedhuOduma kaafirtoonni jibbanuu Rabbiin ifaa Isaa guutuu malee (fedhii isaanii) ni dida

Panjabi

Uha cahude hana ki uha alaha de nura nu apane muha di (phuka) nala bujha dena. Alaha apane nura nu purana kite binam manana vala nahim. Cahe inakari'am nu iha kinha hi na-pasada ki'um na hove
Uha cāhudē hana ki uha alāha dē nūra nū āpaṇē mūha dī (phūka) nāla bujhā dēṇa. Alāha āpaṇē nūra nū pūrana kītē bināṁ manaṇa vālā nahīṁ. Cāhē inakārī'āṁ nū iha kinhā hī nā-pasada ki'uṁ nā hōvē
ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੂਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੀ (ਫੂਕ) ਨਾਲ ਬੁਝਾ ਦੇਣ। ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਨੂਰ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਮੰਨਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਚਾਹੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿੰਨ੍ਹਾ ਹੀ ਨਾ-ਪਸੰਦ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ।

Persian

مى‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش كنند، و خدا جز به كمال‌رساندن نور خود نمى‌خواهد. هر چند كافران را خوش نيايد
مى‌خواهند نور خدا را با دهان‌هاى خود خاموش كنند ولى خداوند نمى‌گذارد تا اين كه نور خود را كامل كند و هر چند كافران خوش ندارند
می‌خواهند نور الهی را با سخنان خویش خاموش کنند و خداوند جز این نمی‌خواهد که نور خویش را کمال بخشد، ولو کافران ناخوش داشته باشند
(آن‌ها) می‌خواهند نور الله را با دهان خود خاموش کنند، و الله ابا می‌کند، مگر اینکه نورش را کامل (و تمام) کند، اگر چه کافران کراهت داشته باشند
همواره می خواهند نور خدا را با سخنان باطل [و تبلیغاتِ بی پایه] خود خاموش کنند؛ ولی خدا جز اینکه نور خود را کامل کند، نمی خواهد، هر چند کافران خوش نداشته باشند
آنان مى‌خواهند نورِ الله را با سخنان خویش خاموش كنند؛ ولی الله جز این نمی‌خواهد که نورِ خویش را کامل کند؛ هر چند کافران خوش نداشته باشند
کافران می‌خواهند که نور خدا را با دهانشان (به نَفَس تیره و گفتار جاهلانه خود) خاموش کنند و خدا نگذارد تا آنکه نور خود را در منتهای ظهور و حد اعلای کمال برساند هر چند کافران ناراضی و مخالف باشند
خواهند فرو نشانند پرتو خدا را با دهانهای خود و نخواهد خدا مگر به انجام رساند پرتو خویش را و اگرچه ناخوش دارند کافران‌
مى‌خواهند نور خدا را با سخنان خويش خاموش كنند، ولى خداوند نمى‌گذارد، تا نور خود را كامل كند، هر چند كافران را خوش نيايد
می‌خواهند نور خدا را با دهان‌هاشان خاموش کنند، و خدا اِبا دارد بجز اینکه نورش را به اتمام رساند، هر چند کافران را بسی ناخوش آید
مى‌خواهند نور خدا را با دهان‌هایشان خاموش سازند؛ ولى خداوند جز این نمى‌خواهد که نور خود را به کمال برساند، هر چند کفّار، ناراحت باشند
آنان می‌خواهند نور خدا را با (گمانهای باطل و سخنان ناروای) دهان خود خاموش گردانند (و از گسترش این نور که اسلام است جلوگیری کنند) ولی خداوند جز این نمی‌خواهد که نور خود را به کمال رساند (و پیوسته با پیروزی این آئین، آن را گسترده‌تر گرداند) هرچند که کافران دوست نداشته باشند
آنها می‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند؛ ولی خدا جز این نمی‌خواهد که نور خود را کامل کند، هر چند کافران ناخشنود باشند
مى‌خواهند نور- دين و حجت- خدا را با دهانشان خاموش كنند و خدا جز اين نمى خواهد كه روشنايى خود را تمام و آشكار سازد، اگر چه كافران خوش ندارند
(آنها) می خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند, وخداوند ابا می کند, مگر اینکه نورش را کامل (وتمام) کند, اگر چه کافران کراهت داشته باشند

Polish

Oni chca zagasic swiatło Boga swoimi ustami, lecz Bog nie dopusci do tego, by nie uczynic pełnym Swojego swiatła, chociazby niewierni czuli do tego wstret
Oni chcą zagasić światło Boga swoimi ustami, lecz Bóg nie dopuści do tego, by nie uczynić pełnym Swojego światła, chociażby niewierni czuli do tego wstręt

Portuguese

Desejam apagar com o sopro das bocas a luz de Allah e Allah nao permitira senao que seja completa Sua luz, ainda que o odeiem os renegadores da Fe
Desejam apagar com o sopro das bocas a luz de Allah e Allah não permitirá senão que seja completa Sua luz, ainda que o odeiem os renegadores da Fé
Desejam em vao extinguir a Luz de Deus com as suas bocas; porem, Deus nada permitira, e aperfeicoara a Sua Luz, ainda que isso desgoste os incredulos
Desejam em vão extinguir a Luz de Deus com as suas bocas; porém, Deus nada permitirá, e aperfeiçoará a Sua Luz, ainda que isso desgoste os incrédulos

Pushto

دوى غواړي چې د الله رڼا په (پوكو د) خپلو خولو سره مړه كړي او الله انكار كوي مګر دا چې خپله رڼا پوره كړي اګر كه كافران (دا كار) بد ګڼي
دوى غواړي چې د الله رڼا په (پوكو د) خپلو خولو سره مړه كړي او الله انكار كوي مګر دا چې خپله رڼا پوره كړي اګر كه كافران (دا كار) بد ګڼي

Romanian

Ei ar vrea, cu gurile lor sa stinga lumina lui Dumnezeu, atunci cand Dumnezeu nu vrea decat sa desavarseasca lumina Sa, in ciuda tagaduitorilor
Ei ar vrea, cu gurile lor să stingă lumina lui Dumnezeu, atunci când Dumnezeu nu vrea decât să desăvârşească lumina Sa, în ciuda tăgăduitorilor
Ei pofti pune dumnezeu usor their gura DUMNEZEU insista pe perfectiona His usor în ciuda a disbelievers
Voiesc ei sa stinga cu gurile lor lumina lui Allah , insa Allah nuvoieºte alta decat sa desavarºeasca lumina Sa, chiar daca necredincioºii urasc [aceasta]
Voiesc ei sã stingã cu gurile lor lumina lui Allah , însã Allah nuvoieºte alta decât sã desãvârºeascã lumina Sa, chiar dacã necredincioºii urãsc [aceasta]

Rundi

Bagomba bazimye umuco w’Imana bakoresheje iminwa yabo, mugabo Imana yarabibankiye kugeza aho muzokwiza umuco wayo naho abo bagereranyi b’Imana n’ibindi bintu boshavura

Russian

Ei ar vrea, cu gurile lor sa stinga lumina lui Dumnezeu, atunci cand Dumnezeu nu vrea decat sa desavarseasca lumina Sa, in ciuda tagaduitorilor
Они [многобожники и люди Писания] (всячески) хотят затушить свет Аллаха [опровергнуть истину, которую дает им Аллах] своими устами, но Аллах не допустит (ничего иного), кроме завершения Своего света [Он сделает так, что Ислам будет совершенным, а Его Слово высшим], хотя бы и ненавидели [не желали] это неверующие
Oni khotyat potushit' svet Allakha svoimi ustami. No Allakh ne dopustit etogo i zavershit rasprostraneniye Svoyego sveta, dazhe yesli eto nenavistno neveruyushchim
Они хотят потушить свет Аллаха своими устами. Но Аллах не допустит этого и завершит распространение Своего света, даже если это ненавистно неверующим
Oni svoimi ustami khotyat pogasit' svet Bozhiy; a Bog khochet tol'ko togo, chtoby vpolne otkryt' svet Svoy vopreki protivoborstvu nevernykh
Они своими устами хотят погасить свет Божий; а Бог хочет только того, чтобы вполне открыть свет Свой вопреки противоборству неверных
Oni khotyat zatushit' svet Allakha svoimi ustami, no Allakh ne dopuskayet inogo, kak tol'ko zavershit' Svoy svet, khotya by i nenavideli eto mnogobozhniki
Они хотят затушить свет Аллаха своими устами, но Аллах не допускает иного, как только завершить Свой свет, хотя бы и ненавидели это многобожники
Oni tshchatsya [slovami] svoikh ust pogasit' svet [, kotoryy ukazyvayet put'] Allakha. No Allakh zhelayet zavershit' [rasprostraneniye] Svoyego sveta, kak by nenavistno eto ni bylo nevernym
Они тщатся [словами] своих уст погасить свет [, который указывает путь] Аллаха. Но Аллах желает завершить [распространение] Своего света, как бы ненавистно это ни было неверным
Nevernyye svoimi lozhnymi slovami khotyat pogasit' Svet Allakha - islam. No Allakh zhelayet zavershit' Svoy Svet, rasprostranyaya yego i pomogaya Svoyemu poslanniku v dele pobedy, khotya by i nenavideli eto bezbozhniki
Неверные своими ложными словами хотят погасить Свет Аллаха - ислам. Но Аллах желает завершить Свой Свет, распространяя его и помогая Своему посланнику в деле победы, хотя бы и ненавидели это безбожники
Oni ustami (skvernymi) svoimi Khotyat Svet Bozhiy pogasit', Allakh zhe ne dopustit nichego inogo, Kak tol'ko Svet Svoy zavershit', Khot' mnogobozhnikam i nenavistno eto
Они устами (скверными) своими Хотят Свет Божий погасить, Аллах же не допустит ничего иного, Как только Свет Свой завершить, Хоть многобожникам и ненавистно это

Serbian

Они желе да својим измишљотинама утрну Аллахово светло, а Аллах ће, свакако, да употпуни Своје светло, макар то неверници мрзели

Shona

Vanoda (vasingatendi) kudzimura mwenje waAllah (Islaam) nemiromo yavo, asi Allah havambozvitenderi kunze kwekuti mwenje wavo unatsurudzwe kunyangwe vasingatendi (maKuffaar) vachizvivenga

Sindhi

(۽) پنھنجن واتن سان الله جي نُور کي وسائڻ گھرندا آھن ۽ الله پنھنجي نُور کي پوري ڪرڻ کانسواءِ نه رھندو جيتوڻيڪ ڪافر ارھا ٿين

Sinhala

movun tamange muvinma (pimba) allahge alokaya niva dæmimata adahas karannaha. ehet mema pratiksepa karannan pilikul kalada, allah tamange alokaya puranaya kara notaba sitinnata yanne næta
movun tamangē muvinma (pim̆ba) allāhgē ālōkaya nivā dæmīmaṭa adahas karannāha. ehet mema pratikṣēpa karannan piḷikul kaḷada, allāh tamangē ālōkaya pūraṇaya kara notabā siṭinnaṭa yannē næta
මොවුන් තමන්ගේ මුවින්ම (පිඹ) අල්ලාහ්ගේ ආලෝකය නිවා දැමීමට අදහස් කරන්නාහ. එහෙත් මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් පිළිකුල් කළද, අල්ලාහ් තමන්ගේ ආලෝකය පූරණය කර නොතබා සිටින්නට යන්නේ නැත
allahge alokaya tama muvin (pimba) niva dæmimata ovuhu apeksa karati. deva pratiksepakayin pilikul kala da allah ohuge alokaya ohu purnavat nokara ata hæra nodamayi
allāhgē ālōkaya tama muvin (pim̆ba) nivā dæmīmaṭa ovuhu apēkṣā karati. dēva pratikṣēpakayin piḷikul kaḷa da allāh ohugē ālōkaya ohu pūrṇavat nokara ata hæra nodamayi
අල්ලාහ්ගේ ආලෝකය තම මුවින් (පිඹ) නිවා දැමීමට ඔවුහු අපේක්ෂා කරති. දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් පිළිකුල් කළ ද අල්ලාහ් ඔහුගේ ආලෝකය ඔහු පූර්ණවත් නොකර අත හැර නොදමයි

Slovak

They chudoba put GOD's lahky ich usta GOD insists upon zdokonalit Jeho lahky v spite z disbelievers

Somali

Waxay rabaan inay ku damiyaan Nuurka Ilaahay afafkooda, ha yeeshee Allaah ma oggola waxaan aheyn inuu dhammeystiro Nuurkiisu, gaaladu haba necbaystaane
waxay dooni gaaladu inay ku damiyaan Nuurka Eebe afkooda Eebana wuu diidi dhamaystirka nuurka moyee haba naceen gaaladuye
waxay dooni gaaladu inay ku damiyaan Nuurka Eebe afkooda Eebana wuu diidi dhamaystirka nuurka moyee haba naceen gaaladuye

Sotho

Ba ke ke ba atleha ho tima leseli la Allah ka melomo ea bona, empa seo Allah A ka se etsang ke hore leseli la Hae le hore le haeba ba sa kholoeng ba sa rate

Spanish

Pretenden extinguir la luz de Allah [el Mensaje] con sus palabras [sin fundamentos], pero Allah hara que Su luz prevalezca aunque esto desagrade a los incredulos
Pretenden extinguir la luz de Allah [el Mensaje] con sus palabras [sin fundamentos], pero Allah hará que Su luz prevalezca aunque esto desagrade a los incrédulos
Pretenden extinguir la luz de Al-lah (Su religion) con sus palabras (y mentiras), pero Al-lah no lo permitira y hara que resplandezca (haciendo que Su religion se extienda), aunque quienes rechazan la verdad lo detesten
Pretenden extinguir la luz de Al-lah (Su religión) con sus palabras (y mentiras), pero Al-lah no lo permitirá y hará que resplandezca (haciendo que Su religión se extienda), aunque quienes rechazan la verdad lo detesten
Pretenden extinguir la luz de Al-lah (Su religion) con sus palabras (y mentiras), pero Al-lah no lo permitira y hara que resplandezca (haciendo que Su religion se extienda), aunque quienes rechazan la verdad lo detesten
Pretenden extinguir la luz de Al-lah (Su religión) con sus palabras (y mentiras), pero Al-lah no lo permitirá y hará que resplandezca (haciendo que Su religión se extienda), aunque quienes rechazan la verdad lo detesten
Quisieran apagar de un soplo la Luz de Ala pero Ala no desea sino que resplandezca, a despecho de los infieles
Quisieran apagar de un soplo la Luz de Alá pero Alá no desea sino que resplandezca, a despecho de los infieles
Quieren apagar la luz [directriz] de Dios con sus palabras:pero Dios no permitira [que esto ocurra], porque ha dispuesto que Su luz resplandezca plenamente,aun a despecho de aquellos que niegan la verdad
Quieren apagar la luz [directriz] de Dios con sus palabras:pero Dios no permitirá [que esto ocurra], porque ha dispuesto que Su luz resplandezca plenamente,aún a despecho de aquellos que niegan la verdad
Pretenden extinguir la luz de Dios con sus palabras, pero Dios hara que Su luz prevalezca aunque esto desagrade a los que se niegan a creer
Pretenden extinguir la luz de Dios con sus palabras, pero Dios hará que Su luz prevalezca aunque esto desagrade a los que se niegan a creer
Quisieran apagar la luz de Dios con sus bocas, pero Dios no quiere sino que Su luz brille plenamente, aunque moleste a los que no creen
Quisieran apagar la luz de Dios con sus bocas, pero Dios no quiere sino que Su luz brille plenamente, aunque moleste a los que no creen

Swahili

Makahfiri, kwa kukanusha kwao, wataka kuutangua Uislamu na kuzitangua hoja za Mwenyezi Mungu na dalili Zake, juu ya upweke Wake, Alizokuja nazo Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye. Na Mwenyezi Mungu Anakataa isipokuwa kuikamilisha dini Yake na kuipa nguvu, na kuliinua neno Lake, hata kama wenye kukanusha watalichukia hilo
Wanataka kuizima Nuru ya Mwenyezi Mungu kwa vinywa vyao, na Mwenyezi Mungu anakataa ila aitimize Nuru yake ijapo kuwa makafiri watachukia

Swedish

De forsoker utslacka Guds ljus med sina ord, men det ar Guds vilja att Hans ljus skall lysa med full styrka, hur forhatligt detta an kan vara for fornekarna
De försöker utsläcka Guds ljus med sina ord, men det är Guds vilja att Hans ljus skall lysa med full styrka, hur förhatligt detta än kan vara för förnekarna

Tajik

Mexohand nuri Xudoro ʙo dahoni xud xomus kunand va Xudo cuz ʙa kamol rasonidani nuri xudro namexohad. Harcand kofironro xus najojad
Mexohand nuri Xudoro ʙo dahoni xud xomūş kunand va Xudo çuz ʙa kamol rasonidani nuri xudro namexohad. Harcand kofironro xuş najojad
Мехоҳанд нури Худоро бо даҳони худ хомӯш кунанд ва Худо ҷуз ба камол расонидани нури худро намехоҳад. Ҳарчанд кофиронро хуш наёяд
Kofiron mexohand nuri Alloh (dini Islom)-ro ʙo dahoni xud ʙo suxanoni duruƣ va suʙhahojason xomus kunand va Alloh qaʙul namekunad, magar on ki nuri xud (dini Islom)-ro komil sozad. Harcand kofironro xus naojad
Kofiron mexohand nuri Alloh (dini Islom)-ro ʙo dahoni xud ʙo suxanoni durūƣ va şuʙhahojaşon xomūş kunand va Alloh qaʙul namekunad, magar on ki nuri xud (dini Islom)-ro komil sozad. Harcand kofironro xuş naojad
Кофирон мехоҳанд нури Аллоҳ (дини Ислом)-ро бо даҳони худ бо суханони дурӯғ ва шубҳаҳояшон хомӯш кунанд ва Аллоҳ қабул намекунад, магар он ки нури худ (дини Ислом)-ро комил созад. Ҳарчанд кофиронро хуш наояд
Onon mexohand nuri Alloh taoloro ʙo suxanoni xes xomus kunand, vale Alloh taolo cuz in namexohad, ki nuri xesro komil kunad, harcand kofiron noxusnud ʙosand
Onon mexohand nuri Alloh taoloro ʙo suxanoni xeş xomūş kunand, vale Alloh taolo çuz in namexohad, ki nuri xeşro komil kunad, harcand kofiron noxuşnud ʙoşand
Онон мехоҳанд нури Аллоҳ таолоро бо суханони хеш хомӯш кунанд, вале Аллоҳ таоло ҷуз ин намехоҳад, ки нури хешро комил кунад, ҳарчанд кофирон нохушнуд бошанд

Tamil

ivarkal tankal vaykalaik konte (uti) allahvutaiya pirakacattai anaittuvita virumpukinranar. Eninum, innirakarippavarkal verutta potilum allah tanatu pirakacattai mulumaippatutti vaikkamal irukkappovatillai
ivarkaḷ taṅkaḷ vāykaḷaik koṇṭē (ūti) allāhvuṭaiya pirakācattai aṇaittuviṭa virumpukiṉṟaṉar. Eṉiṉum, innirākarippavarkaḷ veṟutta pōtilum allāh taṉatu pirakācattai muḻumaippaṭutti vaikkāmal irukkappōvatillai
இவர்கள் தங்கள் வாய்களைக் கொண்டே (ஊதி) அல்லாஹ்வுடைய பிரகாசத்தை அணைத்துவிட விரும்புகின்றனர். எனினும், இந்நிராகரிப்பவர்கள் வெறுத்த போதிலும் அல்லாஹ் தனது பிரகாசத்தை முழுமைப்படுத்தி வைக்காமல் இருக்கப்போவதில்லை
tam vaykalaik konte allahvin oliyai (uti) anaittuvita avarkal virumpukinrarkal - anal kahpirkal verutta potilum allah tan oliyai purttiyakki vaikkamal irukka mattan
tam vāykaḷaik koṇṭē allāhviṉ oḷiyai (ūti) aṇaittuviṭa avarkaḷ virumpukiṉṟārkaḷ - āṉāl kāḥpirkaḷ veṟutta pōtilum allāh taṉ oḷiyai pūrttiyākki vaikkāmal irukka māṭṭāṉ
தம் வாய்களைக் கொண்டே அல்லாஹ்வின் ஒளியை (ஊதி) அணைத்துவிட அவர்கள் விரும்புகின்றார்கள் - ஆனால் காஃபிர்கள் வெறுத்த போதிலும் அல்லாஹ் தன் ஒளியை பூர்த்தியாக்கி வைக்காமல் இருக்க மாட்டான்

Tatar

Яһүд вә насара Аллаһу тәгаләнең нурын авызлары белән сүндермәкче булалар, ләкин Аллаһ теләмәс үзенең нурын тәмам итүне, кәферләр яратмасалар да

Telugu

varu allah jyotini (islannu) tama notito (udi) arpagorutunnaru, kani allah ala kanivvadu; satyatiraskarulaku adi enta asahyakaramaina, ayana tana jyotini purticesi (prasarimpajesi) tirutadu
vāru allāh jyōtini (islānnu) tama nōṭitō (ūdi) ārpagōrutunnāru, kāni allāh alā kānivvaḍu; satyatiraskārulaku adi enta asahyakaramainā, āyana tana jyōtini pūrticēsi (prasarimpajēsi) tīrutāḍu
వారు అల్లాహ్ జ్యోతిని (ఇస్లాంను) తమ నోటితో (ఊది) ఆర్పగోరుతున్నారు, కాని అల్లాహ్ అలా కానివ్వడు; సత్యతిరస్కారులకు అది ఎంత అసహ్యకరమైనా, ఆయన తన జ్యోతిని పూర్తిచేసి (ప్రసరింపజేసి) తీరుతాడు
వారు అల్లాహ్‌ జ్యోతిని తమ నోటితో (ఊది) ఆర్పివేయాలని కోరుతున్నారు. అయితే అల్లాహ్‌ – అవిశ్వాసులకు ఎంతగా సహించరానిదైనా సరే – తన జ్యోతిని పరిపూర్ణం చేయకుండా వదలిపెట్టటానికి అంగీకరించడు

Thai

phwk khea txngkar pheux ca dab sængswang khx ngxallxhˌ dwy pak khxng phwk khea læa xallxhˌ nan mi thrng yinyxm nxkcak ca thrng hı sængswang khxng phraxngkh smburn theanan læa mæwa brrda phu ptiseth sraththa ca chingchang ktam
phwk k̄heā t̂xngkār pheụ̄̀x ca dạb s̄ængs̄ẁāng k̄hx ngxạllxḥˌ d̂wy pāk k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận mị̀ thrng yinyxm nxkcāk ca thrng h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phraxngkh̒ s̄mbūrṇ̒ thèānận læa mæ̂ẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca chingchạng k̆tām
พวกเขาต้องการเพื่อจะดับแสงสว่างของอัลลอฮฺด้วยปากของพวกเขา และอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงยินยอม นอกจากจะทรงให้แสงสว่างของพระองค์สมบูรณ์เท่านั้น และแม้ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะชิงชังก็ตาม
“phwk khea txngkar pheux ca dab sængswang khx ngxallxh dwy pak khxng phwk khea læa xallxh nan mi thrng yinyxm nxkcak ca thrng hı sængswang khxng phraxngkh smburn theanan læa mæwa brrda phu ptiseth sraththa ca chingchang ktam
“phwk k̄heā t̂xngkār pheụ̄̀x ca dạb s̄ængs̄ẁāng k̄hx ngxạllxḥ̒ d̂wy pāk k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng yinyxm nxkcāk ca thrng h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phraxngkh̒ s̄mbūrṇ̒ thèānận læa mæ̂ẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca chingchạng k̆tām
“พวกเขาต้องการเพื่อจะดับแสงสว่างของอัลลอฮ์ด้วยปากของพวกเขา และอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงยินยอม นอกจากจะทรงให้แสงสว่างของพระองค์สมบูรณ์เท่านั้น และแม้ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะชิงชังก็ตาม

Turkish

Isterler ki Allah'ın nurunu nefesleriyle sondursunler, halbuki Allah, kafirler istemese de, onlara zor gelse de nurunu yuceltip itmam etmekten baska hicbir seye razı degildir
İsterler ki Allah'ın nurunu nefesleriyle söndürsünler, halbuki Allah, kafirler istemese de, onlara zor gelse de nurunu yüceltip itmam etmekten başka hiçbir şeye razı değildir
Allah´ın nurunu agızlarıyla (ufleyip) sondurmek istiyorlar. Halbuki kafirler hoslanmasalar da Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgecmez
Allah´ın nûrunu ağızlarıyla (üfleyip) söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoşlanmasalar da Allah nûrunu tamamlamaktan asla vazgeçmez
Agızlarıyla Allah'ın nurunu sondurmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Allah, Kendi nurunu tamamlamaktan baskasını istemiyor
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Allah, Kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor
Onlar, Allah’ın nurunu (Seriatını) agızlarıyla (sozleriyle) sondurmek istiyorlar. Fakat kafirler hoslanmasalar bile, Allah, muhakkak nurunu tamamlamak diliyor
Onlar, Allah’ın nurunu (Şeriatını) ağızlarıyla (sözleriyle) söndürmek istiyorlar. Fakat kâfirler hoşlanmasalar bile, Allah, muhakkak nurunu tamamlamak diliyor
Allah´ın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar. Kafirler hoslanmasalar bile Allah oyle istemiyor. O mutlaka nurunu tamamlamayı diliyor
Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Kâfirler hoşlanmasalar bile Allah öyle istemiyor. O mutlaka nurunu tamamlamayı diliyor
Allah'ın nurunu agızlarıyla sondurmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır
Allah'in nurunu agizlariyla sondurmek istiyorlar, Allah da razi olmuyor. Fakat kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayi diliyor
Allah'in nurunu agizlariyla söndürmek istiyorlar, Allah da razi olmuyor. Fakat kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayi diliyor
Allah'ın nurunu agızlarıyla (ufleyip) sondurmek istiyorlar. Halbuki kafirler hoslanmasalar da Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgecmez
Allah'ın nurunu ağızlarıyla (üfleyip) söndürmek istiyorlar. Halbuki kafirler hoşlanmasalar da Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez
ALLAH'ın ısıgını agızlarıyla sondurmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ısıgını tamamlayacaktır
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır
Allah'ın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar, Allah da razı olmuyor. Fakat kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayı diliyor
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar, Allah da razı olmuyor. Fakat kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayı diliyor
Allah´ın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar; Allah ise, kafirler hoslanmasalar da, yalnızca kendi nurunu tamamlamaktan baskasına razı olmuyor
Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar; Allah ise, kafirler hoşlanmasalar da, yalnızca kendi nurunu tamamlamaktan başkasına razı olmuyor
Allah´ın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar, Allah da razı olmuyor. Fakat kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayı diliyor
Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar, Allah da razı olmuyor. Fakat kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayı diliyor
Onlar Allah´ın nurunu agızları ile sondurmek istiyorlar. Oysa Allah, kafirlerin hosuna gitmese de, nurunu kesinlikle tamama erdirmekte kararlıdır
Onlar Allah´ın nurunu ağızları ile söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kâfirlerin hoşuna gitmese de, nurunu kesinlikle tamama erdirmekte kararlıdır
Agızlarıyla Tanrı´nın nurunu sondurmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Tanrı, kendi nurunu tamamlamaktan baskasını istemiyor
Ağızlarıyla Tanrı´nın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Tanrı, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor
Dilerler ki Allahın nuurunu agızlariyle (puf deyib) sondursunler. Halbuki Allah kendi nuurunu kendisi tamamlamakdan (ila etmekden) baskasına raazi olmaz. Isterse kafirler hos gormesin
Dilerler ki Allahın nuurunu ağızlariyle (püf deyib) söndürsünler. Halbuki Allah kendi nuurunu kendisi tamamlamakdan (ilâ etmekden) başkasına raazî olmaz. İsterse kâfirler hoş görmesin
Allah´ın nurunu agızlarıyla sondurmek isterler. Halbuki Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır. Isterse kafirler hoslanmasınlar
Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır. İsterse kafirler hoşlanmasınlar
(Onlar) agızları ile Allah´ın nurunu sondurmeyi istiyorlar. Ve Allah, kafirler kerih gorseler bile nurunu tamamlamaktan baska bir sey istemez
(Onlar) ağızları ile Allah´ın nurunu söndürmeyi istiyorlar. Ve Allah, kâfirler kerih görseler bile nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemez
Yurıdune ey yutfiu nurallahi bi efvahihim ve ye´bellahu illa ey yutimme nurahu ve lev kerihel kafirun
Yürıdune ey yutfiu nurallahi bi efvahihim ve ye´bellahü illa ey yütimme nurahu ve lev kerihel kafirun
Yuridune en yutfiu nurallahi bi efvahihim ve ye´ballahu illa en yutimme nurehu ve lev kerihel kafirun(kafirune)
Yurîdûne en yutfîû nûrallâhi bi efvâhihim ve ye´ballâhu illâ en yutimme nûrehu ve lev kerihel kâfirûn(kâfirûne)
Allahın (yol gosterici) ısıgını, laf kalabalıgıyla sondurmek istiyorlar: Fakat Allah (bunun gerceklesmesine) izin vermeyecektir, cunku O, ısıgının olanca aydınlıgıyla yayılmasına irade etmistir, hakkı inkar edenler bundan hoslanmasa da
Allahın (yol gösterici) ışığını, laf kalabalığıyla söndürmek istiyorlar: Fakat Allah (bunun gerçekleşmesine) izin vermeyecektir, çünkü O, ışığının olanca aydınlığıyla yayılmasına irade etmiştir, hakkı inkar edenler bundan hoşlanmasa da
yuridune ey yutfiu nura-llahi biefvahihim veye'be-llahu illa ey yutimme nurahu velev kerihe-lkafirun
yürîdûne ey yuṭfiû nûra-llâhi biefvâhihim veye'be-llâhü illâ ey yütimme nûrahû velev kerihe-lkâfirûn
Allah'ın nurunu agızlarıyla (ufleyip) sondurmek istiyorlar. Halbuki kafirler hoslanmasalar da Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgecmez
Allah'ın nûrunu ağızlarıyla (üfleyip) söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoşlanmasalar da Allah nûrunu tamamlamaktan asla vazgeçmez
Allah’ın nurunu agızlarıyla sondurmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Allah’ın nurunu agızlarıyla sondurmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu muhakkak tamamlayacaktır
Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kâfirler istemese de Allah nurunu muhakkak tamamlayacaktır
Onlar Allah'ın nurunu agızlarıyla ufleyip sondurmek isterler.Allah ise, nurunu tam parlatmaktan baska bir seye razı olmaz.Kafirler isterse hoslanmasınlar
Onlar Allah'ın nûrunu ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler.Allah ise, nûrunu tam parlatmaktan başka bir şeye razı olmaz.Kâfirler isterse hoşlanmasınlar
Allah'ın nurunu agızlariyle sondurmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoslanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan baska bir seye razı olmaz)
Allah'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye razı olmaz)
Agızlarıyla Allah´ın nurunu sondurmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Allah, kendi nurunu tamamlamaktan baskasını istemiyor
Ağızlarıyla Allah´ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kâfirler istemese de Allah, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor
Allah’ın nurunu agızlarıyla sondurmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu muhakkak tamamlayacaktır
Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kâfirler istemese de Allah nurunu muhakkak tamamlayacaktır
Allah'ın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoslanmasa da nurunu tamamlamaktan baska bir sey istemiyor
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kâfirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor
Allah´ın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoslanmasa da nurunu tamamlamaktan baska bir sey istemiyor
Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kâfirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor
Allah´ın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoslanmasa da nurunu tamamlamaktan baska bir sey istemiyor
Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kâfirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor

Twi

Deε (Yudafoͻ ne Kristofoͻ no) hwehwε ne sε, wͻ’de wͻn ano bedum Nyankopͻn Nhyerεnee no, nanso Nyankopͻn mpene so da, na mmom gyesε Ɔma ne Nhyerεnee no tim anaa edi mmu, sε boniayεfoͻ no mpε mpo a

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار، يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) اﷲ نىڭ نۇرىنى (يەنى ئىسلام دىنىنى) ئېغىزلىرى (يەنى يالغان - ياۋىداق بوھتانلىرى) بىلەن ئۆچۈرمەكچى بولىدۇ، اﷲ ئۆز نۇرىنى ئۈستۈن قىلماي قالمايدۇ، كاپىرلار (بۇنى) يامان كۆرگەن تەقدىردىمۇ
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار، يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) ئاللاھنىڭ نۇرىنى (يەنى ئىسلام دىنىنى) ئېغىزلىرى (يەنى يالغان ـ ياۋىداق بوھتانلىرى) بىلەن ئۆچۈرمەكچى بولىدۇ، ئاللاھ ئۆز نۇرىنى ئۈستۈن قىلماي قالمايدۇ، كاپىرلار (بۇنى) يامان كۆرگەن تەقدىردىمۇ

Ukrainian

Вони прагнуть загасити світло Аллага своїми вустами, та Аллаг бажає довершити світло Своє, хоч би це й було ненависне для невіруючих
Vony zakhochutʹ vydobuty BOZHE svitlo z yikhnimy hyrlamy, ale BOH napolyahaye na perfecting Yoho svitlo, nezvazhayuchy na disbelievers
Вони захочуть видобути БОЖЕ світло з їхніми гирлами, але БОГ наполягає на perfecting Його світло, незважаючи на disbelievers
Vony prahnutʹ zahasyty svitlo Allaha svoyimy vustamy, ta Allah bazhaye dovershyty svitlo Svoye, khoch by tse y bulo nenavysne dlya neviruyuchykh
Вони прагнуть загасити світло Аллага своїми вустами, та Аллаг бажає довершити світло Своє, хоч би це й було ненависне для невіруючих
Vony prahnutʹ zahasyty svitlo Allaha svoyimy vustamy, ta Allah bazhaye dovershyty svitlo Svoye, khoch by tse y bulo nenavysne dlya neviruyuchykh
Вони прагнуть загасити світло Аллага своїми вустами, та Аллаг бажає довершити світло Своє, хоч би це й було ненависне для невіруючих

Urdu

Yeh log chahte hain Allah ki roshni ko apni phoonkon se bujha dein magar Allah apni roshni ko mukammal kiye bagair maanne wala nahin hai khwah kafiron ko yeh kitna hi nagawaar ho
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کی روشنی کو اپنی پھونکوں سے بجھا دیں مگر اللہ اپنی روشنی کو مکمل کیے بغیر ماننے والا نہیں ہے خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
چاہتے ہیں کہ الله کی روشنی کو اپنے مونہوں سے بجھا دیں الله اپنی روشنی کو پورا کیے بغیر نہیں رہے گا اور اگرچہ کافر ناپسند ہی کریں
یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے نور کو اپنے منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں اور خدا اپنے نور کو پورا کئے بغیر رہنے کا نہیں۔ اگرچہ کافروں کو برا ہی لگے
چاہتے ہیں کہ بھجا دیں روشنی اللہ کی اپنے منہ سے اور اللہ نہ رہے گا بدون پورا کئے اپنی روشنی کے اور پڑے برا مانیں کافر [۳۱]
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں اور اللہ انکاری ہے ہر بات سے سوا اس کے کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچائے اگرچہ کافر اس کو ناپسند کریں۔
Woh chahatay hain kay Allah kay noor ko apne mun say bujha den aur Allah Taalaa inkari hai magar issi baat ka kay apna noor poora keray go kafir na khush hon
وه چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منھ سے بجھا دیں اور اللہ تعالیٰ انکاری ہے مگر اسی بات کا کہ اپنا نور پورا کرے گو کافر نا خوش رہیں
wo chahte hai ke Allah ke noor ko apne muh se bujade aur Allah tala inkari hai magar osi bath ka ke apna noor pora kare go kafir na khush rahe
وہی (قادر مطلق) ہے جس نے بھیجا اپنے رسول کو (کتابِ) ہدایت اور دین حق دے کر تاکہ غالب کردے اسے تمام دینوں پر اگرچہ ناگوار گزرے (یہ غلبہ ) مشرکوں کو۔
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور اپنی پھونکوں سے بجھا دیں اور اللہ (یہ بات) قبول نہیں فرماتا مگر یہ (چاہتا ہے) کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دے اگرچہ کفار (اسے) ناپسند ہی کریں
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ کی پھونکوں سے بجھا دیں، حالانکہ اللہ کو اپنے نور کی تکمیل کے سوا ہر بات نامنظور ہے، چاہے کافروں کو یہ بات کتنی بری لگے۔
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ نو» خدا کواپنے منہ سے پھونک مار کر بجھا دیں حالانکہ خدا اس کے علاوہ کچھ ماننے کے لئے تیار نہیں ہے کہ وہ اپنے نور کو تمام کردے چاہے کافروں کو یہ کتنا ہی برا کیوںنہ لگے

Uzbek

Улар Аллоҳнинг нурини оғизлари билан ўчирмоқчи бўлурлар. Аллоҳ эса, гарчи кофирлар ёқтирмаса ҳам, Ўз нурини батамом қилишдан бошқа ҳар нарсадан бош тортадир
Улар Аллоҳнинг Нурини (яъни, Исломни) оғизлари (яъни, беҳуда гаплари) билан ўчирмоқчи бўладилар. Аллоҳ эса, гарчи (кофирлар) ёмон кўрсалар-да, фақат Ўз нурини комил қилишни (яъни, ҳар тарафга ёйишни) истайди
Улар Аллоҳнинг нурини оғизлари билан ўчирмоқчи бўлурлар. Аллоҳ эса, гарчи кофирлар ёқтирмаса ҳам, ўз нурини батамом қилишдан бошқа ҳар нарсадан бош тортадир. (Яъни, фақат ўз нурининг тўкис бўлишини истайди)

Vietnamese

Ho muon dap tat Anh Sang cua Allah bang mieng luoi cua ho nhung Allah khong chap thuan (đieu đo), nguoc lai, Ngai muon hoan chinh Anh Sang cua Ngai mac du nhung ke khong co đuc tin ghet đieu đo
Họ muốn dập tắt Ánh Sáng của Allah bằng miệng lưỡi của họ nhưng Allah không chấp thuận (điều đó), ngược lại, Ngài muốn hoàn chỉnh Ánh Sáng của Ngài mặc dù những kẻ không có đức tin ghét điều đó
Ho muon dap tat Anh Sang cua Allah bang mieng mom cua ho nhung Allah khong cho phep (đieu đo), nguoc lai, Ngai se luon hoan thien Anh Sang cua Ngai mac cho nhung ke vo đuc tin cam ghet
Họ muốn dập tắt Ánh Sáng của Allah bằng miệng mồm của họ nhưng Allah không cho phép (điều đó), ngược lại, Ngài sẽ luôn hoàn thiện Ánh Sáng của Ngài mặc cho những kẻ vô đức tin căm ghét

Xhosa

Bona banga bangakucima ukukhanya kuka-Allâh ngemilomo yabo, kodwa Yena uAllâh Akayi kuvuma ukusuka apho ukukhanya kwaKhe kuza kuya kugqibelela nangona abangakholwayo bekuchasile nje oko

Yau

Akusachililaga kuti asimisye lilanguka lya Allah (Usilamu) ni ngamwa syao, sano Allah ni akukana ikaweje kwanilisya lilanguka Lyakwe namuno achimakafili yachime
Akusachililaga kuti asimisye lilanguka lya Allah (Usilamu) ni ngamwa syao, sano Allah ni akukana ikaŵeje kwanilisya lilanguka Lyakwe namuno achimakafili yachime

Yoruba

Won fe fi enu won pa imole (esin) Allahu, Allahu yo si ko (fun won) titi O fi maa pe imole (esin) Re, awon alaigbagbo ibaa korira re
Wọ́n fẹ́ fi ẹnu wọn pa ìmọ́lẹ̀ (ẹ̀sìn) Allāhu, Allāhu yó sì kọ̀ (fún wọn) títí Ó fi máa pé ìmọ́lẹ̀ (ẹ̀sìn) Rẹ̀, àwọn aláìgbàgbọ́ ìbáà kórira rẹ̀

Zulu

Bafuna ukucisha ukukhanya kukaMvelinqangi ngemilomo yabo kepha uMvelinqangi angeke avumele lutho ngaphandle kokupheleliswa kokukhanya kwakhe yize noma ngabe bengakuthandi lokho abangakholwayo